'Welcome to Gran Canaria'. Nº 73. July-Julio.2019

Page 1

NUMBER I NÚMERO 73 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO

GÁLDAR

dresses up FOR FIESTA se viste de fiesta Offer valid until 31 December 2019. Not valid with other promotions.

JUST SAY WELCOMETOGC AT ANY OF OUR RETAIL STORES OR BUY ONLINE WITH THE CODE WELCOMETOGC AT WWW.SABINASTORE.COM


2

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

AND WITH JULY COMES THE SUMMER

Y CON JULIO LLEGA EL VERANO

■ Summer is the season of light for the European continent. It is time to partake in the bustle of the great outdoors, a far cry from rigid wintertime. People come alive with the warmth, if they can bear the higher temperatures, as it is well known that the continent can go from suffering freezing, snowy winter temperatures to torrid, asphixiating and endless summer days. That is except in Gran Canaria, the spot we find ourselves in where the Atlantic’s contradictory atmospheric phenomena prevail, in the form of the humid trade winds that mix with the warm air currents that flow over the Sahara. This mix provides the climate for the Garden of the Hespérides, and despite the region’s fame as a winter holiday destination, summer is also unique, as it is a prolongation of eternal spring, here at this naturally idyllic spot.

■ El verano es la estación de la luz para el continente europeo. Tiempo de disfrutar del aire libre en un bullicio que nada tiene que ver con la rigidez del invierno. La población se activa con el calor mientras pueda aguantarlo, porque ya se sabe que en el continente se puede pasar de las nieves y temperaturas bajo cero grados a las tórridas y asfixiantes jornadas inacabables del verano. Menos en Gran Canaria, donde nos hallamos en el lugar en el que se encuentran los fenómenos atmosféricos contradictorios del Atlántico, el húmedo alisio con la cálida corriente de aire que recorre el Sahara. La mezcla es el clima del jardín de las Hespérides, y a pesar de su fama de principal destino de invierno, el verano es también único, una prolongación de la primavera eterna de este paraíso natural.

The climate in Gran Canaria is quite surprising, as it is not just a unique climate, rather a combination of micro-climates with temperatures that can vary within a few metres of eachother, whether they are north or south facing, on the coast or at the summit. For instance, the southern region is a desert-like area, with hardly any rainfall, offering a dry, warm climate that is ideal for the thousands of tourists who come to visit the island, who continue to come back, or even spend several months at a time here to avoid the harsh, cold temperatures of winter or the searing heat of summer.

Es tan sorprendente el clima de Gran Canaria que, en realidad, no se trata de un clima único, sino un conjunto de microclimas y temperaturas que varían en cuestión de metros, según estén en la vertiente norte o sur, a naciente o poniente, en la costa o en las cumbres. Por ejemplo, la zona sur está caracterizada por un paisaje desértico, con escasas precipitaciones, con un clima templado seco que lo hace ideal para los millares de turistas que vienen a la Isla, que repiten o que se establecen durante meses para evitar las inclemencias de las bajas temperaturas del invierno o los termómetros al rojo vivo durante el verano.

The coast of Maspalomas and Mogán are in a leeward direction, and are the southernmost municipalities of the eastern Canary Islands, in the shelter of cold, humid air currents of the trade winds. This provides a very stable climate, without any real temperature swings during the day, and which, very exceptionally, provides winter conditions in which so-called 'humid blotches' dominate the landscape and enhance the summit and hillside woodlands with a green carpet, a contrast to the usual brown landscape of cardoon and tabaiba plants.

La costa de Maspalomas y Mogán se encuentra a sotavento y más al sur que ningún otro municipio de las Canarias orientales, al resguardo de las húmedas y frías corrientes de los alisios, con un clima muy estable, sin alteraciones de temperaturas en las horas diurnas y que, muy excepcionalmente, es bañado en inviernos en los que aparecen las 'manchas húmedas' que embellecen las arboledas cumbreras y de medianías con un manto verde que altera el paisaje habitual de tierra y cardonal-tabaibal.

This situation means that this territory is one of the sunniest regions on the planet in terms of annual sunshine hours and most cloudless days, with the same atmospheric pressure, lower relative humidity levels and less rain. Hence doctor Antonio Arbelo Curbelo (who was born in the south of the island) published a book entitled 'Maspalomas Costa Canaria. An area for health', in which he states that the region “always has an aroma of summer and health about it, making everything happy. That is why it is loved so much. We mustn’t forget that it was the climate that led to the islands given the name of Fortunate Isles”.

Esta situación provoca que este territorio sea uno de los lugares del planeta con mayor número de horas anuales de sol y de mayor cantidad de días despejados, con igual presión atmosférica y menor valor en la humedad relativa y lluvia. De ahí que el doctor Antonio Arbelo Curbelo (nacido en el sur de la Isla) publicara un libro con el sugerente título 'Maspalomas Costa Canaria. Espacio de salud', en el que afirma que esta zona “huele siempre a verano, a salud, a todo cuanto hace feliz. Por eso se la quiere tanto. No olvidemos que fue la climatología la que bautizó a las Islas con el nombre de Afortunadas”.

Thus the economy of this great natural subtropical park at the south of Gran Canaria also offers many different elements that make it even more attractive to visitors, while it forces us to take the greatest of care of this most highly prized treasure on the islands. The area has deservedly become “the leading tourist capital, at the forefront of regions which, due to their natural, climatic and ecological conditions, constitute the optimum places for physical and mental health which human beings crave so much as they fight to survive the ills of civilization’s current technological advances”, concludes Antonio Arbelo. He reveals his shock at the transformation over a period of barely 50 years of this desolate and “burnt out land of silence and solitude” into “the cutting edge region for European tourism, which today culminates in high demographic and cosmopolitan values, with the haunting spiritual chords of ecumenical churches, concerts, fiesta halls, physical and mental culture with golf courses, tennis courts, sports centres, sunbathing and the sea, centres for the elderly, cultural centres, libraries, shopping centres, and so on. Such a surprise, such a delight, something that could never have been dreamed of”.

De ahí que la economía de este gran parque natural subtropical que es el sur de Gran Canaria cuenta, además, con numerosos elementos que lo hacen más atractivo para quienes nos visitan, al tiempo que nos obliga a cuidarlo como el más preciado tesoro de los isleños. Convertido, por méritos propios en “la primera capital turística, vanguardia en el mundo de las poblaciones que por sus condiciones naturales, climáticas y ecológicas, constituyen el óptimo espacio geográfico al beneficio de la salud física y mental que tanto precisa el ser humano para sobrevivir a los males que lo sumergen la actual fase tecnológica de la civilización”, concluye Antonio Arbelo, quien manifiesta su asombro con la transformación de esta tierra desolada y “retostada de silencios y soledades” para en apenas 50 años “reinar la vanguardia turística europea, que hoy culmina en altos valores, demográficos, cosmopolitas, que en acordes espirituales de las iglesias ecuménicas, conciertos, salas de fiesta y de cultura física y mental con campos de golf, de tenis, polideportivos, baños de mar y de sol, centros de mayores, casas de cultura, bibliotecas, centros comerciales, etc. etc. Todo un asombro, todo un deleite, un algo nunca soñado”.

Playa del Inglés y Punta de Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana.



4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

JULY I JULIO 2019

Nº 73

Pág. 6 - 7 EVENTS I EVENTOS

Pág. 10 - 14 DISCOVER I DESCUBRIR

GRAN CANARIA WIND & WAVES FESTIVAL 2019

10 THINGS TO BE ENJOYED THIS MONTH IN GÁLDAR 10 COSAS PARA DISFRUTAR ESTE MES EN GÁLDAR COVER PHOTO I FOTO PORTADA

Pág. 22 - 23 GETAWAYS I ESCAPADAS PLAYA DE ARINAGA: A BEACH FOR ADVENTURE AND FOR MAGIC PLAYA DE ARINAGA: UNA PLAYA DE AVENTURA Y MAGIA

Pág. 34 - 36 DISCOVER I DESCUBRIR 6 NATURAL SWIMMING POOLS TO BE ENJOYED OVER THE SUMMER 6 PISCINAS NATURALES PARA DISFRUTAR DEL VERANO

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Colaboradores Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Rolando N. Grumt Suárez English Translator I Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Sánchez Otilia del Castillo-Olivares

IGLESIA DE SANTIAGO DE LOS CABALLEROS. GÁLDAR.

Diseño y Maquetación SCRIPT MK, S.L. Distribución SCRIPT MK, S.L.

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial, por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

Difusión controlada por www.ojd.es



6

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JULY I JULIO 2019

Gran Canaria Wind & Waves Festival 2019 BY I POR www.grancanaria.com PHOTOS I FOTOS JOHN CARTER I pwaworldtour.com ■ We live our lives stressed out at work, timetables we can hardly work around and deadlines that hang over us with no possible way of escape. It is true for most people that in this modern society we are incapable of using words to express how thankful we are for the arrival of each dawn or to feel how the passing of time flows through our skin as we dive into salty sea water. The wind blows in hard and ruffles up our hair, reminding us that we are free to decide whether we wish to be simple followers of the paths laid out for us by others or whether we prefer to face our own destiny, look at it straight in the eyes, and take on challenges gifted to us by nature. Windsurfing is a sport which goes beyond just a physical test. Enthusiasts of this sport confess that when they are on the board and hanging off the sail doing impossible balancing acts, the communion between the wind and the waves is total. They speak of reaching a kind of nirvana, in which all mundane problems disappear magically into thin air and nature seems to whisper in your ear that you should give proper sense to your existence. Gran Canaria is a kind of paradise on earth, to which thousands of windsurfing enthusiasts make an annual pilgrimage to see if this legend is true, which states there is a privileged location in the universe, called Pozo Izquierdo. Here the wind blows with such force that it makes intrepid adventurers float in the air and allows them to surf over zigzagging waves that provide a colourful backdrop to a setting that is full of row upon row of sea. For 30 years now, top windsurfers from around the world have been coming to the Professional Windsurfers Association (PWA) to participate in the first stage of the World Championship in the wave category. From 12th to 21st July, windsurfing fans and curious tourists will be coming along to the beach at El Arenal to enjoy the island’s largest summer sporting event and take part in the Gran Canaria Wind & Waves Festival 2019. 48 male riders, 23 female riders and over 45 juniors will be coming together at the southeast of Gran Canaria to start their quest for the world title, won in 2018 by Víctor Fernández and Iballa Ruano Moreno. Last year, Daida Ruano

and Philip Koster, the German rider who was brought up in Playa de Vargas, ran out winners at Pozo Izquierdo, so they will be back again to demonstrate they are still the best in the world at this mythical spot. The 30th anniversary of the event has become a historic date on the sporting calendar. For the first time ever, a world windsurf tour event is sharing its prizemoney equally between the male and female competitors, highlighting the fight for gender equality and showing the way ahead for other sports to recognize the effort, dedication and sacrifice put in by all the athletes, regardless of their sex, race or religion.

THE CHALLENGES OF NATURE

For ten days, the marquee installed on the beach will be the hub for the Festival and will provide the venue for all those coming along to enjoy the World Championships live to be able to enjoy some fine local cuisine, take part in the numerous activities catering for the whole family and follow the competition sheltered from the wind, via giant screens set up inside it. As evening falls the marquee will become an original stage where visitors can enjoy comedy acts, Canary folklore and some top live music. The municipality of Santa Lucía de Tirajana sets the trend, not only for its lofty status in the world of international windsurfing and the fight for gender equality, but also for its promotional value to Gran Canaria as a holiday destination. Nothing going on over these days of spectacular competition will go unnoticed here at this inspirational location, thanks to the official media coverage and the sponsorship by the Cabildo de Gran Canaria, through its Tourist Board, the Department of Sport and its European Sporting Island project, the Government of the Canary Islands, the Town Hall of Santa Lucía and Meeting Point Hotels. 80 million people from around the world follow the historic anniversary of the Gran Canaria Wind & Waves Festival and are treated to a spectacle with this event’s high levels of plasticity and elegance, in which for the first time, men and women will be fighting it out for prizes with no distinction between them. This year we hope you’ll be there too. Are you ready to take on the challenges of nature?

Víctor Fernández. Jaeger Stone.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

EVENTS I EVENTOS

7

Gran Canaria Wind & Waves Festival 2019

LOS RETOS DE LA NATURALEZA

Philip Koster.

Daida Ruano.

Iballa Ruano.

■ Vivimos agobiados por el trabajo, horarios que no podemos sortear y plazos de entrega que se ciernen sobre nosotros sin escapatoria posible. Es la realidad de la gran mayoría de las personas de esta sociedad moderna, en la que somos incapaces de agradecer con palabras la llegada de cada amanecer o sentir como el paso del tiempo fluye por nuestra piel al sumergirnos en el agua salada. El viento sopla fuerte y nos revuelve el cabello, recordándonos que somos libres para decidir si queremos ser simples caminantes que recorren el sendero marcado por otros o, por el contrario, preferimos enfrentarnos a nuestro destino, mirarle directamente a los ojos, y asumir los retos que nos regala la naturaleza. El windsurf es un deporte que va más allá de lo estrictamente físico. Sus amantes confiesan que cuando están sobre la tabla y se descuelgan de la vela, haciendo equilibrios imposibles, la comunión con el viento y las olas es total. Hablan de alcanzar una especie de nirvana, en el que todos los problemas mundanos desaparecen por arte de magia y la naturaleza parece susurrarte al oído que debes darle sentido a tu existencia. Gran Canaria es una especie de paraíso en la tierra, en el que miles de aficionados al windsurf peregrinan cada año para comprobar si es cierta esa leyenda, que asegura que hay un rincón privilegiado del universo, llamado Pozo Izquierdo, en el que el viento sopla con tanta potencia que hace flotar en el aire a intrépidos aventureros y permite surfear serpenteantes olas que dan color a un escenario repleto de columnas de mar.

Pablo Ramírez.

Marcilio Browne.

Desde hace ya 30 años, los mejores windsurfistas del planeta acuden a la llamada de la Professional Windsurfers Association (PWA) para participar en la primera prueba del campeonato del mundo en la modalidad de olas. Del 12 al 21 de julio, aficionados al windsurf y curiosos turistas se dan cita en la playa de El Arenal para disfrutar del mayor evento deportivo del verano y participar en el Gran Canaria Wind & Waves Festival 2019. 48 corredores en categoría masculina, 23 chicas y más de 45 juniors se reunirán en el sureste de Gran Canaria para iniciar la carrera por el título mundial, conseguido en 2018 por Víctor Fernández e Iballa Ruano Moreno. El año pasado, Daida Ruano y el rider alemán criado en la Playa de Vargas, Philip Koster, se impusieron en Pozo Izquierdo, por lo que tratarán de demostrar que siguen siendo los mejores en este mítico spot. El 30 aniversario de la prueba se convirtió en una cita histórica. Por primera vez, un evento del tour mundial de windsurf igualó el dinero en premios que recibieron tanto hombres como mujeres, siendo un ejemplo en la lucha por la igualdad de género y definiendo el camino a seguir por el resto de modalidades deportivas para reconocer el esfuerzo, la dedicación y el sacrificio que realizan los atletas, independientemente de su sexo, raza o religión. Durante diez días, una carpa instalada en la playa será el centro neurálgico del Festival y servirá para

que aquellas personas que acudan a disfrutar del campeonato mundial en directo puedan degustar la mejor gastronomía local, participar en las numerosas actividades diseñadas para toda la familia y seguir la competición, resguardados del viento, a través de las pantallas gigantes instaladas en su interior. Al caer la noche la carpa se convertirá en un original escenario en el que poder divertirse con espectáculos de humor, folklore canario y la mejor música en vivo. El municipio de Santa Lucía de Tirajana marca tendencia no solo por su estatus privilegiado en la cima del windsurf internacional y la lucha por la igualdad género, sino por su valor promocional para Gran Canaria como destino. Nada de lo que ocurra durante esos días pasará inadvertido en este inspirador escenario de la Isla, gracias a la cobertura de los medios de comunicación acreditados y al patrocinio del Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo, la consejería de Deportes y su proyecto Isla Europea del Deporte, el Gobierno de Canarias, el Ayuntamiento de Santa Lucía y Meeting Point Hotels. 80 millones de personas de todo el mundo siguieron el histórico aniversario del Gran Canaria Wind & Waves Festival y pudieron contemplar un espectáculo marcado por la plasticidad y la elegancia de esta icónica prueba, en la que por primera vez, hombres y mujeres pudieron competir sin distinciones. Este año, te esperamos a ti ¿Te atreves a superar los retos de la naturaleza?


8

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

ENYESQUE

9

When looking after your home is looking after the planet

Cuando cuidar de tu casa es cuidar el planeta ■ Pisamos la tierra con fuerza pero ella ni se inmuta ante nuestro insignificante gesto, aunque nos las hemos ingeniado para adentrarnos un poco en su piel. Por encima nos rodea el aire, tan esencial para la vida en el planeta como invisible, y por esto nos creíamos en el centro del universo. Sin límites a nuestra osadía y desprecio a lo que nos rodea. Pero la realidad es muy diferente. Estamos en una capa muy fina y frágil donde se encuentran la tierra y el aire. Donde habitamos los seres vivos. Todas las especies. Nuestro Arca de Noé es un anillo de apenas 10 kilómetros de altura que cubre todo el planeta. Sin muros ni fronteras, solo tierra, mar y aire. Es el verdadero líquido amniótico donde nos movemos tras el primer parto y nos movemos por el vientre de la madre Tierra. Nosotros, los animales y los vegetales, durante millones de años. Pero ya no nos queda espacio por visitar porque hemos conquistado todo ese espacio. Incluso hacemos colas mortales para subir al pico del Everest. Hemos invadido todo y de paso hemos llenado todo de basura. Una inmundicia que ocupa montañas, mares... Nos hemos convertido en la civilización de la suciedad y la porquería convirtiendo nuestro tiempo en una carrera contrarreloj que contabiliza las toneladas que arrojamos a nuestro entorno de plásticos o colillas, o toallitas húmedas o cualquier cosa que toquemos. Somos culpables directos del deterioro de la Biosfera, esa capa constituida por agua, tierra y una masa delgada de aire, en la cual nos desarrollamos los seres vivos; entre la atmósfera y los fondos oceánicos, gracias a la energía del Sol y de la circulación del calor con los nutrientes esenciales para nuestra existencia.

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ We stamp our feet on the land but it doesn’t get upset at our insignificant gesture, even though we have managed to get under its skin a little bit. Above us we are surrounded by air, so essential to life as it is invisible, and for this reason we believed we were the centre of the universe. We show no limits to our boldness and scorn for everything that surrounds us. But stark reality is very different. We are on a fine, fragile layer between the land and the sky, the place inhabited by living beings. All the species. Our Noah’s Ark is a barely 10 kilometre high ring that covers our planet. There are no walls or frontiers, just land, sea and sky. It is the real amniotic fluid in which we move following our first birth, as we move around the belly of Mother Earth. Us, animals and plants, for millions of years. But now there is no more space left to visit because we have conquered everywhere there is to go. We even form human queues to climb the peak of Everest. We have invaded everywhere and filled it up with rubbish and filth that covers mountains and floats around the seas... We have become the filthy and dirty civilization and have made our time a race against the clock accounted for by the tons of plastic, cigarette ends and wet wipes, or anything else we lay our hands on, that we just throw away all around. We are directly to blame for the deterioration of the Biosphere, this layer constructed of water, land and thin mass of air, in which we living beings live; here between the atmosphere and the ocean beds, thanks to the energy of the sun and circulation of warmth providing the essential nutrients for our existence. In this set of natural elements that we living beings form together with our environment, there are other

elements we have generated: contamination, which has become the main threat to life in our house, the biosphere. And there is no turning back. In fact, the UN has declared a state of climatic emergency and has set a few short years for us to act otherwise the process will be irreversible. Sadly, all human activity causes climatic change. It is mainly transport that causes the gases that affect the climate. Planes, boats (with highly contaminating fuels) and private transport are among the main causes. Also, the methane generated by large livestock industries, progressive deforestation which reduces the earth’s ability to absorb CO2, and the oceans, which also helped to reduce some of these gases. For all these reasons, we need to be aware that all the measures being imposed at this time are hardly enough to be able to stop this process, but we need to demand much more of ourselves in terms of the commitment on the part of our institutions and businesses. We cannot look the other way because what we will see is the same or worse than we are being told by scientists and international organisms. For this reason we need to demand measures that correct the carbon footprint left by human activity and to stop being tolerant of the throwing away of waste of all kinds. We have to be aware that tourist taxes have to be transparent and use them to help fight the climatic emergency we face, although we have to be realistic enough to say that it is still not enough, we need to raise more funds and recruit more volunteers to turn the situation around. We have been lucky enough to live on one of the most beautiful planets in the universe, but we need to be responsible and leave the next generations an inheritance worthy of our commitment to nature which has provided us with everything we need to live.

En ese conjunto que formamos los seres vivos con el medio en que nos desarrollamos están también los elementos que generamos: la contaminación, que se ha convertido en la principal amenaza para la vida en nuestra casa, la biosfera. Y ya no hay vuelta atrás. De hecho, la ONU ha declarado el estado de emergencia climática y marca unos pocos años para actuar y que el proceso no será irreversible. Tristemente, todas las actividades humanas inciden en el cambio climático. Principalmente los transportes que son los causantes principales de los gases que afectan al clima. Los aviones, los barcos (con combustibles muy contaminantes) o el transporte privado, están entre las principales causas. Además del metano de las grandes industrias ganaderas, o la progresiva deforestación que reduce la capacidad de absorción del CO2, al igual que los océanos, que también ayudaban a reducir parte de esos gases. Por todo ello, tenemos que ser conscientes de que todas las medidas que se impongan en estos años son pocas para frenar este proceso, pero hemos de ser nosotros quienes exijamos más contundencia y compromiso de nuestras instituciones y empresas. No podemos mirar hacia otro lado porque lo que veremos será lo mismo o peor de lo que nos dicen los científicos y los organismos internacionales. Por ello debemos exigir medidas que corrijan la 'huella de carbono' que dejan nuestras actividades y dejar de ser transigentes con los vertidos de residuos de todo tipo. Hemos de ser conscientes de que las tasas turísticas han de ser transparentes y destinarlas a actuar frente a la emergencia climática, aunque hay que ser realistas y decir que no es suficiente, que hay que recabar más fondos y más trabajo voluntario para revertir la situación. Hemos sido afortunados al vivir en uno de los más bellos planetas del universo, pero hemos de ser responsables y dejar a nuestros descendientes una herencia digna de nuestro compromiso con la naturaleza que nos ha dado la vida.


10

10

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

THINGS TO BE ENJOYED THIS MONTH IN COSAS PARA DISFRUTAR ESTE MES EN

■ The city of Gáldar, a former capital of Gran Canaria, is an essential place for learning about the history of the Islands. This northern municipality is home to two of the most representative archaeological settlements in the Canaries, namely the Painted Cave Museum and La Guancha. A stroll around the streets is an experience that can only be compared to a visit to its highlands, BY I POR SERGIO ARÁN comprising a large region of natural sites of high ecological value and stunning landscapes, plus its beautiful coastal areas with crystal clear waters. From the sea up to the summit, Gáldar is a jewel that needs to be visited, especially in July, the month when celebrations of the Fiestas Mayores de Santiago are in full swing and the municipality decks itself out in amazing colour.

1

2

JULY I JULIO 2019

GÁLDAR

■ La ciudad de Gáldar, antigua capital de Gran Canaria, es un lugar indispensable para conocer la historia de Canarias. En este municipio norteño se encuentran dos de los yacimientos arqueológicos más representativos de Canarias, la Cueva Pintada y La Guancha. Pasear por sus calles es una experiencia solo comparable a visitar sus tierras altas, un amplio conjunto de espacio naturales de alto valor ecológico y paisajístico, o la belleza de su costa con sus cristalinas aguas. Desde el mar hasta la cumbre, Gáldar es una joya que se debe conocer, sobre todo en el mes de julio, fecha en la que se celebran las Fiestas Mayores de Santiago y el municipio luce sus mejores galas.

HISTORIC TOWN CENTRE OF GÁLDAR CASCO HISTÓRICO DE GÁLDAR ■ The town centre of Gáldar was awarded the status of Historic and Artistic Site back in 1981. It offers a short walk around streets which preserve a special charm, in which visitors can appreciate a number of remarkable buildings, the most striking of these almost certainly being the Church of Santiago de Gáldar, one of the Canaries’ most beautiful temples, and a bridge between the Baroque style and early neo-classicism on the archipelago. There are interesting works of art that remain from the times of the former 16th century church on the same site, including Green Baptismal Font, where the first Canarians were christened following the conquest. In this area we also come to the Town Hall – home to one of the oldest dragon trees in the Canaries (dating from 1718)-, plus the Municipal Theatre and the Plaza Grande. ■ El centro de la ciudad de Gáldar fue declarado Conjunto Histórico-Artístico en 1981. En un pequeño paseo por unas calles que conservan un especial encanto, se pueden apreciar varios edificios notables, aunque, probablemente, el que más llame su atención sea la Iglesia de Santiago de Gáldar, uno de los templos más bellos de Canarias y puente entre el estilo barroco y el primer neoclasicismo del Archipiélago. De la desaparecida Iglesia del siglo XVI se conservan interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. En este paseo nos cruzaremos, además, con el Ayuntamiento -con uno de los Dragos más antiguos de Canarias (1718)-, el Teatro Municipal o la Plaza Grande.

BEACH AND PORT OF SARDINA PLAYA Y PUERTO DE SARDINA

■ The beach of Sardina del Norte, one of three beaches where the Blue Flag flies at the north of Gran Canaria, invites visitors in for a bathe in its tranquil and crystal clear waters. This enchanting fishing village is set in a beautiful location, in a bay sheltered from the battering ocean waters and strong winds, highly acclaimed internationally by diving enthusiasts. The sea beds are awash with varied fauna and flora, while the water is ideal for diving nearly every day of the year. At its depths are octopus, Canary lobsters, holothuria and sea horses. The sandy beds are home to goosefish, mantelinas, gallos de San Pedro and angelotes. The many bars in the area offer a fine range of food, featuring typical Canary cuisine and fresh fish. ■ La playa de Sardina del Norte, una de las tres playas con Bandera Azul del litoral norte grancanario, invita al baño en sus tranquilas y cristalinas aguas. Este encantador pueblo de pescadores se encuentra enclavado en un lugar de gran belleza, una gran bahía al refugio de los embates del océano y la fuerza del viento muy apreciada internacionalmente por los amantes del buceo por la riqueza y variedad de la fauna y flora de sus fondos marinos, así como por las excelentes condiciones de sus aguas para el buceo casi todos los días del año. En sus fondos habitan pulpos, langostas canarias, holoturias y caballitos de mar. En el arenal, pejesapos, mantelinas, gallos de San Pedro y angelotes. En los múltiples bares de la zona se puede disfrutar de un rica y variada oferta gastronómica donde los platos típicos de la cocina canaria y el pescado fresco son sus estrellas.


JULY I JULIO 2019

3

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

11

BARRANCO HONDO DE ABAJO HISTORIC SITE CONJUNTO HISTÓRICO DE BARRANCO HONDO DE ABAJO

■ Barranco Hondo de Abajo is part of the Cultural Landscape of Risco Caído and the Sacred Sites of Montaña de Gran Canaria. Half way through the month it looks as though the region will finally become a Unesco World Heritage Site, thus making it one of the top places to visit in Gran Canaria. The local environment around Barranco Hondo is highly attractive due to its natural and stunning countryside with its farming terraces, house caves and wells. Thanks to its value as a fine display of popular Canary architecture it was declared a Site of Cultural Interest, in the category of Historic Site, by Decree 258/1993 dated 24th September. It was the first rural and popular architectural site to be declared so by the Government of the Canary Islands. The efforts of local inhabitants to adapt the surrounding the land to their needs are highly apparent in the transformation this steep region underwent in order to create areas suitable for farming as well as hydraulic works that were carried out to obtain fresh water supplies, such as wells, pools and irrigation channels. Water production is closely linked to the work on the land and this can clearly be seen all around. Barranco Hondo offers a perfect little ecological niche for birdlife, as it offers open areas, farmed land with crops, steep and inaccessible cliffs, hollows in the walls, and water. It is home to over twenty different bird species. ■ Barranco Hondo de Abajo forma parte del Paisaje Cultural de Risco Caído y los Espacios Sagrados de Montaña de Gran Canaria. A mediados de este mes, todo indica que este espacio formará parte del Patrimonio Mundial de la Unesco, convirtiéndose en una de las grandes zonas de visita de Gran Canaria. El entorno de Barranco Hondo es muy atractivo por el medio ambiente y el paisaje cultural, con sus terrazas de cultivo, casas-cueva y pozos. Por su valor como muestra de arquitectura popular canaria, fue declarado Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico, por Decreto 258/1993 de 24 de septiembre. Fue el primero de carácter rural y de arquitectura popular que declaró el Gobierno de Canarias. El esfuerzo de los habitantes de esta zona por adaptar el medio a sus necesidades queda patente en la transformación realizada sobre la escarpada orografía para lograr espacios aptos para el cultivo y en la realización de obras hidráulicas como pozos, galerías y acequias para poder regarlos. La producción de agua va ligada a la tierra y su propiedad se transmite inseparablemente con las mismas. Barranco Hondo ofrece un nicho ecológico perfecto para la Avifauna, ya que posee espacios abiertos, cultivos, tajos inaccesibles, oquedades en las paredes y agua. Se encuentran representadas más de veinte especies.

4

LA GUAYARMINA BEAUTY QUEEN GALA, THE COURT OF TENESOYAS AND EL BENTEJUÍ 2019 GALA DE ELECCIÓN Y CORONACIÓN DE LA GUAYARMINA, SU CORTE DE TENESOYAS Y EL BENTEJUÍ 2019 Saturday. 13th July at 21:00.Plaza de Santiago I Sábado, 13 de julio. 21:00 h.Plaza de Santiago ■ In the municipality of Gáldar, one of the most eagerly-awaited events for local residents is the Guayarmina Beauty Queen Gala, and the Court of Tenesoyas and El Bentejuí. This pageant will be hosted this year by actress Lili Quintana and television and radio presenter Kiko Barroso, and will feature a live performance by singer Rasel. Following this at 23:30 at Plaza de Santiago, it will be the turn for Noche Joven (night for the youngsters), with performances by Las K-Narias y Abián Reyes. ■ En el municipio de Gáldar, uno de los acontecimientos más esperados por todos los galdenses es la elección y coronación de la Guayarmina, su Corte de Tenesoyas y el Bentejuí. La Gala, que será presentada por la actriz Lili Quintana y el presentador de televisión y locutor de radio Kiko Barroso, contará con la actuación musical del cantante Rasel. A continuación, a las 23:30 h en la Plaza de Santiago, Noche Joven con la actuación de Las K-Narias y Abián Reyes.


12

5

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

THE PILGRIMAGE OF SANTIAGO LA ROMERÍA DE SANTIAGO

Saturday 20th July at 18:00 I Sábado, 20 de julio. 18:00 h

■ One of the most emblematic occasions at the fiestas of Gáldar is the Traditional Pilgrimage and Offering to Lord Santiago de los Caballeros de Gáldar. Local Gáldar residents from all the towns, villages and neighbourhoods to offer their farmed products to their patron saint, on a procession that starts out at Bajada de Las Guayarminas and ends up at Plaza de Santiago. Plenty of music and traditions accompany this celebration, which attracts thousands of pilgrims who pack the streets with typical Canary culture, with street bands and singing all around the Plaza. The fiesta then carries on at this point until the early hours of the next morning with a Taifas Dance, in a warm and fun-packed atmosphere. ■ Uno de los momentos más emblemáticos de las fiestas de Gáldar es la Tradicional RomeríaOfrenda al Señor Santiago de los Caballeros de Gáldar. De todos los pagos y barrios se unen los galdenses para ofrecer a su patrono los productos de la tierra haciendo un recorrido que se inicia en la Bajada de Las Guayarminas y culmina en la Plaza de Santiago. Mucha música y tradición atesora esta celebración que atrae a millares de peregrinos que llenan de tipismo las calles con sus parrandas y cantos en torno a la Plaza. Allí, la fiesta continúa hasta altas horas de la madrugada con un Baile de Taifas, en un ambiente cálido y divertido.

6

THE CABALLITOS DE FUEGO (LITTLE FIRE HORSES) OF SANTIAGO LOS CABALLITOS DE FUEGO DE SANTIAGO

Monday 22nd July. 21:00. Plaza de San Sebastián I Lunes 22 de julio. 21:00 h. Plaza de San Sebastián

■ Before Gáldar was connected by modern roads, links to the capital city were via simpler means. Hence the fiesta of the Caballitos de Fuego came into being, more typical perhaps of other islands and which Gáldar managed to bring back in 2015 following many years of abandonment. The Caballitos de Fuego have their origins in the Middle Ages, although in the Canaries there are reports of its existence in chronicles dating from 1848. In Gáldar they are held at the Fiestas de Santiago, right in the month of July, and are given the name of “Dances and commotion by giant and small burning horses”, through a procession in which simply constructed but strikingly attractive horses are paraded through the streets. On arriving at the Church

of Santiago, the Burning of the Little Horse is done with fireworks. Following on at Montaña de Gáldar, will be the traditional Volcano Proclamation of the Fiestas Mayores de Santiago 2019. ■ Antes de que Gáldar estuviera bien comunicada por carretera, sus nexos con la isla vecina eran más sencillos que con la propia capital grancanaria. De ahí la aparición de la fiesta de los Caballitos de Fuego, más típica de otras islas y que Gáldar recuperó en 2015 tras muchos años de

olvido. Los Caballitos de Fuego tienen su origen en la Edad Media aunque en Canarias hay noticias de su existencia en crónicas fechadas en 1848. En Gáldar se celebran por las fiestas de Santiago, en pleno mes de julio, y se denomina “Danzas y zambras de los gigantes y caballitos de fuego”, en donde salen en cortejo estos sencillos caballitos construidos de forma modesta pero muy vistosa. A la llegada al Templo Matriz de Santiago, espectáculo de la Quema del Caballito. A continuación, desde la Cima de la Montaña de Gáldar, tradicional Volcán Anunciador de las Fiestas Mayores de Santiago 2019.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

7

13

SPECIAL CONCERT BY THE MUNICIPAL BAND OF THE ROYAL CITY OF GÁLDAR CONCIERTO EXTRAORDINARIO DE LA BANDA MUNICIPAL DE MÚSICA DE LA REAL CIUDAD DE GÁLDAR Tuesday, 23rd July. 21:00. Plaza de Santiago I Martes, 23 julio. 21:00 h. Plaza de Santiago

■ The Municipal Band of the Royal City of Gáldar was Founded on 6th April 1867. The band’s first director was José Rodríguez Miranda and it was made up of fifteen musicians. Over its 152-year history, the band has always provided the opportunity for young students from music schools and conservatories and music enthusiasts in general who wish to dedicate part of their time to playing music in a group. Thanks to its history and characteristics this musical combo has become the leading band in the municipality, and as such has always been well supported by the city council. During its eventful history, the band has won many prizes and competitions. It is currently made up of about seventy musicians, both fully qualified and students at music schools and conservatories, under the direction of Rubén Guerrero Ortiz.

8

DISCOVER I DESCUBRIR

This concert will feature the Gáldar-born Operación Triunfo song contest contestant Marilia Monzón. At 22:30, following on from the concert, will be the Great Float Parade with musical bands playing around the streets of the town centre.

■ La Banda Municipal de Música de la Real Ciudad de Gáldar fue fundada el 6 de a1bril de 1867. El primer director de la Banda fue José Rodríguez Miranda y estaba formada por quince componentes. Durante estos 152 años de historia esta banda ha sido una nueva posibilidad para jóvenes estudiantes de la escuela de música, conservatorios y aficionados a la música en general que han querido dedicar parte de su tiempo a la práctica de

LA RAMA DE SANTIAGO Wednesday 24th July. 17:00. Plaza de La Montaña Miércoles, 24 de julio. 17:00 Plaza de La Montaña

■ La Rama de Santiago invites all local Galdenses and visitors to come along and celebrate the fiesta’s main event. Tradition here is quite simple: you just have to dance continuously carrying a small branch as an offering, with musical bands playing all along the way. The parade starts from the district of La Montaña and runs as far as the centre of town. The fiesta, brought back to life in 2016, already appeared in the programme of the Fiestas de Santiago some seventy years ago. It has once again become tradition in the city for everyone to come together under their branches on 24th July to celebrate the arrival of the Big Day of the Fiestas Mayores de Santiago. Following this at 22:00 at Plaza de Santiago it will be the turn of the Special 25th Anniversary Concert by Camela. Finally, at midnight, outside the front of the Church of Santiago, there will be a Grand Fireworks Display. ■ La Rama de Santiago invita a todos los galdenses y visitantes a celebrar el día grande de las fiestas. La tradición es bien sencilla: se trata de bailar sin parar portando una rama como ofrenda, con las bandas de música sonando durante todo el recorrido, que parte del barrio de La Montaña hasta el casco de la ciudad. Esta fiesta, recuperada en 2016, ya aparecía en los programas de las Fiestas de Santiago de hace setenta años. Ahora, vuelve a ser tradición en la ciudad que todos se unan bajo las ramas el 24 de julio para celebrar la llegada del Día Grande de las Fiestas Mayores de Santiago. A continuación, a las 22:00 h en la Plaza de Santiago, Concierto Especial 25 Aniversario de Camela. A las 00:00 h, en el Frontis del Templo Matriz de Santiago, Gran Exhibición de Fuegos Artificiales.

la misma en una agrupación. Gracias a su propia historia y a sus características esta agrupación se ha convertido en la agrupación más importante del municipio, siempre respaldada por el Ayuntamiento de la Ciudad. Durante su dilatada historia, esta Banda ha ganado numerosos premios y concursos. Actualmente la Banda está formada por aproximadamente setenta músicos, titulados o estudiantes en Conservatorios y Escuelas de Música, bajo la dirección de Rubén Guerrero Ortiz. Este concierto contará con la participación de la galdense concursante de Operación Triunfo Marilia Monzón. A continuación del Concierto, a las 22:30 tendrá lugar la Gran Cabalgata de Carrozas con acompañamiento de bandas de música por las calles del casco histórico.


14

9

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

JULY I JULIO 2019

THE GREAT FLOWER BATTLE GRAN BATALLA DE FLORES Thursday, 25th July. 19:30. Plaza de Santiago Jueves, 25 de julio. 19:30 h. Plaza de Santiago

■ This is a great float display that parades its way around the streets of Gáldar. The ground –and basically everything that moves- is filled with confetti. It is a fiesta that nobody wants to miss, as grown-ups and children come together at the traditional battle comprising scrunched up pieces of paper which fills the whole city with a party atmosphere. It is a spectacle which fills the streets with plenty of colour and fun, packed full of people keen to have a great time on this day dedicated to patron saint Santiago. The event will then give way to a Grand Concert by a top singer whose identity will not be revealed until 8th July. It will take place at 21:00 at Plaza de Santiago. ■ Un gran desfile de carrozas se aventura por las calles de Gáldar. El suelo -y básicamente todo lo que se mueva- se llena de confeti. Es una fiesta que nadie quiere perderse, ni grandes ni pequeños, y se unen a la tradicional batalla de bolas de papel que contagia de buen humor a toda la ciudad. Un espectáculo que llena de color y mucha diversión las calles del casco galdense repletas de público dispuesto a pasarlo en grande en este día dedicado al patrón Santiago. Este evento dará paso a un Gran Concierto a cargo de una estrella de la canción que no se dará a conocer hasta el día 8 de julio. Tendrá lugar a las 21:00 h en la Plaza de Santiago.

10

AGALDAR EMBLEMATIC HOTEL HOTEL EMBLEMÁTICO AGÁLDAR

■The Agáldar Emblematic Hotel opens its doors to the public this July. Situated on Plaza de Santiago, nº 14, going inside this noble building at the historic town centre of the Royal City of Gáldar will make you a witness to the last five centuries of the city’s history and evolution. By 1896 it functioned as a few years as a hotel, as a subsidiary of the Hotel Santa Catalina in Las Palmas de Gran Canaria, after being acquired by English firm Gran Canary Island Co. Ltd.

During refurbishment works at the building, workers came across an exceptional find under the ground, in the form of archaeological remains that correspond to the foundations of the primitive Santiago Church, which had been knocked down in about 1826. The archaeological remains can be viewed through a glass pavement on the ground floor, making the hotel an authentic museum as it brings together the past and present of Gáldar at this uniqe spot.

The Hotel Agáldar has been designed as the ideal place to enjoy a magical stay right at the heart of the town centre. Designed by Gáldar-born prestigious interior designer Rafael del Castillo, each of its rooms has been devised to provide guests with the greatest confort. The ground flow comprises the reception, restaurant and a cosy dining room located in the building’s courtyard. On the roof is a chillout terrace and swimming pool which, just like the restaurant, will be open to everyone to come along and enjoy the fantastic facilities, under the shadow of the neoclassical-style church towers, offering unrivalled views over the square of Plaza de Santiago.

■ El Hotel Emblemático Agáldar abre sus puertas este mes de julio al público. Situado en la Plaza de Santiago, nº 14, adentrarse entre los muros de este noble edificio del casco histórico de la Real Ciudad de Gáldar es convertirse en testigo de los últimos cinco siglos de historia y evolución de la ciudad. Ya en 1896 funcionó durante unos años como establecimiento hotelero, sucursal del Hotel Santa Catalina de Las Palmas de Gran Canaria, después de que fuera adquirido por la compañía inglesa Gran Canary Island Co. Ltd.

El Hotel Agáldar ha sido diseñado como un lugar ideal para disfrutar de una mágica estancia en pleno centro histórico. Con diseño del prestigioso interiorista galdense Rafael del Castillo, cada una de sus estancias está pensada para hacer disfrutar al visitante de las mayores comodidades. La planta baja está ocupada por la recepción, restaurante y un acogedor comedor ubicado en el patio del edificio. Y en la cubierta, una terraza chill out con piscina que, al igual que el restaurante, estará abierto para que todos puedan disfrutar de este maravilloso espacio, a la sombra de las torres del templo neoclásico y con unas vistas incomparables de la Plaza de Santiago. Durante las obras de restauración del edificio los trabajadores se toparon con un hallazgo excepcional en el subsuelo: restos arqueológicos que se corresponden con la cimentación de la primitiva iglesia de Santiago, derribada en torno a 1826. Los restos arqueológicos podrán ser contemplados a través de un pavimento acristalado en la planta baja, convirtiendo el hotel en un auténtico museo y uniendo en un mismo espacio el pasado y futuro de Gáldar.



16

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

Gáldar is moving quickly. This little municipality in Gran Canaria has one of the most representative archaeological settlements in the Canaries, several active museums, an international class cinema festival and several annual fiestas that attract hordes of local and international visitors. If there is anyone who knows the secret formula for making Gáldar a cultural hub that is Julio Mateo, the town’s culture councilor. We meet up with him today at the town hall’s Teatro Consistorial, one of the most emblematic theatres in the whole of the archipelago and an authentic cultural shrine, to talk about the upcoming Fiestas Mayores de Santiago.

Julio Mateo Castillo Culture and Fiestas Councilor at the Town Hall of Gáldar

“Visiting Gáldar in July is like coming face to face with the most representative fiestas of true Canary tradition” Gáldar’s cultural activity looks unstoppable... Absolutely. We hold lots of cultural activities throughout the year, but July is our most important period, with the Fiestas Mayores de Santiago. Why are these fiestas so important? They are the fiestas held in honour of our patron saint, Santiago de los Caballeros. During this month, the whole town gets behind the event and encourage family members and other people who no longer live in Gáldar to come back for a few days, bringing all the local people of Gáldar back together once again. I believe, from the viewpoint of Gáldar residents, that these dates represent the maximum expression of the sense of identity –and all the feelings that go with itof what people from Gáldar hold for their region. It is about honouring our patron saint, but also celebrating a number of events that highlight cultural and traditional manifestations that are closely linked to our historic heritage, and which reignite all the intangible culture that Gáldar has always had. You have brought back events from the past... For many years some of our traditions had fallen by the wayside, but in recent times the Town Hall has striven to bring back events such as the Little Fire Horses and to highlight the value of La Guancha archaeological settlement, on which we are focusing our fiestas this year. We are not just celebrating the fact La Guancha is the first settlement in the Canaries to be declared a Historic and Artistic Monument, 70 years ago now in 1949, but we are also back to Year Zero in which, thanks to investment by the Cabildo de Gran Canaria and the

Department of Culture headed by Carlos Ruiz over the last four years, we are going to set up La Guancha Archaeological Park. This is extremely important to us because the opening back in 2006 of the Painted Cave Museum proved to be a turning point for Gáldar in terms of tourism in the north of the island. The region used to be a “no-go area” but today it is flourishing. With La Guancha now on the scene we hope to attract even more visitors. Since it has appeared in the leading tour guides of Gran Canaria, many tourists have been asking about this archaeological park. Sadly, the area has been completely abandoned for the last 70 years, and so it hasn’t been in the limelight as the leading necropolis of the Canaries as it has deserved to be. What is it about Gáldar that makes it such an important cultural hub? We have something that is fundamental, historically in Gáldar we haven’t lost the feeling of having been the first capital of the island of Gran Canaria. I believe all the heritage passed down through the years by the ancient Canarians has made us the foremost region at the north of Gran Canaria, the most dynamic, commercial and highly populated city in the northwest. It is essential we continue to claim our fine heritage because we’ve got the Painted Cave, which is our own Sistene Chapel of Canary aboriginal art. We will continue to advance in this direction, not only with La Guancha but also with our hilly region, which is very likely to be named a World Heritage Site by Unesco in early July. Appearing in this list alongside Agaete, Artenara and Tejeda –which are the municipalities that border our hillsides- will signal a boom in cultural and

rural tourism in the area and will be specially beneficial to the town centre of Gáldar. For those who know absolutely nothing about Gáldar, what will be going on around this time? People will be treated to the most representative fiestas in terms of real Canary tradition. It is clear that there are plenty of fiestas all over the island, huge concerts in the south and highly attractive cultural programmes at many municipalities... but there simply aren’t any events so related to Canary cultural roots as this. I am not talking about folklore exactly, but aboriginal traditions on the island. We celebrate Gran Canaria’s pre-Hispanic heritage, and as such, there is no better place to discover the island’s traditions and culture than to come to Gáldar during the fiestas of Santiago. Is there any event you would particularly highlight at these fiestas? There are many outstanding events going on, from the Pilgrimage –which is one of the leading pilgrimages in Gran Canaria- to the Little Fire Horses, a highly curious tradition which was once lost and has been held in Santa Cruz de Tenerife and in La Palma, but nowhere in Gran Canaria. The reason is that for much of its history, Gáldar has been linked more to other islands than to Gran Canaria. For centuries it was much easier to get to other islands by boat than to reach Las Palmas de Gran Canaria over land. In Gáldar travelling by horse makes so much sense –our patron saint even goes on a horse- so this is why we’ve brought this fiesta back. The truth is that is has been one of the events to showcase our identity the most and to attract people along to our fiestas. All tourists or locals are welcome to come along to Gáldar and to ride on a little horse on the eve of Santiago Day.


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

17

Gáldar se mueve. Este pequeño municipio grancanario cuenta con uno de los yacimientos arqueológicos más representativos de Canarias, varios museos activos, un festival de cine de calado internacional y varias fiestas anuales que consiguen reunir a multitud de visitantes locales e internacionales. Si hay alguien que conozca la fórmula secreta para conseguir que Gáldar sea el epicentro cultural es Julio Mateo, su concejal de Cultura. Nos reunimos con él en el Teatro Consistorial, uno de los más emblemáticos teatros de todo el archipiélago canario, y un auténtico referente cultural, para hablar de las próximas Fiestas Mayores de Santiago.

Julio Mateo Castillo Concejal de Cultura y Fiestas del Ayuntamiento de Gáldar

“Visitar Gáldar en julio es encontrarse de frente con las fiestas más representativas de la verdadera tradición canaria” BY I POR SERGIO ARÁN

La actividad cultural de Gáldar es imparable... Efectivamente. Tenemos muchísimas actividades culturales durante todo el año, pero es en el mes de julio cuando se concentra el período más importante: las Fiestas Mayores de Santiago. ¿Por qué son tan importantes estas fiestas? Son las fiestas en honor a nuestro patrón, Santiago de los Caballeros. Durante este mes, todo el pueblo se vuelca en ellas y consigue que las personas y familias que ya no viven en Gáldar vuelvan durante unos días, reuniendo al pueblo galdense una vez más. Creo que, desde el punto de vista del ciudadano de Gáldar, estas fechas son la máxima expresión de identidad -y de los sentimientos- que puede tener un galdense por su territorio. Se trata de honrar a nuestro patrón, pero, además, celebrar varios actos que ponen de relieve unas manifestaciones culturales y tradicionales muy ligadas a nuestro patrimonio histórico y que avivan toda esa cultura intangible que tiene Gáldar a sus espaldas. Han recuperado eventos del pasado... Durante años se perdieron algunas tradiciones, pero en los últimos tiempos, desde el Ayuntamiento, hemos trabajado para recuperar eventos como los Caballitos de Fuego, o para poner en valor La Guancha, sobre la que este año centramos las fiestas. Celebramos no solo que es el primer yacimiento de Canarias que se declara Monumento Histórico-Artístico en 1949 -hace 70 años-, sino que también estamos en el Año Cero en el que, gracias a la inversión del Cabildo de Gran Canaria y de la Consejería

de Cultura dirigida en los últimos cuatro años por Carlos Ruiz, vamos a conseguir poner en marcha el Parque Arqueológico de La Guancha. Para nosotros es muy importante porque para Gáldar, la apertura en 2006 de la Cueva Pintada supuso un antes y un después en la afluencia turística del Norte, que antes era “ninguna” y hoy día no para de crecer. Con La Guancha esperamos tener todavía más visitas. Desde que está incluida en las principales guías turísticas de Gran Canaria, muchos turistas vienen preguntando por este parque arqueológico. Lamentablemente, en los últimos 70 años ha estado completamente abandonado y no se ha podido poner en valor como se merece la necrópolis más importante del archipiélago canario. ¿Qué tiene Gáldar para ser un epicentro cultural tan importante? Tenemos algo fundamental y es que históricamente en Gáldar no se ha perdido esa sensación de haber sido primera capital de la isla de Gran Canaria. Creo que todo ese patrimonio que ha quedado aquí de los antiguos canarios ha marcado que seamos la cabecera de comarca del norte de Gran Canaria, la ciudad más dinámica, más comercial y con más población de la zona noroeste. Es fundamental seguir reivindicando nuestro patrimonio porque tenemos la Cueva Pintada, que es nuestra particular Capilla Sixtina de arte aborigen canario, y seguiremos avanzando en ese sentido, no solo con La Guancha sino también con nuestras medianías, que serán declaradas con toda probabilidad Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco a principios del mes de julio. Aparecer en esta lista junto a Agaete, Artenara y Tejeda -que son los municipios que limitan en esa zona de medianías- va a suponer el despegue total del turismo

cultural y rural en la zona y especialmente beneficioso para el casco de Gáldar. Quienes no conozcan absolutamente nada de Gáldar, ¿qué se van a encontrar estos días? Se van a encontrar las fiestas más representativas de la verdadera tradición canaria. Es evidente que hay muchas fiestas a lo largo y ancho de la Isla, conciertos multitudinarios en el sur y una oferta cultural muy sugerente en muchos municipios... pero no existen eventos tan relacionados a nivel cultural con las raíces canarias como este. No estoy hablando exactamente de folclore, sino de las tradiciones aborígenes de la Isla. Nosotros celebramos el patrimonio prehispánico de Gran Canaria y, por tanto, no hay mejor lugar para conocer las tradiciones y cultura de Gran Canaria que venir a Gáldar durante las fiestas de Santiago. ¿Destacaría algún acto de las fiestas? Hay muchas cosas destacables, desde la Romería -que es una de las principales romerías de Gran Canaria- hasta los Caballitos de Fuego, que es una tradición muy curiosa que se había perdido y que se celebra en Santa Cruz de Tenerife o en La Palma, pero en ningún sitio de Gran Canaria. La razón es que Gáldar ha estado durante gran parte de su historia más vinculada a otras islas que a Gran Canaria. Durante siglos fue mucho más fácil la comunicación por barco con otras Islas que llegar a Las Palmas de Gran Canaria por tierra. En Gáldar ir a caballo tiene todo el sentido -incluso nuestro patrón va a caballo- por eso hemos recuperado esta fiesta. Y la verdad es que ha sido uno de los actos que ha dado mayor identidad y participación a nuestras fiestas. Cualquier turista y vecino puede venir a Gáldar y montar un caballito en la víspera del día de Santiago.


18

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JULY I JULIO 2019

Playa de San Agustín sets the stage for the fifth annual Maspalomas Costa Canaria Soul Festival La playa de San Agustín acoge la quinta edición del Maspalomas Costa Canaria Soul Festival ■ El regalo del mejor soul que nos depara para este verano de 2019 la quinta edición del Maspalomas Costa Canaria Soul Festival, se podrá ver, escuchar y sentir del 26 al 28 de julio en la playa de San Agustín, la "Playa del Alma", en el sur grancanario. Un Festival al aire libre que ha sido declarado Evento de Interés Turístico Local y que, tras el rotundo éxito de público de las cuatro ediciones anteriores, con miles de espectadores, volverá a sonar en un formato que incluye dos noches de conciertos (26 y 27), talleres y sesiones de DJ, todo ello con carácter gratuito. Maspalomas Costa Canaria Soul Festival, un evento único en España que concentra lo mejor del soul, el swing, el funk y el rhythm and blues de todo el panorama internacional, este año rendirá tributo a Aretha Franklin, "la Reina del Soul", fallecida el 16 de agosto de 2018 a los 76 años. Aretha Franklin, entre otras muchas cosas, ganó 18 premios Grammy, fue la primera mujer en ser incluida en el Rock and Roll Hall of Fame y, según la revista Rolling Stone, fue la mejor cantante de todos los tiempos. El festival de la música que llega al alma, organizado por el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana, congrega este año a artistas consagrados en el panorama internacional junto a nuevas promesas cuyas actuaciones en directo no dejarán a nadie indiferente. Cartel artístico ■■

■■

■■

■ The gift of the finest soul music for summer 2019 at the fifth annual Maspalomas Costa Canaria Soul Festival, can be seen, heard and felt from 26th to 28th July at Playa San Agustín, the "Soul Beach", at the south of Gran Canaria. It is an open air festival which has earned the accolade of Event of Local Tourist Interest, and which, following the roaring success with the general public over previous years, with thousands of revellers turning up, the event is back in its familiar format with two nights of concerts (on 26th and 27th), plus workshops and DJ sessions, all with free entry. Maspalomas Costa Canaria Soul Festival is a unique event in Spain which brings together an international feast of soul music, swing, funk and rhythm and blues. The theme this year is a tribute to Queen of Soul Aretha Franklin, who passed away on 16th August 2018 at the age of 76. Aretha Franklin won, among many other prizes, 18 Grammy Awards, she was the first woman to be included in the Rock and Roll Hall of Fame and, according to the Rolling Stone magazine, is the best female singer of all time. The music festival that touches the soul is organized by the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana, and this year brings together internationally-renowned stars with up and coming artists whose live performances are sure to linger long in the memory.

■■ ■■

■■

■■

■■

■■

■■

Artistic billing ■■

■■

■■

■■ ■■

Steffen Morrison comes from Holland and is one of those young artists who is keeping the flame of soul music burning, combined with some of his own musical ingredients. The Anthony Paul Soul Orchestra are the Festival’s House Band, and will be the backing group for most of the artists. This year they will be offering a special repertoire alongside Larry Batiste, Sandy Griffith and Omega Brooks. Kylah B, American singer and composer, has been charming audiences from a very young age. She has a great melodic voice and by the age of 17 she was writing songs for a range of international artists. LaRhonda Steele, winner of the Muddy Prize in 2016 and 2017 for Best Female Vocalist. Tony Wilson, baptised as “the young James Brown” by the singer himself, will be performing with Judy Lei, a violinist who is guest-starring at the festival and who will be charming audiences with her combination of musical styles.

■■

Patricia Kraus brings a show to the stage that she has been performing since 2007, in her latest guise as a solo artist, as she explores roots music, blues, soul and jazz… genres she has always felt identified with and which she sings in several different languages. Annika Chambers is one of those true R&B vocalists. Her musical style gave her meteoric success when in 2008 she was a nominee at the Blues Music Award. Chilly Bill Rankin, who will be accompanied by Jerry Jones, who can be said to have a pure soulful essence, with a gruff voice which is etched onto every note that pours out from his soul. Wendy Morten, American singer and composer who has excited audiences all around the world.

Workshops On this occasion the Festival offers a workshop by D´Mar, the drummer from the House Band. He provides a real spectacle as he jumps about on his stool and his improvised roaming around the stage to sing an improvised song or two. He never goes unnoticed up on stage, as he neither has in his career as a producer, composer and educator… Audiences will also have the chance to enjoy a special workshop by Charles McNeal, saxophonist and multitalented artist who likes to provide an educational facet to his work. The Festival will also offer a restaurant and gastronomy area right on the entrance to the beach. The Maspalomas Costa Canaria Soul Festival is aimed at families and provides a top quality event both for visitors and residents.

■■

■■

Steffen Morrison, llega desde Holanda y es de esos jóvenes artistas que mantienen viva la llama retro del soul que combina con ingredientes propios. The Anthony Paul Soul Orchestra, la House Band del Festival, que acompaña a la mayoría de los artistas y que, en esta ocasión, hará un repertorio especial junto a Larry Batiste, Sandy Griffith y Omega Brooks. Kylah B, cantante y compositora estadounidense que ya sorprendía desde muy pequeña. Tiene una gran voz melódica y con 17 años escribía temas para artistas internacionales. LaRhonda Steele, ganadora del Premio Muddy 2016 y 2017 a la Mejor Vocalista Femenina. Tony Wilson, bautizado por el propio Brown como “el joven James Brown”, actuará con Judy Lei, una violinista que llega como artista invitada y cuya combinación de estilos sorprenderá a todos. Patricia Kraus trae un espectáculo que lleva elaborando desde 2007, en una nueva etapa en solitario, explorando música de raíz, blues, soul, jazz… géneros con los que siempre se ha sentido muy identificada y que interpreta en diferentes idiomas. Annika Chambers es una de esas voces que van a resultar muy R&B. Su estilo musical la lleva a un éxito meteórico con el que en 2008 llega a ser nominada a los Blues Music Award. Chilly Bill Rankin, que estará acompañado de Jerry Jones, del que se puede decir que tiene pura esencia soul, con una voz ronca con la que araña cada nota que sale de su alma. Wendy Morten, cantante y compositora estadounidense que ha emocionado al público que la ha visto actuar en medio mundo.

Talleres En esta ocasión el Festival ofrece un taller que realizará D´Mar, baterista de la House Band, todo un espectáculo con sus saltos sobre la butaca o sus improvisadas salidas al escenario para cantar algún tema de manera improvisada. No pasa desapercibido sobre el escenario, pero tampoco en su carrera particular como productor, compositor, educador… También se podrá disfrutar de un taller especial con Charles McNeal, saxofonista y artista multidisciplinar a quien le gusta desarrollar parte de su trabajo en el ámbito educativo. El Festival, además, ofrecerá un área de restauración y gastronomía a la entrada de la playa. Maspalomas Costa Canaria Soul Festival tiene carácter familiar y supone una oferta de calidad dirigida tanto al público residente como al visitante. MORE INFORMATION AT: MAS INFORMACIÓN EN: facebook.com/soulmaspalomas twitter @soulmaspalomas



20

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

Mogán celebrates its tradicional fiestas of El Carmen Mogán celebra sus tradicionales Fiestas del Carmen

■ El municipio de Mogán celebra del 5 al 28 de julio sus tradicionales Fiestas del Carmen, unas fiestas cargadas de simbolismo, encuentro y diversión, que se celebrarán en sus dos barrios de pescadores, Arguineguín y Playa de Mogán, con un único programa de actos que incluye una gran variedad de actos religiosos, tradicionales, culturales y festejos para todos los públicos, donde destacan las esperadas procesiones marítimas de la Virgen del Carmen, patrona de los marineros. Durante las fiestas se podrá disfrutar del Festival Homenaje a Antoñito Segura (el 5 de julio a las 21:30 h en la Plaza de Las Marañuelas), un gran impulsor del folclore en Mogán, además de participar en la organización de la Romería-Ofrenda a la Virgen del Carmen durante más de 22 años; conciertos, obras de teatro, ferias de artesanía y gastronómicas; actividades deportivas como las clases gratuitas al aire libre de step, zumba, cardio box y yoga, o la 12 edición de la Travesía a nado Eufemiano Verde Taurito-Playa de Mogán (27 de julio); y la celebración, por primera vez, de una exhibición de Trial 4X4. Romería-Ofrenda y procesiones marítimas El programa también cuenta con actividades acuáticas y juegos tradicionales; la Bajada de La Rama, el viernes 12 de julio a las 18:30 h, con salida desde la Plaza de Pino Seco, y amenizada por la Banda de Agaete y la Banda Gran Canaria; y las tradicionales procesiones marítimas.

■ From 5th to 28th July, the municipality of Mogán is celebrating its traditional Fiestas of El Carmen. These are packed full of symbolism, gatherings and fun, and are held at its two fishing districts, namely Arguineguín and Playa de Mogán, with a single events programme that includes a wide range of religious, traditional, cultural and festival acts for all audiences, the highlight of which are the eagerly-awaited sea promenade processions of the Virgin of El Carmen, the patron saint of seamen.

During the fiestas visitors will be treated to the Tribute Festival to Antoñito Segura (on 5th July at 21:30 at Plaza de Las Marañuelas), a leading light in folklore in Mogán, and will also be able to take part in the organization of the Pilgrimage and Offering to the Virgin of El Carmen which has been held for over 22 years; concerts, theatre plays, craft and gastronomy fairs, sports activities including free outdoor classes in step, zumba, cardio box and yoga, plus the 12th annual Eufemiano Verde Taurito-Playa de Mogán Swimming Crossing (on 27th July); and the celebration, for the first time, of a 4x4 Trial exhibition. Pilgrimage-Offering and sea promenade processions The programme also includes water activities and traditional games; the Bajada de La Rama ceremony, on Friday, 12th

July at 18:30 h, departing from Plaza de Pino Seco, with the musical accompaniment of the Banda de Agaete and the Banda Gran Canaria; plus the traditional sea promenade processions. On Saturday 6th July at 19:00 at Plaza Pérez Galdós –with its departure from Avenida del Muelle- it will be the turn for the event which attracts the greatest number of local residents and visitors, namely the Pilgrimage-Offering to the Virgin of El Carmen in Arguineguín. At its conclusion, the Taifas Dance will take over, featuring the musical bands of Mejunje (Gran Canaria) and Los Boinas (La Palma). Celebrations will be held on Tuesday 16th for the Day of Our Lady of El Carmen in Arguineguín and Playa de Mogán with Holy Mass and procession at 20:00. The Virgin of El Carmen of Arguineguín will arrive at the gathering with her counterpart from Playa de Mogán with a promenade procession on Sunday 21st, while the reverse trip will take place a week later, on 28th July, coinciding with the last day of the Fiestas of El Carmen 2019. On this day the seamen will deck out their vessels with all their sailing gear, in grand celebrations of the Virgin to the rythym of music bands, the noise of the boats’ engines, the joy of the revellers and the aroma of roast fish, in the hope that they will have as good a year or better than the previous year.

Será el sábado 6 de julio, a las 19:00 h en la Plaza Pérez Galdós -con salida desde la Avenida del Muelle- cuando se realice uno de los actos que más vecinos y visitantes atrae, la Romería-Ofrenda a la Virgen del Carmen en Arguineguín. A la finalización, Baile de Taifas con las parrandas Mejunje (Gran Canaria) y Los Boinas (La Palma). El martes 16 se celebrará el Día de Nuestra Señora del Carmen en Arguineguín y Playa de Mogán con la eucaristía y procesión terrestre, a las 20:00 horas. La Virgen del Carmen de Arguineguín irá al encuentro de su homónima de Playa de Mogán mediante procesión marítima el domingo día 21, mientras que el recorrido a la inversa tendrá lugar una semana después, el 28 de julio, último día de las Fiestas del Carmen 2019. Ese día los marineros engalanan sus barcos con los que cada día salen a la mar, celebrando así el día grande de la Virgen al ritmo de las bandas de música, el ruido de los motores de los barcos, la alegría de la gente, el olor a pescado asado y la esperanza de tener un año tan bueno o mejor del que dejan.

www.mogan.es



22

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

Beaches, more beaches and yet more beaches. If there is something we are not short of on this island that is beaches. Each one of them is unique. We’ve never wanted to let any one of them go. You will never hear the word “there are too many beaches“. The beaches change through the year. They are never the same. We are in the middle of summer and many of us are thinking of “going down to the beach“. We love spending the summer down at the beach. In the summer, nearly all of them are perfect for spending the whole day there. Come with us as we find your favourite beach in Gran Canaria.

Playa de Arinaga (Agüimes)

A beach for adventure and for magic

BY I POR ROLANDO N. GRUMT SUÁREZ

■ It was still nearly night time when Jaime was hurriedly washing his face. It was seven o’clock in the morning and day was about to break in about five minutes. He quickly put on a pair of trousers and a t-shirt, picked up his camera together with his tripod and ran off towards the beach. Just as he had finished setting up his camera the sun began to come up, and Jaime started to take some photos. In less than a second he was ensconced in his favourite pastime. The minutes went by and when the sun appeared fully over the sea, and the Earth continued to spin allowing the sun to rise further, Jaime began to relax. How beautiful is daybreak at Arinaga beach in summer! Probably one of the most beautiful dawns to be had in Gran Canaria. At one of the restaurants which is open at this early hour Jaime ordered a white coffee, an orange juice and a croissant. Alongside dogs with their owners were early morning walkers and runners. There were even some people bathing in the sea. In a flash, the restaurant’s terrace became full, and Jaime began to flick through his whatsapp messages. He then headed off to the dock, where he usually meets up with friends. Many people like the part of the avenue that goes towards the harbour. They use it as an extension of the beach. They put out their towels in the middle and spend the day cooling down by using one of the steps down to the sea. The harbour itself is also very popular. At lunchtime choosing a place to eat can be a problem. Along the beach’s avenue, around the harbour, and even following the avenue along towards Soco Negro as far as Arinaga Lighthouse, there are lots of places offering a wide range of good quality food. Jaime was following a special diet, so he skipped lunch and went back home to get changed; he still hadn’t been for a bathe. There was a great atmosphere around the beach, avenue and harbour. It is a really beautiful spot. Many families with children and all kinds of people were there, including international visitors, although it was mostly locals there now. Jaime returned and began to swim his favourite route, from the beach to the harbour and back again in the crystal

clear waters. There are not usually many waves around here and when the tide is out there are shallow areas in view, so it is almost like swimming at the bottom of the sea in the company of a lot of marine life. Jaime then rejoined his friends at the harbour, and Lucía, a girl in the group who was in love with Jaime, without him realising it, asked him if he fancied taking a stroll to the lighthouse. Half way there, right on the stoney beach at Soco Negro, with rocks and platforms set up for people to lie out, sunbathe and go for a bathe, they bought an ice-cream, or rather an iced lolly. As happy as Larry they reached the lighthouse. They looked out over the sea’s horizon, and as the sun set she timidly held his hand. They looked eachother in the eye and the magic began. How to get there From the GC-1 motorway take the GC-100 towards Arinaga. Park where you can find a space and walk down to the beach. The beach is apt for all types of visitors. There are bathing areas, a first aid attendant and a wide choice of gastronomy.

Did you know…? ■■

Playa de Arinaga, which used to be a fishing port, has become an important residential area and the main holiday spot chosen by locals during the summer months.

■■

Due to the tranquility and cleanliness of its waters, the beach is ideal for bathing. A promenade that stretches for over three kilometres runs along the edge of the beach, and is perfectly adapted to the environment.

■■

For the third year in succession, Playa de Arinaga has been awarded the Blue Flag, by the Environmental Education Foundation. The Blue Flag has become the most highly recognised and acclaimed award all around the world by tourists and tour operators.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

23

Playas, playas y más playas. Si hay algo que tenemos de sobra en esta isla son las playas. Cada una de ellas es única. No queríamos ceder ni una. Nunca oirás un “demasiadas playas“. A lo largo del año las playas van cambiando. Nunca son iguales. Estamos en pleno verano y muchos ya estamos pensando en “ir de playas“. Nos encanta pasar el verano en la playa. En verano, casi todas son perfectas para pasar un día entero. Encuentra con nosotros tu playa preferida de Gran Canaria.

Playa de Arinaga (Agüimes)

Una playa de aventura y magia

■ Todavía era casi de noche cuando Jaime se estaba lavando la cara, con prisa. Eran las siete en punto de la mañana y en solo cinco minutos amanecería. Rápido se puso un pantalón y una camiseta, cogió su cámara de fotos junto al trípode y salió corriendo hacia la playa. Justo cuando había acabado de montar la cámara comenzó a salir el sol y Jaime empezó a sacar fotos. En menos de un segundo estaba concentradísimo disfrutando de su afición favorita. Pasaban los minutos y cuando el sol pasó por completo el horizonte del mar, y la Tierra seguía girándose dejando que el sol ganase en altura, Jaime empezó a relajarse.

¿Sabías que…? ■■

La playa de Arinaga, caracterizada antiguamente por la actividad pesquera, se ha convertido en un importante lugar de residencia habitual y en el lugar vacacional principal elegido por la población local durante la época estival.

■■

Por la tranquilidad y limpieza de sus aguas, cuenta con unas condiciones favorables para el baño. Está recorrida por una avenida marítima de más de tres kilómetros de extensión, perfectamente adaptada al entorno.

¡Qué bonito es un amanecer en la playa de Arinaga en verano! Probablemente uno de los más bellos amaneceres de Gran Canaria. En uno de los restaurantes abiertos a esa hora Jaime pidió un café con leche, un zumo de naranja y un cruasán. A los perros con sus dueños en la avenida se juntaban marchadores y corredores madrugadores. Incluso ya había gente dándose un baño en el mar. Sin darse cuenta, la terraza del restaurante se llenó, y Jaime empezó a mirar sus wasaps. Luego se dirigió hacia el muelle, donde suele quedar con sus amigos. A mucha gente le gusta la parte de la avenida que hay hacia el muelle. La usan como una extensión de la playa. Ponen sus toallas en medio y se pasan el día refrescándose usando una de las escaleras para acceder al mar. También el muelle mismo es muy popular.

■■

La playa de Arinaga ha sido galardonada este año 2019, por tercer año consecutivo, con la Bandera Azul que concede la Fundación para la Educación Ambiental. La Bandera Azul se ha convertido en el distintivo ambiental más conocido y valorado, a nivel mundial, por turistas y turoperadores.

y variada comida. Jaime estaba siguiendo una dieta especial, así que se saltó el almuerzo y se fue a casa a cambiarse; todavía no se había bañado. La playa, la avenida y el muelle tenían mucho ambiente. Es una zona de gran belleza. Muchas familias con niños y todo tipo de gente, también visitantes internacionales, pero una gran parte locales. Jaime regresó y empezó a nadar en sus limpias aguas su ruta preferida que es de la playa hasta el muelle y de vuelta. En esta parte no suele haber muchas olas y cuando la marea está baja hay partes pocas profundas, así que es casi como nadar en el fondo del mar con mucha vida marina. A continuación, Jaime se juntó de nuevo con sus amigos en el muelle, y Lucía, una amiga del grupo que estaba enamorada de Jaime, sin que él lo supiera, le preguntó si le apetecía pasear hasta el faro. A medio camino, justo en la playa del Soco Negro, que es una zona de piedras, rocas y plataformas que está preparada para tumbarse a tomar el sol y bañarse, se compraron un helado, más bien un polo. Felices de la vida llegaron al faro. Miraron hacia el horizonte sobre el mar, el sol se ponía y ella tímidamente cogió su mano. Se miraron a los ojos y empezó la magia. Cómo llegar

A la hora del almuerzo elegir es sufrir. En la avenida de la playa, alrededor del muelle, e incluso siguiendo la avenida en dirección hacia el Soco Negro y hasta el Faro de Arinaga hay muchos locales que ofrecen muy buena

Desde la GC-1 coger la GC-100 en dirección Arinaga. Aparcar donde haya sitio y caminar hasta la playa. La playa es apta para todo tipo de visitante. Hay baños, socorrista y una variada oferta gastronómica.


24

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

JULY I JULIO 2019

The wild, natural surroundings at

Palmitos Park

■ Palmitos Park is a zoological and botanical theme park situated just 10 km from Maspalomas Lighthouse, at the south of the island of Gran Canaria. It constitutes an authentic subtropical oasis set in a stunning natural ravine. Its collection comprises animal and plant species from all 5 continents, representing the best of nature, concentrated in a single location. The modern and fully integrated dolphinarium, inaugurated in the spring of 2010, offers one of the most powerful and best dolphin shows in the world. To be able to enjoy the exhibition offered by these spectacular dolphins, while admiring the palm trees and valley in the background, in stark contrast to the deep, blue sky, is a unique spectacle indeed. The are two dolphin shows every day, as well as educational programmes and contact with dolphins, plus extra activities for visitors to the park. The dolphinarium features a modern water spray cooling system designed to reduce temperatures by at least 5ºC on specially hot days. Alongside the dolphinarium there are a further 3 daily exhibitions: free-flying birds of prey, freeflying exotic birds, and papagayo parrots. The visit is complemented by an amazing Aquarium which is divided into two areas, with fresh-water species and salt-water species. Besides this is the Butterfly House, the Orchid House, reptile cages, giant turtles, alligators, meerkats, the Komodo dragon, and plenty more, all in completely natural surroundings. There are also terraces with panoramic views, cafeterias, à la carte restaurants and ice-cream shops to round off a unique and unforgettable day out at the park. Palmitos Park belongs to Spanish company Grupo Aspro Park, the owner of over 50 theme parks throughout Europe. Palmitos Park opens 365 days of the year and provides free parking facilities for all its visitors. So come and visit Palmitos Park!

La naturaleza salvaje de Palmitos Park ■ Palmitos Park es un parque temático zoológicobotánico situado a tan sólo 10 km de distancia del Faro de Maspalomas, al sur de la isla de Gran Canaria. Un auténtico oasis subtropical enclavado en un maravilloso barranco natural de la Isla. Su colección abarca especies de animales y botánicas de los 5 continentes. Lo mejor de la naturaleza concentrado en un lugar único. El moderno y plenamente integrado delfinario, inaugurado en la primavera de 2010, ofrece una de los más potentes y mejores shows de delfines del mundo. Disfrutar de la exhibición de estos espectaculares delfines, admirando de fondo las palmeras y el valle, en contraste con el azul del cielo, es un espectáculo único. Hay dos exhibiciones diarias de delfines, además de programas educativos y de contacto con delfines, como actividades extras en la visita al parque. El delfinario dispone de un moderno sistema de difusión de agua vaporizada, para reducir en al menos 5ºC el calor los días que los termómetros están altos. Además del delfinario, hay otras 3 exhibiciones diarias en varios horarios: aves repaces en vuelo libre, aves exóticas en vuelo libre, y papagayos. La visita se complementa con un sorprendente Acuario dividido en dos áreas: especies de agua dulce, y especies de agua salada. Además, la Casa de Mariposas, la Casa de Orquídeas, reptilarios, tortugas gigantes, caimanes, suricatas, el dragón de Komodo, y mucho más, en un entorno completamente natural. Terrazas panorámicas, cafeterías, restaurante a la carta, heladerías, complementan la visita para disfrutar de un día único e inolvidable. Palmitos Park pertenece a la empresa española Grupo Aspro Park, con más de 50 parques temáticos en Europa. Palmitos Park abre los 365 días del año y dispone de parking gratuito para todos sus visitantes. ¡Visita Palmitos Park!


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

25

Aqualand Maspalomas:

the water park of Gran Canaria

Aqualand Maspalomas: el parque acuático de Gran Canaria ■ Aqualand Maspalomas is a world of water attractions for the whole family! It is one of the largest water parks in Europe! Featuring slides of all different sizes, shapes and heights, they will give you a real adrenaline rush! Open 365 days a year, it has 18 water rides, over 30 slides, a huge swimming pool with waves and the great Slow River, all within a large theme park. Last summer saw the inauguration of Anaconda and Snake Falls, two futuristic rides. Anaconda is a steep 200-metre drop on a rubber ring for 4 people which combines fast stretches and amazing twists and turns, while Snake Falls is a spectacular slide, with 4 lanes, bright colours with dazzling light effects in its covered areas, which will give riders a breathtaking experience. This year the Water Labyrinth has been redecorated, and with its 150-metres plus of ride and a drop of over 14 metres, has become one of the attractions to get riders’ adrenaline going. Visitors will also enjoy moments of relaxation as they see their youngsters having so much fun, here at children’s paradise, featuring a diverse range of mini ramps and slides adapted to their smaller frames. Dozens of slides plus fun-packed water games are for them to enjoy in a totally safe environment, under the constant supervision of a professional team of first aid attendants. The park also offers, as an added bonus, another unforgettable experience: interactive programmes with sea lions held twice a day, again under the supervision of professional trainers, an activity which combines fun with an educational focus. Aqualand Maspalomas, which belongs to the Spanish company Grupo Aspro Park, who own 50 theme parks around Europe, offers free parking to all its visitors. The water park of Gran Canaria. Your top choice!

■ ¡Aqualand Maspalomas es un mundo de atracciones acuáticas para toda la familia! ¡Uno de los parques acuáticos más grandes de Europa! ¡Toboganes de diferentes tamaños, formas y alturas, que harán que su adrenalina se dispare! Abierto los 365 días del año, cuenta con 18 atracciones acuáticas, más de 30 toboganes, una gran piscina de olas y un gran Río Lento, en una extensa área tematizada. El pasado verano se inauguró Anaconda y Snake Falls, dos nuevas atracciones de última generación. Anaconda es un vertiginoso descenso de 200 metros en flotador para 4 personas que combina tramos rápidos y sorprendentes giros, mientras Snake Falls es un espectacular tobogán, con 4 pistas de bajada, luminosos colores y efectos de luces en sus zonas cubiertas que harán vivir una experiencia impactante. Este año se ha tematizado la atracción Water Labyrinth que, con su más de 150 metros de recorrido y un desnivel de más de 14 metros, se trata de una de las atracciones que provocan más descarga de adrenalina. Los visitantes disfrutan de momentos de relajación al ver como se divierten los más pequeños, en el paraíso de los niños, donde diversas mini-rampas y toboganes se adaptan a su tamaño. Decenas de toboganes y los juegos de agua más divertidos, en un entorno totalmente seguro y bajo la constante supervisión de un equipo profesional de socorristas. El parque oferta también, como actividad extra, una experiencia inolvidable: programas interactivos con leones marinos que se realizan 2 veces al día bajo la supervisión de entrenadores profesionales, una actividad que combina la diversión con la divulgación educativa. Aqualand Maspalomas, perteneciente a la empresa española Grupo Aspro Park, con más de 50 parques temáticos en Europa, dispone de parking gratuito para todos sus visitantes. El parque acuático de Gran Canaria. ¡Tu mejor elección!


26

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

TRAVEL without leaving home

Lopesan Baobab.

■ We wait the whole year to be able to enjoy a well-deserved break, and when the moment is upon us to decide where to travel, our world caves in! The fine balance which determines our final decision is influenced by so many different factors, but if there is one common element which always plays its part, it is that we want our holidays to be unforgettable. Contemplating a stunning sunset while sipping on a luscious cocktail and giving your body the freedom to float on water in an infinity pool, now that’s not a bad plan, is it? Perhaps you are looking for something more exotic, such as a journey to the heart of Africa and let your senses be submerged in lush gardens and be wisked away by a blend of fragrances of wood, leather and life. But relax, if an adventurous spirit is not part of your DNA and you would rather relax in an environment packed with authenticity, in perfect harmony with the architecture that surrounds it, and which allows you to enjoy a sumptuous supper, washed down by the finest wine, we’ve got the best recommendations for you. Costa Meloneras, Baobab and Villa del Conde are the three alternatives that the Grupo Lopesan has in store for you at the exclusive resort of Meloneras, in the south of Gran Canaria. They are indeed the most iconic resorts on the island, and they have not only become leading lights in international tourism, they also represent an excellent alternative for Canary residents who wish to travel without having to leave home yet be amazed by a holiday that provides guaranteed quality of service, a range of original culinary choices and the most cutting edge range of accommodation in the whole archipelago.

Lopesan Baobab.

The stunning replica of the Church of San Sebastián, in Villa de Agüimes, serves as a welcome point for travellers staying at the Lopesan Villa del Conde. The hotel is inspired by the harmony and tranquility that can be savoured on the streets and squares of traditional Canary villages. The experience, based on the relaxating atmospher offered at this resort, is complemented by a therapeutical session at Corallium Thalasso, where the regenerative powers of water alongside some breathtaking views over the Atlantic Ocean set the scene for the perfect prelude to a great evening at the Restaurante OVO, specialists in grilled meats. The tweeting of birds fuses with breezes of the trade winds and the warmth of the sand at Maspalomas Dunes, creating a purely African atmosphere which defines the Lopesan Baobab hotel. There is the sound of water around every corner of this hotel, and it sounds like it pours out wildly as it tries to bring time to a halt and transport travellers to other latitudes where, just like the Restaurante Ákara, you can sit back and enjoy a culinary safari which contains exotic dishes such as fried marinated crocodile, and zebra, antelope and buffalo meat. And while on the subject of unique experiences, the Corallium Spa Costa Meloneras takes you on an exclusive journey which will enable you to explore the sensation of being at just three degrees centigrade at Ice World, to dive into the reflexotherapy pool and then shoot up to 90 degrees in the African Sauna. These healthy proposals are all part of an original catalogue which has slipped naturally into the package of attractions at the largest hotel in Europe. The Lopesan Costa Meloneras is surrounded by carefully tended gardens which contrast with the magnetism of the colonial style of its architecture, the aroma of Mediterranean cuisine at the Restaurante La Toscana and the hypnotic Infinity Pool which crowns the main area of the resort.

Lopesan Baobab.

Travelling without leaving home is the perfect formula for enjoying stress-free holidays and avoiding the discomfort of long distance travel. For this reason, we encourage you to ask yourself, where better than in Gran Canaria? Where better than with Lopesan?


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

27

VIAJAR sin salir de casa

Lopesan Costa Meloneras.

Lopesan Villa del Conde.

Lopesan Costa Meloneras.

Lopesan Villa del Conde.

Spa Costa Meloneras.

Thalasso Villa del Conde.

■ Esperamos todo el año para disfrutar de un merecido descanso y cuando llega el momento de decidir a dónde viajar, ¡el mundo se nos viene encima! El equilibrio de la balanza que determina nuestra decisión final está influenciado por numerosos factores, pero hay un elemento común que siempre se repite: queremos que nuestras vacaciones sean inolvidables.

se han consolidado como referencia para el turismo internacional, sino que, además, presentan una excelente alternativa para aquellos canarios que desean viajar sin salir de casa y dejarse sorprender por unas vacaciones que tienen garantizadas la calidad del servicio, unas originales propuestas culinarias y la más vanguardista oferta alojativa de todo el Archipiélago.

Contemplar una espectacular puesta de sol mientras saborea un sugerente cóctel y regala libertad a su cuerpo para flotar sobre el agua de una piscina infinita, no es un mal plan ¿verdad? A lo mejor prefiere algo más exótico, como viajar al corazón de África y permitir que sus sentidos se sumerjan en frondosos jardines y vuelen impulsados por una mezcla de fragancias a base de madera, cuero y vida. Pero tranquilo, si el espíritu aventurero no forma parte de su ADN y necesita relajarse en un entorno cargado de autenticidad, perfectamente sincronizado con una arquitectura que le envuelva y le permita disfrutar de una deliciosa cena, acompañada del mejor vino, tenemos las mejores recomendaciones para usted.

La espectacular réplica de la Iglesia de San Sebastián, en la Villa de Agüimes, sirve para dar la bienvenida a todos los viajeros que se hospedan en el Lopesan Villa del Conde. Un hotel inspirado en la armonía y la tranquilidad que se respira en las calles y plazas de los pueblos tradicionales canarios. La experiencia basada en el relax que propone este resort se complementa con una terapéutica sesión en Corallium Thalasso, en donde el poder regenerador del agua y unas imponentes vistas del océano Atlántico, escenifican el preludio perfecto a una velada en el Restaurante OVO, especialistas en carne a la parrilla.

Y si hablamos de vivir una experiencia única, el Corallium Spa Costa Meloneras te invita a un exclusivo viaje que permite explorar las sensaciones de vivir a tres grados centígrados en el Mundo de Hielo, sumergirte en la piscina de reflexoterapia y ascender hasta los 90 grados de la Sauna Africana. Estas propuestas de salud forman parte de un original catálogo que se ha integrado de forma natural en los atractivos que ofrece el hotel más grande de Europa. Lopesan Costa Meloneras se encuentra rodeado de cuidados jardines que contrastan con el magnetismo del estilo colonial de su arquitectura, el olor a cocina mediterránea del Restaurante La Toscana y la hipnótica Infinity Pool que corona el espacio principal del resort.

El canto de los pájaros se mezcla con la brisa de los vientos alisios y la calidez de la arena de las Dunas de Maspalomas para crear el ambiente puramente africano que define al Lopesan Baobab. Todos los parajes del hotel están conectados a través del sonido del agua, que parece correr de forma salvaje para tratar de detener el tiempo

Viajar sin salir de casa, es la fórmula perfecta para poder disfrutar de unas vacaciones sin el estrés, ni los agobios asociados irremediablemente a los largos desplazamientos. Por eso, le animamos a que se pregunte: ¿dónde mejor que en Gran Canaria? ¿En qué lugar mejor que en Lopesan?

Costa Meloneras, Baobab y Villa del Conde son las tres alternativas que el Grupo Lopesan pone a su disposición en la exclusiva zona de Meloneras, en el sur de Gran Canaria. Los resorts más icónicos de la Isla, no solo

y trasladar al viajero a otras latitudes, en las que, al igual que el Restaurante Ákara, puedes disfrutar de un safari culinario que ha contado con platos tan exóticos como el cocodrilo marinado y frito, la carne de cebra, antílope o búfalo.


28

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

JULY I JULIO 2019

Restaurante El Marinero: from the sea straight to your dining table

BY I POR SERGIO ARÁN

■ In Meloneras, in the middle of Boulevard El Faro, alongside the Lopesan Costa Meloneras, Resort, Spa & Casino, is the Restaurante El Marinero. Its location and architectural style are very striking, as it resembles a great tower rising up, which can be scaled by a large staircase, with large windows that cast their magnificent eyes over the Atlantic Ocean. This is not a completely misguided idea, as at El Marinero they work daily and directly with products from the sea. But let’s go back to the beginning. El Marinero recently opened its doors as a restaurant dedicated to seafood and fish. Its alma mater is Ibrahim Al Ali, a chef who has just started his career in Gran Canaria but who in Tenerife is an icon recognised by all good food enthusiasts. There, his restaurant, La Cofradía de Caletillas, situated in Candelaria, is a leading light in quality in terms of its basic ingredients and how they prepare them. The success of this restaurant, where every day long queues of diners keen to try out some fresh fish are the norm, has encouraged him to repeat his success formula along this famous promenade in Gran Canaria, under the shade of the extraordinary Maspalomas Lighthouse. The first thing to catch the eye at the Restaurante El Marinero is the dining room design. Over a central axis are various display cabinets, as if it were an authentic fish stall, with the day’s basic ingredients on show for everyone to see. That’s right, what the team

at the restaurant have caught just a few hours earlier. These displays feature a series of fish-tanks containing the finest seafood, an original idea of Ibrahim Al Ali himself, and lends the restaurant a completely innovative, original and different touch, quite different to any other fish restaurant you may have previously visited. In the words of the chef, “we guarantee our diners that our raw ingredients are absolutely fresh, in every single species and genre. Every day, just minutes after our fish and seafood docks at the harbour, we carry out a detailed selection process and check that all the pieces meet our quality and excellence criteria. Straight afterwards, we take all the produce to our kitchens early in the morning. Once they are there, they are in the best hands”. The idea is for guests to come through the door and for the head waiter to meet them with a glass of wine and to show them the food they have at their disposal in the display cabinets. When the clients select what they want, it is weighed and the price is set. The whole process is done in full view, so not only do we generate a feeling of absolute trust, it sharpens the senses of the most discerning diners. On the menu at El Marinero, along with succulent dishes such as white prawns from Huelva, extraordinary crawfish and lobsters from Cantabria, is the finest Canary fish of the day. This could be a good piece of bream, pollack or grouper of epic proportions. But Ibrahim also has an ace up his sleeve for the (few) people who do not like fish: a lovely beef sirloin

steak, t-bone steak or a shoulder of lamb, three tasty alternatives for those who only eat meat. Besides, as a chef who has been living in the Canaries for over 20 years, Ibrahim knows the power of good quality starters, a varied assortment of tapas to snack on, and a good variety of excellent rice. All this washed down by the finest wines from mainland Spain, France, Italy, and especially from the Canaries, where he has brought in wines from practically all the islands. As our chef explains, “clients like there not to be any secrets, they like to see the basic ingredients and see how they are prepared. That is part of our success, which I would summarise in three concepts: firstly is the quality of the raw materials, the second is impeccable customer service and the third, a fair price. I believe we fulfill all these points. I love to see how our clients leave the restaurant satisfied, knowing first hand that not only have they eaten well but that the team at El Marinero has given them impeccable customer service. I am very proud of the team we have put together, both in the dining room and in the kitchens”. El Marinero has just started in business and they aim to become a leading restaurant in Gran Canaria. For now it is an authentic delight for the senses. Taking care of little details, the splendid way they look after their clients and their top quality ingredients make this restaurant a place everyone should come to. Restaurante El Marinero is open every day uninterruptedly from 13:00 to 23:00, although in the summer months the evening hours are extended a little.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GOURMET

29

Ibrahim Al Ali en su restaurante El Marinero.

Restaurante El Marinero: del mar a su mesa ■ En Meloneras, en pleno Boulevard El Faro, junto al hotel Lopesan Costa Meloneras, Resort, Spa & Casino, se encuentra el restaurante El Marinero. Su emplazamiento y su estilo arquitectónico llaman poderosamente la atención, ya que parece una gran torre a la que se sube por unas imponentes escaleras, y que vigila cuidadosamente el Océano Atlántico a través de sus grandes ventanales. Una idea que no está nada desencaminada, pues desde El Marinero se trabaja directamente, y diariamente, con los productos del mar. Pero mejor empezamos por el principio. El Marinero abrió sus puertas recientemente como un restaurante dedicado al marisco y al pescado. Su alma mater es Ibrahim Al Ali, un chef que acaba de empezar su carrera en Gran Canaria pero que en Tenerife ya es un icono reconocido por todos los amantes de la buena cocina. Allí, su restaurante La Cofradía de Caletillas, situado en Candelaria, es un referente en cuanto a la calidad de su materia prima y la forma de tratarla. El éxito de este restaurante, en donde se forman colas diarias de comensales ávidos de pescado fresco, le ha animado a repetir la fórmula en el más famoso paseo de Gran Canaria, a la sombra del extraordinario Faro de Maspalomas. Lo primero que llama la atención en el restaurante El Marinero es el diseño del salón. Sobre un eje central se sitúan varios expositores, como si fuera una auténtica pescadería, con la materia prima del día a la vista de todos. Esto es, lo que ha pescado pocas horas antes un equipo propio del local. Estos expositores, además, tienen una serie de peceras con el mejor marisco, que son una idea original de Ibrahim Al Ali, y proporciona

al restaurante un toque completamente innovador, original y diferente a cualquier restaurante de pescado que haya visitado con anterioridad. En palabras del chef, “garantizamos a nuestros comensales la frescura absoluta de toda nuestra materia prima, en todas sus especies y géneros por igual. Diariamente, y tan solo minutos después de que nuestros pescados y mariscos atraquen en el puerto, procedemos a realizar una selección minuciosa y a comprobar que todas las piezas cumplen con nuestro criterio de calidad y excelencia. Inmediatamente después, trasladamos todo el producto a nuestra cocina a primeras horas de la mañana. Una vez allí, está en las mejores manos”. La idea es que el cliente entre por la puerta y el metre lo reciba con una copa de vino y le acompañe a ver todo el producto disponible sobre los expositores. Cuando el cliente selecciona lo que quiere, se pesa y se comprueba el precio. Todo un proceso que se hace a la vista y, por tanto, no solo genera la confianza perfecta sino que alimenta los sentidos de los mejores comensales. En la carta de El Marinero, entre platos tan suculentos como unas gambas blancas de Huelva, unos bogavantes o unas extraordinarias langostas del Cantábrico, se encuentra el mejor pescado canario del día, que puede ser una buena sama, un abadejo o un mero de proporciones épicas. Pero, además, Ibrahim tiene una as en la manga para aquellas (pocas) personas a las que no les guste el pescado: un buen solomillo de ternera, un entrecot o una paletilla de cordero lechal son las tres alternativas que ofrece a los que solo comen carne.

Además, como chef afincado en Canarias desde hace más de 20 años, Ibrahim sabe el poder que tienen unos buenos entrantes, un picoteo variado y una buena variedad de excelentes arroces. Todo regado con los mejores vinos de la Península, de Francia, de Italia y, sobre todo, de Canarias, de donde tiene referencias, prácticamente, de todas las Islas. En palabras del chef, “a los clientes les gusta que no haya secretos. Ver la materia prima y ver como se cocinan las cosas. Eso es parte de nuestro éxito, que yo resumiría en tres conceptos: el primero es la calidad de la materia prima, el segundo es un servicio impecable y el tercero, un precio justo. Yo creo que cumplimos con los tres puntos. Me encanta ver como los clientes salen satisfechos del restaurante, sabiendo de primera mano que no solo han comido bien sino que el equipo de El Marinero los ha tratado de forma impecable. Estoy muy orgulloso del equipo que hemos formado, tanto el de salón como el de la cocina”. El Marinero acaba de empezar su andadura y quiere convertirse en un restaurante de referencia en Gran Canaria. De momento, ya es una auténtica delicia para los sentidos. El cuidado en los detalles, el espléndido trato al cliente y una materia prima de primera calidad convierten a este restaurante en un lugar de obligada visita. El restaurante El Marinero está abierto todos los días, de forma ininterrumpida 13:00 a 23:00 horas, aunque en los meses de verano, el horario nocturno se amplía un poco.


30 SHOPPING

I DE COMPRAS

Welcome to GRAN CANARIA

The sales are on at El Corte Inglés

BY I POR SERGIO ARÁN

■ The arrival of summer is signalled by holidays, sun and beach and the long-awaited sales. The months of July and August have always gone hand in hand with huge discounts and the search for top products at rock-bottom prices. If there was ever an establishment, store or shopping centre that has created far-reaching campaigns in the world of sales that is El Corte Inglés, which undoubtedly offers the most famous sales events in the country. This event kicked of on 28th June and will run until 31st August, and features some stunning discounts. Now is the time to find that garment or product you have been longing for at a heavily discounted price. At El Corte Inglés the only limits are set by your imagination. It is very likely the product you are dreaming about is waiting for you somewhere inside the most famous department stores in Spain. Free Shuttle Service If you would like to check out the discounted prices in top market brands, both Spanish and from elsewhere around the world, in fashion lines as well as in everything you need for the home, you should know that the department stores, located along Avenida José Mesa y López, 13 and 18, in the city of Las Palmas de Gran Canaria, lay on a special service for tourists visiting the island: the free shuttle service. This consists of a free bus that takes tourists staying at various locations around the south of the island up to the department store. This return bus trip gives you around five hours to do your shopping, have some lunch at the modern Gourmet Experience and take in a little stroll around town. This transport service is completely free for patrons of El Corte Inglés and therefore, to use the return trip you have to present a receipt of at least 10 € per person. As it is a courtesy service, places are subject to availability. On both your arrival and departure at the store, staff at El Corte Inglés will accompany clients and will provide them with all the information they may need. If you would like to know more about this service, you can ask at the reception of your hotel or ring the International Desk at El Corte Inglés on: (+34) 928 263 000, ext. 2112. 10% Reward Card for foreign tourists and What´s Hot for foreign residents in the Canaries All non-resident foreign tourists can benefit by obtaining the 10% Reward Card in which they

can accumulate 10% of their purchases in fashion products, accessories, Gourmet Club, sports, perfumery and toys, plus much more. This card can be obtained on the ground f loor of the building on Avenida José Mesa y López, 18. There is a Tourist Information Point located there where you will be attended to in Spanish, English, German, Russian and French. At the same time, El Corte Inglés has started up an initiative entitled What´s Hot, a loyalty programme for foreign residents living in the Canaries. It is a wallet card with which clients can build up, in the form of a balance, all the purchases they make at the stores in food, services, restaurants, health, beauty and parapharmacy. This balance can then be spent at the departments that participate in the promotion. Holders of the WH card, which is in the name of the holder, will have a year to use this balance, in other words, it doesn’t run out in the short term. With every purchase made a balance is built up which can then be spent on future purchases, as well as obtaining direct discounts at several establishments affiliated to the card, which in some cases are not situated within El Corte Inglés’ building. This is the case of Salobre Golf, Be Aloe Wellness, Kai Club, The Canary Museum, the Arehucas Rum Factory, and volcanoteide.com, among others. For more information, or to sign up to the programme, visit w w w.whatshot.es Besides this, the Tourist Information Point offers an IGIC (local Canary tax) reimbursement service for non-EU residents. When clients who don’t belong to the European Union have finished buying at El Corte Inglés in the Canaries, they should submit their receipts at the Tourist Information Point (superior to 36.06 € per item) and the necessary documentation will be prepared so it can be presented together with the corresponding goods purchased at the port or airport customs office. Once the documents have been stamped at customs, they should be sent back to El Corte Inglés by standard mail and the corresponding amount shall be reimbursed to the foreign credit card originally used at the store by the client. Now is the perfect time to visit the famous sales at El Corte Inglés. It is an eagerly-awaited event for all Spaniards, and which now can be discovered by customers worldwide, with the added bonus of the 10% Reward Card, the What´s Hot Card, the reimbursement of local tax for non-EU tourists and the free bus service from the south of the island.

JULY I JULIO 2019


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

SHOPPING I DE COMPRAS

31

Ya están aquí las rebajas de El Corte Inglés ■ El verano está marcado tanto por las vacaciones, el sol y la playa como por las esperadas rebajas. Los meses de julio y agosto siempre han sido sinónimo de grandes descuentos y de la búsqueda de los mejores productos al precio perfecto. Si existe un establecimiento, tienda o centro comercial que ha creado campañas enteras en torno a este acontecimiento es El Corte Inglés, que cuenta, sin duda, con las rebajas más famosas del país. El pistoletazo de salida fue el pasado 28 de junio y se van a prolongar hasta el 31 de agosto con unos descuentos vertiginosos. Es la hora de encontrar esa prenda o ese producto que siempre quiso a un precio muy por debajo del habitual. Y es que en El Corte Inglés el límite lo pone su imaginación. Es muy probable que el producto en el que piensa esté esperándole en algún lugar de los grandes almacenes más conocidos de España. Free Shuttle Service Si quiere conocer los precios rebajados de las mejores marcas del mercado, tanto nacionales como internacionales, tanto en moda como también en todo lo que necesite para su hogar, debe saber que sus grandes almacenes, situados en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18, de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, cuentan con un servicio muy especial para los turistas que visitan la Isla: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varias zonas del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Esta guagua de ida y vuelta le ofrece un margen de aproximadamente cinco horas para hacer sus compras, almorzar en su novedoso Gourmet Experience y darse una pequeña vuelta por la ciudad.

Este servicio de transporte es completamente gratuito para los clientes de El Corte Inglés y, por tanto, para utilizarlo de vuelta hay que presentar un ticket de compra de al menos 10 € por persona. Al ser un servicio de cortesía, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del Centro, el personal de El Corte Inglés acompaña a los clientes y les proporciona toda la información que necesiten. Si quiere saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: (+34) 928 263 000, ext. 2112. Tarjeta 10% Reward para turistas extranjeros y What´s Hot para extranjeros residentes en Canarias Todo turista extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y juguetería, entre otros. Esta tarjeta la puede conseguir en la planta baja del edificio de la Avenida José Mesa y López, 18. Allí hay un Punto de Información Turística en el que le pueden atender en español, inglés, alemán, ruso y francés. Al mismo tiempo, El Corte Inglés ha puesto en marcha una iniciativa denominada What´s Hot, un programa de fidelización para extranjeros residentes en Canarias. Se trata de una tarjeta monedero en la que el cliente podrá acumular en forma de saldo su compra en los departamentos de alimentación, servicios, restauración, salud, belleza y parafarmacia. Este saldo se puede canjear en los mismos departamentos que participan en la promoción. Además, el portador de

la tarjeta WH, que es nominativa, tendrá un año para canjear ese saldo, es decir, no caduca a corto plazo. Con cada compra que se hace se acumula un saldo que se puede canjear en futuras compras además de obtener descuentos directos en varios establecimientos afiliados a la tarjeta, que en algunos casos no están situados dentro de El Corte Inglés. Este es el caso del Salobre Golf, Be Aloe Wellness, Kai Club, El Museo Canario, Fábrica de Ron Arehucas, volcanoteide.com, entre otros. Para más información, o bien darse de alta en el programa, visite www.whatshot.es Además, en el mismo Punto de Información al Turista se ofrece el servicio de devolución del IGIC (impuesto canario) para clientes extracomunitarios. Al finalizar sus compras en los grandes almacenes El Corte Inglés de Canarias, los clientes que no pertenezcan a la Comunidad Económica Europea tienen que presentar todos sus tickets en el Punto de Información Turística (superiores a 36,06 € por artículo) y se les preparará toda la documentación necesaria para que lo presenten junto a la mercancía correspondiente en la aduana portuaria/ aeroportuaria. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito extranjera facilitada por el cliente. Es el momento perfecto para visitar las famosas rebajas de El Corte Inglés. Un acontecimiento esperado por todos los españoles y que ahora tiene la oportunidad de descubrir por sí mismo con las ventajas adicionales de la tarjeta 10% Reward, la tarjeta What´s Hot, la devolución de impuestos para turistas extracomunitarios y un servicio de traslado gratuito desde el sur de la Isla.


32

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

The Tomás Morales House Museum: the green port of the ‘Sea poet’

Casa-Museo Tomás Morales: el puerto verde del ‘Poeta del mar’ ■ Tomás Morales (1884-1921) es uno de los grandes poetas modernistas españoles y uno de los más destacados cantores del Atlántico. La Casa-Museo que lleva su nombre en Moya (Gran Canaria), ubicada en su hogar natal, custodia su legado y se ha convertido en un homenaje a la poesía -en especial la modernista- y en hogar también de aquellos que compartieron con él andanzas artísticas y sueños literarios. Primeras ediciones, libros dedicados al poeta, manuscritos, libros de su biblioteca personal, fotografías… en un recorrido que incluye escalas en distintas ediciones y en las maquetas artesanales de su obra cumbre, Las Rosas de Hércules, en las que plasmó su dominio del lenguaje y la fascinación por el océano, ese Atlántico infinito que su canto ordena. La ‘Sala del Poeta’ muestra al visitante los distintos rostros de la inspiración de varios artistas que lo retrataron: Colacho Massieu, Juan Carló, Hurtado de Mendoza, Eladio Moreno, Manuel Reyes, Victorio Macho, lo han tenido como modelo. Su iconografía amplia, incluye a otros artistas como Cirilo Suárez, Pepe Dámaso, Manolo Ruiz o Luis Arencibia, entre otros.

■ Tomás Morales (1884-1921) is one of the great modernist Spanish poets and one of the most outstanding Atlantic singers. The house museum that carries his name in Moya (Gran Canaria), set in the building he was born in, is home to his fine legacy, and has become a tribute to poetry –especially modernist poetry- and a place for those who shared in his artistic to-ings and fro-ings and literary dreams. Featured here are first editions, books dedicated to the poet, manuscripts, books from his personal library, photos… all in a journey that includes stops at different editions and in artisan scale models of his finest work Las Rosas de Hércules, in which he laid out his mastery of the language and his fascination for the ocean, this infinite stretch of the Atlantic that is captured by his prose. The ‘Poet’s Room’ showcases the different sides to the inspiration of several artists who portrayed him: Colacho Massieu, Juan Carló, Hurtado de Mendoza, Eladio Moreno, Manuel Reyes, Victorio Macho, have all had him as their model. His wide iconography includes other artists including Cirilo Suárez, Pepe Dámaso, Manolo Ruiz and Luis Arencibia, plus many others. The ‘Friendship Room’ is dedicated to his contemporaries. Alonso Quesada and Saulo Torón occupy a special place in this house. Another space to have been recently inaugurated in this centre, run by the Cabildo de Gran Canaria and its Culture Department, is the ‘Modernist Room’ dedicated to the figure of fellow artist José Hurtado de Mendoza, in which his artistic skills and graphic humour shine through, through a varied selection of drawings and pictures. This lively character, which is under permanent reflection as it brings in ever new and interesting content, can also be appreciated at another section added to the tour, which draws in visitors coming to the Tomás Morales House Museum. This is the case of the permanent exhibition entitled ‘Tomás Gómez Bosch:

"

photographer of an era’, which brings together all the most representative photographic portraits of Tomás Morales, his artistic environment and his different friendships of the time. It provides an opportunity to get up close to one of the liveliest and most representative photographic testimonies in Gran Canaria, and the Canaries as a whole.

The institution, which houses the poet's legacy in Moya, exhibits a wealth of memorabilia linked to the author, to modernism and to fine arts The most modern artistic creations aimed specially at younger audiences also have an area specially dedicated to them at the Tomás Morales House Museum. This is reflected in a series of original drawings by Canarian artist Rosa Felipe in the form of an illustrated anthology of the poet’s verses. In summary, the arts are discussed and expressed freely at the Tomás Morales House Museum, set in the family home in Moya. The above mentioned portraits of Morales, Quesada and Torón live alongside other works by Néstor, Nicolás Massieu and Tomás Gómez Bosch, and are linked to the work of authors from later generations, such as Manolo Millares, Antonio Padrón, Santiago Santana and Plácido Fleitas in a constant conversation involving literature, art, and above all, a sense of everything Canarian, through a constant dialogue with tradition.

"

La ‘Sala de la Amistad’ está dedicada a sus compañeros generacionales. Alonso Quesada o Saulo Torón ocupan un lugar destacado en esta casa. Recientemente se ha inaugurado en este centro del Cabildo de Gran Canaria gestionado por su Consejería de Cultura otro espacio, la ‘Sala Modernista’ dedicada a la figura del compañero artista José Hurtado de Mendoza, del que se da cuenta de su genialidad plástica y de su humor gráfico, en una variada selección de dibujos y cuadros.

La institución, que custodia en Moya el legado del poeta, exhibe ricos fondos ligados al autor, al modernismo y a las artes plásticas Este carácter vivo y en permanente estado de reflexión para aportar contenidos interesantes y renovados se aprecia también en otro de los espacios que se han añadido al recorrido por el que se adentra el público que traspasa las puertas de la Casa-Museo Tomás Morales. Es el caso del espacio expositivo permanente denominado ‘Tomás Gómez Bosch: fotógrafo de una época’, que reúne los retratos fotográficos más representativos de Tomás Morales, su entorno artístico y de amistades y, en definitiva, de su época. Se trata de una oportunidad de contemplar de cerca uno de los testimonios fotográficos más vívidos y representativos de Gran Canaria y Canarias. La creación plástica más moderna y dirigida especialmente a los públicos infantil y juvenil también habita entre los muros de la Casa-Museo Tomás Morales. Así se aprecia en los dibujos originales creados por la artista canaria Rosa Felipe para la antología ilustrada de los versos del poeta. Las artes, en definitiva, hablan y se expresan libremente en la Casa-Museo Tomás Morales, ubicada en el caserón familiar de Moya. Los citados retratos de Morales, de Quesada y de Torón conviven con las obras de Néstor, Nicolás Massieu o Tomás Gómez Bosch y se relacionan con la obra de autores de generaciones posteriores, Manolo Millares, Antonio Padrón, Santiago Santana, Plácido Fleitas en una constante conversación de literatura, arte y, sobre todo, canariedad, en un constante diálogo de la tradición.


“Hoy en día nuestros vinos son conocidos en la Isla, es el resultado de 25 años de trabajo”


34

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

Natural swimming pools are some of the most amazing attractions to be found in Gran Canaria. They are places brimming with charm and beauty, closed off areas of sea water which are continually being renewed.

6

JULY I JULIO 2019

Las piscinas naturales, uno de los sorprendentes atractivos que conforman el territorio grancanario, son recursos colmados de encanto y belleza que encierran el agua del mar y la renuevan continuamente.

natural swimming pools to be enjoyed over the summer piscinas naturales para disfrutar del verano

BY I POR PAULA SOCORRO

■ Natural swimming pools are part of a long list of attractive landscapes in Gran Canaria. Different municipalities around the island offer these often unknown natural phenomena along their coastlines, which allow visitors to cool down at the serene ocean water pools in complete safety.

La Laja (Las Palmas de Gran Canaria)

Gran Canaria is an island with a wide range of landscapes, and these provide a choice of experiences for anyone who wishes to come here, where beaches and mountains live in harmony surrounded by the Atlantic. The pools are natural spots which are invaded by water from the ocean and are brimming with peace and beauty. Cooling down in their crystal clear and peaceful waters is an unforgettable experience, as well as being an attractive alternative for those who don’t like sand but who wish to enjoy a good bathe. This makes them one of the most unique attractions for both islanders and tourists. Below we offer a route around six of these natural areas, spread around the coastal areas of some of the island’s northern municipalities. ■ Las piscinas naturales componen una larga lista de los paisajes más atractivos de Gran Canaria. Diferentes municipios de la Isla ofrecen estos fenómenos poco conocidos de la naturaleza en su costa, que permiten al visitante refrescarse en las serenas aguas del océano de la forma más segura. Gran Canaria es un enclave con mucha diversidad paisajística, por lo que brinda una amplia oferta de experiencias a todo aquel que se traslade hasta ella, donde playa y monte conviven rodeados por el Atlántico. Las piscinas naturales son espacios en los que penetra el agua del océano y que están colmados de paz y belleza. Refrescarse en sus cristalinas y tranquilas aguas se convierte en una experiencia inolvidable, además de ser una alternativa para personas a las que no les gusta la arena pero que quieren disfrutar de un buen baño, por lo que se posiciona como una de las propuestas más singulares para todo grancanario y turista. A continuación, hacemos un recorrido por seis de estos recursos naturales repartidos por la zona costera de algunos de los municipios que conforman el norte de la Isla.

■ Situated in the capital city, the beach and black sand of La Laja, together with the symbolic monumental sculpture representing the god Triton, offer a unique, rocky landscape that borders the coast and welcomes us with three natural water pools. One of them is ideal for little children, another is for families, while the third is perfect for sports enthusiasts, as it is 50 metres long.

■ Situada en la capital, la playa de arena negra de La Laja, junto a la simbólica y monumental obra escultórica del dios Tritón, brinda un paisaje único y rocoso que bordea la costa y que también nos recibe con tres piscinas naturales: una destinada a los más pequeños, otra dirigida a la vida familiar y una tercera enfocada a la práctica deportiva, con 50 metros de longitud.

Today, these natural formations have become a true seal of identity along the coastline, and a top attraction in Las Palmas de Gran Canaria, a place where to take in the representative waves of the beach at La Laja and the crystal clear waters of the ocean, becomes a distinct possibility.

Hoy en día, estas formaciones naturales se han convertido en toda una seña de identidad del litoral y en uno de los grandes reclamos de Las Palmas de Gran Canaria, donde contemplar las representativas olas de la playa de La Laja y las aguas cristalinas del océano se hace posible.

In this way, this little enclave offers the ideal leisure location for the enjoyment of both locals and visitors, as they pour into the area during the summer season, constituting an ever growing natural attraction on the island.

De esta manera, el enclave se posiciona como un espacio de ocio para el disfrute de vecinos y visitantes, que ocupan gran parte de la zona en la temporada de verano, constituyéndose, así, en un creciente atractivo paisajístico de la Isla.

Los Charcones (Arucas)

■ The municipality of Arucas offers the enclave of Los Charcones, located opposite the beach of El Puertillo, and is an area mainly frequented by local residents. It is a peaceful spot that is made up of three quite shallow natural water pools, allowing bathers to easily see the bottom. In two of these formations, the ground is made of stone and sand, while in the third, known as the Charco de los Erizos (Hedgehog Pool), the floor is natural stone. Los Charcones is considered a magical spot on the island as it has its origins in the Canarian legend of Princess Tenesoya, who, on the eve of the Spanish Conquest, submerged herself under these waters.

Without doubt, this natural spot is one of the municipality’s top attractions, which alongside its promenade, provides a refreshing and entertaining seaside experience for its visitors, who will be bowled over by its charms, and may be daring enough to dive under the water in complete safety. ■ El municipio de Arucas ofrece el enclave de Los Charcones, localizado frente a la playa de El Puertillo, una zona frecuentada por los vecinos del barrio. Se trata de un entorno caracterizado por su calma y formado por tres piscinas naturales de poca profundidad, lo que permite contemplar su fondo.

En dos de estas formaciones, el suelo es de piedra y arena, mientras que, en la tercera, conocida como el Charco de los Erizos, el suelo es de piedra natural. Los Charcones se posicionan como un lugar mágico de la Isla que tiene su origen en la leyenda canaria de la princesa Tenesoya, quien en vísperas de la Conquista se sumergía en sus aguas. Sin duda, este paraje natural es uno de los grandes atractivos del municipio que, junto a su paseo marítimo, brinda una experiencia marina de lo más refrescante y entretenida al visitante, que se rendirá ante sus encantos, aventurándose a margullar con absoluta seguridad.


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

35

Charco de San Lorenzo (Moya)

■ Along the coast in the municipality of Moya we come to the natural water pools of El Charco de San Lorenzo, located in an easily accessible and peaceful area. They are an absolute must for anyone coming to discover the region.

■ En la costa del municipio de Moya encontramos las piscinas naturales del Charco de San Lorenzo, ubicadas en un entorno accesible y en calma, que se conforman como una visita ineludible para cualquiera que se preste a conocer la zona.

Both these volcanic rock pools welcome one and all along to this peaceful area, as well as providing a pleasant dip in the lively Atlantic, as it is sheltered from the waves that crash against the northern coastline of the island.

Ambas charcas de roca volcánica dan la bienvenida a toda persona que se localice en el tranquilo paisaje, además de facilitar el baño en el sonoro Atlántico, ya que impide el paso del oleaje que rompe en el litoral del Norte.

There is a spa, a coastal walk and sun-lounger service, plus restaurants to round off the wonderful experience afforded by the two large size natural swimming pools of San Lorenzo, the star attractions along the Moya coastline.

Un balneario, un paseo marítimo y servicios de hamacas y de restauración complementan la experiencia que regalan las dos piscinas naturales de grandes dimensiones de San Lorenzo, protagonistas indiscutibles del litoral de Moya.

Roque Prieto (Santa María de Guía)

■ In a spot that is well away from the urban sprawl, and which is relatively awkward to get to from Santa María de Guía, we come to the pools of Roque Prieto. Combined with the fact there are virtually no facilities on hand, this area stands out as one of the wildest and most unspoilt territories in the whole of Gran Canaria. To get to Roque Prieto we have to make our way down a little slope by foot, and access the area when the tide is out, due to its strong currents. Then, with danger at bay, visitors will be able to get access to part of the safest part of the Atlantic, with its crystal clear waters that remain trapped in the two existing natural pools, aptly named Las Mujeres and Los Hombres, (Women and Men) just as they were used years ago. Due to their remote position, the pools of Roque Prieto are not usually very busy. They are therefore the ideal plan for coming along to see the sea water that is replaced with every tide, a great place to come to if you are looking for an original day out. ■ En un lugar absolutamente apartado del núcleo urbano y relativamente escondido de difícil acceso de Santa María de Guía, se encuentran las piscinas de Roque Prieto. De esta forma, y con una prestación de servicios casi nula, esta zona se alza como una de las localizaciones más salvaje y virgen de la geografía de Gran Canaria. Para llegar a Roque Prieto hay que bajar una pequeña pendiente a pie y acceder con la marea vacía, debido a su fuerte oleaje. Entonces, será cuando el visitante podrá conocer, fuera de peligro, un Atlántico más seguro, cuyas cristalinas aguas quedan atrapadas en las dos charcas naturales existentes, la de las Mujeres y la de los Hombres, tal y como se organizaban los baños en el pasado. Debido a su situación, las piscinas de Roque Prieto no son muy transitadas, lo que las convierte en el plan ideal para admirar sus aguas renovadas continuamente por el mar, una visita necesaria si se quiere pasar el día de la manera más original posible.


36

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

El Agujero (Gáldar)

JULY I JULIO 2019 ■ In Gáldar, to the northwest of Gran Canaria, are the natural pools of El Agujero, a small coastal hamlet quite near to the historical town centre and located alongside the archaeological settlement of La Guancha. This bathing area has been refurbished, and is made up of several perfectly maintained natural water pools usually frequented by local residents, although in the summer months they are popular with visiting tourists too. Although it can be a windy and quite dangerous area, the pools at El Agujero are one of the most frequently visited places in the north of Gran Canaria, where visitors can enjoy their experience to the full with its typical family atmosphere. Bathers can also take a time out to watch the spectacle of surfing and bodyboarding by lovers of sea sports, many of whom are daring islanders. ■ En el noroeste de Gran Canaria, en Gáldar, se encuentran las piscinas naturales de El Agujero, un pequeño núcleo urbano de costa muy cercano al centro histórico de la ciudad y ubicado junto al yacimiento arqueológico de La Guancha. Esta zona de baño, que ha sido reformada, se conforma por varias piscinas naturales en perfectas condiciones que suelen ser frecuentadas por vecinos, aunque numerosos turistas también las visitan, especialmente, en temporada de verano. Aunque se trata de una zona ventosa y un tanto peligrosa, las piscinas de El Agujero son uno de los parajes más concurrido del norte de Gran Canaria, donde el visitante podrá exprimir al máximo la experiencia y gozar del ambiente familiar que le caracteriza. Además, el bañista podrá detenerse y observar el espectáculo de la práctica de surf y el bodyboard, protagonizado por los amantes de estos deportes acuáticos, entre los que se encuentran los isleños más atrevidos.

Las Salinas (Agaete) ■ As their name indicates, Agaete is the home for some of the most representative natural water pools on the island, namely Las Salinas. This is the site for former salt plains, and features three formations that are sheltered from the powerful ocean waves that look like a medieval fortress, with their peculiar concrete battlement-like structures.

■ Como su propio nombre indica, en Agaete se encuentran otras de las piscinas naturales más representativas de la Isla, Las Salinas. Este enclave, lugar donde antes estaban las antiguas salinas, se compone de tres formaciones protegidas del poderoso océano que aparentan ser una fortaleza medieval con sus peculiares pilones de hormigón a modo de almenas.

All the Las Salinas pools in Agaete are joined up by volcanic tubes that allow bathers to swim from one to another. The area has easy access, as well as offering perfect conditions for scuba diving, enabling divers to see the sea bed, aspects that enhance the experience of the place even further.

Las Salinas de Agaete están conectadas por medio de tubos volcánicos que permiten a los bañistas moverse de una a otra, nadando. Hay que destacar que este entorno dispone de fácil accesibilidad, además de que se puede practicar el submarinismo y así, descubrir el fondo marino; aspectos que favorecen más aún la experiencia.

This outstanding spot also provides superb views over the sea and the steep northwestern Gran Canarian coastline, as bathers swim and dive around the tranquil pools. Las Salinas in Agaete therefore offer excellent conditions for a day out with the family or friends, as well as being one of the key places to take in the wonderful sunsets over the Teide mountain of neighbouring Tenerife.

Este destacado enclave permite contemplar las vistas del mar y la abrupta costa noroeste grancanaria mientras el bañista se sumerge y nada en sus tranquilas charcas. De esta manera, Las Salinas de Agaete se ofrecen como unas piscinas excelentes para disfrutar en familia y con amigos, además de ser uno de los puntos clave para contemplar los mejores atardeceres con el Teide como telón.



38

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

Although Gran Canaria is known internationally as a top destination for enjoying sun and beach, it is clear that the island offers a much wider range of attractions. That is how the Gran Canaria Natural & Active Association understand it, as their idea of seeing Gran Canaria as a natural destination has led them to start up several initiatives of great interest. To learn more, we are talking today to their vicepresident, Alicia Aramendía, at the oldest rural cottage let in Santa Lucía de Tirajana, a true luxury that is within everyone’s reach.

Alicia Aramendía Moliner Vice-president of the Gran Canaria Natural & Active Association

“The Gran Canaria Walking Festival offers participants the opportunity to travel around some of the world’s most wonderful locations without leaving the island” BY I POR SERGIO ARÁN

What is Gran Canaria Natural & Active? The Gran Canaria Tourist Board, the Las Palmas Federation of Catering and Tourist Business Owners together with some of the sector’s leading businesspeople started up Gran Canaria Natural. Through this union between public and private entities we have worked to increase the marketing and promotion of Gran Canaria as a nature destination, thus creating a single organization to represent all our associated accommodation establishments and companies. It was hard going at first, because at the time, there was no kind of differentiation between tourist products in Gran Canaria and the island seemed only geared up to welcome sun and beach tourists. People didn’t understand that tourism in the island’s interior could also play a part. Little by little the Association has grown in terms of member numbers, with large and small hotels, and we soon learned that the important thing was not to have just our own tourist accommodation, which is of course highly important, but we needed to bring in businesses who offered complementary activities. This led us to highlight the value of everything related to our heritage and our ethnography, and to create new tourist interests. Several town halls also saw it that way and have become actively involved in developing tourism in the interior. In short, what we do is bring together the wide range of the island’s nature tourism activities under one brand, comprising rural hotels, country lets and tourist holiday homes as well as other hotels located in natural surroundings. This offer is complemented by companies offering compatible activities. One of the great events you organize is the Gran Canaria Walking Festival. What does it consist of?

We are now into our eleventh year and the event came about with the aim of promoting the interior of the island as a tourist attraction, both for local and nonlocal residents. Our purpose is to display the network of beautiful walking paths we are blessed with, with all their wonderful areas that are so impressive and a joy to walk around. It is a real experience because it is not just about seeing the countryside but enjoying culture and ethnography, and a whole load of activities... Every year you promote different walking paths and regions in Gran Canaria. We normally use routes that run from the interior to the coast, because our island has a special quality: as it is round, its municipalities are usually radial in shape and there are many footpaths that go from the centre to the coast. This event offers a unique opportunity to walk along trails which are not easy to get to without the right knowledge. We have professional guides who speak several languages and are responsible for leading the routes around idyllic spots. Those who have been on the Walking Festival in previous years say it is much more than just hiking… The Gran Canaria Walking Festival offers the opportunity for participants to travel around some of the world’s most wonderful locations without leaving the island, taking in the spectacular contrasts and landscapes of Gran Canaria as they make their way along the footpaths. Yet it is not just about seeing the most natural and least known side of the island, the groups also get to know eachother very well and together experience the traditions of our land first hand. Besides this, it provides a great opportunity to sample our cuisine. On the excursions you can have a special picnic which is getting more popular by the year. Lastly, one of the routes is done at night time and I can assure you that those who go on it really do find out what the wonderful skies of Gran Canaria are all about.

When does this year’s Gran Canaria Walking Festival begin and how can we sign up? It is being held between 23rd and 27th October and anyone who wants to sign up or get more information can click on the Gran Canaria Natural & Active Association website, or directly on: www. grancanariawalkingfestival.com Can you tell us anything about this year’s routes? Although the website contains detailed information, I’ll just tell you what is going on from Wednesday 23rd to Sunday 27th. On the first day we will be holding the “Corner of the Palm Tree” route, in which the symbolic summit area of Gran Canaria will accompany us on a route in which a seemingly endless area of palm tree woodland will give us a warm welcome. On the second day it will be the “In the shade of the Guardian” route, in which will be able to appreciate the grandeur of the Roque Nublo along with some countryside of breathtaking beauty. The third day will be the turn for “The Soul of the Forest”, in which the greenery and the gentle tweeting of birds will guide us along the route which looks like it has been taken from a fairytale. On the fourth day we have “The magic of the Pine Grove” route, with the sheer immensity of Gran Canarian pine trees along the way. That night we will be holding “A walk through the clouds”, a route that provides us with the opportunity to go hiking under a starry sky. Finally we end with the “Valley of the Dragon” route, with its rocky formations that will take us on a journey of fantasy and legend.

www.grancanarianaturalandactive.com www.grancanariawalkingfestival.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

INTERVIEW I ENTREVISTA

39

Aunque Gran Canaria es conocida internacionalmente como el destino por excelencia para disfrutar del sol y la playa, es evidente que la Isla ofrece una oferta mucho más amplia. Así lo entienden en la Asociación Gran Canaria Natural & Active, que con la idea principal de dar a conocer Gran Canaria como destino de naturaleza han puesto en marcha varias iniciativas de gran interés. Para saber más, hablamos con su vicepresidenta, Alicia Aramendía, en la casa rural más antigua de Santa Lucía de Tirajana, un auténtico lujo al alcance de todos.

Alicia Aramendía Moliner Vicepresidenta de la Asociación Gran Canaria Natural & Active

“Gran Canaria Walking Festival ofrece la oportunidad de viajar por las diversas maravillas del mundo sin moverse de la Isla” ¿Qué es Gran Canaria Natural & Active? El Patronato de Turismo de Gran Canaria, la Federación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Las Palmas y varios empresarios del sector pusimos en marcha Gran Canaria Natural. Con esta unión entre la iniciativa pública y la privada hemos aunado esfuerzos orientados en la comercialización y promoción de Gran Canaria como destino de naturaleza, creando así una única organización representativa de todos los alojamientos y empresas de actividades asociados. Los principios fueron duros porque, hasta ese momento, los productos turísticos de Gran Canaria no estaban diferenciados y la Isla parecía destinada a recibir exclusivamente turistas que buscaban sol y playa. No se entendía que el turismo de interior pudiera tener protagonismo. Poquito a poco, la Asociación ha ido aumentando su número de socios, con grandes y pequeños hoteles, y rápidamente entendimos que lo importante no era contar exclusivamente con nuestros alojamientos turísticos que, por supuesto, son importantes sino contar con todas las empresas de actividades complementarias. Eso nos llevó a poner en valor todo lo relacionado con nuestro patrimonio y la etnografía, y a crear nuevos intereses turísticos. Varios ayuntamientos así lo comprendieron y se han implicado mucho en esta búsqueda del turismo de interior. En resumen, lo que hacemos es reunir bajo una misma marca la oferta de turismo de naturaleza de la Isla comprendida por hoteles rurales, casas rurales, viviendas turísticas así como aquellos hoteles que se encuentran ubicados en un entorno natural. Esta oferta la complementamos con las empresas de actividades. Uno de los grandes eventos que realizan es el Gran Canaria Walking Festival, ¿en qué consiste? Este año se celebra la octava edición y nació con la intención de promover el destino de interior, tanto para la población local como para la no local. Se trata de dar a conocer toda esa la red de senderos tan preciosa que tenemos, con todos sus espacios maravillosos que impresionan al que disfruta de caminar. Es una experiencia porque no se trata solo de ver el paisaje sino de disfrutar de su cultura, de su etnografía, de muchísimas actividades... Cada año se promocionan diferentes senderos y diferentes zonas de Gran Canaria. Normalmente contamos con senderos que van desde el interior de la Isla hasta la zona costera, porque nuestra isla tiene algo muy especial: al ser redonda, sus municipios suelen ser radiales y hay muchos senderos que van desde el centro hasta la costa. Este evento es una oportunidad única de caminar por senderos a los que no es fácil llegar sin el conocimiento adecuado. Nosotros contamos con guías profesionales que son los encargados de dirigir las rutas por lugares idílicos en diferentes idiomas. Dicen los que lo han realizado en años anteriores que es mucho más que senderismo… Gran Canaria Walking Festival ofrece la oportunidad de viajar por las diversas maravillas del mundo sin moverse de la Isla, recorriendo a través de sus rutas los espectaculares contrastes y paisajes de Gran Canaria. Pero no solo se trata de conocer el lado más natural y desconocido de la Isla, sino que los grupos llegan a conocerse bien y viven de primera mano las tradiciones de nuestra tierra. Además, es una oportunidad magnífica para probar nuestra gastronomía. En las excursiones se puede disfrutar de un picnic muy especial que cada año tiene más éxito. Por último, una de las rutas se hace de noche y te puedo asegurar que los que la hacen descubren, de verdad, el maravilloso cielo de Gran Canaria. ¿Cuándo comienza el Gran Canaria Walking Festival de este año y cómo nos podemos apuntar? Se celebra entre el 23 y el 27 de octubre y la gente que quiera apuntarse o ampliar cualquier información puede acudir a la página web de la Asociación Gran Canaria Natural & Active o directamente a: www. grancanariawalkingfestival.com ¿Nos puedes adelantar algo de las rutas de este año? Aunque en la web tenemos la información pormenorizada, te adelanto como va a ser desde el miércoles 23 hasta el domingo 27. El primer día se hará “El Rincón de las Palmeras”, las simbólicas cumbres de Gran Canaria nos acompañarán en una ruta en la que los pinos dan la bienvenida a unos palmerales que parecen no tener fin. El segundo día haremos “A la sombra del Guardián”, en la que podremos apreciar la grandeza del Roque Nublo y de unos paisajes de impresionante belleza. El tercer día haremos “El alma del Bosque”, en la que el verde y el murmullo de los pájaros nos guiarán en una ruta que parece sacada de un cuento de hadas. El cuarto día tenemos “La magia del Pinar”, con la inmensidad de los pinos grancanarios a nuestro paso. Esa noche tendremos “Un paseo por las nubes”, una ruta que nos ofrece la oportunidad de practicar senderismo bajo el cielo estrellado. Finalmente terminamos con la ruta de “El Valle del Dragón”, en la que sus formas rocosas nos harán viajar a un mundo de fantasía y leyenda.


40 NEWS

I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

The Maspalomas Summer University is into its 28th year ■ The 28th annual Maspalomas Summer University, the pioneering summer university in the Canaries and the third oldest in Spain, will be held from 8th to 26th July and will be offering a programme comprising around twenty different courses, workshops and a variety of activities on different subjects. This year’s programme at the Maspalomas Summer University features courses and workshops that deal with the evolution of transexuality in the Canaries; the Aboriginal Landscape in Gran Canaria; a Seminar on Breast Cancer, its current situation, prevention and treatment; Singing by breathing; Basic level German; Professional English for Tourism Services; Graphology for beginners; to write or not to write: the difficulties faced by independent writers to get their works published; The Masonic Philosophy and its contribution to the Modernization of Spain, and a Round Table Debate on the Spectre of Autism Disorder (TEA in Spanish). Accompanying these courses are others that are always in high demand, such as Public Speaking, An Introduction to Sign Language, Emotional Intelligence and Personal Enterprise Branding. The Summer University will also feature the 6th annual Maspalomas International Rotary Camp: Positive Peace and Non-Violence, which will run from 8th to 18th July; the 11th annual Trumpet Festival, from 14th to 20th July, with the participation of prestigious national and international musicians who will also be giving masterclasses (www. maspalomastrumpetfest.com); and the 4th annual Course on Cybercriminality and Cyberbullying: Fake News, Misinformation and other challenges, which will be held at the Hotel Gloria Palace in San Agustín, from 24th to 26th July. This year’s programme presentation ceremony was hosted by the Rector of the University of Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina; the mayoress of San Bartolomé de Tirajana, Concepción Narváez; the director of the summer campus, Guillermo Morales; the culture councilor for the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana, Elena Espino, and the president of the Rotary Club of Maspalomas, Daniel Bazán. The director of the Summer University, Guillermo Morales, pointed out that enrollment is now open at www. universidadveranomaspalomas.org. Prices range from 30

to 60 euros, although some courses are free, while the rest offer discounts of 50% to the unemployed, students and disabled persons. Mayoress Concepción Narváez thanked the organizers for the work of the university over its 28 years of activity and praised them for the wide variety of courses that are on offer from 8th July onwards, while inviting all citizens to take part in the learning activities held at the official venue for the campus, the Maspalomas Cultural Centre. To conclude, Rafael Robaina highlighted the role of the University of Maspalomas in attending to society’s concerns, offering courses related to current affairs and debate over the summer period. The Rector used the event to offer the mayoress future collaboration on the part of the University of Las Palmas for any training initiatives that may arise at the southern municipality. The 28th annual campus is organised by the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), the Town Hall

of San Bartolomé de Tirajana and the Cabildo de Gran Canaria, alongside other institutions and companies including the Park Scientific and Technological Foundation, Rotary International, the Chrysallis Association of the Canaries, Casa África, Global and the Gloria Thalasso&Hotels hotel group, among others. Over thirty thousand people have taken part in activities at the Maspalomas Summer University, as have many other high-ranking speakers and presenters both from mainland Spain and from Europe. Following the creation of the University of Maspalomas, other universities have followed suit on the islands, while the former has continued its activities without a break for 28 years, making it a leading light and a great attraction for everyone looking to enjoy the beach and sea at Maspalomas while taking time to follow a varied and complete range of high quality courses.

www.universidadveranomaspalomas.org


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

41

La Universidad de Verano de Maspalomas celebra su 28ª edición de Tirajana, Elena Espino, y el presidente del Club de Rotarios de Maspalomas, Daniel Bazán. El director de la Universidad de Verano, Guillermo Morales, señaló que está abierta la matriculación a través de la página web www.universidadveranomaspalomas. org. Los precios oscilan entre 30 y 60 euros, aunque algunos son gratuitos, y el resto ofrecen descuentos del 50% a personas desempleadas, estudiantes y personas con discapacidad. La alcaldesa, Concepción Narváez, agradeció a los organizadores la actividad desarrollada por esta universidad en sus 28 años de actividad y les felicitó por la variedad de cursos que se ofrecen a partir del 8 de julio, e invitó a todos los ciudadanos a participar en la actividad formativa que tendrá como sede oficial al Centro Cultural de Maspalomas. Para finalizar, Rafael Robaina resaltó el papel de la Universidad de Maspalomas para atender las inquietudes de la sociedad, ofreciendo cursos relacionados con la actualidad y el debate en pleno verano. El Rector aprovechó el evento para ofrecer a la alcaldesa la colaboración de la ULPGC en cualquier nueva iniciativa de formación para desarrollar en el municipio sureño. ■ La XXVIII edición de la Universidad de Verano de Maspalomas, la universidad estival decana de Canarias y la tercera más antigua de España, se celebrará del 8 al 26 de julio y ofrecerá un programa con una veintena de cursos, talleres y actividades de temática variada. Este año, la nueva programación de la Universidad de Verano de Maspalomas, recoge cursos y talleres que abordarán la evolución de las realidades Trans en Canarias; el Paisaje Aborigen en Gran Canaria; un Seminario sobre Cáncer de Mama: estado actual, prevención y tratamiento; Cantando con la respiración; Alemán Básico; Inglés profesional para Servicios Turísticos; Iniciación a la Grafología; Escribir o no escribir: dificultades de los escritores independientes para publicar; La Masonería Filosófica y su aportación a la Modernización de España, y una Mesa Redonda sobre el Trastorno del Espectro Autista (TEA). A esta oferta formativa se suman los que cada año registran más demanda, como el que enseña a Hablar en

Público, Introducción a la Lengua de Signos, Inteligencia Emocional, y Marca Personal en clave emprendedora. La Universidad de Verano de Maspalomas contará, además, con la VI edición del Camp Internacional Rotary Maspalomas: Paz Positiva y No Violencia, que se celebrará del 8 al 18 de julio; el XI Festival de Trompeta, del 14 al 20 de julio, con la participación de prestigiosos músicos nacionales e internacionales que también impartirán clases magistrales (www. maspalomastrumpetfest.com); y el IV Curso sobre Cibercriminalidad y Ciberamenazas: Fake News. Desinformación y otros retos, que se celebrará en el Hotel Gloria Palace de San Agustín, del 24 al 26 de julio. A la presentación del programa de esta edición asistieron el Rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina; la alcaldesa del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana, Concepción Narváez; el director del campus estival, Guillermo Morales; la concejala de Cultura del Ayuntamiento de San Bartolomé

La XXVIII UVM está organizada por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana y el Cabildo de Gran Canaria, en colaboración con otras instituciones y empresas, como Fundación Parque Científico Tecnológico, Rotary International, Asociación Chrysallis de Canarias, Casa África, Global y el grupo hotelero Gloria Thalasso&Hotels, entre otros. Por las aulas y actividades de la Universidad de Verano de Maspalomas han pasado más de treinta mil personas, así como ponentes y conferenciantes de primer nivel tanto en España como en Europa. Tras la creación de la Universidad de Verano de Maspalomas surgieron otras en las Islas, si bien ésta ha mantenido su actividad de forma ininterrumpida a lo largo de estos 28 años convirtiéndose en una referencia y atractivo para quienes quieren disfrutar del sol y la playa de Maspalomas, pero también aprovechar parte del tiempo con una variada y completa oferta de formación de gran calidad.


42

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

Poema del Mar awarded the TripAdvisor Certificate of Excellence

JULY I JULIO 2019

El acuario Poema del Mar obtiene el Certificado de Excelencia de TripAdvisor ■ El acuario Poema del Mar ha recibido recientemente el Certificado de Excelencia de TripAdvisor, un reconocimiento con el que, basándose en las valoraciones positivas de los usuarios, el mayor y más prestigioso portal de viajes del mundo pone en valor la gran calidad de sus instalaciones. “Es muy moderno y ofrece varios ecosistemas de manera muy cuidada”; “una estupenda opción para descubrir las especies marinas de los cinco continentes, (…) no solamente para exhibición, sino también para la enseñanza a pequeños y adultos de la importancia de cuidar y preservar el medio ambiente”, o “impresionante, magníficas instalaciones con una variedad enorme de fauna marina” son algunos de los comentarios que el Acuario ha ido suscitando en los visitantes. Al recibir esta distinción, Poema del Mar afianza su posición como un proyecto comprometido con la innovación, la conservación de la biodiversidad y la excelencia en el turismo sostenible, reforzando la promoción de Gran Canaria, y de todo el Archipiélago, como uno de los mejores destinos turísticos a escala internacional.

■ The Poema del Mar aquarium has recently received the TripAdvisor Certificate of Excellence, an award with which, the largest and most prestigious travel portal in the world values the high quality of its facilities based on the positive ratings of users. "It’s very modern and offers several ecosystems in a very special way"; "a great option to discovering the marine species of the five continents, (...) not only for the exhibition, but also for teaching children and adults the importance of taking care of and preserving the environment", or "impressive, magnificent facilities with an enormous variety of marine fauna" are just some of the comments that the aquarium has been arousing from visitors. In receiving this distinction, Poema del Mar consolidates its position as a project committed to innovation, biodiversity, conservation and excellence in sustainable

tourism, reinforcing the promotion of Gran Canaria, and the entire archipelago, as one of the best tourist destinations on an international scale. Recent incorporation to the Gran Canaria Blue Association For some weeks now, Poema del Mar has been part of the association Gran Canaria Blue, an official brand of the island’s Tourist Board. This agreement expands and extends towards new horizons the range of possibilities of experiences linked to the sea that are offered through this platform, always under the same brand and with the common seal of certified quality of the associated companies. The Iberian Association of Zoos and Aquariums: an important step The aquarium has also recently announced its incorporation as a member of the Iberian Association of Zoos and Aquariums (AIZA), of which Loro Parque is also a member. This important step, which took place a little more than a year after its opening, has confirmed the high quality of its facilities, its work in education and protection and conservation of species.

Reciente incorporación a la asociación Gran Canaria Blue Poema del Mar forma parte, desde hace algunas semanas, de la asociación Gran Canaria Blue, marca oficial del Patronato de Turismo de la Isla. Este acuerdo amplía y extiende hacia nuevos horizontes el abanico de posibilidades de experiencias ligadas al mar que se ofrecen a través de esta plataforma, siempre bajo una misma marca y, también, con el sello común de la calidad certificada de las empresas asociadas. La Asociación Ibérica de Zoos y Acuarios: un paso importante El acuario ha anunciado también, recientemente, su incorporación como miembro a la Asociación Ibérica de Zoos y Acuarios (AIZA), de la que también forma parte Loro Parque. Este importante paso, a poco más de un año de su apertura, ya ha evidenciado la gran calidad de sus instalaciones y de su trabajo en materia de educación, protección y conservación de especies.

Loro Parque contributes to the description, for the first time, of the process of orca reconciliation Loro Parque contribuye a describir, por primera vez, el proceso de reconciliación de las orcas ■ Un estudio realizado con las orcas de Loro Parque y publicado en la revista Zoo Biology ha logrado explicar el proceso de reconciliación de esta especie después de un conflicto social, siendo la primera vez que esta conducta se describe para la ciencia. Para lograrlo, los investigadores han realizado un análisis detallado de las relaciones sociales mostradas por las orcas y su tendencia a la reconciliación después de algunos episodios de conflicto, que representan menos del 1% de todos los comportamientos que desarrollan estos animales. Dentro de los comportamientos documentados, destaca el patrón afiliativo curioso descrito como “mordida suave de la lengua”, por el que se pellizcan unas a otras con delicadeza la punta de la lengua usando los dientes, pero sin morderse. En este sentido, las interacciones de afiliación entre una pareja específica de orcas ocurrieron con una frecuencia significativamente mayor que la esperada por casualidad, indicando una afinidad particular entre algunos individuos. La investigación sobre el comportamiento social de estos cetáceos ayuda a mejorar la comprensión de las interacciones en los animales que viven bajo cuidado humano y favorece la mejor gestión de los grupos. Así, Loro Parque se afianza como una plataforma de estudio para conocer y mejorar la vida de los animales y este trabajo es solo un ejemplo más de su participación en el avance de la ciencia para la conservación del medio marino.

■ A study conducted with the orcas of Loro Parque and published in the journal Zoo Biology has managed to explain the process of reconciliation after a social conflict of this species. This is the first time that this behaviour has been described for science.

pinched using the teeth, but without biting. Affiliation interactions between a specific pair of orcas occurred with a significantly higher frequency than expected by chance, indicating a particular affinity between some individuals.

In order to achieve this, the researchers have carried out a detailed analysis of the social relations shown by the orcas and their tendency to reconciliation after their rare episodes of conflict, which represent less than one per cent of all the behaviour patterns displayed by these animals.

Research on the social behaviour of these cetaceans helps to improve the understanding of interactions in animals living under human care and favours better management of the groups.

Among the documented behaviours, the curious bonding pattern described as the “soft tongue bite" stands out, whereby the tip of the tongue is delicately

Thus, Loro Parque consolidates itself as a study platform to promote the knowledge and improvement of the lives of animals and this work is just one more example of its participation in the advancement of science for the conservation of the marine environment.


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

43

Magical nights are back at Siam Park this summer Este verano, vuelven las noches mágicas a Siam Park ■ Acaba de empezar el verano y vuelven a Siam Park sus esperadas Siam Nights, noches de auténtica diversión bajo la luna durante los meses de julio y agosto. Será todos los viernes y sábados desde las 20:00 hasta las 00:00 horas. Siam Night ha demostrado ser un éxito en sus ediciones anteriores, gracias a una propuesta atractiva y muy refrescante que ha hecho disfrutar de una forma única a decenas de miles de jóvenes y familias enteras. Las atracciones insuperables, los mejores ritmos chill out a cargo de un DJ, buffet en la playa de arena blanca y el mejor ambiente de verano hacen que cada visita sea inolvidable.

■ Summer has just arrived and the long-awaited Siam Nights are back at Siam Park, nights of sheer fun under the moonlight during the months of July and August. They will take place every Friday and Saturday from 20:00 to Midnight.

many other awards thanks to its commitment to innovation and excellence, the distinctive seal of the Loro Parque Company.

Siam Nights have proved to be a success over the last few years, thanks to the attractive and fresh line-ups which have provided great fun for tens of thousands of youngsters and families. The unbeatable rides, the finest chillout rythyms by DJs, buffets on the white sandy beach and the best summer environment make for an unforgettable visit every time.

Siam Nights also enable visitors to enjoy the latest rides at Siam Park: Patong Rapids, which once again breaks all the molds as it outdoes the already incredible Mekong Rapids. It is even faster and it lasts for 235 metres with a stretch that runs in complete darkness, providing riders with a unique sensation of speed and adrenaline.

Thanks to this initiative, Siam Park is raising the bar of tourist attractions on the islands by boosting its complementary offers while showing how tourist facilities can improve the competitiveness of a holiday destination. Inaugurated back in 2008, this Water Kingdom has been crowned best water park in the world by TripAdvisor for five years running, and during all this time has also won

Fun-packed adrenaline under the moonlight

Youngsters can also enjoy Coco Beach, a new children’s area where they can have great adventures along with the rest of the family. They can also play around a fantastic large fountain and a dry jungle area comprising bridges, towers, obstacles and nets in Bodhi Trail.

www.siampark.net

Gracias a esta iniciativa, Siam Park enriquece el atractivo turístico de las Islas al potenciar la oferta complementaria y demostrar cómo las instalaciones turísticas mejoran la competitividad de un destino. Inaugurado en 2008, este Reino del Agua ha sido nombrado mejor parque acuático del mundo por TripAdvisor durante cinco años seguidos y, a lo largo de su trayectoria, ha sido merecedor de numerosas distinciones gracias a su compromiso con la innovación y la excelencia, sello distintivo de la Compañía Loro Parque. Adrenalina y diversión bajo la luz de la luna Siam Night también permitirá disfrutar a los asistentes de las últimas atracciones de Siam Park: Patong Rapids, que rompe una vez más con todos los moldes superando a la ya increíble Mekong Rapids. Es aún más rápida y se desarrolla a través de 235 metros de longitud con una zona de completa oscuridad, haciendo experimentar una sensación única de velocidad y adrenalina. Además, los más pequeños podrán disfrutar de Coco Beach, una nueva zona infantil para vivir grandes aventuras en compañía de su familia. Además, podrán jugar alrededor de una gran fuente fantástica y una zona seca selvática con puentes, torres, obstáculos y redes en Bodhi Trail.


44 NEWS

I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

Gran Canaria promotes its health, beauty and wellbeing tourism in the national market Gran Canaria promociona el turismo de salud, belleza y bienestar en el mercado nacional ■ Gran Canaria apuesta por la promoción de los productos de bienestar para la temporada estival en el mercado nacional. En una acción promocional organizada por Gran Canaria Wellness, marca oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria, se trasladaron hasta la Isla un total de diez profesionales de algunas de las principales cabeceras del país; ABC Viajar, Luxonomis, De Viajes, Revista Mía, Solo Queremos Viajar y la agencia Villarrazo Madrid, interesados en conocer la oferta de Gran Canaria en materia de vacaciones de salud, belleza y bienestar.

■ Gran Canaria is investing in the promotion wellbeing products for the summer season in the national market. In a promotional campaign organized by Gran Canaria Wellness, the official brand at the Gran Canaria Tourist Board, a total of ten professionals travelled to the island representing some of the leading companies in the sector, namely ABC Viajar, Luxonomis, De Viajes, Revista Mía, Solo Queremos Viajar and the Villarrazo Madrid agency, who were interested in learning about what Gran Canaria has to offer in the health, beauty and wellness holiday market.

They enjoyed four days of intense activity in which they were treated to wellbeing therapies at the Seaside Palm Beach hotel, located next to the Maspalomas Dunes, and at the Hotel Cordial Mogán Playa, in Puerto de Mogán; plus thalassotherapy sessions at the Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel while also learning about the latest trends in cosmetic medicine by Ikigai at Hospitales San Roque. The visit ensures that Gran Canaria will have its wellbeing facilities published in some of the country’s most popular and prestigious media platforms.

Cuatro días de intensa actividad en los que tuvieron la oportunidad de disfrutar de terapias de bienestar en el hotel Seaside Palm Beach, ubicado junto a las Dunas de Maspalomas, y en el Hotel Cordial Mogán Playa, en Puerto de Mogán; sesiones de talasoterapia en Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel y conocer las últimas tendencias en medicina estética de Ikigai by Hospitales San Roque. Esta visita asegura a Gran Canaria la publicación de sus valores como destino de bienestar en algunos de los medios con mayor seguimiento y prestigio del país.


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

45

New short videos to advise on preventing drowning Nuevos anuncios con consejos para prevenir ahogamientos ■ Las seis pantallas LED instaladas en los accesos a las playas de Maspalomas, El Inglés, San Agustín, Meloneras, Las Burras y El Águila, todas ubicadas en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, han comenzado a proyectar seis nuevos microespacios dedicados a la prevención de ahogamientos. Grabados en seis idiomas, recrean las situaciones de riesgo más comunes a las que se puede exponer un bañista. Se exhiben al aire libre durante todo el año, desde las 8.00 a las 21.00 horas, a través de las pantallas ubicadas a pie de playa.

■ The six LED screens erected at the access areas around the beaches of Maspalomas, El Inglés, San Agustín, Meloneras, Las Burras and El Águila, all of them located in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, have started to broadcast six new short videos focusing on the dangers of drowning. Recorded in six languages, they recreate common hazardous situations which bathers may be exposed to. They are being shown in the open air throughout the year, from 8.00 to 21.00, via the screens set up on the edge of the beaches.

The six new videos are entitled ‘Stop red’, dedicated to informing bathers not to bathe when the red flag is flying and that doing so causes 80% of deaths in water; ‘What a backlash’, which describes how to detect or to act in the event of a return current, which is one of the most frequent causes of accidents in the sea; ‘Don’t bite’, in which some basic advice is offered to people going fishing at rocky locations or near steep cliffs; ‘Floating’, which sets out guidelines for using arm bands with children; ‘Under better surveillance’, which points out the dangers of beaches

where there is no first aid service; and ‘The voice of experience’ which runs through preventive measures that over 60 year-old bathers should heed. This is a pioneering initiative in both Spain and Europe, and is part of a public awareness and promotion campaign platform called ‘The Canary Islands, 1,500 km of coastline’. Its purpose is to reduce as much as possible the number of accidents suffered by our tourists and residents on the beach, in swimming pools and at reservoirs.

Los nuevos spots son los titulados: ‘Stop red’, dedicado a no bañarse cuando ondea la bandera roja y que provoca el 80% de las muertes en el medio acuático; ‘Vaya Rescaca’, spot que describe cómo detectar o actuar ante una corriente de retorno, que es una de las causas más frecuentes de accidente en el mar; ‘No piques tú’, donde se ofrecen consejos básicos a pescadores que acuden a zonas rocosas o acantilados; ‘Flotando’, describe las pautas en el uso de flotadores en menores de edad; ‘Mejor vigilada’, indica los peligros de las playas donde no hay servicio de socorristas; y ‘La voz de la Experiencia’ dedicado a las medidas preventivas que han de adoptar los bañistas mayores de 60 años. Esta iniciativa, pionera en España y Europa, se inscribe dentro de las acciones de promoción y concienciación pública que la plataforma ‘Canarias, 1.500 km de Costa’ viene impulsando con el objetivo de reducir al máximo las incidencias que sufren nuestros turistas y residentes en playas, piscinas y embalses.


46 NEWS

I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

The 'Gran Canaria, fairytale island' video short continues to pick up awards, this time in France and in Los Angeles El corto 'Gran Canaria, isla de cuento' sigue acaparando galardones, esta vez en Francia y Los Ángeles ■ El corto ‘Gran Canaria, isla de cuento’ sigue acaparando galardones y ha conseguido el oro en la categoría Ecoturismo y Viaje Responsable del festival de cine Deauville Green Awards, en Francia, y el Certificado de Excelencia Creativa del Festival Internacional de Cine y Vídeo de Los Ángeles, en Estados Unidos. La exitosa campaña de promoción ya ha cosechado otros cinco galardones, primer premio a la Mejor Película de Promoción de una Región Española Fitur 2019, primer premio en la categoría Ecoturismo en The Golden City Gate 2019 de Berlín, Medalla de Oro Mundial en la categoría Turismo de los Premios de Televisión y Cine del Festival de Nueva York, segundo premio en Turismo del Terres Travel Festival de Tortosa y del Tourfilm de Riga, en Letonia. El Cabildo de Gran Canaria ha gestionado, a través del Comité Internacional de Películas Turísticas, la inclusión de la cinta en un circuito de 17 prestigiosos certámenes que promocionarán Gran Canaria en todo el mundo desde Austria, Turquía o Estados Unidos, pasando por Serbia, Alemania, España y Portugal hasta Letonia, Azerbaiyán o Francia en donde optará a entrar en el Cannes Corporate Media & TV Awards, que tendrá lugar el 25 y 26 de septiembre, señaló Jiménez. Actualmente, ‘Gran Canaria, isla de cuento’ ocupa el puesto número tres en el ranking de los trabajos audiovisuales incluidos en este circuito, una lista que se elabora a partir de la puntuación recibida por los premios conseguidos en los certámenes y que le llevará a luchar en The World´s Best Tourism Film & Video Awards, que se celebrará en Viena. Circuito internacional de festivales ■ The video short entitled ‘Gran Canaria, fairytale island’ continues to sweep top awards, earning gold in the category of Ecotourism and Responsible Travel at the Deauville Green Cinema Festival Awards, in France, and the Certificate of Creative Excellence at Los Angeles, in the United States. The highly successful promotional campaign has already picked up another five awards, namely first prize for Best Promotional Film in a Spanish Region at Fitur 2019, first prize in the category of Ecotourism at The Golden City Gate 2019 in Berlín, World Gold Medal in the category of Tourism at the New York Television and Cinema Festival, second prize at Turismo del Terres Travel Festival in Tortosa and Tourfilm of Riga, en Letonia. The Cabildo de Gran Canaria has managed, through the International Committee of Tourist Films, to include the video in a circuit of 17 prestigious competitions which are to promote Gran Canaria all around the world, from Austria, Turkey and the United States, as well as Serbia, Germany, Spain and Portugal, to Letonia, Azerbaijan and France, where it will be entered in the Cannes Corporate Media & TV Awards, which is to be held on 25th and 26th September, Jiménez pointed out. Currently, ‘Gran Canaria, fairytale island’ occupies third place in the audiovisual productions ratings in the circuit, a list that is compiled thanks to points earned for awards won at prize-giving events, and which will lead to it battling it out for The World´s Best Tourism Film & Video Awards, to be held in Vienna. International festival circuit The majority of festivals that make up the circuit are held in Europe, including the Amorgos Tourism Film Festival in Grecia; ART&TUR International Tourism Film Festival in Portugal; Cannes Corporate Media & TV Awards and Deauville Green Awards in France, Filmat Poland and The Golden City Gate in Germany.

Other events featured in the European continent include Internationale Wirtschaftsfilmtage in Austria; ITFF Bulgaria On the East Coast of Europe in Bulgaria; Silafest in Serbia; Tourfilm Karlovy Vary in the Czech Republic; Tourfilm Riga in Letonia; Zagreb Tourfilm Festival in Croatia and the Terres Travel Festival in Spain. ‘Gran Canaria, fairytale island’ will be running for top prize at all these events, in a list completed by the Istambul International Tourism Film Festival in Turkey; the New York Festival and US International Film & Video Festival in the United States, and the Baku International Tourism Film Festival in Azerbaijan. This initiative by the island’s institution will raise the profile of the ‘Gran Canaria, fairytale island’ brand even further on a tourist and professional level, and will set the island apart as a worldwide destination as it takes on fellow competitors from the world’s top tourist regions. Gran Canaria, Fairytale Island The Gran Canarian video short is a cinema format film production based on real comments by travellers taken from Minube and TripAdvisor which reveals the lesser known side to the island’s geographical relief through a peculiar storytelling technique, uncovering an idyllic island with stunning natural settings which often go unnoticed by many visitors coming to the destination, and even by the islanders themselves, who are continually amazed by the fact there are still secluded spots on the island that are yet to be explored.

La mayoría de los festivales que integran el circuito se celebran en Europa, como el Amorgos Tourism Film Festival en Grecia; ART&TUR Internacional Tourism Film Festival en Portugal; Cannes Corporate Media & TV Awards y Deauville Green Awards en Francia, Filmat Poland en Polonia y The Golden City Gate en Alemania. También se incluyen desde el continente europeo Internationale Wirtschaftsfilmtage en Austria; ITFF Bulgaria On the East Coast of Europe en Bulgaria; Silafest en Serbia; Tourfilm Karlovy Vary en República Checa; Tourfilm Riga en Letonia; Zagreb Tourfilm Festival en Croacia y Terres Travel Festival en España. A todo ellos optará ‘Gran Canaria, isla de cuento’ en un listado que completan el Istambul International Tourism Film Festival en Turquía; New York Festival y US International Film & Video Festival en Estados Unidos y Baku Internacional Tourism Film Festival en Azerbaiyán. Esta iniciativa de la institución insular dará aún más notoriedad a la marca ‘Gran Canaria, isla de cuento’ a nivel turístico y profesional, y diferenciará a la Isla como destino en todo el mundo al medirse con competidores de los principales puntos turísticos mundiales. Gran Canaria, Isla de Cuento El spot grancanario es una producción en formato cinematográfico basado en comentarios reales de viajeros realizados en Minube y TripAdvisor que muestra la cara menos conocida de la geografía grancanaria a través de un peculiar cuentacuentos que descubre una isla de ensueño, con unos espléndidos escenarios naturales que a veces pasan desapercibidos para muchos de los viajeros que visitan el destino e incluso para los propios grancanarios, que siempre se maravillan de que les queden recónditos espacios para explorar.






Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

EVENTS I EVENTOS

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... CONCERTS • CONCIERTOS

COSMOLOGÍA ATLÁNTICA, de Paco Sánchez Place / Lugar: Casa-Museo Tomás Morales. Moya Date / Fecha: 9.4. al 1.9.2019

GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA CLEMENS SCHULDT, director IVÁN MARTÍN, piano Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 5.7.2019 - Time / Hora: 20.00

ANCESTROS, de Paco Sánchez Place / Lugar: Casa-Museo León y Castillo. Telde Date / Fecha: 4.7. al 1.9.2019

NEMETH, LOUEKE, CHEEK TRIO XXVIII Festival Internacional Canarias Jazz & Más Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 6.7.2019 - Time / Hora: 20.30 KENNEDY ADMINISTRATION XXVIII Festival Internacional Canarias Jazz & Más Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 6.7.2019 - Time / Hora: 22.00 BUSTAMANTE en Concierto. Tour Héroes Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.7.2019 - Time / Hora: 20.00 SINNE EEG & PETER SPRAGUE - TONY DeSARE XXVIII Festival Internacional Canarias Jazz & Más Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 11.7.2019 - Time / Hora: 20.30 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA KAREL MARK CHICHON, director SERGEJ KRYLOV, violín Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 12.7.2019 - Time / Hora: 20.00 MARQUIS HILL BLACKTET XXVIII Festival Internacional Canarias Jazz & Más Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 12.7.2019 - Time / Hora: 20.30 AVISHAI COHEN TRIO XXVIII Festival Internacional Canarias Jazz & Más Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 12.7.2019 - Time / Hora: 22.00 GRAN CANARIA WIND ORCHESTRA Maspalomas International Trumpet Festival DAVID FIUZA, director Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 14.7.2019 - Time / Hora: 20.30 INEGALE POP ORQUESTA. Musicales y Bandas sonoras ADAY RODRÍGUEZ, director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 15.7.2019 - Time / Hora: 20.00 KARRIN ALLYSON XXVIII Festival Internacional Canarias Jazz & Más Place / Lugar: Tetaro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 17.7.2019 - Time / Hora: 20.30 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA Maspalomas International Trumpet Festival JUAN CANTARELL, director Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 18.7.2019 - Time / Hora: 20.30 FRAN BARAJA. Calle Teatro III Big Bang Vintage Festival Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 19.7.2019 - Time / Hora: 20.30 BALLET DE MOSCÚ. El Lago de los Cisnes TIMUR FAYZIEV, director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.7.2019 - Time / Hora: 19.00 ORQUESTA SINFÓNICA DE LAS PALMAS. En Amistad RAFAEL SÁNCHEZ ARAÑA, director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 27.7.2019 - Time / Hora: 20.30

EXHIBITIONS • EXPOSICIONES GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Exposición permanente Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Triana, 93. LPGC KNOW US, de Yapci Ramos Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 14.3. al 7.7.2019 UNIVERSO MANRIQUE Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 28.3. al 29.9.2019

BALCONES (IM)POSIBLES SIN/SOBRE FONDO URBANO, de Paco Arana Place / Lugar: Casa-Museo Antonio Padrón. Centro de Arte Indigenista. Gáldar Date / Fecha: 5.7. al 1.9.2019 DESCUBRIENDO LOS PAISAJES DE LA LAURISILVA, de Víctor Martín Exposición fotográfica Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 9 al 31.7.2019 ESPACIO CV. CREATIVIDAD Y VISIBILIDAD 2019 Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 11.7. al 15.9.2019 CABECITA LOCA JAFET, de Francisco Castro Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 12.7. al 21.9.2019 LILI QUINTANA Y CAROLINA CUE Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 22.6.2019 - Time / Hora: 20.30

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday Todos los sábados - Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 12.00 23 FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 4.7. al 2.8.2019 lpatemudasfest.com FIESTAS DEL CARMEN Place / Lugar: Mogán Date / Fecha: 5 al 28.7.2019 www.mogan.es FIESTAS MAYORES DE SANTIAGO Place / Lugar: Gáldar Date / Fecha: 12 al 31.7.2019 www.galdar.es MASPALOMAS COSTA CANARIA SOUL FESTIVAL Place / Lugar: Playa de San Agustín. SBDT Date / Fecha: 26 al 28.7.2019 www.facebook.com/soulmaspalomas twitter @soulmaspalomas

SPORTS • DEPORTES GRAN CANARIA WIND & WAVES FESTIVAL Place / Lugar: Pozo Izquierdo. Santa Lucía Date / Fecha: 12 al 21.7.2019 www.grancanariawindandwavesfestival.com AVISO:

LOCAL MARKETS MERCADILLOS MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30 TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179

SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30

Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

51


52

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

The theatre kicks off the month of September with ‘The mad, mad story of Ben-Hur’ and will feature performances by international artists including pianist James Rhodes, singer Lewis Wallace and The New York Voices.

30 top shows to celebrate the 20th anniversary of the Cuyás Theatre

Arrancará en el mes de septiembre con ‘La loca, loca historia Ben-Hur’ e incluirá actuaciones de artistas internacionales como el pianista James Rhodes, la cantante Lewis Wallace o los New York Voices.

30 grandes espectáculos para celebrar el 20 aniversario del Teatro Cuyás ■‘ La loca, loca historia de Ben-Hur’ abrirá en septiembre la programación 2019-2020 del Teatro Cuyás. En total, 30 grandes espectáculos, de los que 19 serán de teatro, cinco de música, tres de danza y otros tres familiares, que serán despedidos por todo lo alto, y ya en el mes de junio de 2020, con el musical ‘La jaula de las locas’, de Ángel Llácer. Antes, habrán pasado por el Cuyás actores y actrices de la talla de José Sacristán, Carmen Machi, Verónica Forqué, Lolita, María Galiana, José Luis García-Pérez, Miguel Rellán, Fernando Tejero o Daniel Guzmán. Primer trimestre A ‘La loca, loca historia de Ben-Hur’, protagonizada entre otros por Agustín Jiménez, le seguirán ‘La Strada’, de Fellini, y ’Entre bobos anda el juego’, de Zorrilla, dirigidas por dos grandes de la escena, Mario Gas y Eduardo Vasco, y con Alfonso Lara y Daniel Albaladejo como protagonistas. La gran Lizz Wright actuará en el marco de Jazz Otoño y otro grande del panorama musical actual, el pianista James Rodhes, llegará por primera vez a Gran Canaria. Será el 4 de diciembre en el único concierto que ofrecerá en la Isla dentro su gira actual. Regresan al Cuyás compañías como La Veronal, con su proyecto de danza ‘Voronia’, o Aracaladanza, con su familiar ‘Play’, junto a ‘Electra’, del Teatro do Chapitô, ‘Adiós Peter Pan’, de Festuc Teatre, y ‘Ángaro. Pieles’. Y otro de los grandes espectáculos será ‘7 años’, en el que Daniel Veronese dirige a Carmen Ruiz, Miguel Rellán y Eloy Azorín, entre otros. Tras ellos, ‘The Lehman Trilogy’, un original montaje sobre el capitalismo en el que los actores viajan a través del tiempo, desde el desembarco del hijo de un comerciante bávaro en el puerto de Nueva York en 1844, hasta la quiebra de Lehman Brothers, siglo y medio después.

■ ‘The mad, mad story of Ben-Hur’ will be the curtain

raiser at the 2019-2020 season at the Cuyás Theatre this September. In total, there will be 30 great shows, of which 19 will be plays, 5 musicals, three dance shows and other family shows, which will end in lavish style in June 2020, with the musical ‘The cage of the mad women’, by Ángel Llácer. By then, the Cuyás stage will have welcomed famous actors and actresses including José Sacristán, Carmen Machi, Verónica Forqué, Lolita, María Galiana, José Luis García-Pérez, Miguel Rellán, Fernando Tejero and Daniel Guzmán. First quarter ‘The mad, mad story of Ben-Hur’, starring Agustín Jiménez among others, will be followed by ‘La Strada’, by Fellini, and ’Silly people’s games’ by Zorrilla, directed by two theatre greats, namely Mario Gas and Eduardo Vasco, with Alfonso Lara and Daniel Albaladejo as the main stars. The great Lizz Wright will be taking centre stage for the Autumn Jazz Festival, while another top star from the current music scene, pianist pianista James Rhodes, will be performing in Gran Canaria for the first time. The 4th December will be his only concert on the island as part of his current tour. Other companies making a return to the Cuyás include La Veronal, with their dance project ‘Voronia’, and Aracaladanza, with their family ‘Play’, alongside ‘Electra’, from the Teatro do Chapitô, ‘Goodbye Peter Pan’, by Festuc Teatre, and ‘Ángaro. Pieles’. Another of the top shows on the bill will be ‘7 years’, in which Daniel Veronese will be directing Carmen Ruiz, Miguel Rellán and Eloy Azorín, among others. Following these comes ‘The Lehman Trilogy’, an original show about capitalism in which the actors travel back through time, from the landing by the son of a Bavarian trader at the port of New York in 1844, to the collapse of Lehman Brothers, a century and a half later.

Local classics will be back for Christmas, including Manolo Vieira and the Gran Canaria Big Band, who on this occasion will be performing alongside the New York Voices. December will also see Canarian group Profetas de Mueble Bar doing the premier performance of their version of ‘Misericordia’. From Sacristán to Lolita The Cuyás will kick off 2020 with José Sacristán, who will be starring in ‘Woman in Red over a grey background’, an adaptation of the play by Miguel Delibes. This will be followed by ‘Fausto Project’, ‘The magician’, with María Galiana and José Luis GarcíaPérez taking centre stage, and ‘Seven good men’, by Canarian company 2 RC. Back at the Cuyás for its 20th anniversary (1999 - 2019) are Els Joglars; comedian Joaquín Reyes; the Spanish National Ballet, with ‘Electra’; and Atalaya Teatro, with ‘King Lear’ by Shakespeare, who will round off the calendar in May. Into April, one of the best-loved actresses by theatregoers, Lolita, will be starring in ‘The power of love’, directed by Magüi Mira. Final stretch Completing this ground-breaking calendar will be a commemorative show of the 30 years of the Víctor Ullate Ballet, the shocking investigation about prostitution by Albert Boronat and Andrés Lima (with Carmen Machi, Nathalie Poza and Elena Rivera at the helm) and ‘The things I know are true’, with Verónica Forqué. The season will be closed with a ‘San Juan’ by Max Aub performed by La República (Nacho Cabrera) together with over 20 actors; the funny ‘What shall we do with Walter’, starring Fernando Tejero and Daniel Guzmán; and the even more hilarious ‘The cage of the mad women’, the great musical which is providing huge success for the multi-talented Ángel Llácer.

Y ya por Navidad, volverán clásicos de la programación, como Manolo Vieira o la Gran Canaria Big Band, que esta vez actuará junto a los New York Voices. También en diciembre, los canarios Profetas de Mueble Bar estrenarán su versión de ‘Misericordia’. De Sacristán a Lolita 2020 arrancará en el Cuyás con José Sacristán, que protagoniza ‘Señora de Rojo sobre fondo gris’, una adaptación de la obra de Miguel Delibes. Tras él, ‘Proyecto Fausto’, ‘El mago’, con María Galiana y José Luis García-Pérez como protagonistas, y ‘Siete hombres buenos’, llevado a escena por la compañía canaria 2 RC. Volverán al Cuyás en su 20 aniversario (1999 - 2019) Els Joglars; el humorista Joaquín Reyes; el Ballet Nacional de España, con ‘Electra’; y Atalaya Teatro, con ‘Rey Lear’ de Shakespeare, que cerrará la programación del mes de marzo. Ya en abril, una de las actrices más queridas por el público, Lolita, protagonizará ‘La fuerza del cariño’, dirigida por Magüi Mira. Recta final Un montaje conmemorativo de los 30 años del Ballet de Víctor Ullate, la sorprendente investigación sobre la prostitución de Albert Boronat y Andrés Lima (con Carmen Machi, Nathalie Poza y Elena Rivera como protagonistas) o ‘Las cosas que sé que son verdad’, con Verónica Forqué, completan una programación sin precedentes que cerrarán un ‘San Juan’ de Max Aub llevado a escena por La República (Nacho Cabrera) y más de 20 actores; la divertida ‘Qué hacemos con Walter’, con Fernando Tejero y Daniel Guzmán; y el aún más desternillante ‘La jaula de las locas’, el gran musical con el que triunfa el polifacético Ángel Llácer.

www.teatrocuyas.com



54

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

One of the main symbols of identity of Gran Canaria

La Rama de Agaete

Uno de los principales símbolos de identidad de Gran Canaria

La Rama de Agaete ■ Cada año, el 4 de agosto, la villa marinera de Agaete recibe a miles de visitantes para participar en una de las fiestas más populares de la Isla y del Archipiélago, la Fiesta de la Rama en honor a la Virgen de Las Nieves.

■ Each year on 4th August, the fishing town of Agaete welcomes its visitors to one of the most popular fiestas on the island and in the whole of the Canaries, the Fiesta de la Rama, in honour of the Virgin of Las Nieves.

La Rama, Fiesta de Interés Turístico Nacional desde 1972, es la pervivencia de un rito que realizaban los antiguos canarios para pedir lluvia cuando más se necesitaba, en épocas de sequía. El rito consistía en hacer ofrendas en las partes altas de la Isla donde se encontraban ciertos lugares sagrados, para después cortar ramas de árboles y dirigirse al mar. Una vez en el mar, se golpeaba el agua con las ramas simulando la lluvia y se rogaba para que los dioses se compadeciesen y les enviasen agua para sus campos. Hoy en día, ya no se golpean las ramas, pero sí se llevan hasta la ermita de la Virgen de Las Nieves, en el puerto del mismo nombre.

La Rama has been a Fiesta of National Tourist Interest since 1972, and is the surviving ritual that ancient Canarians carried out to beg for rain when it was most needed, in times of drought. The ritual consisted of making offerings up at the peaks of the island at certain sacred sites, then later cut down tree branches and head down to the sea. Once on the shore, they would smack the water with the branches to simulate rainfall, while praying that the gods would look down kindly on them and send them rainwater to their land. Nowadays, they don’t hit the branches on the water, but they do take them to the hermitage of the Virgin of Las Nieves, at the port of the same name. On the 5th August are the main fiestas in honour of the Virgin of Las Nieves, while it is the day before, on the 4th August, when the actual Fiesta de La Rama takes place. Thousands of dancing revellers, to the beat municipal musical bands in Agaete and Guayedra, move along the town waving their branches in the air, until they reach the sanctuary. They are accompanied by the popular over-sized models called papagüevos. Everything points to the first news of the Agaete papagüevos corresponding to the end of the 19th century, a time in which Juan de Armas Merino made several models for the municipality. Decades later, in 1948, the then mayor, Pepe Armas, commissioned a further six papagüevos to represent Don Quixote and Sancho Panza, along with a devil, a black man, a Chinese man and woman. It was the same mayor who convinced famous local sculptor José de Armas Medina to make a few more, to portray popular characters from around the village. These papagüevos portray Maggie (an American lady who lived in the village for many years), a gravedigger (nicknamed El Pupulo), a butcher (known as La Perica), a black hunchback (D. Cirilo del Rosario, the Town Hall’s secretary), and so on. Elsewhere, researcher Gustavo Santana Jubells, as well as the afore-mentioned papagüevos, added two more names to this list: El ChanChan y Telo.

MOST IMPORTANT DATES: FECHAS MÁS DESTACADAS: 4th August I 4 de agosto: 05:00 DIANA 10:00 BAJADA DE LA RAMA 22:00 RETRETA (open air concert) 01:00 FIREWORK DISPLAY I FUEGOS ARTIFICIALES. 5th August I 5 de agosto: 09:00 & 10:30 Mass at the Hermitage of Las Nieves. Following this, the Virgen de Las Nieves Procession, to the Parish church of Our Lady of La Concepción Eucaristía en la Ermita de Las Nieves. A continuación, Procesión de la Virgen de Las Nieves, hacia la Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción. FURTHER INFORMATION AT MÁS INFORMACIÓN: www.aytoagaete.es

El día 5 de agosto se celebra la fiesta principal en honor a la Virgen de Las Nieves, pero es el día antes, el 4 de agosto, cuando tiene lugar la Fiesta de La Rama. Miles de danzantes, al ritmo de las dos bandas de música del municipio, la de Agaete y la de Guayedra, recorren la Villa agitando ramas en el aire, hasta llegar al santuario. Lo hacen acompañados de los populares papagüevos (gigantes y cabezudos). Todo apunta a que las primeras noticias que se tienen acerca de los papagüevos agaetenses corresponden a finales del siglo XIX, época en la que Juan de Armas Merino confecciona varios ejemplares para el municipio. Décadas después, en 1948, el alcalde de la época, Pepe Armas, encargó seis papagüevos más que representarían a Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, un diablo, un negro, un chino y una china. Fue el mismo alcalde quien convenció después al afamado escultor agaetense José de Armas Medina para que realizase algunas cabezas más, que escenificaran a personajes populares de la villa. Dichos papagüevos escenifican a Maggie (una señora estadounidense que residió muchos años en este pueblo), un sepulturero (apodado El Pupulo), un carnicero (al que llamaban La Perica), un negro y un corcovado (D. Cirilo del Rosario, quien fue secretario del Ayuntamiento de la Villa), etc. De otro lado, el investigador Gustavo Santana Jubells, además de los papagüevos ya citados, añade dos nombres más a la lista: El Chan-Chan y Telo.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

FEATURE I REPORTAJE

55

ADALIA DENTAL CLINIC: A FILMSTAR SMILE

BY I POR SERGIO ARÁN

■ You’re here in Gran Canaria. You have checked out the great beaches and other areas that hold a special charm, on an island which mixes the exotic with a series of services that remind you that you are in a modern European destination, with all the safety features and guarantees that go with it.

At Adalia Dental Clinic they are clear about one thing: the health of our mouths is no game. They know that trustworthy dentists are those that provide all the information on treatments that they are going to do on their patients… they go the extra mile to reassure, to inform and to advise. To this end, doctor Elena Adalia uses the latest technology to show patients the state of their health and the different alternatives and treatments that can be applied. At Adalia Dental Clinic they are specialists in aesthetic dental rehabilition through implants, consisting of a specialist odontology treatment to replace teeth that have deteriorated or have been lost. For this reason they use treatments such as veneers, teeth whitening, crown lengthening, dental prosthesis and dental implants, the latter being one of the best solutions nowadays when it comes to a full dental rehabilitation. At Adalia they use high quality implants by Nobel Biocare. Once treatment is over, patients are provided with a card containing all the relevant information related to their implants, which have a worldwide, lifetime guarantee. Meanwhile, over the last few decades, technology in the odontology sector has taken giant steps forward. In the same way that it is common practice for an implant to be used to replace a lost tooth, it is now possible to change both dental arches. This method is known as ALL-ON.4™, and is ideal for those patients who have lost teeth and provides them with an efficient and reliable solution. It is based on the placing of four implants that support a complete fixed prosthesis which is placed in their mouths on the same day of the operation. Patients can leave the Adalia Dental Clinic after just a few hours with a perfect set of teeth, which function immediately, with no post-operational side effects, and ready to take on the daily rigours of food and drink. Among its many advantages, a complete prosthesis over implants does not require adhesive plasters or glue. Gum irritation and inflammation is prevented, and most importantly, your teeth feel totally natural, with no false palates, and so do not impede speech or eating. This treatment allows you to recuperate your personal safety, your self esteem, and above all the ability to smile without feeling awkward, just like a filmstar.

Clínica Dental Adalia: una sonrisa de cine ■ Ya estás en Gran Canaria. Has descubierto grandes playas y zonas que tienen un encanto especial. Una isla en la que se mezcla lo más exótico con una serie de servicios que indican que estas en Europa, con toda la seguridad y las garantías que eso conlleva. En la Clínica Dental Adalia tienen muy clara una cosa: con la salud de tu boca no se juega. Saben que los dentistas de confianza son aquellos que proporcionan toda la información del tratamiento que van a emplear en el paciente… son aquellos que con sus explicaciones son capaces de tranquilizar, informar y aconsejar. Por eso, la doctora Elena Adalia utiliza las últimas tecnologías para mostrar al paciente su estado de salud y las diferentes alternativas y tratamientos que se pueden aplicar. En la Clínica Dental Adalia son especialistas en rehabilitación oral estética mediante implantes, que es una especialidad odontológica que consiste en reemplazar las piezas dentales que se han deteriorado o perdido. Para esto utilizan diferentes técnicas como carillas, tratamientos de blanqueamiento dental, alargamiento coronario, fundas, prótesis dentales e implantes dentales, siendo estos últimos la mejor solución que se tiene hoy en día para la rehabilitación oral. En Adalia se utilizan implantes de alta gama de Nobel Biocare. Al finalizar el tratamiento, al paciente se le entrega un carnet con toda la información relativa a sus implantes, garantizados de por vida y a nivel mundial. Por otra parte, en la última década, la tecnología en el sector de la odontología ha avanzado a pasos agigantados. Al igual que la colocación de un implante para sustituir una pieza dental está a la orden del día, existe la posibilidad de cambiar ambas arcadas. Este método, denominado ALL-ON.4™, es ideal para pacientes que han perdido sus dientes y les proporciona una solución eficaz y fiable. Se basa en la colocación de cuatro implantes que soportan una prótesis completa fija que se coloca el mismo día de la intervención. El paciente puede salir en pocas horas de la Clínica Dental Adalia con una dentadura perfecta, de función inmediata, sin postoperatorio traumático y dispuesto a poner a prueba sus nuevos dientes. Entre las múltiples ventajas, una prótesis completa sobre implantes no necesita de tiras adhesivas ni pegamentos. Se previenen irritaciones e inflamación de encías y lo más importante: los dientes se sienten como naturales, sin falsos paladares y, por tanto, sin dificultades para hablar ni para comer. Este tratamiento le permitirá recuperar su seguridad personal, su autoestima y, sobre todo, su capacidad para sonreír sin complejos, como si fuera una estrella de cine.

ADALIA DENTAL CLINIC Location I Localización: Avenida Primero de Mayo, nº 22 35002. Las Palmas de Gran Canaria Telephone: 928 364 961 www.adaliadental.com


56

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

Moya cheeses seduce Canary haute cuisine

JULY I JULIO 2019

Los Quesos de Moya seducen a la alta cocina canaria

■ El Ayuntamiento de la Villa de Moya continúa diseñando acciones para seguir promocionando y posicionando en el mercado canario y nacional uno de los productos estrella del municipio norteño: el queso. Y con un éxito sobresaliente, pues desde que en 2014 el Consistorio impulsó junto con la Asociación de Ganaderos y Queseros la unificación de la producción artesanal local bajo una única marca comercial, Quesos de Moya, la fama y demanda de estos se ha multiplicado dentro y fuera de las Islas. Como lo han hecho también los premios y las visitas de turistas extranjeros y locales, quienes se adentran a diario en la ruta por las trece queserías que se distribuyen desde la costa hasta la zona cumbrera moyense. Y si bien desde hace algunos años pueden encontrarse los quesos de la Villa en las cartas de prestigiosos restaurantes de Canarias y Península, incluso con varias estrellas Michelin, en esta ocasión han sido los chefs más laureados de nuestro archipiélago quienes se han acercado hasta las explotaciones para conocer de primera mano el proceso de elaboración y paladear el intenso sabor a campo que desprenden, en el mismo campo.

BY I POR JONÁS OLIVA

■ The Town Hall of Villa de Moya continues to back campaigns to keep promoting and positioning one of the northern municipality’s top products in the Canary and Spanish markets. And with outstanding success too, since 2014, when the council promoted alongside the Association of Livestock Owners and Cheese-makers a unification of local artisan cheese production under a single commercial brand, Quesos de Moya (Moya cheeses). The popularity and demand for this product has since multiplied both in the islands and beyond, as have the awards and visits by local and foreign tourists. Visitors can take a daily tour around the thirteen cheese factories distributed around the region from the coast to the summit. And while for a few years now Moya cheeses have been present in the menus of prestigious restaurants in the Canaries and on mainland Spain, some of which carry Michelin stars, on this occasion it has been the most highly acclaimed chefs on our islands who have come along to the farming estates to learn first hand about the manufacturing process and to sample the intense flavour of the land that emanates from the products made in the local countryside. “It is a great opportunity for prestigious cooks to learn about the culinary delicacies that we treasure here in Villa de Moya. At the same time a product like our artisan cheese works as an embassador for our municipality wherever it goes”, states the mayor of Moya, Raúl Afonso, who makes the appeal that “we all be aware of the high emotional and ethnological value the cheeses hold, which has been passed down through the generations over the centuries”. Meanwhile, Antonio Pérez de los Cobos empties out the last drops of foam from the recently milked cow’s milk from a large jar into cups. He is the one who supervises the visit and is member of the Mojo Picón Social and Cultural Association of cooks, pastry-makers and bakers. “We have looked to promote ties in order to take our artisan product straight to the cooks, a common practice among manufacturers and companies”, he explains, “as in this

way they learn things first hand and appreciate the manufacturing process of the cheese”. It is a product, which he highlights, “is matured in a painstaking process in caves, and has a lot of history behind it”. Meanwhile, Juan Santiago, from the Restaurante Hestia in Las Palmas de Gran Canaria, points out “These cheeses are a jewel in Gran Canaria, a pleasure and a luxury”, adding “they have an unbeatable taste”.

“Es una gran oportunidad para que cocineros de prestigio conozcan las bondades gastronómicas que atesoramos en la Villa de Moya y que, a la vez, un producto como el queso artesanal ejerza de embajador de nuestro municipio allá donde se ofrezca”, defiende el alcalde moyense, Raúl Afonso, quien apela a que “seamos conscientes del gran valor emocional y etnográfico que guardan y que se ha transmitido de generación en generación durante siglos”. Mientras, Antonio Pérez de los Cobos vacía en tazas hasta la última gota y toda la espuma de la leche de vaca recién ordeñada que le han entregado en una jarra. Él es quien comanda esta visita y miembro de la Asociación Sociocultural de cocineros, reposteros y panaderos Mojo Picón. “Hemos querido fomentar la unión de llevar el producto artesanal directamente al cocinero, algo que suele hacerse mediante maduradores o empresas”, explica, “pero así ellos conocen de primera mano y valoran el proceso de elaboración de los quesos”. Un producto, destaca, “madurado en cuevas, muy trabajado y con una historia detrás”. “Estos quesos son una joya de Gran Canaria, son un placer y un lujo”, manifiesta por su parte Juan Santiago, del restaurante Hestia, en Las Palmas de Gran Canaria, para añadir que “tienen un sabor inigualable”.

Both Santiago and the rest of his culinary colleagues are more than satisfied with the visit to the cheese factories of Los Castañeros and Madre Vieja, where they have been able to see the seeding and harvesting, the animal feeding, milking, the preparation of the rennet and the handling of the cheese as it is rinsed. Another fan of local products, Canarian chef Abraham Ortega, from El Santo Restaurante, points out “these products have a very high value which should be made more widely known to the public, so they can learn how they are made”. He is saddened by the fact that “those who complain about the prices should come here and see how the workers milk the cows and the hours both of them put into their labour”. Ortega only has words of praise for Moya cheeses, saying “the fascinate me, I think they are absolutely amazing” and as he breaks off a portion of cheese with his fingers to take a sniff of the inside of it, he explains they offer unrivalled characteristics, because “the flavour of the cheese blends with the creaminess of the fat from the cow’s milk, leaving a perfect acidity and bitterness in the mouth”. Renzo Muñoz, chef at the two Michelin stars Restaurante M.B de Martín Berasategui in Tenerife, while enjoying the yellowy tones and the aroma given off by a Canary semi-mature cow’s milk cheese, says “Coming to learn about the cheese in this natural, healthy environment has been a wonderful and stunning experience. They have relayed to us all their know-how and love, as well as the sheer effort they put into making their cheeses”. Muñoz considers it fundamental that producers and cooks maintain close contact “as these ties are essential to be able to highlight the value of the products we bring to the dining table”.

Tanto Santiago como el resto de compañeros cocineros han quedado más que satisfechos con la visita a las queserías Los Castañeros y Madre Vieja, en la que han podido ver desde la siembra y la recogida de la cosecha, hasta la alimentación de los animales, el ordeñado, el cuajo del suero y la presión con las manos para escurrir el queso. Otro apasionado del producto kilómetro cero, el chef grancanario Abraham Ortega, de El Santo Restaurante, destaca que “estos productos tienen un gran valor que debería ponerse más en conocimiento del público, que sepan cómo se hace” pues, lamenta, “quienes se quejan de los precios deberían venir aquí y ver cómo el señor ordeña las vacas y las horas que ambos llevan trabajando”. Para los quesos moyenses Ortega solo tiene halagos, “me han fascinado, me parecen una locura” y, partiendo un pedazo con los dedos para inhalar las entrañas de la porción, explica que tienen unas características inmejorables ya que “se une el sabor del queso con la untuosidad de la grasa de la leche de vaca, con una acidez y amargor perfecto”. “Venir a conocer los quesos en este entorno en el que se respira a naturaleza, a sano, ha sido una experiencia maravillosa, espectacular”, expresa Renzo Muñoz, cocinero del restaurante M.B de Martín Berasategui, en Tenerife, galardonado con dos estrellas Michelin, mientras se deleita con el tono amarillento y el aroma desprendido por un semicurado de leche de vaca canaria. “Nos han transmitido toda su sabiduría y cariño, además del esfuerzo que supone elaborar los quesos”, subraya Muñoz, quien considera fundamental que productores y cocineros mantengan un trato cercano “pues es un vínculo que no se puede perder para acercar todo el valor de sus productos a la buena mesa”.


MELONERAS Tel. 928 148 883

LAS PALMAS DE G.C. Tel. 928 272 077

c/ Mar Mediterráneo, s/nº San Bartolomé de Tirajana

c/ Olof Palme, 33 Las Palmas de Gran Canaria

■ The M&M Restaurant Group offers visitors one of the finest culinary choices to be found in Gran Canaria. We are specialists in grilled meats and many other exquisite foods, which can all be washed down with our own exclusive Familia Gil wines.

Our El Churrasco restaurants and Café Regina cafeterias keep a close eye on our basic ingredients from their point of origin; in the case of our meats, the Angus breed; and in coffee, of Columbian origin. We even produce our own different varieties.

■ Grupo M&M Restauración ofrece una de las mejores propuestas gastronómicas para disfrutar en Gran Canaria. Somos especialistas en carnes a la brasa y otras exquisiteces, con la opción de maridarlas con nuestros exclusivos vinos Familia Gil.

Nuestros restaurantes El Churrasco y nuestras cafeterías Café Regina tienen un control de sus materias primas desde el origen; en carnes, de la raza Angus; y en cafés, de origen Colombia, contamos con lotes de producción propia con diferentes variedades.

The El Churrasco restaurants are located at two equally unique spots on the island: one at the heart of Las Palmas de Gran Canaria, on calle Olof Palme, and the other at the south of the island, at Paseo de Meloneras, with their wonderful views over the Atlantic and the Maspalomas Lighthouse.

These raw materials follow tight controls from production of origin, transport to our facilities, their preparation and cooking, through to the time they are put on our meal tables.

Los restaurantes El Churrasco están situados en dos localizaciones únicas en la Isla: en pleno corazón de Las Palmas de Gran Canaria, en la calle Olof Palme, y en la zona sur, en el Paseo de Meloneras, donde acompañan las mejores vistas al Atlántico y al Faro de Maspalomas.

Estas materias primas siguen un riguroso control de producción en origen, de recepción hasta nuestras instalaciones, de transformación y de puesta en escena en nuestras mesas.

So we cordially invite you along to enjoy a truly unique culinary experience.

Así pues, les invitamos a que disfruten de una experiencia gastronómica única.

@elchurrascorest @caferegina_es

SOON TO BE OPENED I PRÓXIMAS APERTURAS:

C.C. ALISIOS Tel. 928 272 077

AVENIDA MESA Y LÓPEZ Tel. 928 918 812

Centro Comercial Alisios Las Palmas de Gran Canaria

Avda. José Mesa y López, 43 Las Palmas de Gran Canaria

El Corte Inglés (LPGC) - Puerto Rico (Mogán) - Triana (LPGC) - Adeje (Tenerife) - Tafira (LPGC)


58

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

JULY I JULIO 2019

The island wafting with wine aromas LA ISLA CON AROMAS DE VINO ■ William Shakespeare dejó escrito que el ‘Canary wine’ es “un vino maravilloso y penetrante que perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?”. Con esta fama que se extendió por el mundo entero, los vinos de las Islas Canarias acrecentaron su prestigio durante siglos en dura pugna con la tradición vitivinícola de las distintas comarcas productoras de Europa que extendía por el mundo una enorme variedad y calidad de vinos. Hasta que la filoxera arrasó con los viñedos de la mayor parte del planeta a finales del siglo XIX. Variedades de uva desaparecieron por completo en casi todo el mundo pero sobrevivieron en nuestras islas. Por ello, cuando vea o respire los aromas del vino canario, cuando vea sus tonalidades o toque el racimo en la vendimia notará inmediatamente que está ante una joya rescatada y conservada por un pueblo que ha desarrollado la cultura del vino con una especial atención y mimo a lo largo de los siglos, una cultura que ha arraigado en el paisaje y en la personalidad del isleño, como señaló el folclorista y compositor Néstor Álamo, al señalar que nuestras fiestas populares eran parranderas porque se celebraban con vino. BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ William Shakespeare wrote that ‘Canary wine’ was “a wonderful penetrative wine that perfumes the blood before you can say: what’s this?”. The fame of Canary wine spread all over the world and its prestige grew as it fought tooth and nail against the long traditions of other European wine-producing regions, with its own enormous variety and quality of wines. This was crudely interrupted when the phylloxera plague wiped out vineyards all around the world at the end of the 19th century. Whole varieties of grapes disappeared all over the planet, yet managed to survive on our islands. For this reason, when you breathe in the aroma of Canary wine, see its tones, and touch a bunch of grapes, you will immediately realise you are looking at a hardy and preserved gem, by a people who have developed their wine culture with painstaking care over the centuries. It is a culture that has dug deep into the island’s countryside and marked its personality, as pointed out by folklorist and composer Néstor Álamo, when he said that our popular fiestas are like jolly binges because they are celebrated with wine.

sprout up from the local volcanic soil, scorched by the heat and watered by the humid tradewinds. 80% of wines produced in Gran Canaria are reds, whilst the majority of the remaining 20% are whites, together with other wines matured over recent years in wooden barrels and other smaller bodegas who are bottling vintage wines. Few wine regions around the world can compare to the excellent conditions to be found in Gran Canaria, where the vineyards embody the slogan of 'miniature continent' which so aptly describes the variety of climates and landscapes on the island. The northern slopes are humid, while the southern slopes are dryer, each one with its own particular nuance, together with the differing altitudes that rise up nearly 2,000 metres from the sea. There are a huge array of crops that look like a patchwork continent, in which each area has its own temperature, humidity and sunshine hours different from the rest. This makes for an arduous and complex collection process, which is painstakingly artisan, and which begins before and finalizes after other wine regions elsewhere.

These wines demonstrate that the holiday island doesn’t just offer a unique climate here on a territory which at the same time offers a whole range of different landscapes and contrasts, but is also a place where the island’s wines’ attractiveness has grown thanks to their originality and unique quality.

To see this first hand, we recommend a visit to the Casa del Vino in Santa Brígida, a municipality which every November dedicates a range of activities to the wine sector. The region’s tradition goes deep, with 16 bodegas that boast the Regulatory Board seal. Don’t be surprised in the least if at any time and any place on the island you come across a wine and tapas evening, highlighting the island’s production process and the combining of the wines with the culinary creations of our finest cooks.

Gran Canarian wines conserve the original qualities of our grapevines, comprising listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, volcanic malmsey and albillo criollo. These varieties arrived on the islands in the 15th century, but have adapted to our soil to the extent they are now considered indigenous species in their own right, which throw up surprises due to their differences with other more common species. This is down to the flavour that is locked in to the fruits that

The bodegas pertaining to the Gran Canarian Denomination produce some 310,000 bottles of wine a year, of which around 17,000 are exported abroad. Such limited production belies the huge range of different wines available on the island, from whites, young reds, oakcast wines and malmseys, all under the common label of the Regulatory Board, which guarantees the utmost quality and which will delight the most demanding palates.

Estos vinos demuestran que el destino isleño no solamente ofrece un clima único en un territorio que es al mismo tiempo un abanico de paisajes y contrastes. Donde los vinos isleños crecen en atractivo e interés por su originalidad y calidad únicas. Los vinos de Gran Canaria conservan las cualidades y calidades originales de nuestras cepas de listán negro, tintilla, vijariego negro, listán blanco, moscatel de Alejandría, malvasía volcánica y albillo criollo. Vides que llegaron en el siglo XV a las Islas pero que se han adaptado a nuestro territorio hasta el punto de ser consideradas especies autóctonas que sorprenderán por sus diferencias con las variedades más comunes, pero también por el sabor que encierran de frutas nacidas en la tierra volcánica, torturada por el fuego y regada por los vientos alisios. El 80 por ciento de los vinos producidos en Gran Canaria son tintos, mientras que la mayor parte del 20 por ciento restante es blanco, a los que se han sumado en los últimos años caldos madurados en madera y pequeñas experiencias de bodegas que embotellan crianzas. Pocas zonas vinícolas del mundo pueden ofrecer las excelencias que encontramos en Gran Canaria donde las zonas de cultivo permiten reconocer el acertado lema 'continente en miniatura' que define la Isla por la variedad de climas y de paisajes que ofrece, con un territorio en el que el norte es húmedo, el sur seco, cada uno con sus matices y variedades, además de las diferentes altitudes que ofrece este prototipo de isla que asciende desde el mar hasta casi 2000 metros donde encontramos los diferentes cultivos como si fuera un mapa de un continente, en el que cada parcela tiene una temperatura, humedad y horas de sol distintas, lo que hace de la recolección una tarea ardua y compleja, artesanal y cuidadosa, comenzando antes y finalizando después del resto de zonas vinícolas. Para comprobar esta realidad, recomendamos visitar la Casa del Vino de Santa Brígida, municipio que dedica cada año el mes de noviembre a actividades en torno al sector vitivinícola, de gran tradición en la localidad con 16 bodegas con el sello del Consejo Regulador. Pero no le extrañe que en cualquier momento y punto de la Isla se encuentre con una noche de vinos y tapas para conocer la producción isleña en maridaje con los productos agrícolas y las creaciones de nuestros cocineros. Las bodegas de la Denominación grancanaria producen unas 310.000 botellas al año de las que 17.000 botellas son exportadas al extranjero. Tan reducida cantidad hace difícil explicar la amplia variedad de vinos de la Isla: blancos, tintos jóvenes, robles y malvasías, todos bajo el sello común del Consejo Regulador que garantiza la calidad que hará las delicias de los más exigentes.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GOURMET

59

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on

Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona

Blanca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


60 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

Gofio escaldado ■ Gofio escaldado or escaldón is one of the most representative and traditional starters in Canary cuisine, and as such it is an ever present at the island’s most authentic restaurants. It is a simple and highly nutritional dish, due to its main ingredient, gofio, a flour made from crushed and toasted cereals, which has been a mainstay of Canarian diet since pre-Hispanic times. The uses of gofio in the islands’ gastronomy are endless, catering for all kinds of tastes. It ranges from a tasty accompaniment for milk and in stews, and even goes into more delicate dishes such as gofio amasado, mousse or gofio flan. Indeed, gofio is so important that it has become the most highly acclaimed food in the Archipelago after the banana. The recipe for preparing gofio escaldado is usually very straightforward, although it varies depending on the ingredients that go into it, the place it is made and who makes it. We will reveal to you one of the most traditional versions, which is made with home made fish broth, although you can swap this for a vegetable broth or stew, as it will end up just as delicious. ■ El gofio escaldado o escaldón es uno de los entrantes más representativos y tradicionales de la cocina canaria, por lo que nunca falta en los restaurantes isleños más auténticos. Se trata de un plato muy sencillo y nutritivo gracias a su ingrediente principal, el gofio, una harina de cereales tostados que ha formado parte de la dieta canaria desde la época prehispánica. La utilidad del gofio en la gastronomía del Archipiélago es infinita y cubre todo tipo de gustos, pues sirve como sabroso acompañamiento de la leche o el potaje e incluso para elaborar recetas más minuciosas como el gofio amasado, el mousse o el flan de gofio. De hecho, este alimento es tan importante que se posiciona como el producto más reconocido del Archipiélago después del plátano. La receta para preparar el gofio escaldado suele ser muy sencilla, aunque varía dependiendo de los ingredientes que se utilicen, del lugar y de quién la realiza. Nosotros te descubrimos una de las versiones más tradicionales, que se lleva a cabo con caldo de pescado casero, no obstante, puedes adaptarla cambiándolo por caldo de verduras, puchero o potaje, pues quedará igual de delicioso.

Few recipes are as easy to make and are so tasty as the following one: INGREDIENTS 1 litre of fish broth A sprig of mint leaves 200 grammes of gofio PREPARATION The first thing to do is to make fish broth, then place the gofio in a bowl, alongside the spring of mint leaves which is then added to it slowly, while the broth is boiling. At the same time, you should stir the mixture continuously to avoid it becoming lumpy. To round off the dish, add some small slices of onion to the gofio escaldado which can be eaten with spoons in true Canary tradition, plus a small sprig of mint leaf in the middle to give an extra aromatic touch and flavour to your own particular version of gofio escaldado. Pocas recetas son tan fáciles de hacer y tan sabrosas como la siguiente: INGREDIENTES 1 litro de caldo de pescado 1 ramita de hierbahuerto 200 gramos de gofio PREPARACIÓN Lo primero que debes hacer es el caldo de pescado para luego depositar el gofio en un bol, junto a la ramita de hierbahuerto, al que se le añadirá, poco a poco, el caldo hirviendo. A la misma vez, deberás remover la mezcla sin descanso para evitar la formación de grumos. Como broche final, acompaña el gofio escaldado con unos trocitos de cebolla que podemos utilizar a modo de cucharas para comerlo, tal y como manda la tradición canaria, además de una ramita de hierbahuerto en el centro para dar un toque extra de aroma y sabor a tu particular versión del gofio escaldado.


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

61



Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GOURMET

63

Tropical Soul Healthy Point: the healthy terrace

Tropical Soul Healthy Point: la terraza saludable BY I POR SERGIO ARÁN

■ At the most privileged areas along the promenade of Meloneras, next to the Pingüino Soul Ice-Cream Parlour and the Restaurante K1, is the magnificent Tropical Soul Healthy Point terrace bar. Tropical Soul Healthy Point puts the best of healthy food on the dining table, from juices and natural smoothies to a wide range of vegan and gluten-free dishes. Diners are looking more and more to enjoy good quality foods which offer the healthiest options. To this end, their specialities include some extraordinary Hawaiian Pokès and natural fruit and vegetable juices, offering great benefits to consumers’ health and wellbeing. For those who are not used to eating healthily, the restaurant recommends a series of dishes, including their home-made hamburger compising mushrooms with cashew nut bechamel, rocket and dry tomato. Their star Pokè dish meanwhile is the ‘Spicy Salmon’, comprising

Japanese Sriracha mayonaise, avocados, carrots, cherries and alga nori. If you prefer to go straight for the sweet dishes, try out the vegan and gluten-free pancakes and waffles together with a wide assortment of toppings. The combination of fruits, vegetables and seeds are almost endless and feature a wide selection of so called super foods due to the high levels of nutrients and benefits they contain, including Baobab, açai, moringa, lucuma, maca andina, chia seeds, goji berries, spirulina... Ingredients which are integrated into many of their dishes and juices, creating synergies between eachother. May it not be said that you cannot enjoy a fine meal without at the same time helping your body to remain fit and healthy. These components have made this the top health food restaurant in Meloneras, and are specially suitable for vegans and vegetarians. Indeed, the philosophy at Tropical Soul can be summed up in the following phrase: “Eat better, be happier, live longer".

■ En la zona más privilegiada del Paseo de Meloneras, al lado de la Heladería Pingüino y el Restaurante K1, se encuentra la magnífica terraza Tropical Soul Healthy Point. Tropical Soul Healthy Point pone sobre la mesa lo mejor de la comida sana, desde zumos y smoothies naturales, hasta un amplio abanico de platos veganos y sin gluten. Y es que los comensales, cada día más, quieren disfrutar de una buena comida que a la vez tenga las condiciones más sanas y saludables. Por eso, entre sus especialidades se puede encontrar unos extraordinarios Pokès Hawaianos y unos zumos naturales de frutas y verduras con grandes beneficios para nuestra salud y bienestar. Para los que no estén habituados a comer de forma sana, el restaurante recomienda una serie de platos, como puede ser su hamburguesa casera de champiñones con bechamel de anacardos, rúcula y tomate seco. Por otra parte, su Pokè estrella es el "Spicy Salmon", con mayonesa japonesa de Sriracha, aguacate, zanahoria, tomate cherry y alga nori. Pero si lo que prefieres es ir directamente al dulce, no debe dejar de probar sus crepes o waffles veganos y sin gluten con gran variedad de toppings para añadir. Las combinaciones entre frutas, verduras y semillas son casi infinitas y tienen una amplia selección de productos denominados superalimentos por sus altos contenidos en nutrientes y beneficios, como el Baobab, açai, moringa, lúcuma, maca andina, semillas chía, bayas goji, espirulina... Ingredientes que se integran en muchos de sus platos y zumos, creando increíbles sinergias entre ellos. Que no se diga que no se puede disfrutar de una buena comida y al mismo tiempo, ayudar a tu cuerpo a estar en forma y saludable. Componentes estos que lo han convertido en el restaurante número uno de comida saludable en Meloneras, especialmente indicado para los amantes de lo vegano y vegetarianos. De hecho, la filosofía de Tropical Soul se puede resumir en la siguiente frase: "Come mejor, sé más feliz, vive más tiempo".

TROPICAL SOUL HEALTHY POINT Location I Localización: Calle Mar Mediterráneo, Paseo de Meloneras, 35100 Maspalomas Open I Abierto: Every day from 11:00 to 23:00 Todos los días de 11:00 a 23:00 h


64 DISCOVER

Welcome to GRAN CANARIA

I DESCUBRIR

JULY I JULIO 2019

The Canary archipelago is considered a world of its own. It is well known and well loved all around the globe, and leaves visiting tourists open-mouthed. It is made up of eight islands of volcanic origin in the Atlantic Ocean, just off the African continent. There are many reasons why the Canary Islands are so well known. The climate, the sun, beaches, landscapes and all other kinds of charms they offer visitors. But there is something, or rather some animal, which doesn’t appear in this wide array of charms. It is time to give an opportunity to this animal to take centre stage, an insect in fact!

The Canary Cochineal Canary tuna blood under the moon

BY I POR ROLANDO N. GRUMT SUÁREZ

■ The sixth massive extinction on planet Earth is now fully underway. This time it is the turn for insects. They are dying off at record speed. What was for the dinosaurs back in the day an asteroide is today human beings for insects. We are killing off insects. They are really the kings of the planet. Without insects our species cannot survive for more than six months. In the history of mankind there are three kinds of insects that have been “domesticated”. Bees produce honey, silk worm makes silk (it is actually a butterfly, as worms are not insects); and the cochineal, a louse with dyeing properties and a natural source of carmine. Right here in the Canary Islands, the cochineal insect (Dactylopius coccus) has found a new motherland. It has even received its own differentiated quality denomination, awarded by the European Union, namely the Canary Cochineal (DOP). Originally from Central and South America it arrived in Cádiz, Spain, in 1820. Two years later, King Fernando 7th passed a decree ordering the provinces with suitable climates and temperatures for the insect to go ahead and cultivate it. The Canaries was the ideal place for cochineal. It offered a mild climate, low rainfall and few storms, abundant warmth, plus plenty of fertile, shallow land. However, introducing the insect was no easy task. Local farmers didn’t warm to the idea of cultivating a hemipteran “white bug”, a parasite from the prickly pear and tuna cactus plant. Little by little, and with the great winegrowing crisis, and in view of its great potential, the activity began to expand quickly. From the coast up to the hills and all the way to the summit, endless amounts of prickly pear plants were planted. The biological juices produced by the cochineal are used to dye natural fibres and go into the colouring of cosmetics and food, including for example pastrymaking, as it provides added colour to confitures and also alcoholic beverages. The intense red colour it produces is known as “tuna blood”.

The female cochineal insects are the “object of desire”. The females produce the substance known as carminic acid. From this acid the natural carmine dye is derived. The cochineals install themselves in tunera cactus plants. There they feed on the sap of the ribs. Collection is then done manually with brushes and containers. Once harvested, they are killed off with hot water. There are also other ways of eliminating them. They are then dried out in direct sunlight, or to speed up the process, in ovens at around 70°C, for between two and four hours. By using 50 kilogrammes of dry cochineal, with a carminic acid content of over 20%, about 15 kilogrammes of carmine at 60% concentration are produced. Nowadays, Canary cochineal is cultivated in a sustainable way and on a small scale, compared to the large-scale production of yesteryear. It is an ecological labour which allows farmers to use the fruit of the tunera cactus plant.

Here in Gran Canaria, Canaturex is the company brand that specializes in the production of Canary Cochineal. They are dedicated solely to the cultivation, breeding, collection and export of dry cochineal. The Canaries, alongside Peru, Chile, Bolivia and Mexico are the world’s top cochineal exporters. Although it is Peru that captures nearly 80% of the market. The Fortunate Isles and their “white bug” make for Canary Cochineal. It is a truly spectacular insect which continues to be a loyal inhabitant of the Canaries. The ribs of the tunera cactus full of “white bugs” look deseased, but they are not, they have been parasitised. Alongside the cultivated prickly pear bushes, in many regions of the island there are still wild bushes, giving life to the Cochineal. There is Canary tuna blood under the moon.


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

65

El archipiélago canario es considerado como todo un mundo. Es conocido y querido en todo el mundo. Y deja con bocas abiertas a todo el mundo que lo visita. Está formado por ocho islas de origen volcánico en el Océano Atlántico pegadas al continente africano. Hay muchas razones por las que se conocen las Islas Canarias. El clima, el sol, las playas, los paisajes y todos los otros encantos de todo tipo que ofrecen estas islas al visitante. Pero hay una cosa, o más bien dicho un animal, que no aparece en este amplio abanico de encantos. Es hora de darle la oportunidad de subir al escenario a dicho animal, ¡un insecto!

La Cochinilla de Canarias Sangre canaria de tuna bajo la luna ■ La sexta extinción masiva en la Tierra desafortunadamente está en pleno desarrollo. Esta vez los afectados son los insectos. Están muriendo a un ritmo récord. Lo que en su día para los dinosaurios fue un asteroide hoy en día es el ser humano para los insectos. Estamos matando a los insectos. Ellos realmente son los soberanos de este planeta. Sin insectos nuestra especie no sobrevive por un periodo superior a seis meses.

En la historia de la humanidad hay tres insectos que han sido “domesticados”. La abeja: productora de miel; el gusano de seda: que realmente es una mariposa (gusanos no son insectos), productor de seda; y la cochinilla: un piojo de propiedades tintóreas y la fuente natural del carmín. Justo aquí, en las Islas Canarias, este insecto, la cochinilla (Dactylopius coccus), ha encontrado una patria nueva. Incluso recibió su propia figura de calidad diferenciada otorgada por la Unión Europea, la Cochinilla de Canarias (DOP). Originario de Centroamérica y Sudamérica llegó en el año 1820 a Cádiz. Dos años más tarde, el rey Fernando VII promueve un Decreto ordenando que las provincias en las que la climatología y la temperatura fueran aptas para el cultivo del insecto se dedicaran a cultivarlo. Canarias era el sitio idóneo para la cochinilla. Un clima suave, pocas lluvias y tormentas, un calor abundante, muchos terrenos fértiles y no muy profundos. Sin embargo, la introducción no fue nada fácil. A los agricultores les parecía mala idea dedicarse a cultivar a un “bicho blanco” hemíptero parásito de los nopales o tunas. Poco a poco, y con la gran crisis vitivinícola, y al ver su gran potencial, la expansión fue muy grande. Desde la costa hacia las medianías y hasta la cumbre se plantaron innumerables nopales. Los jugos biológicos de la cochinilla se emplean para teñir fibras naturales y para el color de cosméticos y alimentos, como por ejemplo en la repostería para dar color a confituras o como colorante en bebidas alcohólicas. Al intenso rojo también se le llama “sangre de tuna”. Las hembras de la cochinilla son el “objeto de deseo”. Ellas son las que producen la sustancia conocida como ácido carmínico. De este ácido nace el colorante natural llamado carmín. Las cochinillas se instalan en las tunas. Ahí se alimentan de la savia de las pencas. La recolección se hace manualmente con escobillas o cepillos y recipientes colectores. Una vez cosechadas, se les apaga la luz con agua caliente. También existen otras técnicas para eliminarlas. A continuación, se secan por exposición directa al sol, o más rápidamente, en hornos a unos 70°C, entre dos a cuatro horas. Al usar 50 kilogramos de cochinilla seca, con un contenido de ácido carmínico de más de 20%, se obtienen unos 15 kilogramos de carmín al casi 60% de concentración. La cochinilla canaria se cultiva de forma sustentable y hoy en día a pequeña escala, comparado con las grandes producciones de tiempos pasados. Es una labor ecológica que permite aprovechar el fruto de la tunera. Aquí, en Gran Canaria, Canaturex es la marca especializada en la producción de Cochinilla Canaria. Está dedicada exclusivamente al cultivo, la cría, la recolección y la exportación de cochinilla seca. Las Islas Canarias junto a Perú, Chile, Bolivia y México son los principales exportadores de cochinilla. Aunque Perú se lleva casi el 80% del mercado. Las Afortunadas y su “bicho blanco”, la Cochinilla de Canarias. Todo un insecto espectacular que sigue siendo un habitante fiel en Canarias. Las pencas de las tuneras llenas de “bichos blancos” parecen enfermas, pero no lo están, han sido parasitadas. Además de cultivos, en muchas zonas de la Isla sigue habiendo nopales silvestres dándole vida a la Cochinilla. Hay sangre canaria de tuna bajo la luna.


66 NOTES

Welcome to GRAN CANARIA

I APUNTES

JULY I JULIO 2019

2019: The 50th anniversary of man's first moon landing

Armstrong set foot on the moon with just 4kB 2019: 50 aniversario de la llegada del primer hombre a la Luna

Armstrong pisó la luna con solo 4kB

Centro Espacial de Canarias ©INTA. BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ On 21st July 1969, Neil Armstrong made history by being the first man to set foot on the moon. In order to be commander on that expedition he had to overcome a series of tests never before done and which today would be considered extremely dangerous. He also took part in the eighth mission in the Gemini programme, consisting of linking two space ships, which had to be aborted because Armstrong was forced to use part of the fuel to replace a blocked propeller to get back to Earth. It was all very mechanical and was prone to faults as there were new machines being put to the test in unfamiliar surroundings. They were also in a great hurry, as they were in the middle of the space race between the USA and Russia. The moon landing took place at 20:17:40 UTC on 20th July 1969, the moment when the communication was made with the module via the NASA station set up in Maspalomas. Four days before, a Saturn V rocket had launched the Apolo 11 from launch pad 39 at the John F. Kennedy Space Centre, on 16th July. Armstrong placed his left boot on the surface of the moon some six hours after the satellite arrived, on 21st July 1969, and came out with his famous phrase of "That's one small step for man, one giant leap for mankind”. After spending eighteen days in quarantine, during which time it was confirmed they hadn’t come back with any infections or deseases in their space adventure, the three now world famous astronauts embarked on a tour called 'The Great Leap', all around the United States and many other countries around the world for 45 days. One of the places they came to was Maspalomas, in Gran Canaria, the venue for one of the stations that supported the expedition. I am writing this on my laptop and sometimes on my smartphone and I think about how much technology and

global connectivity I have at my fingertips. I try to compare this to what those adventurers had. I have visited the Maspalomas station several times and I have seen some of the materials and manuals used 50 years ago. There were the teleprinter frames and communication boards, all with a huge amount of buttons and clocks, but hardly any screens. NASA at that time worked with the IBM System 360, with a capacity for 4 kB (kilobytes). It was the American Aeronautical Agency who could afford such expense. Fifty years on, many people can now acquire the latest 'beast' which Apple has launched for its clients: the Mac Pro, with a graphic card which can hold up to 1.5 terabytes of memory. A 'household appliance' with the capacity to memorise a billion times more than 50 years ago, and which can be bought in a high street shop. Yet in the realm of great corporations we find that IBM is making a comeback half a century on, as they have created the 'Summit', a device which last year became the most powerful computer in the world, with 250 petabytes (250,000 TB), meaning it is capable of carrying out 200,000 billion operations per second. I turn all this all over in my mind as I contemplate the papers and devices handled by those who spoke to and supported Armstrong, Aldrin and Collins from Maspalomas when they reached the moon. It was a voyage that created a mutual understanding and friendship all across Gran Canaria, as the astronauts enjoyed the island’s folklore, gifts and hospitality during an unforgettable stay in which they swapped their lunar module for a camel walk along the dunes, the Apolo spaceship for a yacht trip along the coastline of the Fortunate Isles, leaving behind their space suits and were wrapped in sand at the Heliotherapy Centre which was just a few metres from the Hotel Oasis Maspalomas. A great story of those who, like Columbus, made history in Gran Canaria and Maspalomas.

■ El 21 de julio de 1969, Neil Armstrong hizo historia al ser el primer hombre en pisar la luna. Para ser el comandante de la expedición tuvo que superar una serie de pruebas nunca antes realizadas y que hoy serían consideradas extremadamente peligrosas, así como participó en la octava misión del programa Gemini, consistente en acoplar dos naves, que fue abortada porque Armstrong tuvo que usar parte del combustible para suplir un propulsor bloqueado y poder regresar a la Tierra. Todo era mecánico y con muchas posibilidades de fallos al tratarse de aparatos nuevos en un entorno nada común. Pero, además, había prisas: estaban en plena carrera espacial entre las dos potencias enfrentadas, USA y URSS. El alunizaje tuvo lugar a las 20:17:40 UTC del 20 de julio de 1969, en el momento en que la comunicación del módulo se realizaba a través de la estación de la NASA en Maspalomas. Cuatro días antes, un cohete Saturno V lanzó a la Apolo 11 desde el Complejo de lanzamiento 39 en el Centro espacial John F. Kennedy, el 16 de julio. Armstrong posó su bota izquierda en la superficie lunar unas seis horas después de llegar al satélite, ya el 21 de julio de 1969, tras lo que pronunció su famosa frase: «Es un pequeño paso para un hombre, pero un gran salto para la humanidad». Tras pasar una cuarentena de dieciocho días, durante la cual se comprobó que no traían infecciones ni enfermedades de su aventura espacial, los tres astronautas, ya mundialmente famosos, se embarcaron en una gira, llamada 'El Gran Salto', por todo Estados Unidos y muchos países alrededor del mundo durante 45 días. Y uno de los lugares fue Maspalomas, en Gran Canaria, sede de una de las estaciones que dieron soporte a la expedición. Escribo esto en mi portátil y a ratos en mi smartphone e imagino cuánta tecnología tengo y la conectividad global de la que dispongo. Y lo intento comparar con lo que utilizaron aquellos aventureros. He visitado en varias ocasiones la estación de Maspalomas y he visto algunos materiales y manuales utilizados hace 50 años. Allí estaban la carcasa de teletipos y los paneles de comunicación con una enorme cantidad de botones y relojes, pero casi sin pantallas. La NASA en aquellos momentos trabajaba con los IBM System 360, con una capacidad de 4 kB (kilobytes). Era la Agencia norteamericana de aeronáutica quien se podía permitir aquel gasto. Cincuenta años después, muchísimas personas pueden adquirir el nuevo 'bestia' que Apple ha puesto en circulación para los clientes de la manzana: el Mac Pro, con una tarjeta gráfica que puede disponer de hasta 1,5 terabytes de memoria. Un 'electrodoméstico' con una capacidad de memorizar un billón de veces más que hace 50 años y eso con un ordenador que se puede adquirir en una tienda. Pero en el ámbito de las grandes corporaciones nos encontramos que vuelve a aparecer IBM medio siglo después, ya que ha creado el 'Summit', un equipo que el año pasado fue el ordenador más potente del mundo, con 250 petabytes (250.000 TB), lo que supone la posibilidad de ejecutar 200.000 billones de operaciones por segundo. Y todo esto lo medito mientras contemplo los papeles y aparatos que tocaron las personas que hablaban y apoyaban a Armstrong, Aldrin y Collins desde Maspalomas cuando llegaron a la luna. Un viaje que creó una complicidad y una amistad que se extendió a toda Gran Canaria, cuando los astronautas disfrutaron de su folclore, sus obsequios y su hospitalidad durante una inolvidable estancia en la que cambiaron el módulo lunar por un paseo dunar en camello, la nave Apolo por un paseo en yate para conocer la costa de Las Afortunadas y dejaron atrás el traje de astronauta para envolverse en arena del Centro Helioterápico que se encontraba a pocos metros del Hotel Oasis Maspalomas. Toda una historia de quienes hicieron, como Colón, Historia con Gran Canaria y Maspalomas.

© NASA.


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

PLAYA DE LA ALDEA DE SAN NICOLÁS.


68

10

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

JULY I JULIO 2019

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

69

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


70 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE

7

THE JEWEL OF FLEMISH ART Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.

8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES

8

THE TROGLODYTE WORLD Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.




Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

WELCOME I BIENVENIDOS

73

Welcome to

Las Palmas de Gran Canaria

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de G.C. muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


74

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

JULY I JULIO 2019

YOUR DREAM CITY ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO - CANTERAS Gabinete Literario.

VEGUETA

TRIANA

We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries.

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces.

Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854.

Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

Castillo de San Cristobal.

We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.

Parque Doramas.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

DISCOVER I DESCUBRIR

75

UNA CIUDAD PARA SOÑAR

Puerto Deportivo.

VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO - CANTERAS Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

El Confital.


76

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

GOURMET

77

EATING OUT AT CAFÉ MADRID

■ With a history spanning a hundred years, this restaurant and cafe bar is located in the centuries-old Hotel Madrid, at Plaza de Cairasco, next to the Gabinete Literario, at the heart of the historic town centre of the island’s capital. Café Madrid, which was founded around 1900, preserves its original charm and many famous people have passed through its doors, including Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, along with many other celebrities, as can be seen by the many photos that adorn its walls.

undoubtedly due to the fact that, apart from the delicious dishes served up, the menu can be enjoyed outside on its splendid terrace, in unrivalled surroundings, looking out over possibly the best views right at the heart of the city.

Although Café Madrid smacks of history, there is an aspect of it that has been brought bang up to date: its gastronomy. With the arrival of its new owner, Eladio Rodríguez, Café Madrid is today the perfect place to come to and try out sumptuous Canarian and Mediterranean dishes, carefully fused together by the expert hands of Eladio. It is also the perfect spot in which to bring back old traditions that seem to have been lost, such as having a soup or stew for starters, be it a Canary stew or creamy soup. Besides its superb à la carte menu, Café Madrid offers a daily menu comprising two courses which is gaining in popularity by the day. This is

Café Madrid is a must see for tourists coming to the island and a place frequented by residents, who generation after generation, continue to flock to the terrace to discuss both earthly and divine topics, although after some fine oxtail, grilled cod, and one of Eladio’s specially prepared tender pork dishes, talk usually takes on a divine nature. Not surprisingly, Unec Siglo XXI recently awarded it top prize at the 2018 Canary Quality Awards. For good reason.

Rabo de toro.

Visitors are treated, on a daily basis from 10.00 to 24.00, to fine breakfasts, lunches in daily menu or à la carte format, afternoon tea and supper. It also boasts a wine cellar stocked with a fine range of Canary and national wines of different Denominations of Origin.

Café Madrid opens daily and is a wonderful meeting place at any hour of the day.

Bacalao gratinado.

COMER EN EL CAFÉ MADRID ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros muchos, tal y como se puede ver en las fotos que decoran sus paredes. Aunque el Café Madrid tiene el sabor de la historia, hay un punto en el que se han renovado completamente: su gastronomía. Con la llegada de su nuevo propietario, Eladio Rodríguez, el Café Madrid de hoy es el lugar perfecto para acercarse a probar platos de cocina canaria y mediterránea, siempre fusionados y pasados por las manos expertas de Eladio. Es el lugar perfecto para recuperar viejas tradiciones que parecen olvidadas, como empezar a comer con un buen plato de cuchara, ya sea un buen potaje canario, una buena crema o un caldito. Porque además de una magnífica carta, el Café Madrid tiene un menú diario de dos platos que cada día está más demandado. Probablemente, porque además de ser platos deliciosos, se pueden disfrutar en su espléndida terraza, en un ambiente inmejorable, mirando hacía la que probablemente sea la mejor ubicación en pleno casco de la ciudad. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Cuenta con una bodega muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la isla y un local a recordar para los residentes, que generación tras generación, sigue acudiendo a su terraza para hablar de lo humano y de lo divino, aunque con un buen rabo de toro, un bacalao gratinado o un cochinillo de los que cocina Eladio, se suele terminar hablando de lo divino. No en vano, Unec Siglo XXI le otorgó recientemente el Galardón Canario a la Calidad 2018. Por algo será. El Café Madrid abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora.

RESERVAS: 928 507 397


78

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

Nine rock and rockabilly vintage bands and solo artists to star at the third annual International Big Bang Festival

■ Nine bands and solo artists from the vintage period of the 1930s to the 1960s are all to be part of the third annual International Big Bang Gran Canaria Festival. The event is to be held from 12th to 14th July, with free entry, at San Telmo Park in Las Palmas de Gran Canaria. Al Dual, the first European musician to receive the award for World’s Best Rockabilly Solo Artist at the 2018 Ameripolitan Music Awards, the Oscars of the music industry, will be one of the top attractions at the festival. Also on stage at San Telmo will be British combos The Stargazers and The Jets, two other highly prestigious bands. Another British band, The Picadilly Bulfrogs, and Cuban-Canarian outfit Totó and his Bogaloo will be providing an international feel to this year’s event. Rounding off the bill will be rock and roll bands from the local Canary music scene, namely The Buccanan, Los Contratiempos, Brave Missy & The Cavaliers, and The Bar Riders. Other side-attractions will be exhibitions of autographs and manuscripts by film stars of the golden age of Hollywood cinema, pin-up girls, Hawaiian dance workshops and exotic fiestas, theatre shows and a Big Bang Cabaret. They will all be coming together from 11th to 20th July at the International Big Bang Vintage Festival. International Big Bang Festival Gran Canaria is a multi-faceted event which harks back to the Vintage and Retro Culture from the 30s, 40s, 50s and early 60s from last century. The culture of recycling, crafts, collections, fashion, music and healthy foods will also feature heavily at this dynamic, festive event. Organized by leisure and culture promotors La Brújula Gran Canaria, this great charity event is all about a commitment to cultural and social causes.

JULY I JULIO 2019


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

EVENTS I EVENTOS

79

Nueve bandas y solistas de rock y rockabilly vintage, en la tercera edición de International Big Bang Festival

■ Nueve bandas y solistas de la música vintage de los años 30 al 60 del pasado siglo forman parte de la tercera edición de International Big Bang Gran Canaria Festival, que se celebrará del 12 al 14 de julio, con entrada gratuita, en el parque de San Telmo de Las Palmas de Gran Canaria.

Los también británicos The Picadilly Bulfrogs, y el cubano-canario Totó y su Bogaloo aportarán más carácter internacional a esta nueva edición, que se completa con bandas de la escena rockanrolera canaria: The Buccanan, Los Contratiempos, Brave Missy & The Cavaliers, y The Bar Riders.

Al Dual, el primer músico europeo en recibir el premio al Mejor Solista Rockabilly Mundial en los Ameripolitan Music Awards 2108, los Oscar de la música, será una de las principales atracciones de este festival. Sobre el escenario de San Telmo también estarán los británicos The Stargazers y The Jets, otras dos bandas internacionales de prestigio.

Exposiciones de autógrafos y manuscritos de estrellas del cine de la época dorada hollywoodiense, de chicas pin up, talleres de danza hawaiana y fiestas exóticas, espectáculos teatrales y un gran Big Bang Cabaret son algunas de las actividades paralelas que entre el 11 y el 20 de julio formarán parte del International Big Bang Vintage Festival.

International Big Bang Festival Gran Canaria es un evento multidisciplinar enmarcado en la Cultura Vintage y Retro de las décadas de los 30, 40, 50 y principios de los 60 del pasado siglo. La cultura del reciclaje, oficios artesanos, coleccionismo, moda, música y comida saludable dentro de un evento festivo y dinamizador. Organizado por La Brújula ocio y cultura de Gran Canaria, es una iniciativa de compromiso cultural, social y solidario.

www.facebook.com/bigbangvintagefestival



JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS ■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

81

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


82

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2019

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR

ARUCAS.

FIRGAS.

This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria.

■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia

Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

■ MOYA

La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees.

Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct.

Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples.

In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

■ TEROR

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre).

It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


JULY I JULIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

83

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria.

■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

■ FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista

cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

MOYA.

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ TEROR

BARRANCO DE LA VIRGEN. VALLESECO.

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

BASÍLICA DEL PINO Y CALLE REAL. TEROR.

www.grancanaria.com


84

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2019

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE

CENOBIO DE VALERÓN. SANTA MARÍA DE GUÍA.

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch.

■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistichistorical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses).

■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the preHispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are the remains of a village belonging to the

Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island.

primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recova Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), and Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood

up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park).

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

ROUTES I RUTAS

85

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE

FARO DE SARDINA DEL NORTE. GÁLDAR.

El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario.

Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas.

■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso.

■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’.

PUERTO DE LAS NIEVES. AGAETE.

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recova’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo, y Faro y playa de Sardina del Norte.

■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife.

Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio HistóricoArtístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.


86

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2019

CENTRAL ROUTE ■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA

PICO DE BANDAMA. LAS PALMAS DE G.C. - SANTA BRÍGIDA.

If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes.

■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

• VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries.

For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain.

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez,

Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Museo Etnográfico Casas Cuevas de Artenara and Balcon de Unamuno (Balcony). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular. From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

ROUTES I RUTAS

87

RUTA CENTRO ■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la

Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento.

TEJEDA.

Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa.

BALCÓN DE UNAMUNO. ARTENARA.

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Museo Etnográfico Casas Cuevas de Artenara y Balcón de Unamuno. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas.




90

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2019

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de G.C. we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area

of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

BUFADERO DE LA GARITA. TELDE.

■ TELDE

■ INGENIO

■ AGÜIMES

10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors.

Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand.

We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture.

Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey.

In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century.

Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape.

The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians.

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving . Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese.

■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natural water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

CALDERA DE LOS MARTELES. VALSEQUILLO.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

ROUTES I RUTAS

91

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la

ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

PLAYA DEL BURRERO. INGENIO.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio.

■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

EL CABRÓN. AGÜIMES.

■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel.

■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII.

Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía.

La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra.

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


92

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2019

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYA DEL INGLÉS. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA.

The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards.

■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine.

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the

area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast.

we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests.

The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares.

Other places of interest include: Presa de Soria (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) and Presa del Mulato.

The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road.

■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, a further 8 kilometres on

In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island.

From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, GuiGui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2019

ROUTES I RUTAS

93

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

SALINAS DE TENEFÉ. SANTA LUCÍA DE TIRAJANA.

PUERTO DE MOGÁN.

PLAYA DE GÜI-GÜI. LA ALDEA DE SAN NICOLÁS.

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla.

■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la

zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el

pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.


94

Welcome to GRAN CANARIA

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

JULY I JULIO 2019

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000

Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com

Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000

Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

EMERGENCIES I EMERGENCIAS National Police I Policía Nacional 091 Municipal Police I Policía Local 092 Guardia Civil 062

112

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.