'Welcome to Gran Canaria'. Nº 72. June-Junio.2019

Page 1

NUMBER I NÚMERO 72 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO

ARUCAS

THE CITY OF FLOWERS LA CIUDAD DE LAS FLORES Offer valid until 31 December 2019. Not valid with other promotions.

JUST SAY WELCOMETOGC AT ANY OF OUR RETAIL STORES OR BUY ONLINE WITH THE CODE WELCOMETOGC AT WWW.SABINASTORE.COM


2

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

JUNE I JUNIO 2019

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

PAISAJES VERANIEGOS

SUMMERY LANDSCAPES ■ We hardly realize it but suddenly the warming light of impending summertime is upon us. We enter the month of June with the arrival of the solstice and the change in seasons, which in the Canaries, although we live in eternal springlike conditions, is perceived by the change in the breeze of the Atlantic tradewinds in favour of a greater presence of warmer air coming in from the Sahara coast. It is also the month in which an endless succession of popular fiestas abound, together with folkloric and traditional gatherings, along with typical Canarian culture, cattle fairs, shows and night parties, and music. Lots of music, everywhere you look. These fiestas start with San Antonio and finish with San Juan celebrations, in which their spiritual presence has its origins in pagan activities that were taken on and used by the church. The bonfires of San Juan are one of those events that have more to do with pagan traditions than Catholic ones, but the important thing is that these celebrations of fire and sea should be continued, with their purification aspect linked to a night time bathe following the quite unique rituals of jumping over the fire and roasting ears of corn in a communal fashion.

■ Casi sin darnos cuenta se cuela por las ventanas la luz cálida que anticipa el verano. Entramos en el mes de junio con la llegada del solsticio y el cambio de estación que, en Canarias, aunque vivamos en la eterna primavera, se percibe por el cambio de la brisa del alisio atlántico hacia la mayor presencia del aire cálido de la costa sahariana. Es también el mes en el que comienza una imparable sucesión de fiestas populares, de encuentros folclóricos y reencuentro con las tradiciones, el tipismo, las ferias de ganado, los espectáculos y verbenas, y música. Mucha música por todos sitios. Empezando por San Antonio y finalizando por las celebraciones de San Juan, la presencia espiritual también tiene sus orígenes en actividades paganas que fueron transformadas por la iglesia para su implantación. Las hogueras de San Juan es uno de esos acontecimientos que tienen más que ver con tradiciones paganas que católicas, pero lo importante es que sigan celebrándose esos encuentros en torno al fuego y el mar, con la purificación que se supone con el baño en la noche tras los singulares rituales de saltar sobre el fuego y asar piñas (mazorcas) en comunidad.

The most remarkable thing to accompany this time of year is the bright skies and the longer days, even brighter than usual and going for longer periods, for us to enjoy. They provide moments for us to pack with life, get together with loved ones, explore forgotten corners and a whole host of other possibilities offered by this miniature continent, which comes over as yet more generous, if that were possible, with its lush vegetation bursting forth, with flora running riot and fauna spawning new generations. The island of Gran Canaria offers all its beauty and resources to anyone who wishes to take full advantage of them, with no barriers. The chance to climb to the summit and breathe in oxigen as if it came from space itself, and to dive into coastal waters sprinkled with natural settings packed with life and the odd shipwreck that reveals the long history of travelling and discovery this tiny territory boasts.

Lo más notable en estas fechas es el luminoso cielo que se nos presenta con la cadencia de días cada vez más largos, más llenos de luz y con más tiempo para disfrutarlos. Son momentos para llenar de vida, de reencuentros, de explorar los rincones y posibilidades que ofrece este continente en miniatura que se nos muestra más generoso si cabe, con toda la vegetación dando sus frutos y con el desenfreno de la flora y la fauna que inicia un nuevo recorrido vital. La isla de Gran Canaria ofrece todas sus bellezas y sus recursos para quien quiera disfrutarla, sin barreras y con la posibilidad de escalar a lo más alto para inhalar el oxígeno como si llegara del espacio, o para sumergirnos en un litoral salpicado de escenarios naturales llenos de vida y donde podemos encontrar algunos pecios que muestran la larga historia de este pequeño territorio con los viajes y los descubrimientos.

We mustn’t forget that there exists a huge range of activities of all kinds on our events calendar, nor that each day can bring with it new discoveries, whole new experiences that you can organize for yourselves with the help of different routes we propose in the pages of this magazine. They are indeed interesting, but there are many more out there, which can be adapted to the whims of our visitors, because if there is one thing that characterizes Gran Canaria it is the way it allows for different kinds of activities and visits in a really short period of time on a territory that is frankly small and well connected.

No olvidamos que existe una enorme actividad de todo tipo de la que damos cuenta en nuestra agenda de eventos, ni que cada día puede ser un nuevo descubrimiento, una nueva experiencia que puede ser organizada con las diferentes rutas que proponemos en nuestras páginas. Que son interesantes, pero que pueden ser muchas más, o también pueden ser transformadas al antojo de nuestros visitantes, porque si algo caracteriza a Gran Canaria es la capacidad de realizar diferentes actividades y visitas en un cortísimo periodo de tiempo y en un territorio francamente pequeño y bien conectado.

June is also the month that heralds the start of the European conquest of the island. Around 1478 the Castilian troops landed and set up their fortress sited on the neighbourhood today known as Vegueta with the cathedral of Santa Ana. This signalled the start of the Europeanization of Gran Canaria, with the suppression of the Canary people with their Berber origins, and the colonization of the islands some 500 years ago. Here were two cultures that came face to face, in which the power of the armed Europeans overcame a well organized and numerous defensive unit, but defenceless against the powerful invaders.

Junio, además, es el mes de celebración del comienzo de la conquista europea de la Isla. Allá por 1478 llegaron las tropas castellanas para establecer su fortín en donde hoy está el barrio de Vegueta con la catedral de Santa Ana. Allí comenzó la europeización de Gran Canaria, con el sometimiento del pueblo canario de origen bereber, que había colonizado las Islas unos 500 años antes. Dos culturas que se enfrentaron y en la que la fuerza de las armas de los europeos se impuso sobre una población bien organizada y numerosa, pero sin armas adecuadas para hacer frente a la potencia invasora.

Hence we celebrate the conquest, or rather the founding of the city, on 24th June, with this quite contradictory sentiment of those of us who feel we have inherited a tragedy, but not the only tragedy in the history of mankind. Yet this doesn’t mean we don’t celebrate this somewhat contradictory situation, but rather, we go ahead with the most important fiestas in the capital city, in which everyone revels in the San Juan celebrations, and above all, the origins of this great city, the Light of the Atlantic.

De ahí que celebremos la conquista, o más bien la fundación de la ciudad (24 de junio), con ese sentimiento contradictorio de quienes nos sentimos herederos de una tragedia, pero no la única en la historia de la humanidad. Pero esto no quiere decir que no celebremos este contrasentido, sino que, por el contrario, se trate de las fiestas más importantes de la capital insular y en la que toda la población se vuelca en la celebración de San Juan y, sobre todo, del origen de esta ciudad, Luz del Atlántico.

Roque Nublo.

Romería de San Antonio. Moya.



4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

JUNE I JUNIO 2019

Nº 72

Pág. 6 - 10 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 18 - 19 EVENTS I EVENTOS

10 CHARMING PLACES TO VISIT IN ARUCAS 10 LUGARES CON ENCANTO EN ARUCAS

A NIGHT UNDER THE STARS UNA NOCHE BAJO LAS ESTRELLAS COVER PHOTO I FOTO PORTADA

Pág. 32 - 33 INTERVIEW I ENTREVISTA SANDRA ARMAS JUEZ, MANAGING DIRECTOR OF BODEGAS BENTAYGA SANDRA ARMAS JUEZ, GERENTE BODEGAS BENTAYGA

Pág. 81 - 93 ROUTES I RUTAS DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA. ARUCAS. FOTO: ALBERTO SILVA. VESTUARIO: BESITO VOLAO.

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Colaboradores Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Rolando N. Grumt Suárez English Translator I Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Sánchez Otilia del Castillo-Olivares

Diseño y Maquetación SCRIPT MK, S.L. Distribución SCRIPT MK, S.L.

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial, por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

Difusión controlada por www.ojd.es



6

DISCOVER I DESCUBRIR

10

Welcome to GRAN CANARIA

CHARMING PLACES TO VISIT IN LUGARES CON ENCANTO EN

JUNE I JUNIO 2019

ARUCAS

Arucas offers visitors an experience of sensations which begin as soon as they arrive at its historic town centre. The slim figure of the neogothic “Cathedral” greets those who make their way to the municipality of flowers, the name for the city which shines through in its two most highly acclaimed gardens: the municipal park and La Marquesa gardens.

Arucas ofrece al visitante una experiencia de sensaciones que comienza nada más llegar a su centro histórico, donde la esbelta figura de su “Catedral” neogótica da la bienvenida a cuantos se acercan al municipio de las flores, sobrenombre que toma su máxima expresión en sus dos jardines más apreciados: el municipal y el de la Marquesa.

Due to its geographical situation, Arucas occupies a privileged spot in Gran Canaria. It provides the gateway to the north for the majority of tourists who head up there from the south of the island to visit the region, which is just 15 minutes and 12 kilometres from the capital, 35 minutes from the airport and just under an hour’s drive away from the main tourist hotspot on the island.

Por su situación geográfica, Arucas posee un enclave privilegiado dentro de Gran Canaria, siendo la puerta de entrada al norte para la mayoría de los turistas que acuden desde el sur de la Isla a visitar la Comarca, ya que se encuentra a tan solo 15 minutos (12 km) de la capital, a 35 minutos del aeropuerto y a poco menos de una hora de la principal zona turística de la Isla.

Arucas presents itself as an open, pleasant, welcoming and well communicated city, which offers many charming spots worthy of being discovered by visitors who decide to head to this northern municipality.

Arucas se presenta como una ciudad abierta, agradable, acogedora y bien comunicada, que cuenta con muchos rincones con encanto que merecen la pena ser descubiertos por todos aquellos visitantes que decidan acercarse a este municipio norteño.

1

CHURCH OF SAN JUAN BAUTISTA

This church was hand built, with no technological or mechanical means, and constitutes a fine testimony to the skills of the local stonemasons and the sheer efforts of the townsfolk who saw to it that their holy place of prayer could be erected. Building began on 19th March 1909, and was opened for worship in 1917. However, the architectural enhancements continued on it for nearly seventy years afterwards. Then in 1962 work started on erecting the belfry, which was finally finished in 1977. The style chosen for it was neogothic as it allowed for large and fancy ornamental stone design, sculpted by the stonemasons, a traditional trade in the municipality. The four towers lend the church a feeling of grandeur, characteristic of this style of building, for this reason it is known popularly as the “Cathedral of Arucas”. The interior has an enveloping and mysterious feel to it, both for the narrowness of the architectural lines and the light effects of the windows, made by French company Mauméjean Frères. Another fine feature is the carving of the Reclining Christ, the work of Arucas-born sculptor Manolo Ramos (1898-1971).

IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA Construida a mano, sin tecnología ni mecanización de ningún tipo, constituye el fiel testimonio de la habilidad de los labrantes (canteros) locales y del empeño de un pueblo que vio erigir su templo de oración. Comienza a construirse el 19 de marzo de 1909, abriéndose al culto en 1917. Sin embargo, las tareas arquitectónicas se prolongaron hasta casi setenta años después. Así, en 1962 se empezó a levantar la torre campanario, quedando terminada en 1977. El estilo elegido fue el neogótico ya que permitía hacer grandes alardes ornamentales con la piedra, elaborados por los labrantes, oficio tradicional del municipio. Las cuatro torres confieren a la iglesia una sensación de grandiosidad, características de las edificaciones de este estilo, de ahí que popularmente se la conozca como la “Catedral de Arucas”. El interior resulta envolvente y misterioso, tanto por la esbeltez de las líneas arquitectónicas como por los efectos lumínicos de las vidrieras, realizadas por la casa francesa Mauméjean Frères, destacando también la talla del Cristo yacente, obra del escultor aruquense Manolo Ramos (1898-1971).

2

PLAZA DE SAN JUAN

PLAZA DE SAN JUAN

This square is one of the original structures of the city. Just by casting our eyes around it, we can see how the building style that developed around the town centre of Arucas has evolved, with houses being built in the 17th, 18th, 19th and 20th centuries. This architectural set of buildings reaches its maximum splendour in the main façade of the Church of San Juan Bautista.

Es uno de los núcleos fundacionales de la Ciudad. De un simple vistazo alrededor de la plaza, podemos comprobar la evolución de la tipología de las viviendas del casco antiguo de Arucas, con edificaciones construidas en los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Este conjunto arquitectónico alcanza su máximo esplendor con la fachada principal de la Iglesia de San Juan Bautista.


JUNE I JUNIO 2019

3

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

7

THE HISTORICAL TOWN CENTRE OF ARUCAS

EL CENTRO HISTÓRICO DE ARUCAS

The birth of the modern city came with the origins of this historic town centre during the second half of the 19th and the beginning of the 20th century. The buildings that come into our view along the way mainly belong to this period of time. The new image of this fine architectural style is a reflection of the economic and social clout of the bourgeoisie and the aesthetic trends of the time. These wonderful constructions and the unerring work of local stonemasons were rewarded with the city being awarded Historic-Artistic status back in 1976.

El nacimiento de la ciudad moderna como origen del Centro Histórico se produce durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX. Las edificaciones que salen a nuestro paso a lo largo de este recorrido son, fundamentalmente, de estas centurias. La nueva imagen de esta arquitectura será reflejo del poder económico y social de la burguesía, así como de las corrientes estéticas del momento. Estas magníficas construcciones y el impagable trabajo de los labrantes locales se vieron recompensados con la declaración de Conjunto Histórico-Artístico en 1976.

4

EL LABRANTE VISITOR CENTRE Situated on calle El Cerrillo, leading to the district of La Goleta and the cradle of local stonemansonry, this museum offers visitors the chance to enjoy the history of the stonemansonry trade in Arucas and to understand the evolution of these highly talented local artisans, who through their skill were responsible over the centuries for a major part of the city’s fine Canary heritage.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL LABRANTE Situado en la calle de El Cerrillo, dando paso al barrio de La Goleta, cuna de labrantes, este espacio museístico ofrece al visitante la posibilidad de disfrutar de la historia del oficio de la cantería en Arucas y de entender la evolución de estos artesanos locales, que con tanta maestría labraron durante siglos buena parte del rico patrimonio canario.


8

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

5

JUNE I JUNIO 2019

6

CASA DE LA CULTURA Founded in 1973, with the purpose of housing the public library, this traditional Canary house dates from the 17th century. From the outside we can appreciate the fine stonework around the main door and arched frame, at the centre of which is the city’s coat of arms. The main entrance, reminiscent of several houses in the neighbourhood of Vegueta in Las Palmas de Gran Canaria, was refurbished in 1973 by Arucas-born artista Santiago Santana (1909-1989). We make our way up some steps to the inner courtyard and marvel at the superb dragon tree of around 150 years of age together with a corridor of wooden columns with stone bases.

CASA DE LA CULTURA Fundada en 1973, con la finalidad de albergar la Biblioteca Pública, se trata de una casa tradicional canaria del siglo XVII. Desde el exterior podemos apreciar el paño de cantería de su puerta principal y del alfiz, partido en su zona central por el escudo de la Ciudad. La entrada principal, que recuerda a varias casas del Barrio de Vegueta en Las Palmas de Gran Canaria, se reformó en 1973 por el artista aruquense Santiago Santana (1909-1989). Subimos las escaleras para acceder al patio interior y contemplar el maravilloso ejemplar de Drago de unos 150 años y su corredor de columnas de madera y basa de piedra.

MOUNTAIN OF ARUCAS

MONTAÑA DE ARUCAS

The distinct feature of this natural observatory is that it formed inside what was the crater of the volcano of Montaña de Arucas. This volcanic cone is approximately 300,000 years old, and has a shallow circular crater at its summit, filled in in the 1950s to construct this most beautiful panoramic viewpoint, providing breathtaking views over the municipality and the north of Gran Canaria. From these vantage points we can see the large areas of banana plantations, as well as the town centre and other main suburbs.

La particularidad de este observatorio natural es que se instaló dentro de lo que fue el cráter del volcán de la Montaña de Arucas. Este cono volcánico, de unos 300.000 años aproximadamente, poseía en su cima un cráter circular de poca profundidad, que se rellenó en los años 50 para construir este bello mirador, desde donde se contemplan magníficas panorámicas de todo el municipio y el norte de Gran Canaria. Desde sus miradores se pueden contemplar los extensos cultivos de plataneras, así como el casco de la Ciudad y sus principales núcleos de población.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

7

MUNICIPAL MUSEUM AND PARK

DISCOVER I DESCUBRIR

8

The interior of the Municipal Park is the venue for the ancient Mayorazgo de Arucas house, also known as Casa Gourié, converted into the Arucas Municipal Museum. This museum features a permanent exhibition of works by artists Santiago Santana, Manolo Ramos, Guillermo Sureda and Abraham Cárdenes. The Municipal Park covers a surface area of around 10,000 m2 and is laid out in several different paved and tree-lined zones. It contains a priceless variety of trees and plants of high ornamental interest, befitting Arucas’ label as the City of Flowers. Alongside the corner piece at the end of the park we can see the majestic building housing the Water Board of Arucas and Firgas; built in 1912, it constitutes the headquarters for the community of owners of water supplies for irrigation.

MUSEO Y PARQUE MUNICIPAL En el interior del Parque Municipal que se ubica en la antigua casa del Mayorazgo de Arucas o Casa Gourié, convertida en el Museo Municipal de Arucas, se exhibe, de forma permanente, las obras de los artistas Santiago Santana, Manolo Ramos, Guillermo Sureda y Abraham Cárdenes. El Parque Municipal cuenta con una superficie de unos 10.000 m2 y está constituido por varias zonas pavimentadas y arboladas. Contiene una inestimable variedad de árboles y plantas de gran interés ornamental, no en vano, Arucas es también conocida como la Ciudad de las Flores. Junto a la cantonera que se encuentra al final del parque se puede observar el majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas; construido en 1912, constituye la sede de la comunidad propietaria de las aguas para el regadío.

RON AREHUCAS RUM FACTORY The primitive rum factory was Founded by Alfonso Gourié Álvarez on 9th August 1884. It is currently one of the leading rum bodegas in Europe, featuring over 4,000 American oak barrels which store its strong liquors. There are guided tours for visitors which provide a rich insight into the history of this centuries-old industry. It includes a walk around its rum cellar, mills, fermentation and distillery rooms, bottling assembly lines, before rounding off at the sampling room where visitors are able to try out and purchase the products manufactured by the Arehucas Distillery.

FÁBRICA DEL RON AREHUCAS La primitiva fábrica del Ron fue fundada por D. Alfonso Gourié Álvarez el 9 de agosto de 1884. En la actualidad es una de las bodegas de ron más importantes de Europa, con más de 4.000 barricas de roble americano en las que se almacenan los ricos aguardientes. Una visita guiada acerca al visitante la historia de esta centenaria industria, a través de un paseo por su bodega, molinos, salas de fermentación y destilación, trenes de embotellado, para concluir en la sala de degustaciones donde poder probar y adquirir todos los productos elaborados por Destilerías Arehucas.

9


10

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

9

THE NATURAL POOLS OF LOS CHARCONES AND EL PUERTILLO BEACH

PISCINAS NATURALES DE LOS CHARCONES Y PLAYA DE EL PUERTILLO

Sited on the municipality’s coastline, which runs along a 14-kilometre strip of land at the north of Gran Canaria, are the Natural Pools of Los Charcones and El Puertillo Beach, both of which boast the Blue Flag which guarantees the quality of its waters and facilities over the summer months. Right nearby, the district of San Andrés has developed an enormous potential for water sports such as surfing and bodyboarding.

En el litoral costero del municipio, que se extiende a lo largo de 14 kilómetros en la franja norte de Gran Canaria, destacan las Piscinas Naturales de Los Charcones y la playa de El Puertillo, que cuentan con la Bandera Azul que garantiza la calidad de sus aguas y los servicios durante los meses de verano. Junto a esta zona, el barrio de San Andrés cuenta con un enorme potencial para la práctica de deportes como el surf o el bodyboard.

10 Fashion Photographer I Fotógrafo Moda: Alberto Silva Stylist I Estilismo: Pedro Palmas Clothes I Vestuario: Besito Volao (www.besitovolao.com) Model I Modelo Marina Santana (SHo Model Management) Make-up & Hair Stylist I Maquillaje y Peluquería Samuel Mendoza

LA MARQUESA GARDENS This fascinating ensemble is situated some 500 metres from the centre of the city, on the road which connects Arucas with Bañaderos. Its interior features the small Palacete built in 1880 by the first Marquis of Arucas, Ramón Madam y Uriondo. This garden, a jewel of indigenous and international botany, has its origins in its creator the Marquis of Arucas and his love for collecting different plant species when engaged on his many travels. It currently constitutes one of the most complete collections of tropical and subtropical flora, which thanks to the microclimate that the historical city of Arucas enjoys, thanks to its geographical location, provides an ideal habitat for the 2500-plus species to flourish, and which can be seen today.

JARDÍN DE LA MARQUESA Este interesante conjunto se localiza a unos 500 metros del centro de la Ciudad, en la carretera que conecta Arucas con Bañaderos. En su interior destaca el pequeño Palacete construido en 1880 por el primer marqués de Arucas D. Ramón Madam y Uriondo. Este jardín, joya de la botánica autóctona e internacional, debe su origen a la afición que su creador, el Marqués de Arucas, tenía de recopilar especies en sus numerosos viajes. En la actualidad, se trata de una de las colecciones más completas de la flora tropical y subtropical, que gracias al microclima que goza la zona de la ciudad histórica de Arucas, por su enclave, da como resultado un hábitat ideal para el desarrollo de las más de 2500 especies que en la actualidad se pueden contemplar.

www.pedropalmas.com



12

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

JUNE I JUNIO 2019

Gran Canaria: festive by nature BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ The island of Gran Canaria is a great tourist destination to come to and enjoy its natural surroundings, its sun, its extraordinary and healthy climate, its beaches and typical hotspots as well as its cosmopolitan city. This is all down to the local residents who are hospitable, happy, open and easy going. It is a place where people come together in squares, cafes, bars, restaurants, discos and terrace bars throughout the year. The island also has an established fiesta calendar that is spread out over the year, and is an open invitation for everyone to take part in. Summer signals the start of the festive and night party season par excellence. Every corner of the island buzzes with traditional celebrations, popular dance, pilgrimages and firework displays. If anything sets Gran Canaria apart from the rest, it would be its links with traditions and its natural surroundings. There are fiestas that may well have their origins in primitive rituals, as is the case of the Fiesta of La Rama, a colourful green parade that sways to the rythm of the drums in Agaete (on 4th August) or its less hectic version, The Rama Chica, in El Valle (The Valley) on 28th June. Thousands of people move around the village to the beat of the Band, waving a branch (“rama” in Spanish), until they reach the shore where they beat it on the sea to beg for rain. Indeed, their many beliefs that adolise nature (like a kind of pantheism or shintoism) play an impacting part in the island’s fiestas, and are mostly telluric, as is also the case of the Fiesta of El Charco, in La Aldea (on 11th September), whose origins possibly date back to the time when the early dwellers on the island first started fishing in ponds. On the subject of aborigenes, the troglodyte village of Artenara celebrates its Fiestas of La Cuevita on 15th August, for cave enthusiasts and in honour of the patron saint of cyclists. The locals also adored a majestic pine tree in Teror, where in 1481 the Conquistadores turned a natural sanctuary into a miraculous site when the image of the virgin ‘appeared’ in 1481. On the 8th of September every year Teror celebrates a grand religious fiesta in honour of the Virgin of El Pino, patron saint of the Diocese of the Canary Islands. On the eve of the fiesta, all roads on the island lead to Teror, as thousands of worshippers and pilgrims make their way to the gorgeous Villa to fulfill promises or to meet up with friends from all over Gran Canaria. The pilgrimage of El Pino is probably the most famous, but there are other cherished ones, such as Santiago de Los Caballeros in the city of Gáldar (on 25th July) and Los Labradores in Santa Lucía (on 20th December).

La Rama. Agaete.

Agüimes is one of the liveliest and party-loving towns, where the fiesta of the Virgin of El Rosario is held every 5th October. It was declared an event of National Tourist Interest, the same award that went to the Rama in Agaete. The programme includes iconic events such as the Bringing Down of Water and Gofio, which commemorates the old custom of going up to a mill to crush maize and turn it into gofio, an original food inherited from the ancient dwellers on the island, which is recommended by dietary experts for people of all ages today. Another traditional party scenario is at La Atalaya de Santa Brígida (on 9th July), where for 25 years now revellers have been caked with the mud collected for making pots. Also at Lomo Magullo, in Telde (on 12th August), the water fiesta is an open invitation to get thoroughly soaked, whether you like it or not. The island, however, also pays tribute to agricultural products. Enjoying good food and wine is possible thanks to events like November is Wine, in Santa Brígida, the Cheese Fiesta in Guía (on the last weekend in April), the Apple Fiesta in Valleseco (on the first Sunday in October), plus the Almond Trees in Bloom Fiestas held at Valsequillo, Tejeda and San Bartolomé de Tirajana in February.

El Pino. Teror.

Gran Canaria is surrounded by the sea, and many fiestas are linked to the Atlantic Ocean, as in the magical bonfire night of San Juan at Las Canteras beach, the Vará del Pescao in Arinaga (on the last Friday in August), and the maritime processions of the Fiestas of El Carmen, at the different coastal locations around the island, in a display of the harmonious and permanent links between nature and the inhabitants in Gran Canaria.

A most transgressive carnival The carnival of Las Palmas Gran Canaria is one of the most attractive in the world. It owes its fame to the colour and fun atmosphere that take over its streets in the form of parades, dances called mogollones, and competitions of all kinds (body paint, pets, murgas singing groups, musical troupes, drag queens…) all held in the open air during winter but with a springlike feel. The climate on the Fortunate Isles have made the islanders’ quite extrovert characters, who pack the streets and carnival area around Santa Catalina Park with vibrant colour. Here originality and imagination simply spill over. ‘Put on your best fancy dress’ is the title of the hymn created by composer Sindo Saavedra. The song invites one and all along to a dance and party, and is not just restricted to the capital, but extends all over the island on an ongoing calendar. Fiestas range from the international and tourist success story of the Shrovetide event at Maspalomas, to the cheerful, family-oriented fiestas around the villages of Gran Canaria. El Charco. La Aldea de San Nicolás.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

DISCOVER I DESCUBRIR

13

Gran Canaria: festiva por naturaleza

Carnaval de LPGC. © Quique Curbelo. Promoción de LPGC.

■ La isla de Gran Canaria es un gran destino turístico para disfrutar de la naturaleza, su sol, su clima extraordinario y saludable, sus playas y sus rincones típicos o su ciudad cosmopolita, todo ello gracias a una población hospitalaria y alegre, abierta y divertida. Un lugar donde la gente comparte la vida en plazas, cafés, bares, restaurantes, discotecas y terrazas durante todo el año. Pero, también, es un territorio con fiestas señaladas que se reparten por el calendario y que son manifestaciones festivas que invitan a participar. En verano se levanta la temporada festiva y verbenera por excelencia. Todos los rincones de la isla vibran con las celebraciones tradicionales, los bailes populares, romerías y fuegos artificiales. Pero si algo caracteriza y diferencia las fiestas de Gran Canaria en el mundo es su vínculo con las tradiciones y con la naturaleza. Hay fiestas que podrían tener su origen en rituales de la población primitiva, como es la Fiesta de La Rama, un ‘pasacalle’ verde acompañado por el ritmo de una banda que se celebra en Agaete (4 de agosto, o menos bulliciosa La Rama Chica en El Valle el 28 de junio). Miles de personas recorren la Villa al son de la Banda agitando ramas hasta llegar al mar y golpearlo para pedir que llueva. Y es que las creencias que adoran a la naturaleza (una especie de panteísmo o sintoísmo) tienen un impacto determinante en las fiestas de la Isla, mayoritariamente telúricas, como es también el caso de la Fiesta de El Charco, en La Aldea (11 de septiembre), cuyo origen podría remontarse a la pesca en charcones en la costa que realizaban los primeros pobladores de Gran Canaria. Hablando de los aborígenes, el pueblo troglodítico de Artenara celebra sus fiestas de la Cuevita el 15 de agosto, para amantes de las cavernas y patrona de los ciclistas. También adoraban un majestuoso pino, donde los conquistadores convirtieron este santuario natural en un lugar milagroso al ‘aparecer’ en 1481 la imagen de la Virgen, por lo que cada 8 de septiembre en Teror se celebra la gran fiesta religiosa en honor a la Virgen del Pino, patrona de la Diócesis de Canarias. La víspera, todos los caminos de la Isla conducen a Teror, con miles de fieles y romeros que peregrinan hasta la hermosa Villa Mariana para cumplir promesas o reencontrarse con amigos de todos los puntos de Gran Canaria. La romería del Pino es probablemente la más famosa, pero hay otras muy apreciadas como la de Santiago de Los Caballeros en la ciudad de Gáldar (25 de julio) o la de Los Labradores en Santa Lucía (20 de diciembre). Agüimes es uno de los pueblos más alegres y parranderos de la Isla, donde tiene lugar la fiesta de la Virgen del Rosario (5 de octubre) declarada de Interés Turístico Nacional, el mismo galardón que ostenta La Rama. El programa de actos incluye eventos icónicos como la Traída del Agua y del Gofio, que recuerda la costumbre de acudir a un molino de

la Villa a convertir el millo (maíz) en el original alimento heredado de los antiguos pobladores de Gran Canaria (el gofio) que es recomendado por dietistas para todas las edades. Otro escenario tradicional es La Atalaya de Santa Brígida (9 de julio), donde desde hace 25 años se embadurna a los asistentes con el barro que supuestamente se recolecta para producir vasijas. O en Lomo Magullo, en Telde (12 de agosto), donde la Fiesta de la Traída del agua es una invitación a empaparse voluntaria o inevitable. Pero la Isla también rinde tributo a los productos agrícolas. Comer bien y disfrutar de un gran vino es posible en encuentros como Noviembre es Vino, en Santa Brígida, la Fiesta del Queso de Guía (último fin de semana de abril), la Fiesta de la Manzana de Valleseco (primer domingo de octubre) o las Fiestas del Almendro en Flor que celebran Valsequillo, Tejeda y San Bartolomé de Tirajana en febrero. Gran Canaria está rodeada de mar y muchas fiestas están vinculadas al océano Atlántico como escenario, como sucede en la noche mágica de San Juan en la playa de Las Canteras, la Vará del Pescao de Arinaga (último viernes de agosto) o las procesiones marítimas de las fiestas del Carmen en los distintos pueblos marineros de la Isla como representación de la relación armónica y permanente entre la naturaleza y los habitantes de Gran Canaria.

Noche de San Juan. © Quique Curbelo. Promoción de LPGC.

El carnaval más transgresor El carnaval de Las Palmas Gran Canaria es uno de los más atractivos del mundo. Debe su fama al colorido y la alegría que inunda sus calles con cabalgatas, bailes (mogollones) y concursos de todo tipo (body paint, mascotas, grupos, murgas, comparsas, drags…) celebrados al aire libre durante el invierno pero con un clima primaveral. El clima de las Islas Afortunadas ha hecho de los isleños personas extrovertidas que llenan de colorido las calles y, especialmente, el centro del carnaval en el entorno del Parque Santa Catalina, donde la originalidad y la imaginación se desborda. ‘Ponte tu mejor disfraz’ es el título del himno creado por el compositor Sindo Saavedra. Una canción que nos invita al baile y a una fiesta que es para todos y todas, si bien no se limita a la capital insular, sino que se extiende por toda la geografía en un continuo de fechas y fiestas que van desde el éxito internacional y turístico de las carnestolendas de Maspalomas, hasta las más familiares y alegres fiestas de los pueblos de Gran Canaria.


14

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

JUNE I JUNIO 2019

The genes of tourism in Gran Canaria Los genes del turismo en Gran Canaria

■ Durante décadas he acumulado una amplísima colección de publicaciones sobre el turismo en Gran Canaria para dar respuesta a las diferentes dudas que me surgían y las curiosidades con las que me encontraba en cada página o fotografía.

Paralelamente, he podido entender cómo y cuánto ha influido en mi vida esta actividad siempre presente, desde generaciones e incluso con una fecha: 1887, cuando mi tatarabuelo, el notario, compositor, escritor, historiador y personaje ilustrado, Agustín Millares Torres, fue citado en el libro de la viajera Olivia Stone ('Tenerife and its six satellite'). Una de las obras fundamentales de la literatura turística europea. Además, fue profesor en el colegio San Agustín, centro educativo de referencia en el que estudiaron destacados isleños como Jerónimo Megías Fernández, pionero del viaje turístico al realizar la vuelta al mundo en el crucero 'Franconia' en 1925 y fue uno de los veinte pasajeros que recorrieron el planeta en el Graff Zeppelin en 1929. También las figuras de los artistas Juan Carló y Colacho (Nicolás) Massieu, impulsores de la Escuela de arte Luján Pérez, cuna del indigenismo que representa la imagen de la naturaleza, la historia y la luminosidad de la Isla. Con ellos destacaba también el intelectual Domingo Doreste Rodríguez 'Fray Lesco', visionario del turismo que estableció el primer lema de la isla: 'Continente en miniatura'.

Fotos: Archivo fotográfico FEDAC.

En aquella época -segunda década del siglo XX- se disfrutaban los textos periodísticos sobre los turistas británicos de Rafael Romero 'Alonso Quesada', o las publicaciones de la revista Canarias Turista y los artículos de Francisco González Díaz, empeñado en la repoblación forestal de Gran Canaria y el fomento del turismo como fenómeno cultural. Martín-Fernández de la Torre, the multitalented creator who left behind a legacy of projects and ideas on tourism which enabled the island to cement in its tourist industry for many decades.

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ For decades I have compiled a wide collection of publications on tourism in Gran Canaria to provide answers to the different questions that I had pondered and the curiousity that every page and every photograph awoke in me. Alongside this, I have learnt how and how much this ongoing activity has influenced my life, which goes back many generations to a certain date: 1887, when my great grandfather, notary, composer, writer, historian and illustrated figure Agustín Millares Torres, was cited in the book written by female traveller Olivia Stone ('Tenerife and its six satellites'), this being one of the fundamental European tourist literary works. He was also a teacher at the San Agustín College, a top educational centre where other notable islanders studied, such as Jerónimo Megías Fernández, the pioneer of tourist travel, who went on a world trip on the 'Franconia' cruise ship in 1925 and was one of the twenty passengers who embarked on the voyage around the planet in the Graff Zeppelin in 1929. Other leading figures included artists Juan Carló and Colacho (Nicolás) Massieu, the men behind the Luján Pérez School of Art, the birthplace of the indigenist movement which portrays the image of nature, history and the island’s bright light. Intellectual Domingo Doreste Rodríguez 'Fray Lesco' was also an outstanding figure of the time, a tourist visionary who was first to coin the island’s term of 'Miniature Continent'. Around that time –the 1920s- people had access to journalistic texts about British tourists written by Rafael Romero 'Alonso Quesada', as well as publications in the Canarias Turista Magazine and articles by Francisco González Díaz, who strived to carry out reforestation programmes in Gran Canaria and to promote tourism as a cultural phenomenon. Other personalities from the world of culture, art and civil society involved in this movement included Néstor

There were many other important entrepreneurs who participated in the creation of tourist establishments, as well as the first Philharmonic Society and the first golf club in Spain. These deeds and works suffered the effects of the first world war, the Spanish civil war, the second world war and dictatorship in Spain. Despite all this, the island forged ahead as a great European tourist destination, in a project which transformed Gran Canaria into a serviceled society, moving away from an underdeveloped and farming economy. All this occurred while I was going through childhood. There was the international brainstorming competition which spawned a holiday paradise in a unique location, an oasis in the ocean. Maspalomas Costa Canaria became one of the world’s leading tourist hotspots, and has been recognized as such by the World Tourism Organization (WTO). Scandinavians and Germans (backed by the Strauss Law which promoted investments in developing countries), together with local investors with a lot of small scale establishments, created apartments for large families right in the middle of the baby boom. Women brought their role as housewives to their holidays. The flight would last for several hours, bringing hordes of tourists, firstly from the middle classes and then wage-earning workers whose currencies gave them great spending power on the island. Different dress, education and religious beliefs stood out in a country proclaimed "Catholic, apostolic and Roman", where civil and political freedom, sexual morals, even skin colour, highlighted the differences which became harmonized at this holiday destination and which was at the forefront of change in Spain. Everything felt new. The sense of vitality in Gran Canaria brought with it far-reaching and quick transformations. It was an evolution we all experienced in our day to day lives, as part of a society who believed everything was possible, and remained unshaken by recessions caused by the vagaries of the global economy, starting with the oil crisis in the 1970s through to the closure of tour operators and airline companies in this vertiginous transition to the digital economy. How tourism has changed!

De este movimiento de personalidades de la cultura, el arte y la sociedad civil, hay que destacar la figura de Néstor Martín-Fernández de la Torre, el polifacético creador que dejó una herencia de proyectos e ideas sobre el turismo que permitieron consolidar el sector turístico en la Isla durante décadas. Además, habría que añadir los emprendedores que hicieron posible la creación de establecimientos turísticos, o de la primera Sociedad Filarmónica y el primer Club de Golf de España. Hechos y obras que sufrieron los efectos de la primera guerra mundial, la guerra civil española y, también, la segunda guerra mundial y la dictadura en España. Sin embargo, se puso en marcha la gran islaciudad turística europea. Un proyecto que convirtió Gran Canaria en una sociedad de servicios dejando atrás una economía agraria y subdesarrollada. Eso sucedía mientras yo vivía mi infancia y juventud. El concurso internacional de ideas para crear un pequeño paraíso vacacional en un lugar único. Un oasis en el océano. Maspalomas Costa Canaria se convirtió en la marca del destino turístico que figura entre los más importantes del planeta, reconocido por la Organización Mundial del Turismo (OMT). Escandinavos y alemanes (estos apoyados por la Ley Strauss para invertir en países en vías de desarrollo), junto a inversores locales con mucho pequeño rentista, crearon apartamentos para familias con muchos niños y niñas en pleno 'baby boom'. La mujer trasladaba su rol de ama de casa a sus vacaciones. El vuelo duraba varias horas, y el turista, primero de clase media y, a continuación, trabajadores con un sueldo en divisas que en la Isla se convertía en un alto nivel adquisitivo. La vestimenta, la educación, las diferentes creencias religiosas en un país proclamado "católico, apostólico y romano", las libertades civiles y políticas, la moral sexual, incluso, el color de la piel, delatan las diferencias que se armonizaron en la ciudad vacacional y anticiparon el cambio en España. Todo era novedoso. La vitalidad de Gran Canaria provocaba profundas y rápidas transformaciones. Una evolución que vivimos en el día a día de una sociedad que creía que todo era posible, y que no quebraban las crisis que se producían por los impactos de los vaivenes de la economía global, empezando por la crisis del petróleo de los años setenta hasta las quiebras de turoperadores y compañías aéreas en esta vertiginosa transición a la economía digital. ¡Cómo ha cambiado el turismo!



16

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JUNE I JUNIO 2019

The Gran Canaria Air Battle Festival will be hosting this relevant event which will open a window to the world from the island, via 75 television channels over all 5 continents, with an estimated audience of 30 million people.

Gran Canaria hosts the GKA Kitesurf Freestyle World Cup

"

Gran Canaria, thanks to its excellent climate and the high quality of its trade winds, offers ideal conditions for the sport’s different disciplines Kiteboarding en Vargas. Foto: Ricardo Estupiñán @ric_photography21

■ Gran Canaria is set to become the kiteboarding capital of the world, as it celebrates the 2019 Gran Canaria Air Battle Kiteboarding Festival, the largest Kitesurfing festival in the Canaries. It is to be held at Playa de Vargas, situated in the municipality of Agüimes, and which this year presents, for the first time in the history of the Global Kitesports Association, GKA, World Championship, an event which is set to be watched by 30 million television viewers around the world. The Tourism Councilor at the Cabildo de Gran Canaria, Ángel López, highlighted the huge amount of promotion that has been put into the event, which is set to have an international repercussion in the media, reaching out to over 75 channels on the 5 continents and will make the island a top name in sports activities, as it will be broadcast all over the planet. Both the island and Playa de Vargas, thanks to their wonderful climate and the great quality and consistency of the trade winds that blow virtually all through the year, offer the ideal conditions for participants to take part in any of the six different disciplines of the sport. The programme designed for this year’s event, with runs from 7th to 16th June, includes 7 days of competition, during which time participants will be fighting it out for the Canaries and Spanish Opens in the categories of Big Air, Waves and Strapless Freestyle, and also the GKA and GKA Freestyle World Cup Gran Canaria. During the Festival there will be different activities aimed at all audiences. People who sign up to the event will be able to take part in all the competitions held in it, both the official ones and the open Race and Highest Jump competitions, which are apt for all ages, according to the president of CanaKite Experiences, Manuel Martínez. “The idea is for high level competitors and professional

riders can race alongside those just starting up in the sport together with visitors, so that everyone can enjoy a spectacle that is unique in the world”, he concluded. Gran Canaria, the kitesurfing window to the world The top attraction at the event will be the GKA World Championship in the category of Freestyle-Big Air, to be held from 13th to 17th June, where 32 elite international kitesurf athletes will be vying for the title of world champion.

Tour in Gran Canaria, as it represents one of the best destinations for going kitesurfing. “We hope to see the world’s best riders in Vargas making the most of the trade winds”, said the representative for the Canary Sailing Federation, Antonio Guiomar Bonilla, who took the opportunity to invite all those interested, whether they be amateurs, professionals and enthusiasts of sea and wind sports to come along and enjoy a massive spectacle, which, without a doubt, is guaranteed at this festival.

Kiteboarding is a sporting discipline which has enjoyed a The GKA tour manager, Tom Hartmann, explained that at huge rise in popularity over the last few years, and will even the organization are continually searching for the finest become an Olympic sport at the Paris Olympic Games in locations around the world to organize the GKA Kite 2024. World Tour, while adding he is very happy to organize a stage of the GKA Kite World grancanariaairbattlekiteboardingfestival.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

EVENTS I EVENTOS

17

El Gran Canaria Air Battle Festival acogerá este relevante evento que abrirá una ventana al mundo desde la Isla a través de 75 canales de televisión de los 5 continentes, con una audiencia estimada de 30 millones de personas.

Gran Canaria acoge la Copa Mundial GKA Freestyle de kitesurf

■ Gran Canaria se convertirá en el epicentro del kiteboarding a nivel mundial con la celebración del Gran Canaria Air Battle Kiteboarding Festival 2019, el mayor festival de Kitesurf de Canarias que se celebrará en la Playa de Vargas, situada en el municipio de Agüimes, y que este año presenta por primera vez en la historia el campeonato del mundo de la Global Kitesports Association, GKA, un evento que será visto por más de 30 millones de telespectadores alrededor del mundo. El asesor de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Ángel López, destacó la espectacular labor de promoción del evento, que tendrá una repercusión internacional en medios audiovisuales con un alcance de más de 75 canales en los 5 continentes y que hará que la Isla sea conocida como referente mundial de actividades deportivas y su nombre llegue a todos los rincones del planeta. La Isla y la Playa de Vargas, gracias a su excelente clima y a la gran calidad y constancia de sus vientos alisios que soplan casi todo el año, cuentan con las condiciones óptimas para la práctica de cualquiera de las seis modalidades de este deporte. El programa preparado para esta edición, que tendrá lugar del 7 al 16 de junio, incluye 7 días de competición durante los que se celebrarán la Copa Open de Canarias y de España en las modalidades Big Air, Olas y Strapless Freestyle, y el campeonato del mundo de la GKA, GKA Freestyle World Cup Gran Canaria. Durante el Festival habrá diferentes actividades dirigidas a todos los públicos. Las personas inscritas en el festival podrán participar en todas las pruebas que se realizarán en el evento, tanto en las oficiales como en las abiertas de Race y Salto más alto, que son aptas para todas las edades, explicó el presidente de CanaKite Experiences, Manuel Martínez. “La idea es que los competidores de alto nivel, los riders profesionales, los practicantes que se inician en este deporte y los visitantes puedan disfrutar de un espectáculo que es único en el mundo”, concluyó. Gran Canaria, ventana del kitesurf al mundo El plato fuerte de este evento será la celebración del campeonato del mundo de la GKA en la modalidad de Freestyle-Big Air, que tendrá lugar del 13 al 17 de junio, donde 32 atletas de élite internacionales de kitesurf podrán competir por el título de campeón mundial. El tour manager de la GKA, Tom Hartmann, explicó que desde la organización están buscando continuamente los mejores lugares del mundo para organizar el GKA Kite World Tour y añadió estar muy contento de organizar una parada del GKA Kite World Tour en Gran Canaria por ser uno de los mejores destinos para practicar el kitesurf.

"

Kiteboarding en Vargas. Foto: Ricardo Estupiñán @ric_photography21

Gran Canaria, gracias a su excelente clima y a la gran calidad de sus vientos alisios, cuenta con las condiciones óptimas para la práctica de cualquiera de las modalidades de este deporte “Esperamos ver en Vargas a los mejores riders del mundo, sacando el máximo provecho de los alisios”, indicó el representante de la Federación Canaria de Vela, Antonio Guiomar Bonilla, quien aprovechó para invitar a todas las personas, ya sean practicantes amateurs, profesionales o amantes del mar y de los deportes de

viento, a disfrutar del gran espectáculo que, sin duda, está asegurado en este festival. El Kiteboarding es una modalidad deportiva que ha experimentado un crecimiento espectacular en los últimos años, llegando a ser una modalidad olímpica que estará representada en los Juegos Olímpicos de París 2024.

Playa de Vargas. Agüimes.


18

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JUNE I JUNIO 2019

Following the success of the last two years, we are now into the third “Romantic Night in Tejeda - A night under the stars”, where all those who head to the municipality will have the opportunity to enjoy its pleasant surroundings and an events programme which are sure to make it a magical and unforgettable night.

A night under the stars ■ Tejeda is one of the prettiest villages in Spain. That might just be romantic claim if it wasn’t for the fact that for a few years now it has been the only municipality in the Canaries to have been included in the official network of Prettiest Villages in Spain. Its natural beauty is unquestionable, and it also boasts one of the most emblematic symbols of Gran Canaria: the Roque Nublo, an enormous basalt rock in the shape of a monolith, measuring over 70 metres in height, which has stood tall for millions of years. After the success of the last two years of the Romantic Night in Tejeda we offer a third year packed with music, theatre, stars and love, a whole lot of love. It is not only a consolidated event in Tejeda but also in other Prettiest Villages in Spain, Italy, Valonia and France. These villages join together to celebrate love in the widest sense of the word, so you can show love to your partner, your children, a friend, or whoever else you want. On 22nd June you will have another chance to enjoy the stunning surroundings of the summit municipality and this 3rd annual Romantic Night in Tejeda – A Night Under the Stars. When the sun goes down the village will once again turn off its lights, with the only illumination provided by candles and garlands, leaving Tejeda shrouded in a dim and magical light accompanied by a carefully prepared decoration and corners filled with charm. Here you can enjoy a varied programme along with, naturally, the skies over Tejeda, one of the finest places in Gran Canaria, awarded a Starlight Destination status by Unesco, for stargazing. To kick off this 3rd annual Romantic Night in Tejeda we will be offering the unmistakable voice of La Pili; at 18:00 this Malaga-born singer will on the streets of Tejeda performing “Song with you”, a show to amaze a loved one with and to tell them, through a song, just how much you love them. At El Motor you will find the Chill-out zone, an area for relaxation where you can look out over the heavens, with music and even narrations. A little corner to put your feet up and enjoy the company. The duo Twin Up, with Natalia Palacios on vocals and Alejandro González on guitar will be performing live at the Chill-out at 19:00, singing songs inspired by love, from the classics from back in the day to more modern sounds. Let yourself be captivated by truly heart-felt music. If you wander around the streets, bars and terraces of the municipality… you might also bump into other live performances, and find a pleasant surprise around every corner. Also at 20.30 in the Chill-out you can listen to “Tales, Laughs and Sighs” by Elizabeth Espín; her voice and narrative style will take you on a journey through her stories. At Plaza del Aparcamiento Nuevo, at 21:30, it will be the turn for “Yesterday, Today and Forever… Remembering Antonio Machín”, a show which features the voice of José Manuel Ramos, together with an 1940’s-inspired orchestra, who will invite you to look back over the recording career of the unforgettable Antonio Machín. Included are songs from yesterday, today and forever, such as “El Manisero”, “Piel Canela”, “Toda una vida”, “Dos Gardenias” and “Mira que eres linda” which will be accompanied by a radio programme in which we will listen to love letters to a mother, a lover or to the land.

Programme

At 23:00, under a starlit sky, all of us present will once again share “The Nicest Kiss in the World”, in unison with the rest of The Prettiest Villages in Spain, Italy, Valonia and France. In order to enjoy the skies over Tejeda, at 23:15 at the Town Hall Panoramic Viewpoint, waiting for you will be AstroEduca offering their “Astronomy Night”; an interpretation of the sky and the celestial mechanism which will help you understand the main changes occurring in the sky. You will be able to spot different stars, the Milky Way, constellations and planets, both with the naked eye and with an astro-laser. With two pieces of advanced computerized observation equipment, you will be able to see Jupiter and Saturn. These and other surprises will be in store for you during this astronomical activity. At 23:30, at El Motor, you will have another chance to enjoy narrations by Elizabeth Espín; it is now time for the “Erotic Tales” at the Chill-out zone. You can round off the night, at 00:30 at Plaza del Aparcamiento Nuevo, by listening and dancing the night

away to more live music by “Son del Caney”, traditional Cuban music. Throughout the day on 22nd June around the village of Tejeda you will be breathing in love from every nook and cranny… Don’t forget you have a date at the 3rd annual Romantic Night in Tejeda – A Night under the Stars.

18:00 h Streets around the village: “Song with you”, by La Pili 19:00 h El Motor: “Twin Up”, Natalia Palacios and Alejandro González 20:30 h El Motor: “Tales, Laughs and Sighs”, by Elizabeth Espín 21:30 h Plaza del Aparcamiento Nuevo: “Yesterday, Today and Forever… Remembering Antonio Machín”, by José Manuel Ramos 23:00 h Plaza del Aparcamiento Nuevo: “The Nicest Kiss in the World” 23:15 h Town Hall Panoramic Viewpoint: “Astronomy Night”, by AstroEduca 23:30 h El Motor: “Erotic Taless”, by Elizabeth Espín 00:30 h Plaza del Aparcamiento Nuevo: Son del Caney


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

EVENTS I EVENTOS

19

Tras el éxito de las dos ediciones anteriores, llega la tercera “Noche Romántica de Tejeda - Una noche bajo las estrellas”, donde las personas que se acerquen al municipio tendrán la oportunidad de disfrutar de sus bondades y de una programación de actos que la convertirán en una noche mágica e inolvidable.

Una noche bajo las estrellas BY I POR SERGIO ARÁN

■ Tejeda es uno de los pueblos más bonitos de España. Podría ser una afirmación romántica y subjetiva si no fuera porque desde hace unos años es el único municipio de Canarias que ha sido incluido en la red de Los Pueblos Más Bonitos de España. Su belleza natural es incuestionable, además de contar con uno de los símbolos más emblemáticos de Gran Canaria: el Roque Nublo, una enorme roca basáltica en forma de monolito, de más de 70 metros de altura, que ha perdurado por millones de años. Tras el éxito de las dos ediciones de la Noche Romántica de Tejeda te proponemos esta tercera edición cargada de música, teatro, estrellas y amor, mucho amor. Un evento consolidado no solo en el municipio de Tejeda sino en Los Pueblos Más Bonitos de España, Italia, Valonia y Francia. Pueblos que se unen para celebrar el amor en el más amplio sentido de la palabra, para demostrárselo a tu pareja, a tu hijo, a un amigo o a quien más quieras. El próximo 22 de junio tendrás una nueva oportunidad para disfrutar de las bondades del municipio cumbrero y de esta 3ª Noche Romántica de Tejeda - Una Noche Bajo Las Estrellas. Al ponerse el Sol las calles del pueblo volverán a apagar sus luces, quedando iluminado únicamente por la luz de las velas y las guirnaldas, dejando a Tejeda arropada por una luz tenue y mágica que se suma a una decoración cuidada y a rincones llenos de encanto, en los que podrás disfrutar de una variada programación y, como no, del cielo que ofrece Tejeda, uno de los mejores lugares de Gran Canaria, declarada Destino Starlight por la Unesco, para contemplar las estrellas. Para comenzar esta 3ª Noche Romántica de Tejeda contaremos con la inconfundible voz de La Pili; a las 18:00 horas esta malagueña pondrá sobre las calles de Tejeda “Canción donde tú”, un espectáculo para sorprender a un ser querido y poder decirle, con una canción, lo mucho que le quieres. En El Motor encontrarás la zona Chill-out, un espacio para la relajación donde podrás disfrutar de la bóveda celeste, de música e incluso de narraciones. Un rinconcito donde relajarse y disfrutar de la compañía. El dúo Twin Up, Natalia Palacios a la voz y Alejandro González a la guitarra, actuarán en el Chill-out a las 19:00 horas, interpretando temas inspirados en el amor, desde los clásicos de toda la vida a los ritmos más modernos. Déjate cautivar por la música hecha con corazón. Por las calles del municipio, los bares, las terrazas… también podrás encontrarte con alguna actuación, cualquier lugar puede esconder una sorpresa. También en el Chill-out a las 20:30 podrás disfrutar de “Cuentos, Risas y Suspiros” a cargo de Elizabeth Espín; su voz y su narración te harán viajar por sus historias. En la Plaza del Aparcamiento Nuevo, a las 21:30, llega “Ayer, Hoy y Siempre… Recordando a Antonio Machín”, un espectáculo donde la voz de José Manuel Ramos, junto a una orquesta inspirada en los años 40, te invitará a recordar la discografía del inolvidable Antonio Machín. Temas de ayer, hoy y siempre como “El Manisero”, “Piel Canela”, “Toda una vida”, “Dos Gardenias” o “Mira que eres linda” que estarán hilados por un programa de radio en el que escucharemos cartas de amor a una madre, a un enamorado o a la tierra. A las 23:00 horas, y bajo un cielo estrellado, volveremos a compartir “El Beso Más Bonito del Mundo” entre todos los asistentes, uniéndonos al resto de Los Pueblos Más Bonitos de España, Italia, Valonia y Francia. Para disfrutar del cielo que ofrece Tejeda, a las 23:15, en el Mirador del Ayuntamiento, te espera AstroEduca con una “Noche de Astronomía”; la interpretación del cielo y la mecánica celeste te ayudarán a entender los principales cambios del cielo, podrás localizar estrellas, la Vía Láctea, constelaciones y planetas a simple vista o con un astroláser. Con dos equipos de observación avanzados computerizados podrás disfrutar de Júpiter o Saturno. Estas y otras sorpresas te esperan en esta actividad astronómica. A las 23:30, en El Motor, tendrás una nueva ocasión de disfrutar de la narración de Elizabeth Espín; es la hora de los “Cuentos Eróticos” en la zona Chill-out. Como broche final, a las 00:30 en la Plaza del Aparcamiento Nuevo podrás seguir disfrutando de la música en directo de la mano de “Son del Caney”, música tradicional cubana para continuar bailando. Durante todo el día 22 de junio en Tejeda se respirará amor en cada rincón del pueblo… No olvides que tienes una cita en la 3ª Noche Romántica de Tejeda - Una Noche Bajo Las Estrellas.

Programación 18:00 h Calles del Pueblo: “Canción donde tú”, por La Pili 19:00 h El Motor: “Twin Up”, Natalia Palacios y Alejandro González 20:30 h El Motor: “Cuentos, Risas y Suspiros”, por Elizabeth Espín 21:30 h Plaza del Aparcamiento Nuevo: “Ayer, Hoy y Siempre… Recordando a Antonio Machín”, por José Manuel Ramos 23:00 h Plaza del Aparcamiento Nuevo: “El Beso más Bonito del Mundo” 23:15 h Mirador del Ayuntamiento: “Noche de Astronomía”, por AstroEduca 23:30 h El Motor: “Cuentos Eróticos”, por Elizabeth Espín 00:30 h Plaza del Aparcamiento Nuevo: Son del Caney


20

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

Festival La Guancha: music and historic heritage in Gáldar

Music by Tonny Tun Tun and Don Patricio will provide the heartbeat for the 2019 Festival La Guancha.

■ La Guancha Music Festival returns on 14th and 15th June at El Agujero, its original birthplace, to highlight the important archaeological heritage of Gáldar and the role that the city has played in the history of the Canaries. Music and historic heritage go hand in hand to underline the value of this heritage as a sign of its identity. This is specially true of La Guancha Archaeological settlement, declared a Historic and Artistic Monument in 1949. Organized by the Town Hall of Gáldar, through its Culture and Fiestas Department headed by Julio Mateo, with the collaboration of the Department of Culture and Heritage at the Cabildo de Gran Canaria, the 2019 Festival La Guancha will feature, on 14th, performances by La Trova, Salvapantallas and Tonny Tun Tun. Saturday 15th will see audiences treated to a live performance by Juacko, and includes the Holi powder fiesta, the coloured powder fight, in which kilos of powder will be launched into the air, offering a highly original spectacle and an unbeatable setting

for the youngsters to fully enjoy. The evening will then feature the tribute concert to Marc Anthony and the eagerly awaited show by rapper Don Patricio, the Canarian artist who has enjoyed huge hits, and who has been in and around the top of the hit parade on Spotify for weeks. Besides this, there will be bouncy castles for the younger audiences and guided tours of La Guancha archaeological settlement, by prior appointment on 928 551090, for all those who wish to get to know this historic and artistic monument, whose main burial tomb has been the symbol of this festival since the beginning. The Festival La Guancha opens the doors to summer in Gáldar, and is into its 21st year, on the way becoming a clear exponent of popular music and new musical styles that are emerging. This is one date on the Canaries’ open air festival circuit not to be missed, as it enjoys huge crowds and a superb atmosphere in quite privileged surroundings.

La música de Tonny Tun Tun y Don Patricio hará latir el corazón del Festival La Guancha 2019.

Festival La Guancha: música y patrimonio histórico en Gáldar ■ El Festival musical La Guancha regresa los días 14 y 15 de junio a El Agujero, su lugar de origen, para realzar el importante patrimonio arqueológico de esta ciudad y el peso que ha tenido Gáldar en la historia de Canarias. Música y patrimonio histórico se darán la mano para revindicar el valor de este patrimonio como seña de identidad. De forma especial, el Conjunto Arqueológico de La Guancha, declarado Monumento Histórico-Artístico en 1949. Organizado por el Ayuntamiento de Gáldar, a través del área de Cultura y Fiestas que dirige Julio Mateo, con la colaboración de la Consejería de Cultura y Patrimonio del Cabildo de Gran Canaria, el Festival La Guancha 2019 contará el viernes, día 14, con las actuaciones de La Trova, Salvapantallas y Tonny Tun Tun. El sábado 15, el público podrá disfrutar con la actuación de Juacko que incluye la fiesta con polvos Holi, el turno para la batalla de polvos de colores, en la que kilos de polvos pigmentados lanzados al aire ofrecerán un espectáculo original y una imagen sin igual para la diversión de los más jóvenes. La noche contará, además, con el Tributo a Marc Anthony y la esperada actuación del rapero Don Patricio, el artista canario que ha triunfado con grandes temas, y que durante semanas ha estado en los primeros puestos de la lista de éxitos de Spotify. Además, habrá castillos hinchables para el público más pequeño y visitas guiadas al yacimiento arqueológico de La Guancha, previa reserva llamando al 928551090, para quienes quieran conocer mejor este monumento histórico-artístico, cuyo túmulo principal ha sido el símbolo de este festival desde su creación. El Festival La Guancha, que marca el inicio del verano en Gáldar, cumple su 21ª edición y se ha convertido en un claro exponente de la música popular y de las nuevas propuestas musicales que van surgiendo. Una de las citas obligadas dentro de los circuitos de festivales al aire libre que se celebran en Canarias, con una gran participación y el mejor ambiente en un entorno privilegiado.



22

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

Gran Canaria is an island that has everything, so it is not surprising it is called the Atlantic Paradise. Besides this, Gran Canaria is an island of beaches. In total there around 60 kilometres of beaches. Each of them is unique and charming. Nearly all of us love beaches. Everyone has their own preferences. Some like white sand, others like black sand, while many others like stony beaches. For different tastes, different beaches (in Gran Canaria). If that was not enough, Gran Canaria always offers us something more. That’s right, Gran Canaria has always goes that little bit further. A plus, An extra. There are natural water pools, spread all over the island, constituting more than just a simple added attraction to the many beaches around Gran Canaria. Discover your preferred natural pool on the island with us.

NATURAL POOLS OF EL AGUJERO

The crystal clear waters of Gáldar BY I POR ROLANDO N. GRUMT SUÁREZ

■ The coastal village of El Agujero, situated at the north of Gran Canaria, in the municipality of Gáldar, is well known among the islanders. At least it is among those living in the northwest of the island. The area is truly authentic and not that touristy, as it is tucked away. It is actually neither an islanders or a tourists’ region, rather one for the locals. El Agujero beach and its natural swimming pools are probably the best known aspect of this place, a coastal area that the locals know and hold in high regard. The natural pools of El Agujero are considered to be some of the most beautiful on the island, and are very charming indeed. The surrounding area is authentic and the pools are well integrated and looked after. The water is crystal clear, both in choppy and gentle conditions provided by the tides here at the north. An electronic bird in the sky The last time I was there the tide was out. I sat out among some half wet rocks and enjoyed a memorable moment of absolute peace and quiet. But I wasn’t on my own. To my side, just far enough away for me to catch her invisible scent, which still makes my hairs stand on end, the love of my life was sitting there. She and I. Me and her. And the rest of the world around us, completely still. One instant, two, three instants. And then, something came buzzing overhead: it was a drone! For those who have never actually seen a drone (if there is still anyone out there who hasn’t…) and they don’t know exactly what they are for, a drone is an unmanned flying machine. Perhaps I should be more specific. What was buzzing over our heads was a commercial drone which is used for making videos and taking photographs. So what was rudely interrupting a couple’s attempts at a bit of peace and quiet was a flying camera. We detected the operator, a man of about 40 years of age, sat on the harbour having a great time. 100% local, 100% mobile We sunbathed on the stones like lizards who are sick and tired of the shade. The area was getting packed out with people, with bars and restaurants. An elderly fellow entered one of the pools and started swimming lengths. In the other pool there were children playing. From the stands, meaning from the promenade, mothers were recording videos with their mobile phones. A young couple of about 15 or 16 years of age were walking along the stretch of land between the two pools; they stopped at just the right moment. As they looked out over the views, he hugged her from behind. A Titanic scene Canary style! Without us realizing, quite a few youngsters had jumped over the pools to go bodysurfing. There weren’t that many waves about, but the area is a superb place for bodysurfing, bodyboarding and surfing. We checked our watches. Time was suddenly up and it the moment had come to leave the natural pools of El Agujero, a place full of charm. There was quite an atmosphere there. A 100% local atmosphere. The drone continued to buzz around over our heads with its eagle eye. As we wanted a memento we took a photo with the drone. 100% mobile. How to get there El Agujero is very close by the town centre of Gáldar. From the GC-2 motorway we take the GC202 towards Sardina del Norte. There is a turn off from this road to El Agujero. We follow the signs, turning into calle Churruca and it then on to calle Romero de Torres. This street then takes us directly to El Agujero. Once we have parked up we head to the promenade which leads us to the natural pools.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

23

Gran Canaria es una isla que lo tiene todo, por algo la llaman Paraíso del Atlántico. Además, Gran Canaria es una isla de playas. En total hay unos 60 kilómetros de playa. Cada una de ellas es única y encantadora. A casi todos nos gusta la playa. Cada uno tiene sus preferencias. A unos les gusta la arena blanca, a otros negra y, a muchos, también las playas de piedra. Para gustos, playas (de Gran Canaria). Por si todo eso fuera poco, Gran Canaria siempre nos ofrece algo más. Es así, Gran Canaria siempre tiene algo más. Un plus. Un extra. Y entre tanto, Gran Canaria también tiene piscinas marinas naturales. Repartidas por toda la Isla se encuentran piscinas naturales que son más que un simple complemento a las numerosas playas de Gran Canaria. Descubre con nosotros tu piscina natural preferida de la Isla.

PISCINAS NATURALES DE EL AGUJERO

Las aguas cristalinas de Gáldar ■ El pueblo costero de El Agujero, situado en el norte de Gran Canaria, en el municipio de Gáldar, es conocido entre los isleños. Al menos entre los del noroeste de la Isla. La zona es auténtica y poco turística. Escondida. Realmente no es una zona ni turística ni de visitante isleño, ya que es más bien una zona de locales. La playa de El Agujero y sus piscinas marinas naturales son, probablemente, lo más conocido de este lugar. Una zona costera que los locales conocen y aprecian mucho. Las piscinas marinas naturales de El Agujero son consideradas como unas de las más bonitas de la Isla, son un encanto en toda regla. El entorno es auténtico y las piscinas están bien integradas y cuidadas. El agua es cristalina, con la fuerza y la suavidad, al mismo tiempo, de las mareas del norte grancanario. Un pájaro electrónico en el aire La última vez que estuve la marea estaba baja. Me senté en medio de unas rocas semihúmedas y gocé de un rato inolvidable en tranquilidad. Pero no solo. A mi lado, a distancia de poder oler su dulce olor invisible, que aún me pone los pelos de punta, estaba sentada el amor de mi

vida. Ella y yo. Yo y ella. Y el mundo alrededor parado. Un instante. Dos instantes. Tres instantes. Y, de repente, algo zumbaba sobre nuestras cabezas: ¡un dron!

contemplaban la belleza del lugar, la abrazó por detrás. ¡Momento Titanic a lo canario!

Para los que todavía no han visto un dron (si todavía queda alguien…) y no saben muy bien para qué sirve, un dron es una aeronave no tripulada. Bien, tendré que ser más preciso. Lo que zumbaba sobre nuestras cabezas era un dron comercial que se usa para hacer vídeos y fotografías. Así que lo que estaba fastidiando nuestra tranquilidad en pareja fue una cámara voladora. Detectamos al operador, un hombre de aproximadamente 40 años, sentado en el muelle y pasándolo pipa.

Sin darnos cuenta, unos cuantos jóvenes se habían saltado las piscinas para practicar bodysurf. Todavía no había muchas olas, pero, es verdad, esta zona es muy de bodysurf, de bodyboard y de surf. Miramos la hora. Sin más, había pasado el tiempo y era hora de abandonar las piscinas naturales del Agujero, un lugar lleno de encanto. Había bastante ambiente. 100% locales. El dron seguía como un ojo de halcón zumbando y orbitando sobre nuestras cabezas. Con ganas de un recuerdo nos hicimos una foto con el dron. 100% móvil.

100% locales, 100% móviles

Cómo llegar

Tomamos el sol en las piedras como lagartos hartos de la sombra. La zona se iba llenando de gente. De locales. Un hombre de edad avanzada entró en una de las piscinas y empezó a nadar largos. En la otra piscina jugaban niños. Desde la grada, es decir, desde el paseo, las madres les hacían videos con los móviles. Una joven pareja de 15 o 16 años caminaba por el espacio que separa las dos piscinas; se quedaron parados en el momento justo, y él, mientras

El Agujero se encuentran muy próximo al centro histórico de Gáldar. De la GC-2 cogemos la GC-202 en dirección a Sardina del Norte. Desde esta vía parte la carretera de El Agujero. La seguimos. Se transforma en calle Churruca y ésta en calle Romero de Torres. Esta última nos lleva directamente a El Agujero. Una vez aparcado el coche nos dirigimos al paseo marítimo que nos lleva a las piscinas naturales.


24

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

A guided tour around an important piece of history of Gran Canaria

Ties and tradition: Ron Arehucas

■ 135 years ago in the municipality of Arucas the San Pedro Factory was inaugurated, dedicated to the production of sugar and to a lesser extent to making liquors from sugar cane and rum; but it was in 1940, with Alfredo Martín Reyes at the helm, when the famous Ron Arehucas rum became popular. Its name derives from a law that didn’t allow rum to be given the name of where it was made. In other words, it was forbidden to call it Ron de Arucas, so instead it was given the aboriginal name of Arehucas, very similar but not exactly the same as Arucas. Nowadays there are many people interested in seeing the creative process of Ron Arehucas. A visit to the distillery has become a classic in Gran Canaria, with visitors pouring in to witness the spectacle as if they were coming to a theme park. But it was in 2016 when this experience, which was previously casual and informal, became highly professional by means of a guided tour, wider-ranging and informative, more attractive and adapted to all audiences and in different languages. The success of this visit can be easily demonstrated through the 95,000 visitors it receives every year. The visit to the Arehucas Distillery is like delving deep into the history of Gran Canaria, with all its flavours, traditions and the essential Canary nature of it all. If you ask anyone from Gran Canaria about typical products on the island, along with gofio cornmeal and papas arrugadas potatoes, Ron Arehucas Rum is top of the list. Although the process of producing a bottle of rum at the Arehucas Distillery may look quick, the truth is that it undergoes quite a laborious journey. Younger audiences probably think that an exquisite rum can be made at the touch of a button, but even with Arehucas Distillery’s cutting edge technology, this isn’t so. A distilled drink has a technical side and an artisan, even artistic, side. For this, it is made by master rum-makers, specialists in the sampling and tasting of so that the end product can be savoured with the senses. It is an artistic process which begins much earlier, to when the sugar cane is harvested. Arehucas Distillery has its own plantations and as soon as the sugar cane reaches its optimum ripeness, it is cut and peeled in a natural fashion before being transported as quickly as possible to the mill, which brings it to probably the most visual moment of the whole manufacturing process of the drink: the crushing of the cane, the fermenting of its juice and the distillation of the resulting liquid. The first stopping place on the visit is at the rum-ageing barrels. Here is where the liquor is left to settle. There are barrels which preserve this liquid gold for years on end, as is the case of the Captain Kidd rum, which matures for no more and no less than 36 years in white American oak barrels. These barrels are a spectacular sight in themselves, due to their huge numbers –in excess of 4,000-, and their scent and their location. Since the early 1970s, many famous personalities who have visited the distillery have put their signature on a barrel. Those who are in the know say you can get an insight into a large part of history by looking at these signatures. It is a stunning spectacle to see, hand-written, all the signatures of leading musical figures such as Alfredo Kraus, Julio Iglesias, Montserrat Caballé and Tom Jones; personalities from the world of art including César Manrique and Alberto Manrique; modern rock groups such as Jarabe de Palo and M Clan; sportspeople such as Johan Cruyff and Vicente del Bosque, and even politicians such as Willy Brandt. Over 300 barrels carry such famous signatures. Having learnt a little about the origins of Arehucas, and having visited the maturing bodega, the mill, the fermentation and distillation rooms, the only visual spectacle left to see is the bottling process. But the visit doesn’t end there. The most eagerly awaited moment in the hearts of visitors is probably the chance to try over 20 of the firm’s products, one of which is the famous Ron

Miel, or honey rum, which is a full-bodied and strong tasting speciality comprising ron añejo aged rum and honey; the new 18 year-old Ron Añejo Reserva Especial offers an intense aroma of sugar cane and oak wood, and

an ample palette of creams and liquors, with an enormous aromatic intensity, together with sweet and honey-like touches which can be appreciated when tasting but which linger on the palate long afterwards. After the sampling, there is a shop with products where visitors can buy the drink they found to be the most interesting or take away a memento of the factory. There is no doubt that by buying a little memory of the visit they are taking with them a slice of culture and history of Gran Canaria.

DESTILERÍAS AREHUCAS Calle Era de San Pedro, 2. Arucas Tel.: (+34) 928 624 900 www.arehucas.es ■ Monday to Friday (not public holidays), from 9.00 to 14.00 ■ Free parking (subject to availability) ■ No appointments necessary ■ Free entry for children


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

25

Una visita guiada por una importante parte de la historia de Gran Canaria

Arraigo y tradición: Ron Arehucas

BY I POR SERGIO ARÁN

■ Hace 135 años fue inaugurada en el municipio de Arucas La Fábrica de San Pedro, dedicada en gran medida a la producción de azúcar y en menor medida a la elaboración de aguardientes de caña y ron; pero es en 1940, con Don Alfredo Martín Reyes al mando, cuando comienza a popularizarse su famoso Ron Arehucas. Su nombre es el resultado de una ley que impedía llamar al ron con el nombre del lugar en el que se fabrica. O sea, se prohibía llamarlo Ron de Arucas y se le bautizó con el nombre aborigen del lugar, que es muy parecido pero no exactamente igual: Arehucas. Hoy día, son muchas las personas interesadas en ver el proceso de creación del Ron Arehucas. La visita a la destilería ha sido un clásico de Gran Canaria, con visitantes que se acercan a disfrutar del espectáculo como quién se acerca a un parque temático. Pero es en el año 2016 cuando esa experiencia, que antes era casual e informal, se ha profesionalizado con una visita guiada, más amplia e informativa, más atractiva y adaptada a todo tipo de personas e idiomas. El éxito de esta visita lo demuestran sus más de 95.000 visitantes anuales. La visita a la Destilería Arehucas es entrar de lleno en la historia de Gran Canaria, de sus sabores, de sus tradiciones y de la canariedad en sí misma. Si le preguntan a cualquier grancanario por productos típicos de la Isla, entre el gofio y las papas arrugadas, sale a relucir el Ron Arehucas. Aunque el proceso de sacar una botella en Destilerías Arehucas puede parecer rápido, la realidad es que tiene un recorrido bastante más laborioso. Probablemente, los más jóvenes crean que dándole a un botón puede salir un ron exquisito, pero aún con la tecnología puntera de Destilerías Arehucas, no es así. Una bebida destilada tiene una parte de técnica y otra parte de artesanía, e incluso

arte. Para ello, se trata con maestros roneros, especialistas en probar y catar sabores para que el producto final se pueda percibir con los sentidos. Un proceso artístico que comienza mucho antes, a la hora de recoger la caña de azúcar. Destilerías Arehucas tiene sus propias plantaciones y en cuanto la caña alcanza la maduración óptima, se corta y se pela de forma manual y se transporta al molino con la mayor celeridad posible, por lo que probablemente sea el momento más visual de todo el proceso de realización de esta bebida: la molienda de la caña, la fermentación del jugo de la caña y la destilación del vino de caña. La primera imagen de la visita son las barricas de añejamiento. Un lugar en el que se deja reposar el aguardiente. Hay barricas que conservan este oro líquido durante años, como el caso del ron Capitán Kidd que hoy día tiene, nada más y nada menos, que 36 años de reposo en barrica de roble blanco americano. Estas barricas, por la cantidad -más de 4.000 barricas-, por el olor, por su ubicación, son un espectáculo en sí mismo. Además, desde principios de los años 70, muchas personalidades que han visitado la destilería han firmado una barrica. Dicen los entendidos que se puede comprender gran parte de la historia por estas firmas y es un auténtico espectáculo poder ver, de su puño y letra, las rúbricas de personalidades del mundo de la música como Alfredo Kraus, Julio Iglesias, Montserrat Caballé o Tom Jones; del mundo del arte como César Manrique o Alberto Manrique; de grupos de rock modernos como Jarabe de Palo o M Clan; deportistas como Johan Cruyff o Vicente del Bosque, e incluso políticos como Willy Brandt. Y así, más de 300 barricas. Tras conocer un poco el origen de Arehucas y visitar la bodega de añejamiento y el molino, las salas de fermentación y destilación, solo queda ver el espectáculo visual que es el embotellamiento. La visita no termina ahí. Probablemente, en el corazón de cada visitante el

momento más esperado es la degustación de más de 20 productos de la casa, entre los que se encuentran el famoso Ron Miel, que es una especialidad de buen cuerpo y gran sabor compuesta por ron añejo y miel; el nuevo Ron Añejo Reserva Especial de 18 años, de intenso aroma a caña de azúcar y a madera de roble, o la amplia paleta de cremas y licores, con una enorme intensidad aromática, con notas dulces y melosas que se aprecian en el momento de la degustación pero que quedan en nuestro paladar después de ser degustados. Tras la degustación, hay una tienda de productos en donde el visitante puede comprar la bebida que haya encontrado más interesante o un pequeño recuerdo de la fábrica. No cabe duda de que con la compra de ese recuerdo se llevan a casa un poquito de la cultura y de la historia de Gran Canaria.

DESTILERÍAS AREHUCAS Calle Era de San Pedro, 2. Arucas Tel.: (+34) 928 624 900 www.arehucas.es ■ Lunes a viernes (no festivos), de 9.00 a 14.00 horas ■ Parking gratuito (según disponibilidad) ■ No es necesario reservar ■ Niños gratis


26

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso: a journey back in time

■ Peace and quiet. That is what you breathe in the moment you walk into the Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso. Yet, it couldn’t be more handily positioned, just five minutes from the bypass that wraps itself around Las Palmas de Gran Canaria, and therefore just a few minutes away from anywhere we fancy going in the north of the island. Its location is as ideal as it is hidden away, as when you pull up to the door in your car, the sensation and the pace of life change completely, and you feel you are a world away from civilization, in a place where light and quarry stone take us on a journey back to the time of the grand estates of yesteryear. La Hacienda is there to be visited, walked around and for enjoying a lovely cup of coffee. Troubles will fade away fast under the shade and the tweeting of birds; it is the ideal spot for sitting on the edge of its magnificent swimming pool or to resting in the shade of a banana tree plantation reading your favourite book. If you are attentive enough, you will see the process of the farming, cutting down and packaging of the banana. crops. Both the estate and the building within it are property of the family of the Marquesado de Arucas –the hotel itself was raised over the family’s horse stables, which still preserves its colonial appearance-. It is worth remembering that, apart from the rural character of the hotel, it is located in the municipality of Arucas, considered the starting point for some of the most important hiking routes around the island. A year and a half ago, the Marquesado struck a deal to hand over the running of the Hotel to Ricana Hotels, a Canary company founded by Ricardo Martínez “Ricardito”, a famous former Unión Deportiva Las Palmas footballer, and his wife Ana Marrero, whose names joined together make RICANA. This company has the particular feature of managing family hotels located in charming surroundings, focusing on peaceful stays that fully reflect the culture of the destination. The company is currently managed by their son Ricardo Martínez Marrero, who, after a long career in the tourism sector in other leading companies such as Barceló Hotels Group and IFA Hotels, has managed to establish the necessary commercial relationships to

consolidate and expand the Ricana Hotels product range. Ricana Hotels had been looking to work with a building that would have significance in Canary cultura for many years. The Hotel Hacienda del Buen Suceso has a long track record of stories of marquises, knights and characters of noble birth. For this reason, staff at the hotel work tirelessly to dig up information regarding every single nook and cranny of the estate, to find its true significance and in turn illustrate it all to its clients. Accordingly, they soon hope to make the Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso a Visitor Centre for visitors to discover an important part of history on the island. The hotel’s director, José Carlos Falcón, is a young 27 year old who speaks of his team as if they were part of his own family. He says of them “they are my internal clients. The external clients are those who pay to stay here; the internal ones are workers at La Hacienda. I want both sets of clients to be perfectly happy”. They are young and efficient staff who share the work evenly around and who follow the principle of “good people make good workers. Being keen is worth more than having experience. With a keen attitude you gain experience, but with experience you cannot get any keener...” In conversation with José Carlos Falcón, he tells us that La Hacienda should not be known as the place to have held the most important social events on the island, but should start to be recognized as the ideal hotel for a restful break. The Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso is a place for experiences. You won’t just enjoy your room or the splendid buffet, as the heated swimming pool, jacuzzi, sauna and a walk around the gardens might just be the added bonus we need to round off a few days of reflection and quiet reading. This is what it is about, getting some well earned rest and enjoying the peace and quiet we yearn for. Likewise, over the last few months the venue has become the epicentre for business meetings and family reunions, providing the tranquility and privacy which enables everyone to concentrate and chill out. Any call for a meeting is the

perfect excuse for forgetting all about the outside world... and this hotel more than fulfils such expectations. The Hotel has 18 rooms (9 single rooms and 9 two-storey suites) plus a nuptial suite, located in the former bodega, and by staying there it seems we have gone on another journey back in time. However, the modcons are very much from the 21st century, from Smart TVs with Netflix in each room, plus a generous free wifi connection all around the hotel facilities. Peace and quiet, yes, but with our eyes focused on the present. Finally one of the top attractions is El Rincón de Ana, (Ana’s Corner), a restaurant which opens every day of the week from 19:00 to 22:00 with a striking culinary range that is drawing the attention of all those who try it. Not surprisingly, many are those who come along on a Wednesday evening for Spanish supper, with its superb tapas and red wines; or on Friday, to enjoy a wonderful typical Canary supper, featuring papas arrugadas potatoes, a Canary stew and some fine cheese, along with other typical delicacies from our islands. La Hacienda del Buen Suceso is a paradise that is just a stone’s throw away, a place to get away for a romantic weekend, a long weekend to tackle some hiking trails, or simply to enjoy a few days of absolute peace and quiet. An absolutely necessary place indeed.

INFORMATION AND BOOKINGS: INFORMACIÓN Y RESERVAS: Main Road from Arucas to Bañaderos, km 1. Arucas Carretera de Arucas a Bañaderos, km 1. Arucas Tel.: (+34) 928 622 945 www.haciendabuensuceso.com


JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

27

Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso: un viaje en el tiempo

■ Paz y tranquilidad. Eso es lo que se respira desde el momento en el que se entra en el Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso. Y, sin embargo, no puede estar mejor comunicado, a solo cinco minutos de la circunvalación que rodea Las Palmas de Gran Canaria y, por tanto, a pocos minutos de cualquier lugar que nos plazca en el norte de la Isla. Una ubicación tan idónea como escondida, pues al entrar con el coche por la puerta, la sensación y el ritmo de vida cambian completamente y el visitante parece estar aislado del mundo, en un lugar en el que la luz y la piedra de cantería nos trasladan en un viaje en el tiempo al ambiente de las grandes haciendas de antaño. La Hacienda está pensada para ser visitada, paseada y para tomar un buen café. Los problemas se evaporan con rapidez a la sombra del murmullo de los pájaros; un lugar ideal para sentarse al borde de su magnífica piscina o leer un libro perdido en un mar de plataneras. Si uno está atento, incluso puede contemplar como es el proceso de cultivo, corte y empaquetado del plátano. Tanto la finca como el edificio son propiedad de la familia del Marquesado de Arucas -el propio hotel se levanta sobre las caballerizas de la familia, que aún conservan su estilo colonial-. Hay que tener en cuenta que, además del carácter rural del hotel, se encuentra en el municipio de Arucas, considerado punto de partida de algunas de las rutas de senderismo más importantes de la Isla. Hace año y medio, el Marquesado llegó a un acuerdo para que el Hotel fuera gestionado por Ricana Hotels, una compañía canaria fundada por Ricardo Martínez “Ricardito”, famoso jugador de la Unión Deportiva Las Palmas y su mujer Ana Marrero, cuyos nombres fusionados forman RICANA. Esta empresa tiene la particularidad de estar especializada en hoteles familiares ubicados en lugares con encanto, centrados en la tranquilidad y que reflejen la cultura del destino. Actualmente la compañía es gestionada por su hijo

Ricardo Martínez Marrero, que tras su larga trayectoria profesional en el sector turístico en compañías como Barceló Hotels Group e IFA Hotels, ha conseguido establecer las relaciones comerciales necesarias para consolidar y expandir el producto de Ricana Hotels. Ricana Hotels llevaba años queriendo trabajar con un edificio que tuviera significado en la cultura canaria. El Hotel Hacienda del Buen Suceso cuenta con una intensa trayectoria con historias de marqueses, caballeros y personajes de alta alcurnia. Por eso, el equipo del hotel trabaja continuamente en buscar información de cada rincón de la finca para encontrar su verdadero significado y así poder ilustrarlo a sus clientes. No en vano, en breve pretenden que el Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso sea un Centro de Interpretación en donde se podrá descubrir una importante parte de la historia de la Isla. El director del hotel, José Carlos Falcón, es un joven de 27 años que habla de su equipo de trabajo como si se tratara de su propia familia “ellos son mis clientes internos. Los externos son los que pagan por alojarse; los internos son los trabajadores de La Hacienda. Quiero que ambos grupos de clientes sean plenamente felices”. Un personal joven y eficaz que se reparte las tareas y siguen la máxima de “de las buenas personas se hacen buenos trabajadores. Más valen las ganas que la experiencia. Con ganas consigues experiencia, pero con la experiencia no consigues más ganas...” En conversación con José Carlos Falcón, nos cuenta que La Hacienda no debe ser conocida como el lugar donde se han celebrado los eventos sociales más importantes de la Isla, sino que debe empezar a ser reconocido como un hotel idóneo para el descanso. El Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso es un lugar de experiencias. No solo se disfruta de la habitación o de

su espléndido bufete, sino que su piscina climatizada, su jacuzzi, la sauna o una visita por los jardines puede ser el complemento que necesitamos para unos días de reflexión y lectura. Porque de eso se trata, de descansar y de vivir la paz y tranquilidad que buscamos. Asimismo, en los últimos meses se ha convertido en el epicentro de reuniones empresariales y familiares, buscando la tranquilidad y una intimidad que invita a la concentración y a la desconexión. Cualquier motivo de reunión es una excusa perfecta para olvidarse de la civilización... y este hotel cumple a la perfección con esas expectativas. El Hotel cuenta con 18 habitaciones (9 sencillas y 9 suites con doble altura) más una suite nupcial, ubicada en la antigua bodega y que al visitarla parece que hemos realizado otro viaje en el tiempo. Sin embargo, las comodidades son del siglo XXI, desde los televisores Smart TV con Netflix en cada habitación hasta una generosa conexión wifi gratuita y de calidad en todas las instalaciones. Tranquilidad sí, pero con la mirada puesta en nuestro presente. Finalmente, uno de sus platos fuertes es El Rincón de Ana, un restaurante que abre todos los días de la semana de 19:00 a 22:00 con una oferta que está llamando la atención de todos los que la descubren. No en vano, son muchas las personas que se acercan los miércoles por la noche a la cena española, con sus magníficas tapas y su vino tinto; o el viernes, para disfrutar de una buena cena típica de Canarias, con sus papas arrugadas, su potajito canario y un buen queso, entre otros manjares típicos de nuestras islas. La Hacienda del Buen Suceso es un paraíso a tiro de piedra al que podemos escaparnos un fin de semana romántico, un puente para descubrir caminos rurales o, simplemente, disfrutar de unos días de desconexión total y absoluta. Un lugar absolutamente necesario.


28

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

The public wash basins of Gran Canaria are prestigious remains of our culture and traditions. Distributed the length and breadth of our enchanting island, many of these enormous stone structures are alive and kicking. They are public clothes washing facilities which are in mainly good condition thanks to the work of local town halls. And believe it or not, there are still women on the islands who like to wash their clothes by hand at these places, which are witnesses of time immemorial.

Wash basins: reliable witnesses to our traditions

Foto: Archivo fotográfico FEDAC.

BY I POR ROLANDO N. GRUMT SUÁREZ

■ Open the washing machine (electrical appliance with front or top door opening), put the clothes in (advanced models separate them by colour), select programme (options include: Delicate, Antiallergy, Cotton, Wool, Synthetic), and about an hour and a half later the clothes are clean and smell like a spring flower breeze, or a blue sky (what does a blue sky actually smell like?). We use clothes on a daily basis, for most of the day, to cover our packaging called a body. Clothes keep out the cold and heat and have an aesthetic function, even as adornment. So we always want our clothes to feel clean and fresh. Wash clothes by hand? It is an art that only the most delicate and fortunate garments can boast. It must be madness for a pair of trousers, blouse or a jacket (even underwear) to be given a gentle massage by delicate, experienced hands and feel the magic of its material in its splendid, fresh and pure state. How wonderful! Washing clothes in Lanzarote We all know or know about our neighbouring island of Lanzarote. It is a charming place in every sense. Of course, there is no Canary Island that isn’t! But to wash clothes in Lanzarote specifically, you don’t need to fly or swim to this volcanic island. You just need to jump in the car and drive up to the municipality of Valleseco, to the other Lanzarote, the highest neighbourhood of the municipality, and to Madrelagua, a simple little ancient hamlet next to Lanzarote, set in the ravine of the Madrelagua Ravine. Right here, heading southwards out of Lanzarote and passing Madrelagua to our left, we come to the popular public wash basins of Tierras Blancas on our right. It is a unique washing site that harks back to olden times. If we stop to think for a minute, or in the blink of an eye, we soon realise that these ancient times are really quite recent and are parked up just prior to the present day, a past which we have closed off as we leave behind the memories of departed souls that we are gradually forgetting. Phlegmatic bodies will not do We all know that man needs to move around. He who stays still, literally stays still. Passivity leads to losing

ground in an unerring and continual manner. We can swim with or against the tide but we should never stand on the shore and just look out in satisfaction watching others swimming around. The women, mothers and grandmothers of Lanzarote and Madrelagua know this. They all have one of those modern machines at home which wash clothes automatically. But this still like to go along to the pretty Tierras Blancas Wash Basins and give an extra sense to their daily activities. There is no greater pleasure than to do something by hand and see top results. There is nothing more mortifying than a phlegmatic body, with an airhead inside it. And airheads all these women, mothers and grandmothers certainly are not.

Did you know...? 1.

2.

How to get there The wash basins are just a few steps away from the crossroads, on the way out of Lanzarote between the GC-21 and the GC-214 main road which bends to the left towards Madrelagua. By following the GC-21 towards Cortijo de Calderetas, just a few metres on the right hand side we come to the popular Tierras Blancas wash basins.

3.

The wash basins used to be a obligatory spot to come to for local women, as they were meeting places for catching up with the village’s latest news. They are still being used today and are an essential place for tourists passing through Valleseco to stop at. Valleseco, with 49 registered wash basins, is one of the muncipalities with the highest density of them on the island. It is the mountainous region of Gran Canaria which maintains the tradition of washing by hand at these basins the most. The villages with most basins are: Lanzarote with 16 units, Valsendero with 15, and the town centre, with a further 6. The name of Lanzarote that this district shares with the nearby volcanic island is no coincidence, as it was the name given to it by the first inhabitants to settle here from the neighbouring island.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

29

Los lavaderos de Gran Canaria son prestigiosos vestigios de nuestra cultura y tradiciones. Repartidos por toda la geografía de nuestra encantadora isla, muchas de estas enormes estructuras de piedra siguen vivas. Son lavaderos públicos de ropa que, en su mayoría, se mantienen en buenas condiciones gracias a la labor de los ayuntamientos. Y, aunque creamos que no, todavía hay isleñas a las que les gusta lavar su ropa a mano en estos testigos de tiempos inmemoriales.

Lavaderos: fieles testigos de nuestras tradiciones

manos y ver un resultado de primera. Y no hay nada más mortificante que un cuerpo flemático, en el que vive una mente babosa. Babosas, todo menos eso son las mujeres, madres, abuelas de ahí arriba.

■ Abrir la lavadora (aparato electromecánico con apertura frontal o superior), meter ropa (el avanzado la separa por colores), elegir programa (entre otras opciones: Delicado, Antialergias, Algodón, Lana, Sintéticos), y alrededor de una hora y media más tarde la ropa está limpia y huele a una brisa floral de primavera, o a cielo azul (¿cómo huele el cielo azul?). Usamos ropa diariamente, durante gran parte del día, para cubrir nuestra envoltura llamada cuerpo. Nos sirve para protegernos del frío o del calor y tiene una función estética incluso de adorno. Así que la ropa siempre la queremos tener limpia y fresca.

Cómo llegar El lavadero justamente se encuentra a pocos pasos del cruce, saliendo del barrio de Lanzarote entre la GC-21 y la GC-214 que gira a la izquierda en dirección a Madrelagua. Siguiendo la GC-21 en dirección al Cortijo de Calderetas, a pocos metros a mano derecha encontraremos el popular lavadero de Tierras Blancas.

¿Lavar la ropa a mano? Es un arte del que hoy en día solamente prendas de ropa muy delicadas y agraciadas pueden disfrutar. ¡Qué locura tiene que ser, ser un pantalón, una blusa o una chaqueta (o incluso ropa interior), y poder gozar de un masaje dado por unas manos delicadas y experimentadas en la magia de dejar un tejido en un estado puro de frescor y esplendor! ¡Qué gozada! Lavar ropa en Lanzarote Todos conocemos o sabemos de nuestra isla vecina, Lanzarote. En todos sus aspectos, un encanto. ¡Por supuesto, no hay isla canaria que no lo sea! Pero para lavar ropa precisamente en Lanzarote no hay ni que volar ni nadar hasta la isla de los volcanes. Basta con coger el coche y conducir hacia el municipio de Valleseco, hasta Lanzarote, el barrio más alto del municipio, y a Madrelagua, un caserío antiguo al lado de Lanzarote, enclavado en el barranco de Madrelagua. Justamente aquí, saliendo de Lanzarote hacia el sur, y dejando al lado izquierdo a Madrelagua, nos encontramos a mano derecha al popular lavadero de Tierras Blancas. Un lavadero singular que representa una estampa de tiempos pasados. Si nos ponemos a pensar un instante, basta con que sea un pestañeo, podemos darnos cuenta de que esos tiempos tan lejanos en realidad son muy recientes y están

¿Sabías que…? 1.

Los lavaderos eran puntos de obligada concurrencia de las mujeres, lugares de encuentro donde circulaban todas las noticias del pueblo En la actualidad siguen utilizándose y son parada obligada para los miles de turistas que pasan por Valleseco.

2.

Valleseco, con 49 lavaderos catalogados, es uno de los municipios de la Isla con mayor densidad de estos. En este municipio de las medianías altas de Gran Canaria es donde más se mantiene la tradición de lavar la ropa en lavaderos. Los pagos del municipio con mayor cantidad son: Lanzarote con 16 unidades, Valsendero con 15 unidades y el casco del municipio, que cuenta con 6.

3.

La semejanza de nombre del barrio de Lanzarote con el de la isla de los volcanes no es mera casualidad, pues se lo pusieron los primeros habitantes que arribaron a estas tierras procedentes de dicha isla.

aparcados justo delante de las puertas del presente que tenemos cerradas para dejar el pasado en las memorias de las almas extintas que vamos olvidando. Los cuerpos flemáticos no sirven Todos sabemos que el hombre necesita moverse. El que se queda parado, literalmente se queda parado. La pasividad alimenta el retroceso de una manera contundente y continua. Se puede nadar con o contra la corriente, pero nunca deberíamos estar en la orilla y simplemente quedarnos satisfechos mirando como nadan los otros. Las mujeres, madres, abuelas de Lanzarote y Madrelagua lo saben. Todas ellas tienen en casa una de esas máquinas modernas que lavan la ropa automáticamente. Pero a ellas les gusta seguir yendo al bonito Lavadero de Tierras Blancas y así dar un sentido y una actividad extra a sus horas del día. No hay mayor placer que hacer algo con sus


30 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

This museum submerges visitors into an exciting journey through the biography of one of the titans of 19th century novelists.

The Pérez Galdós House Museum: the cradle of a genius El museo sumerge al visitante en un apasionante recorrido por la biografía de uno de los titanes de la novela en el siglo XIX

CASA-MUSEO PÉREZ GALDÓS:

LA CUNA DEL GENIO

■ La cuna original en la que dormía y era mecido de bebé preside la habitación donde nació Benito Pérez Galdós el 10 de mayo de 1843. Este vívido detalle que traslada la imaginación del visitante al pasado define hasta qué punto la Casa-Museo Pérez Galdós constituye una verdadera inmersión en la biografía de uno de los indiscutibles titanes de la literatura del siglo XIX. La casa natal del autor de ‘Fortunata y Jacinta’ se levanta en la calle Cano de Las Palmas de Gran Canaria. Galdós vivió hasta los 19 años en esta vivienda familiar ubicada en el barrio de Triana, corazón comercial y social de la ciudad en aquel entonces. El inmueble supone una notable muestra de la arquitectura canaria decimonónica que se distribuye en torno a dos patios centrales y que conserva la estructura y los materiales originales, salvo las modificaciones necesarias para su adaptación museística.

"

Las salas ofrecen una recreación documentada de los ambientes domésticos y familiares en los que transcurrió la vida del autor, primero en Las Palmas de Gran Canaria y, posteriormente, en Madrid y Santander. El recorrido transcurre entre un muestrario de obras de arte, fotografías, objetos decorativos, dedicatorias, efectos personales, instrumentos musicales y, por supuesto, manuscritos del autor y ediciones de libros.

■ The original cradle where Benito Pérez Galdós lay as a baby and was rocked presides the bedroom where the great author was born on 10th May 1843. This vivid detail transports our imagination back to the past and defines to what extent the Pérez Galdós House Museum constitutes an authentic immersion into the biography of one of the undeniable giants of 19th century literature. The birthplace of the author of ‘Fortunata y Jacinta’ stands on calle Cano in Las Palmas de Gran Canaria. Galdós spent his first 19 years of his life at this family home located in the district of Triana, the social and commercial hub of the city back then. The house displays some remarkable 19th century Canary architecture and is distributed around two central courtyards, conserving all its original structure and materials, except for modifications made to turn it into a museum. The rooms offer a documented recreation of the domestic and family environment in which the author lived his life, firstly in Las Palmas de Gran Canaria and later in Madrid and Santander. The journey here takes in works of art, photographs, decorative objects, dedications, personal belongings, musical instruments, and of course the writer’s manuscripts and editions of his works. But let’s return to the bedroom where he was born and spent his early childhood… Hanging on the walls are satirical drawings, seascapes and water-colours that reflect Pérez Galdos’ early passion for drawing and painting, as well as testimonies of the permanent relationship he kept with the Canaries despite his absence. It was a two way love affair, with many tributes and recognitions paid to him by his fellow-countrymen, which can clearly be seen through the documents exhibited all around the room, kept carefully under golden wraps while the author was alive. The Sala Sorolla room is named thus because it houses one of the artistic jewels of the museum: the portrait of Pérez Galdós painted by Joaquín Sorolla in 1814. Nearby is a photograph dedicated to Galdós by Queen Isabel 2nd herself, and a show-cabinet containing personal

"

memorabilia of the author including glasses, award medals, fountain pens, binoculars and a stunning gold watch, a gift to him by members of the Spanish Theatre Company, where he was director. Another of the surprises here are two pieces of furniture designed by the novelist himself.

The exhibition includes manuscripts, a portrait of the writer by Sorolla, furniture designed by the writer himself, plus many of his personal belongings The exhibition also takes us to the reproductions of the bedrooms of his residences in Madrid and Santander, where he would take his summer break. The latter reproduction also contains his office, featuring library furniture also designed by himself, along whose shelves sit titles by Shakespeare, Cervantes, Lope de Vega, Balzac, Zola, Tolstoi and Pardo Bazán. There are also a piano and a harmonium, which Galdós used to play assiduously. As well as providing a journey through the life and times of the writer, the Pérez Galdós House Museum runs an intense programme of cultural events, with a dual purpose. Firstly, it promotes research, updating and the divulging of information on the multi-talented and colossal figure of the novelist. Secondly, this centre, which is under the wing of the Culture Department of the Cabildo, promotes all kinds of events pertaining to the word and the writings of his vast range of manifestations. Indeed, words always came easy to Galdós, or in other words, here they were right at home.

La exposición incluye manuscritos, un retrato del escritor pintado por Sorolla, muebles diseñados por el propio escritor y múltiples efectos personales Pero volvamos al cuarto natal y a la infancia del escritor… De las paredes cuelgan dibujos satíricos, marinas y acuarelas que reflejan la temprana afición de Pérez Galdós por el dibujo y la pintura, así como testimonios de la relación permanente que mantuvo con Canarias a pesar de la distancia. Se trató de un afecto correspondido por sus paisanos en múltiples homenajes y reconocimientos, hechos de los que dan fe los documentos que se exhiben en esta sala, guardados como oro en paño en vida por el autor. La Sala Sorolla recibe este nombre porque alberga una de las joyas artísticas del museo: el retrato que Joaquín Sorolla pintó de Pérez Galdós en 1814. Cerca aparecen la fotografía dedicada a Galdós por la mismísima reina Isabel II y una vitrina que contiene recuerdos personales del autor como gafas, medallas de homenajes, plumas, prismáticos y un reloj de oro, obsequio de los miembros de la Compañía de Teatro Español, del que fue director. Otra de las sorpresas la dan dos muebles diseñados por el propio novelista. El itinerario expositivo conduce también a la reproducción de los dormitorios en sus residencias de Madrid y Santander, su lugar de retiro veraniego. De este último se reproduce también el despacho, con muebles de biblioteca también de diseño propio y a lo largo de cuyas estanterías se distribuyen títulos de Shakespeare, Cervantes, Lope de Vega, Balzac, Zola, Tolstoi o Pardo Bazán. Asimismo, se conservan un piano y un armonium, que Galdós tocaba de manera asidua. Además de su función como sendero vital a través de la biografía del escritor, la Casa-Museo Pérez Galdós impulsa una intensa programación de actividades culturales con un doble eje. Por un lado, se fomenta la investigación, actualización y difusión de la poliédrica y colosal figura del novelista. Por otra parte, el centro dependiente de la Consejería de Cultura del Cabildo promueve todo tipo de actos vinculados a la palabra y la escritura en sus más diversas manifestaciones. Porque las palabras siempre se encontraron cómodas cerca de Galdós. O mejor dicho: como en casa.



32

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

The summit area of Tejeda was the site chosen, a number of decades ago now, by Juan Armas to buy some land, where before he started cultivating wine, he farmed potatoes, carrots and strawberries. It is a unique place at the heart of the island, where the clouds sit at our feet, making us feel we are standing in heaven itself. Sandra Armas, Juan’s daughter, used to play around this land and then started helping her parents, until one day, almost with no warning, she realized that what she really wanted to do in the future was to work with grapevines. So from one day to the next this primary school teacher became the face behind one of the most highly acclaimed bodegas in Gran Canaria.

SANDRA ARMAS JUEZ MANAGING DIRECTOR OF BODEGAS BENTAYGA

“Nowadays our wines are well known on the island, this is the result of 25 years of work”

How and when did you decide that Bodegas Bentayga was to be your future? I’d never actually thought about it. In the early days it was more like an obligation, as in “you need to help the family out”, so I just did. But I began to like what I was doing and I have gradually learnt the profession. It’s something that just welled up inside me from when I was a little girl. My greatest influence without any doubt has been my father. He continues to look after the vineyards, working on them daily while leaving me space to work. The support from my father has always been important to me. Conditions were favourable for me to be at the helm and I have made the most of them. I’m no wine expert. At Bodegas Bentayga we have a wine expert and a bodega manager. My work consists of coordinating all the different jobs at the bodega with the vineyard, plus the marketing and sales. Passing business down from generation to generation here is more common than it might seem. I belong to this world for two reasons: firstly because my father started up some 24 years ago, and secondly because I am passionate about it. Striving to improve is in my blood, to want to learn all that nature provides you with, and then if the resulting product pleases you, then you have come full circle.

It is the value of persistence then... It is very hard work -365 days a year- with hardly any rest in between. In July, August and September, when everyone is on holiday, this is the critical time for the vineyard. Meanwhile the rewards speak for themselves, so many people like what we do and our wine is held in high regard by critics from outside the islands; and besides all this we are creating local jobs. We stand up very well to comparisons, but it isn’t easy. The real challenge is to keep up there, keep plugging away, and not let your excitement fall away. In the world of wine there is a lot of competition and you continually need to be pushing ahead, researching... and being aware that there are thousands of wineries putting in the same hard work. Is there any secret to the success of Agala?

For eight or nine years, the Agala range of wines -the Bodegas Bentayga brand- have been winning important awards, but the vineyards are over twenty years old. Has it been a tough journey?

I think that the region of Tejeda is a very special place and boasts a climate that favours wine production, as it faces a southwesterly direction. For this reason, it may only rain here for a day to two over the whole year, so it is imperative we use the spring water at the summit of Gran Canaria, which flows naturally and thanks to our ownership of the land, we get to use a good number of irrigation hours every month. Without this water the winery would be unfeasible. It comes from cave pools and is channelled all the way to our farmland, where we store it in reservoirs. In fact, we are in the irrigation season right now.

Yes, it has been complex. It started as my father’s vision and an exciting project, but it is only now we have started to earn the fruits of our labour. People appreciate and take for granted that our wine is well liked, but for this to happen it has taken nearly 25 years of hard work. We have won many awards, and I attribute that to our persistence, but we never fall by the wayside and we invest our very best so that our wines can keep improving. We have still got lots to learn and we try to put right everything we have done wrong the previous season.

Likewise, the bodega is located at 1,190 metres altitude, near to our highest vineyard. Part of its facilities are dug out of natural stone. In one of the caves is the aging room, providing ideal, natural and stable conditions in terms of temperature and humidity. Right now we have 8 hectares of farmland and we bottle around 30,000 wine bottles in the best conditions, which mainly depend on the climate over the year. Output is not that high, but we produce high quality varieties. For instance, we have the Baboso Negro variety which, although we are the highest producers of if in Gran Canaria, each plant provides

barely two kilos of grapes. This means it takes the same effort as other varieties, but it has low output. It would seem that Canary wines, finally, have forced their way into the restaurants... For about four years consumers and restauranteers have developed an awareness of local wine. It is up to everyone, especially the bodega owners, to put an end to the lack of communication that has existed and to be able to all about our products. We started selling our wine off our own backs, and now since three years ago, we have had a distributor who helps get our wine out there in the market. In the beginning, foreign critics told us that if we sold our wine outside of Spain it would be much more appreciated, due to its exclusivity and its exotic nature, because it cannot be found anywhere else in the world. But we worked to get it distributed in the Canaries. Why can’t we enjoy the wine we make here? Now it is Canarians themselves who are demanding their own local wine. What are your future plans? To keep squeezing a bit more production out of the vineyard, which is still not running at 100%, and then to look to sell outside the islands and have our wines in the finest restaurants around the world. Meanwhile, there is another very interesting project in the offing: the wine route of Gran Canaria, alongside a dozen other bodegas. So far, we have received some visitors independently. They need to book in advance and we only do small groups. We try to give them the experience of sipping on a wine in a natural cave and enjoying the views there, at the foot of the Roque Bentayga and within the Biosphere Reserve which is the Nublo Rural Park. Probably, in a couple of months, we hope to be included the Cultural Landscape of Risco Caído and the Sacred Area of Montaña de Gran Canaria, as they are at the final stage of joining the List of UNESCO World Heritage Sites.


JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

33

La zona alta de Tejeda fue el lugar escogido, hace ya algunas décadas, por Juan Armas para comprar unos terreros en los que, antes que vino, se cultivaron papas, zanahorias y fresas. Un lugar único en el centro de la Isla, en donde las nubes se sitúan a nuestros pies, dando la sensación de que estamos sobre el mismo cielo. Sandra Armas, hija de Juan, recorría la tierra jugando y ayudando a sus padres, hasta que un día, casi de improviso, descubrió que eran los viñedos a lo que realmente quería dedicar su futuro. Y así, de la noche a la mañana, esta maestra de escuela se convirtió en la cabeza visible de una de las bodegas más premiadas de Gran Canaria.

SANDRA ARMAS JUEZ GERENTE BODEGAS BENTAYGA

“Hoy en día nuestros vinos son conocidos en la Isla, es el resultado de 25 años de trabajo”

BY I POR SERGIO ARÁN

mismo tenemos 8 hectáreas de terreno y embotellamos unas 30.000 botellas en las mejores condiciones, que fundamentalmente dependen del año climático. Los rendimientos no son muy altos, pero con variedades de mucha calidad. Por ejemplo, tenemos la variedad Baboso Negro que, aunque somos los mayores productores de Gran Canaria, cada planta apenas proporciona dos kilos de uva. O sea, el mismo esfuerzo que para cualquier otra variedad, pero con un rendimiento muy bajo.

¿Cómo y cuándo decidiste que Bodegas Bentayga eran tu futuro? En realidad, nunca me lo había planteado. Al principio era como una obligación “tienes que ayudar a la familia”, se va y se hace. Pero aquello me empezó a gustar y he ido aprendiendo poco a poco la profesión. Es algo que se va labrando desde pequeñita y que va creciendo en tu interior. La mayor influencia es, sin duda, mi padre, que hoy día sigue disfrutando de los viñedos, trabajándolos diariamente y, sin embargo, dejándome espacio para trabajar. El apoyo de mi marido también ha sido siempre importante para mí. Se dieron las condiciones favorables para que yo estuviera al frente y las he aprovechado. No soy enóloga. En Bodegas Bentayga tenemos un enólogo y un bodeguero. Mi labor es coordinar todas las labores de la bodega con el viñedo, la comercialización, el marketing. El relevo generacional en esta Isla es más habitual de lo que parece. Yo pertenezco a este mundo por dos motivos: primero porque lo inició mi padre hace 24 años, y segundo porque me apasiona. Está en mi sangre intentar superarse, querer aprender de lo que la naturaleza te aporta, y si, encima, el producto que resulta te gusta, es cerrar el círculo. Desde hace ocho o nueve años, los vinos Agala -la marca comercial de Bodegas Bentayga- están recibiendo importantes premios, pero los viñedos tienen más de veinte años. ¿Ha sido un camino complicado? Sí, ha sido complejo. Empezó como una visión y un proyecto ilusionante de mi padre, pero ha sido ahora cuando hemos empezado a recoger los frutos. La gente valora y da por hecho que nuestro vino gusta, pero para eso han tenido que transcurrir casi 25 años de trabajo. Hemos conseguido muchos premios y yo lo atribuyo a nuestra constancia, porque no decaemos e invertimos lo mejor de nosotros para que el vino se vaya superando. Todavía tenemos mucho que aprender e intentamos arreglar cada cosa en la que hemos fallado en la temporada anterior.

Parece que los vinos canarios, finalmente, han encontrado su hueco en los restaurantes... Más o menos desde hace cuatro años se ha creado una especie de conciencia por parte del consumidor y del restaurador. Es tarea de todos, sobre todo de los bodegueros, arreglar esta falta de comunicación que ha existido y poder contar cómo son nuestros productos. Nosotros comenzamos comercializando el vino por nuestra cuenta y, desde hace tres años, tenemos un distribuidor que nos ayuda a poner nuestro vino en valor. gusta lo que hacemos y está siendo muy valorado por los críticos que vienen de fuera; y, además, creamos empleo local. Resistimos muy bien las comparaciones, pero no es fácil. El verdadero reto es mantenerse, seguir tirando del carro, seguir manteniendo las ilusiones sin decaer. En el mundo del vino hay mucha competencia y tienes que estar siempre superándote, investigando... teniendo presente que hay miles de bodegas que están haciendo el mismo trabajo. ¿Hay algún secreto para el éxito de Agala?

Es el valor de la perseverancia...

Creo que esta zona de Tejeda es un lugar muy especial y con un clima favorecedor para la viña, con una orientación al suroeste. Por tanto, es probable que solo llueva uno o dos días al año. Por eso es fundamental utilizar el agua del manantial de la cumbre de Gran Canaria, que mana de forma natural y que, por propiedad de tierras, nos corresponden unas cuantas horas cada mes. Sin esa agua sería inviable el viñedo. Viene por estanques cueva y está canalizada hasta nuestras tierras, donde la guardamos en embalses. De hecho, ahora estamos en plena época de riego.

Es un trabajo muy duro -365 días al año- sin apenas descanso, porque en julio, agosto y septiembre, cuando todo el mundo está de vacaciones, es el momento más crítico de la viña. Por otra parte, la recompensa es más que evidente: son muchas las personas a las que les

Asimismo, la bodega se encuentra a 1.190 metros de altitud, próxima a nuestro viñedo más alto. Parte de sus instalaciones están excavadas en piedra natural. En una de las cuevas se encuentra la sala de crianza, con condiciones naturales y estables de temperatura y humedad. Ahora

Al principio, los críticos extranjeros nos decían que si vendíamos nuestro vino fuera del país iba a ser mucho más apreciado, por su exclusividad, por su exotismo, porque no se encuentra en cualquier parte del mundo, pero nosotros nos empeñamos en distribuirlo en Canarias. ¿Por qué no vamos a poder disfrutar del vino que tenemos aquí? Ahora son los propios canarios los que están demandando su vino. ¿Planes de futuro? Seguir sacando un poquito más de rendimiento a la viña, que todavía no está al 100% de su producción, y dar algún salto fuera para tener representación de nuestro vino en los mejores restaurantes del mundo. Por otra parte, se está gestando un proyecto muy interesante: la ruta del vino de Gran Canaria, junto a una decena de bodegas. De momento, nosotros ya recibimos algunas visitas de forma independiente. Se deben reservar con antelación y es para grupos muy reducidos. Intentamos que vivan la experiencia de tomarse un vino en una cueva natural y disfrutar de estas vistas, al pie del Roque Bentayga y dentro de la Reserva de la Biosfera que es el Parque Rural del Nublo. Probablemente, en un par de meses, también podamos decir que dentro del Paisaje Cultural de Risco Caído y los Espacios Sagrados de Montaña de Gran Canaria como finalistas que somos a la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO.


34

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

JUNE I JUNIO 2019

Gourmet Experience: wide-ranging gastronomic service at El Corte Inglés

■ El Corte Inglés is a world leader in the department store business and is a true thoroughbred in Spanish distribution. Today, with over 75 years’ experience behind it, the Group has maintained its policy of customer service and an ongoing interest in adapting to the tastes and needs demanded by society, such as the introduction of its innovative Personal Shopper service, comprising a team who work in a coordinated fashion together with different departments to help you choose everything you need. For over a year now, El Corte Inglés has been offering a service for tourists staying at the south of Gran Canaria: the free shuttle service. This consists of a bus which takes foreign tourists from their hotels located at different areas of the south of the island up to the department stores. This is a totally free transport service, and is aimed at foreign clients who are interested in going shopping at El Corte Inglés, and to use it you just need to present a receipt of purchase per person and per day for the trip back to your hotel. Gourmet Experience El Corte Inglés offers a new and varied gastronomic service area which combines the sampling of food and drink with the sale of gourmet products. In its surface area covering over a thousand square metres all the latest current culinary trends come together, in the shape of some of today’s most prestigious gastronomic ranges, featuring the most select array of gourmet products, to eat in or to take away. Gourmet Experience is home to a huge bodega providing the finest choice of wines and champagnes, an uncorking service and an enormous Gastro Bar Experience set up as a display window which enables visitors to witness a permanent showcooking service. Here, if you wish, you can sample a wide selection of hams, cheeses, cold meats, oysters, snacks and aperitifs while you sip on a glass of wine, beer or champagne.

This multi-service area features a string of the finest restaurants with their innovative culinary ranges. These include Dara Feeling Food with its amazing creative food, which delves into many different culinary cultures from around the world with a happy smile and the freshness of local Canary ingredients. Over and above its healthy and tasty cuisine, Dara Feeling Food is a total experience. Just a few metres away is the Shikku restaurant, which mixes traditional Japanese cuisine and cutting edge western-style food. It boasts a wide-ranging menu, including dishes made from premium ingredients, such as grilled octopus, exquisite black cod from Alaska and beef in tartar sauce. If clients wish to try some local products, then they should go along to the kitchens at Safe Cruz and Restaurante Cuernocabra, with a wholly recognisable culinary flavour. They offer the true essence of Canaryness, sumptuous and irrefutable. Nearby is the exemplary Café Regina, a true classic in Las Palmas de Gran Canaria, featuring a special décor inspired by Columbia and the exciting world of coffee. Café Regina is much more than coffee, it is a complete and satisfying experience where you can go for breakfast, lunch, an afternoon snack and an evening meal… at any time of the day. This multi-service area, where the restaurants practically wrap themselves around the famous Gourmet Club, is a brand new meeting place. The blend of flavours, the

colourful setting of each establishment, and above all its dynamic environment have made it the place to be. An important point to consider is that, if you spend over 30 euros on your evening meal, parking at El Corte Inglés is completely free. Besides this, every Thursday they lay on special events, comprising promotions and exclusive dishes with live DJs livening up proceedings. These events can be followed on social media with the hashtag #LosJuevesdelExperience. And as ever at El Corte Inglés, all non-resident foreign clients can obtain the 10% Reward with which they can accumulate 10% of their purchases in fashion, accessories, the Gourmet Club, sports, perfumery and so on. Likewise, non-EU tourists can request the paperwork so they can be reimbursed with the local IGIC Canary tax they spent on their purchases at El Corte Inglés. If you would like more information, you can go to the reception of your hotel or call the Tourist Information Point (TIP) on (+34) 928 263 000, extension 2112, where you will be attended to in Spanish, English, German, Russian and French.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

Gourmet Experience: el multiespacio gastronómico de El Corte Inglés BY I POR SERGIO ARÁN

■ El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española. Hoy día, con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad, como la incorporación de un servicio tan innovador como el de Personal Shopper, un equipo que trabaja de forma coordinada con los diferentes departamentos para seleccionar para usted todo lo que necesite. Desde hace más de un año, El Corte Inglés cuenta con un servicio para los turistas que se hospedan en el sur de Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada a los turistas extranjeros alojados en diferentes zonas del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Este servicio de transporte, totalmente gratuito, va enfocado a clientes extranjeros con interés en hacer compras en El Corte Inglés y para utilizarlo hay que presentar un ticket de compra por persona y día para la vuelta. Gourmet Experience El Corte Inglés cuenta con un nuevo multiespacio gastronómico que combina la degustación con la venta de productos gourmet. En sus más de mil metros cuadrados de superficie se dan cita las mejores tendencias del panorama culinario actual, de la mano de algunas de las más prestigiosas propuestas gastronómicas del momento, con lo más selecto del mercado de productos gourmet, para tomar in situ o para llevar. Gourmet Experience alberga una gran bodega con el mejor surtido de vinos y champanes, servicio de descorche y un enorme Gastro Bar Experience concebido como un escaparate que le va a permitir disfrutar de un showcooking permanente, en el que, quien lo desee, podrá degustar una amplia selección de jamones, quesos, embutidos, ostras, pinchos y aperitivos mientras disfruta de una copa de vino, cerveza o champán. En este multiespacio se encuentran una selección de los mejores restaurantes con unas propuestas gastronómicas innovadoras. Desde Dara Feeling Food con una sorprendente comida creativa que incursiona en diferentes culturas culinarias del mundo con la sonrisa y el frescor de lo canario. Más allá de la cocina sabrosa y saludable, Dara Feeling Food es una experiencia total. A pocos metros, el restaurante Shikku representa la mezcla entre la tradición gastronómica nipona y la cocina vanguardista occidental, con una carta variada, que incluye platos elaborados con ingredientes premium, como el pulpo a la brasa, el exquisito bacalao negro de Alaska o el tartar de toro. Si el cliente prefiere una muestra de producto local, debe introducirse de cabeza en la cocina de Safe Cruz y el restaurante Cuernocabra, cocina de sabor reconocible cumpliendo con el requisito de la canariedad máxima, contundente e irrefutable. A pocos metros se encuentra el modélico Café Regina, un auténtico clásico de Las Palmas de Gran Canaria que cuenta con una decoración especial inspirada en Colombia y el apasionante mundo del café. Café Regina es mucho más que café, es una experiencia completa y satisfactoria en la que se puede desayunar, comer, merendar y cenar... a cualquier hora. Este multiespacio, en donde los restaurantes prácticamente rodean el famoso Club del Gourmet, es un nuevo punto de encuentro. La mezcla de sabores, el colorido de sus puestas en escena y, sobre todo, su dinamismo lo han convertido en un lugar a tener en cuenta. Un dato importante es que, si la consumición que se realiza en la cena es superior a 30 euros, el parking de El Corte Inglés es completamente gratuito. Cada jueves, además, se realizan eventos especiales, desde promociones y platos exclusivos hasta DJs para amenizar la velada. Eventos que se pueden seguir en las redes sociales a través del hashtag #LosJuevesdelExperience. Y como siempre en El Corte Inglés, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el IGIC (Impuesto Canario) de sus compras realizadas en El Corte Inglés. Si quiere ampliar información, puede hacerlo en la recepción de su hotel o llamando al Punto de Información Turística (PIT) al teléfono (+34) 928 263 000, extensión 2112, un lugar en el que podrá ser atendido en español, inglés, alemán, ruso y francés.

GOURMET

35



JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

37


38

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

The aim of the Canary company is to double its hotel facilities over the next five years, mainly in the Dominican Republic, the Caribbean, Mexico and the United States.

The Lopesan Costa Bávaro seduces the tourist market in the United States and Canada

■ The United States and Canada are the main tourist markets which Lopesan Costa Bávaro Resort, Spa & Casino is trying to seduce with the opening of its “latest jewel” in the Punta Cana accommodation complex. It comes in the form of a 5-star hotel, comprising 1,042 rooms, which heralds the expansion of the Lopesan Hotel Group in the Dominican Republic with an initial investment totalling over 257.6 million dollars. Now they have secured the company’s landing in America, “the next step on the road map of our Master Plan is the opening of the second phase of the project in 2021”, the CEO of the Lopesan Hotel Group, Francisco López, pointed out. He highlighted that the expansion of the Lopesan Costa Bávaro will involve a further investment of 224 million dollars which will allow the creation of another 1,000 rooms distributed around three new themed hotels. Sheets of water, lush green gardens, manicured landscaping and the creation of specific communal areas are set to transform this second stage of

a project which is even more experiential than the first, López concluded. Despite the fact that the challenges that Lopesan Hotel Group faces in the Dominican Republic are enormous, the company is confident it will be the protagonist of a new landmark, as was the inauguration of the Lopesan Costa Meloneras in Gran Canaria in the year 2000. The tourist industry in Punta Cana has received the opening of one of the largest resorts in the Caribbean with great excitement, a site which showcases highly detailed decoration all around the complex, allowing travellers to enjoy the white sandy beach as a natural element built into the hotel’s design. “Given the impossibility of developing the many projects the company has come up with to improve tourist infrastructures at the south of Gran Canaria, the midterm objective of the Lopesan Hotel Group is to double its hotel facilities in America over the next five years”, according to the Canary company’s managing director,

Francisco López, who said that the Dominican Republic, the Caribbean, Mexico and the United States were to be the Group’s principle investment targets. Over the last few years, Punta Cana has matured into one of the favourite holiday destinations for US and Canadian clients, so it makes the ideal setting for the company to kick off its particular American adventure, stressed López, who also pointed to the Dominican Republic as being an attractive opportunity to plan a getaway from Europe, as it offers “an excellent climate all year round, a fascinating gastronomy, while it guarantees client safety in a picture postcard idyllic setting, as it features over fifty kilometres of white, sandy beaches and turquoise blue sea”. Lopesan Costa Bávaro carries the hallmark of HKS, EDSA and Codelpa The project presents an evocative architecture, inspired by the Colonial Area of Santo Domingo, the capital city


JUNE I JUNIO 2019

of República Dominicana, as well as other traditional buildings from Ibero-America and the Canary Islands, while the design of the Lopesan Costa Meloneras, in the south of Gran Canaria, has served as a reference to create a distinct tourist model in which the hotel offers the key element to tourists’ travelling experience. The architectural and interior design has been entrusted to HKS, one of the most important studios in the hotel industry, who guarantee the quality of the materials used as well as impeccable finishing, while EDSA has been commissioned to stamp their seal on the garden designs, the complex’s stunning swimming pools and the architectural landscaping of the Costa Bávaro. Dominican construction firm Codelpa, meanwhile, has once again demonstrated its commitment to the touristic development in Punta Cana, making the Lopesan Hotel Group’s project a reality in a record time of just 15 months, thanks to the efforts of the 1,800 workers who came to work on the job simultaneously. ‘The Boulevard’ travels from Gran Canaria to Punta Cana In the project’s initial phase, the Lopesan Hotel Group commissioned a detailed study to analyze the hotel facilities at Punta Cana and to unearth its strengths, weaknesses and opportunities. One of the main conclusions they drew from the report was that American clients wished to enjoy experiences connected to the holiday destination, which in the vast majority of cases they didn’t actually achieve during their holidays. To this

Welcome to GRAN CANARIA

end, the company presented the ‘The Boulevard’ as one of the top attractions of the Lopesan Costa Bávaro, exporting the concept of the commercial gallery created at Paseo de Meloneras, in Gran Canaria, all the way to Punta Cana. ‘The Boulevard’ is an independent area just off the hotel premises which enables travellers to enjoy a leisure and entertainment and shopping area with the added dose of Caribbean authenticity with Premium quality, in keeping with a four-diamond establishment. Travellers will be treated to an amazing theatre with a capacity for over 900 people, a children’s play area guaranteeing absolute fun, both for youngsters at the ‘Panchi Kids Club’, and for adolescents, who will have a modern bowling alley and Arcade at their disposal at the ‘Vibe’ area. Rounding off the experience at ‘The Boulevard’ is a luxury casino offering a varied and modern range of gambling games and machines, the OM Spa offering exclusive beauty treatments, the discoteque, The Concerts by Lopesan, and the Titan Gym, equipped with nextgeneration Hammer Strength Fitness machinery. Besides all this, clients can go along to several tax free shops, an ice-cream parlour and a wide range of culinary delights at nine themed restaurants, two of which will be an American Grill and a Sports Bar, eateries that have been specially introduced mainly with travellers from the United States and Canada in mind, as well as a 24/7 fast food outlet, open 24 hours a day, 7 days a week. Within ‘The Boulevard’, the Lopesan Costa Bávaro has created a water park for which they have invested over

FEATURE I REPORTAJE

39

6.7 million dollars, featuring a towering main structure measuring over 15 metres in height, more than six plunging slides and several swimming pools catering for 300 people at any time. The water park is set to become one of the resort’s top attractions, as it will complement the stays of families with children as well as clients looking for adrenaline-packed excitement. Unique by Lopesan, a guarantee of excellence The hotel is divided into three distinct areas: Unique by Lopesan, which features some of the finest rooms in the hotel, with exclusive areas and facilities ready to satisfy the needs of our most demanding guests, such as the ‘Unique Beach Lounge’, in which travellers can enjoy all kinds of refreshing drinks and delicious aperitifs right on the beach front; the Lopesan Costa Bávaro Resort, Spa & Casino area, which occupies the main area of the hotel, with elements designed to provide the finest family experience; and the ‘Adults Only Club’, where guests can enjoy a relaxing break, where peace and quiet and top cuisine are guaranteed. Lopesan Costa Bávaro boasts a wide selection of rooms, 1,042 in all, that make up the complex, ranging from Juior Suites, with their excellent décor, high ceilings and luminous spaces, to the ‘Swim Up’ model, which offers direct access to the swimming pool from the room, plus the eight exclusive ‘Master Suites’ which offer breathtaking 180 degree views and a jacuzzi on the terrace, providing the utmost luxury and confort for guests.


40

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

El objetivo de la compañía canaria es duplicar su planta hotelera en los próximos cinco años, principalmente en República Dominicana, el Caribe, México y Estados Unidos.

El Lopesan Costa Bávaro seduce al mercado turístico de Estados Unidos y Canadá

■ Estados Unidos y Canadá son los principales mercados turísticos a los que Lopesan Costa Bávaro Resort, Spa & Casino trata de seducir con la apertura de la “nueva joya” de la planta alojativa de Punta Cana, un lujoso hotel de cinco estrellas, compuesto por 1.042 habitaciones, que escenifica la expansión de Lopesan Hotel Group en República Dominicana con una primera inversión que supera los 257,6 millones de dólares. Tras hacer realidad el desembarco en América de la compañía, “el siguiente paso recogido en la hoja de ruta de nuestro Master Plan es la apertura en 2021 de la segunda fase del proyecto”, señaló el CEO de Lopesan Hotel Group, Francisco López, que destacó que la ampliación de Lopesan Costa Bávaro contará con una inversión de 224 millones de dólares y permitirá la creación de otras 1.000 habitaciones distribuidas en tres nuevos hoteles tematizados. Las láminas de agua,

la exuberante jardinería, el cuidado paisajismo, y la creación de áreas comunes específicas transformarán esta segunda etapa en un proyecto aún más experiencial que la primera, concluyó López. A pesar de que el desafío al que se enfrenta Lopesan Hotel Group en República Dominicana es enorme, la compañía confía en ser protagonista de un nuevo hito como el que supuso la inauguración del Lopesan Costa Meloneras de Gran Canaria en el año 2000. La industria turística de Punta Cana ha recibido con entusiasmo la apertura de uno de los resort más grandes del Caribe, que exhibe una detallista decoración de todos sus espacios y permite al viajero disfrutar de la arena blanca de la playa como un elemento natural incorporado al diseño del hotel. “Ante la imposibilidad de desarrollar los numerosos proyectos planteados por la compañía para mejorar

las infraestructuras turísticas del sur de Gran Canaria, el objetivo a medio plazo de Lopesan Hotel Group es duplicar su planta hotelera en América durante los próximos cinco años”, indicó el consejero delegado de la compañía canaria, Francisco López, que distinguió a República Dominicana, el Caribe, México y Estados Unidos como los principales focos de inversión del Grupo. En los últimos años, Punta Cana ha conseguido consolidarse como uno de los destinos favoritos para los clientes estadounidenses y canadienses, por lo que es el escenario ideal para que la compañía inicie su particular aventura americana, recalcó López, que destacó también a República Dominica como una atractiva oportunidad para planificar una escapada desde Europa, ya que cuenta con “un excelente clima durante todo el año, una sugerente gastronomía y garantiza la seguridad de sus clientes en un entorno paradisíaco que dibuja una postal


JUNE I JUNIO 2019

formada por más de cincuenta kilómetros de playas de arena blanca y mar azul turquesa”. Lopesan Costa Bávaro lleva la firma de HKS, EDSA y Codelpa El proyecto presenta una evocadora arquitectura inspirada en la Zona Colonial de Santo Domingo, capital de República Dominicana, así como otras edificaciones tradicionales de Iberoamérica y las Islas Canarias, mientras que el diseño del Lopesan Costa Meloneras, en el sur de Gran Canaria, ha servido como referencia para crear un modelo turístico con el hotel como elemento clave de la experiencia del viajero. El diseño arquitectónico y el interiorismo han corrido a cargo de HKS, uno de los estudios más importantes del mundo en el sector hotelero, que garantiza la calidad de los materiales utilizados e impecables acabados, mientras que EDSA se ha encargado de estampar su firma en la planificación de los jardines, las espectaculares piscinas del complejo y la arquitectura paisajística de Costa Bávaro. Por su parte, la constructora dominicana Codelpa ha vuelto a demostrar su compromiso con el desarrollo turístico de Punta Cana, haciendo realidad el proyecto de Lopesan Hotel Group en un tiempo récord de 15 meses, gracias al esfuerzo de los 1.800 obreros que llegaron a trabajar de forma simultánea. ‘The Boulevard’ viaja de Gran Canaria a Punta Cana En la fase inicial del proyecto, Lopesan Hotel Group encargó la realización de un minucioso estudio para analizar la oferta hotelera de Punta Cana y destacar sus fortalezas, debilidades y oportunidades. Una de las principales conclusiones que reflejó este informe fue que el cliente americano demandaba vivir experiencias conectadas con el destino y la gran mayoría de las veces no lo conseguía durante sus vacaciones, por este motivo, la compañía presenta ‘The Boulevard’ como uno de los principales atractivos de Lopesan Costa Bávaro, exportando a Punta Cana el concepto de la galería comercial creada en el Paseo de Meloneras, en Gran Canaria. ‘The Boulevard’ es una zona independiente del hotel que permitirá al viajero disfrutar de un área de ocio y comercial que aporta una dosis de autenticidad caribeña con calidad Premium, propia de un establecimiento de cuatro diamantes. Los viajeros podrán encontrar un imponente teatro con capacidad para más de 900 personas, una zona infantil que ofrecerá diversión asegurada, tanto para los más pequeños de la casa, con el ‘Panchi Kids Club’, como los adolescentes, que dispondrán de una moderna bolera y una sala Arcade en el área ‘Vibe’.

Welcome to GRAN CANARIA

Un lujoso casino que ofrece una variada y moderna oferta de juegos de azar, el OM Spa y sus tratamientos exclusivos de belleza, la discoteca, The Concerts by Lopesan, o el Titan Gym, equipado con maquinaria de última generación Hammer Strength Fitness, completan la experiencia ‘The Boulevard’. Además, el cliente podrá encontrar en este espacio varios comercios tax-free, una heladería y una deliciosa propuesta gastronómica compuesta nueve restaurantes temáticos, dos de los cuales serán un American Grill y un Sports Bar, formatos que se han introducido pensando principalmente en el viajero procedente de Estados Unidos y Canadá, así como un servicio de comida rápida ‘24/7’, disponible las 24 horas, los siete días de la semana. Integrado en ‘The Boulevard’, Lopesan Costa Bávaro ha creado un parque acuático en el que ha invertido más de 6,7 millones de dólares, con una imponente estructura principal que supera los 15 metros de altura, más de seis vertiginosos toboganes y varias piscinas que permiten la convivencia de 300 personas al mismo tiempo. Definitivamente, el waterpark está llamado a ser uno de los grandes reclamos del resort, ya que complementará la estancia de aquellas familias que viajan con sus hijos y los clientes que buscan vivir unas vacaciones cargadas de adrenalina. Unique by Lopesan, garantía de excelencia El hotel está dividido en tres zonas claramente diferenciadas: Unique by Lopesan, que permite reservar algunas de las mejores habitaciones del hotel, disfrutar de zonas exclusivas y servicios adaptados para satisfacer las necesidades más exigentes de nuestros clientes, como el ‘Unique Beach Lounge’, en el que los viajeros pueden tomar todo tipo de bebidas refrescantes y deliciosos aperitivos en primera línea de playa; la zona Lopesan Costa Bávaro Resort, Spa & Casino, que ocupa el área principal del hotel, con elementos diseñados para crear la mejor experiencia familiar; y el ‘Adults Only Club’, en el que sus huéspedes pueden disfrutar de unas relajantes vacaciones, con la tranquilidad, el relax y la buena gastronomía garantizadas. Lopesan Costa Bávaro cuenta con un amplio catálogo de habitaciones distribuidas entre las más de 1.042 estancias que conforman el complejo, que van desde las Junior Suite, con su cuidada decoración, techos altos y luminosos espacios, al modelo ‘Swim Up’, que cuenta con acceso directo a la piscina desde la habitación, o las exclusivas ocho ‘Master Suites’ que ofrecen fantásticas vistas de 180 grados y jacuzzi en la terraza, proporcionando una experiencia de máximo lujo y confort.

FEATURE I REPORTAJE

41


42

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

The Lomo El Chorrito mixed cheese variety voted Best Mature Cheese of Gran Canaria 2019 The cheeses to obtain the top awards in the different categories are: Cheeses made from pasteurized milk, semimature category: 1º: Quesos de Naranjo. Las Palmas de Gran Canaria Cheeses made from pasteurized milk, mature category: 1º: Quesos Caseros de Valleseco. Valleseco Cheeses made from raw milk, soft cheese category: 1º: Quesería Artesanal Guedes. Santa Lucía de Tirajana

■ The mature cheese made with a blend of different milks, with a maturing period of 15 months, by Quesos Lomo El Chorrito, came away with the Best Mature Cheese of Gran Canaria 2019 after coming top in the final round 26th annual Gran Canaria Official Cheese Competition. This cheese, produced in the municipality of Valleseco by young Mario Quintana Sánchez, firstly enamoured the experts and then the participating producers, who for the first time, were responsible for choosing the competition’s most important winning cheese at the latest battle with the other three main prizes in the category of cheese made with cow’s, goat’s and sheep’s milk. 31 year-old Mario Quintana is the member of a family of cheesemakers which has followed in the cheese manufacturing tradition for four generations. He owns a herd of 200 cows, goats and sheep distributed around the municipalities of Valleseco and Arucas, and he pointed out that the secret is in the quality of the milk and the great care he puts into the making of the cheese.

In the overall standings of the Competition’s 13 categories, the top municipality was Moya, who came away with the highest number of awards, totalling six in all. It was followed by Gáldar and Las Palmas de Gran Canaria, who won three each.

Cheeses made from raw milk, semi-mature category: 1º Semi-mature made with goat’s milk: Quesería Era del Cardón. Agüimes 1º Semi-mature made with sheep’s milk: Quesos Cortijo de Pavón. Santa María de Guía 1º Semi-mature made with a mixture of milks: Quesos Angelita. Valsequillo 1º Various cheeses made with semi-mature cow’s milk: Quesos El Brezal. Moya

To decide the winners, experts spent several hours assessing the 93 samples from 38 different cheese manufacturers who were battling it out to win the Cabildo-sponsored awards, who this year gave away 19,000 euros in prize money. The panel of judges rated the aroma, taste and texture in the mouth of the cheeses, as well as an overall impression of the product.

Mixed Rennet Category: 1º Guía Half Flower Cheese: Quesos Los Altos de Moya. Moya

Featured in the wide range of cheeses were raw milk varieties of sheep, goat, cow or a mixture of them, in the categories of soft, semi-mature and mature cheese, as well as pasteurized milk and vegetable rennet varieties.

Cheeses made with raw milk, mature category: 1º Mature goat’s cheese: Quesos El Caidero. Moya 1º Mature sheep’s cheese: Quesos Cortijo de Las Hoyas. Moya 1º Mature cow’s cheese: Quesos del Rosario. Agaete 1º Mature mixed milk cheese: Quesos Lomo El Chorrito. Valleseco.

The purpose of the Gran Canaria Official Cheese Competition is to reward the efforts of these producers while at the same time promoting the exquisite qualities of the island’s cheeses.

Vegetable Rennet Category: 1º Guía Flower Cheese: Quesos Los Altos de Moya. Moya


JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

43

El queso mezcla de Lomo El Chorrito, Mejor Queso Curado de Gran Canaria 2019 Los quesos que obtuvieron el primer premio en las diferentes modalidades son: Quesos elaborados con leche pasteurizada, modalidad de Semicurado: 1º: Quesos de Naranjo. Las Palmas de Gran Canaria Quesos elaborados con leche pasteurizada, modalidad de Curado: 1º: Quesos Caseros de Valleseco. Valleseco Quesos elaborados con leche cruda, modalidad de Tierno: 1º: Quesería Artesanal Guedes. Santa Lucía de Tirajana

■ El queso curado de mezcla de leches, con 15 meses de maduración, de Quesos Lomo El Chorrito, consiguió el premio al Mejor Queso Curado de Gran Canaria 2019 tras ser elegido en la ronda final del 26º Concurso Oficial de Quesos de Gran Canaria. El queso, producido en el municipio de Valleseco por el joven Mario Quintana Sánchez, conquistó primero a los expertos y después a los productores participantes, que, por primera vez, fueron los encargados de elegir en una cata el galardón más importante del certamen en la última batalla con los otros tres primeros premios de la categoría elaborados con leche de vaca, cabra y oveja. Mario Quintana, de 31 años, miembro de una familia de queseros que ha seguido esta tradición durante cuatro generaciones y que cuenta con una cabaña de 200 cabezas de vacas, cabras y ovejas distribuidas entre los municipios de Valleseco y Arucas, señaló que el secreto está en la calidad de la leche y el cariño con el que elabora el queso.

En el cómputo general de las 13 categorías del Concurso, el municipio de Moya, con seis galardones, fue el que más premios obtuvo, seguido por Gáldar y Las Palmas de Gran Canaria, con tres cada uno. Para decidir los premiados, los expertos valoraron durante varias horas las 93 muestras de 38 queserías que buscaban alzarse con los premios del Cabildo, que en esta ocasión distribuyó 19.000 euros. El panel de cata realizó una valoración de su olor, sabor y textura en boca, además de la impresión global del producto. Entre esa amplia variedad de quesos, había de leche cruda, ya sea de oveja, cabra, vaca o de mezcla, y en sus modalidades de tiernos, semicurados o curados, además de los de leche pasteurizada y los de cuajo vegetal. El Concurso Oficial de Quesos de Gran Canaria tiene como objetivo premiar el esfuerzo de estos productores y a la vez dar a conocer las exquisiteces que se elaboran en la Isla.

Quesos elaborados con leche cruda, modalidad de Semicurado: 1º Semicurado de cabra: Quesería Era del Cardón. Agüimes 1º Semicurado de oveja: Quesos Cortijo de Pavón. Santa María de Guía 1º Semicurado Mezcla: Quesos Angelita. Valsequillo 1º Quesos Varios para el queso semicurado de vaca: Quesos El Brezal. Moya Modalidad de Mezcla de Cuajos: 1º Queso de Media Flor de Guía: Quesos Los Altos de Moya. Moya Modalidad de Cuajo Vegetal: 1º Queso de Flor de Guía: Quesos Los Altos de Moya. Moya Quesos elaborados con leche cruda, modalidad de Curado: 1º Curado de cabra: Quesos El Caidero. Moya 1º Curado de oveja: Quesos Cortijo de Las Hoyas. Moya 1º Curado de vaca: Quesos del Rosario. Agaete 1º Curado de mezcla: Quesos Lomo El Chorrito. Valleseco


44 DISCOVER

I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

The farming sector: the past, present and future of Valsequillo

El sector agroalimentario: pasado, presente y futuro para Valsequillo ■ Fresas, quesos, papas, almendras, miel o vinos son parte de las señas de identidad de Valsequillo. Esta localidad de las medianías de Gran Canaria ha sabido avanzar sin olvidar su sector primario que sigue siendo presente y futuro del municipio. Valsequillo siempre ha sido un referente en el desarrollo local, agrícola y ganadero liderando proyectos que sustenten el sector primario, vital para la economía local, y enfocado en el marco de la soberanía alimentaria como objetivo final. Por ello, el municipio define al sector agrícola y ganadero como uno de los cuatro pilares de su Plan Estratégico de Desarrollo Sostenible Integral. Un producto local que es sinónimo de calidad en esta tierra de medianías donde se producen 14.500 toneladas de hortalizas al año, unas 20.000 de almendras, 1.550 t/año de cítricos y frutales, 3.000 t/año de papas y 2.500 t/año de fresas. Unas cifras a las que se suman las más de 300 explotaciones ganaderas y las 11 queserías artesanales que conviven con una quesería industrial.

■ Strawberries, cheeses, potatoes, almonds, honey and wine are part of Valsequillo’s heritage. This town in the hills of Gran Canaria has moved forward without forgetting the primary sector which continues to be the present and future of the municipality.

Besides this, over the last few years Valsequillo has become the island’s strawberry-producing region par excellence. Its cultivation, through its annual fair, has achieved levels of promotion on the island and the rest of the islands that put it at the top of the Canaries.

Valsequillo has always been a leading light in the development of local agriculture and livestock, leading the way in projects that uphold the primary sector, vital to the region’s economy, focusing on the framework of food sovereignty as its final objective. To this end, the municipality defines the agricultural and livestock sector as one of the four pillars of its Integral Sustainable Strategic Development Plan.

The wine sector has also taken giant quantitative and qualitative strides over the last few years, not only by increasing farmland dedicated to the cultivation of the grape, but by creating a high quality product, which has won awards on the island, and continues to become ever more profesional through the Association of Wines of the Hillside Regions of Gran Canaria.

It offers local products that are synonymous with quality here at this hilly region which produces 14,500 tons of vegetables a year, around 20,000 tons of almonds, 1,550 tons of citric fruits and other fruits, 3,000 tons of potatoes and 2,500 tons of strawberries. Added to these figures are over 300 cattle businesses and 11 cheese manufacturing businesses who live alongside industrial cheese producers.

And while on the subject of awards, it is the cheeses that carry the name of Valsequillo around the world, as does the local honey which year after year continues to win acclaim for its high quality, and which can be sampled at the Black Bee and Honey Fair held at this town. These fairs and events are complemented by the painstaking and continual work of the producers, offering them key training and advice.

Además, en los últimos años, Valsequillo se ha convertido en el municipio de la fresa por excelencia. Un cultivo que, a través de su feria anual, ha conseguido una promoción insular y regional que sitúa a las explotaciones del municipio a la cabeza de Canarias. El sector vinícola también ha dado un salto cuantitativo y cualitativo en los últimos años, no solo aumentado la superficie dedicada a este cultivo sino generando un producto de gran calidad, que ha conseguido premios a nivel insular, y que sigue profesionalizándose a través de la Asociación de Vinos de Medianías de Gran Canaria. Y en lo que a premios se refiere, son los quesos los que llevan el nombre de Valsequillo por el mundo, y la miel la que año tras año cosecha galardones por su alta calidad, que se saborea en la Feria de la Abeja Negra y la Miel que se lleva a cabo en la localidad. Unas ferias y eventos que se complementan con un trabajo cercano y continuo con los productores, ofreciéndoles formación y asesoría.


MELONERAS Tel. 928 148 883

LAS PALMAS DE G.C. Tel. 928 272 077

c/ Mar Mediterráneo, s/nº San Bartolomé de Tirajana

c/ Olof Palme, 33 Las Palmas de Gran Canaria

■ The M&M Restaurant Group offers visitors one of the finest culinary choices to be found in Gran Canaria. We are specialists in grilled meats and many other exquisite foods, which can all be washed down with our own exclusive Familia Gil wines.

Our El Churrasco restaurants and Café Regina cafeterias keep a close eye on our basic ingredients from their point of origin; in the case of our meats, the Angus breed; and in coffee, of Columbian origin. We even produce our own different varieties.

■ Grupo M&M Restauración ofrece una de las mejores propuestas gastronómicas para disfrutar en Gran Canaria. Somos especialistas en carnes a la brasa y otras exquisiteces, con la opción de maridarlas con nuestros exclusivos vinos Familia Gil.

Nuestros restaurantes El Churrasco y nuestras cafeterías Café Regina tienen un control de sus materias primas desde el origen; en carnes, de la raza Angus; y en cafés, de origen Colombia, contamos con lotes de producción propia con diferentes variedades.

The El Churrasco restaurants are located at two equally unique spots on the island: one at the heart of Las Palmas de Gran Canaria, on calle Olof Palme, and the other at the south of the island, at Paseo de Meloneras, with their wonderful views over the Atlantic and the Maspalomas Lighthouse.

These raw materials follow tight controls from production of origin, transport to our facilities, their preparation and cooking, through to the time they are put on our meal tables.

Los restaurantes El Churrasco están situados en dos localizaciones únicas en la Isla: en pleno corazón de Las Palmas de Gran Canaria, en la calle Olof Palme, y en la zona sur, en el Paseo de Meloneras, donde acompañan las mejores vistas al Atlántico y al Faro de Maspalomas.

Estas materias primas siguen un riguroso control de producción en origen, de recepción hasta nuestras instalaciones, de transformación y de puesta en escena en nuestras mesas.

So we cordially invite you along to enjoy a truly unique culinary experience.

Así pues, les invitamos a que disfruten de una experiencia gastronómica única.

@elchurrascorest @caferegina_es

SOON TO BE OPENED I PRÓXIMAS APERTURAS:

C.C. ALISIOS Tel. 928 272 077

AVENIDA MESA Y LÓPEZ Tel. 928 918 812

Centro Comercial Alisios Las Palmas de Gran Canaria

Avda. José Mesa y López, 43 Las Palmas de Gran Canaria

El Corte Inglés (LPGC) - Puerto Rico (Mogán) - Triana (LPGC) - Adeje (Tenerife) - Tafira (LPGC)


46 DISCOVER

I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

A century-old art school that inspired toruism in Gran Canaria Una centenaria escuela de arte que inspiró el turismo de Gran Canaria ■ Hace un siglo se produjo en Gran Canaria el nacimiento de la Escuela Luján Pérez, la primera institución artística que propició la difusión de los conocimientos de pintura y escultura, centrando la inspiración de su obra en la naturaleza, la tradición, la identidad y la luminosidad del paisaje isleño, lo que daría lugar al movimiento denominado 'indigenismo' que tendría un enorme impacto en el desarrollo del turismo. La Escuela surge poco después de la creación del Cabildo Insular de Gran Canaria. La iniciativa partió del sueño de una sociedad que carecía de equipamientos educativos (y otros muchos) con un índice de analfabetismo y subdesarrollo dramático, retratado en las novelas ‘Recuerdos de un noventón’ de Domingo J. Navarro, o ‘El verano de Juan el chino’ de Claudio de la Torre. Aunque también podríamos recurrir a las numerosas publicaciones realizadas por los viajeros que hicieron célebres las Islas Canarias a finales del siglo XIX. En esa situación histórica surge el sueño de educar y compartir la aventura del arte sin discriminación. Y esa visión la tuvo un grupo de personajes entre los que figuraban un intelectual que se formó en Salamanca con Miguel de Unamuno como referencia y amigo, Domingo Doreste ‘Fray Lesco’. Y dos artistas: el bohemio Juan Carló y la excelencia de Nicolás Massieu. El nombre escogido, Luján Pérez, reconoce al artista que puso el broche de oro a la imaginería barroca en España. Pero el arte canario estaba aún por mostrar todo su potencial en el siglo XX. Un movimiento poco conocido en el exterior por la frontera insular.

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ A century ago the Luján Pérez School came into being in Gran Canaria. It was the first artistic institution that provided a window of knowledge for painting and sculpture, focusing its inspiration on nature, tradition, identity and the luminosity of the island’s countryside, which would lead to a movement known as 'indigenism' which in turn would have an enormous impact on the development of tourism. The School emerged soon after the creation of the Cabildo Insular de Gran Canaria, the island’s government authority. The initiative was born out of the dream of a society that lacked many educational (and many other) facilities, with dramatic levels of illiteracy and underdevelopment, as described in the novels ‘Memories of a ninety-year-old’ by Domingo J. Navarro, and ‘The summer of Juan el chino’ by Claudio de la Torre. Though we could also look to numerous publications written by travellers who made the Canary Islands a celebrated destination at the end of the 19th century. The dream to educate and to share the adventure of art without any discrimination was thus born out of this historic situation. This was the vision of a group of people, including an intellectual who studied in Salamanca with Miguel de Unamuno as his reference and friend, Domingo Doreste ‘Fray Lesco’. Plus two artists: the bohemian Juan Carló and the most excellent Nicolás Massieu. The name they chose for the school, Luján Pérez, is in recognition of the artist who provided the crowning glory to baroque religious sculpture in Spain. But Canary art was yet to demonstrate all its potential in the 20th century, in the form of a movement that was hardly recognised outside the islands. The phenomenon of Canary indigenism is quite understandable in the international social and political context, together with the permanent introspection of the islanders towards their own roots, towards this dual reality of heirs of a fusion of colonizers and colonized

people. This was an artistic search for popular identity which aimed to highlight humble individuals in their daily working life, a far cry from the trendy artistic movements –all ending with ‘isms’- and the tradition of aristocratic art, as the launch of the Luján Pérez School coincided with the time of the Russian Revolution and the rise in social ideas. But that’s the way it was, the School emerged, inspired by the principles of differing political and cultural sensitivities: intellectuals, conservative patrons, young revolutionaries, masons (an aspect which is hard to pin down due to the persecution they suffered during the dictatorship). Its success as also down to efforts of the Canary Museum, the Gabinete Literario and the Royal Economic Society of the Friends of the Country of Gran Canaria. Hence they put together the training programme based on the liberal pedagogical ideas of krausism. The indigenism movement fed off this backing together with the altruist vocation of some remarkable Gran Canarians, along with the search for the cultural, ethnographic, natural and scenic origins of island life. It is an introspective work that leans towards all things popular and original. It was a search that was also done, in his own way, by Néstor with his works ‘Visions of Gran Canaria’ and ‘Poems of the Sea and the Land’, while promoting interest in folklore, while not forgetting other contributions in the tales of fictional character Pepe Monagas in the costumbrist literature of Pancho Guerra. Despite the fact this artistic collective highlighted the value of landscapes around the island, its characters and traditional and historic elements, it was only the Néstor proposal of 'tipismo' (typical aspects of local life) that ever achieved any tourist recognition or reached tourist guides, not so the artistic ‘indigenismo’ which hardly appeared anywhere at the destination except on a few maps, typographies and illustrations done by artists such as Felo Monzón and Santiago Santana for guidebooks. It was a collaboration and mutual understanding that was kept up for decades, but which has now sadly disappeared.

El fenómeno del indigenismo canario es entendible en el contexto social y político internacional, unido a la permanente introspección del isleño hacia sus raíces, hacia esa realidad dual de herederos de un mestizaje entre colonizadores y colonizados. Esa búsqueda artística de la identidad popular que pretendía mostrar los personajes más humildes en sus labores y trabajos, lejos de los movimientos artísticos de moda -los ‘ismos’- y la tradición de arte aristocrático, ya que la Luján se crea coincidiendo con la Revolución Rusa y el auge de las ideas sociales. Pero es así, la Escuela surgió inspirada en principios de diferentes sensibilidades políticas y culturales: intelectuales, mecenas conservadores, jóvenes revolucionarios, masones (un aspecto que es difícil concretar por la persecución que sufrieron por la dictadura). Pero también gracias al esfuerzo de El Museo Canario, el Gabinete Literario y la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Gran Canaria. De ahí que se realizara el programa de formación en base a las ideas pedagógicas liberales del krausismo. El indigenismo se nutre de estos apoyos y de la vocación altruista de los notables grancanarios, pero también en la búsqueda de los orígenes culturales, etnográficos, naturales y paisajísticos de la vida insular. Es un trabajo de introspección hacia lo popular y lo original. Una búsqueda que también, a su manera, realiza Néstor con sus Visiones de Gran Canaria y poemas del Mar y de la Tierra, o promoviendo el interés por el folclore, sin olvidar otras aportaciones como los personajes de los cuentos de Pepe Monagas en la literatura costumbrista de Pancho Guerra. A pesar de que este colectivo artístico pusiera en valor los paisajes de la Isla, sus personajes y lo tradicional e histórico, solo la propuesta nestoriana del 'tipismo' tuvo proyección en las guías y promoción turística, no así el indigenismo artístico que apenas protagonizaría la imagen del destino salvo en algunos mapas, tipografías e ilustraciones que realizaron artistas como Felo Monzón o Santiago Santana para las guías turísticas. Una colaboración o complicidad artistas-turismo que se mantuvo durante décadas, pero que ya ha desaparecido.






Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

EVENTS I EVENTOS

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... CONCERTS • CONCIERTOS DAVID HELBOCK'S RANDOM/ CONTROL Piano Rincón del Jazz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 8.6.2019 - Time / Hora: 21.00 ORQUESTA DEL ATLÁNTICO & FUNDACIÓN ALEJANDRO DA SILVA ‘MITOS Y LEYENDAS DE CANCIÓN’ ISABEL COSTES, Directora Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.6.2019 - Time / Hora: 17.00 SERGIO ALONSO SANTANA, Piano "SUITE CANARIAS" Concierto “In Memorian de Lothar Siemens y Sergio Alonso Reyes” Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.6.2019 - Time / Hora: 20.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA DIMITRY LISS, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 14.6.2019 - Time / Hora: 20.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA KAREL MARK CHICHON, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.6.2019 - Time / Hora: 20.00 PAQUITO D´RIVERA & NELLA ROJAS Clazz Continental Latin Jazz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 22.6.2019 - Time / Hora: 21.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA GÜNTHER HERBIG, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 28.6.2019 - Time / Hora: 20.00

THEATRE • TEATRO LA CULPA, de David Mamet Reparto: Pepón Nieto, Magüi Mira, Miguel Hermoso y Ana Fernández Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 7 y 8.6.2019 - Time / Hora: 20.30 www.teatrocuyas.com WEST SIDE STORY, de Leonard Bernstein Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 20 al 30.6.2019 www.teatrocuyas.com TRES MUJERES, de Ramón Rodríguez Reparto: Blanca Rodríguez, Lili Quintana y Carolina Cue Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 22.6.2019 - Time / Hora: 20.30

EXHIBITIONS • EXPOSICIONES

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS

LOCAL MARKETS MERCADILLOS

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00

MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 FIESTAS DE SAN ANTONIO DE PADUA Place / Lugar: Moya Date / Fecha: 31.5. al 16.6.2019 www.facebook.com/VilladeMoya FIESTAS PATRONALES DE SAN ANTONIO EL CHICO Place / Lugar: Mogán Date / Fecha: 6 al 16.6.2019 I www.mogan.es FIESTAS DE SAN ANTONIO DE PADUA Place / Lugar: Santa Brígida Date / Fecha: 7 al 16.6.2019 www.santabrigida.es FIESTAS FUNDACIONALES DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 7 al 24.6.2019 www. lpacultura.com FIESTAS PATRONALES DE SAN JUAN BAUTISTA Place / Lugar: Arucas Date / Fecha: 7 al 28.6.2019 www.arucas.org

SPORTS • DEPORTES GRAN CANARIA AIR BATTLE KITEBOARDING FESTIVAL Place / Lugar: Playa de Vargas. Agüimes Date / Fecha: 7 al 16.6.2019 www.grancanariaairbattlekiteboardingfestival.com

UNIVERSO MANRIQUE Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 28.3. al 29.9.2019

ATESORANDO PATRIMONIO. Adquisiciones y donaciones [3] Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 15.5. al 16.6.2019 EXHIBICIÓN DE OBRA MAESTRA DEL MUSEO DEL PRADO Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 4.6. al 30.6.2019

ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30 TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00

PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30

KNOW US, de Yapci Ramos Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 14.3. al 23.6.2019

¿ORIENTE ES ORIENTE? Exposición colectiva, con la participación de 17 artistas. Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 26.4. al 29.6.2019

TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30

ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00

GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Exposición permanente Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Triana, 93. LPGC

PACO SÁNCHEZ: COSMOLOGÍA ATLÁNTICA Place / Lugar: Casa-Museo Tomás Morales. Moya Date / Fecha: 9.4. al 30.6.2019

VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00

AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179

SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

51


52

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

The musical ‘West Side Story’ comes to the Cuyás Theatre

Foto: ©Javier Naval.

El mayor musical de todos los tiempos llega al Teatro de la capital grancanaria con quince funciones entre los días 20 y 30 de junio.

El musical ‘West Side Story’ llega al Teatro Cuyás ■ Desde la primera nota hasta el último suspiro, West Side Story es uno de los musicales más importantes y representativos del teatro universal. La partitura a cargo de Leonard Bernstein y Stephen Sondheim es unánimemente reconocida como una de las mejores en la historia de los musicales; el texto de Arthur Laurens continúa siendo tan conmovedor y actual como el primer día y las coreografías originales de Jerome Robbins ocupan un lugar de honor en la leyenda del baile contemporáneo. De su mano, la más grande historia de amor toma las calles de Broadway para convertirse en uno de los hitos del teatro musical de todos los tiempos.

The greatest musical of all time comes to the Theatre at the capital of Gran Canaria, with fifteen functions between 20th and 30th June. ■ From the first note to the final sigh, West Side Story is one of the most important and representative musicals in universal theatre. The musical score written by Leonard Bernstein and Stephen Sondheim is unanimously regarded as one of the finest in musical history; the text by Arthur Laurens continues to be as moving and up to date as the day it was written, while the original choreographies by Jerome Robbins occupy a place of honour at the top of contemporary dance. All this goes into the greatest love story which takes over the streets of Broadway and which has become one of the landmarks in musical theatre of all time. In West Side Story, Arthur Laurens transports Romeo and Julieta by Shakespeare to the city of New York, where two young people who are in love are trapped by the clashes between two street gangs, namely the American Jets and the Puerto Rican Sharks. Their fight to survive in an atmosphere of hatred, violence and prejudice gives rise to one of the most moving, heartrending, beautiful and relevant stories in musical theatre. Now, produced by SOM Produce and coinciding with the Centenary of Leonard Bernstein, the complete original version is being premiered for the first time in Spain, the same mythical musical which made its debut in the Winter Garden Theatre back in Broadway in 1957.

The greatest musical of all times West Side Story has been performed without a break all around the world since its premiere, in the process picking up every single award to exist in musical theatre, throughout its many reruns and revivals. The cinema version, the winner of 10 Oscars, including best film, boasts the record for the highest award-winning film in the history of the musical cinema category, and the fourth place alongside Gone with the Wind in the overall standings. It has been chosen by the United States Congress Library for its conservation by the National Film Archive, for its cultural, historic and aesthetic relevance. The soundtrack is the recording to have spent the most weeks ever at the top of the Bilboard album charts, holding onto top spot for 54 weeks, followed by Michael Jackson’s Thriller album, which spent 37 weeks at the top. The soundtrack features legendary tracks such as “Maria”, “America” and “Tonight”, plus many more. In all its categories, formats and artistic expressions, West Side Story represents an artistic and commercial excellence which has established it as “The greatest musical of all times”.

En West Side Story, Arthur Laurens transporta el Romeo y Julieta de Shakespeare a la ciudad de Nueva York, en donde dos jóvenes enamorados se ven atrapados por el enfrentamiento entre dos bandas callejeras, los “Americanos” Jets y los Puertorriqueños Sharks. Su lucha por sobrevivir en un ambiente de odio, violencia y prejuicios da forma a una de las historias más emocionantes, desgarradoras, bellas y relevantes del teatro musical. Ahora, producido por SOM Produce y coincidiendo con el Centenario de Leonard Bernstein, se estrena por primera vez en España la versión original íntegra con la que éste musical mítico debutó en el Winter Garden Theatre (Broadway, 1957). El mayor musical de todos los tiempos Representado ininterrumpidamente en todo el mundo desde su estreno en 1957, West Side Story ha sido galardonado con todos los premios existentes en el ámbito del teatro musical, a lo largo de sus muchas reposiciones y reestrenos. La versión cinematográfica, ganadora en 10 categorías de los premios Oscar, incluido el de mejor película, ostenta el récord como la película más galardonada por la Academia en la historia del cine musical y la cuarta, junto a Lo que el viento se llevó, en todas las categorías, habiendo sido elegida por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos para su conservación por el Archivo Nacional de Cine, por su relevancia cultural, histórica y estética. Su banda sonora es la grabación que más semanas ha permanecido en el número 1 de la lista de álbumes más vendidos a lo largo de la historia (Billboard, 54 semanas, seguido de Michael Jackson, con Thriller, 37 semanas), con canciones míticas como “María”, “América” o “Tonight”, entre otras. En todas las categorías, formatos y formas de expresión artística, West Side Story representa la excelencia artística y comercial que le consagra como “El mayor musical de todos los tiempos”.

www.teatrocuyas.com



54

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JUNE I JUNIO 2019

Villa de Moya, tradition and joy in honour of San Antonio

BY I POR JONÁS OLIVA PHOTO I FOTO FERNANDO OJEDA

■ With the arrival of June, the streets and houses around Villa de Moya, in the north of Gran Canaria, deck themselves out with costumbrist pieces on their balconies, sporting colourful flags from one side to another. This is how they welcome the summer, and with it, the main fiestas in honour of San Antonio de Padua. They constitute one of the best-attended and popular celebrations in the muncipality, with close ties to the rural setting of the town and the farming and livestock sector which has been the mainstay of the local economy for centuries. Accordingly, this celebration has its origins rooted in the first few years of last century, and was known in the early days as the fiesta of the Farmworkers as it was the manifestation of how the region’s men and women would collect their harvests from the lands they had worked on all through the year and offer their produce to San Antonio as thanksgiving. Theirs was specially arduous work, as they were exposed to tough weather conditions, fending off cold and rain, which they would fittingly celebrate with the arrival of the warmer weather. The current figure of the saint, which is currently residing in the Church of Our Lady of La Candelaria, dates back to 1923, the year it was blessed. It replaced the worn out carving which used to be worshipped at the fiesta of the Farmworkers. It hails from a well known family lineage of Casa de Aranda, in Aragón, with its cost of 1,405 pesetas (around 8€ in today’s money) of the time being taken care of by leading individuals and collectives from the municipality, including Juan González Romero, José Hernández Marrero, the Farming Water Board of Moya and the fiestas’ figure mounters alongside other religiously faithful people. In the 1960s and with the aim of boosting the agricultural origins of this celebration even further, at the request of Eloy Rodríguez Guerra they added the thanksgiving pilgrimage to the fiesta calendar, to the closest Saturday to 13th June, in onomastic honour of San Antonio de Padua. Resident and cultural collectives from all the local neighbourhoods in the region took part by parading in front of the figure of the saint, wearing decorative face-masks featuring different allegories, flowers and locally farmed products, drawn along by huge oxen. The parade to the church was livened up by folkloric street bands and dancing groups from all over the island. Together they formed a festive entourage, which as well as highlighting the maximum expression of Canary character, has always maintained a charitable side to the event, and which today continues to provide food banks for the neediest families. These are mainly fresh fruit

and vegetables farmed at fertile meadows the length and breadth of the region, from the coast up to the summit. Historically, at the fiestas of San Antonio de Padua in Villa de Moya, the local boys and girls have also played a special role, as the festivities coincide with the end of the school year and the long summer holidays. The town centre’s streets are filled with kids charging about and playing games, under the nostalgic watchful eye of adults and other elders who remember the games they used to play in their childhood. These included teams of children in races with their legs in burlop or hemp bags used to pick up potatoes, other races in which they tried to be the quickest to pick up handkerchiefs, or run without dropping hard boiled eggs balanced on metal spoons; also other fun competitions in which they would pick up apples in their mouths with their hands tied behind their backs, smudging their faces with charcoal from pans or with chocolate; and throwing rings and trying to make them land around the necks of empty glass bottles. They are all traditional games which the Town Hall of Moya has brought back to life over the last few years as part

of its events programme, to highlight their value and to revive the enthusiasm, joy and innocence so typical of childhood. Also fondly remembered are popular historical figures who would liven up celebrations with heartwarming scenes such as Lalita Moreno, who would make her way along the high street giving away soup, Fidel carrying his milk churn, Nino 'El bobo', Pepe 'Caña dulce' announcing the start of the fiestas with a drum, and the legendary cart of Camisetas Hilario which never misses the great occasion. These fiestas are part of the cultural heritage and identity of Villa de Moya, and as such constitute a deep-rooted social event for the local population. They are keen to share their fun with outsiders who head to the municipality around this time. They can feel the friendliness and hospitality of local residents, and can be just like one of the municipality’s locals themselves, revelling in the celebrations of San Antonio, sharing snacks and toasting drinks in the town’s bars, with popular Canary songs and dancing. In the month of June, tradition and joy can be found at Villa de Moya.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

EVENTS I EVENTOS

55

Villa de Moya, tradición y alegría por San Antonio

■ Con la llegada del mes de junio, las calles y casas de la Villa de Moya, en el norte de Gran Canaria, se engalanan con elementos costumbristas en los balcones y banderines de colores de lado a lado, para dar la bienvenida al verano y, con él, a las fiestas principales en honor a San Antonio de Padua. Uno de los festejos más participativos y populares del municipio, estrechamente vinculado a la condición rural del pueblo moyense y al sector agrícola y ganadero que durante siglos ha sido el principal pilar de la economía local. No en vano, esta celebración tiene su origen en los primeros años del siglo veinte, conocida de manera primigenia como fiesta de Los Labradores ya que era la forma con la que los hombres y mujeres culminaban y agradecían a San Antonio las cosechas producidas después de trabajar durante todo el año las tierras. Una labor especialmente sacrificada y expuesta a condiciones meteorológicas de frío y lluvias muy duras, que bien merecía festejar la llegada del buen tiempo. La actual figura del santo, que se encuentra en el templo matriz de Nuestra Señora de Candelaria, data y se bendijo en el año 1923, sustituyendo a la deteriorada talla que se veneraba en la fiesta de Los Labradores. Procede de la conocida estirpe familiar de la Casa de Aranda, de Aragón, y cuyo coste, de 1.405 pesetas de la época, fue asumido por personas y colectivos destacados del municipio, como Juan González Romero, José Hernández Marrero, la Heredad de Regantes de Moya y los priostes de las fiestas junto a otros fieles. Alcanzados los años 60

y con el fin de impulsar aún más el origen agrícola de esta celebración, a propuesta de Eloy Rodríguez Guerra se incorpora el sábado más próximo al 13 de junio, onomástica de San Antonio de Padua, la romería ofrenda en su honor. En la que todos los barrios, colectivos vecinales y culturales del municipio participaban desfilando ante la figura del santo con carretas decoradas con diferentes alegorías, flores y productos de la tierra y tiradas por enormes bueyes, amenizando el trayecto hasta el templo parrandas de música folclórica y grupos de baile procedentes de toda la Isla. Formando una comitiva festiva que, además de enaltecer una de las máximas expresiones de canariedad, ha mantenido desde entonces el carácter solidario de este evento que aún hoy se celebra a modo de recolecta de alimentos para las familias más necesitadas. Sobre todo, verduras y frutas cultivadas en los terrenos que se expanden fértiles por toda la Villa, desde la costa hasta la zona cumbrera. Pero históricamente, las fiestas de San Antonio de Padua de la Villa de Moya también han sido unos festejos con especial protagonismo de los niños y niñas del municipio, quienes tienen marcada esta fecha en el calendario como el final del curso escolar y la llegada del período de vacaciones. Las calles del casco se llenan de chiquillería que corretea y juega de un lado para el otro, bajo la nostálgica mirada de los adultos y mayores que rememoran los juegos de cada época. Carreras con las piernas cubiertas por los sacos de estopa o cáñamo con los que se recopilan las papas, por equipos

tratando de ser los más rápidos en coger el pañuelo o de equilibrio con un huevo duro en una cuchara de latón; las divertidas competiciones de coger manzanas con la boca y las manos atadas a la espalda, manchándose la cara con el carboncillo de la sartén o con chocolate; o tratando de acertar los aros por las bocas de las botellas de vidrio. Unos juegos tradicionales que el Ayuntamiento moyense ha recuperado desde hace algunos años en el programa de actos de las fiestas, para poner en valor y revivir el entusiasmo, la alegría y la inocencia típica de la infancia. Como también se recuerda con cariño a históricos personajes populares que amenizaban los festejos con estampas entrañables como la de Lalita Moreno repartiendo caldo por la calle principal, Fidel cargando con la lechera, Nino 'El bobo', Pepe 'Caña dulce' anunciando las fiestas con el tambor o el mítico carro de Camisetas Hilario que nunca faltaba a su cita. Y es que estas fiestas forman parte del patrimonio cultural e identitario de la Villa de Moya y suponen un acontecimiento social de gran arraigo entre la población local, que no duda en compartirlo con los foráneos que se acercan estas semanas hasta el municipio. Quienes a buen seguro encontrarán la amabilidad y hospitalidad que caracteriza al pueblo moyense, disfrutando de la celebración de San Antonio como un vecino más del municipio, compartiendo enyesques y brindis en las tascas del pueblo entre cánticos y bailes de música popular canaria. Pues en el mes de junio, la tradición y la alegría se hallan en la Villa de Moya.


56

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JUNE I JUNIO 2019

Villa de Moya celebrates its fiestas in honour of San Antonio de Padua La Villa de Moya celebra sus fiestas en honor a San Antonio de Padua Las calles y balcones de la Villa de Moya ya están engalanados para unas fiestas que convierten la Villa norteña en el centro de atención de la Isla, con un programa de actos cargado de propuestas culturales y de ocio para todas las edades y gustos. Entre los múltiples actos del programa de las fiestas moyenses destacamos los siguientes: SÁBADO 1 20.30: Acto de entrega de Honores y Distinciones de la Villa de Moya ■■ 22.00: Concierto de Los Lola. Parque Pico Lomito. ■■ 00.00: Verbena con la Orquesta Armonía Show y Líne@ DJ. Parque Pico Lomito. ■■

Foto: Fernando Ojeda.

The streets and balconies in Villa de Moya are decked out for their fiestas, making this northern town the centre of attention of the island, with an events programme packed full of cultural and entertainment delights, catering for all ages and tastes. Of the many events on the Moya fiesta calendar, we highlight the following: SATURDAY 1ST ■■ 20.30: Villa de Moya Honours and Distinctions Prize Giving Event ■■ 22.00: Concert by Los Lola. Pico Lomito Park. ■■ 00.00: Night Party featuring the Orquesta Armonía Show and Líne@ DJ. Parque Pico Lomito. SUNDAY 2ND ■■ 08.00: San Antonio de Padua Livestock Fair. La Fragata Exhibition Fair Esplanade. ■■ 11.30: 28th annual Gran Canaria Island Dragging Competition. Government of the Canary Islands Trophy. FRIDAY 7TH ■■ 20.00: Live popular music performance by Los Faycanes. Casa de la Cultura. SATURDAY 8TH ■■ 11.00 to 17.00: Summer Enchumbados Family Festival, with water bouncy castles for all ages. García Hernández football stadium. ■■ 19.30: Concert: Ten Years United by Music, by the Big Band at the Villa de Moya Municipal Arts School. Plaza del Árbol Redondo. ■■ 21.00: Noche Sabinera, with Pancho Varona and Antonio García de Diego, top backing musicians for Joaquín Sabina. Calle Miguel Hernández. ■■ 22.30: Concert: Los 600. Calle Miguel Hernández. ■■ 23.30: Night Party featuring DJ Promaster. Pico Lomito Park. SUNDAY 9TH ■■ 10.00 to 15.00: Sweet Moya Farming Products Fair. ■■ 11.00 to 15.00: Children’s activities: bouncy castles, Disney characters, balloon modelling and face painting. Plaza de la Fuente de Our Lady of Candelaria. ■■ 13.30: Living. Tribute to Marc Anthony, with live band and Manolo Estupiñán on vocals. Calle Miguel Hernández. ■■ 19.30: Tribute to shepherds and cheesemakers from Villa de Moya. Casa de la Cultura. WEDNESDAY 12TH ■■ 17.00. Picnic for senior citizens of Villa de Moya and a Manolo Escobar tribute show. Pico Lomito Park.

FRIDAY 14TH ■■ 20.30: Comedy and Rythym Night. With comedian Kike Pérez, at Plaza Tomás Morales. ■■ 22.00: Concerts by Sondel Caney and Aseres, at Plaza del Árbol Redondo. SATURDAY 15TH ■■ 19.00: Pilgrimage of offering in honour of San Antonio de Padua. At the end of the pilgrimage, there will be a Taifas Dance at the main gateway to the church of Our Lady of Candelaria. ■■ 04.00: Diana music parade with Charanga Banda Isleña, which will leave from the fountain at Paseo Doramas and make its way around the main streets of the town centre in a lively party atmosphere. SUNDAY 16TH ■■ 09.00: 29th annual Villa de Moya Cheese Sampling Event. At the same time celebrations for the 18th Villa de Moya annual Baking Sampling Event will be held. ■■ 12.00: Tribute to San Antonio de Padua by Bailarines y Tocadores del Norte Group, from neighbouring island El Hierro, dancing their way to the church of Our Lady of Candelaria. Followed by Holy Mass and procession with the figure of the saint carried around the town centre of Villa de Moya. ■■ 20.00: Concert by Gran Canarian group Efecto Pasillo. Free entry. Stage set up on calle Luján Pérez. MONDAY 17TH ■■ Drom early in the morning, tradicional and popular Canary sancocho dish to be served up at La Josefa. WEDNESDAY 19TH ■■ 19.00: End of Year Concert by the Villa de Moya Municipal Art School. Casa de la Cultura. FRIDAY 21ST ■■ 19.00: Villa de Moya Choir Concert. Casa de la Cultura. SATURDAY 22ND ■■ 19.00: Concert by the Youth Orchestra of Gran Canaria. Municipal Amphitheatre at Pico Lomito Park. SATURDAY 29TH ■■ 20.00: Concert: MuSiKeando, by Súbito Koral. Church of Our Lady of Candelaria.

DOMINGO 2 08.00: Feria de Ganado de San Antonio de Padua. Explanada del recinto ferial La Fragata. ■■ 11.30: XXVIII Concurso de Arrastre Isla de Gran Canaria. Trofeo Gobierno de Canarias. ■■

VIERNES 7 20.00: Actuación del grupo de música popular Los Faycanes. Casa de la Cultura.

■■

SÁBADO 8 De 11.00 a 17.00: Fiesta estival Enchumbados en familia, con atracciones hinchables acuáticas para todas las edades. Campo de fútbol García Hernández. ■■ 19.30: Concierto Diez años unidos por la música, a cargo de la Big Band de las Escuelas Artísticas Municipales de la Villa de Moya. Plaza del árbol redondo. ■■ 21.00: Noche Sabinera, con Pancho Varona y Antonio García de Diego, músicos principales de las giras de Joaquín Sabina. Calle Miguel Hernández. ■■ 22.30: Concierto de Los 600. Calle Miguel Hernández. ■■ 23.30: Verbena con DJ Promaster. Parque Pico Lomito. ■■

DOMINGO 9 De 10.00 a 15.00: Feria de productos agroalimentarios Moya dulce. ■■ De 11.00 a 15.00: Actividades infantiles: castillos hinchables, personajes del mundo Disney, globoflexia y pintacaras. Plaza de la fuente de Nuestra Señora de Candelaria. ■■ 13.30: Viviendo. Tributo a Marc Anthony, con banda en directo y la voz de Manolo Estupiñán. Calle Miguel Hernández. ■■ 19.30: Homenaje a los ganaderos y queseras de la Villa de Moya. Casa de la Cultura. ■■

MIÉRCOLES 12 17.00 horas. Merienda para los mayores de la Villa de Moya y espectáculo de tributo a Manolo Escobar. Parque Pico Lomito.

■■

VIERNES 14 20.30: Noche de humor y ritmo. Con el humorista Kike Pérez, en la Plaza Tomás Morales. ■■ 22.00: Conciertos de Sondel Caney y Aseres, en la Plaza del árbol redondo. ■■

SÁBADO 15 19.00: Romería ofrenda en honor a San Antonio de Padua. Al término de la romería, Baile de Taifas en el pórtico de la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria. ■■ 04.00: Diana con la Charanga Banda Isleña, que partirá desde la fuente del Paseo Doramas para recorrer las principales calles del casco en un animado pasacalle. ■■

DOMINGO 16 09.00: XXIX Feria de degustación de quesos de la Villa de Moya. Simultáneamente se celebrará la XVIII Degustación de productos de repostería de la Villa de Moya. ■■ 12.00: Homenaje a San Antonio de Padua del grupo de Bailarines y Tocadores del Norte, de la isla de El Hierro, danzando hasta la iglesia de Nuestra Señora de Candelaria. Al finalizar, Eucaristía solemne y procesión con la imagen del santo por las calles del casco de la Villa de Moya. ■■ 20.00: Concierto del grupo grancanario Efecto Pasillo. Entrada libre. Escenario de la calle Luján Pérez. ■■

LUNES 17 Desde primera hora de la mañana, Tradicional y popular sancocho canario en La Josefa.

■■

MIÉRCOLES 19 19.00: Concierto de fin de curso de las Escuelas Artísticas Municipales de la Villa de Moya. Casa de la Cultura.

■■

VIERNES 21 19.00: Encuentro de coros Villa de Moya. Casa de la Cultura.

■■

SÁBADO 22 19.00: Concierto de la Joven Orquesta de Gran Canaria. Anfiteatro Municipal del Parque Pico Lomito.

■■

SÁBADO 29 20.00: Concierto MuSiKeando, a cargo de Súbito Koral. Iglesia de Nuestra Señora de Candelaria.

■■

www.villademoya.es



58

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

Santa María de Guía brings an ancient bodega shop back to life as a Visitor Centre

■ The municipality of Santa María de Guía has recuperated a truly emblematic building: the establishment popularly known as “La Bodega de Santiaguito”, opened back in 1936 by Santiago Gil Cabrera and later passed down to his son, Santiago Gil Romero, until it closed in 2007. It now reopens its doors as ‘La Bodega’ Tourist Visitor Centre. “La Bodega de Chago”, as it was known in the times when his son was running the business, indeed became an authentic tourist destination in its own right over the years until it was closed. It was a top attraction for tourists who came to this northern municipality with the intention of buying and taking home with them an exclusive and quality artisan product: Guía Flower Cheese. This bodega shop was transformed into a meeting place and an essential stop-off for leading figures from the world of politics, culture and journalism who would come along to this northern region for a range of different

reasons. For this reason it occupies such a special place in the memories of the townsfolk of Santa María de Guía and the north of Gran Canaria as a whole, as a sentimental, friendly and cheerful place. It now opens its doors once again to the general public, offering one of the finest cheeses from around the Canaries, Guía Cheese. Here visitors can come and buy as well as sample cheese, together with local wines, olives, local artisan beers and other traditional products from Gran Canaria. Running the establishment are the owners of one of the most important and greatest award-winning cheese factories in the Archipelago, Cortijo de Pavón. This Tourist Visitor Centre, located on calle Marqués del Muni, nº 34, will also be home to a new Tourist Information Point, providing an addition to the one that already exists in the Néstor Álamo Museum, where visitors can learn all about what the municipality has to offer, through a range of multimedia resources which will make the visit that much more interesting.

TOURISM OFFICE OPENING HOURS Monday to Friday: 10.00 to 13.00 / 15.00 to 18.00 Saturday: 10.00 to 14.00

“LA BODEGA” OPENING HOURS Monday to Friday: 10.00 to 18.00 Saturday and Sunday: 10.00 to 14.00


JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

59

Santa María de Guía recupera una antigua tienda-bodega como Centro de Interpretación Turística

■ El municipio de Santa María de Guía ha recuperado un edificio emblemático: el establecimiento conocido popularmente como “La Bodega de Santiaguito”, abierto en el año 1936 por Santiago Gil Cabrera y que pasaría luego a manos de su hijo, Santiago Gil Romero, hasta su cierre en 2007. Ahora reabre sus puertas como Centro de Interpretación Turística ‘La Bodega’.

para todas las personalidades del mundo de la política, la cultura o el periodismo que se acercaban por una u otra razón a esta zona de la Isla. Por esa razón ocupa un lugar tan especial en la memoria sentimental, cercana y más cómplice de los ciudadanos de Santa María de Guía y de la Comarca Norte de Gran Canaria.

“La Bodega de Chago”, como se la conocía en los tiempos en que la llevaba el hijo, se convirtió con los años, y hasta su cierre, en un auténtico destino turístico, un verdadero reclamo para los turistas que llegaban hasta este municipio norteño con la intención de comprar y llevarse a casa un producto artesano, exclusivo y de calidad: el Queso de Flor de Guía.

Ahora, nuevamente, abre sus puertas al público, ofreciendo uno de los mejores quesos de toda Canarias, el Queso de Guía. Aquí podrá comprarlo y degustarlo acompañado de vinos de la tierra, aceitunas, cervezas artesanas locales y otros productos tradicionales de Gran Canaria. Al frente del establecimiento están los propietarios de una de las queserías más importantes y premiadas del Archipiélago, la del Cortijo de Pavón.

Esta tienda-bodega se transformó, además, en punto de encuentro y parada obligada en el norte grancanario

El Centro de Interpretación Turística, situado en la calle Marqués del Muni, nº 34, acogerá, además, un nuevo

Punto de Información Turística, que se sumará al ya existente en el Museo Néstor Álamo, donde los visitantes podrán conocer todo lo que este municipio tiene para ofrecer y recursos multimedia que harán la visita todavía más interesante.

HORARIO OFICINA DE TURISMO Lunes a viernes: 10.00 a 13.00 / 15.00 a 18.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h.

HORARIO “LA BODEGA” Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 horas Sábados y domingos: 10.00 a 14.00 horas


60 NEWS

Welcome to GRAN CANARIA

I NOTICIAS

JUNE I JUNIO 2019

The CAAM exhibits a jewel from the collection of the Prado Museum ■ From 4th to 30th June, the Atlantic Modern Art Centre (CAAM) of Gran Canaria is exhibiting the master work from the collection at the Prado Museum, namely ‘Blind man playing the hurdy gurdy’, by French painter Georges de La Tour. The exhibition is the initiative of De Gira por España (on tour around Spain), the most remarkable exhibitive project that the famous Madrid art gallery has organized in order to celebrate its bicentenary. This work is considered to be a jewel of baroque painting. It is a magnificent oil painting dating back to around 1620 to 1630, which is usually on show at one of the rooms housing Prado Museum’s permanent collection; one of the rare pieces by this baroque artist that the Museum has preserved since 1991. There are a total of 12 works of special relevance which the Prado is lending out on a temporary basis to a range of cultural institutions all around Spain, comprising master works by Rafael, Tiziano, Rubens, El Greco, Velázquez, Zurbarán, Murillo, Goya, Poussin, La Tour and Sorolla, which are appearing this year at every autonomous community for a period of approximately one month. In the work showcased at the CAAM, acquired by the Prado Museum in

1991 thanks to funds from the legacy of Villaescusa, painter Georges de La Tour (Vic-sur-Seille, Lorena, 13th March 1593-Lunéville, 30th January 1652) portrays a real scene in which a rough-looking blind man earns his crust by playing the hurdy gurdy, a barrel organ instrument of French origin linked at the time to begging. Georges de La Tour hailed from the region of Lorena, and has been frequently confused with contemporary Spanish painters such as Zurbarán or Maíno, for the realistic and sometimes stark tones with which he used to represent his figures. Excellence At the exhibition’s presentation, the director of the Prado Museum, Miguel Falomir, in the company of deputy director Andrés Úbeda, highlighted that the reason for choosing the CAAM “responds to our criteria of excellence, given that this centre offers us the guarantee that the works will be displayed in the best condition possible, in terms of technical facilities and also the excellence of its staff. Falomir Faus then stressed “For the Prado Museum, it makes us feel proud to have these works here, along with an interesting series of complementary activities”.

Atlantic Modern Art Centre - CAAM Centro Atlántico de Arte Moderno - CAAM c/ Los Balcones, 11 Vegueta. Las Palmas de Gran Canaria www.caam.net FREE ENTRY to all exhibitions ENTRADA LIBRE a todas las exposiciones

El CAAM exhibe una joya de la colección del Museo del Prado ■ El Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) de Gran Canaria exhibe del 4 al 30 de junio la obra maestra de la colección del Museo Nacional del Prado, Ciego tocando la zanfonía, del pintor francés Georges de La Tour, en el contexto de la iniciativa De Gira por España, el proyecto expositivo más destacado de la programación especial que la pinacoteca madrileña ha organizado para conmemorar el bicentenario de su fundación. La obra está considerada como una joya de la pintura barroca. Se trata de un magnífico óleo datado hacia 1620-1630, que habitualmente se encuentra expuesto en una de las salas que acogen la colección permanente del Museo del Prado; una de las escasas piezas de este artista barroco que el Museo conserva desde 1991. En total son 12 obras de especial relevancia las que El Prado cede temporalmente en préstamo a distintas instituciones culturales de toda España, piezas maestras de Rafael, Tiziano, Rubens, El Greco, Velázquez, Zurbarán, Murillo, Goya, Poussin, La Tour o Sorolla que están recalando este año en todas las comunidades autónomas por un período aproximado de un mes.

En la obra que acoge el CAAM, adquirida por el Museo del Prado en 1991 con fondos del legado Villaescusa, el pintor Georges de La Tour (Vic-sur-Seille, Lorena, 13 de marzo de 1593-Lunéville, 30 de enero de 1652) ilustra una escena real en la que un ciego de aspecto rudo se gana su sustento tocando la zanfonía, instrumento musical de origen francés relacionado entonces con la mendicidad. Procedente de la región de Lorena, Georges de La Tour ha sido frecuentemente confundido con pintores españoles contemporáneos, como Zurbarán o Maíno, por el tono realista y a veces descarnado con el que presenta sus personajes. Excelencia El director del Museo del Prado, Miguel Falomir, acompañado por Andrés Úbeda, director adjunto del Museo, destacó en la presentación de la exposición que la elección del CAAM “responde a criterios de excelencia, dado que este centro nos ofrece garantías de que la obra estará en las mejores condiciones posibles, en cuanto a dotaciones técnicas y, también, por la excelencia de su personal. Para el Museo del Prado”, subrayó Falomir Faus, “es un orgullo tener aquí la obra, arropada, además, con un interesante conjunto de actividades”.

El director del Museo del Prado Miguel Falomir en el CAAM.



62

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

With the affiliation of this 4-star hotel, the Grupo Cordial forges ahead with its investment in the north of Gran Canaria.

Cordial Hotels & Resorts continue their expansion with the addition of the Melva Suite hotel Con la afiliación de este hotel de cuatro estrellas, el Grupo Cordial refuerza su apuesta por el norte de Gran Canaria.

Cordial Hotels & Resorts continúa su crecimiento con la incorporación del hotel Melva Suite ■ El Grupo Cordial continúa su expansión en el norte grancanario con la incorporación a su comercializadora The Bright Side of Life (www.thebrightside.travel) del hotel Melva Suite, de cuatro estrellas y situado en el municipio de Firgas.

■ The Grupo Cordial continues its expansion in the north of Gran Canaria with the addition of its marketing company The Bright Side of Life (www.thebrightside. travel) at the Melva Suite hotel, a 4-star establishment situated in the municipality of Firgas. The Melva Suite is set in a beautiful estate covering 7,000 m2 where peace and quiet is the order of the day. It features eight large and bright Junior Suites, all with an independent lounge, large stone terraces or balconies and stunning views. Each room has its own style of decoration, ranging from rustic styles to more modern and cutting edge. Its restaurant offers a menu featuring

mainly seasonal ingredients, where exquisite Canary cuisine blends seamlessly with some Mediterranean touches. Melva Suite will provide a wonderful experience for all those who wish to spend a few days of rest in beautiful natural surroundings. The hotel group Cordial Hotels & Resorts is also fully responsible for the running of the Hotel & Spa Cordial Roca Negra in the north of Gran Canaria, specifically in the municipality of Agaete, as well as many other establishments in the south and the capital of the island.

El hotel Melva Suite, ubicado en una bonita finca de 7.000 m2 donde prima la tranquilidad, dispone de ocho espaciosas y luminosas Junior Suite, todas con salón independiente, con amplias terrazas o balcones de piedra y espléndidas vistas. Cada estancia presenta una decoración diferente, entre las que destacan el estilo rústico o el más moderno y vanguardista. Su restaurante ofrece una carta en la que predominan los productos de temporada, y donde se une la exquisita gastronomía canaria con algunos toques mediterráneos. Melva Suite hará las delicias de todos aquellos que deseen disfrutar de unos días de descanso en plena naturaleza. El grupo hotelero canario be Cordial Hotels & Resorts cuenta en el norte de Gran Canaria con la gestión integral del Hotel & Spa Cordial Roca Negra, situado en el municipio de Agaete, además de numerosos establecimientos en el sur y la capital de la Isla.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

GOURMET

63

EXQUISITE URUGUAYAN MEAT AT

EL NOVILLO PRECOZ

Guzmán y Alberto de los Santos, propietarios del Restaurante El Novillo Precoz.

La exquisita carne uruguaya de El Novillo Precoz

Premios Qué bueno Canarias Heineken 2019.

■ Como Vegueta o el Parque Santa Catalina, el Restaurante El Novillo Precoz forma parte del paisaje glorioso y conocido de Las Palmas de Gran Canaria. Sito en la calle Portugal, cerquita de la Playa de Las Canteras, el Novillo Precoz es un asador uruguayo con motivos gauchos en su decoración. Gran parte de la historia de Canarias ha pasado por sus mesas y un pedazo de esa historia ha quedado firmada, literalmente, en sus paredes. Es probable que, sin darnos cuenta, nos sentemos en la misma mesa en la que Alfredo Kraus, entre dos actuaciones históricas, celebró su paso por su ciudad natal o nos encontremos a escasos centímetros de la firma de César Manrique.

La historia del restaurante ya abarca varias décadas y hoy día sigue siendo un lugar de encuentro obligado para las personas a las que les gusta comer bien. La carne uruguaya es excelente porque el cuidado al animal es único. Las reses se crían de forma natural, en verdaderos pazos en los que pasean mientras beben agua de río. La buena carne -de cuidado corte y siempre en el punto adecuado- debe estar acompañada por una magnífica ensalada, sus famosos chorizos parrilleros o esos pimientos a la brasa de los que tanto se habla. Y de postre: polvitos uruguayos.

■ In rather the same way Vegueta and Santa Catalina Park do, Restaurante El Novillo Precoz forms part of the glorious and famous historical landscape of Las Palmas de Gran Canaria. Located on calle Portugal, close by Las Canteras Beach, El Novillo Precoz is a Uruguayan grill with gaucho motifs as décor. Most of Canary history has sat around its dining tables, indeed a huge part of this history has literally left its signature on the walls. It is likely that, without realizing, we will sit at the same table used by Alfredo Kraus, who dined here between historical performances when back visiting his home town, or we might be just centimetres from the great César Manrique’s signature. The restaurant’s history runs into several decades, and today continues to be an obligatory meeting place for lovers of fine food. Uruguayan meat is so excellent because of the unique way the animals are looked after. The cows are brought up

in natural surroundings, on meadows where they are free to roam and drink fresh river water. Any good meat –carefully cut and at the right level of cooking- should be accompanied by a magnificent salad, grilled chorizo, or grilled peppers that everyone talks about so much. And for desert, none other than ‘polvitos uruguayos’ caramel. Polvitos uruguayos is one of the most copied deserts on the island, and is the amazing result of a recipe that the mother of Guzmán and Alberto de los Santos Lanus, the brothers and owners of the restaurant, tried, apparently unsuccessfully, to recreate here. From this little failure was born what is today one of the Canaries’ most popular deserts. The premises have only a few tables but a whole lot of charm, and are famous for never falling short of their diners’ high expections.

Los polvitos uruguayos es uno de los postres más copiados de la isla y son el asombroso resultado de una receta que la madre de Guzmán y Alberto de los Santos Lanus, hermanos y dueños del restaurante, intentó recrear sin éxito aparente. De ese pequeño fracaso nació el que hoy es uno de los platos más típicos de Canarias. El local, de pocas mesas y mucho encanto, tiene fama de no defraudar nunca la expectativas de sus comensales. EL NOVILLO PRECOZ c/ Portugal nº 9 Horario: de 13:00 - 16:00 h. de 20:00 – 00:00 h. RESERVATIONS: 928 221659 I 928 265 402 www.novilloprecoz.es



Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

GOURMET

65

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on

Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona

Blanca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


66 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

¡Come and meet us! “Melt your cravings and stimulate your senses” ■■

■■

■■

At our premises we wanted to create an innovative concept by combining an ice-cream parlour and cake shop, which came about with great excitement and our commitment to offer clients simple products with a unique and 100 % artisan quality.

¡Conócenos! “Derrite tu antojo y estimula tus sentidos”

The commitment to our clients, with absolutely top quality basic ingredients and the constant innovation of our products, today enables Pingüino Soul to boast many loyal customers and to be an essential place to visit. The products, both at the cake shop and the ice-cream parlour, are prepared daily at our little bakery and are put on sale straight afterwards in our display windows.

Our strengths include: 1. 100 % artisan products, from the first step to the last. 2. Natural ingredients and traditional preparation. The ingredients that go into our products are balanced, low in fat, healthy and top quality. 3. Authentic flavours. Our ice-creams and bakery products do not contain any additives, they are all authentic. 4. Constant innovation. For us, artisan production and innovation are ideas that are not at all contradictory. Products Cake shops with a predominantly French touch (featuring different variations), pancakes, waffles, ice-creams, sponges, cakes and milk-shakes. Services ■■ In the shop ■■ To take away ■■ Food to order

“Aprês Soleil” An open air terrace at the heart of a paradise for the senses. Enjoy the sea breeze where the aromas and colours awaken your appetite, with dishes full of colour and Mediterranean touches, with the accent placed on local, fresh and quality products. A place where the lapping of the sea makes every melody different from one another, soothing your ears with eclectic sounds as the sun drops over the horizon, leaving you to savour unforgettable images.

“Aprês Soleil” Una terraza al aire libre en medio de un paraíso para los sentidos. Disfrutar de la brisa del mar donde los olores y colores despiertan el apetito con platos llenos de color y pinceladas del Mediterráneo, apostando por productos locales, frescos y de calidad. Un lugar donde los vaivenes del mar hacen que cada melodía sea diferente, regalando a tus oídos sonidos eclécticos mientras el sol se esconde en el horizonte dejándonos imágenes inolvidables. Paseo de las Meloneras Parcela 37, Maspalomas HORARIO Close at 0:00 Cierra a las 0:00 Tel.: 928 14 83 19

■■

Con nuestro local hemos querido crear un concepto innovador que combina heladería y pastelería y que nace con la ilusión y el compromiso de ofrecer a nuestros clientes productos sencillos con una calidad única y 100 % artesanal.

■■

El compromiso con nuestros clientes, las materias primas de primerísima calidad y la constante innovación de nuestros productos hace que hoy Pingüino Soul cuente con muchos clientes fijos y que sea una visita obligada.

■■

Los productos, tanto de la pastelería como de la heladería, se preparan a diario en nuestro pequeño obrador y se exponen una vez elaborados en nuestras vitrinas para la venta.

Nuestra fortaleza radica en: 1. Productos artesanales al 100 %, desde el primer paso hasta el último. 2. Ingredientes naturales y preparación tradicional. Los ingredientes de nuestros productos son equilibrados, contienen pocas grasas, son sanos y de máxima calidad. 3. Sabores auténticos. Nuestros helados y productos de pastelería no contienen aditivos, son todos auténticos. 4. Innovación constante. Para nosotros la producción artesanal y la innovación de ideas no tiene nada de contradictorio.

PINGÜINO SOUL

Calle Mar Mediterráneo, Paseo de Meloneras, Parcela 37 HORARIO: Close at 23:00 - Cierra a las 23:00 Tel.: 928 14 21 81

Productos Pastelería con tendencia francesa principalmente (diferentes variaciones), crepes, waffles, helados, bizcochos, tartas y batidos. Servicios ■■ En tienda ■■ Para llevar ■■ Encargos


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

PLAYA DE AMADORES. MOGÁN.


68

10

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

JUNE I JUNIO 2019

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

69

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


70 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE

7

THE JEWEL OF FLEMISH ART Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.

8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES

8

THE TROGLODYTE WORLD Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



72

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

Welcome to

Las Palmas de Gran Canaria

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de G.C. muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



74

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

JUNE I JUNIO 2019

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO - CANTERAS

Gabinete Literario.

VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo,

presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854.

TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle JUNIOr de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

Castillo de San Cristobal.

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.

Parque Doramas.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

DISCOVER I DESCUBRIR

75

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle JUNIOr de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria.

Puerto Deportivo.

del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de JUNIOr capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago.

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad.

PUERTO - CANTERAS

A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval

Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.

El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o

El Confital.


76

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

GOURMET

77

EATING OUT AT CAFÉ MADRID

■ With a history spanning a hundred years, this restaurant and cafe bar is located in the centuries-old Hotel Madrid, at Plaza de Cairasco, next to the Gabinete Literario, at the heart of the historic town centre of the island’s capital. Café Madrid, which was founded around 1900, preserves its original charm and many famous people have passed through its doors, including Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, along with many other celebrities, as can be seen by the many photos that adorn its walls.

undoubtedly due to the fact that, apart from the delicious dishes served up, the menu can be enjoyed outside on its splendid terrace, in unrivalled surroundings, looking out over possibly the best views right at the heart of the city.

Although Café Madrid smacks of history, there is an aspect of it that has been brought bang up to date: its gastronomy. With the arrival of its new owner, Eladio Rodríguez, Café Madrid is today the perfect place to come to and try out sumptuous Canarian and Mediterranean dishes, carefully fused together by the expert hands of Eladio. It is also the perfect spot in which to bring back old traditions that seem to have been lost, such as having a soup or stew for starters, be it a Canary stew or creamy soup. Besides its superb à la carte menu, Café Madrid offers a daily menu comprising two courses which is gaining in popularity by the day. This is

Café Madrid is a must see for tourists coming to the island and a place frequented by residents, who generation after generation, continue to flock to the terrace to discuss both earthly and divine topics, although after some fine oxtail, grilled cod, and one of Eladio’s specially prepared tender pork dishes, talk usually takes on a divine nature. Not surprisingly, Unec Siglo XXI recently awarded it top prize at the 2018 Canary Quality Awards. For good reason.

Rabo de toro.

Visitors are treated, on a daily basis from 10.00 to 24.00, to fine breakfasts, lunches in daily menu or à la carte format, afternoon tea and supper. It also boasts a wine cellar stocked with a fine range of Canary and national wines of different Denominations of Origin.

Café Madrid opens daily and is a wonderful meeting place at any hour of the day.

Bacalao gratinado.

COMER EN EL CAFÉ MADRID ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros muchos, tal y como se puede ver en las fotos que decoran sus paredes. Aunque el Café Madrid tiene el sabor de la historia, hay un punto en el que se han renovado completamente: su gastronomía. Con la llegada de su nuevo propietario, Eladio Rodríguez, el Café Madrid de hoy es el lugar perfecto para acercarse a probar platos de cocina canaria y mediterránea, siempre fusionados y pasados por las manos expertas de Eladio. Es el lugar perfecto para recuperar viejas tradiciones que parecen olvidadas, como empezar a comer con un buen plato de cuchara, ya sea un buen potaje canario, una buena crema o un caldito. Porque además de una magnífica carta, el Café Madrid tiene un menú diario de dos platos que cada día está más demandado. Probablemente, porque además de ser platos deliciosos, se pueden disfrutar en su espléndida terraza, en un ambiente inmejorable, mirando hacía la que probablemente sea la mejor ubicación en pleno casco de la ciudad. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Cuenta con una bodega muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la isla y un local a recordar para los residentes, que generación tras generación, sigue acudiendo a su terraza para hablar de lo humano y de lo divino, aunque con un buen rabo de toro, un bacalao gratinado o un cochinillo de los que cocina Eladio, se suele terminar hablando de lo divino. No en vano, Unec Siglo XXI le otorgó recientemente el Galardón Canario a la Calidad 2018. Por algo será. El Café Madrid abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora.

RESERVAS: 928 507 397


78

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

The aquarium Poema del Mar welcomes two Zebra Sharks born in Loro Parque El acuario Poema del Mar da la bienvenida a dos tiburones cebra nacidos en Loro Parque ■ El acuario Poema del Mar ha dado la bienvenida recientemente a dos tiburones cebra procedentes de Loro Parque. De nombre Famara y Miño, son dos de los tres ejemplares de esta especie nacidos bajo cuidado humano en España, siendo el reconocido como mejor zoológico del mundo el único que ha logrado reproducirlos con éxito. Ambos, de un año y medio de edad, se encuentran ya en el gran atolón tropical del acuario y se están adaptando a su nuevo hogar y a las especies con las que van a convivir en este espacio. Este proceso de aclimatación se ve favorecido porque, prácticamente desde su nacimiento, han estado recibiendo entrenamientos que posibilitan que coman sin estrés y que se habitúen a los controles veterinarios periódicos, además de permitir llevar a cabo un control clínico y de aportar información de gran valor sobre la especie.

■ The Poema del Mar aquarium recently welcomed two Zebra Sharks from Loro Parque. Named Famara and Miño, they are two of only three specimens of this species born in human care in Spain, and Loro Parque, recognised as the best zoo in the world, houses the only aquarium that has managed to help them reproduce successfully.

Después de que Loro Parque lograra en 2016 el nacimiento del primer ejemplar, Udra, el equipo del acuario ha continuado reproduciendo a los tiburones cebra con éxito, contribuyendo a la conservación de una especie que se encuentra en la actualidad en peligro de extinción y cuya población ha disminuido en más de un 50% en los últimos 50 años.

Both are a year and a half old and are already in the great tropical atoll area of the aquarium, adapting to their new home and to the species with which they will share this space. This process of acclimatisation has been made easier because practically since their birth, they have received training that makes it possible for them to eat without stress and become used to periodic veterinary controls, in addition to allowing their carers to carry out clinical controls which provides information of great value about the species. After Loro Parque achieved the birth of Udra, the first specimen in 2016, the aquarium team has continued to successfully reproduce Zebra Sharks, thus contributing to the conservation of a species that is currently endangered and whose population has declined by more than 50 per cent in the last 50 years. Thus, the work carried out in the Tenerife centre with the reproduction and breeding of the Zebra Shark is essential to provide more information to also help conserve and ensure the welfare of other endangered species, such as the Angelshark (Squatina squatina), which is the most endangered in the world, or the Hammerhead Shark (Sphyrna sp.), both of which are helped by the Loro Parque Foundation that funds projects for their protection.

Así, la labor que se lleva a cabo en el centro tinerfeño con la reproducción y la cría del tiburón cebra es esencial para aportar más información a la hora de conservar y garantizar el bienestar también de otras especies en peligro, como el angelote (Squatima squatima), que es el más amenazado del mundo, o el tiburón martillo (Sphyrna sp.), a los que Loro Parque Fundación ayuda a través de la financiación de proyectos para su protección. De hecho, se estima que alrededor de 100 millones de tiburones mueren, cada año, como consecuencia de la An estimated 100 million sharks die each year as a pesca, y un cuarto de las especies de peces cartilaginosos result of fishing, and a quarter of the existing species -tiburones, rayas y quimeras- que existen se encuentran of cartilaginous fish - sharks, rays and chimaeras - are amenazadas de extinción a causa de acciones humanas. threatened with extinction as a result of human activities. Es por eso que Loro Parque y, ahora también, Poema del That is why Loro Parque, and now Poema del Mar too, act Mar actúan como auténticas embajadas de los animales as authentic embassies for wild animals, contributing with salvajes, contribuyendo a garantizar, con su trabajo, la their work, to guarantee the continuity and protection continuidad y la protección de las diferentes especies. Así, of the different species. Thus, in the Las Palmas de Gran en el acuario de Las Palmas de Gran Canaria, los visitantes Canaria aquarium, visitors can also see the School Shark, también podrán ver de cerca al cazón, al tiburón nodriza, Nurse Shark, Sand Tiger Shark, Blacktip Reef Shark and al sand tiger, al de puntas negras y al tiburón toro. Bull Shark up close.

Loro Parque exhibits an incredible coral farm Loro Parque exhibe una increíble granja de corales ■ El acuario de Loro Parque exhibe, desde hace unas semanas, una granja de corales reproducidos de forma asexual. Estos animales, también conocidos como las “selvas marinas”, hacen la fotosíntesis y poseen una inmensa biodiversidad que alberga al 25% de la población marina. Por ello, con esta nueva exhibición, los visitantes podrán observar de cerca el trabajo que realiza el Parque con estos organismos que ocupan un lugar en la naturaleza absolutamente imprescindible para los océanos y la producción de oxígeno.

■ The Loro Parque aquarium is now exhibiting a farm of asexually reproduced corals. These animals, which form what are known as the ‘marine jungles’, photosynthesise and possess an immense biodiversity that is home to 25 per cent of the marine population. Through this new exhibition, visitors will be able to closely observe the work that the Parque does with these organisms that occupy an absolutely essential place in nature for the oceans and the production of oxygen. Unfortunately, as early as 2008, the International Union for Conservation of Nature (IUCN) warned that one-third of reef-forming corals face extinction due to over-exploitation of resources, development of coastal constructions, global warming and intrusive tourism, among other causes. As a consequence, corals lose their

colouration, their capacities are affected and the habitat of the thousands of species that coexist with them deteriorates. As an endangered species according to IUCN, the role of wildlife conservation centres such as Loro Parque is paramount to make their situation visible and to make visitors aware of the importance of protecting them to avoid their disappearance. Thus, in what is recognised as the world's best zoo, these corals will act as ambassadors of their fellow creatures in nature, which face serious threats and, in turn, as an example of the action that can be taken in more places in the world to create coral farms and new reefs to preserve the future of these animals and the many others that live within their orbit.

Lamentablemente, ya en el 2008 la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) advertía de que la tercera parte de los corales formadores de arrecifes enfrentan la extinción, debido a la explotación excesiva de recursos, el desarrollo de construcciones en las costas, el calentamiento global y el turismo intrusivo, entre otras causas. Como consecuencia, los corales pierden su coloración, afectan sus capacidades y se deteriora el hábitat de miles de especies que coexisten en ellos. Al ser una especie que se encuentra en peligro de extinción según la UICN, el papel de los centros de conservación de la vida silvestre como Loro Parque es primordial para visibilizar su situación y concienciar a los visitantes sobre la importancia de protegerlos para evitar su desaparición. Así, en el reconocido como mejor zoológico del mundo, los corales actuarán como embajadores de sus congéneres en la naturaleza, que se enfrentan a graves amenazas y, a su vez, como un ejemplo de la acción que se puede llevar a cabo en más lugares del mundo para crear granjas de corales y nuevos arrecifes que permitan preservar el futuro de estos animales y de los que habitan en ellos.


JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

79

ADALIA DENTAL CLINIC: A FILMSTAR SMILE

BY I POR SERGIO ARÁN

■ You’re here in Gran Canaria. You have checked out the great beaches and other areas that hold a special charm, on an island which mixes the exotic with a series of services that remind you that you are in a modern European destination, with all the safety features and guarantees that go with it.

At Adalia Dental Clinic they are clear about one thing: the health of our mouths is no game. They know that trustworthy dentists are those that provide all the information on treatments that they are going to do on their patients… they go the extra mile to reassure, to inform and to advise. To this end, doctor Elena Adalia uses the latest technology to show patients the state of their health and the different alternatives and treatments that can be applied. At Adalia Dental Clinic they are specialists in aesthetic dental rehabilition through implants, consisting of a specialist odontology treatment to replace teeth that have deteriorated or have been lost. For this reason they use treatments such as veneers, teeth whitening, crown lengthening, dental prosthesis and dental implants, the latter being one of the best solutions nowadays when it comes to a full dental rehabilitation. At Adalia they use high quality implants by Nobel Biocare. Once treatment is over, patients are provided with a card containing all the relevant information related to their implants, which have a worldwide, lifetime guarantee. Meanwhile, over the last few decades, technology in the odontology sector has taken giant steps forward. In the same way that it is common practice for an implant to be used to replace a lost tooth, it is now possible to change both dental arches. This method is known as ALL-ON.4™, and is ideal for those patients who have lost teeth and provides them with an efficient and reliable solution. It is based on the placing of four implants that support a complete fixed prosthesis which is placed in their mouths on the same day of the operation. Patients can leave the Adalia Dental Clinic after just a few hours with a perfect set of teeth, which function immediately, with no post-operational side effects, and ready to take on the daily rigours of food and drink. Among its many advantages, a complete prosthesis over implants does not require adhesive plasters or glue. Gum irritation and inflammation is prevented, and most importantly, your teeth feel totally natural, with no false palates, and so do not impede speech or eating. This treatment allows you to recuperate your personal safety, your self esteem, and above all the ability to smile without feeling awkward, just like a filmstar.

Clínica Dental Adalia: una sonrisa de cine ■ Ya estás en Gran Canaria. Has descubierto grandes playas y zonas que tienen un encanto especial. Una isla en la que se mezcla lo más exótico con una serie de servicios que indican que estas en Europa, con toda la seguridad y las garantías que eso conlleva. En la Clínica Dental Adalia tienen muy clara una cosa: con la salud de tu boca no se juega. Saben que los dentistas de confianza son aquellos que proporcionan toda la información del tratamiento que van a emplear en el paciente… son aquellos que con sus explicaciones son capaces de tranquilizar, informar y aconsejar. Por eso, la doctora Elena Adalia utiliza las últimas tecnologías para mostrar al paciente su estado de salud y las diferentes alternativas y tratamientos que se pueden aplicar. En la Clínica Dental Adalia son especialistas en rehabilitación oral estética mediante implantes, que es una especialidad odontológica que consiste en reemplazar las piezas dentales que se han deteriorado o perdido. Para esto utilizan diferentes técnicas como carillas, tratamientos de blanqueamiento dental, alargamiento coronario, fundas, prótesis dentales e implantes dentales, siendo estos últimos la mejor solución que se tiene hoy en día para la rehabilitación oral. En Adalia se utilizan implantes de alta gama de Nobel Biocare. Al finalizar el tratamiento, al paciente se le entrega un carnet con toda la información relativa a sus implantes, garantizados de por vida y a nivel mundial. Por otra parte, en la última década, la tecnología en el sector de la odontología ha avanzado a pasos agigantados. Al igual que la colocación de un implante para sustituir una pieza dental está a la orden del día, existe la posibilidad de cambiar ambas arcadas. Este método, denominado ALL-ON.4™, es ideal para pacientes que han perdido sus dientes y les proporciona una solución eficaz y fiable. Se basa en la colocación de cuatro implantes que soportan una prótesis completa fija que se coloca el mismo día de la intervención. El paciente puede salir en pocas horas de la Clínica Dental Adalia con una dentadura perfecta, de función inmediata, sin postoperatorio traumático y dispuesto a poner a prueba sus nuevos dientes. Entre las múltiples ventajas, una prótesis completa sobre implantes no necesita de tiras adhesivas ni pegamentos. Se previenen irritaciones e inflamación de encías y lo más importante: los dientes se sienten como naturales, sin falsos paladares y, por tanto, sin dificultades para hablar ni para comer. Este tratamiento le permitirá recuperar su seguridad personal, su autoestima y, sobre todo, su capacidad para sonreír sin complejos, como si fuera una estrella de cine.

ADALIA DENTAL CLINIC Location I Localización: Avenida Primero de JUNIO, nº 22 35002. Las Palmas de Gran Canaria Telephone: 928 364 961 www.adaliadental.com



JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS ■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

81

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su JUNIOría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


82

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2019

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR

ARUCAS.

FIRGAS.

This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria.

■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del JUNIOrazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia

Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

■ MOYA

La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees.

Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct.

Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples.

In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

■ TEROR

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre).

It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


JUNE I JUNIO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

83

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria.

■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del JUNIOrazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

■ FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de

Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los JUNIOres valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

MOYA.

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ TEROR

BARRANCO DE LA VIRGEN. VALLESECO.

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

BASÍLICA DEL PINO Y CALLE REAL. TEROR.

www.grancanaria.com


84

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2019

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE

PISCINAS NATURALES DE ROQUE PRIETO. SANTA MARÍA DE GUÍA.

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch.

■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistichistorical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses).

■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the preHispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are the remains of a village belonging to the

Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island.

primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recova Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), and Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood

up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park).

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

ROUTES I RUTAS

85

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE

FARO DE SARDINA DEL NORTE. GÁLDAR.

El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario.

Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de JUNIOr altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas.

■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso.

■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las JUNIOres concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’.

PUERTO DE LAS NIEVES. AGAETE.

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recova’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo, y Faro y playa de Sardina del Norte.

■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife.

Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio HistóricoArtístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.


86

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2019

CENTRAL ROUTE ■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA

PICO DE BANDAMA. LAS PALMAS DE G.C. - SANTA BRÍGIDA.

If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes.

■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

• VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries.

For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain.

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez,

Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Museo Etnográfico Casas Cuevas de Artenara and Balcon de Unamuno (Balcony). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular. From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

ROUTES I RUTAS

87

RUTA CENTRO ■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la

Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento.

TEJEDA.

Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a JUNIOr altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa.

BALCÓN DE UNAMUNO. ARTENARA.

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Museo Etnográfico Casas Cuevas de Artenara y Balcón de Unamuno. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de JUNIOr valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas.




90

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2019

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de G.C. we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area

of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

BUFADERO DE LA GARITA. TELDE.

■ TELDE

■ INGENIO

■ AGÜIMES

10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors.

Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand.

We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture.

Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey.

In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century.

Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape.

The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians.

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving . Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese.

■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natural water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

CALDERA DE LOS MARTELES. VALSEQUILLO.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

ROUTES I RUTAS

91

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la

ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

PLAYA DEL BURRERO. INGENIO.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los JUNIOres parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio.

■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

EL CABRÓN. AGÜIMES.

■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel.

■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de JUNIOr interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII.

Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía.

La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra.

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


92

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2019

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYA DEL INGLÉS. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA.

The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards.

■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine.

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road.

■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants.

From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, GuiGui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2019

ROUTES I RUTAS

93

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

SALINAS DE TENEFÉ. SANTA LUCÍA DE TIRAJANA.

PUERTO DE MOGÁN.

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS.

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla.

■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la

zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el

pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la JUNIOr de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las JUNIOres productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.


94

Welcome to GRAN CANARIA

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

JUNE I JUNIO 2019

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000

Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com

Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000

Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

EMERGENCIES I EMERGENCIAS National Police I Policía Nacional 091 Municipal Police I Policía Local 092 Guardia Civil 062

112

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle JUNIOr de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.