'Welcome to Gran Canaria'. Nº 3. May-Mayo.2013

Page 1

Free/Ejemplar gratuito English/Español

May · Mayo 2013

Your guide · Tu guía

Collaborate: Colaboran:

More info Más información



ÍNDICE · CONTENTS

4

General information Información general

6

Walking through the city Paseando por la ciudad

8

Points of interest Lugares de interés

15

A city with 5 beaches Una ciudad con 5 playas

16

Typical gastronomy Gastronomía típica

18

Events Eventos

20

Useful data Datos útiles

27

Tourism news Noticias turísticas

31

Tours Rutas

46

Valsequillo Valsequillo

44

Strawberries from Valsequillo Fresas de Valsequillo

Beaches · Playas

Tours · Rutas Valsequillo History · Historia

Gastronomy · Gastronomía

and much more!!! y mucho más!!!

Edición y Dirección: SCRIPT MK, S.L. Diseño y Maquetación: Reglade3 Diseño Industrial y Gráfico Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com Depósito Legal: GC 491-2013

Redacción y Administración: c/ Trasera Avda. Rafael Cabrera, nº.10 – Local B-2 (Edificio Chile) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 629 884 928. e-mail: info@scriptmk.com Internet: www.issuu.com/wtgc

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad de Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y Asociación Gran Canaria Natural. Créditos de las fotografías gastronomía: Turismo de Canarias. Foto de Portada: Puerto de Mogán Cover photo: Mogán Port

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte sin la autorización escrita de Script Mk, S.L.


4

Info general General info

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria, and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres (a 20-minute drive) from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, at four hours from the main European cities, and at six hours from America.

Sea City

Ciudad de Mar

Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its seacoast, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in Europe due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network.

Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas de Europa por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros (20 minutos en coche) del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

City of cultures

Ciudad de culturas

Las Palmas de Gran Canaria is home to major international festivals, of classical music, in winter; film and opera, with nearly half a century. Several artistic and cultural events position the city as a reference in the Canaries; among them the Carnival, the Jazz Festival or the Theatre and Dance Festival in summer, stand out. Its network of museum, exhibition halls, theatres and auditoriums guarantee a stable programme throughout the year for everyone.

Las Palmas de Gran Canaria es sede de importantes festivales internacionales, como el de música clásica, en invierno; el de cine y el de ópera, con casi medio siglo de vida. También, vive acontecimientos culturales y artísticos que la posicionan como un referente en las Islas, entre ellos el carnaval, el festival de jazz o el Festival de Teatro y Danza, en pleno verano. Su red de museos, salas de exposiciones, teatros y auditorios avalan una programación estable todo el año para todos los gustos.

City of history and heritage Las Palmas de Gran Canaria show through the historic neighbourhoods of Triana and Vegueta the historic traces of the footsteps of kings, explorers and distinguished visitors. Its buildings have witnessed the birth of famous Palmense characters such as Benito Pérez Galdós and Alfredo Kraus. Stroll around the colonial-style streets of Vegueta is like travelling to the past of a city with more than five centuries of history, a city that has been the passage of historical characters like Christopher Columbus, a city that has suffered the greed of pirates from foreign lands due to its strategic location.

Ciudad histórica y patrimonial Las Palmas de Gran Canaria muestra en sus barrios históricos de Vegueta y Triana las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes palmenses como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Darse un paseo por el barrio de Vegueta, de estilo colonial, es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas de diversas nacionalidades por su situación estratégica.


Info general General info

City for Shopping Las Palmas de Gran Canaria is the economic heart of the Canaries due to its status of mandatory crossroads between three continents. Its intense commercial activity makes it the shopping centre of the archipelago. Merchants from distant countries such as India of the Far East, who have chosen this city to develop their commercial activity, cohabitate with traditional commerce and modern shopping centres. Open air commercial streets, department stores that combine the renowned brands with leisure, markets, and flea markets, propose the best products to meet any demand, from the most selected boutiques to regular shops with local products. It’s a whole shopping-city.

5

Ciudad de compras

History

Las Palmas de Gran Canaria es uno de los pulmones económicos de las Islas Canarias gracias a su condición de encrucijada obligatoria entre tres continentes. Su intensa actividad comercial la convierte en el centro neurálgico de las compras en el archipiélago. Comerciantes provenientes de sitios tan alejados como India o el Extremo Oriente, que han elegido la ciudad para su actividad comercial, conviven con el comercio tradicional y los modernos centros comerciales. Áreas y calles comerciales abiertas, centros de compras que combinan las mejores marcas con el ocio, mercados y mercadillos, ofertan los mejores productos para satisfacer cualquier demanda, desde las boutiques más selectas a las tiendas y centros que ofrecen productos locales. Toda una ciudad de compras.

24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejón sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

Historia

City of Gastronomy Las Palmas de Gran Canaria gather one of the most diverse catering offers of Spain, from traditional eateries to the new betting of young talented chefs. There is a mixture of flavours from every continent in this city; like in no other place of the archipelago, new textures are tasted and traditional cuisine is enjoyed. San Cristobal, Vegueta, Triana, Port-Canteras area, Tafira…all these districts host places to test our palates. There is almost everything for everyone. The wines produced on the surrounding areas of the city are a clear example of the island’s quality wine.

Ciudad Gastronómica Las Palmas de Gran Canaria reúne una de las más heterogéneas ofertas de restauración de España, con establecimientos tradicionales y nuevas apuestas de jóvenes talentos. Aquí se mezclan sabores de los continentes, se degustan texturas nuevas o se saborea la cocina más tradicional como en ningún lugar del archipiélago. San Cristóbal, Vegueta, Triana, la zona Puerto-Canteras, Tafira… acogen establecimientos a prueba de paladares. Hay casi de todo y para todos. Los vinos que se producen en los alrededores son un claro exponente de la calidad vitivinícola de la isla.

24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de 1595, de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


6

Paseando por la ciudad Walking through the city

Discover Las Palmas de Gran Canaria The International Airport of Gran Canaria is 20 kilometres from Las Palmas de Gran Canaria and can be reached by taking the motorway Autopista GC-1, which allows you to make the journey in less than 20 minutes. You can also arrive in Las Palmas de Gran Canaria by sea. The Puerto de la Luz and Las Palmas is a base for cruise ships between the months of October and June. The city has two main bus stations, one in San Telmo Park and the other in Santa Catalina Park. The bus services leaving from these two places will take you to all the suburbs of the city, as well as to the other municipalities of the island. To see the historic centre visitors should go to the popular area of Vegueta where some of the most important historical buildings have been standing for the past five hundred years: The chapel of San Antonio Abad, the Plaza de Santa Ana bordered by the Casas Consistoriales, the Obispado, the Casa Regental and Santa Ana Cathedral.

Vegueta also houses museums such as Casa Colón (Christopher Columbus museum), where you can learn about the most interesting aspects of Columbus´ trips to America and his stopovers in Las Palmas de Gran Canaria. The Museo Canario contains the historic relics left by the former inhabitants of the island. The Museo de Arte Sacro (Museum of Sacred Art) also offers visitors an exhibition of several religious works. In contrast to the historic buildings in Vegueta, you can also visit the Centro Atlántico de Arte Moderno (modern art gallery) which is one of the most interesting avant-garde displays of works by Spanish artists. It is worth missing a few hours of sunning on the beach to visit samples of traditional architecture, patios full of plants and plazas such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo presided over by a beautiful stone fountain, wooden balconies and cobbled streets. Before leaving Vegueta you must visit the Guiniguada Theatre and take a walk through the old market that dates back to 1854. After the founding of the city, the buildings started to extend along the other side of the Guiniguada ravine becoming what is now known as Triana, originally a maritime and commercial area. Here, the visitor can enjoy a pleasant walk along the main street called calle Mayor de Triana, where there are several buildings of great artistic and historical value. Also in this area is the San Telmo Park with several notable constructions, including the chapel of San Telmo, a pavilion of modernist design with a café, and a bandstand, also in the modernist style and one of these is dedicated to Music.

Descubre Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria se encuentra situada a 20 kms del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria. Este recorrido se realiza en 20 minutos a través de la autopista GC-1. También se puede llegar a la capital por mar. El Puerto de La Luz y Las Palmas, además de conexiones diarias con el resto de las islas del archipiélago y con Cádiz una vez a la semana, es base de cruceros turísticos, cuya temporada comienza en octubre y suele terminar en junio. La ciudad tiene dos estaciones de guaguas, en el Parque San Telmo y en el Parque Santa Catalina, con servicios que conectan no sólo todos los barrios de la ciudad, sino también todos los municipios de la isla. Caminar por las calles de Vegueta supone hacer un ejercicio de historia que permite detener al visitante en algunos de los capítulos más intensos de la ciudad. La ermita de San Antonio Abad, la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido estos cinco siglos.

Vegueta acoge museos como la Casa de Colón, donde se pueden conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristobal Colón a América, y su estancia en la ciudad, y el Museo Canario donde abundar en los vestigios históricos de los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria. También el Museo de Arte Sacro ofrece a los visitantes una exposición de diversas piezas de devoción religiosa. Además, como memorable contraste al espíritu del barrio, Vegueta acoge el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria le sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas, repletos de plantas, las plazas peatonales como las del Pilar Nuevo, Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida por una hermosa fuente de cantería, los balcones de madera, las calles empredradas, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta se puede visitar el Teatro Guiniguada o darse un paseo por el Mercado, que data de 1854. Tras su fundación, la ciudad se extendió por la otra margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí, el visitante puede disfrutar de un placentero paseo por la calle Mayor de Triana que da nombre a la zona y reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. En el Parque de San Telmo se encuentran una Ermita y dos quioscos de estilo modernista uno de ellos dedicado a la música.


Paseando por la ciudad Walking through the city

Discover Las Palmas de Gran Canaria The Teatro Pérez Galdós, of italian inspiration, is one of the most emblematic buildings of the city. One of the meeting points in Triana is the Plaza Hurtado de Mendoza and the Plaza Cairasco, with two notable buildings: the Hotel Madrid and the Gabinete Literario, both in the neoclassical style and with modernist decoration. Sit in one of the terrace bars and enjoy the relaxing atmosphere of the Plaza Cairasco.

Another of the most interesting architectural elements in the area surrounding Triana is the Edificio Quegles built in 1900. Also located in Triana is the Casa Museo Pérez Galdós. This museum contains a documental archive with the biographical and literary research on the novelist, Pérez Galdos, who was born in this very house.

7

Descubre Las Palmas de Gran Canaria El Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana, es uno de los edificios emblemáticos de la ciudad. Uno de los lugares de encuentro en el barrio de Triana es la Plaza Hurtado de Mendoza y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican dos edificios destacados: el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, de estilo neoclásico y decoración modernista.

En esta misma plaza es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. En el entorno de Triana se encuentra otro de los elementos arquitectónicos más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria, el Edificio Quegles, de 1900. Por último, en este barrio se sitúa la Casa Museo de Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. En el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines, recientemente recuperados y reformados, albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Nestor Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial e inaugurado en 1890, completa este conjunto en el centro de la ciudad. El Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de Canarias, está situado en la Avenida Marítima frente al Hotel Santa Catalina. Desde aquí parte una de las regatas trasatlánticas más conocidas en Europa, la Atlantic Rally for Cruisers, ARC, que une por mar Gran Canaria y Santa Lucía, en El Caribe.

In the centre of the city, close to the Alcaravaneras beach is the Parque Doramas. Its gardens, recently reformed, are home to species of autochthonous plants. Within the park there are three important buildings. The Pueblo Canario is a sample of traditional Canary architecture and houses the Museo Néstor dedicated to Nestor Fernández de la Torre, a modernist painter and one of the most significant figures of the Archipelago. The historic Hotel Santa Catalina, built in colonial style and inaugurated in 1890, completes this architectural group located in the centre of the city. En la zona puerto de la ciudad se encuentra uno de los parques más emblemáticos de la ciudad: el Parque Santa Catalina, ejemplo de la vida al borde de la calle. En él se sitúan el Museo de la Ciencia y el Edificio Miller, que acoge actividades culturales. El Parque Santa Catalina es, además, centro neurálgico de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza que se celebra en los meses de verano. Presidiendo la playa de Las Canteras, en uno de sus extremos, se localiza el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales, así como de congresos internacionales.

The Muelle Deportivo marina is the largest dock for private seafaring craft in the Canary Islands. It is located in the Avenida Marítima in front of the Hotel Santa Catalina. One of the most important transatlantic regattas, the Atlantic Rally for Cruisers (ARC), starts at this marina joining Gran Canaria to Santa Lucía in the Caribbean. In the port area of the city is one of its most emblematic parks: el Parque Santa Catalina, an example of life in the streets. Here you can find the Museo de la Ciencia (Science Museum) and the Edificio Miller (Miller Building), both of which hold cultural activities. Parque Santa Catalina is also the key centre of Carnaval and the Dance and Theatre Festival celebrated during summer. Alfredo Kraus Auditorium presides over the Las Canteras beach from one of its extremes. The main music concerts and international congresses are held here.


8

Lugares de interés Points of Interest

Plaza del Pilar Nuevo Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

Cathedral of Santa Ana Catedral de Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.diocesisdecanarias.org

The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Luján Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.

Casa de Colón Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.casadecolon.com Opening hours/Horario: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonialstyle architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city.Its facilities ,make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado.

Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.caam.net Opening hours/Horario: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, bank holidays, and 24th and 31st December

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanish acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throughout the twentieth century, paying particular attention to interpreting the historic vanguards and the most up-to-date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adapting it to modern and functional features. La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales.

Plaza de Santa Ana Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Casas Consistoriales Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es

The Casas Consistoriales (Plaza de Santa Ana, Vegueta) is a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesús Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting Inmigrantes by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales (Plaza de Santa Ana, Vegueta) son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro Inmigrantes, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.



10

Lugares de interés Points of Interest

Biblioteca Insular Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.bibliotecainsular.grancanaria.com Opening hours/Horario: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pm

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century’s architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléptica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Plaza Hurtado de Mendoza (de Las Ranas) Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/n. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular, a cultural centre where tenths of students gather to prepare their exams, along with many children who come every Saturday morning to listen to the stories told by great Spanish-speaking tellers. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, which homes the cinemas that offer the riskiest film program on the city, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular, centro cultural que reúne a diario a decenas de jóvenes que preparan sus exámenes, y a multitud de niños y niñas que acuden cada mañana de sábado a escuchar las historias y cuentos de boca de grandes cuentacuentos de habla hispana. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, en donde se sitúan las salas que dan salida a la programación más arriesgada de la ciudad, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Alameda de Colón Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.casadecolon.com

The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. Next to the Alameda de Colón, on Domingo Déniz Street, there are three buildings of great architectonic interest. The Civerio Lezcano House, at street number 5, that belonged to the majorat of the same name and was rebuilt in the eighteenth century, and numbers 7 and 9 dated in the first half of the nineteenth century. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. Junto a la alameda de Colón, la calle Domingo Déniz, hay tres edificios de gran interés arquitectónico. La Casa Civerio Lezcano (nº 5), que perteneció al mayorazgo del mismo nombre y fue reedificada en el siglo XVIII y los números 7 y 9, de la primera mitad del siglo XIX. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

Main Street of Triana Calle Mayor de Triana Address / Dirección: Triana, s/n. 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Gabinete Literario Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.gabineteliterario.com

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres, coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior con elementos modernistas lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguía St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


De compras Shopping

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

11


12

Lugares de interés Points of Interest

Casa Museo Pérez Galdós Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.casamuseoperezgaldos.com Opening hours/Horario: Daily 10 am – 2 pm and 4 pm – 8 pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10 am – 2 pm. Closed on Mondays.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Pérez Galdós. Author of the Episodios Nacionales, and Fortunata y Jacinta has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los Episodios Nacionales, Fortunata y Jacinta, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años.

San Telmo Park Parque de San Telmo Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

Cabildo de Gran Canaria Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.grancanaria.com

The building that today homes instituti onal site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationaliststyle building projected by architect Miguel Martín Fernández de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martín in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.

Doramas Park Parque Doramas Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Néstor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palmtrees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800 m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

Néstor Museum Museo Néstor Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.museonestor.com Opening hours/Horario: Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m.. Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 2:30 p.m..

Pueblo Canario Address / Dirección: Pueblo Canario, s/n. 35004. Las Palmas de Gran Canaria

Conceived by artist Néstor Martín Fernández de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Néstor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad. Se construyó en 1882 por las demandas de hospedaje de los turistas británicos.

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist’s work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor’s brother, architect Miguel Martín Fernández de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store and an educational department. Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda y un departamento pedagógico.


Lugares de interés Points of Interest

The Marina Muelle Deportivo Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite, además, la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de escuelas de vela latina y cuenta con un centro comercial y de ocio además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.

Castle of La Luz Castillo de La Luz Address / Dirección: C/ Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria

The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.

13

Santa Catalina Park Parque Santa Catalina Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/n. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Elder building, today a Science Museum, and Miller building, a multifunctional space destined to culture and the busy headquarters during carnival. Parque Santa Catalina has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Néstor Martín Fernández de la Torre and his brother, architect Miguel Martín Fernández de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. El edificio Élder, hoy Museo de la Ciencia y Miller, un edificio multifuncional destinado a la cultura y que durante las fiestas de carnaval se convierte en su centro logístico. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

Port Market Mercado del Puerto Address / Dirección: Albareda, 76. 35008. Las Palmas de Gran Canaria

The Port Market is located very close from Las Canteras Beach, next to the area of La Puntilla and the populous neighbourhood of La Isleta. It is a modernist-style construction, wrought iron built in 1891 and remodelled in 1994. It is a gastronomic reference for it is betting on a selling-tasting-drinking at the moment model, in addition to its original fresh produce selling character. El Mercado del Puerto se encuentra muy cerca de la Playa de Las Canteras, junto a la zona de la Puntilla y el popular barrio de La Isleta. Está ubicado en un edificio modernista, construido en hierro forjado en 1891 y remodelado en 1994. Es una referencia gastronómica porque además de adquirir productos frescos, el mercado está apostando por el modelo de venta-degustación-consumición al momento.

Alfredo Kraus Auditorium Auditorio Alfredo Kraus Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº. 35010. Las Palmas de Gran Canaria. www.auditorio-alfredokraus.com

The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Óscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a “symbolic theatre of the sea”. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Oscar Tusquet lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un “teatro simbólico del mar” Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

Elder Museum of Science and Technology Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

Not touching is forbidden, not thinking is forbidden. The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Parque Santa Catalina, next to the cruise pier and ner from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room. Prohibido no tocar, prohibido no pensar. El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca de la estación de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.


14

Lugares de interés Points of Interest

Hermitage of San Antonio Abad Ermita de San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada, una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

Plaza del Espíritu Santo Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espíritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin, de la Semana Santa Capitalina.

Canarian Museum Museo Canario Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.elmuseocanario.com Opening hours/Horario: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pm

The Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta, en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789.

Palacio Episcopal Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza de Santa Ana in the sixteenth century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the fifteenth century. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emphasizes the alfiz of the portico. It has undergone several renovations and reconstructions. The last one of them was done in the mid-nineteenth century. It has two floors and a beautiful whilst simple and austere façade. Inside the Palace is the Bishop’s residence. Admission is free to certain premises. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

Pérez Galdós Theatre Teatro Pérez Galdós Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.teatroperezgaldos.es

The Pérez Galdós Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Pérez Galdós Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

Plaza de Cairasco Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/n. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario y la Alameda de Colón, y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.


Una ciudad con 5 playas A city with 5 beaches

15

Las Canteras Beach Las Canteras Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag and the Environmental Management System, a certificate from AENOR, in accordance with the UNE EN-ISO 14001:2004. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and canoeing. Along with the sailing school located on this beach (Real Club Victoria, in the area of La Puntilla), surfers, bodyboard riders and windsurfers can enjoy several spots at this beach (La Cícer for the first two disciplines and the whole beach behind La Barra for the latter). Las Canteras Beach is not only sun. Its long promenade, full of leisure places, terraces, restaurants and shops is a magnificent place for people from many cultures to gather, as well as to enjoy a relaxing stroll witnessing some astonishing sunsets and watching the Teide on its horizon. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul y el Sistema de Gestión Ambiental, certificado por AENOR, de acuerdo a la UNE EN-ISO 14001:2004. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo. Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf y los deportes de vela o piragüismo. Además de la excelente escuela de vela existente en esta playa (Real Club Victoria, en la zona de La Puntilla), los aficionados al surf, bodyboard y windsurf tienen en Las Canteras varios lugares para su práctica (La Cícer para las dos primeras disciplinas y toda la playa tras La Barra para el windsurf). Las Canteras no es sólo sol. Su larga avenida llena de lugares de ocio, además de terrazas, restaurantes y comercios, es un magnífico lugar de encuentro donde se mezclan las culturas. Y además de disfrutar de un relajante paseo, se puede ser testigo de unas espléndidas puestas de sol y observar el Teide en su horizonte.

Las Alcaravaneras Beach Las Alcaravaneras Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports in the sea. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous sport activity takes place. The beach has a beach-volley high performance centre as well as many water sports are practised. As for its facilities, it has a rescue post, toilets, showers, accesses for people with reduced mobility, and a playground. It is very close to Mesa y López commercial area. La playa de las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de distintas modalidades deportivas en el mar. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva. La playa cuenta con un centro de tecnificación deportiva de voley playa y se practican todo tipo de actividades náuticas. En cuanto a sus instalaciones, cuenta con un puesto de socorrismo, baños, duchas, acceso para personas de movilidad reducida y un parque infantil. Está muy cerca de la zona comercial de Mesa y López.

El Confital Beach El Confital It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, al windsurf y al bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

San Cristobal Beach San Cristobal

It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint, from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. It is a place to enjoy the environment open to the sea, at the feet of a singular cliff and surrounded by rocky formations. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll although every kind of sports are practised in it, including fishing, surfing and the famous lateen sailing competitions held every weekend from April to October.

It is located at the fishing district of San Cristóbal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and declared Artistic Historical Monument in 1949 and by the fishing harbour on the other. Every detail here reminds us of the fishing life from the names of the streets: Estribor (Starboard), Popa (Stern)... to the excellent gastronomy found in its restaurants. It is almost one kilometre long and an average 28-metre wide. The waves here have medium to strong forces, making it attractive for surfing. It is the scenario of several water sports events, and visitors can watch the fishermen’s traditional boats from the harbour, and how the life of a traditional fishing district unfolds. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour.

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador, que permite observar todo el litoral de la capital de la isla hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Aquí se puede disfrutar de un entorno abierto al mar al pie de unas singulares montañas y rodeada de formaciones rocosas. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Aunque se practican en ella todo tipo de deportes, destacan la pesca, el surf y las competiciones de vela latina, que se celebran todos los fines de semana de abril a octubre. Es una playa ideal para pasear.

Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedras flanqueada por el castillo de San Pedro (s.XVI) declarado Monumento Histórico Artístico en 1949 y un muelle pesquero. De casi un kilómetro de longitud y unos 28 metros ancho, las olas aquí suelen tener mucha fuerza, haciéndola atractiva para el surf. Es el escenario de varios eventos deportivos náuticos, y los visitantes pueden contemplar los barcos de pesca tradicionales desde el puerto y cómo se desarrolla la vida en un típico barrio de pescadores. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.

La Laja Beach La Laja


16

Gastronomía típica Typical gastronomy

www.grancanaria.com

TASTES OF GRAN CANARIA SABORES DE GRAN CANARIA Goat meat, pork, veal and not forgetting chicken and rabbit are the meats used in Gran Canaria cuisine. For fish, grouper, sea bass and old red “vieja”, as well as tuna, are the ones to look out for, as fresh fish will not be lacking on any good table at many coastal restaurants.

La cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa.

Gran Canaria’s local popular gastronomy and the most avant-garde cuisine go side by side, always with a common local product base and always offering great variety.

En Gran Canaria la gastronomía más popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base de productos y siempre con una gran variedad.

Visitors have an extensive menu to choose from when it comes to food. Goat compound in “tollos” sauce (de-salted shark meat ‘Dogfish’ flavoured with a sauce made with garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); “carajacas” (veal liver with sauce, thyme and garlic, among other ingredients); “ropa vieja” (chickpeas compound with beef and chicken, cooked with French fries and a sauce made with onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper grain). Roast leg of pork is a tasty choice at any time of the day. But the King of dishes on Canary Island tables is the “sancocho canario”: salty sea bass, potatoes, sweet potatoes and “pella gofio” (corn paste) all seasoned with mojo sauce, are a delicacy.

El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada. Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el sancocho canario: el cherne salado, las papas, la batata y la pella de gofio, todo aliñado con mojo, son todo un manjar.

Most common starters are fish soup, chickpea and “rancho” stews as well as the fish stock sauce in all its varieties, and so typical in the island’s cooking.

Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, potajes, el puchero y el rancho, además del caldo de pescado con cualquiera de las variedades de la isla, y tan típicos en la gastronomía insular.

But in Gran Canaria visitors cannot go without trying out one of its most typical traditions: the “enyesque”, a wide range of appetizer snacks made with such foods as olives dipped in oil and vinegar, “papas arrugadas” boiled potatoes with their skins on with mojo Picón sauce (that accompany almost any dish) or the variety of grancanary cheeses that have given the island the label of “a small France” for their diversity and exquisite production. The ones to try are tender cheese, cured, semi-cured cheeses from the summit and cheese “de flor” (matured with thistle).

En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el enyesque, especies de aperitivos con alimentos tan variados como las aceitunas aliñadas, las papas arrugadas con el mojo picón (que también acompañan a casi cualquier plato) o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como “una pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de la cumbre y el de flor (cuajado con la flor del cardo).

Don’t leave the island without trying one of these traditional dishes or tasting the pastries and confectionery that come from the villages in the interior of the island, such as the suspiros de Moya, bienmesabe de Tejeda or the delicious cakes made by the Cistercian nuns in Teror.

No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Gastronomía típica Typical gastronomy

www.grancanaria.com

17

WINES OF THE ISLAND VINOS DE LA ISLA On the island of Gran Canaria there are excellent wines, ideal for any meal. Currently produced in the island a much wider range of wines within the Designation of Origin Gran Canaria. The Designation of Origin Gran Canaria spans covering the entire island surface. The vineyards are divided into small plots especially of the middle and summits of the island The D.O. Gran Canaria comprises up to 55 cellars that made young wines, red and white. These superb wines and have conquered the local market and its reputation continues to expand.

TYPICAL PRODUCTS PRODUCTOS TÍPICOS The Gofio The origins of gofio back to the time of the aborígenes. Elaborado from ground wheat or millet, has for hundreds of years, the staple food of the Canaries. The utility of gofio in Canarian cuisine can be said to be enormous, since gofio in coffee or soup to more elaborate recipes like escaldón gofio gofio kneading or newer recipes of Canarian cuisine as the gofio mousse or custard gofio. Mojos and Marinades They are sauces made with a base of garlic, salt, oil, vinegar and spices, which are used as an accompaniment to most Canarian dishes, especially those with little flavor or mild flavors. Within the mojos highlighted red mojo, used mainly meat and potatoes and green mojo, more employee with fish. Cheeses The production of cheese in Gran Canaria is very wide, and there are many varieties and flavors depending on the area of the island. Its development occurs both as a craftsmanship to industrial, goat’s milk, cow, sheep or mixture of various types, and climatic characteristics of each zone confer particularity. Stresses especially Cheeses Flor de Guia, whose curiosity is the use of a rennet from thistle flower in its manufacture.

El Gofio Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los Canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio, el gofio amasado o las recetas más novedosas de la cocina canaria como el mus de gofio o el flan de gofio. Mojos y Adobos Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el mojo verde, más empleado con los pescados. Quesos La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesan al como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad. Destaca especialmente los Quesos de Flor de Guía, cuya curiosidad radica en la utilización de un cuajo procedente de la flor del cardo para su elaboración.

En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.


18

Events Eventos MANTA&ESTAMEÑA For the first time in history, Los Gofiones & Los Sabandeños (traditional canarian folkcloric music ensemble) will perform together on stage. They have joined up to present “Manta & Estameña), probably the most awaited concert by those lovers of canarian folkloric music & supporters of these two groups. ‘Manta&Estameña’ 24th, 25th and 26thA of May in the Alfredo Kraus Auditorium, Las Palmas de Gran Canaria

MANTA&ESTAMEÑA Por primera vez en la historia, tendrá lugar el encuentro sobre el mismo escenario de ambas formaciones, Los Gofiones y Los Sabandeños, que se han unido para presentar ‘Manta&Estameña’, el espectáculo quizás más ansiado y esperado por los fieles seguidores de dichos grupos y todwos los amantes del folclore canario. ‘Manta&Estameña’ se presenta en el Auditorio Alfredo Kraus de Las Palmas de Gran Canaria los días 24, 25 y 26 de mayo.

LPA SUNDAY SHOPPING PARTY Mother’s day, 5th of May from 11.00 till 18.00 hrs. Come and celebrate this special day with your family, in the commercial area of Triana, to complement your shopping experience we will celebrate a spring party, the area will be filled with music & color.

LPA SUNDAY SHOPPING PARTY

GOOD NIGHT TRIANA Shopping, expositions, music, fashion, art, culture & much more In the commercial area of Triana on May 10th.

GOOD NIGHT TRIANA Compras, Exposiciones, Música. Moda, Arte, cultura y mucho más… 10 de mayo. Zona Comercial Triana.

El domingo 5 de mayo, Día de la Madre, de 11:00 a 18:00 h. es un día para disfrutar en familia. Ven a celebrar este día especial a la zona comercial de Triana, en donde celebraremos una Fiesta de Primavera, en la que la zona se llenará de música y colorido para complementar tus compras.

Municipal Music Band of Las Palmas de Gran Canaria In its concerts, the Municipal Music Band of Las Palmas de Gran Canaria performs many music styles as varied is the like of its listeners. Popular music like zarzuela, pasodobles, overtures, symphonies, movie soundtracks, and an extense repertoire of written and adapted works represent their offer, much appreciated by all ages.

Banda Municipal de Música de Las Palmas de Gran Canaria La Banda Municipal interpreta en sus conciertos música tan variada como variado es el gusto de quienes los escuchan, desde populares piezas de zarzuela, pasodobles y oberturas, pasando por sinfonías, bandas sonoras y un extenso repertorio de obras escritas y adaptadas conforman el amplio abanico musical apreciado por todas las edades. Schedule for May / Actuaciones para Mayo: • Thursday 2nd (jueves 2) at 8pm - Gabinete Literario. Introducing the new Band Conductor • Sunday 5th (domingo 5) at 12noon - Parque de San Telmo. LPA Sunday Shopping Party • Thursday 9th (jueves 9) at 8pm - Borough of Las Torres. Borough Festivities • Friday 10th (viernes 10) at 7.30pm - Plaza de Don Benito (Schamann) Flower offer honouring D. Benito Pérez Galdós • Friday 17th (viernes 17) at 8pm - Gabinete Literario. Season Concert Precio Gratis / Price Free www.LPAvisit.com

FILARMÓNIC ORCHESTA OF GRAN CANARIA Director Pedro HALFFTER WAGNER SINFÓNY P HALFFTER, WAGNER, VERDI Thursday 9th of may. Alfredo Kraus Auditorium, 20.30 h. www.ofgrancanaria.com

ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA Pedro HALFFTER director WAGNER SINFÓNICO P HALFFTER, WAGNER, VERDI jueves 9 mayo 2013. Auditorio Alfredo Kraus, 20.30 h.

Acrobatic exhibition by the Patrulla Águila In the same sky that for the first time Garnier su Bleriot XI flew over 100 years ago, there will be magnificent aerial exhibitions from the Patrullla Aguila, F-18 Hornets, SAR (Aerial Rescue Services), planes, auto gyros, parachutists, etc…… May 12th from 12:00 h. in Las Canteras beach.

Exhibición acrobática por la Patrulla Águila En el mismo cielo en el que hace 100 años voló por primera vez Garnier su Bleriot XI, se realizará una magnifica exibición aérea con la Patrulla Águila, F-18 Hornet, SAR (Servicio Aéreo de Rescate), Avionetas, Autogiros, paracaidismo deportivo, Patrulla de Paracaidismo del Ejercito del Aire, etc... 12 de mayo a las 12:00 h. en la Playa de Las Canteras.

+INFO

www.lpavisit.com, www.grancanaria.com/patronato_turismo

Benefic concert for the Alejandro da Silva Foundation to fight leuchemia TANGO NIGHT Music from Astor Piazzolla TRÍO GABRIEL RODÓ Liliana Mesa / Pilar Bolaños / Ana Marrero Friday 17th of may. Paraninfo ULPGC, 20.30 h. Entrance fee 15 € at the Fundación Alejandro Da Silva and OFGC offices

Concierto a beneficio de Fundación Canaria Alejandro da Silva contra la leucemia NOCHE DE TANGO Obras de Astor Piazzolla TRÍO GABRIEL RODÓ Liliana Mesa / Pilar Bolaños / Ana Marrero viernes 17 mayo. Paraninfo ULPGC, 20.30 h. entradas 15 € en Fundación Alejandro Da Silva y Sede OFGC


Events Eventos

19

46th Opera Season Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2013 46 Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2013 DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL THE ABDUCTION FROM THE SERAGLIO EL RAPTO EN EL SERRALLO Deutsche Singspiel in three acts, KV 384 Libretto by Johann Gottlieb STEPHANIE the young based on the libretto of Christoph Friedrich Bretzner Belmont und Costanze oder Die Entführung aus dem Serail (1781) Music by Wolfgang Amadeus MOZART First performance Vienna - Burgtheater on 16th July 1782 BÄRENREITER Edition / Seemsa Performances: 19th May/13 - 19.30h · 21st, 23th and 25th May/13 - 20:30h Teatro Pérez Galdós. Las Palmas de Gran Canaria www.operalaspalmas.org

SPRING FAIR

HOLY TRINITY CHURCH GARDENS Rafael Ramírez 13, Ciudad Jardín, Las Palmas Saturday 4th May 2013 12 noon-4pm Raffle… Gifts… Books… Avon stall… Cards… Home-made Produce... Nearly new Men’s Women’s and Children’s clothing and toys, Jewellery, Household goods … BBQ, Bar, Teas, Salad Lunches...

RASTRO PRIMAVERA

Jardines Iglesia Anglicana Rafael Ramírez 13, Ciudad Jardín, Las Palmas Sábado 4 de Mayo 2013 de 12 – 16 horas Rifa… Regalos… Libros… Productos Avon…Productos caseros... Ropa casi nueva para toda la familia, Juguetes, CD/DVDs, Menaje, Barbacoa, Bar, Té inglés, Ensaladas...

LIVESTOCK SHOW SELECTO 2013

The livestock show Selecto 2013, will be held in the Granja Agricola Experimental (Experimental Farm) of the Cabildo of Gran Canaria in Arucas the 3rd, 4th and 5th of May.

EXPOSICIÓN DE GANADO SELECTO 2013

La Exposición de Ganado Selecto 2013, tendrá como escenario La Granja Agrícola Experimental del Cabildo de Gran Canaria, en Arucas, durante los días 3, 4 y 5 de mayo.

Gay Pride Maspalomas 2013 The Gay Pride Maspalomas 2013 will be held from the 4th till the 12th of May, in the Yumbo Commercial Centrer in Maspalomas.

Gay Pride Maspalomas 2013 El Gay Pride Maspalomas 2013 se celebra del 4 al 12 de mayo en el Centro Comercial Yumbo de Maspalomas. www.gaypridemaspalomas.com

BASKETBALL BALONCESTO

ENDESA LEAGUE/LIGA ENDESA. SEASON/TEMPORADA 2012/2013 Herbalife Gran Canaria – Lagun Aro GBC Centro Insular de Deportes de Gran Canaria. 05/05/2013 - 12noon /12:00 h. Herbalife Gran Canaria – Blancos de Rueda Valladolid Centro Insular de Deportes de Gran Canaria.19/05/2013 www.cbgrancanaria.net

FOOTBALL FÚTBOL

LIGA ADELANTE. SEASON/TEMPORADA 2012/2013 U.D. Las Palmas – Sporting de Gijón Estadio de Gran Canaria. 04/05/2013 - 5pm /17:00 h. U.D. Las Palmas – Recreativo de Huelva Estadio de Gran Canaria. 19/05/2013 www.udlaspalmas.es


20

Datos utiles Useful Data

Emergencies · Emergencias The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...

Tourist Information · Información Turística Parque Santa Catalina It is located on Parque Santa Catalina, in front of the Police Station. It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January. Parque San Telmo It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January. Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best known as Plaza de Las Ranas (Vegueta). It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January. Santa Catalina Dock It is located in front of El Muelle Shopping Centre. It is open only on cruise berthing days from 08:30 to 11:00 aproximately.

Emergency Telephones Teléfonos de Emergencia Gran Canaria, European destination, safe destination Gran Canaria destino europeo, destino seguro

Patronato de Turismo de Gran Canaria C/ Triana 93 35002. Las Palmas de Gran Canaria telf: 928 219 600 Oficina de Información turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puerta A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230. Telde e Ingenio Telf: 928 574 117 Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avd. de España con Avd de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100. Playa del Inglés Telf: 928 771 550 - 928 762 347 Oficina de Turismo de Cruz de Tejeda Cruz de Tejeda. Puesto nº 2 35328. Vega de San mateo Telf: 928 666 334

On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees on a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this number 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com







CC EL MUELLE

buffet chino self service

NIKO´S


Tourism news Noticias turísticas

27

The Casa del Turismo (Tourism House) opens its doors in Las Palmas de Gran Canaria The building will be used as a tourist information center & is part of the towns hall plan to reactivate the Santa Catalina Park & it´s surroundings, as the main entrance for those on cruise ships. The Casa del Turismo, is the new headquarters of the Tourist council of the Las Palmas town hall, it will have an innovative information office, in the ground floor, it will be open from Monday to Friday from 09.00 till 18.00 hours, Saturday, Sundays & holidays from 10.00 till 14.00 hours. It opens its doors as an office giving innovative attention & auto sustainable. The building uses fiber optic to supply high speed wifi & specialized personnel that will guaranty personalized information to the tourists in several languages. An online platform will be available in 6 tablets & a tactile screen; hat will provide the sale of tourist products & services. From these devices the tourist will be able to buy excursions, guided routes, tickets for the tourist bus, LPA Cards & nautical activity among other things. Another of the innovative tools is a digital board formed by 5 LCD 46” screens that will communicate visually and by impactful messages information about the tourist offerings & places in the town. The tactile screen has a corporative application of Las Palma de Gran Canaria, with information about the city, maps and commercial areas, gastronomical points of interest, cultural agenda, events, leisure & public transport. With the Pueblo Canario, Casa Fataga & the Santa Catalina Hotel, the Casa del Turismo, is part of the Neocanario architectural movement.

La Casa del Turismo abre sus puertas en Las Palmas de Gran Canaria El edificio se destinará a Oficina de acogida e información turística y forma parte del Plan del Ayuntamiento capitalino para la reactivación del Parque Santa Catalina y su entorno, como entrada principal al turismo de cruceros. La Casa del Turismo, nueva sede de la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, acoge una oficina de información turística de carácter innovador, ubicada en la planta baja del edificio, que mantendrá sus puertas de atención al público abiertas de lunes a viernes desde las 09.00 a 18.00 horas y los sábados, domingos y festivos de 10.00 a 14.00 horas. La nueva Casa del Turismo abre sus puertas como una oficina de atención innovadora y autosostenible. Dispone de enlace de fibra óptica que dota al edificio de una conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Una plataforma on line de venta de productos y servicios turísticos estarán disponibles en seis soportes tablets (iPads) y una pantalla táctil. Desde estos dispositivos los visitantes podrán adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros Otra de las herramientas tecnológicas de la oficina de información turística es una innovadora cartelería digital dinámica con 5 pantallas LCD de 46” que permite comunicar de forma visual e impactante mensajes sobre el destino y su oferta turística. Por su parte, la pantalla táctil cuenta con una aplicación corporativa del destino Las Palmas de Gran Canaria, con información de la ciudad como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, este conjunto edificatorio, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria.

Around 1 million cruise ship tourist will know that Las Palmas de Gran Canaria will hold the Basketball world tournament All tourist arriving by boat to Las Palmas de Gran Canaria until September 2014, when the island will be one of the cities to hold the basketball world tournament, will know about this event & will have the chance to program a new visit to the island and see the event live, thanks to the large sign in the cruise ship terminal announcing the event. This initiative has been jointly carried out by the sports council of the Cabildo of Gran Canaria, Lucas Bravo de Laguna & the port authorities, Luis Ibarra. And also this panel will remind everyone of this great event. For the sport councilor, “an event of these characteristics that will be held next year in the island transcends what is mainly a sport & becomes a tourist attraction, capable of attracting thousands of people & fans to travel to the cities where the games are taking place”.

Cerca de un millón de cruceristas sabrán que Gran Canaria será sede de la Copa del Mundo de Baloncesto Los turistas que lleguen a Gran Canaria por barco hasta septiembre del 2014, cuando la isla se convierta en una de las sedes de la Copa del Mundo de Baloncesto, conocerán la existencia de este evento y tendrán la oportunidad de programar un nuevo viaje para contemplar en directo el mismo, gracias a un gran cartel anunciador instalado en la Terminal de Cruceros. Esta iniciativa se ha tomado de manera conjunta por los responsables de la Consejería de Deportes del Cabildo de Gran Canaria, Lucas Bravo de Laguna, y de la Autoridad Portuaria, Luis Ibarra. Además, el panel servirá como recordatorio a toda la ciudadanía de que la capital será sede de este gran evento. Para el Consejero de Deportes, “un evento de las características del que tendrá lugar el próximo año en la isla trasciende lo eminentemente deportivo y se convierte en un elemento de atracción turística capaz de conseguir que miles de personas, de aficionados, se desplacen hasta las ciudades sedes de estas competiciones”.


28

Tourism news Noticias turísticas The Maipes of Agaete opens its doors to the public The Maipes of Agaete opens its doors to the public after years of work & investment by the Cabildo of Gran Canaria. It will be open all year (except the 1st, 6th of January, 1st of May & 25th of December), Tuesday to Sunday from 10.00 till 17.00 hours during winter (October-March), and from 10.00 till 18.00 hours in summer (April-September). Declared an archeological site of cultural interest in 1973, el Maipes o Maipez de Arriba is one of the most singular archeological sites of Gran Canaria and possibly of the Canaries. It’s a complex site,, made up basically of individual funerary constructions, but there are some double ones defined by cistas (stone boxes made so that the corpse could fit inside), over them a structure was built (Tumulo), that marked the exterior of the tomb. The work that has been carried out, has meant these tombs are ready for viewing, an interpretation center, different routes adapted for people with mobility problems & with many bilingual signs (Spanish – English), this center and the Museo Cueva Pintada of Galdar), are the only sites 100% ready for people with mobility problems. The site shows how people lived in the Canaries & specially how they treated death.

El Maipés de Agaete abre sus puertas al público El Maipés de Agaete ha abierto sus puertas al público, tras años de trabajo e inversión por el Cabildo de Gran Canaria. Permanecerá abierto todo el año (salvo los días 1 y 6 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre) de martes a domingo, de 10.00 a 17.00 horas, los meses de invierno (octubremarzo), y de 10.00 a 18.00, los de verano (abril-septiembre). Declarado Bien de Interés Cultural (BIC) en la categoría de Zona Arqueológica en 1973, el Maipés o Maipez de Arriba es uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de Gran Canaria y probablemente de todo el Archipiélago. Se trata de un espacio complejo, integrado básicamente por construcciones funerarias individuales, aunque también las hay dobles, definidas por cistas (cajones de piedra que servían para acoger el cadáver) sobre las que se construía una estructura (túmulo) que marcaba el exterior de las tumbas. Las trabajos llevados a cabo han servido para convertir el Maipés en un yacimiento visitable, dotado de centro de interpretación y diferentes recorridos, con abundante cartelería bilingüe (en español e inglés) y adaptados para personas con discapacidad (éste será, junto al Museo-Parque Arqueológico de la Cueva Pintada de Gáldar, el único cien por cien accesible, por ahora, para las personas con movilidad reducida). Todo ello, para difundir los modos de vida de los antiguos canarios y, en particular, cómo afrontaban la muerte.

Fotosub 2013, will be held in Las Canteras beach from the 20th till the 22nd of September Organized by the Tourism & City of the sea Council of the Las Palmas Town hall, has as an objective to bring the biodiversity of the towns beach to all the public. & promote the city as a destination for the practice of diving. The 5º Open de Fotografía Submarina (Under water Photographic Open), Fotosub 2013, will cover, professional, amateur & kids (8 till 14 years old) groups. In parallel a number of technical talks will take place, sea christening & kid’s workshops. The venue will take place in The Charcon area of the Canteras Beach. Enrique Faber will once more be the Technical director of the venue, professional photographer with over 30 years’ experience & with photographs that have been recognized & used in many publications around the world. Las Canteras is an exceptional site for diving, thanks to good health and over 50 species of fish, it´s low depth & the existence of The Barra (natural barrier reef) that limits the waves & the tides allowing for the enjoyment of the sport & the photography.

La Playa de Las Canteras acogerá el Fotosub 2013 del 20 al 22 de septiembre Organizado por las Concejalías de Turismo y Ciudad de Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, tiene como objetivo de acercar la biodiversidad de esta playa capitalina a todos los públicos, y promocionar la ciudad como destino para la práctica del buceo. El 5º Open de Fotografía Submarina, Fotosub 2013, mantendrá la modalidad profesional, aficionado e infantil (de 8 a 14 años) y contará con actividades paralelas con charlas técnicas, bautizos de mar y talleres infantiles. Las pruebas tendrán lugar en la zona de El Charcón de la Playa de Las Canteras. La próxima cita capitalina de fotografía submarina volverá a contar con la dirección técnica de Enrique Fáber, fotógrafo profesional con más de 30 años de experiencia, y cuyos trabajos han sido reconocidos por numerosas publicaciones y eventos deportivos en todo el mundo. La Playa de Las Canteras es un lugar excepcional para la práctica de la fotografía submarina gracias a su buen estado de salud con más de 50 especies diferentes de peces, su escasa profundidad y la existencia de La Barra, que evita oleajes y mareas intensas para la práctica, a caballo entre la fotografía y el deporte.

A Thomas Cook plane will promote Gran Canaria around the world A Thomas Cook Belgium Airbus 320 with large images of the tourist symbols best known of Gran Canaria, The Dunes of Maspalomas and the Roque Nublo printed on the fuselage will be used by the Belgium football team in its trips will promote Gran Canaria in more than 50 destinations in the world. José Miguel Bravo de Laguna, President of the Cabildo de Gran Canaria, travelled with Melchor Camon tourism counselor in the inaugural flight with 180 tourists from Belgium to the island, he highlighted when they arrived they impact this promotional campaign can have worldwide, under the theme Choose a great destination it will give the brand Gran Canaria exposure in the more than 500 take offs and landings the plane will carry out during the year. This action is part of a campaign that includes other parallel strategic promotions offline and online, among them the showing of a promotional video of Gran Canaria in all the flight on the 85 planes the fleet has or the presence of the brand Gran Canaria in all the head rests, official web and social media of the airline.

Un avión de Thomas Cook promocionará a Gran Canaria por el mundo Un avión Airbus 320 de la compañía Thomas Cook Bélgica con una imagen de grandes dimensiones de los símbolos turísticos más conocidos de Gran Canaria, las Dunas de Maspalomas y el Roque Nublo, rotulada en el fuselaje, y que será utilizado para los desplazamientos de la selección belga de fútbol, promocionará la isla de Gran Canaria durante un año en más de 50 destinos del mundo. José Miguel Bravo de Laguna, Presidente del Cabildo de Gran Canaria, que viajó junto al Consejero de Turismo, Melchor Camón, y otros 180 turistas procedentes de Bélgica, en el vuelo inaugural desde Bruselas a la isla, destacó tras su llegada el impacto mundial de esta novedosa campaña, que bajo la leyenda ‘Choose a great destination’ (‘Elige un gran destino’), dará visibilidad a la marca Gran Canaria en las más de 500 operaciones de despegue y aterrizaje que realizará este avión durante el próximo año. Esta acción forma parte de una campaña más amplia que incluye otras estrategias paralelas de promoción offline y online, entre ellas la emisión de un vídeo promocional de Gran Canaria en todos los vuelos que realicen los 85 aviones que conforman la flota de la aerolínea o la presencia de la marca Gran Canaria en los reposacabezas de los asientos, la web oficial y las redes sociales de la compañía.


Tourism news Noticias turísticas

29

Jet2 gives the Patronato de Turismo (Touristy board) a prize as “Best partner in 2012” Gran Canaria receives this accolade from one of the top UK operators, Jet2. The tourist group has given the Patronato the distinction of “Best Partner 2012”, as recognition for the continuous work of the Patronato in promoting Gran Canaria among the British clients. According to the tourist councilor, Melchor Camon, “this accolade, shows the good results of the promotional activity driven by the Patronato to keep gaining presence in the British market and at the same time improve the connectivity with the main cities in UK”. Jet2 will connect Leeds, Newcastle, Manchester, East Midlands & Glasgow with Gran Canaria during 2013.

Jet2 premia al Patronato de Turismo como ”mejor partner de 2012” Gran Canaria recibe un reconocimiento de uno de los principales grupos del mercado británico, el operador Jet2. El grupo turístico ha concedido al Patronato de Turismo de Gran Canaria la distinción al “Mejor Socio de 2012”, como reconocimiento al trabajo continuado por promocionar nuestro destino entre los clientes británicos. Según el Consejero de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Melchor Camón, “este reconocimiento pone de manifiesto los buenos resultados de las acciones promocionales impulsadas desde el Patronato de Turismo para seguir ganando presencia en el mercado británico y, al mismo tiempo, mejorar la conectividad con las principales ciudades del Reino Unido”. Jet2 conectará la isla en 2013 desde Leeds, Newcastle, Manchester, East Midlands y Glasgow.

Gran Canaria among the Top 10 destination for russian tourists Gran Canaria is starting to gain adepts in Russia. This insular destination, fruit of the alliance with the operator TUI, has entered the top 10 ranking of most solicited & consulted destinations by Russians that are planning their holidays via internet. Last year Gran Canaria established an alliance with TUI with the aim of starting strategic direct flights between Moscow and the island. Gran Canaria in cooperation with Turespaña, has developed measures not only to attract Russian tourists but also to attract economic investments. A presentation by the Patronato of tourism was given last year to a number of Russian investors, from this meeting a number of Russian investors have initiated contacts with gran canarian companies to establish economic cooperation in the tourist areas.

Gran Canaria, entre los 10 destinos turísticos preferidos por los rusos Gran Canaria ya comienza a despuntar en Rusia. El destino insular, producto de su alianza con el operador líder TUI, ha entrado en el ranking de los 10 destinos más solicitados y consultados por los rusos que planifican a través de internet sus viajes. Gran Canaria estableció el pasado año una alianza con TUI con la finalidad de poner en marcha una estrategia de vuelos directos entre Moscú y la Isla. Gran Canaria, en cooperación con Turespaña, ha desarrollado medidas no solamente para captar turismo ruso sino inversión de operadores económicos. Así, el pasado ejercicio el Patronato de Turismo de Gran Canaria realizó una presentación ante empresarios y líderes económicos rusos. De esos encuentros, diversas agencias inversoras rusas han iniciado contactos con empresas grancanarias para establecer sinergias de cooperación económica en el plano turístico.

Gran Canaria promoted in Madrid In The Gavia commercial center, the largest leisure & commercial center of Madrid, the Patronato of tourism is carried out an ambitious promotional campaign in collaboration with Globalia, with the aim of attracting mainland Spanish tourists for this summer season. Melchor Camon, tourism councilor in the Cabildo of Gran Canaria, highlighted the importance that thousands of people visited the two stands in the hall of The Gavia, where around 1 million people pass every week. The first stand promoted the image of the island, its ample touristic offerings, making special mention of the multiple options in leisure & culture. The other stand was dedicated to the local gastronomy & promoted products of the region, like the wine, cheese, papas arrugadas (wrinckled canarian potatoes), oil & honey. It included a sampling station, so that everyone could taste some of the dishes of the canarian cuisine and a Tunel de sabores “taste tunnel”, enabling people to experience the aromas & tastes of the products. Both spaces had 40” LED screens that showed some of the more suggestive images of Gran Canaria and promotional videos made by the Patronato of tourism. “The Patronato continues counting with the mainland tourists. With these activities geared specially towards family tourism we want to attract new visitors in the summer season, wanting to show the quality of the offerings of Gran Canaria”, commented Melchor Camon.

Promoción de Gran Canaria en Madrid El Patronato de Turismo de Gran Canaria llevó a cabo en el Centro Comercial La Gavia, el mayor centro lúdico comercial de Madrid, una ambiciosa campaña de promoción, con la colaboración del Grupo Globalia, que tenía por objeto atraer turismo peninsular de cara a la próxima temporada de verano. Melchor Camón, Consejero de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, destacó la importancia de que miles de personas visitaran los dos stands ubicados en el hall de La Gavia, por el que pasan cerca de un millón de personas al mes. El primero de ellos promocionaba la imagen de la Isla y su amplia oferta turística, haciendo especial hincapié en sus múltiples propuestas de ocio y cultura. El otro stand se dedicó a la gastronomía local y a la promoción de los productos de la tierra como el vino, el queso, las papas arrugadas, el aceite o la miel. Para ello contó con un Punto de Degustación, donde se podían probar algunos de los platos típicos de la cocina canaria, y un ‘Túnel de sabores’ para experimentar los aromas y sabores de sus productos. Ambos espacios disponían de pantallas de televisión LED de 40’’ en las que se mostraron las imágenes más sugerentes de Gran Canaria, al tiempo que se proyectaron vídeos promocionales realizados por el Patronato de Turismo. “El Patronato de Turismo sigue apostando por el mercado peninsular. Con la realización de este tipo de acciones, dirigidas a captar nuevos visitantes nacionales en los meses de verano, principalmente en el segmento del turismo familiar, pretendemos dar a conocer la calidad de nuestra oferta y las múltiples posibilidades que ofrece Gran Canaria”, explicó Melchor Camón.

entra en www.maspalomasahora.com


31

Tourism news Noticias turísticas Axel Hotels arrives in the Canary Islands with it´s new proposal, AxelBeach Maspalomas

The prestigious heterofriendly chain has entered the sun & beach segment by disembarking in Maspalomas with a new project. AxelBeach Maspalomas – Apartment & Lounge Club, the latest member of its portfolio, will have 92 attractive apartments, in 4 floors & perfectly equipped to give the highest comfort to it´s clients. Under the Axel Wellness corporative line, there will be a special exclusive space for fitness & Spa facilities The resort, aimed at adult public, has been conceived to offer the best experience & fun in the island with the best ambience, spaces & leisure proposal to enjoy both during the day as at night. AxelBeach Maspalomas is only 1.5 km from the beach, offering a fantastic area with a opened air swimming pool where to relax, the Sky Bar, the best place to hold all the parties & events that are a sign of identity for our clients. We also find a large garden full of palm trees & plants, the Axel Lounge Garden, a fantastic area to relax & rest. Strategically located in Playa del Ingles, the resort is in the center of the leisure area & surrounded by several commercial centers, among them the famous Yumbo Center, highly known by the LGBT community. About Axel Hotels It is the first hotel chain that is geared towards the gay community, with an heterofriendly philosophy: spaces designed, thought & developed for the gay public, but opened to all. Above all they are open free spaces where anyone without prejudices is welcomed, respected & valued.

Axel Hotels desembarca en las islas con su nueva propuesta, AxelBeach Maspalomas La prestigiosa cadena heterofriendly se abre camino en el segmento de sol y playa con la apertura de su nuevo proyecto en Maspalomas. El nuevo miembro del portfolio, AxelBeach Maspalomas - Apartments & Lounge Club, estará dotado con 92 atractivos apartamentos, distribuidos en 4 plantas y perfectamente equipados para aportar el máximo confort y comodidad al cliente. En sus instalaciones se destacará un exclusivo espacio de fitness y spa, dentro de la línea corporativa Axel Wellnes. El complejo, dirigido al público adulto, ha sido concebido para ofrecer la mejor experiencia y diversión de la isla con el mejor ambiente, espacios y propuestas de ocio para disfrutar tanto de día como de noche. El nuevo AxelBeach Maspalomas se halla emplazado a tan sólo 1,5 km del mar y cuenta con un magnífico espacio con piscina al aire libre en la que relajarse, el Sky Bar, además de albergar las mejores fiestas y eventos, sello de la compañía para sus clientes. En el complejo encontramos también una amplia zona ajardinada repleta de palmeras y frondosa vegetación, el Axel Lounge Garden, una agradable zona de relax y descanso. Estratégicamente emplazado en Playa del Inglés, el establecimiento se encuentra en plena zona de ocio y rodeado de diversos centros comerciales, entre ellos el conocido Yumbo, muy concurrido por la comunidad LGBT. Sobre Axel Hotels Axel Hotels es la primera cadena de hoteles del mundo dirigida al colectivo gay, con filosofía heterofriendly: espacios concebidos, desarrollados y pensados por y para el público gay, pero abiertos a todo el mundo. Son por encima de todo, espacios libres y tolerantes donde cualquier persona sin prejuicios es bien recibida, respetada y valorada.

Gran Canaria Moda Calida Swimwear Fashion Show, will take place the 5th and 6th of July The south of the island the 5th and 6th of July will be the venue for the international Catwalk of Gran Canaria Moda Calida, that is consolidated as one of the showcases for swimwear. During those two days, several catwalk will take place, one of the a kids one, where the designers that participate will be able to show the professionals & those that love fashion their proposals for next summer, as it was done last year with very positive results. The employment, industry, commerce & handicraft Council that is managed by Juan Dominguez vice-president of the Cabildo of Gran Canaria, decided in the change of dates for this venue to July to incorporate it into the International circuit of fairs & catwalks. The qualitative step forward that has been given to the event by professionalizing the catwalk & its consolidation as one of the best markets in Europe, made it obligatory that the Pasarela de Baño de Gran Canaria Moda Calida be among the international venues, enabling that new firms that could not have their designs in time now can participate. Juan Dominguez also announced that the venue will now be called Gran Canaria Moda Calida Swimwear Fashion Show, a decision that reinforces the internationalization of the swimwear textile industry of the islands.

“Gran Canaria Moda Cálida Swimwear Fashion Show” se celebrará los días 5 y 6 de julio El sur de la Isla acogerá los días 5 y 6 de julio la Pasarela Internacional de Gran Canaria Moda Cálida, que se ha consolidado ya como uno de los principales escaparates de la moda de baño. Durante estas dos jornadas se realizarán varios desfiles, uno de ellos infantil, en los que los diseñadores que participen podrán mostrar a los profesionales y a los amantes de la moda sus propuestas para el próximo verano, al igual que se hizo por primera vez el pasado año con resultados muy positivos. La Consejería de Empleo, Industria, Comercio y Artesanía que dirige el vicepresidente primero del Cabildo de Gran Canaria, Juan Domínguez, ha decidido trasladar la fecha de la celebración de la pasarela de baño al mes de julio para incorporarla al circuito internacional de ferias y desfiles. El salto cualitativo que ha dado este evento con la profesionalización de los desfiles y su consolidación como uno de los mejores mercados europeos obliga a que la Pasarela de Baño de Gran Canaria Moda Cálida se incorpore al conjunto de grandes citas internacionales, dando pie a que se unan a los desfiles nuevas firmas que no pueden disponer de sus colecciones completas hasta entonces. Juan Domínguez anuncia asimismo la adaptación del nombre del evento, que pasará a llamarse Gran Canaria Moda Cálida Swimwear Fashion Show, una decisión que refuerza la apuesta del Cabildo de Gran Canaria por la internacionalización de la industria textil de la Isla.

Parties in honor of Nuestra Señora de Fátima in San Mateo, from the 12th till the19th of May The parties in honor of the Virgin of Fatima have great tradition in the municipality. The image arrived in San Mateo in 1950, that day, the elder sang, the bells of the church rang, rang of happiness, hundreds of white doves where let free, from the hills many people came, from the neighborhood all came out to greet her. The local band played the slow march as she entered the temple. Since its arrival, every year a commemoration is held with a week of religious acts, taking the virgin out in procession. Everyday it’s a different neighborhood or Street. The windows are decorated with white flags, the streets and balconies with light bulbs to illuminate the pass of the Virgin. In doors and on the sidewalk flowers and palm leaves. The Virgin starts her procession on Sunday and during the whole week at night will be carried around, as she passes she will be surrounded by songs and Fireworks, flower carpets give high color, drawings made in the mountain are illuminated glowing in the night. The last day of this religious event is Sunday, and the Misa de Enfermos *Mass for the ill takes place. Some many people go that the churches seats are removed. This last day is the most important of all, and ill people from all parts of the island come to ask he virgin to be sane.

Fiestas en honor a Nuestra Señora de Fátima en San Mateo, del 12 al 19 de mayo Las fiestas en honor a la Virgen de Fátima tienen gran tradición en el municipio. La imagen llegó a San Mateo en el año 1950. Ese día, contaban los mayores, que las campanas de la iglesia repicaban y repicaban de alegría, se soltaron cientos de palomas blancas, de las Cumbres bajaron muchas gentes y también de todos los barrios cercanos, todos a recibirla y a aclamarla. La banda de música tocaba al paso lento de su entrada en el Templo. A raíz de su llegada, todos los años se viene celebrando dicha conmemoración con una semana de actos religiosos, sacando en procesión a la Virgen. Cada día le toca a un barrio o a una calle. Se engalanan las ventanas con banderas blancas y celestes, las calles y los balcones con bombillos para alumbrar el Paso de Nuestra Señora, las puertas y aceras llenas de plantas, flores de mundo, helechos, ramas de palmeras, etc. El recorrido de la Virgen comienza en domingo, y durante una semana de procesiones, que se celebran por la noche, el paso se arropa por cánticos y voladores, alfombras confeccionadas por los vecinos con gran entusiasmo dan colorido a las calles y dibujos preparados en las montañas se encienden iluminando la noche veguera. El último día de estas fiestas religiosas es el domingo, donde se celebra la llamada Misa de Enfermos. La afluencia de público es tan importante que se sacan los bancos de la Iglesia. Este último día es quizás el más grande, donde enfermos de todas las partes de la isla vienen a pedir su curación a Nuestra Señora.




ARUCAS FIRGAS MOYA VALLESECO TEROR



GUÍA GÁLDAR AGAETE





TELDE VALSEQUILLO INGENIO AGÜIMES S.L. DE TIRAJANA











Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.