'Welcome to Gran Canaria'. Nº 30. November-Noviembre.2015

Page 1

NUMBER · NÚMERO: 30 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

MOYA

THE GREEN TOWN LA VILLA VERDE


NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30


Welcome Bienvenidos

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30 by / por:

3

Míchel Jorge Millares

WELCOME TO Although in Latin November is the ninth month, we are now in the eleventh, about to see out the current year. This is a month that starts out with nostalgia but is charged with emotion, to celebrate the fiesta of the finados or the dead. On these lands they have an original way of celebrating, with roast chestnuts and glasses of anisette as they remember their dearly departed with musical bands to overcome the sad litanies of the spirits. There is also a trick or treat, as nobody on the planet is free from the media impact of foreign customs exported through cinema and television. But then, November is neither sad nor cold in the Canaries. In fact, we are in the middle of the high season for tourism with accommodation packed out to the rafters and a whole host of great cruise ships full of visitors, setting off from the Canary ports on their winter trips around the Macaronesia region. However, these luxury cruise ships are not the only vessels to take advantage of the fine winter climate to sail around the Atlantic. Indeed, the most attractive picture postcard at this time of year is the huge fleets of boats that have been coming to the Atlantic Rally for Cruisers (ARC) for the last 30 years now. This is the largest transoceanic regatta in the world, that draws over 200 boats in from all around to Las Palmas de Gran Canaria every November, so they can experience the thrill of crossing the Atlantic Ocean together. The sheer number of participating means the Sports Marina of Puerto de La Luz can barely cater for all of them, making many prepare for the race from other ports around the Canary Islands. The fine climate and excellent geological conditions are the perfect excuse for turning excursions around the island into just another party, like the Gran Canaria Walking Festival. This is a fun sports event which gives hikers from around the world the chance to discover an island packed full of pleasant surprises through its complete network of footpaths which take walkers around a whole range of ecosystems, making this Miniature Continent fully deserving of its special label. It is tiny continent, but overflowing with nature, half of it declared a Biosphere Reserve. The festival takes comprises 5 routes and royal pathways, and is complemented by a varied choice of cultural activities. In November, Maspalomas Costa Canaria starts its craziest of light-hearted fiestas. On 11/11 at 11 o’clock the beach is the place to be, with a carnival brought forward in which the gay community fills the dunes and the sea with their special joy and colour. This is followed a few days later by Winter Pride, where the streets and Yumbo shopping centre are once again filled with a great fun atmosphere. But we haven’t finished there, there’s lots more. Gran Canaria offers a wide choice for all audiences. Local markets, concerts, scenic arts, sports and an endless list of opportunities to get to know every single corner of the island in the true local relaxed way, and be treated to views of attractive, captivating landscapes. All this without forgetting we can come along to the concerts at the Autumn Jazz Festival when we feel like it, or to the wide ranging cultural programme with events and concerts commemorating the birth of the island’s great tenor, Alfredo Kraus, one of the world’s most highly acclaimed operatic voices.

GRAN

CANARIA ROUTES AROUND THE SEA AND ALONG RAVINES DE RUTAS POR MAR Y POR BARRANCOS

WCC-jamesmitchell.eu.

Aunque en latín noviembre sea el noveno mes (en latín), estamos en el onceavo, ya casi a punto de finalizar otro año. Un mes que arranca con nostalgia pero cargado de emotividad, para celebrar la fiesta de finados o difuntos, que es lo original por estas tierras con sus castañas asadas y copitas de anís mientras se recuerda a los ausentes con parrandas que han superado las tristes letanías de los ranchos de ánimas. También habrá ‘truco o trato’ porque ya nadie se libra en este planeta del impacto mediático de las costumbres exportadas a través del cine y la televisión. Pero noviembre ni es triste ni frío en Canarias. De hecho, estamos en plena temporada alta turística con los alojamientos casi llenos y un impresionante trasiego de grandes cruceros cargados de visitantes que parten de los puertos canarios para sus rutas de invierno en la región de la Macaronesia. Aunque en realidad estos cruceros de gran lujo no son las únicas naves que aprovechan el buen clima invernal para surcar el Atlántico. De hecho, la estampa más atractiva de estas fechas es la de la gran flota de embarcaciones que desde hace 30 años, reúne el Atlantic Rally for Cruisers (ARC), la regata transoceánica más larga del mundo, que congrega en Las Palmas de Gran Canaria cada mes de noviembre a más de 200 barcos internacionales, para que participen en la experiencia de cruzar el Atlántico juntos. La cantidad de embarcaciones participantes hace insuficiente el espacio del Muelle Deportivo del Puerto de La Luz, por lo que muchos regatistas se preparan para partir desde casi todos los puertos del Archipiélago Canario. El buen clima y unas condiciones geológicas excelentes, son la excusa perfecta para convertir las excursiones por la isla en otra fiesta más: el Gran Canaria Walking Festival. Un encuentro lúdico y deportivo que da la oportunidad a senderistas de todo el mundo de descubrir una isla llena de sorpresas agradables a través de una completa red de senderos que permiten recorrer la variedad de ecosistemas que hacen merecedor este territorio del título de Continente en Miniatura. Un continente chico pero agraciado por la naturaleza y que es merecedor de que la mitad de la isla esté declarada Reserva de la Biosfera. El festival se desarrolla a través de 5 rutas y caminos rurales y se complementa con una variada oferta de actividades culturales. Maspalomas Costa Canaria inicia en noviembre sus fiestas más locas y desenfadadas. El 11/11 a las 11 horas la cita es en la playa, con un carnaval adelantado en el que la comunidad gay llena de alegría y colorido las dunas y el mar. Pocos días después celebran el Winter Pride y llenan las calles del sur y el centro comercial Yumbo de ambiente y diversión. Pero hay más. Muchísimo más. Gran Canaria ofrece cientos de propuestas para todos los públicos. Mercadillos, conciertos, artes escénicas, deportes y un sinfín de oportunidades para conocer cada rincón de la isla con la tranquilidad propia del isleño y apurando las visiones de un paisaje atractivo y cautivador. Todo ello sin olvidar que en cualquier momento se puede acudir a los conciertos del Festival de Otoño de Jazz, a la programación de los grandes espacios culturales o a los actos y conciertos conmemorativos del nacimiento del gran tenor isleño, Alfredo Kraus, una de las voces más aplaudidas en los escenarios de ópera de todo el mundo.


Contents Índice

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

DIRECTOR Francisco Villar

7 / enYESque Canary cities for the New World Ciudades canarias para el Nuevo Mundo

8-9 / Interview to... • Entrevista a... Cristina Tejo Manageress at the Spa & Thalasso Corallium Villa del Conde

francisco.villar@scriptmk.com 10-11 / Notes · Apuntes Britons under the Tropic of Canaries Británicos bajo el trópico de Canarias

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Ibán Padrón Álvaro Monzón María del Pino Rodríguez Sergio Arán María Sosa

12-13 / On board · A bordo Canaryfly, stimulating culture Canaryfly, estímulo a la cultura

18-19 / Getaways • Escapadas Moya, the sweetness of the trade winds, laurel tree forests, and saltpeter. Moya, dulces de alisio, laurisilva y salitre

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker 20-21 / My favourite corner • Mi rincón favorito Yanely Hernández (Actress / Actriz)

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

22-23 / Explorers La Fortaleza. A building with history (and geography) La Fortaleza. Un edificio con historia (y geografía)

www.undondin.com gestion@undondin.com

REDES SOCIALES Tercer Círculo DIRECTORA COMERCIAL Teresa Espino comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) 35-38 / Discovering Gran Canaria • Descubriendo Gran Canaria Fontanales. Time for chestnuts Fontanales. Tiempo de castañas

61 / The Canarian Museum • El Museo Canario Burgado mollusc Burgado

COVER PHOTO / FOTO DE PORTADA Special Nature Reserve of Azuaje (Moya) / Reserva Natural Especial de Azuaje (Moya)

DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L.



NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30


enYESque

7

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

enYESque

by / por:

Míchel Jorge Millares

CANARY CITIES FOR THE NEW WORLD The Canary Islands are historically known as Columbus’ Islands. It is the last known territory that Christopher Columbus and his three caravels were to see before embarking on the Sinister Seas. It was a voyage to Cipango which became the voyage to the Discovery of the New World. What was meant to be a short trip towards Asia and its supposedly wealthy trade opportunities instead became a whole new world to explore, conquer and exploit. A world in which the local people were powerless to repel the armed strength of the adventurers who poured in from Europe. Alongside the conquest process, the Spanish were pioneers in the creation of cities. The model they followed was the same as in their early colonies outside the mainland: the Canary Islands. The first square they created was the Real de las Tres Palmas, in 1478, in the current capital city of Gran Canaria, situated in the neighbourhood of Vegueta, where they set up a fort. From here the small town would develop which served as an operations base with which to conquer the island and the other two which were unattached (Tenerife and La Palma), as well as for being a supply stop for the fleets of boats that crossed the Atlantic from 1492 onwards, following in the steps of the Great Captain. The cities created in the New World followed the same pattern as Las Palmas and La Laguna, organized around political, military and religious power. Likewise, the archaeological style so prevalent in the Canaries was exported and developed in the the new American cities. And not just architecture and urbanistic growth, many Canarians, including craftsmen, stonemasons and other professions, also emigrated, taking with them their expertise and skills to the other side of the Atlantic. The structure of the central squares in the old American cities have their origins in the architectural styles from these islands. Hence today the old town centre of San Cristóbal de La Laguna in Tenerife has

Fuente de la Plaza del Adelantado. San Cristóbal de La Laguna.

been recognized as a World Heritage Site by Unesco, the United Nations organism, although the first Castilian city as such was Las Palmas, which still preserves part of its charm from those times, even though it was reduced to rubble following the occupation, pillaging and fire by Dutch troops under the control of Van der Does towards the end of the 16th century. The Canary Islands and the Americas

exchanged agricultural products, urbanistic and architectural styles, as well as new theories concerning the defence of indigenous groups put forward by Father Bartolomé de las Casas, a follower of Juan de Frías, who moved the Bishopric of the Canaries to Real de Las Palmas. Nowadays, a visit to La Laguna or the district of Vegueta is like a journey back in time, to the noble stately houses with their inner

courtyards packed with vegetation, plus palaces, great temples and squares which were the scene of great events. All the power was centred around a square, where the Cabildo government, the Royal Courts, the Tribunal of the Inquisition, houses of the regents and captain generals, as well as the Episcopal Palace and Town Hall buildings. A true architectural reality, worthy of a visit for their sheer originality and beauty.

CIUDADES CANARIAS PARA EL NUEVO MUNDO

Las Islas Canarias son históricamente islas colombinas. El último territorio conocido que Cristóbal Colón y sus tres carabelas vieron antes de surcar el Mar Tenebroso. Un viaje hacia Cipango que se tornó en el viaje del Descubrimiento del Nuevo Mundo. Lo que iba a ser una rápida ruta hacia Asia y la supuesta riqueza comercial se tornó en la apertura de un nuevo territorio que explorar, conquistar y explotar. Un mundo en el que los pueblos que lo habitaban no pudieron hacer frente al poder bélico de estos aventureros que llegaban de Europa. Además del proceso de conquista, los españoles fueron pioneros en la creación de ciudades. El modelo seguido fue el que implantaron en sus primeras colonias fuera del territorio continental: las Islas Canarias. Y la primera plaza que crearon fue la del Real de las Tres Palmas, en 1478, la capital actual de Gran Canaria en la zona del barrio de Vegueta, donde construirían un fortín y a partir de ahí se desarrollaría la pequeña ciudad que sería la base de operaciones

para conquistar la isla y las otras dos que serían de realengo (Tenerife y La Palma), así como para repostar las flotas que a partir de 1492 cruzarían el Atlántico siguiendo los pasos del Gran Capitán. Las ciudades que se crearon en el Nuevo Mundo respondían al mismo patrón que las de Las Palmas o La Laguna, organizadas en torno al poder político, militar y religioso. Asimismo, se exporta el estilo arquitectónico que se ejecuta en los edificios de las Islas Canarias y que se desarrolla en las nuevas ciudades americanas. Y no sólo la arquitectura o el urbanismo. Muchos fueron los canarios, artesanos, canteros y de otras profesiones, que emigraron con sus conocimientos y habilidades al otro lado del Atlántico. La estructura de las plazas centrales de las antiguas ciudades americanas tiene su origen en esta arquitectura insular. De ahí que hoy día esté reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco (organismo de Naciones Unidas) la zona antigua de San Cristóbal de La Laguna,

Casa de Colón y Plaza del Pilar Nuevo. Vegueta.

en Tenerife, si bien la primera ciudad castellana fue la de Las Palmas y todavía conserva parte del encanto de aquellos momentos a pesar de que fuera reducida a cenizas tras la ocupación, saqueo e incendio por las tropas holandesas al mando de Van der Does a finales del siglo XVI. Las Islas Canarias y América intercambiaron productos agrícolas, el urbanismo y la arquitectura, así como las nuevas teorías sobre la defensa de los pueblos indígenas que planteara el padre Bartolomé de las Casas, seguidor de Juan de Frías, quien trasladó al Real de Las Palmas el

Obispado de Canarias. Hoy día, visitar La Laguna o el barrio de Vegueta es un viaje al pasado, a los caserones con sus patios interiores cargados de vegetación, palacios, grandes templos y plazas de los grandes acontecimientos. Todo el poder se situaba en torno a una plaza, donde se localizaban el Cabildo, la Real Audiencia, el Tribunal de la Inquisición, la casa de los regentes y capitanes generales, así como el Palacio Episcopal y las Casas Consistoriales. Una realidad arquitectónica digna de visitarse por su originalidad y belleza.


Interview to... Entrevista a...

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

8

CRISTINA

TEJO MANAGERESS AT THE SPA & THALASSO CORALLIUM VILLA DEL CONDE

The hotel Lopesan Villa del Conde houses the exclusive Corallium Thalasso in its interior, a magnificent wellness and beauty centre situated right on the sea edge, which this month is celebrating its tenth anniversary. For Cristina Tejo, the manageress at the Spa & Thalasso Corallium, there is no better way to relax than to enjoy any one of the treatments available at the exclusive Ocean View Suites that the centre offers. Proof of this are the recommendations from its clients, who Tejo refers to as their “best embassadors”.

DIRECTORA DEL SPA & THALASSO CORALLIUM VILLA DEL CONDE

What place does health tourism currently hold in the destination of Gran Canaria? Taking into account that one of the major attractions of Gran Canaria is its climate, I would dare say it is up there at the top. Visitors from all over the world come here looking for sun, sea bathing, relaxation, and peace and quiet. At the end of the day, they are looking for a way out of their routine, take a break from stress, and of course, look after their health. What are Gran Canaria’s main attributes as a health and wellness brand? Fundamentally its climate, and its sea water which we have “on tap”. But besides this Gran Canaria offers a wide range of wellness centres: Spa and Talasoterapia are specialist centres that have the most modern facilities, the latest facial and body treatments on the market, and a whole host of highly qualified professionals. All this with the advantage of being just a few hours away from any European destination, at highly competitive prices. What is your typical client like? We can say in general terms that there are two types of client that come to the Corallium centres. On the one hand, we have the

health and wellness tourist, who comes here with the aim of taking care of their body, mind and spirit. This type of client comes with wellness packages lasting an average of 5 days that are usually acquired from home and which are usually chosen depending on the kind of Spa or Thalasso they wish to visit. On the other hand, we have the sun and beach client who is looking for added value, who reserves a package or service once they have arrived, which best suits their needs, and for whom the wellness package in the hotel plays a decisive role when selecting a hotel for their holidays. In both cases they go over the average spend compared to traditional tourists. What difference do you notice between local or national clients and foreigners? Is it difficult to reach our own Canary clients? A few years ago, I might say there was not much awareness of this sector. National clients, and therefore local clients had very little information about wellness, so they didn’t have the same kind of knowledge as the Central European tourists, who have been using spa centres for decades. Nowadays there is no difference at all, what’s more, in my experience over the years, I can say that

national clients who stay at out hotels really value our wellness package, to such an extent that in periods such as the summer they equal or surpass all other nationalities, even though the occupancy levels of the domestic tourists are low. As for our local clients, since the Corallium Spa Costa Meloneras was opened 13 years ago and with the Corallium Thalasso Villa del Conde celebrating its 10 year anniversary, this has simply astonished us. It has gone down fantastically well, with an extremely high level of loyalty. Our own clients actually recommend us, we could not wish for better embassadors. What has Lopesan based itself on in order to create different treatments at the thalasso? What’s the philosophy? Corallium Thalasso came about to complement the services and facilities that we were offering at Corallium Spa. Since the beginning we knew we had to offer therapies with sea water as we were in a privileged site just a few yards from the Atlantic Ocean. We designed a modern centre equipped with all the latest technology, in which everything revolves around a magnificent Vitality Pool with jets of water, underwater jets, and bubble beds. For this, we thought up a place that would make the most of the natural sea water, together with the “jewel” of our installations: the 4 amazing treatment Suites

overlooking the Ocean with their own private jacuzzi. What treatment would you suggest as a gift? Without doubt, I would suggest any one of our wide range of treatments at our Ocean View Suites, where clients can get to use a private jacuzzi for two, plus one treatment of their choice, and later relax with a natural fruit juice as they contemplate nightfall right on the sea front. Tell us about the Corallium line, the only cosmetics brand created by a Canarian hotel chain Corallium Cosmetics emerged from the need to offer our clients an exclusive cosmetic product. The raw materials used are flower essences, Canary plants (aloe vera, chumbo fig), fruits, extracts of seeds and leaves, sea salts, and algae which are all blended together following herbal recipes. We have also used a large amount of new active principles which provide immediate results and long lasting effects. There are more and more clients who are now demanding these products and who even place orders from their own countries. Which other destinations compete with Gran Canaria in the wellness market? In Europe, the wellness destination par excellence is Germany, who funnily enough provide most of our clients here.

Within Spain, the spas are top of the wellness tourism market, and have grown 6.2% in 2015, occupying sixth place in the European table. In the Canaries, Lanzarote and Fuerteventura have also placed themselves as solid contenders for wellness treatments. With the signing of the recent alliance between Lopesan and the Clínica San Roque, how will this joint venture contribute to the development of health tourism? The synergy between the clinics and wellness centres is obviously a positive one, and they also complement one another. There is a specialist market for medical tourism all around the world, and Gran Canaria offers all the ingredients required to bring it in: modern clinics with the latest technology, great medical specialists, and of course, the security and tranquility we enjoy in here Europe. For a few years now there has been a new concept in the world of wellness, known as MediSpa, which unites the world of surgery and medicine with the world of aesthetics. They also work together to improve results and recovery from any kind of plastic surgery, or repair facial and body surgical treatments, pre and post operation periods, and for instance, to achieve a faster recovery for muscular injury or bone breakage, through massages, physiotherapy and hydromassage.


Interview to... Entrevista a...

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

9

El hotel Lopesan Villa del Conde alberga en su interior el exclusivo Corallium Thalasso, un magnífico centro de bienestar y belleza situado al borde del mar que este mes cumple 10 años desde su apertura. Para Cristina Tejo, directora del Spa & Thalasso Corallium, no hay mejor forma de relajarse que disfrutando de cualquier tratamiento en una de las exclusivas Ocean View Suites que ofrece este centro. Prueba de ello, son las recomendaciones que hacen sus clientes, a los que Tejo califica como sus “mejores embajadores”. ¿Qué lugar tiene el turismo de salud en el destino grancanario en la actualidad? Teniendo en cuenta que uno de los mayores atractivos de Gran Canaria es su clima, me atrevería a decir que el primer lugar. Viajeros de todo el mundo vienen aquí buscando sol, baños de mar, relax, tranquilidad. En definitiva, buscan una manera de salir de la rutina, romper con el estrés y por supuesto, cuidar de su salud. ¿Cuáles son los principales atributos de Gran Canaria como marca de salud y wellness? Fundamentalmente el clima y el agua de mar que afortunadamente los tenemos “de serie”. Pero Gran Canaria además ofrece una amplia oferta de centros wellness: Spa y Talasoterapia, lugares especializados que cuentan con las más modernas instalaciones, los últimos tratamientos faciales y corporales del mercado, y un gran abanico de profesionales altamente cualificados. Todo esto con la ventaja de estar a pocas horas de avión de cualquier destino europeo y con unos precios de mercado muy competitivos. ¿Cómo es el perfil del cliente? Podemos decir a groso modo que existen dos tipos de clientes que acuden a los centros Corallium. Por un lado, el turista wellness o de salud, que tiene como objetivo principal cuidar de una manera integral el cuerpo, mente y espíritu. Este tipo de clientes, viene con paquetes wellness de una duración media de 5 días que normalmente son adquiridos en origen y que

suelen seleccionar su viaje en función del tipo de Spa o Talaso que quieren visitar. Por otro lado, tenemos el perfil de cliente de sol y playa pero que busca un valor añadido, reservando en destino aquellos paquetes o servicios que más se adaptan a sus necesidades y para los que la oferta wellness dentro del hotel juega un papel decisivo a la hora de seleccionar el establecimiento para sus vacaciones. En ambos casos superan el gasto medio en destino en comparación con el turista tradicional. ¿Qué diferencias observa entre los clientes locales y nacionales/ extranjeros? ¿Cuesta llegar al cliente canario? Hace algunos años, podría decir que el poco conocimiento del sector. El cliente nacional y por ende el local, no disponía de mucha información sobre el wellness, no contábamos con la trayectoria del turista centro europeo, usuario desde hace décadas de los balnearios y centros spa. Hoy por hoy, no existe ninguna diferencia, es más, por mi experiencia en estos años, puedo afirmar que el cliente nacional que se aloja en nuestros hoteles, valora muy positivamente nuestra oferta wellness, hasta el punto de que el cliente nacional en épocas como el verano iguala a la del resto de nacionalidades, a pesar de que el porcentaje de ocupación del turista nacional es bajo. En cuanto al cliente local, desde la apertura de Corallium Spa Costa Me-

loneras, hace ya 13 años y con la apertura de Corallium Thalasso Villa del Conde que ahora cumple 10 años, éste no ha hecho más que sorprendernos. Su aceptación ha sido fantástica, con un índice de fidelización altísimo. Son nuestros clientes los que nos recomiendan, no podríamos tener mejores embajadores. ¿En qué se ha basado Lopesan para crear los diferentes tratamientos de la thalasso? ¿Cuál es la filosofía? Corallium Thalasso vino a complementar los servicios e instalaciones que ofrecíamos en Corallium Spa. Desde el principio se tuvo claro que debíamos ofrecer terapia con agua de mar ya que contábamos con un enclave privilegiado a escasos metros del Océano Atlántico. Se diseñó un centro moderno, dotado de la última tecnología, en el que todo gira en torno a una magnífica Piscina Vitalidad con chorros, jets subacuáticos, camas de burbujas. Por ello, se ideó un lugar donde recibir las bondades del agua marina, además de la “joya” de la instalación: sus 4 impresionantes Suites de tratamientos con vistas al Océa-

no y con jacuzzi privado. ¿Qué tratamiento sugerirías para regalar? Sin duda, sugiero cualquiera de nuestro amplio menú de tratamientos en una de nuestras Ocean View Suites, donde el cliente puede disfrutar del uso de un jacuzzi privado para dos y del tratamiento elegido, y posteriormente relajarse tomando un delicioso batido de frutas mientras contempla el atardecer en primera línea de mar. Háblanos de la línea Corallium, la única marca de cosméticos creada por una cadena hotelera canaria. Corallium Cosmetics surge de la necesidad de ofrecer a nuestros clientes un producto cosmético exclusivo. Las materias primas usadas son esencias de flores, plantas canarias (aloe vera, higo chumbo), frutas, extractos de semillas y hojas, sales marinas, y algas que se mezclan a través de recetas herborísticas. Además, se ha empleado una gran cantidad de nuevos principios activos que otorgan unos resultados inmediatos y efectos que permanecen a lo largo del tiempo. Cada vez son más los clientes que demandan estos productos e incluso realizan pedidos desde sus países de origen. ¿Qué otros destinos compiten con Gran Canaria en el mercado del wellness? En Europa el destino wellness por excelencia es Alemania, curiosamente,

nuestro principal mercado emisor. Dentro de España, los balnearios encabezan el ranking de usuarios de turismo wellness, que a su vez ha crecido un 6.2% en 2015, ocupando las sexta posición del ranking europeo. En Canarias, Lanzarote y Fuerteventura se posicionan también de manera muy sólida con una amplia oferta wellness. Tras la nueva alianza entre Lopesan y la Clínica San Roque, ¿De qué manera este nuevo vínculo puede contribuir al fomento del turismo de salud? La sinergia entre las clínicas y los centros wellness, es claramente positiva y además complementaria. Existe un gran mercado especializado en turismo médico en todo el mundo y Gran Canaria ofrece todos los ingredientes necesarios para atraerlo: clínicas modernas y con la última tecnología, grandes especialistas médicos, y por supuesto, la seguridad y tranquilidad de encontrarnos en Europa. Desde hace unos años ha surgido un nuevo concepto en el mundo wellness, que se conoce como MediSpa y que unifica el mundo de la cirujía-medicina con el mundo de la estética. Trabajan unidos para mejorar los resultados y la recuperación de cualquier cirujía plástica o reparadora con tratamientos faciales o corporales, pre y post operatorios o por ejemplo, para conseguir una más rápida recuperación de una lesión muscular o una rotura ósea con masajes, fisioterapia o hidromasaje.


Notes Apuntes

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

10

1920-1925. Muelle

1915-1920. THE THERMAL PALACE. Puerto de la Cruz.

BRITONS UNDER THE TROPIC OF CANARIES by / por:

Míchel Jorge Millares photos / fotos:

Archivo Fotográfico FEDAC

Many Britons found in the Canary Islands a place where they could recoup their health, or set up a business the like of which abounded around the planet, and which would leave a legacy of Anglosaxon surnames for local history in the high seas territories, whether they be colonies, protectorates, domains or other territories governed or administered by the United Kingdom for nearly five hundred years, between the 16th and 20th centuries, up to the end of the Second World War. The British were quick to pick up on the fact that free trade (directed by them) was more profitable than just maintaining their colonies. They therefore set out a policy that favoured the establishment of their subjects at points around the planet, who belonged to other countries but provided all necessary communication links. Canaries was an inherent part of British interest, as for centuries they attempted to conquer the islands from the 16th century onwards with attacks by famous corsairs such as Francis Drake, pirate John Hawkins, known in the Canaries as ‘Aquines’. Or the very admiral Horacio Nelson, who lost an arm in his attempt at conquering Tenerife in 1797. But trade was the method that worked best for the British as they settled in the Canaries, which in turn helped to improve economic conditions for the locals thanks to the exchange of goods with Britain itself, with the sale of wine that captivated William Shakespeare: the "Canary",

"Canary wine" "sack" and "malmsey canary" he alludes to in his works, heaping praise on “a wonderful, penetrating wine that gives perfume to the blood”. Other products that flourished in the United Kingdom were bananas and vegetables, through to the end of the 20th century, although the golden period for the Canary ports in London (Canary Wharf ) lasted up to 1980, when it was reconverted into the large international business centre it has become today. There are many reminders and landmarks of British influence that highlight the importance and interest –familiarity even- of the British in the Canaries, namely the presence of numerous British-named hotels on the two most populated islands (Tenerife and Gran Canaria), most of which were founded either by Britons living in the Canaries, or together with local partners. The British presence in the Canary ports was also well documented, with their consignees and coal sheds for vessels, creating a flow of travellers that even led to the use of Britishinfluenced terminology such as the Canary knife (naife), potato varieties such as the Quinegua (King Edward) and the influence of sport including football (fútbol, with the creation of Club Victoria), golf (with the first ever golf club in Spain) and tennis (with the first Lawn Tennis Club). Not forgetting the existence of the British Club, the British Cemetery, the protestant Church, along with other such influences all around the Canaries. Alongside the Britons who set themselves up on the islands (Fyffes, Elder, Dempster, Blandy, Leackook, Quineys, Pavillard, and so on), there is also a long list of figures and personalities who moved all around this tropical territory. From voyages made by scientists such as Charles Darwin, or research carried out by botanists, geologists and ornithologists such as Charles Lyell, Henry E. Harris, Philip Barker Webb, David Bannerman and many others. Travellers and writers came here, including Olivia Stone, John Abercromby, Margaret d’Este, Florence Du Cane, William Latimer, Richard Burton, Charles Edwards, Elizabeth Murray, Arthur Conan Doyle, Bertrand Russell, Agatha Christie, A. J. Cronin. Or even such famous names as Winston Churchill, The Beatles, Cliff Richard & The Shadows, Tom Jones, Matt Monro, Richard Burton and Elizabeth Taylor. The Canary Islands have been linked to the British economy for long period now, involving the setting up of highly important transport routes for goods and travellers, that were equal to, or even better than, communications with the Iberian Peninsula. The British are currently, along with the Germans, the largest group of tourists to come to our islands for their holidays. They are probably not even aware that their predecessors were also closely linked to these islands’ little piece of history.

1909. HOTEL SANTA CATALINA. Las Palmas de Gran Ca


Notes Apuntes

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

11

e de Santa Cruz de Tenerife.

anaria.

BRITÁNICOS BAJO EL TRÓPICO DE CANARIAS

1963. QUEEN MARY ATRACADO EN EL PUERTO DE LA LUZ. LPGC

Muchos británicos encontraron en las Islas Canarias el lugar donde su salud podría restablecerse o donde levantar un negocio de los que tanto abundaron por todo el planeta y que dejaron numerosos apellidos anglosajones para la historia local de los territorios de ultramar ya fueran colonias, protectorados, dominios y otros territorios gobernados o administrados por el Reino Unido durante casi quinientos años, entre los siglos XVI y XX, hasta finalizar la Segunda Guerra Mundial. Pero los británicos aprendieron rápidamente la lección de que era más rentable para sus intereses la libertad comercial (libertad dirigida por ellos) que mantener las colonias, por lo que estableció una política que favoreció el establecimiento de sus súbditos en numerosos puntos del planeta que pertenecían a otros países pero también escalas necesarias para sus comunicaciones. Canarias no quedó al margen de los intereses británicos que durante siglos ambicionaron la conquista de las islas desde el siglo XVI con ataques de corsarios famosos como Francis Drake, o el pirata John Hawkins, conocido en las Islas Canarias como ‘Aquines’. O el mismísimo almirante Horacio Nelson, quien perdió su brazo en el intento de conquista de Tenerife en 1797. Pero fue el comercio el método que mejor funcionó a los británicos para asentarse en las Islas Canarias, y también el que mejoró las condiciones económicas de los canarios gracias al intercambio comercial con la metrópoli británica. Bien con la venta del vino que cautivara a William Shakespeare: el "Canary", "Canary wine" "sack" o "malmsey canary" que citara en sus obras con frases tan elogiosas como “un vino maravilloso y penetrante que perfuma la sangre”. Otros productos canarios que encontraron salida en Reino Unido fue el plátano y las hortalizas, hasta finales del siglo XX, si bien la etapa de esplendor de los muelles canarios en Londres (Canary Wharf ) llegó hasta 1980, para ser reconvertido en el gran centro internacional de negocios que es hoy día. Del pasado británico hay numerosos recuerdos e hitos que demuestran la importancia e interés –y hasta familiaridad- que tuvieron los británicos con Canarias con la presencia de numerosos

hoteles de nombre británico en las dos islas más pobladas (Tenerife y Gran Canaria) fundados en su mayoría por británicos afincados en Canarias o con socios locales. La presencia británica en los puertos canarios era notoria, con sus consignatarios y el despacho de carbón a los buques, creando una corriente de viajeros que determinarían incluso el uso de vocablos influenciados por la lengua británica como el cuchillo canario (naife), o las variedades de papas como Quinegua (King Edward) o la influencia en los deportes como el fútbol (creación del Club Victoria), el golf (creación del primer club de golf de España) y el tenis (creación del primer Lawn Tennis). Sin olvidar la existencia del Club Británico, el Cementerio Británico, la Iglesia protestante y otros numerosos signos de la presencia británica en Canarias. Además de los británicos que se establecieron en las islas (Fyffes, Elder, Dempster, Blandy, Leackook, Quineys, Pavillard y un larguísimo etcétera), también son numerosos los datos de personajes y personalidades británicas que recorrieron este territorio tropical. Desde los viajes de científicos como Charles Darwin, o las investigaciones de botánicos, geólogos y ornitólogos como Charles Lyell, Henry E. Harris, Philip Barker Webb, David Bannerman y otros muchos. Pasando por viajeros y escritores como Olivia Stone, John Abercromby, Margaret d’Este, Florence Du Cane, William Latimer, Richard Burton, Charles Edwards, Elizabeth Murray, Arthur Conan Doyle, Bertrand Russell, Agatha Christie, A. J. Cronin. O también personajes de la fama de Wiston Churchill, The Beatles, Cliff Richard & The Shadows, Tom Jones, Matt Monro, Richard Burton y Elizabeth Taylor. Las Islas Canarias han vivido una larga etapa vinculadas a la economía británica, lo que implicó unas líneas de transportes de mercancías y personas de gran importancia, equiparable y en algunos casos superiores, a las comunicaciones entre Canarias y la Península Ibérica. En la actualidad, los británicos son, junto a los alemanes, los turistas que en mayor número visitan y disfrutan nuestras islas. Probablemente no sepan que sus antepasados también estuvieron vinculados a la pequeña historia insular.


On board A bordo

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

12

STIMULATING

CULTURE

Canaryfly is the first company to award prizes to top performing students in the PAU University Entrance Exam at the two Canary Universities

Mejor alumna PAU ULPGC. TEMPO.

Culture awakes sensations, strengthens the spirit and sets our imagination flying. Canaryfly is also flying right on course as it supports cultural initiatives in the Canaries, and this is one of the backbones of its Corporative Social Responsibility. The airline is carrying out a collaboration strategy with a varied range of local cultural displays, playing a key role providing transport logistics in the organization and promotion of events. In this field, one of the most satisfying efforts made by Canaryfly has been its contribution to the dance and music show called ‘Tempo’. The work has been produced by the Art, Culture and Tourism Centres of the Cabildo de Lanzarote island government, and has running for several months now at Jameos del Agua. A number of people have been lucky enough to gain free entry into the competition organized through the Facebook page of the airline. The seventh art continues to be one of the top forms of expression to reach the public at large, while the cimema festivals organized in the Canaries have always been closely followed by the airline. For the second year running, Canaryfly supported

the Gáldar International Cinema Festival, an event which is gaining ground fast on the national stage. The highlight of the Gáldar ICF was the closing ceremony, which apart from revealing the festival winners, featured actress Gemma Cuervo receiving an honorary award, while four

Support for cultural initiatives in the Canaries is one of the backbones of the airline’s Corporative Social Responsibility

spectators won double tickets to fly to Canaryfly destinations. Following a five year absence, the MiniFestival of La Palma returned to the Canary cultural agenda with renewed power and a programme that looked up to the stars. At this event, our fledging airline sponsored the Filming Workshop of Timelapse, the Excursion Under the Stars, and put the name of ‘Canaryfly Award’ to the winning short film. This year, the airline has joined forces for the first time with the La Orotava Short Film Festival, a veteran event which has been running for ten years now, having put over 3,000 short films on its screens, with all types of genres and styles. Just like cinema, photography has also made its mark in the collaboration programme at Canaryfly, as the company has laid on flights for exhibition and book authors promoted at the Canary Photography School. As a base for cultural learning, education is also high on the agenda at Canaryfly. So much so that in the last school year they awarded prizes for the efforts of the highest achieving pupils at the University Entrance Exams (PAU in Spanish) for the two Canary universities, making it the first company to be involved in such an initiative. Fuerteventura student Alda Collazo Saavedra and the young Daniel González Luis, from Tenerife, received

double airline tickets for achieving the highest marks in the Canaries. Canaryfly has also supported youngsters’ music in a big way, in dance music played by the best known DJs on the international stage. With a star line up, this year’s two editions of ‘MadZOO Festival’ were a great success, at which a lucky few managed to win a contest organized by the airline. One of the unforgettable moments was the performance by Skrillex, one of the world’s finest DJs, who used one of Canaryfly’s planes as a private jet to come over from the ‘MadZOO Festival’, in Gran Canaria, to the ‘I Love Music Festival’, in Tenerife. Special mention goes to the involvement of the airline in the ‘Red Indian Festival’ macro-concert, which on 26th September brought in artists of the stature of Macaco, Delorean and Cycle in to Las Palmas de Gran Canaria. The Canary airline gave away no less than 500 free entries to its many followers on social media for a great evening event, which has lived long in the memory to many. The airline is currently focusing on classical music and has decided to lend its support to the young Camerata Orchestra of Gran Canaria. This collaboration promises benefits on both sides and pleasant surprises for Canaryfly travellers.


On board A bordo

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

13

ESTÍMULO A LA CULTURA Canaryfly es la primera empresa que ha premiado el esfuerzo de los mejores alumnos de la PAU de las dos universidades canarias

Mejor alumno PAU ULL.

La cultura despierta sensaciones, fortalece el espíritu y hace volar nuestra imaginación. También vuela con un claro rumbo la aerolínea Canaryfly con su apoyo a las iniciativas culturales en Canarias, uno de los ejes de su Responsabilidad Social Corporativa. La compañía aérea está llevando a cabo una estrategia de colaboración con variadas manifestaciones de la cultura local, involucrándose en la logística del transporte de la organización y en la promoción de estos actos. En este campo, una de las apuestas más satisfactorias de Canaryfly ha sido su contribución con el espectáculo de danza y música ‘Tempo’. Producido por los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote, esta obra se ha venido representando durante varios meses en los Jameos del Agua. Varios han sido los afortunados que han obtenido una entrada gratuita en el concurso organizado a través de la

página de Facebook de la aerolínea. El séptimo arte sigue siendo una de las formas de expresión que llega a más público y los festivales de cine que se organizan en Canarias siempre han estado en el punto de visión de esta compañía aérea. Por segundo año consecutivo, la aerolínea apoyó el Festival Internacional de Cine de Gáldar, un certamen cada vez más relevante que se está ganando un lugar destacado en el panorama nacional. El broche del oro del FIC Gáldar fue la gala de clausura, en la que además de conocer a los ganadores del festival, la actriz Gemma Cuervo recibió un premio de honor y cuatro espectadores ganaron billetes dobles a los destinos de Canaryfly. Tras cinco años de margen, el Festivalito de La Palma regresó a la agenda cultural de Canarias con fuerzas renovadas y un programa que miraba a las estrellas. En este certamen, la joven aerolínea canaria patrocinó el Taller de Rodaje de Timelapse, la Excursión Bajo las Estrellas y puso el nombre ‘Premio Canaryfly’ al cortometraje más

volado. Por otro lado, la compañía aérea inicia este año su colaboración con el Festival de Cortos de La Orotava, un certamen veterano que alcanza su décima edición tras haber proyectado en sus pantallas más de 3.000 cortometrajes de todos los géneros y temáticas. Y, al igual que el cine, la fotografía también ha tenido su hueco en la programación de colaboraciones de Canaryfly, facilitando los traslados de los autores de exposiciones y libros promocionados desde la Escuela Canaria de Fotografía. Como base del aprendizaje cultural, la educación también interesa mucho a Canaryfly. Así pues, en el pasado curso académico premió el esfuerzo de los mejores alumnos en las Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) de las dos universidades canarias, convirtiéndose de esta manera en la primera empresa que lleva a cabo una iniciativa de este tipo. La estudiante majorera Alda Collazo Saavedra y el joven Daniel González Luis, de la isla de Tenerife, recibieron un billete de avión doble de la

mano compañía aérea canaria por obtener las notas más altas de Canarias. Canaryfly también ha apostado por la música predilecta de los jóvenes, la que pinchan los DJs más reconocidos de la escena internacional. Con un cartel de lujo triunfaron las dos ediciones de este año del ‘MadZOO Festival’, al que acudieron algunos privilegiados que ganaron un concurso organizado por la aerolínea. Uno de los momentos inolvidables fue la actuación de Skrillex, uno de los mejores DJs del mundo, que utilizó uno de los aviones de Canaryfly como jet privado para trasladarse desde el ‘MadZOO Festival’, en Gran Canaria, hasta el ‘I Love Music Festival’, en Tenerife. Mención aparte se merece la implicación de la compañía aérea en el macro-concierto ‘Red Indian Festival’, que el pasado 26 de septiembre reunió en Las Palmas de Gran Canaria a artistas de la talla de Macaco, Delorean y Cycle. La aerolínea canaria regaló a sus seguidores en las redes sociales nada más y nada menos que 500 entradas para disfrutar de una velada que ha quedado en la memoria de muchas y muchos. La compañía aérea se enfoca ahora hacia la música clásica y ha decidido prestar su apoyo a la joven Orquesta Camerata de Gran Canaria. Esta colaboración promete beneficios para ambas partes y sorpresas muy agradables para los pasajeros de Canaryfly.

El apoyo a las iniciativas culturales en Canarias es uno de los ejes de la Responsabilidad Social Corporativa de la aerolínea

Orquesta Camerata de Gran Canaria.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

14

1. ROQUE NUBLO Tejeda The Roque Nublo sits proudly over an exceptional natural setting at Gran Canaria’s highest point, and is a special place from where visitors can catch a glimpse of some of the most charming villages on the island. These villages are tucked away in beautiful spots, nestling in hillsides alongside Canary pine trees, dotted around numerous volcanic ravines. A visit to the Roque Nublo, a large basaltic rock and symbol of Gran Canaria for many generations now, is without doubt a must see for visitors, and will round off the perfect day trip to the island’s interior. Savour just a few minutes of tranquility as the sun sets, nearly two thousand metres up, and let yourself go. Hold your breath as you take in a bird’s eye view of the natural splendour spread out before around you.

10

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria has within its walls the historic district of Vegueta. The visits of kings, explorers and illustrious visitors have left their indelible mark here over the years, while its buildings have born witness to many famous sons such as Benito Perez Galdos and Alfredo Kraus. This district was the site for city’s early development, it was the first Castilian enclave in the Atlantic, and was also where the Castilian crown started its Conquest of the Canaries. The colonial style of Vegueta is made up of a maze of narrow streets, colonial houses and balconies which now house museums, churches & buildings of high historical value. The district was declared a National Historic-Artistic Site in 1973. A walk around the streets of Vegueta is like taking a trip back to the past, to a town with over 5 centuries of history. It has been a regular stopping point for leading historical figures such as Columbus, and it suffered the greed and pillaging of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic position.

©Yani Delgado

Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can lay claim to having a beach in the centre of town, and fewer still those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach is the most important urban beach in the Canaries and one of the most striking beaches in the world. It is the heart and lungs of the city of Las Palmas of Gran Canaria, stretching out for over three kilometres, and safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, allowing visitors to swim at one end of the beach and go surfing at the other end. Its long promenade is packed full of terrace bars, restaurants & shops, and is a magnificent meeting point for an amazing mix of cultures. It is the perfect place to enjoy a leisurely stroll & take in magnificent sunsets, with outstanding views of mount Teide on the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

15

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán

This historic fishing district is known as the ‘Little Venice of the Canaries’, and lies at the foot of steep cliffs, making it one of the most picturesque spots in the Canaries. It is located in the southwest of the island, and according to studies by the Syracuse University (New York), is the place in Europe with the most sunny days a year. Mogan harbour is an idyllic spot, with one of the best climates in the world to revel in. The area also is home to one of the most beautiful residential areas on the island, which sits elegantly on a network of sea water channels, and is a must see for all visitors to Gran Canaria. If there is one core recommendation we would make to visitors to the area, that would be to stay for the timeless sunsets, considered to be most beautiful anywhere.

En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE

The Museum & Archaeological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation on this enormous archaeological site. The museum has been built over the remains of a Canary aboriginal village and is testimony to the culture of the first inhabitants on the island, and the society that lived here before the arrival of the Europeans in Gran Canaria, and the first years of colonization. The Cueva Pintada houses the finest examples of aboriginal cave paintings of the Ancient Canarians. The complex offers visitors the chance to see the houses and caves of the ancient inhabitants in great detail, as the excavations can be seen from high up on a walkway. A visit to the Cueva Pintada should top of the list for all those interested in learning about an ancient culture born in these mid-Atlantic islands.

Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is one of nature’s little gems which is shared by the neighbouring municipalities of Ingenio & Agüimes, and just a stone’s throw away from the beaches in the south. The palm trees lining the ravine hide traces of ancient footprints that take us back to the original inhabitants of the island. The deep gorge is also home to the troglodyte village of Cueva Bermeja, with its snug little restaurants carved into the cliffs. A must visit is the Visitors Centre, with its display of the local Pre Hispanic environment of the time, as well as the wealth of flora and fauna to be found at the ravine. This is also the dwelling place for one of the biggest lizards in the world, the Canary Lizard. El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana At the south of Gran Canaria lies the Special Natural Reserve of Maspalomas Dunes, a paradise of sand dunes & crystal clear waters, and one of the most fascinating natural protected spots in the Canaries. The setting here is quite unique in the world, and is has a near-magical beauty about it. The Natural Reserve is a large extension of around 404 hectares, made up of golden sand dunes covering over 4 square kilometres, a pond and an oasis of palm trees, constituting a priceless ecosystem. This area of coastline is blessed with a fantastic climate all year round. There is constant sunshine here, with temperatures ranging from 20 to 25 degrees Celsius, and mild nights. Come and discover just why the Maspalomas Dunes are one of the most visited natural spots in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


10 Essential Visits 10 Visitas imprescindibles

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

16

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete Las Nieves harbour is a picturesque village port and is typical of the Canaries. It is here where most of Agaete’s gastronomical and commercial offerings are to be found, and where the most popular beaches of the municipality are, with their crystal clear waters. The Paseo de los Poetas promenade is the main hive of activity in the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where visitors can enjoy a pleasant walk in the sun. Early evenings bring with them some incredible views across the sea to Tenerife, with mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you try one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the jetty visitors can see across to el Dedo de Dios (The Finger of God), a basaltic rock formation rising up from the sea, overshadowed by a steep wall of cliffs, and which represents an important symbol for the locals in Gran Canaria. El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario. En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

9. CALDERA DE BANDAMA Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With surface area of some 325.7 hectares, the Bandama Crater Natural Monument is composed of two elements, El Pico (The Summit), standing 574 metres high, and La Caldera (The Crater), approx. 220 metres deep and 1,000 metres in diameter. It is the most recently active volcano in Gran Canaria. Its interior houses some of the most singular archaeological structures on the island, formed by a group of house caves and grain deposits dug out of the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Canarians’ Cavens). It is situated on the north wall of the crater, with libyan & bereber inscriptions etched on it, which have been known about since the 19th century. Some of the vases now on display at the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror is a town with one of the most deep rooted identities in Gran Canaria, and is a place of pilgrimage for all the inhabitants of the island, as the town is the site for the Basilica of the Virgen del Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror is second to none, with its typically Canarian architecture, which houses crafted tea wood balconies that flank the cobbled streets below. This makes for one of the most important cultural heritage sites in the Canaries, with a religious & cultural identity that oozes from its streets, squares and monuments. The town’s origins go back to the 15th century, while the most ancient buildings can be traced back to the 17th century. In April 1979 the church and the surrounding area were declared Historic-Artistic Site. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto Histórico-Artístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf www.issuu.com/wtgc



Getaways Escapadas

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

18

Casa Museo Tomás Morales.

Charco de San Lorenzo.

by / por:

Míchel Jorge Millares

The sweetness of the trade winds, laurel tree forests, and saltpeter A real “stairway to heaven” is the feeling visitors get as they move around the little municipality of Moya, where its mild climate has shaped its landscape, its people, its cuisine and even the poetic works of one of the greatest modernist writers, Tomás Morales. His House Museum is one of the places to visit, where the ‘Ode to the Atlantic’ that he wrote rings out, describing the intimate and permanent relationship between the islanders and the sea. Moya is shaped like a slice of cake carved out along the ravines of Moya and Azuaje all the way up to the island summit, at 1,771 metres altitude. The variety and wealth of its landscapes is born out of the six protected areas that are packed into such a small territory: The Integral Natural Reserve of Barranco Oscuro, the Special Nature Reserve of Los Tilos, the Special Nature Reserve of Azuaje, the Rural Park of Doramas, the Natural Monument of Montañón Negro and the Protected Summit Landscape. It is also the sweetest of cake slices that most of the

municipalities of Gran Canaria are divided up into, as its fresh waters meander down its natural path from the summit as far as the mouth of the ravine opening up into the sea. Around here are also two black marks that are splattered around bright green stains, in the form of pine trees that have sprouted up around the territory burnt out on two of the newest volcanos on the island, namely at Montañón Negro and Caldera de Los Pinos. These date back around 3,000 years, coinciding with the time of the first humans to set foot on the island.

of the most feared groups that faced up to invading Spanish troops. Today visitors can walk around the protected area of Los Tilos, where the bucolic and romantic setting take us back to times when nature set the pace. It is a sensation to elevate sentiments, like the romantic story of the garden of Chano Corvo, on the road up to Fontanales pass, a site converted into a “consolation for existence” with a variety of plants with beautiful flowers and trees that served as a crown on top of the grave of Chano’s wife, who passed away so very young.

From those times are the few remains of the great laurel tree forest that once covered the whole of the north of Gran Canaria and which chroniclers describe as one of the greatest wonders of nature. It had such lush vegetation that sunlight didn’t filter through to the ground. The quality of its wood, and the need for firewood to fire up the sugar mills, caused much of the forest to be wiped out. It was named after Doramas, in honour of one of the Canarian fighters who led one

Visitors will fall in love with Moya, it invites us to run around its footpaths, tracks and roads, and to enjoy its restaurants bursting with fresh products from the land and the sea, cheeses in their different varieties, washed down with fine wines made up of special ancient local grapes (in the Canaries there are a hundred varieties, of which 27 have been authorized as denomination of origin Canarian wines), and a unique range of pastries that have prospered and

improved through the generations, and with fine views over the forests where the waters run, adding true soul to the countryside. Living Moya is like having everything right on hand to have a unique experience. Far away, but at the same time so near, to the capital of the province of Las Palmas, or the great tourist resort down at the south Gran Canaria, this municipality has a range of accommodation that welcome in tourists throughout. Not just for resting or leaving the world behind, because the region also offers a wide programme of fiestas that show off its traditions, full of the spirituality of the local peasants who had to fight against a whole host of difficulties over the centuries, including drought, plagues of locusts, storms, pirate attacks and epidemics. All this did not break the resolve of the islanders as they carried on showing their hospitality with celebrations and fiestas, accompanied by joyous song and the strumming of the timple guitar, a quite unique Canarian symbol.


Getaways Escapadas

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

19

Los Tilos.

Quesos.

Dulces de alisio, laurisilva y salitre Una verdadera escalera al cielo, o al fondo del Atlántico. Así podría describirse la sensación que tiene el visitante al recorrer el pequeño municipio de Moya, donde la dulzura de su clima se ha transmitido a su paisaje, sus gentes, su gastronomía e incluso a la obra poética de uno de los grandes del modernismo, Tomás Morales, cuya Casa Museo es una de las visitas obligadas al municipio donde resuena esa ‘Oda al Atlántico’ que compuso y que describe la íntima y permanente relación del isleño con el mar. Moya tiene la forma de un pedazo de pastel que corta desde los barrancos de Moya y Azuaje hasta la cumbre de la isla, a 1771 metros de altura. La variedad y riqueza de sus paisajes se comprueba por los seis espacios protegidos que alberga en tan pequeño territorio: Reserva Natural Integral de Barranco Oscuro, Reserva Natural Especial de Los Tilos, Reserva Natural Especial de Azuaje, Parque Rural de Doramas, Monumento Natural del Montañón Negro y Paisaje Protegido de las Cumbres. Pero, además, es el más dulce de esos trozos en los que se reparten la mayoría de los municipios de Gran Canaria y que siguen la lógica del cauce del agua en su recorrido desde las zonas más altas hasta la desembocadura en el mar. En ese recorrido, además, encontramos dos manchas negras salpicadas de vivos manchones verdes. Son los pinos que empiezan a poblar el territorio calcinado de dos de los últimos volcanes grancanarios: el Montañón Negro y la Caldera de Los Pinos, con una edad de hace algo más de 3000 años, casi coincidiendo con la fecha del primer poblamiento humano de la isla. De aquella época quedan algunos restos del gran bosque de laurisilva que pobló todo el norte de la isla y que los cronistas describen como una de las maravillas de la naturaleza, con tal frondosidad que la luz del sol no tocaba el suelo. La calidad de las maderas y la necesidad de leña para los molinos azucareros provocaron una rápida desaparición del bosque que llamaron de Doramas, en honor a uno de los guerreros canarios que acaudillaba a uno de los grupos más temidos por

las tropas españolas. Hoy día se puede pasear por el espacio protegido de Los Tilos, donde el ambiente bucólico y romántico puede hacernos sentir en aquellos tiempos en los que la naturaleza marcaba el ritmo de la vida. Una sensación que puede elevar los sentimientos, como la romántica historia del jardín de Chano Corvo, en la carretera que asciende al pago Fontanales, lugar convertido en “consuelo de su existencia”, con tal variedad de plantas de bellísimas flores y árboles que sirvieron como gran corona para la sepultura de su mujer fallecida muy joven. Y es que Moya enamora, invita a recorrerla en sus senderos, caminos y carreteras, a disfrutar de sus comedores y restaurantes con sus productos frescos de tierra y del mar, los deliciosos quesos en sus distintas variedades, mojados con buenos vinos de variedades de uva muy especiales y antiguas (en las islas hay un centenar de variedades, de las cuales 27 han sido autorizadas para vinos canarios con denominación de origen), o con una repostería única que ha pervivido y mejorado durante generaciones, o con las vistas hacia esos bosques por donde discurre el agua para dotar de alma al paisaje. Vivir Moya es disponer de todo lo necesario para tener una experiencia única y muy diversa. Lejos y, a la vez, muy cerca de la capital de la provincia de Las Palmas o de la gran zona turística del sur de Gran Canaria, este municipio tiene una variada oferta de alojamientos que reciben turistas todo el año. Y no sólo para descansar u olvidarse del mundo, porque el municipio ofrece también un amplio programa de fiestas que resaltan sus tradiciones, cargadas de la espiritualidad del campesino que durante siglos luchó contra todo tipo de dificultades, incluida la sequía, las plagas de langosta, los temporales, los ataques de piratas o las epidemias, toda una historia que no ha podido cambiar o doblegar el ánimo hospitalario de los isleños para la celebración y la fiesta, siempre acompañada de cantos alegres y el sonido del timple como instrumento singular de lo canario.

Montañón Negro.

Suspiros y bizcochos.


My favourite corner Mi rincón favorito

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

20

by / por:

MY FAVOURITE CORNER

Ibán Padrón

photos / fotos:

MA García

YANELY HERNÁNDEZ (Actress / Actriz)

Yanely is one of the Canaries’ most versatile artists. The Gran Canarian girl is an actress, presenter and singer, and is actively working on several fronts. She is currently starring in ‘En clave de Ja’, a comedy programme on Televisión Canaria in which she plays popular roles such as Jacinta, the programme’s ugly character. She also has experience of working in the cinema and theatre, and has presented a range of television and radio formats, as well as singing in a number of bands. You have chosen Las Canteras Beach as your favourite corner. Why is that? I’m an absolute fan of Las Canteras Beach, they are the lungs of Las Palmas de Gran Canaria. Here you can go along to the bank or El Corte Inglés department store in your bikini (she laughs), and you can get away for a dip and then carry on working. The lifestyle in the area is completely different

from normal and it gives you a tremendous quality of life. I especially like the area around La Puntilla, where I regularly go for a stroll and a dip in the sea, especially at night time, and the area popularly known as ”Red Chinaman”. Going for a white wine with some sardines and limpets around here is priceless. Is it the ideal place for falling in love? You actually fall in love with the beach (she smiles) in the broadest sense of the word, and if you go out for a picnic with good friends, you end up falling in love with life itself. I remember having a meal with (Gran Canarian actor) José Carlos Campos who picked me up in his car with a wine and lovely meal and he took me to El Confital. We talked about our projects, our thoughts… it is a place that makes you grateful to be alive. I always want my life to be linked to Las Canteras Beach. So anyone coming here to visit the City

just has to come along here… They have to come to Las Canteras Beach, no doubt about it. It is the mad side to Las Palmas de Gran Canaria, it’s the isthmus, there is beach on both sides, and if you are into sports you can start down at El Confital, go along to the Avenida Marítima and suddenly you are at the next stretch of beach, Las Alcaravaneras. If you are not quite sure where you are heading it comes as a pleasant surprise. What are the people like around here? The real deal. In La Isleta nobody is surprised if you say hello without knowing them, unlike other places. I go to the butcher’s and supermarket and people call me by name, they express what they think and feel with no fear. Can you imagine living away from the Canaries? No way. I know more and more people who are thinking about moving here, and from

here to possible jobs elsewhere. The quality of life here is superb, and Las Palmas de Gran Canaria is one corner of the globe you must experience at least once in your life. The climate is unique and the sea smooths off the rough edges, both temperature and character. At what point in your life did you think about becoming an actress? I started out in the theatre at 13. I was always sure I wanted to but I never told anyone. It seemed such a big dream that I preferred to keep it to myself, and when I was sure I could study dramatic art and saw things take shape I let the bomb drop at home. It was madness. I never thought I could have a comical side, let alone spending most of my life doing it. I was amazed that people laughed. I am capable of doing other things but I love making people laugh. In times of recession and troubles, seeing people with a smile on their faces on their way out of a theatre is an immediate reward.


My favourite corner Mi rincón favorito

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

21

MI RINCÓN FAVORITO

Yanely es una de las artistas más versátiles de Canarias. Actriz, presentadora y cantante, la actividad de esta grancanaria se despliega en diferentes vertientes. En la actualidad es popular por su trabajo en ‘En clave de Ja’, espacio de humor de la Televisión Canaria donde cuenta con papeles legendarios como el de Jacinta, la fea del programa. Además, posee experiencia en cine y teatro, ha presentado diversos formatos de televisión y radio, y fue cantante en diversas bandas. Has elegido tu rincón favorito la Playa de Las Canteras. ¿Por qué? Yo soy una fanática de la Playa de Las Canteras, el pulmón de Las Palmas de Gran Canaria, porque puedes ir en bikini al banco, a El Corte Inglés (sonríe), y porque luego puedes ir a darte un baño y seguir trabajando. Me parece que el estilo de vida de este entorno es completamente diferente a lo habitual y te aporta una calidad de vida

YANELY HERNÁNDEZ (Actress / Actriz)

tremenda. Me gusta especialmente la zona de La Puntilla, por la que suelo pasear, y darme un baño, sobre todo de noche, por la zona conocida popularmente como de ”el chino rojo”. Tomarse un vino blanco con unos longorones y unas lapas en este entorno no tiene precio. ¿Es este el lugar ideal para enamorarse? La playa en sí te enamora (sonríe), en el sentido mayúsculo de la palabra, y luego si te vas a merendar bien acompañada de excelentes amigos pues ya terminas de enamorarte pero de la vida. Recuerdo una merienda en concreto con José Carlos Campos (actor grancanario), que me recogió en su coche con vino y una comida estupenda y me llevó a El Confital. Allí hablamos de nuestros proyectos, pensamientos… un espacio en definitiva que te invita a celebrar que estás vivo. Quiero que mi vida siempre esté vinculada a la Playa de Las Canteras. O sea, todos aquellos que nos visitan no

pueden dejar de visitar este espacio de la Ciudad… Tienen que ir a la Playa de Las Canteras, sin dudarlo, es la locura de Las Palmas de Gran Canaria, es el istmo, tienes playa por los dos lados, y si además te gusta hacer deporte puedes comenzar en El Confital, salir a la Avenida Marítima y de repente de una playa estás en la siguiente, Las Alcaravaneras. Si no tienes un poco de sentido geográfico de donde estás te llevas una muy agradable sorpresa. ¿Cómo es la gente de esta zona? La gente es auténtica. En La Isleta nadie se sorprende de que lo saludes sin conocerlo, en otros lugares sí. Me gusta ir a la carnicería y al supermercado y que me saluden por mi nombre, que la gente exprese lo que piensa y siente sin temores. ¿Te imaginas viviendo fuera de Canarias? En absoluto. Cada vez conozco más gente de afuera que está dispuesta a venirse aquí,

y de aquí moverse a los posibles trabajos que les salgan afuera. La calidad de vida es muy grande, y Las Palmas de Gran Canaria es un rincón del mundo que tienes que experimentar por lo menos una vez en tu vida. El clima es único y el mar lo suaviza todo, la temperatura y el carácter. ¿En qué momento de tu vida te planteaste ser actriz? Comencé a hacer teatro con 13 años. Siempre lo tuve claro pero nunca se lo decía a nadie. Me parecía un sueño tan grande que preferí trabajar en ello de forma discreta, y cuando tuve claro que podía estudiar arte dramático y vi la cosa en firme ya di el bombazo en casa. Fue una locura. Jamás pensé que pudiese tener vis cómica. Me sorprendía ver que la gente se riese, y mucho menos que iba a dedicar a ello gran parte de mi vida. Tengo capacidad para hacer otras muchas cosas pero me encanta hacer reír. En esta etapa de crisis y de problemas ver a la gente salir con una sonrisa de un teatro es una recompensa inmediata.


Explorers

22

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

La

FORTALEZA A BUILDING WITH HISTORY (AND GEOGRAPHY)

The Fortress began its transformation into a museum in 2007 with the drafting of a whole action project, that included the creation of a Visitors Centre which would provide ample information about this historic area. It was decided to situate it away from the archaeological area so that it wouldn’t compete with the most valuable part of the settlement, namely its natural setting. We contacted architect Guacimara Delgado, who we had met previously through her work, experience and sensitivity with the Historic Heritage. We proposed a whole hew building to house the area which would contain a range of resources to explain the history of the dwellers who had inhabited The Fortress centuries earlier. We set up visits to the settlement, went over the whole area and set out our needs, which were comprehensively met. The building has an extension of some 500 m², and is integrated perfectly within its surroundings. It is eminently functional, thus covering all our expectations without doing away with some clearly marked aesthetic values, which link it to the so called Brutalist Architecture. Just when we thought that the building was to remain there to house the visitors centre, we got a great shock. The building actually spoke for itself, and had its own clear narrative, in such a way that the outer building and its centre inside blend into one single message. The idea is simple, The Visitors Centre acts as a metaphor for the archaeological settlement itself, it is a synthesis built out of the History and Geography of the Fortress. Below we have picked out part of the nexus between the settlement and the building, which today has fused in with the exhibitive display as if it was just another part of it.

1. The Cultural Interest Site of La Fortaleza is made up of three large rocks: La Fortaleza Chica, La Fortaleza Grande and Titana, forming a natural north to south axis. In the same way, the Visitors Centre of The Fortress is made up of three independent sections which are lined up in a very similar way to how the three rocks are.

2. One of the most striking features of the settlements is the tunnel that crosses The Fortress from side to side. We also have a tunnel in the Centre. The two side doors on either side of the main courtyard allow natural light to come in and brighten up the whole area. 3. The stonework on the outside of the façade belongs to the archaeological settlement itself. It was obtained from the stones taken down from the 1960s structure, in excavations carried out in 2012, which allowed us to put up a great stone wall imitating the building quality of the structures to be found at the top of the Fortaleza Grande. 4. The building is finally finished in concrete, with the marks of the shuttering to provide texture. The crudeness of its finish, as well as the feeling of being in a huge, rocky building, are similar to the rocks themselves. There, the bare caves that belonged to the ancient inhabitants welcome us in rather like the centre itself. In both cases we are faced with this bareness, like a ancient and naked place, but powerful and beautiful too. There are other common points, but we recommend you go along and discover them for yourselves. We know that the building will shock you; contrasting with the coldness when you first hit upon the concrete, the museum layout will soon dissipate any mistrust in your mind, as it transforms the area into a warm place to be enjoyed.

ADDRESS/DIRECCIÓN: Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 La Sorrueda CP: 35280 - Santa Lucía de Tirajana Tlf: 928292081 - 690188446 OPENNING HOURS/HORARIOS: Tuesday to Sunday · Martes a Domingo: 10:00 a 17:00h Monday · Lunes: closed · cerrado


Explorers

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

23

UN EDIFICIO CON HISTORIA (Y GEOGRAFÍA)

La musealización de La Fortaleza comienza en 2007 con la redacción de un proyecto de actuación integral, que incluía la creación de un Centro de Interpretación que permitiera la comprensión del espacio histórico. Se decide situarlo alejado del espacio arqueológico de forma que no compitiera con lo más valioso que tiene el yacimiento, su paisaje. Contactamos con Guacimara Delgado, arquitecta que ya conocíamos por sus trabajos, experiencia y sensibilidad con el Patrimonio Histórico. Propusimos un edificio de nueva planta para albergar el espacio destinado a explicar, a través de diferentes recursos, la historia de la población que habitó La Fortaleza siglos atrás. Hicimos visitas al yacimiento, pateamos toda la zona y expusimos nuestras necesidades. Y se cubrieron con creces. El edificio tiene una extensión aproximada de unos 500 m², perfectamente integrado en el medio que le rodea, y eminentemente funcional, cubriendo así todas nuestras expectativas pero sin renunciar a unos valores estéticos muy marcados, que le acercan a las construcciones de la denominada Arquitectura Brutalista. Cuando pensábamos que el edificio, como contenedor del centro de interpretación iba a quedar ahí, nos llevamos una nueva sorpresa. La construcción por si misma también tenía un discurso, una narrativa clara, de tal forma que contenedor y contenido se funden en un mismo mensaje. La idea es simple, el Centro de Interpretación se comporta como una metáfora del propio yacimiento arqueológico, es una síntesis construida de la Historia y la Geografía de La Fortaleza. A continuación desgranamos algunos de los nexos entre el yacimiento y el edificio, que a día de hoy se ha incorporado al discurso expositivo como un elemento más. 1. El Bien de Interés Cultural de La Fortaleza esta comprendido por tres grandes roques: La Fortaleza Chica, La Fortaleza Grande y Titana, conformando un eje natural Norte-Sur. De igual forma, el Centro de Interpretación de La Fortaleza está conformado por tres naves independientes que se alinean de forma muy similar a como lo hacen los tres roques. 2. Uno de los elementos más llamativos del yacimiento es el túnel que atraviesa La Fortaleza de lado a lado. En el Centro también tenemos un túnel. Las dos puertas laterales, a ambos lados del patio central, permiten la entrada de luz natural que baña todo el recinto haciendo las funciones del mismo. 3. La piedra que viste la fachada, pertenece al propio yacimiento arqueológico. Fue obtenida tras la retirada de los añadidos de los años 60, en las excavaciones de

2012, y permitieron generar un gran muro de piedra imitando la calidad constructiva de las estructuras que se encuentran en la cima de La Fortaleza Grande. 4. Finalmente, el edificio está terminado en hormigón, con las marcas de los encofrados a modo de textura. Esta crudeza en los acabados, así como la percepción de estar ante un edificio masivo, rocoso, lo acerca a la propia topografía de los roques. Allí, las cuevas desnudas de sus antiguos habitantes, nos reciben de forma similar que en el centro. En ambos casos encontramos en esa desnudez, en esa ruina antigua y desnuda, cierta fuerza y belleza. Existen todavía más puntos en común, pero recomendamos visitar el lugar y descubrirlo de primera mano. Sabemos que el edificio sorprende; frente a la frialdad que en un primer momento nos puede inspirar el hormigón, la museografía ofrecida hace olvidar pronto todo posible recelo, transformando el espacio en un cálido lugar de disfrute.

FOR MORE INFORMATION/ PARA SABER MÁS: www.lafortaleza.es Facebook: /LaFortalezaGC Twitter: @lafortalezaGC

Through this QR code you can download a programme which will allow you to scan the idol and see it in 3D A través de este código QR usted se puede descargar un programa que le permitirá escanear el ídolo y contemplarlo en 3D


Notes Apuntes

24

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

Carmen García Manzano, Gerente de Gran Canaria Spa, Wellness & Health, recogiendo el premio.

Gran Canaria Spa, Wellness & Health has picked up the prize for the Best Tourism Health and Wellbeing Campaign at the ART & TUR International Tourism Film Festival awards.

Gran Canaria Spa, Wellness & Health consigue el premio a Mejor campaña de Turismo de Salud y Bienestar en los premios ART & TUR International Tourism Film Festival

The awards ceremony for this highly rated international festival took place on Friday, 23rd October in Porto, Portugal. The team responsible for the #MasFacilMasCerca campaign went over to the Portuguese town, where they were in the running in two categories: “Best Television Advert” and “Best Tourism Health and Wellbeing Campaign”.

El pasado viernes 23 de octubre tuvo lugar en Oporto, Portugal, la ceremonia de entrega de premios de este reconocido festival internacional. Hasta la ciudad lusa se trasladó parte del equipo responsable de la campaña #MasFacilMasCerca, que optaba a dos categorías: “Mejor Spot de Televisión” y “Mejor Campaña de Turismo de Salud y Bienestar”.

This eighth year of the festival had record numbers of participants with over 50 countries and 256 films taking part. In the end, “Easier than you think, and nearer than you might imagine” came away with the title of “Best Tourism Health and Wellbeing Campaign”.

En esta octava edición del festival, que contaba con récord de participación con más de 50 países participantes y 256 películas presentadas, finalmente, “Más Fácil de lo que crees, más cerca de lo que imaginas” se alzó con el título a “Mejor Campaña de Turismo de Salud y Bienestar”.

The Gran Canaria Spa, Wellness & Health would like to share their happiness in winning this award, and to thank all those involved in this exciting project. They also point out that they are really proud to work in the promotion of Gran Canaria as a health and wellbeing holiday destination, and to be able to count on the trust confided in them by the associated centres as well as the Gran Canaria Tourist Board in the development of the project.

Desde Gran Canaria Spa, Wellness & Health quieren compartir su felicidad por este reconocimiento, y agradecer a todos las personas implicadas en este emocionante proyecto. Además, expresar que es un auténtico orgullo trabajar en la promoción de Gran Canaria como destino de salud y bienestar y contar con la confianza depositada por los centros asociados y el Patronato de Turismo de Gran Canaria para el desarrollo de esta tarea.


Notes Apuntes

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

25

The Department of Industry and Commerce at the Cabildo de Gran Canaria has invested heavily over the last few years in the recuperation and creation of Open Commercial Areas (ZCA in Spanish) all around the Gran Canarian municipalities. Actions have consisted mainly of unifying urban areas of traditional and family businesses through the pedestrianization of high streets and their access roads, positioning of street furniture, the restoration of shop fronts, etc., converting these open comercial spaces into attractive and accessible meeting places for people to come to. These interventions have managed to “give back the city to its citizens”, to families, people with restricted mobility, in short a great number of people, plus of course potential customers. This new concept of open trading areas has been down to the invaluable collaboration by the Town Halls and the efforts of different businessmen, and the bravery of entrepreneurs in difficult times. It is now fair to say that we have an innovative and varied choice of comercial centres which play an important role in the wide range of leisure and restaurant facilities available. People who come to visit our open comercial areas have a whole host of commercial facilities at their fingertips that meet all their needs, with helpful customer service that caters for their shopping requirements, together with a wide range of gastronomic choices at the restaurants, allowing them to try out our varied cuisine in unique places, spend a day with the family or in the company of friends. You can check out all the Open Commercial Areas in Gran Canaria, at the following website: http://www.comingc.com/zca/

A DAY’S SHOPPING IN UN DÍA DE COMPRAS EN Desde la Consejería de Industria y Comercio del Cabildo de Gran Canaria se ha invertido de forma decidida en los últimos años en la recuperación y creación de Zonas Comerciales Abiertas (ZCA) en los distintos municipios grancanarios. Estas actuaciones han consistido principalmente en unificar zonas urbanas de comercio tradicional o familiar a través de la peatonalización de las calles principales y sus accesos, dotación de mobiliario urbano, recuperación de fachadas, etc. convirtiendo de esta forma los espacios abiertos y comercios en puntos de encuentro atractivos y accesibles para el ciudadano. Con estas actuaciones se han conseguido “devolver la ciudad al ciudadano”, a las familias, a las personas con movilidad reducida, en resumen a un amplio número de personas, de potenciales clientes. En esta nueva concepción de centro comercial abierto ha sido muy valiosa la colaboración de los ayuntamientos y la aportación de los distintos empresarios, la valentía

GRAN CANARIA

de los emprendedores en años difíciles y es justo resaltar que disponemos de una oferta comercial innovadora y muy variada donde juega un papel importante la oferta de ocio y restauración. Las personas que visitan nuestras zonas comerciales abiertas, tienen a su disposición toda la oferta comercial necesaria para atender sus necesidades, con un trato amable y diferenciado donde realizar sus compras, junto con una extensa oferta gastronómica de la mano de los comercios de restauración, donde pueden degustar nuestra variada gastronomía en un espacio único, en el que pasar un día en familia o en compañía de sus amigos. Puedes consultar todas las Zonas Comerciales Abiertas de Gran Canaria, en la siguiente dirección web: http://www.comingc.com/zca/


Notes Apuntes

26

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

A secret waiting Un secreto a to be discovered descubrir in the Canaries en Canarias Located in the municipality of Agüimes, on Gran Canaria, offers the chance to spend a relaxing, unforgettable weekend, or longer stays, together with family, friends or partners. Its excellent facilities are open all year round, and guarantee full satisfaction for everyone staying there. All along its 126,000 m2, we can find plots connected up to water and electricity supplies, waste disposal, camping areas for caravans, mobile homes and specially adapted vans. If you don’t have a caravan Playa de Vargas Campsite offers you the chance to enjoy the sound of the sea, moonlight and peace and quiet in one of the wooden cabins set up for this purpose. As for entertainment, there is nothing better than getting together around the on site barbecues, which can be used by those staying at the camp as well as others who just fancy coming along for the day. One of the busiest places is its restaurant; and for a good reason. Its exquisite meat and fish grills and its gofio `escaldao´, or maize meal, will delight the palates of visitors, who can enjoy their lunch or evening meal with stunning views over the beach. The restaurant is open to the general public, without them having to be staying on site. Any kind of special event can be held there too, from weddings to birthday parties, in the company of close friends. The Campsite is adapted for the disabled, and has showers, washing areas, a minimarket, children’s play area, sports pitches, a library, wifi area and parking area, where customers can leave their caravan all year round. All this, in Agüimes. Come along and find out for yourself!

Situado en el municipio de Agüimes, en Gran Canaria, ofrece la posibilidad de pasar un relajante e inolvidable fin de semana, o temporadas más largas, en familia, amigos o en pareja. Las instalaciones, abiertas los 365 días del año, cuentan con todas las facilidades para garantizarnos el pleno disfrute durante toda nuestra estancia. A lo largo y ancho de sus 126.000 m2. podemos encontrar parcelas habilitadas con agua, luz, y vaciado de residuos, para acampar con caravanas, autocaravanas o furgonetas preparadas. Si no dispones de caravana, Camping Playa de Vargas te ofrece la posibilidad de disfrutar del sonido del mar, la luz de la luna y la paz del entorno, en una de las cabañas de madera habilitadas para ello. Y para el entretenimiento, nada mejor que reunirse en torno a las barbacoas, que pueden usar tanto las personas que están hospedadas en el camping, como los que vienen a disfrutar de una jornada diferente. Uno de los espacios más concurridos es su restaurante; y no es para menos. Sus exquisitas parrilladas de carne o pescado y el gofio `escaldao´ hacen las delicias de los visitantes, que disfrutan de su comida o cena con las espectaculares vistas de la playa. El restaurante está abierto al público en general, sin necesidad de estar hospedado en las instalaciones, y en él se puede celebrar cualquier evento, desde una boda a un cumpleaños, rodeado de amigos. El Camping está adaptado para personas con discapacidad, cuenta con duchas, fregaderos, un minimercado, parque infantil, canchas, biblioteca, zona wifi y zona de parking, donde poder estacionar la caravana a lo largo del año. Todo ello, en Agüimes. ¡Ven y descúbrelo!


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

27

FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA Canary cuisine has a great tradition, characterized by the wide range of ingredients used in its cooking processes, as well as offering a fusion of cutting edge cuisine.

Gran Canaria cuisine is made with excellent locally grown products, namely fruits, vegetables, meat and fish. Among the most common meats are goat, pork, beef, chicken and rabbit, while the local fish is mainly grouper, sea bass and vieja, as well as tuna. Fresh fish is readily available at many points along the coast, and is an integral part of mealtimes. Visitors can take real pleasure in choosing from a wide range of menus. From compuesto de cabra goat meat, tollos en salsa (baby shark, de-salted and garnished with a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); carajacas (calf’s liver with a sauce made from thyme, garlic and other ingredients); ropa vieja (chick peas mixed with beef and chicken cooked with chips and in a sauce made from onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper corns). Also, roast leg of pork can whet our appetite any time of the day, and is typically eaten in rolls here on the island. But the king of the Canary meal table is the sancocho canario dish, made with salted sea bass, potatoes, sweet potatoes and ‘pella de gofio’, or lump of maize meal, all covered with spicy mojo sauce. It is an exquisite delicacy. Top starters are fish soup, stews –typically watercress-, puchero (a meat and vegetable stew), potato broth and rancho canario (another type of stew made with chunky noodles, potatoes, chick peas and meat), as well as fish broth, with its ‘gofio escaldado’ maize meal served with red onion, (previously soaked in vinegar and water).

La gastronomía canaria se caracteriza por la gran variedad de elementos que se utilizan para su elaboración y por su marcado carácter tradicional, aunque siempre fusionada con la cocina más vanguardista.

En la cocina elaborada en Gran Canaria no faltan excelentes productos de la tierra –frutas, hortalizas, carnes y pescados. Entre las carnes más usadas puede encontrar la cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera, el pollo y el conejo. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún. En muchos puntos de la costa no puede faltar el pescado fresco del día para completar una buena mesa. El visitante dispone de un amplio menú donde elegir se convierte en un verdadero placer. El compuesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada, que en la isla es muy típico comerla en bocadillos. Pero el rey en las mesas canarias es el sancocho canario, un plato compuesto por cherne salado, papas, batata y ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo. Es todo un manjar. Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, los potajes -es muy típico el de berros-, el puchero (cocido de carne y verduras), el caldo de papas y el rancho canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del caldo de pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua).

ENYESQUE

Ropa Vieja

Atún en adobo

Another typical tradition in Gran Canaria is the enyesque, a kind of aperitif made with a variety of foods, such as papas arrugadas, perhaps the most popular dish in the Canaries (small potatoes with their skin on, boiled in water with a lot of salt) together with mojo canario –spicy red or green sauce-, olives in spicy sauce or a choice of Gran Canaria cheeses giving the island the tag of “Little France” for their diversity and their exquisite preparation. We would recommend visitors try soft, cured and semicured cheeses, those from the Summit area and the Flor de Guía (curdled with the cardo plant flower). Don’t leave the island without having tried some of these typical dishes, or its pastries and confectionary, these coming from the villages inland, as is the case of sponges and suspiros from Moya, bienmesabe from Tejeda or the delicious sweets prepared by the nuns at the Cistercian of Teror.

Papas arrugadas

Una tradición típica en Gran Canaria es el enyesque, una especie de aperitivo en el que encontrará alimentos tan variados como las papas arrugadas, el plato más popular de las Islas Canarias (papas pequeñas con piel hervidas en agua con mucha sal) con mojo canario -rojo o verde-, las aceitunas aliñadas o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como una “pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. De los quesos le recomendamos que pruebe los tiernos, curados, semicurados, los de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la Isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior como es el caso de los bizcochos y suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

28 FLAVOURS OF GRAN CANARIA

SABORES DE GRAN CANARIA

typical products / productos típicos CHEESES QUESOS

EL GOFIO The origins of gofio go way back to the aboriginal settlers. Made from crushed wheat or maize, it was the mainstay of Canarian diet for centuries. It is used in Canary cuisine in so many ways. It can be added to anything from white coffee to stews, but is also an integral part of more elaborate dishes, such as escaldón de gofio (gofio stirred in a hot broth), pella de gofio (gofio mixed with water and a little salt), and also newer dishes like gofio mousse or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años la base de la alimentación de los canarios. Su uso en la cocina canaria es muy variado. Se suele poner en el café con leche o en el potaje, pero también se utiliza en recetas más elaboradas, como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), la pella de gofio (gofio mezclado con agua y un poco de sal), y novedosas, como el mus de gofio o el flan de gofio.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. El plátano de Canarias, cuyo exquisito aroma y sabor lo hace único, es la fruta más popular de las Islas. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas negras (signo distintivo de su calidad), de textura compacta, pero muy tierna. Es muy apreciado por consumidores de todo el mundo.

MOJOS AND MARINADES MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular Canary sauce. It is made out of garlic, oil, vinager and spices, and is used as an accompaniment to the majority of Canary dishes, especially non-spicy foods. Standout mojos are the mojo rojo (red sauce) or picón (spicy), which are mainly added to meats and papas arrugadas, and mojo verde (green sauce), used more commonly with fish. El mojo es la salsa canaria más popular. Se elabora con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, y se utiliza como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente aquellos con sabores suaves. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo o picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas, y el mojo verde, más empleado con los pescados.

Cheese production in Gran Canaria is very widespread, with many varieties and flavours depending on what part of the island they are made; climatic conditions in each area give them their particular qualities. They are made both on a small scale and industrially, with goats, cows and sheeps milk, and sometimes with a mixture of various types. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla; las características climáticas de cada lugar les confieren la particularidad. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos.


Flavours of Gran Canaria Sabores de Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

29

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA Gran Canaria is the home for many fine wines of excellent quality, ideal to accompany any meal. The island currently produces an extense range of wines under the Denominación de Origen Gran Canaria label. The Denominación de Origen Gran Canaria extends all over the island and covers the whole of its surface area. Its vineyards are dotted about in small estates, mainly in the hilly and summit areas. This D.O. Gran Canaria is made up of 73 bodegas, some of which are small family businesses, who make young red and white wines. These magnificent wines have conquered the local market and are now making important inroads elsewhere. En Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la Isla una gama extensa de vinos dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas, sobre todo de las medianías y cumbres de la Isla. La D.O. Gran Canaria comprende hasta 73 bodegas, algunas de ellas pequeñas bodegas familiares, que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

CANARIAN TOMATOES TOMATE CANARIO The cultivation of the tomato is one of the mainstays of the Canary economy. The Canary tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, is juicy, very tasty and has a thick pulp. This is a unique tomato in the world which should be top of your culinary list during your visit to the island. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

CHORIZO OF TEROR /CHORIZO DE TEROR This is the most popular embutido or pork meat on the island. This chorizo is a soft paste which is easy to spread, made out of tender pork. In Gran Canaria it is mainly made in the butcher shops in the village of Teror, hence its name. Teror chorizo is made both with paprika, making it chorizo colorado, or coloured, and without paprika to make a white chorizo blanco, slightly less popular than the former. Es el embutido más popular en la Isla. Es un chorizo, de pasta blanda y fácil de untar, elaborado con carne de cerdo. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación. El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

32 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

33

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


Photos of the month Las fotos del mes

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

34

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Matteo Pierangeli Photography @Matteo_Pierangeli_photo Vista desde el mirador en el Puerto de Mogán

Nombre: In the Pachamama @ferlolam Montañón negro en Pinos de Gáldar

Juan @juan_sp Barranco en San Bartolomé de Tirajana

Deingluecksmoment @deingluecksmoment Fotografía de boda en Maspalomas


DISCOVERING • DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA by / por: Mª

del Pino Rodríguez · Álvaro Monzón

FONTANALES (Moya)

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE OF THE ROUTE: 4.5 km TIME OF THE ROUTE (not including stops): 02.10 hours. DIFFICULTY LEVEL: Easy, suitable for families. START OF THE ROUTE: Centre of village of Fontanales. END OF THE ROUTE: Centre of village of Fontanales. DISTANCIA DEL RECORRIDO: 4,5 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 02.10 horas. NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo familiar. INICIO DE LA RUTA: Centro del pueblo de Fontanales. FINAL DE LA RUTA: Centro del pueblo de Fontanales.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

36

Time for chestnuts Fontanales (Moya) The start of this walk is located at the top of the village, next to the children’s play park and a large dirt track car park.

FIRST STRETCH ON FOOT

Camino El Valle – Ravine of La Horcajada – fork in the paths Distance: 1.5 km - Time: 40 minutes Behind the park we need to look for where the land drops down, allowing us to go under the main road on our left. It is a bridge with two arches, one of which we can walk through. If we go straight along the road, we come to a wooden sign post for Artenara, as well as a traffic sign indicating “Mirador del Valle-Campo de Fútbol”, (Valley Viewpoint-Football Pitch) right at the top end of the village of Fontanales. This cement path takes us straight to the Fontanales football pitch, but we are heading further up. We soon reach a dirt track and leafier trees. We need to keep straight on, avoiding entrances to estates and private land. We are climbing slowly at this point. Some maps refer to this place as “barranquillo (gulley) de El Brezal". We must pay attention here, as following a building, we turn off at a path to our left that rises up and back on ourselves. There is a black plastic pipe to guide us along. If you pass this point by mistake, you will reach a fenced off well called “Horcajada Tomassety”. Turn back to the turning off.

SECOND STRETCH ON FOOT

Change of ravines, climb up to Lomo de La Horcajada as far as the well with blue signpost “camino (path) de Aguas de Fontanales” Distance: 1,4 km - Time: 60 minutes This is a marked out dirt track that climbs at the beginning. There is pennyroyal on either side of the pathway which allows us to move from one ravine to the other. It then drops down to some houses and farms on the way to Aguas de Fontanales. OPTIONAL VISIT. Climb up to some ruins and trough to Cañada de la Hoya. Behind the well is a stone path that runs up the lava flow of Montañón Negro, climbing steeply up to some houses in ruins and a group of chestnut trees. The first house is to our right, opposite which a pathway crosses the ravine, allowing us to reach the remains of another two properties. A trough is located along this path. After this visit we need to return to the cement path. It is easiest to walk back the way we came. We can move on from the trough to a goat pen and go down a quite slippery pathway to the ravine bed, then come back to the well with the blue signpost.

THIRD STRETCH ON FOOT

Descent down the ravine of Aguas de Fontanales (on some maps it appears as Cañada del Roque and Barranquillo Escalona) Distance: 1.6 km - Time: 30 minutes This part is very straightforward. Go down the cement path to the village of Fontanales, and straight on to the town centre.

Autumn in Gran Canaria is an almost invisible season: only by visiting the hills and peaks at the municipalities of Moya, Valleseco, Valsequillo, Firgas, Teror and San Mateo, can we appreciate the chromatic tints of the deciduous trees, providing a crescendo of colours announcing the arrival of the new season. Chestnuts, walnut trees, poplars, oaks… a blaze of dying leaves in yellowy brown tones, and while they are not indigenous trees, the autumn setting here is a feast for the eyes. AROUND FONTANALES We are at a little mountain village, set at 990 metres altitude, with a mere 300 inhabitants and two churches. One of these is the ancient hermitage of San Bartolomé, whose construction dates from around 1635, which has been rebuilt and extended on four occasions, and finalized in 1872. Its promotor was Juan Mateo Trujillo, a great

landowner and affluent farmworker from Arucas. The second hermitage dates from 1974. It is said that “the whole of Fontanales was descended from Juan el Indio”, and its later generations gave the village a family feel. Its name comes from “fontanal”, derived from “fontana”, refering to the abundance of fountains and natural springs. When the land was distributed in the 17th century it came up as “Agua de Fontanales” (fountain waters). According to historic documents, in accounts by los linderos of the former country properties, it signified that “...up at the circular stone cattle pen known as Agua de Fontanales, as far as Montañón Prieto de la Arena, and the area around Las Arenas and Caldera de los Pinos and down the hill to La Caldera…” (Aspects of religious life in Fontanales, Francisco Caballero Mujica. Atlantic Studies Annual, number 26, 1980)


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

37

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

Tiempo de castañas El otoño en Gran Canaria es una estación casi invisible: únicamente al visitar las medianías y cumbres de municipios como Moya, Valleseco, Valsequillo, Firgas, Teror o San Mateo, podemos apreciar el amplio cromatismo de los árboles caducifolios, acercándonos a una sinfonía de colores que nos anuncia la llegada de la nueva estación. Castaños, nogales, álamos, robles… lucen hojas caedizas de tonos pardos y amarillentos y, aunque no son árboles autóctonos, su aspecto otoñal nos regala un auténtico espectáculo visual. CIRCULAR A FONTANALES Estamos en un pequeño pueblo de montaña, anclado en la cota de 990 metros de altitud, con apenas 300 habitantes y con dos iglesias. Una, la antigua ermita de San Bartolomé, cuya construcción data aproximadamente de 1635, reedificada y ampliada cuatro veces, finalizada en 1872. Su promotor fue Juan Mateo

Trujillo, gran hacendado y labrador acaudalado de Arucas. La segunda ermita es de 1974. Se dice que “todo Fontanales era de Juan el Indio”, y sus generaciones posteriores fueron dándole un carácter familiar al pueblo. El nombre procede de “fontanal”, derivación de “fontana”, debido a la abundancia de fuentes y manantiales. En los repartos de tierra del siglo XVII ya aparecía el nombre de “Agua de Fontanales”. Según los documentos históricos, en los relatos de los linderos de los antiguos cortijos, se significaba que “...arriba la gambuesa que dicen de Agua de Fontanales, hasta llegar al Montañón Prieto de la Arena, y por la parte de arriba Las Arenas y Caldera de los Pinos y el lomo abajo de la Caldera…” (Aspectos de la vida religiosa en Fontanales, Francisco Caballero Mujica. Anuario de Estudios Atlánticos, número 26, 1980)

El inicio de esta caminata se sitúa en la parte alta del centro urbano, junto a un parque infantil y un amplio aparcamiento de tierra.

Fontanales” Distancia: 1,4 km - Tiempo: 60 minutos

PRIMER TRAMO A PIE

Camino El Valle - Barranco de La Horcajada - bifurcación de pistas Distancia: 1.5 km - Tiempo: 40 minutos Detrás del parque infantil debemos buscar una bajada de tierra que nos permitirá pasar por debajo de la carretera general, a su izquierda. Es un puente de dos ojos, uno de ellos caminable. En caso de ir directamente por la carretera, veremos una señal de madera con la dirección de “Artenara”, además de la señal de tráfico que indica “Mirador del Valle-Campo de Fútbol”, muy cerca del final del pueblo de Fontanales. Esta pista de hormigón nos llevará directamente al campo de fútbol de Fontanales, pero nuestro destino se encuentra aún más arriba. Pronto comenzará el camino de tierra y los árboles se tornarán más frondosos. Siga siempre recto, evitando las entradas a fincas y terrenos privados. La ascensión se hace lentamente. En algunos mapas el lugar es denominado “barranquillo de El Brezal". Debemos prestar atención porque, después de una construcción, nos desviaremos por una pista que aparece a nuestra izquierda y en subida hacia atrás. Hay una tubería de plástico de color negro que nos va a guiar en esta subida. Si se pasa ese cruce, llegará al pozo vallado de “Horcajada Tomassety”. Dé marcha atrás, hasta localizar el desvío.

SEGUNDO TRAMO A PIE

Cambio de barrancos, ascenso del Lomo de La Horcajada hasta el pozo con el letrero azul “camino de Aguas de

Es una pista de tierra con un trazado, primeramente, ascendente. El poleo decora los laterales de esta pista que nos permite cambiar de barranco. Después baja hacia las viviendas y granjas del camino de Aguas de Fontanales. OPCIONAL. Subida hasta ruinas y abrevadero: Cañada de la Hoya. Detrás del pozo hay un camino de piedra que sube por la colada lávica del Montañón Negro, ascendiendo fuertemente en busca de las viviendas en ruinas y un grupo de castaños. La primera casa la verá a su derecha; frente a la misma, un camino cruza el barranco y permite llegar a los restos de las otras dos viviendas. El abrevadero se encuentra siguiendo la traza de dicho camino. Después de esta visita debemos volver a la pista de hormigón. Regrese sobre sus pasos, es más seguro. También puede avanzar después del abrevadero hasta el corral de cabras para descender por un camino resbaladizo al cauce del barranco y retornar al pozo inicial del letrero azul.

TERCER TRAMO A PIE

Descenso del barranco de Aguas de Fontanales (en algunos mapas aparece como Cañada del Roque y Barranquillo Escalona) Distancia: 1.6 km - Tiempo: 30 minutos No tiene pérdida este tramo. Descienda por la pista de hormigón hasta el pueblo de Fontanales, sin desviarse, y llegará al centro urbano.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes. Always walk or stay inside the existing trails and paths. Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio. Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff. Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones. Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado. Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing. Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras. Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen. En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada. Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery. Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje. Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

38

Fontanales (Moya) WORTH SEEING

PARA CONOCER

The white “scouring pad”

El estropajo blanco

Zero pollution. The presence of this greyish white lichen plant hanging from the branches of the trees shows the cleanliness of the environment and the purity of the air all around (bioindicators). It is also known as “friar’s beard” and “capuchin beard”. In the old days it was used as a scouring pad. At this altitude conditions are perfect for it to flourish within a moist, damp environment, which is down to the trade winds.

Contaminación cero. La presencia de este liquen de color blanco grisáceo que verá colgado de las ramas de los árboles nos demuestra la calidad ambiental y la pureza del aire de la zona (bioindicadores). También se lo conoce como “barbas de fraile” o “barbas de capuchino”. En el pasado se usó como estropajo. En esta parte alta se da una de las condiciones necesarias para su existencia, un ambiente aerohigrófilo (microclima muy húmedo), que se alcanza gracias a las aportaciones de los vientos alisios.

Chestnut trees The chestnut tree can reach heights of up to 30-35 metres, with a diametre around its trunk of up to 4-5 metres. It can live for as long as a thousand years. It is a deciduous species, with leaves of between 15 and 20 cm. The tree grows quite quickly for the first 50 years. It flowers from May to June, with its fruit ripening during October and November. The plantation of chestnut trees in certain important areas responded to the need to obtain wood or rods, and of course to collect its fruit. Around the middle of last century, the Cabildo de Gran Canaria Government carried out major reforestation programmes, which included chestnut trees, alongside pine trees and other species. The chestnut (Castanea sativa Mill.), is a feature of the landscape of the hills around the north of the central and western islands of the Canaries. (The chestnut tree in the Canary Islands…, Rubén Naranjo Rodríguez and Vicente Escobio García. XV Account of Canary-American History, Account 15, page. 194-214, year 2002).

El castañero El castañero (o Castaño) es un árbol que puede alcanzar 30-35 metros de altura, con un diámetro del tronco de hasta 4-5 metros. Longevo, puede llegar a vivir hasta los mil años de edad. Es una especie caducifolia, con hojas de 15 a 20 cm. El árbol crece con relativa rapidez hasta los 50 años. Florece de mayo a junio, madurando el fruto durante octubre y noviembre. La plantación de castañeros en extensiones de cierta importancia respondió a la necesidad de obtener madera o varas y, por supuesto, para la recolección del fruto. A mediados del pasado siglo XX, el Cabildo de Gran Canaria llevaría a cabo importantes tareas de repoblación forestal, en la que se incluían los castañeros, junto a pinos y otras especies. El castañero (Castanea sativa Mill.), forma parte del paisaje de las medianías del norte de las islas centrales y occidentales del Archipiélago Canario. (El castañero en las Islas Canarias…, Rubén Naranjo Rodríguez y Vicente Escobio García.

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES HOW TO GET THERE

CÓMO LLEGAR

BY CAR: Fontanales is about 40 km from the capital (about an hour’s drive). To get there by car we need to take the GC-02 north motorway, turn off at Pagador and then on up to Moya. On the outskirts of town, a crossroads has a signpost indicating a left turn off to the GC-160 main road, which we take right to the end, where is crosses the GC-70, where we come to the village of Fontanales.

EN COCHE: Fontanales se encuentra a unos 40 km de distancia de la capital (una hora, aproximadamente). Para acceder en vehículo privado debemos tomar la GC-02, autopista del norte, y desviarnos en el Pagador para subir a Moya; en las afueras, un cruce de carreteras nos indica el giro a la izquierda para adentrarnos en la GC-160 y subir hasta su final, en la confluencia con la GC-70, donde se halla el pueblo de Fontanales.

BY BUS: Visitors who wish to take public transport should head to the Bus Station, or Estación de Guaguas, of Las Palmas de Gran Canaria, and catch the Global bus number 127. Bus information telephone number for Global: 928 25 26 30 More information at: www.globalsu.es

EN GUAGUA: Si se desea utilizar el transporte público, el visitante debe dirigirse a la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y tomar la guagua de Global número 127. Teléfono de información de las guaguas de Global: 928 25 26 30 Más información en: www.globalsu.es

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencies: 112

Emergencias: 112

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.



Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

40 1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

41

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

42 1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

43

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

44 1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

45

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

46 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

47

1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

4

MOGÁN

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


News Noticias

48

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

NEWS / NOTICIAS / VALSEQUILLO

Valsequillo celebrates its 8th Business Fair

Valsequillo celebra su VIII Feria Empresarial

On Sunday 22nd November Valsequillo hosts its Business Fair between 10:00 and 15:00 hours. This is the eighth year for the fair which is organized by the Town Hall of Valsequillo in collaboration with El Tajinaste Azul Business Association. Under the banner "Live the Fantasy", there will be around 40 stands, featuring businesses and craft professionals, running along the pedestrianized area of Valsequillo town centre. Among the activities planned is a parade of childrens characters, such as the Minnions and Frozen, and children will have the chance to have their photos taken alongside them in a photocall especially laid on for the occasion. The day will also feature a circus show and a free food tasting session, courtesy of the Friends of Tenteniguada Association. Both the Town Hall and the Business Association consider these initiatives to be of the utmost importance to help to boost local retail trade and keep the business community alive in the municipality.

El domingo 22 de noviembre Valsequillo acoge la Feria Empresarial entre las 10:00 y las 15:00 horas. Se trata de la octava edición de esta Feria organizada por el Ayuntamiento de Valsequillo en colaboración con la Asociación Empresarial El Tajinaste Azul. Bajo el eslogan "Vive la Fantasía", alrededor de 40 stands, entre empresas y artesanos, inundarán la zona peatonal de Valsequillo Casco. Entre las actividades que se llevarán a cabo figura un pasacalle de personajes infantiles, como los Minions o Frozen, con quienes los niños podrán fotografiarse en un photocall habilitado para la ocasión. Una jornada donde también habrá un espectáculo de circo y degustación de comida gratuita a cargo de la Asociación de Amigos de Tenteniguada. Tanto el Ayuntamiento como la Asociación Empresarial, consideran que iniciativas como estas son de gran importancia a la hora de la dinamización del comercio minorista y del mantenimiento del tejido empresarial del municipio.

1st black bee and honey fair of Gran Canaria

I Feria de la abeja negra y la miel de Gran Canaria

From 10:00 in the morning on Sunday 29th November, Valsequillo will be centre stage for the apiculture business in Gran Canaria with the celebration of the “Ist Canary Black Bee and Honey Fair”. This is a fair where visitors can enjoy a series of honey-related activities, including competitions, workshops, honey tasting, honey sales, talks, and the purchase and sale of bee-keeping material, plus many other activities. Valsequillo honey continues to harvest awards The Finca el Capote, owned by Juan Alonso Macías, has won second prize in the Clear Honey category. In the Ambar Honey category, young bee-keeper Jennifer Santana also came second. The young lady uses the House of Honey of Valsequillo, which offers apiarists the chance to extract and bottle their honey under a single Food Sanitation Register. The honey from the municipality has been awarded prizes, following an assessment by a panel of judges, made up of 14 tasters, at the 10th Gran Canary Honey Contest. At this year’s event a total of 68 honeys were presented in the clear, ambar and dark honey categories, brought in by 40 apiarists from all over the island.

Wine evening Lovers of wine and local products with denomination of origin have a date at the Wine Night, on 4th December, starting at 21:00 hours, at the Avenida Juan Carlos I, in Valsequillo. "Wine Nights" will consist of a promotional event, featuring wines with municipal denomination of origin, and other bodegas from the island of Gran Canaria, which will be accompanied by tapas made by local restaurants, plus some fine music. As for the municipality’s wines, it is worth mentioning that Valsequillo’s wines have been awarded prizes at several competitions both on the home island and other islands in the region, giving visitors an idea of their high quality, both in the range of reds, whites and also sweet wines.

El domingo 29 de Noviembre, a partir de las 10:00 de la mañana, Valsequillo se convertirá en el punto de encuentro apícola de Gran Canaria con la celebración de la “I Feria de la Abeja Negra Canaria y La Miel”. Una feria donde se podrá disfrutar de una serie de actividades relacionadas con la miel, tales como concursos, talleres, cata de miel, venta de miel, charlas y compra-venta de material apícola, entre otras muchas más actividades. La miel de Valsequillo continúa cosechando premios La Finca el Capote, cuyo propietario es don Juan Alonso Macías, este año ha ganado el segundo premio en la categoría de Miel Clara. En la categoría de Mieles Ámbar, la joven apicultora Jennifer Santana ha obtenido el segundo premio. Una joven que utiliza la Casa de la Miel de Valsequillo que ofrece a los apicultores la posibilidad de poder extraer y envasar sus mieles bajo un único Registro Sanitario de Alimentos. Estas mieles del municipio han sido premiadas tras ser evaluadas por un panel de catas o miembros del jurado, compuesto por 14 catadores en el X Concurso de Mieles de Gran Canaria. A esta edición se presentaron un total de 68 mieles en las categorías claras, ámbar y oscuras de más de 40 apicultores de toda la isla.

Noche de vinos Los amantes del vino y de los productos con denominación de origen local tienen una cita en la Noche de Vinos, el próximo 4 de diciembre, a partir de las 21:00 horas, en la Avenida Juan Carlos I, en Valsequillo. "Noche de Vinos" consiste en un acto de promoción de los vinos con D.O. del municipio y de algunas otras bodegas de la isla de Gran Canaria, que estarán acompañados con tapas elaboradas por restaurantes de la zona y buena música. En cuanto a los vinos del municipio, cabe destacar que los vinos de Valsequillo han sido galardonados en varios concursos a nivel insular y regional, lo que da una idea de la calidad de los caldos, tanto en la variedad de tintos, como en blancos o dulces.


NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

News Noticias

49

NEWS / NOTICIAS / TEROR

Teror joins in the replica of the ‘Red Shoes’ project opposed to violence against women Teror se suma a la réplica del proyecto ‘Zapatos Rojos’ contra el maltrato a la mujer On 25th November Teror joins in the international public art project called ‘Red Shoes’, a work by visual artist Elina Chauvet dedicated to women who have suffered, or are suffering, violence. The Gran Canaria replica is being done by the Feminist Network of Gran Canaria, and is to be organized in Teror by the ‘Adassa Brilliant Women’ Association. The project starts off with a shoe painting session on 25th November at 10 o’clock in the morning in the Plaza del Pino, and is rounded off at midday with a display of red shoes which will be set out in the square, along with the reading of the manifesto put together by the Businessmen’s Association of Teror, at 12:00. The Town Hall of Teror invites one and all to take part in the activity on 25th November by bringing along old shoes and painting them red, and then exhibit them in the Plaza del Pino. On each shoe a message of condemnation will be placed, as a show against violence against women. The installing of Red Shoes was started in 2009 in Ciudad Juárez, Mexico, and since then has moved around the world in a replica form of the original project, with the aim of raising awareness, and for people to join forces in the face of violence against women all over the world. Red shoes are used as a symbol of the absence of these women, who have been the subject of violence, have disappeared, or have been killed. The replicas in Gran Canaria started on 25th July, and since then, have been repeated at different places around the island.

Teror brings on the Carnival on 27th November Teror will be holding its grand Carnival night on 27th November at the Plaza de Ntra. Sra. del Pino, featuring the Gala for the Election of the Candidate to represent Aguas de Teror at the Carnival of Las Palmas de Gran Canaria 2016. The event will begin at 21:30 and will go on through to early morning on Saturday with music, the candidates’ catwalk, carnival exhibitions, a drag show, dancing and music by several DJs. The Gala will have the Basilica of El Pino as a backdrop, and candidates will have the chance to wear the dress that will represent Aguas de Teror, doing two catwalks in front of the audience. The jury is to be composed by representatives of AD Creativos, the company chosen to design the dress the candidate will wear, as well as figures from the world of design, from the carnival and the media. La Gala will be the central attraction of the activities programme over the final weekend of November to prepare for the 2016 Carnival in Teror and where the representative for the Aguas de Teror is to be elected for the Carnival Queen of Las Palmas de Gran Canaria 2016. It will be the first time it has done so in its history, the year in which the municipal company is celebrating its centenary.

Teror se une el próximo 25 de noviembre al proyecto de arte público de ámbito internacional ‘Zapatos Rojos’, una obra de la artista visual Elina Chauvet dedicada a las mujeres que han sufrido y sufren maltrato, que tiene su réplica en Gran Canaria a través de la Red Feminista de Gran Canaria, y que estará dinamizada en Teror por la Asociación ‘Adassa Mujeres Brillantes’. El proyecto se iniciará con una sesión de pintada de zapatos el 25 de noviembre, a las 10 de la mañana en la Plaza del Pino, y culminará a mediodía con la exposición de los zapatos rojos que ocuparán el recinto de la plaza, junto a la lectura de un manifiesto elaborado por la Asociación de Empresarios de Teror, a las 12:00 horas. Desde el Ayuntamiento de Teror se invita a participar en la actividad llevando el 25 de noviembre zapatos en desuso para pintarlos de rojo, y posteriormente exponerlos en la Plaza del Pino. En cada zapato se colocará un mensaje de condena a la violencia contra la mujer. La instalación de Zapatos Rojos fue iniciada en el año 2009 en Ciudad Juárez, México, y desde entonces recorre el mundo en forma de réplica del proyecto original, con el que se pretende hacer una llamada a la conciencia, a solidarizarnos ante la situación de violencia hacia las mujeres en el mundo, usando los zapatos rojos como símbolo de la ausencia de estas mujeres, violentadas, desaparecidas, asesinadas. Las réplicas en Gran Canaria se iniciaron el pasado 25 de julio y, desde entonces, se han repetido en distintos lugares de la Isla.

Teror se adelanta al Carnaval el 27 de noviembre Teror vivirá el viernes 27 de noviembre una gran noche carnavalera en plena Plaza de Ntra. Sra. del Pino, con la Gala de Elección de la Candidata que representará a Aguas de Teror en el Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria 2016. El evento comenzará a las 21:30 horas y se prolongará hasta la madrugada del sábado con música, pasarela de las candidatas, exhibiciones carnavaleras, espectáculo drag, baile y animación de varios Djs. En la Gala, que tendrá como fondo la Basílica del Pino, las candidatas que optarán a llevar el traje que representará a Aguas de Teror, realizarán dos pases ante el público. El jurado estará compuesto por representantes de la firma AD Creativos, encargada de diseñar el traje que lucirá la candidata, además de diversas personalidades del mundo del estilismo, del carnaval y los medios de comunicación. La Gala protagonizará el último fin de semana de noviembre el programa de actividades que se realizarán para ir preparando el Carnaval 2016 en Teror y donde se elegirá la representante de Aguas de Teror, que presentará por primera vez en su historia una candidata a Reina del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria en 2016, año que la empresa municipal celebra su centenario.


News Noticias

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

50

NEWS / NOTICIAS / FIRGAS

Autumn Aromas Fair / Aromas de Otoño On 28th and 29th November, Firgas will be holding the "II GASTRONOMY, AGRICULTURE AND CRAFT FAIR: AUTUMN AROMAS". It is an event organized by the Town Hall of Villa de Firgas, through its Department of Local Development and financed by the Government Department of Industry, Commerce and Crafts at the Cabildo de Gran Canaria, The fair will feature different local restaurants, farmers and craftsmen and women who will be displaying the quality of the local cuisine, as well as the region’s products and articles. Over the two days there will be a food exhibition to show off the high quality of local products that go into their superb dishes, as well as a professional and amateur cooking competition, all supported by musical performances and children’s shows. The event will take place on Saturday 28th all day, and on Sunday morning 29th along the high streets of the Open Commercial Area of Firgas, at the Avenida de la Constitución and the Plaza de San Roque.

Los próximos días 28 y 29 de noviembre tendrá lugar en Firgas la "II FERIA GASTRONÓMICA, AGRÍCOLA Y ARTESANAL: AROMAS DE OTOÑO", evento organizado por el Ayuntamiento de la Villa de Firgas, a través de la Concejalía de Desarrollo Local y financiado por la Consejería de Gobierno de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria, Esta feria contará con la presencia de diferentes restauradores locales, agricultores y artesanos que mostrarán la calidad de la gastronomía local, así como de los productos y artículos de la comarca. Durante dichas jornadas tendrá lugar una exhibición gastronómica que demostrará la valía de los productos locales en la elaboración de platos de calidad, así como un concurso gastronómico profesional y amateur, todo ello dinamizado con diferentes actuaciones musicales y animación infantil. Dicho evento tendrá lugar, durante todo el día sábado 28 y la mañana del día 29, en las principales vías arteriales de la Zona Comercial Abierta de Firgas, la Avenida de la Constitución y la Plaza de San Roque.

Musical Band / Banda de música The Musical Band of Firgas was created in 1976. This important cultural entity has contributed to the training of a good number of students, many of whom have continued their professional careers in other bands, as teachers at the Superior Music Conservatory and at the Philharmonic Orchestra in Gran Canaria. For this reason, the Band has become the popular heritage for the whole Firgas population and a sign of identity of the town known as the “Balcony over the Atlantic” The consistent efforts made at the weekly rehearsals and the continual performances over the years, along with the altruist dedication of its players, have all contributed to the proud name of Firgas being displayed wherever they have played under a variety of directors’ batons. Every 22nd November the fiesta of Santa Cecilia, patron saint of music, is celebrated, and this year the music board of Firgas is putting on the following events. Improvisation Workshop: Friday 20th November from 16:30 to 19:30 hrs. Casa de la Cultura Saxophone Workshop: Saturday 21st November from 11:00 to 14:00 hrs. Casa de la Cultura Meeting of Bands: Sunday 22nd November from 12:00 hrs onwards. Municipal Pavilion.

La Banda de Música de Firgas, se creó en 1976. Esta importante entidad cultural ha contribuido a formar a un importante número de alumnos/as, de los cuales muchos de ellos han continuado su carrera profesional en otras bandas, como profesores del Conservatorio Superior de Música y en la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. Por ello, la Banda es patrimonio popular de todos los firguenses y seña de identidad de esta villa “Balcón del Atlántico” El esfuerzo y el trabajo constante de los ensayos semanales y las continuas actuaciones durante todos estos años, y la dedicación altruista de sus componentes, han paseado con orgullo el nombre de Firgas por donde han actuado bajo la batuta de sus diferentes directores. Como cada 22 de noviembre se celebra la fiesta de Santa Cecilia, patrona de la música, y para este año 2015 el patronato de música de Firgas organiza los siguientes eventos. Taller de Improvisación: Viernes 20 de noviembre de 16:30 a 19:30 h. Casa de la Cultura Taller de Saxo: Sábado 21 de noviembre de 11:00 a 14:00 h. Casa de la Cultura Encuentro de Bandas: Domingo 22 de noviembre a partir de las 12:00 h. Pabellón municipal

Red Shoes / Zapatos rojos The Department of Equality Policies at the Town Hall of Villa de Firgas, together with the Feminist Network of Gran Canaria, are joining up with the collective installation of Public Art, Red Shoes, a work by visual artist Elina Chauvet, which is dedicated to women who have suffered or are suffering domestic violence. It started back in 2009 in Ciudad Juárez, Chihuahua, México, and since then has moved all around the world in the form of replicas of the original project. It is all about putting on an exhibition in the municipality with the Red Shoes that are collected at the different session of “Donating and painting of shoes” which will be carried out the week of the 25th November, the International Day Against Domestic Violence. An Exhibition of Public Art and the shaming of male violence The installation of the piece will take place on 28th November from 10.30 onwards at the Plaza San Roque in Firgas. They will also be receiving the Violet Caravan, organized by the Feminist Network of Gran Canaria, which will be stopping at the municipality where the manifesto will be read out against male violence.

El Ayuntamiento de la Villa de Firgas, desde la concejalía de Políticas de Igualdad y a través de la Red Feminista de Gran Canaria, se une a la instalación colectiva de Arte Público, Zapatos Rojos, una obra de la artista visual Elina Chauvet, y que está dedicada a las mujeres que han sufrido, y sufren, violencia de género. Se inició en el año 2009 en Ciudad Juárez, Chihuahua, México, y, desde entonces, está recorriendo el mundo en forma de Réplica del proyecto original. Se trata de realizar una exposición en el municipio con los Zapatos Rojos que se recauden en las diferentes sesiones de “Donación y pintada de zapatos” que se llevarán a cabo en la semana del 25 de noviembre, Día Internacional contra la violencia de género. Una Exposición de Arte público y de visibilización de las violencias machistas La instalación de la pieza tendrá lugar el próximo 28 de noviembre a partir de las 10.30 horas en la Plaza San Roque de Firgas. Además se recibirá a la Caravana Violeta, organizada por la Red Feminista de Gran Canaria, que parará en el municipio donde se realizará la lectura del manifiesto contra las violencias machistas


Reportage Reportaje

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

51

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


Reportage Reportaje

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

52

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


Reportage Reportaje

53

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


Notes Apuntes

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

54

HEALTHY HOLIDAYS VACACIONES DE SALUD The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula.

Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.


Notes Apuntes

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

55

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


Welcome Bienvenidos

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

56

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

57

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras beach is the most important beach in the Canaries. It stretches out over 3 kilometres and is endorsed by the blue flag. The calcareous reef stands as a natural barrier to the beach, and at just 200 metres from the shore, is its most striking feature. This barrier prevents strong currents and large waves from crashing in, at the same time favouring the development of a rich and varied marine life, making Las Canteras beach an unrivalled spot for diving. The gentle currents along the beach provide just the right conditions for swimming, diving, surfing, sailing and canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

A City with beaches Una ciudad con playas LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

LAS ALCARAVANERAS BEACH PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS At just over half a kilometre in length, Las Alcaravaneras beach is located alongside the city’s sports marina. It is bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs in Las Palmas de Gran Canaria. Its gentle waters are protected by the ports of La Luz and Las Palmas respectively, allowing for numerous aquatic sports activities. It is one of the finest sports beaches in Spain, and its water quality is kept up by regular checks. On its sands there are always sports activities being held. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL This beach is located on the peninsula at La Isleta. It is a Protected Natural Site, and is a natural extension of Las Canteras beach. It is highly regarded due to the cleanliness of its waters together with the beauty of its rocks and cliffs, and is a peaceful spot for bathers. It also offers superb waves for surfing, windsurfing and bodyboard enthusiasts, with waves reaching expert levels of between 1.5 and 3 metres. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

ideal stretch of sand for walks.

This beach is the southern gateway to the city. A 9-metre high statue representing Titon greets visitors to the beach from its privileged position overlooking the sea side of the island’s capital, all the way up to the volcanic formation at La Isleta. La Laja goes on for 1.2 kilometres and is 40 metres wide, with moderate waves and fine black sand that comes up from the nearby seabed. As it is east facing, the beach enjoys spectacular early morning sun rises, and is an

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH PLAYA DE SAN CRISTÓBAL San Cristóbal is set in a fishing district of the same name, at the southern exit to the city. It is a small pebble and stone beach, and is flanked on one side by the 16th century castle of San Pedro, declared an Artistic Historical Monument in 1949, and on the other by the fishing harbour. There is also a little 50-metre long cove with black sand called La Puntilla. It is a family beach with gentle currents, as it is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


Your dream city Una ciudad para soñar

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

58 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

59

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


Our History Nuestra historia

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

60

L A S

P A L M A S

D E

G R A N

C A N A R I A

OUR HISTORY

NUESTRA HISTORIA 24th June 1478

An army under the command of General Juan Rejón, sent by the Kingdom of Castile, set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point for what was later to become the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as a model for many hundreds of cities that sprang up throughout America, from the Patagonia to the United States. Six years later, with the conquest of Gran Canaria over, colonization started with the distribution of lands, the introduction of sugar cane, and production of sugar destined for European markets. This caused the city to turn from a military camp into a thriving town, and signaled the start of its growth towards the commercial district of Triana and, where the Park of San Telmo currently stands, the first port was constructed. For centuries, Gran Canaria’s capital was restricted to these two areas, Vegueta and Triana, around which defence walls were put up to repel numerous pirate raids during the 16th and 17th centuries. Among these, in October 1595, was the fierce attack by 27 British vessels led by John Hawkins and Francis Drake, and then in June 1599, the dutch tried their luck, under the command of Vice Admiral Peter Van der Does, who pillaged and burnt down the town’s most emblematic buildings. The cochineal industry and the building of the new port in the 19th century brought the city out of its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. The city began to expand into the bay of La Isleta, towards the current port of La Luz, whose construction in 1883 led to the city’s modernization. The second half of the 20th century saw the city become the cradle for tourist development in the Canaries. Hotels and apartments were built to strengthen infrastructures on the back of the previous century with spas and apartments for seasonal occupancy. Foreign tourists started to pour in and society took another giant step forward. La Luz became an internationally strategic port, leading to further changes that made the city the islands’ economic and commercial focal point. The city has since continued to flourish in terms of population, modernization and social influence.

24 de junio de 1478

Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.


The Canarian Museum El Museo Canario

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

61

The Canarian Museum El Museo Canario

Burgado mollusc Burgado

Next to Mogán Beach, as land was being cleared ready for some building work, a settlement was revealed which formed part of an ancient pre Hispanic settlement. It occupied the mouth of the ravine, and was made up of stone houses, domestic caves and several funeral sites. Archaeological research around the area has revealed, among other things, evidence of shellfishing, a practice that is widely documented in Gran Canaria’s pre-historic past, with limpets and burgados being the species most consumed by those human groups.

Junto a la playa de Mogán, un desmonte de terreno para una futura actuación urbanística dejó al descubierto un yacimiento que forma parte del antiguo poblado prehispánico que ocupaba la desembocadura del barranco, constituido por casas de piedra, cuevas de habitación y varios núcleos funerarios. Las intervenciones arqueológicas en la zona han desvelado, entre otras cosas, muestras del marisqueo, una práctica que está ampliamente documentada para la prehistoria de Gran Canaria, siendo las lapas y los burgados las especies más consumidas por aquellos grupos humanos.

The shells of these molluscs provided raw materials used to make work tools, small recipients and adornments, as well as other objects given symbolic value. The piece we are looking at today would seem to fit into this last category. It is a shell called Osilinus atratus (burgado), measuring 1.3 cm in height and 1.5 cm maximum diametre, which presents 16 decorative incisions carried out with some kind of lithic instrument.

Las conchas de los moluscos marinos proporcionaron materias primas para confeccionar herramientas de trabajo, pequeños contenedores y adornos, además de otros objetos a los que se les atribuye un valor simbólico. Todo parece apuntar a que es en este último grupo donde se incluye la pieza que hoy presentamos. Se trata de una concha de Osilinus atratus (burgado), de 1,3 cm de alto y 1,5 cm de diámetro máximo, que presenta 16 incisiones decorativas realizadas con algún instrumental lítico.

Ancient Canarians have left us a legacy of shells used as pendants or personal adornments, featuring a suspension hole, but this burgado lacks any kind of fastening element on it, which, together with the fragility of the object, rules out this function in this case. There are other similar pieces quite widely spread elsewhere all around, indicating the reiteration of symbols and these practices all over the island. As well as this piece, other decorated shells have been registered in Los Caserones and Lomo de Los Caserones (La Aldea), in the Painted Cave (Gáldar) and in Llano de Las Brujas (Telde). This last case is an example of Columbella rustica which has a spiral etched on its end. Strangely, in the same archaeological areas in which decorated shells have appeared, other figures and little sculptures, made from kiln-fired clay have also been registered, which actually represent just these kinds of marine gastropods, including a piece found at the same archaeological dig that today’s shell came from. At the current stage of research it is difficult to define the functionality of these elements, but it would seem that the intentional alteration of the shell lent it a new value, perhaps related to a symbolic dimension. It could represent a good luck charm or talisman, or some kind of ritual item we don’t know about, or part of a game, or a counting or calculating tool... It is certainly hard to work it out for sure because they are objects that carry codes belonging to a set of ideas and beliefs of this particular social group which to a great extent is unknown to us. In any case, these pieces cannot be explained as isolated items, but rather interpreted within the framework of the society that created them. In this sense, it is necessary to point out that the ancient Canarians worked on a whole set of strategies, both on a material and idealistic level, whose purpose was to guarantee their survival and continuity in history.

The Canarian Museum El Museo Canario

Los antiguos canarios nos han legado ejemplos de conchas utilizadas como colgantes o adornos personales, caracterizadas por presentar un agujero de suspensión, pero este burgado carece de cualquier elemento que permita su sujeción, lo que, unido a la fragilidad del objeto, hace que se descarte esta función. Por otra parte, existen piezas similares en otros puntos de la isla y en lugares alejados entre sí, lo que evidencia una reiteración de símbolos o prácticas en el espacio insular. Además de esta pieza, se han registrado conchas decoradas en Los Caserones y Lomo de Los Caserones (La Aldea), en la Cueva Pintada (Gáldar) y en el Llano de Las Brujas (Telde). En este último caso se trata de un ejemplar de Columbella rustica que tiene grabada una espiral en su última vuelta. Curiosamente, en las mismas zonas arqueológicas en las que han aparecido las conchas decoradas se han registrado figuras o esculturillas de barro cocido que representan este tipo de gasterópodos marinos, incluyendo una pieza hallada en la misma intervención arqueológica de la que proviene la concha que nos ocupa. En el estado actual de la investigación es difícil concretar la funcionalidad de estos elementos, pero parece que la alteración intencional de la concha pretende conferirle un nuevo valor, tal vez relacionado con la dimensión simbólica. Amuleto, talismán, elemento de un ritual que desconocemos, pieza de un juego, útil para contar o calcular... Lo cierto es que resulta complejo descifrarlo porque estamos ante objetos portadores de códigos que pertenecen al ámbito de las ideas y las creencias de esta formación social que en gran medida nos es desconocida. En cualquier caso, estas piezas no pueden ser explicadas de forma aislada sino que han de ser entendidas en el marco de la sociedad que las creó. En este sentido hay que señalar que los antiguos canarios desplegaron un conjunto de estrategias, tanto en lo material como en lo ideal, que tendrían como fin último asegurar su supervivencia y continuidad histórica.

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2 (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

62 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

63

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

64

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

65

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

66 PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

67

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstro Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


Places of interest Lugares de interés

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

68 PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.



Useful data Datos útiles

NOVEMBER / NOVIEMBRE 2015 NUMBER · NÚMERO: 30

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Canaryfly Phone / Tfno.: 902 808 065 www.canaryfly.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.