ANTOLOGÍA CHILE / BRASIL "TRANSBORDAS"

Page 1

Antología

María de la Luz Ortega H.

Cecilia Almarza

Antología digital 2022

©Brasil-Transbordas-Chile

Registro de propiedad intelectual N°: 2022-A-4860

Antologadoras:

María de la Luz Ortega Hernández maluortega.fotografa@gmail.com

Cecilia Almarza Nazar ceciliadelosangeles@gmail.com

Diseño y diagramación:

Georgina Odi georginaodi@gmail.com

Permitida la reproducción total o parcial, por cualquier medio, citando la fuente y los autores.

Patrocinio:

ïndi C e

PALABRAS

Roberto Rivera Vicencio.........................................................................7

PRESENTACIÓN

Cecilia Almarza N.................................................................................9

P RÓLOGO

César Magalhães Borges.......................................................................11

C H i L e

Cecilia Almarza

CONJUNCIÓN / C ONJUN çã O .......................................................17

Carmen Berenguer.

ODA A MIS MOÑOS / O DE AOS MEUS TOPETES.....................19

Nain Nómez

BALDIO / BALDIO..........................................................................27

María de la Luz Ortega Hernández

LA NOCHE INVOLUNTARIAMENTE / A NOITE INVOLUNTARIAMENTE..................................................31

BRASiL

César Magalhães Borges

FERROVIA / F ERROV í A..................................................................35

José Alaercio Zamuner

O MUNDO DAS FÁBULAS: ALATI / EL MUNDO DE LAS FÁBULAS: ALATI..........................................39

Isabel Gómez TELEVISIÓN / T ELEVIS ã O.............................................................21

César Millahueique

AUTORRETRATO DEL HOMBRE ENTUMECIDO / A UTORRETRATO DO HOMEM ENTORPECIDO .......................23

Êx ODO / Êx ODO.............................................................................24

T EOREMA / T EOREMA..................................................................25

Gilberto Sorbini

HUEMEVO / OMEVO.........................................................................43

William Feitosa Júnior H AI-k US..............................................................................................45

Glac Coura

LUA AMIGA / LUNA AMIGA.........................................................47

PALABRAS

Transbordas – (Brasil-Chile)

Complejo sumirse en la poesía de Pandemia, en esa intensidad delirante de los poetas que dan cuenta verso a verso del horror del encierro y la incertidumbre; es cierto, ya no vagamos ebrios de recogimiento y entusiasmo por las calles del arrepentimiento como en la peste medieval, pero otras son nuestras danzas de la muerte, pegados al Zoom telemático deliramos balanceados en el universo, la incierta señal que nos pone frente al otro y nos deja suspendidos como moño bien cuidado en una mala cabeza, sí, en pantallas que improvisan otros miedos, más profundos aún en una metafísica solitaria, otra tal vez a sus propios ojos, sudando espanto ante el ojo que se derrama en la mano, pero qué es esto, este delirio tatuando su presencia, con algo de ironía y de pavor en las montañas de la locura, apenas una prótesis cibernética, amazon facebook Instagram, la noche fría que cae como la incertidumbre misma en esta inmensa, apabulladora soledad.

El susurro de la poesía, junto al oído, aún está ahí, sí, os escucho, cada vez más claro, cada vez más claro, cada vez… la poesía. Gracias.

7
Sociedad de Escritores y Escritoras de Chile

PReSenTACiÓn Transbordas

Sucedió en un tiempo de desconcierto e incertidumbre, donde por medidas sanitarias, se cerraron los espacios presenciales, los teatros y los recitales literarios ya no pudieron abrir puertas, ni había conciertos, ni siquiera plazas de barrio o parques abiertos, aunque eran más necesarios que nunca.

Por eso, las personas debieron encontrar en lo virtual un medio de comunicarse, verse un poco las caras, conversarse. Aunque fuera por pantallas, aminorar ausencias y distancias.

Luego, la creatividad y la necesidad más esencial de ese otro alimento, el alimento invisible indispensable, hicieron lazos y llegaron más allá de las ciudades cercanas, comenzando una intergaláctica red cultural de encuentros internacionales. Y así, navegando, se formó un puente virtual entre poetas de Chile y Brasil, Transbordas.

Y como nuestra querida SECH, conmemora 90 años, nos sumamos a las celebraciones en esta realidad de ciencia ficción. Nos Transbordamos un día 21 de mayo, 2021, vía pantalla, y la acogida de Paulina Correa en el Refugio López Velarde.

Allí, nos vimos las caras y leímos poemas desde Chile y Brasil que, gracias a Lucia klavin, amiga y profesora brasilera, a Gilberto Sorbini y a César Magalhães Borges, poetas brasileros, fueron traducidos y compartidos en ambos idiomas.

Ese fue un postre delicioso. Qué bello, musical y encantador es el portugués para nuestros oídos, emocionando a poetas de Chile escuchar sus propios versos en el idioma de juguete, como le llamó Pablo Neruda, alguna vez. Y lo mismo, dicen que sintieron los poetas brasileiros, al escucharse leídos en castellano, un placer. La sonoridad de las letras, la raíz común que se reconoce, el juego del lenguaje y el oído al nombrar las mismas cosas de formas y sonidos diferentes.

En realidad, sin pandemia, ese Transbordas bilingüe virtual no habría existido, ni habríamos hecho este descubrimiento mutuo de bellas personas, un barco en fraternidad y poemas de palabras traducidas, sonidos con imágenes, poesía, también desde nuestra América Latina que parece despertarse.

Y, finalmente, tampoco habría existido este libro virtual. Es parte del otro lado, el revés de la pandemia o el efecto mariposa, y aquí estamos. Compartimos el gusto.

9

Transbordas

Aconteceu no tempo de confusão e incerteza, em que, devido a medidas sanitárias, espaços presenciais foram fechados, teatros e recitais literários não podiam mais abrir suas portas, nem havia concertos, nem mesmo praças de bairro ou parques ficaram abertos, embora fossem mais necessários do que nunca.

Por isso, as pessoas tiveram de encontrar no virtual um meio de se comunicar, de se ver um pouco os rostos, de conversar. Mesmo que fosse por telas, diminuir ausências e distâncias. Então, a criatividade e a necessidade mais essencial desse outro alimento, o alimento invisível indispensável, se enlaçaram e se estenderam para além das cidades vizinhas, dando início a uma rede cultural intergaláctica de encontros internacionais. E assim, navegando, formou-se uma ponte virtual entre os poetas do Chile e do Brasil, a Transbordas.

E como a nossa querida SECH comemora 90 anos, nos juntamos às comemorações nesta realidade de ficção científica: Transbordamos, em 21 de maio de 2021, via tela, com a recepção de Paulina Correa, no Refúgio López Velarde.

Lá nos vimos e lemos poemas do Chile e do Brasil que, graças a Lucia klavin, amiga e professora brasileira, Gilberto Sorbini e César Magalhães Borges, poetas brasileiros, foram traduzidos e compartilhados nos dois idiomas.

Essa foi uma sobremesa deliciosa. Como o português é lindo, musical e charmoso aos nossos ouvidos, emocionando os poetas chilenos a escutar seus próprios versos na linguagem dos brinquedos, como um dia Pablo Neruda o chamou. E o

mesmo dizem ter sentido os poetas brasileiros ao se ouvirem lidos em espanhol, um prazer. O som das letras, a raiz comum que se reconhece, o jogo da linguagem e da audição ao nomear as mesmas coisas com modos e sons diferentes.

Na verdade, sem a pandemia, essas Transbordas virtuais bilíngues não teriam existido, nem teríamos feito essa descoberta mútua de gente bonita; um navio de fraternidade e poemas em palavras traduzidas, sons com imagens, poesia, também da nossa América Latina que parece despertar. E, finalmente, este livro virtual também não teria existido. Faz parte do outro lado, o reverso da pandemia ou o efeito borboleta, e aqui estamos.

Compartilhamos o sabor.

Sociedad de Escritores y Escritoras de Chile

10

PRÓLOGO de Pandemia a Pan - Poesía

Nací y vivo en Guarulhos, una ciudad de la Región Metropolitana de Sao Paulo, la mayor concentración poblacional de América del Sur. A los 18 años de edad empecé frecuentando recitales de poesía y, a partir de 1994, comencé a dar charlas, talleres, debates, ruedas de conversación y cursos de poesía en escuelas públicas, escuelas particulares, universidades y espacios culturales. A partir del 2001 pasé a ser coorganizador y conductor de diversas veladas en universidades, librerías y espacios culturales, vinculándome, así, desde el inicio de mis actividades literarias hasta hoy, con lo que entiendo es la cuna de toda literatura: la tradición oral.

Con el advenimiento de la pandemia, en 2020, todo el sector cultural fue fuertemente impactado por las medidas de aislamiento social y los encuentros literarios dejaron, forzosamente, de acontecer.

Luego, al inicio de la pandemia, diversas personas amigas me pidieron que hiciese alguna “live” poética, pero a partir del momento en que tomé contacto con plataformas como Google Meet o Zoom, entendí que, más que una “live” personal, sería mejor reunir grupos de poetas en veladas “online”.

Se dice que Bill Gates y Steve Jobs se nutrieron de los ideales de la Contracultura y el Movimiento Hippie y que, en este sentido, internet encarnaría el ideal de un mundo sin fronteras... El pensamiento fue inspirador y

en ese contexto, al lado de los amigos escritores Gilberto Sorbini, José Alaercio Zamuner y William Feitosa Junior, nació el Sarau Transbordas; un encuentro literario que ve en la poesía ( y en todas las manifestaciones artísticas), así como en la red mundial de computadores, la posibilidad de traspasar los límites de barrios, ciudades, estados y regiones de un país.

En cada modesto encuentro que hacemos desde entonces, conseguimos reunir personas, en promedio, de ocho ciudades diferentes de nuestro inmenso país y divulgamos las imágenes de esos encuentros en redes Instagram o Facebook.

…Y fue exactamente en Instagram que conocí a Cecilia Almarza, una escritora y artista sensible de Chile, que con entusiasmo, comentó conmigo acerca de la belleza de esos encuentros. De ese diálogo, surgió la idea de “transbordar” nuestra velada más allá de las fronteras de nuestros dos países y promover un “sarau poético – musical” reuniendo personas de la SECH (Sociedad de escritores de Chile), de la cual Cecilia es integrante, y el grupo de participantes del Sarau Transbordas brasileiro.

La noche del 21 de mayo, en medio del otoño en el hemisferio sur, realizamos, entonces, nuestro primer “Transbordas de Poesía entre Chile y Brasil” y los poemas presentados en ese bello encuentro, pueden ser leídos ahora, aquí, en esta revista virtual, en edición bilingüe. Espero que los lectores aprecien la poesía, a los poetas y al espíritu que los reunió en esta publicación.

¡Buena lectura!

11

da Pandemia à Pan-Poesia

Nasci e moro em Guarulhos, uma cidade da Região Metropolitana de São Paulo, a maior concentração populacional da América do Sul. Aos 18 anos de idade, comecei a frequentar recitais de poesia e, a partir de 1994, passei a ministrar palestras, oficinas, debates, rodas de conversa e cursos de poesia em escolas públicas, escolas particulares, universidades e espaços culturais.

A partir de 2001, passei a ser coorganizador e apresentador de diversos saraus em universidades, livrarias e espaços culturais, vinculando-me, assim, desde o início de minhas atividades literárias até hoje, ao que entendo ser o berço de toda a literatura: a tradição oral.

Com o advento da pandemia, em 2020, todo o setor cultural foi fortemente impactado pelas regras de isolamento social e todos os encontros literários deixaram, forçosamente, de acontecer.

Logo no início da pandemia, diversas pessoas amigas pediam para que eu fizesse alguma “live” poética, mas, a partir do momento em que tomei contato com plataformas como o Google Meet e o Zoom, entendi que, mais que uma “live” pessoal, melhor seria reunir núcleos de poetas em saraus “online”.

É dito que Bill Gates e Steve Jobs se nutriram dos ideais da Contracultura e do movimento Hippie e que, nesse sentido, a internet encarnaria o ideal de um mundo sem fronteiras... O pensamento é inspirador e foi nesse contexto que, ao lado dos amigos escritores Gilberto Sorbini, José Alaercio Zamuner e William Feitosa Júnior, nasceu o Sarau

Transbordas; um encontro literário que vê na poesia (e em todas as manifestações artísticas), assim como na rede mundial de computadores, a possibilidade de transpor os limites de bairros, cidades, estados e regiões de um país.

A cada modesto encontro que fazemos desde então, conseguimos reunir pessoas de, em média, oito cidades diferentes de nosso imenso país e divulgamos as imagens desses encontros em redes como o Instagram e o Facebook.

... E foi exatamente no Instagram que conheci Cecilia Almazar, uma escritora e artista sensível do Chile, que, com entusiasmo, comentou algo comigo sobre a beleza desses encontros. Desse nosso diálogo, surgiu a ideia de “transbordar” nosso sarau para além das fronteiras de nossos dois países e promover um “sarau poético-musical” reunindo pessoas da SECH (Sociedade de Escritores de Chile), da qual Cecilia faz parte, e um núcleo de participantes do Sarau Transbordas brasileiro.

Na noite de 21 de maio, meio de outono no hemisfério sul, realizamos, então, o nosso primeiro “Transbordas de Poesia entre Chile e Brasil” e os poemas apresentados nesse belo encontro podem ser lidos agora, aqui, nesta revista virtual, em edição bilíngue.

Espero que os leitores apreciem a poesia, os poetas e o espírito que os reuniu nesta publicação.

Boa leitura!

12
César Magalhães Borges

CHiLe

CeCiLiA ALMARZA

C O njun C i Ó n

La conjunción de planetas es el universo balanceándose

Entre órbitas de fraternidad y las paralelas de egoísmo donde orbitamos

Vientos frescos verdades de raíz y tierra pujan pujan el parto que este universo engendra

Algo miró al semejante y su espejo en sí mismo

La misma sangre y origen y latido

La misma fragilidad la misma tierra con su misma agua

Se desenmascara soberbia tambalean crujen muerden las agonías

Derrumbe

Crujidera de imperios insensibles

Expirando

La civilización del amor ha tardado

En la Galaxia este punto despierta.

C O njunçã O

A conjunção dos planetas é o universo se equilibrando

Entre órbitas de fraternidade e as paralelas do egoísmo em que orbitamos

Ventos frescos verdades de raiz e terra fazem fazem o parto que este universo engendra

Algo enxergou o semelhante e seu espelho em si mesmo

O mesmo sangue e origem e pulso do coração

A mesma fragilidade a mesma terra com sua mesma água

Desmascara-se a soberba cambaleiam rugem mordem as agonias

Colapso

Estalos de impérios insensíveis

Expirando

A civilização do amor tardou

Na Galáxia este ponto desperta.

17

CARMen BeRenGueR

Od A A M i S MO ñ OS

Pierdo mis hebras a veces lisas y débiles otras filos al viento de penas azucarar el olvido anden seco y adusto envarado hojas de capas hacia las cumbres tortuoso se me viene sinuoso acaracolado ondular en los hombros desrizado amanece y ese moño de copia en otoño deshojándose el estilo lo mismo que las carnes en su lirismo decadentista caen las hojas y los risos del tubular peinado caen adornando el rostro en los cadejos revuela el desasosiego de una prematura vida mundana ay! mis moños de películas desde esa pubertad de la cola de caballo saltarina sin miedo a mostrar el rostro inocente del primer beso en la plaza Brasil a la salida del colegio hasta este moño sensual y luego los pájaros picoteando el nido de pelos en ese moño bien cuidado en una mala cabeza revuelta

Ode AOS M eu S TOP e T e S

Perco meus cabelos às vezes lisos e fracos outras fios ao vento de castigos açucararem o esquecimento seco e queimado entorpecidas folhas em camadas até os cumes tortuosas vêm a mim

sinuoso encaracolado ondulado sobre os ombros

desemaranhado amanhece e esse topete de estrofe no outono desfolhando-se o estilo o mesmo que carnes em seu lirismo decadentista caem as folhas e as risadas do penteado tubular caem adornando o rosto nas madeixas revela o mal-estar de uma vida mundana prematura ai! meus topetes de filme daquela puberdade do rabo de cavalo saltitante sem medo de mostrar a cara inocente do primeiro beijo na praça Brasil

fora da escola para este coque sensual e, em seguida, os pássaros bicando no ninho de cabelos neste topete bem alinhado em uma cabeça bagunçada

19
iSABeL GÓMeZ

Te L evi S i Ó n

No quiero respirar estas palabras tanto mundo exhibiendo mi abandono en televisión ocultando el interior de mi voz en pantallas que improvisan otros miedos Nuevamente enciendo la TV

el rito de ocultarnos en la nada continua invade nuestras cabezas con noticias que apestan a traición trato de huir por territórios donde se añeja la historia que no alcanzamos a leer

La televisión me dice que soy otra reconozco mis zapatos sombrios apilados bajo estos años en que hemos sido invisibles huéspedes de nada

La pantalla me trae de vuelta ahora soy un pájaro sin alas en Nagasaki

Hiroshima era mi sombra aplastada por lenguas que sólo sabían llorar mientras interrogo la historia y encuentro olvidos

El pulso que repta bajo esta anciana luz que apaga mis sueños una y otra vez.

T ELEVIS ã O

Não quero respirar estas palavras tanto mundo exibindo meu abandono na televisão ocultando o interior de minha voz em telas que improvisam outros medos Novamente ligo a TV

o rito de ocultarmos no nada continua invade nossas cabeças com notícias que cheiram a traição trato de fugir por territórios onde envelhece a história que não chegamos a ler

A televisão me disse que sou outra reconheço meus sapatos sombrios empilhados sob estes anos em que temos sido invisíveis hóspedes de nada

A tela me traz de volta agora sou um pássaro sem asas em Nagasaki Hiroshima era minha sombra machucada por línguas que só sabiam chorar enquanto interrogo a história e encontro esquecidos

O pulso que acelera sob esta luz anciã

Que apaga meus sonhos mais de uma vez

(Del libro Enemiga de mí. Editorial Cuarto Propio 2013)

21
Cé SAR Mi LLAH ueique

Au TORR e TRATO de L HOMBR e en T u M e C id O

Au TORR e TRATO d O HOM e M en TORP e C id O

En el fondo de la sala

Un hombre se retuerce de dolor.

Suda de espanto.

En el centro de ésta

Un ojo reventado.

Ese hombre soy yo Ese ojo era mío

El derecho.

No fundo da sala

Um homem se contorce de dor.

Sua de espanto.

No centro desta

Um olho reinventado.

Esse homem sou eu

Esse olho era meu

O direito.

(De: Imágenes del Rito. Publicado em Chile / diciembre de 2006 / Mosquito Comunicaciones Ltda.)

23

é x O d O

Êx O d O

Vio a un pájaro cruzar entre los árboles densos.

Vio a un grupo de gente dando vueltas sin destino.

Algunos mordisqueaban el pasto hasta hartarse.

Otros recordaban los surcos dejados em la tierra.

Esos ojos se humedecian en el paisage.

Antes de caer borrachos se arañaron el pecho y creyeron volar.

Viu um pássaro cruzar entre as densas árvores.

Viu um grupo de gente dando voltas sem destino.

Alguns mordiscavam o pasto até se fartarem.

Outros recordavam os sulcos deixados na terra.

Esses olhos se umideciam na paisagem.

Antes de cairem embriagados arranharam-se o peito e acreditaram voar.

(De: Imágenes del Rito. Publicado em Chile / diciembre de 2006 Mosquito Comunicaciones Ltda.)

24

Te OR e MA

El dolor permanece, Se sienta junto a la cama

Y de vez en cuando nos guiña un ojo.

El dolor sussurra una canción

Se desnuda lentamente y Yace largas horas sobre nuestro pecho

Se queda allí

Tatuando su presencia.

El amanecer es la angustia que se presagia.

Te OR e MA

A dor permanece, Senta-se junto a cama

E de vez em quando nos pisca um olho.

A dor sussurra uma canção

Desnuda-se lentamente e Deita por longas horas sobre nosso peito

Queda-se ali

Tatuando sua presença.

O amanhecer é a angústia que se pressagia. (De: Imágenes del Rito. Publicado em Chile / diciembre de 2006 / Mosquito Comunicaciones Ltda.)

25
nA in nÓ Me Z

Cuando despertó

la pandemia todavia seguia ahi y recordó el cuento de Monterroso con algo de ironia con algo de pavor

Durante los días anteriores tuvo varias pesadillas pero ninguma comparada con ésta Como toda persona letrada Rememoró La peste de Camus

El año de la peste de Dafoe y En las montañas de la locura de Lovecraft en la versión

cinematográfica de Carpenter o los films diretamente virales como Contagio de Soderberg

o Pandemia nuestra antesala al infierno aunque por alguna razón

le resonaba con mucha fuerza

El hundimiento del Titanic de Hans Magnus Enzensberger

esa metáfora de la modernidad ostentosa un barco monstruoso petrificado en el fondo de los mares

A su juicio la proliferación del virus expandiêndose por el mundillo de la especie humana dejando su marca afiebrada en tarjetas monedas mejillas administrando la vida y la muerte en los hospitales fuera de la biovigilancia y el control era solo un aviso de lo que vendria cuando la utopia de la comunidad inmune

Fantaseada por el nuevo sujeto del tecno patriarcado se convirtiera en el reality show más espectacular de las últimas décadas un desfile de fantasmas con mascarilla sin manos sin lábios sin lengua sin rostro casi sin piel los nuevos intocables de una secta invisible

27
B AL di O

que dejan mensajes en aparatos que nadie escucha casi sin cuerpo apenas una prótesis cibernética una máscara entre otras máscaras un tapabocas con diferentes diseños que te obliga a callar para mantener la desigualdad social y fuera de las imágenes cinematográficas del zorro o el enmascarado de plata del duo dinâmico Batman y Robin fuera de la performance teatral apenas un código una casilla en la nube una sombra no se reúnen con nadie no tienen carne su domicilio es amazon facebook instagram una partícula de ser humano consumiéndose a si mismo en la sociedad de un estado de excepción permanente de cuerpos abducidos atemorizados encapsulados

B AL di O

Quando despertou a pandemia seguia por aí e recordo o conto de Monterroso com algo de ironia com algo de pavor

Durante os dias anteriores tive vários pesadelos porém nenhum comparado a este Como toda pessoa letrada

Lembrou A peste de Camus

O ano da peste de Dafoe e Nas montanhas da loucura de Lovecraft na versão

cinematográfica de Carpenter ou os filmes diretamente virais como Contágio de Soderberg

ou Pandemia nossa antessala para o inferno ainda que por alguma razão

lhe ressoava com muita força

O afundamento do Titanic de Hans Magnus Enzenberger

essa metáfora da modernidade ostentosa um barco monstruoso

petrificado no fundo dos mares

28

A seu juízo a proliferação do vírus expandindo-se pelo mundinho da espécie humana deixando sua marca febrenta em tarjetas moedas caras administrando a vida e a morte nos hospitais fora da vigilância e do controle era só um aviso do que viria quando a utopia da comunidade imune

Fantasiada pelo novo sujeito do tecno patriarcado se convertera no reality show mais espetacular das últimas décadas um desfile de fantasmas com máscaras sem mãos sem lábios sem língua sem rosto quase sem pele os novos intocáveis de uma seita invisível

que deixam mensagens em aparelhos que ninguém escuta quase sem corpo apenas uma prótese cibernética uma máscara entre outras máscaras um tapabocas com diferentes estampas que te obriga a calar para manter a desigualdade social e fora das imagens cinematográficas do zorro o mascarado de prata da dupla dinâmica Batman e Robin fora da performance teatral apenas um código um casebre na nuvem uma sombra não se reúnem com ninguém não têm carne seu domicílio é amazon facebook instagram uma partícula de ser humano consumindo-se a si mesmo na sociedade de um estado de exceção permanente atemorizados encapsulados

29
M AR í A de LA Lu Z O RT e GA He R nánde Z

La noche involuntariamente

A noite involuntariamente

La noche

entra a mi cuarto con sus sombras

Preciso es desvanecer las infinitas historias que viven suspendidas impregnadas en cada mueble que aquí habita

Hay que vaciar el pánico y los gestos que cohabitan en silencio

La noche fría penetra aunque no quiera

Se deja caer

Bloquea los ángulos de mi ventana

Me aprisiona con su mortaja legible y me deja herida al marcharse.

A noite adentra meu quarto com suas sombras

Preciso é desvanecer as infinitas histórias que vivem penduradas

impregnadas em cada móvel que aqui habita

Há que esvaziar o pânico e os gestos que co-habitam no silêncio

A noite fria

penetra ainda que não queira

Se deixa cair

Obstrui os ângulos de minha janela

Me aprisiona com sua mortalha legível e me deixa ferida ao ir embora.

31

BRASiL

Cé SAR M AGALH ãe S B ORG e S

Fe RRO vi A

É bom dormir com o trem em movimento: Os pensamentos vão

Virando sonhos vão

De um vagão a outro vão multiplicando imagens vão

cenários se locomovendo vão

paisagens passadas vão tingindo as ilusões vão tangendo os trilhos

Tudo o que eu quis ser na infância e não fui lugares a que jurei a ida e não fui

o que parecia certo e não foi

o que se prometia engano e não foi

o que anunciava a vinda e não foi

o que se pintava belo e não foi

o que já se partia e não foi

São rostos que se aglomeram na próxima estação: futuros antigos velhos de novo amigos Tudo o que de mim traziam em vão sei que nada foi

in “Folhas Soltas (poesia incidental)”

35

Fe RRO ví A

Es bueno dormir con el tren en movimiento: Los pensamientos van tornándose sueños van De un vagón a otro van multiplicando imágenes van escenarios desplazándose van paisajes pasados van tiñendo las ilusiones van tocando los rieles

Todo lo que yo quise ser en la infancia y no fui lugares que juré visitar y no fui lo que parecía cierto y no fue

lo que se prometía engaño y no fue lo que anunciaba la venida y no fue lo que se pintaba bello y no fue lo que ya se iba y no fue Son rostros que se aglomeran en la próxima estación: futuros antiguos viejos de nuevo amigos Todo lo que de mí traían en vano sé que nada fue in “Folhas Soltas (poesia incidental)”

36
37
jOS é A LA e RC i O Z AM une R

O MundO dAS FáBuLAS: ALATi

Isto não é uma lenda, é uma fábula, que rodeia os seres mortais desde os primórdios. Nós, Moiras, sempre enredamos do modo que gostam, querem, procuram para um viver intenso na alma.

Sei que é fábula, porque quando surgiu em minha frente, veio meio bruma de um infinito das existências mágicas, toda exuberante das fadas: ela, que já implorei narrativa, revolveu meu pleno eu, ela, Alati!

Me disseram que viera da Itália, me disseram que viera de beira mar: me disseram que translacionava o Sol, além tantos lugares, disseram e dizem agora. Mas, o certo mesmo, e podem não saber disso, em mim veio de chofre: seus grandes olhos, cílios longos negros abarcaram meu instante: g-gulp-gulpp... absurdo fôlego: subtraiu minha existência de dúvidas, secou horas de meus anjos da guarda (que não lhe valem nada!), usurpou todo espaço do tempo e virou avesso em elástico permanecer, saudade ante-senti... daí, daí ... ... um vácuo insurgiu ... ...e teria de ultrapassá-lo, as pernas sumiram. (quis ter força, praguejei demônios) Ia morrer!... Oh, Deus, por que somos tão miúdos? Queria transpular isso tudo, mas a fábula só havia começado, e Alati já estava, ali, à minha frente, no rigor daquele bambolê das ondas eletromagnéticas: Sabia que o infinito não é fora daqui? Sabia disso? Vem comigo que te levo por este então de estória encantada!...

Mãos dadas, segui pelos caminhos de Alati. Era maravilha, era Diadorim... Vem, eu te ensino... Meu olhar circulando redores: Esta é uma estrela em que sempre estou.

Aqui, nada acaba. Olhe, as pessoas em voos loop, neste espaço gelatinoso. Veja, quantos animais, pássaros, peixes percorrem seus ares. Agora, nossos ares; nossos. Aqui, não precisamos de chão, porque tudo gira torvelinho noite e dia. Vem!... Entrelaçados!... Passeei com Alati, além longe de mim, nas eras tão des-real, tão des-tempo; reconfigurados de meus singulares lugares. O dia era amarelo, o dia era azul; o dia era lilás!... Chovia música descendo guarda-chuva sobre os olhares das árvores que pediam mais encanto, mais... Vem..., te seguro, segue me segue em par flutuar, somos seres alados em cores. Olhe, como são bonitos os caminhos narrativos, quando evoluem tempo e espaço de amor. Lembre-se, fábula de amor é assim..., encanto mesmo. Vem!...

E fui braço a braço ciclando o ar; nós dois, naquele mundo móvel de um horizonte próximo, justo, mas que seguia estendendo seus limites da estória, mais..., mais, seus cabelos caracóis em mim, rosto em rosto e lábios pronunciam mundo primordial de Eros... Sim, recitam as forças dessa nossa fábula em rodopios parabólicos. Diga, pergunte aí, desse seu lado, diga e me diga: você encontra em seus dias amor assim maior do mundo?...: Um peixe traçou Espesso voo em cores Nesse céu Chagall; baixou e girou força Andrômeda: eu vi, eu vi!... Você viu, sentiu?? Senti o mover e o afagar do ar: o ar guache em nós. Bem junto nos apertou, uniu nossos corpos. Continuamos flutuar: pele, pele retintas de tantas

tintas, sons, poros, perfume: hálito Alati em mim, em mim

Alati... Vem beijo!!!... e a campina abre espaço das aves: saudável de gramíneas, margaridas, miosótis, borboletas;

39

rubras rosas...: Um tamanduá Braços espaços passeia Só voltas sem fim... Meu olhar beijou; beijou seu olhar... Nós nos beijamo-nos... demoraados..., no tempo das estrelas, no tempo das fadas que cirandavam em nossa volta... Nós em cores flutuamos espaço.

... sem perceber, vem Pegasus pelo ar nos levar para mais profunda fábula, da qual ainda não saí. Abro uma janelinha, olho, olho, vejo esse seu mundo tão ínfimo, tão esgarçado: de dores, fome, sangue sentido. Fecho a janela do seu tempo, volto pro meu, cheio de fábulas, onde os olhos Alati sempre brilham estrela chamando-me eternamente, vem!...

xiiiu! Não olhe agora, mas as três Moiras Mulheres ainda estão em nossa calçada tecendo umas outras mantas para quando o frio chegar.

eL MundO de LAS FáBuLAS: ALATi

Esto no es una leyenda, es una fábula, que ha rodeado a los seres mortales desde el principio. Nosotros, Moiras, siempre nos involucramos del modo que ellos gustan, quieren, buscan para vivir intensamente en el alma.

Sé que es una fábula, porque cuando apareció frente a mí, vino una bruma de un infinito de existencias mágicas, todas exuberantes de las hadas: ella, que ya mendigaba narración, ¡me giró completamente, ella, Alati!

Me dijeron que venía de Italia, dijeron que venía de la orilla del mar: me dijeron que traslacionaba el Sol, además de tantos lugares, dijeron y dicen ahora. Pero, lo correcto, y quizás no lo sepas, salió de mí en un instante: sus grandes ojos, largas pestañas negras abrazaron mi instante: g-gulpgulpp... aliento absurdo: sacó mi existencia de dudas, secó horas de mis ángeles de la guarda (¡que no valen nada!), usurpado todo el tiempo y vuelto del revés en elástico para quedarse, anhelo ante-sentí… entonces, entonces … … estalló un vacío… … y tendría que pasarlo, se me han ido las piernas. (quería tener fuerza, maldije demonios) ¡Iba a morir! Dios mío, ¿por qué somos tan pequeños? Quería trans-saltarme todo, pero la fábula apenas comenzaba y Alati ya estaba allí, frente a mí, en el rigor de ese hula hoop de ondas electromagnéticas: ¿Sabías que el infinito no sale de aquí? ¿Lo sabía? ¡Ven conmigo y te llevaré a través de esta historia encantada! ...

Manos dadas, seguí los caminos de Alati. Fue maravilloso, fue Diadorim ... Ven, te enseño ... Mi mirada dando vueltas: Esta es una estrella en la que siempre estoy. Aquí

40

nada termina. Mira, gente en vuelos en bucle, en este espacio gelatinoso. Mira cuántos animales, pájaros y peces corren por sus aires. Ahora, nuestros aires; nuestros. Aquí, no necesitamos un piso, porque todo se arremolina día y noche. ¡Ven! ... ¡Entrelazados! ... Caminé con Alati, lejos de mí, en tiempos tan des-real, tan des-tiempo; reconfigurado desde mis lugares únicos. El día era amarillo, el día era azul; ¡el día era lila! ... Llovió música cayendo paraguas sobre los ojos de los árboles que pedían más encanto, más ... Ven ..., aguanta, sígueme sigue en par flotar, somos seres alados en color. Mira, qué bonitos son los caminos narrativos, cuando el tiempo y el espacio del amor evolucionan. Recuerda, la fábula del amor es así ..., encanto de verdad. ¡Ven!... Y fui brazo a brazo ciclando el aire; nosotros dos, en ese mundo móvil desde un horizonte cercano, justo, pero que seguía ampliando sus límites de la historia, más ..., más, su pelo rizado sobre mí, cara a cara y labios, pronuncia el mundo primordial de Eros ... Sí, las fuerzas de nuestra fábula se recitan en giros parabólicos. Diga, pregunte ahí, de su lado, diga y dígame: ¿encuentras en tus días el amor así más grande del mundo? ...: Un pez hizo un Espeso vuelo de color En este cielo Chagall; bajó y giró fuerza Andrómeda: ¡Lo vi, lo vi! ... ¿Lo viste, lo sentiste? Sentí el movimiento y el abrazo del aire el aire gouache en nosotros. Juntos, nos apretó, unió nuestros cuerpos. Seguimos flotando: piel, piel roja de tantas pinturas, sonidos, poros, perfume: respira

Alati en mí, en mí Alati ... ¡¡¡Ven beso!!!... y el prado abre espacio para los pájaros: saludable de pastos, margaritas, nomeolvides, mariposas; rosas rojas ...: Un oso hormiguero

Brazos espaciados camina Solo giros sin fin ... Mi mirada besó; besó tu mirada ... Nosotros besamos nosotros…

laaaaargos…, en el tiempo de las estrellas, en la época de las hadas que nos rodeaban ... Nosotros en colores flotamos en el espacio.

... sin darse cuenta, Pegaso viene por aire para llevarnos a una fábula más profunda, de la que aún no he salido. Abro una ventanita, miro, miro, veo este mundo tuyo tan diminuto, tan deshilachado: de dolor, de hambre, de sangre sentida. Cierro la ventana de su tiempo, vuelvo a la mía, llena de fábulas, donde los ojos de Alati siempre brillan estrella llamándome para siempre, ¡ven!

¡xiiiu! No mires ahora, pero las tres Mujeres Moiras siguen en nuestra acera tejiendo otras mantas para cuando llegue el frío.

41
Gi LB e RTO S ORB ini
43
Wi LL i AM Fei TOSA j úni OR

Deus presente nas gotas de chuva e no seu corpo saliente vago entre luzes a noite engana são vaga-lumes

Sol dorme no ocaso vento canta, por acaso o silêncio é ouro?

(apoteose)

no íntimo conhecimento

Dios presente en las gotas de lluvia y en su cuerpo saliente vago entre luces la noche engaña son luciérnagas

Sol duerme en el ocaso viento canta. ¿Acaso el silencio es oro?

(apoteose)

dedilhados da alma para o amor basta o instante um estalo de borboleta

en el íntimo conocimiento tocados en el alma. para el amor basta el instante un estallido de mariposa

45
G LAC C O u RA

LunA AMiGA

Luna, oh! Luna

Apaga tu luz

Quiero dormir

Hace mucho que me afligen esos miedos, esos nortes esas suertes, esas muertes

Muertos vivos se enredanen los bancos en los callejones en las plazas en los rincones

Luna, oh! Luna

Ve si apaga esos gritos lamentos clamores horrores

Luna, oh! Luna

Ve si me apaga

47

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.