Me siento muy satisfecha con mi trabajo. A veces me maravillo como puedo ser tan genial. Creo que solo se puede llegar a la madurez a travĂŠs de mucho trabajo y de mucho dolor. Margarita Azurdia Ruth Centeno, “Con la pintora Margot Fanjulâ€?, Diario La Tarde, Intermedio, marzo (1972): 14
Esta publicación forma parte de la exposición Margarita Azurdia, Todo es Una en el Museo Nacional de Arte Moderno, “Carlos Mérida”, Ciudad de Guatemala, del 5 de marzo al 26 de abril del 2020 Curaduría de la exposición y coordinación general: José Manuel Mayorga Museografía: Rudy Cotton , Víctor Martínez y Adrián Lorenzana Asesoría especial en inventario obra de la artista: Patricia Batres de Bassi Selección de textos, edición y estilo para el catálogo: Marcia Vázquez de Schwank y Silvia Herrera Ubico Cuidado de la edición: José Manuel Mayorga y Silvia Herrera Ubico Traducción y revisión de textos: Beatriz Quevedo Diseño y diagramación: Ximena Chapero Fotografía: Juan Carlos Mencos y Helga Salamanca Colaboración: César Batres Impresión: Mayaprin Portada: Las bananeras, de la serie Homenaje a Guatemala, madera tallada y policromada,1970/71-1974 Agradecimientos Jaime Bischof Colección Wolf Bauman María Sara Aguirre Arte Papel, S. A. Familia Neuweiler Y a quien apoyó este proyecto con generosidad
1era edición marzo, 2020 Milagro de Amor, S.A Derechos de autor © Milagro de Amor, S.A. © Autores de textos citados Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse o transmitirse de ninguna forma o por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidos fotocopia, grabación o cualquier otro tipo de almacenaje y recuperación de información sin un permiso previo por escrito de Milagro de Amor, S. A.
INDICE Presentación 7 Introducción 11 Serie Abstracciones 20 Serie Pinturas geométricas
26
Serie Asta 104 36 Serie Mármoles 40 Serie Homenaje a Guatemala
46
Serie Recuerdos de Antigua o Autobiográfica 58 Margarita Rita Rica Dinamita
64
Libros de artista
66
Laboratorio de Creatividad
72
El libro de Margarita
74
Iluminaciones 78 Serie Recuerdos del planeta tierra
86
Serie De lectura simbólica
89
Rituales 98 Anastasia Margarita 104 Altares I y II
106
Hoja de vida 114
Carรกtula Album #12 | Collage | 24 x 21.5 cm | 1970-1971 Colecciรณn privada
PRESENTACIÓN FOREWORD
Como pintora, escultora, escritora y artista del performance, Margarita Azurdia ha sido reconocida como una de las artistas más innovadoras y destacadas de Latinoamérica. Su obra constituye un registro del desarrollo del arte moderno en Guatemala.
As painter, sculptor, and performance artist, Margarita Azurdia has been recognized as one of the most innovative and renowned female artists of Latin America. Her body of work is in itself a record of Modern Art development in Guatemala.
Sus pinturas, esculturas, poesías y los documentos de los performances y ceremonias realizados a lo largo de su trayectoria, se convierten en una referencia de interés histórico para el país. Creados con un espíritu rebelde e investigativo, rompieron con la tradición y abrieron nuevas rutas tanto para otras artistas como para la autora misma.
Her paintings, sculptures, and poems, as well as the performance and ceremony documents produced throughout her career have become a reference of historic interest for the country. Created with a rebellious spirit and research intent, these broke with tradition and opened new paths for other artists as well as for herself.
Su legado provocó un desafío en el público de su generación, desconcertado ante los abruptos cambios y lenguajes con los que ampliamente abarcó el concepto de la creación artística. Hoy, a más de veinte años de su partida, no terminan de descubrirse los universos que poblaron su imaginación y desempeño como artista. En una nueva revisión de su polifacético perfil de artista y como un reconocimiento de su trayectoria, el Museo Nacional de Arte Moderno, “Carlos Mérida”, Milagro de Amor, S.A. y la Galería Sol del Río, se han unido en esta oportunidad para presentar una exposición antológica de la obra de Margarita.
Her legacy challenged the public of her generation, appalled by the sudden changes and languages with which she amply was able to encompass the concept of artistic creation. Even today, more than twenty years after her death, the universes that dwelt in her imagination and her performance as an artist are not yet completely discovered. During a recent overview of her multifaceted artist profile and as recognition of her lifelong achievements, the National Museum of Modern Art “Carlos Merida”, Milagro de Amor, S. A and Sol del Rio Art Gallery have joint efforts in order to present an anthology of Margarita’s work.
Todo es Una
7
Como un complemento a esta exposición, se ha hecho una edición conmemorativa de una carpeta con tres serigrafías que interpretan obras de su etapa geométrica de los años 1967 y 1968. La edición se limita a 75 carpetas, cada serigrafía ha sido numerada y firmada y cuenta con certificado de autenticidad. El catálogo que se publica para acompañar la exposición y la edición de obra gráfica recopila textos escritos al calor del impacto de sus obras en distintas oportunidades y distintos países. Se ha querido sacar a luz las ideas de quienes, comentaban o ejercían la crítica de arte en Guatemala a lo largo de la carrera de Margarita. Muchos de estos textos revelan la forma de abordar el comentario del arte en el país y otros resultan fuentes muy elocuentes del trabajo de Azurdia. Todos dejan ver esa fuerza expresiva que tanto se adelantó a su época. Quedan estos esfuerzos para dar a conocer hoy la solidez de las prácticas artísticas de una pionera guatemalteca del arte contemporáneo cuya huella permanecerá vigente a pesar del paso del tiempo. Marcia Vázquez de Schwank y Silvia Herrera Ubico Enero, 2020
8
To complement this exhibit, a commemorative edition of a sheath containing three serigraphic artworks that interpret the works of her geometric phase of 1967 and 1968 has been created. This edition is limited to 75 sheaths, each silkscreen is numbered, signed, and certified as authentic. The catalogue published as complement of the exhibit and serigraphic edition compiles texts written in the heat of the moment, when her work impacted during various opportunities and in different countries. One of the objectives of this publication is to highlight the ideas of those who, throughout Margarita’s career, were commentators or art critics in Guatemala. Many of these texts reveal how art criticism was done in the country at the time, and others are very eloquent sources of her work. All evidence her expressive force, so ahead of her time. These actions are presented in order to mark the fortitude of the artistic practices of a Guatemalan pioneer in Contemporary Art, whose footprint will remain valid despite the passage of time. Marcia Vázquez de Schwank y Silvia Herrera Ubico January, 2020
Todo es Una Una es el principio y Una es la eternidad Una es la energía primordial todo cuanto existe mi cuerpo – objetos – pensamientos – sentimientos hasta el cielo estrellado que mis ojos contemplan maravillados todo es Una Una es el principio y Una es la eternidad.
Todo es Una
Poema del capítulo 5 del libro El libro de Margarita (1986). (Título del capítulo 5: … y otros poemas). Dos ediciones: 1987 y 1992, ambas en español. Poema 9 de 22 del libro Iluminaciones (1989). Tres ediciones: 1992, 1993 y 1996, en español e inglés. Margarita para hacer Iluminaciones se inspiró en algunos poemas de El Libro de Margarita (Fuente: video “Inventario”, 1998). Todo es Una
9
All is One One is the beginning and One is eternity One is primal energy everything that exists my body – things – thoughts – feelings even the starry sky that my eyes contemplate in awe all is One One is the beginning and One is eternity.
All is One
10
Poem from chapter 5 of “Margarita’s Book” (1986). (Chapter 5 is titled “…and other poems”). Two editions: 1987 and 1992. In this book it only appears in Spanish. Poem 9 of 22. “Illuminations” (1989). Three editions: 1992, 1993, and 1996. In this book it appears both in Spanish and English. Note: Margarita mentions that she was inspired by some poems from “Margarita’s Book” to create “Illuminations”. (Source: “Inventory” documentary, 1998).
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION
Milagro de Amor, S.A. es una compañía fundada por nuestra abuela, Margarita Azurdia en los años 90 con los fines de resguardar, restaurar y preservar su obra artística y además realizar actividades de índole comercial. Es dueña de una colección de obras de Margarita que incluye esculturas, libros, pinturas, anotaciones, afiches, postales, altares, DVDs, entre otros.
Milagro de Amor, S. A. is a company founded in the 1990s by our grandmother, Margarita Azurdia. Among its many objectives are the safekeeping, restoration, and preservation of her body of work, as well as the implementation of different commercial activities. The company owns a collection of her artwork which includes sculptures, books, paintings, notebooks, posters, postcards, altars, and others.
En los últimos cinco años, Milagro de Amor, S.A. es administrada por tres de sus nietas y, en relación al patrimonio artístico de Margarita, se ha trazado tres metas. La primera, conocer y explorar su legado artístico, tarea que se ha convertido en un proceso enriquecedor al descubrir la gama de facetas que desarrolló a lo largo de su vida. La segunda ha sido restaurar y aprender a cuidar adecuadamente ese legado y la tercera, relanzar su figura en la escena actual del arte guatemalteco.
During the last five years, Milagro de Amor, S. A. has been managed by three of her granddaughters and, regarding her artistic heritage, it has set three goals. The first is to acknowledge and explore her artistic legacy, a task that has become an enlightening process as we discover the scope of the facets she developed throughout her life. The second is to restore such legacy and learn how to conserve it properly. The third goal is to relaunch her image into the current Guatemalan art scene.
El archivo que guarda su memoria es abundante, ya que ella recopilaba cuanta mención se hacía de su obra. Hoy, dicho archivo se encuentra ordenado y es una fuente invaluable que permite asomarse a la complejidad de una artista que usó estos términos para hablar de su infancia y de su vida: “Yo nací el día del terremoto de 1931, cuando el cielo se puso rojo y revoloteaban unos pájaros negros gigantescos arriba de mi casa. Anunciaban buenos augurios, y yo los entendí. Miles de gentes salían a las calles cantando sin cesar ¡Oh Señor, perdónanos,
The memory of her work is kept in a comprehensive file, as Margarita compiled every mention of her production. Today, this file is well conserved and is an invaluable source of information allowing a peek into the complexity of an artist who used these terms when she spoke about her childhood and her life: “I was born on the day of the earthquake of 1931, when the sky turned red and huge black birds fluttered above my house. They announced a good omen, and I got it. Thousands of people went to the street incessantly calling out: Oh Lord,
Todo es Una
11
Señor! Adentro yo sonreía complacida. Inolvidable casi increíble. Creo que para mi madre, sin embargo, fue traumático, sobre todo tanto pájaro encima. Tengo un currículum oficial: nacimiento 17 de abril de 1931; Matrimonios 2; Hijos, 3 dos mujeres y un hombre, incluyo bautizo, confirmación, graduación de bachiller, etc.; Divorcios, 2 ½; Viajes, 27; Otros, 9; Total 60 ½”.1
I do have an official record: Birth, April 17, 1931; Marriages, 2; Children, 3. Two girls and one boy; I include my baptism, confirmation, high-school graduation, etc.; Divorces, 2 ½; Trips, 27; Others, 9; Total 60 ½.”1
Rendir homenaje a nuestra abuela, ha supuesto poner de relieve lo que tan oportunamente mencionara Virginia Pérez Ratón: “Tal vez quien surge definitivamente como una verdadera precursora de la diversidad de lenguajes del arte contemporáneo regional es Margarita Azurdia, quien murió prematuramente y dejó atrás una vida que ardió como una vela en un temporal. Se atrevió a investigar la abstracción geométrica desde un punto de vista que sembraba el germen de la referencia a la cultura popular desde una formación y una actitud modernas, lo cual es visible también en tempranos dibujos inspirados por escenas de la Antigua Guatemala. Incursionó como pionera en la región en el arte corporal, en la producción de objetos e instalaciones que colocaba en sitios no tradicionales, en su escritura, que integró por primera vez lo coloquial en la poesía y en las preocupaciones de género, y al final de su vida, a través de talleres de danzas ligadas al culto de la Madre Tierra, en la conservación planetaria”. 2
To pay homage to our grandmother has led us to reveal that which was so timely mentioned by Virginia Pérez Ratón: “Maybe she, who emerged definitely as a true precursor of a diversity of languages within regional Contemporary Art, is Margarita Azurdia. She died too young and left behind a life that burned as a candle in a storm. She dared to research geometric abstraction from her point of view, planting the seed of popular culture reference from modern education and attitude. This can be seen also in her early drawings inspired by scenes of La Antigua Guatemala. She was a pioneer in body art, as well as in the production of objects and installations which she placed in nontraditional places. In her writings, she integrated, for the first time, colloquial words and gender issues in poetry. At the end of her life, through dance workshops linked to Mother Earth cult, she foresaw planetary conservation.”2
1 Ruth Centeno, “Con la pintora Margot Fanjul”, Intermedio, Diario La Tarde, marzo, (1972).
1 Ruth Centeno, “With Margot Fanjul, painter”. Intermission Supplement, La Tarde Newspaper, March, (1972).
2 Virginia Pérez-Ratón, et al, “Tres Mujeres Tres Memorias Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica, (2009): 8-9.
12
forgive us, Lord! Inside, I was pleased and smiled. It is unforgettable, almost unbelievable. However, I think that for my mother, it was traumatic, especially due to the large number of birds flying above us.
2 Virginia Pérez-Ratón, et al, “Three women Three Memories. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica, (2009): 8-9..
La exposición de sus obras que ahora se hace permite volver a verlas para enfocar su aporte desde una perspectiva que la coloca como una artista que trasciende fronteras geográficas y temporales.
The current exhibit allows revisiting her artwork in order to focus on her production with a perspective that places her as an artist that transcends geographic and temporal frontiers.
En los primeros años de su vida artística, incursionó en distintas maneras de abordar la obra bidimensional y tridimensional, en tanto que en los últimos, se interesó más en otras manifestaciones artísticas, tales como la danza, los rituales, el dibujo y la poesía. Creemos que gran parte de su pasión por las artes fue una manera de reflexionar sobre la vida, sobre la condición de la mujer situada en el cosmos y fue también una búsqueda de sanación espiritual de sí misma. 3
During the first years of her artistic career, Margarita dabbled among different forms of facing two-dimensional and threedimensional works of art; during the latter years, she was more interested in other artistic manifestations such as dance, rituals, drawing, and poetry. We believe that a great part of her passion for the arts was her way of reflecting about life, women’s condition within the cosmos, and also, her search for spiritual healing within herself.3
Cazali apunta: “Margot o Margarita fue un referente del panorama centroamericano para textos de críticas como Marta Traba. Aun hoy día, abrir las puertas hacia su historia implica entrar a un pasaje similar al que recorrió Alicia después de atravesar el espejo. Este nos lleva a un espacio personalísimo, difícil de descodificar y construido a partir de la convicción de una mujer que un día decidió llamarse a sí misma Margarita Rica Dinamita.” 4
Cazali writes: “Margot or Margarita was a point of reference within the Central American panorama for texts by critics as Marta Traba. Still today, to open the door into her history implies the entrance into a passage not unlike that followed by Alice after she went through the looking glass, which takes us into a very personal space hard to decode, and built from the conviction of a woman who one day decided to call herself Margarita Rita Rica Dinamita (Margarita Rita Rich Dynamite).” 4
Nuestra abuela se auto describió en un momento dado de la siguiente forma: “En mi obra hay una evolución continua que obedece a la búsqueda, a la inquietud. Siempre hay un ángulo nuevo para ver la realidad, como si se tratara de un rostro al
At one time, our grandmother described herself through her work as follows: “Within my artwork, there is a continuous evolution that obeys search, restlessness. There is always a new angle to see reality, as if it were
3 Rosina Cazali, “Margarita Rita Rica Dinamita Tres Mujeres Tres Memorias Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica, (2009): 15
3 Rosina Cazali, “Margarita Rita Rich Dynamite “Three women Three Memories. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica, (2009): 15
4 ibid,11
4 ibid,11
Todo es Una
13
que desde ángulos distintos se le encuentra siempre cosas nuevas”, y añadió: “Se necesita ser negro para saber si hay prejuicios raciales; se necesita ser mujer para saber si hay discriminación sexual (…) Los filósofos que me interesan son Sartre, Bertrand Russell, Teilhard de Chardin, LevyStrauss, Camus (…) Creo en Dios como una energía cósmica. Estoy en contra de toda religión organizada. 5 En otra ocasión señaló: “Para mí el arte es, entre otras cosas, muchas sensaciones. Estas pueden ser producidas, recibidas, oídas, olidas, digeridas, etc. Me atraen todas las ramas del arte, es decir, cualquier manifestación artística. Y como manifestación artística entiendo muchas cosas, por ejemplo: poder soltarse el pelo debidamente y con entera libertad. Y claro, con conciencia plena de que se está dejando soltar el pelo”.6
“One needs to be black in order to know racial prejudice; one needs to be a woman in order to know sexual discrimination. The philosophers that interest me are Sartre, Bertrand Russell, Teilhard de Chardin, LévyStrauss, Camus. (…) I believe in God as a cosmic energy. I am against all organized religion.”5 In another occasion she pointed out: “To me, art is, among other things, many sensations. These may be produced, received, heard, smelled, digested, etc. I am attracted to all forms of art, that is to say, any artistic manifestation. And as artistic manifestation I understand many things, for instance: being able to let down one´s hair appropriately and with complete freedom. And, of course, with full awareness of one’s hair being let down.”6
Para nosotros Margarita Azurdia era Ita, una abuela con una voz suave y dulce que amaba la naturaleza y los animales. Guardamos recuerdos que nos producen risa, felicidad y también nostalgia. ¡Cómo querríamos volver a esos momentos! Recordamos que nos cocinaba un platillo exquisito de espaguetis verdes con salsa roja, que años después, comiendo pasta en un restaurante italiano reconocido, nos dimos cuenta de que la salsa tenía un sabor sumamente similar a los famosos espaguetis de la Ita. ¡De hecho, era la misma salsa! El restaurante quedaba a una
To us, Margarita Azurdia was Ita, a soft spoken and sweet grandmother who adored nature and animals. We keep memories that make us laugh, bring us joy and also nostalgia. How we long to relive those moments! We recall that she would cook us an exquisite meal of green spaghetti with marinara sauce. Years later, eating pasta at a renowned Italian restaurant, we recognized the flavor of the sauce as being very much like the one Ita served us. In fact, it was the same sauce! The restaurant was a block
5 Manuel Fernández, Alfredo Porras. “Margot Fanjul, entrevista”, El Gráfico, enero (1969).
5 Manuel Fernández, Alfredo Porras. “Margot Fanjul, interview”, El Gráfico Newspaper, January, (1969).
6 Adelma Bercián, “Margarita Azurdia: el arte es un camino hacia la toma de consciencia necesaria para respetar la vida. Entrevista”, Siglo Veintiuno, noviembre, (1995).
14
about a face, which seen from different angles, always reveals new things.” And she added:
6 Adelma Bercián, “Margarita Azurdia: art is a path towards the consciousness needed to respect life. Interview. Siglo Veintiuno Newspaper, November (1995).
cuadra de su casa. Descubrimos que nunca había hecho la salsa, simplemente la había comprado. Recordamos su pelo gris y blanco rizado, sus pants, sudadero y zapatos tenis blancos e impecables. Tenía una energía que uno de niño no podía explicar, solo sentir. Cada domingo, cuatro de sus nietos, cuyas edades iban de los 7 a los 13 años, nos reuníamos en su casa para participar en sesiones de meditación. Nos enseñó sobre las chacras, y los cinco nos sentábamos en un círculo en el piso con los ojos cerrados recitándolas. Caminábamos descalzos sobre la grama en el jardín a un costado de su dormitorio imaginándonos que teníamos un hilo que llegaba hasta el cielo desde la punta de nuestra cabeza el cual nos obligaba a caminar agraciados con la espalda perfectamente recta. En otra ocasión, nos retó a gritarle a una pared para derrumbarla. Quería que canalizáramos nuestra fuerza interior y sacarla con potencia. Era una abuela memorable con quien hacíamos actividades muy poco usuales.
away from her house and we discovered that she had never made the sauce, she simply would buy it. We remember her white and gray hair, always curly, her pant suit and white and impeccable sneakers. She had such energy that as children we could not explain, only feel. Every Sunday, four of her grandchildren, whose ages were between 7 and 13, would gather at her house to participate in meditation sessions. She taught us about chakras, and the five of us would sit on the floor, making a circle, and with our eyes closed we would recite them. We would walk barefoot on the grass of her garden, just outside her bedroom, imagining that we were held by a thread that reached from the top of our heads to the sky and which would force us to walk gracefully and fully erect. On another occasion, she challenged us to yell at a wall in order to make it fall. She wanted us to channel our inner force, to express it potently. She was a memorable grandmother with whom we did very unusual activities.
Ita tuvo la costumbre de expresar por medio de su arte sus procesos espirituales llenos de iluminación. Nos dejó una herencia de fuerza, espiritualidad, autoconocimiento, libertad y pasión. Nuestro mayor deseo es que este mensaje de vitalidad interna sea más conocido.
Ita was used to expressing her illuminated spiritual processes by means of her art. She left us a legacy of forcefulness, spirituality, self-awareness, freedom, and passion. It is our greatest desire that this message of inner vitality be known to all.
Milagro de Amor, S. A.
Milagro de Amor, S. A.
Todo es Una
15
16
Todo es Una
17
18
Todo es Una
19
Margo Fanjul concibe los círculos concéntricos no como puras figuras geométricas, sino como los contornos de ciertas regiones o dominios llenos de significado místico-metafísico, casi como dominio del ser. La deformación de estos contornos sin duda responde a su concepción de la fluidez de las cosas, una concepción que podríamos denominar heraclitea. (sic) Moisés Kairé, “La aventura formal de Margo Fanjul”, s/l. (1963).
20
Margo Fanjul conceives concentric circles not as pure geometric figures but as outlines of certain regions or domains full of mystic and metaphysical meanings, almost as a domain of the being. The deformation of these outlines, without a doubt, responds to her conception of the fluidity of things, a conception that we could call heraclitean. (sic) Moisés Kairé “The formal adventure of Margo Fanjul”, s.l. (1963).
Ah! pero lo que yo quiero ver es lo que va a hacer después, las cosas que va a pintar en el futuro.
0h! But what I really want to see is what she will do next, the things she will paint in the future.
Ricardo Castillo, “La pintura de Margo Fanjul”, s/l. (1963).
Ricardo Castillo, “The paintings of Margo Fanjul”, s.l. (1963).
Sin título | De la serie Óvalos | Acrílico sobre tela | 195 x 156 cm | ca. 1963 Colección privada
Todo es Una
21
Sin título | De la serie Abstracción libre | Mixta sobre tela | 43.5 x 46.5 cm | 1963 Colección privada
22
Margo Fanjul ha desarrollado en un espacio de tiempo más o menos breve, una obra pictórica que desconcierta a la mayor parte de nuestros amantes del pincel. (...) Creemos que, en los óleos de Cruz Azul, Margo ha jugado con los elementos. Lluvia, fuego, asteroide, planeta, participan de esa desconcertante mezcla de colorido. Y aunque su expresión es personalísima (...), se advierte en su obra un absoluto absentismo de pequeñez o egoísmo. Margo Fanjul se da plenamente. Vigorosa, con una fuerza que denota juventud y seguridad (...) Margo no regatea su espíritu. (...) A veces es grito, protesta airada. Otras, suavidad e idea dulce. En cuanto a lo que expone en la Sala de artes plásticas -variaciones sobre un mismo tema: el círculo (...) que bien podría significar incógnitos ventanales por los que se asoma el alma atormentada de este tiempo. O el eterno círculo en que se mueve y vive la humanidad desde que el mundo se inició. Enrique Juárez Toledo, “Margo Fanjul y su proyección arquitectónica”, El Imparcial (1963).
In a more or less short span of time, Margo Fanjul has developed a pictorial body of work that baffles painting lovers. (…) We believe that with the oil painting in the Blue Cross offices Margo has played with the elements. Rain, fire, asteroids, planet, all participate in this confusing mingle of color. And even though her expression is very personal (…), her work reveals an absolute lack of pettiness or selfishness. Margo Fanjul gives herself fully. She is vigorous, with a force that points out her youth and security (…) Margo does not negotiate with her spirit (…) Sometimes, it is a scream, an expressed protest. Others, it is softness and a sweet idea. As to what she exhibits at the Visual Arts Hall –variations of the same topic: circle (…) could very well mean hidden windowpanes from where an actual tormented soul peeks. Or the eternal circle in which humanity moves and lives since the world began. Enrique Juárez Toledo, “Margo Fanjul and her architectural project”, El Imparcial Newspaper (1963).
Siguiente página Sin título | De la serie Abstracción libre | Acrílico sobre tela | 112 x 151 cm | ca. 1963 Colección privada
Todo es Una
23
24
Todo es Una
25
Las obras que en estos momentos exhibe en Nueva York son las últimas concepciones de un quehacer estético que tiene sus raíces en lo indígena y en el caparazón de eso que en nuestros días determinamos como arte óptico. La geometría vibrante de su trabajo muchas veces se nutre del movimiento colorístico de los rebozos y perrajes tejidos y de los güipiles sobrebordados (…) de rojos, naranjas, amarillos, violetas y azules suntuosos y discontinuos- llegan al arte de Fanjul tamizados en el fondo de una visión matemática que quiere reconocer el mundo a través de un prisma elemental, pero de movilidad primigenia. (...) Sus pinturas están ligadas al ímpetu cinético de los tonos quebrados por líneas y planos (...) Lo geométrico es para ella una razón fundamental donde las proporciones grandes y pequeñas alcanzan el movimiento racional del fuego y la velocidad. (...) Una construcción que tiene mucho de arte popular y que es igualmente el diseño temporal de una computadora. (…) Las manchas y puntos accidentales de su primera etapa expresionista son ahora aprisionados en triángulos y rombos delicadamente limitados en su trazo. La técnica empleada no permite el más mínimo desajuste en el recorrido de las líneas y el cuerpo del color. (…) El arte de Fanjul está tejido de una fibra contemporánea de síntesis y juego elemental. Roberto Cabrera, “Las pinturas de Margot Fanjul”, El Imparcial (1968).
Her artworks currently exhibited in New York are the latest conceptions of an aesthetic work with its roots in the indigenous subject matter and on the edge of what today we call optic art. The vibrant geometry of her work is many a times nurtured by the colorful movements of the traditional weaved shawls and embroidered güipiles (Mayan traditional tops for women) (…) the magnificent and discontinuous reds, oranges, yellows, violets, and blues arrive at Fanjul’s art sieved at the bottom of a mathematical vision that is eager to recognize the world through an elemental prism, but with primal mobility. (…) Her paintings are linked to the kinetic momentum of tones broken by lines and planes (…) For her, the geometric subject matter is the fundamental reason, where large and small proportions reach the rational movement of fire and speed (…) A construction that has much of popular art and is also a temporal design of a computer. (…) The accidental stains and dots of her first expressionist phase are now imprisoned by triangles and diamonds delicately limited in their strokes. The technique used does not allow the slightest maladjustment along the lines and mass of color. (…) Fanjul’s art is weaved in a contemporary fiber of synthesis and elemental play. Roberto Cabrera, “The paintings of Margot Fanjul”, El Imparcial Newspaper (1968).
26
Sin título | De la serie Pinturas geométricas | Acrílico sobre tela | 100 x 80 cm | 1967-1968 Colección privada
Todo es Una
27
28
Las obras de Margot Fanjul, meticulosamente ejecutadas y bastante sorprendentes, se encuentran en la Galería de Arte Cisneros. Franjas atrevidas en colores brillantes y contrastantes son las características de sus composiciones en las que la oposición estructural de fuerzas empuja y contraempuja sus centros. (…) El tráfico de diagonales en rojos, negros y azules brillantes forma una composición que intriga. Betsy Polier, “Fanjul en Cisneros”, Arte y Artistas (1968).
Margarita Azurdia, como Margot Fanjul, escogió trabajar dentro de la seguridad de la abstracción del expresionismo, la geometría y el minimalismo. Sin embargo, esta abstracción no fue una meta, sino nada más que una oportunidad para expresar la búsqueda espiritual que había comenzado desde su primera pintura en 1962. Lo que le ofrecieron estas tendencias fue poco en comparación a lo que ella les ofreció, informándolas con los rasgos de la búsqueda hacia su propia libertad espiritual. Daniel Schafer, “Museo Margarita Azurdia” (1999).
At the Cisneros Gallery are the meticulously executed and quite striking works of Margot Fanjul. Bold Stripes in brilliant contrasting colors are hallmarks of compositions in which structural opposition of forces thrust and counter-thrust from their centers. (…) An intriguing composition is formed by the traffic of diagonals in bright reds, blacks and blues. Betsy Polier, “Fanjul at Cisneros”, Art and Artists (1968)
Margarita Azurdia, as Margot Fanjul, chose to work within the security of expressionist abstraction, geometry, and minimalism. However, this abstraction was not her goal, but a mere opportunity to express her spiritual search which had begun with her first painting in 1962. What these artistic tendencies offered was little compared with what she offered them back. She provided them with the trait of search towards her own spiritual freedom. Daniel Schafer, “Museo Margarita Azurdia (Margarita Azurdia’s Museum)” (1999).
Sin título | De la serie Pinturas geométricas | Acrílico sobre tela | 70.5 x 53 cm | 1967-1968 Colección privada
Todo es Una
29
Otra pintora guatemalteca de carácter iconoclasta es Margot Fanjul que aprovecha elementos de los tejidos indígenas (...) Omite lo superfluo, por razón de claridad conceptual. Muchos de sus críticos no perciben todavía el impacto de los cuadros tal vez por lo avanzado de su visión. Pero la aceptación no es el problema del artista, sino un problema local, o del medio en que vive...
Another Guatemalan painter of iconoclastic character is Margot Fanjul, who takes advantage of indigenous weaving elements (…) She omits the superfluous due to conceptual clarity. Many of her critics still do not perceive the impact of her paintings, maybe due to her advanced vision. But acceptance is not the artist’s problem. Her problem is local, or from the environment where she lives…
Morgan Davis, “Neomayismo en Nueva York”. El Imparcial, s/f.
Morgan Davis, “Neomayism in New York”, El Imparcial Newspaper, n. d.
En fomento de ciertos aspectos de las contribuciones actuales de América Latina, que me parecen de un especial interés pero que podrían pasar desapercibidas debido a su limitada participación en otros eventos de esta naturaleza, me permito recomendar que los países más pequeños no pasen por alto. Dentro de estas contribuciones, recomiendo especialmente el trabajo de Margot Fanjul de la ciudad de Guatemala.
In furtherance of certain aspects of the Latin American contribution at this moment, which seem to me to be of special interest, but which could be overlooked because of limited participation in other events of this stature, may I recommend that the smaller countries not be overlooked. Among these especially to be recommended is the work of Margo Fanjul in Guatemala City.
Catlin L. Stanton, directora, Centro para las relaciones interamericanas, N.Y. a Leon A. Arkus, Director, Museo de Arte, Instituto Carnegie, Pennsylvania (1969).
30
Catlin L. Stanton, director, Center for InterAmerican relations, Inc. N.Y. to Leon A. Arkus, Director, Museum of Art, Carnegie Institute, Pennsylvania (1969).
Sin título | De la serie Pinturas geométricas | Acrílico sobre tela | 218 x 180 cm | 1967-1968 Colección Museo Nacional de Arte Moderno, “Carlos Mérida”
Todo es Una
31
Sin título | De la serie Pinturas geométricas | Acrílico sobre tela | 216.5 x 179.5 cm | 1967-1968
Colección privada
32
El paso del arte figurativo al abstracto se repite ahora al pasar de la expresión subjetiva a la nueva concepción plástica, reflejo del rostro cambiante de nuestro mundo. En Guatemala, son dos los exponentes de la nueva tendencia; Margot Fanjul y Luis Díaz. Sorprendentemente, cada uno ha elaborado, y mantiene, su expresión propia, inconfundible. Margot, toda femineidad y encanto, es quien se ha encerrado en el geometrismo más abstracto (…) nos propone, en su vocabulario lineal, un espectro geométrico de gran poder sugestivo, sus trazos viven, se contractan, se oponen, conscientes de un cierto destino. (…) Serena en las series, en los ejercicios de multiplicación - disciplina, reproducción desborda del marco, ausente por supuesto, en el vuelo solitario y lírico. Un rombo alargado ocupa el lienzo entero: todo presencia y presencia del todo. Edith Recourat, “Pequeño Retablo Contemporáneo, Margot Fanjul – De Gaulle – Luis Díaz” El Imparcial (octubre 1968).
The passage of figurative to abstract art is repeated now that she passes from subjective expression to a new visual conception, reflecting the changing face of our world. In Guatemala, there are two artists working this new tendency: Margot Fanjul and Luis Díaz. Surprisingly, each has elaborated and maintained her and his own unmistakable expression. Margot, all femininity and charm, has enveloped into a more abstract geometric art (…) She proposes, in her lineal vocabulary, a geometric scope of great suggestive power, her strokes live, contract, oppose, aware of a given destiny. (…) Serene in the series, in the multiplication exercises – discipline, reproduction– the edge overflows, absent, of course, of the solitary and lyric flight. An elongated diamond takes the whole canvas: all presence and presence of all. Edith Recourat, “Small Contemporary Altarpiece, Margot Fanjul –De Gaulle– Luis Díaz”, The Imparcial Newspaper (October 1968).
Todo es Una
33
Cuando en nuestro medio el artista pinta cadáveres, monstruos y mutilaciones (sea figurativo, sea neofigurativo, pero siempre, claro está, en formas reconocibles) los amantes del arte y los serios pensadores acuerdan con solemne complacencia que siendo la violencia el clima natural en Guatemala, el pintor está pintando su auténtica y más profunda realidad. Aclaran diciendo que el artista, siendo el espejo fiel de su medio y de su época, no puede comunicarnos (o repetirnos) otra cosa más inmediata y de más urgencia, que esta violencia que esa misma mañana sus contemporáneos leyeron en los periódicos, oyeron por la radio y vieron en sus televisores. (…) A este arte necrográfico está implícito generalmente el atributo de que es un arte revolucionario. (…) La diferencia es que hoy se abren fronteras de conocimiento que son un reto a la imaginación. (…) Para el artista sincero la verdadera rebelión consiste en (…) estar comprometido con la inquietud y búsqueda universal de nuevos conceptos y valores que respondan a las necesidades más profundas de los cambios que están efectuándose en la conformación misma del hombre actual y crear en el público la conciencia de la trascendencia de estos nuevos valores. Margot Fanjul, “Arte contemporáneo en Guatemala”. El Imparcial (junio 1969).
34
When in our environment, an artist paints dead and mutilated bodies and monsters, (be it in figurative or neo figurative art, but always, of course, in recognizable forms) art lovers and serious thinkers agree, with solemn complacency, that being violence the natural state of things in Guatemala, the painter is portraying his authentic and most profound reality. They clarify stating that the artist, being the loyal mirror of his world and time, cannot communicate (or repeat) other issues more pressing and urgent than this violence which, this very morning, was read in newspapers, heard on the radio, and seen on television sets by his colleagues. (…) It is almost implicit that this necrography is revolutionary art. (…) The difference is that today, knowledge frontiers open, which is a challenge to the imagination. (…) For the sincere artist, the true rebellion consists on (…) being committed with uneasiness and the universal search for new concepts and values that answer to the most profound need of changes taking place in their own conformation of today’s human being and creating in the public the acknowledgment of the transcendence of these new values. Margot Fanjul, “Contemporary art in Guatemala”. El Imparcial Newspaper (June 1969).
Luis Díaz relata: “En 1964 Margot nos invitó a visitar su estudio en la zona 1 y nos sorprendió con una descomunal producción de pinturas acrílicas, geométricas de gran formato. Arte óptico, nítido, que vibra y sugiere la fuerza del colorido de nuestros tejidos indígenas. Inmediatamente organizamos en la galería DS una exposición de antología”.
Luis Díaz narrates: “In 1964, Margot invited us to visit her studio in zone 1 and surprised us with a huge production of acrylic geometric paintings, of large format. Optic art, neat, that vibrates and suggests the force in the coloring of our indigenous costumes. Immediately, we organized, at the DS Gallery, an extraordinary exhibit.”
Redacción Prensa Libre, “Exponen obra inédita de Margarita Azurdia” (octubre 1993).
Prensa Libre Newspaper, “Never before seen artwork by Margarita Azurdia is exhibited” (October 1993).
Los lienzos de Margot Fanjul de los años sesenta –insertos en las tendencias de la abstracción de esos años. que desarrollan estructuras romboides simétricas–, provienen de una síntesis de motivos indígenas, de una interpretación personal de los textiles, tratada con un brillo y una calidez cromática que marca una pauta completamente individual dentro de los movimientos geométricos.
The canvases by Margot Fanjul of the 70s –inserted in abstraction tendencies of those years when symmetric diamondshaped structures developed– come from an indigenous subject matter synthesis, of a personal interpretation of the textiles, treated with brightness and a chromatic warmness that marks a completely individual pattern within geometric movements.
Virginia Pérez-Ratón, et al, “Tres Mujeres Tres Memorias Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica (2009): 8-9.
Virginia Pérez-Ratón, et al, “Three women Three memories. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”, TEOR/éTica (2009): 8-9.
Todo es Una
35
Exponente consciente de nuestra contemporaneidad y demuestra una sed de Absoluto independientemente formulada, rigurosamente ejecutada. Su actitud procede de una démarche voluntaria del intelecto, fundada - es su fuerza - en la presencia de lo inexplorado, psiquismo o cosmos, que es una y la misma cosa. (…)
(She is an) exponent who is aware of our contemporaneity and displays thirst for the Absolute, independently formulated and rigorously executed. Her attitude comes from a voluntary démarche of the intellect; her force is founded in the presence of the unexplored, the psychism or cosmos, which are one and the same. (…)
Los símbolos abstractos, núcleos, círculos, ojos, nos hacen presentir una metamorfosis inminente al concretizarse en formas antropomorfas. (…)
The abstract symbols, cores, circles, eyes, make us foresee an imminent metamorphosis to be concreted in anthropomorphic forms. (…)
Aparte de su poder evocador, (…) nos asombra la perfección técnica de la ejecución que no admite el más mínimo error. Margot Fanjul nos había acostumbrado al rigor absoluto de sus composiciones lineales. Con la serie “Asta 104”, demuestra magistralmente su dominio sobre los materiales sólidos y el lienzo flexible que los viste.
Besides her evocative power, (…) we are astounded by the perfection of her execution technique which does not admit the slightest error. We are used to Margot Fanjul’s absolute rigor in her lineal compositions. With the series “Flag pole 104” she masterfully proves her domain over solid materials and the flexible canvas which dresses them.
Edith Recourat, “Serie “Asta 104” de Margot Fanjul”, El Imparcial (1969). http://www.deguate. com/artman/uploads/3/Edith_Recourat0020. JPG
36
Edith Recourat, “Margot Fanjul’s series Flag pole 104”, El Imparcial Newspaper (1969). http://www.deguate.com/artman/uploads/3/ Edith_Recourat0020.JPG
Foto tomada del catรกlogo de la exposiciรณn de la serie Asta 104 | 20 x 20 cm | Sao Paulo, Brasil (1969)
Todo es Una
37
La tecnología altamente desarrollada es análoga a la magia.
Highly developed technology is analogous to magic.
Tanto la técnica más avanzada de un Apolo, como el brujo en su choza de barro quemando hierbas y practicando voodoo, todo, absolutamente todo, responde a una sola fuerza creadora que revela manifestaciones aparentemente opuestas pero esencialmente idénticas procedentes de una misma energía.
The most advanced technology of an Apollo spacecraft as much as the shaman in his mud hut burning herbs and practicing voodoo, everything, absolutely everything, responds to one sole creative force which reveals apparently opposing but essentially identical manifestations from the same energy.
En mi trabajo he usado “formas-colores” de una pureza tal, que al verlas emitan una vibración al lunar primitivo en nuestra mente. Y luego he tratado que estas mismas “formas-colores”, a través de su concebido y preciso orden estructural, hagan vibrar el otro ojo o sentido, el de las esferas del conocimiento científico generadoras de la alta tecnología. Que las dos notas (la baja y la alta), es decir, lo primitivo humano y lo científico superdesarrollado, vibrando al unísono, revelen una nueva visión en la que el hombre tome conciencia de su identidad con el cosmos. La verdad del caso es que las formas hablan este doble idioma con más facilidad de lo que me resulta explicarlo con palabras. Quiero decir, no tuve que buscarlas porque SON iguales.
38
In my work, I have used “form-colors” of such purity that when seen they emit a vibration into the primitive mole of our mind. And then, I have tried to make these same “form-colors”, through their conceived and precise structural order, vibrate into the other eye or sense, the one pertaining to scientific knowledge spheres that generate high technology. May both notes (the lowest and highest), so to say, the primitively human and the overdeveloped scientific, vibrating together, reveal a new version in which humankind acknowledges its identity with the cosmos. The truth of the matter is that forms speak this double language with more ease than it is for me to put it into words. What I mean to say is that I did not have to search for them as they ARE one and the same.
El hombre en su proceso evolutivo atraviesa un momento crucial ante la madre naturaleza y su hijo, la ciencia. Dilema angustioso que caracteriza la condición humana del siglo XX.
Man, in his evolutional process, is going through a crucial moment before Mother Earth and her child, science, with a distressing dilemma that characterizes the human condition of the Twentieth Century.
La misión espiritual y profética en mi trabajo consiste en revelar a la vez este dualismo y esta unidad.
The spiritual and prophetical mission of my work consists in revealing, simultaneously, this dualism and this unity.
Margot Fanjul, “Margot Fanjul – Guatemala, Átomo, tríptico, tótem, persona, lotus”, Catálogo Serie Asta 104, X Bienal de Sao Paulo, Brasil, (1969).
Margot Fanjul, “Margot Fanjul –Guatemala, Atom, triptych, totem, person, lotus”, Flag pole series 104 Catalogue, Tenth Sao Palo Art Biennial, Brazil (1969).
Un merecido galardón fue obtenido por Margot Fanjul, destacada pintora guatemalteca, que por once años ha dedicado sus esfuerzos a investigar y trabajar en el arte al habérsele otorgado mención honorífica en la X Bienal de Sao Paulo, Brasil que se inauguró en aquella ciudad los días 27 y 28 de septiembre. (…) Al triunfo se agregan dos honores: la adquisición de obras suyas por la Universidad de Australia y por el Museo de Arte Moderno de Sao Paulo. Margot Fanjul recibió invitación especial de los organizadores de la bienal para participar con una exposición personal, además de la exposición oficial colectiva que fue enviada por las autoridades artísticas de Guatemala Los organizadores de la Bienal de este año solamente extendieron seis invitaciones de este tipo. La serie que la autora escogió para participar es “Asta 104” que fue exhibida en enero de este año en la escuela de artes plásticas y que está formada por cinco obras: TOTEM, LOTUS, PERSONA, ÁTOMO y TRÍPTICO (...)
Margot Fanjul, a renowned Guatemalan painter who has dedicated 11 years of her life to art research and work, received a welldeserved award having been granted an honorary mention at the Tenth Art Biennial in Sao Paulo, Brazil that opened on September 27 in that city. (…) To this triumph, two honors are added: the acquisition of her artwork by the University of Australia and by the Museum of Modern Art of Sao Paulo. Margot Fanjul received a special invitation from the biennial organizers to participate with a personal exhibit, besides the official group exhibit that was sent by artistic officials in Guatemala. This year, the biennial organizers extended only six such invitations. The series that the author chose for her participation is “Flag pole 104” which was exhibited at the Visual Arts School this January and is formed by five pieces: TOTEM, LOTUS, PERSONA, ÁTOMO y TRÍPTICO (…) Ana María Rodas, “Margot Fanjul’s triumph is also Guatemala’s”, s.l., n. d.
Ana María Rodas, “Triunfo de Margot Fanjul es También de Guatemala”, s/l., s/f.
Todo es Una
39
Recibe mención en la X Bienal de Sao Paulo en 1969 donde participa como Margot Fanjul; la obra premiada es adquirida en ese momento por el renombrado artista, crítico, editor y gestor australiano Elwyn Lynn para la colección de la Universidad de Sydney, y actualmente forma parte de la colección del Museo de Arte Contemporáneo de esa ciudad.
She received an honorary mention in the Tenth Art Biennial of Sao Paulo in 1969 where she participated as Margot Fanjul; the awarded artwork was acquired, at the time, by renowned Australian artist, critic, editor, and manager Elwyn Lynn for the University of Sydney’s art collection, and today, this piece belongs to the Museum of Contemporary Art of that city.
Virginia Pérez-Ratón, et al, “Tres Mujeres Tres Memorias. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica (2009): 8-9.
Virginia Pérez-Ratón, et al, “Three Women Three Memories. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”, TEOR/éTica (2009): 8-9.
Igualmente sus esculturas en mármol blanco, extraído de canteras de su país, buscaban ya una participación del público, lo que la acerca a sensibilidades del neoconcretismo que se había gestado en Brasil, como en algunas obras de Lygia Pape, pues eran construidas a partir de elementos que los espectadores podrían rotar y así cambiar su fisonomía.
Just the same, her sculptures in white marble, extracted from the quarries of her country, already searched for participation from the public. This brings her closer to sensibilities from neo-concretism that had begun in Brazil, as in some pieces by Lygia Pape, as they were constructed by elements that spectators could rotate and thus change their physiognomy.
Virginia Pérez-Ratón, et al, “Tres Mujeres Tres Memorias Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica (2009): 8-9.
Virginia Pérez-Ratón, et al, “Three Women Three Memories. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”, TEOR/éTica (2009): 8-9.
Sin título | De la serie Mármoles | Mármol | 120 x 21.5 x 13 cm | 1969-1971 Colección privada
40
Todo es Una
41
42
Todo es Una
43
44
Todo es Una
45
El cocodrilo | De la serie Homenaje a Guatemala | Madera tallada, policromada, piel y paja 140 x 200 x 70 cm | 1970/71-1974 Colección Museo Nacional de Arte Moderno, “Carlos Mérida”
46
Dejando atrás la geometría del cosmos abstracto donde había encontrado su ambiente sin polución, Margot Fanjul se hunde ahora con pasión en un infierno o paraíso de dioses, primos de los del santoral del Popol Vuh. Cuando la vi pintar con colores vivos estas esculturas, creí que estaba preparándolas para que adornen la portada de alguna iglesia consagrada a una religión desconocida, nacida entre dos pesadillas, la del sueño y la de la realidad, donde el bien y el mal tendrían altares de la misma importancia, portada que relataría como antaño misterios y leyendas de la condición humana misma.
Leaving behind the geometry of the abstract cosmos where she found her unpolluted environment, Margot Fanjul now throws herself with passion into a hell or paradise of gods, cousins of the Popol Vuh characters. When I saw her paint these sculptures with such vivid colors, I thought she was preparing them to be placed at the entrance of a church of some unknown religion, born between two nightmares, that of dreams and that of reality where good and evil would have altars of the same importance, covers that would narrate, as in the old days, mysteries and legends of the same human condition.
Hombres pájaros, cargadoras, brujos, hombres-quetzal, presos de Semana Santa, plumas, frutas de La Antigua, máscaras que esconden fragmentos de humanidad máscaras que infunden miedo. Margot Fanjul juega con sus sueños y así plasma dioses en nuestra época iconoclasta tal vez para que los demás o ella misma tengan mañana más tabús de despedazar.
Bird-men, carriers, shamans, quetzal-men, Holy Week prisoners, feathers, fruit from La Antigua, masks that hide humanity fragments, masks that produce fear. Margot Fanjul plays with her dreams as to capture the gods of our iconoclastic times maybe in order for other, or even herself, would tomorow have more taboos to tear apart.
Tasso Hadjidodou, “Margot Fanjul (Margarita Azurdia)” Revista Alero, No. 26, Tercera época. (sept.-oct. 1977): 48.
Tasso Hadjidodou, “Margot Fanjul (Margarita Azurdia)”. Alero Magazine, No. 26, Third epoch (Sept.-Oct. 1977): 48.
Todo es Una
47
Al igual que su arte, la historia de Margarita Azurdia es idiosincrásica. Sin embargo, este resumen sugiere que posee elementos en común con la vida y obra de otros escritores y artistas visuales de América Latina. Después de inspirarse en el Modernismo Europeo, Azurdia al igual que otros artistas de su generación encontró de nuevo sus raíces en la tradición sagrada y artística de su tierra natal. El resultado de esta búsqueda es un híbrido estético que constituye la visión más exuberante de algunos escritores y pintores latinoamericanos. De allí proviene un surrealismo especial llamado “realismo mágico”, conocido en Norte América principalmente a través de escritores como Jorge Luis Borges y Gabriel García Márquez. Helen Smith, “América latina: The Massachusetts Review penetra un paisaje surrealista”, The Massachusetts Review, Edición Otoño - Invierno, 1986, América Latina, vols. XXVII, 3-4 Trad., (1987): 25.
Just as her art, Margarita Azurdia’s story is unique. However, this summary suggests that she has common elements with the life and work of other Latin American writers and visual artists. After taking her inspiration from European Modernism, Azurdia, just as other artists of her generation, found again her roots in the sacred and artistic tradition of her birth place. The result of her search is an aesthetic hybrid that constitutes the most exuberant vision of some Latin American writers and painters. This is the source of her special surrealism named “magic realism” known in North America mainly through writers like Jorge Luis Borges and Gabriel García Márquez. Helen Smith, “Latin America: The Massachusetts Review penetrates a surrealistic landscape”, The Massachusetts Review, FallWinter Edition, 1986, Latin America, vols. XXVII, 3-4 Trans. (1987): 25.
La vieja | De la serie Homenaje a Guatemala | Madera tallada y policromada, plumas, fibra vegetal 185 x 52.5 x 41 cm | 1970/71-1974 Colección privada
48
Todo es Una
49
Margarita Azurdia (...) es una de las pocas artistas guatemaltecas que se atrevió a sumergirse en ese mundo fantástico y esotérico del sincretismo mayacaribeño en su serie de esculturas, que bajo el título de Homenaje a Guatemala, presentó en 1977 y que había trabajado de 1971 a 1974.
Margarita Azurdia (…) is one of the few Guatemalan artists who dared to submerge herself in that fantastic and esoteric world of the Mayan-Caribbean syncretism in her sculpture series Homenaje a Guatemala (Homage to Guatemala) presented in 1977 but had worked on from 1971 to 1974.
Las cincuenta esculturas fueron diseñadas por ella y el trabajo de la talla en madera fue realizado por artesanos indígenas cuya técnica tiene mucho de los antiguos talladores de ídolos y del estilo de las actuales esculturas folklóricas. Margarita con los elementos separados (tallados) los ensambló según su diseño original y luego los pintó inspirada precisamente en las artesanías nuestras, pero cargándolas, en este caso, de un simbolismo de crítica político-social.
These 50 sculptures were designed by her but the woodcarving was done by indigenous artisans whose technique was based on that of ancient idol woodcarvers and current folkloric sculptures. She assembled the separate carved elements according to her original designs and then painted them inspired precisely by local handcrafts but, in this case, charged with a symbolism of political and social criticism.
(…) Margarita expuso una buena cantidad de estas esculturas en su casa; al mismo tiempo que un audiovisual que recogía el panorama retrospectivo de su obra. Resultó curioso ver la reacción de los numerosísimos asistentes a dicho acto: unos seriamente concentrados en la contemplación, otros atónitos sin comprender; otros un tanto escandalizados por el atrevimiento, y unos pocos desaprobando que una artista como Margarita diera un giro de noventa grados, desde el esteticismo de sus bellas abstracciones (que a grandes precios compran algunos para darle el toque de arte a sus casas) para dedicarse a fabricar este arte de “indios y negros”.
50
(…) Margarita exhibited many of these sculptures at her home, while also showing a documentary of a retrospective scope of her work. The reaction of numerous visitors was intriguing: some were seriously concentrated in contemplating the work, others were in awe without being able to understand it, others seemed somewhat scandalized by her boldness, and others, clearly, disapproved that an artist as Margarita would give such a turn from the aestheticism of her beautiful abstractions (that had been sold to few collectors at great prices as to give an artistic touch to their homes) to fabricating this “Indian and Negro” Art.
Todo es Una
51
52
Como un dato unificador de la serie, todas las figuras son femeninas, tanto las que sobre una piel de tigre simbolizan -en los fusiles levantados- la imposición de la fuerza de las armas, como las que simbolizan la dura vida de los trabajadores en las compañías bananeras. José es el nombre del tallador antigüeño quien con otros artesanos talló estas esculturas que la surrealista imaginación de Margarita Azurdia creara como figuras de una pesadilla que, en este caso, ella no soñó sino que han surgido de la pesadilla real de la que no ha acabado de salir Guatemala. Se puede admirar o rechazar esta obra de Margarita, lo que no se puede es permanecer indiferente ante ella. Sin embargo, fuera del limitado círculo que la vio en su casa, las esculturas y sus voces de crítica social quizá vuelvan al silencio, entre las cajas de la bodega, si alguna asociación cultural no se interesa en exhibirlas. Luz Méndez de la Vega, “Margarita Azurdia: Guatecaribeña”. Siglo 21, Guía 21 (1993).
As a unifying symbol of this series all the figures are feminine, even those that are placed on tiger hides with uplifted rifles, symbolizing the imposition of armed forces, as well as those that symbolize the tough life of workers in banana producing companies. José is the name of the Antiguan carver who, together with other artisans, carved these sculptures that the surrealistic imagination of Margarita Azurdia created as nightmare figurines, which in this case, she did not dream but have come from the real continuous nightmare in Guatemala. This artwork by Margarita may be admired or rejected. People may not remain indifferent by it. However, outside from the small number or people who saw it at her home, the sculptures and their social critical voices will remain silent within their crates in warehouses unless some cultural association is interested in exhibiting them. Luz Méndez de la Vega, “Margarita Azurdia: Guatecaribeña (Guatemalan-Caribbean)”, Siglo 21 Newspaper, Guía 21 Supplement (1993).
Las bananeras | De la serie Homenaje a Guatemala | Madera tallada, policromada, plumas y barro 115 x 53.4 x 41 cm | 1970/71-1974 Colección privada
Todo es Una
53
Cuando vino el crítico y curador Jorge Romero Brest del Instituto Di Tella, centro de arte vanguardista de esa época en Buenos Aires, y vio las esculturas, se bañó en sudor. Enjugándose con su pañuelo, me comentó que reconocía estar ante algo desconocido que no entendía…y que por favor le diera tiempo. Daniel Schafer, “Museo Margarita Azurdia” (1999).
Margot/Margarita pasa pronto de esta obra abstracta -realizada de manera impecable en lienzos y mármoles, parte de la cual expone en 1971 en la Bienal de Medellín- a construir obra tridimensional en la que desarrollaba su propio imaginario a partir de elementos y mitos de la cultura popular guatemalteca; es con una pequeña pieza de esta serie que participa por segunda vez, en 1973, en la XII Bienal de Sao Paolo. La serie que siguió la convierte en una de las pioneras en el proceso de “dar a hacer” a partir de una idea, práctica que asumieron posteriormente muchos artistas de la arena internacional y que también se ha convertido en algo común en los artistas contemporáneos centroamericanos a partir de figuras como Priscilla Monge y Darío Escobar. Virginia Pérez-Ratón, et al, “Tres Mujeres Tres Memorias. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica (2009): 8-9.
When the art critic and curator Jorge Romero Brest of the Di Tella Institute, the avantgarde art center of the time in Buenos Aires, came to Guatemala and saw the sculptures, he sweated profusely. Drying himself with a handkerchief, he told me that he recognized being before something unknown to him which he did not understand… and that, please, he needed time. Daniel Schafer, “Museo Margarita Azurdia (Margarita Azurdia’s Museum)” (1999).
Margot/Margarita quickly went from this abstract artwork –done impeccably on canvas and marble, some of which she exhibited in the 1971 Medellin Art Biennial– to building three-dimensional works where she developed her own imaginary thought from elements and myths of her Guatemalan popular culture. With a small piece of this series she participated for the second time, in 1973, at the Twelfth Sao Paulo Art Biennial. The series that followed made her one of the pioneers of the “give-to-do” process beginning with an idea. This practice was later followed by many international artists and has also become popular in the work of Central American contemporary artists like Priscilla Monge and Darío Escobar. Virginia Pérez-Ratón, et al, “Three Women Three Memories. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”, TEOR/éTica (2009): 8-9.
Sin título | De la serie Homenaje a Guatemala | Madera tallada y policromada 123 x 60 x 50 cm | 1970/71-1974 Colección privada
54
Todo es Una
55
56
Todo es Una
57
“Antes yo era abstracta cuando hacía pintura y escultura y este fue mi primer trabajo figurativo. Realmente considero aquello en retrospectiva, y a esto como primera y única obra. Yo diría que todo lo anterior es sólo una experiencia y que este es mi primer trabajo (…) viéndolas ahora, me gustan, están logradas, digamos.
58
“Previously, when I painted and sculpted I did it in an abstract style so this was my first figurative job. In retrospective, I consider this as my first and only art work. I would say that every previous work was just an experience and this is my first work (…) looking at it now, I like it, it is, so-to-say, accomplished.
Pienso que el arte o la poesía, siempre ha sido como una cosa destructiva y constructiva. Propongo que sean integradas a la vida para que sean constructivas. Así es como escribí mi libro y es así como lo estoy dibujando. Valiéndome de los principios del no saber y de las cosas más básicas del lenguaje para escribir (…) Por eso hago esos dibujitos tan sencillos, casi como de niños. Porque siento que la única manera es volver a la raíz”.
I believe that art or poetry, let’s say, has always been a destructive and constructive force. I propose that they be integrated into everyday life in order for them to be constructive. This is how I wrote my book and this is how I am drawing it, taking into account the principles of knowing nothing and of the most basic aspects of the written language (…) This is why I create such simple little drawings, as children do. Because I feel that the only way is to return to the root.”
Paulina Marambio, “Margarita Azurdia Confiesa: Esa Margot fue para mí otra persona”, Revista Alero No. 26, Tercera época. (sept-oct. 1977): 50-51.
Paulina Marambio, “Margarita Azurdia Confesses: That Margot was, to me, another person”, Alero Magazine No. 26, Third epoch (Sept. - Oct. 1977): 50-51.
Cรณmo aprender a hablar y a divertirme | De la serie Recuerdos de Antigua o Autobiogrรกfica Tinta, crayรณn, acuarela | 46 x 60 cm | 1976 Colecciรณn privada
Todo es Una
59
Sin título | De la serie Recuerdos de Antigua o Autobiográfica | Tinta, crayón, acuarela 51 x 65 cm | 1976 Colección privada
60
Sin título | De la serie Recuerdos de Antigua o Autobiográfica | Tinta, crayón, acuarela 51 x 65 cm | 1976 Colección privada
Todo es Una
61
62
Todo es Una
63
Que tanto tiempo toma el tiempo para pasar de una cosa a otra mientras se posa de rosa en rosa una mariposa. Que tanto tiempo toma el tiempo para vivir o morir.
Los Libros de Artista de Margarita constituyen, dentro su prolífica producción, una valiosa muestra de su capacidad creativa. Cuando se encontró restringida a un espacio pequeño, surgió una serie de once piezas en las que la fuerza del color y la figura casi sobrepasaron en profundidad a las obras de gran formato y a aquellas de contenido abstracto. Su repertorio temático se basa primordialmente en la imaginería de sus vivencias y búsquedas, con la intención de dejar aflorar una realidad espiritual que se halla debajo de la mundana realidad cotidiana. Los textos que complementan esta etapa de su vida artística dejan ver una forma de autobiografía lírica. En sus libros, la fantasía se disuelve en los conceptos de vida, movimiento, dolor, muerte o reencuentro. La realidad es vista a través de un velo que distingue una realidad más esencial y la narración de historias se torna una práctica fundamental. La fantasía sentida no como un escape sino como una iluminación. Marcia Vázquez de Schwank Enero, 2020
64
How much time does it take to go from one thing to another while from rose to rose goes a butterfly. How much time does time take to live or die.
Margarita’s Artist Books constitute, within her prolific production, a valuable sample of her creative capacity. When she found herself constricted by a small space, a series of eleven pieces surged in which the force of color and shape almost exceeded in depth her large works of art and those of abstract content. Her thematic repertoire is based primarily in the imagery of her life experiences and search, intently letting a spiritual reality, covered by the mundane reality of everyday life, bloom. The texts complementing this stage show a sort of lyric autobiography. In her books, fantasy dissolves into the concepts of life, movement, pain, death, or reunion. Reality is seen through a veil showcasing an essential reality, and the narration of stories becomes a fundamental practice. Fantasy felt not as escape but as illumination. Marcia Vázquez de Schwank January, 2020
Margarita Rita Rica Dinamita | 27 apuntes de Margarita Rita Rica Dinamita | Papel bond 80 gr. Ediciones Calabaza | 14.8 x 12.5 x .4 cm | 1979
Todo es Una
65
Margarita Azurdia, Rencontres | Libro con 25 dibujos en 3 capĂtulos: Rencontres I, Rencontres II (La vie), Rencontres III (La douleur) | Tinta y crayĂłn | cuatro ejemplares, 21.8 x 36.3 x 1 cm un ejemplar, 22 x 32.4 x 1 cm | 1980
66
Todo es Una
67
Margarita Azurdia, Des flashbacks de la vie de Margarita par elle mĂŞme | ParĂs, 1980 | 39 x 47 x 2.5 cm Un libro empastado (pasta dura) con 28 dibujos, incluidos los de portada y contraportada
68
Flashback a La edad de la inocencia Fui de niña a la casa de Margot Fanjul para interpretar al piano una pieza sencilla de Beethoven con ocasión de un recital de beneficencia. Ir a la casa de los Fanjul no era cualquier cosa y yo estaba muerta del miedo no sé si por tener que presentarme en público o por ir a conocer ese lugar tan afamado. Seguramente, para preparar un texto sobre la exposición Indagaciones en Sol del Río (1994), platicamos, pero no fue hasta que toqué la puerta de su casa en la zona 10 cuando realmente la conocí. Antes de abrirse, escuché el sonido de esas campanillas colgantes en forma de móvil. Su ritual era hacerlo sonar antes de que alguien entrara. Hablamos mucho, sin duda del arte y de la vida. Creo que queríamos conocernos y aquellas pláticas fueron largas. Nos frecuentamos, vino a mi casa a pesar de que no le gustaban los gatos, cosa que disimuló con gran elegancia.
Flashback to The Age of Innocence As a young girl and because of a charity piano recital, I went to the home of Margot Fanjul to play a simple piece by Beethoven. To be invited to the Fanjul household was a big deal and I was very scared. I still do not know if I was nervous to perform in public of to be in such a famous place. Surely, in preparing a text about the art exhibit Inquiries at the Sol del Río Gallery (1994), we conversed, but it was not until I knocked at her door that I really met her. Before she opened it, I heard the sound of those bells that hanged as wind chimes. Her ritual was to make them sound before someone entered her home. We talked a lot, with no doubt about art and life. I think we wanted to get to know each other so we had long conversations. Later, we saw each other frequently. She came to my home even if she did not like cats, a fact that she elegantly concealed.
Todo es Una
69
Margarita Azurdia, Des flashbacks de la vie de Margarita par elle mĂŞme | ParĂs, 1980 | 39 x 47 x 2.5 cm Un libro empastado (pasta dura) con 28 dibujos, incluidos los de portada y contraportada
70
Recuerdo que hicimos cola para entrar al estreno de The Age of Innocence. El corte feminista de la trama y del guion del film nos dejó muy impactadas. No hay casualidades. Esa novela de Edith Wharton fue publicada hace exactamente un siglo y anunciaba ya una “liberación de la mujer” que Margarita tanto defendía. Esa defensa y ese testimonio le surcaron su cuerpo, su vida y su arte y creo que el resumen de todo ello se encuentra en sus libros de artista. En estos libros, nos asomamos a un mundo libre, espontáneo, inocente y muy femenino. Muy lejanos de la determinación y fuerza de sus pinturas geométricas y del drama satírico de ese inframundo de Homenaje a Guatemala, el carácter de las escenas con que pobló las páginas de sus libros asume y refresca sus momentos de rebeldía a la luz de una espiritualización que Margarita fue buscando e identificando a lo largo de su vida para reencontrar la edad de la inocencia. Silvia Herrera Ubico enero, 2020
I remember that we had to stand in line for the premiere of The Age of Innocence. The feminist tendency of the plot and dialogue of the film impacted us both. There are no chance facts in life. That novel by Edith Wharton was published exactly a century ago and foresaw a “women’s liberation” that Margarita so defended. That defense and testimony marked her body, her life, and her art. I believe that the whole of it all can be seen in her artist’s books. Through these books we may peep into a free, spontaneous, innocent, and very feminine world. Far from the determination and force of her geometric paintings and the satiric drama of that underworld in Homenaje a Guatemala (Homage to Guatemala), the character of the scenes with which she filled her books assumes and refreshes her rebellious moments, under the vision of a spiritualization that Margarita searched for and identified throughout her life in order to rediscover the age of innocence. Silvia Herrera Ubico January, 2020
Todo es Una
71
Anónimo | Laboratorio de Creatividad (Primer grupo de danza formado por Margarita, junto con Fernando Iturbide y Benjamín Herrarte) | Fotografía análoga | 24 x 19 cm | 1982-1983 Colección privada
72
Se introdujo en el estudio del movimiento corporal y realizó en plazas públicas, galerías de arte y espacios extra-artísticos presentaciones públicas que, en muchas oportunidades, fueron percibidas como presencias indeseables. La incomodidad del público, sin embargo, entusiasmaba a Margarita, quien consideraba que el éxito estaba precisamente en la aceptación de su molestia. (...) El trabajo de este laboratorio se dirigía a la investigación del movimiento sobre los orígenes de los rituales. Rosina Cazali, “Margarita Rita Rica Dinamita: Tres Mujeres Tres Memorias Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”. TEOR/éTica (2009): 13.
She began to study body movement and did public presentations in plazas, art galleries and other venues. In many opportunities, these were perceived as unwanted. The public’s discomfort, however, motivated Margarita who considered her success was precisely in the acceptance of such annoyance. (…) The work of this experiment was directed to the research of movement in ritual origins. Rosina Cazali, “Margarita Rita Rica Dinamita. Three Women Three Memories. Margarita Azurdia. Emilia Prieto. Rosa Mena Valenzuela”, TEOR/éTica (2009): 13.
Todo es Una
73
La última obra “El libro de Margarita”, ha sido elegida por Espacio-Ediciones, editorial latinoamericana con sede en México, para iniciar su programa editorial en Guatemala. “…lo importante es manifestarse creativamente. La disciplina elegida para hacerlo será el vehículo, el canal, la forma y ésta será la más adecuada a las necesidades del momento… En realidad, la escritura y el dibujo llegaron a mí, yo no a ellas, y eso por las circunstancias de la vida… No deja de sorprenderme que mi obra sea tan bien recibida en el exterior y se me brinden tantas oportunidades, mientras en mi país esta misma obra tenga una acogida fría e indiferente. El universalismo jamás puede alienar una obra de su contenido socio-económico o cultural (…) Este verso, esta expresión artística del universalismo, se inscribe quiéralo o no el artista, consciente o inconscientemente dentro de un marco socio-económico y cultural del cual le es imposible extraerse (…) Sé por experiencia que el arte abstracto causó mucho desconcierto y desconfianza en 1964. Hoy esta situación ha cambiado y es reconocido por el público. Se exhibe en galería y se premia en bienales En la actualidad, son otros los valores en la expresión artística que causan desconcierto. Por ejemplo, la autenticidad en el movimiento no gusta. El sonido del cuerpo—usado éste como instrumento musical, sorprende—
74
The latest creation “Margarita’s Book” has been elected by Espacio-Ediciones (SpaceEditions), a Latin American editorial house with its headquarters in Mexico, to open their editorial program in Guatemala. “…the important thing is to express oneself creatively. The elected discipline to do so will be the link, the channel, the form and it will the most appropriate for the needs of the moment… Really, writing and drawing came to me, not I to them, and it so happened due to life’s circumstances… It does not cease to amaze me that my work is so well received and that I have been given so many opportunities abroad, while in my own country the reception has been cold and indifferent. Universality may never alienate a piece of work for its socio-economic or cultural content (…) This verse, this artistic expression of universality is registered, even if the artist wants it or not, even if he or she is aware of it or not, within a socio-economic and cultural framework of which it is impossible to exit (…) I know by experience that abstract art caused much bafflement and distrust in 1964. Today, this circumstance has changed and it is recognized by the public. It is exhibited in galleries and awarded in art biennials. Currently, there are other artistic expression values that confuse. For instance, authenticity in movement is not liked. Body sounds, used as musical instruments, surprise.
Escribir poemas de amor a una Diosa Madre del universo, desconcierta.
To write love poems to Mother Goddess of the Universe baffles.
El libro de Margarita es una recopilación de poemas en forma de diario durante una etapa de nueve años. Empieza en 1979 y termina aproximadamente en 1988.
“Margarita’s Book” is an anthology of poems in the form of a dairy, spanning nine years. It begins in 1979 and ends approximately in 1988.
Tuve la intención de que el libro fuese un testimonio y una guía para los lectores en su proceso de vida (…) La poesía es para mí el medio ideal para expresar y dejar testimonio escrito de procesos no verbales, no lineales, como son los de la muerte, transformación y renacimiento del ser humano. Ese es el tema subyacente de El libro de Margarita”.
I intended for the book to be a testimony or a guide for readers during their life process (…) Poetry, for me, is the ideal medium to express and leave written testimony of nonverbal, non-lineal processes as are human death, transformation and rebirth. These are the underlying subject matters of “Margarita’s Book”.
Carolina Vásquez Araya, “La expresión integral de Margarita Azurdia”, Prensa Libre (1992).
Carolina Vásquez Araya, “Margarita Azurdia’s integral expression”, Prensa Libre Newspaper (1992).
El libro de Margarita | Espacio Ediciones, S.A. | Papel bond 80 gr. 12.5 x 17 x 0.8 cm | 1992 Colección privada
Todo es Una
75
Margarita Azurdia, candorosa, firmemente, retoma motivos y formas de la literatura infantil, los “re-vitaliza” para expresar transparentemente su “re-inserción” en la tierra y en la vida, a través de una especie de panteísmo divinizante que la ancla de nuevo a la existencia. Cuentos, leyendas, adivinanzas, rondas, personajes fantásticos revelan su “re-nacimiento”...
Margarita Azurdia, candidly, firmly, returns to motifs and forms from children’s literature, she “revitalizes” them in order to transparently express her “reinsertion” into the Earth and into life through a sort of divinizing pantheism that anchors her to a new existence. Stories, legends, guessing riddles, nursery rhymes, and fantastic characters reveal her “rebirth”…
Su voz poética, a ratos aparentemente “sin sentido” (...) simplemente se vale de lo lúdico e ingenio como recursos acertadamente idóneos y afortunados para relatarnos con voz sencilla su metamorfosis.
Her poetic voice, at times apparently “without making any sense”, (…) simply uses playful and ingenious resources positively ideal and fortunate to narrate with a simple voice her metamorphosis.
La purificación (...) se refleja en la limpieza del léxico y la síntesis casi impoluta de rebuscamientos y artificios. Margarita diseña este proceso epifánico a través del tópico de la caída previa al ascenso.
The purification (…) is reflected in the cleanliness of her vocabulary and in the synthesis almost undamaged by over searched and artificial means. Margarita designs this process as an epiphany focusing on the fall before the rise.
El recorrido no ha sido -aunque lo parezca“un juego de niños”, sino que ha implicado un paulatino retorno a lo esencial, sin lamentaciones pequeñas o nostálgicas. Por el contrario, el camino constituye un lento desprendimiento de lo superfluo, porque, como en toda literatura de tendencia mística -”religiosa” o no- aquello constituye un obstáculo para la unión y disolución en la Divinidad, llama ígnea de conocimiento y felicidad últimas a la que el yo-poético al final sacraliza con sencillos himnos y danzas. Ante nosotros reaparece un alma tierna, extraviada, que ha emprendido con su cruz de dinamita a cuestas el regreso a su esencialidad y finalmente, ahora se autocontempla y contempla el mundo en perpetuo e inaugural asombro. Lucrecia Méndez de Penedo, “Poesía femenina guatemalteca contemporánea El libro de Margarita: autorescate jubiloso”, s/l., (1990).
76
The journey has not been a “child’s game”even if it seems so-, but it has implied a gradual return to what is essential, with no small or nostalgic wailings. On the contrary, the path constitutes a slow detachment of what is superfluous because, as in any literature of mystic tendency –“religious” or not– that would be an obstacle for the union and dissolution in Divinity, igneous flame of the ultimate knowledge and happiness to which the poetic self, in the end, sacralizes with simple hymns and dances. Before us reappears a tender soul, astray, that has initiated, with a dynamite cross on her back, the return to her essential being, and finally, now she contemplates herself and contemplates the world in a perpetual and new awe. Lucrecia Méndez de Penedo, “Contemporary Guatemalan Feminine Poetry. Margarita´s Book: Joyous self-rescue”, s.l. (1990).
Margarita ha hecho de lo cotidiano una divisa, un filón donde su expresión parece contrastar notablemente con otros códigos que ella conoce muy bien; como sería, por ejemplo, el abstraccionismo de su primera obra plástica:
Margarita has transformed daily issues into currency, a reef where her expression seems to notably contrast with other codes very well known to her, for instance, the abstractionism from her first visual artwork:
“Un día me reconocí viajera/peregrina/por la constante mutante /en mi vida y ese día/ mi casa quedó resumida/ a la cotidianidad”.
“One day I recognized myself as a traveler/ pilgrim/through the mutant constant path/ of my life and that day/my home was reduced/to everyday life.”
Lo cotidiano en Margarita es una puerta hacia el antiguo vínculo del ser humano con su entorno. Observamos que su palabra parte del sencillo espacio de su diaria realidad, para alzarse, toda luz, en una dimensión de profunda plenitud personal:
Everyday life in Margarita is an open door to an ancient bond of humankind with its environment. We note that her words come from the simple space of her daily reality, in order to clearly rise into a dimension of personal profound fullness:
“Cuando me enfrento a lo cotidiano/sola/a secas y sin masticar/sin música de fondo/sin cigarro/sin copita /sin babyrose/sola ante el universo/de día a día /sin compañía/y en el silencio /de mi interior/lo más probable /es que prenda el fuego/y me ponga a cantar”.
“When I face daily life/alone/ dryly and without chewing/devoid of background music/with no cigarettes/no drinks/no baby roses/alone before the Universe/day in and day out/without company/and in the silence/ of my inner self/most likely/I will light a fire/ and begin to sing.
Delia Quiñónez, “A propósito de El libro de Margarita” (1992).
Delia Quiñónez, “In reference to Margarita’s Book” (1992).
Todo es Una
77
Mientras vivía en el sur de España, frente al mar (…), sentí la necesidad imperiosa de plasmar mis experiencias de vida en un libro a través de las expresiones artísticas integradas de la poesía y pintura (…) allí quedé fascinada con toda una tradición del manuscrito iluminado y me di cuenta hasta qué punto forma parte de nuestra cultura occidental per se, es considerado universalmente como la joya en el mundo del arte. Contrario a una pintura sobre un lienzo o una escultura, el libro de artista es fácil de transportarlo y puede fácilmente convertirse en un fiel acompañante –fuente de inspiración cotidiana–, no sólo por su contenido, sino por el deleite que proporcionan sus láminas iluminadas. Esta es la portada, la cubierta en realidad del libro. Por la palabra iluminaciones quiero decir las revelaciones que a través del diario vivir, vamos aclarando. Literalmente echar luz sobre algo donde antes había oscuridad y su consecuente sabiduría o aprendizaje. (…) Una soy, he sido y seré siempre una. Una se refiere aquí a la identidad del principio femenino como la primera matriz del pensamiento creador. Los símbolos siempre pueden ser interpretados de forma personal, pero yo traté de usar símbolos muy básicos para que respondieran en forma universal.
78
While living in the south of Spain, on the sea front (…) I felt the imperious need to portray my life experiences in a book by means of artistic expressions integrated to poetry and painting. (…) there is where I became fascinated with the tradition of an illuminated manuscript and realized how much it is embedded in our occidental culture per se, it is universally considered as the jewel of the art world. Opposed to a painting on canvas or a sculpture, the artist book is easy to transport and may easily become a loyal companion –a source of daily inspiration–, not due only by its content, but also because of the joy portrayed by its illuminated pages. This is the jacket, actually, the cover of the book. By the word illuminations I mean the revelations we begin to see clearly throughout our daily life. Literally, to shed light where there was only darkness and the following wisdom or learning process. (…) I am One, always have been and will be One. Here, One refers to the identity of the feminine principle as the first matrix of the creative thought. Symbols are always personally misinterpreted, but I have tried to use very basic symbols so they are received in a universal manner.
El espíritu sumido en llanto/No concebía su salvación/Así viví por mucho tiempo/En la inconsciencia de un gran dolor/Hasta que un día a mi diosa madre me dirigí/Que rompa el ciclo de llanto y dolor/Que transforme el odio/Que deje fluir el amor/Soy una desde el principio/Una es mi nombre/Y aquí nací/ Ondas del alma humana/Hoy para Uds. transmití.
The spirit sunk in weeping/Could not conceive its rescue/This is how I lived for a long time/Unaware of a great pain/Until one day I prayed to the Mother Goddess/ That she break the cycle of tears and pain/ That she transform the hate/That she let the love flow/I am One since the beginning/ One is my name/And here is where I was born/Human soul waves/Today for you I gave.
Margarita Azurdia, “Iluminaciones”, Museo de la antigua Universidad de San Carlos de La Antigua Guatemala, Presentación del libro (marzo 1993).
Margarita Azurdia, “Illuminations”, Former San Carlos University Museum in La Antigua Guatemala, Book presentation (March 1993).
Portada del libro Iluminaciones | 22.8 x 31 x 1.1 cm Ediciรณn de 250 ejemplares, numerados y firmados | 1989-1992 Colecciรณn privada
Todo es Una
79
Mover el cuerpo hábitat de mi espíritu | Dibujo 20 de 22 para libro Iluminaciones Tinta y crayón sobre papel acuarela | 49 x 64 cm | 1989 Colección privada
80
“Margarita abrió ventanas para la posibilidad de una plástica guatemalteca integral, junto a la nuestra que en aquel entonces eran temas de protesta y violencia; temas molestos para la vista, humanamente desgarradores y necesarios para el testimonio de la visión del artista (…) Y caminamos y nos separamos, incluso Margarita hasta dejó de llamarse Margoth Fanjul; y esta Margarita Azurdia de hoy que ha caminado sobre estos hilos poéticos coherentes con los pequeños dibujos, entre comillas, comenzaron a ser la viva voz de la esencia espiritual de su poesía. Yo me recuerdo que había una gran esperanza entre nosotros que algún día estos testimonios pudieran arrebatarle a los modismos de la plástica internacional una especie de libertad trascendente para hacer lo que se debe de hacer”. María del Carmen Pellecer de Farrington, “Elmar René Rojas revela el arte del libro Iluminaciones” Prensa Libre, Culturales (1993): 62.
“Margarita opened the possibility for arts to become integral in Guatemala, along with my own, which at the time had protest and violence subject matters that were annoying to the sight, heartbreaking and necessary for the artist’s visual testimony (…) We walked together and apart, Margarita even stopped calling herself Margot Fanjul. And this current Margarita Azurdia has walked on these coherent poetic threads with small drawings, so-to-say, that started as an outspoken voice of the spiritual essence of her poetry. I remember that both of us had great hope as to one day, these testimonials would grab from international visual art idioms a sort of transcendental freedom in order to do what must be done.” María del Carmen Pellecer de Farrington, “Elmar René Rojas reveals the art of “Illuminations” book”, Prensa Libre Newspaper, Culturales supplement (1993):62
Todo es Una
81
“Empecé a trabajar en el sueño de crear un libro de artista mientras vivía en París. Allá, por circunstancias de vida me vi obligada a reducir el espacio. En vez de telas inmensas, tuve que usar hojas de papel. Así empecé a pensar en términos de dibujo y de poesía. Porque en mi obra actual, incorporo versos. No todos los de algún poema determinado en algún caso. A veces son líneas. Depende de lo que desee explicar.
“I began to work in my dream of creating an artist book while living in Paris. There, due to life’s circumstances, I was forced to reduce my living space. Instead of huge pieces of cloth I had to use paper sheets. So, I started to think in terms of drawing and poetry thus, I incorporate verses in my current artwork. Not all of a particular poem. Sometimes there are only certain lines. It depends on what I want to explain.
En ciertos dibujos utilizo la palabra como una especie de plataforma de lanzamiento para la explosión del color de la forma. Otras veces uso la palabra como si fuera música de acompañamiento, y en otros dibujos, la palabra es una plegaria o un mantra, confiriéndole al dibujo cierta calidad sagrada”.
In some drawings I use words as a sort of launching pad for the explosion of color in the form, in others, I use the written word as background music and still in others, words are prayers or mantras, conveying it a sacred quality.”
Revista Crónica. No. 122, Año III: 80, “Iluminaciones, Un libro de Margarita Azurdia”, Artes 2 (abril-mayo, 1990).
Una de las características de esta artista es la rebeldía. Ella misma considera que su obra es contestataria. Porque “he dejado bien claro que no sigo las estructuras patriarcales. Creo, sin temor a equivocarme que se da una inmensa crítica en lo que hago. No de una manera panfletaria pero sí con mucha intensidad”. Siglo 21, “Margarita Azurdia y sus nuevas iluminaciones” Guía 21 (1993): 4.
82
Crónica Magazine. No. 122, Year III: 80, “Illuminations, A Book by Margarita Azurdia”, Arts 2 (April-May 1990)
Rebellion is one of this artist’s characteristics. Even she considers her work to be polemic. She explains: “I have clarified that I do not follow patriarchal structures. I believe, without a doubt, that my work is largely criticized, even though these criticisms have not been published, they have been intense.” Siglo 21 Newspaper, “Margarita Azurdia and her new illuminations”, Guía 21 (1993): 4.
Todo es una | Dibujo 9 de 22 para libro Iluminaciones | Tinta y crayรณn sobre papel acuarela 49 x 64 cm | 1989 Colecciรณn privada
Todo es Una
83
Así fue como yo volé | Dibujo 19 de 22 para libro Iluminaciones | Tinta y crayón sobre papel acuarela 49 x 64 cm | 1989 Colección privada
84
Al revisar más de 30 años del trabajo de Margarita Azurdia, uno es golpeado por las maneras en que su vida y obra –que son inseparables– ejemplifican el camino que otras muchas mujeres artistas han tenido que recorrer durante los últimos años. Con una conciencia en aumento, generada por el movimiento feminista, ha llegado un mayor conocimiento de la interrelación entre la creatividad y la identidad propia. Muchas mujeres artistas se han alejado de la tiranía auto impuesta del trabajo artístico convencional a fin de fraguar una visión muy personal, única, otorgando una expresión al significado interno antes que a la forma externa. El trabajo de Margarita es legendario en su país. Ha expuesto ampliamente en América y en Europa. Primero fue conocida por su escultura de innovación extrema y libre, luego por sus extraordinarios íconos de tendencia folklórica que capturan la rica fantasía de la estética del altiplano indígena mientras que critican su cultura colonial patriarcal opresiva y dominante. Todo es un mágico desfile de muchos mantos, misterioso e inolvidable. Elinor Gadon, “Iluminaciones”, Museo de la Antigua Universidad de San Carlos de La Antigua Guatemala, Presentación del libro, marzo (1993)
In reviewing more than 30 years of Margarita Azurdia´s work, one is struck by the ways in which her life and work –which are inseparable— exemplify the pilgrimage so many other women artists have made in recent years. With a raising consciousness generated by the feminist movement has come an increasing awareness of the interrelationship between creativity and selfidentity. Many women artists have broken with the self-imposed tyranny of the mainstream art work to forge a very personal, unique vision giving expression to inner meaning rather than outer form. Margarita´s work is legendary in Guatemala. She has exhibited widely in the Americas and Europe. First known for innovative hardedge and free-form sculptures, then for her extraordinary folkloristic icons that at one and the same time capture the rich fantasy of the indigenous highland aesthetic while critiquing the dominant oppressive colonial patriarchal culture –the whole, a many layered pageant, magical, mysterious and unforgettable. Elinor Gadon, “Illuminations”, Former San Carlos University Museum in La Antigua Guatemala, Book presentation, March (1993).
Todo es Una
85
Recuerdo del libro de Margarita | De la serie Recuerdos del Planeta Tierra | TĂŠcnica mixta sobre papel 78.2 x 103 cm | 1991 ColecciĂłn privada
86
UNA | De la serie Recuerdos del Planeta Tierra | Técnica mixta sobre papel | 74 x 99 cm | 1990 ca. Colección privada
Todo es Una
87
Recuerdos del Planeta Tierra | De la serie Recuerdos del Planeta Tierra | TĂŠcnica mixta sobre papel 76 x 104 cm | 1990 ca.
88
Recuerdos del Planeta Tierra | Tríptico de la serie De lectura simbólica | Collage y técnica mixta sobre papel 74 x 100 cm | 1994 Colección privada
Todo es Una
89
Santísima Trinidad | Tríptico de la serie De lectura simbólica | Collage y técnica mixta sobre papel | 74 x 100 cm | 1994 Colección privada
90
Oh Lorena | Tríptico de la serie De lectura simbólica | Collage y técnica mixta sobre papel 74 x 100 cm | 1994 Colección privada
Todo es Una
91
92
Autorretrato | De la serie De lectura simbólica | Collage y técnica mixta sobre papel 74 x 99.3 cm | 1992 Colección privada
Todo es Una
93
Autorretrato | De la serie De lectura simbólica | Collage y técnica mixta sobre papel 104 x 78.5 cm | 1992 Colección privada
94
Margarita resume su trayectoria de esta manera: “El solo hecho de tener una polémica sobre arte en un país como Guatemala era algo maravilloso. Que existiera gente tan interesada, tan apasionada era un magnífico signo. Yo sólo sabía que lo mío era auténtico, que era una necesidad, que yo pintaba o me moría y que tenía que defenderlo y además por la palabra, algo muy ajeno a mí. Cabrera y los Vértebra me obligaron a reflexionar sobre mi trabajo y a expresarlo. Me hicieron un gran bien. Sin saberlo fueron mis maestros.
Margarita summarizes her lifelong work like this: “The mere fact of having a polemic discussion about art in a country like Guatemala was wonderful. That there were interested, passionate people was a great sign. I only knew that my art was authentic, that it was what I needed, that either I painted or died. And also, I knew that I had to defend it, even in a written form which was not my thing. Cabrera and the Vértebra group forced me to reflect about my work and to express it. They did me a great favor. Without knowing it, they were my teachers.
(…) En Paris empecé a hacer libros dibujados y como tenía una gran necesidad de contarme a mí misma, también fue surgiendo la palabra y comenzaron a salir mis primeros poemas (...) Mi obra máxima, una de las más grandes de mi vida, es Iluminaciones, un libro que reúne dibujos y poemas. El trabajo en sí lo hice en 28 días (…) me tomó en realidad 17 años y es un compendio de todas las experiencias de mi vida, vistas a la distancia y bajo un lado positivo.
(…) In Paris, I began to create drawing books and since I had a great need to tell myself stories, words began to emerge and my first poems began to form (…) My greatest work, one of the largest of my life is “Illuminations”, a book that gathers drawings and poems. The work itself was done in 28 days (…) but it really took me 17 years and is a compendium of all my life experiences, seen at a distance and under a positive view.
(…)Comencé a hacer expresión corporal, luego descubrí las danzar africanas y me fui introduciendo en el movimiento que se convirtió para mí en algo sagrado. De ahí nacen mis investigaciones en los rituales y las ceremonias, que es en lo que he trabajado luego de mi regreso a Guatemala. El dolor ha sido motivación. Es en mi obra artística donde yo he aprovechado para expresarlo y transcenderlo. Mi primera pintura es una cosa negra, en donde yo, como mujer, internalizaba todo el desprecio de la cultura patriarcal del que me sentía víctima. En mi primer poema es contra la muerte que estoy luchando”.
(…) I began to work with body expression, then I discovered African dances and was introduced to movement which became something sacred for me. From there, my research in rituals and ceremonies evolved. It is what I have worked on since I returned to Guatemala. Pain has been my motivation. My work is what I have used to express it and make it transcend. My first painting was a black thing, where I, as a woman, internalized all the contempt of a patriarchal culture of which I felt victim. In my first poem, it is death what I am fighting against.” Luis Aceituno, Magazine 21 Supplement, “A life full of revelations” (1995): 05-6
Luis Aceituno, Magazine 21, “Una vida llena de revelaciones” (1995): 5-6.
Todo es Una
95
Sin título | Anónimo | Fotografía análoga blanco y negro | s/f Colección privada
96
Por el fruto se juzga la tierra y de la experiencia del buen jardinero. Al acceder a ejercer un papel de “maestro” con Jamie Bischof y Gisela Marroquín, demostró una madurez intelectual basada en una sólida y profunda experiencia personal. En las obras de sus alumnas, (…) se siente la raíz común que alimenta la libertad de expresión, libertad de exploración en todos los ámbitos, la cohesión y la concesión sin amurallamientos que son señas distintivas de la pintora guatemalteca. Poder abrir a otras el camino ‘tan lleno de agravios y sinsabores’ que Margot Fanjul tuvo que abrirse por sí sola, representa la máxima satisfacción para el artista consciente de su posición de pionero y eslabón a la vez y de su compromiso para con las generaciones nuevas. Edith Recourat, “Inauguración de la Temporada 1970 con Dos Promesas Jamie Bischof y Gisela Marroquín”, En Artes Plásticas, El Imparcial, s/f.
The earth is judged by the fruit it produces and the experience of a good gardener. When Margarita accepted to play de role of “teacher” for Jamie Bischof and Gisela Marroquín she demonstrated intellectual maturity based on a solid and deep personal experience. In her students’ works, (…) one feels the common root that nourishes freedom of expression, freedom of exploration in all fields, cohesion and concession without limits, which are all distinctive signs of this Guatemalan painter. To be able to open for other women a path so “full of grievances and disappointments” that Margot Fanjul had to open for herself represents the greatest satisfaction for the artist, aware of her position as pioneer and at the same time as a link (to the past), and of her commitment with new generations. Edith Recourat, “Opening of Season 1970 with two promising artists, Jamie Bischof and Gisela Marroquín”, Visual Arts Supplement, El Imparcial Newspaper, n. d.
Todo es Una
97
Vuelvo a la realidad y me doy cuenta que estoy en una especie de sarcófago –una catacumba, una tumba egipcia-. Lo que sé es que siento el espacio tiempo congelado, momificado atrapado (…) Removiendo las arenas del tiempo para ver fragmentos de nosotras mismas. El tiempo atrapado en el recuerdo, lo absurdo y fútil de nuestro anhelo de eternizar lo vivido.
I come back to reality and realize that I am in a sort of sarcophagus –a catacomb, an Egyptian tomb. What I know is that I feel the space-time continuum frozen, mummified, trapped (…) Removing the sands of time in order to see fragments of ourselves. Time trapped in the memory, the absurd and futile feelings of our longing to eternize what we have lived.
Margarita Azurdia, “Diario, Ceremonia de amor a la diosa Gaia” (abril 1994).
Margarita Azurdia, “Diary, Love Ceremony to the Goddess Gaia” (April 1994).
Mi trabajo –señala Margarita– es algo más que “hacer que se vea bonito”; es tratar de expresar cuántas experiencias y vivencias he pasado, sobre todo aquellas que han afectado sensiblemente mi vida...El dolor es una fuente de inspiración, pero debe entenderse que se haga a partir de él algo positivo que ayude a otras personas a interpretar, identificarse y compartir sus propios sentimientos (…) La obligación del artista es motivar la reflexión y ese maravillarse ante la existencia.
My work –Margarita notes– is more than “making it seem nice”; it is about trying to express how many experiences I have lived, above all, those that have noticeably affected my life… Pain is a source of inspiration, but it must be understood also as a source of something positive that may be done in order to help other people to interpret, identify, and share their own feelings (…) The artist’s duty is to motivate thought and that living sense of awe.
Gustavo Adolfo Montenegro, “…Hemos deshumanizado nuestras vidas…” Vida Diaria, diario La República (noviembre 1995).
98
Gustavo Adolfo Montenegro, “…We have dehumanized our lives…” Daily Living Supplement, La República Newspaper (November 1995).
Ritual de Amor a la Madre Tierra (foto de presentación en galería El Attico) | 19 x 35 cm | 1996 El Ritual fue presentado por el Grupo de danza sagrada UNA. Integrantes: María del Carmen Pellecer, Viviani Mansilla, Sandra Drummond, Mona y María, y Margarita (coreógrafa y directora) Este ritual también fue presentado en las ruinas de San Jerónimo, La Antigua Guatemala, el mismo año.
Todo es Una
99
Duró unos minutos a lo máximo. Estaba en el balcón de mi casa y el sol de la mañana brillaba - los pájaros sobrevivientes en la ciudad cantaban, hasta el aire se sentía puro, cristalino, transparente. Había llovido la noche anterior. Todo mi cuerpo se irguió y empezó a moverse en forma circular - estirándose y encogiéndose, inhalando y exhalando. Los movimientos dibujaron un lenguaje en el espacio. Desde siempre el ser humano y en especial la mujer han usado la danza sagrada para expresar lo inefable y comunicarse con las energías invisibles. Durante 30,000 años nuestras ancestras en las culturas más antiguas celebraban con rituales los cambios físicos, síquicos y espirituales a lo largo de sus vidas. Los tres rituales más importantes eran los llamados rituales de pasaje que se realizaban en la naturaleza y consistían en largas caminatas y danzas a la luz de la luna. Estos ritos tenían como propósito ayudar a la mujer a atravesar las etapas de su vida impartiéndole a cada época un atributo especial. El primero se celebraba con la venida de la menstruación o iniciación a la vida (independencia), luego la madurez (creatividad) y la vejez (sabiduría). Aun hoy en día podemos ver en varios lugares del planeta las largas caminatas que estas mujeres hacían a la luz de la luna. Su camino generalmente en forma de círculos y/o espirales estaba marcado con piedras monolíticas que nos recuerdan la magia y el encantamiento del espíritu humano.
100
It lasted only a few minutes. I was on my home’s balcony and the morning sun was shining –the remaining birds in the city chirped, even the air felt pure, brisk, transparent. It had rained the previous night. My whole body became erect and began to move in a circular fashion –stretching and contracting, inhaling and exhaling. The movements drew a language in space. Since the beginning of time, human beings and especially women have used sacred dancing to express the ineffable and to communicate with invisible energies. During 30,000 years, our ancestors of ancient cultures celebrated with rituals physical, psychic, and spiritual changes they suffered throughout their lives. The most important three were the so-called rites of passage that took place in nature and consisted of long walks and dances under the moonlight. The purpose of these rites was to help women through different phases of her life, giving each one a special attribute. The first was celebrated with the beginning of menstruation or the initiation of life (independence), then came maturity (creativity), and at the end, old age (wisdom). Still today, in various places of the planet, we know of the long walks women take under the moonlight. Their journey is commonly in a circular fashion and/or in a spiral form, marked by monolithic stones that remind us of magic and the enchantment of the human spirit.
Con el advenimiento del patriarcado y la imposición de religiones patriarcales, los ritos de mujeres fueron prohibidos, pues representaban una amenaza a los valores del guerrero invasor. Así que los ritos eventualmente desaparecieron y la magia con ellos. Se sustituyó a la Diosa Madre por un Dios Padre y se impusieron sus valores. Surgió el poder como concepto de dominio de un ser sobre otro y no como un poder interno producto de la sabiduría. El cuerpo de la mujer y sus funciones especialmente su sexualidad fueron demonizados.
With the beginning of patriarchy and the imposition of patriarchal religions, women’s rituals were forbidden as they represented a threat to the values of the invader warrior. So eventually, these rites disappeared and with them so did the magic. The Mother Goddess was substituted by a Father God and his values were imposed. Power emerged as a dominance concept of one being over the other and not as an internal power, the product of wisdom. Women’s bodies and their functions, especially their sexuality, were demonized.
El principio femenino en general fue ridiculizado y degradado en todas sus manifestaciones hasta llegar a la abierta persecución con la quema de brujas. La tierra como representante máxima de este principio fue “conquistada y explotada”. (…)
The feminine principal in general was ridiculed and degraded in all its manifestations up to its open persecution with the burning of witches. The earth, as the main representative of this principle was “conquered and exploited”. (…)
El ritual de hoy que el grupo UNA presenta está dedicado a la transformación de la conciencia de nuestra especie por una conciencia más humana y una ética en su trato con los animales. Con nuestros movimientos corporales invocamos las energías invisibles en una transformación de amor. Resacralizamos la vida en todas sus manifestaciones y especialmente a la tierra como organismo vivo y a todas las especies que en ella habitan sin exclusiones ni jerarquías.
Today’s ritual presented by UNA group is dedicated to the transformation of our species’ conscience to one that is more humanized, as well as to an ethic pertaining to the humane treatment of animals. With our body movements we invoke invisible energies in a love transformation. We re-sacralize life in all its manifestations, especially Earth as a living organism, and all its species without exclusions nor hierarchies. (…)
HO! Margarita Azurdia, Guatemala, 1996 Margarita Azurdia, “Manifiesto del Ritual de amor a la Tierra” (1996).
HO! Margarita Azurdia, Guatemala, 1996. Margarita Azurdia, “Ritual of love to the Earth manifest” (1996).
Todo es Una
101
102
Todo es Una
103
104
Mi trabajo con el legado artístico de Margarita tuvo dos etapas. La primera, un encuentro con su obra: con la intensidad de sus grandes lienzos y de las esculturas de Homenaje a Guatemala, con sus dibujos llenos de intimidad y simbolismo, con la expresividad de su poesía. La segunda, con el registro documental que Margarita se propuso conservar: retratos, fotos de su obra, vídeos de sus rituales, ceremonias y danzas y una gran cantidad de documentación escrita. Vi todo esto como un regalo de Margarita ante el cual solo podía detenerme y dejar que se me revelara esa personalidad detrás de Margo y Margot, de Margarita Rita Rica Dinamita y de Anastasia. Me di cuenta de cómo Todas eran Una.
The work I did for Margarita’s artistic legacy had two phases. The first was an encounter with her artwork: the intensity of her large canvases and of the sculptures of Homenaje a Guatemala (Homage to Guatemala), her drawings filled with intimacy and symbolism, with the expressiveness of her poetry. The second phase was with the documental record that Margarita intended to conserve: portraits; photographs of her work; films of her rituals, ceremonies and dances; as well as a large number of written documents. I saw it all as a gift from Margarita before which I could only stand still and let the personality behind Margo and Margot, of Margarita Rita Rica Dinamita, and of Anastasia be revealed to me. I became aware of how All were One.
Margarita aprovechó y agradeció que la vida le diera tantas oportunidades de transformación. A través de ellas se adentró en su yo interior y emprendió un camino de descubrimiento y evolución íntimo latente en la elocuencia de sus obras, solo hace falta que nos detengamos a descubrirlo.
Margarita took advantage and was grateful that life had given her so many transformation opportunities. Through them, she was able to go into her inner self and undertook a path of intimate development and evolution latent in the eloquence of her work. It just takes for us to stand still to discover it.
Hay un proceso en mi vida –afirmaba Margarita– que va de la enfermedad física y psíquica, a la belleza y a la sanación. Margarita se desprendió de lo superfluo para retornar a lo esencial. Al final de su vida, apareció Anastasia y una simple flor se convirtió en un regalo de amor.
There is a process in my life –as she would affirm– that goes from physical and psychic illness to beauty and healing. Margarita let go of the superfluous to return to what is essential. At the end of her life, Anastasia appeared and a simple flower became a gift of love.
Por su etimología griega, Anastasia significa resurrección, o capaz de resucitar. Anastasia es también una santa de veneración popular en Brasil a quien se le atribuyen poderes de sanación, porque bendice con el regalo del amor y la paz interior. En agradecimiento, se le hacen pequeñas ofrendas, entre ellas, flores.
According to its Greek etymology, Anastasia means resurrection, or to be able to resurrect. Anastasia is also a saint of popular reverence in Brazil to whom healing powers have been attributed as she blesses with the gift of love and inner peace. In gratitude, people give her small offerings, among which there are flowers.
Patricia Batres de Bassi Enero, 2020
Patricia Batres de Bassi January, 2020
La flor de amor para ti, Anastasia | Tinta, crayón y acuarela | 34 x 49 cm | 1997 Colección privada
Los días ya son pocos y presiento lo que siento adentro que va a salir como en el sueño una flor porque si no me muero.. Margarita Azurdia, El libro de Margarita, p.17, Guatemala, 2a. edición, 1992.
The days are already few and I have a feeling inside a premonition that a flower is going to bloom as in a dream because if it does not I die. Margarita Azurdia, Margarita’s Book, p. 17, 2nd edition, 1992.
Todo es Una
105
106
Una vez doblada la última página del capítulo de su vida y ya como Margarita Anastasia, la artista hace una revisión de su trayectoria. Exhibe, en dos armarios a manera de vitrinas, con puertas que tienen cortinas de tela de encaje como las que se pueden encontrar en muchos hogares guatemaltecos, diferentes objetos cuyas relaciones y simbologías son ricas en significado y que la artista denominó Altar I y Altar II. Estos altares se encuentran coronados por elementos ofidios, acaso símbolos de su espíritu rebelde y guerrero en medio de la sociedad conservadora del siglo XX, ante la cual le tocó alzar su voz de diversas formas a lo largo de su vida.
Once she turned the page of her life’s chapter as Margot Fanjul, and as Margarita Anastasia, the artist reviewed her trajectory. She exhibited, within two armoires as showcases with open doors that had lace curtains such as those found in many Guatemalan homes, different objects whose relations and symbols are rich in meaning and which she named “Altar I” and “Altar II”. These altars are crowned with ophidian elements, perhaps as symbols of her rebellious and belligerent spirit within the conservative society of the Twentieth Century before which she had to raise her voice in different manners throughout her life.
En el Altar I se puede observar gráficos de las danzas Una, Amor a la Madre Tierra y Amor a la Diosa Gaia, con algunas flores, esas que tanto le gustaban y que subrayan su espíritu femenino y, a su vez, feminista. La porcelana y el vidrio evocan su origen de niña bien en La Antigua, mientras que la cerámica y el barro, su búsqueda y reencuentro con la cultura popular. Su espíritu luchador se reafirma una vez más en las imágenes de lobos que complementan una escultura de la serie Homenaje a Guatemala con el respectivo detalle metafórico de una culebra que invoca el realismo mágico tan arraigado
“Altar I” showcases pictures and drawings of the dance performances of “Una (One), Love to Mother Earth” and “Love to Goddess Gaia” with some flowers, which she loved so much and that underline her feminine and feminist spirit. The porcelain and glass objects evoke her well born origin from La Antigua Guatemala, while the ceramic and mud objects represent her search and reunion with popular culture. Her warrior spirit is reaffirmed with the images of wolves that complement a sculpture from the series Homenaje a Guatemala (Homage to Guatemala) with the respective
en la literatura latinoamericana. Unas velas y una ilustración que podría representar la conexión entre el cielo y la tierra, traducen esa espiritualidad muy presente en su obra a partir de la primera mitad de la década de los años ochenta. En el Altar II, su Quetzal, la figura artesanal de un santo con una esfera de vidrio en la cabeza, los retratos, la porcelana, el barro y el vidrio confrontan una vez más su buena cuna, con lo popular antigüeño. La flauta y diversos instrumentos de percusión recuerdan la importancia que Margarita daba al sonido y a la música, elementos presentes en sus rituales y bailes. Una pequeña caja que contiene la estampa de una mujer con un perrito y el dibujo de un perro rememoran a Milagro (su perrita) y más allá de ello, su amor por los animales. Las imágenes de otra de esculturas artesanales, rosas y cuatro platos de la típica cerámica mayólica antigüeña, decorados con imágenes de animales, se constituyen en íconos indispensables para rememorar su historia. Adrián Lorenzana enero, 2020
metaphoric detail of a snake that invokes the magic realism so imbedded Latin American literature. Some candles and an illustration that could represent the connection between heaven and earth translate into her spirituality which is ever present in her work since the early 80s. “Altar II” showcases the painting “Quetzal“, an artisanal figure of a saint with a glass sphere on its head and some portraits. Porcelain, mud, and glass objects confront once again her wealthy upbringing with Antiguan popular culture. A flute and different percussion instruments remind the viewer the importance that Margarita gave to sound and music, elements which were always present in her rituals and dances. A small box containing the picture of a woman with her puppy and the drawing of a dog evoke her own little dog Milagro and even further, her love for animals. The images of another of her artisanal sculptures, plus roses and four ceramic plates, of Antiguan majolica tradition decorated with animal figures, are essential icons to remember her story. Adrián Lorenzana January, 2020
Todo es Una
107
Altar I | Objetos diversos | 225 x 106 x 46 cm | 1998 Colecciรณn privada
108
Todo es Una
109
Altar II | Objetos diversos | 225 x 106 x 46 cm | 1998 Colecciรณn privada
Todo es Una
111
“Creo que cada momento tuvo su importancia; lo que estaba viviendo y lo que sucedía a mi alrededor determinaba en lo que podía trabajar. Yo no decidí, ahora voy a pintar o a esculpir. Por ejemplo en París vivía en un quinto piso y tenía que subir todo desde la comida hasta el agua. Entonces tuve que hacer ejercicio y así fue como empecé el movimiento. Yo hacía grandes esculturas pero cuando llegué a Francia, vivía con tres personas en 27 metros cuadrados en donde era imposible pintar o esculpir (…)Creo que la vida le va diciendo a una qué disciplinas son las que tiene que ejercitar (…) Por ejemplo, cuando se hace una coreografía, se integra el movimiento visual. Últimamente he trabajado movimientos esenciales buscando arquetipos. Y si se va a hablar acerca del movimiento, entra la poesía. En el audiovisual de hoy trataré de demostrar mi proceso creativo, pues es del único que puedo dar testimonio, y cómo a través del arte me he sanado.
112
“I believe that each moment had its importance. What I was experiencing and what happened around me determined what I could work on. I did not decide when I would paint or sculpt. For instance, in Paris I lived in a fifth floor and had to bring up everything, from food to water. It was then that I had to exercise and began with movement. I had worked on large sculptures, but when I arrived in Paris I lived with three people in 27 square-meters where it was impossible to paint or sculpt (…) I think that life goes on telling us what disciplines to execute (…) For example, when one creates choreography, visual movement is integrated. Lately, I have worked on essential movement searching for archetypes. And if movement is what we speak about, in comes poetry. In this short film I will show today, I try to demonstrate my creative process because it is the only one of which I can give testimony, and of how, through art, I have healed.
Yo hablo mucho de la relación de espiritualidad como la parte izquierda de la cabeza o sea la parte femenina y que está en contacto directo con la experiencia. El arte en la mujer no es sólo una cosa fuera de ella, sino vive su arte, es su arte. En mí ha sido así. Uno tiene un compromiso con la honestidad y la autenticidad en su trabajo. En lo personal, no importa la disciplina, he tratado de buscar lo esencial. Ya sea en mi dibujo, que es aparentemente sencillo pero esa sencillez es el fruto de caminar bastante porque para poder expresar la sencillez se debe ir a lo profundo. Podría seguir y seguir, esto es interminable. Siento que el arte último es mi vida. El arte es cómo soy, cómo me comporto, cómo camino, cómo enfrento la vejez y la muerte. Eso siempre estará cambiando, creciendo y dialogando, es interminable. Y eso es ser artistas; estar dispuesto a cambiar, a investigar, a cuestionar y a estar abierto como una gran antena”. Adelma Bercián, “Margarita Azurdia: el arte es un camino hacia la toma de consciencia necesaria para respetar la vida: Entrevista”, Siglo 21 (noviembre 1995).
I speak a lot about spirituality as the left part of the brain, what is to say, the feminine part that is in direct contact with experience. Art in women is not only something external. They live their art, they are their art. So it has been for me. I am committed with honesty and authenticity to my work. Personally, I do not care about what discipline I use, I have tried to search for what is essential, be it in my drawing which is apparently simple. But that simplicity is the product of a long journey because to be able to express simplicity, one must search deeply. I could go on and on, this has no end, being that the ultimate form of art is my life. Art is how I am, how I behave, how I walk, how I face old age and death. This will always keep on changing, growing, and arguing. It is never ending. And this is what being an artist is; being willing to change, to research, to question, and being open to reception, as a great antenna.” Adelma Bercián, “Margarita Azurdia: Art is a path towards the awareness needed to respect life. Interview”. Siglo 21 Newspaper (November 1995).
Todo es Una
113
MARGARITA AZURDIA (1998-1931)
Resumen de hoja de vida 2000 - 2020
- Retrospectivas individuales y colectivas llevadas a cabo por el Museo Margarita Azurdia, Fundación TEOR/éTica, Centro Cultural Metropolitano, NuMu (Nuevo Museo de Arte Contemporáneo), Sol del Río, Artecentro Graciela Andrade de Paiz, Museo de Arte Contemporáneo de Santa Bárbara. Fundación para las Bellas Artes y la Cultura –FUNBA-, Museo Nacional de Arte Moderno “Carlos Mérida”. - Publicaciones que se refieren al trabajo artístico de Margarita Azurdia: UNA. La historia de Margarita Azurdia de María del Carmen Pellecer Mayora. Tres Mujeres. Tres Memorias. Margarita Azurdia, Rosa María Prieto, Rosa Mena Valenzuela de la Fundación TEOR/éTica, Mujeres radicales: Arte latino-americana, 1965-1985 de la Pinacoteca de Sao Paulo, El azar cultural, La agenda - Catálogo de la exposición en el Museo Nacional de Arte Moderno “Carlos Mérida”.
1999
- Se inaugura el Museo Margarita Azurdia con una exposición retrospectiva de su obra.
1998
- Margarita Azurdia muere y nace a la “universa” como Anastasia Margarita, su nombre espiritual que significa el nacimiento de un nuevo ser, el primero de julio, Ciudad de Guatemala, Guatemala.
Curriculum vitae resume - Individual and group retrospective exhibits organized by the Margarita Azurdia Museum, TEOR/éTica Foundation, Metropolitan Cultural Center, NuMu (New Museum of Contemporary Art) Sol del Río Gallery, Graciela Andrade de Paiz Art Center, Santa Barbara Museum of Contemporary Art, Fine Arts and Culture Foundation -FUNBA-, National Museum of Modern Art “Carlos Mérida”. - Publications about Margarita Azurdia’s artistic work: UNA (One) The story of Margarita Azurdia by María del Carmen Pellecer Mayora. Tres Mujeres. Tres Memorias. Margarita Azurdia, Rosa María Prieto, Rosa Mena Valenzuela (Three Women. Three Memories. Margarita Azurdia, Rosa María Prieto, Rosa Mena Valenzuela) by TEOR/ éTica Foundation. Mulheres raicais (Radical Women): Latin American Art, 1965-1985 by the Sao Paulo Gallery. El Azar Cultural, La agenda. - Exhibit catalogue by the National Museum of Modern Art “Carlos Mérida”.
- Opening of the Margarita Azudia Museum with a retrospective exhibit of her artwork. - Margarita Azurdia dies and “universa” is born as Anastasia Margarita, her spiritual name which means the birth of a new being, on July 1st in Guatemala City, Guatemala.
- Realiza dos altares que firma como Anastasia Margarita.
1997
- Participa en la exposición colectiva de arte guatemalteco contemporáneo en el Museo de América de Madrid, presentó obras de distintos estilos y de distintas etapas de su trabajo artístico. - Publicación Guatemala –Arte Contemporáneo de la Fundación G&T dedicada a esta exposición.
1990 - 1996
- Expone la serie de esculturas Homenaje a Guatemala junto con pinturas de la serie Recuerdos del Planeta Tierra, en casa de la artista, Ciudad de Guatemala, Guatemala. - Presenta el libro de poesía ilustrada Iluminaciones del que diría: “volvería a pasar por todo lo que he pasado para solo hacer este libro”, en el estudio de la artista, 5a. avenida 16-39, zona 10, Ciudad de Guatemala –posterior sede del museo que albergó su obra- y en el Museo Colonial de La Antigua. Único libro de poesía y dibujo publicado en Guatemala. - Gana Menciones Honoríficas en las VIII y IX Bienales de la Fundación Paiz con pinturas de la serie De lectura simbólica, Ciudad de Guatemala, Guatemala. - Realiza las series de pintura sobre papel: Recuerdos del Planeta Tierra y De lectura simbólica. - Participa con su grupo en la Ceremonia de Amor a la Diosa Gaia y con una instalación en alusión al principio femenino, en el proyecto de instalaciones Indagaciones, en la galera Sol del Río, Ciudad de Guatemala, Guatemala.
-She elaborates two altars which she signs as Anastasia Margarita.
- She participates in the group exhibit of Guatemalan contemporary art at the Museo de América de Madrid (American Museum in Madrid) where she presented works of different styles and of various stages of her artistic work - Publication of Guatemala, Contemporary Art by G&T Foundation, dedicated to this exhibit. - She exhibits the sculpture series Homenaje a Guatemala (Homage to Guatemala) along with paintings from the series Recuerdos del Planeta Tierra (Memories of Planet Earth) at the Artists’ House in Guatemala City, Guatemala. - She presents her book of illustrated poetry Illuminations of which she said: “I would go through everything I have gone through again just to create this book” at her studio in Guatemala City, where later, the museum that housed her artwork was opened. It was also presented at the Colonial Museum in La Antigua Guatemala. This has been the only poetry and drawing book ever published in Guatemala. - She is awarded Honorific Mentions in the Eighth and Ninth Art Biennial Events organized by Paiz Foundation with paintings from her series De lectura simbólica (Of Symbolic Reading) in Guatemala City, Guatemala. - She creates the painting on paper series Recuerdos del planeta Tierra (Memories of Planet Earth) and De lectura simbólica (Of Symbolic Reading). - She participates in the Love Ceremony to the Gaia Goddess with her group of women and with an installation alluding to the feminine principle in the installation project
- Continúa pintando libros de artista. Escribe poesía, lleva a cabo presentaciones de danza/performance; dicta conferencias y participa en exposiciones individuales y colectivas en la Ciudad de Guatemala y en el extranjero.
1985 - 1989
- Dicta conferencias sobre su trabajo artístico. - Escribe el libro de poemas El libro de Margarita. - La revista norteamericana The Massachusetts Review, en su número sobre el arte de América Latina, Otoño-Invierno. 1986, Vol. XXVII, le dedica un artículo con ilustraciones de la serie Homenaje a Guatemala, en portada aparece la escultura La novia.
1983 - 1985
- De regreso de Francia como Margarita Azurdia funda y forma parte del grupo Laboratorio de Creatividad, con el que lleva a cabo distintas danzas/performances en espacios alternativos como parques, plazas, café teatros, galerías de arte y museos, Ciudad de Guatemala, Guatemala.
1974 - 1982
- Viaja a París, Francia, donde descubre e incursiona en el dibujo, la poesía y el movimiento creativo. - De 1974 a 1982 e incluso hasta 1994, continuó tomando talleres de expresión corporal en su mayoría Estados Unidos - Inicia la serie de pinturas sobre papel Recuerdos de Antigua o Serie Autobiográfica.
Indagaciones (Inquiries) at the Sol del Río Gallery in Guatemala City, Guatemala. - She continues to paint artist’s books, writes poetry and offers dancing and performance presentations; she dictates conferences and participates in individual and group exhibits in Guatemala City and abroad. - She dictates conferences about her artistic work. -She writes the poem book El libro de Margarita (Margarita’s Book) - The North American Magazine The Massachusetts Review, on its issue dedicated to Latin America, Fall-Winter, 1986, Vol XXVII, dedicates an article to her artwork with illustrations from the series Homenaje a Guatemala (Homage to Guatemala) and the cover showcases her sculpture La novia (The Bride). - Back from her trip to France, as Margarita Azurdia, she funds and is part of a group named Laboratorio de Creatividad (Creativity Laboratory), with which she presents dancing recitals and performances in alternative venues as parks, plazas, coffee houses, theaters, art galleries, and museums in Guatemala City, Guatemala. - She travels to Paris, France, where she discovers and dabbles in drawing, poetry and creative movement. - From this time and even up to 1994, she continues to participate in workshops of corporal expression, mostly in the Unites States of America. - She initiates the series of paintings on paper Recuerdos de Antigua o Serie Autobiográfica (Memories of La Antigua Guatemala or Autobiographical Series).
- Realiza libros de poesía, algunos los presenta en París, Francia, como Margarita Rita Rica Dinamita. - Libros de artista. Escribe, dibuja y diseña libros de poesía. Uno de ellos, Margarita Rita Rica Dinamita, es presentado en París.
1972 - 1974 - Como Margarita Azurdia trabaja la serie de esculturas Homenaje a Guatemala. 1964 - 1972
- Como Margo o Margot Fanjul, expone en ciudad de Guatemala, Guatemala; en Medellin, Colombia; en Sao Paulo, Brasil; Nueva York, EUA; y en San Salvador, El Salvador. - Participa con la Serie Mármoles en la III Bienal de Arte Coltejer de Medellín, Colombia, 1972. El mismo año presenta esa serie en el Restaurante Vittorio y en Galería Macondo en 1973, Ciudad de Guatemala, Guatemala. - Con la Serie Asta 104 gana Mención Honorífica en la X Bienal de Sao Paulo, Brasil, 1969. - Expone escultura minimalista en el Restaurante Vittorio con apoyo de galería DS, Ciudad de Guatemala, Guatemala. -Expone la serie Pinturas geométricas, en Ciudad de Guatemala, Guatemala; San Salvador, El Salvador y en Nueva York, EUA. -Gana Segundo Premio en el XIII Certamen Nacional de Cultura, San Salvador, El Salvador.
1963
- Primera exposición: pinturas expresionistas abstractas simultáneamente, pinturas de óvalos orgánicos.
1931
- Margarita Azurdia nace en La Antigua Guatemala, Guatemala el 17 de abril.
- She creates poetry books, some of which are presented in Paris, France, under the name Margarita Rita Rica Dinamita (Margarita Rita Rich Dynamite). - Artist’s books
- As Margarita Azurdia, she works on the sculpture series Homenaje a Guatemala (Homage to Guatemala). - As Margo or Margot Fanjul she exhibits her work in Guatemala City, Guatemala; Medellín, Colombia; Sao Paulo, Brazil; New Nork, U.S.A.; and San Salvador, El Salvador. -With her Marbles Series, she participates at the Third Coltejer Biennial Art Exhibit, Colombia, 1972. The same year she presents that series at Vittorio Restaurant and at the Macondo Gallery in 1973, Guatemala City, Guatemala. -With her Flag Pole 104 Series she is awarded Honorific Mention at the Tenth Biennial Art Exhibit of Sao Paulo, Brazil, 1969. - She exhibits minimalistic sculpture in Vittorio Restaurant with the support of the DS Gallery, Guatemala City, Guatemala. - She exhibits geometric paintings in Guatemala City, Guatemala; San Salvador, El Salvador; and New York, U.S.A. - She is awarded Second Prize at the Thirteenth National Culture Contest, San Salvador, El Salvador.
- She presents her first exhibit of expressionist abstract painting along with organic oval paintings. - Margarita Azurdia is born in La Antigua Guatemala, Guatemala on April 17.
Raúl Monzón | Sin título | Fotografía análoga a color | s/f Colección privada
Así fue como yo volé. Empecé por estirar mi cuerpo Y a sentir debajo la tierra dura segura los pies dejé libres sin calcetines los dedos marcan el arco de mi invención luego moví las manos para saber cuál dirección y con los dos brazos alzados abrazando el espacio me mantuve quieta hasta el momento que me tocó volar. El libro de Margarita (1992) Poema 19 de 22 del libro Iluminaciones (1989)
This is how I flew. I started to stretch my body And to feel the earth bellow hard secure the feet were left free of socks the toes mark the arch of my invention then I moved the hands to learn the direction and with both arms raised hugging the space I stood still until the moment I was meant to fly. “Margarita’s Book” (1992) Poem 19 of 22 of the book “Illuminations” (1989)
Con el patrocinio de:
Me siento muy satisfecha con mi trabajo. A veces me maravillo como puedo ser tan genial. Creo que solo se puede llegar a la madurez a travĂŠs de mucho trabajo y de mucho dolor. Margarita Azurdia Ruth Centeno, “Con la pintora Margot Fanjulâ€?, Diario La Tarde, Intermedio, marzo (1972): 14