MASQUE GOURO R É P U B LI Q U E D E CÔTE - D ’ I VO I R E
Gu, la superbe femme de Zamblé. Bois, pigments. Profonde patine brun-noir, brillante aux angles. Hauteur : 32,4 cm. 19e siècle – début 20e siècle. H I S T O R I Q U E D E C O L L E C T I O N :
Collection de la Mission Catholique Kuster, Dillenberg, Allemagne, Sotheby’s Parke Bernet, New York, 1980, Collection privée européenne. N O T E :
Un masque de l’ancienne collection Paul Guillaume présentant les mêmes modelés et des caractéristiques similaires est conservé au Metropolitan Museum de New York, n° 1979.206.293.
A GURO MASK R E P U B LI C O F CÔTE - D ’ I VO I R E
Gu, the beautiful wife of Zamble. Carved wood, pigments. Deep brow-black patina, shiny on the angle. Height : 32,4 cm. 19th century – early 20th century. C O L L E C T I O N H I S T O RY :
Kuster Catholic Mission, Dillenberg, Germany, Sotheby’s Parke Bernet, New York, 1980, Private European collection. N O T E :
A similar mask formerly in the Paul Guillaume collection is in the collections of The Metropolitan Museum of New York, accession number 1979.206.293.
SCULPTURE BAOULÉ R É P U B LI Q U E D E CÔTE - D ’ I VO I R E
Blolo bla, épouse spirituelle de l’au-delà. Bois, remarquable patine brune nuancée, brillante aux angles. Hauteur : 40 cm. 19e siècle – début du 20e siècle. Ancienne collection particulière anglaise.
A BAULE FIGURE R E P U B LI C O F CÔTE - D ’ I VO I R E
Blolo bla, female spirit spouse figure. Carved wood, deep glossy brown patina. Height : 40 cm. 19th century – very beginning of the 20th century. Old English private collection.
MASQUE DAN R É P U B LI Q U E D E CÔTE - D ’ I VO I R E Bois, profonde patine brune, brillante et nuancée. Plumes, fibres, fer. Hauteur : 23 cm (sans les plumes). 19e siècle – début du 20e siècle. Ancienne collection particulière, France.
A DAN MASK R E P U B LI C O F CÔTE - D ’ I VO I R E Carved wood, deep glossy brown patina. Feathers, fibers, iron. Height : 23 cm (without the feathers). 19th century – very beginning of the 20th century. Former French private collection.
MASQUE BÉTÉ R É P U B LI Q U E D E CÔTE - D ’ I VO I R E
Tehe gla, « Masque de bravoure ». Bois, pigments noirs, profonde patine d’usage. Clous en métal, rotin. Hauteur : 29 cm. 19e siècle – début du 20e siècle. Ancienne collection particulière, Allemagne. Transmis comme ayant été acquis dans les années 1950-1970 d’Ernst Ascher (18-/1974), célèbre marchand et collectionneur franco-allemand.
A BETE MASK R E P U B LI C O F CÔTE - D ’ I VO I R E
Tehe gla, « Bravery mask ». Carved wood, black pigments, deep glossy patina. Metal nails, rattan. Height : 29 cm. 19th century – very beginning of the 20th century. Former German private collection. Reportedly as having been acquired sometime during the 1950’s-1970’s from Ernst Ascher (18- / 1974), famous Franco-German dealer and collector.
MASQUE SÉNOUFO R É P U B LI Q U E D E CÔTE - D ’ I VO I R E
Kpélyé. Bois, pigments. Belle patine incrustée de dépôts, brune brillante aux angles. Hauteur : 38 cm. 19e siècle – début 20e siècle. Ancienne collection privée, Belgique. N O T E :
Par son style, son essence de bois, sa patine et sa pigmentation, cet exem plaire d’une ancienneté notable peut être comparé à deux beaux masques conservés au Musée National d’Abidjan, reproduits dans « Corps sculptés, corps parés, corps masqués. Chefs-d’œuvre de Côte-d’Ivoire », Galeries Nationales du Grand Palais, Paris, 1989, n° 110 et n° 111.
A SENUFO MASK R E P U B LI C O F CÔTE - D ’ I VO I R E
Kpélyé. Carved wood, pigments. Encrusted patina, glossy brown on the edges. Height : 38 cm. 19th century – very beginning of the 20th century. Former private collection, Belgium. N O T E :
This mask of notable age can be compared with two beautiful masks in the collections of the National Museum of Abidjan, reproduced among others in “Sculpted bodies, adorned bodies, masked bodies. Masterpieces of Côted’Ivoire”, Galeries Nationales du Grand Palais, Paris, 1989, n ° 110 and n ° 111.
SCULPTURE DOGON M A LI
Style Bombou-Toro, région de la falaise sud de Bandiagara. Bois, belle patine épaisse incrustée de dépôts. Hauteur : 42 cm. Ancien numéro de collection à l’encre blanche « 511 ». 19e siècle. H I S T O R I Q U E D E C O L L E C T I O N :
Christine Valluet – Yann Ferrandin, Paris, vers 1995, Collection particulière, Autriche, Collection particulière.
DOGON FIGURE M A LI
Bombou-Toro style, southern Cliff of Bandiagara. Carved wood, thick encrusted patina. Height : 42 cm. Old collection number in white ink « 511 ». 19th century. C O L L E C T I O N H I S T O RY :
Christine Valluet – Yann Ferrandin, Paris, circa 1995, Private collection, Austria, Private collection.
MASQUE BAMBARA M A LI
Suruku, emblématique masque-hyène utilisé par les membres de la société initiatique du Korè. Bois, remarquable patine d’usage épaisse et incrustée ; pigments, métal (agrafes locales). Hauteur : 50 cm. 19e siècle – début 20e siècle. H I S T O R I Q U E D E C O L L E C T I O N :
Parke Bernet Galleries, New York, USA, vers 1967, Collection particulière américaine.
A BAMANA MASK M A LI
Suruku, hyena-mask used by the members of the Korè initiation society. Carved wood, superb encrusted patina ; pigments, metal (old local staples). Height : 50 cm. 19th century – very beginning of the 20th century. C O L L E C T I O N H I S T O RY :
Parke Bernet Galleries, New York, USA, circa 1967, Former Private American collection.
SCULPTURE KONGO R É P U B LI Q U E D É M O C R ATI Q U E D U CO N G O
Nkisi, utilisée dans des rites religieux, médicaux et protecteurs. Bois, profonde patine brune brillante. Verre, laiton, bronze, tissu, pigments. Hauteur : 25,5 cm. 19e siècle – début 20e siècle. Ancienne collection particulière anglaise.
A KONGO FIGURE D E M O C R ATI C R E P U B LI C O F TH E CO N G O
Nkisi, figure used in religious, protective and medical rites. Carved wood, glossy brown patina. Glass, brass, bronze, fabric, pigments. Height : 25,5 cm. Circa 19th century – very beginning of the 20th century. Former English private collection.
SCULPTURE KONGO R É P U B LI Q U E D É M O C R ATI Q U E D U CO N G O
Nkisi, utilisée dans des rites religieux, médicaux et protecteurs. Bois, épaisse patine incrustée. Verre, résine, tissu, pigments, fibres. Hauteur : 24 cm. 19e siècle. Collection particulière, France, avant 1914. Transmise puis cédée par succession familiale.
A KONGO FIGURE D E M O C R ATI C R E P U B LI C O F TH E CO N G O
Nkisi, figure used in religious, protective and medical rites. Carved wood, thick encrusted patina. Glass, resin, fabric, pigments, fibers. Height : 24 cm. 19th century. French private collection before 1914. Then by descent to the present owner.
SCULPTURE SONGYÉ R É P U B LI Q U E D É M O C R ATI Q U E D U CO N G O Bois, patine incrustée de dépôts ; fibre, peau de reptile. Hauteur : 25,7 cm. 19e siècle – début 20e siècle. Ancienne collection particulière américaine.
A SONGYE FIGURE D E M O C R ATI C R E P U B LI C O F TH E CO N G O Carved wood, encrusted patina. Fibres, reptile skin. Height : 25,7 cm. 19th century – early 20th century. Former American private collection.
RARE SCULPTURE LUMBO (LUMBU) GA B O N
Poignée d’un objet de prestige (éventail, chasse-mouche, ou sceptre). Ivoire, superbe patine nuancée jaune-orangée. Hauteur : 15,5 cm. 19e siècle. Ancienne collection américaine.
A RARE LUMBO (LUMBU) SCULPTURE GA B O N
Possibly a fly whisk handle, a fan handle or the finial of another prestige object. Ivory, superb yellow-orange nuanced patina. Height : 15,5 cm. 19th century. Former American private collection.
MASQUE TSOGHO OU VUVI GA B O N Bois tendre (type fromager, Kapokier), kaolin, pigments, clous, fibres. Épaisse patine d’usage incrustée de dépôts. Hauteur : 30 cm. Fin du 19e siècle – début 20e siècle. Ancienne collection Michèle Yoyotte, Paris, France.
TSOGHO OR VUVI MASK GA B O N Soft wood (Kapokier), kaolin, pigments, nails, fibers. Thick encrusted patina. Height : 30 cm. End of the 19th century – early 20th century. Former Michèle Yoyotte collection, Paris, France.
SCULPTURE, ÎLE DE NIAS R É P U B LI Q U E D ’ I N DO N É S I E Bois, belle patine brune incrustée de dépôts. Hauteur : 26 cm. 19e siècle – début 20e siècle. H I S T O R I Q U E D E C O L L E C T I O N :
Collection privée, acquise vers 1915-1917, Collection privée, Zaltbommel, Pays-Bas, Différentes collections privées successives, Collection française, acquise en 2011.
FIGURE, NIAS ISLAND R E P U B LI C O F I N DO N E S I A Carved wood, encrusted patina. Height : 26 cm. 19th century – very beginning of the 20th century. C O L L E C T I O N H I S T O RY :
Private collection, acquired circa 1915-1917, Private collection, Zaltbommel, The Netherlands, Few successive private collections, Former French collection, acquired en 2011.
SCULPTURE IFUGAO R É G I O N D E L A CO R D I LLÈ R E , Î LE D E LU ÇO N A RC H I P E L D E S P H I LI P P I N E S
Bulul, divinité protectrice du riz. Bois dur, épaisse patine d’usage incrustée. Hauteur : 40 cm. 19e siècle – début 20e siècle. Ancienne collection Tadashi Morita, Tokyo, Japon.
IFUGAO FIGURE CO R D I LLE R A , LU ZO N , P H I LLI P I N E S
Bulul, Rice God. Hard wood, thick encrusted patina. Height : 40 cm. 19th century – beginning of the 20th century. Former Tadashi Morita collection, Tokyo, Japan.
SCULPTURE EN FORME DE REQUIN Î LE S D E L A N O U V E LLE G É O RG I E , A RC H I P E L D E S SA LO M O N
Crochet, ornement de pignon de maison ou d’abri à pirogue. Bois, patine incrustée ; résine de noix de parinarium, nacre de nautile (les yeux). Longueur : 65 cm. 19e siècle – tout début 20e siècle. H I S T O R I Q U E D E C O L L E C T I O N :
Rapportée de Nouvelle Géorgie en 1908 par Edwards Hayes Symonds, Collection Moriarty, Collection particulière France, acquise vers 2002. P U B L I C AT I O N :
Regard sur les îles Salomon, Jean-Edouard Carlier, 2002, illustration n° 99.
SHARK-SHAPED SCULPTURE N E W G E O R G IA I S L A N DS , SO LO M O N I S L A N DS
Hook, gable ornament for a house or for a canoe shelter. Carved wood, encrusted patina; parinarium nut resin, nautilus mother-of-pearl (eyes). Length: 65 cm. 19th century – very beginning of the 20th century. C O L L E C T I O N H I S T O RY:
Brought back from New Georgia islands in 1908 by Edwards Hayes Symonds, Moriarty collection, French private collection, acquired circa 2002. PU B LISH E D IN :
Regard sur les îles Salomon, Jean-Edouard Carlier, 2002, ill. n° 99.
OTO, MASQUE DU THÉÂTRE KYOGEN JA P O N Cyprès japonais (hinoki), pigments. Hauteur : 19,8 cm. Conservé dans un ancien Menbukuro (sac de rangement) en tissu et soie. Début de l’ère Edo, circa 17e siècle. Ancienne collection privée. N O T E :
Au regard de la faible épaisseur de son profil, il est possible que ce masque fut à l’origine un Kyodomen (masque de rite populaire shintoïste), porté sur le sommet de la tête et non sur le visage. Dans les temps anciens et lors de l’édification d’un village, la première chose était d’ériger un temple ou un sanctuaire, et les sculpteurs les plus talentueux créaient des masques pour les dédier aux dieux. Portés lors de performances, ces masques permettaient de se connecter aux puissances divines.
OTO, KYOGEN THEATRE MASK JA PA N Japanese cypress (hinoki), pigments. Height : 19,8 cm. Preserved in a Menbukuro (bag for keeping masks) made of fabric and silk. Early Edo period, circa 17th century. Former private collection. N O T E :
In view of the thinness of its profile, it is possible that this mask was originally a Kyodomen (Shinto folk rite mask), worn on the top of the head and not on the face. In ancient times and when forming a village, the first thing people did was to build a shrine or a temple, the most talented sculptors creating masks to dedicate them to the gods. Worn during performances, these masks made it possible to connect to the divine powers.
SANKŌJŌ, MASQUE DU THÉÂTRE NOH JA P O N
Par Omi Kodama Mitsumasa (d. 1704). Cyprès japonais (hinoki), pigments, crin, laque (face interne). Hauteur : 20,2 cm. Cartouche au feu « Tenkaichi Omi » et signature kaō à la laque d’or « Muneyoshi ». Conservé dans un ancien Menbukuro (sac de rangement) en tissu et soie Début de l’ère Edo, circa 17e siècle. Ancienne collection de la famille Fujita, Japon. N O T E :
Shichidayū Muneyoshi fut un acteur de Noh (1651-1731). L’épaisse laque noire interne indique l’utilisation du masque dans un théâtre de Daimyō, principal gouverneur d’une province.
SANKŌJŌ, NOH THEATRE MASK JA PA N
By Omi Kodama Mitsumasa (d. 1704). Japanese cypress (hinoki), pigments, laquer (back side). Height : 20,2 cm. Burn seal « Tenkaichi Omi » and signature kaō « Muneyoshi » in gold laquer. Preserved in a Menbukuro (bag for keeping Noh masks) made of fabric and silk. Early Edo period, circa 17th century. Former Fujita family collection, Japan. N O T E :
Shichidayū Muneyoshi was a Noh theatre actor (1651-1731). The thick black lacquer on the back side indicates the use of the mask in a theater of a Daimyō, the principal governor of a province.
SHŌJŌ, MASQUE DU THÉÂTRE NOH JA P O N Cyprès japonais (hinoki), pigments, fine laque (face interne). Hauteur : 20,9 cm. Fin de l’ère Edo, circa 19e siècle. Conservé dans un Menbukuro (sac de rangement) en tissu et soie. Ancienne collection particulière.
SHŌJŌ, NOH THEATRE MASK JA PA N Japanese cypress (hinoki), pigment, thin layer of laquer (back side). Height : 20,9 cm. End Edo period, circa 19th century. Preserved in a Menbukuro (bag for keeping Noh masks) made of fabric and silk. Former private collection.
SHIRO HANNYA (HANNYA BLANCHE), MASQUE DU THÉÂTRE NOH JA P O N
Typiquement du style de la famille Umewaka. Cyprès japonais (hinoki), pigments, métal doré, fine laque (face interne). Hauteur : 21,7 cm. Début de la période Edo, circa 17e – début 18e siècle. Conservé dans un bel et ancien Menbukuro (sac de rangement) en tissu et soie. Ancienne collection particulière.
SHIRO HANNYA (WHITE HANNYA), NOH THEATRE MASK JA PA N
Umewaka family pattern. Japanese cypress (hinoki), pigments, gilded metal, thin layer of laquer (back side). Height : 21,7 cm. Early Edo period, circa 17th century – early 18th century. Preserved in a nice and old Menbukuro (bag for keeping Noh masks) in fabric and silk. Former private collection.
HEITA (HEIDA), MASQUE DU THÉÂTRE NOH JA P O N Cyprès japonais (Hinoki), pigments, métal doré, laque (face interne). Hauteur: 19,9 cm. Milieu de l’ère Edo, circa 18e siècle. Anciennes réparations locales sur les côtés du masque. Conservé dans un Menbukuro (sac de rangement) en tissu et soie. Ancienne collection privée.
HEITA (HEIDA), NOH THEATRE MASK JA PA N Japanese cypress (Hinoki), pigments, gilded metal, laquer (back side). Height : 19,9 cm. Middle Edo period, circa 18th century. Old local repairs on the sides. Preserved in a nice Menbukuro (bag for keeping Noh masks) in fabric and silk. Former private collection.
KOBESHIMI, MASQUE DU THÉÂTRE NOH JA P O N Cyprès japonais (Hinoki), pigments, métal doré. Hauteur : 20 cm. Ere Momoyama, circa 16e siècle – début 17e siècle. Ancienne collection privée.
KOBESHIMI, NOH THEATRE MASK JA PA N Japanese cypress (Hinoki), pigments, gilded metal. Height : 20 cm. Momoyama period, circa 16th century – early 17th century. Former private collection.
MASQUE DE TEMPLE, YAMAMBA JA P O N Bois, pigments noirs et rouges recouvrant le visage en deux couches successives, métal. Hauteur : 22 cm. Vers la fin de l’ère Muromachi ou ère Azuchi-Momoyama, circa 16e siècle. Ancienne collection privée. N O T E :
Les anciens masques (Komen) utilisés dans les temples et sanctuaires durant les ères Kamakura et Muromachi sont aujourd’hui regardés comme des prototypes des masques du théâtre Noh. Leur fonction première était spirituelle, les prêtres (chamanes) les utilisaient pour bannir les mauvais esprits et apporter de bonnes choses comme des récoltes fructueuses.
SHRINE MASK, YAMAMBA JA PA N Carved wood, black and red pigments covering the face in two successive layers, metal. Height : 22 cm. End of Muromachi period or Azuchi-Momoyama period, circa 16th century. Former private collection. N O T E :
The ancient masks (Komen) used in temples and shrines during the Kamakura and Muromachi eras are today regarded as prototypes of the Noh theater masks. Their primary function was spiritual, priests (shamans) used them to banish evil spirits and bring good things like fruitful harvests.
COLOPHON Editions Yann Ferrandin sarl Conception graphique: Trait d’Esprit Photographies : Hughes Dubois, Paris - Bruxelles Photographies du deuxième Kongo (h. 24 cm): Vincent Girier Dufournier, Paris. Traitement numérique des photographies d’Hughes Dubois: Guillaume Trouvé Réalisation avec l’assistance de: Chrystel Carré Kaoruko Takenobu
Tous droits réservés Imprimé en Belgique
Toute reproduction, même partielle, de cet ouvrage est interdite. La copie, diffusion ou reproduction par quelque procédé que ce soit, photographie, film, vidéo, bande magnétique, disque, support numérique ou autre, ne peut se faire sans l’accord préalable de l’éditeur. © 2021 Editions Yann Ferrandin sarl