我小時候,江秋英阿嬤的生命故事[葛瑪蘭文化繪本]

Page 1


1. 2. 3. 4.

巴 特 虹 岸 是 我 的 家 ,新 社 部 落 的 族 人 們 都 是 我 的 家 人 ,拉 拉 板 山 據 說 在 海 上 捕 魚 回 航 時 ,可 以 看 見 山 上 一 閃 一 閃的光亮,像一座海上的燈塔。

pateRungan(新社部落) alal (新社梯田) lazing na pateRungan (新社海灣) lalapan (拉拉板山)

pateRungan nani leppaw ku, damu na

4.

pateRungan ay lazat nizu qenasuani ku, sanu masang naung zau lalapan nani, tuRabi Raybaut ita, yau meqidqidat azu dingki na suRungan na bawa .

2.

1.

3.

01


是我小時候住的地方,前面有稻 田 ,後 面 有 山 林 ,鳥 在 天 上 飛 ,四 處都有香蕉樹,現在都不見了。

zau nani kiya pama iku ay leppaw, ngayaw na yau zenna, tuqeb na yau paRpaRin. temanbaseR adam ta deddanan, kinkinilan nizu benina.setangi mai ti matayta. 1. leppaw ni api (阿苾的家)

2. lazan (道路)

1.

2.

02


以 前 裡 有 一 座 木 造 的 橋 ,族 人 們 往來河岸兩邊做生意、拜訪親友,後 來被大雨洪水沖 了。 masang tazian yau ussiq paRin

1.

ay sazan, melalaziw baliw tu Ribang, melaut tu qenasuani, Raylikuz melaup nani, maRepas ti masalin. 1. iRuR (河流) 2. sazan (橋)

2.

03


新社部落的農家一大清早就帶著鋤 頭上工,他們的房子圍繞著水稻田, 茅草蓋的屋頂,在庭院內養雞,蓋魚 池養魚。

pakuwayan na pateRungan, semuRap sitatak ti matiw kelawkaway. kinil na leppaw, nizu zenna. senizas na nani, nisangian tu eRed. ta nasanan, qemudu tu telaquq. saiki qemudu tu baut.

1. sisil (竹水管) 2. babang (水圳) 3. ulun (田埂)

1. 2. 3.

04


孩 子 在 搖 籃 裡 ,我 將 香 蕉 絲 變 成 一 的 線 球 ,一 邊 拉 著 搖 籃 的 繩 子 ,輕 輕 唱 著 我 媽 媽 曾 唱 給 我 聽 的 搖籃曲,保持搖籃晃動哄孩子入睡。 sunis yau ta ziyunan, temRun iku tu benina, tembes iku meziyun, yau iku satezay tu satezayan na meziyun, nengi pa qenaynep na sunis.

1.

1. qasulin ika / asi ka samulay / asi ka sabulabulan a

(你好好地睡覺 / 不要像花兒一樣打開 / 不要打開像月亮) 05


我用 巾 著嬰兒,帶著孩子們,上街 採買,和我的鄰居朋友問候打招呼。

1.

sebanan ku sunis mazas meRasa tu tamun,matazay tu qenabalang, simtawik imi.

2.

3.

1. simbaba tu suani, saqsaqay pa ita.

(我們

著弟弟去玩)

2. nengi isu. (你好)

3. nengi ti iku. (我很好) 06


1.

新社的水稻種在斷崖上,面向海洋、背 向山巒,是一片片美麗的海稻田。 pateRungan ay qipenayan yau ta babaw na pediyas. patungayaw tu lazing, patuRuz tu naung, zau nani simqena ay zenna. 1. simqena ay ulun (很漂亮的田埂) 2. qaypenayan (稻子)

2.

06


我 扛 著 鋤 頭,帶 著 女 兒 來 到 菜 園 裡 耕 種。香蕉有的開花了,樹上的香蕉即將 成熟,狗狗開心地搖尾巴。

qemazaw iku tu tatak, mazas tu sunis matiw sa bawbi meluma. sadusuy ti benina, biteR ti benina, qiwiqiw liqud na wasu tu qenalizaqan.

3. 2.

1.

1. sa bawbi imi ala tu tamun(我們去菜園拿菜)

2. benina (香蕉)

3.kuwa(木瓜) 07


農夫們正準備蓋屋頂的材料,他們將茅 草鋪平,放在田裡曬乾,束成一 。

yau muwazing pakuwayan tu sasenizasan, bayaqan na puten na eRed, sepaw ta zennan pawaRi.

2.

1.

1. meRabut tazunan. (女生割茅草) 08

2.(鋪蓋茅草)


部 落 的 農 夫 拿 著 子 ,用 繩 子 控 制 水 牛 方 向,讓 水 牛 著 犁,把 土 翻 鬆,把 土塊和雜草壓埋在土中,準備插秧。

pakuwayan mala tu pukun, tembes tu Rais pasaya tu senaqay na qabaw. tembes tu tabi temabi, baqudi tu melanay pattu tu suway ta melanayan, zumbi tu patazuqan.

2. 1.

3. 5. 4.

1. bawbi (菜園)

2. telaquq (雞)

3.temabi (犁田)

4. tabi (犁)

5.qabaw (牛) 09


1.

2.

農夫站在 上面, 水 牛 持 續 前 進 ,讓 稻 田的土變成鬆軟平 整 ,將 大 土 堆 變 成 小 土塊。 miRi pakuwayan ta kuapian pakuapi tu zenna, pametmet tu melanay.

1. benina (香蕉)

2. pakuapi ti bakah (阿公在耕田)

10


婦女們忙著收成稻穀, 一旁農夫 踩打穀機, 將稻米與莖分離。 1. qemamit tazungan tu qaypenayan, kemikay Runanay tu qenamitan na tazungan.

1. qaypanay (收割稻子)

11


1. beRas (白米)

5. pungki (畚箕)

3. niniR (竹篩)

7. temaRqan (搗米)

2. benuqu (竹盤)

6. bakal (籮筐)

4. saniniRan tu kenaped (米糠的篩盤)

1.

姐 妹 倆 拿 著 木 杵 ,一 人 一 下 輪 流 在 木 臼 上搗米脫穀。 mala tu saRu kinnawsa nansuani tazungan, simliway temaRqan tu sabaq.

4.

2. 5.

3.

7. 6.

12


1. pawasan (打稻米器) 2. RayaR (帆布)

3. kawas (橫排木)

2.

1.

3.

13


1. siuy (鍋子)

6. piyaz (菜盤)

2. bedayang (炒菜鍋)

7. wakung (大碗公)

8. kaysing (小碗) 3. bekisi (水桶) 4. kungkung (木桶)

9. ipit (

子)

10. siansi (鍋

5. qaRu (水瓢) 11. qadud (湯匙)

14


(椅子) 12. qaddan

17. tub (蓋子) 18. pilit(湯鍋)

(橫椅) 13. buRat ay qaddan

19. saluziwpan bintang

(洗臉用的臉盆)

20. tiwi puzenuman

(裝水用的水壺)

14. takan (

子)

(茶杯盤) 21. piyaz na awa

15. RiRian tu paRin

(鋸木頭的鋸子)

16. sabedungan tu paRin

(剖木頭的工具)

15


是我們 瑪蘭族的 傳 統 服 飾 ,以 黑 色 白 色 為 主 ,男 生 子 ,女 生 裙 子 ,情 人 袋 在 右肩上。 zau nani zana kebalan ay qudus, tengen ay seRay busaR ay. kun zana Runanay, tibay zana tazungan, lubus nani kawayan ta kawanan ay teqiyaR. 1. sining, kaying na kebalan

16

瑪蘭的青年、 少女)


頭目戴著有漂亮羽 毛 的 頭 目 帽 ,叼 著 煙 斗 ,拿 著 木 雕 手 , 坐在板 上和副頭 目飲酒聊天。

1.

pusia sikubu tu sabanus ay kubu, qemaRat tu kuaku, situnun tu nitiqalan ay tunun. madded ta qaddanan sidadak RayRaq. 1. ti bakah (頭目)

17


每 年 八月為 瑪 蘭 族 的 豐 年 祭 ,由 頭 目 和 男 性 長 老 們 帶 領 族 人 們, 感 謝 祖 靈,為 今 年 帶 來 穀物豐收。 pitasaw uwalu bulan qatabanan na kebalan. pusia seRay kalas mazas tu Raqit semubat tu baqbaqi baibai, mediyatip tu qenanengi na penaluman. 1. pusia, pakawit tu sining, kaying

(頭目讓少男、 少女牽起手)

18

1.


完工儀式上,大家席地而坐,一起分食魚 湯和菜 ,大家舉杯慶祝和表達感謝。 wangkang ti nani, matapun meniz madded qeman, qeman tu Raq muwanay tu qenapilayan.

5.

2.

1. sabasayan (年齡階層) 2. kalas (耆老)

3. lubang (壯年階層)

4. tazungan (女人們) 5. pakelang, wangkang

(豐年祭完畢的慶功宴)

1. 3.

4. 19


為了紀念在加禮宛戰役中犧牲的族人, 瑪 蘭族參與撒奇萊雅族的火神祭,身 土黃色 的綠色使者拿刺竹除穢,黑白服飾的 瑪蘭 人一同祭祀,懷念祖先。 ngid subat tu masawa mepatay ay baqi bai ta keliawanan. melabu kebalan tu zana sakizaya ay tubanan tu Ramaz. siqudus tu Rapedadaw ay metiyu mimet tu tepen. siqudus tu tengen, busaR ay kebalan matapun semubat tu baqbaqi baibai.

1. tutun tu leppaw (火燒房子)

20


1.

21


爸爸、媽媽和孩子們,一家人正前往 海邊,進行一天的捕撈生活。 tama tina seRey sunsunis, saleppawan masulun

3.

matiw sa lazing, Raybaut sianguzus. 1. sa lazing pa imi mazemun ay paqanas ka zin na

(我們要去海邊, 他說:慢慢走)

2. tabukud pa imi (我們要去撒八卦網)

2.

3. ti zangaw mazas tu siwling na (zangaw帶著他的游泳圈) 4. uzis pa imi (我們去玩水/洗澡)

1.

22

4.


婦 女 蹲 在 岸 上 ,腰 上 著 蒐 集 貝 類 的 籠 子 ,準 備 好 工 具 撈 新 莊 溪 裡的鹿苔。

meRukanan tazungan ta qazqazan, paRitan na ta sawaqan subuq seRay qanas, matiw sa lihang qayqetaba lihang . 1. ta lihangan qayqetaba (在新莊) 2. qayqetaba (撿青苔) 3. Ribang (裝備)

1. 2. 3.

23


水面有動靜,魚要上鉤了,今天是豐收的 一天,待會中午就能享用生食貝類、海菜 和現煮的魚湯。 yau temingiw ay baut bitbit. ala pa ti melawis, muwaza nialan tangi deddan. tutu si yau ti tamun ta tu tuqu, qaping

1.

seRay baut. 1. melawis ti bakah (在釣魚) 2. kepitan (魚簍)

3. meRamaz ti tu senianguzusan (煮採集到的食物)

2.

3.

24


漁夫熟練的將傳統漁網撒成漂亮的圓形,捕捉魚蝦。 mamitulun nitabukudan na temabukud tu baut.

1. temabukud ay ti zangaw(撒網的是zangaw)

1.

25


採海菜的婦女彎下腰,在岩縫採集可生食的貝類。 muleku tazungan sianguzus, qaytuqu ta ngaqatan na buRang. 5. belulu (背簍)

1.(牡蠣)

6. siyu (鍋子)

2. qaysan

7. paninguan (潛水面鏡)

3. qaysan ta lazingan

(海邊採牡蠣)

4. sunis (小孩)

1. 5.

4.

7. 2. 3. 26

6.


丈夫釣魚,妻子在岩石上採集 貝 類 ,並 且 升 火 把 水 煮 沸 ,中 午時就能將捕到的魚和 蟹, 做成豐盛的一 。 3.

nannapaw melawis Runanay, sianguzus tazungan. puRamaz pabiqbiq tu zanum, qanengi ti satutuan tu nialan tu baut seRay waRang.

1. 2. 1. sianguzus (海邊採集) 2. belunguy (背簍) 3. melawis (釣魚)

27


漁 夫 做 好了竹 筏,準 備 好了漁 網、 漁 簍、錨,準 備 請 後 方 的 夥 伴 將 船 推下水,開始一天的海上生活。

4.

pun ti semangi tu ipaz paRaybautan. muwazing ti tu salil, kepitan, tenuR, qemRas tu kaput semuzuq tu ipaz sa waRi. siangatu ti saqadanan ay Raybautan.

5.

1. 3.

1. satenuRan (船錨) 2. ipaz (竹筏) 3. salil (漁網)

4. pasalil (放漁網)

28

2.


paqeseR paRaybautan

漁 夫 使 出 腰 力,利 用 離 心 力 拋 出 漁 網,將 魚 群 一網打盡。

baqsiw tu salil, temabu tu baut meniz.

1. temabukud

1.

(撒八卦網)

29


家中的妻子處理丈夫捕撈回來的魚, 去鱗片、對半剖開、抹上鹽,在日照下 曬成魚乾。 ta leppawan ay tazungan napawan manmu sudisdis meluwas tu niRaybautan na Runanay. suRan na ta sazemiyan ay zanum qawka pawRian na ta sezangan. meRamayseng ay baut.

1. muwaRi tu baut (曬魚)

2. wasu ti li(狗狗的名字是li)

3. sudisdis tu baut. (刮除魚鱗) 4. meluwas tu baut (殺魚)

30


3. 4.

1.

2.

31


1.

1. adam (鳥)

2. sauR (飛魚)

3. baling (旗魚)

2.

4. qedita (章魚)

5. pazik (鬼頭刀) 6. qaiR (九孔)

7. waRang na lazing

(海蟹)

3. 4.

5.

6.

7. 8.

32


4.

1.

7.

1. qubuR (大笠螺)

2. qaynas (月光螺) 3. qemiqum (藤壺) 4. tenusuk (

笠螺)

5. sampilaw (星笠螺)

5.

6. lalasan (

1.

鐘螺)

7. pais (笠螺) 8. pis (苦螺)

2.

8.

3.

6.

33


1. saysaytu (三角魚)

4.

1.

2. antipal (五色魚) 3. tunu (刺豚)

4. tupuR (河豚)

5. sibad (白帶魚)

6. qenuzu (黑毛、 白毛魚)

2.

7. dequnu (烏龜) 8. pennu (海龜)

5. 6.

9.(龍蝦)

7. 3.

34

8.

9.


3.

1. ziwhi (

魚)

2. pas waRang (河蟹)

1.

3. saysaytu (三角魚) 4. baes (倒吊魚) 5. lemun (海豚)

4. 2.

5.

35


雜貨店裡的阿嬤畫家 江秋英阿嬤每週在文化健康站和部落阿嬤們

秋 英 阿 嬤 畫 畫 時,將 葛 瑪 蘭 族 早 年 的 捕 魚 及

到 了 7 0 歲 才 喜 歡 畫 畫,常 常 在 顧 家 裡 的 雜 貨

著採集與烹煮的器具,採集海菜、採集潮間帶

一 起 畫 畫,她 說 小 時 候 都 在 放 牛、田 裡 工 作, 店時,偷偷拿出畫本在上隨意畫,一點一滴地 將過去的生活記憶畫下來。

江 秋 英 阿 嬤 的 父 親 是 日 治 時 代 的 學 校 老 師, 雖然因為家境關係,幼時只受過小學教育,在

接 觸 天 主 教 信 仰 後,從 聖 經 和 詩 歌 中 慢 慢 學 習寫中文字、拼寫葛瑪蘭語。秋英阿嬤的丈夫

是 前 部 落 頭 目 潘 金 榮,在 部 落 的 重 大 儀 式 慶

典,都 能 看 見 2 人 共 同 出 席,帶 著 各 個 年 齡 階 層一起歌舞祭祀。

36

採集生活細膩描繪,婦女和丈夫、孩子一同帶

貝類,回到岸上時,將石頭燒熱後放進用檳榔

葉鞘做成的容器裡烹煮,加鹽調味生食貝類, 開始享用新鮮的海味。

阿 嬤 還 畫 出 了 在 山 裡 居 住 的 動 物 朋 友,傳 統

家 屋 的 樣 貌,族 人 們 的 祭 祀 慶 賀、農 耕 日 常, 這些超過76年的記憶,因為一盒24色彩色筆

而躍然紙上,秋英阿嬤的小時候,是後輩們最 重要的文化珍寶。


國家圖書館出版品預行編目(CIP)資料

我小時候 : 江秋英阿嬤的生命故事 = sunis pama iku : kungku na qenabinnus ni bai qidung / 江秋英, 謝思盈作 ; 江秋英圖畫創作 . -- 初版. -- 臺北市 : 謝思盈, 2021.05 40面 ; 17×23公分 中葛瑪蘭語對照 ISBN 978-957-43-8940-7(平裝)

863.859

110008551

作者︱江秋英、謝思盈 圖畫創作︱江秋英 編輯︱潘國華、吳麗雲、謝思盈 設計︱柯瑜綉 葛瑪蘭語翻譯︱謝宗修、杜佤克•瑪蘇筮 Tuwaq Masud 口述歷史︱潘金榮、林玉妃、江素珍 出版︱謝思盈 地址︱110059台北市信義區永吉路187巷4弄10號 電話︱0915-317-221

初版一刷(平裝)︱2021年5月 定價︱600元

特別感謝︱許妏姈、周昱瑄、楊姍霓、謝汶靈、原住民族委員會噶瑪蘭族語言推動組織 合作單位︱理砌室內裝修設計有限公司、原住民族委員會噶瑪蘭族語言推動組織 本出版品獲文化部本土語言創作及應用補助計畫補助

ISBN 978-957-43-8940-7(平裝)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.