D BILBAO: OLABEAGA, RIBERA / ZORROZAURRE - José Miguel Llano Hernáiz

Page 1

OLABEAGA RIBERA / ZORROZAURRE portda.indd 1

14/8/06 08:12:34


libro bilbao.indd 1

11/9/06 11:23:02


D BILBAO: OLABEAGA, RIBERA / ZORROZAURRE Barrios ante el S. XXI Auzoak XXl mendeari begira Neighbourhoods in the 21st century

Edita / Argitaratzailea / Publisher JOSE MIGUEL LLANO HERNAIZ (jmllano@euskalnet.net) Texto / Testua / Text YOLANDA VEIGA GONZALEZ Fotografías / Argazkiak / Photos JOSE MIGUEL LLANO HERNAIZ Portada / Azala / Cover BIZKAIKO FORU ALDUNDIA Departamento de Cartografía Traducción Euskera / Itzulpena / Translation JOSUNE IRABIEN MARIGORTA Traducción Inglés / Itzulpena / Translation SUSANA ISLA, DAVID HOSKING Imprenta / Inprimategia / Press E. G. ZURE ISBN: 84-611-2510-X DEPOSITO LEGAL: Prohibida la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o cualquier medio, sea este eléctrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos, sin permiso previo y por escrito del editor.

XXI. MENDEKO AUZOAK

BARRIOS ANTE EL SIGLO XXI

NEIGHBOURHOODS IN THE 21ST CENTURY

Bilboko hirigintza arloko zabalkundean hiritarren parte-hartzea ikustea atsegin dut, benetan. Iragana gogora ekartzeko parte-hartzeak norberaren inplikazioa eta esfortzua eskatzen ditu. Halaber, jatorria identifikatzea eta etorkizunaren azterketa behar-beharrezkoa da.

Es ciertamente gratificante constatar la implicación de la ciudadanía en el desarrollo urbano de Bilbao. Implicación que lleva, como en este caso, a dedicar tiempo y esfuerzo personal a la evocación del pasado, a la identificación de sus raíces, a la valoración del presente y a las prospecciones de futuro.

It is truly a pleasure to involve citizens in the urban development of Bilbao. In this case, this involvement entails the devotion of both time and personal work to the evocation of the past, to the identification of its roots, to the evaluation of the present and exploration of the future.

Liburu honek itsasadarra eta itsasadarreko auzoak garapen ekonomikoa eta gizartekoa eskuratzeko eredutzat hartzen ditu. Gainera, garapen honetan geroko hiriko ereduak ere kontuan hartzen ditu.

Esta publicación acierta plenamente al identificar a la ría y a sus barrios ribereños como protagonistas del desarrollo económico y social y, como no, de los sucesivos modelos urbanos que han sido escenario de este desarrollo.

This publication identifies the Nervion ria (river estuary) and its riverside neighbourhoods as major factors in economic and social development. They are also, of course, the focal points of the successive urban plans that have undergone this progress.

Desde el modelo mercantil implantado en el año 1.300, basado fundamentalmente en los privilegios otorgados por la Carta Puebla en relación al comercio marítimo y la navegación, hasta el agotamiento del modelo industrial a finales del siglo pasado, han transcurrido 700 años, a lo largo de los cuales la ría como elemento vehicular, y sus Riberas como suelos de valor logístico, han sido el escenario de las actividades económicas que sustentaron el comercio marítimo, la construcción naval, la siderurgia y la producción de bienes de equipo. En definitiva, de la pujanza económica de Bilbao y su Área Metropolitana.

700 years passed between the creation of the commercial model implemented in the year 1300, based on the privileges granted by the Carta Puebla regarding maritime trade and shipping, and the exhaustion of the industrial model at the end of the last century. Over this period the estuary, as the connecting element, and its banks, as areas of logistical value, have witnessed the economic activities that sustained maritime trade, shipbuilding, the iron and steel industry and the production of capital goods. In short, they are witnesses to the economic strength of Bilbao and its Metropolitan Area.

Aparte de la Carta Puebla, a la que antes aludía, hay que señalar tres hitos que han marcado el modelo urbano de Bilbao. Me refiero a la creación del Consulado de Bilbao en el año 1511, posteriormente sustituido por la Junta de Obras del Puerto, a la revolución industrial de finales del siglo XIX, y a la crisis industrial de finales de los años setenta en el siglo pasado.

Along with the previously mentioned Carta Puebla, we should point out three milestones on Bilbao’s urban progression. I am referring to the creation of the Consulate of Bilbao in 1511, subsequently replaced by the Junta de Obras del Puerto (a council for port development and maintenance), to the industrial revolution at the end of the 19th century and to the industrial crisis that took place last century, at the end of the 70’s.

1300. urtean Hiri-Gutuneko itsas merkataritzan eta nabigazioan oinarritzen zen merkataritzako eredua finkatu zen. Pasa den mendean industria-eredua agortu zen. Bitartean, 700 urte igaro dira eta garai horretan Itsasadarra hedatze-elementua izan den neurrian, ibai-ertzetan logistaekipamenduak izan dira. Bertan itsas merkataritzako hainbat ekonomia-jarduera osatu ziren, itsasontzigintza, burdingintza eta ekipamendu-ondasunak, besteak beste. Hau da, Bilboko eta metropoli-guneko botere ekonomikoa. Lehen aipatu dudan Hiri-Gutunaz gain, Bilboko hiri-ereduan beste hiru mugarri izan dira. Batetik, 1511n egindako Bilboko Kontsulatua, geroago Kaiako lan-batzordeak ordezkatuko zuena. Beste bat da XIX. mendearen amaierako industriairaultza eta azkenengoz, XX. mendeko 70eko hamarkadako krisialdi ekonomikoa. 70eko hamarkadako krisialdiari egingo diot erreferentzia. Europa osoan bezala, Bilbon ere industria-ereduak gainbehera izan zuen. Izan ere, industria-ardatzeko sektoreak krisialdian izan ziren: burdingintza, itsasontzigintza eta ekipamenduondasun manufakturazioa, besteak beste. Diagnosia oso argia zen, hiriaren etorkizuneko ardatza jota zegoen: ekonomia, gizarte-arloa, hiriko eremua eta ingurugiro kalitatea. Langabezia-tasa oso handia zen, biztanleria-galera, gizarte-esklusioa eta ingurugiroaren gabezia ere begi bistan geratu ziren. Edozein modutan, hausnarketa sakona eskatzen du eta era horretan, XXI. mendeko hiria diseinatzeko garaian jarraibideak, ezaugarriak eta estrategiak oso argi izatea.

Me detendré un poco en la crisis de los años setenta, que es testigo de la defunción del modelo industrial, no sólo en Bilbao, sino también en otras ciudades europeas que, como en nuestro caso, sustentaban su modelo económico en los sectores más seriamente afectados; la siderurgia, la construcción naval y la manufacturación de bienes de equipo. El diagnóstico confirmaba que habían quedado afectados importantes órganos vitales para el futuro de la ciudad: la economía, los aspectos sociales, el tejido urbano y la calidad ambiental. Se alcanzaron preocupantes índices de paro, se empezó a perder población, aparecieron problemas de exclusión social, y se puso en evidencia un notable déficit medioambiental.

I want to talk a little more about the crisis of the 70’s, which witnessed the death of the industrial model, not only in Bilbao but also in other European cities that, in the same way as in our case, based their economies on the most seriously affected sectors: the iron and steel industry, shipbuilding and the production of capital goods. The diagnosis confirmed that important organs, vital for the future of the city, were damaged: the economy, social aspects, the city’s network and the environmental quality. Worrying unemployment rates were reached, there was a drop in the population, problems of social exclusion arose and the obvious environmental deficit became evident.

3

libro bilbao.indd 2-3

11/9/06 11:23:02


Argitalpen honek duen ezaugarria izan da Itsasadarreko protagonismoa berreskuraraztea industria eta kaiako jardunek utziriko kokapenarekin eta potentzialtasunarekin baliatuz. Era horretan, hiriko ardatz bihurtuko zen erabilera mistoa eman dezan: ekipamenduak, etxebizitzak, ekonomia-jarduerak, aisialdiko eta kultura guneak, hutsuneak eta berdeguneak. Garapen inplosiboa bilatzen duen egitasmoa da, non Bilbo hiri sendoa den eta zeharka hainbat elementu sartu beharrean dabilen: aniztasuna, konplexutasuna, gizarte-berdintasuna, ingurugiro-kalitatea eta kulturaren gaineko ekintzak jakinduria eta ezaguera- batera doaz ekonomiatik tira egiteko, aberastasuna baino, enplegua sortuz. Antolabide orokorra baliogarria da eta era berean Olabeaga eta Zorrotzaurre ibai-ertzeko auzoetan garatzeko modukoa. Itsasadarra hirigintza-proposamena egiteko ardatza. Uretan eztabaida gozoak eta ibaiertzeko hiritarren lagunarteko harremanak. Berriro ere, lurzoru antropizadoak, trinkotasunez eta aniztasunez josiak. Etxetik lanera joateko mugikortasuna murriztu egin beharko da oinez joateko ohitura, bizikletaibilbideak eta garraio publikoa sustatuz. Lehen esan dudan bezala, kontzeptu-sistema berdin-berdina da, baina 3 bereizte-ezaugarri gehitzen ditu. Lehenengoa, bi auzoetako auzokideen identitatea edo idiosinkrazia eta beraien historiaren protagonista-narratzaileak izatea. Bigarrena, ingurugiroaren euskarria hartzen du garapen sozialaren eta ekonomikoaren aldeko zeharkako lana bultzatuz. Eta hirugarrena, hiritarren parte-hartze eraginkorra eta proaktiboa. Patroi-ideologikoa berdina bada ere, hiriaren irudia bestelakoa izan behar du nahitaez. Olabeaga aldapatsua da eta gainera, trenbideak luzetara mozten ditu hiriko lurzorurik onenak. Zorrotzaurre, aldiz, askoz ere gune lauagoa da ur-irudia besarkatzen duena. Horrez gain, hiriaren garapen handia ere izan dezake. Guztion zeregina zera da, ibaiertzeko biek garapen jasangarria eta osatua izan dezatela, identitateari eutsiz hiriko garapenerako prozesuan sartzeko. Halaber, hutsuneak

Era necesaria una profunda reflexión para marcar las pautas, definir los rasgos de caracterización e identificar las estrategias para diseñar la ciudad del siglo XXI.

Deep reflection became necessary to identify the steps, define the distinctive features and identify the strategies to design the 21st century city.

Uno de los rasgos de caracterización, que guarda relación con esta publicación, fue recuperar el protagonismo de la ría aprovechando la centralidad y potencialidad de los suelos abandonados por las actividades industriales y portuarias, convirtiéndola en el eje urbano más cualificado que articulase y vertebrase el conglomerado de usos mixtos; equipamientos, viviendas, actividades económicas, espacios de ocio y cultura, y espacios libres y zonas verdes.

One of the distinctive features, and one that is linked to this publication, was the recovery of leadership on the estuary, taking advantage of the central location and potential of the lands abandoned by the industrial and port activities, becoming an urban centre that is most qualified to articulate and to be the structure for the conglomeration of mixed uses; infrastructure, homes, economic activities, leisure and cultural areas, open spaces and green areas.

Se trataba de un planteamiento de desarrollo implosivo, bajo la premisa de que Bilbao es en sí misma una ciudad compacta en la que de forma transversal debían entrar la diversidad, la complejidad, la igualdad social, la calidad ambiental y las actividades vinculadas a la cultura, al saber y al conocimiento, como nuevos elementos tractores de la economía, más en términos de empleo que en términos de riqueza.

This was an approach of implosive progress under the premise that Bilbao itself is a compact city in which diversity, complexity, social equality, environmental quality and activities linked to culture and knowledge were to be the new motors of the economy, more as regards employment than in terms of wealth.

Este planteamiento general es válido y exportable para los barrios ribereños de Olabeaga y Zorrozaurre. La ría, como protagonista de cualquier propuesta urbanística en cuyas aguas floten las amables discusiones y las relaciones amistosas entre los habitantes de las riberas opuestas.

This general approach is valid and exportable for the riverside neighbourhoods of Olabeaga and Zorrozaurre. The estuary, as the main character in any urban proposal, reflects in its waters the polite discussions and friendly relationships between the inhabitants of both banks.

Una vez más se actuará sobre suelos antropizados, con criterios de compacidad y diversidad que minimicen la movilidad inducida en los desplazamientos motorizados de la residencia al trabajo, primando la peatonalidad, las rutas ciclables y el transporte público.

Once more, work will be done on lands altered by man, following criteria of compactness and diversity that minimise the mobility resulting from motorised commuter journeys, giving priority to pedestrianisation, routes where it is possible to cycle and public transport.

Como antes decía, el esquema conceptual se mantiene, introduciendo tal vez tres rasgos de diferenciación. El primero relativo al reconocimiento de la identidad e idiosincrasia de los habitantes de ambos barrios ribereños, así como de las preexistencias como activos narradores de su historia. El segundo, haciendo más hincapié en los aspectos medioambientales como disciplina transversal hacia el desarrollo social y económico sostenible. Y, el tercero, una efectiva y proactiva participación ciudadana.

As I mentioned before, the conceptual scheme is maintained while also introducing three distinctive features. The first relates to the acknowledgment of the identity and the particularities of the inhabitants of both banks as well as of the already existing buildings as narrators of their history. The second focuses on environmental aspects as a transdiscipline towards sustainable economic and social development. The third feature is the effective, proactive participation of citizens.

Aunque el patrón ideológico sea el mismo, la imagen urbana ha de ser necesariamente diferente. Olabeaga es una escarpada ladera atravesada longitudinalmente por una estructura ferroviaria que ocupa precisamente los suelos de mayor potencial de desarrollo urbano, mientras Zorrozaurre es un área sensiblemente llana abrazada por la lámina de agua con un gran potencial urbano.

Although the ideological pattern is the same, the urban image must necessarily be different. Olabeaga is a steep hillside crossed lengthways by a railway that takes up the land with the greatest potential for urban development. Zorrozaurre for its part is a rather flat area, marked out by the water, with a great urban potential.

4

libro bilbao.indd 4-5

eta berdeguneak, ekipamendu publikoak eta pribatuak, beharrezkoak diren etxebizitzak, jarduera ekonomikoak, irisgarritasun-neurrien hobekuntza eta batze-prozesua eskuratu egin beharko dira. Azken buruan, ibaiertzeko auzo berriak dira, non historia eta garapena batera irakur ditzakegun. Den-dena Itsasadarrari begira, hiriko garapenari eutsiz hiriari dagokionari eta kalitate arkitektonikari bizkarra eman gabe.

Entre todos y todas debemos intentar y conseguir que ambos barrios ribereños se transformen de forma sostenible e integrada, contemplando todos los aspectos necesarios para que, manteniendo su identidad, se incorporen al proceso de transformación urbana, para dotarse de espacios libres y zonas verdes, de equipamientos públicos y privados, de nuevas viviendas tan necesarias en nuestra ciudad, de actividades económicas y de mejoras en la accesibilidad y en la conectividad. En definitiva, nuevos barrios ribereños en los que pueda leerse su historia y su evolución, claramente vinculadas con al ría, sin perjuicio de su incorporación al desarrollo urbano con criterios de calidad urbana y arquitectónica.

Among all of us, we must try to change both riverside neighbourhoods, in a sustainable and integrated way, observing every necessary aspect so that, by keeping their identity, they join the urban transformation process, including free spaces and green areas, public and private infrastructure, new homes (something badly needed in our city), economic activities and improvements in accessibility and connections. To sum up, our riverside neighbourhoods are to be places where we can read their history and progress, clearly linked to the estuary, without affecting their incorporation into the urban development based on criteria of urban and architectural quality.

JULIA MADRAZO LAVÍN Hirigintza eta Ingurumen Saileko Ordezkaria. Bilboko Udala / Delegada del Area de Urbanismo y Medio Ambiente. Ayuntamiento de Bilbao / Representative of the Town Planning and Environment Department of Bilbao Council

5

11/9/06 11:23:03


“(…) Ría de Bilbao amarillenta ría, tienes el hierro en el horno candente, voluminosa vas al mar (...) Cielo de Bilbao, triste cielo, pesebre lleno de oscuro pensamiento, a medida que tragas el humo más oscuro te haces. (…) Has enmohecido todos los rincones, has ennegrecido abundantes casas, has ensuciado la respiración del hombre (…) (1)

6

libro bilbao.indd 6-7

Hiribilduaren arima eta sinboloa. Itsasadarreko jendea eguneroko zereginean eta izaeran bertan oinarritzen da. Hiriaren ardatza. Ibaiertzak elkartzen eta bereizten ditu. Aberastasun-iturria, degradazioak kaltetua. Osatuz doan birika. Bizirik dirauen hiria.

Alma y símbolo de la villa. Elemento definitorio del quehacer y el carácter de las gentes que pueblan sus orillas. Eje vertebrador de una ciudad. Nexo que une y separa las riberas. Fuente de riqueza, víctima de la degradación. Pulmón enfermo que se recupera. Enseña de una ciudad viva.

Soul and symbol of the city. Defining factor of the work and the character of the people who have settled on its banks. It is the backbone of a city. The link that both unites and separates its banks. It is a source of wealth, a victim of decline. An ailing lung that is now recovering. Symbol of a city that is alive.

Bilboko itsasadarra barra-barra agertzen da, mendeetan zehar etengabeko hiribilduaren aldaeraren lekukoa izan dena. Bilbo haziz doa eta aurrerakuntza dakar, iraganari uko egin gabe egunerokoari egokitu nahian mugitzen da. Hiri grisa, burdinazko eta altzairuzko aberria geroari baikor begiratzen dio, birmoldaketa-bidea egin osteko heldutasunari eutsiz.

Son innumerables las referencias a la ría de Bilbao, testigo del acontecer, durante siglos, de una villa en constante transformación. Bilbao crece y evoluciona, lucha por adaptarse a los nuevos tiempos pero no reniega de su pasado. La ciudad gris, la patria vasca del hierro y el acero, encara el futuro con optimismo y atraviesa hoy la madurez de su periodo de reconversión.

There are countless references to Bilbao’s ria or estuary. For centuries, it has witnessed the everyday events of a city that is constantly changing. Bilbao is growing and progressing, fighting to adapt to modern times, but it has not disowned its past. The grey city, the Basque homeland of iron and steel, is facing the future with optimism and is now experiencing the maturity of restructuring.

Desde hace una década la villa vive inmersa en un proceso metamorfósico que le ha proporcionado una nueva fisonomía, más bella, más colorista. Pero su situación geográfica, encajada en un valle, limita su expansión. Con una población de más de 350.000 habitantes, Bilbao necesita crecer por la periferia. La reciente creación del nuevo barrio de Miribilla, en la zona alta de la ciudad, ha ampliado la superficie urbana de la villa. Pero los planes de expansión urbanística también miran hacia las dos orillas del Nervión, especialmente hacia la que discurre por su margen izquierda, hasta hace dos décadas cuna de la industrialización.

For a decade, the city has been undergoing a metamorphic process that has given it new, more beautiful, more colourful features. However, its geographic location, right in the middle of a valley, limits its expansion. With its more than 350,000 inhabitants, Bilbao needs to grow at the edges. The recent creation of the new district of Miribilla, in the upper area of the city, has enlarged the urban extension of the city. However, urban expansion plans are also considering both banks of the River Nervion, especially the left bank, which, until two decades ago, was the cradle of industrialisation.

Orain dela hamarkada batetik, hiribilduak aldaketa metamorfosikoa izan du eta bestelako aurpegieraz jantzen da, ederragoa, koloredunagoa. Baina kokapen geografikoakharanean- zabalkundea oztopatzen dio. 350.000 biztanle baino gehiago ditu une honetan eta hiri-periferia beharbeharrezkoa du zabalduko bada. Hiriaren goialdean sortu berria den Miribilla auzoak hiribilduaren hiri-azalera gehitzea ekarri du. Halere, hiriaren zabalkundea Nerbioi itsasadarreko bazter biei egiten dio so; batez ere, ezkerraldekoari, orain bi hamarkada industrializazioaren jaioterria izan zena. Abandoibarra aldatzea, Guggenheim Museoa egitea (2) eta Euskalduna Jauregia (3) bide-erakusleak izan ziren bertan industria eta ontzigintza amaitu egin zirenean. Lehengoko ontziolen, dike lehorren eta kamioi-aparkalekuaren lekuan egun, museo itzela, kongresu-jauregi modernoa eta eraikuntza-bulegoz, etxebizitzaz, bidegorriz, pasealekuz eta lorategi-espazioz jositako gunea dago. Azkenengo urteotan, zubien eta zaldainen bidez, bi ertzen arteko lotura ematen ahalegindu da: Euskalduna (4) , Deustu eta Jesusen Bihotza elkartzen dituena, Zubizuri zubia (5) , Campo Volantin eta Uribitarteko ibai-pasatzea dena, eta Aita Arrupe zubia (6), Deustuko Unibertsitatea eta Bilbo modernoa den Abandoibarra batzen dituena.

La transformación de Abandoibarra y la construcción del Museo Guggenheim (2) y el Palacio Euskalduna (3) abanderaron el proceso de cambio que se inició en la villa a raíz del cese de la actividad industrial y naval. Sobre el espacio que antes ocupaban los astilleros, los diques secos y el aparcamiento de camiones se asienta hoy un imponente museo, un moderno Palacio de Congresos y una extensa superficie de zonas ajardinadas, paseos, bidegorris, y viviendas y oficinas en construcción. En los últimos años también ha habido un intento de unificar las dos orillas a través de puentes y pasarelas: el Euskalduna (4), que une el barrio de Deusto con el Sagrado Corazón, el puente Zubizuri (5), que atraviesa la ría desde el Campo Volantín hasta Uribitarte, y el puente Padre Arrupe (6), que une la Universidad de Deusto con Abandoibarra, espejo del Bilbao moderno.

Itsasadarra hiribilduaren bihotzaren eraldaketaren lekukoa izan da. Berak ere bigarren aukera izan du. Bizkaiko ekonomiaren euskarria izan da, bertako etengabeko aberastasuna, ontzigintza eta burdingintza-jarduera XX. mendea amaitu arte Bizkaiko ekomoniaren eragile bilakatuz. Nerbioko ibilgu ez-perfektutik hainbat ontzi eta itsasontzi sartu eta irten egiten ziren, Europa jomuga izanda artilea (7), arrainak, burdina-mea eta abar garraiatzen zituztenak.

Testigo de la transformación de buena parte del corazón de la villa ha sido la ría. Para ella también ha habido una segunda oportunidad. Sustento, en gran medida, de la economía vizcaína, sus aguas han sido fuente inagotable de riqueza y la actividad naval y la siderurgia han servido, hasta finales del siglo XX, de motor a la economía bilbaína. El cauce imperfecto del Nervión ha sido puerta de entrada y salida de barcos y buques procedentes y con destino a Europa que transportaron en un tiempo lana (7), pescado, mineral de hierro, etc.

The transformation of the Abandoibarra area and the construction of both the Guggenheim Museum (2) and the Palacio Euskalduna Conference Centre and Concert Hall (3) led the changing process that began in Bilbao as a result of the halt in industrial and shipping activity. In this area, where the shipyards, the dry docks and the lorry park used to be, we can now see an impressive museum, a modern Conference Centre and a large area of landscaped gardens, walks, cycle lanes and homes and offices under construction. Over the last few years, there has also been an attempt to link both banks by means of bridges and footbridges: the Euskalduna (4), which links the Deusto neighbourhood with Sagrado Corazon, the Zubizuri bridge (5), which crosses the ria from Campo Volantin to Urubitarte, and the Padre Arrupe bridge (6), which links the University of Deusto with Abandoibarra, a reflection of modern Bilbao. The ria has witnessed the transformaton of a large part of the centre of the city. It has also had a second chance. To a large extent, it has been the lifeblood of the Biscay economy. Its waters have been an inexhaustible source of wealth, while shipping activity and the iron and steel industry have been, right up to the end of the 20th century, the engine of Bilbao’s economy.

7

11/9/06 11:23:03


Urteak joan, urteak etorri eta aspaldiko industriaren aztarna iraunkor mantentzen da. Lehengo ur garbia zikindu egin zuen. 1979an Bilbao Bizkaia Ur Patzuergoak ur-garbiketa osoko plana abian ezarri zuen. Gaur egun, askoz ere oxigeno gehiago duen neurrian, ur-espeziak bertan ikus daitezke: muxarrak, lupiak, mihi-arrainak, urraburuak, moluskuak eta abar.

AUZO BI, ABAGUNE BI Gaur egun, Bilbo eraldatze-prozesu luzean ari da eta oraingo zein geroagoko euskarria den hirigintzako metamorfosian. Osoko berrikuntza izan nahi du honek. Hiriaren zabalkundea egin ahal izateko lurzoru urriarekin baliatu egin beharko da. Halaber, kanpoko gune umilduak lehenera ekarri egin beharko dira. Aspaldiko auzo ahaztuei lehentasuna eman diete tokiko hirigintza-agendan. Urteetan bazterturik izanda ere, egun Bilboko mapan lekua berreskuratu dute eta industria osteko hiriko engranaje modernoan paper handia jokatzen dute. Bilbo, beraz ez da Euskalduna zubian amaitzen, Zorrotzaurreko penintsulan baizik. Hau Botikazar amaieran hasita, Deustuko erribera osoa zeharkatzen du Zorrotza auzoaren parean dagoen Zorrotzaurren amaitzeko. Auzo historikoa da hau eta 2005eko erroldaren datuak kontuan izanda, 500 biztanle baino gutxiago ditu. Badira urteak auzoaren hirigintza-lehentasuna kontuan hartu zenetik “Zorrotzaurrek Bilbori lurzorua eskaintzeko aukera handia ematen dio eta kokapena ere ezinbestekoa da. Beraz, gaitasun handikoa da jarduera bizia eta ezberdina izateko, non asialdiako ekintzak, espazio libreak, ekonomia-jarduera eta egoitza-guneak bertan eman daitezkeen.” (8). Itsasadarraren beste aldean Olabeaga auzoa - mila biztanle baino gehiagoko auzoa -. Horrek ere hiriaren garapen urbanistikoa sortzeko bigarren aukera gordetzen du. Aitzina baino malkartsuagoa da eta mendi-mazelan dago Olabeaga, eta egia esan, oso leku pribilegiatuan dago. Hirigunetik gertu, Euskalduna Jauregiaren mendebaldean eta Guggenheim museotik ere aski hurbil dago-Hiriaren turismoaren aldeko apostu sendoa (9)–. Horrez gain, Kale Nagusiaren eta Abandoibarraren jarraipen-bidea da Olabeaga. Bi hauek hiriaren ardatz nagusia osatzen dute eta EHUko idazlea eta irakaslea den Rafael Redondoren esanetan “ industriari eustetik Ibaiaren Ezkerraldeko hainbat auzo agertu ziren erabat gainezkaturik eta Olabeaga katearen lehenengoa zen”.

Pero su pasado industrial ha dejado en ella una huella difícil de borrar. Ha contaminado sus aguas, antaño limpias. En 1979, el Consorcio de Aguas Bilbao-Bizkaia puso en marcha un ‘Plan de Saneamiento Integral’ de sus aguas. Hoy presenta ya un cauce más oxigenado que permite la entrada de diversas especies acuáticas, entre ellas mojarras, lubinas, lenguados, doradas, moluscos, etc.

DOS BARRIOS, DOS OPORTUNIDADES Bilbao se ha embarcado en un largo proceso de transformación basado en la recuperación de su ría y en la metamorfosis urbanística, pilares de su apuesta de presente y futuro. Y ésta aspira a ser una renovación integral. Las posibilidades de expansión de la ciudad pasan por el aprovechamiento de su suelo, escaso, y por la regeneración de las zonas periféricas más degradadas. Los barrios olvidados durante tantos años, cobran hoy especial importancia en la agenda urbanística local. Tras décadas de abandono, han recuperado su lugar en el mapa de Bilbao y se presentan como piezas fundamentales del moderno engranaje urbano y post-industrial. Y es que Bilbao ya no termina en el puente Euskalduna, sino en la punta de la península de Zorrozaurre, una amplia superficie llana que comienza en la Ribera de Deusto –donde acaba Botica Vieja– y llega hasta Zorrozaurre, frente al barrio de Zorroza. Se trata de un barrio histórico hoy escasamente poblado -el censo de 2005 contabiliza menos de medio millar de habitantes– que desde hace unos años ocupa un lugar importante en las prioridades urbanísticas. “Zorrozaurre tiene una disponibilidad de suelo notable a escala bilbaína y un emplazamiento privilegiado. Se trata, por tanto, de una zona de máxima potencialidad para desarrollarse como centro de actividad intensa y diversificada desde el ocio y espacios libres, hasta la económica, pasando por la residencial” (8). Al otro lado de la ría, el barrio de Olabeaga –cuenta con más de un millar de habitantes– constituye la segunda gran apuesta de desarrollo urbanístico de la ciudad. Olabeaga, de relieve más escarpado que su frente y asentado en una ladera, ocupa también un lugar privilegiado. Cerca del centro urbano, al oeste del Palacio Euskalduna y a escasa distancia del Museo Guggenheim –el principal reclamo en la carrera turística que ha emprendido la ciudad (9)– Olabeaga supone la continuación natural de la Gran Vía y Abandoibarra, arterias principales de la urbe y es también, como define el escritor y profesor de la UPV/EHU, Rafael Redondo, “el primer eslabón de la cadena de barrios de la Margen Izquierda desarbolados por el mantenimiento industrial”.

8

libro bilbao.indd 8-9

The imperfect course of the Nervion has been the entrance and exit for ships and boats coming from Europe or going towards the continent, with wool (7), fish, iron ore, etc. However, its industrial past has left it with a stamp that will be difficult to erase. It has polluted its waters, which were clean in the past. In 1979, the Consorcio de Aguas Bilbao-Bizkaia began a drainage plan for its waters. Today, it has a more oxygenated bed which allows the arrival of diverse aquatic species such as sea bream, sea bass, sole, gilthead, mollusks and others.

TWO AREAS, TWO OPPORTUNITIES Bilbao has embarked on a long transformation process based on the recovery of its estuary and on urban renewal. These are the focal points of its approach for the present and the future. The idea is to achieve complete renovation. The city’s possibilities for expansion need to consider the good use of its limited land and the regeneration of the most run-down outlying areas. Nowadays, long-forgotten neighbourhoods play an important role in the local urban agenda. After decades of being neglected, they have recovered their place on the map of Bilbao and are key pieces of the modern urban and postindustrial structure. The fact is Bilbao does not end at the Euskalduna bridge any more, but at the end of the Zorrozaurre peninsula, a large, flat area that starts at the Ribera de Deusto –where Botica Vieja ends- and reaches Zorrozaurre, opposite the Zorroza area. This is a historical neighbourhood that nowadays is barely populated (in 2005, the census recorded less than five hundred inhabitants) and which holds an important position in terms of urban priorities. “Zorrozaurre has a significant provision of land as regards Bilbao and a privileged location. Therefore, this is an area of great potential to develop as a centre of intense, diversified activity that ranges from leisure and open spaces to an economic and residential role” (8). On the other side of the estuary, we find the Olabeaga neighbourhood, which has more than one thousand inhabitants and which is the city’s second important urban development. Olabeaga, steeper than the other side and located on a hillside, also holds a privileged place. Near the centre of the city, west of the Palacio Euskalduna and quite close to the Guggenheim Museum, the main attraction in the tourism race undertaken by Bilbao (9), Olabeaga is the natural continuation of the Gran Via and Abandoibarra, the city’s main thoroughfares. It is also, as described by Rafael Redondo, the writer and Professor of the University of the Basque Country, “the first link in the chain of neightbourhoods of the Margen Izquierda (Left Bank) that has been taken apart by industrial maintenance”.

Gertu bezain urrun, Deustu auzoa - gaur egun, inguruari Zorrozaurre edo Zorrotzaurre izendatzen zaio- eta Olabeaga Bilbok hazteko duen aukera bakarra da. Biek ontzigintza eta industria-iragan nabaria daukate eta etorkizunean egia esan, eraldatzez jositako erronka. Biztanleriak identitatesentimendu eta errotze sendoa dauka. Hori dela eta, gune biak eraberritzeak oreka fina eskatuko du ezinbestean. Onespenaren zain badago ere, geroan Olabeaga eta Zorrotzaurre nolakoak izan daitezkeen zirriborroak eginak dira. Zaha Hadid arkitektu irakiarrari eskatu diote (10) enkargu zaila. Horretarako, garai batean izana eta gaurkoa kontuan hartuta, bi auzo diseinatu ditu. Badute beraz, nondik atera. Kasu bietan, Olabeaga auzoko etxebizitza bat izan ezik, oraingo etxebizitzei eusten saiatuko da. EskuinaldeanZorrotzaurre- 5.000 etxebizitza bat eraikitzea pentsatu dute. Erdia baino gehiago babes ofizialekoak izango dira. Ezkerraldeko proeiktua hasi berria da eta horretan 800 bat etxebizitza egitea pentsatu dute (11).

DEGRADAZIO-BIKTIMAK Bi egitasmo hauek martxan ezartzerako etapa berriari emango zaio hasiera Deustuko Erriberan eta Olabeagan. Orain dela hamarkada batzuk gainbeheran hasi ziren eta gaur egun oraindik ere ez dira indarberritu. Bertako auzokideek azpiegitura-falta eta bakardadea salatu dituzte behin eta berriro (12) eta aldi berean, etsimendu osoz industriaren eraispena eta biztanleriaren inmigrazioa gertugertutik ikusi dituzte. Deustuko Erriberan, ehun urtetik gorako erakinak - batzuk azkenengo urteotan erraustu egin dira- orube utziekin batera bizi dira, non garai batean dozenaka lantegi martxan ziren. Olabeagan, pisudi berriak eta etxebizitza zaharrak elkarrekin bizi dira. Urte hauetan izandako itxura-aldaketa izan badute ere- alderdi batzuetako urbanizazioa, sarbideen hobekuntza, aisialdi-guneak, eta abar- gaur egun oraindik ere iragan hurbila sumatzen da. Indartzen ari zen industriak Deustuko Erribera eta Olabeaga aberastu zituen, baina Euskalduna ontziola, burdingintzalantegiak eta ontzigintzaren gaineko bestelako lantegiak itxi ziren unean krisialdia ekarri zuen eta XX. mendearen amaieran

Unidos y enfrentados a la vez, los barrios de La Ribera de Deusto –hoy se ha generalizado el término de Zorrozaurre o Zorrotzaurre para referirse a esta zona– y Olabeaga representan las últimas grandes oportunidades de expansión de Bilbao. Ambos lugares comparten un floreciente pasado industrial y naval y encaran un futuro incierto lleno de transformaciones. Habita entre sus pobladores un fuerte sentimiento identitario y un arraigo especial. Es por ello que la renovación de ambas zonas exigirá un delicado equilibrio.

Both linked and facing each other, the neighbourhoods of La Ribera de Deusto (at present, the Zorrozaurre or Zorrotzaurre terms are generally used to refer to this area) and Olabeaga represent Bilbao’s latest great opportunities to expand. Both places share a thriving industrial and shipping past and both face an uncertain future full of changes. Among their inhabitants, there is a strong feeling of identity and a special rootedness. That is why the renewal of both areas will demand a delicate balance.

Aunque a falta de aprobación, se han dibujado ya los bocetos de lo que serán Olabeaga y Zorrozaurre en un futuro no lejano. El complicado encargo ha sido hecho a la arquitecta iraquí Zaha Hadid (10), que ha diseñado dos barrios nuevos, pero que no surgen de la nada, sino que se asientan sobre la base de lo que fueron y son hoy. En ambas márgenes la propuesta es la conservación de las actuales viviendas, a excepción de una en el barrio de Olabeaga. En la márgen derecha –Zorrozaurre– se prevé ‘levantar’ una amplia zona residencial con más de 5.000 viviendas, la mitad de ellas de carácter protegido, mientras que en la orilla izquierda –cuyo proyecto se encuentra en una fase mucho más inicial– apenas se plantea edificar 800 nuevas viviendas (11).

Although still awaiting approval, the designs for what Olabeaga and Zorrozaurre will be in the near future are already prepared. The Iraqi architect Zaha Hadid (10) has been comissioned with this complex job. She has designed two new neighbourhoods, but these do not come from nowhere, instead they are based on the foundations of what they used to be and on what they are now. The idea for both banks is to preserve the current homes with the exception of one building in Olabeaga. On the right bank –Zorrozaurre- the plan is to put up a large residential area with more than 5,000 homes, half of which will be government-subsidised. As for the left bank –whose project is still at a much earlier stage- the idea is to build less than 800 new homes (11).

VÍCTIMAS DE LA DEGRADACIÓN La puesta en marcha de ambos proyectos marca el inicio de una nueva etapa para La Ribera de Deusto y Olabeaga. Hace décadas ambos barrios, víctimas de la degradación, comenzaron un declive del que aún hoy no se han recuperado. La falta de infraestructuras y la incomunicación de estas dos zonas han sido constantemente denunciadas por sus vecinos (12), que han asistido con resignación al desmantelamiento de la industria y a la emigración de buena parte de su población a otros barrios cercanos. En La Ribera de Deusto, edificios centenarios –algunos han sido derruidos en los últimos años– conviven en la actualidad con solares abandonados donde en un tiempo desarrollaron una intensa actividad decenas de fábricas. En Olabeaga, modernos bloques de viviendas de nueva construcción se levantan junto a edificaciones antiguas. A pesar del lavado de cara al que ambos han sido sometidos en los últimos años –urbanización de algunas zonas, mejora de los accesos, habilitación de zonas de esparcimiento, etc– es latente, aún, la huella de su pasado reciente. El ayer de una industria floreciente hizo de La Ribera de Deusto y de Olabeaga barrios prósperos, pero el posterior cese de su actividad con la clausura del astillero Euskalduna, las empresas

VICTIMS OF DECLINE The beginning of both projects marks the starting point of a new period for La Ribera de Deusto and Olabeaga. A few decades ago, both neighbourhoods, victims of deterioration, started a decline from which they have not yet recovered. Their lack of infrastructure and communications has been constantly reported by their inhabitants (12), who have resignedly witnessed the dismantling of industry and the emigration of a large part of their population to other, nearby neighbourhoods. In La Ribera de Deusto, buildings of over a hundred years old – some have been demolished in the last few years - currently stand on deserted sites where at one time dozens of factories carried out their frenetic activity. At Olabeaga, modern newlybuilt blocks of flats stand next to old buildings. Despite the facelift carried out over the last few years - urbanisation of some areas, improvement of access, creation of leisure areas, and so on - the mark of its recent past is still evident. The history of thriving industry turned La Ribera de Deusto and Olabeaga into prosperous areas. However, the subsequent cessation of its activity with the closure of the Euskalduna shipyard, the iron and steel companies and other companies related to industrial and shipping activity plunged these two areas into a crisis that aggravated at the end of the 20th century. The floods that drowned Bilbao in 1983 only exacerbated this decline.

9

11/9/06 11:23:03


erabat nabarmendu zen. 1983an izandako uholdeek Bilbo urez bete zuten eta ordurako, gainbehera indartua zuten. XXI. mendean egitasmoak egia bihurtzen ari dira. Eraberritzeprozesu horren hasieran, Deustuko Erriberak eta Olabeagak aurrera begiratzen dute. Horretarako, ez dute iraganek zerizana ahantzi nahi.

IRAGANEAN: INDUSTRIA ETA ONTZIGINTZA Nerbioko ertzeetan egotea oso kokapen egokia da. Eta nabigagarria den neurrian, auzoen historian zerikusi handia izan du etekinak ateratzeko unean. XVIII. mendearen hasieran Deustuko beheko aldeari Bekoherri esaten zitzaion ( euskaraz “beheko herria”) eta Erribera, Zorotzaurre eta Elorrieta osatzen zituen. Antzinan, padura handia izan zen, baina lehortu zenean Itsasadarreko aldeetan jendea kokatu zen (13). Bazterretako itsasorako joan-etorriak garapen ekonomiko handiagoa ekarri zuen, gaur San Pedro den lehengo Goikoherrin ez bezala, non nekazaritza-giroa nabarmena zen (14). Etapa aberatsa martxan ezarri zen orduan, bi auzoetan eragin handia izango zuena, ontzi-trafikoak eragindako ekonomia sendoa. “ XVIII. mendera arte urtean Abran 200300 ontzi izango ziren. 1791ean 700 bat ontzi izango ziren. Olabeagako ainguralekua prestatu zen eta Bilboko aurreportu bilakatu zen” (15). Ontzigintzan lan handia zegoen, Olabeagako ontziolak gelditu gabe zeuden eta horrek bi ertzetako bilbotarren aberastasuna ekarri zuen. XVIII. mendearen amaieran Deustuko Erribera biztanleria galtzen ari zen - 1787an Deustun 200 etxe ziren eta horietako 71 Erriberan ziren (16)– Industria berriak XVIII. eta XIX. mendeetan zehar ertz aurrerakoietan kokatzen ziren eta Bilboko portua berehala komertzio arloan puntan aritu zen esportatze-jardueran. Hori zela eta, ehunka ontzi atzerritar Bilboko uretan zebiltzan uribilbide bihurrian, “baina bideratze, zuzentze eta dragatzelan garrantzitsuak eginda eta era horretan, nabigazioa errazten zitzaien” (17). Bilborako bidean ziren nabigaitzaileekiko tratu komertzialek eragin zuzena izan zuten bi ertzeetako nortasunean. Juan Ernesto Delmasek “‘Guía del Señorío de Vizcaya” liburuan honakoa esan zuen Deustuaren gainean 1864an: “de su

siderúrgicas y otras relacionadas con la actividad industrial y naval les sumió en una crisis que se agudizó a finales del siglo XX. Las inundaciones que anegaron Bilbao en 1983 confirmarían su declive. En el siglo XXI las perspectivas de recuperación de ambas zonas son ya una realidad. A las puertas de una renovación tantas veces anunciada, La Ribera de Deusto y Olabeaga miran hoy hacia delante. Pero lo hacen sin olvidar lo que un día fueron.

UN PASADO INDUSTRIAL Y NAVAL Su privilegiada ubicación, a las orillas del Nervión, ha condicionado la historia de estos dos barrios, que han encontrado en las aguas navegables de la ría su principal sustento. A principios del siglo XVIII La Ribera de Deusto, la parte baja de Deusto, era conocida con el nombre de Bekoherri (del euskera “beheko herria”) –comprendía los barrios de la Ribera, Zorrozaurre y Elorrieta–. El Bekoherri fue antaño una gran marisma que se desecó permitiendo el asentamiento de la población a orillas de la Ría (13). Al estar en contacto con todo el flujo marino que se desarrollaba en ambas márgenes, fue la zona más industrial y con un mayor desarrollo económico, en contraposición con el ambiente rural del Goikoherri, la zona alta, hoy conocida como San Pedro (14). Comenzaba, entonces, una larga etapa de esplendor para ambos barrios, aupados por un creciente tráfico naval, que fortalecería sus economías. “Hasta mediados del siglo XVIII por el Abra entraban de 200 a 300 buques comerciales anuales, un tráfico que creció en la segunda mitad del siglo y que alcanzó los 700 buques en 1791. La habilitación del fondeadero de Olabeaga convirtió a este tramo en el antepuerto de Bilbao” (15). La intensa actividad naval, con los astilleros de Olabeaga a pleno rendimiento, trajo consigo un notable enriquecimiento para los bilbaínos de ambas orillas. A finales del siglo XVIII la Ribera de Deusto contaba con una población ‘in crescendo’ –en 1787 en Deusto había 200 casas, de las que 71 estaban construídas en La Ribera (16)–. Nuevas industrias encontraron acomodo en las dos prósperas riberas a lo largo de los siglos XVIII y XIX y el puerto de Bilbao no tardó en colocarse en el mapa mundial del comercio y la actividad exportadora. En consecuencia, innumerables embarcaciones extranjeras surcaban las aguas bilbaínas, de sinuoso curso original, “pero sometido a importantes obras de encauzamiento, rectificación y dragado para facilitar su navegación” (17).

10

libro bilbao.indd 10-11

In the 21st century, the prospects for the recovery of both areas are now a reality. Approaching a recovery that has been heralded so many times before, La Ribera de Deusto and Olabega are now looking ahead. But they are doing so without forgetting what they used to be.

A SHIPPING AND INDUSTRIAL PAST Their privileged locations, on the banks of the Nervion, have determined the history of these two neighbourhoods, which have found their livelihood in the navigable waters of the estuary. At the beginning of the 18th centruy, La Ribera de Deusto, the lower part of Deusto, known as Bekoherri (from Basque beheko herria, i.e. “lower town”), included the neighbourhoods of la Ribera, Zorrozaurre and Elorrieta. The Bekoherri used to be a marsh that was drained, allowing the settlement of people on the banks of the ria (13). Being in contact with all the marine traffic that passed along both banks, this was the most industrial area with the most important economic development, in comparison with the rural ambience of the Goikoherri, the “upper town”, today’s San Pedro (14).

It was the beginning of a long, thriving era for both neighbourhoods, raised up by a growing shipping traffic that would strengthen their economy. “Until the middle of the 18th century between 200 and 300 commercial ships entered through the Abra. This traffic grew in the second half of the century and reached 700 ships in 1791. The fitting out of the berth of Olabeaga turned this stretch into Bilbao’s outer harbour” (15). The intense shipping activity, with the shipyards of Olabeaga in full force, brought with it major enrichment for Bilbainos (people from Bilbao) on both banks. At the end of the 18th century, the Ribera de Deusto had a growing population. In 1787 there were 200 homes in Deusto, 71 of which were built at La Ribera (16).

seno salen excelentes contramaestres, pilotos, marineros y gente dispuesta a todas las faenas del mar. Fundado a lo largo del muelle, tiene por la forma, aseo de sus edificios y ocupación de sus habitantes la apariencia de los de algunas ciudades holandesas, a las cuales se asemeja más todavía porque casi todos los vecinos hablan o entienden diferentes idiomas, a causa del continuo trato con las tripulaciones de los muchos buques extranjeros que constantemente hay fondeados en su frente” (18). Olabeagan idiosinkrazia eta jendearen nortasuna ulertzeko beste adibide bat daukagu: ´Norvegia bilbotarra´ esaten zitzaion. Ondoko auzokideei oraindik ere goitizena esaten zaie ´norvegiarrak´. Izan ere, garai hartan Norvegiako itsasontzi ugari bertaratzen ziren bakailaoa ekartzeko eta minerala hartzeko. Itsasadarrak beraz, oso paper handia jokatu zuen XIX. mendean zehar. Garai hartan gerrak eta eskanbilak han hemenka gertatzen ziren-frantziarrak, karlistak...-eta horrek eragin bizia izan zuen itsasadarrean eta behin baino gehiagotan krisialdiak sortzen zituen. Nerbioi sarrera eta irteera zen eta bandoek kontrolatu nahi zuten, itsasoz egin beharreko material-horniketa eta sarbideak oztopatuz. Baina, guda ostean berpiztera bultzatzen zuen berezko indarrarekin baliatuz jarduera berreskuratzen zuen. “Hasta mediados del siglo XIX la ribera del Nervión estuvo poblada de factorías que apenas tuvieron descanso: la Salve, Abando, Ripa, Deusto, Olabeaga… De sus talleres surgieron pequeñas y medianas embarcaciones de madera. Posteriormente llegaron los buques de vapor y el acero los convirtió en más poderosos” (19).

Los tratos comerciales con los navegantes de tierras extranjeras que encontraban destino en Bilbao marcó también el carácter de los habitantes de ambas riberas. Juan Ernesto Delmas, en su ‘Guía del Señorío de Vizcaya’ decía de Deusto en 1864: “De su seno salen excelentes contramaestres, pilotos, marineros y gente dispuesta a todas las faenas del mar. Fundado a lo largo del muelle, tiene por la forma, aseo de sus edificios y ocupación de sus habitantes la apariencia de los de algunas ciudades holandesas, a las cuales se asemeja más todavía porque casi todos los vecinos hablan o entienden diferentes idiomas, a causa del continuo trato con las tripulaciones de los muchos buques extranjeros que constantemente hay fondeados en su frente” (18). Otro de los ejemplos que evidencian cómo la actividad de aquellos años ayudó a definir la idiosincrasia y el carácter de sus gentes lo encontramos en Olabeaga, la ‘Noruega bilbaína’. Los habitantes del barrio vecino aún son conocidos hoy como ‘los noruegos’, apodo que data de la época en la que numerosas embarcaciones procedentes del país nórdico atracaban en la zona para traer bacalao y cargar mineral. La ría tendría una importancia capital en el desarrollo de estas dos márgenes a lo largo del siglo XIX, una etapa marcada también por las continuas guerras y enfrentamientos –franceses, carlistas…– que afectarían sobremanera a la ría, sumiéndola, en ocasiones, en graves crisis de las que le costaría recuperarse. Las aguas del Nervión eran puerta en entrada y salida, y su control, por tanto, un ansiado tesoro para los combatientes de uno y otro bando, que tratarían de impedir con frecuencia el suministro de materiales por mar y los accesos. Pero, con una fuerza innata que la empuja a renacer, la ría recuperaba su actividad tras la contienda. “Hasta mediados del siglo XIX la ribera del Nervión estuvo poblada de factorías que apenas tuvieron descanso: la Salve, Abando, Ripa, Deusto, Olabeaga… De sus talleres surgieron pequeñas y medianas embarcaciones de madera. Posteriormente llegaron los buques de vapor y el acero los convirtió en más poderosos” (19).

New industries settled on both booming banks all through the 18th and 19th centuries and the port of Bilbao soon found its place on the world map of commerce and export activity. As a result, countless foreign boats plied Bilbao’s waters, “originally of a sinuous course, but subject to significant channelling, rectification and dredging works in order to make navigation easier” (17).

XIX. mendearen amaieran Biboko itsasadar ondoko burdina meategietako ustiapenari ekin zioten. Mineral honen esportazioak itsasontzien trafikoa bultzatu zuen. Aldi berean, burdingintzan ere urrezko garaia bizi zuten.

Trade deals with seafarers from foreign lands who were destined for Bilbao also marked the character of the inhabitants of both banks. Juan Ernesto Delmas, in his ‘Guía del Señorío de Vizcaya’ (“Guide to the Manor of Biscay”) said about Deusto in 1864: “excellent boatswains, navigators,

ERALDAKETA-MENDEA

UN SIGLO DE TRANSFORMACIONES

Lehenengo Mundu Gerra izan zenean (1914-1919) Bilboko esportazio-jarduera gorantz ari zen. Olabeagako ontziola aldatu behar izan zen itsasontzi handiagoak egin zitezen. Gerra hasi zenean itsasadarreko trafikoak aldaera asko izan

Hasta el estallido de la Primera Guerra Mundial (1914-1919) la actividad exportadora bilbaína siguió en auge. En Olabeaga hubo que remodelar el astillero para poder construir en él buques de mayor envergadura. Tras el inicio de la guerra el tráfico fluvial se vio seriamente afectado, ya que algunos de los

A finales del siglo XIX comienza la explotación de yacimientos de hierro junto a la ría de Bilbao. La exportación de este mineral dio un fuerte impulso al tráfico naval. También es una etapa dorada para las empresas siderúrgicas.

seafarers and people ready to carry out all sorts of marine task came from its bosom. Settled along the wharf it has, because of its shape, the cleanliness of its buildings and its inhabitants’ occupation, the appearance of some Dutch cities. This similarity is even stronger because almost every person speaks or understands different languages due to the continuous contact with the crew of the numerous foreign boats that are constantly anchored there”. (18) In Olabeaga, the “Norway of Bilbao”, we find another example that proves how the activity of those years helped define its people’s character and idiosyncrasies. Even today, the inhabitants of the neighbourhood are still known as “the Norwegians”, a nickname that dates back from the time when countless boats coming from Norway berthed there to bring cod and load minerals. The estuary played an important role in the development of these two banks throughout the 19th century, a period also marked by constant wars and confrontations –French, Carlists…- that would strongly affect the estuary, ocassionally plunging it into serious crises from which it would be difficult to recover. The Nervion estuary was both an entrance and exit door, and control of its waters was a critical step for combatants of both sides, who frequently tried to impede the supply of materials by sea, as well as access to the city. However, due to an inborn strength that drove it to recover, the estuary recovered its activity after the conflicts. “Until the middle of the 19th century, the bank of the Nervion was inhabited by factories that hardly rested: la Salve, Abando, Ripa, Deusto, Olabeaga… Small and medium wooden boats came out their workshops. Afterwards, steam ships arrived and steel made them more powerful” (19). At the end of the 19th century the exploitation of iron beds next to the estuary of Bilbao began, which gave a boost to shipping traffic – with the export of this material. This was a golden period for the iron and steel companies.

A CENTURY OF CHANGES Until the outbreak of World War I (1914-1919), Bilbao’s export activity continued its rise. In Olabeaga, it was necessary to restructure the shipyard in order to build greater ships. After the outbreak of the war, the river traffic was seriously affected, since some countries to which goods were exported from the peninsula were involved in the fighting. It was the beginning of a century that would bring the inhabitants of La Ribera de Deusto and Olabeaga countless changes that would affect them tremendously.

11

11/9/06 11:23:03


zituen, penintsulatik esportazioa egiten zen eta kasu anitzetan lurralde horiek gerra-eskabilean aritzen ziren. Mendea hasia zen eta mende horretan zehar Deustuko Erriberako eta Olabeagako auzokideek aldaketa itzelak ikusiko zituzten.

Primo de Rivera diktadura-aldian (1923-1931), 1924ko urriaren 30eko Errege Dekretu baten bidez, Deustu Bilbon anexionatzen zuten. Bilbokoen anexiorako nahiak-garai hartan Begoña Elizatea ere Bilbon anexionatu zutentalka egin zuen Deustuarren erresistentziarekin. 1924ko martxoaren 31eko “Propiedad y Construcción” aldizkarian hainbat anexio zuritzen ziren era horretan: “El interés y el porvenir de Bilbao aconsejan el propósito de realizar con el tiempo y en un lapso de años no demasiado largo la anexión, mejor diríamos la desaparición, de todas las pequeñas municipalidades enclavadas en ambas márgenes de la ría, hasta la desembocadura en el mar” eta elizateetako biztanleriak anexioaren kontra agertzen zirela ere aipatzen da.

Astebete lehenago, 1924ko urriaren 1a, Deustuko eta Begoñako lau ordezkarik- Deustuko Marcos de Orueta eta Jesús de Gaztañaga eta Begoñako Ernesto de Allende eta José de Mendezona- Deustuko eta Begoñako auzokideek Bilbo aurrean independieteak izan nahi zutela azaldu zuten. Horretarako, Udaleko Estatutuko 20. artikuluari egiten zioten erreferentzia: “el Gobierno podrá acordar (…) la incorporación a municipios de más de 100.000 habitantes de grupos de población que dependan de otros ayuntamientos cuando, por el desarrollo de sus edificaciones, lleguen a confundirse sus núcleos urbanos e impongan la agregación de servicios de interés general para ambas poblaciones. (…) El Gobierno es respetuoso con la realidad municipal, cualquiera que sea su forma e intensidad, por ello no intenta suprimir municipios ni exige mínimos de población para que se constituyan otros nuevos” (20). 1925eko urtarrilaren 1ean Deustuk independentzia galdu zuen. Beste horrenbeste gertatu zen 1890ean, Abando Elizatea Bilbon anexioatu zen, Olabeaga auzoa barne.

Hamarkada bat pasatutakoan, Espainiako Gerra Zibilak ere (1936-39) itsasadarreko negozioetan aritzen zen jendearentzat oso kolpe latza izan zen. Gerra Nazionala amaitutakoan eta Francoren erregimen barruan, Bilboko itsasadarrak itzulirik gabeko bidea egingo zuen, apurkaapurka zeukan ospea galduz.

países a los que se exportaban mercancías desde la península se vieron implicados en la batalla. Había comenzado un siglo que depararía a los habitantes de La Ribera de Deusto y Olabeaga innumerables cambios que les afectarían tremendamente.

Ya en tiempos de la Dictadura de Primo de Rivera (19231931), un Real Decreto de 30 de octubre de 1924 anexionaba Deusto a Bilbao. Los deseos de anexión de los bilbaínos –en esa fecha también pasó a formar parte de Bilbao la anteiglesia de Begoña– se toparon con una fuerte resistencia entre los deustoarras. En una publicación de 31 de marzo de 1924 de la revista ‘Propiedad y Construcción’, de la Cámara de la Propiedad de Bilbao, se justificaban éstas y otras anexiones de la siguiente manera: “El interés y el porvenir de Bilbao aconsejan el propósito de realizar con el tiempo y en un lapso de años no demasiado largo la anexión, mejor diríamos la desaparición, de todas las pequeñas municipalidades enclavadas en ambas márgenes de la ría, hasta la desembocadura en el mar” y hacía referencia también a la “oposición” de las poblaciones de las anteiglesias a la anexión. Unas semanas antes, el 1 de octubre de 1924, cuatro representantes de las anteiglesias de Deusto y Begoña – Marcos de Orueta y Jesús de Gaztañaga por Deusto y Ernesto de Allende y José de Mendezona por Begoña– exponían algunas de las razones por las que deustoarras y vecinos de Begoña reclamaban el derecho a mantener su independencia frente a Bilbao. Y para ello se remitían al artículo 20 del Estatuto Municipal, que decía: “El Gobierno podrá acordar (…) la incorporación a municipios de más de 100.000 habitantes de grupos de población que dependan de otros ayuntamientos cuando, por el desarrollo de sus edificaciones, lleguen a confundirse sus núcleos urbanos e impongan la agregación de servicios de interés general para ambas poblaciones. (…) El Gobierno es respetuoso con la realidad municipal, cualquiera que sea su forma e intensidad, por ello no intenta suprimir municipios ni exige mínimos de población para que se constituyan otros nuevos” (20). El 1 de enero de 1925 Deusto dejó de ser independiente. Otro tanto había ocurrido en 1890 con la anexión a Bilbao de la anteiglesia de Abando, a la que pertenecía el barrio de Olabeaga. Poco más de una década después, la Guerra Civil española (1936-39) supuso un nuevo golpe para las aspiraciones de prosperidad de aquellos que se dedicaban a los negocios de la ría. Finalizada la contienda nacional e instaurado el régimen de Franco, la ría de Bilbao inició un camino de no retorno y fue perdiendo peso progresivamente. En 1967 tendría lugar otro hecho que influyó de manera determinante en el cambio de rumbo iniciado por estos dos barrios en el siglo XX. Se abrió el Canal de Deusto,

12

libro bilbao.indd 12-13

Already, at the time of the dictatorship of Primo de Rivera (1923-1931), a royal decree of 30th of October 1924 annexed Deusto to Bilbao. The desire for annexation of Bilbao’s inhabitants –at that time the parish church of Begoña also became part of Bilbao- ran into strong resistance among people from Deusto, who did not share this wish. In a publication dated 31st of March 1924, of the magazine ‘Propiedad y construcción’ (Property and construction), of Bilbao’s Chamber of Property, these and other annexations were justified as follows: “Bilbao’s interests and future advise the aim of carrying out, over time and not too far in the future, the annex, or rather, the disappearance of all the small municipalities located on both banks of the estuary, as far as the sea” and it made also reference to the “opposition” to the annexation of other towns of the parishes. Some weeks earlier on, on the 1st of October 1924, four representatives of the parish churches of Deusto and Begoña - Marcos de Orueta and Jesús de Gaztañaga for Deusto and Ernesto de Allende and José de Mendezona for Begoña- set out some of the reasons why people from Deusto and Begoña claimed their right to remain independent from Bilbao. In order to do so, they referred to article 20 of the Municipal Statute, which said: “the Government shall be able to agree on (…) the incorporation into municipalities of more than 100,000 inhabitants of population groups which depend on other councils when, due to the development of their buildings, their centres start mingling and impose the addition of services of general interest for both populations. (…) The Government respects the municipal reality, whatever its form and intensity, and that is why it does not attempt to eliminate municipalities or demand minimums of population so that new ones are created” (20). On the 1st of January 1925, Deusto’s time of independence ended. Something similar had taken place at the end of the 19th century, in 1890, with the annexation of the parish of Abando, which included the neighbourhood of Olabeaga, to Bilbao. Just over a decade later, the Spanish Civil War (1936-39) meant a new blow to the hopes for progress of those who worked in the estuary’s businesses. Once the Spanish conflict was over and the Franco regime was established, the Bilbao ria began a process of decline, gradually losing importance. 1967 witnessed another event that had much influence on the change of direction begun by these two neighbourhoods in the 20th century. The Deusto Canal was opened. This was a project born during the dictatorship of Primo de Rivera (19231930) but which did not take place until the end of the 60’s.

1967an beste gertakizun bat izan zen XX. mendean zehar auzo hauek izango zuten norabide-aldaketa eraginez. Deustuko ubidea zabaldu zen. Proiektua Primo de Riveraren diktadura-garaikoa zen eta 60. urteetara arte ez zen eraginkorra izango. Elorrieta ubidea irekitzea era horretan agertu zen: “para facilitar el acceso a los astilleros de Euskalduna, evitando la difícil curva frente a Olabeaga” (21). Itsasontzien trafikoa aldentzeaz gain - Itsasontziak Elorrietatik Euskaldunara zihoazen zuzen-zuzenean- auzoa bitan banandu zuen: Deustuko Erribera eta Zorrotzaurre ondoan eta goiko aldea bestean. Deustuarrek auzoa bitan zatiturik aurkitu zuten eta gainera, ez zuten ontzat hartu zatiketa fisikoa. Gainera, “condenó a la Ribera a la marginación y el olvido que ha padecido en el último medio siglo” (22). Ubideko lanak eraginda, etxe asko desjabetu ziren. Berrogeita hamargarren erdialdean familia asko beste auzo batzuetara joan ziren; Olabeagara besteak beste. “A algunos se les hizo cuesta arriba trasladarse a Olabeaga, pues pasaron de casas rodeadas de sol y huertas a unos bloques de pisos que ellos casi siempre veían a la sombra” (23).

un proyecto que había nacido en los años de la Dictadura de Primo de Rivera pero que no se hizo efectivo hasta finales de los años 60. La apertura del canal por Elorrieta fue un proyecto planteado “para facilitar el acceso a los astilleros de Euskalduna, evitando la difícil curva frente a Olabeaga” (21). No sólo desvió el tráfico fluvial –los barcos accedían directamente desde Elorrieta hasta Euskalduna–. También supuso la partición del barrio de Deusto en dos: la Ribera de Deusto y Zorrozaurre, a un lado, y la zona alta a otro, una separación física que no fue bien acogida por la población deustoarra, que se encontró, muy a su pesar, con un barrio dividido geográficamente y “condenó a la Ribera a la marginación y al olvido que ha padecido en el último medio siglo” (22). Las obras del Canal obligaron también a expropiar numerosas casas. Desde mediados de los años 50 muchas familias tuvieron que abandonar el barrio y asentarse en otras poblaciones cercanas, como Olabeaga. “A algunos se les hizo cuesta arriba trasladarse a Olabeaga, pues pasaron de casas rodeadas de sol y huertas a unos bloques de pisos que ellos casi siempre veían a la sombra” (23).

The openning of the canal at Elorrieta was a project suggested “in order to make access to the Euskalduna shipyards easier, thus avoiding the difficult bend opposite Olabeaga” (21). This meant not only the detour of river traffic – ships had direct access from Elorrieta to Euskaldun -, but also the division of the Deusto neighbourhood into two: La Ribera de Deusto and Zorrozaurre on one side, and the high part on the other. This physical separation was not welcomed by the population of Deusto, who found themselves, to their regret, in a geographically divided neighbourhood and which “condemned La Ribera to the alienation and the oblivion it has undorgone over the last fifty years” (22). Work on the Canal also forced the expropiation of numerous homes. From the mid-50’s onwards, many families had to leave the neighbourhood and settle in other nearby communities such as Olabeaga. “Some of them found it a struggle to move to Olabeaga, since they moved from living in houses surrounded by the sun and allotments to some blocks of flats that were almost always in the shade” (23).

Erribera ez zen urterik onenak pasatzen ari. Industrializazioak bi ertzetako aberastasuna ekarri zuen, baina aldi berean, kutsadura ere ekarri zuen. Auzoa bizilagunak galtzen ari zen. Erriberan geratzen ez zen erosotasunari eutsi nahian ondoko auzoetara jotzen zuten.

La Ribera no vivía sus mejores años. La industrialización había traído consigo riqueza a ambas orillas, pero también había dejado un incómodo legado de contaminación. El barrio perdía habitantes, que buscaban en barrios cercanos las comodidades de las que se había privado a los ribereños.

La Ribera was not going though its best years. Industrialisation had brought with it wealth to both banks, but it also left an unpleasant legacy: pollution. The neighbourhood was losing inhabitants who were looking in nearby areas for the comforts that people had been deprived of in their own neighbourhood.

El programa festivo de 1967 expone gráficamente el sentir de los habitantes de La Ribera y el estado en que se encontraba esta zona por entonces –el barrio celebra a finales de junio la festividad de San Pablo. Hasta la década de los ochenta, los festejos se prolongaban semanas y se concentraban en tres zonas: Zorrozaurre, La Plazuela y El Cambio–. En una de sus páginas se transcribe una especie de chirigota titulada ‘Curiosidades callejeras de la costa ribereña’ que dice así:

The festival programme for 1967 is a graphic example of how people from La Ribera felt and of the condition of the neighbourhood at the time – the neighbourhood celebrates the festival of St Paul at the end of June. Until the 80’s, the festivals went on for weeks and they took place in three areas: Zorrozaurre, La Plazuela and El Cambio–. On one of its pages, a kind of joke entitled “Street curiosities of the La Ribera side” is written. It goes as follows:

1967ko jai-egitarauak Erriberako auzokideen egoera islatzen du eta garai hartan, auzoa nola zegoen adierazteko ere baliogarria da- auzoan uztailaren amaieran San Pablo jaia ospatzen da. Laurogeigarren hamarkadara arte jaiak astetan izaten ziren eta hiru eskualdetan kokatzen ziren: Zorrotzaurre, La Plazuela eta El Cambio-. Orri batean honako ‘Curiosidades callejeras de la costa ribereña’ txirigota motako testua agertzen da eta horrela dio:

“En antaño yo corría por la Ribera de Deusto pues sus calles parecían cual claveles en sus tiestos

“En antaño yo corría por la Ribera de Deusto pues sus calles parecían cual claveles en sus tiestos

“In years gone by, I ran along la Ribera de Deusto because its streets looked like carnations in their pots

El sol siempre calentaba con mucha gracia y tesón y hoy los humos no permiten ni asomarse al balcón (…)

El sol siempre calentaba con mucha gracia y tesón y hoy los humos no permiten ni asomarse al balcón (…)

The sun always gave out heat gracefully and persistentely and today the smoke does not let you even look from the balcony (…)

13

11/9/06 11:23:04


Y aunque estamos morenitos y tenemos muchos humos no debemos dar las gracias a Lorenzo y su calor, sino a esa cosa moderna que es la industrialización

Y aunque estamos morenitos y tenemos muchos humos no debemos dar las gracias a Lorenzo y su calor, sino a esa cosa moderna que es la industrialización

And even if we are brown and there is much smoke we are not to thank the sun and its heat, but this modern thing called industrialisation

Los tiempos pasan y pasan y nos volvemos abuelos y las calles ribereñas siguen llenas de agujeros

Los tiempos pasan y pasan y nos volvemos abuelos y las calles ribereñas siguen llenas de agujeros

Time goes by and we become grandparents and the streets in La Ribera continue full of holes

Las calles de la ribera se están volviendo ye-yes pues no hay persona en el mundo que no se vuelva a caer.

Las calles de la ribera se están volviendo ye-yes pues no hay persona en el mundo que no se vuelva a caer.

The streets of La Ribera are becoming groovy since there is nobody in the whole world who does not fall over again.

Por eso se las compara con una famosa marca llamada queso ‘Gruyer’ pues agujeros no le faltan”

That is why they are compared to a famous brand called “Gruyer” cheese since they’re full of holes”

Por eso se las compara con una famosa marca llamada queso ‘Gruyer’ pues agujeros no le faltan”

80ko HAMARKADA. ZAILTASUNAK

LOS DIFÍCILES AÑOS 80

THE DIFFICULT 80’S

80ko hamarkadan ere Erriberako eta Olabeagako auzokideek aldaketa sakonak izan zituzten. 1983ko abuztuan, Bilboko ‘Aste Nagusia’ ospatu bitartean, uholde itzelak izan ziren eta horren ondorioz, hiribildua urez bete zen supertzeko lan zaila utziaz. Urak eta lokatzak kaleak kolapsatu zituen eta Bilbotarrek hainbat hilabete eman zuten atariak zein etxaurreak garbitzeko.

La década de los 80 también fue una etapa de profundos cambios para los vecinos de La Ribera y Olabeaga. En agosto de 1983, en plena celebración de la ‘Aste Nagusia’ bilbaína, la ciudad sufrió unas fuertes inundaciones que anegaron la villa y dejaron tras de sí una difícil tarea de recuperación. El agua y el barro colapsaron las calles y obligaron a los bilbaínos a limpiar de lodo portales y fachadas durante meses.

The 80’s were a decade of profound changes for the inhabitants of La Ribera and Olabeaga. In August 1983, in mid-celebration of the main Bilbao festival “Aste Nagusia”, the city suffered some heavy floods that drowned the city and left behind the difficult task of recovery. The water and the mud flooded the streets and meant Bilbao’s inhabitants were removing the mud from front passageways and facades for months.

80ko hamarkadan ere ontziola birmoldaketari ekin zioten. 1988an, Olabeagako ontziolaren eraispena izan zen. Geroago, Euskalduna ixteak ontzigintzaren sektorea krisialdian zegoela begi bistan utzi zuen. Halaber, langileria-protestak izan ziren, mobilizazioak eta makina bat istilu sortuz.

En los 80 se inició también un importante proceso de reconversión naval. En 1988, se produjo el desmantelamiento de la planta de astilleros de Olabeaga. El cierre de Euskalduna puso de manifiesto la crisis del sector naval en esta zona y provocó numerosas reacciones de protesta por parte de los trabajadores, que convocaron movilizaciones y protagonizaron numerosos disturbios.

The 80’s also meant the beginning of an important process of shipping restructuring. In 1988, the dismantling of the shipyard plant at Olabeaga took place. The closing of Euskalduna made clear the crisis of the shipping industry in this area and gave way to many protests by the workers, who called for mobilisation and who were involved in numerous disturbances.

Deustu Erriberako eta Olabeagako garai bateko ontziolen eta itsasadarraren gaineko negozio-enpresen itxierak Bilboko krisialdia ekarri zuen, eta beste negozio batzuetan ere eragin zuzena izan zuen, boteroenean esaterako, garai batean etorkizun handiko enpresak zirenak. Gasolinoak, itsasadarreko ibaiertzak zehartzeko ontzi txikiak, garai batean gorantza zihoan industria zen. Itsasadarreko sei leku ezberdinetan zehartzen zuten. Horietako bat ‘Toldos’ izenekoak - olanak egiteko lantegi enblematikoa zegoen Erriberako orube handian, gasolinoaren hormigoizko etxola ondoan, gaur egun bertan dirauena- Olabeaga eta Erribera batzen zituen.

A consecuencia del cierre de los astilleros y de otras empresas dedicadas a los negocios de la ría, sustento en otro tiempo de las poblaciones de la Ribera de Deusto y Olabeaga, Bilbao quedó sumida en una crisis económica que tuvo su efecto también en otros ámbitos y negocios como el de los boteros, antaño prósperas empresas. Los gasolinos, pequeñas embarcaciones que atravesaban la ría fueron en un tiempo empresas florecientes. Cruzaban de una orilla a otra por seis puntos. Uno de ellos, el de ‘Toldos’ –en referencia a la emblemática fábrica de toldos que ocupaba un enorme solar al comienzo de La Ribera, enfrente de la caseta de hormigón, hoy todavía en pie, del gasolino– unía los barrios de Olabega y La Ribera.

14

libro bilbao.indd 14-15

As a result of the closing of the shipyards and other companies working on the estuary, lifeblood in times gone by of the communities of La Ribera de Deusto and Olabeaga, Bilbao found itself immersed in an economic crisis. This crisis also affected many other fields and business such as ship builders, formerly thriving companies. The gasolinos, small boats that crossed the estuary, were in days gone by flourishing ventures. They used to cross from one bank to the other at six different points. One of them, “Toldos” (tarpaulin) –making reference to the important tarpaulin factory that occupied a large plot at the edge of La Ribera, opposite the concrete hut of the gasolino, which still stands- linked the Olabeaga and La Ribera neighbourhoods.

1986an Erandioko txalupak ia milio bat pertsona eraman zituen. Lau urte igarota, sei txalupak ez zuten 2 milioi egiten (24). ‘Toldos’ izenekoak 90ko hamarkadaren amaieran futzionatzeari utzi zion. 1997an Euskalduna zubia egin zuten, bi ertzen arteko pasabidea zena- ordura arte ertz batetik bestera pasatzeko aukera bakarra Deustu zubia zen, auzo horietatik kilometro batera zegoena.“En la útima década del siglo XX Bilbao ofrece un panorama de minas agotadas, industrias abandonadas, trazados y estaciones ferroviarias fuera de lugar, etc. y, sobre todo, una realidad de ciudad basada en la industria sin perspectivas de resurgir (…). Un modelo de ciudad en crisis” (25).

En 1986 el bote de Erandio transportó a casi un millón de pasajeros. Cuatro años después entre los seis gasolinas no llegaban a los dos millones de viajeros anuales (24). El de ‘Toldos’ dejó de funcionar a finales de los años 90. Construido –en 1997– el puente Euskalduna, se habilitó un nuevo paso de unión entre ambas orillas –hasta entonces el puente más cercano para atravesar de uno a otro lado era el de Deusto, situado a aproximadamente un kilómetro del inicio de ambos barrios–.“En la útima década del siglo XX Bilbao ofrece un panorama de minas agotadas, industrias abandonadas, trazados y estaciones ferroviarias fuera de lugar, etc. y, sobre todo, una realidad de ciudad basada en la industria sin perspectivas de resurgir (…). Un modelo de ciudad en crisis” (25).

In 1986, the Erandio boat transported almost one million passengers. Four years later, the six gasolinos together did not even carry two million travellers a year (24). The “Toldos” boat stopped working at the end of the 90’s. Built in 1997, the Euskalduna bridge meant the creation of a new link between both banks – until then, the nearest bridge to cross from one side to the other was the Deusto bridge, located approximatedly one kilometer away from the edges of both neighbourhoods. “In the last decade of the 20th century, Bilbao offered a panorama of exhausted mines, abandoned industries, out-of-place train stations and routes, etc. and, above all, an urban reality based on industry without the prospect of recovery (…). A model of a city in crisis”. (25)

Hiribildua birmoldaketa egiten hasia zen, oso lan neketsua eta zaila egin behar zen Bilbo gris eta industrialarekin amaitzeko eta era horretan etapa berria hasi. Hori da gaurko hiria, zerbitzuei eta turismoari begira dagoen hiria.

La villa había comenzado su proceso de reconversión, un proceso largo y no exento de dificultades que supondría el comienzo del fin del Bilbao gris e industrial para dejar paso a una nueva etapa, en la que aún hoy nos encontramos, de una ciudad que mira hacia los servicios y el turismo.

Bilbao had started its restructuring process, a long process not without its difficulties that meant the beginning of the end of the grey, industrial Bilbao in order to give way to a new stage of a city focussed on services and tourism. We are still in that stage.

XXI. MENDEKO AUZOAK

BARRIOS EN EL SIGLO XXI

NEIGHBOURHOODS IN THE 21ST CENTURY

Arratsalde eguzkitsuetan ibiltari ugari Deustuko Erriberara hurbiltzen dira-oso leku lasaia eta zirkulazio gutxi duenaZorrotzaurreraino oso pasealeku luzea duela aprobetxatuz. Bertatik, Olabeagako panoramika ederra da. Bertan ere oso mugimendu gutxi igertzen da. Autobus txiki batek bidaiari urriak jasotzen ditu. Hauek segur aski, hainbeste urte eman dute herri-zerbitzurik gabe, non gaur egun beste garraio batzuk erabiltzen dituzten. Eraistear daudenen ondoan beste etxe batzuk egiten ari dira.

En las tardes soleadas son numerosos los paseantes que se acercan por la Ribera de Deusto, una zona tranquila y de escaso tránsito, que ofrece un largo paseo hasta la punta de Zorrozaurre. Desde aquí la panorámica de Olabega es fantástica. Tampoco allí parece haber demasiado movimiento. Un pequeño autobús transporta a los escasos pasajeros que lo usan, quizá acostumbrados ya a otros medios de transporte, después de tantos años sin servicio público urbano. Hay nuevas casas en construcción, junto a otras que amenazan derribo.

On sunny afternoons, there are numerous passers-by who come to La Ribera de Deusto, a quiet area with not much movement that offers a long walk as far as the end of Zorrozaurre. From here, the view of Olabeaga is fantastic. There does not seem to be much movement there either. A small bus carries the few passengers who use it; perhaps they are already used to other means of transport, after so many years without any public service. There are new homes under construction next to others that are to be knocked down.

Euskalduna zubi ondoan, auzoaren hasieran eta ontziola zegoen tokian metalezko egitura erraldoiak ‘burua’ erakusten du. ‘Carola garabia’ da, 50eko hamarkadan egin zuten eta inguruko iragan industrialaren aztarna izan zen. Ondoan, Olabeagako kai-mutur lehorretan, non Itsas Museoa dagoen, noizbehinka egundoko belaontziak ertzeratzen dira, piratapelikuletan ikusten diren horietakoak. Handik Santurtzirako bidea hartzen dute itsasoratzeko eta munduko beste norabide bat hartzeko. Horietako ontzia heltzen denean, Erriberako eta Olabeagako bizilagunak balkoietan agertzen dira. Gaur egun gertakizun bihurtu da, irudi paregabea.

Al comienzo del barrio, junto al puente Euskalduna y en el lugar que antes ocupó la planta de los astilleros del mismo nombre alza su ‘cabeza’ una gigantesca estructura metálica. Es la ‘grúa Carola’, construida durante los años 50 y vestigio del pasado industrial de la zona. Junto a ella, en los antiguos diques secos de Olabeaga, donde en la actualidad se ha construido un Museo Marítimo, atracan de vez en cuando imponentes veleros, de esos que se ven en las películas de piratas, que después siguen rumbo a Santurce para salir a desembocar nuevamente al mar que los lleve a otro destino. Cuando llega alguno de esos barcos los vecinos de la Ribera y Olabeaga se asoman a los balcones. Hoy es casi un acontecimiento, una estampa singular.

At the beginning of the neighbourhood, next to the Euskalduna bridge and in the area where the shipyard plant of the same name used to be, a gigantic metal structure raises its head. It is the “Carola crane”, built in the 50’s and a reminder of the area’s industrial past. Next to it, from time to time, impressive sailing boats, the kind you see in pirate movies, berth at the old dry docks of Olabeaga, where the Maritime Museum now is. These boats then set a course for Santurce before flowing again into the sea, taking them to another destination. When one of those boats arrives, the inhabitants of La Ribera and Olabeaga look out from their balconies. Today, it is almost an event, a singular occasion.

15

11/9/06 11:23:05


Beste aldeko Erriberak ere ezohiko hiri-paisaia eskaintzen digu. Olabeagatik ondo baino hobeto ikusten da. Euskalduna zubia atzean utzirik eta itsasadar ondotik jarraituz, ibiltari behatzaileak parean dagoen paisaia bitxiarekin goza dezake, altuera gutxitako etxez eginiko mosaiko koloreduna, hain zuzen. Hor dago bizilagunen gunea, errenkadan. Itsasadarrari begira. Plaza baten ondoan harritzeko moduko irudia, antzinako jauregitxoa. Lehengo ospea berreskuratu dabilen bitxi arkitektonikoa. Aurrerago, Zorrotzaurreko Erriberaren hasiera. Leku honetan, paisaia goibelagoa da. Azkenengo etxeak. Zenbait lantegi - gero eta gutxiago- eta biltegia dago. Bilboko garabiek horretara autoak eramaten dituzte bertan lo egin dezaten. Bidea estutzen ari da, gaur hutsik dagoen penintsulako muturrera heltzen gara. Ezin da aurrera egin. Itzultzea baino ez dago.

AURREZ AURREKO BIZILAGUNAK Auzo bietan jazoa garai batean batera zihoan. Aberastebidean zeuden industriak eta ontzigintzak leku berdintsura eraman zituzten: aurrerapena eta ekonomia-oparotasuna. Krisialdiak era berean eragin zuen bietan eta degradaziobidea hartu zuten.

Este otro lado, la Ribera, ofrece también un paisaje urbano poco habitual. Se observa bien desde Olabeaga. Dejando atrás el puente Euskalduna y siguiendo paralelo el camino junto a la ría se presenta ante los ojos del paseante observador un colorista mosaico de casas de poca altura que ofrecen un frente singular. Ahí se concentra el núcleo de población, en hilera. Mirando a la ría. Más adelante asoma junto a una plaza una imagen sorprendente, un antiguo palacete hoy en proceso de restauración, una joya arquitectónica que quiere recuperar su antiguo esplendor. Un poco más adelante comienza La Ribera de Zorrozaurre. Aquí el paisaje es más triste. Las casas se acaban. Hay varias fábricas –cada vez menos– y el depósito donde ‘duermen’ los coches que se lleva la grúa en Billbao. El camino se estrecha, llegamos a la punta, el extremo de la península, hoy abandonado. No hay posibilidad de continuar el camino. Sólo queda el retorno.

VECINOS FRENTE A FRENTE El acontecer de ambos barrios quedó durante un tiempo estrechamente unido. El florecimiento industrial y naval les embarcó en la misma dirección: la del progreso y la prosperidad económica. La crisis también les azotó a ambos, e iniciaron juntos un importante proceso de degradación.

Gaur egun, ordea, zerikusi gutxi daukate. Paraleloan doaz, baina elkartu gabe. Lehengo bazterretako auzokideen arteko harremana gaur egun galdu egin da. Denbora batean batzuek eta besteek itsasadarra zeharkatzen zuten beste aldera pasatzeko. Harreman horietatik “erriberarren” eta “norvegiarren” arteko bikoteak izan ziren. Aspaldiko lehia ere izan zen, eta gaur egun, lehengo elkartasuna bezalaxe galtzen ari da. Bi auzoen arteko elkartasunaren adibidea Deustu Erriberako jai-aurkezpenean ikusten dugu. Bertan, antolatzaileek “ goraintziak eta gonbidapenik onenak aurrealdeko auzokideentzat, Olabegako lagun maiteok “.

Pero hoy poco tienen que ver ambas poblaciones. Discurren en paralelo, sin llegar a concurrir. La relación entre los vecinos de ambas orillas, antaño estrecha, se ha difuminado. Durante un tiempo habitantes de uno y otro barrio atravesaban la ría para alcanzar la otra orilla. Y de esta relación surgieron no pocos matrimonios entre ‘ribereños’ y ‘noruegos’. También una eterna rivalidad, que, como la unión de antes, ha ido perdiendo fuerza. Prueba de esta relación de hermandad entre ambos barrios se observa en un folleto festivo de 1963. En la presentación de los festejos de La Ribera de Deusto los organizadores mandaban “un recuerdo especial, y la mejor de las invitaciones para los vecinos de enfrente, los queridos amigos de Olabeaga”.

Beste alde horretatik ere, auzokideei hitzak eskaintzen zizkieten. Olabeagakoek dioten bezala aspaldiko lehia zintzoa izan da. Bazter batetik bestera elkarri oihukatzen zioten: “Los de Olabeaga decían: Los tomateros de Deusto tienen el culo podrido de comer tantos tomates y beber agua del río. Y los de la Ribera respondían: Los cuatreros de Olabeaga ya sabemos cuántos son, vienticuatro piojos gordos que pesan un cuarterón” (26).

Desde el otro lado, también tenían palabras para sus vecinos, con los que siempre ha existido, aseguran en Olabeaga, “piques sanos”. Esta rivalidad quedó grabada en numerosos cantares que vecinos de uno y otro margen se gritaban de orilla a orilla. “Los de Olabeaga decían: Los tomateros de Deusto tienen el culo podrido de comer tantos tomates y beber agua del río. Y los de la Ribera respondían: Los cuatreros de Olabeaga ya sabemos cuántos son, vienticuatro piojos gordos que pesan un cuarterón” (26).

16

libro bilbao.indd 16-17

On this other side, La Ribera also offers an unusual urban landscape. It can also be seen from Olabeaga. Leaving the Euskalduna bridge behind us and following the path along the estuary, the observant walker will find a colourful mosaic of low homes which offer a singular appearance. There, in a row, the population centre becomes concentrated, looking onto the estuary. Further on, you will find a surprising image next to a square: an old, small palace under restoration, an architectural gem wishing to recover its former splendour. La Ribera de Zorrozaurre starts a bit further on. Here, the landscape is sadder. There are no homes anymore. There are various factories – less and less - and the pound where we find “sleeping” cars taken by the tow truck in Bilbao. The road gets narrower and we reach the end, the now abandoned extreme of the peninsula. There is no way to continue. The only option is to turn back.

OPPOSITE NEIGHBOURS For a time, the everyday events of both neighbourhoods were closely linked. Thriving industry and shipping set them in the same direction: economic prosperity and progress. The crisis also battered both of them, starting a process of joint decline. However, at present both communities have little in common. They run in parallel, without ever coinciding. The close relationship held by the inhabitants of both banks in days gone by has faded. For a time, inhabitants of one neighbourhood or the other crossed the ria to reach the other bank. Quite a few marriages resulted from this relationship between people from the Ribera and the “Norwegians”. There was also an eternal rivalry that, in the same way as the old relationship, has gradually lost strength. We can find an example of this brotherly relationship between both neighbourhoods in a festival brochure from 1963. In the presentation of the celebrations at La Ribera de Duesto, the organisers sent “special regards and the warmest of invitations to our neighbours opposite, our dear friends in Olabeaga”.

ERRIBERA BIZIRIK, OLABEAGA BIZIRIK

ERRIBERA BIZIRIK, OLABEAGA BIZIRIK

ERRIBERA BIZIRIK, OLABEAGA BIZIRIK

Gaurko egoerak berriro ere alde bietako auzokideen harremana ezarri du, aldaketaz jositako etorkizun ezezagunari aurre egin beharko diote. Agintari politikoek bertan ezarri dute arreta “industria ondoko” Bilbo Hiria eraiki nahi dutelako. Eta egun, ibaiertzak eraldatzea funtsezkoa da hiribilduaren hirigintza-jomugan.

Hoy, las circunstancias ponen en relación nuevamente a los habitantes de ambas poblaciones, que afrontan un futuro incierto y lleno de cambios. Los dirigentes políticos han fijado su mirada en las dos orillas para continuar con el proceso de consecución de ciudad ‘post-industrial’ en la que ha de convertirse Bilbao. Y la transformación de las riberas se presenta como elemento clave en las aspiraciones urbanísticas de la villa.

At present, circumstances have brought back the relationship between the inhabitants of both communities, who are facing an uncertain future, full of changes. The political leaders have focussed their attention on both banks in order to continue the process of creating the “post-industrial” city which Bilbao is to become, and the transformation of both banks appears as a key element in the city’s urban aspirations.

Halere, azokideek ez dute mendeetan eginiko identitatea deuseztatzerik nahi. Aldaketak itxaropena ez ezik, mehatxua ere badakarkie. Aurrera begiratzeko eta ibiltzeko nahia dago eta era horretan, beste etapa bat ireki, garai berrikoa, Hiriaren bidearekin bat egingo duena. Baina ez dute beraiena galdu nahi. Eskaerak eta ahotsak batera doaz asmoen adierazpena luzatzen dutenean: Olabeaga Bizirik eta Erribera Bizirik, aparteko proiektuek bi auzo historikoen identitateari eutsi nahi diote.

Pero sus vecinos no están dispuestos a que su identidad, forjada en siglos de historia, quede anulada. La perspectiva del cambio se presenta ilusionante y amenazante a la vez. Existe el ánimo de mirar y caminar hacia delante, de iniciar otra etapa, acorde a los nuevos tiempos, integrada en el nuevo camino que ha emprendido la ciudad. Pero quieren hacerlo sin renuncias importantes. Sus reclamas y sus voces han quedado unidas en dos consignas, auténticas declaraciones de intenciones: Olabeaga Bizirik y Erribera Bizirik, dos proyectos independientes que reclaman la conservación de la identidad de dos barrios históricos.

However, their inhabitants are not willing to let their identity, built up over centuries of history, be wiped out. The prospect for change is both exciting and threatening. There is the spirit of looking ahead and walking towards the future, of starting a new phase which is adapted to new times and incorporated in the new path undertaken by the city. But they want to do so without great losses. Their claims, their voices are reflected in two slogans, true delcarations of their intentions: Olabeaga Bizirik (Olabeaga alive) and Erribera Bizirik (La Ribera alive), two independent projects that claim the preservation of the identity of both historic communities.

YOLANDA VEIGA GONZALEZ Kazetaritzan lizentziaduna / Licenciada en periodismo / Journalism graduate

From the other side, they also had some words for their neighbours. In Olabeaga they assert that there have always been “healthy grudges” with those neighbours. This rivalry was recorded in many songs that neighbours from one side and the other shouted from one bank to the other. “Those from Olabeaga said: The tomato growers from Deusto have their arses rotten from eating so many tomatoes and drinking river water. And those from La Ribera replied: We know who the rustlers from Olabeaga are, twenty-four fat fellows who weigh a quarter pound.” (26)

17

11/9/06 11:23:05


OIN-OHARRAK

NOTAS

FOOTNOTES

1. ‘La gran enciclopedia vasca II’. 1974. Egilea: Alfonso Irigoyen.

1. ‘La gran enciclopedia vasca II’. 1974. Autor: Alfonso Irigoyen.

1. “La gran enciclopedia vasca II” (The great Basque encyclopedia). 1974. Author: Alfonso Irigoyen

2. 1997ko urriaren 19a

2. 19 de octubre de 1997

3. 1999ko otsailaren 19a

3. 19 de febrero de 1999

4. 1997ko apirilaren 18a

4. 18 de abril de 1997

5. 1997ko maiatzaren 30a

5. 30 de mayo de 1997

6. 2003ko martxoaren 28a

6. 28 de marzo de 2003

7. “1715ean Bilbon 2,3 libra-artile ontziratu ziren; hau da, 93.000 arroa baino gehiago”. ‘Protagonismo luze baten hasiera. XVIII. mendearen hasierako Bizkaiko berreskurapen komertziala’ ( 143. orr.).

7. “En 1715 se embarcaron en Bilbao más de 2,3 millones de libras de lana, es decir, algo más de 93.000 arrobas”. ‘El arranque de un largo protagonismo. La recuperación comercial de Vizcaya a comienzos del siglo XVIII’ (pág. 143).

7. “In 1715 more than 2.3 million pounds of wool were shipped from Bilbao”. “The beginning of a long leadership. Biscay’s trade recovery at the beginning of the 18th century”. (Page 143).

8. ‘Zorrotzaurre jasangarrirako foroa’. Carlos Goiarrolaren ponentzia, Bilbo Udaleko teknikaria (96-97. orr.).

8. ‘Foro para un Zorrozaurre sostenible’. Ponencia de Carlos Goyarrola, técnico del Ayuntamiento de Bilbao (págs. 96-97).

8. “Forum for a sustainable Zorrozaurre”. Paper by Carlos Goyarrola, Bilbao Council technician. (pages 96-97).

9. El Correo egunkarian agertutako artikulu batean ( 2005-1017), Bilboko alkatea den Iñaki Azkunak honako erreferentzia luzatu zuen: “Guggenheim museoaren eragina Bilbo modernoaren nazioartekoetzean”.

9. En un artículo publicado en El Correo (17-10-05), el alcalde de Bilbao, Iñaki Azkuna hacía referencia al “efecto del Museo Guggenheim en la internacionalización del Bilbao moderno”.

9. In an article published by the newspaper El Correo (17-1005), the Mayor of Bilbao, Iñaki Azkuna, alluded to the “effect of the Guggenheim Museum in the internationalisation of modern Bilbao”.

10. Zaha Hadid Nacida en Bagdad (Irak) en 1950. Se graduó en la Asociación Arquitectónica de Londres. Comenzó su carrera profesional a comienzos de los 70. Entre sus diseños se encuentran el cuartel de bomberos de Vitra (Alemania), el Centro de Arte Rosenthal (Cincinnati, EEUU), etc. Recibió el Premio Arquitectura Contemporánea de la UE en 2003 y el Pritzker en 2004.

10. Zaha Hadid. Born in Baghdad (Iraq) in 1950. She graduated from the Architectural Association School in London. She began her career at the beginning of the 70’s. The Vitra fire station (Germany) and the Rosenthal Center for Contemporary Art (Cincinnati, USA) are some examples of her designs. In 2003 she was awarded the European Union Prize for Contemporary Architecture and in 2004 the Pritzker.

10. Zaha Hadid Bagdad-en ( Irak ) jaio zen 1950ean. Londresko Elkarte Arkitektonikoan graduatu zen. 70eko hamarkadaren hasieran ibilbide profesionalari eman zion. Proiektuen artean honako hauek daude: Suhiltzaileen koartela Vitran ( Alemania), Rosenthal arte-zentroa (Cincinnati, AEB), eta abar. 2003an UEko gaur eguneko arkitektura saria jaso zuen eta 2004an Pritzker saria.

15. ‘El genio de la Ría. Una evocación desde la Ribera de Deusto’. Jesús Bilbao-Goyoaga (pág 14).

15. “The spirit of the ría. An evocation from La Ribera de Deusto”. Jesús Bilbao-Goyoaga (page 14).

16. ‘ Itsasadarreko jenioa. Deustuko Erriberako oroipena’. Jesús Bilbao-Goyoaga ( 15. orr.).

16. ‘El genio de la Ría. Una evocación desde la Ribera de Deusto’. Jesús Bilbao-Goyoaga (pág. 15).

16. “The spirit of the ría. An evocation from La Ribera de Deusto”. Jesús Bilbao-Goyoaga (page 15).

17. ‘Zazpika’ aldizkaria (357. zenb., 2005eko azaroa). Egilea: Iñaki Uriarte.

17. Revista ‘Zazpi7ka’ (número 357, noviembre de 2005). Autor: Iñaki Uriarte.

17. Magazine ‘Zazpi7ka’ (number 357, November 2005). Author: Iñaki Uriarte.

18. Deustu Erriberako 1963ko jai-egitarauan agertutako testua. ( Bizkaiko Foru Aldundiko Liburutegia)

18. Extracto publicado en el programa de fiestas de La Ribera de Deusto de 1963. (Biblioteca de la Diputación Foral de Bizkaia)

18. Extract published in La Ribera de Deusto’s festival programme in 1963. (Biscay Regional Council Library)

19. El Correo egunkaria (2005-01-23). Egilea: Imanol Villa.

19. El Correo (23-01-05). Autor: Imanol Villa.

20. ‘Pueblos que mueren’. Jesús de Gaztañaga Olabarri, 1925 (44 eta 45.orr.).

20. ‘Pueblos que mueren’. Jesús de Gaztañaga Olabarri, 1925 (págs. 44 y 45).

21. ‘Zorrotzaurre jasangarrirako foroa’ (28.orr.). Hirigintza eta Ingurugiro Saileko zinegotzia den Julia Madrazoren ponentzia.

21. ‘Foro para un Zorrozaurre sostenible’ (pág. 28) Ponencia a cargo de Julia Madrazo, concejala del Ára de Urbanismo y Medio Ambiente del Ayuntamiento de Bilbao.

2. 19th October 1997 3. 19th February 1999 4. 18th April 1997 5. 30th May 1997 6. 28th March 2003

11. Iturria: Bilbo Udaleko Hirigintza Saila.

11. Fuente: departamento de Urbanismo del Ayuntamiento de Bilbao.

12. “1997ra arte Olabeagak ez zuen larrialdietarako ibilgailurik eta hiriko lehendabiziko autobusa 2002an heldu zen”. El Correo egunkaria (2003-06-22).

12. “Hasta 1997 Olabeaga carecía de acceso para vehículos de emergencia y el primer autobús urbano llegó al barrio a finales de 2002”. El Correo (22-06-03)

13. ‘ Itsasadarreko jenioa. Deustuko Erriberako oroipena’. Jesús Bilbao-Goyoaga ( 13. orr.).

13. ‘El genio de la Ría. Una evocación desde la Ribera de Deusto’. Jesús Bilbao-Goyoaga (pag. 13).

14. ‘Zorrotzaurre jasangarrirako foroa’. Euskaldunako zubia auzokideen elkartearen ponentzia ( 183.orr.).

14. ‘Foro para un Zorrozaurre sostenible’. Ponencia a cargo de la Asociación vecinal Euskaldunako Zubia (pág. 183).

18

libro bilbao.indd 18-19

15. ‘‘ Itsasadarreko jenioa. Deustuko Erriberako oroipena’. Jesús Bilbao-Goyoaga ( 14. orr.).

11. Source: Town Planning Department of Bilbao Council.

22. ‘Makala’ aldizkaria (Olabeagarentzako aldizkaria). 3. zenb. Artikulua: ‘Auzo bikaina’, Erriberako auzokidea den Mazinek idatzia ( 19. orr.). 23. Makala’ aldizkaria (Olabeagarentzako aldizkaria). 3. zenb. Artikulua: ‘Olabeagatik Olabeagara’ ( 10. orr.).

22. Revista ‘Makala’ (la revista para Olabeaga). Número 3. Ártículo ‘Un barrio genial’, escrito por Mazin, vecino de La Ribera (pág. 19) 23. Revista ‘Makala’ (la revista para Olabeaga). Número 3. Artículo ‘De Olabeaga a Olabeaga’ (pag. 10)

19. El Correo (23-01-05). Author: Imanol Villa. 20. “Communities that die”. Jesús de Gaztañaga Olabarri, 1925. (pages 44 and 45). 21. “Forum for a sustainable Zorrozaurre” (page 28). Paper by Julia Madrazo, city councilwoman of the Town Planning and Environment Department of Bilbao Council. 22. “Makala” (Olabeaga’s magazine). Issue 3. Article “A wonderful neighbourhood”, written by Mazin, an inhabitant of La Ribera (page 19). 23. “Makala” (Olabeaga’s magazine). Issue 3. Article “From Olabeaga to Olabeaga” (page 10).

24. El Correo egunkaria (1991-05-05). Egilea: Gaizka Olea.

24. El Correo (05-05-91). Autor: Gaizka Olea.

24. El Correo (05-05-91). Author: Gaizka Olea.

25. ‘Zorrotzaurre jasangarrirako foroa’. Carlos Goiarrolaren ponentzia, Bilbo Udaleko teknikaria (92. orr.).

25. ‘Foro para un Zorrozaurre sostenible’. Ponencia de Carlos Goyarrola, técnico del Ayuntamiento de Bilbao (pág. 92).

25. “Forum for a sustainable Zorrozaurre”. Paper by Carlos Goyarrola, Bilbao Council technician (page 92).

26. ‘Makala’ aldizkaria (Olabeagarentzako aldizkaria). 1. zenb.( 15. orr.).

26. Revista ‘Makala’ (la revista para Olabeaga). Número 1 (pág. 15).

24. “Makala” (Olabeaga’s magazine). Issue 1 (page 15).

12. “Until 1997, Olabeaga lacked any access for emergency vehicles and the first urban bus arrived to the neighbourhood at the end of 2002”. El Correo (22-06-03). 13. “The spirit of the ría. An evocation from La Ribera de Deusto”. Jesús Bilbao-Goyoaga (page 13). 14. “Forum for a sustainable Zorrozaurre”. Paper by the Neighbourhood Association Euskaldunako Zubia (page 183).

19

11/9/06 11:23:06


OLABEAGA

Olabeaga lehen planoan eta eskuinaldean. Ezkerraldean, Erriberaren bista partziala 20

libro bilbao.indd 20-21

Olabeaga en primer tĂŠrmino y en la parte derecha de la imagen . A la izquierda, vista parcial de La Ribera.

Olabeaga in the right foreground of the image. On the left, partial view of La Ribera

21

11/9/06 11:23:07


Gauean. Mendiguren eraikina. Atzean, Basurtuko Bami eraikina

Vista nocturna. Edificio Mendiguren. Detrás el edificio Bami de Basurto.

Eraikinak, era askotako arkitektura

Edificios, arquitecturas variadas.

22

libro bilbao.indd 22-23

Buildings, different architectures

Night view. Mendiguren building. Behind, the Bami building in Basurto 23

11/9/06 11:23:09


Noruega taberna ilunabarrean

Anochece en el Bar Noruega

Nightfall at Bar Noruega (”the Norway Bar”)

24

libro bilbao.indd 24-25

“La lavandería” eraikina. Etxabean garbitegia dauka

Edificio de “La lavandería”. Conocido así por albergar en sus bajos este negocio.

The Lavanderia building (“the laundry”), so-called because of the laundry business in the basement

25

11/9/06 11:23:10


Antxetak

Gaviotas

26

libro bilbao.indd 26-27

Seagulls

“Olabeaga Bizirik”. Aldarrikapen-graffitia

“Olabeaga Bizirik”. Grafiti reivindicativo

Olabeaga Bizirik. Protest graffiti

27

11/9/06 11:23:12


28

libro bilbao.indd 28-29

Balkoiko bizia

Kaleko leihoa

Vida en el balc贸n

Ventana a la calle

Life on a balcony

Window onto the street

29

11/9/06 11:23:14


La Ventosarako bidea. “El arrastre” auzoa

Camino de La Ventosa. Barrio de “el arrastre”

La Ventosa road. The neighbourhood of El arrastre

30

libro bilbao.indd 30-31

La Ventosa tunela

Tunel de La Ventosa

La Ventosa tunnel

31

11/9/06 11:23:16


32

libro bilbao.indd 32-33

Osaketa. Ikastetxea, frontoia eta bazelizako etxeak

Arropa zabaldua

Composici贸n. Escuela, front贸n y casas de la ermita

Hay ropa tendida

Composition. School, pelota court and parish church houses

Clothes hung out to dry

33

11/9/06 11:23:17


Trena eta geltokiko etxea

El tren y la casa de la estaci贸n

Olabeagako geltokia

Estaci贸n de Olabeaga

34

libro bilbao.indd 34-35

Olabeaga station

The train and the station house

35

11/9/06 11:23:19


Acha ontzi-enpresa zaharra

EdiďŹ cio de la antigua Naviera Acha

Trena eta katenaria

El tren y la catenaria

36

libro bilbao.indd 36-37

The train and overhead power cabling

The old Acha shipping company building

37

11/9/06 11:23:21


Eraikin berriak. Argi kontra

Nuevas construcciones. Contraluz

38

libro bilbao.indd 38-39

New constructions. Against the light

Dike kaletik “zerura”

De la Calle Dique al “cielo”

From Calle Dique to “heaven”

39

11/9/06 11:23:22


San Joan gaua

Noche de San Juan

Farmazia eta hiriko altzariak

La farmacia y el mobiliario urbano

40

libro bilbao.indd 40-41

The pharmacy and street furniture

St John´s night

41

11/9/06 11:23:24


Entrenamendua

El entrenamiento

Patinajea “Makala zelaian”

Patinaje en la “Campa Makala”

42

libro bilbao.indd 42-43

Skating in Campa Makala

Training

43

11/9/06 11:23:26


Asialdia Olabeagan

Ocio en Olabeaga

44

libro bilbao.indd 44-45

Leisure in Olabeaga

Batela. Gaueko entrenamendua

El batel. Entrenamiento nocturno

Rowing boat. Night training

45

11/9/06 11:23:28


Gabonaldiaren desmuntaketa

“Desmontando” La Navidad

Elena. Neguko goiz bat

Elena. Una mañana de invierno

46

libro bilbao.indd 46-47

Elena. A winter’s morning

“Dismantling” Christmas

47

11/9/06 11:23:30


Aitonaren lana

El trabajo del abuelo

Grandpa’s work

48

libro bilbao.indd 48-49

Futbola Olabeagan

FĂştbol en Olabeaga

Football in Olabeaga

49

11/9/06 11:23:31


I単igo, Iker, Jon eta bestelakoak

I単igo, Iker, Jon y el resto del barrio

50

libro bilbao.indd 50-51

I単igo, Iker, Jon and the rest of the neighbourhood

Kaleko antzerkia

Teatro de calle

Street theatre

51

11/9/06 11:23:33


Ostiral arratsaldean Noruega tabernan

Tarde de viernes en el Bar Noruega

52

libro bilbao.indd 52-53

Friday afternoon in Bar Noruega

“La pelun” garai batean zapatagile eskulangilea zebilen

La “pelu” albergó en otros tiempos a un artesano zapatero

In times gone by, this hairdresser’s was a shoemaker’s

53

11/9/06 11:23:35


Butano-banatzailea eta bazeliza

El butanero y la ermita

The gas delivery man and the parish church

54

libro bilbao.indd 54-55

Maria Jesus dendan

En la tienda de Mª Jesús

At Maria Jesus’ shop

55

11/9/06 11:23:37


Fuentes eta katua

Fuentes y su gato

56

libro bilbao.indd 56-57

Fuentes and his cat

“El zorro” hiribusean

“El zorro” en el urbano

“Zorro” on the bus

57

11/9/06 11:23:39


Vicente, Jose Mari boteroaren anaia

Vicente, hermano de JosĂŠ Mari, el botero

58

libro bilbao.indd 58-59

Vicente, brother of Jose Mari, the boat driver

Soldadura

La soldadura

Welding

59

11/9/06 11:23:41


Tailerrean

En el taller

60

libro bilbao.indd 60-61

In the workshop

Tailerreko “giroa”

“Ambiente” de taller

Workshop “atmosphere”

61

11/9/06 11:23:43


Industria-eraikinaren ataria

Portal de un ediďŹ cio industrial

Entrance to an industrial building

62

libro bilbao.indd 62-63

Arrantza Zorrotza ondoko kai zaharrean. Barrenean, Zorrotzaurreko eraikinak

Pesca en un antiguo muelle junto a Zorroza. Al fondo ediďŹ cios de Zorrozaurre

Fishing from an old wharf next to Zorroza. In the background, buildings in Zorrozaurre

63

11/9/06 11:23:45


RIBERA ZORROZAURRE

Erriberaren bista partziala eta “plazatxoa”

64

libro bilbao.indd 64-65

Vista parcial de La Ribera y su “plazuela”

Partial view of La Ribera and its plazuela (little square)

65

11/9/06 11:23:46


Aldarrikapen-graffitia

Grafitti reivindicativo

66

libro bilbao.indd 66-67

Protest graffiti

Iseka izengabekoa

Ironía anónima

Anonymous irony (“we build dreams”)

67

11/9/06 11:23:48


Zorrotzaurreko eraikina eta itsasbehera

EdiďŹ cio de Zorrozaurre y bajamar

68

libro bilbao.indd 68-69

A Zorrozaurre building and low tide

Zorrotzaurreko Relax enpresa

Empresa Relax de Zorrozaurre

The company Relax in Zorrozaurre

69

11/9/06 11:23:50


70

libro bilbao.indd 70-71

Plazatxoa eta deia

Isla. Plazatxoko eraikinak

La Plazuela y la llamada

Paseo junto al “Palacio de Madaleno”

Making a call in the plazuela

Reflection. Buildings in the plazuela

71

11/9/06 11:23:51


Isla. Plazatxoko eraikinak

El reflejo. Edificios en La Plazuela

Artiach lantegia

Fábrica de Artiach

72

libro bilbao.indd 72-73

The Artiach factory

Reflection. Buildings in the plazuela

73

11/9/06 11:23:53


74

libro bilbao.indd 74-75

Eraikina

Zorrotzaurreko antzinako eraikin industriala

EdiďŹ cio

Antiguo ediďŹ cio industrial de Zorrozaurre

Building

Old industrial building in Zorrozaurre

75

11/9/06 11:23:55


Deustuko Ubidearen ondoko orubea. Eraikin hondatuak eta lorategi utzia

Solar junto al Canal de Deusto. Un olvidado jardín junto a ruinosos edificios

Site next to the Deusto Canal. A forgotten garden next to ruined buildings

76

libro bilbao.indd 76-77

“El Cambio” guneko eraikina

Edificio de la zona conocida como “El Cambio”

Local building known as El Cambio (The Exchange)

77

11/9/06 11:23:56


78

libro bilbao.indd 78-79

Gogoan

Artiach enpresa ondoko eraispena

Recordatorio

Derribo junto a la fรกbrica de Artiach

Reminder

Demolition next to the Artiach factory

79

11/9/06 11:23:58


“Gerrarik ez”

“No a la guerra”

80

libro bilbao.indd 80-81

“No war”

Zorrotzaurreko graffitia

Graffiti en Zorrozaurre

Graffiti in Zorrozaurre

81

11/9/06 11:24:00


Seinaleak

Se帽alizaci贸n

82

libro bilbao.indd 82-83

Signs

Etxaurreko xehetasuna

Detalle de fachada

Facade detail

83

11/9/06 11:24:02


Arkitektura-xehetasunak

Detalles arquitect贸nicos

84

libro bilbao.indd 84-85

Facade detail

Arkitektura-xehetasunak

Detalles arquitect贸nicos

Facade detail

85

11/9/06 11:24:03


86

libro bilbao.indd 86-87

“Kitsch” lokala

Erriberako antikuario-bazterra

Local “kitsch”

Rincón de anticuario en La Ribera

“Kitsch” premises

Corner of an antique dealer in La Ribera

87

11/9/06 11:24:05


Freestyle-a

Freestyle

Freestyle

88

libro bilbao.indd 88-89

Jolasaren unea

Instante de un juego

One moment in a game

89

11/9/06 11:24:07


Lagun txikiak

PequeĂąos amigos

Little friends

90

libro bilbao.indd 90-91

Tabako-dendan

En el estanco

At the tobacconist’s

91

11/9/06 11:24:08


92

libro bilbao.indd 92-93

Bizitza ingurune grisean

Itsasadar ondoan sardinak prestatzen

Un poco de vida ante un entorno gris

Sardinada junto a la rĂ­a

Some life in grey surroundings

Sardine feast next to the estuary

93

11/9/06 11:24:10


Izaskun

94

libro bilbao.indd 94-95

JoaquĂ­n

95

11/9/06 11:24:12


Jesse

96

libro bilbao.indd 96-97

Andoni

97

11/9/06 11:24:14


Arratsaldea futbolean

Tarde de fĂştbol

Riberatik pasatzen

De paso por la Ribera

98

libro bilbao.indd 98-99

Passing through la Ribera

An afternoon of football

99

11/9/06 11:24:15


Kartetan

La partida

100

libro bilbao.indd 100-101

The game of cards

La Haceriako ikuskizuna

EspectĂĄculo en La HacerĂ­a

Show in La Haceria

101

11/9/06 11:24:18


Artista eta lana

Artista y obra

102

libro bilbao.indd 102-103

Artist and his work

Angula-hartzailea Penjamoko etxeen parean

Angulero frente a las casas de PĂŠnjamo

Baby eel catcher opposite houses in Penjamo

103

11/9/06 11:24:20


Arraunlariak skull-bikoitzean

Remeras en doble skull

104

libro bilbao.indd 104-105

Oarswomen in double scull

“Utzi pasatzen, mesedez”

“Dejen paso libre, por favor”

“Please do not block doors”

105

11/9/06 11:24:22


Toldos eraikinaren eraispen aurreko berreskuratze-lanak

Trabajos de recuperación antes del derribo del edificio de Toldos

106

libro bilbao.indd 106-107

Recovery work before demolishing the Toldos building

Aroztegian

En la carpintería

In the carpenter’s workshop

107

11/9/06 11:24:24


Paper-birziklapena

Reciclaje de papel

108

libro bilbao.indd 108-109

Paper for recycling

Ubidean altzairuzko bobinak

Bobinas de acero en el canal

Steel coils by the canal

109

11/9/06 11:24:26


Ubideko zamalana-kaia

Muelle de carga y descarga en el canal

Deustuko ubideko islak

Reejos en el canal de Deusto

110

libro bilbao.indd 110-111

Reections in the Deusto canal

Canal wharf

111

11/9/06 11:24:27


Langileak

Trabajadores

112

libro bilbao.indd 112-113

Workers

Begoña tabernako eguneko menua

Menú del día en el bar Begoña

Lunch menu in bar Begoña

113

11/9/06 11:24:29


114

libro bilbao.indd 114-115

Gaua eta hego-haizea Zorrotzaurren

Katea

Nocturna de viento sur desde Zorrozaurre

Cadena

Night view of south wind from Zorrozaurre

Chain

115

11/9/06 11:24:31


Vicinay-n lanean

Actividad en Vicinay

116

libro bilbao.indd 116-117

Activity in Vicinay

117

11/9/06 11:24:33


118

libro bilbao.indd 118-119

119

11/9/06 11:24:33


120

libro bilbao.indd 120

11/9/06 11:24:33


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.