Horizon 2011 December

Page 1

horizon 2011/12 • Ingyenes példány • complimentary Copy

K ar ácsony a vatik ánban christmas in vatikAn

www.malev.com



üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! December az ünnepi Malév-járatok hónapja. Elsőként Joulupukkit, a finn Mikulást repítjük Lappföldről Magyarországra, immáron hagyományosan, évek óta. Érkezése fontos esemény elsősorban a gyerekeknek, de nekünk, felnőtteknek is, hiszen jövetele azt üzeni: közel már a karácsony. Másik ünnepi járatunk közvetlenül karácsony előtt száll fel, mellyel erdélyi árva gyerekeknek szállítunk cipősdobozokba csomagolt ajándékokat. A Malév ezzel a Cipősdobozjárat névre keresztelt, Marosvásárhelyre közlekedő repülőgépével vesz részt már több éve a Baptista Szeretetszolgálat karácsonyi karitatív akciójában. Kollégáinkkal és humanitárius partnereinkkel közösen büszkék vagyunk arra, hogy a felhőkön át repített meglepetéseinkkel több ezer gyermek örömteli karácsonyi ünnepéhez járulhatunk hozzá. Az ünneplés mellett számunkra az év utolsó hónapja is sok munkát tartogat még. A nagyobb forgalom színvonalas kiszolgálása mellett az eddigieken felül további két új fejlesztést is útjára indítunk: bővítjük a fizetési lehetőségek sorát online foglalás esetén, valamint elindítjuk a mobil check-in szolgáltatásunkat. Mindkét újításunk utasaink további kényelmét szolgálja, így könnyebbé és egyszerűbbé válik a jegyvásárlás, valamint a járatokra történő bejelentkezés. Bízunk abban, hogy legújabb fejlesztéseinket Ön is hasznosnak találja majd, és hamarosan újra köszönthetjük a Malév fedélzetén. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Berényi János Az igazgatóság elnöke Chairman of the Board of Directors

Dear Passengers, December is the month of festive Malév flights. It has been a tradition for years that we first fly Joulupukki, the Finnish Santa, from Lapland to Hungary. His arrival is an important event primarily for children but also for us, adults, since his coming brings the message that Christmas is approaching. Our other festive flight takes off directly before Christmas when we take gifts packed in shoeboxes for orphans in Transylvania. Malév participates in the Hungarian Baptist Aid’s Christmas charity campaign with its ‘Shoebox Flight’ to Târgu Mureş. Together with our humanitarian aid partners all Malév’s colleagues are proud to be able to contribute with our surprises flown through the clouds to add to the joyful festive holiday of several thousand children. In addition to celebration, the last month of the year also signifies plenty of work. Alongside servicing the increased traffic at a high standard, two further developments in addition to already existing ones are being launched: we are extending the range of payment options when booking online as well as introducing our mobile check-in service. Both new services represent an added convenience for passengers, making ticket purchases as well as check-in easier and simpler. We hope you will find our latest developments useful and that we can soon welcome you once more on board Malév. Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

3


tartalom

contents

horizon

8

DECEmber DECember

A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

22

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803 PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

30

06 07 20 22 24 26 30 42 46 56 46 58 60 70 71 98

programajánló programMEs interjú: balatoni péter interview: péter balatoni a hónap kiállítása: andré kertész exhibition of the month: andré kertész a hónap koncertje: rihanna loud concert of the month: rihanna loud a hónap embere: luc besson person of the month: luc besson

XVIII. ÉVFOLYAM, tizenKETTEDIK SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 12.

VATIKÁN VATICAN 4

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

Utazás: karácsony a vatikánban travel: christmas in vatican

a karácsony üvegbe zárt illata the scent of christmas in a bottle Utazás: győri színes-szőttes travel: győr – a colorful array

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

discover hungary

interjú: dobos erzsébet interview: erzsébet dobos ízutazás: pierrot, 21 & pest buda culinary journey: pierrot, 21 & pest buda fókuszban: friss borok a fedélzeten in focus: new wine selection on board

sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: kalauz nélkül anniversary: without a conductor 5


DISCOVER DISCOVERHUNGARY HUNGARY

programajánló

Territory: 93,036 km2 Population: 9,968,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 315 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 230 V, 50 Hz Average temperature in December: 0,7°C What we recommend in December: • December is the month of Advent and Christmas fairs, as well as the time of festive concerts. Take a stroll in the city centre, sample the Christmas lights in Vörösmarty Square and the gift-wrapped winter atmosphere enveloped by the aroma of mulled wine and roast chestnut, or visit the Christmas fair at the Design Terminal in Erzsébet Square (9-18 December) where you can select your Xmas presents from among creations by 50 young Hungarian designers. Be a guest of the Hungarian National Philharmonic for The Nutcracker (Palace of Arts, 23 December), listen to an organ recital in St. Stephen’s Basilica (23 December) or attend the concert of Rhoda Scott, the barefoot queen of the Hammond organ. In a joint performance with a gospel choir she is presenting the most popular Christmas gospel melodies at the RAM Colosseum in the evening of 23 December.

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Rovattámogatás

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask

Rippl-Rónai József: Kunffiné virágos kalapban Rippl-Rónai József: Mrs Kunffi in a Flowery hat

El Grecótól Rippl-Rónaiig Jánoshalmi Nemes Marcell a XX. század eleji magyarországi mûgyûjtés egyik legjelentõsebb, s egyben legellentmondásosabb figurája, akinek nagyszabású mûgyûjtõi és mecénási tevékenysége már életében legendává vált. Pályafutása során értékes mûtárgyak egész sorát, többek között El Greco Bûnbánó Magdolnáját, és Mányoki Ádám nemzeti ereklyének számító Rákóczi-portréját ajándékozta a Szépmûvészeti Múzeumnak, de számos más hazai, illetve külföldi intézménynek is adományozott, többek között a madridi Pradónak, meg a párizsi Louvre-nak is – ennek a nagyvonalú mecénási tevékenységének kíván emléket állítani a Szépmûvészeti Múzeum kiállítása. Szépmûvészeti Múzeum, február 19-ig.

From El Greco to Rippl-Rónai Marcell Jánoshalmi Nemes was one of the most noted art collectors in early 20 th -century Hungary, as well as one of that period’s most contradictory figures whose extensive activity as an art patron and collector became legendary already in his lifetime. During his career he donated several valuable works of art to the Museum of Fine Arts, including El Greco’s The Penitent Mary Magdalene and Ádám Mányoki’s Portrait of Ferenc Rákóczi, the latter being regarded as a Hungarian national treasure. He also made donations to several other Hungarian and foreign institutions, such as the Prado in Madrid and the Louvre in Paris. The exhibition in the Museum of Fine Arts pays homage to the generous acti­ vity of this patron of the arts. Museum of Fine Arts, until 19 February


programmes

8

Jubileumi karácsony a Magyar Állami Népi Együttessel

Jubilee Christmas with the Hungarian State Folk Ensemble

Jubileumi mûsorával ünnepli a karácsonyt az idén hatvanéves Magyar Állami Népi Együttes, mely az ünnepi évad keretében két produkciót állított színpadra: az Ecseri lakodalmast, mint a társulat elsõ, és az Álomidõt, mint a legutóbbi bemutatóját. A két elõadással – melyeket hat évtized választ el egymástól – a múlt és a jelen lép egymás mellé egyetlen estén. A több mint ezer alkalommal színre vitt Ecseri lakodalmas a magyar színpadi néptáncmûvészet egyik emblematikus, hagyományõrzõ alkotása, az Álomidõ pedig egy eklektikus, mai darab, mely a tradíció mellett magába építi napjaink popzenéjének posztmodernségét. Hagyományok háza, december 15.

The Hungarian State Folk Ensemble, marking its 60 th anniversary this year, is celebrating Christmas with a gala show. In its jubilee season it is presenting two productions – Ecser Wedding Dance and Dream Time, respectively the ensemble’s first and most recent show. The two productions separated by six decades feature past and present in one evening. Ecser Wedding Dance, performed on more than a 1000 occasions, is an emblematic traditional choreography of Hungarian folk dance on stage, while Dream Time is a more eclectic, contemporary piece which, in addition to tradition, includes the post-modern character of today’s pop music. Hungarian Heritage House, 15 December


programajánló

Bródy János: Az Illés szekerén Szeptember 20-án jelent meg Bródy János tíz év után elkészült legújabb, hetedik szólóalbuma, mely komoly meglepetéseket tartogat még azoknak is, akik jól ismerik Bródy eddigi pályafutását. A beszédes cím is utal rá: az egykor volt Illés zenekar hagyományainak szellemében került összeállításra az izgalmasan sokszínû zenei anyag. A lemezt, melyen többek között olyan kiváló zenészek mûködtek közre, mint például a rézfúvós Bacsó Kristóf, Schreck Ferenc, Fekete Kovács Kornél, a klarinétos Borbély Mihály és a világhírû hegedûmûvész, Frankie Látó, december 20-án mutatják be élõben – szintén sztárfellépõk közremûködésével. SYMA Rendezvényközpont, december 20.

János Bródy: On the Illés Wagon After a wait of ten years, János Bródy’s latest solo album was released on 20 September and is a big surprise even for those who are well familiar with Bródy’s career. The title of the album expresses a lot – the exciting, colourful music was compiled in the spirit of the Illés band’s traditions. The album, which was made with the participation of outstanding musicians such as the brass players Kristóf Bacsó, Ferenc Schreck and Kornél Fekete Kovács, Mihály Borbély on clarinet and the internationally renown violinist Frankie Látó, will be presented at a live concert where star quest performers will also appear. SYMA Sport and Event Centre, 20 December

10

Éjszakai vonatozás

Train journey at night

Szilveszter éjszakáján ismét az Amadinda együttes és Presser Gábor zenéje tölti meg a Mûvészetek Palotájának hangversenytermét. Útjára indul a „zenevonat”, vidáman zakatolva hegyen-völgyön át, bebarangolva a zenetörténet kimeríthetetlenül gazdag és változatos korszakait. A koncerten reneszánsz madrigálok, Johann Sebastian Bach orgonazenéje, Maurice Ravel-kompozíciók, afroamerikai ritmusok és dallamok, no és persze Presser Gábor dalai követik egymást. Az elsõ rész hagyományosan az Amadinda repertoárjának legnépszerûbb darabjaiból épül fel, míg a másodikban Presser Gábor invitál egy kötetlen éjszakai vonatozásra. Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, december 31.

On New year’s Eve the music of Amadinda and Gábor Presser will once again fill the concert hall of the Palace of Arts. The ‘music train’ sets off to joyfully pass through valleys and over mountains, enjoying the changing landscape of music history. Renaissance madrigals, the organ music of Johann Sebastian Bach, Maurice Ravel’s compositions, Afro-American rhythms and, of course, Gábor Presser’s own songs will all feature at the concert. The first half is traditionally constructed around Amadinda’s most popular tracks, while in the second part Gábor Presser invites the audience to an informal train journey into the night. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 31 December


programmes

Yona Friedman Yona Friedman kétségtelenül a XX. század második felének egyik legnagyobb hatású építészeti gondolkodója. A Mobil építészet kutatócsoportjának megalapításától kezdve az ûrvároson keresztül a shanghaji hidakig, Friedman életmûvében számos olyan forma és gondolat szerepel, amelyek évtizedeken keresztül megtermékenyítõen hatottak az építészeti diskurzusokra, építészek és képzõmûvészek generációit inspirálva. Yona Friedman soha nem csupán építészetrõl vagy urbanisztikáról beszél, gondolatai egy társadalomvízió részei, mely egy ûrvárosban, mobil építmények között virágozhat leginkább. Úgy vélte: „Nélkülözhetetlen, hogy a mobil városban az építmények a lehetõ legkisebb területen érintkezzenek a talajjal; szétszerelhetõek és áthelyezhetõek, valamint az egyéni felhasználó elképzelése szerint átalakíthatóak legyenek.” Ludwig Múzeum, január 8-ig.

12

Fényt

Light

A Sterling Galéria karácsonyi kiállításán olyan design ékszerkülönlegességekkel találkozhatunk, melyek nemcsak díszítenek, hanem felidézik az ékszer százféle egyedi funkcióját, valamint a téli napforduló, a „fény újjászületése” és a karácsony misztériumát. Az alkotók – Peter Vladimir, az Iparmûvészeti egyetem professzora, tanítványok és mûvésztanárok – igazi különlegességekkel, ékes, fényes, sziporkázó, csillogó-villogó köves ékszerekkel és ajándéktárgyakkal készültek az évzáró kiállítására. Sterling Ékszergaléria, IX., Ráday u. 31., december 8–január 5.

Sterling Gallery’s Christmas exhibition focuses on unique design jewellery which not only decorates but also recalls the hundreds of individual functions of jewellery, the winter solstice, the ‘rebirth of light’ and the mystery of Christmas. The artists – Vladimir Peter, professor at the University of Applied Arts, his pupils and artist lecturers – have prepared genuine creations for their end-of-year exhibition: ornate, shiny, spark­ ling, glittering, gemmy jewellery and gifts. Sterling Gallery, 31 Ráday Street, 9 th district, Budapest, from 8 December to 5 January

Yona Friedman is undoubtedly one of the most highly influential architectural thinkers of the second half of the 20 th century. From founding the architectural research team Mobile through cosmic city to Shanghai bridges, Friedman’s oeuvre includes numerous forms and ideas that have strongly affected architectural discourse and inspired generations of architects and artists. Yona Friedman never talks about just architecture or urban studies, his ideas encompass a vision of society which could flourish amidst mobile constructions in a spatial city. “It is necessary for a mobile city to have constructions which touch the ground on the smallest possible area: they should be dismountable, transferable and transformable according to the individual user’s conceptions.” Ludwig Museum, until 8 January

Celebrate Christmas & New Year’s Eve with us! Present this ad and receive a complimentary Fruit Infused Hot Sake!

NEW STYLE JAPANESE 1051 Budapest, Erzsébet tér 7-8. Kempinski Hotel Corvinus www.noburestaurants.com/budapest Information & reservation: +36 1 429 42 42, reservation@noburestaurant.hu The offer is valid until 1 January 2012 for one person upon presenting the advertisement at Nobu Reception

13


programajánló

Midász király Weimarból

BUNDA & BŐRSZALON

Azt mondják, bármihez nyúl, abból arany lesz. Azt is mondják, õ a weimari mesterdalnok. Matthias Goerne, a Schwarzkopf- és Dieskau-iskolán csiszolódott bariton-gyémánt azt a három komponistát idézi meg december 18-i hangversenyén, akiket riválisként dokumentál a zenetörténet: a lipcsei Tamás-templom karnagyi pozíciójára õk hárman jelentkeztek 1722-ben Johann Kuhnau megüresedett helyére. A koncerten a gyõztes Johann Sebastian Bach két kantátája és c-moll oboa-hegedû kettõsversenye, valamint Georg Philipp Telemann G-dúr szvitje és Christoph Graupner karácsonyi kantátája szólal meg. A hamisítatlan barokk koncert másik fõszereplõje a korhû hangszereken autentikus módon interpretáló, nagyhírû Bázeli Kamarazenekar lesz. Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, december 18.

FUR & LEATHER PELZ & LEDER

King Midas from Weimar Known as the master singer from Weimar, he is said to turn everything he touches to gold. At his concert on 18 December the baritone genius Matthias Goerne, who studied with Schwarzkopf and Dieskau, recalls three composers regarded as rivals in music history – they were the three who applied for the post of music director following Johann Kuhnau at Leipzig’s St. Thomas Church. The concert will feature the winner Johann Sebastian Bach’s two cantatas and Concerto for Two Violins, Oboe and Strings in C minor, Georg Philipp Telemann’s Suite in G major and Christoph Graupner’s Christmas Cantata. The genuinely Baroque concert has an additional highlight – the renowned Basel Chamber Orchestra will interpret the music of the time on authentic contemporary instruments. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 18 December

Flamenco-est Az andalúziai születésû Vicente Amigo – Ciudad de las Ideas címû lemezével a 2001-es Latin Grammy kitüntetettje volt – egy ízig-vérig spanyol flamencogitáros, aki olykor-olykor szívesen összekacsint a jazz és a pop mûfajával is. December 17-i fellépésére a Mûvészetek Palotájába hagyományosnak mondható zenekarral érkezik, amelyben a tradicionális, ezúttal Francisco Gonzalez Agudo és Patricio Cámara Alonso által kezelt ütõhangszerek, valamint a gitár mellett helyet kap a mûfajban viszonylag újnak mondható basszusgitár is. Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, december 17.

A night of Flamenco Awarded the Latin Grammy in 2001 for his album Ciudad de las Ideas, the Andalucian Vicente Amigo is a truly authentic Spanish flamenco guitar player who sometimes deliberately crosses over to jazz and pop. He is coming to the Palace of Arts on 17 December with a formation that can be called traditional, featuring the customary guitar and percussion – this time played by Francisco Gonzalez Agudo and Patricio Cámara Alonso – as well as base guitar, a newcomer to the genre. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 17 December

Kempinski Hotel Fashion Street side 1051 Budapest Erzsébet tér 7-8. Open everyday 10–19 www.chrisand.hu


Julius Caesar amellett, hogy a vilĂĄgtĂśrtĂŠnelem egyik legizgalmasabb alakja, zseniĂĄlis hadvezĂŠr, kitĂťnĂľ politikus, nĂľcsĂĄbĂĄsz ĂŠs a tĂśrtĂŠnetĂ­rĂĄs mestere volt egy szemĂŠlyben. AlakjĂĄt legendĂĄk ĂŠs rosszindulatĂş pletykĂĄk ĂśveztĂŠk, mai napig regĂŠnyek, drĂĄmĂĄk, filmek, kĂŠpregĂŠnyek szereplĂľje, mondĂĄsai szĂĄllĂłigĂŠkkĂŠnt jĂĄrjĂĄk be a vilĂĄgot. A VAM Design Center kiĂĄllĂ­tĂĄsa, mikĂśzben bemutatja Caesar ĂŠletĂştjĂĄt, gyermekkorĂĄt, kĂźlĂśnĂśs kalandjĂĄt a kalĂłzok fogsĂĄgĂĄban, hĂłdĂ­tĂĄsait, magĂĄnĂŠletĂŠt, kapcsolatĂĄt KleopĂĄtra kirĂĄlynĂľvel, ĂŠs vĂŠgĂźl halĂĄlĂĄt, megprĂłbĂĄlja kibogozni a kultikus csĂĄszĂĄr alakja kĂśrĂŠ fonĂłdott rejtĂŠlyes, kusza szĂĄlakat is. VAM Design Center

CAESAR – the Bibrax Legend

Magna Cum Laude: BelsÕ ÊgÊs

Magna Cum Laude: Inner Burning

A Magna Cum Laude hagyomånyos karåcsonyi koncertje Êvek óta az egyik legnagyobb december vÊgi mulatsåg Budapesten. A slågergyåros gyulai zenekar sikeres menetelÊsÊt a szakmai díjak, aranylemezek Ês a telt håzas koncertek mellett tÜbbek kÜzÜtt olyan, a koncerten is elhangzó dalok jelzik, mint az à tkozott nþk, a Lehet, hogy eltÜrt, a VidÊki sanzon, A Színezd újra vagy a Pålinka dal. A karåcsonyi lemezbemutató nagykoncerten legújabb, Belsþ ÊgÊs címÝalbumuk új szåmai mellett az Üsszes koråbbi klasszikus is elhangzik. Fßlbemåszó dallamok, vidÊki lakoma Ês Magna-pålinka – ez a Magna-karåcsony! SYMA Csarnok, december 28.

For years the Magna Cum Laude traditional Christmas concert has been one the biggest end-of-December shows in Budapest. Besides industry awards, golden discs and packed concerts, the successful march forward of the hit-producing band from the town of Gyula is also indicated by their tracks – to be performed at their concert – such as Bloody Women, Maybe It’s Broken, Provincial Chanson, Colour It Again and Pålinka Song. In addition to the new ones on their latest recording, Inner Burning, their major album presentation Christmas concert will also include all their previous classic numbers. Catchy tunes, country revelry and Magna pålinka – that’s the Magna Christmas! SYMA Sport and Event Centre, 28 December

Besides being one of the most exciting figures in world history, Julius Caesar was a brilliant military commander, an outstanding politician, a womaniser and a master of history writing all in one. His character was surrounded by legends and evil-minded rumours, he still features in novels, dramas, movies and comic books, while his sayings have become household truths. While presenting Caesar’s career, childhood, his peculiar adventures in the captivity of pirates, his conquests, private life, relationship with Queen Cleopatra and finally his death, the exhibition at the VAM Design Center also aims to untangle the mysterious and tousled threads around the figure of the cult emperor. VAM Design Center

Ferenczy

CAESAR – A bibrax-legenda

Ferenczy Kåroly (1862–1917) gyÝjtemÊnyes Kiållítåsa 2011. novEMBER 30 – 2012. Måjus 27.

Ébredj, hív a hang!

Wake up! The voice calls to us

A Bach 140-es sorszĂĄmmal jelĂślt, halhatatlan kantĂĄtĂĄjĂĄban is feldolgozott korĂĄldallam (Wachet auf, ruft uns de Stimme) is megszĂłlal MĂĄtyĂĄs IstvĂĄn december 22-i, karĂĄcsonyi orgonaestjĂŠn a MĂźpĂĄban, igaz, ezĂşttal a Bach nyomdokain komponĂĄlĂł nagy nĂŠmet romantikus, Max Reger kĂŠtfĂŠle megfogalmazĂĄsĂĄban. A koncerten tĂśbbek kĂśzĂśtt elhangzik Bach Esz-dĂşr prelĂşdium ĂŠs fĂşgĂĄja, valamint CĂŠsar Franck HĂĄrom orgonadarabjĂĄnak kĂśzĂŠpsĂľ tĂŠtele, a Cantabile. A Szenteste kĂśzelsĂŠgĂŠtĂľl ihletett estet a Budapesti VonĂłsok Kamarazenekar kĂśzremĂťkĂśdĂŠsĂŠvel Händel B-dĂşr ĂŠs Philipp Emmanuel Bach G-dĂşr versenymĂťve nyitja, illetve zĂĄrja. MĂťvĂŠszetek PalotĂĄja – BartĂłk BĂŠla Nemzeti Hangversenyterem, december 22.

The choral melody (Wachet auf, ruft uns de Stimme) in the immortal Cantata BWV140 by Bach will feature at IstvĂĄn MĂĄtyĂĄs’s Christmas organ recital in the Palace of Arts on 22 December in two compositions of the great German Romantic Max Reger, who followed in Bach’s footsteps. The concert will also include Bach’s Prelude and Fugue in E-flat major and CĂŠsar Franck’s Cantabile, the second movement of his Three Pieces for Organ. The evening inspired by the approaching Christmas Eve opens with Händel’s Concerto in B-flat and closes with Philipp Emmanuel Bach’s Organ Concerto in G major featuring the Budapest Strings. BartĂłk BĂŠla National Concert Hall, Palace of Arts, 22 December

Ferenczy KĂĄroly: MadĂĄrdal, 1893 (MNg, rĂŠszlet)

Magyar NeMzeti galĂŠria BudavĂĄri Palota, a ĂŠPĂźlet

www.mng.hu A MAgyAR nEMzEti gAlĂŠRiA fEnntARtĂłjA:

KiEMElt tĂĄMogAtĂł:

A KiĂĄllĂ­tĂĄs tĂĄMogAtĂłi:

MĂŠdiAtĂĄMogAtĂłK:

mozi tv szĂ­nhĂĄz

16 -!'9!2/23:—' ,%'.!'9/"" (%4),!0*! WWW HELYITEMA HU


JANUÁri beharangozó | Preview for JANUARY

Glenn Miller Orchestra Az újévben Európában folytatódik a Glenn Miller Orchestra világjáró turnéja, melynek budapesti állomására számos jól ismert klasszikussal és legújabb, „In The Miller Mood” névre hallgató mûsorával érkezik a swing világszerte ismert zenekara. Az esten a sokak által kedvelt Glenn Miller-dalok – a Moonlight Serenade, a String of Pearls, a Little Brown Jug, a Stairway To The Stars és a Somewhere Over The Rainbow – mellett olyan nagyszerû elõadók slágerei is felcsendülnek, mint Woody Herman, Count Basie, Harry James vagy Ella Fitzgerald. A Glenn Miller Orchestra vezetõje, Wil Salden, aki 1990-tõl a formáció karmestereként is tevékenykedik, egyszerre humoros és kifinomultan elegáns koncertet ígér. Budapest Congress and World Trade Center, január 21.

The internationally noted band of swing, the Glenn Miller Orchestra, is coming to Budapest in the new year as part of a world tour and will be performing their classic tracks as well as their new programme, In The Miller Mood. The concert will feature melodies popularised by stars such as Woody Herman, Count Basie, Harry James and Ella Fitzgerald. Needless to say, the band will also play legendary hits like Moonlight Serenade, String of Pearls, Little Brown Jug, Stairway To The Stars and Somewhere Over The Rainbow. The Glenn Miller Orchestra’s manager, Wil Salden, who has been conducting the band since 1990, is promising an elegant concert, simultaneously humorous and refined. Budapest Congress and World Trade Center, 21 January

Bernard Richter

A teremtés A Mûvészetek Palotájának újévi hangversenye nem a máshol szokásos, „kön�nyedebb komolyzenével” ünnepli az új esztendõt, hanem Joseph Haydnnak a teremtés csodáját hangokba foglaló, több mint 210 éve töretlen népszerûségnek örvendõ varázslatos oratóriumával. A produkciót január 1-jén ezúttal is a zeneszerzõ mûveinek egyik legavatottabb tolmácsolója, Fischer Ádám irányítja a Zürichi Operaház tagjaiból 15 éve alakult La Scintilla Zenekar és a Jörg Genstein karigazgatásával mûködõ Dresdner Kammerchor élén. A szólisták valamennyien neves énekesek: a tenorista, a kiváló Mozart- és Wagner-énekes Bernard Richter már szerepelt egy ízben Magyarországon, a svéd származású Malin Hartelius a világ egyik legünnepeltebb szopránja, aki fõként XVIII. századi operaszerepekben arat sikert, a baritonista Thomas E. Bauert pedig elsõsorban mint Mozart-énekest jegyzik Európa-szerte. Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 1.

The Creation The Palace of Arts’ New Year concert isn’t celebrating the start of 2012 with the type of easy-listening classical music usually found elsewhere, but with Joseph Haydn’s marvel The Creation, a triumphant, spell-binding oratorio enjoying more than 210 years of continuous popularity. On 1 January Ádám Fischer, one of the most highly acknowledged interpreters of Haydn’s works, will conduct La Scintilla, the orchestra formed by members of the Zurich Opera House 15 years ago, and the Dresden Kammerchor chamber choir, directed by Jörg Genstein. The soloists are all renowned performers: tenor Bernard Richter, an outstanding singer of Mozart and Wagner who has already made an appearance in Hungary; Swedenborn Malin Hartelius, one of the world’s most highly-regarded sopranos who has achieved great success primarily with 18 th -century opera; and the baritone Thomas E. Bauert, known across Europe as a top-class interpreter of Mozart. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 1 January 18


Interjú

Magyarok a nagyvilágban

Hungarians in the world

Sorozatunkban olyan, külföldön élő vagy „kétlaki” magyarokat szólaltatunk meg, akik a művészet, a kultúra, a diplomácia területén sikeresek.

Our series features Hungarians either living abroad or with two ‘homelands’ who are noted in the field of the arts, culture and diplomacy.

Balatoni Péter zongoraművész

Péter Balatoni pianist

Throughout the world his concerts are accompanied by intense silence followed by frenetic applause. Péter Balatoni is one of the most authentic interpreters of Liszt, yet undeservedly he is relatively unknown in Hungary. This year he has been touring with his Liszt 200 World Wide With Balatoni international concert series and though officially it was not part of Hungary’s Year of Liszt one of the host locations was Budapest. His final virtuoso performance took place in Vörösmarty Square in early October, where in the presence of a spontaneously formed crowd of classical music fans he gave a surprise concert featuring some rarely heard works of Ferenc Liszt.

Balatoni Péter

Koncertjeit vallásos csend és dübörgő tapsvihar övezi világszerte. Balatoni Pétert korunk egyik legautentikusabb Liszt-interpretátoraként tartják számon, ehhez képest Magyarországon méltatlanul kevéssé ismerik a nevét. Idén Liszt 200 World Wide With Balatoni címmel világkörüli koncertturnét tervezett, amely hivatalosan ugyan nem kapcsolódik a hazai Liszt-évhez, de a sorozat Budapestet is érintette. Virtuóz játékát legutóbb október elején, a Vörösmarty téren hallgathatták az arra járók, amikor is egy komolyzenei flashmob keretében Liszt Ferenc ritkán hallható műveiből adott meglepetéskoncertet.

Hol tart most a Liszt 200 World Wide világkörüli turné? Túl vagyunk több koncerten, s szerveződnek az új állomások. A tervek szerint Dél-Amerikától Japánig számtalan állomást érintene a hangversenysorozat. Még nem alakult ki a megfelelő támogatása. Magyarország hatalmas lemaradásban van a legnagyobb magyar zeneszerző méltó megbecsülésében – bár igaz, hogy az idei Liszt év rendezvényeivel lefaragott a lemaradásból. Mit gondol, nálunk nem elég jól eladható „brand” Liszt? Lisztről nagyon sokan szinte semmit nem tudnak. Még most sem, a Liszt év ellenére sem. Az elmúlt 20

How far have you got with the Liszt 200 World Wide tour? We’ve done several concerts and are organising the next stages. We are planning for the tour to take in numerous locations from South America to Japan, though adequate sponsorship is still not finalised. Hungary is enormously lagging behind when it comes to truly appreciating the greatest Hungarian composer – although it’s true that the events of the current Liszt Year have somewhat countered that. Isn’t Liszt a good enough ‘brand’ to sell in Hungary? Lots of people know next to nothing about Liszt, not even now after the Liszt Year. In recent times there has been a distorted, false image of Liszt as a womaniser and adventurer. The truth is quite different. Liszt is to piano playing what Euclid is to geometry. His music discloses the natural laws of the piano’s workings. The technical breakthrough he accomplished in the 1830s and 1840s is without parallel in the history of piano playing. All later schools derived from his achievements. The words of Thomas Mann are particularly appropriate for Liszt … “music is the mysterious manifestation of the highest attainment, something divine …”. In addition he was an exceptionally magnanimous person. Throughout his life he performed at innumerable charity concerts and endlessly struggled on behalf of the most diverse good causes and people. Think of his activities following the great Pest flood. On hearing about the tragedy he immediately launched a charity concert series with the result that huge donations, mainly from private sources, were gathered for the benefit of flood victims. He also generously supported – to list just a few – the National Conservatoire, construction of the Basilica in Pest, the Beethoven monument in Bonn and another

évek során kialakult egy torz, valótlan Liszt-kép az emberekben, mintha ő egy szoknyapecér, kalandor lett volna. Pedig a valóság egészen más. Liszt szerepe a zongorajátszásban ugyanaz, mint Euklidészé a geometriában. Zenéjében a zongora működésének természeti törvényei tárulnak fel. Az a technikai áttörés, melyet az 1830-as, 1840-es években vitt véghez, példa nélkül áll a zongorajáték történetében. Az ös�szes későbbi iskola az ő fájának ága volt. Lisztre különösképpen is érvényesek Thomas Mann szavai, melyek szerint „a zene a legfelsőbb tudás titokzatos kinyilatkoztatása, istentisztelet…” Mindemellett kivételesen nagyszerű, nagylelkű ember volt. Egész életén át megszámlálhatatlan jótékonysági koncertet adott, és rengeteget harcolt a legkülönbözőbb jó ügyekért, emberekért. Ha csak a pesti árvíz utáni szerepvállalására gondolunk: amint értesült a tragédiáról, azonnal jótékonysági koncertsorozatba kezdett, melynek következtében hatalmas, a legnagyobb magánkézből származó adományt nyújtotta az árvíz károsultjainak. De bőkezűen támogatta – csak néhány példát említve – a Nemzeti Zenedét, a pesti Bazilika építését, a bonni Beethoven-emlékművet, az eisenachi Bach-emlékművet – ezek nélküle nem is jöttek volna létre. Hihetetlen, de ilyen a kölni dóm is. Sokszor adott kórházaknak, iskoláknak, jótékonysági intézményeknek, bajba jutott embereknek. Felkarolt, népszerűsített nagy zeneszerzőket, akik később ellene fordultak. De tudjuk, hogy tanítványait is milyen módon támogatta. És még sokáig sorolhatnánk.

interview

in memory of Bach in Eisenach. None of these would have come about without Liszt. It’s incredible but Cologne Cathedral is another example. He gave numerous donations to hospitals, schools, charitable institutions and to people who had fallen on hard times. He encouraged and promoted great composers who later turned against him, and we know how he supported his students. The list could go on. You are also involved with charity work. More than once you’ve played in Hungary to the homeless and you regularly give benefit concerts for the starving children of Africa and Asia. Yes, at the invitation of my friend Gábor Iványi I’ve played several times at the so-called ‘Warm Street’ shelter and in 2003 after a German-Swiss concert tour I received my first request to give a benefit concert in aid of starving children in the Third World under the auspices of the UN World Food Programme. Afterwards I was informed by letter how many school meals they could ensure throughout the year for African children due to the income generated by my concert. It was a very good feeling. I was asked to participate in a longer series in the same programme. Apparently you are devoted to Liszt above all else … Indeed, but also to many other great composers. But it’s true that I feel it’s my mission to perform Liszt works which others never, or very rarely, include in their programmes. Rita Szentgyörgyi

Öntől sem áll távol a jótékonykodás: itthon nem egyszer hajléktalanoknak játszott, és rendszeresen jótékonysági koncertsorozatot tart az afrikai, ázsiai éhező gyermekek megsegítésére. Valóban, több ízben játszottam a Fűtött utca nevű szálláshelyen Iványi Gábor barátom felkérésére, 2003-ban pedig egy német–svájci hangversenykörutat követően kaptam az első felkérést az ENSZ World Food Programja keretében a harmadik világ éhező gyermekeinek megsegítését szolgáló jótékonysági koncertre. Utána levélben tájékoztattak arról, hogy hány afrikai kisgyermek egész évi iskolai étkeztetését tudták biztosítani a koncertem bevételéből. Nagyon jó érzés volt. Fel is kértek egy hosszabb sorozatra ugyanezen programban. Liszthez láthatólag mindenekfelett való rajongás fűzi… – Igen, mint ahogy még sok más nagy zeneszerzőhöz is. De az biztos, hogy küldetésemnek érzem, hogy olyan Liszt-műveket is megszólaltassak, melyeket mások nem, vagy csak nagy ritkán tűznek műsorra. Szentgyörgyi Rita

Liszt Ferenc

21


a hónap Kiállítása

exhibition of the month

André Kertész Retrospektív

André Kertész retrospective

André Kertész – Robert Capával, Martin Munkacsival és MoholyNagy Lászlóval együtt – a múlt század húszas-harmincas éveiben Nyugaton szerencsét próbáló magyar művésznemzedék tagja. Magyarországot, ahol hivatalnokoskodni volt kénytelen, mert a fotózásból nem tudott megélni, 1925-ben, menyasszonya nógatására hagyta el. Harmincegy évesen érkezett Párizsba úgy, hogy egy árva szót sem beszélt franciául. Ennek ellenére lubickolt a Montparnasse művészéletében, a holland absztrakt festő Mondrian műtermét, Eisensteint és Chagallt fotózta, francia magazinok megbízásából kattintgatott. Soha nem szolgaian fotózott, nem azt nézte, mit várnak el tőle, inkább a megrendeléseket formálta a saját képére. Amikor megbízást kapott, hogy készítsen portrét a neves Vu magazin új főszerkesztőjéről, ő elcipelte az öltönyös, komoly férfit a vidámparkba, és az elvarázsolt kastély torzító tükre elé ültette. Ebből az ötletből született később Kertész Torzulások című sorozata, amelyben meztelen nőket fotózott torzító tükrök segítségével egy francia női magazin felkérésére. Amikor évekkel később balett-táncosnőket kellett fényképeznie, a színpad helyett a közeli játszótérre vitte ki a

André Kertész along with Robert Capa, Martin Munkacsi and László Moholy-Nagy belonged to a generation of Hungarian artists who tried their fortune in the West in the 20s and 30s of the last century. Urged by his fiancée, in 1925 Kertész left Hungary where he had been working in an office because he couldn’t earn a living from photography. He arrived in Paris at the age of 31 without being able to speak a single word in French. Yet he greatly enjoyed the life of artists in Montparnasse, photographing Mondrian’s studio, Eisenstein and Chagall. He was also commissioned to do work for French magazines. He never took pictures in a servile manner, considering what was expected of him, but rather used the commissions in his own manner. When asked to take a portrait of the new editor-in-chief of the noted magazine Vu, Kertész dragged the serious, suited gentleman to the Fun Fair and sat him in front of the funhouse mirror. This idea gave birth to Distortion, his series of nudes photographed with the help of distorting mirrors for a French women’s magazine. When years later he had to take photographs of ballet dancers he ignored the stage and took them to a nearby playground where

balerinákat, ahol el tudta kapni a gyerekek csodálkozó, áhítatos pillantásait. A tárlat az I. világháborúban készített felvételektől kezdve végigköveti Kertész magyarországi, párizsi, majd hosszú amerikai korszakát, egészen a nyolcvanas években készített színes polaroid fotókig. A főbb életszakaszokon belül a kiállítás kurátorai egy-egy technika vagy téma mentén számos kisebb fókuszpontot is kijelöltek, például Kertész rendhagyó párizsi művészportréit vagy idős korának magányát feldolgozó munkáit. Mivel életműve halála után három részre szakadt – negatívjait a francia államra hagyta, ahol élete legboldogabb éveit töltötte, az amerikai időszakban készült rengeteg papírpozitív zöme tengerentúli gyűjteményekbe került, Magyarországnak pedig kiállítási, valamint aláírt szerzői kópiákat ajándékozott –, fotográfiáiból csak tavaly, a párizsi Jeu de Paume-ban nyílt először életmű-kiállítás Európában. A 250 fotót és újságot bemutató tárlat nálunk egy kamarakiállítással kiegészülve látható, mely Schwanner Endre Kertészről készített fotográfiáit mutatja be. Magyar Nemzeti Múzeum, december 31-ig

Torzulás n°41, 1933 (André Kertész önarcképével) Maison Européenne de la Photographie, Párizs

22

he could catch the children’s wide-eyed, reverential expressions. The exhibition follows Kertész’s periods in Hungary, Paris and his long stay in America, from early photographs taken during World War I to colour polaroids made in the 80s. The curators have focussed on smaller subjects alongside techniques and themes within the major periods in the artist’s life – for example, Kertész’s ground-breaking portraits of artists or his treatment of loneliness in his old age. His works were divided into three parts after his death – he left his negatives to the French state where he spent the happiest years of his life, the majority of the countless prints made when he was in the US ended up in American collections and he gave Hungary pictures that had been exhibited, as well as signed author’s copies. The first retrospective of his works in Europe opened in the Jeu de Paume in Paris only last year. The current exhibition in Budapest presenting 250 photos and newspapers is accompanied by a display of photographs Endre Schwanner made of Kertész. Hungarian National Museum, until 31 December


a hónap koncertje

concert of the month December elején a világ egyik legizgalmasabb és legtehetségesebbnek tartott előadója érkezik Budapestre, hogy Magyarországon először mutassa meg magát, no és persze az egyik legsikeresebb, tavaly megjelent, Loud című albumát a rajongóknak élő koncerten. Bár még csak most tölti be huszonharmadik életévét, a barbadosi születésű énekes, dalszerző, modell, divattervező máris több mint 30 millió eladott albummal büszkélkedhet. Összesen tizenöt Grammy-jelölést kapott – ebből négyet idén! –, eddig három Grammy-, tucatnyi American-, MTV-, World Music-díja van. Ő az egyetlen női előadó, aki az elmúlt évtizedben tízszer tudta vezetni az amerikai Billboard Top 100 slágerlistát, emellett az ő dalait töltötték le a legtöbben a világon. Ifjú kora ellenére kalandos életet tudhat maga mögött: 2004ben iskolája szépségkirálynőjévé választották, volt kadét egy tengeralattjáró-programban, amely során Barbados hadseregével edzett, és a szintén híres barbadosi énekesnő, Shontelle volt a gyakorlóőrmestere, Barbados tiszteletbeli kulturális nagykövete, nem utolsó sorban pedig évek óta a hátrányos helyzetű gyerekek elkötelezett segítője. 2008ban a Gucci Rihannát választotta jótékonysági kampánya, a Tattoo Heart (Tetovált Szív) arcának, 2010. augusztusában viaszszobrot kapott Madame Tussauds-nál, könyvet ír és filmet forgat – jelenleg Peter Berg most készülő akció sci-fijében, a Battleship-ben dolgozik. Budapesti koncertjén legnagyobb slágerei mellett az idén novemberre időzített Talk That Talk cím albumából is hallhatunk ízelítőt.

At the beginning of December one of the world’s most exciting performers, regarded also as one of the most talented, is coming to Budapest to appear at a live concert in Hungary for the first time and to present one of her most successful albums, Loud, released last year. Although she is only 23, the Barbados-born singer, composer, model and fashion designer already has sales of 30 million albums to her credit. She has had a total of 15 Grammy nominations – four this year – and so far has received three Grammy, and dozens of American, MTV and World Music Awards. She is the only female performer who’s been able to top the American Billboard 100 Top ten times in the past decade and her songs are the most downloaded in the world. Despite her young age, she has had a life full of adventures. In 2004 she won her school beauty pageant, and she was a cadet in a school programme that involved training with the Barbados military. Shontelle, also a popular singer from Barbados, was her drill sergeant. Rihanna is the honorary cultural ambassador of Barbados and for years has been a committed campaigner on behalf of disadvantaged children. In 2008 Gucci chose her as the face for its charity campaign Tattoo Heart. Two years later her wax figure appeared at London’s Madame Tussauds. Rihanna is writing a book and shooting a film – at present she is playing in Peter Berg’s science fiction movie Battleship, which is still under production. In addition to her greatest hits, Rihanna’ s Budapest concert will provide a taster of her new album Talk That Talk released in November this year.

Papp László Budapest Sportaréna, december 8.

Papp László Budapest Sport Arena, 8 December

Rihanna

Loud 24

Live salon musicevery every day 8.00-12.00 p.m. p.m. Live salon music day 8.00-12.00 1061 Budapest Andrássy út 20. Phone: +36 1 354 0954 www.callascafe.hu

1061 Budapest Andrássy út 20.

Phone: +36 1 354 0954

www.callascafe.hu


a hónap embere

LUC BESSON

person of the month

Some years ago he was still promising to stop at his tenth film and give up directing for good. Meanwhile, spurred on by his children he created the Arthur series. Luc Besson the director made a come-back with those, including the animation Arthur and the Invisibles. Then followed The Extraordinary Adventures of Adèle Blanc-Sec, an adaptation of a French comic book. His The Lady, about Burmese pro-democracy activist and Nobel Laureate Aung San Suu Kyi, has recently had its world premiere in Rome.

A nyilvánosság színpadán Besson sikergyárosként szerepel több mint százmillió eurós vagyonával, az Europa Corp filmgyártó és forgalmazó céggel; francia-amerikai forgatókönyvírói, produceri és rendezői karrierrel. A kulisszák mögötti azonban Besson a víz alatti világ (szülei búvároktatók voltak), a kincskereső mesék és az emberi psziché érzékeny lelkületű szerelmese. Egy gyermeklelkű felnőtt, aki tizenévesen kezdett verseket, naplókat írni, s a nagyapja titkos könyveiben olvasott történetek nyomán képzeletben kalandozni. Mindig is vonzotta a veszély és misztikum; a nagyszüleitől hallott legendák mágusokról, varázslókról. Közel harmincéves pályafutása során különös atmoszférájú képi világot teremtett. Elsőként honosította meg az európai moziban az amerikai igényességgel készített sci-fi (Az ötödik elem), a női gengszterfilm (Nikita) s a nagyvárosi akciófilmek (Taxi-sorozat) műfaját. A mozi kamaszfejjel, főként John Wayne westernklasszikusai láttán érintette meg. Tizenhét évesen már castingokra és forgatásokra járt, volt statiszta és másodasszisztens, mielőtt saját ötlete nyo-

With his wealth of 100 million euros, his Europa Corp film production and distribution company, and career as a French-American screen writer, producer and director, Besson appears as a wizard of success on the public stage. Behind the scenes, however, he is devoted to the underwater world (his parents were scuba diving instructors) and tales of treasure hunting, while being sensitively drawn to the human soul. Besson is an adult with a child’s disposition. He began writing poems and diaries as

Tizenhét évesen már castingokra és forgatásokra járt, volt statiszta és másodasszisztens, mielőtt saját ötlete nyomán egy rövidfilmmel debütált.

Néhány éve még azt ígérte, hogy a tízedik filmjénél megáll, és végleg felhagy a rendezéssel. Közben új lendületet kapott a gyerekeitől, és megírta az Arthur-meséket. Luc Besson, a rendező, az Arthur és a villangók című animációs filmekkel tért vissza. Azt követően egy francia képregény nyomán leforgatta az Adéle és a múmiák rejtélyét. Nemrég pedig Rómában volt a világpremierje a Nobel-békedíjas burmai ellenzéki politikus, Aung Szan Szu Kji életéről készült The Lady-nek.

26

27


PErson personof ofthe themonth month

a hónap embere

mán egy rövidfilmmel debütált. Akkoriban ismerte meg a mozi táján szintén kezdőnek számító Jean Renót, akivel később hétpróbás barátok lettek. Besson hangos belépője egy fekete-fehér, néma (!) sci-fivel kezdődött, az Élethalálharccal. Az apokaliptikus mesével huszonnégy évesen kiérdemelte a francia művészfilm új ígérete méltatást. Majd egy romantikus melodrámával, a Metróval folytatta, amiben már sztárokat szerepeltetett, Isabelle Adjanit és Christopher Lambertet. Közben reklámklipeket forgatott Renóval Miamiban. A tengerentúlt egy nemzedéki kultuszfilmmel, A nagy kékséggel sikerült meghódítania. A legszemélyesebb Besson-opust követően egyfelől a műfaji kísérletezések, másfelől a hollywoodi klisék irányába mozdult el. Éppen Anne Parillaud színésznő volt a felesége, amikor kitalálta számára a gengszterlady szerepét a Nikitában. A Léon, a profi idején a kamaszsztár Maiwenn Le Bescóval élt, az ő karakterére írta Mathilda szerepét, akit végül Natalie Portman alakított a filmben. Mindkét film mögött az a szándéka húzódott meg, hogy tüzeljen a francia nagyburzsoáziára. Jean Reno csak hálás lehet Bessonnak, hogy A nagy kékség és a Léon, a profi karizmatikus szerepeivel megnyitotta előtte Hollywood kapuit. Bizonyos értelemben vízválasztó Besson munkásságában Az ötödik elem című világvége sci-fi az amerikai akcióhős Bruce Willis, a díszlet- és jelmeztervező Jean-Paul Gaultier és nem utolsósorban a Columbia TriStar produceri közreműködésével. Milla Jovovich

személyében pedig újabb szerelmes színfolttal bővült Besson palettája. A Jeanne d’ Arc – az orléans-i szűzet az időközben feleségévé lett Milla Jovovich külsejére írta. Ám a harcias akciómozivá alakított Johanna-mítosz nem nyerte meg sem a nézők, sem a kritika tetszését. A rendezőként és férjként elszenvedett kudarc (két év házasság után Jovovich kilépett az életéből) újabb váltásra késztette Bessont. Előásta a fiók mélyéről

A tengerentúlt egy nemzedéki kultuszfilmmel, A nagy kékséggel sikerült meghódítania.

28

egy korábbi forgatókönyvtervét a Marseille utcáin száguldó taxisról, aki gengszterüldözésekbe keveredik. Ezúttal a francia akcióvígjáték műfaját gazdagította – ez idáig négy Taxi-film erejéig –, és teljes gőzzel belevetette magát a produceri tevékenységbe. A Wasabi forgatókönyvírójaként pedig visszacsalogatta a vonzáskörébe a száguldásokban és az autósportok iránti szenvedélyében edzett barátját, Jean Renót. Luc Besson közel az ötvenhez született újjá rendezőként a saját meséiből írt Arthur-filmek révén. Mindez köszönhető annak, hogy a szenegáli producer, Virginie Silla személyében rátalált élete társára, aki három gyereket szült neki az egyik korábbi házasságából származó lánya mellé. Szentgyörgyi Rita

a teenager, allowing his fantasy to lead him into adventures when he read his grandfather’s secret books. Danger and mysticism have always attracted him – legends, magicians and witch-doctors he heard about from his grandparents. During his career of nearly 30 years Besson has created an imaginary world with a unique atmosphere. He was the first to introduce into European cinema the genres of sci-fi (The Fifth Element), the female gangster film (Nikita) and urban action movies (the Taxi series), all made to the demanding standards of American movies. As an adolescent he was inspired by the cinema, mostly by John Wayne’s Western classics. At the age of 17 he was already involved with castings and shootings, and he had been an extra and 2nd assistant director before he made his debut with a short film of his own. It was then that he met Jean Reno, also a beginner in movie terms. They would later become close buddies. Besson’s noisy debut came with the black and white, silent (!) science fiction film The Last Battle. With this apocalyptic tale he was dubbed the ‘new promise of French art cinema’ at the age of 24. He continued with a romantic melodrama, Subway, featuring Isabelle Adjani and Christopher Lambert. Meanwhile he shot commercials with Jean Reno in Miami. He managed to conquer north America with a cult film, The Big Blue. Following this most personal Besson opus he shifted partly to cinematic experiments and partly to Hollywood stereotypes. He was married to actress Anne Parillaud when he created the role of gangster for her in La femme Nikita. At the time of Leon: The Professional Besson was living with the teenage star Maiwenn Le Besco and he wrote the role of Mathilda for her, but in the end Natalie Portman played the part. His intention with both films was to take a pot shot at the French upper-middle class. Reno can be grateful to Besson for opening the door to Hollywood for him with his charismatic roles in The Big Blue and Leon: The Professional. Arguably, the apocalyptic sci-fi The Fifth Element with the American action hero Bruce Willis, costume and production designer Jean-Paul Gaultier and, last but not least, with Columbia TriStar producing the film was a watershed in Besson’s career – and with Milla Jovovich another romance was added to Besson’s pa­ lette. He wrote The Messenger: The Story of Joan of Arc with Jovovich in mind, who he had married meanwhile. However, turning the Joan of Arc myth into a martial action movie pleased neither critics nor cinema-goers. The setback Besson suffered as a director and husband (Jovovich left him after two years of marriage) made him change yet again. He dug out from his drawer an

earlier script about a taxi driver who gets involved with chasing gangsters, racing at full speed through the streets of Marseille. With this he enriched the genre of French action comedies – he has made four ‘taxi’ films to date. At the same time he went full steam ahead as a producer, his script of Wasabi tempting back his friend Jean Reno, well-trained in speeding and car racing. Luc Besson, nearing 50, has been reborn as a director with his Arthur series adapted from his own stories. It’s all thanks to him finding the perfect partner in Virginie Silla, a Senegalese producer who has had three children with him, adding to his daughter from a previous marriage. Rita Szentgyörgyi

At the age of 17 he was already involved with castings and shootings, and he had been an extra and 2nd assistant director before he made his debut with a short film of his own.

15 METRE SWIMMING POOL • SAUNAS • STEAM BATH FITNESS ROOM • RELAXATION AREA FOR READERS OF HORIZON MAGAZINE WE OFFER

15% DISCOUNT ON ALL ROYAL SPA ENTRANCE TICKETS AND TREATMENTS.* *

FREE PARKING AT THE HOTEL GARAGE EXCEPT PACKAGES, MORNING TICKETS, MANICURE/PEDICURE AND AYURVEDIC TREATMENTS PLEASE PRESENT THIS VOUCHER AT THE SPA RECEPTION

Corinthia Hotel Budapest www.pendl.hu Erzsébet krt. 43-49. H-1073 Budapest, Hungary Tel.: 4650 E-mail: Tel:(36-1) +36479 1 487 0241 royalspa@corinthia.com

corinthia.com

29


www.malev.com

utazás | travel

fotó /PHOTOs: fényes gábor

Kar ácsony a vatikánban

A kilométeres sort látva nevettem magamban, felidézve a jó húszéves bédekkerem javaslatát, miszerint, ha nem akarsz órákat várakozni a Vatikáni múzeum előtt, akkor reggel érkezzél elsőnek. Ez bölcs tanács, kétségkívül, csak sajnos azt nem írták oda, hogy mikor van az a reggel, amikor elsőnek érkezhetsz. Hajnali kettőkor? Háromkor? Mert reggel 8 órakor, amikor a metróra szálltam, már erősen gyanakodtam: valószínűleg nem én leszek az első a Vatikánban…

01

30

31


www.malev.com www.malev.com

utazás | travel

Christmas in VATICAN

01 bernini 11 éven át építette remekművét: a szent péter teret. közepén hatalmas vörösgránit obeliszk, amelyet caligula hozatott ide egyiptomból St. Peter’s Square, Bernini’s masterpiece, took 11 years to complete; in the centre, the huge red granite obelisk which Caligula had brought from Egypt 02 a pápai palota dolgozószobájának ablakából áldást oszt XVI. Benedek Benedict XVI delivers his blessing from the window of the study in

02

the Papal palace

Rómában minden évszakban jó, de a decemberi hangulat itt egészen különleges. Nemcsak azért, mert az északabbról érkezőket viszonylag enyhe időjárás várja – hacsak be nem üt valami új divatú globalizált mennykő, egy felöltő vagy csak úgy „olaszosan”, egy pulóver és a nyakad köré tekert sál bőséggel elégséges viselet –, hanem azért is, mert az olasz fővárosban vannak talán a 32

legnagyobb múltra visszatekintő hagyományai a tél megünneplésének. A december közepétől január elejéig terjedő időszak már a pogány Rómában is egybefüggő dínomdánom volt: a téli napfordulót nagy fesztivállal, a Saturnaliával köszöntötték, s a vigasságok egészen a római újévig, a Calendasig tartottak. Miután a kereszténység lett a birodalom államvallása, az ünnepségek

december 8-ával, a Szeplőtelen fogantatással kezdődtek, és január hatodikáig, Vízkeresztig tolódtak, így az olaszok számára az ünnep egy teljes hónapon át tart, amiben részt venni – remek szórakozás. Ilyenkor a karácsonyi áhítat sajátosan keveredik a mohó vásárlási lázzal. A város színes fényárba öltöztetett bevásárlóutcáit a szokásosnál is nagyobb embertömeg

On seeing the kilometre-long queue I smiled to myself, recalling the advice in my 20-year-old guidebook – to avoid waiting for hours in front of the Vatican museum, be the first to arrive in the morning. It’s certainly good advice, but unfortunately what ‘morning’ meant in the context of being the first wasn’t explained. Two o’clock in the morning? Three o’clock? Entering the metro at 8 a.m. I had a strong suspicion that I wouldn’t be the first at the Vatican.

33


www.malev.com

utazás | travel lepi el; rock-, gospel- és egyházi zenekarokba, bohócokba, bábszínházakba botlasz a tereken, ahol sokfelé láthatóak életnagyságú betlehemek és betlehemesek is. Több mint száz éve a leghíresebb helyszíne a karácsonyi tülekedésnek – bocsánat: vásárnak – a Piazza Navonán az ugyancsak egy hónapig tartó Mercato dell’Epifania, vagyis a vízkereszti piac. Hogy mennyien vannak ilyenkor Róma csodálatos szépségű terén, mi sem bizonyítja jobban, minthogy időszámításunk után 86-ban ide egy 15 ezer nézőt befogadó stadiont építtetett Domitianus császár… A Piazza Navonán mindenféle vásári portéka megtalálható, ami fontos lehet a karácsonyi hangulathoz: sok ötlettel készült, kézzel gyártott ajándékok, fajátékok, a betlehemi életképekhez szükséges kellékek, díszek. Utcazenészeket, portréfestőket, kézműveseket, akrobatákat és zsonglőröket kerülgetsz a bódék, standok és sátrak megszámlálhatatlan sokaságában; a hangulat és a látvány mágikus és varázslatos. A római karácsony ugyanakkor mégiscsak a talán legszebb és legemberibb keresztény ünnep, Jézus születésének a napja. A hívők számára ezért Rómában a karácsony ünnepe a Vatikánhoz kötődik; ők azok, akik akár már hónapokkal korábban megveszik jegyüket az éjféli misére. Miközben a városban a fogyasztói társadalom karácsonya uralkodik, és miközben az olaszok is alig járnak templomba, karácsonykor mégis, egész Itália betlehemet épít, és ez a hagyomány semmit sem veszített erejéből. Szent és profán itt egymás mellett él… A Szent Péter téren a világ legnagyobb keresztény bazilikája várja a hívőket és a nem hívőket: befogadóképessége 60 ezer fő, amit karácsony este az ott ös�szezsúfolódók próbálnak erősen túllicitálni… (Ami a legnagyobb jelzőt illeti, félek, hogy 1989 óta ez már nem igaz. Ugyanis akkor felépült Elefántcsontpart fővárosában, Yamoussoukró-ban a 34

Miasszonyunk-bazilika, azóta ez a legnagyobb befogadóképességű templom a világon, ráadásul a legmagasabb római katolikus templom is. Sokáig azonban nem örülhet ez utóbbi címnek, ugyanis, ha egyszer majd befejezik az építését, 170 méteres magasságával a barcelonai Sagrada Família lesz a legmagasabb katolikus templom a földön.) De térjünk vissza a Szent Péter térre, ahol karácsony előtt a Pápai Betlehem és egy csodálatos karácsonyfa jelzi az ünnep közeledtét. Bár olykor a betlehemi istálló helyett a szent család názáreti házacskájának mását varázsolják oda, de most, amikor e sorokat írjuk, még nem tudni, az idei esztendőben miben gyönyörködhetnek majd a térre látogató tíz­ ezrek. Azt viszont már pontosan tudjuk, hogy honnan is érkezik a mesebeli fenyőfa… A választás a ma Ukrajnához tartozó egykori magyar területre, Kárpátaljára, egészen pontosan a rahói járási Tiszabogdányra esett. (S további 43 fenyőt vágnak ki az ugyancsak magyarul „beszélő” Lemberg megyében, a pápai lakosztály és az apostoli paloták termeinek díszítésére.) Amúgy nem ez lesz az első, magyar ajkú területről küldött Szent Péter téri fenyőfa: 2001-ben a romániai Hargita megyéből érkezett a „pápa karácsonyfája”. A Szent Péter téri karácsonyfaállítás szokását 1982-ben vezette be II. János Pál, aki a betlehemi jászolt is a barokk tér közepére helyeztette. A térre kerülő karácsonyfa előírt magassága harminc méter, a többi fa sokkal kisebb. Az ünnepek után a fenyőfákat a Vatikán jótékonysági célra ajánlja fel; bútorok és játékok készülnek belőlük. Az idei, hatalmas fenyő egy nehezen megközelíthető hegytetőn állt. „Olyan magasan, hogy oda csak hegymászókkal lehetett felmenni” – mondták a büszke helyiek. Hogy pontosan hol is állt az óriás fenyő, azt nem árulták el, nehogy egy őrült még kárt tegyen benne. Amikor kivág-

ták, helikopter vitte le a hegyről, hogy aztán kamionban induljon hosszú útjára, a Vatikánba. A de­ cember 24. előtti héten tartják az addigra feldíszített fán a lámpagyújtást a Szent Péter téren, amit a pápa, lakosztályának térre nyíló ablakából maga is megszemlél. December 24. éjszakáján tehát elmehetünk a fényárban úszó Szent Péter-bazilikába az éjféli misére. Rómaiak és külföldiek, hívők és kevésbé hívők töltik meg ilyenkor a székesegyház hajóit, és várják, hogy a pápa hírül adja a gyermek Jézus megszületését. Kint, a téren egy másik ceremónia is látható: óriásvásznon közvetítik a betlehemi Születés-bazilikában celebrált szentmisét. És másnap, december 25-én ismét a Szent Péter tér lesz az Örök Város középpontja: a bazilika díszes erkélyén, pontosan délben megjelenik a pápa, és hagyományosan Urbi et orbi áldást oszt Róma városának, és talán még inkább, a világnak. Ha jól számolom, Róma az idén, létének 2764-ik évébe lépett, ehhez képest Jézus születése s az e földön töltött ideje alig néhány pillanat csupán. És mégis, szinte minden rá emlékeztet. Még a pogány romok többsége is, amelyekre vagy kereszt került, vagy köveit elhordták az új templomok építéséhez, de az is gyakorta megesett, hogy egész egyszerűen ide hozták a keresztény világ fontos emlékeit. Így például Rómában, a Piazza di San Giovannin lévő Santa Sanctorum- (Szentek szentje-) kápolnában van az a szent lépcsősor (Scala Santa), amit Constantinus császár anyja, Szent Heléna hozatott Jeruzsálemből. A legenda szerint ezen a lépcsőn vitték fel Jézust Pilátus elé – ez a Via Dolorosán az első stáció –, hogy elítéltessen, és elhangozzék Pilátus híres mondata: Ibis ad crucem – keresztre mész! Azóta Róma egyik rendkívül nagyra becsült relikviája lett ez, a mélyen hívők térdelve másznak fel a 28 lépcsőfokon, hogy aztán bent szemügyre vehessék azt a Jézust ábrázoló festményt,

Rome is good in all seasons, but the atmosphere in December is quite special. That’s not only due to the relatively mild weather visitors from more northern regions hope for – unless some trendy globalised climate change hits in, you can walk around in a light coat or even just an à la Italian pullover with a scarf around your neck – but also because the Italian capital has winter celebrations with the longest traditions. Already in pagan Rome the period from mid December to early January was a time for merrymaking, thanks to the winter solstice and Saturnalia celebrations, such that the revelry continued right up to Calends, the first day of the Roman new year. After Christianity had become the official religion of the empire the celebrations started on 8 December, the Feast of the Immaculate Conception, and continued until 6 January, the Epiphany. Thus for Italians the festive period lasts a whole month. It’s a joy to participate. In December the Christmas devotions typically overlap with an avid shopping fever. Larger crowds than usual flood the city’s shopping streets bathed in coloured lights, stumbling upon rock, gospel and church music groups, clowns and puppet shows in the squares where there are all types of life-size cribs and carol singers. For more than a century the most famous Christmas scrimmage – sorry, market – has been in the Piazza Navona. The Mercato dell’Epifania or Epiphany Market here lasts a month. In the year 86 the Emperor Domitian had a stadium built on this site to hold 15,000, which gives an idea of how many people pack this wonderfully beautiful square in Rome. All kinds of market goods important for the Christmas atmosphere can be found in the Piazza Navona: skilfully and cleverly created handicraft gifts, wooden toys, everything necessary for nativity scenes and decorations. Countless street musicians, portrait painters, craftsmen, acrobats and jug35


www.malev.com

utazás | travel

03

04

glers hang around the multitude of stalls, stands and tents. The spectacle and the atmosphere are magical and enchanting. Nevertheless, at the same time the Roman Christmas marks what is perhaps the most beautiful and most human Christian feast, the birth of Jesus. Thus for believers Christmas in Rome is connected to the Vatican – for those who months before bought tickets for the Midnight Mass. While in the city the Christmas of the consumer society holds sway and while the Italians are hardly church-goers, at Christmas the whole of Italy builds cribs and this tradition has lost none of its force. Thus the sacred and the profane live side by side. In St. Peter’s Square the world’s largest Christian Basilica welcomes believers and non-believers alike. It can hold 60,000 people, though on Christmas Eve the packed crowds try to exceed that figure. Actually, as for being the biggest I fear that since 1989 it is

05

A VATIKÁN CSODÁIBÓL MARVELS OF THE VATICAN 03 a 24 éves michelangelo remekműve: a pietA The Pieta – a masterpiece of the 24-year-old Michelangelo 04 a híres vatikáni csigalépcső: a spirál The renowned Vatican spiral – staircase

06

05 a sixtus-kápolna talán legismeretebb freskója ugyancsak michelangelotól: Ádám teremtése The Creation of Adam by Michelangelo, arguably the most famous fresco in the Sistine Chapel 06 a krisztus előtti második században készült a laokoón-csoport The Laokoon Group dates from the 2nd century BC

36

no longer true. In that year the Basilica of Our Lady was completed in Yamoussoukro, capital of Ivory Coast, making it the basilica holding the largest number of people. It is also the tallest Roman Catholic Church in the world, but it may not hold the record for long. When the Sagrada Familia in Barcelona is completed, with its height of 170 metres it will be the world’s tallest Catholic church. But let’s return to St. Peter’s Square where before Christmas the Papal crib and a magnificent Christmas tree signify the approach of the holiday. Sometimes instead of the stables at Bethlehem the Nazareth house of the Holy Family is erected, so at the time of writing it’s not possible to say what the tens of thousands of visitors will behold in the square this year. On the other hand, we know precisely where the fairytale fir tree has come from. The choice fell on Sub-Carpathia, a region formerly belonging to Hungary but which is now part of Ukraine, specifically on Bohdan in the Rakhiv district. A further 43 fir trees were also cut down in the similarly ‘Hungarian-speaking’ Lviv archdiocese to decorate the Papal apartments and the rooms of the apostolic palaces. As it happens, this is not the first time a fir tree in St. Peter’s Square has come from a Hungarian-speaking area. In 2001 the ‘Papal Christmas Tree’ came from Harghita County in Romania. The tradition of erecting a Christmas tree in front of St. Peter’s was established in 1982 by John Paul II, who also had the Bethlehem manger set up in the centre of the Baroque square. The tree in the square has to be 30 metres high, while the other ones are much smaller. After the festivities the Vatican donates the trees for charitable purposes – the wood is used to make furniture and toys. This year’s tall fir tree stood on a summit that was very difficult to reach. “It was so high only mountaineers could get there,” the locals

say proudly. Exactly where the huge fir stood they would not give away for fear that some madman may cause damage there. When it was cut it was removed by helicopter and then put on a lorry for its long journey to the Vatican. In the week preceding 24 December the lights will be lit on the already de­corated tree and the Pope will view it from the window of his apartment overlooking the square. On Christmas Eve crowds will enter St. Peter’s Basilica, all bathed in light, to attend Midnight Mass. Romans and foreigners, believers and sceptics fill the nave of the Basilica and wait for the Pope to announce the news of Jesus’s birth. Outside, there’s another ceremony in the square where the celebration of mass at the Church of the Nativity in Bethlehem is broadcast on a huge screen. The next day, 25 December, St. Peter’s Square will again be the central focus of the Eternal City. At precisely 12 noon the Pope appears on the central balcony of the Basilica and delivers his traditional ‘Urbi et orbi’ blessing to the city of Rome and, perhaps even more so, to the world. If my calculations are correct, this year Rome has entered its 2764th year and in relation to that the birth of Jesus and the time he spent on earth were barely more than a few moments. Nevertheless, everything recalls him, even most of the pagan ruins which became adorned with crosses or whose stones were used to build churches, but it also often simply happened that important relics of the Christian world were brought here. For example, in Rome’s Santa Sanctorum (Holy of Holies) Chapel in the Piazza di San Giovanni there is the sacred flight of steps (Scala Santa) which Emperor Constantine’s mother, St. Helena, arranged to be brought from Jerusalem. Legend has it that Jesus was arraigned before Pilate on these steps to be sentenced (the first station of the Via Dolorosa), and where Pilate pronounced his 37


www.malev.com

utazás | travel

famous words: Ibis ad crucem – You shall go to the cross! Since then it has been one of Rome’s most revered relics. True believers ascend the 28 steps on their knees to reach the painting inside depicting Jesus, which St. Luke painted with the help of an angel. It’s probably clear that to attempt to describe the connections between Rome and Catholicism is rather difficult since much more could be said about even just this single chapel. Wherever you go in the city you encounter a statue, a church or a marvellous square which bears witness to the best artists of the ancient world, or the periods of Baroque and Renaissance. The transformation of pagan Rome with Christian buildings and other creations began with the aforementioned emperor, Constantine the Great, and his mother Helena. The process was continued by the Papacy, which made the Catholic Church the greatest patron of painters, sculptors and architects. Thanks to this the city is packed full with the world’s greatest artistic collections. There are eight museums and five galleries in the Vatican Palace alone, not to mention its wonderful library, the Raphael Rooms and the Sistine Chapel. In addition, this is the city where you can spend days inspecting the works of those two epoch-making geniuses, Leonardo da Vinci and Michelangelo. And there’s still been no mention of Peter, whom Jesus regarded as suitable for fulfilling the highest office: “Though art Peter and upon this rock I will build my church, and the gates of Hell shall not prevail against it.” And the Lord gave Peter the keys to the Kingdom of Heaven. It was in Rome where Peter died a martyr’s death in the year 67. It’s Christmas in Rome. Then came the time when the angel appeared in Nazareth. “And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.” The gospel of Luke has come to life. Gábor Szücs Budapest–Róma: There are flights between Budapest and Rome in the morning every day except Thursday, and in the afternoon every day except Tuesday, Wednesday and Saturday.

07 a hatalmas térképterem. a mennyezeten az oldalfalon látható tájegységre jellemző freskók százai The enormous Map Room; on the ceiling are hundreds 07

of frescos characterising the regions shown on the side walls

38

39


www.malev.com

utazás | travel

amelyet Szent Lukács egy angyal közreműködésével festett meg… Azt hiszem, belátják, reménytelen még csak megkísérelni is Róma és a katolicizmus kapcsolatának bemutatását, hiszen még csak egyetlen kis kápolnában voltunk, de lám, ennek sem jutottunk a végére… Amerre a városban járunk, mindenütt lesz majd egy szobor, egy templom, egy csodálatos tér, amely az antik világ vagy a barokk vagy a reneszánsz legnagyobb művészeinek keze nyomát viseli. A barbár Rómát keresztény épületekkel és alkotásokkal benépesítők sorát kezdhetjük a már említett császárral, Nagy Constantinusszal és anyjával, Helénával, és a sort folytathatnánk a történelem összes pápájával, akik révén lett a katolikus egyház a festők, a szobrászok és az építészek valaha volt legnagyobb mecénása. Ennek köszönhetően ebben a városban zsúfolódik össze a világ legnagyobb művészeti kincsgyűjteménye. Csak a Vatikáni Palotában nyolc múzeum és öt galéria látható, és akkor nem szóltunk a csodálatos könyvtárról, Raffaello Stanzáiról, a Sixtus- (nem Sixtusi!) kápolnáról. Ez az a város, ahol csupán csak a két korszakos 40

zseni: Leonardo da Vinci és Michelangelo műveinek megszemlélése is napokig tarthat. És akkor még egy szót sem szóltunk Péterről, akit Jézus alkalmasnak talált legfőbb hivatala vitelére: ,,Te Szikla vagy, és én erre a sziklára építem egyházamat, s az alvilág kapui nem vesznek erőt rajta”, akinek az Úr átadta a men�nyek országának kulcsait, s aki itt, Rómában halt vértanúhalált időszámításunk után 67 körül. Karácsony van Rómában. „És eljött a pillanat, melyet az angyal Názáretben előre bejelentett: Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak. Nagy lesz ő, és a Magasságos Fiának mondják majd; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját, ő pedig uralkodik a Jákób házán örökké, és uralkodásának nem lesz vége.” Lukács evangéliuma életre kelt. Szücs Gábor Budapest–Róma: Csütörtöki napok kivételével a hét minden napján reggeli, valamint keddi, szerdai és szombati napok kivételével a hét többi napján délutáni járat is.


A hónap illata | the scent of the month

illata A karácsony üvegbe zárt

42

Számomra ez az a bizsergető kombináció,

To me the Christmas scent is represented by the

ami a friss bejgli, a hidegről imént bevon-

tingling combination of the aroma of freshly

szolt fenyőfa és a sütőből kiemelt tepsi

baked walnut roll, the Xmas tree brought in

mézeskalács illatából áll össze. Amikor

from the cold and the honey bread just emerg-

ezt érzem az orromban, valami nagy-nagy

ing from the oven. When I encounter that a great

béke száll meg – leginkább talán a gye-

peace envelopes me – recalling mostly perhaps

rekkorom hangulata.

the atmosphere of my childhood.

The scent of Christmas in a bottle

It is amazing for me to experience it when sniffing a beautifully designed perfume bottle taken from the shelf of a sophisticated, elegant perfume shop in Budapest’s city centre. “Christmas scent is in high demand in the world of luxury perfumes,” my daze is interrupted by Zsolt Zólyomi, the only east European Nose or perfumer whose salon Le Parfum Croisette I’m visiting. Even I know what a nose is but who is the Nose? The Nose is the person with a refined taste who is a creative craftsman of the annual 40 billion dollar perfume industry. Perfumer is the official title. First of all he is born with the aptitude of being able to smell ten or a hundred times more scents than ordinary people. Then, if he is brazenly lucky and brutally committed, he gets to enter a closed mysterious circle of 1000-1500 men and women around the world. We are talking about a craftsmanship, old and beautiful, which grew out of the pharmaceutical industry and leather tanning. “A luxury perfume maker creates ‘haute couture’ fragrances composed for a person, a person’s skin, for special events such as weddings and fashion shows, or for a company.” International cosmetics companies employ perfumers as experts and creators of fragrances for fees that cannot be called modest. “Christmas is the holiday of the perfume industry,” says Hungary’s only Nose. “This is the time when large companies realise 40-50 per cent of their annual turnover.” Several hectolitres of new perfumes are launched on the market between November and the middle of January (don’t forget about the Orthodox holidays starting at the beginning of January). With the cold weather people replace summer’s flowery, light scents with heavier, warm, protecting fragrances. Hence many perfumes have summer and winter versions. Accessories like scented candles bringing a warm Christmas atmosphere to your living room appear at this time of year. Gift boxes including different sizes of perfumes or a set of perfume, eau de cologne and body lotion created by the same company also sell like hot cakes. It’s a very sensible present – what is not exactly your partner’s cup of tea can be passed on to her mother. What is the finest Christmas scent? I ask my incredibly silly question. “That, of course, doesn’t exist. What’s nice about smell is that it involves one of the most subjective aspects of life. We have no idea of how it works and that’s what creates the mysticism of the secret. Mood, nostalgia and feeling. We experience it most intensively around Christmas. The choice is very wide.” He takes off the shelf the world’s most expensive perfume in a gilded bottle, which in euros is about 2,300. “But you can also fill your home with a real festive scent and mood – say for less than one euro – if you hang a tangerine or orange over the radiator, especially if you insert some cloves.” And with those words the by-no-means strict guardian of perfume winks mischievously. L. H.

UTAZZ VELÜNK VILÁGGÁ! BALI - RAMADA BENOA 4*

REGGELIVEL, KIRÁNDULÁSOKKAL

2012. 01. 06. - 04.30.

339 100 FT/FŐ/HÉT

KUBA – HOTEL SOL SIRENAS CORAL 4*

ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL

2012. 01. 03. - 02. 01.

375 300 FT/FŐ/HÉT

HOSSZABBÍTÁSI LEHETŐSÉG HAVANNÁBAN 9 400 FT/FŐ/ÉJ!

MEXIKÓ - OASIS CANCUN 4*

ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL

2012. 01. 03 - 02. 06.

392 900 FT/FŐ/HÉT

DOMINIKA - OCCIDENTAL G. PUNTA CANA 4*

ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL

2012. 01. 03 – 15.

399 900 FT/FŐ/HÉT

JAMAIKA - BREEZES RUNAWAY BAY 4*

ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL

2012. 01. 03 – 04. 09.

497 900 FT/FŐ/HÉT

SEYCHELLES – CORAL STRAND HOTEL 4*

REGGELIVEL

2012. 02. 01 – 02. 29.

355 000 FT/FŐ/HÉT

MAURITIUS – VERANDA PAUL & VIRGINIE 3*+

FÉLPANZIÓVAL

2012. 01. 03 – 04. 14.

380 800 FT/FŐ/HÉT

MALDÍV SZIGETEK – MEERU ISLAND 4*

TELJES ELLÁTÁSSAL

2012. 01. 09 – 04.30.

399 500 FT/FŐ/HÉT

A FENTI ÁRAK TARTALMAZZÁK A REPÜLŐJEGYET, A TRANSZFEREKET ÉS A REPÜLŐTÉRI ILLETÉKEKET IS! AJÁNLATAINK A SZABAD HELYEK FÜGGVÉNYÉBEN

ÉRVÉNYESEK. AZ ÁRAK NEM TARTALMAZZÁK AZ ESETLEGES VÍZUMDÍJAKAT, BIZTOSÍTÁSOKAT.

MAURI Fashion Street 1052 Budapest, Deák F. u. 21. Tel: +36 1 266 4700 e-mail: mauri@mauri.hu

WWW.MAURI.HU

Eng.: R 02047/2000

43


www.malev.com

A hónap illata | the scent of the month

Furcsa mindezt megélnem egy visszafogottan elegáns belvárosi parfüméria polcáról leemelt, gyönyörűen megkomponált parfümös üvegbe szippantva. A luxusparfümök világában a karácsonyillat nagyon kelendő árucikk – szakítja meg bódulatomat Zólyomi Zsolt, az egyetlen kelet-európai „Orr”, akinek a „Le Parfum Croisette” elnevezésű szalonjában vendégeskedem. Azt még én is tudom, mi az orr, de hogy ki az az Orr? Ő lenne az a kifinomult ízlésű embertársunk, aki az évi 40 milliárd dolláros parfümipar „kreatív kézművese”. Hivatalos nevén: parfümőr. Ő az, aki először is úgy születik, hogy a többi földi halandónál tízszerszázszor több illatot érez. Aztán, ha pofátlanul szerencsés és kegyetlenül elhivatott, bekerül az egész világon ezer-ezerötszáz férfit és nőt számláló zárt, titokzatos körbe. Régi szép kézműves szakmáról beszélünk, amely a gyógyszeriparból és a bőrcserzésből nőtte ki magát. „A luxusparfüm-készítő egyedi felkérésre, személyre szabottan, a megrendelő bőréhez komponált „haute couture” parfümöket, ünnepi – például esküvői – eseményekre, divatbemutatókra szóló, esetleg vállalati parfümöket alkot meg.” A parfümőrt szakértőként, illatkreátorként – szerénynek kicsit sem mondható anyagi ellenszolgáltatásért – alkalmazzák a kozmetikai világcégek. „A karácsony – meséli az ország egyetlen Orra – a parfümipar ünnepe. A nagy cégek ilyenkor adják el éves forgalmuk 40-50 százalékát.” Több hektoliter új parfümöt dobnak piacra november és január közepe kö44

zött (ne feledkezzünk meg az ortodox ünnepkörről, amely január elején veszi kezdetét). A hideg beköszöntével az emberek a nyári virágos, lenge illatokat lecserélik a mélyebb, meleg, óvó, védő hangulatokra. Ezért van sok parfümnek nyári és téli változata is. A kiegészítő termékek is ilyenkor jelennek meg, mint például a nappaliba meleg karácsonyi hangulatot varázsoló illatgyertyák. Nagy a keletje az úgynevezett coffret-knak, vagyis az ajándékcsomagoknak, amelyek ugyanannak a gyártónak többféle kiszerelésű parfümjét vagy parfüm-kölni-testápoló kombinációját rejtik. Ez nagyon praktikus ajándék: ami szívünk szerelmének nem jön be, azt továbbpasszolja a kedves mamának… Mi a legfinomabb karácsonyi illat? – teszem fel végtelenül együgyű kérdésemet. „Ilyen természetesen nem létezik. A szaglás világában éppen az a szép, hogy az egyik legszubjektívebb terület az ember életében. Fogalmunk sincs, hogyan működik, éppen ez a titok adja a misztikumát. Hangulat, nosztalgia, érzés. Mindezt legtöményebben karácsony táján éljük át. Nagyon széles a skála – veszi le a polcról a világ legdrágább, aranyozott kémcsőbe zárt parfümjét, amely forintban csak egy csöppet lépi túl a 700 000-et. – De az is fantasztikus ünnepi illatot, hangulatot varázsol a lakásba – mondjuk 200 forintért –, amikor a mandarin, vagy a narancs héját a radiátor fölé lógatjuk, pláne, ha megtűzdeljük néhány szegfűszeggel – kacsint huncutul a parfümök egyáltalán nem szigorú őre. H. L.

étközn minden h

ap

R E GG E L


www.malev.com

utazás | travel

Gyori fotó /PHOTOs: fényes gábor

színesszottes

46

A folyók találkozása, az utak összefutása, a magyar emberek vendégszeretete, a fiatalos lendület és a patinás város izgalma: ez Győr, a találkozások városa. Különleges hangulatát vizeinek szelíd ölelése adja. Romantikus sétákra csábít a festőien kanyargó Mosoni-Duna, a Rábca, a Marcal és a város egykori névadó folyója, a Rába (a város német neve RAAB volt). A 250 kilométer hosszú Budapest–Bécs útvonal felénél, a 123. kilométerkőnél található Győr városa. Hiba lenne megállás nélkül elhaladni mellette!

Nemcsak azért, mert Győr az ország egyik legszebb barokk belvárosát rejti, esetleg a világhírű Győri Balett okán, nem beszélve a négy folyó teremtette festői hangulatról, hanem azért is, mert Nyugat-Dunántúl leggazdagabb városa tele van vidám és tragikus – de mindenképpen színes – történetekkel és legendákkal. Kezdetnek itt van mindjárt a történelem maga, amelynek sokszor elszenvedője, viszont néhány szerencsés esetben alakítója is volt a város. Példának okáért a török időkben a győri végvárnak komoly szerepe volt a császárváros előretolt védelmezőjeként. Innen ered Győr egyik szimbóluma, a vaskakas. A vasmadarat a törökök a város elfoglalásakor, 1594-ben állították széljelzőként a Dunakapu térre. A muzulmán várkapitány büszkén jósolta: Győr akkor lesz ismét keresztény kézen, ha a vaskakas elkezd kukorékolni, és az alatta lévő félhold teliholddá változik. Több sem kellett a dicső magyar vitézeknek, négy évvel később a felmentő sereg egyik bátor katonája felmászott a vaskakashoz, és az éj leple alatt ott várakozott egészen napfelkeltéig. A hajnali derengésben akkor trombitájával utánozta a kakaskukorékolást, és mivel a felkelő nap sugaraiban a félhold teliholdként pompázott, a törökök azt hitték, hogy a jóslat beteljesedett, istenük a magyarok pártjára állt. A nagy pánikban felrobbantották a lőporos hordókat, megpecsételve ezzel a csata sorsát.

47


www.malev.com

utazás | travel

Gyor a colourful array A Kelet-Közép-Európa egyik legszebb barokk tereként számon tartott Széchenyi tér a közelmúltban teljesen megújult, a belvárost ellepték a hangulatos kis kávéházak, és itt fedezhetjük fel a bencés épületegyüttest is, ahol hazánk egyetlen működő múzeumpatikájába is betérhetünk. A teret egyébként minden nem győri főtérnek hívja, pedig Győrben nincs olyan. A barokk paloták övezte terecske a város történelmének lenyomata: déli oldalán az ország egyik bencés gimnáziuma feszít büszkén, másik oldalán pedig az Apátúrház áll, amely a mindenkori pannonhalmi bencés apát győri otthonaként építtetett, ma pedig a Xantus János Megyei Múzeum kincseit rejti. Sokan nem tudják, hogy Karl May róla, azaz Xantusról mintázta Old Shatterhand alakját. A levél, amelyben ehhez a nagy utazó és felfedező engedélyét kéri, ma is megtekinthető a Karl May Múzeumban, Drezdában. Itt, Győrben pedig egy olyan karabély, egész pontosan John Xantus vésettel ellátott Henry-féle, úgynevezett alsókulcsos ismétlőpuska látható, amilyen a regényekben Old Shatterhandé volt. Az Apátúrház közvetlen szomszédja a gyönyörű sarokerkélyes (apropó: ugye tudják, hogy Győr a sarokerkélyek városa?), úgynevezett Vastuskós ház, amely nevét a sarkához erősített, szegecsekkel kivert vastuskóról kapta. 1833-ban egy Zittrich Mátyás nevű fűszerkereskedő vette meg, és üzleti cégérnek egy vaslemezekkel bevont fatörzset állított ide, a bécsi „Stock im Eisen” mintájára. A helyi hagyomány szerint a vándorló kézművesinasok itt tartózkodásukat megörökí48

The meeting of rivers and roads, Hungarian hospitality, youthful verve alongside the excitement of an old town – this is Győr, city of encounters. The tender embrace of waters provides its special atmosphere. The picturesquely winding rivers, the MosonDanube, a branch of the Danube, the Rábca, the Marcal and the Rába (the latter the town’s former name) all suggest romantic walks. Győr is situated 123 kilometres from Budapest, halfway on the 250 km route between the Hungarian capital and Vienna. It’s a shame to pass by without stopping.

http://egeszseg.gyor.hu

Egészséges felüdülés Győrben! A pihenni és felüdülni vágyókat Győrbe csalogatja a számos betegségre jótékony hatással bíró, gyógyító erejű víz, melyet a néhány éve átadott Gyógy-, Termál- és Élményfürdő hasznosít. Feledhetetlen élményt nyújt egy téli éjszakán a hóesésben kiúszva, a forró vízből megcsodálni a gyönyörűen kivilágított történelmi belvárost. Ön se hagyja ki ezt az élményt!

49


www.malev.com

utazás | travel There are many reasons for paying a visit. Győr has one of Hungary’s most beautiful Baroque town centres, an internationally renowned ballet company and a charming ambience created by its rivers. The richest town in western Hungary, it is full of stories and legends – some cheerful, some tragic, but all colourful. Take history – the town was often its victim, but in some cases it was able to influence events. In Ottoman times, for example, the border fortress of Győr had an important role as an advanced defender of Vienna, the imperial city. Hence the origin of one of Győr’s emblems, an iron rooster. Having occupied the town in 1594 the Turks erected the iron bird on Dunakapu Square as a weather-vane. The Muslim castle commander proudly stated that the town would fall to the Christians only when the iron rooster crowed and the crescent below became a full moon. Four years later, to assist the valiant Hungarian warriors, a brave soldier of the liberating army climbed up to the iron rooster and remained there under the cover of night until the sun rose. When dawn broke he imitated crowing with his trumpet and since the crescent appeared to be a full moon in the rays of the rising sun the Turks thought the prediction had come true and their god had gone over to the Hungarians. They blew up the powder casks in panic, sealing the fate of the battle. Széchenyi Square, one of east-central Europe’s most attractive Baroque squares, has recently been completely renovated. Small, cosy cafés have spread and the Benedictine building complex is situated here. It contains Hungary’s only pharmacy museum which functions as a chemist’s. Locals refer to the square as Main Square, though officially the town doesn’t have one. Surrounded by Baroque mansions, the square bears the imprint of history. One of Hungary’s Benedictine grammar schools stands proudly on its south side. It faces the Abbot’s House, constructed as a residence for the Pannonhalma Benedictine abbot,

but which today houses treasures of the Xantus János County Museum. Few know that Karl May modelled his Old Shatterhand on the great explorer, Xantus. His letter asking for permission is displayed in Dresden’s Karl May Museum, and a level-action repeating, so-called Henry rifle engraved ‘John Xantus’, the type Old Shatterhand had in the novels, is exhibited in Győr. Next to the Abbot’s House stands the beautiful Iron Stump House with its corner bay windows (Győr is full of such windows). It was named after the iron stump studded with rivets which is fastened to its corner. In 1833 the building was bought by a grocer, one Mátyás Zittrich, and for a sign-board he used a tree trunk covered with iron plates in the manner of Vienna’s ‘Stock im Eisen’. Local legend has it that itinerant apprentices put nails in the stump to mark their stay in the town. Their number exceed 7000 at the time. It should be mentioned that Győr is a town of not only rivers and corner bay windows, but also the arts. The Iron Stump House, for instance, houses the noted

13. Győri Téli Fesztivál 2011. november 25–december 31.

http://programs.gyor.hu 50

A város rendezvényei tömegeket mozgatnak meg, az adventi időszak meghittségével fűszerezett fesztivál számtalan különleges meglepetéssel, sztárvendéggel várja a belváros szívébe az érdeklődőket. Az ünnepi hangulatú belváros igazi Gyermekbirodalommá változik, ahol a hamisítatlan vásári hangulat mellett a gasztronómiáé a főszerep. Készüljünk együtt az adventi időszakra!

51


www.malev.com

utazás | travel tendő egy-egy szöget ütöttek a tuskóba. Nagyságrendileg 7-8 ezer inas járt errefelé akkoriban. És ha nem említtettem volna, Győr nemcsak a „folyók városa”, na meg a sarokerkélyeké, hanem a művészeteké is: a Vastuskós ház például a híres Patkó Imre Gyűjteménynek ad otthont. Nevezett újságíró, diplomata és műgyűjtő lelkét két irányzat hozta lázba, úgyis, mint az európai és különösen a magyar festőművészet, valamint az afrikai, távol-keleti, óceániai, ausztrál törzsi művészet. Az emeleti termekben így Braque, Chagall, Lucien Hervé, Barcsay Jenő, Bortnyik Sándor, Egry József, Kassák Lajos, Kondor Béla, Mattis-Teutsch János vásznait etióp agyagszobrok, pápua új-guineai szónokszék, tibeti imazászló, ausztrál fakéregfestmények és totemfigurák őrzik. Érdekes, kissé eklektikus nagyvonalúsággal összerakott kiállítás egy barokk palotában. A tér olykor kivégzések színhelye is volt. Itt fejezték le például Jókai Mór ismert regényhősnőjét, a „lőcsei fehér asszonyt”, akit azzal vádoltak, hogy a Rákóczi-szabadságharc idején segített az ostromló császári csapatok kezére juttatni Lőcse városát. A Belváros fölött magasodik a Káptalandomb, melyet két épület ural, a Püspökvár, amely a győri egyházmegye központja és a Bazilika, a város egyik jelképe. Barokk díszein kívül két okból sem szabad kihagyni: oldalában található a Héderváry-kápolna, amelynek oltárán csodálhatjuk meg hazánk legértékesebb középkori ötvösművészeti remekét, a Szent László hermát. Az aranyozott mellszobor lovagkirályunk koponyájának egy részét őrzi. Tisztelete az 1762-es földrengés után terjedt el, a hívek ugyanis hozzá folyamodtak, hogy a földrengéstől mentse meg Győrt. A Szent László herma – a Szent Korona és a Szent

Jobb mellett – hazánk harmadik kiemelt nemzeti ereklyéje. A Bazilika másik ereklyéje a vérrel könnyező Szűz Mária-kép. Egy ír püspök a Cromwell-féle katolikusüldözés elől menekülve hozta magával Győrbe. Amikor pár évtized múlva Írországban ismét katolikusüldözés tört ki, 1697. március 17-én a képen ábrázolt Szűzanya szeméből véres könnyek gördültek le, melyeket fehér gyolcskendővel itattak fel. A véres folt ma is látható a kendőn, amit az Egyházmegyei Kincstárban őriznek. A győri Bazilika pedig búcsújáróhellyé vált az írek körében is. A Káptalandombról a Rába felé lesétálva érünk a Bécsi kapu térre; nem fogják elhinni: ez egy valódi barokk tér, tele sarokerkélyes házzal… Közepén Kisfaludy Károly szobra. A Győr közelében született író szigorúan tekint alá. A helyi legenda szerint nem véletlenül: Győr híres iskolaváros, ahol számos diák a téren át siet reggel az iskolába. Kisfaludy pedig a kezében jegyzetlapokat és pennát tart. Vagyis pár perccel 8 előtt körülnéz, és felírja a késők nevét… El ne feledjük: autentikus fröccsöt inni igazán csak Győrben lehet, ugyanis bizonyos Jedlik Ányos bencés pap és fizikus – elfáradva az elektromotor és a dinamó feltalálásában – jókedvében rájött a szódavíz, majd a fröccs készítésének titkára. A derék győriek ennek annyira megörültek, hogy minden évben Fröccsfesztivállal ünneplik kedvenc szerzetesüket. Az idei, sorrendben hetedik Fröccsfesztivál ugyan szeptember végén lezajlott, de a spriccer kedvelőiben bízhatunk: jövőre biztosan megtartják a nyolcadikat. Ne hagyják ki! H. L.

Imre Patkó Collection. Patkó, a journalist, diplomat and art collector, was enthused by two trends –European and especially Hungarian painting, and the art of Africa, the Far East, Oceania and the aboriginal people of Australia. The upper rooms feature paintings by Braque, Chagall, Lucien Hervé, Jenő Barcsay, Sándor Bortnyik, József Egry, Lajos Kassák, Béla Kondor and János Mattis-Teutsch, Ethiopian mud sculptures, a pulpit from Papua-New-Guinea, prayer flags from Tibet, Australian tree-bark paintings and totem figures. It’s an interesting exhibition compiled with a broad approach in a Baroque mansion. The square used to be the location of mass executions. It was here that the heroine of The White Woman from Lőcse, a novel by the noted 19th-century Hungarian writer Mór Jókai, was beheaded. She was accused of helping Habsburg imperial troops besieging Lőcse to occupy the town during the 18th-century Rákóczi War of Liberation. Chapter Hill rises above the town centre and is dominated by two buildings, the Bishop’s Palace, seat of the Győr diocese, and the Cathedral, a symbol of the town. In addition to its Baroque decoration the latter should not be missed for two reasons. One is the Héderváry Chapel – on its altar is Hungary’s most valuable medieval goldsmith masterpiece, the reliquary bust of St Ladislas. The gilded bust holds part of the chivalrous king’s skull. It began to be revered after an earthquake of 1762 when the congregation turned to the relic to save Győr from the tremors. After the Holy Crown and the Holy Right Hand of King (St) Stephen, the reliquary bust of St Ladislas is Hungary’s third most significant national relic. The other relic in the Cathedral is a devotional image of the Weeping Madonna, brought to Győr by an Irish bishop fleeing Cromwell’s persecution of Catholics. A few decades later the persecution of Irish Catholics was repeated and on 17 March 1697 the Madonna shed blood and tears which were wiped up with a white linen cloth. The blood-stained patch can still

21. századi, innovatív Látogatóközpont

http://turizmus.gyor.hu 52

Magyarország egyik legszebb és legdinamikusabban fejlődő városának méltó fogadószobája a belvárosban található Látogatóközpont, ahol interaktív kiállítótér, széles kínálatot és egyedi termékeket felvonultató shop, modern információs rendszer és kerékpárkölcsönző biztosítja a városba látogatók igényeinek teljes körű kielégítését. Legyen Ön is Vendégünk Győrben, a Találkozások városában!

53


www.malev.com

utazás | travel be seen on the cloth which is kept in the Diocesan Treasury. Thus Győr Cathedral has become a place of pilgrimage for the Irish. Walking from Chapter Hill towards the Rába you reach Bécsi kapu (Vienna Gate) Square – a truly Baroque square lined with houses all with corner bay windows. In the middle stands a statue of the writer Károly Kisfaludy who was born in the vicinity of Győr. Kisfaludy is looking down severely, which according to local legend is not accidental. The town is famous for its schools and many students hurry through the square in the morning. Kisfaludy is depicted holding notepaper and a pen. A few minutes before 8 a.m. he looks around and jots down the names of latecomers. What should be noted is that authentic wine spritzer can only be had in Győr, since a certain Benedictine monk and physicist named Ányos Jedlik, having exhausted himself with inventing the dynamo and the electric motor, in high spirits discovered the secret of making soda water and then spritzer. The good people of Győr were so pleased that they celebrate their favourite friar with a Spritzer Festival each year. The 7th Festival was held in September, but local spritzer enthusiasts can certainly be trusted to hold the 8th next year. Don’t miss it! L. H.

54

Regionális buszjárat Győr és Budapest között

Regional bus service between Győr and Budapest

Decembertől Debrecen, Szeged, Pécs és Miskolc mellett naponta 2 alkalommal Győr és Budapest között is indít menetrendszerűen üzemeltetett buszjáratokat a Malév, melyekre kizárólag nemzetközi Malév repülőjeggyel együtt lehet jegyet foglalni. A Malév járatszámmal üzemelő, már akár egyetlen utassal is közlekedő buszok közvetlenül a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér 2-es Terminálja elől indulnak, és oda is érkeznek. Az utasoknak a repülőtérre érkezve nem kell a jegykezelésre várniuk, hiszen a légitársaság már a földi járaton lehetővé teszi számukra a légi járatokra történő bejelentkezést (check-in), külön pultot biztosít a beszállókártyák átvételére és a csomagok leadására, gyorsított áthaladást garantál az utasbiztonsági ellenőrzésen, mindemellett frissítővel és wifihasználattal teszi komfortosabbá az utazást. Késés esetén az utasokat a repülőjáratokkal kapcsolatos jogok illetik meg (díjmentes továbbutazás vagy szállodai elhelyezés). Budapest–Győr, MA3060, 9.30 és MA3064, 23.30 Győr–Budapest, MA3061, 13.45 és MA3065, 02.45

In addition to the towns of Debrecen, Szeged, Pécs and Miskolc, from December Malév is linking Győr and Budapest with its scheduled bus shuttle service. Tickets for the service can be booked exclusively together with international Malév air tickets. The buses operating with Malév flight numbers and running even with a single passenger depart from and arrive at Terminal 2 of Budapest’s Ferenc Liszt International Airport. There is no need for passengers to wait for check-in when they arrive at the airport since the Hungarian airline enables them to check in for their flights during the journey on land, provides a special counter for obtaining boarding cards and checking in luggage, and guarantees a priority lane at passenger security. In addition, Malév makes the bus journey comfortable with refreshments and WIFI. In the case of delay, passengers are entitled to rights in connection with air travel (continuation of their journey or hotel accommodation free of charge). Budapest–Győr, MA3060, 9.30 and MA3064, 23.30 Győr–Budapest, MA3061, 13.45 and MA3065, 02.45

M o z g á s b a n Képzelje el, hogy egy játszóház a piacképes szakmák felé orientálja a gyermekeket! Felébreszti bennük a kíváncsiságot, az alkotóvágyat és a kreativitást. Segít megérteni a fizika törvényszerűségeit. A mobilis Interak tív Kiállítási Központ a régió gazdasági fejlődésére alapozva jövőképet mutat, egy sikeres győri életpálya első állomásaként.

a

t u d o M á n y Az Európában kuriózumként a járműiparra, a közlekedésre, a mozgásra és ennek természettudományos összefüggéseire koncentráló tematikus központ üzleti célú rendezvények lebonyolításához is inspiráló környezetet biztosít.

Lépjen be a mobilis-ba, maradjon mozgásban! w w w.mobilis.gyor.hu

Nyitás: 2012. március

A

J Ö V Ő

Mobilis Győr

G Y Ő R B E N

É P Ü L . 55


interjú

interview

Magyarország – 250 milliós piac Hungary – a market of 250 million Az ország egyik legnyitottabb kormányhivatalát vezeti az egyik legfiatalabb kormányhivatalnok: Dobos Erzsébet. Mi több, az intézmény is fiatal, hiszen a Nemzeti Külgazdasági Hivatal (angol betűszóval: HITA) még csak az idén, január elsején jött létre. Hogy mit is értsünk a „legnyitottabb” jelzőn – erről kérdeztük az elnökasszonyt.

One of Hungary’s most open government agencies is run by one of the youngest government officials, Erzsébet Dobos. Moreover the post is new since the Hungarian Investment and Trade Agency (HITA) was only established last January. Horizon asked its president what ‘most open’ implies.

– Ahogy nevünkben is szerepel: a nemzetközi gazdasággal, a nemzetközi gazdasági kapcsolatokkal foglalkozunk. Mégpedig kétfajta módon: egyrészt ösztönözni szeretnénk a külföldi cégek magyarországi befektetéseit, másrészt segíteni kívánjuk a hazai kisés középvállalkozások külföldi piacszerzését, exportlehetőségeik javítását.

As our name indicates, we are concerned with the international economy and international economic relations. We do that in two ways: on the one hand we would like to encourage investments by foreign companies in Hungary and, on the other, we intend to improve the opportunities for Hungarian small and medium-sized enterprises to enter foreign markets and export.

– Vagyis azok a hazai és külföldi üzletemberek, akik éppen a Malév valamelyik járatán – reményeink szerint inkább a business osztályon… – olvassák ezt a cikket, és éppen azon törik a fejüket, hogy befektetnének Magyarországon, avagy kávéházat szeretnének nyitni Bécsben, forduljanak bízvást önökhöz? – Pontosan. Ami a befektetőket illeti, vélhetően ők azok, akik valószínű, hogy inkább a business osztályon veszik kezükbe a magazint, hiszen mi a jelentősebb külföldi ajánlatokkal foglalkozunk. Így például folyamatos tárgyalásban vagyunk a Magyarországon már évek óta dolgozó nagy autógyárakkal: az Opellel, az Audival, a Suzukival, valamint a Kecskeméten újonnan beruházó Mercedesszel arról, hogy növeljék magyar beszállítóik arányát. És tárgyalunk az újabb jelentkezőkkel, akik olykor mindennemű információ nélkül érkeznek a magyar piacra, így fontos számukra, hogy egy állami hivatal tájékoztassa őket az adókedvezményekről, a lehetséges támogatásokról, s egyáltalán: a magyarországi viszonyokról. – A már ismerteken kívül kikkel tárgyalnak? – Sajnos erről nem adhatok pontos információt, hiszen ez üzleti érdekeket sértene, de annyit elárulhatok, hogy jelenleg 93 különféle befektetési projekten dolgozunk, amelyek megvalósulása különböző fázisban van. Van, aki még csak érdeklődik, de a 93-ból húszan már döntöttek. Vannak közöttük amerikai, japán, 56

Does that mean that Hungarian and foreign businesspeople who happen to be travelling on a Malév flight – hopefully in business class – and read this article and happen to be pondering whether to invest in Hungary or open a coffee house in Vienna could certainly turn to you? Exactly. With regard to investors, they are presumably more likely to read this magazine in business class since we are dealing with the more significant propositions from abroad. Thus, for example, we have been continuously conducting negotiations with large car manufacturers who have been present in Hungary for years, such as Opel, Audi, Suzuki and Mercedes, newly investing in the town of Kecskemét, to increase the proportion of their Hungarian suppliers. Who are you negotiating with besides those who are already known? Unfortunately I cannot give precise information about that since it would violate business confidence, but I can disclose that at present we are working on 93 different investment projects and their implementation is at different stages. Some investors are only expressing interest, but twenty out of the 93 have already made a decision. They include American, Japanese, South Korean and German companies. What is involved is investment totalling 6.5 billion euros, which directly promises 25,000 new jobs

dél-koreai és német cégek. Összesen 6,5 milliárd eurónyi befektetésről van szó, ami közvetlenül 25 ezer új munkahelyet ígér, illetve, ha működni kezdenek, a beszállítókkal együtt 65 ezren juthatnak munkához. – A befektetőket mivel csábítják? – Magyarország egy olyan kapu, amelyen belépve, ezer kilométeres körzetben, egy 250 milliós piacot lehet elérni. Európa szívében lévő országként kínálunk egy természet adta logisztikai központot. Kaput nyithatunk annak, aki ide akar jönni és annak is, aki távolabb tervez üzleti fejlesztést, akár keletről, akár nyugatról érkezik. Ami az infrastruktúrát illeti, az autópályák, a vasúti hálózat és a repülőterek tökéletes közlekedést nyújtanak, s több mint 130 ipari park áll készen arra, hogy szolgálja a befektetők igényeit. De ezen kívül fontos érv az innovatív és még mindig olcsó magyar munkaerő, a magasan képzett szakmunkások, mérnökök aránya. – És hogyan segítik „világhoz jutni” a magyar vállalkozásokat? – Nem kizárólag az akadályozza a magyar kis- és középvállalkozások megjelenését a nemzetközi piacokon, hogy ne lenne ehhez elég tőkéjük.

and when they start operating 65,000 jobs will be available including employment by local suppliers. What do you attract investors with? Hungary is a doorway giving access to a market of 250 million stretching for 1000 kilometres. Being a country in the heart of Europe we represent a naturally given logistical centre. We can open a door to those who want to come here and also to those who are planning to do business further away, whether they come from east or west. With regard to infrastructure, perfect transport is provided by motorways, the railway network and airports, and there are more than 130 industrial parks ready to meet investors’ needs. In addition, the amount of innovative and still cheap Hungarian labour, highly trained skilled workers and engineers is an important asset. And how do you assist Hungarian enterprises ‘to access the world’? It is not the lack of capital alone that prevents Hungarian small and medium-size enterprises from appearing on the international markets.

– Vagyis akkor a HITA nem pénzt ad az érintetteknek? – Nem, inkább az érvényesüléshez szükséges tudást. Az a baj, hogy a vállalkozók nagy része az alapvető információknak sincsenek a birtokában. Egy felmérés szerint az európai kis cégek 73 százaléka egyáltalán nem tudja, hogy az EU-n belül milyen eszközei vannak – például milyen egy közösségi közbeszerzés, vagy hogyan tud részt venni egy nemzetközi kiállításon. A magyar valóság sem tér el ettől. Ezért a legkülönfélébb megoldásokkal próbálkozunk. Ilyen például a személyes találkozás – nagyjából háromezer vállalkozást szeretnénk elérni –, amikor is tematikus roadshow-kon történő megjelenést, egyedi partnerkeresést, külpiaci mentorálást ajánlunk. Képzéseket, üzletbörzéket, fórumokat, üzleti és innovációs adatbázist, technológiai felméréseket nyújtunk, a kezdő exportőröket képzésekkel, tanulmányokkal, szakmai programokra való felkészüléssel támogatjuk, üzleti és pénzügyi tervezést, marketinget, tárgyalástechnikát tanítunk.

Does that mean HITA isn’t in the business of providing finance for those concerned? That’s right, but it does provide the expertise necessary for success. The trouble is that many enterprises don’t have even basic information. A survey shows that 73 per cent of small European companies are quite unaware of what means there are within the EU – for example, what an EU public procurement is like or how they can participate in an international fair. This is also true for Hungary. Therefore we are applying various approaches. Meeting face-to-face is one example – we would like to reach out to some 3,000 enterprises – and we are recommending attendance at thematic road shows, searching for individual partners and mentoring on foreign markets. We provide training, business exchanges, forums, a business and innovation data base and technological surveys. We support exporters who are beginning in this line with training, studies, preparation for professional events and we run courses on business and financial planning, marketing and how to conduct negotiations.

– Szinte innen, az irodájából indul Bakuba. Hoz vagy visz üzletet? – Mindkettőről lehet szó: csatlakozom a köztársasági elnök úr Üzbegisztánt, Türkmenisztánt és Azerbajdzsánt érintő útjához. De ezeken az országokon kívül és a hagyományos piacok mellett a hivatal a délkelet-ázsiai és az arab térség lehetőségeit is igyekszik felkutatni.

You are setting off for Baku almost from here, your office. Are you bringing or taking business? Both are possible. I am joining the President of Hungary on his trip to Uzbekistan, Turkmenistan and Azerbaijan. In addition to these countries and our traditional markets, the agency is also aiming to discover opportunities in the regions of South-east Asia and the Middle East.

Vagyis, kedves üzleti utas, ha Magyarországra jössz, jegyezd meg ezt a címet: www.hita.hu Sz. G.

For business passengers coming to Hungary the website is: www.hita.hu G. Sz. 57


ÍZUTAZÁS | culinary journey

Pierrot, 21 & Pest Buda Budapest gasztronómiai főutcája: Fortuna utca Budapest’s gastronomic main street: Fortuna street

Rovattámogatás

It’s not only the fairy-tale houses, cobblestones and cats leisurely sitting in the small windows that recall the atmosphere of the good old times, but also what the culinary choice of the several generations family restaurants Pierrot, 21 and Pest Buda have to offer. In their restaurants the Zsidai family, while paying attention to the traditions of running a restaurant, is reviving or reinterpreting everything that Hungarian cuisine represents with the creativity and state-of-the-art technology of 21st -century gastronomy at a European standard. Horizon talked to the owner, Zoltán Roy Zsidai, about the family’s mission and the unique nature of their restaurants.

Budapest gasztronómiai főutcáján, a budai Várban lévő Fortuna utcában nemcsak a mesebeli házacskák, a kockakő és az apró ablakokban pihenő macskák idézik a boldog békeidők hangulatát, hanem az itt működő többgenerációs családi éttermek: a Pierrot, a 21 és a Pest Buda gasztronómiai kínálata is. Éttermeiben a klasszikus vendéglátás hagyományai előtt mélyen fejet hajtó Zsidai család európai színvonalon, a XXI. századi konyhaművészet kreativitásával és a legmodernebb technológiákkal eleveníti fel vagy épp értelmezi újra mindazt, ami évszázadok óta a magyar konyhát jelenti. A Zsidai család küldetéséről és az éttermek specialitásáról a tulajdonossal, Zsidai Zoltán Royjal beszélgettünk. Mitől különlegesek ezek az éttermek? – Már önmagában az kuriózum, hogy ilyen közel található egymáshoz három, a gasztronómiát ennyire komolyan vevő és közben egymást erősítő étterem. Ráadásul egy ilyen csodálatos kis utcában, mint a Várbeli Fortuna utca. A munkám miatt rengeteget utazom Európa-szerte, és azt tapasztalom, hogy bi-

What makes these restaurants special? It’s rare in itself that three restaurants of this standard are so close to one another and support eachother – moreover, in such a magnificent street as the Fortuna in the Buda Castle. My job involves a lot of travel across Europe and my experience shows that even in the major European cities really good restaurants are not easy to come by, whereas here you have three close to one another. The Gault Millau and Michelin Guide ratings and awards that we have been receiving in the past decade represent the same quality in our restaurants as found in London or Paris for the same rating. Does “support eachother“ mean that the restaurants have different profiles? By and large, we give preference to Hungarian cuisine in all three of our restaurants, yet the approach is different. Pierrot, owned by our family since 1982, represents the most refined cuisine where the flavours of the Austro-Hungarian Monarchy come to life. Restaurant 21, which opened in 2008, has a bistro style where the specialities of Hungarian fine-civic gastronomy from the pre-wold war era are reinterpreted to the 21st -century. Pest Buda is what grandma’s kitchen used to be, where guests are waited on with friendly attention and home-made dishes are prepared with the best ingredients and with heart and soul. Could you mention some appetizing specialities? For instance, in 21 we offer goose ”risotto”, which we have interpreted as a risotto going back to the Italian influence at the time of King Matthias, and we also have a light paprika potato dish in a refined 21st century edition. Pest Buda features a traditional speciality, home-made sausage made with Tokaj Aszú, and we also have the time-honoured traditional flamed

58

zony még az európai nagyvárosokban is keresni kell az igazán jó éttermeket, melyekből itt, egymás mellett három is akad. A Gault Millau és Michelin Guide értékelései és díjai, melyet már több ízben megkaptunk, ugyanazt a minőséget jelentik nálunk is, mint amit Londonban vagy Párizsban. Az, hogy az éttermek egymást erősítik, azt jelenti, hogy más a profiljuk? – Mindhárom éttermünkben alapvetően a magyar konyhaművészetet részesítjük előnyben, ugyanakkor más és más megközelítésben kínáljuk ételeinket. Az 1982 óta a családunk tulajdonában lévő Pierrot viszi a legkifinomultabb konyhát, ahol az OsztrákMagyar Monarchia ízei elevenednek meg, a 2008-ban nyílt 21 inkább egy bisztró jellegű vendéglő, ahol a háború előtti hazai polgári gasztronómia jellegzetességeit gondoljuk újra XXI. századi módon, a Pest Buda pedig a nagymama konyháját valósítja meg, ahol barátságos, házias jellegű, szívvel-lélekkel készített ételekkel várjuk a vendégeket. Említene egy-két ínycsiklandó finomságot? – A 21-ben kínálunk például ludaskását, melyet a Mátyás király korára jellemző olasz befolyásra visszavezetve rizottóként értelmezünk, de van kissé „átalakított”, könnyed paprikás krumplink is. A Pest Buda egyik nagymama-féle specialitása a Tokaji aszúval készült házi sültkolbász, valamint az ötféle feltéttel kínált hagyományos kenyérlángos, a Pierrot „leg”-je – a sok közül persze – pedig a libamáj-trilógiánk, mely háromféle módon, roston, pâté és most télen brulée formában elkészített belsőséget takar. Azt mondják, a borkínálatuk épp annyira egyedi, mint az ételeik… Alapvetően a magyar borokra, azon belül is az egyedi magyar karakterekre, terroir-ra és ízvilágra fókuszálunk. Az egyes borlapjainkon csupán nagyjából 50-féle bor szerepel, de azokat alaposan átgondolva, hosszas szelektálás után vettük fel a folyamatosan változó listára. A nálunk előforduló borászatok fele kézműves, a borok között pedig jócskán akad olyan limitált, kis szériás tétel – például Bolyki János fantasztikus 2006-os hárslevelűje vagy a St. Andrea 2009-es fehér házasítása – melyek rajtunk kívül máshol nem kaphatók, kóstolhatók.

pie, with five different toppings. From among the many Pierrot top-class dishes there is our goose liver trilogy – grilled, pâté and in the winter goose liver crème brulée. Your wine selection is said to be as unique as your cuisine. We are basically focusing on Hungarian wines and within that on the special Hungarian character, terrior and flavour. Our constantly changing wine lists only include about 50 wines each, but they have been selected with great detail and utmost care. Half of the wineries featured on our winelists are artisanal wineries, that handcraft their wines, and they are very affordable on a European standard. Quite a few of the wines are limited, small series – such as the fantastic 2006 Hárslevelű from János Bolyki, or the 2009 white blend from St.Andrea - which cannot be bought or tasted anywhere else but with us. You talk about food and wines quite passionately. In our family gastronomy is not merely a way of making a living but also a vocation in the best sense of the word. For decades we have regarded it our mission to make Hungarian cuisine and gastronomy shine in its old, pre-war glory again – you know, when Károly Gundel and Escoffier were still colleagues …

Lenyűgöző az a szenvedélyesség, ahogy az ételekről és a borokról mesél. A családunkban a vendéglátás nem csupán megélhetés, hanem a szó legnemesebb értelmében vett hivatás. Évtizedek óta küldetésünknek tekintjük, hogy a magyar gasztronómia végre ismét egykori, háború előtti fényében tündököljön. Tudja, amikor még Gundel Károly és Escoffier kollégák voltak… Pierrot – 14 Fortuna utca, Tel: +36-1-375-6971, www.pierrot.hu 21 – 21 Fortuna utca, Tel: +36-1-202-2113, www.21restaurant.hu Pest Buda – 3 Fortuna utca, Tel: +36-1-225-0377, www.pestbudabistro.hu 59


Fókuszban

IN FOCUS

Friss borok a fedélzeten A Malév fedélzeti borainak kiválasztására évente bortendert írnak ki, amelyre magyar borászatok vörös- és fehérborait várják. A beérkezett ajánlatok értékelésére borszakértő segítségével, vakkóstolással történik, business és turista kategóriákban. Business osztályon az italkínálat fontos tétele a magyar bor, ezért az minden járatunkon, menetidőtől függetlenül az utasok rendelkezésére áll, s légiutas-kísérőink szívesen ajánlják az aktuális választékot. Turista osztályon is több járatunkon kínáljuk a nemes italt, ezzel is részt vállalva a magyar borok népszerűsítésében. Ezúttal a legújabb fedélzeti borokból mutatunk be hármat.

New wine selection on board 60

Every year a tender for is announced for selecting Hungarian red and white wines to be served on Malév flights. Offers are assessed for both business and economy class by blind tasting with the help of wine connoisseurs. Hungarian wine is an important item in the range of drinks offered in business class, therefore it is available on all Malév flights whatever their duration and the airline’s flight attendants are pleased to recommend the current choice. The noble beverage is also offered on many flights in economy class, thus Malév is taking part in promoting Hungarian wines. Below we introduce three of the wines newly served on board.

Tokaj Kereskedőház A Tokaj Kereskedőház is az a típusú pincészet, amely mennyiséget is tud rakni a minőség mögé. Az elmúlt években teljes megújuláson ment át a pincészet, jelentős beruházásokkal modernizálták a technológiai hátteret – a fejlesztés a Kereskedőházat a borvidék legfejlettebb és legkorszerűbb infrastruktúrájú pincészetei közé emelte. Jól jelzi a változás mélységét, hogy az idei XXXV. Challenge International du Vinen – amire 30 ország 4600 borral nevezett és Magyarország 37 érmet nyert – a magyarok nyolc aranyérme közül a Tokaji borvidékről csak két bor kapott első helyet, mindkettő a Tokaj Kereskedőház pincészetéből (a Grand Selection 2009 Késői Arany Édes és a Grand Selection 2009 Barrique Furmint Száraz). A Malév-gépek fedélzetére idén a friss, gyümölcsös és egyszerűbb 2010-es Tokaji Furmint száraz borukat választották ki az ítészek, mert a honi és külföldi közönség a könnyedebb borokat keresi. Kevéssé ismert, hogy a napnyugati publikum a magyaroktól általában a gyümölcsös és könnyed borokat várja, nem mindig a tokaji aszúkat vagy a villányi vörösöket. A Kereskedőház is évek óta sikeres résztvevője a bortendernek, furmintja ezúttal a turista osztályon kóstolható, igazi „kérek még”-típusú bor, és ami a lényeg: igazi hungarikum. Olyan csodálatos fehérszőlőből készült ez a bor, mely a Kárpát-medencén kívül nem található meg, és világszínvonalú teljesítményekre képes. Ez a ropogós furmint a tavalyi nehezebb (hűvösebb-esősebb) évjárat ellenére jól kifejezi a fajtát, és kiváló ár-érték arányú gasztrobor, melyből ígéretes mennyiségek szoktak fogyni a fedélzeten.

Tokaj Winery Tokaj Kereskedőház is also a winery that can produce quality with quantity. Its cellars were completely transformed in the past few years, the technological equipment being modernised with major investment. The development resulted in the company having the most up-to-date and advanced cellars in the region. The extent of change is well represented by the 35th Challenge International du Vin where 30 countries entered with 4600 wines and Hungary won 30 medals. Among Hungary’s eight golds there were only two wines from the Tokaj wine region – both Tokaj Late Gold Grand Selection 2009 and Tokaj Furmint Barrique 2009 were made in the Tokaj Kereskedőház winery. This year wine connoisseurs have selected the fresh, fruity and less complex Tokaj Furmint 2010 dry white wine to be served on board Malév aircraft, since Hungarian and foreign wine lovers are opting for lighter wines. It is not so well-known that western Europe expects Hungary to produce fruity, light wines and not only Tokaj Aszu or Villány reds. Tokaj Kereskedőház has been a successful participant at the wine tender for years. Its Furmint this time can be tasted in economy class – it is a real ‘May I have another glass?’ type of wine and, moreover, it is uniquely Hungarian. The wine is made from magnificent white grapes that are non-existent outside the Carpathian Basin and it is able to perform excellently on the international stage. Despite last year’s more difficult (cooler and rainier) vintage, this crispy Furmint brings out the variety well and has an excellent price/value ratio. It is consumed on board in promising quantities.

61


Fókuszban

Eger Crown Winery

Egri Korona Borház Az Egri Korona Borház az Egri Borvidék egyik meghatározó borászata. A Borászat alapját 270 hektár szőlőterület képzi, melyen a borvidékre jellemző tradicionális és világfajták termesztése folyik. Az Egri Korona Borház célja, hogy magas minőségű boraival és a borturizmushoz kapcsolódó teljes szolgáltatásvertikumával szolgálja a kulturált borfogyasztásra vágyókat. Az Egri Korona Borház és Borfalu ama pincészetek közé tartozik, amelyek képesek a minőséget a mennyiséggel párosítani. Nem olyan nagyon sok ilyen színvonalú és nagyságú borműhely van Magyarországon. Az Egri Korona Borház a szép, professzionálisan elkészített és nagyon egries borok mellett a borturizmus, a gasztronómia és a wellness komplex szolgáltatásait nyújtja a szomjas utazóknak. Nem véletlen, hogy a Malév bortenderén az ilyen, nagyon igényesen borászkodó, de jelentősebb volumen produkálására is képes pincészetek győzedelmeskednek. Egyrészt a boroknak illeszkedniük kell a világszájíz változásaihoz és a repülés természetéhez, másrészt kellő mennyiségben kell rendelkezésre állniuk. Egy kis, kézműves pince magas szeszű, komplex bora, amiből pár ezer palack készül, bármilyen nagyszerű és egyedi, nem alkalmas arra a funkcióra, amit a fedélzeti boroknak kell betölteniük. És ez a funkció több, mint az egyszerű szomjoltás. Az Egri Korona már 2005 óta jelen van ezen a fedélzeten, akkor nyertek először a Malév bortenderén. Idén első ízben a turista osztály mellett beválogatták boraikat a business class-ra is, mert a Korona borai úgy könnyedek, hogy közben komplexek. Jól reprezentálják a csodálatos Egri borvidéket, a magyar Burgundiát, alacsony hozammal (6-9 tonna/hektár) készülnek, tehát tartalmasak, mégis jó ivásúak és gyümölcsösek. A Koronánál mind hungarikumból, mind a világfajtákból képesek olyan bort készíteni, mely a bel- és külföldi utazónak egyaránt szép képet nyújt Magyarországról, hiszen nagyon fontos, hogy egy nemzeti repülőtársaság fedélzetén szép bor legyen. Az az utazó, aki keveset vagy semmit nem tud Magyarországról, és a borospohárban találkozik vele először, ha szép bort kap, azt fogja gondolni, hogy ez egy jó hely. Idén a turisták az Egri Vörös Harmónia 2009-et kóstolhatják, ezt a kitűnő és remek minőség/ár arányú küvét, az üzletemberek pedig a gyümölcsös 2008-as Egri Kékfrankost és a 2009-es, komplex Egri Cabernet Sauvignon-t ízlelhetik. A Korona borai jól tükrözik-közvetítik Egernek azt a sajátságát, hogy az ottani boroknak mindig remek a savtérképe, mindig gyümölcsösek és sokszor ásványosak, ami a jó bor lényege, és a ma a világban uralkodó trendekbe jól illeszkedik. A világszájíz ugyanis az ilyen típusú vörösöket keresi, ami kicsit reakció az előző vörösbor-paradigma mély, barrikolt, csersavas, fekete, lekváros stílusára.

Eger Crown Winery is one of the major wine produ­ cers in the Eger wine region. The winery’s production is based on vineyards covering 670 acres where grapes include international varieties and those traditionally characteristic of the region. Eger Crown Winery aims to serve those desiring sophisticated wine consumption with its high quality wines and diverse services connected to wine tourism. Eger Crown Winery and Wine Village is among those wine producers able to match quality with quantity. Hungary has not many wineries of such a high standard and size. Besides finely and professionally made characteristic Eger wines, Eger Crown Winery provides comp­ rehensive services for thirsty travellers in relation to wine tourism, gastronomy and wellness. No wonder that such cellars able to produce high quality wines in significant volume triumph at the Malév wine tender! The wines must respond to changes in international trends and the nature of flying, while also being available in sufficient quantity. However fine and unique a small winery’s craft wine with a high content of alcohol produced in a couple of thousand bottles may be, it is not suitable for the function of wine served on board – a function that is more than just quenching thirst. Eger Crown Winery has been ‘on board’ since 2005 when

Az OTP Travel aktuális ajánlatai Üdülések

Körutazások

Bangkok + Phuket 2012. jan. 11–22. 12 nap/2 éj Bangkok + 7 éj Phuket 3* szállodában reggelivel

Indiai arany háromszög 2012. jan. 18., febr. 15.

(repülôtéri illeték 112 900 Ft/fô, vízumdíj 14 900 Ft/fô)

(repülôtéri illeték 78 700 Ft/fô, vízumdíj: 22 800 Ft/fô)

397 900 Ft/fô-tôl

226 900 Ft/fô-tôl

Koh Samui 2012. jan. 11–22. 12 nap/9 éjszaka

Kubai körutazás üdüléssel Varaderón 2012. jan. 16.

(repülôtéri illeték 112 900 Ft/fô, vízumdíj 14 900 Ft/fô)

(repülôtéri illeték: 124 300 Ft/fô)

3* szállodában reggelivel

409 300 Ft/fô-tôl Seychelles-szigetek 2011. dec. 1 – 2012. ápr. 30. között 7 éj repülôgéppel 3* szállodában reggelivel (repülôtéri illeték 114 000 Ft/fô)

440 000 Ft/fô-tôl Információs vonal: +36 1 297 1900 62

it first won at a Malév wine tender. For the first time this year its wines have been selected for business class as well as economy, since Crown’s wines are light yet complex. They well represent the magnificent Eger wine region, Hungary’s Burgundy. They are made with a low yield (6-9 tonnes/hectare) so they are fruity, with complex levels. Crown Winery can make wine from Hungarian and international grape varieties which provide a pleasing image of Hungary for both domestic and foreign passengers, as it is very important that a national airline has satisfying wines on board. The passenger knowing little or nothing about Hungary and encountering the country for the first time in a glass of wine will think well of the country if it is of high-quality. This year economy class passengers can taste Eger Red Harmony 2009, a splendid cuvée with a good quality/ price ratio, while businesspeople can sample the fruity Eger Blue Frankish 2008 and Eger Cabernet Sauvignon 2009 with its complex layers. Crown Winery’s wines well represent a characteristic feature of Eger, whereby wines produced in the region have excellent tannins, are always fruity and often have a high value of minerals, thus representing the essence of good wine. Furthermore, they match the leading international trends. These are the reds that are popular in the world today – somewhat a reaction to the previously fashionable wines with their deep, barrique, dark, full-bodied and tannined features.

informacio@otptravel.hu • www.otptravel.hu Mkeh eng. szám: R-0115/92/2001.

8 nap/6 éj repülôgéppel helyi 4* szállodákban reggelivel

10 nap/8 éj 3* szállodákban magyar nyelvû asszisztenciával

432 100 Ft/fô-tôl Srí Lanka-i körutazás Maldív-szigeteki üdüléssel 2012. jan. 11., febr. 8., márc 14. 10 nap/7 éj repülôgéppel 3–4* szállodákban félpanzióval (repülôtéri illeték: 78 700 Ft/fô)

557 500 Ft/fô-tôl


Fókuszban

IN FOCUS

Nyakas Winery Nyakas Pince A Nyakas Pince is ennek a divatos stílusnak az egyik bástyája. Az Etyeki borvidéken dolgozó remek műhely régóta híres nemzetközi színvonalú illatos-ropogós fehérborairól. A pincészetet a honi reduktív borkészítés atyja: Maya Ernő vezeti, aki 2002ben elnyerte az Év Bortermelője címet. (Ugyanazon a meghatározó franciaországi borversenyen, ahol a kereskedőház diadalmaskodott, Nyakasék is aranyérmet nyertek 2009-es Budai Rieslingjükkel). Az etyeki táj a maga meszes talajával és hűs szellőivel az ilyen stílusú fehérborokra van teremtve, melyeket tehát leginkább keres a magasan szárnyaló utazó. Nemcsak arról van szó, hogy általános, leginkább európai trend e kellemes és gyümölcsös nedűk előretörése a sűrűbb borokkal szemben. Az is tény, hogy a repülés maga is inkább a könnyed bornak kedvez. A nagyon magas alkoholú, sűrű borok hatása nem kívánatos, lehet, hogy mire landol a szomjas utazó, az erős bor hatásai fölerősödnek, és ez nem cél. A cél a szép illatok, ízek, a könnyed borélmény nyújtása. A komplex vörös is természetesen nagyszerű bor, de a funkcióját inkább a súlyosabb gasztronómiában, exkluzív alkalmakon, ünnepeken és ajándékként találja meg, nem olyankor, amikor az ember nem akar se gondolkozni, se dolgozni, hanem csak könnyedén szárnyalni. És persze, a repülőgép fedélzete sajátos promóciós médium is, mely nemcsak a pincészet jó hírét viszi el a nagyvilágba, hanem az országét is. A Nyakas Pince Budai Sauvignon blanc 2009-es bora biztos, hogy jó hírét kelti az országnak. T. I.

Nyakas Winery is a bastion of the current trend. For a long time its excellent cellars in the Etyek wine region have been noted for their scented and crispy whites of international standard. The cellars are run by the father of Hungarian reductive wine making, Ernő Maya, Wine Producer of the Year in 2002. (At the aforementioned French wine competition where Tokaj Kereskedőház was triumphant, Nyakas Winery also won a gold medal for its Buda Riesling 2009.) The Etyek region with its lime soil and cool breezes is just right for the white wines of this style, which is in demand on the part of travellers soaring high in the sky. The point is not only that it is a general, mostly European trend to give preference to pleasant and fruity beverages as opposed to full-bodied wines; it is also a fact that flying itself favours light wines. The effect of full-bodied wines with a very high alcohol content is not desirable because the effects of a strong wine

may increase by the time a thirsty passenger lands, and that is not the aim. The intention is to provide an experience of lovely scents, aroma and lightness in wines. A red with complex levels is, of course, a fine wine but it is better complementing a substantial meal, exclusive occasions and holidays, or as a gift, and not when you don’t want to either think or work but just casually take flight. Naturally, a wine being on board an aircraft involves a specific medium of promotion which not only spreads the reputation of the winery across the world but also that of the country. The Buda Sauvignon blanc 2009 of the Nyakas Winery is sure to do well for Hungary’s reputation. I. T.

FUNZINE-Odeon Film Club Shorts Selection From looking for something a bit more exciting than what you have now to becoming an out-of-time and out-of-sight slave-driver, these short films (Bálint Szimler: Here I Am, György Mór Kárpáti: Forest, Gábor Reisz: Appearance, Attila Till: Beast ) show you the thick of life that may not even be as far-fetched as it first seems. December 7 Odeon Lloyd Cinema

Budapest Christmas Fair

New Year's Day with Strings

Merry music and dance, toothsome food and mulled wine, gifts galore, a special Advent calendar, a glorious Christmas tree; all this will be there to gently swing you into the perfect Christmas mood. Stunning Vörösmarty Square hosts one of the best Christmas events in Europe, the Budapest Christmas Fair.

The traditional New Year’s Day concert of the Budapest String Orchestra is an exceptional treat to kick off your year. Popular waltzes and dances will delight you in the Ballroom of Corinthia Hotel Budapest. The orchestra, conducted by Grammy-nominated Kálmán Berkes, guarantees a fine afternoon of sophisticated music.

November 18 – December 30 Vörösmarty Square

January 1st, 2012 at 5 p.m. Corinthia Hotel Budapest

Read more @ www.funzine.hu/mobile 64

65


recept | recipe

Fahéjillatú finomság

Delicacy with the scent of cinnamon A karácsonyi készülődés egyik legkellemesebb része a süteményreceptek böngészése. Idén vajon milyen finomsággal lepjük meg szeretteinket az ünnepi menü végén? A receptújság fahéjtól illatozó süteménye bizonyára az egész családnak ízleni fog. Browsing through cake recipes is a pleasant activity in the run up to Christmas. What treat to surprise the family with, to finish off the festive meal? They will all surely love this recipe, a roll with the scent of cinnamon from the magazine (Taste of the Countryside). Karácsonyi fahéjas tekercs Elkészítési idő: 40 perc 1 adag: 200 kcal Hozzávalók A piskótához:

1 evőkanál meleg víz és 1 teáskanál neszkávé (vagy egy adag erős főzött kávé) 3 tojás 3 evőkanál cukor só 3 evőkanál liszt 1 evőkanál kakaó A krémhez:

2 dl tejszín 1 csomag habfix 3 evőkanál porcukor 1 teáskanál őrölt fahéj 1 teáskanál kávélikőr A tetejére:

10 dkg étcsokoládé 1 szűk evőkanálnyi jéghideg vaj 5 dkg fehér csokoládé vagy marcipán díszítésre

Christmas roll with cinnamon Preparation time: 40 minutes One portion: 200 kcal Ingredients For the sponge

1 tbs warm water 1 tsp instant coffee (or small cup of strong espresso coffee) 3 eggs 3 tbs sugar salt 3 tbs flour 1 tbs cocoa powder For the cream:

200 ml whipping cream 1 packet of stabilizer for whipping cream 3 tbs icing sugar 1 tsp ground cinnamon 1 tsp coffee liqueur Topping:

100 g dark chocolate 1 level tbs ice-cold butter 50 g white chocolate or marzipan for decoration

A neszkávét feloldjuk a meleg vízben. A tészta hozzávalóiból a szokásos módon vékony piskótát sütünk – vigyázzunk, hogy ne szárítsuk ki, mert akkor sokkal törékenyebb lesz. A tejszínből a habfixszel és a porcukorral kemény habot verünk, a végén óvatosan belekeverjük a fahéjat és a likőrt. A piskótatekercset betöltjük. Az étcsokoládét gőz felett megolvasztjuk, belekeverjük a jéghideg vajat, és bevonjuk vele a tekercset. Tetszés szerint díszítjük fehér csokoládéval, marcipánnal, tejszínhabbal. 66

Dissolve the instant coffee in warm water. Bake a thin layer of sponge from the ingredients in the usual way – watch out not to make it too dry while baking, because it will break more easily. Whip the cream with the stabilizer and icing sugar until firm and finally carefully mix in the cinnamon and the liqueur. Fill the roll. Melt the dark chocolate over a pan of boiling water, mix in the ice-cold butter and cover the roll. Decorate with white chocolate, marzipan and whipped cream to your liking.


the official city card Card types • 24h, 48h, 72h, • Walking 48h, • Junior 48h

• 4 free museums • Free public transport • Free 2 guided tours • 10–50% discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport, Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

És el ne feledkezzünk a vásári ételekről és italokról sem! Kóstolják meg a töltött káposztát, ami egy közkedvelt karácsonyi étel, egészen a XVII. századik visszanyúló múlttal. Minden vásár fűszeres ékessége az elmaradhatatlan kolbász, amely évről évre aranyszínűre sütve nyújt kulináris örömöket. A pontyból készült halászlé egyike a közkedvelt karácsonyi ételeknek, így idén helyet kap a vásáron is. Lehet mákos vagy diós a bejgli, mindenki kedvence lesz az idei vásáron vagy az otthonokban. A töki pompos és a sült gesztenye is természetesen megjelenik a finom vásári csemegék sorában. A magyaros csemegék mellett idén Belgium, a vásár díszvendége gondoskodik a vásári gasztronómia sokszínűségéről a közkedvelt belga csokoládéval és sörrel. A belépés ingyenes! További információ: www.budapestinfo.hu

A SZERETET TERE

THE SQUARE OF LOVE

Minden évben eljön az az időszak, amikor a világon mindenhol a szereteté a főszerep. Nincs ez másképp Budapesten, a Vörösmarty téren sem, hiszen a tér ad helyet a Budapesti Karácsonyi Vásárnak és a vásári forgatagnak. Hogy mi minden teszi igazán különlegessé ezt az eseményt? Íme néhány a vásári portékák közül. A híres kékfestéstechnikával színezett és díszített textíliák. Fazekas termékek, amelyek a magyarok kulturális gyökereihez vezethetőek vissza, egyedi ékszerek, a híres pécsi kesztyűk, melyekkel kezeit már a vásár ideje alatt is melegen tarthatja. Csuhéból készített dísztárgyak, babák és karácsonyfadíszek, amelyekkel fenyőfáját felöltöztetve igazán különlegessé teheti az ünnepi hangulatot.

The time when love plays the lead role everywhere in the world arrives each year. This is also true fo r Budapest’s Vörösmarty Square, the location of the Hungarian capital’s Christmas Fair accompanied by its annual hustle and bustle. What makes it truly special? Merchandise you can find at the fair includes the following: renowned hand-crafted blue dye fabrics; pottery creations which reach back to the cultural roots of Hungarians; unique jewellery; famous gloves from the town of Pécs that can keep your hands warm. Corn husk ornaments, dolls and Christmas tree decorations which make the festive holiday really special. And don’t forget about food and drink at the fair! Sample the stuffed cabbage, a popular dish of the festive season which dates back to the 17th century! A spicy gem of every fair is represented by the inevitable sausage, which when fried to a golden colour provides culinary joys each year. Fish soup made from carp is a very popular Xmas dish and thus is available at the fair. Whether it is poppy seed or walnut roll, it will

Hópihék tánca, vásári forgatag és sok mosoly – ez Budapest decemberben

Dance of snowflakes, all the bustle of the fair and a lot of smiling – Budapest in December

Nyitva tartás: 2011. november 18. és december 30. között: mindennap 10.00–20.00 között. 2011. december 24-én: 14.00-ig. 2011. december 25–26-án zárva. be everyone’s favourite both at the fair and at home. Needless to say, flat bread baked in a mud brick oven and roast chestnut also feature among the delicious treats. In addition to Hungarian specialities, this year’s guest of honour, Belgium, is ensuring gastronomic variety with beer and popular Belgian chocolate. Entry is free. Further information at www.budapestinfo.hu Open: 10 a.m. to 8 p.m. every day between 18 November and 30 December 2011 Until 2 p.m. on 24 December Closed on 25 and 26 December


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

KÖZEPES | MEDIUM

2 7

3

8 4

5 6

6 5 4

7

3 3 8 9 5 6 7 1 4 2 3 8 1 9 8 3 2 5 6

8 7 5 1 6 8 2 4 7 2 7 5 8 9 2 9 8 6 3 1 5 6 9 2 9 4 3 NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

8 9 3

7 5 5 7 2

1

7 3 4 6 1

2

6 7

1 4 5

6 8 1 3 2

70

3 8

4 6

8

9

2 6

5 1 2 7 3 1 4 3 8 9 9 5 4 8

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten!

Welcome on board

72 78 80 82 86 88 91 93

Malév hírek Malév news Európatérkép Map of europe világtérkép Map of the world riport report gyerekrejtvény puzzles for children budapest airport budapest airport DUNA KLUB DUNA CLUB flotta fleet

A QR kód használatát lásd a 96. oldalon For the use of QR code see page 96

71


hírek | news

www.malev.com

Csík band on board Malév In October one of Hungary’s most popular folk bands, Csík, gave a highly successful concert to a full house in London’s Scala. The po­ pularity of the band formed in the town of Kecskemét 23 years ago lies in the fact that they have inventively turned to contemporary pop/ rock songs which are well-liked by young people. They continue to play authentic folk instru­ments at their concerts where they often invite guest performers. Their repertoire features a variety of folk songs well matched with rearrangements of pop music numbers. Their guest in London, Gábor Presser (who composed the Malév signature music), received an enthusiastic reception.

Malév fedélzetén a Csík zenekar Nagy sikerű, telt házas koncertet adott októberben a londoni Scalában a Csík zenekar, Magyarország egyik legnépszerűbb népzenekara. A 23 évvel ezelőtt Kecskeméten alapított zenekar népszerűsége abban rejlik, hogy kiváló érzékkel nyúltak hozzá olyan mai pop/ rock dalokhoz, amelyek önmagában is kedveltek a fiatalok körében. Koncertjeiken továbbra is autentikus hangszereken játszanak, nem ritkán egy-egy vendégzenésszel kiegészülve úgy állítják össze a repertoárjukat, hogy jól megférnek egymás mellett a különböző népdalgyűjtések és a könnyűzenei feldolgozások is. Ez alkalommal Londonban vendégük, Presser Gábor, a Malév-zene szerzője is fellépett a közönség nagy örömére.

72

Oslóba és Düsseldorfba is repülhetnek a Malév utasok

Malév passengers can fly to Düsseldorf and Oslo

A téli menetrend kezdetével, a Malév és az airberlin kereskedelmi együttműködésének köszönhetően a két légitársaság utasai új célállomásokra repülhetnek. A németországi Düsseldorf és Norvégia fővárosa, Oslo érhető el a magyar légitársaság utasainak berlini átszállással, köszönhetően annak, hogy az airberlin járatokra felkerül a Malév járatszáma. A német légicég utasai pedig számos német városból repülhetnek közvetlenül Budapestre annak eredményeképpen, hogy az airberlin marketing járatkódja a Malév berlini, hamburgi, stuttgarti és zürichi járataira kerül fel. A két légitársaság az együttműködés további kiterjesztését tervezi törzsutas programjukra, az airberlin topbonus nevű és a Malév Duna Club hűségprogramokra.

As a result of commercial co-operation between Malév and airberlin, passengers of the two airlines can reach new destinations as from the beginning of the winter timetable. As a result of Malév’s flight code being shared with airberlin, by changing in Berlin passengers of the Hungarian airline can access Düsseldorf in Germany and Norway’s capital Oslo. At the same time, passengers of the German airline can fly directly to Budapest from many German cities, thanks to airberlin’s flight code being shared on Malév’s Berlin, Hamburg, Stuttgart and Zurich flights. The two airlines are planning to extend their cooperation to their frequent flyer programmes, airberlin topbonus and Malév Duna Club.

Mobil check-in a Malévtól

Mobile check-in for Malév

Mobiltelefonon keresztül is be lehet jelentkezni a Malév járataira december 1-jétől. Az új fejlesztésnek köszönhetően a Malév utasai immáron a legrugalmasabb check-in opciót is választhatják a meglévő másik három – pult, kioszk, online – mellett. A mobil check-in legnagyobb előnye az utas szempontjából a rugalmas, egyszerű és kényelmes bejelentkezési folyamat, valamint, hogy a papír alapú beszállókártya kiváltásával a csekkolásnak ez a módja abszolút környezetarát. A mobil check-in használatához egy internetes kapcsolatra képes mobiltelefon szükséges, mellyel elérhető a légitársaság weboldala és a folyamat könnyen lebonyolítható. A név, jegyszám vagy foglalási azonosító megadása után az utas kiválaszthatja ülőhelyét, majd sms-ben vagy e-mailen kérheti beszállókártyáját. Mindkét esetben az utas egy olyan kóddal ellátott virtuális beszállókártyát kap, amelyet a telefon képernyőjén tud megjeleníteni, s az ellenőrző pontokon, valamint a beszálláskor ezt ellenőrzi a személyzet. A mobil check-in az online bejelentkezéshez hasonlóan 36 órával a járat indulása előtt már elérhető. A beszállókártyát az utastól a fedélzeten is kérhetik, ezért azt a beszállítás végéig elérhetővé kell tennie mobil készülékén.

As from the 1 December you can check in for Malév flights on your cell phone. As a result of this new development Malév passengers can choose this most flexible check-in option in addition to the already existing three – counter, kiosk or online. Flexi­bility, simplicity and convenience are the greatest advantages of mobile check-in for passengers. In addition, this method of check-in with paperless boarding cards is absolutely environment friendly. To use mobile check-in you need an internet-enabled cellphone which can access the airline’s website, then the process is easy. After submitting your name, e-ticket number or booking reference number, you can select your seat and your boarding card will be sent to you by e-mail or SMS. In both instances passengers receive a bar-coded virtual boarding card which, appearing on the phone screen, can be scanned by staff at control points and on boarding. Similarly to checking-in online, mobile check-in can be accessed as early as 36 hours before the flight. The boarding pass may be required for inspection on board, therefore you must make the pass on your cell phone accessible until boarding is completed.

73


hírek | news

www.malev.com

Joulupukki checks in by mobile

www.tokajwinetrade.com

As is now traditional, the Finnish Father Christmas, Joulupukki, arrived on board a Malév flight from Helsinki in early December. This year little patients of the Wonderlamp Foundation and nursery school children from Vecsés met Santa at the plane, which landed in the early morning. A modern and environment friendly traveller, Joulupukki this time made use of Malév’s brandnew mobile check-in service. At the nearby Airport Hotel the Finnish Santa gave his presents to the children, whose eyes were sparkling with joy.

R EM AR ANY É EDA L GOLD M

Mobillal csekkol Joulupukki December elején a Malév Helsinkiből érkező járatával érkezik meg menetrendszerűen Budapestre Joulupukki, a finn Mikulás. A kora reggeli órákban landoló repülőgép állóhelyén az idei évben a Csodalámpa Alapítvány gondozásában lévő beteg gyermekek, valamint vecsési óvodások várhatták a nagyszakállú megérkezését, aki az idén, modern és környezetbarát utazóként a Malév vadonatúj mobil check-in szolgáltatását is igénybe vette. Joulupukki a közeli Airport Hotelben adta át ajándékait a ragyogó szemű kicsiknek.

A Malév felkészült a télre Életbe lépett a Malév téli menetrendje, melyben valamennyi ebben az időszakban megszokott célállomás – 35 ország 43 célállomása – megtalálható. A magyar légitársaság a téli menetrendi periódusban hetente összesen 365 járatot közlekedtet – megtartva legnépszerűbb útvonalain a magas járatszámot –, valamint gyors és kényelmes összeköttetést biztosít Budapestről Európa és a Közel-Kelet nagyvárosaiba és régióközpontjaiba. A járatok menetrendje továbbra is ideális mind a közvetlen járatokon utazók, mind pedig az átszálló utasok számára. A legnépszerűbb járatokat a nemzeti légitársaság a téli időszakban is kiemelten kezeli, így a nyáron megszokott, emelt frekvenciaszámú menetrend szerint repül, többek között például a koppenhágai, a párizsi és a kijevi útvonalakon.

Malév prepared for winter The Malév winter timetable including all the destinations usually covered in this period – 43 cities across 35 countries – has come into force. During its winter scheduling the Hungarian national carrier operates a total of 365 flights a week, retaining its highly frequent connections on the most popular routes and ensuring fast and convenient connections from Budapest to the large cities and regional centres of Europe and the Middle East. Scheduling of flights continues to be ideal for those travelling on direct flights as well as the airline’s many transit passengers. The Hungarian national carrier continues to lay emphasis on the most popular flights in the winter season, operating, for example, its flights to and from Copenhagen, Paris and Kiev as frequently as it does in the summer period. 74

Jegyfoglalás és járatkeresés villámgyorsan A magyar piacon egyedülálló online utazástervező szolgáltatást biztosít utasainak a Malév, amellyel akár közel egyéves időszakra előre lehet keresni a legkedvezőbb árú repülőjegyek és az ideális célállomások között. A Malév Okoskeresőjével pillanatok alatt végig lehet böngészni a légitársaság ajánlatait ár, célállomás és időpont alapján, majd azonnal lefoglalható a repülőjegy a kiválasztott járatra. Az utazásszervezésre szolgáló Okoskereső rendkívül jól átlátható és egyszerűen kezelhető rendszer, amely térképpel és grafikonnal segíti az eligazodást és a gyors döntéshozatalt.

Searching and booking flights with lightning speed Unique on the Hungarian market, Malév has launched an online travel planner application that allows users to search for the best airfares and the most ideal destination up to one year ahead of the actual travel date. Using the Malév Smart Search, it takes just a few seconds to carry out a full search of all Hungarian Airlines offers based on price, destination and date, and then the selected flight can be booked immediately. The Malév Smart Search is an extremely transparent and simple-to-use application, which assists the user in finding the best travel solution and reaching a quick decision with the help of maps and diagrams.

Minőség Érték Elegancia Quality Prestige Style w w w.tok a j w in e t r a de .c om


jótékonyság | charity

Erdélyi árva gyerekeknek gyűjt ajándékokat a Malév Karácsony előtt néhány nappal ismét felszáll a Malév és a Baptista Szeretetszolgálat közös karitatív akciójaként a Marosvásárhelyre induló Cipősdobozjárat. A szeretetszolgálat és a Malév szervezésében összegyűjtött, immár rendszeresnek mondható akció keretében cipősdobozokba csomagolt ajándékokért érkeznek erdélyi gyerekek a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtérre, és viszik magukkal azokat a Malév járatának fedélzetén Erdélybe. A Malév munkatársai ez évben közösen csomagolják majd „szeretetdobozaikat”, melyek számtalan rászoruló gyermek karácsonyát segítenek majd meghittebbé tenni. A Baptista Szeretetszolgálat 2011-ben is megrendezi karácsonyi jótékonysági akcióját. A részvételhez nem kell más, csak egy üres cipősdoboz, néhány jó minőségű játék, aminek gyermekként Ön is örülne, és annyi szeretet, amennyi csak belefér még a dobozba! Aki segíteni szeretne, ajándékát eljuttathatja 2011. december 1. és 19. között a fővárosban és országszerte a meghirdetett Cipősdoboz-gyűjtőpontokhoz. További információ az akcióról: www.ciposdoboz.hu ciposdoboz@baptistasegely.hu

Malév collecting gifts for orphans in Transylvania The joint Malév and Hungarian Baptist Aid charity project, the Shoe Box Flight, is taking off again a few days before Christmas heading for Târgu Mureş in Romania. In the now regularly organised campaign Transylvanian children arrive at Liszt Ferenc International Airport to take shoe boxes filled with gifts collected by Hungarian Baptist Aid and the Hungarian national carrier on board a Malév flight to Transylvania. This year Malév employees are going to assemble their ‘love boxes’, which will help many children in need to have a more intimate, merrier Christmas. Hungarian Baptist Aid is organising the Christmas charity campaign again in 2011. To participate you need nothing else but an empty shoebox, a few good quality toys that you would be happy to get as a child and as much love as there is still room for in the box. Anyone wishing to help can deliver their presents to the Shoe Box collection points in the Hungarian capital and across the country between 1 and 19 December. Further information about the campaign: www.ciposdoboz.hu ciposdoboz@baptistasegely.hu

76

YOUR CHRISTMAS PRESENT FROM MALÉV AIR TOURS! Plan your trip simply and quickly! Malév Air Tours has wrapped up a fantastic present for all its customers. In December we launch a new online booking system, which will help in planning your dream trip. All you do is select the destination and date, then you can scan through the list of hotels to find the one that suits you best... and book straight away!

www.malev.com/package-offers - Create an experience




riport | report

Képek

Images

December elején érkezett Budapestre a Malév járatával Joulupukki, a lappföldi Mikulás, aki meglátogatja a tavaly ős�szel történt vörösiszap-katasztrófát átélt kolontári és devecseri gyerekeket is. A finn Mikulás már tavaly decemberben is járt a két faluban, és olyannyira figyelemmel kíséri az ottani gyerekek életét, hogy idén ősszel a kolontáriak közül meghívott egy csoportot saját birodalmába, a lappföldi Rovaniemibe is. A gyerekek felejthetetlen élményekkel gazdagodtak: zuzmóval etették a Mikulás szánját húzó rénszarvasokat, találkoztak a Mikulással a házában, és egy lappföldi iskolába is ellátogattak. Az emlékezetes látogatás legszebb pillanatait képes riportban mutatjuk be. A kolontári gyerekek lappföldi utazása a Malév, Rovaniemi városa, a VR vasúttársaság és a Baptista Szeretetszolgálat összefogásával valósulhatott meg.

The Lapland Father Christmas, Joulupukki, arrived on board a Malév flight from Helsinki at the beginning of December and visited children who experienced the red sludge disaster of autumn last year in the villages of Kolontár and Devecser. The Finnish Santa made an appearance at the two villages last December and he has been taking an interest in the children’s lives, so much so that this autumn he invited a group from Kolontár to his realm in Lapland’s Rovaniemi. The children had a fabulous time. They fed the reindeer pulling Santa’s sleigh with reindeer moss, met Father Christmas in his house and visited a school in Lapland. Horizon is presenting the best moments of the memorable trip in a series of photographs. The children from Kolontár were able travel to Lapland courtesy of Malév, the town of Rovaniemi, the VR Railway Company and Hungarian Baptist Aid.

Mikulásföldről

82

www.malev.com

from Santa Land

83


riport | report

Utazás a Mikulás földjére

A trip to Santa Land

Lappföldön már beköszöntött a tél, s ahogy a karácsony egyre közeledik, úgy mennek egyre többen és többen látogatóba a Mikuláshoz. A nagy utazásra vállalkozók a Malév járataival Helsinkiig repülhetnek, ahonnan a VR vasúttársaság kényelmes, jól felszerelt éjszakai vonatával juthatnak el Rovaniemibe, ahonnan már csak egy ugrásra van Joulupukki birodalma. Járatinformáció: www.malev.com

Winter has already arrived in Lapland and as Christmas approaches increasing numbers of visitors are travelling to see Father Christmas. Those embarking on this great trip can fly by Malév to Helsinki where they can take the comfortable and well-equipped night train run by the VR Railway Company to Rovaniemi. From there Joulupukki’s realm is only a stone’s throw away.Flight information: www.malev.com

20 000 forint visszaszáll!

Minden forint jó helyen landol! Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát és 20 000 forintot mi fizetünk Malév repülőjegyéből! Hitelkártyás vásárlásaival további bónusz repülőjegyekhez juthat.

06 40 24 84 24

84

www.citibank.hu

www.malev.hu

Az az Ügyfél, aki 2011. 10. 01. és 2012. 01. 31. között Malév-Citibank főhitelkártyát igényel, és a kibocsátott hitelkártyával legalább 20 000 forintot költ (vásárol, közüzemi számláját csoportos beszedési megbízással egyenlíti ki vagy készpénzt vesz fel), akár több részletben legkésőbb 2012. 04. 30. napjáig, 20 000 forint jóváírást kap az első, Malév Zrt. internetoldalán (www.malev.hu) vagy telefonos ügyfélszolgálatán (06 40 21 21 21) legkésőbb 2012. december 31-ig Malév-Citibank Hitelkártyával történt bármely vásárlásából. A jóváírás az aktuális hitelkártya-számlán fennálló tartozás összegét csökkenti. Nem vehetnek részt az akcióban azok, akik meglévő Citibank hitelkártyájuk mellé vagy Citi Life, Shell-Citibank vagy Magyar Telekom-Citibank hitelkártyájuk helyett, illetve más akció keretében igényelnek Malév-Citibank Hitelkártyát. A jelen Promócióban részletezett feltételek a Malév-Citibank társhitelkártya igénylésekre nem vonatkoznak. A Citibank a Malév-Citibank Hitelkártya aktiválástól számított 12 hónapon belüli, ügyfél által kezdeményezett hitelkártya-szerződés megszüntetése vagy kártyatípus váltás esetén 7500 Ft számlazárási díjat számít fel. A tájékoztatás nem teljes körű, az akció részletes leírását a bankfi ókokban, valamint a www.citibank.hu és a www.malev.hu weboldalakon elérhető Részvételi Feltételek tartalmazzák. THM ezüst hitelkártya esetén 46,5%, arany hitelkártya esetén 52,1%. A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelről szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételéről szóló 83/2010. Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidő, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj figyelembevételével került kiszámításra.


gyerekrejtvény | Puzzles for children

VOLNA KEDVE UTAZNI? CSÖKKENTSE REPÜLŐJEGYE ÁRÁT BÓNUSZPONTJAIVAL! Volna kedve sétálgatni a Temze partján és hallgatni a Big Ben harangjait, megcsodálni az ókori építészet remekműveit Rómában, vagy elmerülne a párizsi Montmartre izgalmas, nyüzsgő forgatagában?

Vajon egyformák?

Keresd meg a két kép közötti 10 apró különbséget!

Spot the difference!

Válasszon a Malév számos vonzó európai vagy közel-keleti úti célja közül, vásároljon repülőjegyet 2011. november 11. és december 31. között Malév-járatokra, és bónuszpontjait akár 15 000 Ft értékben (max.3000 pont) beszámítjuk a repülőjegy árába. Az ajánlat 2011. november 11. és 2012. február 15. közötti utazásokra érvényes.* További részletek a weboldalon találhatók.

http://www.malev.hu/dunaclub

Find 10 tiny differences between the two pictures.

*Az akció minden kártyaszintre érvényes. Az akciós ajánlat egyes városokra (Amman, Amszterdam, Athén, Berlin, Burgasz, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Milánó, Párizs, Róma, Stockholm, Szaloníki és Zürich), egyes foglalási alosztályokra érvényes, és korlátozott számban érhető el kizárólag a Malév Service Centerén (06 40 21 21 21) keresztüli foglalás esetében a mindenkori aktuális menetrend szerinti Malév üzemeltetésű járatokra. Minimum kinn tartózkodás 1 szombat éj vagy 3éj, maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A változtatás jogát fenntartjuk.

Horizon_201111_B

2011.11.10

12:24

Page 1

FFP cash and bonus_200x128.indd 1

2011.11.14. 10:52

Danubius Hotels offer for Duna Club members Képes sudoku

Rajzold be az oldalt kiemelt emblémákat úgy, hogy minden sorban, minden oszlopban és minden 2 × 3-as mezőben az ös�szes képecske szerepeljen – de csak egyszer!

Earn double Malev DunaClub miles with Budapest Winter Invitation package!

This amazing offer entitles you to book 3 nights and get 1 for FREE including free admittance to any one of 3 historic spas in Budapest.

Sudoku in pictures

Add pictures as shown on the right-hand side so that each line (up and down, and across) and each set of 6 little boxes has just one example of the picture.

86

Enjoy the unique atmosphere, the rich culture, the famous Hungarian hospitality, the fantastic cuisine in one of the central location Danubius Hotels. If you want to buy something unique and original Christmas gift for your loved ones visit the Budapest Christmas Fair.

www.danubiushotels.com


BUDAPEST AIRPORT

Lendületben a hazai légiközlekedés Hungarian air traffic experiences upswing Minden jel szerint történetének legnagyobb utasforgalmát hozhatja a 2011-es év Budapesten, Magyarország legjelentősebb légi kapujában. A növekedés meghaladja az európai átlagot, csakúgy, mint a repülőtér szolgáltatási színvonalának megítélése: az utasok a harmadik negyedévben is előkelő helyre sorolták a Liszt Ferenc repülőteret. A Budapest Airport ennek tükrében folytatja a fejlesztéseket, hiszen a társaság eltökélt szándéka, hogy néhány éven belül a térség legjobb repülőtere legyen a budapesti. A SkyCourt átadása meghozta azt a minőségi ugrást, amellyel a budapesti repülőtér már régóta adósa volt az utazóközönségnek. A beruházásnak meg is lett az eredménye: független felmérések szerint az utasok nagyságrendekkel jobban érzik magukat a megújult terminálban, elégedettebbek a szolgáltatásokkal. Ez meglátszik a repülőtér forgalmán is. 2011 októberéig több mint 600 ezerrel több utas fordult meg a terminálokban, mint egy évvel korábban ugyanebben az időszakban. Különösen fontos, hogy a forgalomnövekedésben jelentős szerepe van a Malévnak is. A magyar légitársaság egyre népszerűbb az átszálló – azaz Budapesten csak érintőlegesen tartózkodó – utasok körében. Kam Jandu, a Budapest Airport légiközlekedési igazgatója nemrég egy interjúban méltatta a Malév eredményét: „A budapesti légiforgalom növekedése meghaladja az európai átlagot, elsősorban a hagyományos légitársaságok jelentik a növekedés motorját. Különösen fontos kiemelni a Malév utasszámának dinamikus növekedését, amely főként a külföldről érkező utasoknak köszönhető. Ezáltal tovább erősödött Budapest központi szerepe az átszálló forgalomban.” A Budapest Airport nemrégiben a korábban tervezett négy helyett immáron hat utasbiztonsági folyosót épített ki az átszálló utasok számára, alkalmazkodva ahhoz a trendhez, hogy a megújult repülőteret egyre több utas választja transzferállomásként. Ennek eredménye máris érezhető: rövidebb várakozási idő, kevesebb késés, kellemes környezet és hangulat a következő járat indulásáig. Jó hír az üzleti utazóknak, hogy a további utasbiztonsági kapuk kialakításával már lehetővé vált, hogy az átszálló utasok számára is kijelöljön a repülőtér úgynevezett priority lane-t, vagyis elsőbbségi folyosót. A fejlesztések nem állnak meg, hiszen a SkyCourt átadása után jelenleg is teljes gőzzel dolgoznak a két régi szárny, a 2A és a 2B felújításán. A végeredmény jövő tavasszal már szemmel látható lesz, hiszen az egész egységes 2-es terminál azt a színvonalú kényelmet és hangulatot nyújtja majd, amilyet jelenleg még csak a központi csarnok, a SkyCourt tud.

88

www.malev.com

According to all indications 2011 will witness the biggest vo­ lume of passenger traffic ever seen at Budapest Airport, Hungary’s most important gateway to the skies. Growth is exceeding the European average, as is appreciation of the level of airport services – in the third quarter passengers highly ranked Liszt Ferenc Airport. With this in the background, Budapest Airport is continuing with developments and is firmly resolved that within a few years Budapest will have the best airport in the region. Completion of the airport’s SkyCourt represented a qualitative leap, which the travelling public had deserved for a long time. The investment has produced results – according to independent surveys overwhelming numbers of passengers feel much better in the reconstructed terminal and are more satisfied with its services. This is reflected in the volume of airport traffic. This year up to October over 600,000 more passengers passed through the terminals than during the same period of 2010. It is especially noteworthy that Malév is playing a significant role in this growth. The Hungarian airline is becoming increasingly popular among transit passengers passing through Budapest. In a recent interview Kam Jandu, Budapest Airport’s Director of Aviation, highlighted Malév’s achievement: “Budapest’s air

traffic is growing faster than the European average, which is primarily being driven by the traditional airlines. It’s particularly important to emphasise the dynamic growth in the number of Malév’s passengers, which is mainly due to travellers coming from abroad. With this, Budapest’s central role in transit traffic has been further enhanced.” Recently Budapest Airport created six security channels for transit passengers in place of the previously planned four, adjusting to the trend whereby more and more passengers are choosing the refurbished airport as a transfer point. The results can already be felt – shorter waiting times, fewer delays, and a comfortable environment and atmosphere before the next departure. It’s also good news for business travellers that the opening of the additional security checkpoints has enabled those in transit to use the airport’s priority lane. Developments are not over, since following the completion of SkyCourt refurbishment of the two old wings, 2A and 2B, is currently underway at full speed. The final result can already be predicted for next spring, when the entirely integrated Terminal 2 will offer convenience and an atmosphere on a level which at the moment is only provided by the central hall, SkyCourt.

89


ELŐNYÖK REJTETT KÖLTSÉGEK NÉLKÜL

BENEFITS WITHOUT HIDDEN COSTS Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Kiszámítható kényelem és teljes körű szolgáltatások – előnyök rejtett költségek nélkül!

Comfort and convenience you can rely on. Benefits without hidden costs!

Foglalja le bónuszjegyét az interneten! Az Ön kényelme érdekében továbbfejlesztettük internetes szolgáltatásainkat. 2011. november 1-jétől Duna Club-törzsutasaink már nemcsak a Malév által üzemeltetett menetrend szerinti közvetlen járatokra, hanem a Budapesten történő átszállásra szóló bónuszjegyüket is lefoglalhatják online a Malév-weboldalán.

In order to provide you with maximum convenience we have further developed our online services. From 1 November 2011 Duna Club frequent flyers can book Bonus tickets online via the Malév website, not only for Malév-operated scheduled direct flights but also for services transiting through Budapest.

További részletek honlapunkon: www.malev.hu/dunaclub/pontfelhasznalas/ online-bonuszjegy-foglalas-info

For further details, please, visit our website: www.malev.com/dunaclub/point-redemption/ bonus-ticket-booking-guide

Plusz egy poggyász klubtagoknak Bruttó árak.

Feltüntetett áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat, valamint további kényelmi szolgáltatásokat.

Fares shown include taxes and charges. Malév’s flight ticket prices are gross return fares including taxes, charges, internet service fees and convenience services.

Díjmentes web és mobil check-in. Free web and mobile check-in.

Repülőtéri várók igénybevétele.

Business osztályú repülőjeggyel utazó utasaink, valamint Duna Club illetve oneworld törzsutasok tagsági szinttől függően, térítésmentesen használhatják váróinkat.

Use of airport lounges.

Depending on your Duna Club or oneworld frequent flyer tier status, or using your business class flight ticket, you may enjoy our relaxing quality lounges free of charge.

A legtöbb közvetlen járat Budapestről. The most flights from Budapest.

Book your bonus ticket online!

A nagyobb európai légitársaságokhoz hasonlóan a Malév is megújította poggyászszabályzatát, amelynek révén utasaink számára egyszerűbbé válik a csomagok díjkalkulációja. Az új szabályzat értelmében a Malév Duna Club Platina, Arany, és Ezüst kártyával rendelkező törzsutasainak számára a díjmentesen feladható egy darab 23 kilogrammos csomag mellett további 1 db azonos súlyú poggyász feladását garantáljuk térítésmentesen. További információk: www.malev.hu/utasinformaciok/poggyasz-informaciok/ altalanos-informaciok

Extra baggage for Duna Club members Similarly to other major European carriers, Malév has revised its baggage policy, as a consequence of which baggage charge calculations are now easier for our customers. Under the new rules, in addition to the single piece of baggage weighing up to 23 kg that can be checked in free of charge, Malév Duna Club Platinum, Gold and Silver Card frequent flyers can check in an extra one bag of the same weight totally free of charge. For more information: http://www.malev.com/travelinformation/baggage-information/ baggage-general-information

Danubius szállodák ajánlata Központi repülőterekre érkezés. Arrivals at main airports.

Díjmentes bankkártya-használat. No credit card charge.

1 db 23 kg-ig díjmentes poggyász. 1 pc 23 kg free checked baggage allowance.

Gyors és egyszerű átszállás Budapesten keresztül. Fast and easy connections via Budapest.

Díjmentes fedélzeti kiszolgálás. Complimentary catering and refreshments.

Duna Club törzsutasprogram. Malév Duna Club Frequent Flyer Programme.

Részletek a malev.hu oldalon Check details on malev.com

Vegyen részt Ön is a TÉLNESS Élményolimpián! Foglaljon TÉLNESS csomagot 2011. november 1. és 2012. március 31. között az akcióban résztvevő Danubius szállodában és Malév Duna Club bónuszpontjait megduplázzuk! – Négyéjszakás wellness pihenés, ami Önnek csak 3 éjszaka árába kerül. – Engedjen a kísértésnek! Egy illatos kávé és egy finom cukrászsütemény várja a szálloda kávézójában. – Frissüljön fel a Health Spa centrumban! Egy 2000 Ft értékű wellness kupont bármely wellness termékünk igénybevételénél beválthat.

Foglaljon online vagy kérje ajánlatunkat: www.danubiushotels.hu


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti. 92

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines. 93


Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

Felhasználható 2012. december 31-ig.

–10%

{

KUPON COUPON

|

Valid until 31st December 2012

10% OFF


R Ő Y G

ÚJ MENETREND SZERINTI MINIBUSZJÁRAT A MALÉVVAL Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged után már Győr is foglalható Malév-repülőjegyével Utasaink kényelme érdekében minibuszjáratokat indítottunk több vidéki nagyváros és Budapest Liszt Ferenc repülőtér között. A minibuszokra a jegyet az interneten és az utazási irodákban a Malév-repülőjegyekkel együtt lehet egyszerűen és kényelmesen megvásárolni. A buszokon díjmentes wifi és frissítő, valamint előzetes check-in szolgáltatás várja a Malév-utasokat, akik a repülőtéren gyorsított utasbiztonsági ellenőrzésen juthatnak be a tranzit területére. Bővebb információ: www.malev.hu

malev.hu 111118_Minibus_hirdetes_HORI_200x128.indd 1

2011.11.21. 11:15

Biztonsága érdekében For Your Personal Safety 1. Elektronikus készülékek Electronic devices

96

Mi ez?

What is this?

A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idején minden elektromos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök: • Mobiltelefonok, PDA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban • Laptop, ha a WLAN/WiFi kikapcsolt állapotban van • mp3- , DVD- és CD-lejátszók, elektronikus játékok, kamerák A légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását.

Ez egy mobiltelefonnal olvasható QR-kód (Quick Response, vagyis gyors válasz kód), mellyel különféle hasznos és érdekes információk érhetők el. Az információs tartalom eléréshez csupán egy kamerával ellátott okostelefon szükségeltetik, melyre előzőleg telepíteni kell egy QRkód olvasó programot. A kódleolvasó a különféle szoftvereket online kínáló honlapokról ingyenesen letölthető.

This is a QR code that you can scan with a smartphone. A QR (Quick Response) code is a unique barcode that acts as a shortcut to all sorts of useful and interesting information. To access this content you’ll need to scan the code using your smartphone via a QR-code reader – a simple app that’s available for free from many different software publishers.

All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. The following electronic devices may be used at cruising altitude: • Mobile phones, PDAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting • Laptops, if WLAN/WiFi is turned off • MP3, DVD and CD players, electronic games, cameras Cabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.

2. Alkoholfogyasztás, dohányzás Alcohol consumption, smoking Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden Malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is! Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other artificial cigarettes, is strictly forbidden on all Malév flights! 97


évforduló | ANNIVERSARY

Kalauz Nélkül Ma már legfeljebb csak a középkorú pestiek emlékezhetnek arra, mit is jelent ez a két betű: KN. A megfejtés: kalauz nélküli. Így jelölte a korabeli fővárosi közlekedési vállalat azokat a járatait, amelyekről levették az addig ott szolgáló kalauzokat. Elsőként 50 éve: 1961. december 4-én a fogaskerekű vasút lett KN, majd 1969. július elsején valamennyi járműről lekerültek az egyenruhás, egyentáskás kalauzok. Addig a kalauzok egész nap a számukra kijelölt járművön utaztak, és mindentudó táskájukból árulták a g yermek- és felnőttjegyeket, amiket egy e célra rendszeresített lyukasztóval kezeltek. Kezükön a téli hónapokban ka lauz kesztyűt viseltek, amely az ujjaik végeit szabadon hagyta, hogy ügyesen elő tudják venni a táska mélyéről a jegyeket, illetve a megfelelő helyen tudjanak lyukat gyártani a jegy kezeléseként. Ők voltak a füttyöskalauzok; a megállókban leszálltak, ellenőrizték a felszállókat, majd sípjukba fújva adtak jelt az indulásra a vezetőnek. Minden kocsin volt egy kalauz, a három kocsiból álló villamosszerelvényen három. És oldalazva, laposra összehúzva magukat, próbáltak átevickélni a tömegen. A fejlődéssel elvették sípjukat, s egy lelógó bőrszíjat kellett megrántaniuk, amitől megszólalt az indulást jelző csengő. Az álló és járkáló kalauzt valamikor a hatvanas évek elején váltotta fel az ülő kalauz rendszer, főként a buszokon. A hátsó peronhoz legközelebbi hátsó ülést alakították át a kalauz munkahelyének. Ettől kezdve már nem a szíjat rángatta, hanem megnyomott egy gombot, erre indult a busz. Ez már az atomkorszak… És aztán jöttek a kalauz nélküli járatok. A lógásra hajlamos pestiek szerint a KN azt (is) jelentette, hogy itt Könnyebb (jegy) Nélkül (utazni). Később mindenütt megszűnt a kalauzrendszer, és elkövetkezett az ellenőrök kora. SZ. G. 98

Without a conductor Today only middle-aged citizens of Budapest remember what the letters KN signify, namely ‘kalauz nélküli’ (without a conductor). They adorned vehicles whose conductors had been removed by the municipal transport authority. The cog-wheel railway was the first to become ‘KN’ exactly 50 years ago, on 4 December 1961. Later, on 1 July 1969, the uniformed conductors with their uniform bags were removed from all means of transport. Until then conductors tra­ velled on their designated vehicles throughout the day and from their hallowed bags sold children’s and adults’ tickets which they cancelled with a pre-set ticket-punch. In winter they wore special gloves which left the tips of their fingers free so they could deftly get the tickets from the depth of the bag and duly punch them. They were the whistling conductors – they alighted at the stops, supervised those getting on and, blowing their whistles, signalled to the driver a start could be made. Each carriage had its own conductor, three on a tram with three carriages. Then going sideways and pulling in their bellies they tried to plough through the crowd. As a sign of progress their whistles were taken away and they had to pull a hanging leather strap which sounded a bell signalling departure. Sometime in the early 1960s the standing, roving conductor was superseded by the sitting version, primarily on buses. The seat nearest the rear platform was transformed into the conductor’s work station. With this they no longer pulled a strap but pushed a button to get the bus going. It was already the Atomic Age … and then came the conductorless vehicles. According to the locals – inclined anyway to a bit of dodging – KN also meant it’s easier (Könnyebb) to travel without (Né¬lkül) a ticket. Eventually conductors were completely done away with and then came the era of the ticket inspectors. G. SZ.


Nem is kell szárny a szárnyaláshoz Tekintse meg az új Mercedes-Benz B-osztály és ML-osztály modelleit. A Lancia Thema és Voyager modellek is várnak Önre!

You don’t need wings to fly

Test now the new Mercedes-Benz B-Class and ML. Lancia Thema and Voyager is also waiting for you!

Pappas Auto Magyarország Kft. Budapest, Debrecen, Pécs, Székesfehérvár, Szeged

www.pappas.hu


l élkü al j j n u a egy sználat s á z a Lapo gomb h ő ü lz Men vegkije d! a ü g t l a e Ív m g e d m stelefon s a t Mu a N9 oko i Nok

nokia.hu/n9 © 2011 Nokia. Minden jog fenntartva. Nokia Ügyfélszolgálat: 06-1-777-4819 • A képek illusztrációk. Az aktuális színválasztékról érdeklődjön a kiskereskedőknél! • Az alkalmazások letöltése adatforgalommal is járhat, melyért az Ön mobilszolgáltatója adatforgalmi díjat számíthat fel. Letöltés előtt olvassa el az Ovi Áruház Használati Feltételeit (store.ovi.com) és mobilszolgáltatójánál tájékozódjon az aktuális adatforgalmi díjakról! Előfordulhat, hogy az itt szereplő tartalmak nem mindegyike érhető el az Ön Nokia készülékére. A kompatibilitást ellenőrizze a store.ovi.com oldalon vagy a Nokia készülékéről! További részletek a www.nokia.hu, www.ovi.com oldalakon.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.