Horizon 2012 January

Page 1

horizon 2012/1 • Ingyenes példány • complimentary Copy

sl

O o

télen az igazi! is a winter champion

www.malev.com


Minden, amitől szebb az élet!

étrend fogyókúra mozgás horoszkóp egészség lélek jóga szex kineziológia szépség természetgyógyászat utazás

TALÁ rmában bomba fo Köszöntse

SEG

GÜ ÍT SÉ

E NK K

RÁ L KA

NY CSO

RA K

A RC

SÚ L

b azNEK: 410 FT l szebFIZETŐK

itő ELŐ , am A: 545 FT | inden | ÁR

VEMB 1. NO 201

ER

AP HÓN TT AL A

2nn ü

T KILÓ YHAT FOG kkal

6iétán

epi d

e se k al! ó lev tárr ForrADÓ KILÓK Nap OGRAM V OL OS R NAP VÉDŐ P SZÍV

30

kik si ba velé LŐK? eknÁeK EL A SZÜ r e y G NTJ RO HOL

T az élet! től szebb Minden, ami ÁR 2012. JANU

500 FT ETŐKNEK: FT, ELŐFIZ ÁRA 595 | 12,50 LEI | 295 DIN 3,24 EUR

OP! A ST nk! DIÉT n velü

EROT

ozzo Vált

Minden, amitől szebb az élet!

n

Minde

LJA M EG AZ

GRAM RENO PRO INDUL A MO

n VAGY ?pite? MuffiVÁL ASSZAM MELYIKET

FOGYJON ÁTTAL! SZÉNHIDR juk Megcáfol t! a tévhiteke

VÁLA

k el ep te k

IGAZÁ

N ÖNN EK VA L

n, am

2011. OKT ÓBE

R | ÁRA

BIZTO S

itől sz ebb : 545 FT | ELŐ FIZE

az él

TŐK

80 MÓDS :20 ZERR E FOGYÁ

gészs ég-ka la NT rre! OS KÉRDÉS uz

SZOK FO

Ó FOG YÓKÚ RÁT!

et! NEK : 410 FT

AD

S

Teszte L lje ÓRIÁSI DIÉTAV n velü ÁL AS ZTÓ KV nk! ÍZ LEGY E 40 FE N K ARCS Ú LE T T IS! 10 tip p vékon ŐK HO GYAN y nők CSINÁL JÁK? től Tinie

–6 kiló

Min

de

Döntsön helyesen, t! építsen izmo

ki Ne hagyjon egyet sem!

M

Tesztünkből megtudhatja

n, a

NL

mit ől

sze

EV

7 VA KÖN MIN CS NY DEN OR Ű EST A Ka

M

bb

az

EL

éle

ÜN

KK

AR

ÁC

t!

SO

NY

IG

G3

K IL

ÓT

ÉR ün lória nep sze r e c e pEt e kk e gé i l

fog ny Seg IÉRT áso ítün N k k EM k St ide ríte FOG Tan ress ni! ít z Y

Teniszlexikon k kezdőkne

GY K

JO

20 11 ÁR . DE 3,24 A: 59 CEM EU 5 FT BER R | 29 | EL 5 DI ŐFIZ ET N | 12 ŐK ,50 NEK: LE 50 I 0 FT

EKRE szittees ek :Rec N rjúk iéták szilve MUNeNmzncsa k ew Y rinteVillámd Kelit AHEL orktól Mexikó sa meges a OK Mennyi az SztáS ANTÓNIA kséges a biológiai ? Szü rtja Y spo I EBÉ a DES ig? kezelngyere en ra? szűrőERŐ DRIEN MitZegy SOLT n? DmeAly VSZE ok életko A i! k? PÁD és utá vizsgálat ERES S ÁRedz e EK IL k SZ RG K O et Á Z ÁR bát T B S E Ö É M OL ran K, RÜL E

ők tenn y exis N Gyóg T! ő sz ÉVESE STAR kezd 40, 50 Újra IK A 20, 30, ÉLET rák s kú füve

ndőt!

ú s od jo Ka rcnsk! ve lü

17 NAP ! élet

M

EHE

az új eszte

fog ON yas IS F DÍ zth at LÖR TS TM A M IND EN AGÁ K

INE

KJ

NÁ INF THA LU VA ISM ENZ GY ER J A EF ? EL!

BA A

ÁR

FÉR FIT !

Keresse a Diéta és Fitnesz magazint minden hónapban az újságárusoknál!

!


üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! Reméljük, hogy mind az Ön, mind pedig a mi számunkra az újesztendő sikerekben gazdag és eredményes lesz. Erre a reménységre bennünket nem a szilveszteri ünnephez kapcsolódó babonák és szokások megtartása, hanem a tavalyi év utolsó hónapjaiban elért eredmények jogosítanak fel. A legfontosabb pozitívum, hogy Önök egyre többször és egyre többen választották a Malév járatait, és őszintén bízunk abban, hogy ez a trend az idén is folytatódni fog. Elsődleges célunk, hogy egyre több okot adjunk utasainknak és partnereinknek arra, hogy velünk repüljenek. A tavalyi évben online fejlesztéseinkkel kényelmesebbé és egyszerűbbé tettük az utazástervezést, a jegyvásárlást és a check-in folyamatát, business utasainknak kényelmes várót építettünk, a repülőtér pedig egy nagyszerű, modern utascsarnokkal lepett meg bennünket. Idén is folytatni kívánjuk szolgáltatásaink fejlesztését, elsősorban a gyorsan fejlődő online területen, hiszen itt azonnali eredményeket lehet elérni, miközben utasaink is egyre jobban igénylik a minél teljesebb körű online és mobil ügyintézést. Természetesen nem feledkezünk meg kiterjedt útvonalhálózatunk további erősítéséről, menetrendszerűségünk megőrzéséről és fedélzeti szolgáltatásunk színvonalának emeléséről sem. Bízom abban, hogy minőségi szolgáltatásaink és erőfeszítéseink meggyőzik Önt arról, hogy idén is mind többször válassza utazásához a Malévet. Magam és valamennyi munkatársam nevében boldog új esztendőt kívánok, és köszönöm, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Limburger Lóránt vezérigazgató CEO of Malév

Dear Passengers, We hope that the new year will be successful and prosperous for you and our airline. We say this not as a reflection of the traditions and customs connected with New Year’s Eve, but because of our achievements recorded in the latter part of 2011. The most important positive aspect is that an increasing number of passengers have more frequently chosen flights operated by Malév, and we sincerely trust that this trend will continue this year. Our primary aim is to give ever more reasons for our passengers and partners to fly with us. Last year our online developments made the process of journey planning, ticket purchase and check-in simpler and more convenient. A comfortable lounge has been established for our business passengers and Budapest airport surprised us with a magnificent, state-of-the-art departure hall. This year we again wish to develop our services primarily in the fast developing online field since here immediate results can be achieved, while accessing a wide range of online and mobile phone services is also in demand on the part of our passengers. Of course, we are not forgetting about further expanding our extensive route network, while preserving our schedules and enhancing the standard of our in-flight service. I trust that our high-quality services and efforts will convince you to fly with Malév as often as possible this coming year. On behalf of myself and all my colleagues, I wish you a happy new year and thank you for choosing to fly by Malév this month again.

3


tartalom

contents

horizon

20

30

A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

JANUÁR JANUARY

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

fókuszban: da vinci operál in focus: da vinci performs the case

Utazás: zsidónegyed budapesten travel: the jewish quarter in budapest

kulisszák mögött: friss borok a fedélzeten behind the scene: new wine selection on board

48 4

Utazás: oslo, télen az igazi travel: oslo is a winter champion

XIX. ÉVFOLYAM, első SZÁM / VOL. XIX. ISSUE NO. 1.

OSLo

discover hungary

programajánló programMEs a hónap kiállítása: A szépség vonalai exhibition of the month: the lines of beauty a hónap koncertje concert of the month a hónap embere: jane birkin person of the month: jane birkin

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu

22

06 07 22 24 26 30 42 48 62 66 70 71 98

ízutazás: gundel culinary journey: gundel sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: könyvkávéház anniversary: bookshop – coffee shop

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

5


DISCOVER DISCOVERHUNGARY HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 9,968,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 310 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 230 V, 50 Hz Average temperature in January: -1°C What we recommend in January: • We don’t exactly know the meaning of the Mayan Prophecy predicting that 2012 will see perhaps not the end of the world but the passing of an epoch. Instead of wisdom and alarm bells, we would simply suggest for 2012 all kinds of ringing, new year sounds. In December, for example, a unique carillon was inaugurated at the 10-year-old Millenáris centre where, suspended above the open-air stage, 60 bells of various sizes resound with the themes of familiar and not-sofamiliar seasonal folk songs every hour during the daytime. The members of Voca People will also be ringing – with their own voices – the sounds of the new year at the Budapest Congress Center between the 9 th and 11th, and at the Kölcsey Centre in Debrecen on the 12th.

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Voca People Január elején 4 alkalommal és két helyszínen láthatjuk élőben a Voca People világszerte hatalmas sikerrel előadott színpadi showműsorát, amely az emberi hang erejét ötvözi a ritmusbeszéd, más néven beat box modern művészetével: a zenekar pusztán az énekhang eszközeivel idézi meg a legkülönbözőbb hangszerek hangjait, legyen az akár gitár, dob, triangulum vagy trombita. Az előadás során számos örökzöld klasszikus szólal meg a barokktól egészen napjaink slágereiig – merőben új és rendkívül szellemes hangszerelésben. A műsor egyfajta zenés színházi előadás, melynek szereplői kedves és barátságos űrlények, akiknek a csillaghajója kényszerleszállást kénytelen végrehajtani a Föld szokatlan környezetében, mert hajójuk különleges energiaforrásának – a zenei harmónia – tartalékai teljességgel kimerültek…

In early January – on four occasions and in two locations – Voca People will present their live stage show which has enjoyed huge success worldwide. Their singing fuses with the modern art of vocal percussion, or beat box – the group uses the voice as an instrument to create the sounds of the most diverse instruments, be it guitar, drum, triangle or trumpet. Their concert features favourite classics from Baroque times to today in entirely new and witty arrangements. The show is at the same time a musical drama featuring kind, friendly aliens whose spaceship has been forced to make an emergency landing in the unfamiliar environment of the Earth, since their craft’s reserves of special energy – musical harmony – have completely run out.

Budapest Kongresszusi Központ, január 9–11.,

Budapest Congress Center, 9–11 January;

Debrecen, Kölcsey Központ, január 12.

Kölcsey Centre, Debrecen, 12 January

7


hirdetés

P

PHILATELIC SPECIALITIES TO HONOUR THE NEW FUNDAMENTAL LAW OF HUNGARY

B

BÉLYEGKÜLÖNLEGESSÉGEK MAGYARORSZÁG ÚJ ALAPTÖRVÉNYÉNEK TISZTELETÉRE

O

n 25 April 2011 the President of the Republic of Hungary signed Hungary’s new Fundamental Law, which replaced the 1949 “Constitution” that came into force at a time when Hungary was deprived of its self-determination. The new Fundamental Law is the foundation of all the country’s law and the symbol of a truly free and democratic Hungary, which can bring a transitional period to a close. It is a covenant between Hungarians of the past, present and future, which points to the paramount need for spiritual and intellectual renewal. The new Fundamental Law respects the achievements of the country’s historic constitution and the Holy Crown, which embodies the continuity of Hungary’s one-thousand-year-old constitutional state and national unity. Magyar Posta is celebrating Hungary’s new Fundamental Law, which will become effective on 1 January 2012, by issuing an exclusive commemorative stamp block.

The main motif of Magyar Posta’s numbered philatelic specialities is the Holy Crown. The border is adorned with a work by Miklós Köllő, the statue of King Saint Stephen from the dome hall of the House of Parliament, as well as its vaults. The Holy Crown stamp block is made using embossing technology, twenty-three carat gold leaf and offset printing, and under UV light the inscription in Hungarian “May there be peace, freedom and concord.” is visible. On the special stamp block with red numbering cut glass crystals sparkle in the place of the precious stones decorating the Holy Crown. Forty thousand copies of the basic version with black numbering and twenty thousand of the block with crystal glass have been issued. The external imperforated size of the block is 105 × 75 mm and the perforated size of the stamp within it is 40 × 31.5 mm. It was made in the Állami Nyomda printers with the involvement of photographer József Hajdú and based on the design of the graphic artist Imre Benedek.

The stampspecialities can be ordered from the Philatelic Center of Magyar Posta. For further information please contact us: philately@posta.hu

A

köztársasági elnök 2011. április 25-én írta alá hazánk új Alaptörvényét, mely az önrendelkezését elvesztett Magyarország 1949. évi alkotmányát váltotta fel. Az új Alaptörvény hazánk jogrendjének alapja, az immár valóban szabad és demokratikus Magyarország jelképe, amellyel lezárhatunk egy átmeneti korszakot. Szerződés a múlt, a jelen és a jövő magyarjai között, iránymutatója egy múlhatatlanul szükséges lelki és szellemi megújulásnak. Az új Alaptörvény tiszteletben tartja történeti alkotmányunk vívmányait és a Szent Koronát, amely megtestesíti az ezeréves Magyarország alkotmányos állami folytonosságát, a nemzet egységét. A Magyar Posta exkluzív alkalmi bélyegblokk kibocsátásával köszönti Magyarország új Alaptörvényét, amely 2012. január 1-jén lép hatályba. A Magyar Posta sorszámozott filatéliai különlegességeinek főmotívuma a Szent Korona. A keretrajzot Köllő Miklós alkotása, az Országház

kupolacsarnokának Szent István király szobra és a boltívek díszítik. A Szent Korona blokk dombor technikával, huszonhárom karátos aranyfóliával és ofszetnyomással készült; UV fénybe helyezve azon a „Legyen béke, szabadság és egyetértés.” felirat olvasható. A piros sorszámozású speciális blokkon a Szent Koronát díszítő ékkövek helyén csiszolt üvegkristályok csillognak. A fekete sorszámozású alapváltozatból negyvenezer, a kristállyal díszítettből pedig húszezer példány készült. A blokk külső vágási mérete 105 × 75 mm, a blokkon belüli bélyeg perforációs mérete 40 × 31,5 mm; Hajdú József fotóművész közreműködésével Benedek Imre grafikusművész terve alapján az Állami Nyomdában készült.

A bélyegkülönlegességek a Magyar Posta Filatéliai Központjától megrendelhetok. További információért kérjük írjon a philately@posta.hu e-mail címre.


programmes

BUNDA & BŐRSZALON A jazz „showja-borsa”

FUR & LEATHER PELZ & LEDER

A Müpa immár hagyományos év eleji tehetségkutatója, a Jazz Showcase idén is lehetőséget ad a műfaj ifjú tehetségeinek, hogy a nagyközönség mellett nemzetközi szaktekintélyek előtt is bemutatkozhassanak. Január 13. és 15. között délutánonként összesen 12 (magyar, cseh, szlovák, illetve lengyel) formáció lép színpadra, esténként pedig a „nagy öregek” veszik át a stafétát. Az esti koncertek sorát a lengyel Marcin Wasilewski Trio nyitja, a David Hodek Group folytatja, legvégül pedig a négy közép-kelet-európai nemzet együttműködését hangsúlyozó, „beszédes” nevű Visegrád Gála zárja. Az ünnepi parádé első részében László Attila és a Senior Big Band, a szünet után pedig a Balázs Elemér Quintet zenél. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 13–15.

Jazz Showcase The now traditional, beginning-of-the-year talent exchange in the Palace of Arts gives an opportunity for talented jazz musicians to present themselves to the general public as well as international specialists. Between 13 and 15 January a dozen formations (Hungarian, Czech, Slovak and Hungarian) are taking the stage in the afternoons, while the evenings see concerts by established artists. Poland’s Marcin Wasilewski Trio opens the series of evening concerts, followed by the David Hodek Group. Finally the expressive “Visegrád Gala Show”, emphasising the cooperation of the four east-central European nations, closes the series with Attila László and the Senior Big Band in the first part and a performance by the Elemér Balázs Quintet in the second.

Love Story a Chanticleerrel A reneszánsz, a romantika, valamint napjaink szerelmes dalaiból válogatta össze műsorát az abszolút profi férfiénekesekből álló, háromszoros Grammy-díjas Chanticleer Énekegyüttes. A világ vezető férfikarának titulált „hangzenekar” repertoárján minden zenetörténeti korszak összes létező stílusának alkotásai szerepelnek, így az évezredek legszebb, szerelemről szóló szövegeinek megzenésített verziói is. A koncerten a francia sanzonok és az angol madrigálok mellett egy kevés Depeche Mode, valamint Stephen Paulus legutóbbi, a The Lotus Lovers ciklusba sorolt dalai – ez utóbbi világpremier! – is elhangzanak.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 13–15 January

Marcin Wasilewski Trió

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 29.

Love Story with Chanticleer Renaissance, Romantic as well as contemporary love songs all feature in the programme of the three-time Grammy Award-winning Chanticleer Vocal Ensemble comprising absolutely professional male singers. The repertoire of the world’s leading male voice choir or “orchestra of voices” features works of every known style from each period of music history, including the most beautiful texts on the theme of love set to music over the past thousand years. Besides French chansons and English madrigals, there will be a touch of Depeche Mode as well as songs from Stephen Paulus’s The Lotus Lovers cycle, being premiered here for the first time in the world.

Kempinski Hotel Fashion Street side 1051 Budapest Erzsébet tér 7-8.

10

hirdetés

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 29 January

Open everyday 10–19 www.chrisand.hu


programajánló

programmes

Magdaléna Rúzsa Januári koncertjén szokatlan szerepben mutatkozik be az egykori Megasztár-győztes Rúzsa Magdi, aki önálló zenés estjén a sanzonok és a romantikus dalok vidékére kalauzolja a közönséget. A januárban három alkalommal is dívabőrbe bújó énekesnő Manier-ruhák­ban és Freywille-ékszerekben pom­pázva katonadalok, siratók, és olyan slágerek között kalandozik, mint például Annie Lennox Walking on Broken Glass című klasszikusa. A dalokhoz egy egész big band szolgáltatja a kísérőzenét.

In her January concert the former Hungarian X Factor winner Magdi Rúzsa plays an unusual role in her own musical evening by enticing her audience into the world of chanson and songs of romance. On three occasions in January the singer, in Manier-designed outfits and decked out in FreyWille jewellery, will sing marching songs and laments, as well as hits such as Annie Lennox’s classic Walking on Broken Glass. A big band will provide accompaniment for the songs.

Pesti Színház, január 2., 7., 25.

Pest Theatre, 2, 7 and 25 January

YOUR ENGLISH GUIDE IN BUDAPEST The leading event and info guide in English.

THE BEST EvENTS AND vENUES wITH mAPS

Glenn Miller Orchestra

12

Culture, gastro, festivals and more.

Az új évben Európában folytatódik a Glenn Miller Orchestra világjáró turnéja, melynek budapesti állomására számos jól ismert klasszikussal és legújabb, „In The Miller Mood” névre hallgató műsorával érkezik a swing világszerte ismert zenekara. Az esten a sokak által kedvelt Glenn Miller-dalok – a Moonlight Serenade, a String of Pearls, a Little Brown Jug, a Stairway To The Stars és a Somewhere Over The Rainbow – mellett olyan nagyszerű előadók slágerei is felcsendülnek, mint Woody Herman, Count Basie, Harry James vagy Ella Fitzgerald. A Glenn Miller Orchestra vezetője, Wil Salden, aki 1990-től a formáció karmestereként is tevékenykedik, egyszerre humoros és kifinomultan elegáns koncertet ígér.

The internationally noted band of swing, the Glenn Miller Orchestra, is coming to Budapest in the new year as part of a world tour and will be performing their classic tracks as well as their new programme, In The Miller Mood. The concert will feature melodies popularised by stars such as Woody Herman, Count Basie, Harry James and Ella Fitzgerald. Needless to say, the band will also play legendary hits like Moonlight Serenade, String of Pearls, Little Brown Jug, Stairway To The Stars and Somewhere Over The Rainbow. The Glenn Miller Orchestra’s manager, Wil Salden, who has been conducting the band since 1990, is promising an elegant concert, simultaneously humorous and refined.

Budapest Congress and World Trade Center, január 21.

Budapest Congress and World Trade Center, 21 January

FAST TAxI ORDER City Taxi ordering at a push of a button.

SCAN AND DOwNLOAD

13


programmes

programajánló

Ferenczy Károly gyűjteményes kiállítása

A close look at the collection

Folytatódik a modern magyar művészet fejlődéstörténetét egyéni tárlatokon keresztül bemutató kiállítássorozat a Magyar Nemzeti Galériában – ezúttal a nagybányai iskola egyik „atyjának”, valamint a hazai impresszionizmus és posztimpresszionizmus megteremtőjének, Ferenczy Károlynak az életművével. A kiállításon Ferenczy Károly közel 150 festménye, 80 grafikája, mintegy 50 dokumentum (fotó, levél, katalógus, könyv) mesél a páratan tehetségű művész életéről és munkásságáról. Az anyag számos hazai és határon túli közgyűjteményből, valamint több mint hatvan magángyűjteményből, nem egy soha nem látott ritaságból áll össze – itt lesz például egy londoni gyűjtő birtokában lévő tengerkép és egy az amerikai Salgo Trust for Educationtól kölcsönzött muzeális értékű olajfestmény.

While the Hungarian National Gallery is paying homage with two large-scale exhibitions to József RipplRónai, who was born 150 years ago, and Károly Ferenczy, the founder of Hungarian impressionism and post-impressionism, it is also devoting special attention to its permanent exhibition. Throughout January visitors can explore the highlights of the National Gallery’s permanent collection with free guided tours in English at 2 p.m. on Thursdays and 11 a.m. on Saturdays. Take a close look at art from Gothic winged altars, through Baroque masterpieces to gems of 20 th -century Hungarian art.

Magyar Nemzeti Galéria, május 27-ig

Károly Ferenczy Retrospective

Hungarian National Gallery, Building C

A Magyar Nemzeti Galéria, amellett, hogy két aktuális időszaki kiállításával egyfelől a 150 évvel ezelőtt született Rippl-Rónai Józsefnek, valamint a hazai impresszionizmus és posztimpresszionizmus megteremtőjének, Ferenczy Károlynak állít emléket, az állandó kiállításában szereplő gyűjteményére is nagy gondot fordít. Januárban a Magyar Nemzeti Galéria kiemelt műtárgyaival minden csütörtökön délután 2 órakor és minden szombaton délelőtt 11 órakor ingyenes angol nyelvű tárlatvezetésen ismerkedhetnek az érdeklődők. Képzőművészeti séta a Gótikus Szárnyas Oltártól a barokk mesterműveken át a XX. századi magyar művészet remekeiig.

The series tracing the development of modern Hungarian art by means of individual exhibitions is continuing at the Hungarian National Gallery with the oeuvre of Károly Ferenczy, one of the ‘fathers’ of the Nagybánya School and the founder of Hungarian impressionism and post-impressionism. Featured will be around 150 paintings and 80 graphic works by Ferenczy, plus some 50 items (photos, letters, catalogues and books) which together relate the story of the supremely talented artist’s life and work. The materials have been brought together from numerous Hungarian and foreign public, and more than 60 private collections – some that have never been on public show including, for example, a seascape from a London private collection and a very valuable oil painting loaned by the Salgo Trust for Education in America.

Magyar Nemzeti Galéria, „C” Épület.

Hungarian National Gallery, until 27 May

A gyűjtemény testközelből

Örömzene Magyarországon kezdi 2012-es koncertévadát a fúvós zenekarok „don”-jaként számon tartott rezesbanda, a Boban & Marko Markovic Orkestar, melynek „keresztapja”, Boban, lassan 30 éve a Balkán legismertebb trombitása. Telt házas koncertjeik egyfelől a gazdag balkáni kultúra elévülhetetlenségének bizonyítékai, másfelől azt is példázzák, hogy a fúvószene is tudja követni a kor elvárásait: a Meszecsina és a Djurdjevdán mellett a zenekar „új komponálású” számai is rendre felkerülnek a rádiók játszási listáinak élére. Budapesti koncertjükön apa és fiú a Bubamarától a Kalashnikovon át egészen a Maruskáig fújják a talpalávalót.

Az OTP Travel aktuális ajánlatai

senyterem, január 7.

Jam session Hungary’s 2012 concert season is kicked off by the king of brass bands, the Boban & Marko Markovic Orchestra, whose ‘godfather’, Boban, has been the Balkan’s most famous trumpet player for three decades. Their full-house concerts confirm the eternal values of the Balkans’ rich culture, proving that music played by wind instruments can meet the expectations of our times – in addition to Mesecina (Moonlight) and Djurdjevdan, their ‘new compositions’ are constantly played on radio to great acclaim. At their Budapest concert father and son will set the audience’s feet tapping with Bubamara, Kalashnikov, Maruska and more. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 7 January

14

Mkeh eng. szám: R-0115/92/2001.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangver-

Üdülések

Körutazások

Bali 2012. jan. 6. – márc. 31 között 7 éjszaka repülôgéppel, 3* szállodában reggelivel

Mediterrán szellô tengeri hajóút 2012. ápr. 18. (8 nap/7 éj) repülôgéppel és tengerjáró luxushajóval magyar idegenvezetéssel, all inc. ellátással

(repülôtéri illeték 112 900 Ft/fô)

(rep. ill.: 39 000 Ft/fô, kikötôi ill.: 57 000 Ft/fô, kötelezô szervizdíj: 24 000 Ft/fô)

318 000 Ft/fô-tôl

229 000 Ft/fô-tôl

Kuba 2012. jan. 4. – ápr. 30. között 7 éjszaka repülôgéppel, 3* sup. szállodában all inc. ellátással

Indiai arany háromszög 2012. jan. 18., febr. 15. (8 nap/6 éj) repülôgéppel, helyi 4* szállodákban reggelivel

(repülôtéri illeték 124 200 Ft/fô, vízumdíj 9 200 Ft/fô)

(repülôtéri illeték 78 700 Ft/fô, vízumdíj: 22 800 Ft/fô)

398 000 Ft/fô-tôl Thaiföld – Phuket

226 900 Ft/fô-tôl Srí Lanka-i körutazás Maldív-szigeteki üdüléssel

(repülôtéri illeték 112 900 Ft/fô, vízumdíj 14 900 Ft/fô)

(repülôtéri illeték: 78 700 Ft/fô)

420 700 Ft/fô-tôl

557 500 Ft/fô-tôl

2012. feb. 22. – márc. 4. 9 éjszaka repülôgéppel, 3* szállodában reggelivel

Tel.: (1) 297 1900

2012. jan. 11., febr. 8., márc 14. (10 nap/7 éj) repülôgéppel, 3–4* szállodákban félpanzióval

informacio@otptravel.hu • www.otptravel.hu


programajánló

programajánló

Eltáncolt Otello Tavaly november végén a Pécsi Nemzeti Színházban mutatta be a Pécsi Balett Shakespeare, no és persze Verdi Otellójának táncszínpadi változatát, mely nemcsak a hazai, de a nemzetközi színpadokon is igen ritkán látható balettként. Vincze Balázs, az Otello koreográfusa, egyben a Pécsi Balett igazgatója szerint egy balettelőadás akkor jó, ha a három alapelem: a látvány, a zene és a történet harmonikus egyensúlyban van benne. Előadásukban ekképpen a Shakespeare-i történet és Verdi gyönyörű muzsikája különös vizuális elemekkel vegyül: a díszletet egy mobil móló adja, melynek elemeit a táncosok építőkockaként mozgatják végig az előadáson; csakhogy a vizuális élmény is kerek legyen! Művészetek Palotája – Fesztivál Színház, január 20.

Othello in dance Last November in the Pécs National Theatre, Ballet Pécs premiered its version of Shakespeare’s and, of course, Verdi’s Othello in dance, a ballet rarely seen in Hungary or, indeed, elsewhere in the world. According to Othello’s choreographer and director of Ballet Pécs, Balázs Vincze, a ballet performance is good when the three principles – spectacle, music and story – are in perfect harmony. Thus their dance fuses Shakespeare’s story and Verdi’s beautiful music with special visual effects – a mobile pier provides the centrepiece on stage and its elements are moved like building blocks by the dancers throughout the evening, making the visual effect complete. Festival Theatre, Palace of Arts, 20 January

Ma este a holnapért Január végén a Dévény Anna Alapítvány javára tartanak jótékonysági gálaestet a Magyar Állami Operaház magánénekesei, zeneművészek, Kossuth-díjas táncosok, nem egy énekegyüttes és szimfonikus zenekar. „A munka mellett szabadidőnkben élvezzük a komolyzenét” – hirdeti magáról az alapvetően oxigénhiány miatti idegrendszeri károsodást szenvedett csecsemőkkel és nagyobbacska gyerekekkel foglalkozó Dévény Anna Alapítvány. Műemlék épületükben időről időre igazi kis művészközösség gyűlik össze: míg egyikük zongorán játszik, másikuk csellót vagy épp hegedűt ragad. Mivel az Alapítványnak igen korlátozottak a financiális lehetőségei, ezért 2012-ben is útjára bocsátja jótékonysági rendezvénysorozatát, melynek újévnyitó gálaestjén a klasszikus műfajok kerülnek terítékre: a Magyar Állami Operaház Európa-szerte ismert magánénekesei után egy komolyzenei négykezes, majd egy klasszikus balettrészlet következik. Az estet fiatalos lendületével a Non Stop Énekegyüttes zárja. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 30.

Tonight for Tomorrow – an evening of classical music

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 30 January

16

hirdetés

At the end of January a charity concert in aid of the Anna Dévény Foundation is being held by Hungarian State Opera House soloists, musicians, Kossuth Prize-winning dancers, several vocal ensembles and symphonic orchestras. “Beside work, we enjoy classical music in our free time” – proclaims the Anna Dévény Foundation, which works with infants and young children who suffer from damage to the central nervous system due to a lack of oxygen at birth. From time to time a real community of artists gather at their centre based in a listed building, and while someone plays the piano another musician takes the cello or the violin. The foundation’s financial means are limited and so it is again holding a series of charity events in 2012. This gala, the first in the new year, features classical music. The internationally renowned soloists of the Hungarian State Opera House will be followed by piano music for four-hands and then an extract from a classical ballet. The Non Stop Vocal Ensemble will close the evening with sweeping youthful singing.


programmes

Felturbósította lemezét a Special Providence Egy Csehországi turné és egy sikeres francia guyanai fesztiválszereplés után elkészült a Special Providence új, Soul Alert címet viselő nagylemeze, melynek lemezbemutató koncertjét január 12-én az A38 Hajón tartja a progresszív rockot, metalt, jazzt, illetve chilles lazulást egyedien és mesterien elegyítő négyes. A koncerten az állandó zenekari tagok mellett néhány alkalmi, tiszteletbeli Special Providence-tag is fellép: Tanka Balázs, a Turbo frontembere, valamint a Subscribe két énekese, Tilk Máté és Csongor Bálint. A38 Hajó, január 12.

Turbocharged album by Special Providence Following a tour in the Czech Republic and a successful appearance at a festival in French Guyana, Special Providence has released its new album, Soul Alert. The band, masterly fusing progressive rock, metal, jazz and chill-out music, have their album-release gig on the A38 Ship on 12 January. In addition to its permanent participants, some honorary members of Special Providence will also take the stage – Turbo’s frontman Balázs Tanka and two singers from Subscribe, Máté Tilk and Bálint Csongor. A38 Ship, 12 January

Folkforgatag A népzene idei ünnepén ismét a műfaj legjobbjai adnak egymásnak randevút a Művészetek Palotájában. A folklór-csúcstalálkozón fellép nemzeti örökségünk hivatott védelmezője, a Téka, Guessous Majda Mária, a Fonott Zene és a Parno Graszt, a Meszecsinka, Herczku Ágnes és zenekara, Bognár Szilvia, Oláh Annamária, Enyedi Ágnes, valamint Ferenczi György és a Rackajam. Az esten – a hagyományokhoz híven, no és persze bartóki mintára – a magyar népzene mellett a szomszéd népek muzsikája is felcsendül. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 27.

Folk whirl Folk music is being celebrated by the best folk musicians coming together in the Palace of Arts. The folklore summit will feature talented champions of the Hungarian national heritage such as Téka, Mária Majda Guessous, Fonott Zene and Parno Graszt, Meszecsinka, Ágnes Herczku and her band, Szilvia Bognár, Annamária Oláh, György Ferenczi and Rackajam, and Ágnes Enyedi. Being faithful to tradition – and of course to Béla Bartók – besides Hungarian folk the evening also features the music of neighbouring countries. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 27 January

18


februÁri beharangozó

Preview for febrUARY

A Dream Theater Budapesten Tavaly szeptemberben jelent meg a progresszív metálzene porondján a több mint 25 éve az élbolyban parádézó – a nem kifejezetten populáris műfajban alkotó együttes közel 9 millió eladott lemeznél tart! – Dream Theater 11. stúdióalbuma, melynek dalait február közepén élőben is meghallgathatja a magyar közönség. Az A Dramatic Turn of Events a kritikusok szerint méltó utódja az olyan korábbi, mérföldkőnek számító Dream Theaterlemezeknek, mint az Images and Words vagy a Scenes from a Memory. A zenekar új dobosa, Mike Mangini révén az utóbbi időben olyannyira erőre kapott, hogy saját bevallásuk szerint egymáshoz és a rajongókhoz való elkötelezettségük erősebb, mint valaha. Meglátjuk! Papp László Budapest Sportaréna, február 17.

Dream Theater in Budapest Dream Theater are appearing in Hungary in mid February, performing tracks from their 11th studio album released last September. The band has been strutting the stage of progressive heavy metal for more than 25 years and although their genre is not expressly popular they have sold close to nine million discs. Critics regard A Dramatic Turn of Events as a worthy successor of their earlier, milestone albums such as Images and Words and Scenes from a Memory. In recent times their new drummer, Mike Mangini, has generated such an impact that, on their own admission, their commitment to each other and their fans is stronger than ever. Let’s see! Papp László Budapest Sport Arena, 17 February

Yamato: Gamushara

Budapest Kongresszusi Központ, február 15.

20

Budapest Congress Center, 15 February

3 kattintásra a világ! Mkeh eng. szám: R-0115/92/2001.

A Yamato együttes negyedik magyarországi turnéján a japán tradicionális taiko-dobolás világelsői a gamushara, azaz az összpontosítás és a megzavarhatatlan koncentráció egy-egy mesterfogásába vezetik be a hallgatóságot. A Yamato társulat hihetetlen fegyelmezett módon készül koncertjeire. Egész életvitelük a gamushara jegyében telik, ami hasonlít ahhoz a fajta szerzetesi szigorhoz, amellyel egy shaolin-kolostor vagy egy hindu remete mindennapjai telnek. A csoport tagjai minden reggel 10 kilométeres futással kezdik a napot, a délelőtt legnagyobb része súlyzós edzéssel telik, délután csoportosan gyakorolják a dobpergetést, este pedig mindenki visszavonul, hogy egyénileg tökéletesítse a tudását. A gamushara tökéletes önátadást jelent, melynek állapotában az ember nem gondolkozik a jövőn, a körülmények minőségén, nem ítélkezik, és nem mérlegel. Érdemes volna legalább egyszer kipróbálni.

With their fourth tour in Hungary Yamato, the world’s top traditional Japanese taiko drummers, are inviting their audience to gamushara, a masterful display of engagement and imper­ turbable concentration. The Yamato troupe prepare for concerts in an incredibly disciplined manner. Their entire life is infused with the spirit of gamushara, reflecting the monastic rigour of the life led by Shaolin monks or Hindu hermits. Each member of the group starts the day with a 10-kilometre run, most of the morning is taken up with weight-lifting exercises, in the afternoon they practise drumming together, while in the evening everyone withdraws so that individually they can improve their skill. Gamushara means perfect giving of oneself, producing a state in which people don’t think about the future or the nature of their circumstances. They don’t judge and don’t weigh things up. It could be worth trying, at least once.

online foglalható, hihetetlenül kedvezô árú

európai városlátogatások Róma 33 000 Ft-tól/fô milánó 31 000 Ft-tól/fô BaRcelona 45 000 Ft-tól/fô

PáRizs 43 000 Ft-tól/fô london 42 000 Ft-tól/fô amszteRdam 54 000 Ft-tól/fô

Az árak 3 csillagos szállodában 2 ágyas szobában történô 2 éjszakai elhelyezést, reggelit, repülôjegyet, repülôtéri illetéket tartalmaznak.

Tel.: (1) 999-9993 • www.triplanet.hu


a hónap Kiállítása | exhibition of the month

A szépség vonalai

The Lines of Beauty Az akt témája köré szerveződött az Antal–Lusztig-gyűjtemény decemberben megnyílt tárlata a MODEM-ben, amely címében William Hogarth egykori elképzelésére is utal, miszerint meg lehet határozni a szépség vonalát. A kiállításon szereplő tárgyak, festmények, tanulmányrajzok, grafikai munkák és szobrok jórészt a klasszikus modernség alkotásai, melyek a meztelen testet immár nem kizárólag témaként, hanem elsősorban a rajz és a színek, a síkbeliség és a plaszticitás, a kompozíció és a ritmus tárházaként állítják elénk. Kevesen tudják, hogy az akt fogalma eredetileg egy mozgás ábrázolását jelentette, ennek megfelelően pedig a modell elhelyezkedését, illetve a mozdulatok közötti átmenetet mutatta meg, s csupán utólag vonatkoztatták a meztelen emberi test megjelenítésére. Az akt témája tehát pusztán az anatómiai érdeklődés okán is megkövetelte a meztelenkedést, ugyanakkor „műfajánál” fogva az akadémiai stúdiumok szigorú tananyaga mellett nem tudott nem a vágykeltő testiség attribútumává is válni. A kiállításon többek között Ámos Imre, Czóbel Béla, Uitz Béla, Szőnyi István, Derkovits Gyula, Tihanyi Lajos, Vaszary János, Czigány Dezső, Kondor Béla, Henri Matisse, Medgyessy Ferenc, Rippl-Rónai József és Mattis Teutsch János spontán, vázlatszerű vagy épp apró részletekig kidolgozott mezítelen testei lavíroznak a megörökített mozdulat és az érzékiség között. Debrecen, MODEM, február 26-ig

The nude is the central theme of an exhibition of works from the Antal-Lusztig Collection which opened last month at the MODEM Centre of Modern and Contemporary Arts in Debrecen. The title refers to William Hogarth’s notion that the line of beauty can be defined. The objects, paintings, sketches, graphics and sculptures on display are mostly works of classical modernity showing nudes not simply in terms of a theme, but primarily as a treasury of drawing and colour, planarity and plasticity, composition and rhythm. It is not widely known that originally the notion of nude meant the portrayal of a motion and, in line with this, the position of the model and the transition between movements was presented. The concept was related to depiction of the naked body only later. The theme of the nude, therefore, required actual nudity simply for reasons of anatomical accuracy, while at the same time besides being the serious subject matter of academic studios the genre couldn’t escape the attribute of lustful sensuality. The exhibition includes works by Imre Ámos, Béla Czóbel, Béla Uitz, István Szőnyi, Gyula Derkovits, Lajos Tihanyi, János Vaszary, Dezső Czigány, Béla Kondor, Henri Matisse, Ferenc Medgyessy, József Rippl-Rónai and János Mattis Teutsch. Their spontaneous sketches or fully worked out depictions of naked bodies are seen to shift between immortalised motion and eroticism. MODEM, Debrecen, until 26 February

22


a hónap koncertje | concert of the month

Designer’s Collection

at reasonable prices available in better menswear stores throughout Hungary. Best deals in factory shop at Budapest, Budaörsi út 245. Designer: Piro Vida Decroix

hirdetés

Ismét Budapestre látogat a kivételes hangzásvilágú, szinte kizárólag szólistákból álló brit szimfonikus zenekar, akiket ezúttal is az alapító, örökös elnök, Sir Neville Marriner irányít. A kamarazenekar összeszokottságával muzsikáló együttes műsorában a koncertrepertoár két slágere között egy perifériára szorult alkotás is megszólal: Mendelssohn huszonhét éves korában, mézeshetei alatt, kifejezetten Anglia számára írta második, d-moll zongoraversenyét, melyet 1837-ben mutatott be a Birminghami Fesztiválon. Budapesten a darabot az alig 30 esztendős Martin Helmchen tolmácsolásában hallhatjuk, aki a brit együttesen kívül már olyan neves zenekarokkal is játszott együtt, mint a Berlini és a Bécsi Filharmonikusok. A koncerten Mendelssohn remeke mellett felcsendül Dvořák Újvilág-szimfóniája, valamint a Glinka-féle Ruszlán és Ludmilla-nyitány, mely lehengerlő vitalitása révén lett méltán az egyik leggyakrabban játszott zenekari szám a koncerttermekben.

All rights reserved to C.Park(2000) Ltd. ©

Academy of St. Martin in the Fields

www.braga.hu

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hang­ versenyterem, január 25.

The exceptional British symphony orchestra exclusively comprising soloists in their own right is returning to Budapest under the baton of its founder and life president, Sir Neville Marriner. Playing together with the familiarity of a chamber orchestra, the ensemble will perform two major works of the concert repertoire alongside a less well-known piece – Mendelssohn’s Piano Concerto No. 2 in D minor, which he composed during his honeymoon at the age of 27. Written specifically for England, it was premiered at the Birmingham Festival in 1837. In Budapest the concerto will be presented by 29-year-old Martin Helmchen who has already performed not only with the British ensemble but also with other noted orchestras such as the Berlin and Vienna Philharmonics. Besides Mendelssohn’s masterpiece, the concert will feature Dvořák’s New World Symphony and Glinka’s Ruslan and Lyudmila overture, which has such overwhelming vitality that it is deservedly among the most frequently played orchestral works in concert repertoire. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 25 January

24

25


a hónap embere

JANE BIRKIN

person of the month Je t’aime, moi non plus: the anthem of physical love during the years of the sexual revolution. The song, which gained fame as Je t’aime, was originally recorded by Serge Gainsbourg, the daredevil of French chanson, singing with Brigitte Bardot. Yet it was his singing with the British singer/actress Jane Birkin in 1969 that brought great success. The Vatican declared the song obscene and it was banned in several European countries. Since then Birkin has performed it across the world from Sydney through Hong Kong and New York to Jakarta. After the tsunami she gave a charity concert in Tokyo performing it with Japanese musicians. On 22 January she is appearing at the A38 ship in Budapest as part of her Birkin Sings Gainsbourg tour. „A humorával, a karizmájával, az őrültségével hódított meg. Orosz zsidó származásából hozott magával valami mélységes melankóliát és érzékenységet” – meséli Pygmalionjáról Birkin. A művész házaspár tíz éven át szerepelt a rivaldafényben. Jane Gainsbourg alkoholizmusa, önpusztító életmódja miatt szakított a férfival, akinek pedig sztárkultuszát és Charlotte nevű lányát köszönhette. (Charlotte Gainsbourg ma már márkanév az európai művészfilmesek körében.) Birkin családja is különleges. Apja, David Birkin második világháborús hősként írta be a nevét a történelembe. Többek között Francois Mitterrand-t is ő mentette meg a normandiai partraszállásnál. Anyja, Judy Campbell színésznő Noel Coward drámaíró múzsája volt. Unokabátyja Carol Reed filmrendező, Andrew bátyja neves brit színházi rendező és színész. A családi krónika egészen II. Károly brit és skót királyig vezethető vissza; Birkin üknagymamája VIII. Eduárd szeretője volt. Jane a Wight-sziget egyik lányinternátusában nevelkedett. Norma Jeane Baker volt a példaképe, akit Marilyn Monroe-ként ismert meg a világ. Neves filmrendező rokona, Carol Reed jóvoltából került

“He captivated me with his humour, charisma and madness, but he also brought a deep melancholy and sensitivity from his Russian Jewish origins,” says Birkin about her Pygmalion. The couple were in the limelight for ten years. Then Jane split up with Gainsbourg for his heavy drinking and self-destructive lifestyle, although her becoming a cult icon was due to him and they also had a daughter, Charlotte. (Today Charlotte Gainsbourg is a top name among European art film makers.)

Jane gyermeteg hangja, suttogásai, különös akcentusa révén az erotika szimbóluma lett.

Je t’aime, moi non plus: a fizikai szerelem himnusza a szexuális forradalom éveiből. A Je t’aime-ként elhíresült dalt eredetileg Brigitte Bardot-val énekelte lemezre a francia sanzonköltészet fenegyereke, Serge Gainsbourg. Végül mégis Jane Birkinnel vitte sikerre 1969-ben. A Vatikán obszcénnak nyilvánította a dalt, több európai országban tiltólistán szerepelt. A brit énekes-színésznő azóta bejárta vele a világot Sydney-től Hong Kongig, New Yorktól Jakartáig. A cunami idején jótékonysági koncertet adott Tokióban, és japán zenészeket szerződtetett maga mellé. Január 22-én „Birkin Gainsbourgot énekel” című koncertkörútja egyik állomásaként az A38-on láthatjuk, hallhatjuk élőben.

26

27


PErson personof ofthe themonth month

a hónap embere

Birkin’s family is also special. Her father David wrote his name into history as a hero of World War II. His deeds included saving François Mitterrand during DDay. Her mother, actress Judy Campbell, was a muse of the playwright Noel Coward. Film director Carol Reed is her cousin and her brother Andrew is a noted British theatre director and actor. The family chro­ nicle stretches back to the English and Scottish king Charles II; Birkin’s great-great grandmother was King Edward VIII’s mistress. Jane was educated at a girls’ boarding school on the Isle of Wight. Norma Jeane Baker, otherwise known as Marilyn Monroe, was her idol. She was familiar with the world of ci­ nema due to her noted relative Carol Reed. She married composer John Barry and they had a daughter Kate who became a famous photographer. She had a role in Antonioni’s Blowup and wrote a chapter in ci­ nema history by being the first woman whose pubic hair was shown on screen. From there it was only a short step before she went to Paris to try her luck. When auditioning for the film Slogan she bumped into a strange guy, Serge Gainsbourg, who had just got over his fleeting romance with Brigitte Bardot. He asked her out to dinner. The peak of their legendary love was represented by Je t’aime, which topped the charts in Europe for weeks. Due to her childlike voice, whispering and striking accent, Jane became a symbol of eroticism. She recorded several studio albums in the 70s and 80s. Enfants d’hiver, the first disc of her own songs – a very personal confession about childhood, motherhood and loneliness – was released in 2008. Birkin has played many roles involving undressing as well as comedy in the French cinema. In Roger ­Vadim’s 1973 Don Juan she performed a lesbian scene with Brigitte Bardot, regarded as daring at the time. She has shot films with the very best of French cinema – Pierre Richard, Alain Delon, Isabelle Huppert, Alain Resnais, Agnes Varda and Bertrand Tavernier. In the 80s she met director Jacques Doillon who was the first to cast her in intellectual roles. Her daughter Lou, also an actress, was born from their marriage. In 2006 Jane tried herself behind the camera, making her self-confessional Boxes with two of her daughters, Géraldine Chaplin and Michel Piccoli, in the leading roles. The former sex icon who lives with her overweight bulldog and cat in the Quartier Latin in Paris is very

active, looking much younger than her age of 64 suggests. She does yoga, composes songs, shoots films, gives concerts and is involved with humanitarian activities for Amnesty International. Jane Birkin’s fame is as strong as ever today, partly due to a bag the Hermés fashion house named after her and partly since she keeps alive the legacy of Serge Gainsbourg. Rita Szentgyörgyi

Due to her childlike voice, whispering and striking accent, Jane became a symbol of eroticism.

kameraközelbe. Férjhez ment John Barry zeneszerzőhöz, akitől Kate nevű lánya (neves fotóművész) született, és leszerződött Antonioni Nagyításához. Filmtörténeti fejezetet írt azzal, hogy személyében elsőként mutatott a kamera női szeméremszőrzetet a filmvásznon. Innen már csak egy lépés volt, hogy Jane Párizsba utazott szerencsét próbálni. A Slogan című film szereplőválogatásán egy furcsa fazonba ütközött. Serge Gainsbourg éppen túl volt futó románcán Brigitte Bardot-val, és vacsorázni hívta a színésznőjelöltet. Legendás szerelmük csúcspontja volt a Je t’aime, ami heteken át vezette az európai slágerlistákat. Jane gyermeteg hangja, suttogásai, különös akcentusa révén az erotika szimbóluma lett. A hetvenes-nyolcvanas években több stúdiólemezt is készített, 2008-ban jelentette meg első önálló szerzeményeket tartalmazó albumát, az Enfants d’hiver-t, ami a legszemélyesebb vallomás gyerekkorról, anyaságról, magányról. A francia moziban megannyi vetkőző és komikus szerep várta Birkint. Roger Vadim Don Juan 73-jában homoerotikus jelenetet adott elő Brigitte Bardotval, ami a maga korában merésznek számított. Pierre Richard-tól Alain Delonon át Isabelle Huppert-

ig, Alain Resnais-tól Agnes Vardán át Bertrand Tavernier-ig a francia mozi színe-javával forgatott. A nyolcvanas években találkozott Jacques Doillon

A francia moziban megannyi vetkőző és komikus szerep várta Birkint.

28

filmrendezővel, aki elsőként osztott rá intellektuális szerepeket. Kettejük házasságából született Lou nevű lánya, aki szintén a színészi pályát választotta. 2006-ban Jane a kamerák mögött is kipróbálta magát: két lánya, Géraldine Chaplin és Michel Piccoli főszereplésével elkészítette a Dobozok című önvallomásos filmjét. A Párizs Latin negyedében elhízott buldogjával és macskájával élő egykori szexikon hatvannégy éves korát meghazudtolóan aktív. Jógázik, dalokat ír, forgat, koncertezik, az Amnesty International keretében jótékonykodik. A Hermés divatcég róla elnevezett Birkin táskájával és Serge Gainsbourg örökségének a továbbvitelével egyaránt beírta a nevét korunk hírességeinek a sorába. Szentgyörgyi Rita

29


www.malev.com

utazás | travel

sl

O o

lány karjához, aki értetlenül viszonyul ehhez a frivolnak csak erős túlzással nevezhető érintéshez. Mindketten nyári lengében üldögélnek a franciás bistro teraszán, és mégsem fáznak. Pedig reggel 9 óra van, a januári nap most dugta ki fejét a horizonton. A hőmérő higanyszála ettől jókedvében egészen 3 fokig ugrik. Pluszban! Idill a javából!

fotó /PHOTOs: fényes gábor

télen az igazi!

A csapzott hajú fiú az asztal fölött szenvedélyes mozdulattal nyúl a

30

31


www.malev.com www.malev.com

utazás | travel

sl

O o

is a winter champion With a passionate gesture, a young man with unkempt hair reaches across the table for a girl’s arm. The girl tentatively relates to the hardly frivolous touch. Both are sitting in light summer gear on the terrace of a French-style bistro. They are not cold, though

Könnyű nekik, gondolja az erre grasszáló nagyszámú oslói polgár és turista, hiszen bronzból vannak kiöntve. Sok vidám szobortársukhoz hasonlóan, akik feldobják az egyébként sem unalmas városrész, az Aker Brygge hangulatát. Az egykori kikötő- és raktárnegyedet – mint számos más Észak-európai városban – mindössze három év alatt trendi shoppi ngoló - szóra kozó -i roda lakónegyeddé változtatta át a norvég akarat. A ma és – még inkább – a holnap designtrendjeit felvonultató csupa üveg, acél és faborítású épületekben szorgoskodnak, buliznak és laknak a város menői. Legalábbis erre a következtetésre jut az ember, ha egy gyors pillantást vet az árakra. Oslo – ne szépítsük – irgalmatlanul drága! Szavahihető források szerint – The Economist – a település 2009-ben letaszította trónjáról a 14 évig listavezető Tokiót a világ legdrágább városa címért folyó versengésben. Megígérem, hogy kellő önuralmat tanúsítva ezt a témát nem ragozom tovább, csak jelzésként két adat: egy „átlag” városi étteremben ne 32

kapjunk köhögőgörcsöt, amikor két fogásért és egy pohár borért kicsengetjük a magyar egyhavi minimálbért. Más: ebben a negyedben egy penthouse ára épphogy alulról nyaldossa a másfélmilliárd forintot! Na jó, legyünk nagyvonalúak: ebben benne foglaltatik, hogy a helyi high society élveteg pillantása az Oslo-fjordra, az erődre és a belvárosra siklik, amikor szellős nyári estéken koktélját szopogatja apró kéglije 100 négyzetméteres teraszán, barátai társaságában… Oslo ezzel együtt kedves, barátságos, csöndes, nagyon élhető helye széles e világnak. Az ember már a reptéri expresszről leszállva érzi, hogy más kultúrtájon tapod, amikor a szálloda holléte felől érdeklődve a leszólított ifjú szőke széles mosollyal ajkán kíván nagyon kellemes itt tartózkodást az ő szívének kedves városban. Előtte sajnálkozva közli, hogy nem tudja útba igazítani. Hát nem tüneményes? Mint a sok gyerek, akik megannyi szőke fürtös kisangyalként zsibonganak a belvárost keresztül-kasul szelő sétálóutcákon. Vagy a pirospozsgás, kötényes

hentes nénik, akik a főtéren felállított fakunyhókban kínálják az arra járót a sokféle és mennyei rén- és jávorszarvas-szalámival. A királyi palota előtt posztoló díszőrség fiatal tagjai pedig még vöröslő, félig fagyott fülekkel is elnéző mosollyal pózolnak az aznapi 534. kínai turistalány „kommandó” tagjaival karöltve. Az oslói belváros a legnyugisabb, legcsendesebb városrész, ahol életemben jártam. A járműforgalom minimális és lépésben halad. A járdaszélén még csak egy kósza gondolat az átkelés, amikor az autósok már fékeznek és udvariasan intenek. A hozzánk hasonló kelet-európai izgágák pulzusa itt garantáltan lenyugszik, lépései lelassulnak, éteri nyugalom szállja meg őket. Mindenre van idő, semmit nem kapkodnak el, a hétköznapok is a hétvégi pihenés hangulatát hordozzák. És ezt a mentalitást régóta űzik! Hiszen a város a középkor első évszázadaiban tizennégyszer (!) égett le, mire 1624-ben IV. Keresztély király észbe kapott, és jól megépíttette. Nem kell ezt elkapkodni, kérem!

it is nine in the morning and the January sun has just appeared on the horizon. As a result, in high spirits the thermometer has jumped to three degrees … plus. Truly idyllic!

33


utazás | travel

www.malev.com It’s easy for them, the many Oslo residents and tourists walking by may think, after all they are made of bronze, like their many cheerful statue companions who hype up the atmosphere of this anyway exciting district of Aker Brygge. In only three years the former port and its warehouses have been turned into a trendy shopping, entertainment, office and residential quarter, similar to those in several other north European cities. Oslo’s trendiest work, party and live in the glass, steel and wood-panelled buildings of today’s, or rather tomorrow’s designs. Or so it seems when you glance at the prices. In truth, Oslo is excessively expensive. According to a reliable source – The Economist – in 2009 the Norwegian capital dethroned Tokyo, which for 14 years had been crowned the world’s most expensive city. Showing the necessary self-restraint, I promise not to dwell on this matter any more, apart from two points. Don’t have a panic attack in an ‘average’ city-centre restaurant when you have to shell out the Hungarian monthly minimum wage for a two-course meal and a glass of wine. And in this district the price of a penthouse is just below five million euros. OK, let’s acknowledge that this allows the local, high-society residents to look out at the Oslofjord, the fortress and the city centre when on breezy summer nights they sip cocktails with their friends on the 100 sq.m terrace of their tiny quarters. At the same time, Oslo is a pleasant, friendly, quiet and a very liveable place. Leaving the airport express you already sense you’ve arrived in a different world when you ask a young blond girl about the whereabouts of your hotel. With a broad smile she wishes you a pleasant stay in the city so close to her heart; however, before that she is sorry not to be able to tell you the way. She is simply charming. As are the many children who, like angels with blond locks, flit around the pedestrianised streets

34

35


www.malev.com

utazás | travel A sétatempóban szűk óra alatt bejárható belvárost körülöleli a természet. Délre mindjárt ott csillámlik a festői Oslofjord, 40 szigetével, míg a többi irányban gyönyörű hegyekre esik a pillantás. De továbbmegyek: ha hihetünk a statisztikának, a közigazgatási határon belül 343 (!) tó biztosítja a pihenést és a város ivóvízkészletét. Oslo kétharmadát védett erdők és dombok jelentik, nem véletlen, hogy télen néha még a jávorszarvasok is komótosan sétálgatnak a központban. A főtéri kirakodóvásárt azért gondosan elkerülik – na ja, egy hatalmas, „jávorszarvasoknak belépni tilos” közlekedési tábla állja az útjukat! A látnivalók nagy része a fjordpartra van felfűzve. Az említett régi kikötő-, ma kultnegyed szélén terpeszkedik a kicsit sem szép, ámde grandiózus, autentikus vörös téglás Városháza, amelyet a világ a Nobel-békedíj átadási ceremóniája helyszíneként ismer. Mellette a régi kikötőparancsnokság bájos épülete, ma a Nobel-díj Bizottság központja. Fölöttük magasodik – mondanánk, ha nem szerény kis földsáncon állna – a régi vár, a szép hangzású „Akershus Festnings”. A XIV. századi visszafogott, vöröstéglás erőd egykor a svéd támadások ellen szolgált védelmül, miközben az uralkodó nem túl fényűző székhelyeként is funkcionált. A város ebben az időben szerény jelentőségű Hanzatelepülésnek számított, melyet alig 150 évvel korábban alapított III. Harald király. Ma a kis mas�szív Lego-vár festői hátteret nyújt a hatalmas személyszállító óceánjárók számára, melyek a domb aljában öntik a rakpartra turistarakományaikat. A félnapos városnézés után a nagyszakállú kapitány hajója orrát a lélegzetelállítóan vad norvég fjordok felé fordítja, amelyek télen legalább olyan lenyűgözőek, mint nyáron. A kikötő szomszédos öblében grandiózus jégtábla torlódik a rakpartra. Érdekességét az adja, hogy mindezt nyáron is teszi. 36

criss-crossing the city centre. Or the ruddy-cheeked, pinafored female butchers in wooden huts on the main square enticing passersby to sample their varieties of heavenly reindeer and elk salami. And the young guards of honour before the Royal Palace, even with red half-frozen ears, posing with a tolerant smile when asked to stand arm in arm with that day’s 534th group of Chinese tourist girls. Oslo’s centre is the calmest and quietest I have ever experienced. Traffic is minimal and moves very slowly. Crossing is only a fleeting idea at the pavement’s edge when drivers already brake and politely wave you across. The pulse rate of unruly east Europeans is guaranteed to become calmer here, steps slow down and there’s an ethereal tranquillity. There’s time for everything and nothing is done in haste. Even the weekdays have a weekend atmosphere. Norwegians have had this mentality literally for ages. The city burnt down all of 24 times in the early Middle Ages before King Christian IV saw the light in 1624 and had it rebuilt. No rush! Nature embraces the city centre, which can be covered on foot at a pleasant pace in under an hour. By midday there is the picturesque Oslofjord glittering with its forty islands, while beautiful mountains can be seen in all other directions. If statistics can be believed, there are 343 lakes within the municipal boundary providing relaxation as well as the city’s drinking water. Two-thirds of Oslo comprises protected woods and hills, so it’s

no wonder that in winter elks sometimes stroll around the centre with ease. However, they carefully avoid the main square, where a large “No Entry for Elks” sign bars their way. Most of the sights can be found along the shore of the fjord. The not so beautiful yet grandiose redbrick Town Hall, known to the

world as the location of the Nobel Peace Prize awards ceremony, is situated at the edge of the old port, today a cultural district. Next door is the charming building of the former port authority, today the HQ of the Nobel Prize Committee. The old castle, the nicely sounding Akershus Festnings, towers over them, so to say, albeit standing

on a modest little earth rampart. The restrained, 14th-century red-brick fortress used to afford protection against attacks of the Swedes and also functioned as the monarch’s not particularly luxurious residence. At the time Oslo was regarded as a Hansa town of modest significance, which had been established by King Harald III hardly 150 years earlier. Today the small, compact Lego-like fortress provides a picturesque background to the enormous cruise liners which offload their tourists at the bottom of the hill. After a half-day sightseeing tour, the bearded captain turns the bow towards the breathtakingly wild Norwegian fjords, which in winter are as fascinating as in summer. An imposing ice block surmounts the quay in the port’s next inlet. Interestingly, it’s there in the summer, too! Getting closer you notice a glass cube protruding from its middle. That doesn’t seem to tally, so you suspect it might be a building, which turns out to be the case. You are standing in front of the famous Oslo Opera House, which really does look like a protruding ice block with its glistening Italian white marble and glass body. The beautiful, impressive building opened in 2008 and in a flash became the city’s top tourist attraction. No wonder – besides being a unique, postmodern design, it is lovable and, moreover, climbable, since you can reach the roof of the building via its snow-white slopes. It was designed by the Norwegian architects’ office Snøhetta, which won the 37


www.malev.com

utazás | travel Közelebbről szemlélve szemünkbe ötlik a közepéből magasodó, üveg kubus. Így már nem stimmel a dolog, épületre gyanakszunk, mint kiderül, joggal. Ugyanis a híres Oslói Operaház előtt állunk, amely csillogóan fehér olasz márvány és üveg testével tényleg úgy néz ki, mint egy kitüremkedett jégtábla. A 2008ban átadott gyönyörű, impozáns épület egy csapásra a város első számú turista látványossága lett. Nem véletlenül: amellett, hogy nagyon egyedi, posztmodern alkotás, szerethető, sőt meg is mászható: a jégfehér emelkedőkön feljuthatunk az épület tetejéig. Tervezője, a norvég Sn øhetta iroda 340 induló közül futott be elsőnek. Építészetben jártas felebarátainknak nem ismeretlen a cég neve: 2002-ben az új alexandriai könyvtár megálmodásával egy csapásra világhírűvé lett, 2009-ben pedig ezzel az alkotással nyerte el a kontinens legrangosabb, Mies van der Roheról elnevezett építészeti díját. A város polgárai büszkén mutogatják „jégtáblájukat”, amely – mint mondják – a legnagyobb kulturális célú épület Norvégiában hétszáz év óta. Szükségük is volt rá, ugyanis a királyság egyike volt Európa azon kevés országainak, amelyeknek nem volt operaházuk. És persze el ne felejtsük az örök igazságot, miszerint a magyarok mindenhol ott vannak: az első norvég énekes színház Singer Benő tulajdonában volt. Később hozzá csatlakozott barátja, a fiatal operaénekes Várnay Sándor, aki karrierjéről lemondva az oslói operatársulat szervezésének szentelte életét. A modern építészet és/vagy a sport hívei feltétlenül tegyenek egy rövid kirándulást Oslo szélére, Holmenkollenbe. Aki egyik kategóriába sem sorolja magát, annak is megéri – a várost ölelő hegyvidék talán legfestőibb pontjára a belvárosból az 1-es metró visz fel. A városközpontban még földalattiként funkcionáló, hangtalanul sikló tömeg-

38

commission from among 340 applicants. The company’s name is well-known to architecture buffs: in 2002 it became internationally famous at a stroke with its design for the new library in Alexandria and it won Europe’s most prestigious architecture prize, the Mies van der Rohe Award, for the Norwegian Opera House in 2009. Oslo’s residents proudly show off

their ‘ice block’ which, as they say, is the largest cultural building in Norway for 700 years. They really needed it, since the kingdom had been one of the few European countries without an opera house. And of course, let’s not forget the eternal truth that Hungarians can be found everywhere – the

39


www.malev.com

utazás | travel

közlekedési eszköz az elegáns villanegyedben átmegy fogaskerekűbe, és hatalmas kanyarokkal tarkított emelkedőkön jut fel a hegytetőre. Pár perces meredek séta után feltárul a világ legmerészebb és – szerény véleményem szerint – legszebb síugrósánca, amely üveg-acél kígyóként lebegtáncol a hegytetetőn! A norvég síszövetség 2005-ben határozta el, hogy megpályázza a 2011-es Világbajnokság rendezését. A merész tervet elősegítendő, nosza, új sánc megépítéséről döntöttek, ami alá persze oda kellett lapátolni egy új hegyet is. Az első ünnepélyes ugrásra 2010. március 3-án Bjørn Einar Rom ørent kérték fel, aki többszörös világbajnok, világrekorder és olimpiai bronzérmesként szolgált rá a megtiszteltetésre. A sánc alatti arénában – melynek közepébe érkeznek az öngyilkosjelölt ugrók – 3000 ember fér el, és minimum ennyi ott 40

is volt, amikor ez év elején megrendezték a világbajnokságot. Hiszen nem árulok el nagy titkot: egy norvég síléc nélkül olyan, mint az olasz pizza nélkül, a spanyol flamenco nélkül és az osztrák Schwarzenegger nélkül… Szóval 1891 óta Holmenkollen a téli sportok szívcsakrája széles e hazában. A fantasztikus építmény aljában egy, a sarkköri expedíciókat bemutató kiállítás látható, korabeli szánokkal, kajakokkal, eredeti ruhákkal, kitömött jegesmedvékkel és huskykkal. Borzongató látvány, milyen elvadult vidékeket jártak be a derék norvég felfedezők jóval a GPS, a motoros szán és a babkonzerv felfedezése előtt. A tériszonyban szenvedőknek eszébe ne jusson liftbe szállni, a többieknek viszont kötelező feljutni a torony tetejére! Bátran vállalom a közhelyes kifejezést: lenyűgöző látványban lesz részük! Alattuk a fjordparti város,

körülöttük a csodás hegyek, völgyeikben kristálytiszta tavak, fülükben a süvítő északi szél. Oslo télen azoknak való, akik szeretnek egy kicsit elbújni, bevackolódni a sötétben. Valamint akik izgalomba jönnek a permanens napfelkelte-naplemente láttán. A téli nap ugyanis reggel 9 körül jelenik meg a horizonton, és délután 1-ig olyan szögben süt, mint a Balatonnál kora hajnalban. Majd a 3-as, fél 4-es napnyugtáig tihanyi naplemente hangulatot áraszt. Cserébe a belváros összes kirakata és portálja mécseserdőben fürdik, melyhez a gasztroráadást az ínycsiklandó sült kolbász, forralt bor, szegfűszeg illat adja. HAJDU LÁSZLÓ Budapest–Oslo: Oslo berlini átszállással érhető el a Malév és az airberlin járataival

first music theatre in Norway was owned by a Hungarian, Benő Singer. Later his friend, the young opera singer Sándor Várnay, joined him and, giving up his singing career, devoted his life to managing Oslo’s opera company. Enthusiasts of modern architecture and/or sports should definitely make a short excursion to Holmenkollen on Oslo’s periphery. If you don’t include yourself in either category it’s still worth it – metro line 1 takes you from the centre to perhaps the most picturesque point of the hills embracing the Norwegian capital. This absolutely quiet means of public transport functions as an underground in the centre and changes into a cogwheel railway in the elegant villa district, climbing to the summit via a winding track. After a few minutes of steep climb you catch sight of the most daring and, in my modest opinion, most beautiful ski jump, which floats and dances like a glass-steel snake on the peak of the hill. In 2005 the Norwegian Ski Federation decided to apply for holding the 2011 World Ski Championships. To promote the daring plan they had a new ski jump constructed, which of course required a whole hill to be shovelled underneath. Bjørn Einar Romøren, several times world champion, world record holder and Olympic bronze medallist, was asked to make the first ceremonial jump on 3 March 2010. The arena below the ski jump – where in the centre the suicide candidate jumpers arrive – holds 3000 spectators and it was full when the world championship was held at the beginning of last year. It’s no secret that a Norwegian without skis is like an Italian without pizza, a Spaniard without flamenco and

an Austrian without Schwarzenegger. Thus Holmenkollen has been the heart chakra of Norwegian winter sports since 1891. Inside the fantastic construction you can see an exhibition about Polar expeditions displaying old sleighs, kayaks, original clothes, stuffed polar bears and huskies. It’s mindboggling to realise what wild areas the good old Norwegian explorers covered well before GPS, snowmobiles and tinned beans existed. If you suffer from agoraphobia don’t attempt to use the lift, but if not it’s a must to reach the top of the tower. I bravely dare use the commonplace – you’ll be greeted with an awe-inspiring spectacle. The city by the fjord is below, around you are magnificent mountains with crystal clear lakes in the valleys, and the northern wind roars in your ears. Oslo in winter is perfect for those who like retreating a bit, snuggling up in the darkness, as well as anyone excited by a permanent sunrise and sunset. The winter sun appears at around 9 a.m. on the horizon and until 1 p.m. it shines at an angle similar to early dawn at Lake Balaton in Hungary. Then you begin to feel the atmosphere of sunset in Tihany on the northern side of the lake until three or half past three in the afternoon. In response, all the city-centre shop windows are bathed in a forest of tea-lights and there’s also the gastronomic joy of appetizing fried sausage, mulled wine and the scent of cloves. LÁSZLÓ HAJDU Budapest–Oslo: Oslo can be reached via Berlin with flights operated by Malév and airberlin. 41


da Vinci operál

Fókuszban

42

Magyarországon egyelőre nincs lehető-

For the time being Dr. Balázs B. Lőrincz has not yet

sége, de Németországban is még csak har-

been given the technical conditions in Hungary, but

madmagával végez fej-nyaki területeken

even in Germany he is one of only three head and

robotsebészeti műtéteket dr. Lőrincz Ba-

neck surgeons nationwide who perform robotical-

lázs Bendegúz, a hamburgi egyetem klini-

ly assisted head and neck surgery. At the University

káján. Az operációkban „társa” a da Vinci-

Medical Center Hamburg-Eppendorf a robot named da

nek nevezett robot.

Vinci is his fellow during the procedures.

Da vinci

in focus

performs the case Why is the robot called da Vinci? I guess you’d better ask it itself. Unless it’s due to the well-known joke that Beethoven is the Mozart of music, so they might have thought of Leonardo being the Michelangelo of painting. But seriously, the front page of The Journal of Robotic Surgery displays a version of Michelangelo’s masterpiece The Creation of Adam with God’s hand touching a robot’s finger ra­t her than that of Adam. Perhaps they thought the fresco in the Sistine Chapel was painted by da Vinci. Yet it’s a fact that Leonardo’s detailed anatomic descriptions can be envied even by today’s surgeons. Although I generally bow my head to the fantastic know­ ledge of the Americans, I cannot stop smiling over their proverbial ignorance. When my daughter attended UCLA in California she really surprised the other stu­ dents with the news that Beethoven was not a dog but a composer. From Isaac Asimov we’ve learnt the three laws of robotics: a robot may not injure a human being, they must obey the orders given by humans, while they must protect their own existence as well. Has your ro­ bot read anything by Asimov? It hasn’t mentioned it, although it’s kept itself to the three laws so far. But as usually happens, its existence is not without antecedents. Decades ago smart people were trying to figure out what could be done for people who got into trouble far away from a hospital and surgeons, and, as with many other examples, it was again the military industry that started looking for a solution. The crews of battleships circling the globe and submarines playing hide and seek in the deep seas were in mind when, at least theoretically, the principle of remote surgery was invented. Later it seemed to be an even greater idea that astronauts travelling further and further might also need a surgical robot commanded from the Earth, but then the idea was rejected since a radio signal reaches Mars, for example, in 4 minutes and 20 seconds and its return takes the same time, so checking each cut and movement would take 8 minutes and 40 seconds. Yet, in view of the da Vinci the idea was still realized. It has been so for quite some time. According to the literature, it was in the middle of the 80s when a robot named P.U.M.A. placed a biopsy needle into a patient’s brain. This was followed by a line of robotic docs: PROBOT, ROBODOC, Aesop (who perhaps told

stories while performing the surgery) and Zeus, who must have created lightning for sure. Then, in 2006, the first robotic surgery without the direct intervention of a human surgeon took place in Italy. Researchers at the Hebrew University in Israel are currently experimenting with miniature robots that can be navigated while floating in the vascular system, dri­ ven by the blood stream. Today, the da Vinci Surgical System is rather widespread in the world. In Germany, for instance, there are fifty-six units at the moment (but only three of them installed for head and neck surgeons), and their number is increasing. Other than for remote surgery, why are robots better than humans? Journalists usually emphasize their less important, but undoubtedly great feature, namely that the “hands” of the da Vinci don’t tremble and thus a possible tremor of the human hand is removed, filtered out by an algorithm. Instead of standing at the side of the patient, the surgeon sits at a control panel commanding the operating robot’s three, sometimes all four arms using both hands and foot pedals. The robot’s computed brain precisely follows every deli­ berate human movement it approves as being right and correct at the current stage of the procedure, but it doesn’t follow any unintentional or unreasonable motion which would not logically follow from the previous steps. Thus it doesn’t reproduce the tremor of the human hand or, say, the motion involved if the surgeon forgetfully wanted to wipe his or her forehead while holding the manipulating arm. Such a case, while executing the Second Law, would conflict with the First Law of Robotics, if you like. 43


Fókuszban

in focus

– Miért hívják ezt a robotot da Vincinek? – Erről őt kellene megkérdeznie. Hacsak nem az ismert vicc miatt, miszerint Beethoven a zene Mozartja, akkor tehát Leonardo a festészet Michelangelója… A Journal of Robotic Surgery címlapján ugyanis Michelangelo remekének, az Ádám teremtésének egy olyasfajta változata látható, amikor az Úr keze nem Ádám, hanem egy robot „ujját” érinti meg. Meglehet, azt hitték, hogy a Sixtus-kápolnában látható remekmű da Vincié volna? Az viszont tény, hogy Leonardo anatomiai ábárzolásainak részletgazdagsága irigylésre méltó a mai sebészek számára is. – Bár úgy általában meghajlok az amerikaiak fantasz­ tikus tudása előtt, de közben állandó röhöghetnékem van közmondásos tudatlanságukat ismerve. Amikor a lányom a kaliforniai UCLA-n járt egyetemre, komoly meglepetést okozott évfolyamtársainak azzal a hírrel, hogy Beethoven nem egy kutya, hanem egy zeneszerző… Isaac Asimov óta ismerjük a robotok három törvényét: nem okozhatnak kárt az embereknek, engedelmesked­ ni tartoznak nekik, miközben kötelesek gondoskodni saját védelmükről is. Az ön robotja olvasott valamit Asimovtól? – Nem mondta, bár eddig tartotta magát a három törvényhez… De, ahogy ez már csak lenni szokott, az ő léte is előzményes. Már évtizedekkel ezelőtt törték a fejüket az okosok, hogy mi lesz azokkal, akik kórházaktól, sebészektől távol kerülnek bajba? Mint annyiszor, most is a hadiipar kezdte keresni a megoldást: a föld körül járó hadihajók, a mélytengerekben bújócskázó tengeralattjárók személyzetére gondoltak, amikor, legalábbis fejben, feltalálták a távsebészetet (remote surgery). Később még nagyobb ötletnek tűnt, hogy az egyre mes�szebb utazó űrhajósoknak is szükségük lehet egy földről irányított operáló robotra, de ezt aztán elvetették, hiszen mondjuk a Marsig a rádiójel 4 perc 20 másodpercig ér oda, s ugyanennyi ideig vissza, vagyis minden egyes metszés, mozdulat ellenőrzése 8 perc 40 másodpercig tartana… – Ezzel együtt, a da Vincit látva, az ötlet mégiscsak meg­ valósult… – Ó, már meglehetősen régen. A szakirodalom a nyolcvanas évek közepére teszi, amikor a P. U. M. A. nevű robot egy biopsziához szükséges tűt helyezett 44

el egy beteg agyába. Aztán sorra jöttek a további robotdokik: a PROBOT, a ROBODOC, az Aesopus – talán mesét is mondott műtét közben –, a Zeus – ez meg biztosan villámlott… –, sőt 2006-ban, Olaszországban, megtörtént az első, ember nélküli robotoperáció is. Ma már az izraeli Hebrew University kutatói olyan miniatűr robotokkal kísérleteznek, amelyeket az érrendszerben, a vérkeringésben úsztatva lehet majd navigálni… A da Vinci meglehetősen elterjedt a világon, Németországban például 56 ilyen berendezés működik, és a számuk egyre nő. – Ha nem a távgyógyítás a cél, akkor miért jobb a robot, mint az ember? – Az újságírók általában a kevésbé fontos, de kétségkívül szenzációs tulajdonságát hangsúlyozzák, vagyis, hogy a da Vincinek nem remeg a keze, kiszűri az emberi kéz esetleges remegését. Az operáló orvos nem áll a beteg mellett, egy asztalkánál ül, és mindkét kezével, illetve a lábainál levő pedálokkal irányítja az operáló robot három vagy négy karját. A robot számítógépes agya minden olyan mozdulatot hajszálpontosan végrehajt, ami szerinte a műtét pillanatnyi állásában helyes, de semmi olyan akaratlan vagy akaratlagos mozdulatot nem, amely ne következne az előzőekből. Vagyis nem hajtja végre a kéz remegését, de ha mondjuk, az orvos megfeledkezne magáról, és a manipuláló kart fogva akarná megtörölni a homlokát, azt sem… – Az operáló orvos egy asztalnál ül? – Egy konzolnál. És nincs még csak bemosakodva sem… – Mi akkor a legfontosabb jó tulajdonsága a da Vinci­ nek? – Nézzen a két kezemre. Egy komolyabb műtétnél mindkettőre szüksége van a sebésznek, ezért akkora metszéseket kell ejteni a beteg testén, hogy szükség esetén mindkettő beférjen, az operáló eszközökkel együtt. Például egy nyelvgyöki tumorhoz, hogy egyáltalán hozzáférjünk, eddig a beteg egész alsó állkapcsát ketté kellett nyitni. A két kezem helyett most a da Vinci három karja hatol be a szájüregbe, egy-egy kar 5-8 milliméter vastag, olyan, mint egy vékonyka ceruza. A karok végén különféle eszközök lehetnek: csipesz, fogó, elektromos szike, amiket minden tíz beavatkozás után biztonsági okokból

So the surgeon just sits at a table? At a console. And there’s no need to scrub beforehand. What’s the most important surgical advantage of the da Vinci? Look at my hands. A surgeon needs both when performing a serious procedure. We have to make incisions on the patient’s body so that if required, the fingers of both hands would fit in along with the ope­ rating instruments. In the case of a cancer at the base of the tongue, for instance, a lower jaw split must be performed, just in order to make the tumour acces­ sible for the human hands. Now with the robot, instead of my hands, the three articulated arms of the da Vinci make their way through the oral cavity – each arm being just 5 or 8 millimetres thick, like a thin pencil. The end of the arms may hold various devices: monopolar and bipolar cautery, forceps, electric scalpel, even a laser-powered instrument – they are replaced after every ten interventions and resterilizations, for safety reasons. Thus you don’t need large incisions and wide exposures, not to mention that each robotic arm is physically smarter than a human hand – they can turn around up to 450 degrees and can dissect even ‘backhand’. How does the surgeon see the actual field of inter­ vention? One of the robotic arms is the eye, a 3D eye consisting of two HD cameras. The surgeon looks into a telescope similar to binoculars. One lens is red, the other is green, exactly as your experience in 3D ci­ 45


in focus

Fókuszban cseréljük. Tehát nincs szükség nagy metszésekre, széles feltárásokra, és akkor arról még nem is szóltam, hogy minden robotkar fizikailag is ügyesebb, mint az emberi kéz: akár 450 fokban is elfordulnak, s „visszakézből” is operálnak. – Hogyan látja az orvos a műtétet? – Az egyik robotkar a szem, mégpedig egy háromdimenziós szem, két kamerával. Az orvos belenéz egy távcsőfélébe, a két okulár közül az egyik piros, a másik zöld, pontosan úgy, ahogy azt a 3D-s mozikban már megtapasztaltuk. Ami a látványt illeti, azt szoktam mondani, hogy szabályosan „beleesek” az emberi szájba… Ráadásul a műtéti területet felnagyítva, színesben, olyan szögből is láthatom, ahonnét robot nélkül nem is tudnék odapillantani. – A fej-nyaksebészeten kívül másutt is használják ezt a rendszert? – Fordítva: szinte már majd minden területen bizonyított a da Vinci, a fej-nyaki eljárások viszonylag újnak számítanak, csak 2009 decemberétől engedélyezték ezeket Amerikában. Elvileg bármely sebészeti eljárásban alkalmazható, használhatóságának leginkább az anyagi keretek szabnak határt. – Mibe kerül egy da Vinci? – Nagyjából kétmillió euróba. – S mibe kerül egy-egy műtét vele? – Országa, kórháza, szakterülete válogatja. Nálunk, Hamburgban, a szokásos költségekhez 1200 eurót tesznek hozzá, vagyis egy 8000 eurós műtét a da Vincivel 9200-ba kerül. De mindenkinek megéri, ugyanis a kisebb sebhely gyorsabb felépülést jelent, rövidebb intenzív ellátást, maga az operáció lényegesen gyorsabb, kisebb a vérveszteség, csökken a műtét utáni fájdalom, fertőzésveszély, a szövődmények előfordulásának valószínűsége, vagyis végül sokkal olcsóbb lesz a robotos műtét. Klinikánk igazgatója, Rainald Knecht professzor épp ezért támogatta, hogy Németországban elsőként vezessük be ezt a módszert, meg sem várva, hogy a biztosítók kidolgozzák a finanszírozás lehetőségét.

46

nemas. To describe the quality and the experience of the view provided, I tend to say that I literally fall into the mouth of the patient. Moreover I can see the surgical area enlarged, of course in HD colours and from angles that would be impossible without the robot. Is the system used only for head and neck surgery? On the contrary, da Vinci has already proved itself in nearly all fields; the head and neck procedures are considered relatively new, they were approved by the FDA in the United States in December 2009. In principle it can be applied in any surgical area, where the access is an issue. Its use is limited mainly by financial considerations.

– Mikor jön haza? – Az első magyar da Vincivel…

How much does a da Vinci cost? Approximately two million euros.

Lőrincz doktor igazi világpolgár: Magyarországon tanult, majd a norvégiai Bergen egyetemi klinikáján kezdett dolgozni, onnan kapott egy ausztráliai munka­ lehetőséget, ennek köszönheti da Vincit, majd követke­ zett Hamburg, ahol a klinikán már a fej-nyaksebészet főorvosa. Ennek megfelelően a magyaron kívül beszél (és operál…) angolul, spanyolul, németül és norvégul… Nős, neje egy „robot nélküli” belgyógyász, akivel éppen a harmadik babájukat várják. Szücs Gábor

And how much does a surgery cost when da Vinci is used? It varies from country to country, from hospital to hospital and from one speciality to another. In our department at the University Medical Center HamburgEppendorf roughly 1200 euros are added to the usual costs. Thus a surgery of 8000 euros costs 9200 with the da Vinci. But it is worth it for everyone, since the smaller incision means quicker recovery and shorter intensive care. The intervention itself is significantly

faster, there is less blood loss and post-operative pain is reduced, as is the risk of infection and complications, and the patients can return to work sooner Hence a robotically assisted surgery can even be somewhat cheaper in the end, at least at the level of society as a whole. That is why the director of our department, Professor Rainald Knecht, supported the idea of being among the very first head and neck units introducing this method in Germany without waiting for the insurance companies to work out the parameters of financing. When are you going to come back home to work? Well, maybe with the first da Vinci installed in Hungary … Dr. Lőrincz is a real citizen of the world. He studied in Hungary and Spain, began working at the Bergen Uni­ versity Hospital in Norway and from there was given the opportunity of taking up a job in Australia, which resulted in working with da Vinci. That was followed by Hamburg where he is now a consultant head and neck surgeon. In addition to his mother tongue Hungarian, he speaks (and performs surgery in) English, Spanish, German and Norwegian. He is married to a ‘robotless’ physician and their third baby is on the way. Gábor Szücs

47


utaz谩s | travel

www.malev.com

Zsid贸negyed BUDAPESTEN

48

49


www.malev.com

utazás | travel

The Jewish Quarter I N B U D A P E S T

fotó /PHOTOs: fényes gábor

A rabbi elszörnyedve látja, hogy Kohn fedetlen fővel lép be a zsinagógába. Hogy tehetsz ilyet, Kohn?! – förmed rá –, tudod te, milyen iszonyatos bűn kalap nélkül jönni a templomba? Ez éppen olyan, mintha a barátod feleségével szeretkeznél! Kohn elvigyorodik: kipróbáltam, rabbi. Nem olyan…

Pest nemcsak a zsidó viccek szülőhazája, de máig meglévő zsidónegyede Európában is egyedülálló. Ugyan sok városban van történelmi zsidónegyed – a régi gettó Velencében, a gyémántcsiszolók negyede Antwerpenben, a prágai zsidónegyed Löw rabbi zsinagógájával, Spanyolország számos városában, Rómában, Londonban, Párizsban több is, Bécsben a Judenplatz és környéke, Krakkóban –, a pesti azonban mind közül kitűnik. Hogy miért? Például, mert a XIX. századtól ez lett az egyik legnagyobb európai zsidó közösség lakóhelye. Mert itt voltak, és mai is itt találhatók a zsidó vallási és kulturális élet intézményei: zsinagógák, oktatási, hitéleti épületek. Egyediségét és jelentőségét a válto50

zatos, tört vonalú utcák, a klasszicista házsorok, a zsinagógák keleties varázsa, az átjáróházak szövevénye, a szecessziós építészet kiemelkedő alkotásai és mindezek keveredése adja. A zsidóság itteni, közel kétszáz éves jelenléte máig megszakítatlan. A vészkorszakban, 1944. december 5-én itt, a Király utca–Akácfa utca–Dohány utca– Rumbach Sebestyén utca határolta területen jött létre a budapesti gettó, ahová frissen ácsolt deszkapalánkok mögé több mint hetvenezer sárga csillagos üldözöttet zsúfoltak össze. A gettó 1945. január 18-án, reggel 9 óra tájt szabadult fel, az itteniek többsége, nagyjából 68 ezer ember, életben maradt, ellentétben a gettón kívüli pesti és a vidéki városok zsidóságával…

The rabbi is horrified to see that Cohen is entering the synagogue with his head uncovered. “How can you!” the rabbi scolds him. “You realise it’s a terrible sin to enter the temple without a hat? It’s like making love with your friend’s wife.” Cohen breaks into a broad grin. “I’ve tried it Rabbi. It’s not like that!”

51


www.malev.com

utazás | travel A zsidók egyfajta „rejtőzködő” életmódot alakítottak ki Pesten is. A zsinagógákat az utcafront felől lakások vagy valami más funkció takarta el, a szakrális épület leginkább a belső udvarba került. A pezsgő kereskedelmi élet pedig az átjáróházak kialakítását vonta maga után, amelyekből ma is rengeteg látható a negyedben. Így egy-egy utca között nem kellett nagy kerülőket tenni, és a zsinagógához is el lehetett jutni egy rövidebb, eldugottabb útvonalon. Aztán, hogy fokozatosan mind több szabadságjogot nyert, megerősödött és több vallási ágra szakadt a zsidó közösség, megkezdődött a zsidó negyed vallási életét immár nyíltan is vállaló, egyben a negyed sajá-

tos hangulatát máig meghatározó zsinagógák építése. A Dohány utcai zsinagóga, vagy ahogyan a köznyelv emlegeti: a nagy zsinagóga a neológ zsidóság szentélye Budapesten. A berlini után a második legnagyobb működő imaház Európában, sőt, a világon is a harmadik. (A világ legnagyobb zsinagógája a New Yorkban található Temple Emanu-El.). A Dohány utcai zsinagóga a magyar zsidóság fontos jelképe, Budapest jelentős idegenforgalmi látványossága, komolyzenei koncertek, különböző fesztiválok helyszíne. Tervezője Ludwig Förster (1797–1863) német építész, a bécsi akadémia tanára, aki mór stílusú zsinagógatervével nyerte el a munkát. A zsinagóga ünnepélyes felavatására 1859. szeptember 6-án-án került sor. 52

Pest is not only the birthplace of Jewish jokes, its still existing Jewish quarter is unique in Europe. Although many cities have historic Jewish districts – the old ghetto in Venice, the diamond cutters’ area in Amsterdam, the Prague Jewish quarter with Rabbi Low’s synagogue, the Judenplatz and its vicinity in Vienna, Jewish areas in a number of Spanish cities, in Krakow, Rome and London, and several in Paris – yet the one in Pest excels among them all. Why? Because from the 19th century it became the home of one Europe’s largest Jewish communities, housing institutions of Jewish religious and cultural life: synagogues, buildings for education and centres

A Dohány utcai zsinagóga viszonylag kicsi kertjében máig több ezer ember van eltemetve. A közönség elől elzárt temető a második világháború alatt, szükségből jött létre. S mivel zsidó szokás szerint a temetőket nem helyezik a zsinagógák mellé, a Dohány utca ezzel egyedülálló a világon. Az építésekor minden bizonnyal hivalkodó pompájú épületben lévő ülőhelyeket még a zsinagóga átadása előtt mind megvették. Mivel egy-egy ilyen hely igen értékesnek számított, akár jelzálogot is lehetett rá felvenni. A XIX. században a Dohány utcai hitközségben elvárás volt, hogy mindenkinek legyen egy belvárosi lakása, egy nyaralója és egy széke a zsinagógában.

of religious activity. Its varied, crooked streets, Classicist rows of houses, the oriental magic of its synagogues, the tangle of buildings with passageways, the outstanding designs of Art Nouveau architecture and a mixture of all these represent its unique character and significance. Jewry’s nearly 200-year presence here has been unbroken. On 5 December 1944 during Hungary’s period of war-time terror, the Budapest ghetto was set up in the area bordered by Király, Akácfa, Dohány and Rumbach Sebestyén Streets and more than 70,000 of the persecuted wearing the Star of David were crowded behind the newly made wooden planks. The ghetto

was liberated in the morning on 18 January 1945 and the majority of those there, roughly 68,000 people, were still alive, unlike Jews in Budapest outside the ghetto and in the provinces. Jews originally led a kind of ‘hidden’ life in Pest. Synagogues were concealed by apartments or other pre­ mises on the street side and were mostly situated in inner courtyards. Bustling business life resulted in the construction of buildings with passageways, many of which still exist. Thus no big detours had to be made from one street to another and the synagogue could be accessed by a shorter, more hidden route. Then as the Jewish community gradually gained more freedom, strengthened and formed several distinct religious 53


utazรกs | travel

54

www.malev.com

55


www.malev.com

utazás | travel A Dohány tündöklése ellenérzést váltott ki a konzervatív zsidó közösségből, ezért belekezdtek saját templomaik építésébe. A Rumbach utcai zsinagóga, vagyis a kis zsinagóga 1869 és 1872 között épült közadakozásból, tervezője az osztrák Otto Wagner, a bécsi szecesszió vezető alakja. Az épület a második világháború óta romos, 1959 óta nem használják vallási célokra, ma is impozáns, belső tartozékai azonban hiányoznak. Látogatható, hírek szerint megkezdődik a felújítása is, itt kap majd helyet a Kárpát-medencei Zsidó Néprajzi Múzeum. A Vasvári Pál utcai zsinagóga 1887-ben épült Fellner Sándor tervei alapján. Eredetileg két, földszintes ház

56

közé emelték, így az utca felől is látható volt. A templom a Budapesti Talmud Egylet számára épült, ma a Chábád Lubavics közösség imaháza és tanháza. Az egykor itt élők életformája különösen indokolta, hogy a lakóház és a templom szerves egységet alkosson: a férfiak számára a tanulás volt a nap legfontosabb tevékenysége, egy életen át. A templom, stílusjegyeit tekintve változatos: neogótikus, korai szecessziós és neoreneszánsz jegyeket ötvöz. A szecessziós stílusú Kazinczy utcai zsinagóga később, 1913-ban épült. A pályázat egy teljes épületkomplexum megtervezéséről szólt, amely a zsinagóga mellett hitközségi székházat, óvodát, iskolát és

communities, construction began of synagogues which openly proclaimed the religious life of the Jewish quarter and defined its particular atmosphere. The Dohány Street Synagogue, or Great Synagogue, is the temple of Budapest’s Neolog Jews. After one in Berlin it is the second largest functioning synagogue in Europe and the third in the world (Temple Emanu-El in New York is the world’s largest). The Great Synagogue is an important symbol of Hungarian Jewry, a significant tourist attraction and the scene of classical music concerts and various festivals. It was designed by the German architect and professor of the Viennese Academy Ludwig Förster (1797–1863), who won the commission

közkonyhát is magában foglalt. A hitközség a Löffler fivérek: Sándor és Béla elképzelését fogadta el. 1928tól az épületben mikve (rituális fürdő) is működött, egészen a ’40-es évekig, amit csak 2004-ben nyitottak meg újra. Ez ma is Budapest egyetlen rituális fürdője, amelyet két magyar származású New York-i milliomos újíttatott fel. A másfél év alatt elkészült, jakuzzival is felszerelt luxusfürdőre horribilis összeget költöttek, többek között azért, mert egy olyan, Amerikában élő haszid vízvezeték-szerelőt bíztak meg a munkával, aki minden csütörtökön hazarepült Budapestről, hogy a szigorú vallási előírásoknak megfelelően a saját zsinagógájában készüljön a szombatra. A mikve működését bonyolítja, hogy csak eső, patak

its members to have an apartment in the city centre, a se­cond home in the country and a seat in the synagogue. The conservative Jewish community had a grudge against the splendour of the Dohány, so they began building their own temples. The Rumbach Street (or Small) Synagogue was constructed from public subscription in 1869–72 to the design of Otto Wagner, the leading architect of Viennese Secession. The building has been dilapidated since World War II and has not been used for religious purposes since 1959. It is still imposing, though the interior furnishings are absent. It can be visited and its renovation is said to be starting with the idea of housing the Carpathian Basin Jewish Ethnographic Museum.

with his design of a Moorish-style synagogue. Ceremonial inauguration took place on 6 September 1859. Several thousand people are buried in the relatively small garden of the Dohány Street Synagogue. The closed cemetery came into being out of necessity during World War II. Jewish tradition does not normally allow cemeteries next to synagogues, so this one is unique. The seats in the building, which was ostentatiously rich at the time of its construction, had all been bought before the synagogue was inaugurated. A seat like that was regarded as rather valuable and a mortgage could be obtained on it. In the 19th century the Dohány Street Jewish community expected all

57


www.malev.com

utazás | travel vagy kútvizet lehet használni hozzá, ami Budapest belvárosában nem könnyű feladat. Az épület tetején ezért vízgyűjtők vannak, hogy felfogják az esővizet, az udvaron pedig egy kutat is fúrtak. Ahhoz, hogy ennek vizét kóserré, azaz rituálisan tisztává tegyék, ezer liter vörösbort öntöttek bele, majd addig szivat�tyúzták, amíg a borral megszínezett „régi” vizet teljesen el nem távolították belőle. Ha már korábban szóltunk az átjáróházakról, egyet feltétlenül említsünk meg, mégpedig a Gozsdu udvart, amely a Király utcát köti össze a Dob utcával. A ma már műemlékké nyilvánított épületcsoport a pesti átjáróházak közül is a legjelentősebb, de Euró-

pában is egyedülálló ez a hatudvaros, 230 méter hos�szú átjáróház. Ma a Gozsdu udvar jelképezi a Belső Erzsébetváros felújítását, benne teljesen új, modern épületeket húztak fel, amelyekben méregdrága lakások vannak, a passzázsba kis üzletek, boltok, cukrászdák, vendéglők várják az arra sétálót. Ki ne hagyjuk a Klauzál teret – ez volt a gettó főtere –, amelyet leginkább híres piacáról ismernek. A Vásárcsarnok mellett működik a Kádár vendéglő, ami a zsidónegyed egyik jellegzetességének számít, a népnyelv szerint, aki még nem járt itt, az nem ismeri Budapestet. Ha viszont a csarnokból az Akácfa utcai kijáraton megyünk ki, jobbra található a nyugodtan mondhatjuk, világhírű Kispipa vendéglő. Hírnevét évtizede58

ken keresztül mégsem az amúgy remek konyhája – a sóletet ki ne hagyják! –, hanem a zongoristája adta: itt zenélt ugyanis a két világháború közötti világ egyik leghíresebb dalszerzője, Seress Rezső, akinek „Szomorú vasárnap” című slágere öngyilkossági hullámot indított el az egész világon. A dal hihetetlen népszerű lett, olyan nagyágyúk dolgozták föl, mint Bing Crosby, Frank Sinatra, Paul Robson, Ray Charles; a melódia felhangzik a Sindler listájában is. Amikor a „kis Seress” leült a Kispipában a pianínóhoz, valósággal eltűnt a hangszer mögött. Szájában cigaretta lógott, karcos, rekedt hangon adta elő dalait, jobb keze két ujjával, hallás után kereste ki a hango-

The Vasvári Pál Street Synagogue was designed by Sándor Fellner and built in 1887. It originally stood between two one-storey houses and so was visible from the street. Constructed for the Budapest Talmud Society, today it is a prayer house and yeshiva for the Chabad Lubavits community. The former way of life of those living here was reflected in the residential building and synagogue forming an organic unit: for men life-long learning was the most important activity. With regard to its architectural style the temple is eclectic, fusing neo-Gothic, early Art Nouveau and neo-Renaissance elements. The Art Nouveau Kazinczy Street Synagogue dates from 1913. A tender announced for an entire complex

of buildings – synagogue, a centre for the Jewish congregation, a nursery school, a school and a public kitchen – was won by the brothers Sándor and Béla Löffler. A mikva (ritual bath) also functioned from 1928 to the 1940s. It reopened in 2004 and is still Budapest’s only ritual bath. Two New York millionaires with Hungarian roots had it renovated. They spent horrific sums on the luxury bath equipped with jacuzzi and it was completed in one and a half years. The cost was high partly because a Hassidic plumber from the USA was employed for the job and he left Budapest every Thursday to fly home so he could prepare for the sabbath in his own synagogue according to the strict religious requirements. The

operation of the mikva is complicated by the fact that only rain or water from a stream or well can be used – no easy task in central Budapest. Rooftop cisterns were installed to collect the rain and a well was drilled in the courtyard. In order to make its water kosher, or ritually pure, a thousand litres of red wine was poured in then pumped out until the ‘old’ water coloured with the wine was completely removed. One particular passageway must definitely be mentioned – Gozhdu Courtyard connecting Király Street and Dob Street. Now a listed set of buildings with six courtyards stretching 230 metres, it is the most significant among Pest’s many passageways and unique even in Europe. Today Gozhdu Courtyard reflects the 59


utazás | travel kat, mert zongorázni sohasem tanult. Fütyörészve komponált, amikor elkészült, egy zeneakadémiát végzett fiatalember öt pengőért lekottázta a dalt fütty után, merthogy Seress a kottát sem ismerte. Csalogatták külföldre: legalább a Carnegie Hallban rendezett ünnepi hangversenyen vegyen részt, hadd lássák a jenkik a Szomorú vasárnap szerzőjét, de nem ment sehová, pedig az Irving Trust banknál már akkor 370 ezer dollár szerzői honoráriuma volt letétben. Egy Louis Armstrongtól feljegyzett mondat: „Két szót tudok magyarul: szomorú vasárnap”… A pesti zsidónegyed tényleg egyedi. Például azért, mert egy turistányi ittlét alatt bejárhatatlan. A házak, az udvarok, a kávéházak, a valaha élt mesteremberek, kereskedők, rabbik, a vészkorszak alatti gettó életének epizódjai, a nagy templomok mesélnek az itt élő emberek életéről, a negyed keletkezéséről, virágzásáról, drámáiról, s jövőbeli sorsáról. A pestiek is aggódva figyelik változásait, hiszen éveken át taroltak itt a felújítóknak nevezett rombolók, akiknek nem számított semmi, csak az, hogy minél nagyobb hasznot szerezzenek a régi házak eldózerolása után keletke-

zett üres telkekre épített házmonstrumaikból. A viták ugyan még tartanak, de egyre nagyobb a civil összefogás, egyre több szervezet tiltakozik az erőszakos bontások, az „erőszakos lakosságcsere” miatt, az UNESCO is felemelte hangját a negyed együtt tartásáért. Arról nem is beszélve, hogy ha ezt a lakónegyedet lebontják, a zsidó városi életforma teljesen visszaszorul a zsinagógákba. Szerencsére erről nincs szó, sőt, sorra nyílnak azok a kis üzletek, boltok, kávéházak, romkocsmák, könyvesboltok, galériák és egyéb „kulturfészkek”, amelyeknek köszönhetően a városrész afféle „multikulti” negyeddé alakulva lüktető, pezsgő életet él. Azt ismerik, hogy a zsidó Móricka labdázik a Dohány utcában? Megáll mellette egy külföldi autó. A vezető kiszól az ablakon: kisfiú, véletlenül nem tudod, merre van a zsinagóga? Mire Móricka: véletlenül? Szücs Gábor (Külön köszönet Perczel Annának, a Védtelen örökség című könyvéből átvett tényekért és adatokért.)

reconstruction of Inner Elisabeth Town. Modern buildings have been constructed with terribly expensive apartments, while small shops, patisseries and restaurants line the passage. Klauzál Square – the ghetto’s main square – has a famous market hall, next to which you find the Kádár eatery, considered one of the Jewish Quarter’s characteristic features. As they say, if you don’t know the Kádár, you don’t know Budapest. Leaving the market via its Akácfa Street exit, to the right there’s the world famous – we can truly say – Kispipa Restaurant. For decades its reputation was due not to its anyway great kitchen – the cholent is a must – but to its pianist. One of the world’s most famous songwriters of the interwar period, Rezső Seress, played here. His Gloomy Sunday (Szomorú vasárnap) became incredibly popular, though it sparked off a wave of suicides worldwide. Versions were sung by stars such as Bing Crosby, Frank Sinatra, Paul Robson and Ray Charles, and the melody also features in Schindler’s List. When ‘Little Seress’ sat on the piano stool in the Kispipa he virtually disappeared behind the instrument. A cigarette hung from his mouth as he performed his songs in a coarse, raucous voice, playing by ear with just two fingers of his right hand, since he’d never learnt how to play the piano. He composed by whistling to himself and then a young graduate of the Music Academy would note down the song for a small payment – Seress couldn’t write a musical score, either. Attempts were made to entice him abroad, to appear at least in a festive concert in Carnegie Hall so folks could get a look at Gloomy Sunday’s composer. But he didn’t go anywhere, even though he had royalties worth $370,000 deposited with the Irving Trust. Appa­ rently Louis Armstrong once said: “I know two words in Hungarian – szomorú vasárnap.” The Jewish quarter in Pest is truly unique and can’t be encompassed with a simple tourist visit. The buildings, the courtyards, cafés, the artisans who once lived here, the traders, rabbis, the incidents of ghetto life during the Holocaust, the synagogues all bear witness to former lives, the origins of the quarter, its golden era, its dramas and its future fate. The locals are anxious about all its changes since for years they have seen its destroyers being called renovators – people for whom nothing has mattered apart from gaining the most advantage from the monstrosities built on the empty plots appearing after the old buildings have been bulldozed. The disputes continue, but public opposition is growing and more and more organisations are protesting against enforced demolition and ‘population exchanges’. Even UNESCO has spoken up in favour of preservation of the quarter. If the residential district is destroyed the Jewish cultural presence will be restricted to the synagogues, but fortunately that seems unlikely. Furthermore, there is the appearance of small businesses, shops, cafés, ‘ruin pubs’, bookshops, galleries and other cultural centres which are giving the district a new multi-cultural, pulsating, lively atmosphere.

You already know the time and the date…

You have received the Caesar cipher… Now that you have arrived at the meeting point, you’ll get the cryptex which helps you to find your way to the first station… Well-done! You’ve managed to find it! Let’s get down to solve some more riddles then! Great! You can go on to the next spot! No, you’re not in Paris! You’re cracking the Budapest Code! You don’t want to miss it, do you?

Be part of it! For getting the Caesar-cipher

call: 00 36 30 277 5570 or write to info@uniquebudapest.com! Ismered a dátumot és az időpontot… Megkaptad a Cézár-kódot… segítségével meglesz a találkozási hely… odaérve megkapod a kriptexet, ami segít megfejtened az első állomást… Szép munka! Már végeztél is vele? Folytassuk a további rejtvények felkutatásával és megfejtésével! Ja - nem Párizsban vagy, épp Budapest Code-ját töröd fel…

Ne hagyd ki! – Vágj bele! A Cézár-kódért hívd a

00 36 30 277 55 70-t vagy írjál a

info@uniquebudapest.com -ra!

Have you heard the one about young Maurice kicking a ball by the Great Synagogue? A foreign car pulls up and the driver calls out through the window: “Hey, son, do you know where the synagogue is, by chance?” “By chance?” says Maurice. Gábor Szücs

60

hirdetés

(Special thanks to Anna Perczel for information taken from her book Unprotected Heritage)


kulisszák mögött | behind the scene

Friss borok a fedélzeten A Malév fedélzeti borainak kiválasztására évente bortendert írnak ki, amelyre magyar borászatok vörös- és fehérborait várják. A beérkezett ajánlatok értékelésére borszakértő segítségével, vakkóstolással történik, business és turista kategóriákban. Business osztályon az italkínálat fontos tétele a magyar bor, ezért az minden járatunkon, menetidőtől függetlenül az utasok rendelkezésére áll, s légiutas-kísérőink szívesen ajánlják az aktuális választékot. Turistaosztályon is több járatunkon kínáljuk a nemes italt, ezzel is részt vállalva a magyar borok népszerűsítésében. Ezúttal a legújabb fedélzeti borokból mutatunk egyet.

New wine selection on board 62

Every year a tender is announced for selecting Hungarian red and white wines to be served on Malév flights. Offers are assessed for both business and economy class by blind tasting with the help of wine connoisseurs. Hungarian wine is an important item in the range of drinks offered in business class, therefore it is available on all Malév flights whatever their duration and the airline’s flight attendants are pleased to recommend the current choice. The noble beverage is also offered on many flights in economy class, thus Malév is taking part in promoting Hungarian wines. Below we introduce one of the wines currently served on board.

Béres Naparany Cuvée 2008 Igen, ez a Béres az a Béres: cseppnyi kétsége se legyen senkinek, mert borban is azt a nívót hozza, mint amit az egészségvédő termékek és gyógyszerek gyártása terén elért a cég. A tokaji maga is egészségvédő gyógyszer, a XIX. században még szerepelt a gyógyszerkönyvekben. A Béres cseppek, legyenek bár az ismert gyógyszer vagy a tokaji bor cseppjei, garantáltan támogatják az immunrendszert, védik az egészséget és javítják a kedélyt. Béresék célja abban a remek szlogenszerűségben foglalható össze, hogy „Magyarországon ne a betegség, hanem az egészség legyen hungarikum”. Ezt a célt szolgálja a gyógyszergyár, a 2007-ben meghirdetett nemzeti egészségmegőrző program és a tokaji bor is. A 45 hektáros Béres Szőlőbirtok és Pincészet 2002-től épült ki. A high tech birtokközpont és feldolgozó 2006-ban került átadásra az ősi és szépséges Erdőbényén, és persze első pillanattól fogva kiváló kvalitású borokat bocsátott ki. A széles szortimentben az édes borok (eszencia, aszú, szamorodni, cuvée) mellett ásványos és koncentrált fehér borokat is láthatni, a fedélzeti tenderen nyertes Naparany is száraz házasítás, furmint és hárslevelű gyógyító elegye. A bor a három hónapos hordós érleléstől kicsit teltebb és komplexebb, mint a tisztán reduktívan (tartályban) készülő hasonló funkciójú borok. E funkció lényege a frissesség, ásványosság és gyümölcsösség jellemezte ízkép, mely kitűnő aperitiffé és halakhoz, grillezett szárnyasokhoz vagy vajban párolt ételekhez ajánlott gasztroborrá avatja a remek itókát. A Naparany Cuvée 2008 a szakértő kóstolók szerint világossárga, tiszta, egészséges illatú, tiszta ízű. Határozott tájjelleges kesernyés-sós ízjegyek díszítik, harmonikus, elegáns, a gyümölcsösséget és a hársas karaktert őrzi. A furmint savai tökéletesen egybeolvadnak benne a hárslevelű gyümölcsösségével. Elegancia, érett savak, kellemes frissesség jellemzi, melyet a három hónapos tölgyfahordós érlelés tesz kerekké. Összetéveszthetetlen egység, mely bearanyozza napunkat. T. I.

63


kulisszák mögött | behind the scene

recept | recipe

Kacsa minden földi jóval körítve Duck garnished with sumptuous delicacies Az ünnepi asztalra ajánljuk az alábbi étel­ költeményt a Vidék íze receptújság 2011. decem­ beri számából. Ezt a sültet a sok téli zöldség és gyümölcs teszi különlegessé. Már az almáskáposztás töltelék sem mindennapos, és min­ dehhez háromféle köret jár, balzsamecetes lilahagyma-lekvár, pirított kínai kel meg tócsni. Igazi lakoma! Almás káposztával töltött kacsacomb Előkészítés: 100 perc Sütés: 100 perc 1 adag: 840 kcal Hozzávalók 4 kacsacomb 30 dkg savanyú káposzta 10 dkg húsos szalonna 2 vöröshagyma 4 gerezd fokhagyma 1 alma só 1 evőkanál majoránna 3 evőkanál olaj A körethez:

Béres Naparany Cuvée 2008 Yes, this Béres is the Béres. Have no doubt that the company that has achieved high standards in manufacturing health protection products and medicine produces the same outstanding quality with its wine. Tokaj wine itself is a medicine protecting health and in the 19th century was included in works of pharmacopoeia. Béres drops, be they the well-known medicine drops or the drops of Tokaj wine, are guaranteed to boost the immune system, protect health and improve your well-being. The Béres company’s goal is summarised in the splendid concept: “Health and not illness should be a Hungaricum, a unique Hungarian attribute.” The pharmaceutical plant, the national health preservation programme announced in 2007 and Tokaj wine all serve this purpose. The 45-hectare Béres Vineyards and Winery dates back to 2002. The high-tech estate centre and winery opened in the beautiful, ancient village of Erdőbénye in 2006 and naturally has produced wines of outstanding quality ever since. The wide range includes both sweet wines (essence, aszu, szamorodni, cuvée) and complex

64

white wines with a mineral content. Naparany, one of those winning the tender for in-flight wines, is a dry, curing blend of furmint and hárslevelű (linden-leaf) grapes. Due to its three-month fermentation in barrels, it is somewhat more full-bodied and complex than wines of a similar function made purely reductively (in tanks). Its function is essentially characterised by being crispy, fruity and high in minerals, which makes it an excellent aperitif and accompaniment to fish, grilled poultry or dishes prepared with butter. According to the connoisseur tasters, Naparany Cuvée 2008 is palish yellow with a pristinely pure, healthy aroma. It definitely expresses the characteristics of the region, entices notes of tannin and is harmoniously elegant with a character of fruitiness and linden. The tannins of the furmint perfectly blend with the fruitiness of the hárslevelű. Elegance, mature tannins and pleasant crispiness are its major features, crowned by a threemonth aging in oak barrels. This wine has a unique complexity, which brightens up your day. I. T.

40 dkg burgonya 50 dkg lila hagyma 40 dkg kínai kel 1 dl olaj 1 dkg barna cukor ½ dl balzsamecet só bors

The following creation is recommended for the fes­ tive table by the December issue of the magazine Vi­ dék íze (Taste of the Countryside). The roast is made very special with many winter vegetables and fruit. Even the apple-sauerkraut stuffing is rather unique; moreover, three different garnishes – red onion mar­ malade, stir-fried Chinese cabbage and potato cakes – go perfectly with the succulent roast. A real feast!

Duck leg stuffed with apple and sauerkraut Preparation time: 100 minutes Roasting: 100 minutes One portion: 840 kcal Ingredients 4 duck legs 300 g sauerkraut 100 g bacon 2 onions 4 garlic cloves 1 apple salt 1 tbs marjoram 3 tbs oil For the garnish

400 g potatoes 500 g red onions 400 g Chinese cabbage 100 ml oil 10 g brown sugar 50 ml balsamic vinegar salt pepper

A káposztát átöblítjük, összevágjuk. A szalonnát kis kockákra vágjuk, kiolvasztjuk a zsírját, és rátesszük a káposztát. Kevés vizet öntünk alá, és 15 percig pároljuk. A kacsacombokon fellazítjuk a bőrt, alátöltjük a káposztát, és megszórjuk sóval, majoránnával. Tepsibe tesszük a cikkekre vágott hagymát, a fokhagymagerezdeket meg az almát, rátesszük a combokat, meglocsoljuk az olajjal, kevés vizet öntünk alá, és a sütőben, gyakran locsolgatva 90-100 percig sütjük. Héjában megfőzzük a burgonyát, meghámozzuk és lereszeljük. A kínai kelt vékonyra metéljük, megsózzuk, és 10 percig pihentetjük. Felforrósítunk 2 evőkanál olajat, és megfonnyasztjuk benne a lila hagymát. Rátesszük a cukrot, és karamellizáljuk. Kevés vizet öntünk alá, megsózzuk, és további 10 percig pároljuk. Ekkor ráöntjük a balzsamecetet, kevés vizet, és még 10 percig pároljuk. A burgonyát serpenyőben, 3 evőkanál olajon pirosra sütjük, sózzuk-borsozzuk. Felforrósítunk 3 evőkanál olajat, és 10 percig pirítjuk benne a kínai kelt, sózzuk-borsozzuk. Tálaláskor tányérra tesszük a burgonyát, a hagymalekvárt és a kelt. Mellé helyezzük a kacsacombokat, s meglocsoljuk a szafttal.

Rinse and chop the sauerkraut. Dice the bacon and fry without any oil. Cover with the sauerkraut, pour in a little water and stew for 15 minutes. Loosen the skin on the duck legs, stuff the sauerkraut underneath, sprinkle with salt and marjoram. Put the sliced onion, garlic cloves and apple in a roasting tin and place the duck legs on top. Sprinkle with oil, add a bit of water and, basting often, roast for about 90-100 minutes. Boil the potatoes in their skin, peel and grate. Thinly slice the Chinese cabbage, sprinkle with salt and leave to rest for 10 minutes. Fry the red onion slices in 2 tbs oil over a high heat. Add the sugar and caramelize. Pour in a little water, sprinkle with salt and stew for a further 10 minutes. Pour over the balsamic vinegar and a bit of water. Stew for a further 10 minutes. Heat 3 tbs oil in a frying pan and fry the potatoes until golden brown. Season with salt and pepper. Stir fry the Chinese cabbage in 3 tbs hot oil for 10 minutes and season with salt and pepper. Serve the potato, red onion marmalade and Chinese cabbage on a plate and add the duck leg with some of the juice from the roasting tin. 65


ÍZUTAZÁS | culinary journey

Gundel

nem luxus, minőség! quality not luxury

Rovattámogatás

Budapest’s most renowned restaurant with the richest gastronomic and cultural history is situated at the very beginning of the former Állatkert Boulevard, today Gundel Károly Road in the City Park. Its credo is still the same as its former owner, the internationally famous Károly Gundel put it: “Excellence cannot be inherited. Quality is not something inborn. You can reach the top only if you challenge the best.”

A Városligetben, az egykori Állatkerti körút, ma Gundel Károly út legelején áll Budapest legpatinásabb s egyben leggazdagabb gasztronómiai és kultúrtörténeti múlttal rendelkező étterme, melynek ars poeticája ma is ugyanaz, miként azt az egykori tulajdonosa, a világhíres vendéglős, Gundel Károly megfogalmazta: „A kiválóság nem örökletes. A minőség nem veled született. Csak akkor lehetsz a legjobb, ha a legjobbakkal veszed fel a versenyt.” A Gundel több mint 100 éve a minőség garanciája a hazai vendéglátásban – legendái és anekdotái, valamint a hazai gasztrokultúrát meghatározó Gundelfogások olyannyira hozzátartoznak Budapest kultúrtörténetéhez, mint a dió és a csokoládészósz a Gundel palacsintához. Aki egyszer is belép a Gundel-ház kovácsoltvas kapuján, és beleszippant az Art décóval és 66

For more than 100 years Gundel has been a guarantee of quality in Hungary’s gastronomy – the legends and stories about the restaurant, as well as the Gundel dishes defining Hungarian gastro-culture, are part of Budapest’s cultural history as much as the chocolate sauce and walnut of the Gundel pancake. Those who even once pass through the wrought-iron gate of the Gundel House and inhale its nostalgic though absolutely 21st-century atmosphere, enlivened with Art Deco and a little fin de siècle history, can no longer resist the temptation and the curiosity of the appetite. At Gundel you encounter not only Hungarian specialities created in this restaurant and the characteristic flavours of Hungarian cuisine, but Budapest itself. In 1939, when Gundel became the official restaurant of the Hungarian Pavilion at the World Fair in New York, the New York Times noted: “The Gundel Restaurant did more to enhance Budapest’s reputation than a shipload of tourist brochures would.” And although since then more than 70 years have gone by, hampered by 40 years of communist dictatorship in no way favourable to gastronomic culture, Gundel still shines in its old splendour, characterised by a certain reserved elegance and stylish moderation, despite its grandiosity. On the walls a painting by Mihály Munkácsy and a Gundel Award-winning masterpiece of contemporary art (the award has been presented to talented young artists for 10 years) are as much in perfect harmony as the simple Palóc soup, created by Károly Gundel at the explicit request of the Hungarian writer Kálmán Mikszáth, and the cherry wood smoked Foie Gras with plum jelly – not to mention the chocolate bonbons with garlic you can purchase in the boutique before entering the restaurant. Gundel is a high society restaurant, a flagship of gastronomy with numerous “Best of ….” awards. Recommended by Michelin Guide and Gault Millau, it is at the same time a cosy,

egy cseppnyi századelős történelemmel fűszerezett nosztalgikus, ugyanakkor abszolúte XXI. századi atmoszférába, nem tud többé ellenállni a csábításnak, no meg a gyomor kíváncsiságának. A Gundelben nem csupán itt született hazai specialitásokba és a magyar konyha jellegzetes ízvilágába, hanem magába Budapestbe lehet belekóstolni. Amikor 1939-ben az étterem a New York-i világkiállítás magyar pavilonjának hivatalos étterme lett, a New York Times a következőképp nyilatkozott róla: „A Gundel vendéglő nagyobb, jobb hírverést biztosít Budapest számára, mint egy hajórakomány turistaprospektus.” S bár azóta több mint hetven év telt el, nehezítve 40 évnyi, a gasztronómiai kultúrának cseppet sem kedvező kommunista diktatúrával, a Gundel ma is régi fényében pompázik. Egyfajta szolid elegancia és grandiózussága ellenére is ízléses mértékletesség jellemzi: a falakon éppúgy tökéletes harmóniában fér meg egymás mellett Munkácsy Mihály festménye és a kortárs képzőművészet egyik Gundel-díjjal (10. éve létező, fiatal tehetségeket támogató elismerés) kitüntetett remeke, mint ahogyan az étlapon az egyszerű Palócleves – melyet Mikszáth Kálmán külön kérésére álmodott meg Gundel Károly –, valamint a cseresznyefán füstölt libamáj aszaltszilva-remegőssel. És akkor az étterem előtti butikban kapható fokhagymás bonbont még meg sem említettük! A Gundel nagyvilági, a csúcsgasztronómia elvárásainak számtalan „Best of...”-díjjal, Michelin Guide és Gault Millau-ajánlással megfelelő étterem, valamint meghitt, családias, élettel teli vendégváró szalon egyszerre. Az egyik Gundel-logót, mely többek között az idei Gundel-bor címkéjén is látható, az a Milton Glaser tervezte, akinek az I ♥ New York felirat is köszönhető, a ház enteriőrje amerikai sztár belsőépítész keze nyomát őrzi, ugyanakkor a különböző rendezvényeknek a Gundel-család egykor volt, diszkréten elegáns emeleti lakószobái adnak helyet. Egy Gundel-vacsorához minden este 7 órától hangulatos, halk szalonzene dukál, a „történelmi étlap” a 100 évvel ezelőtti házigazda, Gundel Károly személyesen megálmodott specialitásait kínálja, a Krúdy-féle rákleves, a Feszty beefsteak vagy a ma már mindenütt kapható somlói galuska pedig itt „írják” történelmüket. Épp úgy, ahogyan azt annak idején Gundel Károly megálmodta: a padlót puha, süppedős szőnyeg borítsa, hogy a pincéreknek még a lépteit se lehessen hallani, a hölgyeknek diszkrét megvilágítás kedvezzen, az étel pedig egyszerre legyen magyar és nemzetközi. Mert ahogyan ő állítja, a magyar ételek ízletességének egyetlen receptje van: „Végy egy konyhát, amelynek ükapja kaukázusi, dédapja olasz, nagyapja török, sógora osztrák, nagybátyja francia! Keress ehhez egy népet, amelynek jó ínye, fejlett ízlése, és emellett érzéke, kedve van a főzéshez.”

friendly, lively and hospitable drawing room. One of the Gundel logos, which features on this year’s Gundel Wine label, is designed by Milton Glaser who created I ♥ New York. The interior of the house was conceived by an American star designer, while the Gundel family’s former discreetly elegant residential quarters upstairs accommodate a variety of functions and events. From 7 every evening soft salon music provides the atmosphere befitting a Gundel dinner, and the ‘Heritage Menu’ offers the specialities personally dreamed up by the host of a century ago, Károly Gundel. Thus the Cray Fish Soup à la Krúdy, Beefsteak à la Feszty and the Somló Sponge Cake now available everywhere are re-enacting their history here. Everything is exactly as Károly Gundel imagined – the floor to be covered with a plush thick carpet so even the waiters’ steps could not be heard, discrete lighting to favour ladies, while the cuisine should be Hungarian and international at the same time. As he stated, there was a single recipe for making delicious Hungarian food: “Take a cuisine whose great-great grandfather was from the Caucasus, great grandfather was Italian, grandfather was Turkish, whose brother-in-law is Austrian and uncle is French. Look for a people characterised by a good palate and sophisticated taste, besides taking pleasure in and having a flair for cooking.”

További információ / Further information: 4 Gundel Károly Road, 14th district Budapest Foglalás / Reservation: +36 1 889 8100 www.gundel.hu 67


the official city card To travel, to visit, to dine, to shop, to have fun: All in! • airport–city centre links • free public transport travels • free sightseeings

• free zoo visit • free museums • 100+ dicounts everywhere

Explore more and spend less!

On sale: Budapestinfo Point (airport arrivals – landside / city centre / castle district)

Card types: 1, 2 and 3-days

2012. évi ESSENT ISU Gyorskorcsolya Európa-bajnokság (Műjégpálya) Ilyenkor, tél derekán mi is lehetne aktuálisabb, mint szurkolni kedvenc gyorskorcsolyázóinknak, s nézni, miként siklanak az aranyéremért a tükörsima jégen. A lehetőség minden érdeklődő előtt nyitva áll január 6–8. között. További információk: www.essc2012.hu Szocializmus játékszerei (Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum) Karácsony után vagyunk, nyugodtan érezze mindenki gyermeknek magát még egy kis időre… A játékkiállítás mindenkit arra csábít, hogy december 8. és február 29. között ismerkedjen meg az elmúlt idők játékaival. További információk: www.mmkm.hu

JANUÁRI ÉLMÉNYEK BUDAPESTEN

JANUARY EXPERIENCES IN BUDAPEST

Habár elmúlt karácsony, és az utolsó csepp szilveszteri pezsgő is elfogyott, a város nem pihen: friss és színes programokkal vár mindenkit, hogy januárban is élményekkel teli legyen az itt eltöltött idő.

Although Christmas has gone and the last drop of champagne has been drunk, the city is alive and welcomes everyone with brand-new, colourful events so that time spent here in January is also full of experiences.

Rádió 1 Jégterasz a Westend Tetőkertjén (Westend City Center) A tél nem mentség arra, hogy ne mozduljunk ki a finom, meleg szobából, sőt: élvezni kell a hideget és a téli időszak nyújtotta lehetőségeket! Élvezzék januárban is a Westend bevásárlóközpont tetején – egészen február 26-ig. További információ: www.jegterasz.hu Ferenczy Károly (1862–1917) gyűjteményes kiállítása (Magyar Nemzeti Galéria) A magyar impresszionizmus legjobb mesterének munkásságát megtekinteni, megismerni szinte lehetetlen, de megpróbálni azért érdemes. A hideg januári délutánokon ez kiváló program lehet, amely akár a tavaszba is átvezet bennünket, hiszen a tárlat május 27-ig várja az érdeklődőket. További információ: www.mng.hu További információk: www.budapestinfo.hu

ESSENT ISU European speed skating championship 2012 (Artificial Skating Rink) What could be more stylish in the middle of winter than to cheer your favourite speed skaters and watch how they glide along the glistening, smooth ice for the gold medals. You have every chance to do so between 6 and 8 January. Further information: www.exxc2012.hu Games from the Socialist era (Tarnsport Museum) Feel free to remain a child for some time after Christmas. The exhibition tempts everyone to view the toys of bygone times from 8 December 2011 to 29 February 2012. Further information: www.mmkm.hu Radio 1 Ice Terrace on the Westend Roof Terrace (Westend City Center) Winter is no excuse to stay in the cosy warmth of your home. In fact, why not enjoy the cold and the opportunities winter provides? Enjoy them on top of the Westend Shopping Center between 28 October 2011 and 26 February 2012. Further information: www.jegterasz.hu Károly Ferenczy (1862-1917) Retrospective (Hungarian National Gallery) To see and absorb the oeuvre of a lifetime is nearly impossible, but it is worth trying. This represents an excellent activity in the cold January afternoons, which could even take you over to the spring since the exhibition runs until 27 May 2012. Further information: www.mng.hu Further information: www.budapestinfo.hu


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

7 4 1 8 1 6 7 9 8 5 3 6 4 6 5 8 5 6 2 7 9 2 7 4 2 6 9 7 8 3 6 9 8 1 KÖZEPES | MEDIUM

4

6 7 5 8 6 3 8 7 5 6 3 1 5 7 9 3 7 2 4 6 5 1 9 9 4

70

KÖZEPES | MEDIUM

5

2

6

1

6

7

4 3 9

6 7 3

1 9 4

2

5 8

6 3 7 9

NEHÉZ | HARD

5

3

9

9 4 2 7 5 1 9 7 1 5 7 4 8 6 4 3 2 3 4 6 7 1 8 1

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten!

Welcome on board

72 76 79 80 82 85 86 94

Malév hírek Malév news interjú schmitt pállal interview with pÁl schmitt flotta fleet Európatérkép Map of europe világtérkép Map of the world DUNA KLUB DUNA CLUB budapest airport budapest airport gyerekrejtvény puzzles for children

71


hírek | news

www.malev.com

Malév aircraft the quietest A survey conducted by Prague Airport shows that in the turboprop category Malév planes are the quietest, coming ahead of other prominent European airlines. As a result, Malév received ‘The Quietest Airline 2011’ award from senior executives of the Prague air hub carrying out the survey. The organisers announced the competition for the fifth year running in order to encourage airlines – through positive examples – to implement environment friendly procedures and technologies. The award was accepted on behalf of Malév by Q400 instructor Captain András Soproni and Klara Chod, head of the Hungarian airline’s Prague office.

A Malév a legcsendesebb A prágai repülőtér által szervezett idei felmérésből ismét kiderült, hogy a Malév gépei a legcsendesebbek a turbólégcsavaros kategóriában, megelőzve más, neves európai légitársaságokat. A Malév ezért megkapta „A legcsendesebb légitársaság 2011” díjat a felmérést végző prágai légikikötő vezetőitől. A szervezők abból a célból hirdették meg a versenyt immáron ötödik alkalommal, hogy pozitív példával ösztönözzék a légitársaságokat a környezetkímélő eljárások és technológiák alkalmazására. A Malév részéről a díjat Soproni András Q400-as oktató-kapitány és Klara Chod, a légitársaság prágai képviselője vette át.

Győrrel bővül a Malév belföldi útvonalhálózata Debrecen, Pécs, Szeged és Miskolc után Győr városát is naponta többször kötik össze a Malév buszjáratai a Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtérrel. Az új szolgáltatás egyre ismertebb és népszerűbb az utazóközönség körében, így a Malév arra számít, hogy Győrből és vonzáskörzetéből is egyre többen választják majd a nemzeti légitársaságot. A megyeszékhelyről induló utasok kényelmesen, gyorsan és kedvező áron utazhatnak a magyar nemzeti légitársaság útvonalhálózatán lévő több mint 50 európai és közel-keleti városba.

Malév’s domestic route network extended to Győr Following the cities of Debrecen, Pécs, Szeged and Miskolc, Győr is also now linked by a Malév bus shuttle service with Budapest’s Ferenc Liszt International Airport several times a day. The new service has become increasingly known and popular among passengers; thus Malév hopes that more people in Győr and its environs will choose the Hungarian national carrier. Passengers setting off from the county centre can access more than 50 destinations in Europe and the Middle East in comfort, quickly and at an advantageous price. 72

Mobil check-in a Malévtól

Mobile check-in for Malév

Már mobiltelefonnal is be lehet jelentkezni a Malév járataira. Az új fejlesztésnek köszönhetően a Malév utasai immáron a legrugalmasabb check-in opciót is választhatják a meglévő másik három – pult, kioszk, online – mellett. A mobil check-in legnagyobb előnye a rugalmas, egyszerű és kényelmes bejelentkezési folyamat, valamint, hogy a papír alapú beszállókártya kiváltásával a csekkolásnak ez a módja abszolút környezetarát. A mobil check-in használatához egy internetes kapcsolatra képes mobiltelefon szükséges, mellyel elérhető a légitársaság weboldala, és a folyamat könnyen lebonyolítható. A név, jegyszám vagy foglalási azonosító megadása után az utas kiválaszthatja ülőhelyét, majd sms-ben vagy e-mailen kérheti beszállókártyáját. Mindkét esetben az utas egy olyan kóddal ellátott virtuális beszállókártyát kap, amelyet a telefon képernyőjén tud megjeleníteni, s az ellenőrző pontokon, valamint a beszálláskor ezt ellenőrzi a személyzet. A mobil check-in az online bejelentkezéshez hasonlóan 36 órával a járat indulása előtt már elérhető. A beszállókártyát az utastól a fedélzeten is kérhetik, ezért azt a beszállítás végéig elérhetővé kell tennie mobilkészülékén.

As from the beginning of December you can check in for Malév flights on your cell phone. This new development means that Malév passengers can choose this most flexible check-in option in addition to the already existing three – counter, kiosk or online. Flexibility, simplicity and convenience are the greatest advantages of mobile check-in for passengers. In addition, this method of check-in with paperless boarding cards is absolutely environment friendly. To use mobile check-in you need an internet-enabled cell-phone which can access the airline’s website, then the process is easy. After submitting your name, e-ticket number or booking reference number, you can select your seat and your boarding card will be sent to you by e-mail or SMS. In both instances passengers receive a bar-coded virtual boarding card which, appearing on the phone screen, can be scanned by staff at control points and on boarding. Similarly to checking-in online, mobile checkin can be accessed as early as 36 hours before the flight. The boarding pass may be required for inspection on board, therefore you must allow the pass to be accessible on your cell phone until boarding is completed.

73


hírek | news

www.malev.com

Ajándékjárat Erdélybe A Malév, karitatív akciója keretében, karácsonyi ajándékokat szállított több mint ezer árva és hátrányos helyzetű gyereknek Erdélybe. Az ajándékok a Baptista Szeretetszolgálat akciójának köszönhetően gyűltek össze, a dobozok egy részét a Malév munkatársai csomagolták. A légitársaság az erdélyi gyerekek közül néhányat még karácsony előtt Budapestre szállított, ahol a szeretetszolgálat felejthetetlen programokat szervezett nekik, és egy izgalmas repülőtéri kiránduláson is részt vehettek. Az erdélyi gyerekek közül sokan voltak olyanok, akiknek a karitatív akció keretében átadott ajándék volt az egyetlen karácsonyi meglepetés.

A flight of gifts to Transylvania In its charity project, Malév flew Christmas presents to more than a thousand orphans and children in need in Transylvania. The gifts were collected by Hungarian Baptist Aid and many of the boxes were packed by Malév employees. Before Christmas the Hungarian national carrier flew some of the Transylvanian children to Budapest where Baptist Aid organised memorable events for them – they could also participate in an exciting airport tour. The only Christmas surprise for many of the Transylvanian children was represented by the gifts they received from this charity action.

74

Ismét a oneworld® nyerte a Legjobb Légiszövetség díjat a Global Traveler magazintól

oneworld® again awarded Best Airline Alliance by Global Traveler

A oneworld® légiszövetség – melynek a Malév 2007 óta tagja – már második alkalommal nyerte el a piacvezető Global Traveler magazin által végzett felmérés alapján a Legjobb Légiszövetség megtisztelő címet. A oneworld® taglégitársaságai is jól szerepeltek az amerikai szaklap felmérésében. A British Airways a legjobb business osztály, míg az American Airlines a legjobb belföldi business osztály kategóriában győzött, valamint fedélzeti borai is számos elismerést kaptak. A LAN pedig a Legjobb Közép- és Dél-amerikai Légitársaság díjat nyerte el. A Global Traveler felmérése számos kategóriában vizsgálta az üzleti és luxusutazási iparágat. A 2011-es felmérés eredményét több mint 36 ezer kitöltött kérdőív alapján állapították meg.

For the second time oneworld ® – which Malév joined in 2007 – has been awarded the honourable title Best Airline Alliance following a survey conducted by the market-leading magazine Global Traveler. oneworld’s individual member airlines also flew high in the American specialist journal’s survey. British Airways was awarded Best Airline for Business Class, while American Airlines took the trophy for Best Domestic First Class, as well as several in-flight wine awards. LAN Airlines was voted Best Airline in Central/South America. Global Traveler surveyed the business and luxury travel industry in several categories. The results of the 2011 survey were based on over 36,000 completed questionnaires.

Oslóba és Düsseldorfba is repülhetnek a Malév-utasok

Malév passengers can fly to Düsseldorf and Oslo

A téli menetrend kezdetével a Malév és az airberlin kereskedelmi együttműködésének köszönhetően a két légitársaság utasai új célállomásokat érhetnek el. A németországi Düsseldorf és Norvégia fővárosa, Oslo is elérhető a magyar légitársaság utasainak berlini átszállással, köszönhetően annak, hogy az airberlinjáratokra felkerül a Malév járatszáma. A német légicég utasai pedig számos német városból repülhetnek közvetlenül Budapestre annak eredményeképpen, hogy az airberlin marketing járatkódja a Malév berlini, hamburgi, stuttgarti és zürichi járataira kerül fel. A két légitársaság az együttműködés további kiterjesztését tervezi törzsutas-programjukra, az airberlin topbonus nevű és a Malév Duna Club hűségprogramokra.

As a result of commercial co-operation between Malév and airberlin, passengers of the two airlines have been able to reach new destinations as from the beginning of the winter timetable. As a result of Malév’s flight code being shared with airberlin, by changing in Berlin passengers of the Hungarian airline can access Düsseldorf in Germany and Norway’s capital Oslo. At the same time, passengers of the German airline can fly directly to Budapest from many German cities, thanks to airberlin’s flight code being shared on Malév’s Berlin, Hamburg, Stuttgart and Zurich flights. The two airlines are planning to extend their cooperation to their frequent flyer programmes, airberlin topbonus and Malév Duna Club.

A csoda egy üveg Tokajival kezdődött

The miracle began with a bottle of Tokaj

„Csak vettem egy üveg Tokajit és egy csomag pirospaprikát a Heinemann üzletében a budapesti repülőtéren” – meséli Svetlana Stavreva, hogyan is kezdődött csodálatos londoni utazása egy egyszerű vásárlással és egy kitöltött sorsjeggyel a Heinemann és Malév közös játékára. Már teljesen elfelejtette az egészet, amikor telefonon közölték vele a jó hírt, hogy ő nyerte a fődíjat, egy londoni luxusutazást 5 fő részére. Ötcsillagos élmények vártak rá és útitársaira: a Malév business osztályán utazhattak Londonba, ahol egy limuzin szállította őket a város egyik legelegánsabb szállodájába. A programok is igazi élményt jelentettek: játék az Empire kaszinóban – ajándék költőpénzzel, városnézéssel. „A félórás légi túra teljesen megváltoztatta a Londonról alkotott képemet. Felejthetetlen élmény volt látni a Temze fölött repülve a Tower Bridge-t, a Westminsteri Apátságot és a Parlament épületét. Egy hétvége alatt egy hónapnyi élményt kaptunk” – áradozott, s egy jó tanácsot is ad élménybeszámolójában: „Ezzel az utazással egy álom vált valóra. Úgy hiszem kevertek némi varázslatot abba a Tokajiba, amit a repülőtéren vásároltam… Mindenkinek ajánlom, hogy tegyen egy próbát, vegyen egy üveg magyar bort, és lehet, hogy egy álma neki is valóra válik.”

“I bought a bottle of Tokaj and some red paprika in the Heinemann Store at the airport in Budapest,” says Svetlana Stavreva about how her fantastic trip to London started with a simple bit of shopping and a ticket she filled in for the draw jointly organised by Heinemann and Malév. She had forgotten all about it when a phone call brought the good news of her winning the top prize – a luxury trip to London for five. She and her travel companions had 5-star experiences: they flew Malév business class to London where a limousine took them to one of the city’s most elegant hotels. The programme organised for them involved some great experiences, such as playing in the Empire Casino – with complimentary spending money – and sightseeing. “The half-hour aerial tour entirely changed my view of London. I’ll never forget seeing Tower Bridge, Westminster Abbey and the Parliament while flying over the Thames,” she remembers with enthusiasm. “In one weekend we had experiences which would normally take a month.” But there’s also some good advice in her account. “A dream came true with this trip. I think that bottle of Tokaj I bought at the airport contained some magic, so I suggest to everyone that they have a try and buy a bottle of Hungarian wine. Perhaps their dream will also come true.”

75


interjú | interview

www.malev.com a nemzetek pontversenyében pedig az ötödik helyen végeztünk. Hegedűs Csaba, Gedó György, Balczó András, Földi Imre és a többiek mellett én is az aranygép utasa voltam, mert a párbajtőrcsapattal olimpiai győztesek lettünk. Ezt a hazautazást a Malévgéppel nem fogom elfelejteni sohasem! Bízom abban, hogy a hagyomány folytatódik, és a Malév lesz a hivatalos szállítója a londoni olimpiára utazó magyar sportküldöttségnek is. – Készített már számvetést arról, hogy hányszor repült a Malév járatain?

– Pontos számítást nem végeztem, de nem járok messze az igazságtól, ha azt mondom, ezerszer bizonyosan. Ha csak a diplomáciai tevékenységemet tekintem, madridi és svájci nagykövetként háromhetente jártam haza, mert a Magyar Olimpiai Bizottság elnökeként fontos teendőim voltak itthon is. Az Európai Parlament tagjaként, majd egyik alelnökeként Brüsszelből legalább hatszázszor érkeztem vissza Budapestre. Amióta köztársasági elnök vagyok, az első résztávot távolabbi utak esetén is a Malévvel teszem meg. Nem udvariasság, tény, hogy a Malév-gépeken biztonságban érzem magam, és mindenütt a világban hírét is viszem ennek a tapasztalatnak. A Malév nekem az otthont jelenti, 13 ezer méteres magasságban is. – Vannak repülési szokásai? Bizonyos helyzetekben az emberek inkább a jogaikról mondanak le, mint a szokásaikról…

Az „egyes számú törzsutas”

Frequent Flyer Number One

– Mivel a repülés életmódommá vált, majdnem minden héten két-három órát töltök a repülőtereken és a levegőben, megengedhetetlen, hogy ez az idő passzív várakozással teljen el. Az a legkevesebb, hogy az adott helyen és nyelven elolvasom a napilapokat, tájékozódom; ha tárgyalásra megyek, nagyon sokszor viszek magammal szakirodalmat is, s ha minden penzumomat teljesítettem, akkor általában komolyzenét hallgatok. – Tapasztaltam, hogy szívesen társalog a fedélzeten ismeretlen emberekkel.

– Kétféle embertípus van. Az egyik szóba elegyedik a szomszédjával – nagyon sok jó kapcsolat, diplomáciai hozadék kezdőpontja lehet egy-egy közös utazás –, a másik azonban elzárkózik. Egy centit se néz jobbra vagy balra, ez az ő útja, gondolja, privát szférája, túl közel érzi magához a mellette lévő utast. – Milyen viszonyban van az idővel?

Magyarország Köztársasági Elnöke, Schmitt Pál azok közé tartozik, akik sokat utaznak, és legtöbbször repülővel. Csak az elmúlt évben 21 országban járt, de a repülés már évtizedek óta velejárója életének. Az ország első embereként megilleti őt az „egyes számú törzsutas” elnevezés.

76

Hungary’s President, Pál Schmitt, is among those who travel a lot, mostly by air. Last year alone he visited 21 countries, but flying has been a part of his life for decades. As the first person of Hungary, he is entitled to be called “Frequent Flyer No. 1”.

– Melyik repüléssel kapcsolatos élménye a legemlékezetesebb?

What is your most memorable experience in connection with flying?

– Negyven éve volt: 1972-ben… Ültünk a Malév-gépen, és a müncheni olimpiára tartottunk. Tele bizalommal és reménykedéssel, mert tudtuk, hogy a bizalom nagy energiaforrás. Egymás kezét szorongattuk, a kapitány és a légiutas-kísérők mosolya adott lelkierőt, akik sikeres hazatérést kívánva búcsúztak el tőlünk. Mintha tegnap lett volna! S aztán, a játékok végén, hazafelé, az aranygépen, nem hervadt le a mosoly a mi arcunkról sem. Hat aranyérmet, 13 ezüstöt és 16 bronzérmet szereztünk,

It was 40 years ago, in 1972. We were sitting on a Malév plane flying to the Olympics in Munich. We were full of hope and confidence, since we knew that confidence was a great source of energy. We clasped hands and the smiles of the captain and flight attendants gave us strength of mind as they said goodbye, wishing us a successful return home. It’s as if it had happened yesterday. When the Games were over, the smile on our faces didn’t disappear on board the ‘gold’ aircraft as we flew

– Az idő az a nyersanyag, amiből összeáll az élet. Semmi sincs az életben, amiből kevesebbel rendelkeznénk, és ami értékesebb lenne, mint az idő. Valaki egyszer azt mondta: ha reggel elvesztünk egy órát, egész nap keresni fogjuk. A baj akkor kezdődik, amikor a feladataink kezdenek egymásra torlódni. Az ágyból pontosan olyan nehéz (vagy könnyű) kikelni az ébresztő első csengetésére, mint tíz perccel később. Egyszóval nem perlekedni kell az idővel, hanem okosan felhasználni. – Mondják, az ember egész testével jár, estére viszont már csak a lába viszi. Megfigyeltem, hogy erős fizikai és szellemi igénybevétel esetén sem szokott fáradtságra panaszkodni.

– Magyarország Köztársasági Elnökeként nem engedhetem meg magamnak, hogy fáradt legyek. Bárhová érkezem – akár hat-nyolc órás időeltolódással –, friss és felkészült emberek várnak, akik fi-

home – we had won 6 gold, 13 silver and 16 bronze medals, finishing in the fifth place of the nations’ Olympic medal table. Besides Csaba Hegedűs, György Gedó, András Balczó, Imre Földi and others, I was also a passenger on the gold airplane, because the épée fencing team I was a member of won the Olympic gold. I’ll never forget that home-coming with Malév. I trust the tradition is continuing and Malév will be the official carrier of the Hungarian sports delegation travelling to the London Olympic Games. Have you ever calculated how many times you have flown by Malév?

I haven’t made precise calculations but it wouldn’t be far off the truth if I say a thousand times certainly. If I only look at my diplomatic service, as the ambassador in Madrid and Switzerland I flew home every three weeks since I had important matters to do at home as the president of the Hungarian Olympic Committee. As an EMP then one of the European Parliament’s vice-presidents, I returned to Budapest from Brussels at least six hundred times. Since I became Hungary’s president whenever I fly longdistance I make the first leg of the journey with Malév. It’s not out of politeness but a fact if I say that I feel secure on Malév aircraft and everywhere in the world I carry the news of this experience. For me Malév means home, even at a height of 13,000 metres. Have you any flying habits? In certain situations people would rather give up their rights than their habits …

Since flying has become my way of living I spend two or three hours in airports and in the air almost every week and it’s unpardonable for me to fill this time with passive waiting. At the very least I read the newspapers in the language of wherever I am. I keep myself informed. If I’m going to a meeting I very often take specialist documents with me and once I’ve completed all my tasks I usually listen to classical music. I’ve seen that on board you willingly engage in conversation with strangers.

There are two types of people – those who fall into conversation with their neighbour (every shared journey can be the starting point for many good connections and diplomatic results) and those who are reserved. The latter glance neither left nor right. This is their journey, they think, their private sphere. They feel that the passenger next to them is too close. What’s your attitude to time?

Time is the raw material which holds life together. There is nothing in life which we have less of and which is more valuable than time. Someone once said that if we lose an hour in the morning we’ll be looking for it all day. The trouble starts when our tasks start to pile up. It’s just as hard (or easy) to get out of bed as soon as the alarm sounds as it is ten minutes later. In short, it’s not necessary to quarrel with time but to use it intelligently. They say that people move with their whole bodies, but in the evening only their legs carry them. I’ve noticed that despite the strong physical and mental demands you face, you don’t usually complain of tiredness. 77


interjú | interview gyelnek rám, nyilatkozatot kérnek, nincs idő átállásra. Nem mondhatom, hogy szívesen ledőlnék egy órára, vasaltan és megborotválkozva kell kilépni a gépből, mintha a szomszédból érkeztem volna. – Minek köszönhető a remek kondíciója? A sportnak?

– Annak is. Ma is gyakran úszom. Sokat tanultam a NOB egykori elnökétől, Juan Antonio Samaranchtól, aki egy hosszabb utazás végén át is öltözött a repülőgépen. Azt is az elnöktől tanultam, hogy az ember ne terhelje túl a szervezetét fölösleges dolgokkal, óvatosan fogyasztok bárminemű ételt és italt a levegőben. Mostanában arra is figyelek, hogy sok vizet igyak, akkor is, ha nem vagyok szomjas. – Átélt már veszélyes helyzetet a levegőben?

– A kubai vívó-világbajnokságról jöttünk haza 1969-ben, amikor kigyulladt a cseh gép, és egy katonai repülőtéren landoltunk. Nagy viharokat is átéltem már, amit szívesen elkerültem volna, de mindig bíztam abban, hogy a pilóta érti a dolgát, és haza akar jutni ő is. – Jó néhány évvel ezelőtt azt mondta nekem – idézem –: „Egyszer még el szeretnék menni Rióba, s kifeküdni a Copacabana homokjára. Istenem, az a hangulat! Az életöröm talán sehol sem olyan magától értetődő, mint ott.” Azóta járt ott?

– Először 1992-ben tartották meg az ENSZ Környezet és fejlődés elnevezésű konferenciáját Rióban. Az eseményen elődöm: Göncz Árpád vett részt, és ő írta alá az éghajlatváltozásról, a biológiai sokféleségről szóló egyezményeket. Az idén, ugyanitt, Rio+20 címmel újabb konferenciára kerül sor a fenntartható fejlődésről. Nem biztos, hogy ki tudok feküdni a Copacabana homokjára, de az esélyem meglesz rá. Tizenhat éve vagyok a vezetője a NOB Környezetvédelmi és Sportbizottságának, ott is sokat tettünk azért, hogy a fiatalok átérezzék, milyen felelősség terheli őket a környezetükkel kapcsolatban. – Az óév utolsó napján az emberek különböző fogadalmakat tesznek, hogy mit változtatnak majd az életük menetén. Ön is megfogad valamit?

– Kisebb fogadalmam, hogy például január hónapban egyáltalán nem fogyasztok alkoholt, az akaraterő próbája némelykor fontos. Titkos vágyam, hogy 2012-ben új hangszeremmel, a tárogatóval kimerészkedhessek az emberek közé, és eljátszhassak nekik egy-egy szép dallamot… Addig is nagyon boldog új esztendőt kívánok a Malév utasainak! Kő András 78

As president of Hungary I can’t allow myself to become tired. Whenever I arrive somewhere – even after a time difference of six or eight hours – people are waiting, full of energy, prepared. They look to me, ask for a statement. There’s no time to get adjusted. I can’t say that I’d welcome a break of an hour. You have to step out of the plane shaved and all spick and span, as if you’d just come from next door. What do you attribute your fitness to? Sport?

Partly, without doubt. I often swim even today. I’ve learnt a lot from the former president of the IOC, Juan Antonio Samaranch, who even changed on board at the end of a long flight. I also learnt from him that you shouldn’t burden your body with unnecessary things, so I am careful about food or drink in the air. These days I also make sure I drink a lot of water, even when I’m not thirsty.

flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

Have you experienced any dangerous situation in the air?

We were returning home from the fencing world championship in Cuba in 1969 when the Czech airplane caught fire and landed at a military airport. I’ve been through fierce storms I would have been happy to avoid, but I’ve always trusted the pilots’ expertise and they also want to get home. Some years ago you told me: “I’d like to get to Rio once and lie on the sand at Copacabana. O Lord, the atmosphere! The joy of life is perhaps nowhere as obvious as there.” Have you been there since?

The UN Conference on Environment and Development was first held in Rio in 1992. My predecessor, Árpád Göncz, took part in the event and signed the agreements about climate change and biological diversity. This year another conference, Rio+20, about sustainable development is being held there. I’m not sure whether I’ll be able to lie on the sand of Copacabana but there could be the opportunity. I have been in charge of the IOC’s Environment and Sport Commission and we’ve done much in that context for young people to be aware of their responsibility in terms of the environment. On the last day of each year people make various resolutions concerning what they would like to change in their lives. Have you made any resolutions?

A minor resolution of mine is not to consume alcohol in January – a test of will power is sometimes important. My secret wish is that in 2012 I could perform for people with my new musical instrument, a tarogato, and play a few pleasant tunes for them. In the meantime, I wish a very happy new year to all Malév's passengers. András Kő

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti.

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines. 79




Elephant House of Budapest Zoo & Botanical Garden

Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Mobil check-in Malév törzsutasoknak Decembertől már mobiltelefonon keresztül is be lehet jelentkezni a Malév járataira. Duna Club törzsutasaink a mobil check-in szolgáltatás igénybevételekor is megadhatják tagsági azonosítójukat, hogy bónuszpontjaik automatikusan jóváírásra kerüljenek. Esetleges utólagos elszámolás esetére javasoljuk, hogy beszállókártyáikat e-mail-en is kérjék le.

From December, check-in for Malév flights can be arranged by cell phone as well. What’s more, Duna Club frequent flyers can input their membership ID during mobile check-in so that Bonus Points are credited automatically. We recommend that the boarding pass is also sent by e-mail; this makes it easy to follow up Bonus Points accounting.

Bővebb információk: www.malev.hu/online-szolgaltatasok/mobilcheck-in

For full details: www.malev.com/onlineser vices/mobilecheck-in

Dupla bónuszpont a győri minibusszal

DOn’T hiBernATe This winTer, DiscOver The wilDlife Of BuDApesT! Flight ticket + 2 nights’ accommodation + entrance to Budapest Zoo & Botanical Garden

from

145

*

One of Budapest’s rarities is its historical Zoo, which is home to over 8000 animals and many fine buildings. The latest package from Malév Air Tours provides you admission to the Zoo, where you can enjoy the antics of the young orangutans and baby gorilla as well as the three tiger cubs, not to mention the many other species. As if this were not enough, the monuments of Budapest Zoo, established in 1866, only make a visit all the more valuable.

www.malev.com/package-offers/zoo - Create an experience

84

*Sales ends: 22 February 2012. Travel period until: 29 February 2012. Package available on Malév-operated flights only. Starting price can be higher depending on the departure location. Price shown is a gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights in a double room in a 3*hotel per person, breakfast included. Price includes free entrance to Budapest Zoo & Botanical Garden. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to malev.com/package-offers.

Mobile check-in for Malév frequent flyers

Double Bonus Points on the Győr minibus

Örömmel tájékoztatjuk kedves törzsutasainkat, hogy 2011. december 8-tól Győr is csatlakozott azokhoz a nagyvárosokhoz, melyekhez menetrend szerinti minibusz járatok szállítják a Malév-utasokat. Járatnyitási akció! 2011. december 8. és 2012. február 29. között a győri minibuszjárattal együtt megvásárolt repülőjegyekhez dupla Malév Duna Club bónuszpont jár a győri minibusszal teljesített szakaszokra!

We have great pleasure in informing frequent flyer customers that from 8 December 2011, Győr is added to the list of cities to which we operate scheduled minibus shuttles for Malév travellers. Special offer! Double Malév Duna Club Bonus Points are awarded on the Győr minibus segments for combined Győr minibus service-flight tickets purchased between 8 December 2011 – 29 February 2012

További részletek: www.malev.hu/utasinformaciok/ugyfelszolgalat/ menetrendszerinti-buszjaratok-info

More details: www.malev.com/travelinformation/customersupport/scheduled-minibus-services-info

Partnerünk, a Danubius Hotels ajánlata Vegyen részt Ön is a TÉLNESS Élményolimpián! Foglaljon TÉLNESS csomagot 2011. november 1. és 2012. március 31. között az akcióban résztvevő Danubius szállodában és Malév Duna Club bónuszpontjait megduplázzuk! – Négyéjszakás wellness pihenés Önnek csak 3 éjszaka árába kerül. – Engedjen a kísértésnek! Egy illatos kávé és egy finom cukrászsütemény várja a szállodák kávézójában. – Frissüljön fel a Health Spa centrumban! Egy 2000 Ft értékű wellness kupont bármely wellness termékünk igénybevételénél beválthat.

Foglaljon online vagy kérje részletes ajánlatunkat: www.danubiushotels.hu


BUDAPEST AIRPORT

KonferenciaKözpont a SkyCourtban

Conference centre in SkyCourt

Elindult a Budapest Airport új konferencia szolgáltatása a SkyCourtban. Az új terminálépület nyilvános területén, az érkezési szinten, két egybenyitható teremmel található a Konferenciaközpont, amely tavaly, év végétől várja vendégeit. A több mint 120 négyzetméteres, két részre leválasztható terem egyaránt alkalmas egyszerű találkozók, tárgyalások, tréningek, vagy nagyobb méretű, akár 100 fős rendezvények megtartására.

Budapest Airport’s new conference facility has opened in SkyCourt. Comprising two combinable rooms on the arrival level in the landside area of the new terminal building, it has been serving clients since the end of last year. The more than 120-square-metre area, which can be divided into two, is suitable for accommodating meetings, negotiations, training sessions or larger events with up to 100 participants.

A Konferenciaközpont kellemes környezete kiváló helyszínt biztosít cégek, üzletemberek számára, akik a Budapesten eltöltött idő alatt, akár két járat között szeretnének partnereikkel, üzletfeleikkel találkozni vagy tárgyalni. A helyiségek külön-külön vagy egyben is kibérelhetőek, az elválasztó fallal 66 és 57 négyzetméteres kisebb helyiségekre bontható a terem. Az egybenyitott tér összesen 123 négyzetméter, ami akár 100 fős fogadásnak is helyet adhat. A Konferenciaközpont berendezésénél elsődleges szempont volt a mobilitás és a variálhatóság, így olyan kialakítás kérhető, amely a találkozó típusához és az alkalomhoz a legmegfelelőbb. A helyiség könnyen megközelíthető helyen, a SkyCourt központi csarnok nyilvános területén az alsó

86

www.malev.com

(érkező) szinten, a 2A terminál felőli oldalon található, innen könnyen elérhető a parkoló, vagy elutazás esetén a check-in és a biztonsági ellenőrzés területe. A Konferenciaközpont „alapfelszereltsége” a vezeték nélküli internet, valamint az elengedhetetlen projektor és vetítővászon, de rendelkezésre áll hagyományos flipchart is. A nagyobb méretű rendezvényekhez kérhető hangosítás. A Konferenciaközpont a Budapest Airport többi tárgyalójához hasonlóan online felületen is lefoglalható. Az elektronikus űrlapon ki lehet választani a helyiséget (külön egy, vagy a kettő egybenyitva), jelezhető előre a székek és asztalok kívánt elrendezése. Itt mindjárt ötféle elrendezési mód közül lehet választani: az interaktív előadásra alkalmas „U” alakú elrendezés, a tréningekhez ideális iskolapad rendszerű kialakítás, a megbeszélésekhez megfelelő köralakos beállítás, az előadásokhoz ideális széksoros kialakítás, vagy a klasszikus konferencia stílusú elrendezés. Az online felületen catering szolgáltatás is rendelhető, így a találkozót szervezőnek elegendő csak a tár­ gyalás sikeres és eredményes lebonyolítására koncentrálni. További információ a reptéri tárgyaló bérlési lehetőségeiről a www.bud.hu oldalon.

The pleasant environment offered by the Conference Centre makes it an excellent venue for companies and businesspeople who would like to meet or negotiate with their partners and customers during their time spent in Budapest, even between flights. The rooms may be rented together or separately, as a partition wall can divide the total space into smaller areas of 66 and 57 square metres, respectively. When the space is opened up the total area of 123 square metres can accommodate a reception for up to 100 guests. The primary concerns with respect to the furnishing of the Conference Centre were mobility and variability, thus the interior arrangement can be requested in a format that is most suitable

for the planned occasion. The facility is easily reached, being located on the lower (arrival) level in the public area of SkyCourt’s central hall, on the side towards Terminal 2A, from where the car park and – for those departing – the check-in counters and passenger screening areas are easy to access. The standard facilities offered in the Conference Centre include WIFI connection, the indispensable projector and screen, as well as the traditional flip chart. Sound amplification may also be requested for major events. The space can be booked online (either one room separately or both combined) and the desired arrangement of chairs and tables can also be indicated in advance. There is a choice of five set-ups: a U-shaped layout suitable for interactive presentations, a classroom arrangement ideal for training sessions, a round table for discussions, rows of chairs for lectures and a traditional conference layout. Catering service can also be ordered online enabling the organisers to concentrate solely on ensuring a successful and productive meeting. For further information about renting the airport meeting rooms see: www.bud.hu

87


ELŐNYÖK REJTETT KÖLTSÉGEK NÉLKÜL

Kiszámítható kényelem és teljes körű szolgáltatások – előnyök rejtett költségek nélkül!

Bruttó árak.

Feltüntetett áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat, valamint további kényelmi szolgáltatásokat.

Fares shown include taxes and charges. Malév’s flight ticket prices are gross return fares including taxes, charges, internet service fees and convenience services.

BENEFITS WITHOUT HIDDEN COSTS

Comfort and convenience you can rely on. Benefits without hidden costs!

Repülőtéri várók igénybevétele.

Business osztályú repülőjeggyel utazó utasaink, valamint Duna Club illetve oneworld törzsutasok tagsági szinttől függően, térítésmentesen használhatják váróinkat.

Use of airport lounges.

FeDezze FeL A vILáGot töRzSutASPoNtJAIvAL!

Depending on your Duna Club or oneworld frequent flyer tier status, or using your business class flight ticket, you may enjoy our relaxing quality lounges free of charge.

Díjmentes web és mobil check-in. Free web and mobile check-in.

A legtöbb közvetlen járat Budapestről. The most flights from Budapest.

Gyűjtse Malév Duna Club bónuszpontjait repülőjegyekkel vagy vásárlásokkal*, és utazza be velük a világot! A Malév a oneworld légiszövetség tagja, így a taglégitársaságok fedélzetén is továbbgyűjtheti és felhasználhatja pontjait.

Központi repülőterekre érkezés. Arrivals at main airports.

Gyors és egyszerű átszállás Budapesten keresztül. Fast and easy connections via Budapest.

Ha még nem clubtag, regisztráljon egyszerűen online, és írja jóvá utólagosan Malév-utazásainak pontjait**! www.malev.hu/dunaclub

Díjmentes bankkártya-használat. No credit card charge.

1 db 23 kg-ig díjmentes poggyász. 1 pc 23 kg free checked baggage allowance.

Díjmentes fedélzeti kiszolgálás. Complimentary catering and refreshments.

Duna Club törzsutasprogram. Malév Duna Club Frequent Flyer Programme.

Részletek a malev.hu oldalon Check details on malev.com

A oneworld légiszövetség tagjai: American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Qantas, Royal Jordanian, Mexicana, S7 Airlines.

malev.hu * Magyarországon Malév-Citibank hitelkártyás vásárlásokkal is gyűjthetők a Malév Duna Club bónuszpontok. Részletek a www.malev.hu és a www.citibank.hu weboldalakon. ** Bármely Malév és oneworld légitársaság menetrend szerinti járatára vásárolt repülőjegyet az utazás időpontjától számított egy éven belül utólag is lehet regisztrálni, kivétel a British Airways, Finnair és Iberia, ahol az utazás időpontjától számított maximum 6 hónapon belül lehet a pontokat utólag jóváírni.


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

20 000 forint visszaszáll!

Minden forint jó helyen landol! Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát és 20 000 forintot mi fizetünk Malév repülőjegyéből! Hitelkártyás vásárlásaival további bónusz repülőjegyekhez juthat.

06 40 24 84 24

90

www.citibank.hu

www.malev.hu

Az az Ügyfél, aki 2011. 10. 01. és 2012. 01. 31. között Malév-Citibank főhitelkártyát igényel, és a kibocsátott hitelkártyával legalább 20 000 forintot költ (vásárol, közüzemi számláját csoportos beszedési megbízással egyenlíti ki vagy készpénzt vesz fel), akár több részletben legkésőbb 2012. 04. 30. napjáig, 20 000 forint jóváírást kap az első, Malév Zrt. internetoldalán (www.malev.hu) vagy telefonos ügyfélszolgálatán (06 40 21 21 21) legkésőbb 2012. december 31-ig Malév-Citibank Hitelkártyával történt bármely vásárlásából. A jóváírás az aktuális hitelkártya-számlán fennálló tartozás összegét csökkenti. Nem vehetnek részt az akcióban azok, akik meglévő Citibank hitelkártyájuk mellé vagy Citi Life, Shell-Citibank vagy Magyar Telekom-Citibank hitelkártyájuk helyett, illetve más akció keretében igényelnek Malév-Citibank Hitelkártyát. A jelen Promócióban részletezett feltételek a Malév-Citibank társhitelkártya igénylésekre nem vonatkoznak. A Citibank a Malév-Citibank Hitelkártya aktiválástól számított 12 hónapon belüli, ügyfél által kezdeményezett hitelkártya-szerződés megszüntetése vagy kártyatípus váltás esetén 7500 Ft számlazárási díjat számít fel. A tájékoztatás nem teljes körű, az akció részletes leírását a bankfi ókokban, valamint a www.citibank.hu és a www.malev.hu weboldalakon elérhető Részvételi Feltételek tartalmazzák. THM ezüst hitelkártya esetén 46,5%, arany hitelkártya esetén 52,1%. A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelről szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételéről szóló 83/2010. Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidő, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj figyelembevételével került kiszámításra.


Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

Felhasználható 2012. december 31-ig.

–10%

{

KUPON COUPON

|

Valid until 31st December 2012

10% OFF


gyerekrejtvény | Puzzles for children

www.malev.com Mi hiányzik?

Keresd meg, melyik részlet hová illik! Vigyázz, nemcsak kivágtuk, el is forgattuk a hiányzó képrészleteket.

What ’s missing?

Find what goes where! Be careful … the squares are not only cut out but also turned around.

Képes sudoku

Rajzold be az oldalt kiemelt emblémákat úgy, minden sorban, minden oszlopban és minden 3 × 3 -as mezőben az összes kép­ecske szerepeljen – de csak egyszer!

Sudoku in pictures Add pictures as shown on the right-hand side so that each line (up and down and across) and each set of 9 little boxes has just one example of the pictures.

Kösd össze!

Húzd össze a számokat, és derítsd ki, mi húzza a repülőgépet!

Connect!

Join the numbered dots and see what’s pulling the aeroplane!

Mi a helyes sorrend?

Állítsd megfelelő sorrendbe a képrészleteket A-tól F-ig, hogy bekukkanthass a jobb fölső sarokban lévő pilótafülkébe!

What ’s the right order?

Line up the parts marked with letters A to F to create a picture of the cockpit as shown above. 94

95


R Ő Y G

ÚJ MENETREND SZERINTI MINIBUSZJÁRAT A MALÉVVAL Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged után már Győr is foglalható Malév-repülőjegyével Utasaink kényelme érdekében minibuszjáratokat indítottunk több vidéki nagyváros és Budapest Liszt Ferenc repülőtér között. A minibuszokra a jegyet az interneten és az utazási irodákban a Malév-repülőjegyekkel együtt lehet egyszerűen és kényelmesen megvásárolni. A buszokon díjmentes wifi és frissítő, valamint előzetes check-in szolgáltatás várja a Malév-utasokat, akik a repülőtéren gyorsított utasbiztonsági ellenőrzésen juthatnak be a tranzit területére.

A fotós: Csondor Ági, légiutas-kísérő The photographer: Ági Csondor, flight attendant

Malév Full Flight Szimulátor – Légy TE is kapitány nálunk!

96

Bővebb információ: www.malev.hu

Malév Full Flight Simulator Come fly with us as a captain!

Érezd a repülést, kezedben az irányítás!

Get a sense of what it’s like to pilot a plane!

Gondoltál-e már valaha arra, hogy képes vagy-e elvezetni egy utasszállító repülőgépet? Érdekel a repülés, talán már ki is próbáltad magad egy kisgépen pilótaként? Itt a lehetőség, hogy átszeld a felhőket, hóesést, vagy szikrázó napsütésben repülj Budapest felett a Malév Boeing NG szimulátorának kapitányaként!

Have you ever considered whether you have the ability to fly a passenger aircraft? Are you interested in flying, or maybe you’ve even tried out piloting a light aircraft? Now you have the opportunity to fly above the clouds or through snow or sparkling sunlight high above Budapest as the captain of a Malév Boeing NG simulator!

Miért próbáld ki? • Nem szükséges repülési tapasztalat • Szakképzett oktató segítségével repülhetsz • Megélheted a valós repülés élményét, miközben TE irányítod a többtonnás gépmadarat

Why should you give it a go? • You don’t require any flying experience • You’ll be flying with a qualified instructor • You can experience the true sensation of flying as YOU pilot a huge Boeing

Jelentkezés feltételei: • Betöltött 16. életév • Előre egyezetett időpont (Malév-szimulátor szabad kapacitásának függvényében)

Application conditions: • Age 16 or over • Pre-arranged appointment required (depending on the free capacity of Malév’s simulator)

Jelentkezés helye, időpontja, ára: • A szimulátoros repülés ára: 300 euró/1 óra (Oktató díját is tartalmazza)

Other information: • Cost of flying the simulator: €300/hour (includes instructor’s fee)

Telefon (általános információk): +36 70 669 7620 Időpont egyeztetés / foglalás: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Phone (further information): +36 70 669 7620 Appointment/booking: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com

malev.hu 111118_Minibus_hirdetes_HORI_200x128.indd 1

2011.11.21. 11:15

Biztonsága érdekében For Your Personal Safety 1. Elektronikus készülékek Electronic devices A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idején minden elektromos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök: • Mobiltelefonok, PDA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban • Laptop, ha a WLAN/WiFi kikapcsolt állapotban van • mp3- , DVD- és CD-lejátszók, elektronikus játékok, kamerák A légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását. All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. The following electronic devices may be used at cruising altitude: • Mobile phones, PDAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting • Laptops, if WLAN/WiFi is turned off • MP3, DVD and CD players, electronic games, cameras Cabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.

2. Alkoholfogyasztás, dohányzás Alcohol consumption, smoking Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden Malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is! Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other artificial cigarettes, is strictly forbidden on all Malév flights! 97


évforduló | ANNIVERSARY

Bookshop – coffee shop

Könyvkávéház A házaknak is megvan a maguk sorsa, különösen, ha az a ház Budapest legszebb sugárútjára, az Andrássy útra épült, 130 évvel ezelőtt. Amiért most megemlékezünk e házremekről, annak oka további dátumokban rejlik: 100 éve itt nyílt meg az ország első modern üzletháza, a Párisi Nagyáruház, amit 55 éve, immár szocialista stílusban megismételtek, hogy aztán 2 évvel ezelőtt: 2009. november 10-én pedig az ország legszebb könyves kávéházaként szülessen újjá. Az Andrássy út 39. szám alatt pazar, neoreneszánsz palota épült a kaszinónak. A földszinti rész oszlopokkal tartott bolt­ ívei alá sörcsarnok és étterem került. Az első emeletet a biliárd­ terem foglalta el, két végén oszlopos emelvénnyel a nézők számára. A második emeleten játék- és olvasószobák voltak, a harmadik emeletet pedig két luxuslakás foglalta el. A főlépcső a pompás bálteremhez vezetett, amelyet padlótól mennyeze­ tig Lotz Károly és Feszty Árpád freskói borítottak. Az épületet 1909-ben a híres áruház-tulajdonos, Goldberger Sámuel vette meg. Az akkor újdonságnak számító, merész vasbeton szer­ kezetre épült szecessziós stílusú, sajátosan ívelő homlokzatú, átriumos belterű, üvegtetős, teraszos elrendezésű áruház 1911 tavaszán nyílt meg. A reprezentatív térben festett márvány­ oszlopok, az aranyozott lépcsőfeljáró, a Zsolnay-díszítés, Róth Miksa üvegablakai, a tükrös felvonók elkápráztatták a publi­ kumot. A teraszon 400 személyes étterem kapott helyet, gyö­ nyörű panorámával. Az áruház büszkeségeként megtartották a Lotz-termet, bár bálteremként többé nem funkcionált. A ház a második világháborút súlyosabb sérülések nélkül vészelte át, ekkor államosították, ám megkezdődött „szocialista” átépí­ tése: álmennyezettel borították az egykor nóvum vasbetont, a nagy tereket felszabdalták. 1956-ban nyílt meg újra Párisi Áruház néven. A következő évtizedekben egyre jobban lepusz­ tult, 1999-ben be is zárták. Hosszú szünet után, 2009 végén adták át könyváruházként a közönségnek, a felső szinteken irodák találhatók. Az átépítők szerencsére visszahozták az 1911-es stílust: a Lotz-termet, eredeti pompájában helyreállít­ va, afféle kávéházként vette birtokába a pesti nép, ahol zenét hallgathat (zongora is van!), cseveghet, olvasgathat, merthogy lényegében egy megakönyvesbolt belsejében üldögélhetünk. Ide betérni – külföldieknek is ajánlható program. SZ. G. 98

Buildings have their own history. This is especially true of one constructed 130 years ago on Budapest’s most beautiful thoroughfare, Andrássy Avenue. This particular masterpiece is also connected to other anniversaries. The building housed Hungary’s first modern store, the Parisian Grand Department Store, which opened 100 years ago. It was refashioned in socialist style 55 years ago and two years ago, on 10 November 2009, was reborn as the country’s most appealing bookshop and café. The opulent neo-Renaissance edifice at 39 Andrássy Avenue was originally built for a gen­ tlemen’s club. On the ground floor under arches supported by columns there was a beer hall and restaurant, while the first floor accommodated a billiards hall with columned platforms at each end for spectators. There were rooms for games and reading on the second floor and above were two luxury apartments. A grand staircase led to a sumptuous ballroom covered from floor to ceil­ ing with frescos by Károly Lotz and Árpád Feszty. In 1909 the building was purchased by the noted retailer Sámuel Goldberger. The department store with its daring reinforced concrete struc­ ture (a new invention at the time), Art Nouveau style, characteristic arched façade, atrium, glass roof and terrace opened in spring 1911. The painted marble columns in its reception area, its gilded stairway, Zsolnay decoration, stainedglass windows by Miksa Róth and mirrored lifts dazzled the public. The roof terrace had a 400seat restaurant with a superb panorama. The pride of the place was the Lotz Hall, though it no longer functioned as a ballroom. The building survived World War II without serious damage, then, nationalised, its ‘socialist’ reconstruction began. False ceilings covered the reinforced concrete and the big halls were divided up. It reopened in 1956 as the Parisian Department Store. In subsequent decades it became increas­ ingly dilapidated and in 1999 was closed. After a long interval, in late 2009 a bookshop opened with offices on the upper floors. Reconstruction fortunately revived the 1911 style: the Lotz Hall regained its original splendour and was trans­ formed into a coffee house to the delight of Pest residents. Here they can listen to music (there is a piano), chat and read – after all, you can lounge around in the heart of a massive bookshop. It’s worth dropping in, whether you are local or a visitor from abroad. G. SZ.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.