Printemps | Été Frühling | Sommer 2016
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Rhin Supérieur Sud / Oberrhein Süd Numéro 03
City magazine Colmar - Mulhouse - Freiburg - Basel Français | Deutsch Free
La Vitrine Point de diffusion des magazines Zut ! et Novo au cœur de Strasbourg Zweigstelle der Redaktion Zut ! und Novo im Herzen von Straßburg 14 rue Sainte Hélène 67000 Strasbourg +33 (0)3 69 74 89 60
Zut ! Rhin Supérieur Sud numéro 4 Sortie automne 2016 Zut ! Oberrhein Sud Ausgabe Nr. 4 Erscheinungsdatum Herbst 2016
Pour communiquer dans le magazine
Bruno Chibane bruno.chibane@chicmedias.com +33 (0)6 08 07 99 45
Um mit der Redaktion in Kontakt zu treten:
Caroline Lévy caroline.levy@chicmedias.com +33 (0)6 24 70 62 94
www.zut-magazine.com
Céline Loriotti celine.loriotti@chicmedias.com +33 (0)6 64 22 49 57 Shabname Shariati shabname.shariati@chicmedias.com +33 (0)6 14 94 44 76
EntrE Et voUS, EntrE USMUSM Et voUS, EntrE EntrE USM USM Et EtvoUS, voUS, EntrE USM Et voUS,
UnE qUEStion UnE qUEStion UnE UnE qUEStion qUEStion UnE qUEStion dE SiMplicité Et dE SiMplicité Et dE dEdE SiMplicité SiMplicité Et EtEt SiMplicité
d’élégancE. d’élégancE. d’élégancE. d’élégancE. d’élégancE.
KeepLes it simple. meubles USM vous rendent la vie plus simple : Keep it simple. meublesLes USM vous rendent la vie plus simple : un design élégant et discret pourharmonieux. un espace harmonieux. un design élégant et discret pour un espace Keep Keep it simple. it simple. meubles meubles USM USM vous vous rendent rendent la la vie vie plus plus simple : : simple : KeepLes itLes simple. Les meubles USM vous rendent lasimple vie plus #usmmakeit yours unun design design élégant élégant et et discret discret pour pour unun espace espace harmonieux. #usmmakeit yours un design élégant et discret pourharmonieux. un espace harmonieux.
#usmmakeit #usmmakeit yours yours yours #usmmakeit votre propre meuble Haller ! www.usm.com/configurateur ConfigurezConfigurez votre propre meuble USM HallerUSM ! www.usm.com/configurateur Configurez Configurez votre votre propre propre meuble meuble USM USM Haller Haller !documentation. www.usm.com/configurateur ! www.usm.com/configurateur Visitez notre ou demandez notre Configurez votre propre meuble USM Haller ! www.usm.com/configurateur Visitez notre showroom ou showroom demandez notre documentation.
USM Schärer SA, 23 rue de Bourgogne, 75007 Tél. USM U. Schärer FilsU. SA, 23 rueFils de Bourgogne, 75007 Paris, Tél. +33 Paris, 1 53 59 30+33 37 1 53 59 30 37 Visitez Visitez notre notre showroom showroom ouou demandez demandez notre notre documentation. documentation. Showrooms: Berlin, Berne, Düsseldorf, Hambourg, Londres, Munich, New York, Paris, Stuttgart, Tokyo Visitez notre showroom ou demandez notre documentation. Showrooms: Berlin, Berne, Düsseldorf, Hambourg, Londres, Munich, New York, Paris, Stuttgart, Tokyo USM USM U. U. Schärer Schärer FilsFils SA, SA, 2323 ruerue dede Bourgogne, Bourgogne, 75007 75007 Paris, Paris, Tél. Tél. +33 +33 1 53 1 53 59 59 30+33 30 3737 USM U. Schärer Fils SA, 23 rue de Bourgogne, 75007 Paris, Tél. 1 53 59 30 37 Showrooms: Showrooms: Berlin, Berlin, Berne, Berne, Düsseldorf, Düsseldorf, Hambourg, Hambourg, Londres, Londres, Munich, Munich, New New York, York, Paris, Paris, Stuttgart, Stuttgart, Tokyo Tokyo Showrooms: Berlin, Berne, Düsseldorf, Hambourg, Londres, Munich, New York, Paris, Stuttgart, Tokyo
ALSACE/BELFORT/VOSGES/HAUTE SAONE mobilier contemporain pour la maison et le bureau 4 le schlossberg 68340 Zellenberg, Tél. 03 89 21 72 00 www.decoburo-store.com - contact@decoburo.comwww.usm.com www.usm.com www.usm.com www.usm.com www.usm.com
6 Zut ! team
Contributeurs Mitarbeiter
Directeur de la publication & de la rédaction Publikationsleitung Bruno Chibane Administration & gestion Verwaltung Charles Combanaire Rédacteur en chef Chefredakteur Emmanuel Abela Directeur artistique Künstlerische Leitung Hugues François Directrice artistique mode et tendances Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Responsable d’édition Leitung der Ausgabe Sylvia Dubost Secrétaire de rédaction Redaktionsassistentin Cécile Becker
Rédacteurs Redakteure Emmanuel Abela, Florence Andoka, Sonia de Araujo, Cécile Becker, Marie Bohner, Myriam Commot-Delon, Sylvia Dubost, Justine Goepfert, Caroline Lévy, Philippe Schweyer
Ce magazine trimestriel est édité par chicmedias
Stagiaire rédaction Redaktionspraktikantinnen Émilie Bauer, Ninon Fauchart, Séverine Manouvrier
S.à.R.L. au capital de 37 024 € Gmbh mit einem Kapital von 37 024 €
Traducteurs/ices Übersetzer/innen Claire Bray, Stefanie Fay, Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Monika Schreiber, Emma Schupp Design graphique Grafische Designer Hugues François Clémence Viardot Stagiaires communication Praktikantinnen Kommunikation Déborah Klintz Julien Marmillot Illustrateurs Illustratorin Laurence Bentz
Promotion et partenariats Werbung und Partnerschaften Caroline Lévy Céline Loriotti
Styliste Stylistin Myriam Commot-Delon
Coordination de la traduction Koordination der Übersetzungen Tatjana Marwinski
Stagiaires mode Praktikantinnen Mode Céline Breton Lil Scheiber Photographes Fotografen Pascal Bastien, Capyture, Alexis Delon / Preview, Dorian Rollin, Christophe Urbain, Henri Vogt Stagiaire photo Fotopraktikantin Hélène Roth Retouche numérique Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview Mannequin Model Romaine / Up Models Paris Coiffure Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Jacques Uzzardi
Diese Zeitschrift wird von chicmedias herausgegeben 12, rue des Poules F-67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87
Tirage / Auflage 7500 ex Dépôt légal / Pflichthinterlegung Juin / Juni 2016 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789
Diffusion / Vertrieb Bike in the city Novea Zut ! Team Impression / Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » F-67319 Wasselonne Cedex Marketing et développement / Marketing und Entwicklung Roland Anstett, Bruno Chibane, Guy Hassenfratz, Caroline Lévy, Céline Loriotti, Philippe Schweyer, Shabname Shariati Abonnements abonnement@chicmedias.com
Crédits couverture Einbandsbildnachweis Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin / Model Romaine / Up Models Paris Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Jacques Uzzardi Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview-tm.fr Tunique et pantacourt Pleats Please et pochette Bao Bao Issey Miyake chez La Corrida à Colmar. Chaussures Céline chez Ultima à Strasbourg. Tabouret Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse. Tunika und Caprihose Pleats Please und Tasche Bao Bao Issey Miyake bei La Corrida in Colmar. Schuhe Céline bei Ultima in Straßburg. Hocker bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse.
www.zut-magazine.com
BLOCH-GENSBURGER FEMME Armani Jeans Basler Caroline Biss Esthème Cachemire Gardeur Isabel de Pedro Pôles Rodika Zanian Saint James Van Laack Weill HOMME Benvenuto Esthème Cachemire Florentino Gardeur Lagerfeld Olymp Saint James Seidensticker
3 et 5 rue des Boulangers 68000 Colmar 03 89 41 26 47
W W W. B L O C H - G E N S B U R G E R . F R
8
10 Éditorial Vorwort 12 Courrier des lecteurs Leserbriefe
14
Vu par Aus der Sicht von Mulhouse Guillaume Delemazure Basel Julien Baly Colmar Christophe Wichlen Freiburg Murielle Rousseau Saint-Louis Pierre-Jean Sugier
37 Culture
63 Tendances
Kultur
Trends
38
64
Exposition Ausstellung
Mode Orange Juice
Musée du jouet, Colmar
78 42 Danse | Tanz Alexandra Bachzetsis
44 Arts | Kunst FRAC Alsace, Sélestat
48 Arts | Kunst Les plus belles expos de la région. Die schönsten Ausstellungen der Region.
56 Neue Vague Kunstmuseum Basel
58 Culture | Kultur Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
Flash mood Up to date
80 Bijoux | Schmuck Brillez, et puis zut ! Glanz und Gloria
82 Tendances | Trends Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
87 Lifestyle Lifestyle 88 Reportage
102 Habitat | Wohnen Les gîtes urbains de l’association Agrume à Mulhouse. Die ländlichen und städtischen Ferienunterkünfte von Agrume in Mulhouse.
104 Zut à table ZUTisch News Les nouveaux étoilés de la région. Die neuen Sterneköche der Region.
Rencontres | Interview Xavier Koenig, Top Chef 2015 et Cédric Laxenaire de Masterchef. Xavier Koenig, Top Chef 2015, und Cédric Laxenaire von Masterchef.
L’étoilé Der Sternenkoch Il Cortile, Mulhouse.
Beauvillé
Les lieux | Locations
94
Le Cercle, Julien Binz, Café Pow.
Déco | Deko Épingler le printemps Frühlingscollage
98 Auto Bentley
124 Lifestyle Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
TOUTES LES FEMMES SONT UNIQUES Nouvelle Collection Été
Bijoux en Argent 925/1000e, Charms à partir de 29€ / © 2016 PANDORA France - RCS Paris B 531 162 709
MULHOUSE 64 RUE DU SAUVAGE - COLMAR 12 RUE DES SERRURIERS - METZ 6 RUE DES CLERCS MUNDOLSHEIM GALERIE CORA 63 ROUTE NATIONALE - STRASBOURG 23 RUE DU DÔME
10
Editorial Vorwort
Le tourbillon de la vie Im Strudel des Lebens Par/Von Philippe Schweyer
Photo/Foto: Jules & Jim - François Truffaut
Traverser la ville à vélo nez au vent peut procurer autant d’émotions qu’une bonne séance de ciné. À vélo comme au cinéma, il y a du mouvement, de l’action, des personnages, des paysages et même un peu de suspense. Pédaler dans les rues noires de monde un samedi aprèsmidi, c’est s’offrir un long travelling pour pas un rond. En se faufilant entre les couples qui se tiennent par la main ou en rasant les terrasses baignées de soleil, on surprend des saynètes qui sont autant d’amorces d’histoires dont on ne connaîtra jamais le dénouement. Slalomer entre les piétons, c’est risquer des retrouvailles imprévues et autant de flashbacks plus ou moins émouvants. Parfois, on aperçoit une personne qui nous fut chère dans une autre vie, mais entraîné par notre élan, on n’a pas le réflexe de s’arrêter. Une occasion pareille de prendre des nouvelles ne se reproduira sans doute pas. Ce n’est pas très grave car le tourbillon de la vie nous entraîne déjà vers d’autres rencontres, et c’est l’avenir gorgé de promesses qui se profile à l’horizon.
Schweifenden Blickes mit dem Fahrrad durch die Stadt zu fahren, kann genauso viele Emotionen wecken, wie eine gute Kinovorstellung. Ob im Kino oder auf dem Fahrrad, Action, Figuren, Landschaften und sogar ein bisschen Spannung gibt’s sowohl hier, als auch dort. An einem Samstagnachmittag durch überfüllte Straßen zu radeln, ist wie eine lange Reise zu machen, kostet aber keinen Heller! Fährt man an Händchen haltenden Paaren vorbei oder an sonnenüberfluteten Cafés, bekommt man ungewollt Geständnisse mit, mit denen Geschichten anfangen, deren Ausgang wir nie erfahren werden. Schlängelt man sich durch die Menge, so kann es gut sein, dass man unerwartet alte Bekanntschaften wiedertrifft und einige mehr oder weniger ergreifende Flashbacks durchlebt. Manchmal entdecken wir eine Person, die uns in einem anderen Leben einmal viel bedeutet hat, aber mitgerissen vom Gang der Zeit, kommen wir nicht auf die Idee, stehenzubleiben. Eine solche Gelegenheit, sich nach dem Anderen zu erkundigen, ergibt sich wahrscheinlich nie wieder. Was nicht weiter schlimm ist, denn schon spült der Strudel des Lebens uns wieder in eine andere Richtung, und am Horizont frohlockt eine Zukunft voller Versprechen.
12
Chronique Chronik
Par/Von Philippe Schweyer
Courrier des lecteurs
02
LESERBRIEFE Un lecteur à la recherche d’une petite Allemande pour son fils, un autre qui brise son couple en voulant faire griller sa grosse saucisse, une lectrice qui s’imagine que notre besoin d’amour est la cause de tous nos maux… Une fois de plus, nos lecteurs réagissent et se dévoilent ! Bilinguisme Zut !, À seize ans, mon fils n’a toujours pas de petite copine. En parcourant votre magazine bilingue chez mon ex-femme, je me suis dit que ça serait sympa qu’il me ramène une petite Allemande à la maison. Comment faire pour lui trouver une correspondante ?
Saucisse Zut !, Ma fiancée m’a plaqué parce que je me suis permis d’allumer le barbecue avec les pages Tendances du dernier Zut ! pour faire griller une grosse saucisse. Si j’avais su qu’elle tenait autant à son Zut !, j’aurais utilisé une page du dernier roman de Marc Levy.
Liebe Zut !, Ich verstehe nicht, warum Sie uns immer noch weismachen wollen, dass Konsum glücklich macht. Sie sollten Ihren Lesern lieber erklären, dass es das Bedürfnis nach Liebe ist, das sie dazu antreibt, mehr Geld zu verdienen, um noch mehr konsumieren zu können.
— Dick, 36 ans.
— Alicia 39 Jahre.
Saucisse Dick, Votre petite amie a eu bien raison de vous quitter pour chercher un homme plus civilisé. La prochaine fois, soyez plus respectueux de notre travail. Les pages Tendances du dernier Zut ! méritaient assurément mieux que de servir à griller votre grosse saucisse.
Liebe Alicia, Das Bedürfnis nach Liebe bringt unser Leben auch heute noch gehörig durcheinander. Wenn unsere Leser von großen Autos träumen und unsere Leserinnen ihre Kleiderschränke mit Klamotten füllen, die sie ohnehin nie tragen werden, ist das aber nicht nur unsere Schuld. Auch wir sind schließlich liebesbedürftig!
Ein Leser sucht eine süße Deutsche für seinen Sohn, ein anderer riskiert seine Beziehung, weil er ein großes Würstchen grillen möchte und eine Leserin findet, dass unser Liebesbedürfnis die Wurzel aller Übel ist... Wieder einmal tun unsere Leserinnen und Leser ihre Meinung kund und nehmen dabei kein Blatt vor den Mund!
Würstchen Zut !, Meine Verlobte hat mir den Laufpass gegeben, weil ich mir erlaubt habe, den Grill mit den Trend-Seiten der letzten Zut ! anzuzünden, um ein großes Würstchen zu grillen. Hätte ich gewusst, dass Sie so an ihrer Zut ! hängt, hätte ich eine Seite des neuesten Marc Levy-Romans benutzt.
Amour Zut !, Je ne comprends vraiment pas pourquoi vous continuez à vouloir nous faire croire que consommer nous rendra plus heureux. Vous feriez mieux d’expliquer à vos lecteurs que c’est le besoin d’amour qui les pousse à vouloir gagner plus pour consommer plus.
Zweisprachigkeit Zut!, Mein Sohn ist 16 Jahre alt und hat noch immer keine Freundin. Als ich bei meiner Ex-Frau in Ihrem zweisprachigen Magazin geblättert habe, dachte ich mir, es wäre doch nett, wenn er eine süße Deutsche mit nach Hause brächte. Was kann ich tun, um eine Brieffreundin für ihn zu finden?
Würstchen Dick, Ihre Freundin hat sie zurecht verlassen, um sich einen zivilisierteren Mann zu suchen. Seien Sie beim nächsten Mal ein wenig respektvoller unserer Arbeit gegenüber. Die Trend-Seiten der letzten Zut ! haben mit Sicherheit etwas Besseres verdient, als Ihr großes Würstchen zu grillen.
— Alicia, 39 ans.
— Julien, 50 Jahre.
Amour Alicia, Le besoin d’amour n’a pas fini de perturber nos vies modernes. Si nos lecteurs rêvent de grosses voitures et nos lectrices remplissent leurs dressings avec des fringues qu’elles ne porteront jamais, ce n’est pas que de notre faute. Nous aussi, nous avons besoin d’amour !
Zweisprachigkeit Julien, Es gibt doch nichts Schöneres als Vaterliebe... Aber erstens sind wir keine Dating-Agentur und zweitens ist Ihr Sohn ist alt genug, um sich allein um sein Liebesleben zu kümmern. Vielleicht hat er auch ganz einfach keine Lust, Ihnen seine Freundinnen vorzustellen...
— Julien, 50 ans. Bilinguisme Julien, Il n’y a rien de plus beau que l’amour paternel… Mais nous ne sommes pas une agence matrimoniale et votre fils est assez grand pour s’occuper tout seul de sa vie sentimentale. Peut-être qu’il ne tient tout simplement pas à vous présenter ses petites copines…
— Dick, 36 Jahre.
Twin-Set Jeans J.brand Tsumori Chisato MM6 Maison Margiela Mariage Frères Sacs Bao Bao
33 bis rue des Clefs Colmar | 03 89 24 28 44 www.la-corrida.com
Création graphique Chic Médias
High Carven Fuzzi Mary Katrantzou Michael Kors Paul & Joe Paul Smith Christian Lacroix Foulards Red Valentino Pleats Please
LA MODE LE THÉ
14
Mulhouse vu par Mulhouse aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Justine Goepfert Portrait Capyture
KMØ / ancienne SACM « Ce lieu historique abritait autrefois les ateliers de l’usine SACM : c’est d’ici que sont sorties les premières locomotives ! D’ici fin 2017, ce bâtiment connaîtra une seconde vie grâce au projet KMØ, nommé ainsi car ce site était le départ – le kilomètre zéro – de l’une des premières lignes de chemin de fer en France, reliant Mulhouse à Thann. Ici résidera alors tout un écosystème numérique comportant des écoles, des entreprises, des start-ups ainsi qu’un Fablab. Avec les lofts juste en face, c’est tout le quartier Gare qui va revivre : personnellement, j’ai notamment hâte de découvrir le restaurant que va créer Laurent Matthieu à la Fonderie ! » „Dieser historische Ort beherbergte früher die Fabrikhallen der Firma SACM: Hier wurden die ersten Lokomotiven hergestellt! Durch KMØ wird dem Gebäude bis Ende 2017 ein zweites Leben geschenkt. Das Projekt wurde so genannt, weil das Gelände der Startpunkt – der Kilometer Null – einer der ersten Eisenbahnlinien Frankreichs war, die Mulhouse mit Thann verband. In Kürze wird hier ein ganzes digitales Ökosystem entstehen: Schulen, Unternehmen, StartUps und ein FabLab. Zusammen mit den Lofts gleich gegenüber, wird das ganze Bahnhofsviertel neuen Schwung erfahren. Ich persönlich freue mich ganz besonders auf das Restaurant, das Laurent Matthieu in der Fonderie eröffnen wird!“
ACTU | AKTUELL Réalisation du siège de la Banque Populaire, qui complétera dès l’année prochaine le nouveau quartier de la gare. Réalisation en cours de nouveaux parkings pour l’aéroport de Bâle-Mulhouse. Bau der Geschäftsstelle der Banque Populaire, die ab kommendem Jahr Teil des neuen Bahnhofsviertels wird. Laufender Bau neuer Parkplätze für den Flughafen Basel Mulhouse Freiburg. www.dea-architectes.com www.km0.info
Architecte, gérant de l’agence DeA architectes et professeur à l’INSA de Strasbourg Architekt, Geschäftsführer des Architekturbüros DeA architectes und Dozent an der Hochschule INSA in Straßburg Photo/Foto : Dorian Rollin
OÙ ? | WO?
15
Guillaume Delemazure 43 ans / Jahre
13 mai
16
bonnes adresses de Guillaume Delemazure Mulhouse | Les Guillaume Delemazures Lieblingsadressen
1 / Photo/Foto : Capyture
➀
Le Café Mozart « On y déguste les pâtisseries hors-norme de Jacques ! À mon goût cependant, il faudrait retravailler l’ambiance du salon de thé… » Das Café Mozart „Das köstliche Feingebäck von Jacques darf man sich nicht entgehen lassen! Meiner Meinung nach sollte aber die Teestuben-Atmosphäre überarbeitet werden...“ 25, place de la Réunion www.patisserie-jacques.com
2 / Photo/Foto : Capyture
➁
Quartz Design « Le plus beau magasin de meubles en Alsace, proposant tout à la fois un design exigeant et des meubles chargés d’histoire. À son origine : l’antiquaire Albert Klein. » „Das schönste Möbelgeschäft im Elsass, das sowohl anspruchsvolle Designerstücke als auch geschichtsträchtige Möbel im Angebot hat. Gegründet wurde es vom Antiquitätenhändler Albert Klein.“ 20, rue des Tanneurs www.quartz-design.fr
➂
Les librairies Tribulles et Gangloff « J’aime beaucoup la librairie Tribulles car c’est un endroit atypique, destiné aux amateurs de BD mais pas que… Quant à la librairie Gangloff, c’est une mine d’or : quoi que vous cherchiez, monsieur Gangloff a toujours le livre ou la gravure qu’il vous faut ! » Die Buchläden Tribulles und Gangloff „Den Buchladen Tribulle liebe ich sehr, da er so ungewöhnlich ist. Ein perfekter Ort für ComicLiebhaber, aber nicht nur für diese... Die Buchhandlung Gangloff ist eine Goldmine: Was immer Sie auch suchen, Monsieur Gangloff findet immer das passende Buch oder die passende Radierung!“ Librairie Tribulles 12, passage du Théâtre Librairie Gangloff 13, avenue Auguste Wicky
➃
Le bar La Quille « Un bar à vins typique : l’endroit est parfait pour un apéro ou une seconde partie de soirée entre amis ! » Die Bar La Quille „Eine typische Weinbar: der perfekte Ort für ein frühes oder spätes Glas Wein mit Freunden!“ 10, rue de la Moselle www.laquille-mulhouse.com
• Épilation par laser • Rajeunissement facial • Remodelage et lissage des rides • Comblement des rides • Toxine botulique • Traitement des tâches pigmentaires • Unité de traitement par lasers vasculaires • Traitement de la couperose et des rougeurs du visage • Traitement des varicosités des jambes • Détatouage par laser • Photothérapie dynamique
1, rue du couvent 68100 Mulhouse +33 (0) 3 89 45 37 05 www.laserdermato68.org 6
➄
➅
Stocks Américains „Ich liebe diese Boutique wegen ihrer Geschichte, die die Mülhausener Bürger gut kennen, aber auch wegen ihrer kürzlichen Wandlung in einen angesagteren Laden!“
Das Textildruckmuseum „Ein Besuch ist ein Muss! Man findet dort nicht nur die DNA der Stadt und ihrer Industrie, sondern auch ganz aktuelle, zeitgenössische Themen.“
6-8, rue du Raisin www.stocksamericains.fr
14, rue Jean-Jacques Henner www.musee-impression.com
Stocks Américains « J’aime cette boutique pour son histoire, bien connue des Mulhousiens, mais aussi pour sa métamorphose récente en boutique plus branchée ! »
Le Musée d’Impression sur Étoffes « Il faut y aller ! On y trouve non seulement l’ADN de la ville et de son industrie, mais aussi une actualité très pointue et très contemporaine. »
1, rue des Tondeurs | Mulhouse | 03 89 42 43 15 www.restaurant-lecercle.com
Mardi -> Vendredi (midi & soir) + Samedi soir Dimanche brunch : 11h -> 17h (par beau temps uniquement)
18
Basel vu par Basel aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Justine Goepfert Portrait Capyture
OÙ ? | WO? Le Vieux Bâle Die Basler Altstadt « J’adore flâner dans les ruelles du vieux Bâle, quartier historique, et contempler les vitrines : la rue Spalenberg, par exemple, abrite une multitude de boutiques indépendantes de qualité aux concepts uniques ! Bâle a vraiment réussi le pari du mélange entre traditionnel et contemporain ; de nombreux bâtiments sont signés par de grands architectes comme Mario Botta, Herzog & de Meuron ou encore Frank Gehry ! » „Ich liebe es, in den Gassen der Basler Altstadt, dem historischen Stadtviertel, zu bummeln und die Schaufenster zu betrachten: die Rue Spalenberg zum Beispiel besteht aus einer Vielzahl von einzelnen hochwertigen Boutiquen mit einzigartigen Konzepten! Basel ist es wirklich gelungen, Tradition und Modernität zu kombinieren; zahlreiche Gebäude wurden von den größten Architekten errichtet wie Mario Botta, Herzog & de Meuron oder auch Frank Gehry!“
ACTU | AKTUELL Rénovation complète des chambres et des couloirs de l’Hotel D. Mise à disposition de l’application Press Reader dans les Hotel D et The Passage : permet aux clients de télécharger de nombreux journaux et revues de presses gratuitement. Komplette Renovierung der Zimmer und Gänge des Hotels D. Die „Press Reader“ App wird den Kunden im Hotel D und in The Passage zur Verfügung gestellt, wodurch sie kostenlos zahlreiche Zeitungen und Pressespiegel herunterladen können. Hotel D Blumenrain 19 www.hoteld.ch The Passage Steinengraben 51 www.thepassage.ch
19
Julien Baly 32 ans / Jahre
13 mai
Directeur général Hotel D & The Passage Geschäftsführer der Hotels D & The Passage
20
bonnes adresses de Julien Baly Basel | Les Julien Balys Lieblingsadressen
5 / Photo/Foto : Mark Niedermann
➀
Le restaurant Au Violon « Une vraie brasserie à la française avec d’excellents produits et une belle carte des vins. Mon pêché mignon ? Le faux-filet de bœuf, exquis ! » Das Restaurant Au Violon Eine echte Brasserie à la Française mit ausgezeichneten Produkten und einer schönen Weinkarte. Mein Lieblingsgericht? Das Rinderfilet, köstlich! Im Lohnhof 4 www.au-violon.com
3 / Photo/Foto : Moments
➁
Les bords du Rhin « J’aime beaucoup me promener le long du Rhin, surtout au printemps ou en été : le temps semble s’y être arrêté. J’apprécie le calme qui y règne et y retrouver mes amis autour d’un verre. » Das Rheinufer „Mir gefällt es sehr, entlang des Rheinufers spazieren zu gehen, insbesondere im Frühling oder im Sommer: da scheint die Zeit stillzustehen. Ich genieße die Ruhe, die dort herrscht, und freue mich, mit meinen Freunden dort etwas zu trinken.“
➂
Le restaurant Mrs Burger « Un food truck, installé depuis peu dans la Markthalle et que j’adore : ce sont les meilleurs burgers de Bâle, tout simplement ! Le petit plus ? Chaque mois, on découvre une nouvelle recette originale. » Das Mrs Burger Restaurant „Ein Food Truck, der sich seit kurzem in der Markthalle niedergelassen hat und den ich liebe, denn es gibt dort schlicht und einfach die besten Burger von ganz Basel! Das kleine Plus? Jeden Monat entdeckt man ein neues originelles Rezept.“ In der Markthalle www.mrsburger.ch
➃
Le stade St Jakob « Une ambiance comme nulle part ailleurs en Suisse lors d’un match de football. Rien à envier aux supporters des grands clubs européens. Le stade a d’ailleurs accueilli la finale de l’UEFA Europa League cette année : Liverpool – FC Séville ! » Fußballstadion St. Jakob „Eine Atmosphäre, wie es sie nirgendwo anders in der Schweiz gibt während eines Fußballspiels. In nichts der Atmosphäre der großen europäischen Klubs nachstehend. Das Stadion war im Übrigen Austragungsort des Finales der UEFA Europa League dieses Jahr: Liverpool gegen FC Sevilla!“ St. Jakobsstr. 395
Bus szenik PRÊTS ? PARTEZ ! BEREIT? LOS GEHT’S!
Sortez de votre train-train. Embarquez dans le bus szenik et découvrez des spectacles et des lieux dans le Rhin Supérieur.
Auf ins Abenteuer. Steigen Sie ein in den szenik Bus und entdecken Sie Vorstellungen und Orte am Oberrhein.
6
➄
La fondation Beyeler « Un endroit tout simplement magique avec un jardin fabuleux ! À l’intérieur de la fondation, on retrouve une collection sublime d’œuvres d’art mondialement connues : fascinant ! » Die Fondation Beyeler „Ein schlicht bezaubernder Ort mit einem fabelhaften Park! Im Museum kann man eine großartige Sammlung von weltweit bekannten Kunstwerken bewundern, einfach faszinierend!“ Baselstr. 101 | Riehen www.fondationbeyeler.ch
➅
Le patio de l’hôtel The Passage « Une petite adresse peu connue des Bâlois mais fort sympathique en fin d’aprèsmidi pour un verre ou deux : ombragé, tranquille et cosy. » Der Innenhof des Hotels The Passage „Eine den Baselern wenig bekannte Adresse, aber sehr sympathisch, um am späten Nachmittag ein oder zwei Gläschen zu genießen: ein im Schatten gelegener, ruhiger und behaglicher Ort.“ Steinengraben 51 www.thepassage.ch Steinengraben 51 www.thepassage.ch
Capella Gabetta
PROCHAIN ARRÊT NÄCHSTER HALT
Dominicains de Haute-Alsace | Guebwiller
Les quatre saisons Die vier jahreszeiten 17 JUIN | 17. JUNI ↘ Strasbourg | 19h00 — Place de l’Etoile ↘ Basel | 20h00 — Basel Bad BF Infos : www.szenik.eu
22
Colmar vu par Colmar aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Justine Goepfert Portrait Capyture
OÙ ? | WO?
Restaurant Jadis & Gourmande « C’est un peu ma cantine ! J’aime particulièrement le très bon rapport qualité prix et la convivialité : on s’y sent comme chez soi. Je suis d’ailleurs devenu un vrai habitué avec rond de serviettes à mon nom et place de choix : la stammtisch pour papoter entre copains ! » „Das ist hier ein bisschen wie meine Kantine! Besonders mag ich das sehr gute Preis-LeistungsVerhältnis und das gesellige Ambiente: Man fühlt sich hier wie zuhause. Ich bin übrigens schon ein richtiger Stammgast geworden mit eigenem Serviettenring und Lieblingsplatz: Der Stammtisch, an dem ich mit meinen Kumpels plaudere!“ 8, place du Marché aux fleurs +33 (0)3 89 41 73 76
ACTU | AKTUELL Nouveau site Internet en préparation : à découvrir cet été ! Wir gestalten gerade eine neue Website, die ab diesem Sommer zu bewundern sein wird! www.azreceptions.com Trench bleu marine Lagerfeld, chemise imprimée en coton Benvenuto & écharpe italienne en modal Barbieri, le tout chez Bloch Gensburger à Colmar. Dunkelblauer Trenchcoat von Lagerfeld, bedrucktes Baumwollhemd von Benvenuto & italienischer Schal aus Modal von Barbieri, das Ganze von Bloch Gensburger in Colmar.
23
Christophe Wischlen 54 ans / Jahre
13 mai
Co-dirigeant de la société AZ-Réceptions Co-Direktor der Firma AZ-Réceptions
24
Colmar |
Les bonnes adresses de Christophe Wischlen Christophe Wischlens Lieblingsadressen
2/ Photos/Fotos : Dorian Rollin
➀
Le Bistrot du Koïfhus « Un bar très sympa avec une jolie terrasse donnant sur le centre-ville. Le spot idéal pour déguster une bière Meteor ou un apérol Spritz : mes préférés. » Das Bistrot du Koïfhus „Eine sehr nette Bar mit schöner Terrasse und Blick in die Innenstadt. Der ideale Ort um ein Bier der lokalen Brauerei Meteor oder einen Aperol Spritz zu trinken, das sind meine Lieblingsgetränke.“ 25, rue des Marchands +33 (0)9 81 63 77 08
3
➁
➂
➃
By The Store „Die Kollektionen dieses Bekleidungsgeschäfts sind sehr sorgfältig ausgewählt, für gewöhnlich schnapp ich mir dort ein paar hübsche Sachen von American Vintage und Scotch & Soda.“
Das Restaurant Épicurien „Da ich selbst ein Epikureer bin, entspricht es genau meinem Geschmack. Ich mag die einfallsreiche und originelle Speisekarte und auch die Weinauswahl.“
Das Museum Unterlinden „Ein unbedingtes Muss, wenn man die Stadt besichtigt! Außerdem wurde das Museum erweitert und erstreckt sich nun bis in die Gebäude der ehemaligen öffentlichen Badeanstalt. Einfach fabelhaft!“
By The Store « Leur sélection de produits est très pointue ; en général j’y shoppe de très belles pièces American Vintage et Scotch & Soda. »
5, rue des Marchands Cour Waldner Stephan +33 (0)3 89 41 45 11
L’Épicurien « Étant moi-même un épicurien, ce restaurant ne pouvait que me correspondre. J’aime beaucoup leur carte inventive et originale, ainsi que leur sélection de vins. »
11, rue Wickram www.epicurien-colmar.com
Le musée Unterlinden « Un incontournable de la ville ! En plus, le musée s’est récemment développé et jouit à présent d’une magnifique extension dans les anciens bains municipaux : sublime ! »
Place Unterlinden www.musee-unterlinden.com
chicmedias éditions
Collection desseins N°3
MILO Songbook Nicolas Comment
chicmedias éditions Collection desseins
1
➄
Le Marché Saint-Joseph « C’est mon rituel du samedi matin. Je fréquente ce marché depuis mon enfance et n’oublie jamais de passer à la boucherie Keck : leur sélection de terrines et charcuteries d’Alsace est extraordinaire, c’est ma Madeleine de Proust. » Der Markt Marché SaintJoseph „Das ist mein SamstagmorgenRitual. Ich gehe seit meiner Kindheit auf diesen Markt und vergesse nie, bei der Metzgerei Keck vorbeizugehen. Ihre Auswahl an Terrinen und Fleischwaren aus dem Elsass ist außergewöhnlich. Das weckt bei mir immer Kindheitserinnerungen. Place Saint-Joseph
➅
L’Adriatico « Ce restaurant italien est une très bonne adresse pour passer une soirée décontractée entre amis ou après une réunion. Les produits sont toujours très frais et les plats délicieux. » Das Adriatico „Dieses italienische Restaurant ist eine sehr gute Adresse, um mit Freunden oder nach einer Konferenz einen entspannten Abend zu verbringen. Die Produkte dort sind immer sehr frisch die und Speisen ausgezeichnet.“ 6, route de Neuf-Brisach +33 (0)3 89 41 21 94
MILO Songbook Nicolas Comment 112 pages - 165x220 mm - 600 exemplaires
Milo, la muse, l’amante, immortalisée par Nicolas Comment. Le photographe et musicien couche ici sur le papier nudité, sensualité et les textes de certaines de ses chansons. Lettres et images d’amour.
Commandez-le en avant-première www.shop.zut-magazine.com Sortie en librairie octobre 2016
chicmedias éditions 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg - 03 67 08 20 87
26
Freiburg vu par Freiburg aus der Sicht von Par / von Ute Dahmen
OÙ ? | WO? La bibliothèque universitaire Universitätsbibliothek « Outre mon activité d’agent, je donne des cours de public relations dans différentes universités, que ce soit en allemand, à Freiburg et Mannheim, ou en français, à Strasbourg dans le cadre du master des Métiers de l’édition. » „Ich unterrichte im Rahmen meiner Agenturtätigkeit auch PR an mehreren Universitäten, auf Deutsch in Freiburg und Mannheim, auf Französisch im Masterstudiengang „Edition“ in Straßburg.“
ACTU | AKTUELL Sortie d’un livre intitulé Paris Pâtisserie, destiné aux amoureux des saveurs et des douceurs avec des présentations des plus belles pâtisseries de Paris et quelques recettes. Relations publiques pour le musée Unterlinden à Colmar. www.buchcontact.de Buchprojekt Paris Pâtisserie, für die Liebhaber der süßen Verführungen mit Porträts der wichtigsten Pâtisserien und Rezepten. PR für das Museum Unterlinden in Colmar. www.buchcontact.de
27
Murielle Rousseau 49 ans / Jahre
Agent dans le domaine de la culture et auteur Kulturagentin und Autorin
28
Freiburg |
Les bonnes adresses de Murielle Rousseau Muriel Rousseaus Lieblingsadressen
1
➀
The Heritage, Barber shop « C’est la nouvelle adresse pour l’homme. On peut en effet se faire raser mais aussi teindre la barbe, se faire couper les cheveux et profiter de soins, confortablement installé dans des fauteuils de barbier anciens. C’est devenu un lieu culte avec une décoration des années 20 et 30. Chaque meuble est une pièce rare et témoigne d’un grand amour du détail. » The Heritage, Barber shop „Da geht neuerdings der Mann hin. Zum Bart rasieren oder färben, Haare schneiden, sich pflegen lassen, in alten Barbierstühlen Probe sitzen. Die Einrichtung aus den Jahren 1910 bis 1930 ist schon jetzt Kult. Die Möbel-Raritäten wurden mit viel Liebe zum Detail zusammengetragen.“ Fischerau 20 www.the-heritage-fr.com
3
➁
La brasserie Kastaniengarten « La plus belle vue sur la vieille ville, où l'on profite des couchers de soleil sur les Vosges. On y croise des étudiants, des familles, des retraités ainsi que des touristes. Par beau temps, il est ouvert de 11h à minuit, on peut y voir des matchs de coupe du monde ou d’Europe de football, et écouter de la musique en live. » Kastaniengarten „Der schönste Blick auf die Altstadt und den Sonnenuntergang über den Vogesen . Hier tummeln sich Studenten, Familien, Rentner oder Ausflügler. Bei trockenem Wetter hat der Kastaniengarten von 11 bis 0 Uhr geöffnet. Und bei WM oder EM gibt’s Fußball dazu, manchmal auch LiveMusik.“ Schlossbergring 3 www.kastaniengartenfreiburg.de
➂
➃
Drexlers Restaurant „Ich liebe am Drexler den urbanen Stil, die exzellente Küche und die gut geführte, umfangreiche Weinkarte mit an die 550 Positionen. Ralph Schmidt (Wein) und Mario Fuchs (Küche) haben in ihrem Pendant zum Weinhaus Drexler nahe dem ColombiSchlösschen einen GenießerOrt kreiert.“
Jazzhaus „Die Clubszene Freiburgs ist vielfältig, für jeden gibt es den passenden Laden. Eine Location, die über 250 Konzerte im Jahr mit Jazz, Blues, Rock oder Pop bietet, ist das Jazzhaus. Lederjacke überstreifen und in das atmosphärische Kellergewölbe steigen! Live-Acts in diesem ehemaligen Portweinkeller lassen die Bude dampfen.“
Rosastr. 9 www.drexlers-restaurant.de
Schnewlinstr. 1 www.jazzhaus.de
Le restaurant Drexlers « J’aime son style raffiné, l’excellence de sa cuisine et la riche carte des vins, avec près de 550 origines différentes. Ralph Schmidt (responsable des vins) et Mario Fuchs (responsable de la cuisine) ont ouvert cet établissement pour les gourmets, en écho à la cave Drexler située près du château Colombi. »
Jazzhaus « À Freiburg, il y en a pour tous les goûts musicaux. Le Jazzhaus offre ce qui se fait de mieux en jazz, blues, rock et pop. Il suffit d’enfiler son cuir et de descendre dans cet espace voûté à l’atmosphère authentique, qui fut jadis un entrepôt de porto. Ambiance garantie ! »
29
5
➄
➅
Hildas Zimmer „Hier haben Schönes und Nützliches ihren Platz, trouvailles von Frankreichs Antikmärkten sowie Edles von kleinen, familiengeführten Manufakturen. Charmante Mischung, die mich immer wieder den Laden aufsuchen lässt, um ein Geschenk für meine Liebsten oder mich zu finden.“
Goldschmiede Kaltschmidt „Die funkelnden Steine der Vitrine weisen auf das Innere des liebevoll gestalteten Ladens hin: Colliers, Ringe, Ohrschmuck oder Armbänder aus Silber, Gold, Platin und Palladium, kombiniert mit edlen Perlen und außergewöhnlichen Farbedelsteinen.“
Hildas Zimmer « Ici, c’est la rencontre du beau et de l’utile, avec des trouvailles ramenées de chez des brocanteurs en France et une sélection de produits fabriquées par des petites manufactures familiales. C’est là que je viens chaque fois que je veux faire un cadeau à des amis chers – ou à moi-même. »
Herrenstr. 45 www.hildaszimmer.de
La joaillerie Kaltschmidt « L’éclat des pierres précieuses qui ornent ses vitrines ne sont qu’un avantgoût de ce qui est proposé à l’intérieur : colliers, bagues, boucles d’oreilles ou bracelets en argent, or, platine et palladium, le tout combiné avec des perles de culture et des pierres précieuses d’exception.»
Schusterstr. 50 www.kaltschmidt-freiburg.de
6
➆
➇
Wetzstein Buchhandlung „Ich reise viel und besuche Buchhandlungen, doch diese ist eine der Schönsten: Neben Neuerscheinungen gibt es alle Bände der Bibliothek Suhrkamp, Insel Bücherei, Manesse Bibliothek, Bibliothek Deutscher Klassiker, Winkler Weltliteratur, Hanser Klassiker-Neuübersetzungen und Sondereditionen. Es ist mir wichtig, in der lokalen Buchhandlung zu kaufen.“
Steh-Café Melange „Das kleine Steh-Café in der Nähe meines Büros überzeugt mich schon viele Jahre durch guten italienischen Kaffee. Hier stehe ich manchmal draußen in der Freiburger Morgensonne und starte in den Agentur-Tag. Ab und zu – das ist keine Story – trinkt Jogi Löw hier seinen Espresso und freut sich, wenn man ihn nicht anspricht.“
La librairie Wetzstein « Je voyage beaucoup et vais régulièrement dans les librairies : celle-ci est l’une de plus belles que je connaisse. On y trouveles collections Bibliothek Suhrkamp, Insel Bücherei, Manesse Bibliothek, Bibliothek Deutscher Klassiker, Winkler Weltliteratur, ainsi que les nouvelles traductions Hanser et des éditions limitées. Je tiens à acheter mes livres dans des librairies indépendantes. »
Salzstr. 31 www.buch-wetzstein.de
Le café Melange « Ce petit café situé non loin de mon bureau sait toujours me ravir, depuis des années, avec son bon café italien. Je le bois parfois dehors, dans le soleil du matin, avant de commencer ma journée à l’agence. De temps en temps, on peut y croiser – ce n’est pas une blague – Joachim Löw qui prend un expresso et apprécie qu’on sache ne pas lui adresser pas la parole. »
Eisenbahnstr. 64 +49 (0)761 2922255
30
Saint Louis vu par Saint Louis aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Justine Goepfert Portrait Capyture
OÙ ? | WO? Fondation Fernet-Branca « Je suis arrivé en Alsace en novembre 2013. La Fondation Fernet-Branca est certainement, en Alsace, l’espace d’art contemporain le plus beau après le MAMCS à Strasbourg. Ce lieu de diffusion est une chance pour la région des trois frontières, car il véhicule des valeurs de créativité et de modernité partagées, mais aussi de confrontations artistiques entre les trois pays. » „Ich bin im November 2013 ins Elsass gekommen. Die Fondation Fernet-Branca ist, nach dem MAMCS (Museum für moderne und zeitgenössische Kunst) in Straßburg, sicherlich der schönste Ausstellungsort für moderne Kunst im Elsass. Er ist für das Drei-Länder-Eck ein großes Glück, denn dieser Ort verdeutlicht die Gemeinsamkeiten in Kreativität und Modernität der Region, ist zugleich aber auch eine künstlerische Gegenüberstellung der drei Länder.“
ACTU | AKTUELL Du 21 mai au 9 octobre, expositions en partenariat avec ArtBasel : Stephan Balkenhol – Philippe Cognée et la photographe Marie Bovo. Participation de Pierre-Jean Sugier à une discussion autour du travail de l’artiste Claire Morgan à Bâle le 17 juin. De nombreux partenariats entre les mondes économique, culturel et des collectionneurs pour créer une véritable Art Valley sur la zone des 3 Frontières. Vom 21. Mai bis 9. Oktober finden folgende Ausstellungen in Kooperation mit der ArtBasel statt: Stephan Balkenhol – Philippe Cognée (gemeinsame Ausstellung); Marie Bovo (Fotografin). Pierre-Jean Sugier nimmt am 17. Juni in Basel an einer Diskussionsrunde rund um die Arbeit der Künstlerin Claire Morgan teil. Zahlreiche Partnerschaften zwischen Wirtschaft, Kultur und der Welt der Sammler erschaffen ein wahrhaftiges Art Valley im Drei-Länder-Eck. 2, rue du Ballon | Saint-Louis www.fondationfernet-branca.fr
31
Pierre-Jean Sugier 53 ans / Jahre
Directeur de la Fondation Fernet-Branca Leiter der Fondation Fernet-Branca
13 mai
32
Saint Louis |
Les bonnes adresses de Pierre-Jean Sugier Pierre-Jean Sugiers Lieblingsadressen
4 / Photo/Foto : Pascal Bastien
➀
Boucherie/charcuterie/ traiteur Hertzog « Une qualité et un raffinement dont seuls les grands traiteurs ont le secret. Pour un non-alsacien comme moi, Hertzog est une découverte du savoir-faire gastronomique alsacien. » Metzgerei/Fleischerei/ Caterer Hertzog „Qualität und Raffinesse, dessen Geheimnis nur die großen Meister kennen. Für einen Nicht-Elsässer wie mich, ist Hertzog die Entdeckung des savoir-faire der elsässischen Küche.“ 5, rue de Huningue www.boucherie-hertzog.com
2
➁
Le théâtre La Coupole « Encore une volonté de l’ancien député-maire de Saint-Louis et aujourd’hui président de la Fondation FernetBranca, Jean Ueberschlag : donner à la culture des outils prestigieux et accessibles à tous. La programmation est pertinente et s’ouvre sur nos voisins allemands grâce à un partenariat avec le Festival Stimmen de Lörrach. » Das Theater La Coupole „Der Wille von Jean Ueberschlag, ehemaliger Bürgermeister und heutiger Präsident der Fondation Fernet-Branca, war es unter anderem, der Kunst wichtige Werkzeuge an die Hand zu geben, die allen zugänglich sind. Das Programm ist gut durchdacht und gliedert auch unsere deutschen Nachbarn mit ein, dank einer Partnerschaft mit dem STIMMEN-Festival in Lörrach.“ 2, croisée des Lys www.lacoupole.fr
➂
➃
Die Café-Buchhandlung Toute une Histoire und die Buchhandlung Encrage „Es ist ein grandioser Luxus, in einer 20.000-Einwohner Stadt zwei Buchhandlungen zu haben. Außerdem ergänzen sich beide auf wunderbare Weise!“
1, rue de la Pisciculture www.petitecamargue alsacienne.com
Librairie-café Toute une Histoire et librairie Encrage « C’est un luxe extraordinaire, dans une ville de 20 000 habitants, de disposer de deux librairies. Et en plus, elles se complètent merveilleusement bien ! »
Librairie-café Toute une Histoire 3, croisée des Lys www.librairietouteunehistoire.fr Librairie Encrage 5, avenue du Général de Gaulle
La petite Camargue Alsacienne « En toute saison, c’est un havre de paix que l’on peut traverser à vélo. J’aime particulièrement observer ses paysages changeants. » „ Zu jeder Jahreszeit ist dieses Natur-Reservat eine Oase der Ruhe, die man mit dem Fahrrad erkunden kann. Besonders mag ich es, die sich verändernden Landschaften zu beobachten.“
Architecture intérieure - Mobilier design - Icônes - Luminaires
Lounge chair Eames, chaises DSW Eames et table EM de Jean Prouvé
DESIGN • MOBILIER • LUMINAIRES
20-24 rue des Tanneurs 68100 Mulhouse 7 route de Neuf Brisach 68000 Colmar 8-9 quai Saint Jean 67000 Strasbourg
quartz-design.fr
Chez Zut ! Le costume n’est pas obligatoire Bei Zut ! muss niemand Anzug tragen
Zut ! recherche des commerciaux indépendants
Urbain, curieux, passionné par les médias et les tendances, Zut ! a besoin de vous pour un poste de commercial bilingue indépendant sur la région : Rhin supérieur Sud — Colmar — Mulhouse — Bâle — Fribourg
Zut! sucht freie Mitarbeiter zur Kundenakquise
Sind Sie ein urbaner, neugieriger, medieninteressierter und trendbegeisterter Mensch? Perfekt, denn Zut ! braucht Sie! Wir suchen einen zweisprachigen (Deutsch-Französisch), freien Mitarbeiter für den Vertrieb unseres Magazins in der Region Oberrhein Sud — Colmar — Mulhouse — Basel — Freiburg i. Br.
Envoyez votre candidature au directeur de la publication Schicken Sie Ihre Bewerbung an die Publikationsleitung bruno.chibane@chicmedias.com
ST
O B S RA
G R U
R U DE
N A GR
PARTAGEZ VOS MEILLEURS INSTANTS DE NATURE SUR INSTAGRAM
E R U T NA
#GRANDEURNATURE
Cahier. Culture | Kultur
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview
38
Culture | Kultur
39
Toys are us Par Séverine Manouvrier Illustrations Laurence Bentz
Au Musée du jouet de Colmar, ancien cinéma qui a récemment fait des travaux d’aménagement, jouets anciens et personnages de dessins animés cultes réveillent les souvenirs des petits et grands et en disent long sur l’évolution de la société.
Le Musée du jouet 40, rue Vauban | Colmar www.museejouet.com Expositions Héros télé 80’s et Génération robots jusqu’au 11 septembre
Au Musée du jouet, un vent de nostalgie souffle sur les Barbie, le Docteur Maboul et les baigneurs en celluloïd. Sur trois niveaux, les univers se confondent et réunissent les générations. Les plus âgés retrouvent les poupées Peynet tombées dans l’oubli, les autos miniatures ou le Cochon qui rit. Les jeunes parents, dans l’exposition sur les héros télé des années 80, s’extasient devant le village des schtroumpfs, la collection des Chevaliers du Zodiaque et ont plaisir à faire une partie de GameCube. Les enfants découvrent les ancêtres de leurs jouets actuels mais trouvent également les dernières nouveautés (la folie Star Wars est aussi passée par là). Tous ces figures emblématiques, présentées le plus souvent par ordre chronologique, sont le reflet de leur époque. Au rez-dechaussée, dans l’exposition Génération robots, on apprend que Goldorak, qui ne fait partie que du troisième volet d’une grande série, est ringard pour les Japonais. Dans la collection permanente, au second étage, on se laisse surprendre par la pâleur et le regard en coin antipathique de la première Barbie de 1959. Ce n’est qu’à partir du moment où Mattel l’a placée au volant d’une voiture qu’elle a enfin eu les yeux en face des trous ! Par ailleurs, on se demande si Barbie n’aurait pas un petit penchant cougar puisque Ken, lui, n’est né qu’en 1961… Du côté des poupées, la rétrospective est saisissante. Les premières poupées de porcelaine à l’allure d’adulte miniature, au regard fixe, au corps en bois et aux (vrais) cheveux pour certaines, sont aussi fascinantes que
troublantes. Mais le clou du spectacle se trouve au dernier étage ; les amateurs de trains et de modélisme ferroviaire apprécieront le décor et l’immense circuit sur lequel déambulent trois trains électriques et un tramway. Cet univers a été conçu par Roland Klintz, un bénévole de l’association qui gère le musée et compte 35 membres passionnés par le jouet. De grands enfants qui permettent aux visiteurs, l’espace d’une heure ou deux, de retrouver une part de candeur qu’ils croyaient perdue. Barbie, femme libérée À l’origine, Barbie est blonde, à forte poitrine. Son abdomen est si étroit qu’il ne peut contenir tous ses organes vitaux. En 1980 était apparue la Black Barbie, mais aujourd’hui son fabricant la propose en 8 teintes de peau, en version tall, small ou curvy. Après avoir été habillée par des grands couturiers et chaussée par Louboutin pour ses 50 ans, la voici humanisée : en 2016, elle a perdu un bonnet, est plus dodue et a les pieds plats. La bimbo de plastique a des formes et fait de la politique, en témoignent la Barbie Nicki Minaj ou la poupée Yes she can sortie en 2012. Ken, quant à lui, arbore toujours ses pectoraux saillants, ses abdos en béton armé et son allure à la Warren Beatty Robert Redfordisé. En 2011, Mattel lui donne enfin voix au chapitre : Ken Paroles de rêve enregistre et répète tous les mots que sa belle veut bien entendre… Si Barbie a soulevé controverses et indignation la menant à son émancipation, Ken reste plus soumis et écervelé que jamais.
40
Culture | Kultur
Toys are us Von Séverine Manouvrier Illustrationen Laurence Bentz
Im Spielzeugmuseum Colmar, einem ehemaligen Kino, das vor Kurzem neu gestaltet wurde, erwecken alte Spielsachen und Figuren aus Kultzeichentrickfilmen Kindheitserinnerungen und verraten viel über die gesellschaftliche Entwicklung.
“ On se demande si Barbie n’aurait pas un petit penchant cougar puisque Ken, lui, n’est né qu’en 1961…”
Playmobil, en avant les clichés En 1974, date de sa création par l’Allemand Hans Beck, le Playmobil est exclusivement masculin, avec un visage rose, des yeux et une bouche souriants. Personnage lisse et stéréotypé, il est l’incarnation de la vie idéale et manichéenne. En 1976, il est rejoint par la figure féminine dont la poitrine se dessine douze ans plus tard. Il faudra attendre 2010 pour qu’elle ose exhiber son corps en bikini. En 2012, la sexualité des Playmobil est assumée au grand jour avec l’apparition de la femme enceinte, bien que bébés et enfants existent depuis les années 80. Les rôles sont scindés : l’homme est fort et vaillant, chevalier, policier ou pirate, la femme est infirmière, princesse ou fermière. Ce n’est qu’en 2002 qu’elle troque son fer à repasser pour une lance à incendie chez les pompiers. Dès 1982, le Playmobil change de couleur de peau et se voit affublé d’une perruque bouclée, mais l’asiatique reste karatéka et le noir dans sa savane africaine… L’avantage des Playmobil est que tout reste à inventer ; l’enfant est libre de placer la femme aux commandes d’un avion ou de composer des couples gays... De Dinky Toys au made in China Au début des années 20, Rossignol réalise des modèles réduits de voiture en tôle à l’échelle 1/43è qui sera popularisée par la marque anglaise Dinky Toys. Dès les
années 30, avec l’explosion de l’industrie automobile et, par extension, de celle du jouet, les fabricants développent leurs modèles de carrosseries en des répliques exactes qui deviennent des objets dérivés, des outils marketing. Les fabricants signent des partenariats avec les constructeurs automobiles : les modèles réduits suivent de près la sortie de nouvelles voitures. L’enfant veut sa Renault, sa Ford, sa Bugatti ou sa Citroën, sa « Dinky » à 3 francs. La même que son père ou celle que sa famille ne peut pas s’offrir. Fabriqués en France par l’usine Meccano, les modèles Dinky Toys sont produits par milliers jusqu’à ce que les collectionneurs grandissent, que les nouvelles générations se penchent sur d’autres centres d’intérêts (les jeux vidéo par exemple), que le marché d’épuise et que la société Universal Holdings basée à Hong Kong rachète la marque en 1986. En 2008, les Éditions Atlas ont obtenu la licence pour une production en Chine de réédition des Dinky Toys cultes des années 50 à 60…
Im Spielzeugmuseum werden Barbies, Doktor Bibber und antike Zelluloidpuppen von einem Hauch Nostalgie umweht. Auf drei Ebenen vermischen sich die Spielewelten über alle Kindergenerationen hinweg. Die Ältesten freuen sich über ein Wiedersehen mit ihren längst vergessenen Peynet-Puppen, Modellautos oder dem Cochon qui rit. In der Abteilung für Fernsehhelden der 80er Jahre freuen sich junge Eltern über ein Wiedersehen mit dem Dorf der Schlümpfe, den SaintSeiya-Figuren und haben Spaß daran, eine Runde Gamecube zu spielen. Ihre Kinder bestaunen die Vorfahren ihrer heutigen Spielsachen, freuen sich aber auch die letzten Neuheiten des heutigen Spielzeugmarktes (Der Star-Wars-Hype hat auch hier seine Spuren hinterlassen). All diese bekannten Figuren, meist in zeitlicher Reihenfolge ausgestellt, sind stumme Zeitzeugen. In der Ausstellung Génération robots (Generation Roboter) erfährt man, dass der einst in Frankreich äußerst beliebte Goldorak, der bloß zum dritten Teil einer größeren Serie gehört, in seinem Ursprungsland Japan niemanden interessiert. In der Dauerausstellung im zweiten Stock überraschen die Blässe und der unsympathische seitliche Blick der ersten Barbie aus dem Jahr 1959. Erst nachdem sie ein Auto bekam, lernte Barbie, geradeaus zu schauen. Dass Ken erst 1961 zur Welt kam, lässt vermuten, dass sie eine Präferenz für jüngere Männer hat. Doch auch die anderen Puppen faszinieren: Die ersten Porzellanpuppen sahen aus wie etwas unheimliche, kleine Erwachsene mit starrem Blick, echten Haaren und einem Körper aus Holz. Doch das Highlight befindet sich im letzten Stock: Zugfetischisten und Modelleisenbahnenthusiasten werden sich dort an der detailliert
41
nachgebauten Landschaft und der riesigen Gleisstrecke erfreuen, auf der drei Züge und eine Straßenbahn fahren. Diese Miniaturwelt wurde von Roland Klintz gestaltet, einem ehrenamtlichen Mitarbeiter des Museumsvereins, dessen 35 spielzeugbegeisterten Mitglieder, allesamt große Kinder, es den Besuchern für eins, zwei Stunden ermöglichen, in die Traumwelten ihrer Kindheit zurückzukehren. Le Musée du jouet 40, rue Vauban | Colmar www.museejouet.com Ausstellungen Héros télé 80’s und Génération robots noch bis zum 11 September Barbie oder die Geschichte einer Emanzipation Ursprünglich war Barbie eine üppige Blondine, die Wespentaille zu eng, um darin lebenswichtige Organe unterbringen zu können. 1980 erschien die Black Barbie, und heute wird Barbie bereits mit 8 verschiedenen Hauttypen angeboten, und zwar in tall, small oder curvy. Sie wurde von berühmten Couturiers eingekleidet und bekam zu ihrem 50. sogar Schuhe von Louboutin. Heute ist sie menschlicher geworden: Die Barbie 2016 hat eine geschrumpfte Brust, Rundungen und steht nicht mehr auf den Zehenspitzen. Die ehemalige Blondine ist rundlicher geworden und in die Politik gegangen, wie die Ausgaben Nicki Minaj oder Yes she can von 2012 beweisen. Ken hingegen ist immer noch eine Mischung aus Warren Beatty und Robert Redford mit üppiger Brustmuskulatur und steinhartem Sixpack. 2011 bekommt er von Mattel endlich eine Stimme: Sweet Talkin’ Ken nimmt all die Wörter auf, die seine Geliebte gerne hören würde, um sie im richtigen Moment auf Knopfdruck brav wieder aufzusagen... Während Barbie dank der vielen Kontroversen und Empörungsstürmen, die sie ausgelöst hat, zu einer emanzipierten Frau geworden ist, ist Ken so dumm wie eh und je und unterwürfig noch dazu... Playmobil, Klischees aus Plastik Als der Deutsche Hans Beck 1974 die Playmobil erschuf, waren sie alle männlich, mit einem lächelnden rosa Gesicht und fröhlichen Augen. Aalglatte Stereotype in Plastik, die eine gewisse schwarz-weiße
Idealvorstellung des Lebens verkörperten. 1976 kamen weibliche Spielfiguren hinzu, die jedoch erst zwölf Jahre später Brüste haben durften. Und erst 2010 durften die Playmobil-Frauen ihren Körper im Bikini zeigen. 2012 konnte dann mit dem Erscheinen der schwangeren PlaymobilFrau die Sexualität der Playmobil nicht länger verleugnet werden, obwohl Playmobilbabys und -Kinder bereits seit den 80ern die Spielzeugwelt bevölkerten. Die Rollen waren zunächst klar definiert: Die Männer waren stark und mutig, Ritter, Polizisten oder Piraten, die Frauen Krankenschwestern, Prinzessinnen oder Bäuerinnen. Erst 2002 greift eine Frau bei der Playmobil-Feuerwehr auch mal zur Feuerspritze. Ab 1982 gibt es unterschiedliche Hautfarben, doch der Afrikaner bleibt mit krauser Perücke in der Savanne und der Asiate ist von Beruf Karateka... Der Vorteil der Playmobil ist allerdings, dass die Fantasie alles möglich macht: Das Kind kann folglich nach Lust und Laune Frauen in das Cockpit von Flugzeugen setzen oder homosexuelle Paare zusammenstellen... Von Dinky Toys bis zum made in China In den frühen 20er Jahren stellte Rossignol kleine Automodelle aus Blech im Maßtab 1/43 her, die von der englischen Firma Dinky Toys erfolgreich
vertrieben wurden. Ab den 30er Jahren wurden die Spielzeugautos durch die Expansion der Automobilindustrie und, somit, der Spielzeugindustrie, zu willkommenen Marketinginstrumenten: Die Hersteller schlossen Verträge mit den Automobilherstellern und entwickelten originalgetreue Nachbildungen existierender Fahrzeuge, die zeitnah nach dem Erscheinen eines jeden neuen Automobils erschienen. Die Kinder wollten ihre Renaults, Fords, Bugattis oder Citroëns, Stückpreis 3 Franc. Sie wollten das Auto, das ihr Papa fuhr... oder sich nicht leisten konnte. In Frankreich wurden die Automodelle von der MeccanoFabrik hergestellt, und Tausende wurden verkauft, bis eines Tages die Käufer aus den Kinderschuhen herausgewachsen waren und die neuen Generationen sich lieber anderen Beschäftigungen wie zum Beispiel den Videospielen zuwandten. Der Markt brach zusammen, und 1986 kaufte die in Hong-Kong ansässige Gesellschaft Universal Holdings die Markenrechte auf. 2008 bekam Editions Atlas die Lizenz für eine Neuauflage von Kultexemplaren der Dinky Toys der 50er und 60er Jahre in China.
42
Culture | Kultur
Anarchie gestuelle : résistance ! Par Marie Bohner Photo Blommers & Schumm
43 Private : wear a mask when you talk to me 11.06.16 Musée Unterlinden | Colmar www.musee-unterlinden.com 14.06.16 Kaserne Basel, dans le cadre de Liste im Rahmen von Liste www.alexandrabachzetsis.com www.liste.ch
Après The Stages of Staging et From A to B Via C, qui ont tourné dans tout le Rhin Supérieur, la chorégraphe bâloise Alexandra Bachzetsis présente Private : Wear a mask when you talk to me au Musée Unterlinden et dans le cadre de Liste, foire d’art de Bâle. Une pièce qui « révoque les niveaux d’avant et d’arrière-scène, ce qui est visible, ce qui reste caché ». « La voix peut voyager vers des endroits où le corps ne peut pas la suivre, mais elle peut aussi donner une autre épaisseur à une performance. » Cette exploration des capacités performatives de la voix et du corps est au cœur du travail d’Alexandra Bachzetsis. « Dans Private : Wear a mask when you talk to me, un nouveau jeu autour de la voix prend le dessus : le déguisement. Tandis que le personnage oscille entre les genres et les normes culturelles, les rôles et les styles, la voix expose des vérités sous-jacentes mais également valides. » La pièce explore aussi la façon dont les codes gestuels déterminent les identités, et la façon dont on peut décider de s’en affranchir. Ainsi, le contrôle du mouvement et des codes gestuels est une forme d’asservissement, que ce soit le corps érotisé de la femme, soumis au regard encore et encore, ou celui, en commun, des parades totalitaires. Alexandra Bachzetsis inverse la vapeur : « Le mouvement corporel peut aussi constituer un refus social et politique, en désapprenant les acquis des rituels quotidiens et en affichant une désobéissance volontaire, ou, comme le formulait Derrida, une forme “d’anarchie improvisée”. »
Anarchie der Gesten: Widerstand! Nach dem Stück The Stages of Staging und From A to B Via C, das im ganzen Oberrhein tourte, präsentiert die Baseler Choreographin Alexandra Bachzetsis Private: Wear a mask when you talk to me im Museum Unterlinden und im Rahmen der Kunstmesse Liste in Basel. Ein Stück, „beim dem es kein vor oder hinter der Bühne gibt, kein Unterschied zwischen Sichtbarem und Verborgenem.“ „Die Stimme kann an Orte reisen, wohin der Körper ihr nicht folgen kann, aber sie kann einer Performance auch mehr Tiefe verleihen.“ Diese Erforschung der performativen Kapazitäten der Stimme und des Körpers steht im Mittelpunkt von Alexandra Bachzetsis‘ Arbeit. „In Private: Wear a mask when you talk to me nimmt das Spiel rund um die Stimme eine neue Form an: die der Maskierung. Während die Figur zwischen Genres, kulturellen Normen, Rollen und Stilen schwankt, legt die Stimme unterschwellige, aber ebenfalls gültige Wahrheiten offen.“ Das Stück untersucht auch die Art und Weise, wie Bewegungscodes Identitäten festlegen und wie man sich davon freimachen kann. Die Kontrolle über Bewegungen und Körpersprache ist eine Art der Unterjochung – ob es sich nun um den erotisierten Frauenkörper handelt, der unaufhörlich unter Beobachtung steht, oder um Paraden totalitärer Regime. Alexandra Bachzetsis dreht den Spieß um: „Die Bewegung des Körpers kann auch eine gesellschaftliche und politische Verweigerung darstellen, indem man die erworbenen Codes der täglichen Rituale bewusst wieder verlernt und einen absichtlichen Ungehorsam, oder, wie es Derrida formulierte, eine Form von „ improvisierter Anarchie“ zeigt.“
44
Culture | Kultur
Le cycle de l’art Par/Von Florence Andoka
Mathieu Pernot
La nouvelle exposition du FRAC Alsace, Parmi les floraisons du ciel incertain, réunit des œuvres acquises récemment par l’institution. Emmanuel Guigon, commissaire de l’événement, éclaire cette constellation poétique, où la création artistique caresse ruine et renaissance.
45 Mathieu Pernot Les Implosions, Châteauroux, 2 juin 2002 — Tirage noir et blanc baryté contrecollé sur Dibond 100x130cm Achat à la Galerie Éric Dupont (Paris) en 2015
Laure Tixier
Le titre, Parmi les floraisons du ciel incertain, a-t-il été le point de départ de l’exposition ? C’est un emprunt au Blanc Infini de Jean Arp, dont l’œuvre est tout entière du côté du rêve. Pascal Mangin, le président du FRAC et de la Commission Culture de la région Grand-Est qui m’a sollicité en tant que membre du comité technique. Ce n’est pas le discours qui est premier, mais bien sûr les œuvres et les échos qu’elles suscitent, les dialogues qu’elles établissent entre elles, souvent singuliers. Cette ouverture est celle de l’exposition, ce n’est pas un parcours figé. Qu’en est-il de cette oscillation des œuvres entre floraisons et tremblements, ordre et désordre ? Ce sont des thèmes qui parcourent toute l’histoire de l’art. Paul Klee a beaucoup écrit dans les Cours du Bauhaus, comme dans son Journal, sur la notion de chaos, dont naît toute construction. Aussi les œuvres présentées au sein de l’exposition sont celles d’artistes contemporains mais elles sont nourries par l’histoire, celle de Piranèse, de Troyes, et des cités anéanties, comme Gibellina à l’origine de l’œuvre de Raphaël Zarka, elle-même s’appuyant sur l’œuvre du grand artiste italien Alberti Burri. La forme naît de l’informe, le nouveau du passé.
Laure Tixier
« Toute vie est d’une constante incertitude, à l’image de ces grands bâtiments construits avec l’espoir d’éradiquer les bidonvilles et de faire profiter chacun du confort moderne. Ils sont détruits aujourd’hui pour enliser le cynisme des ghettos qu’ils sont devenus. Les deux photographies de Mathieu Pernot sont symboliques, elles racontent l’échec d’une utopie, d’un idéal architectural. L’effondrement de ces édifices annonce aussi un élan, ce peut être une floraison nouvelle qui fera suite à celle qui n’a pas éclos. »
Ras Al Khaimah Central Prison, United Arab Emirates (2004), 2014 — Peinture murale par projection du plan numérique. Achat à la Galerie Polaris (Paris) en 2014 « L’œuvre est magnifique et ambiguë. Elle rappelle de prime abord la tradition esthétique constructiviste hongroise et russe, Moholy-Nagy ou Malevitch. Pourtant ces formes noires renvoient aux plans de l’architecture carcérale sur laquelle Laure Tixier a beaucoup travaillé. L’architecture concentrationnaire rationnelle, celle qu’analysait Foucault dans Surveiller et punir, a parfois été réaffectée : SaintPaul et Saint-Jean à Lyon sont devenues des universités et le Panóptico à Bogota abrite à présent le Musée national de Colombie. »
Miriam Cahn Einzelköpfe, 2014 Schreiender Säugling + Körperteile, 2014 — Diaporamas numériques couleur sans son. Achat à la Galerie Jocelyn Wolff (Paris) en 2015 « Les deux diaporamas de Miriam Cahn présentent des sculptures d’argile. À chaque fois, on voit la main entrer en contact avec la terre, avec le visage qu’elle frappe et façonne. Les têtes balafrées, suturées sont en construction entre l’abîme de l’informe et l’émergence d’une sculpture. La matière modelée est alors comme une prolongation, une prothèse du corps de l’artiste. J’ai choisi ces œuvres, fortes et teintées de violence, parce que les sensations multiples et contraires que l’on éprouve relèvent aussi du tremblement. »
46
Culture | Kultur
Der Zyklus der Kunst Von Florence Andoka
Die neue Ausstellung Parmi les floraisons du ciel incertain des FRAC Alsace stellt die von der Einrichtung kürzlich erworbenen Werke aus. Kurator Emmanuel Guigon erläutert diese poetische Zusammenstellung, in der das künstlerische Wirken den Verfall mit dem Wiederaufblühen in Verbindung bringt.
Miriam Cahn
Ziad Antar Burj Khalifa 2, 2011, de la série Expired — 4 photographies noir et blanc, tirages argentiques. Achat à la Galerie Almine Rech (Paris) en 2012. « Les photographies de Ziad Antar sont des images de fantômes, leur surface est mouchetée de visages et d’édifices qui ont la consistance flottante du souvenir. Pourtant ces villes de cendres ont été immortalisées à partir des années 2000. La création prend source dans la catastrophe, puisque l’artiste a réalisé ces photographies avec des pellicules périmées qui avaient traversé les outrages de la guerre du Liban. L’usage de films endommagés convie l’incertitude au cœur du geste artistique. » Parmi les floraisons du ciel incertain, exposition jusqu’au 3 juillet au Frac Alsace à Sélestat (FR) www.culture-alsace.org
War der Titel Parmi les floraisons du ciel incertain der Ausgangspunkt der Ausstellung? Es ist eine Anspielung auf Blanc Infini von Jean Arp, dessen Werk ganz auf das Thema des Traumes ausgerichtet ist. Pascal Mangin, der Leiter des FRAC und der Kulturkommission der Region Grand-Est, hat mich als Mitglied des technischen Komitees mit der Ausstellung beauftragt. Der Diskurs steht nicht an erster Stelle, aber zweifellos die Werke und die Resonanz, welche sie hervorrufen und die oft einzigartigen Dialoge, die sie untereinander herstellen. Die Ausstellung ermöglicht diese Offenheit, es gibt keinen vorgegebenen Parcours. Was können Sie uns zu der Spannung der Werke zwischen Blüte und Zerfall, Ordnung und Unordnung sagen? Das sind Themen, die die gesamte Kunstgeschichte durchziehen. Paul Klee hat in den Cours du Bauhaus, wie auch in seinem Tagebuch, viel über den Begriff des Chaos geschrieben, aus dem jede Konstruktion hervorgeht. Die hier ausgestellten Werke stammen zwar von zeitgenössischen Künstlern, doch sie befassen sich mit der Vergangenheit, mit Piranesi, mit Troyes, mit zerstörten Städten wie Gibellina, die Raphaël Zarkas Werk inspiriert hat, welches sich wiederum an das Werk des großen italienischen Künstlers Alberti Burri anlehnt. Die Form entspringt dem Formlosen, das Neue dem Vergangenen.
47
Laure Tixier Ras Al Khaimah Central Prison, United Arab Emirates (2004), 2014 — Wandmalerei durch Projektion eines digitalen Plans. 2014 in der Galerie Polaris (Paris) erworben „Das Werk ist wunderschön und widersprüchlich. Es erinnert auf den ersten Blick an die konstruktivistische, ungarische und russische Tradition, an Künstler wie Moholy-Nagy oder Malevitch. Dennoch verweisen diese schwarzen Formen auf die Gefängnisarchitektur, mit der sich Laure Tixier lange befasst hat. Die rationale Architektur der Konzentrationslager, die Foucault in Überwachen und Strafen: Die Geburt des Gefängnisses analysiert hat, dient heutzutage anderen Zwecken: ehemalige Gefängnisse wie Saint-Paul und Saint-Josef in Lyon sind in Universitäten umgewandelt worden, und das Panóptico in Bogota beherbergt nun das Museo Nacional de Colombia.“
Ziad Antar
Mathieu Pernot
Miriam Cahn
Ziad Antar
Les Implosions, Châteauroux, 2.Juni 2002
Einzelköpfe, 2014 Schreiender Säugling + Körperteile, 2014 Digitale farbige Tonbildschau ohne Ton 2015 in der Galerie Jocelyn Wolff (Paris) erworben
Burj Khalifa 2, 2011, aus der Serie Expired 4 Fotographien in schwarz und weiß, Silberabzug. 2012 erworben in der Galerie Almine Rech (Paris)
— Auflage mit schwarz-weiß Barium, zusammengefügt von Dibond 100x130cm 2015 in der Galerie Éric Dupont (Paris) erworben « Das ganze Leben besteht aus einer konstanten Unsicherheit, so wie diese großen Gebäude mit der Hoffnung gebaut worden sind, die Elendsviertel auszurotten und jedem einzelnen zu einem modernen Komfort zu verhelfen. Sie werden nun zerstört, denn zynischerweise sind sie zu Ghettos geworden. Die beiden Photographien von Mathieu Pernot sind symbolhaft, sie berichten von dem Niedergang einer Utopie, eines architektonischen Ideals. Der Einsturz dieser Gebäude ist auch die Hoffnung auf etwas Neues, auf eine neue Blüte, welche jene ablösen wird, die nicht erblühen konnte.“
„Die zwei Tonbildschauen von Miriam Cahn präsentieren Tonskulpturen. Man sieht wie die Hand mit dem Ton in Kontakt kommt, wie sie ein Gesicht bearbeitet und formt. Die vernarbten und fragmentierten Antlitze befinden sich im Aufbau, in diesem Zwischenraum zwischen Formlosigkeit und Entstehen einer Form. Das modellierte Material ist wie eine Verlängerung, eine Prothese des Körpers der Künstlerin. Ich habe diese starken und von Gewalt bestimmten Werke gewählt, weil die vielseitigen und gegensätzlichen Empfindungen, die sie auslösen, auch die Idee der Erschütterung beinhalten.“
„ In Ziad Antars Fotographien sind voller Gespenster, sie zeigen Gesichter und Gebäude, die so verschwommen sind, wie unsere Erinnerungen. Diese Städte aus Asche wurden bereits in den 2000er Jahren fotografiert. Dieses Werk von Ziad Antar entstand aus einer Katastrophe heraus, da der Künstler für seine Fotos abgelaufene Filme hat entwickeln lassen, die der Zerstörungswut im Libanonkrieg entkommen sind. Die Verwendung beschädigter Filme rückt die Ungewissheit ins Zentrum der künstlerischen Geste. Parmi les floraisons du ciel incertain, Ausstellung bis zum 3. Juli im FRAC Alsace in Sélestat (FR). www.culture-alsace.org
48
TOUS LES REGARDS
L’été, la belle saison propice à la découverte. Sélection d’expositions dans le Rhin Supérieur Sud. Facettenreich Der Sommer, die beste Jahreszeit für Entdeckungen. Auswahl einiger Ausstellungen im südlichen Oberrhein.
Franz Marc, Blauschwarzer Fuchs, 1911, Von der Heydt-Museum Wuppertal © Medienzentrum, Antje Zeis-Loi / Von der Heydt-Museum Wuppertal
49 Fondation Beyeler | Basel (ch) www.fondationbeyeler.ch 04.09.16 � 22.01.17
KANDINSKY, MARC & BLAUE REITER De toute la génération dorée des artistes expressionnistes, Franz Marc reste l’un des plus attachants. Sa relation intime à la nature l’a conduit à une symbolique de la couleur, conforté en cela par son ami Vassily Kandinsky, auteur dès 1910 de son texte fondateur Du spirituel dans l’art, avec lequel il prépare dès l’été 1911 l’Almanach du Blaue Reiter (Le Cavalier Bleu), recueil foisonnant de textes et d’images dans tous les domaines, arts, littérature et musique, ainsi que l’organisation d’une exposition à Munich. Averti du risque de privilégier la forme au sentiment, il place les valeurs expressives de ses couleurs au service d’une conscience : l’émergence d’une spiritualité nouvelle, laquelle puise sa source dans la force de la nature, mais aussi l’annonce d’un chaos possible. Chacune des figures animales qu’il représente semble en éveil face au danger qui la guette, le tigre menaçant comme le jeune cerf insouciant ; même l’assoupissement d’un renard est feint, il est annonciateur des bruits de la forêt, de la mort possible. Franz Marc, tout comme Kandinsky, ressent dans sa chair l’imminence du drame au point que son Combat de formes de 1914 représente par anticipation le choc à venir des forces destructrices. C’est pourtant au cœur du conflit, au cours des premiers mois jusqu’en février 1915, qu’il écrit Les Cent Aphorismes, sous-titré La Seconde Vue, un chef d’œuvre visionnaire où il manifeste sa quête d’immatériel en cette période qu’il considère comme « la fin des temps ». Le peintre « désarmé » se double d’un merveilleux écrivain qui s’interroge sur les lois immanentes de la nature, de l’Histoire et de l’art, affirmant avec vigueur : « L’idée a toujours précédé la forme. » Avant d’envisager en Européen déjà convaincu l’avenir d’un continent enfin apaisé. L’Histoire ne lui donnera raison que longtemps après. Lui, il n’a pas eu
le temps d’assister à la concrétisation de sa pensée, ni même à l’évolution artistique de Wassily Kandinsky vers l’abstraction. Alors qu’il annonce à sa femme Maria le matin du 4 mars 1916 « Ne t’inquiète pas, je m’en sortirai et je n’y laisserai pas ma santé », Franz Marc est abattu le jour même près de Verdun. Cent ans après sa disparition, l’exposition consacrée à l’Almanach du Blaue Reiter de 1911 – une première en Suisse depuis un quart de siècle – rappelle la vitalité du message de ces artistes en pleine connexion avec l’évolution tragique de leur temps. Un tournant radical, dont la portée se mesure aujourd’hui encore. Kandinsky, Marc & Der Blaue Reiter Franz Marc ist einer der spannendsten Vertreter des Expressionnismus. Seine intime Beziehung zur Natur hat ihn dazu bewegt, Farbe symbolisch einzusetzen. In dieser Hinsicht wurde er von seinem Freund Wassily Kandinsky bestärkt, der schon 1910 den Grundlagentext Über das Geistige in der Kunst verfasste und mit dem er bereits im Sommer 1911 den Almanach Der Blaue Reiter verfasste – eine Sammlung an Texten und Bildern zu den Bereichen Kunst, Literatur und Musik – sowie eine Ausstellung in München vorbereitete. Um die Form nicht dem Gefühl vorzuziehen, setzt er die expressive Kraft seiner Farben in den Dienst einer aufstrebenden neuen Spiritualität, die sich aus der Kraft der Natur speist, sowie dem Bevorstehen eines möglichen Chaos‘. Jede der tierischen Kreaturen, die er malt, scheint auf der Hut vor einer lauernden Gefahr zu sein, die sie beobachtet: der gefährliche Tiger, wie auch der junge, unbekümmerte Hirsch; ja sogar das Ruhen des Fuchses scheint vorgetäuscht, ist es doch Vorzeichen der Waldgeräusche, des möglichen Todes. Franz Marc, wie auch Kandinsky,
spürt das bevorstehende Drama so sehr, dass seine Kämpfenden Formen von 1914 schon der Vorbote der nahenden zerstörerischen Kräfte zu sein scheinen. Inmitten der Hölle aber, in den ersten Monaten des Krieges bis Februar 1915, schreibt er seine 100 Aphorismen, mit dem Untertitel Das zweite Gesicht, ein visionäres Meisterwerk, in dem sich sein Streben nach dem Immateriellen manifestiert, in dieser Epoche, die er als „das Ende der Zeit“ ansieht. Der „entwaffnete“ Künstler entpuppt sich nun als ein fabelhafter Schriftsteller, der sich Gedanken über die ganz eigenen Gesetze der Natur, der Geschichte und der Kunst macht und mit Nachdruck zum Ausdruck bringt, dass „die Idee immer vor der Form da war.“ Später denkt der seinerzeit schon überzeugte Europäer außerdem über die Zukunft eines endlich friedvollen Kontinents nach. Die Geschichte sollte ihm erst viel später Recht geben. Er selbst hat weder die Verwirklichung seiner Ideen mehr miterleben können, noch die künstlerische Entwicklung seines Freundes Wassily Kandinsky hin zur abstrakten Malerei: Am Morgen des 4. März 1916 verkündet er seiner Frau Maria „Mach dir keine Sorgen, ich werde klar kommen und nicht mein Leben lassen“. Noch am selben Tag wird Franz Marc nahe Verdun getötet. Hundert Jahre nach seinem Tod erinnert die Ausstellung über den Almanach Der Blaue Reiter von 1911, in der Schweiz erstmals seit einem Vierteljahrhundert wieder, daran, wie aktuell die Botschaft dieser Künstler, die die Brutalität ihrer Zeit hautnah miterlebt haben, heute noch ist. Ein radikaler Wendepunkt in der Kunst, dessen Auswirkungen heute noch zu spüren sind. (E.A.)
50
Tous les regards Facettenreich
Fondation Beyeler | Basel (ch) www.fondationbeyeler.ch 04.09.16
Musée Tinguely | Basel (ch) www.tinguely.ch � 25.09.16
ALEXANDER CALDER & FISCHLI / WEISS
MICHAEL LANDY. OUT OF ORDER
Michael Landy, Semi-Detached - John & Ethel Landy, 2004, photographie couleur / Farbfoto Courtesy Thomas Dane Gallery, London
Peter Fischli & David Weiss, Die Gesetzlosen (Les hors-la-loi), 1984 © Peter Fischli & David Weiss
L’équilibre tient à peu de choses. Instable, précaire et versatile, l’œuvre artistique de l’Américain Alexander Calder (1898-1976) fascine par son travail de recherche sur la pesanteur et l’apesanteur. En dialogue ouvert avec les œuvres de ses dignes successeurs, les artistes suisses Peter Fischli et David Weiss, l’exposition déploie avec poésie et humour une réflexion sur les limites du jeu, de l’échec et du hasard en revenant sur les temps forts de celui que l’on considère comme le maitre de l’équilibre instable. Das Gleichgewicht ist eine sehr fragile Angelegenheit. Instabil, unsicher und unbeständig, fasziniert das künstlerische Werk des Amerikaners Alexander Calder (1898-1976) durch seine intensive Erforschung der Schwerkraft und der Schwerelosigkeit. Im offenen Dialog mit den Werken seiner würdigen Nachfolger, den Schweizer Künstlern Peter Fischli und David Weiss, setzt sich die Ausstellung voller Poesie und Humor mit den Grenzen des Spiels, des Scheiterns und des Zufalls auseinander und lässt die Höhepunkte des Künstlers wieder aufleben, der als Meister des instabilen Gleichgewichts gilt. (E.B.)
Est-ce parce qu’il a grandi à l’ère Thatcher que Michael Landy a appris à se méfier de tout ? Il y a des chances… Quoi qu’il en soit, cet artiste issu de la génération des Young British Artists a placé son questionnement sous le signe de la surenchère consumériste. Très punk dans l’esprit, sa première rétrospective s’apparente à un « parcours à travers un paysage anglais » qui réunit dessins, sculptures animées et installations monumentales. Une manière indirecte de célébrer Jean Tinguely, un artiste qui l’a tant marqué, et les 20 ans de son musée. Ist es, weil er im Großbritannien Thatchers aufgewachsen ist, dass Michael Landy es in sich hat, allem misstrauisch gegenüberzustehen? Der Gedanke ist nicht abwegig... Wie dem auch sei, er gehört zu der goldenen Generation britischer Künstler, den so genannten „Young British Artists“, und sein Schaffen ist vom konsumorientierten Wetteifer geprägt. Seine erste sehr punkige Retrospektive gleicht einer „Wanderung durch eine englische Landschaft“, und vereint Zeichnungen, maschinell animierte Skulpturen und monumentale Installationen. Eine indirekte Art Jean Tinguely zu würdigen, diesen Künstler der ihn so tief beeindruckt hat, und das 20-jährige Bestehen seines Museums zu feiern. (E.A.)
Kunstmuseum | Basel (ch) www.kunstmuseumbasel.ch � 18.09.16
Vitra Design Museum | Weil am Rhein (de) www.design-museum.de � 29.01.17
SCULPTURE ON THE MOVE 1946-2016
ALEXANDER GIRARD. A DESIGNER’S UNIVERSE
Alexander Girard, Love Heart, 1971, Vitra Design Museum
Ellsworth Kelly, Blue Red Rocker, 1963
À l’occasion de l’inauguration de ses nouveaux espaces, le Kunstmuseum organise une grande exposition dédiée à la sculpture, de la fin de la Seconde Guerre mondiale à nos jours. Avec pour ambition de révéler la dynamique de distanciation du réel propre aux formes sculpturales, l’exposition interroge leur évolution vers l’abstraction, mais aussi leur manière de transgresser les limites spatiales ou conceptuelles. Anlässlich der Eröffnung seines Neubaus, organisiert das Kunstmuseum eine große Ausstellung die der Bildhauerei gewidmet ist, vom Ende des zweiten Weltkrieges bis zur Gegenwart. Sie will die dynamische Entwicklung dieser Kunst aufzeigen, wie sie sich von der Wirklichkeit distanziert, wie sie abstrakter wird, aber auch wie sie die Grenzen von Raum und Konzept überwindet. (E.A.)
Architecte d’intérieur et designer textile né à New York, Alexander Girard compta parmi les figures en vue de l’après-guerre. Outre ses étoffes chatoyantes aux motifs géométriques et ses intérieurs raffinés, l’artiste, en touche-à-tout génial, fut également graphiste et créateur de mobilier. Grand amateur de voyage, l’homme collectionnait les objets du monde entier, y confrontait son regard pour mieux le renouveler. Si le fantasme de l’artiste total plane sur cette exposition, on découvre tous les aspects de l’œuvre de celui qui n’hésitait pas à se laisser photographier dans son atelier, aux mille pinceaux, tubes de couleurs et outils. Der in New York geborene Innenarchitekt und Textildesigner Alexander Girard zählte zu den einflussreichen Persönlichkeiten der Nachkriegszeit. Neben dem Design von farbenfrohen Stoffen mit geometrischen Motiven und seinen raffinierten Interieurs, war dieser geniale Alleskönner ebenfalls Grafik- und Möbeldesigner. Dieser reiselustige Mensch sammelte Gegenstände aus der ganzen Welt, von denen er sich inspirierte, und die er in Szene setzte. Die Fantasie dieses Genies erfüllt die gesamte Ausstellung, und man entdeckt hier alle Aspekte des Schaffens eines Künstlers, der sich immer gerne in seinem von Tausend Pinseln, Farben und Werkzeugen vollgestelltem Atelier fotografieren ließ. (F.A.)
52
Tous les regards Facettenreich
Kunsthalle | Mulhouse (fr) www.kunsthallemulhouse.com 09.06.16 � 21.08.16
Biennale de la Photographie | Mulhouse (fr) www.biennale-photo-mulhouse.com 04.06.16 � 04.09.16
LE MEILLEUR DES MONDES
L’AUTRE ET LE MÊME
Chia Siris, Four seasons, vidéo, 11 minutes, 2010
Et si cet été on en profitait pour lâcher prise ? Les propositions artistiques de Julie Beaufils, Elvire Bonduelle et Chai Siris nous invitent à mettre entre parenthèses, le temps d’une visite, nos modes de vie hyperconnectés. Avec des thématiques telles que la contemplation, le confort, le rêve, la mémoire et la déconnexion, nous pourrons facilement succomber à l’oisiveté. Et personne ne pourra nous le reprocher ! Und wenn wir diesen Sommer einfach mal nutzen würden, um „loszulassen“? Die künstlerischen Ansichten von Julie Beaufils, Elvire Bonduelle und Chai Siris laden den Besucher dazu ein, unsere hypervernetzte Welt eine Zeitlang auszuklammern. Mit Themen wie der Kontemplation, dem Wohlbefinden, dem Traum, der Erinnerung und dem Abschalten, ist es ganz einfach, dem Müßiggang zu erliegen. Und keiner könnte es uns übel nehmen! (E.B.)
Vincent Delbrouck, Maya (ou les baies sauvages), Maya (oder die Wildbeeren) Mulhouse 2015. Résidence MAC/BPM, Courtesy Stieglitz19 Gallery
La 2e édition du festival transfrontalier questionne notre rapport à l’Autre, aux territoires et à la découverte. « J’avais envie d’aller au-delà d’un exotisme attendu, au-delà d’apparences et d’identités trop établies », nous confie sa directrice, Anne Immelé. Parcours photographiques dans l’espace urbain, expositions individuelles et collectives, résidences d’artistes, autant de manifestations qui mettent en avant artistes internationaux et nouveaux talents pour une célébration de la photographie contemporaine. Die 2. Ausgabe des grenzüberschreitenden Festivals lädt uns dazu ein, uns mit unserem Verhältnis zum Anderen, zu Territorien und Entdeckungen auseinanderzusetzen. „Ich wollte über eine erwartbare Exotik, über Erscheinungsbilder und Identitäten, die zu etabliert sind, hinausgehen“, erklärt die Direktorin des Festivals, Anne Immelé. Fotografie-Parcours im urbanen Raum, Einzel- und Gruppenausstellungen, Künstlerresidenzen: Das Festival hält zahlreiche Veranstaltungen bereit, die internationale Künstler und neue Talente in den Mittelpunkt stellen und die zeitgenössische Fotografie zelebrieren.
53 Musée de l’impression sur étoffes | Mulhouse (fr) www.musee-impression.com � 09.10.16
HISTOIRES DE FEMMES
Fondation Fernet-Branca | Saint-Louis (fr) www.fondationfernet-branca.org � 09.10.16
PHILIPPE COGNÉE STEPHAN BALKENHOL
Philippe Cognée, Paysage vu du train n°8 (Blick auf die Landschaft vom Zug Nr. 8), Wachsmalerei auf Leinwand, 175 x 280 cm, 2013 Courtesy Galerie Daniel Templon, Paris Brussels
Sonia Delaunay, Ensemble de tissus simultanés n°193 à motif de cercles, vers 1927, Musée de l’impression sur étoffes Sonia Delaunay, Ensemble von Simultanstoffen Nr. 193 mit kreisförmigen Motiven, um 1927, Stoffdruckmuseum
La femme dans le textile de la seconde moitié du XVIIIe siècle à nos jours. Longtemps laissée à l’écart, la figure féminine s’est petit à petit imposée dans le domaine du textile dès le XVIIIe siècle. L’exposition retrace, à travers un vibrant hommage, l’histoire de ces femmes qui ont participé au rayonnement mondial du textile. Parmi elles, Sonia Delaunay et Sophie Taeuber-Arp, figures majeures de l’abstraction picturale et du mouvement dada, ou encore Coco Chanel dont certaines créations sont présentées au public. Die Frau in der Textilindustrie von der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis heute. Obwohl sie lange Zeit aus dieser Domäne ferngehalten wurden, haben sich die Frauen ab dem 18. Jahrhundert nach und nach im Textilbereich durchgesetzt. Die Ausstellung ist eine mitreißende Hommage an jene Frauen, die zur weltweiten Verbreitung textiler Kunst beigetragen haben. Darunter Sonia Delaunay und Sophie Taeuber-Arp, zwei einflussreiche Persönlichkeiten der abstrakten Malerei und des Dadaismus, wie auch Coco Chanel, von der einige Kreationen in der Ausstellung präsentiert werden.
Les deux artistes sont conscrits et ont tous deux engagés leur pratique sur la voie de la figuration, depuis les années 80. Le rapprochement pourrait sembler quelque peu anecdotique s’il n’y avait pas chez chacun d’entre eux une volonté de faire de la figuration le lieu d’une interrogation sur le médium. Entre expressivité et détachement, les silhouettes hirsutes et solitaires taillées par Stephan Balkenhol dans la chair tendre du bois, répondent aux peintures photographiques réalisées à la cire par Philippe Cognée. Die beiden Künstler haben sich seit den 80er Jahren auf unterschiedliche Weise der figürlichen Darstellung verschrieben. Ihre Annäherung könnte in gewisser Weise anekdotisch anmuten, gäbe es nicht bei jedem von ihnen den starken Willen, mithilfe der figurativen Darstellung das Medium zu hinterfragen. Zwischen Ausdruckskraft und Gleichmut begegnen die rauen und einsamen Figuren, von Stephan Balkenhol aus weichem Holz herausgearbeitet, den mit einer Wachstechnik bearbeiteten fotografischen Gemälden von Philippe Cognée. (F.A.)
54
Tous les regards Facettenreich
CRAC Alsace | Altkirch (fr) www.cracalsace.com 16.06.16 � 18.09.16
NATALIE CZECH
One can’t have it both ways and both ways is the only way I want it Et si nous remplacions le langage fleuri dont nous usons parfois par le langage des fleurs, le vrai ? C’est la proposition faite par Natalie Czech dans sa série photographique Critic’s Bouquet. Différents auteurs lui ont envoyé à sa demande une critique de la dernière exposition qu’ils ont vue. Pour chacune, les mots se transforment en sentiments, qui eux-mêmes se matérialisent en fleurs, composant ainsi un bouquet photographié bras tendu. Le bouquet adresse dès lors un message directement à son destinataire : le spectateur. Entre poésie concrète et photographie conceptuelle, la démarche artistique de la photographe allemande, née en 1976, enquête sur le rapport entre image et texte dans un travail de déchiffrement de la représentation. Dans To [Icon], ce sont les icônes figurant sur nos écrans d’ordinateur qui viennent habiller vêtements et accessoires. Photographiée au sol, chaque pièce est accompagnée d’une étiquette où figure un poème créé à partir des différentes significations et métaphores issues du pictogramme soigneusement inséré sur le vêtement représenté. Natalie Czech « réveille les signes assoupis » en nous dévoilant une poésie nouvelle, dissimulée dans nos objets du quotidien. Wie wäre es, wenn wir die blumige Sprache, die wir manchmal benutzen, durch die Sprache der wirklichen Blumen ersetzen würden? Das ist der Ansatz von Natalie Czech in ihrer Fotoserie Critic’s Bouquet. Auf ihre Anfrage hin schickten ihr verschiedene Autoren eine Kritik der letzten Ausstellung, die sie gesehen hatten. Jedes Mal verwandelten sich dabei ihre Worte in Gefühle, die wiederum als Blumen gegenständlich dargestellt wurden und so einen Blumenstrauß bildeten, der mit ausgestrecktem Arm fotografiert wurde. Der Strauß wiederum ist nun eine Botschaft an
Natalie Czech, A Critic’s Bouquet by Hili Person for Berlinde de Bruyckere, 2015 Courtesy Capitain Petzel, Berlin und Kadel Willborn, Düsseldorf
seinen Adressaten, den Betrachter. Irgendwo zwischen konkreter Poesie und konzeptueller Fotografie, erforscht die Arbeit der 1976 in Deutschland geborenen Fotografin die Beziehung zwischen Bild und Text und setzt sich dabei mit dem Konzept der Darstellung auseinander. In To [Icon] sind es die Symbole, die wir auf unseren Computer-Bildschirmen haben, die Kleidungsstücke und Accessoires zieren. Jedes Teil wird auf dem Boden abgelichtet und ist mit einem Etikett
versehen, auf dem ein Gedicht zu lesen ist, das sich aus den verschiedenen Bedeutungen und Metaphern des jeweiligen Piktogramms speist, welches fein säuberlich in das dargestellte Kleidungsstück eingefügt wird. Natalie Czech „erweckt die schlummernden Symbole zum Leben“, indem sie uns eine bis dahin unentdeckte Poesie aufzeigt, die sich in unseren Alltagsgegenständen verbirgt. (E.B.)
55 Fondation François Schneider Wattwiller (fr) www.fondationfrancoisschneider.org 18.06.16 � 11.09.16
Espace d’Art Contemporain André Malraux | Colmar (fr) www.colmar.fr 09.07.16 � 02.10.16
EAUX TROUBLES, EAUX CALMES
MAX CHARVOLEN
Alain Willaume, De Finibus Terrae
De tout temps, l’artiste a cherché à apprivoiser l’eau, mais l’élément a continué à se montrer imprévisible sous ses formes diverses, liquide, solide et gazeux. Douze photographes et vidéastes internationaux offrent aujourd’hui un regard pluriel sur l’utilisation de l’eau dans ses représentations. Tour à tour poétique, humoristique ou contemplatif, les différentes propositions artistiques nous plongent dans un univers aquatique, à la fois voluptueux et dangereux, où l’eau se retrouve dans tous ses états. Photo/Foto: Christian Kempf, Studio K
Seit jeher haben Künstler versucht, das Wasser zu zähmen, doch dieses Element in all seinen unterschiedlichen Formen – flüssig, fest und gasförmig, bleibt unvorhersehbar. Zwölf internationale Fotografen und Videokünstler öffnen nun den Blick für die Vielfalt des Wassers in all seinen Erscheinungsformen. Ob poetisch, humorvoll oder kontemplativ, die verschiedenen künstlerischen Darbietungen und Blickwinkel lassen uns in eine gleichermaßen sinnliche wie gefährliche Welt des Wassers eintauchen, das sich in all seinen Facetten offenbart. (E.B.)
Dans l’effervescence niçoise de la fin des années 60, Max Charvolen a fait partie du Groupe 70 aux côtés d’Isnard, Chacallis, Maccafferri et Miguel. Questionnant la peinture en tant qu’objet, l’artiste investit aujourd’hui Colmar, où deux semaines de résidence lui ont permis de mouler sa toile sur les escaliers d’une bâtisse ancienne. Une fois dépliée, et accrochée dans l’espace d’exposition, l’œuvre, aux formes enchâssées, oscille entre volume et surface en expansion. Im Trubel Nizzas Ende der 60er Jahre, gehörte Max Charvolen neben Isnard, Chacallis, Maccafferri und Miguel zur Künstlergruppe Groupe 70. Nun ist der Künstler in Colmar zu sehen, wo er im Rahmen einer zweiwöchigen Residenz seine Leinwand nach den Treppen eines alten Hauses geformt hat. Auseinandergefaltet und im Ausstellungsraum aufgehängt, pendelt das treppenförmige Kunstwerk zwischen Volumen und sich ausdehnender Oberfläche. (F.A.)
56
Culture | Kultur
Neue Vague Par/Von Sylvia Dubost
L’extension du Kunstmuseum à Bâle Dans son écrin majestueux des années 30, la gigantesque collection d’art ancien et moderne du Kunstmuseum était un peu à l’étroit. Pour réussir à caser sept siècles de peintures, sculptures, gravures et installations, l’art contemporain avait déjà migré en 1980 dans un autre bâtiment. Mais on manquait toujours d’espaces pour présenter collections et expositions temporaires. Le jury du concours, qui a impliqué 200 agences, dont 5 prix Pritzker, a finalement retenu le projet des architectes bâlois Christ & Gantenbein. Une structure aveugle et radicale, qui s’inscrit dans un tissu urbain hétéroclite et relève le défi d’intégrer des espaces d’exposition conséquents sur une surface au sol réduite. Marbre, béton et acier habillent salles et couloirs de matériaux contemporains et intemporels, leur donnant une présence forte tout en leur permettant de s’effacer au profit des œuvres. Autre réussite : l’impressionnant espace souterrain qui réunit les deux bâtiments, et contribue à donner à Bâle, et plus largement au Rhin Supérieur, un nouveau lieu d’art remarquable. www.kunstmuseumbasel.ch www.christgantenbein.com
Photos/Fotos: Julian Salinas / Kunstmuseum
Die Erweiterung des Kunstmuseums Basel In ihren majestätischen vier Wänden aus den 30er Jahren wurde es der riesigen Sammlung alter und moderner Kunst des Kunstmuseums Basel etwas zu eng. Damit Gemälde, Skulpturen, Gravuren und Installationen aus sieben Jahrhunderten genügend Raum zur Verfügung stand, war die zeitgenössische Kunst bereits 1980 in ein anderes Gebäude umgezogen. Doch der Platz reichte immer noch nicht aus, um Sammlungen und Wechselausstellungen präsentieren zu können. Für den Neubau wurde ein Wettbewerb ausgeschrieben, an dem 200 Architektenbüros teilnahmen, darunter 5 Pritzker-Preise. Schließlich fiel die Wahl der Jury auf den Entwurf der Basler Architekten Chris & Gantenbein. Es entstand ein einprägsamer und zeitloser Bau, der sich gut in das bunte Stadtbild einfügt und der Herausforderung gerecht wird, möglichst viel Ausstellungsfläche auf möglichst kleinem Raum bereitzustellen. Wände und Flure sind mit den sowohl zeitgemäßen, als auch zeitlosen Materialien Marmor, Beton und Stahl verkleidet, was ihnen einerseits eine starke Präsenz verleiht, sie aber andererseits auch hinter der Wirkungskraft der Kunstwerke verschwinden lässt. Besonders gelungen ist außerdem der eindrucksvolle unterirdische Bereich, der die beiden Gebäude verbindet und somit dazu beiträgt, dass Basel, und damit auch die Region Oberrhein, um einen neuen und bemerkenswerten Ort der Kunst bereichert wird.
PHILIPPE COGNÉE | STEPHAN BALKENHOL MARIE BOVO
21 mai > 9 octobre 2016
Espace d’Art Contemporain André Malraux 4 rue Rapp - 68000 COLMAR - ENTREE LIBRE Du mardi au dimanche de 14h à 18h, excepté le jeudi de 12h à 17h. Renseignements : 03 89 24 28 73 ou artsplastiques@colmar.fr
Max CHARVOLEN LES ENTRE-BORDS / BETWEEN LIMITS du 9 juillet au 2 octobre 2016
58
SÉLECTIONS Die Auswahl der Redaktion
Culture | Kultur
Dancing Ashes PHOTO / FOTO Colin Delfosse -> 15.06 Espace Lézart | Colmar (FR) www.lezard.org Journaliste de formation, le photographe Colin Delfosse a beaucoup arpenté l’Afrique, et s’est particulièrement attardé sur la République Démocratique du Congo, pays déchiré par la corruption et des décennies de guerres civiles. Il raconte les terribles conditions d’exploitation des mines du Katanga, mais regarde aussi les catcheurs de Kinshasa et leurs inquiétants costumes. Des images à la fois bouleversantes et fascinantes. (S.D.) Als ausgebildeter Journalist ist der Fotograf Colin Delfosse kreuz und quer durch Afrika gereist, und hat sich besonders intensiv mit der Demokratischen Republik Kongo befasst, ein Land, das von Korruption und jahrzehntelangen Bürgerkriegen gezeichnet ist. Er erzählt auch von den unsäglichen Bedingungen in den Minen von Katanga, beobachtet auch die Ringer in Kinshasa mit ihren furchteinflößenden Kostümen. Bilder, die zugleich erschüttern und faszinieren. (S.D.) Catcheur congolais, Kinshasa, République démocratique du Congo, 2010 Kongolesischer Ringer, Kinshasa, Demokratische Republik Kongo, 2010
59
La comédie humaine Moins misanthrope qu’ayatollah de la sincérité, Alceste est convaincu d’être le seul être clairvoyant quant à l’état déliquescent du monde. Pourtant, son amante Célimène représente tout ce qu’il dénonce. La coquette est attachée aux mondanités et précipite le passage de son prétendant de la misanthropie à la mélancolie. Dans sa 2e et hilarante adaptation de Molière (après L’Avare en 2010), l’écrivain et musicien PeterLicht s’attache à la comédie des apparences et aux défaillances du langage. Claudia Bauer signe la première mise en scène du texte.
Die menschliche Komödie Der Wahrhaftigkeitsfanatiker Alceste ist der Überzeugung, als Einziger den Durchblick über den Gesamtzustand der Welt zu besitzen. Sein Liebhaberin Célimène passt jedoch nicht in sein Weltbild. Sie legt Wert auf gesellschaftliches Ansehen und kokettiert mit vielen Männern, was seinen Absturz in die Melancholie beschleunigt. Der deutsche Autor und Musiker PeterLicht konzentriert sich in seiner komischen, zweiten MolièreInterpretation (nach Der Geizige, 2010) auf das Wesen des (sozialen) Schauspiels und auf die Fehlfunktionen der Sprache. Claudia Bauer leitet Regie für die Uraufführung. THÉÂTRE / THEATER Der Menschen Feind (Le Misanthrope) 04.06 -> 24.06 Theater Basel (CH) www.theater-basel.ch Photo / Foto: Simon Hallström
Giant FOIRE Art Basel 16.06.16 -> 19.06.16 Messe Basel (CH) www.artbasel.com William Kentridge, Notes Towards a Model Opera, 2015 Goodman Gallery, Marian Goodman Gallery, Lia Rumma
Née en 1970 et rapidement devenue incontournable dans le monde de l’art contemporain, la foire de Bâle est aujourd’hui un concept qui s’exporte à Miami ou à Hong Kong. À Bâle, la sélection des exposants est réputée redoutable, le salon est divisé en huit stations permettant d’explorer tous les champs de la création, jusqu’aux formes les moins assimilables par le marché de l’art. Au tournant de l’an 2000, Art Basel, sous l’impulsion de Samuel Keller, s’est dotée d’un espace intitulé Art Unlimited accueillant des œuvres monumentales. Christo, Anish Kapoor, William Kentridge ou encore l’inébranlable Paul McCarthy y prendront cette année leurs aises. (F.A.)
Kunstriese Die im Jahre 1970 entstandene und in der zeitgenössischen Kunstwelt unverzichtbar gewordene Kunstmesse in Basel ist heute ein Konzept, dass sich in Miami und Hong Kong übertragen lässt. In Basel ist die Auswahl der Ausstellungsstücke berühmt berüchtigt, denn die Messe ist in 8 Abteilungen unterteilt, die dazu einladen, alle möglichen Arbeitsrichtungen zu entdecken bis hin zu Objekten, die es so auf dem Kunstmarkt nicht ein zweites Mal geben wird. Samuel Keller gab beim Jahreswechsel 2000 den Anstoß, einen Raum zur Verfügung zu stellen, der „Art Unlimited“ getauft wurde und monumentale Werke empfängt. Christo, Anish Kapoor, William Kentridge oder auch der unerschütterliche Paul McCathy finden hier dieses Jahr ihren Einzug. (F.A.)
60
Summer, summer ! Bâle ne lésine pas sur les moyens pour faire vivre sa ville l’été. Cette année, Open Air Basel accueille notamment les gigantesques Battles, prêtres d’une musique cérébrale et déroutante, Talib Kweli, rappeur engagé, ou les expérimentateurs-représentants du label Ninja Tune : The Cinematic Orchestra. Ce sera aussi l’occasion – en marge de l’événement – de sensibiliser le public au problème de l’accès à l’eau potable. (C.B.)
Magic bus
Basel lässt sich nicht lumpen, wenn es darum geht, die Stadt im Sommer mit Leben zu füllen. Beim Open Air Basel werden in diesem Jahr unter anderem die gigantischen Battles Meister des Math Rock und der verstörender Experimentalklänge –, der engagierten Rapper Talib Kweli und die Experimentatoren und Vertreter des Labels Ninja Tune auftreten: The Cinematic Orchestra. Am Rande des Festivals soll die Öffentlichkeit bei dieser Gelegenheit auch für das Problem sensibilisiert werden, dass viele Menschen keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser haben. (C.B.)
Die Vier Jahreszeiten 17.06.16
FESTIVAL Open Air Basel 12.08.16 + 13.08.16 www.openairbs.ch Visuel : Battles
CONCERT / BUS Les Quatre saisons 17.06.16 Les Dominicains de Haute-Alsace Départ Strasbourg | 19h (place de l’Étoile) Départ Bâle | 20h (Basel Bad BF) www.szenik.eu KONZERT / BUS
Les Dominicains de Haute-Alsace Ab Straßburg | 19:00 Uhr (place de l’Étoile) Ab Basel | 20:00 Uhr (Basel Bad BF) www.szenik.eu Illustration : Laurence Bentz
szenik vous emmène en balade ! En partenariat avec Les Dominicains de Haute-Alsace, le site consacré au spectacle vivant dans le Rhin Supérieur met à la disposition des internautes/ spectateurs deux bus szenik à destination de Guebwiller, pour le concert de la Capella Gabetta. L’orchestre baroque y interprètera les Quatre saisons de Vivaldi ainsi que sa version revisitée par le maître du tango, Astor Piazzolla. Un voyage entre Italie baroque et Argentine moderne, auquel vous pouvez désormais prendre part même si vous habitez loin de Guebwiller, que vous n’avez pas envie de conduire ou de venir au concert seul. Grâce à szenik et à ses bus, l’espace parfois abstrait du Rhin Supérieur devient enfin une réalité. (C.B.) Szenik lädt euch zu einem Ausflug ein! Zusammen mit dem Kulturzentrum Les Dominicains de Haute Alsace stellt die Webseite, die sich der darstellenden Kunst in der Oberrhein-Region widmet, anlässlich des Konzerts Capella Gabetta zwei Shuttle-Busse zu dem ehemaligen Dominikanerkloster von Guebwiller zur Verfügung. Das Barockorchester wird dort Vivaldis Vier Jahreszeiten sowie die Version des Tango-Meisters Astor Piazzola aufführen. Eine Reise ins barocke Italien und ins moderne Argentinien, an der ihr auch teilnehmen könnt, wenn ihr nicht in der Nähe von Guebwiller wohnt oder keine Lust dazu habt, Auto zu fahren oder allein aufs Konzert zu gehen. Dank der Szenik-Busse wird der manchmal abstrakte Begriff der Oberrhein-Region gelebte Realität. (C.B.)
61
Infranoir Avec Sweeney Todd, The Demon Barber of Fleet Street, créé en 1979, le compositeur Stephen Sondheim voulait livrer une opérette sombre… termes a priori contradictoires. Et il a réussi son pari. Sondheim propose ici une intrigue perverse et grotesque, avec une revanche sordide menée dans un esprit grand guignol sanguinolent. Sweeney Todd veut se venger d’une injustice et se transforme en méchant à la Michael Kohlhaas. À l’occasion des 85 ans du compositeur, le Theater Freiburg reprend ce qui est désormais un classique.
Tiefschwarz Eine tiefschwarze Operette wollte Stephen Sondheim mit seinem Sweeney Todd. The Demon Barber of Fleet Street schreiben – und das ist ihm durchaus gelungen. Sondheim legt hier eine grotesk pervertierte Opernhandlung vor, die einen Barbier, ein Mündel, böse Heiratsabsichten und grausige Vergeltungen in den Mittelpunkt stellt: Sweeney will erlittenes Unrecht rächen und mutiert dabei selbst zum Bösewicht à la Michael Kohlhaas. Zum 85. Geburtstag des Komponisten blicken wir wieder auf diesen Klassiker. OPÉRETTE Sweeney Todd Theater Freiburg (DE) 26.06 + 16.07 www.theater-freiburg.de Photo/Foto: Maurice Korbel
Le son et le geste CINÉ-CONCERT Counter Phrases 24.06 La Filature Mulhouse (FR) www.lafilature.org Photo/Foto: Cosimo Piccardi
La complicité entre la chorégraphe Anne Teresa de Keersmaeker et le compositeur et cinéaste Thierry de Mey est une histoire au long cours. Les deux ont monté de nombreux projets ensemble, car ils partagent un intérêt commun pour le rapport entre musique et danse. Pour ce projet, Thierry De Mey a voulu inverser ce rapport, en invitant des artistes à écrire leur partition à partir de ses vidéos des chorégraphies d’ATDK. Six compositeurs contemporains (Steve Reich, Fausto Romitelli…) ainsi que le grand joueur de kora Ballaké Sissoko se sont prêtés au jeu. La diffusion des films est accompagnée par l’Orchestre symphonique de Mulhouse, l’Ensemble TM+ et les musiciens maliens de Ballaké Sissoko. Une soirée à la croisée des genres et des sons. (S.D.)
Klang und Bewegung Die Verbindung zwischen der Choreografin Anne Teresa de Keersmaeker und dem Komponisten sowie Filmemacher Thierry de Mey ist lange erprobt. Sie haben gemeinsam an verschiedenen Projekten gearbeitet, beide verbindet das Interesse an der Kombination von Musik und Tanz. Für dieses Projekt hat Thierry De Mey diese neudefiniert: Zeitgenössische Komponisten schreiben ihre Partitionen zu den Videos der Choreographien. Steve Reich, Fausto Romitelli oder auch der Koramusiker Ballaké Sissoko haben sich dem Spiel angeschlossen. Die Übertragung der Filme wird begleitet durch das Orchestre symphonique de Mulhouse, das Ensemble TM+ sowie von Ballaké Sissoko und seinen malischen Musikern. Ein Abend an dem sich Genres und Klänge kreuzen. (S.D.)
L’été est à nos portes. Continental GTC Speed.
Venez découvrir la nouvelle Continental GTC Speed chez Passion Automobiles Prestige, votre ditributeur Bentley à Lyon. Visitez www.lyon.bentleymotors.com ou appelez-nous au +33 (0)4 72 29 12 29. Consommation de carburant en l/100 km : urbaine 22,3 ; extra-urbaine 10,5 ; combinée 14,9. Emissions de CO2 : 347 g/km.
BENTLEY LYON
Modèle présenté : Bentley Continental GTC Speed. Le nom « Bentley » et le « B » ailé sont des marques déposées. © 2016 Bentley Motors Limited.
Cahier. Tendances | Trends
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview
Manteau Caroline Biss, top Isabel de Pedro et pantalon Gardeur, le tout chez Bloch Gensburger à Colmar Chaussures Robert Clergerie chez Stanley à Colmar Fauteuil 4801 Armchair de Joe Colombo, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Mantel Caroline Biss, Top Isabel de Pedro und Hose Gardeur, alles Bloch Gensburger in Colmar Schuhe Robert Clergerie bei Stanley in Colmar Sessel 4801 Armchair von Joe Colombo, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
ORANGE JUICE Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon
Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview www.preview-tm.fr Assistants / Assistenz Claire Stosskopf et Stéphane Poix / Preview Mannequin / Model Romaine / Up Models Paris www.upmodels.fr Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.com
Make-up artist Jacques Uzzardi www.jacquesuzzardi.com
Manteau Paul Smith, top et pantalon en soie Alberto Biani, gilet Épice, mocassins Fratelli Rossetti, micro-sac en cuir Mulberry chez Marbre à Strasbourg Collier Tsumori Chisato chez La Corrida à Colmar Bagues et bracelets en argent Pandora – www.pandora.net Mantel Paul Smith, Top und Hose aus Seide Alberto Biani, Weste Épice, Mokassins Fratelli Rossetti, Mini-Tasche aus Leder Mulberry, alles Marbre in Straßburg Halskette Tsumori Chisato bei La Corrida in Colmar Ringe und Armreife aus Silber Pandora – www.pandora.net
Blouse et jupe en cotonRed Valentino chez La Corrida, 38b, rue des Clefs à Colmar – www.la-corrida.com Sandales Sergio Rossi chez Ultima 2, 3, petite rue de l’Église à Strasbourg – www.ultimamode.com Bagues et bracelets en argent Pandora – www.pandora.net Bluse und Rock aus Baumwolle Red Valentino bei La Corrida, 38b, rue des Clefs in Colmar – www.la-corrida. com Sandalen Sergio Rossi bei Ultima 2, 3, petite rue de l’Église in Straßburg www.ultima-mode.com Ringe und Armreife aus Silber Pandora – www.pandora.net
Tunique, short en coton imprimé et bottes spartiates en cuir or Liu Jo à Colmar et Strasbourg Tabouret Colonna, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Tunika, bedruckte Baumwollshorts und Römersandalen aus Goldleder Liu Jo in Colmar und Straßburg Hocker Colonna, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
Tunique et pantacourt Pleats Please, pochette Bao Bao Issey Miyake. Colliers Martin Margiela MM6 (photo page de droite), le tout chez La Corrida à Colmar Chaussures Céline chez Ultima à Strasbourg Tabouret Colonna et vase Calice, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Tunika und Hose Pleats Please, Tasche Bao Bao Issey Miyake. Halsketten Martin Margiela MM6 (Foto auf rechter Seite), alles La Corrida in Colmar Schuhe Céline bei Ultima in Straßburg Hocker Colonna und Vase Calice, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
Robe en mousseline de soie et dentelle Tsumori Chisato chez La Corrida à Colmar Sandales Sergio Rossi, pochette Saint Laurent Paris, les deux chez Ultima 2 à Strasbourg. Bracelets en argent Pandora - www.pandora.net Tabouret Pilastro, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Kleid aus Chiffon und Spitze Tsumori Chisato bei La Corrida in Colmar. Sandalen Sergio Rossi, Tasche Saint Laurent Paris, beide bei Ultima 2 in Straßburg - www-ultima-mode.com. Silberarmbänder Pandora - www.pandora.net Hocker Pilastro, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse
Tabouret et vase, design Ettore Sottsass, Kartell chez Quartz à Strasbourg, Colmar et Mulhouse Chaussures en paille tressée Robert Clergerie chez Stanley à Colmar Hocker und Vase, Design Ettore Sottsass, Kartell bei Quartz in Straßburg, Colmar und Mulhouse Geflochtene Bastschuhe Robert Clergerie bei Stanley in Colmar
T-shirt en coton Fendi et combinaison short Balenciaga chez Ultima PÀP à Strasbourg T-Shirt aus Baumwolle Fendi und passende Shorts Balenciaga bei Ultima PÀP in Straßburg
78
Up to date
Tendances | Trends
En vrac, quelques envies printanières incontrôlables. Par/Von Myriam Commot-Delon
1
2
3
➊ Enjoliver
➌ Volatile
➎ Good game !
Le pompon perlé de ces sneakers pastels va provoquer des pas de danse sur le bitume. À décaler avec ? Un jupon long rose poudré à plumetis en tulle et un petit pull ajusté, le tout issu de la délicieuse collection printemps-été Liu Jo.
Happy Bird est un objet décoratif fun dessiné en 2015 par Eero Aarnio mais aussi un drôle d’oiseau pouvant être chevauché par les kids. Son plumage ? Minimaliste, en polypropylène, et disponible dans plusieurs couleurs vives et joyeuses !
Comment rayonner en pull à col rond et larges rayures inspiré par les tenues de rugby ? Avec ce pull en coton doté d’une rayure brassard jaune canari. On aime ? À Mulhouse, la nouvelle boutique Lacoste, 100 % chic et sportive.
Liu Jo 4, place des Dominicains | Colmar (FR) www.liujo.com
➋ Parodique Pour changer du panier en osier, on adopte ce cabas en toile de jute, brodé de slogans fashion et humoristiques. La marque ? « Improbables », un drôle de nom à retenir et à shopper en urgence chez la pétulante Patricia Vest. Imagine 16, rue Henriette | Mulhouse (FR) www.imagine-mulhouse.com
Quartz 20, rue des Tanneurs | Mulhouse (FR) www.quartz-design.fr
➍ Dans le viseur
Lacoste 16, rue des Boulangers | Mulhouse (FR) www.lacoste.com
➏ Entuber
Un QG hype et solaire à Colmar ? Chez Clin d’Œil Opticiens, le dealer chic et pointu de lunettes Made in France de la rue des Clefs. Une it-paire ? Cette monture Carven en acétate noir/blanc et kaki à branches dorées.
Avec un corps chaussette aussi graphique que les colonnes de Buren, les NMD adidas Originals nous hypnotisent avec leur impact cinétique. Le + ? Une dégaine et un confort urban futur qui démode d’un claquement de doigt nos autres baskets.
Clin d’Œil Opticiens 2, rue des Clefs | Colmar (FR) www.clin-doeil.fr
Impact Premium 18, rue des Boulangers | Mulhouse (FR) +33 (0)9 52 30 19 16
79
Ein paar unwiderstehliche Versuchungen in diesem Frühjahr.
4
6
5
➀ Verschönerung
➂ Federvieh
➄ Good game!
Der perlenbestickte Pompon dieser pastellfarbenen Sneakers verlockt zu Tanzschritten auf dem Asphalt. Was passt dazu? Ein langer puderrosa Tüllrock und ein schmaler, taillierter Pulli, beides aus der wunderbaren Frühjahrs-/ Sommer-Kollektion von Liu Jo.
Happy Bird ist ein witziges Deko-Objekt, das 2015 von Eero Aarnio designt wurde. Der schräge Vogel ist aber auch ein perfektes Spielgerät für Kinder, die sogar darauf sitzen können. Sein Gefieder? Minimalistisch, aus Polyäthylen und erhältlich in mehreren leuchtenden und fröhlichen Farben!
In einem Pullover mit rundem Ausschnitt und breiten Streifen, inspiriert von Rugby-Bekleidung glänzen? Kein Problem mit diesem Baumwollpullover mit den kanariengelben Streifen am Oberarm. Wo? In der neuen Lacoste-Boutique in Mulhouse, 100% chic und sportlich.
Liu Jo 4, place des Dominicains | Colmar (FR) www.liujo.com
Quartz 20, rue des Tanneurs | Mulhouse (FR) www.quartz-design.fr
Lacoste 16, rue des Boulangers | Mulhouse (FR) www.lacoste.com
➁ Parodistisch
➃ Im Visier
Eine stylische Abwechslung zum Einkaufskorb bietet diese Jutetasche, die mit witzigen Fashion-Statements bestickt ist. Die Marke? Die Taschen sind vom Label Improbables und erhältlich in der Boutique von Patricia Vest.
Wo kann man hippe (Sonnen-)Brillen in Colmar kaufen? Bei Clin d’Œil Opticiens in der Rue des Clefs findet man eine gut sortierte Auswahl an tollen Modellen Made in France. Ein Sonnenbrillen-Modell? Das Gestell von Carven aus schwarz-weißem Azetat mit olivgrünen Gläsern und vergoldeten Bügeln.
Die NMD Adidas Originals hypnotisieren uns mit dem graphischen Design ihres sockenartigen Schaftes und überzeugen mit ihrer Boost-Mittelsohle zur optimalen Energierückgewinnung. Das Plus? Futuristische Optik und höchster Komfort, die andere Sportschuhe ziemlich alt aussehen lassen.
Clin d’Œil Opticiens 2, rue des Clefs | Colmar (FR) www.clin-doeil.fr
Impact Premium 18, rue des Boulangers | Mulhouse +33 (0)9 52 30 19 16
Imagine 16, rue Henriette | Mulhouse (FR) www.imagine-mulhouse.com
➅ Schwarzweiß
(FR)
80
Tendances | Trends
Brillez, et puis zut ! Par Myriam Commot-Delon
Des nouveautés qui augurent de belles histoires.
Le printemps aux doigts Gouttelettes d’eau ou petite averse printanière : l’esprit de la dernière collection Pandora se veut scintillant et éclatant de couleurs. Tel un bouquet de printemps, on accumule les bagues et on combine les couleurs et tailles. Poétique ? Jouez les associations selon l’humeur, la tenue et le temps. (A.S.) Pandora 12, rue des Serruriers à Colmar (FR) 64, rue du Sauvage à Mulhouse (FR) www.pandora.net
Der Frühling zum Greifen nah Wie Wassertropfen oder ein leichter Frühlingsregen: Die jüngste PandoraKollektion schillert in leuchtenden Farben. Wie bei einem Frühlingsstrauß lassen sich die Ringe in unterschiedlichen Farben und Größen kombinieren. Klingt das nicht poetisch? Seien Sie kreativ bei der Zusammenstellung, und wechseln Sie je nach Stimmung, Outfit und Tageszeit. (A.S.)
81 Glanz und Gloria Von Myriam Commot-Delon
Diese Neuheiten verheißen schöne Stunden.
L’objet du désir La nouvelle Oyster Perpetual de Rolex est plus que désirable. Iconique et hyper féminine dans cette version en en or rose Everose 18 carats, son boîtier a été redessiné et élargi à 28 mm. Son mouvement mécanique, le calibre 2236, bénéficie de la certification Chronomètre Superlatif redéfinie par Rolex en 2015 pour garantir des performances hors norme au poignet. What else ? Rolex chez Bollwerk Joailliers 8, rue de Metz à Mulhouse (FR) www.bollwerk-joailliers.com
Objekt der Begierde Die neue Oyster Perpetual von Rolex ist nicht einfach nur begehrenswert. Sie ist kultig und kommt in der RoségoldAusführung, der 18 Karat Goldlegierung Everorse, äußerst feminin daher. Das Gehäuse wurde neu designt und ist nun 28 mm groß. Das mechanische Manufakturwerk, das Kaliber 2236, trägt das Siegel „Chronometer der Superlative“, das von Rolex 2015 neu definiert wurde, und bürgt für höchste Präzision am Handgelenk. What else?
Lucky charms Une irrésistible envie de vous couvrir de bijoux boho chics vous étreint dès l’arrivée des premiers rayons de soleil ? Pour assouvir vos pulsions, filez à Mulhouse chez Elise afin d’y découvrir les tout derniers colliers et bracelets Rita & Zia. S’inspirant des cultures du monde entier et de la philosophie gypset, leur accumulation de pierres semiprécieuses ornées de symboles porte-bonheur vont vous faire fondre. Rita & Zia chez Élise Boutique 34, avenue Clemenceau à Mulhouse (FR) www.eliseboutique.com
Lucky charms
Die ersten Sonnenstrahlen zeigen sich, und es überkommt Sie unbändige Lust, sich mit Schmuck im Boho-Look zu behängen? Schauen Sie in Mulhouse bei Elise vorbei, um ihre Gelüste zu befriedigen: Dort gibt es die neuesten Halsketten und Armbänder von Rita & Zia zu entdecken. Sie werden dahinschmelzen, wenn Sie die aufgereihten Halbedelsteine sehen, von den Kulturen der Welt und der GypsetPhilosophie inspiriert und mit Glücksbringer-Symbolen versehen.
82 SÉLECTIONS
Die Auswahl der Redaktion Tendances | Trends
HOMME MÄNNERMODE
Mix & Match Bloch Gensburger 5, rue des Boulangers Colmar (FR) www.bloch-gensburger.fr
Benvenuto, célèbre marque allemande de prêt-à-porter masculin, propose dans sa ligne Black Label un vestiaire haut-de-gamme, chic et raffiné sans être guindé, exactement le cœur de cible de la boutique Bloch Gensburger à Colmar qui distribue la marque. Un twist estival ? Dépareiller vestes et pantalons pour une allure plus décontractée ! (M.C.D.)
Benvenuto, das bekannte deutsche Label für Männermode, bietet in seiner Linie Black Label hochwertige, elegante, raffinierte und unverkrampfte Mode, genau das Kerngeschäft der Boutique Bloch Gensburger in Colmar, die die Marke vertreibt. Die lässige Idee für den Sommer? Mixen Sie doch einfach einmal Jacken und Hosen von unterschiedlichen Anzügen! (M.C.D.)
83 ACCESSOIRES
Mocs en stock Stanley 6, rue de Reiset à Colmar (FR) +33 (0)3 89 41 73 88
DRESSING
Bobo Rétro
Mais que font les hommes au printemps ? Ils jettent leurs chaussettes par dessus l’épaule et enfilent une paire de car shoes Bobbies ! La révolution des orteils est en marche et c’est chez Stanley que ça se passe. On y trouve aussi les mocassins Fairmount, les très chics souliers de Paul Smith, Paul and Joe et Kenzo. (M.C.D)
Zeit für Mokassins Was tun Männer nur im Frühling? Sie lassen Socken Socken sein und schlüpfen in ein Paar Car Shoes Bobbies! Die Zehen fordern mehr Freiheit. Wo? Bei Stanley. Dort gibt es auch Mokassins von Fairmount und die aparten Halbschuhe von Paul Smith, Paul and Joe und Kenzo. (M.C.D.)
Chez Marinsel, le printemps s’annonce 70’s avec la marque espagnole Loreak Mendian. Entre jaune acidulé, polka dots et rayures en folie, on craque pour ce joli pull oversize, légèrement cropped, made in Europe. Associé à une pièce denim, c’est le bingo assuré ! (J.G.)
Retro-Stil Bei Marinsel kommt der Frühling mit der spanischen Marke Loreak Mendian im Seventies-Look daher. Leuchtendes Gelb, Polka Dots und wilde Streifen: Dieser hübsche Oversize-Pulli made in Europe in leichter Cropped-Länge hat es uns angetan. Passt ausgezeichnet zu einem Teil aus Denim! (J.G.) Marinsel Feldbergstr. 10 | Basel (CH) www.marinsel.ch
84
ACCESSOIRES
Craquer Comment garder la ligne ce printemps ? En glissant ses orteils dans ces Vans en coton azur couverts de donuts. (M.C.D.) (modèle disponible du 36,5 au 40).
Zum Anbeißen
CRÉATEUR / MODE
Wie schafft man es in diesem Frühjahr, auf die schlanke Linie zu achten? Man schlüpft einfach in diese Vans aus azurblauem Canvas mit Donut-Print. (erhältlich in den Größen 36,5 bis 40). (M.C.D.)
Pas que beau, sublime
Wood 20, rue des Boulangers Mulhouse (FR) +33 (0)9 52 30 19 16
Ça y est, les 4 pièces ultra-couture de la collab tant attendue entre Annelie Schubert et Petit Bateau sont arrivées ! La gagnante du grand prix du jury Première Vision, dirigé en 2015 par Virginie Viard (directrice du studio de création Chanel) lors du Festival International de Mode et de Photographie à Hyères, joue comme une grande avec les volumes et anoblit le molleton marin ! (M.C.D.)
Petit Bateau 9, rue des Boulangers Colmar (FR) www.petit-bateau.fr
Nicht nur schön, sondern erhaben Es ist soweit: Die vier topmodischen Teile der gespannt erwarteten Kooperation zwischen Annelie Schubert und Petit Bateau sind da! Die Gewinnerin des Première Vision Grand Prix beim Internationalen Mode- und Fotografie-Festival Hyères, dessen Jury 2015 von Virginie Viard, Creative Studio Director von Chanel, geleitet wurde, spielt mit raffinierten Drapierungen und adelt maritime Molton-Kleidung! (M.C.D.)
forgiarini.net
STRASBOURG
PORTE NORD
MATÉRIAUX D’INTÉRIEURS
4 rue Transversale C
67550 VENDENHEIM MATÉRIAUX BOIS
21 rue du chemin de fer 67450 LAMPERTHEIM
CENTRE ALSACE
KOGENHEIM
MULHOUSE
ILE NAPOLÉON
CARRELAGE PARQUETS SANITAIRE MEUBLES DE BAIN PIERRE NATURELLE PORTES TERRASSES BOIS SCIERIE
Strasbourg
Kehl
ST URBAIN
Le plus grand projet urbain de France hors région parisienne BLACK SWANS
LES DOCKS
INET
Welcome Byzance - photos : E.Georges / SPL Deux-Rives / Saint-Urbain : SERS-Cabinet LAN-TOA / Black Swans : ICADE-Anne Demians / INET : Michel Spitz Architectes, Atelier Zündel Cristea
Cahier.Lifestyle
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview
88
Lifestyle
L’étoffe d’une grande Par Cécile Becker Photos Christophe Urbain
89
Seule manufacture textile encore en activité en Alsace, Beauvillé mise sur la qualité pour s’imposer dans le milieu du luxe. Éditrice avec sa marque et sous-traitante pour de grandes maisons, la Manufacture d’Impression sur Étoffes est l’une des dernières en Europe à maîtriser l’ensemble des étapes de fabrication.
Ceinte d’un côté par de petites collines, de l’autre par la forêt domaniale de Ribeauvillé, surplombée par les châteaux du Girsberg et de Saint-Ulrich, Beauvillé a fière allure. Ses bâtiments, témoins de plus de deux siècles d’histoire, forcent d’emblée l’admiration. Ils rappellent que des entreprises ont su traverser les âges sans courber l’échine face aux exigences de la mondialisation. Jean-Michel Borin, président du directoire de la Manufacture d’Impression sur Étoffes est très attaché – on serait tenté de dire – à son bébé, un attachement si fort qu’il refusera de mettre en danger Beauvillé en livrant le moindre chiffre lié à son activité, et même de se laisser prendre en photo : « L’entreprise et les salariés parlent pour eux-mêmes, je ne veux pas me mettre en avant. » Il y a de quoi être fier. Les savoir-faire exercés ici sont rares et précieux : l’ensemble des opérations de préparation des écrus, d’impression et de confection est réalisé sur place, que ce soit pour les grandes maisons et particuliers qui passent commande ou pour la marque Beauvillé en propre. Même la fabrication des cadres d’impression est assurée par Giolitto, filiale de Beauvillé. La M.I.E s’auto-suffit quand Beauvillé conçoit ses propres motifs et modèles grâce à une direction artistique intégrée et les vend dans son
magasin d’usine, à quelques mètres des ateliers. Une fabrication 100% Made in France souhaitée par le père, Arné Borin, qui a misé sur « la valeur ajoutée et la qualité plutôt que sur le volume ». « On apporte un supplément d’âme », poursuit Jean-Michel Borin. L’humain avant tout Aujourd’hui encore, cette valeur ajoutée se mesure sur toute la chaîne de fabrication : l’artisanat a toute sa place au cœur de l’industrie. Le parc de machines et les techniques d’impressions n’ont quasiment pas évolué, pour privilégier l’authenticité. Seule une machine automatique est entrée ici, à côté, les tables d’impression manuelles de plus de 50 mètres mobilisent les ouvriers par binôme ou par quatre. Carré par carré, ils déplacent le cadre d’impression calé au millimètre près grâce à des cavaliers et supports, et étalent la couleur sur celui-ci à l’aide d’un racle. À quelques pas, deux ouvriers préparent eux-mêmes les colorants de cuves (gamme la plus résistante qui permet un lavage à 60°C) : à partir de couleurs mères, ils obtiennent les mélanges qui serviront à l’impression des motifs. À l’atelier de confection où les nappes, essuie-verres et serviettes sont coupés et cousus ou autour de la ligne de vaporisage, l’humain est partout. Un fait appréciable mais problématique : l’industrie textile ayant largement déserté l’Hexagone, les écoles et formation ont malheureusement suivi le mouvement, laissant à Beauvillé la charge de former en interne ses ouvriers. Idem pour les machines qui, anciennes, nécessitent un soin tout particulier et des pièces de rechange qui ont pour la plupart disparu : « Le budget alloué à l’entretien est énorme car nous n’avons pas de moyen de substitution. Une personne travaille à temps plein sur la maintenance », explique le directeur. Un mal pour un bien : si les machines demandent autant de vigilance, c’est bien qu’elles ne chôment pas.
Un développement exponentiel Le carnet de commandes de la M.I.E ne désemplit pas. Les éditeurs de tissus d’ameublement de luxe du monde entier viennent chercher ici savoir-faire et exigence. Si le secret règne sur certains clients qui souhaitent garder l’anonymat – particulièrement dans l’industrie du luxe et du haut de gamme –, on peut néanmoins citer Ralph Lauren Home, Cowtan & Tout, Brunschwig & Fils ou encore Pierre Frey, sans oublier des particuliers prestigieux. C’est à Ribeauvillé qu’ont été créés des tissus pour les appartements privés de Barack Obama à la Maison-Blanche et qu’ont été choisies, par l’émir du Qatar, les nappes sur lesquelles ont dîné les convives du G8… S’agissant de la marque propre Beauvillé, nombreux sont les visiteurs tentant de passer discrètement au magasin d’usine pour faire leurs achats. Beauvillé dispose de deux corners en France mais explose au Japon. Présente sur le marché nippon depuis plus de 15 ans, notamment chez Mitsukoshi – l’équivalent du Bon Marché –, elle a ouvert tout récemment un site vitrine et un e-shop et, surtout, son premier magasin en propre (170m2 !) dans le quartier de Shibuya à Tokyo. L’avenir semble radieux au pays du Soleil-Levant, et des perspectives s’ouvrent d’ores et déjà en Chine… L’humain, la patience et la qualité, de belles clés vers le succès. Beauvillé usine et magasin d’usine 21, route de Sainte-Marie-aux-Mines Ribeauvillé (FR) 03 89 73 74 74 www.beauville.com
90
Lifestyle
Beauvillé la timeline
1839 Création des Établissements Steiner par Charles Émile Steiner. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, l’activité se concentre sur la teinturerie avant de s’élargir vers l’impression.
1967 Arné Borin fait son entrée dans l’entreprise.
1978 Les propriétaires accumulent les irrégularités. Arné Borin est mis à la porte de l’entreprise.
1979 L’entreprise dépose le bilan. Le personnel se met en grève pour demander le retour d’Arné Borin.
1980 Alors qu’Arné Borin n’a pas les moyens de reprendre l’entreprise, il a l’idée, à l’époque révolutionnaire, de monter un groupement d’intérêt économique. Le capital est séparé en trois : directeur, personnel et clients.
1983 Arrivée du fils Jean-Michel Borin. Ses missions ? Rendre l’entreprise indépendante du bon vouloir des clients en trouvant une nouvelle activité qui fasse fonctionner la manufacture sans les concurrencer, et exporter. Avec un fonds de nappes inutilisé et à l’aide d’un styliste, il créé les premiers modèles.
1990 Les chiffres décollent. Un cabinet est chargé de trouver le nom de la marque avec un cahier des charges stricte : rappeler le luxe, la France et les origines alsaciennes. Beauvillé est créée.
2005 Rachat de Giolitto (Bourgoin-Jallieu), filiale spécialisée dans la photogravure industrielle.
2009 Beauvillé obtient le label Entreprise du Patrimoine Vivant.
91 Der Stoff, aus dem die Träume sind Von Cécile Becker Fotos Christophe Urbain
Als einziger noch aktiver Textilhersteller im Elsass setzt Beauvillé auf Qualität, um sich im Luxussegment zu behaupten. Die Manufacture d’Impression sur Étoffes ist Anbieter ihrer eigenen Marke und Zulieferer für renommierte Unternehmen der Branche. Sie ist einer der letzten Textilbetriebe in Europa, der die gesamten Produktionsstufen vom Rohstoff bis zum Endprodukt betreibt.
92
Lifestyle
Beauvillé erregt Aufsehen: Auf der einen Seite ist die Fabrik von kleinen Hügeln und auf der anderen Seite von Ribeauvillés staatlichem Wald umgeben und liegt im Schatten der Burg Girsberg und der Ulrichsburg. Die Fabrikgebäude, die mehr als zweihundert Jahre Textilgeschichte beherbergen, rufen sofort Bewunderung hervor. Sie erinnern daran, dass es Unternehmen gibt, die die Jahrhunderte überdauert haben, ohne sich den Anforderungen der Globalisierung zu unterwerfen. Jean-Michel Borin, Vorstandsvorsitzender der Manufacture d’Impression sur Étoffes (M.I.E) hängt sehr an seinem – man möchte fast sagen – Baby. Er hängt so stark am Unternehmen, dass er sich weigert, Beauvillé zu gefährden und irgendwelche mit der Tätigkeit verbundenen Zahlen zu nennen, und er weigert sich, sich fotografieren zu lassen: „Das Unternehmen und seine Mitarbeiter sprechen für sich selbst, ich möchte mich nicht in den Vordergrund stellen.“ Und es gibt Grund stolz zu sein. Das handwerkliche Können, das man hier beobachten kann, ist heutzutage keine Selbstverständlichkeit mehr und daher äußerst wertvoll: die gesamte Vorbehandlung der rohen Gewebe, das Bedrucken und die Konfektion werden vor Ort durchgeführt, sei es für Bestellungen großer renommierter Häuser und Privatkunden oder für die Eigenmarke Beauvillé selbst. Sogar die Herstellung der Druckrahmen wird von Beauvillés Tochtergesellschaft, der Firma Giolitto, durchgeführt. Die M.I.E finanziert sich selbst, denn Beauvillé entwirft seine eigenen Muster und Modelle dank der hausinternen Design-Abteilung und verkauft sie in ihrer Fabrikverkaufsstelle nur wenige Meter entfernt von den Werkstätten. Eine 100% Made in France Herstellung die von dem Vater Arné Borin erwünscht war, welcher auf „Mehrwert und Qualität statt Quantität“ gesetzt hat. „Wir legen Wert auf das gewisse Etwas“, setzt Jean-Michel Borin fort. Der Mensch steht im Mittelpunkt Heute noch misst sich dieser Mehrwert an der gesamten Produktionskette: das Handwerk ist zweifellos ein Kernstück der Fabrik. Der Maschinenpark und die Druckverfahren haben sich kaum verändert, um der Authentizität den Vorzug zu geben. Es gibt hier nur eine
“Wir setzen auf Mehrwert und Qualität statt Quantität. Wir legen Wert auf das gewisse Etwas.”
einzige automatisierte Maschine. Neben dieser Maschine bedienen jeweils zwei oder vier Mitarbeiter die mehr als 50 Meter langen manuellen Drucktische. Stück für Stück bewegen sie den Druckrahmen, der mit Klammern und Haltern auf den Millimeter genau festsitzt, und verteilen die Farbe mit Hilfe eines Rakels. Wenige Schritte weiter bereiten zwei andere Mitarbeiter eigens die Küpenfarbstoffe vor (die besonders resistent sind und einer Reinigung bei 60 Grad standhalten): Anhand der Grundfarben erhalten sie Mischungen, die für das Drucken der Muster verwendet werden. Sei es in der Konfektionswerkstatt, wo Tischdecken, Küchentücher und Servietten zugeschnitten und genäht werden, oder an der Dämpfanlage, überall wird der Mensch gebraucht. Eine schätzenswerte, aber problematische Tatsache: Da die Textilindustrie weitgehend Frankreich verlassen hat, sind Ausbildungsstätten und Fortbildungsinstitute leider dieser Tendenz gefolgt und so blieb Beauvillé nichts anderes übrig als intern seine Mitarbeiter zu schulen. Dies gilt auch für die Maschinen, die aufgrund ihres Alters größte Sorgfalt erfordern und deren Ersatzteile größtenteils nicht mehr hergestellt werden: „das Budget für die Wartung ist riesig, weil wir keinen Ersatz haben. Eine Person arbeitet auf Vollzeitbasis an der Wartung“, erklärt der Leiter. Doch eigentlich ist das etwas Positives: Wenn die Maschinen so viel Aufmerksamkeit verlangen, dann, weil sie voll im Einsatz sind.
Exponentielle Entwicklung Die M.I.E kann sich nach wie vor voller Auftragsbücher erfreuen. Das handwerkliche Können und die Qualität der Produkte veranlassen Anbieter von Möbelstoffen der Luxusklasse hier zu bestellen. Auch wenn der Name mancher Kunden, die anonym bleiben möchten, geheim gehalten wird – insbesondere im Bereich der Prestige- und Luxusindustrie – kann man doch Ralph Lauren Home nennen, Cowtan & Tout, Brunschwig & Fils, Pierre Frey, oder auch renommierte Privatkunden. In Ribeauvillé wurden nämlich die Stoffe für die privaten Räume von Barack Obama im Weißen Haus hergestellt und auch die Tischdecken auf denen die Gäste des G8-Gipfels zu Abend gegessen haben, wurden hier eigens vom Emir von Katar ausgesucht... Was die eigene Marke Beauvillé betrifft, so gibt es viele Kunden, denen daran gelegen ist, kein Aufsehen zu erregen, und die ihre Einkäufe in der fabrikeigenen Boutique tätigen. Beauvillé verfügt über zwei Corner in Frankreich und boomt in Japan. Auch wenn sie auf dem japanischen Markt seit mehr als 15 Jahren vertreten ist, insbesondere bei Mitsukoshi – was dem Bon Marché in Frankreich oder dem KaDeWe in Deutschland entspricht – hat die Marke erst kürzlich eine SchaufensterWebsite und einen E-Shop eingerichtet und vor allem ihr erstes eigenes Geschäft (170 m2) im Shibuya Viertel in Tokyo eröffnet. Die Zukunft sieht rosig aus im Land der aufgehenden Sonne, und es gibt bereits Entwicklungsperspektiven in China...Der Mensch, Geduld und Qualität sind der Schlüssel zum Erfolg. Beauvillé – Fabrik und Fabrikverkaufsstelle 21, route de Sainte-Marie-aux-Mines Ribeauvillé (FR) +33 3 89 73 74 74 www.beauville.com
93
Beauvillé: Unternehmensgeschichte 1839
Charles Émile Steiner gründet die Établissements Steiner. Bis Ende des 19. Jahrhunderts ist das Färben die Haupttätigkeit des Unternehmens, bevor es sich auch dem Stoffdruck widmet.
1967
Arné Borin übernimmt die Führung des Unternehmens.
1978
Es häufen sich die Unregelmäßigkeiten seitens der Eigentümer. Arné Borin wird entlassen.
1979
Das Unternehmen meldet Insolvenz an. Das Personal streikt und verlangt die Rückkehr von Arné Borin.
1980
Arné Borin verfügt nicht über die nötigen Mittel, um das Unternehmen zu übernehmen. Aber er hat eine Idee, welche zu dieser Zeit als revolutionär gilt: eine wirtschaftliche Interessengemeinschaft zu gründen. Das Grundkapital wird auf drei Schultern verteilt: Leiter, Personal, und Kunden.
1983
Erweiterung des Vorstands mit dem Eintritt des Sohnes Jean-Michel Borin. Seine Aufgaben: Das Unternehmen vom Kunden emanzipieren;
dafür muss ein neues Tätigkeitsgebiet, das dem Kunden keine Konkurrenz macht, gefunden und der Export gefördert werden. Mithilfe eines Designers und eines Grundbestandes unbenutzter Tischdecken erstellt er die ersten Modelle.
1990
Der Umsatz steigt. Eine Firma wird beauftragt, den Namen der Marke zu finden. Sie hat strikte Vorgaben: Der Name soll Luxus suggerieren und auf Frankreich und die elsässische Herkunft hinweisen.
2005
Übernahme der Firma Giolotto (BourgoinJallieu), eine Tochtergesellschaft die in der industriellen Heliogravüre spezialisiert ist.
2009
Beauvillé gewinnt das französische Label Entreprise du patrimoine vivant (EPV), das traditionelles industrielles und handwerkliches Können auszeichnet.
94
Lifestyle
Épingler le printemps Un moodboard vert et rose Par Myriam Commot-Delon
Catalogue The Collection (2015) by &tradition Clips gold, House Doctor chez Copenhagen Markthalle Basel, Steinentorberg, 20 | Basel www.copenhagen-markthalle.ch
(DE)
Den Frühling anpinnen Ein Moodboard in Grün und Rosa
Photo / Foto: Alexis Delon / Preview
Katalog The Collection (2015) by &tradition Goldene Clips, House Doctor, bei Copenhagen
2 Pot The Phytophiler, terre cuite et rétroviseurs en laiton, design Dossofiorito www.dossofiorito.com Blumentopf The Phytophiler, Terrakotta mit Messing-Rückspiegel, Design Dossofiorito www.dossofiorito.com
95
Photo/Foto : Omar Nadalini
1
Tabouret / Hocker Lab, design Karri Monni, Lapalma chez / bei decoburo 4 Schlossberg | Zellenberg (FR) 03 89 21 72 00
4 Canapé Hudson, houssé de lin, design Didier Gomez, chez Ligne Roset Kaiser-Joseph-Straße 272 | Freiburg (DE) www.ligne-roset.com Sofa Hudson, Leinenbezug, Design Didier Gomez, bei Ligne Roset
5 Lampe Costanza, design Paolo Rizzatto (1986), nouvelle collection de couleurs pastel Mezzo Tono, Luceplan chez Lumina Schopfheimerstraße 2 | Freiburg (DE) www.lumina-beleuchtung.de Rebgasse 54 | Basel (DE) www.gopf.ch Lampe Costanza, Design Paolo Rizzatto (1986), neue Kollektion in Pastellfarben Mezzo Tono, Luceplan bei Lumina
96
Lifestyle
Coup de blush Le nouveau rose. Moins girly, plus minimal. Erigé au rang de couleur de l’année, le Rose Quartz est l’une des deux couleurs Pantone® 2016 avec Serenity, un bleu lavande hyper doux. Un rose poudré remis au goût du jour, idéal pour adoucir un univers classique ou contemporain. Les éditeurs lui ont fait une jolie place dans leurs collections.
Strahlendes Rosa Das neue Rosa. Weniger girly, mehr Minimalismus. Zusammen mit Serenity, einem sanften Lavendelblau, ist Rose Quartz eine der beiden Pantone®-Farben des Jahres 2016. Ein zeitgemäßes pudriges Rosa, das sich perfekt dazu eignet, klassischen oder modernen Einrichtungen eine weichere Note zu verleihen. Die Marktführer in der Designbranche haben ihm ein hübsches Plätzchen in ihren Kollektionen eingeräumt.
1 2 Farrow & Ball Peignoir n°286
Rose Quartz 13-1520, Inspired by Pantone® www.tollens.com
1 | Sur un lieu Le restaurant Sketch à Londres et sa monochromie bubble-gum, art déco et hyper glam signée par l’architecte et designer India Mahdavi. www.sketch.london 2 | Sur les murs Côté peinture, on file chez Farrow & Ball pour envelopper son intérieur de Peignoir n°286, un gris rose voilé issu du nouveau nuancier. www.farrow-ball.com En vente chez Wohnbedarf Aeschenvordstadt 48-52 | Basel (DE) www.wohnbedarf.com 3 | Sur un sol Pour du rose version graphique, on jette son dévolu sur ces carreaux de ciment aux riffs seventies de la collection Butterfly d’India Mahdavi pour Bisazza. En vente chez Forgiarini – Showroom Mulhouse Île Napoléon 1, avenue du Général de Gaulle Sausheim (FR) www.forgiarini.net
1 | An einem Ort Das Restaurant Sketch in Londres und sein einfarbiges Bubble-Gum-Design, Art Déco und hyper-glamourös, von der Architektin und Designerin India Mahdavi. www.sketch.london 2 | An den Wänden Eine neue Wandfarbe gefällig? Ab zu Farrow & Ball, um seine Räume mit Peignoir n°286 zu verschönern, einem gedeckten Graurosa aus der neuen Farbpalette. www.farrow-ball.com Erhältlich bei Wohnbedarf Aeschenvordstadt 48-52 | Basel www.wohnbedarf.com 3 | Auf einem Boden Für eine grafische Version der Farbe Rosa werfen wir ein Auge auf die Zementfließen im Seventies-Muster aus der Kollektion Butterfly von India Mahdavi für Bisazza. Erhältlich bei Forgiarini – Showroom Mulhouse Île Napoléon 1, avenue du Général de Gaulle Sausheim (FR) www.forgiarini.net
3
97
Pouf Circus, design Simon Legald, Normann Copenhagen chez Quartz Design 20, rue des Tanneurs | Mulhouse (FR) 7, route de Neuf-Brisach | Colmar (FR) www.quartz-design.fr Pouf Circus, Design Simon Legald, Normann Copenhagen bei Quartz Design
Suspension rose Vertigo, design Constance Guisset, Petite Friture chez Quartz Design 20, rue des Tanneurs | Mulhouse (FR) 7, route de Neuf-Brisach | Colmar (FR) www.quartz-design.fr Rosafarbene Hängelampe Vertigo, design Constance Guisset, Petite Friture chez Quartz Design
Fauteuil déhoussable Mia, design Francesco Bettoni, MDF Italia chez Arenz Wohnkultur Wilhelmstraße 3 | Freiburg (DE) www.arenz-wohnkultur.com Sessel Mia mit abnehmbarem Bezug, Design Francesco Bettoni, MDF Italia bei Burger
Lampe Binic, design Ionna Vautrin, Foscarini chez Invito Lichstudio Scheffelstraße 27 | Freiburg7 (DE) | www.invito-lichtstudio.de chez Arenz Wohnkultur Wilhelmstraße 3 | Freiburg7 (DE) | www.arenz-wohnkultur.com chez Wohnbedarf Aeschenvorstadt 48 | Basel7 (DE) | www.wohnbedarf.com
Fauteuil et pouf Manarola, design Philippe Nigro, Ligne Roset chez Quartz Design 20, rue des Tanneurs | Mulhouse (FR) 7, route de Neuf-Brisach | Colmar (FR) www.quartz-design.fr Sessel und Pouf Manarola, Design Philippe Nigro, Quartz Design
98
Lifestyle
Warm up Par Emmanuel Abela Photos Hélène Roth
Au moment où Bentley conquiert de nouveaux territoires avec son dernier SUV, la Bentley Bentayga, retour sur l’histoire d’une automobile presque centenaire et test grandeur nature de la déclinaison cabriolet du Continental GT.
99
La Bentley est native de la Belle époque. Sous l’impulsion d’un génial inventeur, Walter Owen “W.O.” Bentley, les premiers modèles sortent d’usine dès 1920. Le succès est immédiat, aussi bien public que sur circuit – pas moins de 5 victoires aux 24 Heures du Mans entre 1924 et 1930 avec la Bentley 3 Litre pilotée par John Duff et Frank Clement – comme quoi le luxe se marie volontiers à la performance ! Est-ce parce qu’elle a connu les années folles que la Bentley garde cette élégance qui la situe comme la voiture fantasmée par excellence ? Celle dont on n’ose pas rêver mais qui hante pourtant nos nuits ? Il y a des chances. C’est même inscrit dans les gênes de cette séductrice née. On ne reviendra pas sur les détails, mais la Bentley a fait l’objet de toutes les convoitises, passant une longue période entre les mains de sa rivale britannique, la compagnie Rolls-Royce avant de rejoindre le groupe allemand Volkswagen en 1998. Le début des années 2000 correspond à son grand retour sur le devant de la scène : des ventes multipliées par 7 et une nouvelle victoire aux 24 Heures du Mans avec les Bentley Speed 8s qui préfigurent de nouvelles conquêtes. Avec la Bentley Continental GT, sans doute inspirée de la magnifique Type R Continental de 1952, elle renoue avec ce qui a fait le sel de son existence : finesse des lignes, maîtrise sur la route et sensation pure. Ce que notre pilote Zut !, Céline, encore toute émoustillée par son test de la Continental GT V8 Convertible, résume par cette formule : « Elle est douce et forte à la fois. » Sur ce Cabriolet, la fébrilité de l’instant – fébrilité légitime eu égard à la masse imposante d’un engin de plus de 2 tonnes –, laisse la place à un sentiment immédiat de stabilité et de confort. « La voiture filtre le sol, autrement dit elle limite l’impact de la route en souplesse. La conduite est fluide, même à faible vitesse. » Le parcours, dans les villages alsaciens à proximité de Rouffach, livre son lot de surprises, un cycliste ici, un tracteur là, moult virages, mais qu’à cela ne tienne, le plaisir reste entier. Il suffit d’une petite virée sur l’autoroute pour mesurer, capote ouverte et cheveux au vent, la pleine dimension du bolide : avec sa capacité de passer en 4,7 secondes de 0 à 100 km/h,
“C’est comme une ligne de basse enveloppante au moment où s’amorce un DJ-set.”
le bel animal se met en route sans perdre de son élégance naturelle. Seul, le doux ronronnement de son moteur trahit une quelconque effusion, ce désir irrépressible de vitesse – avec une pointe possible à 315 km/h tout de même pour les amateurs en circuit ! Est-ce cela, la Continental GT V8 Convertible, l’expression de la fureur de vivre ? Avec son design tout en courbes et son intérieur constitué d’éléments faits main qu’on se surprend à caresser irrésistiblement, elle constitue la promesse d’instants d’exception. Lesquels se matérialisent dans la langoureuse vibration du moteur. « Tu vois, nous décrit Céline décidément sous le charme, c’est comme une ligne de basse enveloppante au moment où s’amorce un DJ-set. » Oui, on situe clairement cet instant de montée des basses qui met le public en émoi avant la déferlante du beat. C’est sans doute la meilleure manière de résumer l’histoire presque centenaire de la Bentley : une automobile grand luxe qui a su s’inscrire dans le tempo pour libérer des torrents de sensualité. Bentley Lyon 2, chemin des Cuers | Dardilly (FR) +33 (0)4 72 29 12 29 www.lyon.bentleymotors.com
Warm up Von Emmanuel Abela Fotos Hélène Roth
Ein kurzer Blick zurück auf die Geschichte der fast hundertjährigen Automarke Bentley, die sich heute anschickt, mit dem neuen Bentley Bentayga SUV neue Territorien zu erobern, und ein Test des Continental GT Speed Convertible. Die Marque Bentley stammt aus der Belle Epoque und ist auf den genialen Erfinder Walter Owen „W.O.“ Bentley zurückzuführen. Die ersten Modelle wurden 1920 fertiggestellt. Der Erfolg ließ nicht lange auf sich warten, und zwar sowohl bei den Käufern als auch auf der Rennstrecke: Bentley gewann zwischen 1924 und 1930 mit John Duff und Frank Clement im 3-Liter-Bentley ganze 5 Mal beim 24-Stunden-Rennen von Le Mans! Der Beweis, dass Luxus und Leistung sich nicht ausschließen! Das elegante Bentley-Design hat es stets vermocht, sich ein wenig den Glanz der wilden Zwanziger zu bewahren, so dass Bentley nicht nur die Straßen, sondern auch unsere Träume eroberte. Doch Bentley wurde im Laufe seiner Geschichte nicht nur von Träumern begehrt: Die Marke verblieb lange im Besitz des Rivalen Rolls Royce, bevor sie 1998 von der deutschen Volkswagen-Gruppe übernommen wurde. Die 2000er Jahre läuteten die Rückkehr Bentleys zu alter Größe ein: Die Verkäufe stiegen um das Siebenfache, und beim 24-StundenRennen von Le Mans konnte die Marke mit ihren Bentley Speed 8s einen erneuten Sieg erringen. Mit dem Continental GT, dessen Design an den wunderbaren Type R Continental von 1952 erinnert, knüpft Bentley an das an, was die Marke schon immer ausgezeichnet hat: subtile Linien, vollkommene Souveränität auf
100
Lifestyle
„Es fühlt sich an wie eine warme Basslinie in dem Augenblick, in dem der DJ ein Liveset startet“
der Straße und ein sinnliches Fahrerlebnis. Oder, um unsere begeisterte Zut ! Testfahrerin Céline zu zitieren: „ Der Wagen überzeugt durch absolute Sanftheit bei gleichzeitig überwältigendem Vortrieb“. Das Cabriolet mag zunächst durch seine imposante Statur und seinem Gewicht von über 2 Tonnen beeindrucken, doch die Fahrt überzeugt durch absolute Stabilität und Komfort. „Der Wagen filtert jede Unebenheit des Fahrbahnbelags heraus und bietet ein fließendes Fahrgefühl, selbst bei langsamer Fahrt“. Unsere Teststrecke durch elsässische Dörfer in der Nähe von Rouffach ist nicht ohne: zahllose Kurven, ein plötzlich auftauchender Radfahrer hier, ein Traktor dort... Dennoch bleibt der Fahrspaß ungetrübt. Ein kurzer Abstecher auf die Autobahn mit offenem Verdeck verdeutlicht, welchen Vorwärtsdrang der Bentley entwickeln kann: Für den Spurt von 0 auf 100 km/h braucht er lediglich 4,7 Sekunden. Allein das sanfte Schnurren des Triebwerks verrät, dass der Fahrer etwas deutlicher als zuvor auf das Gaspedal gedrückt hat. Wer es mag, kann mit dem Continental GT V8 Convertible 315 km/h schnell fahren. Der Continental GT V8 Convertible ist
die vielleicht akkurateste automobile Inkarnation schierer Lebenslust. Seine sinnlichen Kurven, sein größtenteils handgefertigtes Interieur, über das man unwillkürlich die Finger gleiten lässt, und der wunderbare Sound seines Motors sind ebensoviele Versprechen außergewöhnlicher Momente. Unsere Testerin, Céline, erklärt: „Den Bentley zu beschleunigen [...] fühlt sich an, wie eine warme Basslinie in dem Augenblick, in dem der DJ ein Liveset startet.“ Und in der Tat, man kann sie heraushören, die emotionale Basslinie, die kurz darauf von dem Stakkato der einsetzenden Beats abgelöst wird: Wahrscheinlich lässt sich die fast hundertjährige Geschichte von Bentley so am Besten zusammenfassen – Ein Ausnahmeautomobil, das Luxus und Sportlichkeit auf einzigartige Weise vereint. Bentley Lyon 2, Chemin des Cuers | Dardilly +33 (0)4 72 29 12 29 www.lyon.bentleymotors.com
Photo/Foto: DR
Beat Beatles Bentley La Bentley Continental GT Speed Convertible customisée par l’artiste pop Peter Blake Der Bentley Continental GT Speed Convertible des Popkünstlers Peter Blake
Les Beatles chantaient Baby, you can drive my car – non sans un double sens subtil, noteront les plus avisés. Sir Peter Blake, le célèbre pop artiste anglais, avait-il la chanson en tête, lui qui a réalisé la pochette de Sgt Pepper’s Lonely Heart’s Club Band en 1967 ? Peut-être s’en est-il même inspiré pour customiser la Bentley Continental GT Speed Convertible destinée à une vente caritative le 24 juin prochain. Quoi qu’il en soit, il apporte sa touche pop, dans le plus pur esprit du Summer of Love, avec ses propres gimmicks comme la présence du cœur rouge de St James, un motif récurrent chez lui que les amateurs de rock s’amuseront à retrouver sur une autre pochette de disque : l’album Stanley
Road de Paul Weller. Une belle réussite esthétique qui font se rencontrer avec bonheur deux cultures, pop et automobile. Et deux traditions insulaires : la Bentley et le british beat. Die Beatles sangen einst Baby, you can drive my car – mit einer gewissen Zweideutigkeit. Und vielleicht hat Sir Peter Blake, der berühmte englische Popkünstler, genau an diesen Song gedacht, als er 1967 das Cover zum Album von Sgt Pepper’s Lonely Heart’s Club Band gestaltete. Und vielleicht auch, als er den Bentley Continental GT Speed designte, der am 24. Juni für einen guten Zweck versteigert werden soll. Blake hat dem Fahrzeug einen Pop-Anstrich im reinsten Summer-of-Love
Stil verpasst, mit eigenen Gimmicks wie dem roten St. James-Herz, einem wiederkehrenden Motiv in seinen Arbeiten, das Rockfans sicher noch vom Cover des Albums Stanley Road von Paul Weller kennen. Eine gelungenes Customizing, bei dem sich Pop- und Automobilkultur begegnen... Und zwei große englische Traditionen: Bentley und British Beat.
102
Lifestyle
Sweet homes Par Caroline Lévy
Après moins d’un an d’existence, l’Association de Gîtes ruraux et urbains de Mulhouse et environs (AGRUME) demeure une alternative chic pour un hébergement comme à la maison, loin de l’hôtellerie habituelle. Bienvenue en Alsace, direction le Sud !
Gîte L'heure bleue
Se rassembler pour être plus fort ensemble ! C’est en quelque sorte l’objectif d’AGRUME, dont la volonté première est de mutualiser la communication de ces 13 propriétaires indépendants. En plein cœur de la cité mulhousienne, ou plus au calme à quelques kilomètres de là, l’association propose une sélection d’hébergements autour d’une charte commune d’accueil de qualité. « Il y a une solidarité entre les membres de l’association avec une vraie
transmission d’informations dès qu’il y a une demande de logement », confie Carole Birling propriétaire de L’heure Bleue, un appartement familial restauré et transformé en gîte. Du studio au grand six pièces, de la maison de maître au cottage privé : avec sa vingtaine de gîtes à ce jour, la vitrine online vous fait aimer Mulhouse avant même d’y avoir mis les pieds !
103 Gîte Scandy
Sweet homes Von Caroline Lévy
Déco, boulot, dodo On le sait, le budget, la situation et les commodités sont autant de paramètres primordiaux dans le choix d’un hébergement temporaire. Pourtant, que ce soit dans le cadre d’un voyage d’affaire ou d’un simple séjour touristique, la décoration du lieu devient un des éléments majeurs de la décision finale. Les propriétaires d’AGRUME l’ont bien compris. Parmi eux, certains jouent la carte du contemporain épuré quand d’autres utilisent le patrimoine local comme véritable signature. Comme par exemple le gîte des Etoffes situé à quelques pas du Musée de l’Impression sur Étoffes, qui utilise le passé textile de la cité comme inspiration, déclinée des murs au linge de maison, lui aussi local et signé Beauvillé. Esprit vintage scandinave ou ambiance sixties, les gîtes ont tous une véritable empreinte : « Nous cherchons des lieux avec un cadre, une décoration affirmée et surtout avec une âme », explique Carole Birling. Mulhouse, the new place to sleep! www.gites-mulhouse.com
Abseits des üblichen Hotelwesens, hat der Verband „Association de Gîtes ruraux et urbains de Mulhouse et environs“ (AGRUME), der vor weniger als einem Jahr gegründet wurde, schicke Unterkünfte im Angebot, um sich im Urlaub wie zu Hause zu fühlen. Willkommen im Elsass, Richtung Süden! Sich zusammenschließen, um gemeinsam stärker zu sein! Das ist gewissermaßen das Motto von AGRUME, dessen primäres Ziel es ist, die Kommunikation der 13 unabhängigen Vermieter zu bündeln. Ob mitten in Mulhouse oder einige Kilometer entfernt im ruhigeren Umland, bietet der Verband gemäß einer gemeinsamen Charta für qualitativ hochwertige Unterkünfte eine attraktive Auswahl an Ferienhäusern und -wohnungen. „Zwischen den Mitgliedern gibt es eine ausgeprägte Solidarität. Sobald eine Anfrage nach einer Unterbringungsmöglichkeit eingeht, werden alle informiert“, erklärt Carole Birling, die Eigentümerin von L‘Heure Bleue, einer restaurierten Familienwohnung, die in eine Ferienwohnung umgewandelt wurde. Vom Apartment bis zur geräumigen 6-Zimmer-Wohnung, vom Herrenhaus bis zum privaten Cottage: Beim Blick auf die Bilder der rund zwanzig Unterkünfte
auf der Website, werden Sie Mulhouse bereits lieben, bevor Sie überhaupt einen Fuß in die Stadt gesetzt haben! Unterkünfte mit Stil In der Wahl einer Ferienunterkunft spielen der Preis, die Lage und der Komfort eine große Rolle. Doch auch die Dekoration ist ein immer wichtigeres Entscheidungskriterium, sei es im Rahmen einer Geschäftsreise oder als gewöhnlicher Tourist. Eine Entwicklung, die auch den Mitgliedern von AGRUME nicht entgangen ist. Und so setzen manche von ihnen auf einen modernen, puristischen Stil, während andere im lokalen Kulturerbe ihr Markenzeichen sehen. Die Wohnung „Les Etoffes de Mulhouse“ (Die Stoffe von Mülhausen), die sich ganz in der Nähe des Stoffdruckmuseums befindet, nutzt beispielsweise die Vergangenheit der Stadt als Hochburg der Stoffindustrie als Inspirationsquelle, was sich in der gesamten Einrichtung widerspigelt – von der Wanddekoration bis zu den Haustextilien der elsässischen Marke Beauvillé. Skandinavischer Vintage-Stil oder Sixties-Ambiente, alle Unterkünfte haben ihren individuellen Fingerabdruck: Wir suchen nach Plätzen mit einem stimmigen Rahmen, einer durchdachten Einrichtung und vor allem mit einer Seele“, erläutert Carole Bierling. Mulhouse, the new place to sleep! www.gites-mulhouse.com
104
ZUT À TABLE INTERVIEW
ZUTisch | Interview
Des étoiles plein les yeux Par Sonia de Araujo Illustrations Laurence Bentz
Trois restaurants alsaciens ont été consacrés par le guide Michelin : Zut ! leur a cuisiné un questionnaire pour étoile montante.
01 Comment avez-vous appris la nouvelle ? 02 À quoi attribuez-vous cette obtention ? 03 À quoi vous engage(nt)-elle(s) désormais ? 04 Quels sont vos projets ?
Les nouveaux étoilés : qui sont-ils ? À Strasbourg, Cédric Moulot a obtenu un macaron pour avoir permis au Crocodile de reprendre, en quelques mois, du poil de la bête. Jean-Yves Schillinger du JY’S à Colmar, chef au caractère bien trempé passé par New York, et Jean-Georges Klein, l’artiste autodidacte de la luxueuse Villa René Lalique à Wingensur-Moder, ex de L’Arnsbourg à Baerenthal, sont entrés dans le club select des deux étoiles. Confidences de ces stars des fourneaux.
105 Jean-Georges Klein
Cédric Moulot
Jean-Yves Schillinger
Villa René Lalique Wingen-sur-Moder
Le Crocodile Strasbourg
Le JY’s Colmar
01 J’étais au téléphone avec le directeur du Michelin. Ma femme et toute l’équipe autour de moi s’impatientaient. Je ne suis pas un grand expressif alors ça trépignait. Mais j’étais heureux, voire très heureux. Je ne m’attendais qu’à une étoile, nous n’avions ouvert qu’en septembre.
01 Je l’ai appris le vendredi soir avant la sortie officielle du guide par la directrice Europe. Je venais de rentrer chez moi après une longue journée assez épuisante. Il était 22h. J’avais passé la journée à fouiller les dernières rumeurs sur les réseaux sociaux... J’étais épuisé. Après avoir bien réfléchi, j’étais certain de ne rien recevoir. Cet appel était émouvant, j’ai pleuré au téléphone. Ensuite, je suis reparti pour l’annoncer à l’équipe. Champagne ! Pleurs ! On a eu l’honneur des félicitations du maire qui passait au même moment devant l’établissement.
01 On attendait le coup de fil de Michelin vendredi 1er février avec impatience. On était tous stressés. Ça gueulait un peu en cuisine. Et le téléphone a sonné à 22h. J’ai pleuré. Cette deuxième étoile c’est une revanche [son père Jean Schillinger, chef deux étoiles, est décédé en 1995 dans l’incendie de son restaurant à Colmar, ndlr].
02 Michelin n’a pas de cahier des charges précis. En 2005, j’ai eu accès à une partie de mon dossier. J’avais alors 3 étoiles à L’Arnsbourg. J’ai été contrôlé 12 fois : par un couple avec enfant, un autre avec un chien, un groupe d’étrangers, une famille de six personnes, etc. Impossible de les repérer. Alors le plus important, c’est la régularité. Tous les clients sont des inspecteurs Michelin. 03 Satisfaire au quotidien tous nos clients : celui qui casse sa tirelire pour son anniversaire, comme celui qui opte pour les plats signatures et une bouteille à des milliers d’euros. 04 La troisième étoile. Les créatifs anxieux comme moi ne sont jamais satisfaits. C’est pour cela qu’on avance. J’ai la chance de travailler avec une équipe exceptionnelle. Dont Jérôme Schilling, mon chef exécutif. Nous sommes très complémentaires. Il apporte plus de technicité à ma cuisine créative. C’est lui qui me remplacera dans 45 ans.
MENU
Inspiration 78 € (au déjeuner) Création 98-128 € Signature 180 € Végétal 149 €
HORAIRES
Lun + jeu + ven | midi & soir Samedi | soir Dimanche | midi & soir
Villa René Lalique 18, rue Bellevue | Wingen-sur-Moder 03 88 71 98 98 www.villarenelalique.com
02 J’ai tout chamboulé à mon arrivée Au Crocodile en septembre. On a réduit la carte pour être dans la précision et dans la qualité. On a privilégié les produits les plus nobles. Et j’ai fait appel à des meilleurs ouvriers de France pour coacher les équipes. 03 Cette étoile m’engage à avoir de la régularité au niveau de la cuisine et du service. C’est une forme de responsabilité par rapport à notre clientèle. 04 Récupérer une deuxième voire une troisième étoile. Dix postes vont être créés. Nous allons effectuer d’importants travaux en 2017, sans toucher à l’âme du restaurant. Les cuisines seront totalement réaménagées. Une cave de dégustation et un fumoir seront créés, ainsi qu’un nouvel espace de restauration à l’étage, une sorte d’atelier du Crocodile plus abordable.
MENU
Déjeuner 35 à 55 € Gourmand 82 € Agrément 120 €
HORAIRES
Mardi -> samedi | midi & soir
Au Crocodile 10, rue de l’Outre | Strasbourg 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
02 Tout se passe dans l’assiette : le goût, la cuisson, la présentation. Je n’ai pas de sommelier, pas de couverts en argent ni de lustre Baccarat, tout ça c’est du pipeau. Il faut être dans sa cuisine. En trois ans, je n’ai loupé qu’un service. 03 Elle m’engage à poursuivre dans l’excellence, tout en restant raisonnable sur les prix. Nous sommes sans doute l’un des 2 étoiles les moins chers. On veut garder ce côté cool. J’ai été élevé comme ça. Il n’y a pas de dresscode, ni quatre serveurs autour de vous. Après, on aura des clients plus exigeants mais quand on est passé par New York [fin des années 90 à 2002, ndlr] on a tout vu : s’ils veulent une omelette minute ou du ketchup avec leur foie gras, ils l’obtiennent. 04 Aucun. Cela fait trois ans qu’on a décidé avec toute mon équipe d’aller chercher cette deuxième étoile, et que j’ai décidé de me consacrer pleinement au JY’S et d’arrêter le consulting. J’ai créé 12 restaurants pour moi et les autres. On pense que l’on peut tout gérer. À tort.
MENU
3 plats 45 € 4 plats 69 € 7 plats 99 €
HORAIRES
Mardi -> samedi | midi & soir
JY’S 17, rue de la Poissonnerie | Colmar 03 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com
106
ZUT À TABLE INTERVIEW
ZUTisch | Interview
Die Sterne vom Himmel geholt Von Sonia de Araujo Abbildung Laurence Bentz
Drei Restaurants im Elsass haben vom Guide Michelin den Ritterschlag erhalten: Zut ! hat ihnen einen Fragebogen für aufgehende Sterne am Gourmet-Himmel kredenzt.
01 Wie haben Sie die Neuigkeit erfahren? 02 Worauf führen Sie die Auszeichnung zurück? 03 Zu was verpflichtet sie Sie in Zukunft? 04 Was sind Ihre zukünftigen Projekte?
Die neuen Spitzenköche: Wer sind sie? Cédric Moulot aus Straßburg erhielt einen Stern dafür, dass er dem Crocodile in wenigen Monaten dazu verhalf, wieder Oberwasser zu bekommen. Zu dem erlesenen Club derer, die mit zwei Sternen ausgezeichnet wurden, gehören nun auch Jean-Yves Schillinger vom JY‘S in Colmar, ein Chefkoch mit eisernem Willen, der einige Jahre in New York gelebt hat, und Jean-Georges Klein, der Autodidakt in der prunkvollen Villa René Lalique in Wingensur-Moder und Ex-Chef des L’Arnsbourg in Baerenthal. Die drei Starköche gewähren persönliche Einblicke in ihr Metier.
107
Jean-Georges Klein
Cédric Moulot
Jean-Yves Schillinger
01 Ich telefonierte mit dem Leiter des Guide Michelin. Meine Frau und das ganze Team, das um mich herum stand, waren ungeduldig. Ich bin nicht jemand, der sehr aus sich herausgeht, also sind sie vor Ungeduld vergangen. Aber ich war glücklich, sogar sehr glücklich. Ich hatte nur einen Stern erwartet, wir hatten erst im September eröffnet.
01 Ich habe es am Freitagabend erfahren, von der Leiterin Europa, vor dem offiziellen Erscheinungsdatum des Guide Michelin. Ich war gerade nach einem langen, anstrengenden Arbeitstag nach Hause gekommen. Es war zehn Uhr abends. Ich hatte den Tag damit zugebracht, die neuesten Gerüchte in den sozialen Netzwerken zu verfolgen... Ich war erschöpft. Ich habe lange hin und her überlegt und war mir sicher, dass ich leer ausgehen würde. Der Anruf hat mich sehr gerührt, ich habe am Telefon geweint. Danach bin ich nochmal los, um es meinem Team zu verkünden. Champagner! Tränen! Der Bürgermeister, der gerade vor dem Restaurant vorbeikam, hat uns die Ehre gemacht und gratuliert.
01 Wir haben den Anruf von Michelin am Freitag, den 1. Februar, ungeduldig erwartet. Wir waren alle gestresst. Das Telefon hat um zehn Uhr abends geklingelt. Ich habe geweint. Dieser zweite Stern war eine Wiedergutmachung. [sein Vater, der Zwei-Sterne-Koch Jean Schillinger, kam 1995 bei einem Brand in seinem Restaurant in Colmar ums Leben, Anm. d. Red.]
Villa René Lalique Wingen-sur-Moder
02 Michelin macht keine exakten Auflagen. 2005 hatte ich Einsicht in einen Teil meiner Unterlagen. Damals hatte ich drei Sterne im L‘Arnsbourg. Ich bin 12 Mal kontrolliert worden: von einem Paar mit Kind, einem anderen mit Hund, einer Gruppe Ausländer, einer sechsköpfigen Familie, usw. Es ist unmöglich, sie zu erkennen. Das Wichtigste ist daher, immer alles nach Vorschrift zu machen. Alle Gäste sind Michelin-Tester. 03 Alle unsere Gäste tagtäglich zufrieden zu stellen: den, der zu seinem Geburtstag sein Sparschwein schlachtet, genauso wie den, der die Spezialität des Haues und einen mehrere Tausend Euro teuren Wein bestellt. 04 Den dritten Stern zu bekommen. Kreative und ängstliche Menschen wie ich sind nie zufrieden. Das ist der Grund, weshalb wir vorankommen. Ich habe das Glück, mit einem außergewöhnlichen Team zusammenzuarbeiten, darunter mit Jérôme Schilling, meinem Küchenchef. Wir ergänzen und sehr gut. Er untermauert meine kreative Küche mit mehr fachlichem Wissen. Er wird mich in 45 Jahren ablösen.
MENU
Inspiration 78 € (mittags) Création 98 - 128 € Signature 180 € Végétal 149 €
Le Crocodile Straßburg
02 Als ich das Crocodile im September übernommen habe, habe ich alles verändert. Wir haben die Speisekarte verkleinert, um auf Details und Qualität zu achten. Wir haben den edelsten Produkten den Vorzug gegeben. Und ich habe die besten Gastronomie-Fachkräfte Frankreichs hinzugezogen, um die Teams zu coachen. 03 Der Stern verpflichtet mich dazu, in der Küche wie im Service stets korrekt zu sein. Ich trage eine Art Verantwortung gegenüber unseren Gästen. 04 Einen zweiten und sogar dritten Stern zu bekommen. Es werden zehn neue Stellen geschaffen. 2017 werden wir umfangreiche Umbauarbeiten durchführen, ohne an die Seele des Restaurants zu rühren. Die Küchen werden umfassend renoviert werden. Ein Weinprobe-Keller und ein Rauchsalon werden hinzukommen, ebenso wie ein neuer Restaurantbereich im oberen Stockwerk, eine Art Atelier des Crocodile mit erschwinglicheren Preisen.
Le JY’s Colmar
02 Das Geheimnis liegt im Gericht: der Geschmack, die Zubereitung, die Präsentation. Ich habe keinen Sommelier, kein silbernes Besteck, keinen Baccarat-Kronenleuchter, das alles ist nur Augenwischerei. Man muss selbst in seiner Küche stehen. In drei Jahren habe ich keinen Dienst versäumt. 03 Sie verpflichtet mich dazu, weiterhin exzellente Gerichte zu angemessenen Preisen anzubieten. Wir sind vermutlich eines der günstigsten Zwei-SterneRestaurants. Diese coole Seite möchten wir beibehalten. Ich bin so erzogen worden. Bei uns gibt es weder einen Dresscode, noch stehen vier Kellner um Sie herum. Natürlich haben wir auch anspruchsvollere Gäste, aber in unserer Zeit in New York [Ende der 90er Jahre bis 2002, Anm. d. Red.] haben wir alles schon erlebt: Wenn sie ein 1-Minuten -Omelette oder Ketchup zu ihrer Stopfleber wollen, dann bekommen Sie es. 04 Kein einziges. Vor drei Jahren habe ich gemeinsam mit meinem Team beschlossen, diesen zweiten Stern zu holen und mich voll und ganz dem JY‘S zu widmen und das Consulting aufzugeben. Ich habe 12 Restaurants gegründet, für mich und die anderen. Man glaubt, alles managen zu können. Aber das ist falsch.
MENÜ ÖFFNUNGSZEITEN
Mo + Do + Fr | mittags & abends Samstag | Abend Sonntag | mittags & abends Villa René Lalique 18, rue Bellevue | Wingen-sur-Moder (FR) +33 (0)3 88 71 98 98 www.villarenelalique.com
MENÜ
Mittagsmenü 35 - 55 € Gourmand 82 € Agrément 120 €
ÖFFNUNGSZEITEN
Dienstag -> Samstag mittags & abends Au Crocodile 10, rue de l’Outre | Straßburg (FR) +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
3 Gerichte zu 45 € 4 Gerichte zu 69 € 7 Gerichte zu 99 €
ÖFFNUNGSZEITEN
Dienstag -> Samstag mittags & abends JY’S 17, rue de la Poissonnerie | Colmar (FR) +33 (0)3 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com
108
ZUT À TABLE LE PORTRAIT
ZUTisch | Das Porträt
De la télé à la réalité Par Cécile Becker Photos Christophe Urbain
Hasard du calendrier : deux « enfants » de la télé-réalité culinaire font l’actualité de la région. Xavier Koenig, gagnant de Top Chef 2015, vient d’intégrer les cuisines du Domaine du Lac à Guebwiller et Cédric Laxenaire, participant de la première saison de Masterchef, d’ouvrir son propre restaurant à Riquewihr. Des parcours différents mais qui ne manquent pas de points communs.
109
Au Domaine du Lac, c’est une journée (presque) normale. Depuis l’arrivée de Xavier Koenig en mars dernier, la routine commence à s’installer : le jeune chef – 20 ans à peine – vient de faire ses provisions. Après un rapide tour en cuisine, il s’installe devant l’objectif, détendu. L’équipe, elle, dissimule à peine une certaine excitation : Philippe Etchebest, meilleur ouvrier de France, jury emblématique de Top Chef, vient dîner le soir même, après une dure journée de tournage pour Cauchemar en cuisine. Pour les aficionados de l’émission, inutile de rappeler que Philippe Etchebest avait repéré Xavier Koenig durant Objectif Top Chef – réplique « jeunes talents » de sa grande-sœur – qui en était sorti grand vainqueur et avait donc intégré les cuisines du prime-time. Entre le chef bordelais et la jeune pousse alsacienne s’était liée une relation profonde : restera dans les annales l’abattement de Xavier au sortir de l’épreuve de la boîte noire, symptomatique de la pression à laquelle sont soumis les participants aux émissions de télé-réalité. « On avait 3 ou 4 heures de sommeil par nuit, les tournages s’enchaînaient et nous étions quasiment confinés pendant 6 semaines. Le lendemain de la fin du tournage, j’étais au travail [à l’Auberge Saint-Laurent à Sierentz, ndlr], il fallait que je revienne de plain-pied dans la réalité. C’était épuisant autant physiquement que moralement », raconte-t-il. Même son de cloche du côté de son aîné Cédric Laxenaire, chef et co-fondateur du flambant neuf L’Originel à Riquewihr, arrivé à Masterchef, l’émission de TF1 réservée aux amateurs – M6 ne castant que des professionnels –, après avoir répondu à une petite annonce sur un site Internet : « Tout s’enchaîne rapidement sans qu’on ait réellement le temps de se rendre compte de ce qui nous arrive. Masterchef, il y a ce côté édulcoré et pleurnichard propre à TF1 : ils sont très forts ! Ils aimaient nous voir nous planter, nous tailler sur place. La première saison était assez violente ! » Si le retour à la vie normale pourrait s’apparenter à une délivrance, les deux chefs, qui se connaissent – Cédric Laxenaire est allé dîner au Domaine du Lac peu de temps après l’arrivée de Xavier Koenig aux manettes du restaurant –, évoquent plutôt un parcours
du combattant. Le regard de leurs pairs sur la télé-réalité reste, en général, très méfiant et les déclarations malveillantes à l’égard des participants sont monnaie courante. Comme si passer par la télévision les décrédibilisait. « On doit tout le temps faire ses preuves. Certains professionnels me considèrent encore comme un amateur », témoigne Cédric Laxenaire, passé entre-temps par des restaurants en Tunisie, au Québec, à Baccarat et enfin par le Bistrot du Golf dans le Sundgau. Mais le pire reste peut-être le regard du quidam, nouveau critique culinaire autoproclamé et juge tout-puissant sur les réseaux sociaux. « Les émissions de télé-réalité donnent une nouvelle image de la cuisine qui devient plus accessible. Les gens se soucient du bien-manger. En terme d’esthétique, c’est dangereux : beaucoup ne savent pas que les assiettes sont vernies, mises sous cloche et filmées avec des caméras ultra-performantes. » L’exigence s’en retrouve donc décuplée. Xavier Koenig poursuit : « C’est évidemment plus dur ici qu’à Top Chef, la pression est quotidienne et tous les clients m’attendent au tournant. Beaucoup viennent non pas pour la cuisine mais parce qu’ils nous ont vus à la télé. C’est gênant. » Il faut préciser que Cédric et Xavier travaillent chacun en duo avec leurs compagnes, toutes les deux au service, qui leur livrent quotidiennement avis et remarques des clients du restaurant. Côté cuisine, les deux chefs confient volontiers que les émissions n’ont pas modifié leurs aspirations. Quand Xavier Koenig cultive une cuisine évolutive, sobre, et pratique le mélange des textures – en témoigne son excellente tarte au citron déstructurée –, Cédric Laxenaire « revient aux origines » en privilégiant la gourmandise, la surprise et l’assaisonnement, souvent avec les herbes aromatiques directement cueillies dans son jardin. On se souviendra avec émotion de son foie gras poêlé accompagné d’une compote de rhubarbe. Des produits frais, de qualité et de saison pour deux « purs produits » de la télé-réalité à considérer pour ce qu’ils sont : des chefs passionnés, généreux, accomplis et surtout, talentueux.
Vom Fernsehen in die Wirklichkeit Von Cécile Becker Fotos Christophe Urbain
Zufälliges zeitliches Zusammentreffen: Zwei „Kinder“ des französischen kulinarischen Reality-TV sind Tagesgespräch in der Region. Xavier Koenig, Gewinner der Kochshow Top Chef 2015, hat vor kurzem begonnen, im Restaurant Domaine du Lac in Guebwiller zu arbeiten, und Cédric Laxenaire, Teilnehmer der ersten Staffel von Masterchef, eröffnete soeben ein eigenes Restaurant in Riquewihr. Die Werdegänge der beiden sind zwar unterschiedlich, aber es gibt Gemeinsamkeiten. Ein (fast) normaler Tag im Domaine du Lac. Seit Xavier Koenigs Ankunft im März, kehrt so langsam wieder Routine ein: Der junge Chefkoch, kaum 20 Jahre alt, kommt gerade vom Einkaufen zurück. Nach einem kurzen Ausflug in die Küche, setzt er sich entspannt vor die Kamera. Das Küchenteam hingegen kann eine gewisse Aufregung nicht verbergen: Am Abend wird nämlich Philippe Etchebest, Träger der Auszeichnung „meilleur ouvrier de France“ (etwa: bester Handwerker Frankreichs) und Jurymitglied von Top Chef nach einem langen Drehtag der Show Cauchemar en cuisine zum Abendessen erwartet. Die Fans der Sendung wissen, dass Philippe Etchebest Xavier Koenig bei
110
ZUT À TABLE LE PORTRAIT
ZUTisch | Das Porträt
Objectif Top Chef entdeckt hatte, einem Ableger der Show speziell für junge Kochtalente. Koenig war als Gewinner hervorgegangen und seither regelmäßig in den Kochshows der Prime-Time zu sehen. Zwischen dem Koch aus Bordeaux und dem jungen Elsässer hat sich eine tiefe Verbundenheit entwickelt: Unvergessen Xaviers Zusammenbruch nach seinem Scheitern bei der Black-Box-Aufgabe – symptomatisch für den Druck, unter dem die Teilnehmer der Reality-TV-Shows stehen. „Wir hatten nur 3-4 Stunden Schlaf pro Nacht, es wurde permanent gedreht und wir waren sechs Wochen lang quasi ununterbrochen eingesperrt. Gleich am Folgetag des letzten Drehtags habe ich wieder gearbeitet [in der Auberge Saint-Laurent in Sierentz, Anm. d. Red.], ich musste also sofort wieder zurück in die Realität finden. Das war sowohl physisch als auch mental sehr anstrengend“, erzählt er. Ähnliches ist von Cédric Laxenaire zu hören, dem Chefkoch und Mitbegründer des brandneuen Restaurants L‘Originel in Riquewihr. Nachdem er auf eine Anzeige auf einer Internetseite geantwortet hatte, hatte er bei Masterchef mitgemacht, einer Show des französischen Senders TF1, die Amateurköchen vorbehalten ist, während der Sender M6 nur professionelle Köche castet. „Es ging alles so schnell, dass man gar nicht die Zeit hatte, sich klarzumachen, was einem da eigentlich widerfährt. Bei Masterchef setzen sie sehr auf eine Schadenfreude, die typisch für TF1 ist: darin sind sie sehr stark! Sie wollten sehen, wie wir uns verrennen, das Handtuch werfen. Die erste Staffel war ziemlich brutal!“ Obwohl die Rückkehr ins normale Leben einer Befreiung gleichkommen könnte, vergleichen die beiden Köche, die sich im Übrigen kennen – Cédric Laxenaire hat einmal im Domaine du Lac zu Abend gegessen, kurz nachdem Xavier Koenig dort das Ruder übernommen hat –, diese eher mit einem Hindernislauf. Ihre Kollegen betrachten Reality-TV-Shows im Allgemeinen mit Misstrauen. Bösartige Kommentare über die Teilnehmer sind gang und gäbe, als würden sie durch einen Auftritt im Fernsehen ihre Glaubwürdigkeit verlieren. „Man muss sich ständig
„Jeden Tag steht man unter Druck, und alle Kunden warten nur darauf, dass man einen Fehler macht.“
beweisen. Manche Berufsköche betrachten mich immer noch als Amateur“, berichtet Cédric Laxenaire, der inzwischen in Restaurants in Tunesien, in Québec, in Baccarat und im Bistrot du Golf im Sundgau gearbeitet hat. Aber am schlimmsten ist vielleicht der Blick der normalen Leute, der selbsternannten Kritiker und Richter in den sozialen Netzwerken. „Die Kochshows offenbaren ein neues Bild der Kochkunst, die der breiten Öffentlichkeit dadurch zugänglicher erscheint. Die Menschen interessieren sich zunehmend für gutes Essen. In ästhetischer Hinsicht ist das gefährlich: viele wissen nämlich nicht, dass die Speisen speziell behandelt werden, damit sie appetitlich glänzen, unter Verschluss gehalten werden und mit Spezialkameras gefilmt werden.“ Die Erwartungshaltung ist dadurch immens hoch. Xavier Koenig fährt fort: „Hier ist es eindeutig härter als bei Top Chef. Der Druck ist jeden Tag sehr hoch und die Gäste warten nur darauf, dass man einen Fehler macht. Viele kommen nicht wegen der Küche, sondern weil sie uns im Fernsehen gesehen haben. Das stört mich ein wenig.“ Dazu muss man sagen, dass sowohl Cédric als auch Xavier zusammen mit ihren Partnerinnen arbeiten, die beide im Service tätig sind und ihnen regelmäßig die Meinungen und Kommentare der Gäste mitteilen.
Was ihre Kochkunst betrifft, geben beide Köche bereitwillig zu, dass die Kochsendungen nichts an ihren beruflichen Vorlieben geändert haben. Während Xavier Koenig eine zeitgemäße, nüchterne Küche vorzieht und gerne mit den Texturen spielt – wie seine exzellente destrukturierte Zitronentarte beweist –, gilt für Cédric Laxenaire das Motto: „Zurück zu den Ursprüngen“ mit vielen Leckereien, Überraschungseffekten und sorgfältigem Abschmecken, oft mit frisch gepflückten aromatischen Kräutern aus dem Garten. Gerne denken wir an seine gebratene Gänseleber mit Rhabarberkompott zurück. Frische, saisonale Qualitätsprodukte für zwei „Reality-TV-Gewächse“, die man als das sehen sollte, was sie sind: leidenschaftliche, großzügige und vor allem talentierte Köche.
111
Restaurant du Domaine du lac 244, avenue de la RÊpublique Guebwiller +33 (0)3 89 76 15 00 www.domainedulac-alsace.com L’Originel 2, rue de la Piscine Riquewihr +33 (0)3 89 73 28 90 www.restaurant-originel.com
112
ZUT À TABLE LE PORTRAIT
ZUTisch | Das Portrait
Du Binz dans l’air Par Sonia de Araujo
Amoureux de la gastronomie alsacienne, Sandrine Kauffer et Julien Binz la font rayonner au quotidien. Elle au clavier, lui derrière les fourneaux. Le couple vient d’ouvrir sa première affaire à Ammerschwihr, nommée Julien Binz. Une table raffinée et élégante. Home sweet home. Ça y’est, le chef Julien Binz et sa compagne Sandrine Kauffer, charmante directrice du Journal de Julien Binz*, ont leur chez eux. Elégant et accueillant à la fois. À leur image oseraiton dire. Pour leur première affaire, qui porte naturellement le nom du chef et du journal – restaurant Julien Binz –, ils ont soigné chaque détail et marché au coup de cœur. La maison d’abord. Leur choix s’est porté sur une charmante bâtisse au pied d’une fontaine au charme bucolique, nichée au cœur d’Ammerschwihr, un village viticole à une quinzaine de minutes de Colmar. Le cadre ensuite : un décor baroque-empire somptueux s’ouvrant sur une agréable terrasse. Du très chic miroir Napoléon III à la magnifique fresque murale mettant en scène un extrait de la fontaine de l’amour de Fragonard, l’accord est parfait. Et il y a la cuisine bien sûr : celle du chef Julien Binz, ancien étoilé du Rendez-Vous de Chasse à Colmar, salué par la critique et reconnu par ses pairs. Contemporaine et précise, elle honore les plus beaux produits du terroir alsacien : l’œuf de la ferme Kientzler, poché avec ses asperges blanches et vertes, la poêlée d’escargots du Val d’Orbey, tombée de tomate et fenouil, les poitrines de pigeonneau légèrement fumées de chez Théo Kieffer. Le Lorrain, Maître-Cuisinier de France, est allé à bonne école, officiant aux côtés des plus grands chefs alsaciens : il a notamment contribué à l’obtention de la troisième étoile Michelin chez Antoine Westermann au Buerehiesel à Strasbourg ; secondé Marc Haeberlin à l’Auberge de l’Ill à Illhaeusern. Un parcours sans faute qui lui a valu un paquet de distinctions. Petit chouchou du Gault&Millau, il a, dès 2006, été sacré Jeune Talent, puis Espoir voué
à devenir grand en 2013. Le guide Michelin ne s’est pas fait prier non plus et lui a décerné en 2012 une étoile. Coté beaux flacons, on n’est pas en reste. Pour magnifier ses plats, le chef a fait appel à Pascal Leonetti, meilleur sommelier de France 2006 qui a sélectionné, pour lui, de belles bouteilles d’un bon rapport qualité/prix. L’accueil se veut à la hauteur des ambitions de la maison : la distinction cordiale de François Lhermitte, le maître d’hôtel, et le sourire bienveillant de Sandrine Kauffer qui, entre deux reportages pour son site (dont les bureaux sont installés à côté), vient saluer leurs hôtes. En quête d’excellence, nos deux toqués de cuisine, Sandrine Kauffer et Julien Binz tracent leur chemin, déterminés. Un chemin parsemé d’étoiles. *www.julienbinz.com, site de nouvelles gastronomiques lancé en Alsace qui se déploie également en Touraine et à Paris.
Unverkennbar Binz Von Sonia de Araujo
Sandrine Kauffer und Julien Binz lieben die elsässische Küche und lassen sie hochleben; sie am Computer, er in der Küche. Das Paar hat gerade sein erstes Restaurant in Ammerschwihr im Elsass eröffnet: Das Julien Binz setzt auf Raffinesse und Eleganz.
Home sweet home. Es ist soweit, der Sternekoch Julien Binz und seine Lebensgefährtin Sandrine Kauffer, die charmante Verfasserin der Website Journal de Julien Binz*, haben ihr Zuhause gefunden. Es ist elegant und einladend zugleich. So wie sie selbst, möchte man sagen. Für ihr erstes Unternehmen, das naturgemäß den Namen des Chef(koch)s und des Blogs trägt, Restaurant Julien Binz, haben sie jedes Detail sorgfältig durchdacht und sich von ihrem Herzen leiten lassen. Zuerst das Haus: Ihre Entscheidung fiel auf ein charmantes Gebäude am Fuße eines Brunnens mit malerischem Charme im Herzen von Ammerschwihr, einem Weindorf, ungefähr 15 Minuten von Colmar entfernt. Dann der Rahmen: innen ein prunkvolles und barockes Dekor, draußen eine angenehme Terrasse. Vom sehr schicken Spiegel aus der Zeit von Napoleon III. bis zu der wunderschönen Wandfreske, die eine Szene aus Fragonards Gemälde „Der Brunnen der Liebe“ darstellt, ist alles perfekt aufeinander abgestimmt. Und dann ist da natürlich noch die Küche: Hier ist Julien Binz der Chef. Seine Vita? Früher hat er schon einen Stern für das Restaurant Rendez-Vous de Chasse in Colmar geholt, er wird von der Kritik gefeiert und genießt unter seinesgleichen große Anerkennung. Die Küche ist zeitgemäß und setzt auf die besten regionalen Produkte des Elsass‘: pochierte Eier vom Bauernhof Kientzler mit weißem und grünem Spargel, Schnecken aus der Pfanne aus dem Orbey-Tal, eine Tomaten-Fenchel Gemüsepfanne, leicht geräucherte Taubenbrust von Théo Kieffer. Der mit der Auszeichnung Maître Cuisinier de France preisgekrönte Lothringer hat bei den Besten gelernt: Er hat schon mit den größten elsässischen
Photos/Fotos : Alexandre Martin
113
114
ZUT À TABLE LE PORTRAIT
Photos/Fotos : Alexandre Martin
ZUTisch | Das Portrait
Köchen zusammengearbeitet und so insbesondere dazu beigetragen, dass das Buerehiesel von Antoine Westermann aus Straßburg seinen dritten Michelin-Stern bekommt; außerdem ist er Marc Haeberlin in der preisgekrönten Auberge de l’Ill in Illhaeusern zur Hand gegangen. Eine wahre Erfolgsstory, die ihm so manche Auszeichnung eingebracht hat. Als Liebling des Gault&Millau wurde er schon 2006 mit der Auszeichnung Jeune Talent und danach mit dem Titel Espoir gewürdigt; ein aufstrebendes Nachwuchstalent also, das 2013 groß rauskommen sollte. Auch der Guide Michelin hat sich nicht bitten lassen und hat ihm 2012 einen Stern verliehen. Was die edlen Tropfen betrifft, so ist man auch hier gut bedient: um seine Speisen würdig zu begleiten, hat Julien Binz Pascal Leonetti zu sich geholt. Dieser ist 2006 vom Gault&Millau in Frankreich zum Sommelier des Jahres gekürt worden und hat für ihn ein paar erlesene Flaschen
mit gutem Preis-Leistungs-Verhältnis zusammengestellt. Der Empfang entspricht ganz den Ambitionen des Hauses: die zurückhaltende Höflichkeit von François Lhermitte, maître d’hôtel, und das freundliche Lächeln von Sandrine Kauffer, die, zwischen zwei Reportagen für ihre Website (dessen Büros gleich nebenan sind), die Gäste begrüßen kommt, runden das Bild ab. Stets bestrebt, sich weiter zu verbessern, gehen die beiden Perfektionisten Sandrine Kauffer und Julien Binz unbeirrt ihren Weg. Ein Weg, der zu den Sternen führt. *www.julienbinz.com, Website mit Neuigkeiten aus der Welt der Gastronomie, die im Elsass ihren Anfang nahm und sich mittlerweile auch in der Touraine und in Paris entfaltet.
Menus Plaisir (3 plats) | 35 € (60 € boissons comprises) Création | 45 € (65 € vins compris) Gourmet | 65 € (90 € vins compris) Horaires d’ouverture Mer -> dim | midi & soir Menüs Plaisir (3 Gänge) | 35 € (60 € Getränke inklusive) Création | 45 € (65 € Weine inklusive) Gourmet | 65 € (90 € Weine inklusive) Öffnungszeiten Mi. -> So. | mittags & abends geöffnet Julien Binz 7, rue des Cigognes | Ammerschwihr (FR) +33 (0)3 89 22 98 23 www.restaurantjulienbinz.com
LA METAMORPHOSE UN PROJET HORS DU COMMUN À GUEBWILLER CENTRE ESPACES LOFT / PENTHOUSE Lofts bruts / PAD / Fini • à partir de 80m2 ESPACES PRO Volumes bruts à la carte • à partir de 70m2 divisibles • Accès direct parking
ELIGIBLE LOI PINEL et PLS
En savoir plus loft-lelouvre.fr LE LOUVRE RUE THÉODORE DECK GUEBWILLER
RENSEIGNEMENTS ET VISITE IMMO CONSEIL DAGON
03 89 76 48 98
Le Louvre un projet loftcompany loftcompanyproject
116
ZUT À TABLE L’ÉTOILÉ
ZUTisch | Das Sternerestaurant
La cour des grands Par Séverine Manouvrier Photos Hélène Roth
C’est le seul restaurant italien doublement étoilé en France. Il Cortile propose des plats dont la technique est toujours au service de produits d’exception, magnifiés par Stefano d’Onghia, son fils Sébastien et Jean-Michel Feger, trio inséparable depuis 2001. Rencontre avec Stefano, un chef humble et sensible, dont la cuisine nous emmène au cœur des Pouilles, sa région natale.
De gauche à droite/Von links nach rechts: Sébastien d'Onghia, Stefano d'Onghia & Jean-Michel Feger
117
Les jours de beau temps, une terrasse est dressée dans la cour intérieure d’Il Cortile, un lieu à la sobriété apaisante. « En italien, “cortile”, c’est une cour fermée, un patio où les mammas gardent les enfants en toute sécurité », explique Stefano d’Onghia, originaire de Noci, dans les Pouilles, tout au sud de l’Italie. Dans son restaurant flotte une atmosphère sereine ; le décor est délicat et raffiné, à l’image du maître des lieux et de la cuisine qu’il propose avec son fils Sébastien et Jean-Michel Feger, ses deux fidèles partenaires depuis l’ouverture en juillet 2001. Stefano parle de « saveurs en symbiose qui exultent », de « larmes d’huile d’olive », de « soleil dans les assiettes ». Sa cuisine raconte son histoire, ses racines, son respect des bons produits. Dans sa carte, qu’il retravaille intégralement à chaque saison, toujours avec Sébastien et Jean-Michel, il veille à « mettre un plat en hommage à [s]a mère », comme cette « raviole farcie de brocoli parfumé aux anchois, un grand moment de soleil ». Il dresse ses plats comme un peintre composerait un tableau, avec délicatesse et sensibilité. Il part « d’une idée, une écriture, une esquisse ». D’aucuns décèleraient une certaine poésie dans son art. Car ce chef témoigne de cet élan exacerbé, ce besoin d’exprimer les choses de manière viscérale propre aux artistes. Après un mois d’essais, c’est seulement une fois que « le produit correspond à l’image visuelle, aux saveurs souhaitées que l’on considère que le plat est abouti et qu’il est immortalisé ». Au départ, il tenait un magasin de spécialités italiennes, La ville de Trieste, mais comme il s’« embêtait terriblement », il a « commencé à faire quelques petits plats à emporter », dit-il. Rattrapé par son désir « d’approfondir le domaine culinaire italien », il s’est lancé dans l’aventure de la restauration, en autodidacte. « Avec Sébastien et Jean-Michel, notre idée de départ n’était pas d’aller chercher les étoiles, mais de faire une cuisine italienne de qualité, avec des produits importés d’Italie, et en février 2007, la première étoile est tombée », précise Stefano avec
Anchois marinés, caviar Osciètre et huître végétale, translucide de poivrons rouges et ricotta. Marinierte Anchovis, Oscietra Kaviar, Blätter der Austernpflanze, rote Paprika und Ricotta
émotion. Il tient à amener des produits typiques comme la puntarella de Catalogne, la cima di rapa, la mozzarella di bufala, « la vraie ». « La cima, c’est la pointe d’un brocoli, avec une feuille et une fleur dessus, c’est beaucoup plus tendre et parfumé », explique cet amoureux des saveurs de ses origines. Son huile d’olive provient des Pouilles, évidemment : « C’est une huile artisanale et familiale produite par mon cousin qui a son frantoio, son moulin, à Noci. » Des sanglots plein la voix, il évoque ce fameux coup de fil du rédacteur en chef du Guide Michelin, le 29 janvier 2014, à 23h. Trois jours plus tard, en arrivant à la conférence de presse à laquelle il avait été convié à Paris, c’est en ouvrant le guide rouge qu’il a découvert qu’un deuxième macaron lui avait été attribué : « Une grosse émotion, car c’est un travail d’équipe, un accomplissement, beaucoup de choses ont défilé, parce qu’on vient de loin. Tout ce qu’on a fait, c’était avec nos tripes. » Il reconnaît que le travail accompli ces quinze dernières années est colossal et souhaite avant tout continuer à affiner ses plats et à être créatif pour garder ses deux étoiles. Si on lui parle d’une troisième étoile « qui serait une utopie », il calme le jeu en affirmant : « Soyons sages, modestes et humbles, fiers de ce que nous avons fait. » L’humilité, la marque des grands.
Erste Liga Von Séverine Manouvrier Fotos Hélène Roth
Il Cortile, das einzige italienische Zwei-Sterne-Restaurant Frankreichs, bietet Speisen, deren technische Finesse stets im Dienste hochwertigster Produkte steht. Sie werden gezaubert von Stefano d‘Onghia, seinem Sohn Sébastien und Jean-Michel Feger, einem Trio, das seit 2001 unzertrennlich ist. Wir treffen Stefano, einen bescheidenen und sensiblen Chefkoch, dessen Küche uns ins Herz seiner Heimat Apulien entführt. An schönen Tagen wird die Terrasse im Innenhof des Il Cortile geöffnet, ein Ort beruhigender Schlichtheit. „Im Italienischen ist ein cortile ein Innenhof, ein Patio, wo die Mammas in aller Sicherheit ihre Kinder betreuen können“, erklärt Stefano d‘Onghia, der aus Noci in Apulien stammt, ganz im Süden Italiens. In seinem Restaurant herrscht eine entspannte Atmosphäre und die Einrichtung ist diskret und ansprechend, passend zum
118
ZUT À TABLE L’ÉTOILÉ
ZUTisch | Das Sternerestaurant
Hausherrn und zur Küche. Für diese sind neben ihm auch sein Sohn Sébastien und Jean-Michel Feger verantwortlich, die ihm seit der Eröffnung des Restaurants im Juli 2001 treu zur Seite stehen. Stefano spricht von „einer beflügelnden Symbiose der Geschmäcker“, von „Tränen aus Olivenöl“, von „Sonne auf den Tellern“. Seine Küche spiegelt seine Geschichte, seine Wurzeln, seine Achtung vor guten Produkten wider. Auf seiner Speisekarte, die Sébastien, Jean-Michel und er jede Saison komplett überarbeiten, ist immer ein Gericht „zu Ehren [s]einer Mutter zu finden“, so wie diese „Ravioli, gefüllt mit Brokkoli mit Anchovi-Aroma, die die Sonne strahlen lassen“. Er komponiert seine Speisen mit großer Feinfühligkeit, so wie ein Maler ein Bild zusammenstellt, und geht dabei von „einer Idee, einer Zeichnung, einer Skizze“ aus. Manch einer glaubt, eine gewisse Poesie in seiner Kochkunst auszumachen. Denn dieser Koch zeigt den unbändigen Elan, das tief verwurzelte Bedürfnis, Dinge auszudrücken, die sonst nur Künstlern zu eigen ist. Nachdem etwa ein Monat an einem Rezept getüftelt wird, ist es irgendwann so, dass „das Produkt dem visuellen Bild entspricht und so schmeckt wie erwünscht. Dann betrachten wir das Gericht als vollendet und verewigen es“. Früher hat er ein italienisches Spezialitätengeschäft betrieben, La ville de Trieste, aber da er sich „furchtbar langweilte“, fing er an, „kleine Speisen zum Mitnehmen zuzubereiten“. Von seinem Wunsch eingeholt, „seine Kenntnisse der italienischen Küche zu vertiefen“, stürzte er sich ins Abenteuer der Gastronomie, in die er sich autodidaktisch einarbeitete. „Sébastiens, Jean-Michels und meine Ausgangsidee war es nicht, Sterne zu sammeln, sondern eine hochwertige italienische Küche mit Produkten aus Italien anzubieten. Im Februar 2007 haben wir dann den ersten Stern erhalten“, erzählt Stefan gerührt. Er legt großen Wert darauf, landestypische Produkte wie Puntarella, Cima di Rapa, Mozzarella di bufala, „den echten“ zu verwenden. „La Cima ist die Spitze eines Brokkolis, mit
einem Blatt und einer Blüte darauf, ganz zart und duftend“, erklärt der Liebhaber der Geschmäcker seiner Heimat. Sein Olivenöl stammt natürlich aus Apulien: „Das ist ein hausgemachtes Öl, das von meinem Cousin hergestellt wird. Er hat sein Frantoio, seine Ölmühle, in Noci.“ Ergriffen spricht er von dem unvergessenen Telefonanruf des Chefredakteurs des Guide Michelin am 29. Januar 2014 um 23:00 Uhr, wo er zur Pressekonferenz in Paris eingeladen wurde. Als er dort den Guide Rouge öffnete, entdeckte er, dass ihm ein zweiter Stern verliehen worden ist: „Ich war sehr gerührt, denn es ist Teamarbeit, Erfüllung. Vieles ist passiert, und wir haben einen weiten Weg hinter uns. Alles was wir getan haben, haben wir mit Leib und Seele getan.“ Er gibt zu, dass die Arbeit der letzten 15 Jahre gewaltig war, doch er wünscht sich, weiterhin seine Gerichte zu verfeinern und kreativ zu bleiben, um seine beiden Sterne zu behalten. Wenn man ihn auf einen dritten Stern anspricht, „der eine Utopie wäre“, wiegelt er ab und sagt: „Seien wir klug, bescheiden und demütig, stolz darauf, was wir geschafft haben.“ Bescheidenheit, eine Eigenschaft die die Großen auszeichnet.
Menus À la carte | entrées et plats à partir de 40 € Découverte | 95 € Dégustation | 110 € Horaires d’ouverture Mar -> sam | 12h -> 21h30 Menüs À la carte | Vor- und Hauptspeisen ab 40 € Découverte | 95 € Dégustation | 110 € Öffnungszeiten Di -> Sa | 12h -> 21h30 Il Cortile 11, rue des Franciscains | Mulhouse www.ilcortile-mulhouse.fr
- Photo : Cormac Hanley.
VISA PLATINUM ): l ( .p n S S E N I S U B ET VISA PLATINUMTTANT AUSSI CARTES VOUS PERME . S P M E T U D R E N G A G DcoEuvrez les services d’un assistant personnel *
Dé de la carte. réservés aux détenteurs
*Service Concierge, 116 bis, avenue des Champs Elysées, 75008 Paris, SAS au capital de 137 456,70€, RCS de Paris 485281232.
120
ZUT À TABLE LES LIEUX
ZUTisch | Locations
Café Pow Lun à Ven | 10h -> 18h Sam | 11h -> 18h Montag bis Freitag 10 Uhr -> 18 Uhr Samstag | 11 Uhr -> 18 Uhr Bar Pow Jeudi | 19h -> 22h Donnerstag | 19 Uhr -> 22 Uhr
Café Pow Belfortstraße 52 | Freiburg (FR) www.gruenhof.org/cafe-pow www.facebook.com/cafepow Instagram: cafe.pow
Café Pow Par/Von Justine Goepfert
Créé en 2013 et rattaché à l’espace de co-working Grünhof, le Café Pow est un coffeeshop cosy et branché, qui rassemble gourmands de tous âges et de tous horizons autour de délicieuses boissons caféinées et de bons petits desserts maison… mais pas que ! Managé par le dynamique Moritz Watermann, l’établissement se transforme désormais tous les jeudis soirs en cocktail-bar.
Im Grünhof eröffnete 2013 ein Coworkingspace mit Café. Das Café Pow ist ein cooler und gemütlicher Coffee-shop, wo sich Naschkatzen aller Altersgruppen und aus aller Welt treffen, um köstlichen Kaffee und hausgemachte Süßspeisen zu genießen... aber eben nicht nur das! Jeden Donnerstagabend verwandelt sich das vom dynamischen Moritz Watermann geführte Café in eine Cocktailbar.
Au menu ? Adios Pina Colada et bonjour Himbeer Shizznits, ici les cocktails sont home made et surprenants : pour tous les tester – avec modération bien sûr – on opte pour le menu 4 cocktails à 19 € ! En journée, le jardin ombragé, avec déco récup’ et guirlandes colorées, est toujours l’endroit idéal pour déguster limonades maison et bières pression dans une ambiance festive et friendly.
Auf der Karte? Keine Piña Colada, aber dafür Himbeer Shizznits. Hier sind alle Cocktails selbstgemacht und kreativ. Um sie alle auszuprobieren – in Maßen natürlich – wählt man am besten das 4-Cocktails Menü zum Preis von 19 €! Tagsüber ist der schattige Biergarten mit seiner upgecycelten Deko und farbigen Girlanden stets der ideale Ort, um hausgemachte Limonaden und Bier vom Fass in einer entspannten Atmosphäre zu genießen.
Le + ? Les animations estivales avec soirées foot et retransmission des matchs de l’Euro dans une ambiance « comme à la maison », les Weisswurstfrühstück du samedi matin, petits-déjeuners bavarois avec saucisse blanche made in Freiburg, bretzel et moutarde sucrée – ou option vegan, avec saucisse au seitan. On s’y donne rendez-vous ?
Das Plus? Veranstaltungen im Sommer mit Fußballabenden und Übertragungen der Europameisterschaft in einem lässigen „wie zu Hause“ Ambiente, und jeden Samstagmorgen Weißwurstfrühstück bzw. bayerisches Frühstück mit Weißwurst made in Freiburg, Bretzeln und süßem Senf oder die vegane Version mit der Seitan Wurst. Auf bald im Café Pow?
HÔTEL DE LUXE, RESTAURANT & SPA À MOLSHEIM
14, rue Sainte Odile Pont de la Bruche Molsheim +33 3 88 38 51 59 www.hotel-diana.com
SalledeBain qui change tout, c’est
nous !
• 1000 m2 de Show room* • Un grand choix à tous les prix • Les Conseillers Déco en plus
Retrouvez nos salles d’exposition à COLMAR, MULHOUSE et WITTENHEIM
SANITAIRE • CARRELAGE • CHAUFFAGE
w w w . s a n i s i t t - co m u t h e r m . f r
*560 m2 à Mulhouse, 360 m2 à Wittenheim et 1000 m2 à Colmar
La
122
ZUT À TABLE LES LIEUX
ZUTisch | Locations
Menu Plat seul | 11 € Entrée + Plat + Dessert | 17 € Verre de vin | à partir de 4 € Horaires d’ouverture Mardi à Vendredi | midi & soir Samedi | 19h -> 22h Dimanche brunch | 11h -> 17h (par beau temps uniquement) Preise Hauptspeise | 11 € Vorspeise + Hauptspeise + Dessert | 17 € Glas Wein | ab 4 € Öffnungszeiten Dienstag -> Freitag | mittags & abends Samstag | 19 Uhr -> 22 Uhr Sonntagsbrunch | 11 Uhr -> 17 Uhr (nur bei schönem Wetter) Le Cercle 1, rue des Tondeurs | Mulhouse (FR) +33 (0)3 89 42 43 15 www.restaurant-lecercle.com
Le Cercle Par/Von Justine Goepfert Photos/Fotos Capyture
Après avoir managé des restaurants aux quatre coins du monde, Arnaud Bucher est revenu dans sa ville natale au bout de 15 années et y a créé, en 2012, Le Cercle : un restaurant de style baroque qui lui ressemble, chic et chaleureux. L’espace dispose d’une cave à vins et de deux salles à l’étage avec ambiances distinctes : intime, à l’écart des regards avec lumière tamisée, ou festive dans l’espace mange-debout proche du bar, sur fond de musique pop. Un raffinement que l’on retrouve dans le choix des boissons, avec une carte des vins comptant plus de 80 références, dont 16 au verre, et une sélection affutée d’alcools fins et digestifs. Dans l’assiette se côtoient produits de saison et viandes racées de qualité telles que le Limousin, l’Herdshire ou encore le Charolais : à tester, la côte de bœuf jusqu’à 1,6 kg à partager !
Nachdem er Restaurants in der ganzen Welt betrieben hat, ist Arnaud Bucher nach 15 Jahren in seine Geburtsstadt zurückgekehrt, um dort 2012 Le Cercle zu eröffnen. Ein Restaurant in barockem Stil, schick und einladend zugleich. Das Haus verfügt über einen Weinkeller und zwei Säle mit unterschiedlichem Ambiente: intim mit gedimmtem Licht, oder locker mit Stehtischen in unmittelbarer Nähe zur Bar und PopMusik zum Partymachen. Diese Vielfalt spiegelt sich auch in der Getränkekarte wider: Die Weinkarte umfasst mehr als 80 Positionen, darunter 16 offene Weine, und eine exquisite Auswahl an Digestifs und Spirituosen. Im Teller werden saisonale Produkte und Fleisch von bester Qualität serviert, wie solches vom Limousin-, Hereford- und Charolais-Rind. Besonders empfehlenswert: Das T-Bone-Steak bis 1,6 kg für mehrere Personen!
Et cet été ? On profite des terrasses : côté cour, avec fond végétal et tranquillité, ou côté rue plus animée. On savoure les brunchs du dimanche et les « jeudis du cercle », soirées privatives avec plat unique à 10 € où se retrouvent les habitués. Pensez à réserver !
Und diesen Sommer? Genießen wir die Terrassen: zum begrünten Hof hin, um die Ruhe zu genießen, oder zur Straße hin, um das bunte Treiben zu beobachten. Das Restaurant bietet einen Sonntagsbrunch und donnerstags Abende in „privater“ Atmosphäre, zu denen sich Stammgäste versammeln und ein Hauptgericht für 10 € genießen können. Reservierung empfohlen!
SAUNA ET HAMMAM D’EXCEPTION
Distributeur exclusif KLAFS depuis 28 ans Show-room 200 m2 sur RDV SOREDI-HENRY - 68370 ORBEY 03 89 71 21 50 WWW.KLAFS-SAUNA.COM
*560 m2 à Mulhouse, 360 m2 à Wittenheim et 1000 m2 à Colmar
Vivez votre carrelage en grand format
• 1000 m2 de Show room* • Un grand choix à tous les prix • Les Conseillers Déco en plus
Retrouvez nos salles d’exposition à COLMAR, MULHOUSE et WITTENHEIM
SANITAIRE • CARRELAGE • CHAUFFAGE
w w w . s a n i s i t t - co m u t h e r m . f r
124 SÉLECTIONS
Die Auswahl der Redaktion lifestyle
DESIGN
Indias Wonderland India Mahdavi, Alice was beginning to get very tired VitraHaus | Weil am Rhein (CH) www.vitra.com
À quoi bon un livre sans images ni dialogues ? À quoi bon un intérieur sans poésie et merveilleux ? Cette saison, l’architecte et designer India Mahdavi s’est frotté à la scénographie des collections Vitra présentées au VitraHaus en s’inspirant de la jeune héroïne de Lewis Caroll. Le résultat est délicieusement onirique, paradoxal, nude et méga ouaté. (M.C.D.)
Wozu ein Buch ohne Bilder und Dialoge ? Wozu ein Innenraum ohne Poesie und Zauber? Diese Saison hat sich die Architektin und Designerin India Mahdavi mit der Szenografie der Sammlungen des Vitra-Hauses befasst, wobei sie sich von der jungen Heldin in Lewis Carolls Kinderbuch hat inspirieren lassen. Das Ergebnis mutet an wie ein wundervoller Traum voller Widersprüche. (M.C.D.)
DÉCO / DEKO
125
Néolumière Interior Butik Nadelberg 41 | Basel (CH) www.interior-butik.ch
Adieu lustres classiques ! Chez House Doctor, vive Molecular, une suspension qui boostera notre déco illico. Le + ? Vous pourrez jouer avec l’orientation et les proportions en choisissant des ampoules de différentes tailles, ou en mélangeant des éclairages puissants et doux. (M.C.D.)
Neo-Licht
OUTDOOR
État de grâce Collection EMU decoburo 4, Le Schlossberg | Zellenberg (FR) www.decoburo-store.com
Née de la collaboration entre le designer Samuel Wilkinson et Emu, la collection de mobilier d’extérieur Grace est une élégante relecture du mobilier d’écolier et bistro. Ses caractéristiques ? De l’aluminium, robuste et léger, des chaises empilables et des tables à plateaux rabattables. Notre coup de vert préféré ? Ce vert sauge ultra vintage. (M.C.D.)
Amazing Grace Die Außenmöbelkollektion namens Grace ist aus der Zusammenarbeit zwischen dem Designer Samuel Wilkinson und Emu entstanden und ist eine elegante Neuinterpretation von Schul- und Bistromobiliar. Ihre Eigenschaften? Leichtes und solides Aluminium, stapelbare Stühle und klappbare Tische. Unsere Lieblingsfarbe? Das Salbeigrün, die Vintagefarbe par excellence. (M.C.D.)
Lebewohl, klassischer Kronleuchter! Es lebe Molecular von House Doctor, eine Hängelampe, die frischen Wind in Ihre Deko bringen wird. Das Plus? Sie können die Leuchten je nach Wunsch ausrichten und mit den Proportionen spielen, indem Sie Glühbirnen unterschiedlicher Größen aussuchen, oder indem Sie starke und sanft gedämpfte Beleuchtungen mischen. (M.C.D.)
126
FOOD / ESSEN
Guiltfree Epi Scié Doré 7, rue du Couvent | Mulhouse (FR) www.epi-scie.com
Ouverte en octobre dernier, cette épicerie engagée offre une solution aux glutenophobes et autres consommateurs en quête de vie saine : des produits vegan, sans lactose et gluten-free comme les bières bio de la brasserie Vézelay, à siroter au soleil ! (J.G.)
Dieses engagierte
Lebensmittelgeschäft hat letzten Oktober eröffnet und bietet den Gluten-Allergikern und anderen Kunden Lösungen bei ihrer Suche nach gesunder Ernährung: Vegan, Gluten- und Laktosefreie Produkte wie das Bio-Bier der Brauerei Vézelay. Das perfekte Getränk für den Sommer! (J.G.)
Photo : Capyture
HOTSPOT
QG Milchhüsli Missionsstraße 61 Basel (CH) www.facebook.com/ milchhuesli
Cette ancienne laiterie, devenue café/ resto le jour et salle de spectacle la nuit, réussit brillamment le pari de satisfaire l’estomac et l’esprit. On y déguste de petits plats sains type slow food, arrosés de bières régionales dans une ambiance typique scandinave. (J.G.) Le + ? 3 concerts par semaine et des soirées à thème, comme la Burger Night du mercredi. (J.G.)
Szenetreff Körper und Geist gleichermaßen zufriedenstellen, das Konzept ist in dieser ehemaligen Molkerei perfekt aufgegangen. Heute ist sie tagsüber ein Café/Restaurant, und nachts verwandelt sie sich in einen Veranstaltungssaal. Hier gibt es kleine feine Speisen à la slow food, und dazu regionale Biere in skandinavischem Ambiente. Der absolute Hit: Hier finden dreimal wöchentlich Konzerte statt und außerdem Themenabende, wie mittwochs die Burger Night. (J.G.)
127
MAISON / WOHNEN
Propre ! Soeder Spalenberg 38 | Basel (CH) www.soeder.ch
Spécialiste des produits du quotidien – vaisselle, papeterie, vêtement, etc. –, le collectif Soeder nous épate à nouveau en créant sa propre gamme de savon bio, made in Zurich et disponible en 3 parfums. Le + ? No gaspillage, la bouteille se recharge en magasin. (J.G.)
Sauber! Das Kollektiv Soeder, ein Spezialist für tägliche Gebrauchsgegenstände wie Geschirr, Schreibwaren, Kleidung etc. verblüfft uns von neuem mit seinem neuen ganz eigen kreierten Sortiment an Bioseifen made in Zürich, die in 3 verschiedenen Duftrichtungen erhältlich sind. Das + ? Keine Verschwendung, denn die Flasche ist im Geschäft wieder auffüllbar. (J.G.)
DESIGN
Cartel Pop Collection capsule « Kartell goes Sottsass. A tribute to Memphis » Quartz Design 20, rue des Tanneurs Mulhouse (FR) 7, route de Neuf-Brisach Colmar (FR) www.quartz-design.fr
Kartell édite pour la 1ère fois deux tabourets et un vase dessinés par Ettore Sottsass en 2004. Le bonus ? Une sélection d’assises iconiques du catalogue Kartell recouverts de motifs distinctifs du style Memphis. (M.C.D)
Pop Kartell Kartell gibt zum ersten Mal zwei Hocker und eine Vase heraus, die von Ettore Sottsass 2004 entworfen wurden. Der Bonus? Eine Auswahl an ikonischen Stühlen des Kartell Katalogs, die mit den charakteristischen Motiven im „Memphis“ Stil überzogen sind. (M.C.D.)
128
FOOD
Truckulent L’AnCa www.facebook.com/anca.foodtruck
Anna et Caroline sillonnent la région de Sélestat à bord de leur food truck et proposent burgers (déclinables en version végétarienne), frites, soupes, salades et desserts à base de produits locaux. Du buns façon bretzel au chutney de mangue, en passant par la mayo, tout est fait maison. Même les bières et les jus de fruits sont artisanaux. Tout est bon dans le camion ! (S.M.)
Essen auf Rädern Anna und Caroline durchstreifen an Bord ihres Food Trucks die Region von Sélestat und bieten Burger (auch als vegetarische Variante), Pommes, Suppen, Salate und Desserts aus lokalen Produkten an. Von Laugenbrötchen an Mango Chutney Soße, bis hin zur Mayonnaise ist alles hausgemacht. Sogar die Biere und Säfte sind aus eigener Produktion. Richtig toll, was der Food Truck zu bieten hat! (S.M.)
EVENT
Sur le fil Dîners insolites du patrimoine 19 + 20.08 | 20h 21.08 | 21h Parc de Wesserling (FR) www.dinersinsolites.com
Les dîners insolites du patrimoine investissent l’usine DMC, fleuron de l’industrie textile alsacien fermé depuis 30 ans, sur trois journées. Michèle Brouet, chef de la Table de Michèle, concoctera un menu spécialement pour l’occasion, le tout animé par le duo Les Belettes et leurs performances détonantes. (C.L.)
Garn-iertes Abendessen Die Dîners Insolites du Patrimoine (außergewöhnliches Essen in einem besonderen Rahmen des französischen Kulturerbes) finden drei Tage lang in der Fabrik DMC statt, Flaggschiff der elsässischen Textilindustrie, das vor 30 Jahren seine Türen geschlossen hat. Die Restaurantchefin von La Table de Michèle, Michèle Brouet, wird Sie mit einem speziell zu diesem Anlass erdachtem Menü beglücken, das Ganze in Begleitung des Duos Les Belettes und ihrer einzigartigen künstlerischen Darbietungen. (C.L.)
LEXUS
RX 450h HYBRIDE
ENTREZ DANS
L’UNIVERS RX
Le nouveau Lexus RX 450h associe un design audacieux au meilleur de la technologie. Grâce à ses nombreux équipements de confort et son intérieur raffiné, le nouveau RX 450h fera de chacun de vos trajets une expérience extraordinaire. Découvrez la référence hybride en matière de SUV de luxe, découvrez le nouveau Lexus RX 450h.
Plus d’informations sur Lexus.fr/RX Consommations (L/100 km) et émissions de CO2 (g/km) en cycle mixte : de 5,3 à 5,5 et de 122 à 127 (C). Données homologuées CE.
PORTE OUEST 21G, rue de Thann MULHOUSE 03 89 33 19 38
www.groupe-ph.com
HetM 138, rte de Neuf-Brisach COLMAR 03 89 24 12 22
Des magazines 5 numéros par an
Titres trimestriels
Lorraine | Luxembourg Numéro 14
Strasbourg Numéro 29
04 —> 06.2016
39
2016
printemps
Culture Tendances Lifestyle
Printemps 2015
Culture Tendances Lifestyle
La culture n'a pas de prix
City magazine
City magazine
Gratuit
Gratuit
Strasbourg N° 29
Novo N° 39 (En co-édition avec médiapop)
Lorraine / Luxembourg N°14
Titres trimestriels bilingues NUMÉRO - 01
Titre thématique
Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numéro 03
Printemps | Été Frühling | Sommer 2016 City magazine Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden Français | Deutsch
City magazine Colmar - Mulhouse - Freiburg - Basel Français | Deutsch
HORS-SÉRIE / TOMI UNGERER
HORS-SÉRIE 01
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Printemps | Été Frühling | Sommer 2016
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Rhin Supérieur Sud / Oberrhein Süd Numéro 03
IMPRESSIONS REGARDS FRAGMENTS
~
IMPRESSIONS VIEWS FRAGMENTS
~
TOMI UNGERER
Free
Free
Rhin Supérieur Nord N° 3
Rhin Supérieur Sud N° 3
EINDRÜCKE ANSICHTEN FRAGMENTE
NUMÉRO - 01 FRANCE : 22 €
9 771969 789015
Hors-série Tomi Ungerer Impressions, regards, fragments Décembre 2011
Des hors-séries événementiels
Hors-Série
Entreprise Réseau Territoire
Portraits. Février 2015 — Gratuit
Hors-série ADIRA N° 1 Février 2015
Hors-série ADIRA N° 2 Avril 2016
Hors-série Tennis N° 2 Mai 2016
Gratuit
13.05 — 21.05 2016
Hors-Série
L’économie au cœur des territoires.
Internationaux de Strasbourg
2016 | Gratuit
City magazine
Hors-Série ADIRA
CEN AU
Des livres Collection Desseins
2
Ce livre réunit dans l’ ordre chronologique et de manière non exhaustive les textos poétiques et les dessins qui m’ont été adressés par H. au début de notre relation. Ces deux expressions artistiques sont nées de notre relation fusionnelle, de nos séparations régulières, et ce, dès le début de notre rencontre. L’autre absent, mais qui est là et nous inspire. Cette balade érotique évoque l’amour dans sa quête d’absolu, ses manques, les souffrances qui en découlent quelquefois, ses exaltations aussi, et le caractère « cyclique » de la relation. Ce livre est certes un objet intime, mais chaque lecteur pourra y reconnaître « son intime ». Mes réponses à H. existent, mais liberté est laissée au lecteur de les imaginer.
ASSEZ FLIRTÉ, BAISSER CULOTTE ! Anne-Sophie Tschiegg H. Schwaller
Au départ, l’idée est de Bruno Chibane. À la fin, ça me ressemble. On s’est d’abord dit que ça parlerait de couleur et que ça montrerait le cul. Pas vraiment le contraire, ou alors sans narration parce que parler de cul c’est toujours enlever, c’est recreuser les trous pour y loger le désir et tout ce qui passe.
L’ÊTRE PRIORITAIRE Hakim Mouhous Hélène Schwaller
ASSEZ FLIRTÉ, BAISSER CULOTTE ! Anne-Sophie Tschiegg
Collection desseins
Collection desseins
1
Finalement, c’est devenu une sorte de journal qui dit les appétits au jour le jour. Les mots sont posés vite, par liste, comme des images et les images suivent les élans. J’avais juste envie de m’y sentir bien, que ce soit polymorphe et joyeux, que la femme y soit au centre, dessus et dessous. (Et techniquement, c’est le frottement d’un index sur un iPad). Anne-Sophie Tschiegg
Chic Médias éditions Collection desseins
Visage, mis à nu Olivier Roller Regards sur 20 ans de portraits Décembre 2014
Assez flirté, baisser culotte Anne-Sophie Tschiegg Avril 2016
CLOISONS, ESPACES & MÉTROPOLES
In Inclusive Societies: A Challenge and A Goal
L A CLOISON AMOVIBLE
UN SIÈCLE
CLESTRA HAUSERMAN Living Together
1913 - 2013
T ANS D’AVENTURE INDUSTRIELLE UTOUR D’UN PRODUIT UNIQUE :
UN SIÈCLE CLESTRA HAUSERMAN
C L O I S O N , E S PA C E S & MÉTROPOLES
Des ouvrages d'entreprises & institutionnels
7th Global Forum Baku 2016 United Nations Alliance of Civilizations
Un siècle Clestra Hauserman Cent ans d'aventure industrielle autour d'un produit unique : la cloison amovible Mai 2014
Me We Us Des personnalités et ONG questionnent le vivre-ensemble sur l'invitation de l'Alliance des civilisations des Nations Unies. Avril 2016
Chic Médias éditions
ISBN : 978-2-9544852-2-5
9 782954 485225
Prix : 20 €
Prix : 28 €
ISBN : 978-2-9544852-1-8
Chic Médias éditions
Chic Médias éditions Collection desseins
9 782954 485218
L'ÊTRE PRIORITAIRE Expéditeur Hakim Mouhous Destinataire Hélène Schwaller
L'être prioritaire Hakim Mouhous et Hélène Schwaller Avril 2016
Chicmédias, créateur de contenus Presse Du magazine au hors-série thématique ! Stratégie éditoriale, découpage, writing, secrétariat de rédaction et éditing Rédaction Du billet au livre ! Conception, accompagnement éditorial et suivi de réalisation Photographie Des clics qui claquent ! Portraits, création d’images d’entreprise et institutionnelles Illustration Du crayon à l’écran ! Dessins de presse, portraits
www.shop.zut-magazine.com www.zut-magazine.com 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg 03 67 08 20 87 – contact@chicmedias.com
Graphisme De l’idée à la conception ! Création d’identité visuelle et d’univers graphiques