Zut Oberrhein Sud 05

Page 1

Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle Français | Deutsch

05 Rhin Supérieur Sud Oberrhein Süd Frühling—Sommer Printemps—Été

2017


High Carven Fuzzi Météo By Yves Salomon Michael Kors Paul & Joe Paul Smith Christian Lacroix Foulards Red Valentino

LA MODE LE THÉ

33 bis rue des clefs Colmar | 03 89 24 28 44 www.la-corrida.com

Création graphique : chicmedias / Photo : Alexis Delon / Preview

Twin-Set Jeans J.brand Tsumori Chisato MM6 Maison Margiela Pleats Please Sacs Bao Bao Mariage Frères


Chicmedias aime bien éditer des magazines

Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle

City magazine Free

Français | Deutsch

La culture n'a pas de prix

05 Rhin Supérieur Nord Oberrhein Nord Frühling—Sommer Printemps—Été

2017

Zut Magazine Prochains numéros

Strasbourg n°34 — Juin Lorraine/Luxembourg n°19 — Juin Rhin Supérieur Nord et Sud — Novembre

Novo Magazine

(en co-édition avec Médiapop)

Prochain numéro Novo 45 — Juin

→ www.novomag.fr

→ www.zut-magazine.com

12, rue des Poules 67000 Strasbourg 03 67 08 20 87

04 —— 05.2017

44


Zut team

Contri— buteurs Mitarbeiter

contact@chicmedias.com ou prenom.nom@chicmedias.com

Directeur de la publication & de la rédaction — Publikationsleitung Bruno Chibane Administration et gestion — Verwaltung Gwenaëlle Lecointe Rédaction en chef — Chefredakteurin Sylvia Dubost Directeur artistique — Künstlerische Leitung Hugues François Design graphique — Grafischer Designer Hugues François Clémence Viardot

Rédacteurs — Redakteure Emmanuel Abela, Léonor Anstett,

Commercialisation

Benjamin Bottemer, Cécile Becker, Carmen Bentz, Caroline Châtelet, Myriam Commot-Delon, Ute Dahmen, Sylvia Dubost, Julie Friedrichs, Caroline Lévy, Séverine Manouvrier, Gabrielle Rosner, Philippe Schweyer

& développement Marketing und Entwicklung Bruno Chibane +33 (0)6 08 07 99 45

Traducteurs/ices — Übersetzer/innen Claire Bray, Anne Dupré, Valentina Engelmann, Stefanie Fay, Tatjana Marwinski, Lucie Roignant, Monika Schreiber, Catharina Zimmermann

Caroline Lévy +33 (0)6 24 70 62 94 Céline Loriotti +33 (0)6 64 22 49 57 Philippe Schweyer +33 (0)6 22 44 68 67

Styliste — Stylist Myriam Commot-Delon

Directrice artistique mode et tendances — Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon

Photographes — Fotografen Julian Benini, Capyture, Alexis Delon / Preview, Arno Kohlem, Vanessa Moselle, Dorian Rollin, Henri Vogt

Secrétaire de rédaction — Redaktionsassistentin Cécile Becker

Stagiaires — Praktikantinnen Melody Kern, Léa Lemmel, Wendy Noel, Lisa Santi

Coordination et relectures — Koordinierung und Korrekturlesen Léonor Anstett

Illustrateurs — Illustratorin Laurence Bentz Laetitia Gorsy

Responsable promotion et partenariats — Marketing und Partnerschaften Caroline Lévy

Retouche numérique — Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview

Coordination de la traduction — Koordinierung der Übersetzungen Tatjana Marwinski

Mannequin — Model Juliette Frattaglia / Up Models Coiffure — Hairstylist Gregory Alcudia / Avila Maquillage et manucure — Make-up und Nageldesign Maili Nguyen / Avila

4

Ce magazine semestriel est édité par Diese halbjährlich erscheinende Zeitschrift wird herausgegeben von chicmedias 12, rue des Poules 67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 S.à.R.L. au capital de 37 024 € Gumbh mit einem Kapital von 37 024 € Tirage/Auflage 7500 ex Dépôt légal/Pflichthinterlegung Mai 2017 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789

Impression /Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » 67319 Wasselonne Cedex Diffusion/Vertrieb Zut Team, Novea, Bike in the city Abonnements abonnement@chicmedias.com

Crédits couverture Einbandsbildnachweis Blouse à col brodé / Bluse mit besticktem Kragen Tsumori Chisato La Corrida, Colmar.

Photographe/Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation/Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin/Model Juliette Frattaglia / Up Models www.dmg-paris.com Coiffeur/Hairstylist Gregory Alcudia / Avila www.avila-coiffure.com Make-up et manucure / Nageldesign Maili Nguyen / Avila www.avila-coiffure.com Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview.fr


BLOCH-GENSBURGER

FEMME  Armani Jeans Basler Caroline Biss Esthème Cachemire Gardeur Giorgio Isabel de Pedro Pôles Saint James Weill

HOMME  Benvenuto Esthème Cachemire Fynch-Hatton Gardeur Lagerfeld Olymp Saint James Seidensticker

3 et 5 rue des Boulangers • 68000 Colmar • 03 89 41 26 47 W W W. B L O C H - G E N S B U R G E R . F R


101 — Life style

08 Éditorial—Vorwort 10 Vu Par—Aus der Sicht von Basel Hadi Barkat Freiburg Tom Brane Mulhouse Magali Poulaillon Colmar Julien Hensel

102

26 —

108

Guebwiller 28

P lonk & Replonk

30

P hilippe Dolfus

114

32

U n patrimoine foisonnant

116

34

Ein reiches Erbe

I nstitut Européen des Arts Céramiques Europaïsche Institut für Keramikkunst

36 41

46

D éfricher Neuland

C ity Tour

Boutiques/Boutiquen, Restaurants, Bars…

R espirations 2.17

49 — Kultur Culture 50 56 63

P ORTRAIT

Jörg Bollin

I NTERVIEW

Wim Delvoye

GENDA CULTURE A DE L’ÉTÉ

Sommerkulturprogramm

85 — Trends Tendances 86 96

98

M ODE

Perfume Days

P LEIN SOLEIL

Pralle Sonne

S ÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion

6

122

I NTERVIEW

Thomas Mack, Europa-Park

D ESIGN

Focus sur cinq showrooms déco Fokus auf fünf Deko-Showrooms

L ’AUBERGE DE L’ILL Z UT À TABLE

ZUTisch Le Cercle Mulhouse Au Coin de la Rue Mulhouse La Pepa Freiburg

RÈVES DE B COMPTOIR

Kneipengespräche

126

S ÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion


ENTRE USM ET VOUS,

UNE QUESTION DE FORME

ET DE COULEUR.

Avec leurs lignes intemporelles et leur large choix de coloris, les meubles USM s’adaptent à vos envies en permanence et de manière unique. Design et qualité suisse depuis 1965.

#usmmakeit yours Nouveau ! Configurez votre propre meuble USM Haller en ligne ! Visitez notre showroom ou demandez notre documentation. USM U. Schärer Fils SA, 23 rue de Bourgogne, 75007 Paris, Tél. +33 1 53 59 30 37 Showrooms: Berlin, Berne, Düsseldorf, Hambourg, Londres, Munich, New York, Paris, Stuttgart, Tokyo

www.usm.com


Z UT

Éditorial Vorwort

Le soleil tapait fort. Je me suis arrêté pour boire une petite bière en terrasse. En repartant, j’ai vu que j’avais encore un peu d’avance. J’ai ralenti légèrement mon pas pour profiter des charmes de la ville. Il y avait de plus en plus de terrasses et de moins en moins de gens qui travaillaient. Trois rues plus loin, comme j’avais le temps de boire une deuxième bière, je me suis jeté sur la seule place de libre. Que pouvaient bien faire tous ces gens installés autour de moi à part profiter de la vie ? J’ai avalé mon demi d’une traite et j’ai commencé à me relaxer. Je suis encore resté assis une ou deux minutes, le temps d’observer quelques passants, puis je me suis remis en marche. J’avais un rendez-vous important, mais je n’avais pas très envie de m’enfermer dans un horrible bureau par ce beau temps. C’est dehors que ça se passait. Cette fois j’étais presque arrivé, mais il me restait un tout petit peu de temps. Je ne voulais surtout pas passer pour le type qui se pointe en avance. J’ai trouvé une place sur une petite terrasse située à quelques dizaines de mètres du

Le rendezvous Das Vorstellungsgespräch Par/Von Philippe Schweyer

lieu de mon rendez-vous. J’ai commandé une troisième bière en sachant que ça n’était pas raisonnable. Il faisait une chaleur agréable en plein soleil et la bière était parfaitement fraîche. Je l’ai savourée en prenant tout mon temps. Dans quelques minutes, il me faudrait avoir les idées claires. Ça faisait si longtemps que je n’avais pas travaillé, que j’avais peur de ne pas savoir m’y prendre pour décrocher le job. À quelques tables de moi, une femme lisait le troisième tome de L’Amie prodigieuse, la saga napolitaine d’Elena Ferrante. Je me suis dit que c’était ça la vie. Moi-même, j’avais emporté un petit livre de Richard Brautigan dans mon tote bag avec mon CV et mes lettres de recommandations. La femme qui lisait le roman d’Elena Ferrante s’est tournée vers moi. J’ai cru deviner un léger sourire sur ses lèvres délicates. Il était temps d’y aller, mais j’ai préféré attendre un peu. Ce n’était sûrement pas une mauvaise idée de lire une ou deux pages du bouquin de Brautigan avant mon rendezvous, histoire de me détendre complètement. Tout en essuyant ma table, le serveur m’a demandé si je souhaitais commander autre chose. J’ai regardé en direction de la femme qui ne quittait pas son roman des yeux, je me suis étendu de tout mon long pour bien profiter des rayons du soleil et j’ai commandé une autre bière. Die Sonne brannte heiß. Ich beschloss, auf der Terrasse eines Cafés ein Bier zu trinken. Als ich wieder aufbrach, bemerkte ich, dass ich früh dran war. Ich verlangsamte meinen Schritt ein wenig, um den Charme der Stadt auf mich wirken zu lassen. Die Tische und Stühle vor den Cafés füllten sich, die Büros wurden leerer. Es war noch Zeit für ein zweites Bier, und so ließ ich mich drei Straßen weiter auf dem letzten freien Stuhl nieder. Was machten wohl all die Leute um mich herum, wenn sie nicht gerade das Leben genossen? Ich trank mein Bier in 8

einem Zug und entspannte mich allmählich. Ein paar Minuten blieb ich noch sitzen und beobachtete die Passanten, bevor ich aufstand und weiterging. Auf mich wartete ein wichtiges Vorstellungsgespräch, doch es widerstrebte mir, bei diesem schönen Wetter in einem öden Büro zu sitzen. Das Leben fand draußen statt! Nun war ich fast angekommen, aber ein wenig Zeit blieb mir noch. Ich wollte keinesfalls zu früh erscheinen. Wenige Meter von dem Büro entfernt entdeckte ich vor einem kleinen Café einen freien Platz. Ich bestellte ein drittes Bier, wobei ich genau wusste, dass es unvernünftig war. Die Sonne schien angenehm warm, und das Bier war herrlich kühl. Diesmal genoss ich es in aller Ruhe. In wenigen Minuten brauchte ich einen klaren Kopf. Ich hatte schon so lange nicht mehr gearbeitet und befürchtete, ich würde keine Ahnung mehr haben, wie ich es anstellen sollte, den Job zu kriegen. Ein paar Tische weiter saß eine Frau, die den dritten Band von Meine geniale Freundin las, Elena Ferrantes neapolitanischer Saga. Das ist das Leben, dachte ich. Ich selbst hatte ein dünnes Buch von Richard Brautigan bei mir, das in meiner Tote Bag zwischen Lebenslauf und Empfehlungsschreiben lag. Die Frau mit dem Roman von Elena Ferrante drehte sich in meine Richtung, und ich glaubte, ein leichtes Lächeln auf ihren feinen Lippen zu lesen. Es war Zeit zu gehen, doch ich wollte lieber noch ein wenig bleiben. Es wäre sicherlich nicht schlecht, vor dem Gespräch ein oder zwei Seiten aus Brautigans Buch zu lesen, um mich gänzlich zu entspannen. Ob ich noch etwas trinken wolle, fragte der Kellner, während er meinen Tisch abwischte. Ich sah hinüber zu der Frau, die den Blick nicht von ihrem Roman abwandte, streckte meinen Körper lang aus, um noch mehr Sonnenstrahlen zu erhaschen, und bestellte ein weiteres Bier.


Votre spa 5 étoiles en Alsace 4, rue de collonges au mont d’or - ILLHAEUSERN - 03 89 71 87 87 - www.spa-des-saules.com


Basel vu par Basel aus der Sicht von

HADI BARKAT

39 ans—Jahre

Éditeur, auteur et concepteur de jeux Verleger, Autor und Spieledesigner

RÉALISATION— UMSETZUNG Caroline Lévy PORTRAIT Dorian Rollin

ACTU—AKTUELL

OÙ ?—WO?

La serre tropicale du jardin botanique
 Tropenhaus im Botanischen Garten

Lancement d’une collection de livres et de jeux jeunesse avec entre autres Les interdits, ça suffit !, le livre pour déculpabiliser les parents trop laxistes et décoincer les parents trop stricts. Lancierung einer Kollektion von Büchern und Kinderspielen, darunter das Buch Les interdits, ça suffit !, das lockeren Eltern die Schuldgefühle nimmt und strenge Eltern lockerer macht.

→ 02.05 « On dit que les meilleures choses dans la vie sont gratuites. La serre tropicale du jardin botanique de Bâle en est la parfaite illustration. C’est à deux pas de chez moi. J’adore y venir seul ou avec les enfants. On ouvre la porte sur le calme. Un moment de réflexion et d’inspiration ! Malgré sa gratuité, la valeur de la nature ne devrait pas nous échapper. » „Die schönsten Dinge im Leben kosten nichts, so heißt es. Das Tropenhaus im Botanischen Garten von Basel ist das beste Beispiel. Ich wohne nur einen Katzensprung entfernt und komme gern allein oder mit den Kindern hierher. Schon am Eingang spürt man die Ruhe dieses Ortes, der zum Nachdenken und Sich-Inspirieren-Lassen einlädt. Auch wenn es kostenlos ist, sollte einem bewusst sein, welchen Wert die Natur hat.“

www.helvetiq.com

10


11


Basel

Les bonnes adresses de Hadi Barkat Hadi Barkats Lieblingsadressen

1/

3/

(1)

(2)

(3)

(4)

« J’adore aller chez Vitra où le design est roi. Au nouveau bâtiment Schaudepot, l’extérieur minimaliste en brique rouge s’ouvre sur un intérieur tout blanc qui met en valeur une incroyable collection de chaises. Un moment d’histoire, d’inspiration et de contrastes. Le deli est remarquable, j’en ferais presque mon bureau ! »

« J’adore cette promenade le long de la rivière pour rentrer de la Fondation Beyeler à Kleinbasel en passant par Kleinhuningen et la Uferstrasse. Un véritable écrin de verdure. »

« Un standard à Bâle en matière de gastronomie. Un très bon restaurant dans un cadre décontracté et sans chichi ! »

« Une situation insolite pour ce resto niché au bord d’un quai marchand du Rhin. Il arrive qu’on se retrouve attablé à côté d’énormes péniches ! C’est un des meilleurs cadres de restaurant à Bâle. »

Depot Deli - Vitra

„Ich liebe Vitra, denn hier steht Design an erster Stelle. Am neuen Schaudepot eröffnet sich hinter der minimalistischen roten Ziegelsteinfassade ein komplett weißer Innenraum, der die unglaublich vielen verschiedenen Stühle gut zur Geltung bringt. Ein Ort voller Geschichte, Inspiration und Kontraste! Das Deli ist einmalig, hier hätte ich gern mein Büro!“

Lange Erlen

Zum Goldenen Fass Rostiger Anker

„Eine Baseler Institution im gastronomischen Bereich. Ein sehr gutes Restaurant mit entspannter Atmosphäre und ohne Schnickschnack!“

„Auf dem Rückweg von der Fondation Beyeler in Kleinbasel nehme ich am liebsten diesen Weg über Kleinhüningen und die Uferstrasse, der am Fluss entlangführt: eine wahre grüne Oase.“

→ Hammerstr. 108

www.goldenes-fass.ch

→ Erlenparkweg 110

www.erlen-verein.ch

„Eine Adresse in ungewöhnlicher Lage, direkt neben einem Handelshafen am Rhein. Manchmal fahren riesige Lastkähne vorbei, während man am Tisch sitzt! Eines der Baseler Restaurants mit dem besten Ambiente.“

→ Hafenstr. 25a

www.rostigeranker.ch

→ Charles-Eames-Str. 2 Weil am Rhein www.vitra.com

12


5/

(5)

Il Giardino Urbano « Un bar-café situé au bord des voies de train à Stellwek, une pépinière d’entreprises créatives dans laquelle nous avons installé nos bureaux ! » „Eine Café-Bar neben den alten Bahngleisen im Stellwerk, dem Gründerzentrum für kreative Unternehmen, in dem wir unsere Büros haben!“

→ Vogesenplatz 1

www.stellwerkbasel.ch

13


Freiburg vu par Freiburg aus der Sicht von

TOM BRANE

36 ans—Jahre

Illustrateur et artiste Illustrator und Künstler

RÉALISATION— UMSETZUNG Carmen Bente PORTRAIT Arno Kohlem

ACTU—AKTUELL

OÙ ?—WO?

Le numéro 17 de la Kirchstraße Haus in der Kirchstraße 17

Prochainement dévoilés, une fresque sur la petite devanture d’une pâtisserie dans le Kulturpark de Freiburg ainsi que le visuel imprimé du prochain festival de jazz de Freiburg. Publiziert werden demnächst z.B. die illustrative Gestaltung einer kleinen PatisserieFassade im Kulturpark Freiburg sowie der illustrative Print-Auftritt des Jazzfestivals Freiburg.

→ 25.04 « Après dix ans de travail dans le domaine de la fresque urbaine, entre autres choses, cette maison m’a permis d’attirer l’attention de la ville de Freiburg sur le potentiel esthétique de l’art dans l’espace public. Pour Freiburg, c'est l’opportunité de se redécouvrir et d’inscrire l’image de la ville dans la modernité. Je pense que cela s’imposait depuis longtemps et que c’est enfin devenu un sujet de débat. » „Nach fast zehnjähriger Zeit in der Fassadengestaltung u.a., ist es nun endlich mit diesem Haus gelungen, auch in Freiburg den Fokus auf die «neuen» Gestaltungsmöglichkeiten in der Kunst im öffentlichen Raum zu richten. Es ist eine neue Möglichkeit für Freiburg, sich neu zu entdecken und damit das Stadtbild modern zu prägen. Ich denke, das war überfällig und wird nun endlich diskutiert.“

www.tombrane.de

14


15


Freiburg

Les bonnes adresses de Tom Brane Tom Branes Lieblingsadressen

1 / Photo/Foto — Arno Kohlem

(1)

Le passage souterrain de la brasserie Ganter « Mes “galeries” préférées sont les passages souterrains, si féconds : j’aime aller voir, comme si je visitais un musée, les surfaces où les graffeurs peuvent s’exprimer en toute légalité. Elles ne cessent de revêtir de nouveaux masques colorés, débordent de vie, de créativité et d’histoires. À mon avis, elles se lisent comme on lirait un bon livre. Elles sont pour moi un second foyer. »

Unterführung Ganter-Brauerei

„Als ‚Galerie‘ bevorzuge ich die unsterilen Unterführungen, also die legalen Flächen für Sprüher als ‚Museumsgang‘ – diese wechseln ständig ihre bunten Masken und strotzen vor Leben, Kreativität und Geschichten und lesen sich für mich wie ein gutes Buch. Für mich wie eine zweite Heimat.“

5 / Photo/Foto — Arno Kohlem

(2)

Le restaurant Vorderhaus

(3)

(4)

« Mon bar préféré est le Kiez. Il propose tout simplement la bière qu’il faut, un bon babyfoot et de la bonne musique. Un endroit idéal pour bien commencer le week-end. »

« La plupart du temps, je poursuis la soirée au “lapin”, le White Rabbit, où l’on trouve toujours de la musique et des événements de qualité, souvent en live. Une superbe cave voûtée à deux pas du Siegesdenkmal, le monument qui célèbre la victoire de 1871. »

Kiez 57

« J’aime beaucoup aller manger au restaurant Vorderhaus. Je trouve la carte très créative, elle propose toujours de délicieuses gourmandises de saison. Et sur la petite scène de cette ancienne usine, la culture n’est pas en reste non plus. »

„Als Bar bevorzuge ich das Kiez. Hier gibt es einfach das richtige Bier und guten Tischfußball bei guter Musik, genau richtig, um entspannt ins Wochenende zu starten.“

Vorderhaus
Restaurant

„Das Vorderhaus Restaurant besuche ich sehr gerne zum Essen. Ich finde die Karte super kreativ und es gibt dort immer leckere, saisonale Leckerbissen. Auch die Kultur kommt nicht zu kurz auf der kleinen Bühne in der Fabrik.“

→ Belfortstr. 57

Facebook : Kiez 57

White Rabbit

„Im Anschluss zieht es mich dann meistens in den ‚Hasen‘, das White Rabbit – hier gibt's immer feinste Musik und Veranstaltungen – oft auch LiveMusik. Ein toller Gewölbekeller am Siegesdenkmal.“

→ Leopoldring 1

www.white-rabbit-club.de

→ Habsburgerstr. 9 www.vorderhausrestaurant.de

16


2 / Photo/Foto — Arno Kohlem

(5)

(6)

« En semaine, c’est le Still Ill que je fréquente le plus, bien sûr, mon fournisseur régional en sprays de peinture. J’aime son atmosphère authentique. C’est un magasin inhabituel, mais de qualité. »

« J'apprécie aussi le calme d’une promenade sur le Rosskopf ou le Schauinsland, deux sommets des environs de Freiburg, pour refaire le plein d’énergie loin de la ville et m’allonger quelques heures dans l’herbe, tout simplement. »

Still Ill – mode et graffitis

Still Ill – Klamotten & Graffitis

„Unter der Woche gehe ich natürlich des öfteren zum Still Ill, meinem regionalen Sprühdosendealer. Ich mag die authentische Atmosphäre darin. Ein ungewöhnlicher, aber feiner Laden.“

Rosskopf/ Schauinsland

„Aber ebenso genieße ich die Ruhe bei einem Spaziergang auf den Rosskopf oder den Schauinsland, um Energie außerhalb der Stadt zu tanken und für einige Stunden einfach nur im Gras zu liegen.“

→ Turmstr. 16

www.still-ill.de

17


Mulhouse vu par Mulhouse aus der Sicht von

MAGALI POULAILLON

44 ans—Jahre

Responsable réseau des magasins Poulaillon Verantwortliche für das Niederlassungsnetz von Poulaillon

RÉALISATION— UMSETZUNG Caroline Lévy PORTRAIT Dorian Rollin

OÙ ?—WO?

ACTU—AKTUELL

→ 29.04

Lauréate du Prix Femme chef d’entreprise 2016 des « Femmes de l’Economie » du Grand Est. Nouveau magasin Poulaillon à Blotzheim et prochaines ouvertures à Hochstatt, Metz et Dijon. Die Organisation „Femmes de l’Economie“ der Region Grand Est hat Magali Poulaillon als beste Unternehmerin des Jahres 2016 ausgezeichnet. Neue Poulaillon-Filiale in Blotzheim eröffnet, demnächst auch in Hochstatt, Metz und Dijon.

Forêt du Waldeck « Pour déconnecter de ma semaine, je pars chaque dimanche courir dans la nature dans cette forêt située entre Mulhouse et Riedisheim. Elle offre un spectacle qui évolue au fil des saisons. Ses couleurs et ses odeurs lui confèrent un charme fou. » „Um nach meiner Arbeitswoche zu entspannen, gehe ich jeden Sonntag in diesem Wald zwischen Mulhouse und Riedisheim laufen. Die Natur dort bietet ein Spektakel, das sich von Jahreszeit zu Jahreszeit verändert. Seine Farben und Düfte verleihen ihm einen einzigartigen Charme.“

www.poulaillon.fr

18


19


Mulhouse

Les bonnes adresses de Magali Poulaillon Magali Poulaillons Lieblingsadressen

1 / Photo/Foto — Dorian Rollin

3 / Photo/Foto — Dorian Rollin

(1)

(2)

(3)

(4)

« Une sélection de baskets et de vêtements ultra pointue très prisée par les jeunes – et moins jeunes –, notamment par mes deux ados que j’accompagne volontiers ! Une équipe et un service au top. »

« Un complexe sportif mais pas que ! Ici on vient faire du sport mais aussi manger un bout dans le resto attenant, dans une ambiance de stammtisch très conviviale. Les prix sont très accessibles, les plats généreux et accompagnés de pain Poulaillon ! »

« Une jolie boutique avec sa grande sœur Dress Code rue des Tanneurs, pour trouver de belles pièces féminines. Le parfait endroit pour des idées cadeaux à offrir aux copines sans se tromper ! »

« Une charmante adresse à Mulhouse ouverte récemment par Laurent, un ami. Du bon vin et des tartes flambées aux produits de qualité, sont la garantie de passer de bons moments ! »

„Diese schöne Boutique bietet zusammen mit ihrer großen Schwester ‘Dress Code’ in der Rue des Tanneurs schöne Artikel für Damen an. Dort findet man garantiert das richtige Geschenk für eine Freundin!“

„Eine charmante Adresse in Mulhouse, die einer meiner Freunde namens Laurent vor Kurzem eröffnet hat. Dort kann man bei einem guten Wein, Flammkuchen und hochwertigen Produkten einen schönen Augenblick genießen!“

Impact

„Eine tolle Auswahl an Sneakers und Kleidung, die bei den Jungen – und weniger Jungen – sehr gut ankommt, vor allem bei meinen beiden Jugendlichen, die ich gern dorthin begleite! Das Team und der Service sind einsame Spitze!“

→ 18, rue des Boulangers www.impactshop.fr

Squash 3000

Scandale

„Das ist mehr als nur ein Sportkomplex! Hier kann man Sport machen, aber auch im angrenzenden Restaurant in einer gemütlichen Stammtischatmosphäre etwas essen. Die Preise sind günstig, die Gerichte reichhaltig und dazu gibt es Brot von Poulaillon!“

→ 9, rue de Mittelbach

Facebook : Dress Code & Scandale Mulhouse

→ Avenue François

Mitterand www.squash3000.com

20

Au coin de la rue

→ 36, rue des 3 Rois

Facebook : Au coin de la rue Mulhouse


À VENDRE RESTAURANT PANORAMIQUE 3ème étage entrée indépendante Restaurant : 411m² terrasse sud-ouest : 275m2 ascenceur

Terrasse 275m2

Sud-Ouest

RestaURant panoRamiqUe & BUReaUx haUt de gamme ! « Ex-Monoprix rue du Sauvage À MULHOUSE »

BUREAUx 3 à 5 LOTS DISPONIBLES - 2ème étage Lot maRÉChaUx + pLateaUx LamBeRt divisibles de 80 à 580m² entrée indépendante -ascenceur

www.lacompagnie.eu

Patio terrasse communs 90m2

NOUS CONSULTER : S 03 88 32 02 32 e.folzer@c-ef.fr | www.c-ef.fr 15 place Gutenberg - 67000 Strasbourg 74 rue du Sauvage - 68100 Mulhouse

STRASBOURG | COLMAR | MULHOUSE | BESANÇON | NANCY | ANNECY

Une restructuration du :

pLateaUx LivRÉs BRUts


Colmar vu par Colmar aus der Sicht von

JULIEN HENSEL

35 ans—Jahre

Propriétaire de la boutique LuneTTTes, nouveaux designers Inhaber der Boutique LuneTTTes, nouveaux designers

RÉALISATION— UMSETZUNG Séverine Manouvrier PORTRAIT Vanessa Moselle

ACTU—AKTUELL

OÙ ?—WO?

Place de la Cathédrale, rue Mercière

Ouverture de LuneTTTes, le 26 novembre 2016, où Juliette Hamann, la responsable de la boutique, délivre de précieux conseils. Soirée de présentation des collections solaires Thierry Lasry et Edwardson, deux marques 100% made in France dont LuneTTTes a l’exclusivité, le 15 juin à partir de 17h30. Eröffnung der LuneTTTes, am 26. November 2016, wo Juliette Hammann, die Verantwortliche der Boutique, Sie gerne beraten wird. Präsentationsabend der Sonnenbrillenkollektionen von Thierry Lasry und Edwardson, zwei Marken 100% made in France, für die LuneTTTes das exklusive Verkaufsrecht besitzt, am 15. Juni ab 17:30 Uhr.

→ 24.04

« Pendant 35 ans, ma mère y avait un magasin de tabacsouvenirs, que j’ai repris en fin d’année dernière pour y créer mon magasin Lunetttes. Je suis né dans cette maison et j’y ai habité jusqu’à l’âge de 22 ans. L’artiste Pierre Sturm venait souvent pour peindre la collégiale Saint-Martin. Je m’installais à côté de lui pour dessiner ou je jouais de la flûte en mettant une bassine devant moi pour que les gens y déposent des pièces ! » „35 Jahre lang hatte meine Mutter einen Tabak- und Souvenirladen, den ich Ende letzten Jahres übernommen habe, um dort mein Geschäft Lunetttes zu eröffnen. Ich wurde in diesem Haus geboren und habe dort bis zu meinem 22. Lebensjahr gewohnt. Der Künstler Pierre Sturm kam oft zu uns, um die Stiftskirche Saint-Martin zu malen. Ich setzte mich zu ihm und zeichnete oder spielte Flöte, wobei ich eine Schüssel vor mich stellte, damit die Leute dort Münzen hineinwerfen!“

LuneTTTes, nouveaux designers 13, place de la Cathédrale www.lunetttes.fr

22


23


Colmar

Les bonnes adresses de Julien Hensel Julien Hensels Lieblingsadressen

2 / Photo/Foto — Vanessa Moselle

4 / Photo/Foto — Vanessa Moselle

(1)

(2)

« C’est le même concept que Lunetttes, mais ramené à la coiffure, avec une véritable approche de la qualité et du service ! En tant que client, on est chouchouté et on passe un bon moment. Le salon est magnifique : dans un appartement du centre historique, avec un beau parquet, un style très épuré. »

« Herzog et de Meuron ne sont pas tombés dans le piège d’en faire trop. L’extérieur est vraiment beau, très épuré, il y a juste la bonne touche de verdure qui contraste avec ce grand mur de briques. Quand j’ai du temps, je fais un crochet par le verger qui a un côté apaisant. J’aime l’atmosphère qui s’en dégage. »

„Es ist das gleiche Konzept wie bei Lunetttes, aber für Hairstyling, mit einem echten Qualitäts- und Dienstleistungsansatz! Als Kunde wird man verwöhnt und verbringt eine angenehme Zeit. Der Salon ist großartig: in einer Wohnung im historischen Zentrum, mit schönem Parkett und in puristischem Stil.“

Der Garten des Museums Unterlinden

Le salon seckler ≠ marcalbert

→ 8, rue des Augustins

www.secklermarcalbert.com

Le verger du musée Unterlinden

(3)

(4)

« Ce caviste sort vraiment du lot, j’achète tous mes vins là-bas ! Marc Tempé fait son vin à Zellenberg : il sait de quoi il parle, ce n’est pas qu’un revendeur. Avec sa femme Anne-Marie et son gendre Stéphane, ils sont de très bon conseil ; ils s’inscrivent dans une manière différente d’aborder un marché. »

« J’aime y rejoindre des amis en soirée après une journée de travail. J’aime le fait qu’il fasse bouger les choses, qu’il mette en avant des synergies entre commerçants ou organise des spectacles d’impro. Il y a un melting-pot de différents horizons et une ambiance qu’on ne trouve pas dans les autres bars de Colmar. »

„Dieser Weinhändler sticht wirklich heraus, ich kaufe all meine Weine dort! Marc Tempé stellt seinen Wein in Zellenberg her: Er weiß also, wovon er spricht und ist nicht nur ein Wiederverkäufer. Er, seine Frau Anne-Marie und sein Schwiegersohn Stéphane beraten vortrefflich; sie haben sich einer anderen Art und Weise verschrieben, einen Markt zu erschließen.“

„Hier treffe ich mich gerne abends mit Freunden nach der Arbeit. Ich mag es, dass man dort Dinge bewegt, Synergien zwischen Händlern vorantreibt oder Impro-Shows organisiert. Es ist ein Melting-Pot der verschiedenen Horizonte. Dort herrscht eine Atmosphäre, die man in den anderen Bars in Colmar nicht findet.“

La Sommelière

„Herzog & de Meuron sind nicht in die Falle getappt, zu viel zu machen. Der Außenbereich ist wirklich schön, sehr puristisch und mit genau der richtigen Dosis Grün, das mit der großen Ziegelmauer kontrastiert. Wenn ich Zeit habe, mache ich einen Abstecher zum Garten, der Ruhe ausstrahlt. Ich liebe die Atmosphäre dort.“

→ 2, rue des Tourneurs www.lasommeliere.fr

→ Place Unterlinden

www.musee-unterlinden.com 24

Le Café Rapp

→ 1, place Rapp

Facebook : Café Rapp 68



26

Photo/Foto Capyture


B E U R G E ILL W e d é t ô c u

D

s ler nl i bw lade e en Gu hoko sch i w Sc ten trecke z use, im , e e ei alber Sd Mulhosischenidigt in d lhous s m h e s e n e u Auf ar u s elsä , vert risch i ch et M éfend s m . e l e m l t n À mar d oix Co zen d ebie e ma gese ent r g e r l n o l i u m He inba r se er V age Co ebwil de ch , au e ille ed ng s nd

W ebw Fuß u n sE Gu lace uteur le u am da lichen stelle t G e p b g r a t i e f u sa les h vigno oign Lag on ze tscha ure. W or, v m v r i s r e a t é e D er w n Ak chen ieses su ur du En t es n s i e l d n e l . ed s s e e cœ cien isme ien tur die M omme chen l u t k a en äd en als ynam ussi b ue Ihn zum R ten St le d eurs a ues q sur t die arman n. s ch rage act nomiq Focu ui fon t e bei . éco urels eux q e cett t e c e d te vill cul es et é i m l cel enom te pet . la r rman gion é cha s sa r n da


Par—Von Séverine Manouvrier Photo—Foto DR

Le collectif Plonk & Replonk installe son univers décalé au Centre Culturel de Rencontre des Dominicains de Haute-Alsace. Au programme : lâcher de nains sur fond de chanson helvète incongrue, discours du roi à écouter au café Séraphin, calicots géants et exposition de cartes postales détournées en grand format.

e e n m urd y L’h ’abs àl

28


Connus pour leurs détournements de cartes postales et photos anciennes, Miguel Morales, Jacques et Hubert Froidevaux amusent les galeries depuis 1995 avec leurs « plonkeries ». Depuis les hauteurs du Jura suisse, dans la petite ville de La-Chaux-de-Fonds (ville natale de Le Corbusier), ils distillent leur loufoquerie, cultivent l’art de l’absurde avec humour, en dignes héritiers des Monty Python, Gary Larson et Pierre Dac. Respectivement musicien, menuisier et graphiste autodidactes, ils s’autoproclament « d’inutilité publique ». Pourtant, ils enfoncent des clous (d’où le « Plonk » du coup de marteau), jettent des pavés dans les mares les plus stagnantes, réveillent les consciences avec « des supercheries qui fonctionnent », qui sont loin d’être dénuées de sens. « On essaye d’amuser les gens en veillant à ce qu’il y ait toujours du fond », explique Miguel Morales. Et Jacques Froidevaux d’ajouter : « On attaque les choses par la bande, comme au billard, sans avoir un regard trop dirigiste, ça n’empêche pas la poésie ! ». Parmi les œuvres cultes de Plonk & Replonk, leurs nains bétonnés sont une allégorie de la condition humaine : « en Suisse, dans les années 50, il était obligatoire d’avoir un abri antiatomique, le sommet de l’absurdité ! Le nain se protège de tout, mais ne peut plus bouger ni respirer ! » Disséminés dans le jardin des Dominicains, ces nains répondent au discours du roi de Suisse Helvetus IV, « un tyran imbu de lui-même » : le pouvoir d’un côté et ceux qui s’y soumettent de l’autre. L’hymne au nanisme enregistré pour l’occasion sera diffusé : « un texte foncièrement bizarre, avec un accent suisse épouvantable ! », une manière de donner une voix au « peuple d’en bas, qui pourrait être une traduction poétique d’underground ! » Dans le cloître, une sélection de grands tirages de cartes postales détournées, représentative de l’univers Plonk sera exposée, tandis qu’au chœur supérieur des calicots de 3 mètres de long seront installés, une scénographie orchestrée par Gaëtan Aubry, Chauxois de souche lui-aussi. Décapant !

Eine Hymne auf das Absurde Die verrückte Welt des Kollektivs Plonk & Replonk hält Einzug in die kulturelle Begegnungsstätte Les Dominicains de HauteAlsace. Auf dem Programm: Gartenzwergalarm zu merkwürdiger helvetischer Hintergrundmusik, Reden des Königs im Café Séraphin, riesige Banner und eine Ausstellung von verfremdeten Postkarten im Großformat. Das für die Verfremdung von Postkarten und alten Fotos bekannte Trio Miguel Morales, Jacques und Hubert Froidevaux sorgt mit seinen „plonkeries“ seit 1995 in den Galerien für Unterhaltung. Von der kleinen Bergstadt La Chaux-de-Fonds im Schweizer Jura, dem Geburtsort Le Corbusiers, tragen sie als würdige Erben von Monty Python, Gary Larson und Pierre Dac ihre schrägen Ideen in die Welt und kultivieren humorvoll die Kunst des Absurden. Musiker, Schreiner und Grafiker sind die drei Autodidakten, die sich selbst als „für die Allgemeinheit nutzlos“ bezeichnen. Dennoch hämmern sie auf Althergebrachtes ein („Plonk“ steht für den Hammerschlag), lassen in den stillsten Tümpeln die Wellen hochschlagen und rütteln unser Gewissen wach mit „funktionierenden Schwindeleien“, die aber keineswegs bedeutungslos sind. „Wir wollen den Leuten Unterhaltung bieten, die auch Tiefgang hat“, erklärt Miguel Morales. Und Jacques Froidevaux fügt hinzu: „Wir gehen Themen durch die Hintertür an, aber ohne viel Lenken und Steuern, damit Platz für Poesie bleibt!“ Kultstatus haben bei Plonk & Replonk

29

die einbetonierten Gartenzwerge, eine Allegorie menschlicher Eigenheiten: „In den 50er-Jahren waren Atomschutzbunker in der Schweiz Pflicht – der Gipfel der Absurdität! Die Zwerge sind rundherum sicher, aber sie können nicht mehr atmen und sich bewegen!“ Die über den Garten vor dem ehemaligen Kloster verstreuten Zwerge bestätigen die Rede des Schweizer Königs Helvetus IV, „ein selbstherrlicher Tyrann“: auf der einen Seite die Macht, auf der anderen die, die sich ihr unterwerfen. Dazu erklingt die für diesen Zweck aufgenommene Hymne auf das Zwergentum: „Der durch und durch seltsame Text in einem grauenhaften Schweizer Akzent“ lässt „das Erdvolk“ zu Wort kommen, „das eine Art poetische Übersetzung des Undergrounds darstellt!“ Eine Auswahl großformatiger, verfremdeter Postkarten im typischen Plonk-Stil wird im Kreuzgang zu sehen sein, während im oberen Chorraum 3 Meter lange Banner angebracht werden sollen – eine Inszenierung von Gaëtan Aubry, einem weiteren Urgestein aus La Chaux-de-Fonds. Starker Tobak!

Exposition Plonk & Replonk 24 juin -> 17 septembre mar -> dim | 15h -> 19h Couvent des Dominicains, à Guebwiller www.les-dominicains.com Ausstellung Plonk & Replonk 24. Juni -> 17. September Di -> So | 15 Uhr -> 19 Uhr. Dominikanerkloster Guebwiller www.les-dominicains.com


Par—Von Séverine Manouvrier Photo—Foto Capyture

Rencontre avec Philippe Dolfus, directeur et programmateur des Dominicains de Haute-Alsace de Guebwiller. Un homme qui privilégie l’émergence de la créativité, la transversalité et la mixité.

ic s Mu tinct Ins

30


S’entretenir pendant une heure avec Philippe Dolfus ne suffit pas à déceler les fêlures que dissimulent un sourire éclatant et une allure impeccable. On devine tout au plus sa pudeur et sa complexité. Mais s’entretenir pendant une heure avec Philippe Dolfus suffit à discerner son intégrité, sa soif de liberté, son amour inconditionnel pour l’art et les artistes. Il confie : « L’art est ma raison d’être, un état de conscience qui permet de se rendre compte qu’on est humain ». Directeur des Dominicains depuis dix ans, il semblait prédestiné à faire vivre l’ancien couvent labellisé « Centre Culturel de Rencontre », lui donner une identité des plus singulières, teintée de modernité et d’ouverture. La programmation du lieu reflète une diversité et une richesse évidentes, une volonté de décloisonner les genres, de bousculer les codes et de mélanger les publics. Cette approche de la musique, Philippe Dolfus ne l’a pas fabriquée : « Je n’ai jamais compris cette distinction entre musiques pop et classique, je n’émets aucun jugement entre ce qu’il faut écouter ou pas », déclare-t-il. Adolescent, il oscille entre apprentissage du piano classique au Conservatoire et découverte des musiques actuelles. Son entrée à la faculté de musicologie est marquée par le courant new wave et l’apparition de l’acid music, début de l’électro. « La musique m’a toujours habité ! », dit-il. À la fois instinctif, entier, passionné, il précise : « Ce métier demande beaucoup d’énergie, d’implication, de réflexion. Il faut repenser les projets à chaque fois. Je ne peux pas programmer quelque chose que je n’aime pas, c’est impossible. J’aime tous les artistes qui viennent en résidence ici, je me nourris de ce qu’ils font. Je déteste le terme bankable. L’objectif est de repérer et d’accompagner l’authenticité quand on sent qu’il y a quelque chose à faire. » Ancré dans l’intensité de l’instant, il semble vivre par et pour l’art. Ce qu’il souhaite ? : « Une belle saison avec Plonk et Replonk, que le lieu soit démystifié puisque certains pensent qu’il est élitiste ! » Son bonheur à lui passe avant tout par la rencontre entre l’artiste et le public, « ce moment de vérité ». Il l’affirme avec aplomb : « Ce sont les artistes qui font une structure culturelle, quelle qu’elle soit. »

Begegnung mit Philippe Dolfus, Leiter und Programmdirektor der Dominicains de HauteAlsace in Guebwiller. Er steht für die Förderung von Kreativität, für Crossover und das Zusammenspiel verschiedener Genres und Musiker. Sich eine Stunde lang mit Philippe Dolfus zu unterhalten reicht nicht aus, um die von einem breiten Lächeln und perfekten Auftreten überspielten Schatten seiner Seele zu durchleuchten. Umso mehr erahnt man aber seine Bescheidenheit und seine Vielseitigkeit. Sich eine Stunde lang mit ihm zu unterhalten genügt aber, um seine Integrität, seinen Freiheitsdrang und seine bedingungslose Liebe zur Kunst und zu Künstlern zu erraten. Er verrät uns: „Die Kunst ist mein Lebensmotto, ein Bewusstseinszustand, der einen spüren lässt, dass man ein Mensch ist“. Seit zehn Jahren schon ist er Leiter der Dominicains und schien dazu prädestiniert, dem ehemaligen Kloster, das den Titel „kulturelles Begegnungszentrum“ erhalten hat, neues Leben einzuhauchen und ihm eine neue und einzigartige Identität zu geben, die ganz im Zeichen von Modernität und Offenheit steht. Das Programm vor Ort steht für Vielfalt und Facettenreichtum, für den Willen, die Grenzen zwischen den Genres einzureißen, Konventionen über Bord zu werfen und die verschiedenen Zuhörergruppen zu durchmischen. Diese Herangehensweise an die Musik begleitet Philippe Dolfus schon immer: „Ich habe die Unterscheidung zwischen Pop und Klassischer Musik nie verstanden, ich urteile nicht darüber, was man hören sollte und was nicht“, erklärt er. Als Jugendlicher pendelt Dolfus zwischen den Klavierstunden am Konservatorium und der Entdeckung der aktuellen Musik. Die Zeit, als er an der musikwissenschaftlichen Fakultät anfängt, ist von New Wave und dem Aufkommen von Acid Music geprägt, dem Beginn des Electro. „Musik habe ich schon immer in mir“, sagt er. Und

31

instinktiv, mit Leidenschaft und aus vollem Herzen fügt er hinzu: „Dieser Beruf kostet viel Energie, man muss sich reinhängen und jedes der Projekte immer wieder neu überdenken. Ich kann nicht etwas auf die Beine stellen, was ich nicht liebe, das ist unmöglich. Ich liebe alle Künstler, die hier wirken, ich ernähre mich von dem, was sie tun. Ob ein Künstler finanziell Erfolg hat, interessiert mich nicht. Ziel ist es, das Authentische jedes Künstlers aufzuspüren und zu begleiten.“ Ganz im Hier und Jetzt, scheint Dolfus von und für die Kunst zu leben. Was er sich wünscht? „Eine gelungene Saison mit Plonk et Replonk, dass dieser Ort entmystifiziert wird, denn viele glauben, er wäre elitär!“ Sein ganz persönliches Glücksgefühl entsteht in der Begegnung zwischen Künstler und Publikum, „diesem Moment der Wahrheit“. Und seiner Sache sicher fügt er hinzu: „Es sind die Künstler, die eine kulturelle Performance ausmachen, ganz gleich, wie diese aussieht.“


Par—Von Séverine Manouvrier Photo—Foto DR

Depuis l’obtention du label « Pays d’Art et d’Histoire » en 2005, la communauté de communes de Guebwiller s’attache à valoriser son patrimoine dans une démarche active et accessible autour de diverses actions, à l’instar du développement de son application mobile « Les voies du patrimoine » et de son projet de création de pôle culturel au château de la Neuenbourg.

e n i o m i r t t a n p a n n U n o s i o f

L’abbaye de Murbach, la collégiale de Lautenbach, les églises Saint-Léger et Notre-Dame de Guebwiller, les maisons Art Nouveau, le musée Théodore Deck et sa collection de céramiques, le couvent de Schwarzenthann, les villas Bourcart et Schlumberger, le couvent des Dominicains… Cette liste non-exhaustive regroupe autant de trésors patrimoniaux que la communauté de communes de la région de Guebwiller (qui comprend 19 communes) n’a de cesse mettre en valeur par le biais de nombreuses actions auprès de ses habitants, toutes générations confondues, mais aussi des touristes : brochures, visites thématiques gratuites, ateliers pédagogiques, expositions, Journées du Patrimoine, Rendez-vous aux Jardins ou encore Rallyes du patrimoine. Une démarche optimisée par l’obtention du label « Pays d’Art et d’Histoire » délivré par le Ministère de la Culture et de la Communication en 2005 qui a favorisé la création d’un Centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine (CIAP). Dynamique et soucieuse de rendre accessible la richesse patrimoniale de la région au plus grand nombre, cette structure a notam-

ment développé, en 2015, une application mobile pour smartphones et tablettes, téléchargeable gratuitement et traduite en anglais et allemand : « Les voies du patrimoine », véritable guide de poche mis à jour très régulièrement. Ce sont plus de 130 pistes audioguidées, dont 40 destinées au jeune public, des circuits thématiques préconçus ou à composer au gré de ses pérégrinations, des rallyes pour les 5-12 ans, les 8-14 ans et les adultes qui sont à portée de clic pour visiter la région de manière autonome et ludique ! D’ici 2019, le CIAP prendra ses quartiers dans le château de la Neuenbourg ; un projet de réhabilitation est en cours afin de regrouper le CIAP, l’office du tourisme, un nouvel espace d’exposition, un centre de documentation, des salles pédagogiques et l’Institut européen des arts céramiques (IEAC). À quelques mètres des Dominicains de Haute-Alsace, de la médiathèque et du musée Théodore Deck : un pôle culturel qui laisse présager des synergies et des émergences culturelles à la hauteur de son patrimoine… www.cc-guebwiller.fr

32

Ein reiches Erbe Seit ihrer Auszeichnung als „Pays d’Art et d’Histoire“ (Region der Kunst und der Geschichte) im Jahr 2005 bemüht sich die Verbandsgemeinde Guebwiller, ihr Kulturerbe mit einer Reihe von aktiven und zugänglichen Projekten zur Geltung zu bringen, wie zum Beispiel die Entwicklung der SmartphoneApp „Les voies du patrimoine“ und die Gründung eines Kulturzentrums im Château de la Neuenbourg. Das Kloster Murbach, das Kollegiatstift Lautenbach, die Kirchen Saint-Léger und Notre-Dame de Guebwiller, die Jugendstilhäuser,


das Museum Théodore Deck und seine Keramiksammlung, das Kloster Schwarzenthann, die Villen Bourcart und Schlumberger, das Dominikanerkloster… Diese nicht erschöpfende Liste umfasst die Kulturschätze, die die Verbandsgemeinde der Region Guebwiller (die aus 19 Gemeinden besteht) ihren Einwohnern jeden Alters sowie Touristen mithilfe von zahlreichen Aktionen näherbringen möchte: Broschüren, kostenlose thematische Rundgänge, pädagogische Workshops, Ausstellungen, Tag des offenen Denkmals, die Gartenschau „Rendez-vous aux Jardins“ oder das Suchspiel „Rallyes du patrimoine“. Die Auszeichnung als „Pays d’Art et d’Histoire“ seitens des Ministeriums für Kultur und Kommunikation im Jahr 2005 begünstigte die Aktionen der Verbandsgemeinde sowie die Gründung eines Zentrums zur Auslegung von Architektur und Kulturgut (Centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine, CIAP). Diese dynamische

Institution, deren Ziel es ist, das reiche Kulturerbe der Region möglichst vielen Menschen zugänglich zu machen, hat 2015 eine kostenlose App für Smartphones und Tablets entwickelt, die auch auf Englisch und Deutsch verfügbar ist: „Les voies du patrimoine“, ein regelrechter Taschenführer, der regelmäßig aktualisiert wird. Sie enthält über 130 Audiotouren, darunter 40 für Kinder, thematische Rundgänge, die entweder schon vorgefasst sind oder beliebig zusammengestellt werden können, sowie Rallyes für 5- bis 12-Jährige, 8- bis 14-Jährige und Erwachsene, anhand derer man die Region eigenständig und auf spielerische Weise erkunden kann! Bis 2019 wird das CIAP in das Château de la Neuenbourg umziehen. Derzeit findet ein Sanierungsprojekt statt, mit dem Ziel, das CIAP, das Tourismusbüro, einen neuen Ausstellungsraum, ein Dokumentationszentrum, Schulungsräume und das Europäische Institut für Keramikkunst (Institut

33

Européen des Arts Céramiques, IEAC) an einem Ort zu vereinen, nur einen Katzensprung von der kulturellen Begegnungsstätte „Les Dominicains de Haute-Alsace“, der Mediathek und dem Museum Théodore Deck entfernt: ein Kulturzentrum, das ohne Zweifel Synergieeffekte und neue Kulturformen fördern wird, die dem Erbe der Region in nichts nachstehen werden… www.cc-guebwiller.fr


Par—Von Séverine Manouvrier Photos—Fotos Capyture

e r r e t a l t e e D ’obj l à Créé en 2004, l’Institut européen des arts céramiques (IEAC) s’inscrit dans un projet d’enseignement et de diffusion des arts céramiques en synergie avec le label « Pays d’Art et d’Histoire » du patrimoine local. 34


Au-delà de ses missions de partenariats pédagogiques, ses actions de médiation culturelle, de diffusion par l’organisation d’expositions et d’événements, l’accueil d’artistes en résidence et les stages ouverts à tout public, l’IEAC dispense une formation professionnelle de « créateur en arts céramiques ». « Le positionnement qui fait la particularité de cette école en France est l’expression contemporaine de la céramique », explique Isabelle Rabet, directrice de l’IEAC. L’établissement veille à ouvrir cette formation à un public sensible à l’univers des métiers d’art, dont le projet professionnel se distingue par un intérêt pour la création contemporaine. Chaque année, l’IEAC accueille entre sept et dix aspirants céramistes de tous âges et tous horizons qui suivent un cursus dense, centré sur l’acquisition de la maîtrise des techniques et des processus de transformation des matériaux, mais surtout sur le développement de la créativité de chacun : « l’acquisition de fondamentaux pour gagner en autonomie. Le stagiaire doit trouver son propre geste. Humainement parlant, c’est très riche », souligne Thomas Perraudin, l’un des quatre formateurs. Cette année, neuf personnes, venues des quatre coins de la France suivent cette formation afin de trouver leur mode d’expression, dans un élan quasi-vital. À l’IEAC, il n’y a pas de hiérarchisation des domaines ; le stagiaire bénéficie d’un accompagnement pour l’aider à trouver sa voie, développer sa singularité en s’orientant vers l’objet utilitaire ou l’objet d’art. À l’issue de 1740 heures consacrées à l’apprentissage des techniques de façonnage, moulage, coulage, tournage, émaillage, mise en couleur, cuisson, une exposition collective est organisée aux Dominicains de Haute-Alsace, et un certificat de « Créateur en arts céramiques » est délivré en fonction des résultats obtenus lors de contrôles continus et d’un examen final. Depuis 2004, 84 cursus ont été validés, avec un taux d’accès à un emploi qualifié de 78 % et la création de 41 ateliers en lien avec l’IEAC sur le territoire. Une belle manière d’honorer l’héritage de Théodore Deck, céramiste de renom né à la fin du XIXe siècle à Guebwiller.

Vom Ton bis zum Kunstwerk Das 2004 gegründete Europäische Institut für Keramikkunst (IEAC) ist Teil eines Projekts zur Vermittlung und Verbreitung der Keramikkunst im Rahmen der Auszeichnung „Pays d'Art et d'Histoire“ (Region der Kunst und der Geschichte) für lokales Kulturerbe. Neben seinen Aufgaben in pädagogischen Partnerprojekten ist das IEAC in der Kulturvermittlung tätig, organisiert Ausstellungen, Veranstaltungen, ein „Artist in Residence“-Programm sowie öffentlich zugängliche Kurse und bietet zudem eine Berufsausbildung zum „Kunstkeramiker“ an. „Unsere Schule hat durch ihren zeitgenössischen Ansatz in der Keramikkunst eine Sonderstellung in Frankreich“, erklärt Institutsleiterin Isabelle Rabet. Die Einrichtung richtet ihr Ausbildungsangebot an Kandidaten mit einer Neigung für Kunsthandwerksberufe, deren berufliche Laufbahn Interesse am zeitgenössischen Kunstschaffen erkennen lässt. Sieben bis zehn angehende Keramiker jeden Alters und verschiedenster Herkunft beginnen jedes Jahr im IEAC einen Intensivkurs, bei dem das Erlernen der Techniken und Verfahren zur Verarbeitung der Materialien im Mittelpunkt steht, insbesondere aber die Förderung der Kreativität eines jeden Einzelnen: „Durch den Erwerb der grundlegenden Kenntnisse werden die Teilnehmer autonomer. Sie sollen ihren eigenen Stil finden, was menschlich sehr bereichernd ist“, betont Thomas Perraudin, einer der vier Ausbilder. Neun Teilnehmer aus allen Winkeln Frankreichs machen in diesem Jahr die Ausbildung, um auf nahezu existenzielle Weise ihre persönliche Ausdrucksform zu finden. In den Bereichen des IEAC gibt es keine Hierarchie; die

35

Teilnehmer werden dabei unterstützt, ihren individuellen Weg zu gehen, der sie zu Gebrauchsgegenständen oder zu Kunstobjekten führt. Nachdem sie in 1.740 Unterrichtsstunden das Modellieren, Spritzen, Gießen, Drehen, Emaillieren, Glasieren und Brennen erlernt haben, wird im Kulturzentrum Les Dominicains de Haute-Alsace eine Gemeinschaftsausstellung organisiert, und nach dem Bestehen der Zwischentests und der Abschlussprüfung erhalten sie ihr Zeugnis mit dem Titel „Kunstkeramiker“. Seit 2004 wurden 84 Kurse abgeschlossen, auf die in 78 % der Fälle eine qualifizierte Beschäftigung folgte; in der Region wurden 41 Werkstätten in Verbindung mit dem IEAC gegründet. Ein ehrenvolles Andenken an den großen Keramiker Théodore Deck, der Ende des 19. Jahrhunderts in Guebwiller geboren wurde.

IEAC 10, rue Jules Grosjean Guebwiller www.arts-ceramiques.org


Par—Von Sylvia Dubost Photos—Fotos DR

r e h

c i r éf

D

Au cœur de la ville de Guebwiller, un immense site industriel partiellement en friche est en passe de se transformer, et de dessiner la ville de demain, grâce à un concours européen.

36


Une grande bâtisse de béton armé surnommée Le Louvre, des petits immeubles d’habitations autrefois destinés aux ouvriers, des bâtiments industriels aux façades de grès… Sur plus de six hectares, le site NSC Florival est l’un des nombreux sites textiles qui ont contribué au rayonnement de la région aux XIXe et XXe siècles. Sa particularité, outre sa qualité architecturale, c’est qu’il est encore partiellement occupé. On y fabrique des machines textiles ; l’entreprise Meyer SansBoeuf, spécialisée dans la corderie, y est toujours installée. Pour imaginer comment reconvertir ces espaces inexploités, en lien avec ces activités qu’il n’est pas question de déplacer mais aussi avec le reste de la ville, la ville de Guebwiller et l’entreprise Nicolas Schlumberger & Cie (NSC) Florival ont ouvert le site au programme Europan. Un concours ouvert aux architectes, paysagistes et urbanistes européens de moins de 40 ans, dont le thème cette année est justement « Villes productives ». Véritable laboratoire d’idées sur des problématiques urbaines qui émergent un peu partout sur le continent, Europan se penche cette année sur des sites et des solutions pour instaurer une vraie mixité d’usages en ville. La ville sectorisée prônée par Le Corbusier est certes une vision reconnue comme obsolète par les urbanistes et les décideurs, cependant, les activités productives sont encore rejetées en périphérie. Les programmes urbains des municipalités demandent avant tout du logement, des équipements publics, des commerces. On y place bien quelques bureaux, mais rien qui ne permette par exemple aux artisans de s’installer en ville, quand leurs clients s’y concentrent. Europan relève alors un « décalage spatial et social entre l’habitat et les lieux de travail », néfaste à la mixité des usages et des habitants. Sans parler de la problématique des transports, à l’heure où on cherche à faire sortir la voiture de la ville. Le site NSC Florival embrasse toute cette problématique, et avec lui, la ville de Guebwiller a choisi de s’inscrire dans un projet européen et prospectif, aux côtés d’autres villes comme Varsovie, Barcelone, Munich, Vienne, mais aussi de villes moyennes comme Besançon ou Platja de Palma. Avantage du programme Europan : si la ville donne bien quelques indications (logements, commerces, bureaux, espaces publics, justement), les architectes ou urbanistes qui répondront au concours en juin

Le Louvre en travaux / Der Bau des Louvre

sont beaucoup plus libres que dans un appel d’offres traditionnel. Et comme nous le confirme l’adjoint au maire chargé des travaux, Cesar Togni, « c’est justement ce qui intéresse la ville », qui écrit ici son avenir. En conurbation avec ses communes voisines, Guebwiller ne peut plus s’étendre… Son développement doit donc se faire intramuros. Et ce site étant somme toute assez réduit, elle doit donc le rendre le plus attractif possible, tout en l’articulant à la ville existante. Un peu en avance sur le reste de la parcelle, le bâtiment du Louvre entame d’ailleurs bientôt sa mue : racheté par LoftCompany, promoteur immobilier spécialisé dans la reconversion de friches (notamment L’atelier à Mulhouse), les travaux commencent fin mai pour transformer ces immenses plateaux en logements. Et Jean-François Hurth, l’un des associés, de nous indiquer que certains acheteurs viennent même s’installer à Guebwiller pour pouvoir habiter ce bâtiment. Surfer sur la vague d’affection pour les lieux industriels reconvertis et sur la mixité des usages qui séduit car elle rend un quartier plus dynamique, s’inscrire dans un projet européen qui pose de nouvelles questions urbaines, en clair, répondre aux enjeux de la ville de demain en faisant appel aux talents d’ailleurs : sans aucun doute une belle opération pour Guebwiller. www.europan-europe.eu

37

Neuland Dank eines europäischen Wettbewerbs ist ein riesiges, teilweise brachliegendes Industriegelände im Herzen der Stadt Guebwiller im Begriff, sich zu verwandeln und die Stadt von morgen zu gestalten. Ein großes Gebäude aus Stahlbeton mit dem Spitznamen Le Louvre, kleine Wohnhäuser, die früher für Arbeiter bestimmt waren, Industriegebäude mit Sandsteinfassaden... Das über sechs Hektar große Gelände von NSC Florival ist eines der zahlreichen Textilproduktionsstätten, die zur wirtschaftlichen Blütezeit der Region im XIX. und XX. Jahrhundert beigetragen haben. Neben seiner architektonischen Qualität liegt seine Besonderheit darin, dass es noch teilweise in Betrieb ist. Es werden dort Textilmaschinen fabriziert; das Unternehmen Meyer SansBoeuf, spezialisiert auf Seilerei, ist dort immer noch niedergelassen. Um eine Vorstellung zu bekommen, wie man die ungenutzten Flächen für andere Zwecke verwenden kann, haben die Stadt Guebwiller und das Unternehmen Nicolas Schlumberger & Cie (NSC) Florival gemeinsam mit den Produktionsstätten, die nicht umgesiedelt werden sollen, das Gelände


Le Louvre, projet immobilier de LoftCompany / Le Louvre, Immobilienprojekt von LoftCompany

für das Programm Europan geöffnet: ein Wettbewerb für europäische Architekten, Landschaftsgestalter und Stadtplaner unter 40 Jahren mit dem diesjährigen Motto „Produktive Städte“. Als wahre Ideenschmiede in Bezug auf urbane Problemstellungen, die fast überall auf dem Kontinent zutage treten, setzt sich Europan in diesem Jahr mit Produktionsstätten auseinander und befasst sich mit Lösungen, um eine wirkliche gemischte Nutzung in der Stadt einzuführen. Obwohl sich die Vision einer in Sektoren unterteilten Stadt, für die sich Le Corbusier eingesetzt hat, von Urbanisten und Entscheidungsträgern als überholt erachtet wird, werden Produktionsaktivitäten in die Peripherie abgeschoben. Die Städteprogramme der Gemeinden benötigen vor allem Wohnraum, öffentliche Einrichtungen, Einzelhandel. Man richtet dort auch Büroflächen ein, aber nichts hält beispielsweise Handwerker davon ab, sich in der Stadt niederzulassen, wenn ihre Kunden sich verstärkt dort konzentrieren. Europan thematisiert so ein „räumliches und soziales Missverhältnis zwischen Wohnraum und Arbeitsstätten“, das der gemischten Nutzung und den Bewohnern abträglich ist. Ganz zu schweigen von der Verkehrsproblematik, jetzt, wo man versucht, die Stadt autofrei zu machen. NSC Florival nimmt sich dieser

Problematik an. Gemeinsam mit dem Unternehmen hat die Stadt Guebwiller beschlossen, an dem europäischen, zukunftsorientierten Projekt teilzunehmen, ebenso andere Städte wie Warschau, Barcelona, München, Wien, aber auch mittelgroße Städte wie Besançon oder Platja de Palma. Der Vorteil des Programms Europan: Obwohl die Stadt zwar einige Vorgaben macht (Wohnraum, Handel, Büros, öffentliche Räume), sind die Architekten und Städteplaner, die an dem Wettbewerb im Juni teilnehmen, deutlich freier als bei einer traditionellen Ausschreibung. Und wie uns der für Baumaßnahmen zuständige Vize-Bürgermeister Cesar Togni bestätigt, „ist es genau das, was die Stadt interessiert“. Guebwiller, das mit seinen Nachbargemeinden einen Ballungsraum bildet, kann sich nicht mehr ausdehnen... Die Entwicklung muss also innerhalb der Stadt stattfinden. Und da der raum letztlich begrenzt ist, muss man ihn so attraktiv wie möglich gestalten und das Gelände mit der bestehenden Stadt zusammenfügen. Das Gebäude des Louvre, das ein wenig Vorsprung vor dem Rest des Geländes hat, wird außerdem in Kürze seine Umwandlung angehen: aufgekauft von LoftCompany, einem Bauträger, der auf die Umnutzung von Brachen spezialisiert ist (besonders das Projekt l’Atelier in

38

Mulhouse), beginnen die Bauarbeiten Ende Mai, um das weitläufige Gelände in Wohnhäuser umzuwandeln. Und wie Jean-François Hurth, einer der Teilhaber, uns berichtet, möchten einige Käufer sogar nach Guebwiller ziehen, um in diesem Gebäude wohnen zu können. Auf der Welle der Zuneigung für umgewandelte Industriegelände und Mischnutzung zu schwimmen, die attraktiv ist, da sie ein Viertel dynamischer macht; Teil eines europäischen Projektes sein, das neue Fragestellungen in der Stadtplanung stellt; sich den Herausforderungen der Stadt von morgen zu stellen und sich an Talente von außerhalb wenden: zweifellos ein gelungenes Projekt für Guebwiller. www.europan-europe.eu


G U E B W I L L E R

LES ESTIVALES Mardis 4.11.18 juillet - 20h

Respirations

2.17 La chapelle Notre Dame du Saering de Guebwiller prend sa 2e respiration

3

Rendez-vous prestigieux Concerts authentiques Colorations musicales internationales

OĂš se rendre ?

La chapelle Notre Dame du Saering Route de Colmar - 68500 Guebwiller RĂŠservations, billetterie, renseignements :

03 89 76 80 61

www.ville-guebwiller.fr


Les années Combi

PLAISIRS, SAVEURS

Françoise Saur

19, rue de la République - Guebwiller - 03 89 37 88 53

et DÉCOUVERTES

144 pages de road-trip familial Disponible sur www.mediapop-editions.fr

17

du 06/05/17 au 10/06/

Les

Semaines du

Carrelage Profitez

de la

TVA 0%*

* TVA offerte sous forme de remise immédiate Liste des marques concernées dans les conditions de l’offre disponibles en magasin

• 1000 m2 de Show room* • Un grand choix à tous les prix

SANITAIRE • CARRELAGE • CHAUFFAGE

Retrouvez nos salles d’exposition à COLMAR, MULHOUSE et WITTENHEIM

w w w . s a n i s i t t - co m u t h e r m . f r


y r… t i C Tou

ner Ros ollin elle ian R i r ab or nG sD Vo Foto / r Pa tos/ o Ph

(1) Torréfaction Lagarde Claude Lagarde est de la famille des passionnés. Un torréfacteur trône dans sa boutique qu’il utilise chaque matin pour torréfier le café en grains arrivé dans de gros sacs de jute en provenance du Guatemala et du Salvador, mais aussi d’Amérique du Sud, d’Afrique et d’Inde. « La qualité aromatique d’un café passe par la qualité de la torréfaction », affirme ce spécialiste qui peut ensuite vous expliquer l’art de moudre les grains de café en fonction de la cafetière du client. Mais cette véritable Maison de Hansel et Gretel regorge également de thés et infusions bio de la maison Georges Cannon et de tout ce qu’il faut pour fabriquer des moments de partage et de convivialité. C’est beau, c’est bon et ça sent bon. Difficile d’en sortir, une fois qu’on y est entré ! Claude Lagarde gehört zu den Menschen, die ganz Feuer und Flamme sein können. Mitten in seiner Boutique thront der Kaffeeröster, mit dem er

41

jeden Morgen die Kaffeebohnen röstet, die er in großen Leinensäcken aus lateinamerikanischen Ländern wie Guatemala und El Salvador bekommt, aus Afrika und aus Indien. „Die aromatische Qualität eines Kaffees hängt von der Qualität der Röstung ab“ sagt Lagarde, und erklärt uns im Anschluss, wie man den Mahlgrad eines Kaffees auf die Kaffeemaschine seines Kunden abstimmen kann. Sein kleines Hexenhäuschen birgt aber noch mehr Überraschungen, wie zum Beispiel Tees und Bio-Kräutertees aus dem Hauses Georges Cannon, sowie alles, was man zum Organisieren eines gemütlichen Kaffeekränzchens braucht. Eine wunderschöne Boutique voller herrlicher Gerüche, die man nur schweren Herzens wieder verlässt! Torréfacteur Lagarde 7, place de l’Hôtel de Ville www.torrefaction-lagarde.fr


2/

(2) Domaine de Beaupré Le couple de galeristes de Saint-Rémyde-Provence, Dominique et William Pralong, est tombé sous le charme de cette magnifique demeure construite au XIXe siècle par un industriel du textile et entourée d’un parc de 3 hectares, aux portes de Guebwiller. De manière très inspirée et chaleureuse, ils l’ont rénovée en galerie d’art et hôtel : « En fait nous sommes une galerie d’art qui vit autrement ! », s’exclame le maître des lieux. De fait, le Domaine a sa propre vie culturelle, avec des concerts organisés tous les mardi soirs, des expositions de sculptures et de peintures, sans compter l’organisation d’événements privés ou professionnels. Un nouveau concept qui plaît, et qui attire bien des touristes venus de Suisse et d’Allemagne !

3/

den Toren von Guebwiller erlegen, das im 19. Jahrhundert von einem Textilindustriellen erbaut wurde und von einem drei Hektar großen Park umgeben ist. Sie ließen es renovieren und richteten eine Kunstgalerie sowie ein gemütliches Hotel darin ein. „Wir sind eine Kunstgalerie, die etwas anders funktioniert“, betont der Eigentümer. Das Domaine de Beaupré hat in der Tat sein eigenes Kulturleben mit Konzerten, die jeden Dienstagabend organisiert werden, sowie Skulpturen- und Gemäldeausstellungen. Darüber hinaus können bestimmte Räume für private oder geschäftliche Feiern gemietet werden. Dieses neue Konzept kommt gut an und lockt viele Touristen aus Deutschland und der Schweiz an! Domaine de Beaupré Allée des Marronniers +33 (0)3 89 74 28 57 www.domainedebeaupre.com

Das Galeristenpärchen aus SaintRémy-de-Provence, Dominique und William Pralong, ist dem Charme dieses herrlichen Gebäudes vor

42

(3) La Cave des Grands Crus Lui, c’est Jean-Philippe Venck, médaillé de bronze au concours des meilleurs cavistes de France. Il a repris il y a cinq ans une cave indépendante, posant ainsi son savoir et son amour des vins et des spiritueux à Guebwiller, ville entourée de vignobles en terrasse, une spécificité locale. « Je n’ai pas de tabous, pas de chapelle ! Je veux que les vins soient bons » explique le caviste, œnologue de formation, qui peut parler des heures de « ses » vins, parfois bio. « J’adore aussi le whisky, les armagnacs, mettre en lien la dégustation des spiritueux avec le vin » ajoute-t-il. Avec en plus quelques produits d’épicerie fine, la Cave des grands crus est une adresse incontournable. Sie erlauben? Das ist Jean-Philippe Venck, Träger der Bronze-Medaille der besten Kellermeister Frankreichs und Önologe. Vor 5 Jahren kam Venck in das von Weinrebenterrassen umgebene Örtchen Guebwiller,


4/

um eine unabhängige Weinkellerei zu übernehmen. „Ich habe keine Tabus, keine Glaubenssätze! Ich will einfach nur gute Weine!“ erklärt der begeisterte Kellermeister, der am liebsten stundenlang von seinen geliebten Weinen, auch Bioweinen, erzählen würde. „Außerdem liebe ich Whisky, Armagnac, und ich verbinde gerne die Verkostung von Wein und Spirituosen“ führt er weiter aus. Doch Venck bietet in seinem Keller neben seinen Weinen und spirituosen auch Feinschmeckerprodukte an, die seine Cave des Grands Crus endgültig zu einem must-see machen! Cave des grands crus 15, rue de la République www.cavedesgrandscrus.fr

Cela fait 90 ans que la Pâtisserie Husser existe. La 3e et 4e génération sont aux commandes de cette institution hautrhinoise dont la réputation d’excellence a largement dépassé les frontières de la région. Combien d’heures de travail et de patience faut-il avoir pour réaliser ces pâtisseries aux couleurs délicates et au goût si subtil ? Lemon Ball, L’Eden, Le Nuage, La Mandarine impériale, leurs noms sont des promesses, leurs formes toujours parfaites. Ici, absolument tout est fabriqué maison avec des matières de première qualité. L’impressionnante créativité de Dany Husser et de son fils Kévin se déclinent aussi dans les chocolats : caramel, fleur de sel, cacahuètes, amandes, ganache... Un temple du goût et paradis pour les gourmets à connaître absolument.

Familie geführt wird. Die Pâtisserie Husser ist im Laufe der Jahre zu einer wahren Institution im Haut-Rhin avanciert, deren vorzüglicher Ruf schon längst über die Grenzen der Region hinaus reicht. Wie viele Arbeitsstunden und wie viel Geduld wohl nötig sind, um diese wunderbaren Patisserien mit ihren delikaten Farben und ihrer raffinierten Geschmacksvielfalt zu erschaffen: Lemon Ball, L’Eden, Le Nuage, La mandarine Impériale – perfekt geformte Kleinode, deren Namen wie süße Versprechen klingen. Hier wird alles aus besten Zutaten hausgemacht. Die beeindruckende Kreativität von Dany Husser und seinem Sohn Kévin spiegelt sich auch in den vielfältigen Schokoladen wieder: Karamel, Fleur de Sel, Erdnüsse, Mandeln, Ganache… Ein Tempel der Genüsse und ein Paradies für Gourmets, das man unbedingt einmal besucht haben muss.

Seit 90 Jahren gibt es sie schon - die Pâtisserie Husser, die inzwischen von der 3. und der 4. Generation der Patissier-

Pâtisserie Husser 135, rue de la République www.dany-husser.fr

(4) Pâtisserie Dany Husser

43


5/

(5) La Cavavin Depuis 2009, Jean-Marie Kilzer officie au milieu de ses rangées de bouteilles. Près de 400 références de vins, 120 de whisky, et une centaine de rhums s’alignent dans sa cave. En plus d’une offre impressionnante de bières artisanales, essentiellement alsaciennes. « Je suis très impressionné par le niveau des jeunes brasseurs », explique ce passionné qui constate une vraie tendance des producteurs à se tourner vers la bière artisanale. Mais la Cavavin ne s’arrête pas aux bouteilles. L’on y trouve des bocaux frais de la région – de foie gras, de terrine d’agneau –, des confitures exquises, et plein de produits originaux à offrir ou à déguster entre amis. Seit 2009 arbeitet Jean-Marie Kilzer schon in seiner Cavavin. An die 400 Top-Weine, 120 Whiskys und an die hundert RumSorten reihen sich in seinem Keller aneinander. Zusammen mit einem beeindruckenden Angebot an traditionellen Bieren von Kleinbrauereien, hauptsächlich aus dem Elsass. „Das Können der jungen Bierbrauer beeindruckt mich sehr“, erklärt er

6/

begeistert, und stellt fest, dass sich unter den Bierbrauern ein echter Trend zur traditionellen Bierbrauerei entwickelt hat. Doch die Cavavin bietet nicht nur Flaschen, sondern auch frische Einmachgläser aus der Region, mit Stopfleber, Lammterrinen, exquisiten Konfitüren und vielen anderen, originellen Produkten, allesamt wunderbare Geschenkideen oder die perfekte Grundlage eines schönen, genussreichen Abends unter Freunden. Cavavin 19, rue de la République www.cavavin-guebwiller.com

(6) Bijouterie Dotter Création de bijoux, transformation ou réparation peuvent se faire dans cette bijouterie familiale, ce qui est un service rare. Idem pour les montres et horloges. « Il y a un attachement et une confiance qui se tissent au fil des années entre le client qui nous confie ses bijoux ou celui qui les achète » confie Denis Dotter, diamantaire de métier. L’offre est par ailleurs

44

très large avec des marques suisses comme Rado, Tissot, françaises comme Michel Herberlin pour les montres, des bijoux de leur propre fabrication, signés Mauboussin, ou d’autres plus fantaisie comme Calvin Klein. De quoi satisfaire une clientèle exigeante et fidèle. Hier werden Schmuckstücke direkt vor Ort kreiert, verändert oder repariert, was ein eher seltener Service ist. Das Gleiche gilt für Uhren und Wanduhren. „Über die Jahre entsteht eine Bindung und ein Vertrauensverhältnis zwischen uns und den Kunden, die uns ihren Schmuck anvertrauen oder welchen kaufen“, verrät Denis Dotter, gelernter Diamantenschleifer. Überdies ist das Angebot sehr breit gefächert; es reicht von Schweizer Marken wie Rado und Tissot, über Uhren französischen Fabrikats von Michel Herberlin, bis hin zu Schmuckstücken von Mauboussin aus eigenem Hause, oder phantasievollen Stücken von Calvin Klein. Die treue und anspruchsvolle Kundschaft wird begeistert sein. Bijouterie Dotter 89, rue de la République www.bijoudotter.com


7/

(7) Parfumerie Beauty Success Valérie Kuhn, adjointe au maire chargée du commerce et du développement économique a ouvert une parfumerie à Guebwiller, il y a un an. En soins, maquillage et parfumerie, sont représentées les grandes marques – Dior, Lancôme, Clarins –, ainsi que d’autres marques exclusives comme Diesel, Cacharel, Armani, les soins Saint-Gervais Mont-Blanc ou Beauty Success. Trois cabines de soins esthétiques complètent ce lieu dédié à la beauté. Avec des exclusivités pour les soins minceurs comme la cryothérapie et le dôme infra-rouge. Un cocon de bien-être et de lumière qui fait du bien. Valérie Kuhn, stellvertretende Bürgermeisterin und mit der Parfümerie und Beauty-Branche gut vertraute Handelsund Wirtschaftsbeauftragte, hat vor einem Jahr in Guebwiller eine Parfümerie eröffnet. Im Bereich Pflege, Schminke und Parfümerie sind alle großen Marken wie Dior, Lancôme und Clarins vertreten, aber auch andere, wie Diesel, Cacharel,

8/

Armani und die Pflegeprodukte von Saint-Gervais Mont-Blanc oder Beauty Success. Drei Beauty-Behandlungsräume runden diesen der Schönheit gewidmeten Ort ab. Hier gibt es exklusive Schlankheitsangebote wie die Kryotherapie und Infrarot-Behandlungen. Ein wahrer Wohlfühl-Tempel mit wohltuendem Licht. Parfumerie Beauty Success 54, rue de la République www.beautysuccess.fr

(8) Boutique Line Une boutique de prêt-à-porter féminin de proximité. Voilà ce qu’a réussi à créer Céline Keller en à peine deux ans d’existence. En proposant des marques « qui plaisent à nos clientes », comme Liu Jo, Guess, Fracomina, Nana Nucci, Caroline Biss ou encore les doudounes ultra légères Jott, des accessoires – montres, sacs, bijoux certifiés Swarovski… Et en sachant écouter et répondre aux attentes des clientes sur les marques qu’elles aiment. Une réussite pour sa jeune fondatrice : Céline Keller est en effet

45

en dernière année de Master Marketing à Mulhouse et travaille en alternance dans une agence de communication. C’est sa maman, Valérie Schwob, ancienne commerçante dans le même domaine, qui s’occupe du quotidien en boutique. Ein Damenbekleidungsgeschäft gleich um die Ecke. Das ist der Verdienst von Céline Keller, die in knapp zwei Jahren die Boutique Line auf die Beine gestellt hat. Sie verkauft Marken „die unseren Kundinnen gefallen“, wie Liu Jo, Guess, Fracomina, Nana Nucci, Caroline Biss und ultraleichte Daunenjacken von Jott, Accessoires wie Uhren, Handtaschen und Schmuck von Swarovski und, und, und. Außerdem hat sie ein offenes Ohr für ihre Kundinnen und kann so auf deren Vorlieben, was Marken angeht, eingehen. Ein schöner Erfolg für die junge Inhaberin, denn Céline Keller studiert im letzten Master-Jahr Marketing in Mulhouse und arbeitet nebenher in einer Werbeagentur. So kümmert sich ihre Mutter Valérie Schwob, ehemalige Verkäuferin in der gleichen Branche, um das Alltagsgeschäft des Ladens. Boutique Line 103, rue de la République Facebook : Magasin Line


Au son des violons Geigenklänge Par/Von Wendy Noël

De majestueuses harmonies vont résonner cet été dans la petite chapelle du Saering avec trois rendez-vous musicaux de prestige. Bei drei angesehenen Musikveranstaltungen werden diesen Sommer in der kleinen Kapelle von Saring majestätische Harmonien erklingen.

EVENT Respirations 2.17 LES ESTIVALES À GUEBWILLER LA CHAPELLE DU SAERING

04.07

Julian Evans

-> 11.07

Tamara Gozalichvili et Laura Pouspourikas

-> 18.07

The Twiolins

Les interprètes sélectionnés dans le cadre de la deuxième édition de Respirations 2.17 jouent dans la cour des grands : le pianiste anglais Julian Evans tout d’abord, jouera Liszt et Scriabine, le duo piano-violon ensuite, composé des talentueuses Tamara Gozalichvili et Laura Pouspourikas. Mais les artistes-phares de cette édition sont les Twiolins, des jumeaux de génie qui partagent la scène depuis l’enfance. En pionniers de la musique classique progressiste, ils s’accordent à donner à la musique de chambre une vitalité nouvelle. D’où cette belle idée de créer en 2009 une compétition pour révéler des compositeurs virtuoses dont les musiques « prennent aux tripes », comme ils aiment le dire eux-mêmes. Le programme Sunfire qu’ils interprèteront reprend les morceaux récompensés lors de cette compétition. De belles découvertes en perspective !

46

Die ausgewählten Interpreten im Rahmen der zweiten Ausgabe der Veranstaltung Respirations 2.17 spielen in der Spitzenklasse: zuerst der englische Pianist Julian Evans, der Liszt und Scriabine für uns spielen wird, dann das Duo Klavier / Violine, bestehend aus den talentierten Musikerinnen Tamara Gozalichvili und Laura Pouspourikas. Doch die Topkünstler in diesem Jahr sind die Twiolins, geniale Zwillinge, die schon seit ihrer Kindheit gemeinsam auf der Bühne stehen. Als Pioniere der fortschrittlichen klassischen Musik verleihen sie der Kammermusik eine ganz neue Vitalität. So entstand auch die schöne Idee, im Jahr 2009 einen Wettbewerb zu gründen, um virtuose Komponisten zu präsentieren, deren Musik „unter die Haut geht“. Das Programm Sunfire, das sie interpretieren, greift Stücke auf, die im Rahmen dieses Wettbewerbs neu komponiert wurden. Es stehen schöne Entdeckungen in Aussicht!


P A R F U M E R I E

&

I N S T I T U T

54, rue de la République ● Guebwiller

GUEBWILLER CAFÉ TORRÉFACTION ARTISANALE - THÉS - ÉPICERIE FINE...

7, place de l’Hôtel de Ville | 68500 Guebwiller www.torrefaction-lagarde.fr

OUVERT DU MARDI AU SAMEDI 15, rue de la République - Guebwiller - 03 89 76 59 31 www.cavedesgrandscrus.fr


D’intimes bouleversements du 10 juin au 3 septembre 2017 Musée Théodore-Deck & des pays du Florival

GUEBWILLER

on en fait tout un drame ?

www.arts-ceramiques.org

LE T I U R B DES S R U E L U 017 2 N O I U CDU 10 AU 30 J

LÈVES AUX D’É V A R T E N TION D RMATIO O EXPOSI F E D R

LIE DE L’ATE PLASTIQUES TS AUX AR DE COLMAR ILLE DE LA V

IR S DU SO / COUR S E IR A L PLEIN PÉRISCO TEMPS COURS À E IR ATO PRÉPAR MIQUE CLASSE - CÉRA E R U T - PEIN AVURE IE - GR DESSIN H P A R TOG RATIVE E - PHO VOLUM GE NAR A IM BD ATION/ ILLUSTR

ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX 4 Rue Rapp 68000 COLMAR rens. au 03 89 24 28 73 ou artsplastiques@colmar.fr ENTRÉE LIBRE - TOUS LES JOURS DE 11H À 18H.

sa i son   20 17   /  20 18

Philippe Godderidge


Set Design Myriam Commot-Delon — Photo — Foto Alexis Delon / Preview

Culture Kultur


Z UT Culture Kultur

CERTAINES CHOSES SE RESSENTENT Par Ute Dahmen Photos Arno Kohlem

50


que scientifique », poursuit-il. Pour lui, l’art a pour objet « d’aiguiser la conscience de l’homme en nommant ce fondement vital ». Une idée qu’il formule ainsi : « Les quatre éléments composent une formule abstraite, mais ils sont aussi présents dans toutes les matières utilisées par un artiste pour témoigner de la création au travers de l’interprétation artistique. »

Jörg Bollin est maître sculpteur et tient un journal avec ses collages. À Freiburg, il expose au Weinschlösschen au côté de Ludwig Mang, un designer verrier qui privilégie les travaux constructivistes en papier et en trois dimensions. Leur devise : fais ce qui te plaît. Pour Jörg Bollin, né en 1944, sa vie et son travail se sont ainsi construites autour de « l’essence des choses ». Portrait.

C

e Fribourgeois de naissance a commencé par travailler la pierre. Fils et petit-fils de tailleurs de pierre, il suit naturellement une formation de sculpteur, avant de reprendre l’atelier familial. Parallèlement à des réalisations plus classiques– tombes et autres monuments –, Jörg Bollin s’offre le luxe de mener une activité d’artiste indépendant dès l’âge de 25 ans. Comme il a déjà un gagne-pain, il peut alors créer sans devoir plaire à qui que ce soit. « L’esthétique pure m’ennuie », avoue Jörg Bollin, qui estime que le rôle de l’art est de révéler « un niveau supplémentaire » – aussi nouveau pour l’artiste que pour le spectateur. « Certaines choses ne s’expliquent pas ; elles se ressentent », explique-t-il en métaphysicien. Jörg Bollin se concentre alors sur les « quatre piliers porteurs de la maison de la vie » : la terre, le feu, l’eau et l’air. « De tout temps, les cultures ont thématisé ce phénomène qu’elles ont abordé tant sur le plan religieux 51

Archaïsme et élégance Dans son cas personnel, ces matières sont, outre la pierre – matériau durable par excellence –, le métal, le verre, la plume, la soie, l’eau ou encore la lumière sous forme de tubes lumineux. La dureté s’oppose à la douceur, le clair à l’obscur, la lourdeur à la légèreté, le transparent à l’opaque. Dans son acte de création, l’archaïsme et l’élégance ne s’excluent pas, selon l’auteure Dorothee BaerBogenschütz. Dans l’ouvrage Bollin paru aux éditions modo en 2012, elle écrit : « Le profane n’entre pas en concurrence avec le superbe, Bollin recherche la symbiose. Ses sculptures expriment autant le respect de l’irrévocable géologique que de l’imaginaire. Le chaud et le froid, l’abstraction et la figuration... sont des opposés entre lesquels Bollin établit une liaison. » L’une des pièces majeures de l’exposition avec Ludwig Mang s’intitule Earth flag : un objet mural en granit et soie magenta rembourrée pour lequel il a obtenu le prix Celeste à Berlin en 2008. Outre son aspect esthétique, le drapeau de la Terre évoque, par sa composition formelle, la bannière étoilée des États-Unis. À la place des rayures rouges et blanches, Jörg Bollin a utilisé une soie lumineuse dont le pourpre, qui représente la splendeur dans le langage des couleurs, symbolise pour l’artiste la croissance infinie. Le rectangle bleu a été remplacé par du granit qui exprime la raréfaction des ressources naturelles. L’essence de toute chose Jörg Bollin est profondément attaché à l’homme, à la nature et à la création. Sous le titre Genesis IV, il présente ainsi un objet en granit qui, tel un plateau, porte des gouttes d’eau dans 16 cupules, rappelant l’art sobre et structuré du zen. L’artiste met en exergue l’élément liquide dans sa bipolarité – source vitale d’un côté, force naturelle destructrice de l’autre –, mais entend aussi évoquer la « guerre de l’eau », qu’il considère comme le problème majeur pour les années à venir.


Z UT Culture Kultur

Jörg Bollin s’efforce constamment de saisir « l’essence des choses », titre qu’il a donné à l’une de ses œuvres composée de matières naturelles comme le granit, le cuivre et la plume, disposées sous verre sur une barre selon le principe du nombre d’or. L’homme, qui est la mesure de toute chose, utilise l’esprit pour influer sur la matière qui ne serait sinon que « masse inerte ». Un journal en images Même s’il va au fond des choses et n’hésite pas à se mêler des questions de société et de politique, Jörg Bollin possède aussi une bonne dose d’humour. Celui-ci transparaît dans Fossil, un objet en tissu rose, mais aussi dans les collages qu’il confectionne depuis deux ans. S’il a souvent le sentiment, lorsqu’il réalise ses sculptures, que le processus de création est déjà quasiment achevé dès la phase de l’ébauche, il savoure la liberté de composition spontanée que lui procure le papier. Jörg Bollin travaille à partir de couches d’affiches vieilles de plusieurs décennies trouvées sur des colonnes Morris, de photos ou de coupures de journaux qu’il transforme en images petit format qui abordent, souvent sur le ton de l’ironie, des sujets d’actualité, mais aussi érotiques, et reflètent ses pensées à la manière d’un journal illustré. Il vient d’ailleurs de publier un recueil de ces travaux, qui ne sont toutefois pas exposés au Weinschlösschen. Dans le cadre de l’exposition à Freiburg, il laisse à son collègue artiste Ludwig Mang, né à Ravensburg en 1944 et installé à Freiburg depuis 1992, le soin de traiter la partie papier. Après avoir suivi une formation professionnelle dans le commerce de détail, celui-ci s’est spécialisé dans les objets constructivistes en carton et papier dont la structure géométrique semble se mettre en mouvement sous l’éclairage changeant. Ainsi, la biographie intéressante des deux artistes n’est pas leur seul point commun, puisque tous deux se consacrent à l’étude des phénomènes naturels. Sachant cela, on ne s’étonnera pas de voir que leur hôte, Gustav Schneider, porte sur lui un fascicule intitulé Sieben kurze Lektionen über Physik (Sept brèves leçons de physique)… La discussion philosophique se poursuivra devant un bon

« L’esthétique pure m’ennuie » verre de pinot noir issu de son vignoble à Zunzingen, près de Müllheim. « Il faut savoir boire pour faire du vin, de même qu’il faut savoir regarder pour collectionner de l’art », explique Gustav Schneider. Le Weinschlösschen marie dégustation et contemplation dans un cadre des plus agréables. www.skulptur-art.de

Jörg Bollin – Ludwig Mang —› 24.06.16 2017 Weinschlösschen | Freiburg 52


Weinschlösschen / Fondation Elisabeth Schneider Gustav Schneider, ophtalmologiste né en 1939, et son épouse Elisabeth ont toujours été passionnés d’art. De 1982 à 1992, ils tiennent une galerie régulièrement représentée à Art Basel. En 1986, ils achètent à Freiburg une villa du XIXe, qui abrita un temps l’Institut Goethe. En 1990, le couple crée la fondation Elisabeth Schneider pour la promotion de l’art et de la musique contemporains. En 1995, Gustav Schneider ferme son cabinet et reprend avec sa femme un ancien vignoble à Zunzingen, près de Müllheim. La famille se consacre au vin et à la culture en deux autres lieux : Jörg, l’un des fils, dirige l’auberge forestière St. Barbara. Dirk, l’autre fils, organise expositions, concerts et manifestations au Weinschlösschen où nous invitent au séjour une cave voûtée de six mètres de haut, un jardin au charme discret, des salles baignées de lumière occupées par des expositions d’art temporaires et une boutique de vin. Wilhelmstr. 17A | Freiburg www.weinschloesschen-freiburg.de www.weingut-schneider.de www.st-barbara-freiburg.de

EINE NEUE EBENE SCHAFFEN Von Ute Dahmen Fotos Arno Kohlem

Jörg Bollin ist ein Steinbildhauer-Meister, der in Form von Collagen Tagebuch führt. Im Weinschlösschen in Freiburg, stellt er mit Ludwig Mang aus, Glasdesigner mit Vorliebe für konstruktivistische Papierarbeiten. Ihr gemeinsames Credo: Wir machen das, was uns gefällt. Für Jörg Bollin, Jahrgang 1944, drehen sich Leben und Arbeit um das „Wesen der Dinge“. Portrait.

Angefangen hat der gebürtige Freiburger mit dem Material Stein. Großvater und Vater waren Steinmetze, so dass es nahe lag, eine traditionelle Bildhauerlehre zu absolvieren und nach Fachschule und Meistertitel die familieneigene Werkstatt zu übernehmen. Neben klassischen Arbeiten wie Grab- und Denkmälern leistete sich Jörg Bollin bereits mit 25 Jahren den Luxus, als freischaffender Künstler tätig zu sein. Der Broterwerb war gesichert, so dass er niemand zum Gefallen kreativ sein konnte. „Reine Ästhetik empfinde ich als langweilig“, sagt Bollin, der es als Aufgabe der Kunst versteht, eine „neue Ebene zu schaffen“ – für den Künstler und den Betrachter. „Manche Dinge sind nicht zu erklären, sondern nur zu empfinden“, verdeutlicht der Metaphysiker. Um den Sinn allen Seins zu erforschen, konzentrierte sich Jörg Bollin auf die „vier tragenden Säulen aus dem Haus des Lebens“: Erde, Feuer, Wasser, Luft. „In allen Kulturen, auf religiöser wie naturwissenschaftlicher Ebene, wurde und wird dieses Phänomen thematisiert“, weiß er und erwartet von der Kunst „durch die Benennung dieser Lebensgrundlage das Bewusstsein des Menschen zu schärfen “. Er sagt: „Nicht nur als abstrakte Formel stehen die vier Elemente, sie sind auch in allen Materialien präsent, die ein Künstler benutzt, um die Schöpfung in der Interpretation der Kunst zu dokumentieren.“ 53

Archaik und Eleganz In seinem konkreten Fall sind das neben dem dauerhaften Stein auch Metall, Glas, Federn, Seide, Wasser oder Licht in Form von Leuchtröhren. Hart trifft auf weich, hell auf dunkel, schwer auf leicht, transparent auf undurchsichtig. Innerhalb Bollins bildhauerischen Schaffens, so die Autorin Dorothee Baer-Bogenschütz, schlössen sich Archaik und Eleganz nicht aus. In dem im Jahr 2012 im modo Verlag erschienen Band Bollin schreibt sie: „Das Profane tritt nicht in Konkurrenz zum Prächtigen, Bollin sucht die Symbiose. Erdgeschichtlich Unumstößliches erfährt ebenso Respekt in seinen Skulpturen wie das Imaginäre. Wärme und Kälte, Abstraktion und Figuration... sind Gegensatzpaare, zwischen denen Bollin eine Verbindung herstellt.“ Eine zentrale Arbeit, die der Künstler in einer Gemeinschaftsausstellung mit Ludwig zeigt, ist Earth flag, ein Wandobjekt aus Granit und magentafarbener, unterpolsterter Seide, mit dem er 2008 für den Celeste Kunstpreis in Berlin ausgezeichnet wurde. Die Flagge für die Erde wirkt ästhetisch und gleicht in ihrer formalen Aufteilung dem Sternenbanner der Vereinigten Staaten. Anstelle der roten und weißen Streifen verwendete Bollin die leuchtende Seide, deren Purpur in der Farbenlehre Pracht, für den Künstler


Weinschlösschen / Elisabeth-SchneiderStiftung

Z UT Culture Kultur

„Reine Ästhetik empfinde ich als langweilig“ grenzenloses Wachstum symbolisiert. Das blaue Flaggenfeld ersetzte er durch Granit, welcher für die stets geringer werdenden Ressourcen steht. Das Wesen der Dinge Der Mensch, die Natur, die Schöpfung liegen Jörg Bollin am Herzen. So präsentiert er mit Genesis IV ein Granitobjekt, das wie ein Tablett mit 16 kreisrunden Vertiefungen Wassertropfen trägt und an die sparsame, wohlgeordnete Kunst des Zen erinnert. Er fokussiert hier das Element Wasser in seiner Zweipoligkeit als kostbares Lebensgut oder zerstörerische Naturgewalt und will gleichermaßen warnen vor dem „Krieg ums Wasser“, das er als größtes Problem der Zukunft fürchtet. Stets ist Bollin bemüht, zum „Wesen der Dinge“ vorzudringen, wie auch eine Arbeit titelt, in der natürliche Materialien wie Granit, Kupfer und Federn hinter Glas nach dem Prinzip des goldenen Schnitts auf 12 x 240 x 8 cm angeordnet sind. Der Mensch als Maß aller Dinge nutzt den Geist, um Materie zu beeinflussen, die ansonsten nur „tote Masse“ wäre. Tagebuch in Bildern Bei aller Tiefgründigkeit, gesellschaftlicher und politischer Einmischung, besitzt Jörg Bollin auch jede Menge Humor. Dieser lässt sich ablesen in dem pinkfarbenen Stoffobjekt Fossil, aber auch in seinen Collagen, die er seit zwei Jahren fertigt. Hat er bei seinen Skulpturen oftmals das Gefühl, den gestalterischen Prozess schon weitgehend mit dem Entwurf abgeschlossen zu haben, so genießt er im Umgang mit Papier die Freiheit der spontanen Komposition. Bollin verarbeitet Jahrzehnte alte Schichten von Plakatsäulen, Fotografien oder Zeitungsausschnitte zu kleinformatigen Bildern, die nicht selten ironisch Zeitgeschehen, aber auch Erotik thematisieren und wie ein Bild-Tagebuch seine Gedanken dokumentieren. Soeben hat er einen Bildband mit diesen Arbeiten

publiziert, die er jedoch nicht im Weinschlösschen ausstellt. Das Thema Papier überlässt er hier seinem Künstlerkollegen Ludwig Mang, 1944 in Ravensburg geboren und seit 1992 ebenfalls in Freiburg beheimatet. Der gelernte Einzelhandelskaufmann hat sich auf konstruktivistische Raumobjekte aus Karton und Papier spezialisiert. Das gesetzte geometrische Raster scheint durch wechselnden Lichteinfall in Bewegung zu geraten. Und so ist es nicht nur die interessante Biografie, welche die Künstler verbindet, sondern auch die Untersuchung der Phänomene der Natur. Und es verwundert überhaupt nicht, dass Gastgeber Gustav Schneider ein Büchlein mit dem Titel Sieben kurze Lektionen über Physik mit sich führt… Bei einem Spätburgunder aus dem hauseigenen Weingut in ZunZingen bei Mühlheim lässt sich aufs Beste weiter philosophieren. „Vor dem Wein Machen steht das Trinken, vor dem Kunst Sammeln das Gucken“, erläutert Schneider. Im Weinschlösschen lässt sich beides aufs Angenehmste verbinden. www.skulptur-art.de

Jörg Bollin – Ludwig Mang —› 24.06.16 2017 Weinschlösschen | Freiburg

Augenarzt Dr. Gustav Schneider, Jahrgang 1939, und seine Frau Elisabeth waren schon immer sehr der Kunst zugetan. Von 1982 bis 1992 führten sie eine Galerie, die regelmäßig auf der Art Basel vertreten war. 1986 erwarben sie die historische Stadtvilla in Freiburg, die im 19. Jahrhundert von einem jüdischen Portweinhändler erbaut worden war und zeitweise als Sitz des GoetheInstituts diente. 1990 gründeten sie die Elisabeth-SchneiderStiftung, die sich der Förderung zeitgenössischer Bildender Kunst sowie von Ensemble-Kompositionen im Bereich der Neuen Musik verschrieben hat und den Elisabeth-Schneider-Preis als internationalen Kompositionswettbewerb ausschreibt. 1995 schloss Schneider seine Augenarztpraxis und übernahm mit seiner Frau ein traditionsreiches Weingut in ZunZingen bei Müllheim, wo sich auch das einzige Weinetikettenmuseum Deutschlands befindet. Neben dem Weingut Dr. Schneider hat sich die Familie an zwei weiteren Orten Wein und Genuss verschrieben: Sohn Jörg obliegt die Führung des Waldgasthauses St. Barbara, Sohn Dirk organisiert Ausstellungen, Konzerte Neuer Musik und Events im Weinschlösschen. Ein sechs Meter hoher Gewölbekeller, ein lauschiger Garten und lichtdurchflutete Räume mit wechselnden Kunst-Schauen sowie eine Weinhandlung laden zum Verweilen ein. Wilhelmstr. 17A | Freiburg www.weinschloesschen-freiburg.de www.weingut-schneider.de www.st-barbara-freiburg.de

54


La Terre la plus contraire

10 juin — 08 octobre 2017

Manish Nai, Untitled, 2016 – Indigo jute, wood, 228.6 × 10 cm

Manish Nai

Les artistes femmes du prix Marcel Duchamp

2, rue du Ballon — 68300 Saint-Louis (Fr)

www.fondationfernet-branca.org

Lauréats du concours 2015 / Preisträger 2015 Akmar • Julie Chaffort • Rebecca Digne • Mathilde Lavenne Benoît Pype • Alex Seton • Zhang Kechun Commissaire d’exposition / Kurator: Auguste Vonville

Talents 5 édition Contemporains

Alex Seton, Deluge in a paper cup, 2015 - © Courtesy of the artist/ Galerie Paris-Beijing.

ème

29 avril - 10 septembre 2017 29. April-10. September 2017

Fondation François Schneider, Centre d’Art Contemporain Wattwiller, Haut-Rhin, France Du mercredi au dimanche de 10h à 18h Mittwochs bis sonntags von 10 bis 18 Uhr www.fondationfrancoisschneider.org


Z UT Culture Kultur

BOYS WITH TOYS Par Benjamin Bottemer Photos Julian Benini

56


O

n le considère comme un génie aussi appliqué que malin ou comme un escroc absolu : il n’y a pas de place pour la demi-mesure au sujet de Wim Delvoye. Il a élevé la scatologie au rang de technologie de pointe avec ses Cloaca, machines reproduisant le système digestif, tatoué des cochons dans son Art farm chinoise, exploré des techniques ancestrales et extrêmement exigeantes pour revisiter des objets de chantier… « Il est impossible de dire si l’artiste “trivialise” les symboles ou s’il anoblit les objets », analyse Sofia Eliza Bouratsis, docteur en esthétique. De Walt Disney aux sculptures de Bustelli, de Monsieur Propre à Jésus, son œuvre est truffée de symboles « twistés ». Mais il serait réducteur de limiter son travail à cette dimension iconoclaste et provocatrice. Notre vision de l’art et du sacré, du corps, notre société capitaliste… autant d’organes internes mis à vif par les objets merveilleux de Wim.

Organiser cette grande exposition qui vous est consacrée cette année a-t-il été l’occasion de porter un regard en arrière ? M’intéresser à nouveau à Cloaca, que je n’avais plus montré depuis huit ou neuf ans, m’a inspiré la réalisation des Spud guns [de rutilants pistolets à patates high tech, ndlr]. Cela m’a rendu presque nostalgique de Cloaca, on y retrouve ce côté bricolage et très « garçon » que j’aime beaucoup. Ma vie est restée un peu “kindergarten” ! Enfant, ma maîtresse d’école exposait mes dessins : ce sont les Early works

On regarde les œuvres de l’artiste belge Wim Delvoye comme des accidents de la route : des rencontres entre deux objets puissants circulant dans des directions opposées, et dont la collision peut prendre un aspect à la fois repoussant et fascinant. Rencontre avec un artisan du choc frontal.

également visibles dans l’exposition. Les gens s’imaginent plein de choses en les voyant, s’essayent à l’analyse (freudienne, notamment) alors que c’était totalement innocent. Je trouve ça drôle ! Il semble y avoir une grande espièglerie dans vos œuvres. Vous semblez jouer avec le regard du public, du milieu de l’art, avec les journalistes aussi… Ma mentalité, c’est de me dire : « On va essayer de jouer un bon tour aux gens, et si ça ne marche pas, on dira que c’est de l’art ! » Je pense que c’est un bon état d’esprit, car ça évite d’être paralysé. Et j’aime bien que l’on ne puisse pas deviner ma position. Est-ce que Wim Delvoye dénonce le grand capital ? Peut-être… Vous dénoncez souvent l’argent qui circule sur le marché de l’art… C’est vrai que c’est trop cher ! En vendant trois ou quatre de mes dessins, j’ai pu m’acheter une sculpture de maître… Il y a quelque chose de pas correct là-dedans. Depuis combien de temps n’a-t-on pas parlé de Picasso ou de Giacometti, à part pour évoquer des ventes records ? Moi au moins, j’ai la chance que l’on parle de mon travail, même si c’est pour le dénigrer. Pour vous les œuvres d’art sont des « trophées » pour classes supérieures. Quand je vais au Louvre ou au Metropolitan, je ne vois que des reliques d’une lutte des classes : de grands tableaux que des puissants ont désiré afin d’affirmer leur position sociale. 57

Vous choisissez souvent des objets triviaux et leur donnez une « enveloppe » extrêmement travaillée. Cela dit-il quelque chose de la superficialité ? J’ai toujours choisi des objets prolétariens, universels, triviaux, qui refusent de participer à un discours intellectuel. J’ai travaillé pendant dix ans sur Cloaca, on me pressait de passer à autre chose. Mais j’avais toujours envie de faire de nouvelles variations. Je ne voulais pas faire la meilleure œuvre d’art possible, je voulais qu’elle soit compétitive, qu’elle ait la meilleure « action » [Cloaca est cotée en bourse, ndlr]. Dans tous les cas, je veux que chacun ait sa propre interprétation. Celle-ci peut évoluer : pour mes bonbonnes de gaz en faïence de Delft, il y avait un beau contraste entre cet objet industriel et la fragilité des faïences. Elles n’ont plus la même image depuis que des terroristes s’en sont servis pour fabriquer des bombes… De nombreux artisans et spécialistes participent à la réalisation de vos œuvres. Le rapport direct à la matière ne vous intéresse pas ? Les mains sont toujours plus lentes que la tête… Mon premier boulot, c’est de trouver des idées, ensuite, de trouver des gens et de les faire travailler ensemble : j’appelle ça la phase « Pages jaunes » ! J’aime bien niveler tous les boulots, du soudeur au microbiologiste. Un peu comme au temps des cathédrales, où toutes les corporations travaillaient ensemble et au même niveau, tournées vers un même objectif.


Z UT Culture Kultur

Ces gens-là vous influencent-ils dans votre approche ? Quand je pars dans un projet, je n’en connais pas la fin, le hasard peut toujours survenir. Quand j’ai réalisé les vitraux à partir de radios de corps humains, le radiologue, au bout de quelques mois, disait des choses incroyables : il a eu l’idée de faire ingérer ces petites pâtes en formes de lettres pour voir si on pouvait former des mots dans l’estomac. Ça n’a pas marché, mais c’est le geste qui compte. Vous travaillez souvent à l’étranger, en Chine, en Iran… Votre atelier est toujours à Gand, mais vous êtes très critique vis-à-vis de la Belgique. Je suis libre et indépendant, je ne dépends pas de l’État belge, tout ce qui l’intéresse c’est de me prendre de l’argent. Mon projet d’un musée de sculptures en plein air près de Gand, un peu comme Tony Cragg l’a fait à Wuppertal, a été torpillé par des bureaucrates. Ma position me permet de dire des choses à propos de la Belgique, comme : « Mieux vaut un pays de nuls que deux ! »

Je suis attiré par des pays éloignés qui n’ont pas un grand intérêt pour l’art contemporain : en Chine, ils veulent tous devenir médecins ou avocats, personne ne rêve de devenir artiste ! Bien sûr, ça va changer progressivement. En Iran, il y a de jeunes gens qui me disaient acheter de l’art pour choquer leurs parents. C’est une bonne raison, c’est mieux que pour décorer. Là-bas, ils évoluent dans une direction incroyable ; en Europe, on fait le chemin inverse. Au Louvre, vous disiez être en admiration devant ces grands maîtres, mais que vous considériez leurs œuvres comme des objets comme les autres. C’est valable aussi pour les vôtres ? Complètement. On a réalisé un livre pour une exposition à Venise : il faisait très chaud, je me disais que ce ne serait pas pratique à transporter pour les gens, que le livre serait abîmé, alors on a créé un sac. Pour moi, c’est aussi important de penser à ça. Il n’y a pas l’art avec un grand A, l’art avec un petit a et ce truc qui n’est pas de l’art mais un sac plastique. À 20 ans, je voulais faire de l’art, aujourd’hui je suis plus à l’aise avec ça, plus libre, je m’en fous un petit peu.

58

Si je vous dis que vous êtes un artiste du détournement, un pirate, ou sa version moderne, le hacker, cela vous convient-il ? J’aime bien l’idée… Je pense quelquefois au virus, infiltré dans un corps et très efficace pour faire des dégâts. Il existe des artistes qui critiquent la société mais ne sont pas dedans, du coup ils sont de plus en plus marginalisés et leur critique n’est pas efficace. Moi je suis à l’intérieur… Je peux vraiment abîmer le système. Depuis Cloaca, une idée me travaille : créer une religion. Je pourrais en imaginer l’architecture, les vêtements, le cérémonial… Je voudrais que les gens puissent y croire. Et si ce n’est pas le cas ? Tant pis, on leur dira que c’est de l’art !

Wim Delvoye

14.06.17 —› 01.01.18 Museum Tinguely | Basel wimdelvoye.be www.tinguely.ch


BOYS WITH TOYS Von Benjamin Bottemer Fotos Julian Benini

Die Kunst des belgischen Künstlers Wim Delvoye hat etwas von einem Straßenunfall: Ein Aufeinandertreffen von zwei mächtigen Gegenständen, die aus entgegengesetzten Richtungen aufeinander zurasen und deren Zusammenstoß zugleich abstoßend und faszinierend anmuten kann. Begegnung mit einem Meister des frontalen Zusammenstoßes.

Man sieht in ihm entweder ein ebenso fleißiges wie findiges Genie oder einen absoluten Hochstapler: Was Wim Delvoye betrifft, gibt es keine halben Sachen. Mit seinen Cloaca - Maschinen, die das Verdauungssystem nachbilden - hat er die Skatologie zu einer Spitzentechnologie erhoben, er hat Schweine in seiner chinesischen Art Farm tätowiert und althergebrachte und sehr anspruchsvolle Techniken erprobt, um industrielle Gegenstände neu zu interpretieren... „Es ist unmöglich zu sagen, ob der Künstler Symbole ‚trivialisiert‘ oder Objekte veredelt“, lautet die Analyse von Sofia Eliza Bouratsis, Doktorin der Ästhetik. Von Walt Disney bis zu den Skulpturen von Bustelli, von Meister Proper bis Jesus ist sein Werk mit verdrehten Symbolen gespickt. Aber es wäre zu einfach, seine Arbeit auf diese ikonoklastische und provokante Dimension zu reduzieren. Unsere Vision von Kunst und Heiligtum, vom Körper, unsere kapitalistische Gesellschaft... lauter innere Organe, die von Wims fabelhaften Objekten offengelegt werden.

War die Organisation dieser großen Ausstellung, die Ihnen gewidmet ist, in diesem Jahr die Gelegenheit, zurückzublicken? Mich wieder mit Cloaca zu beschäftigen, die ich seit acht oder neun Jahren nicht mehr gezeigt habe, hat mich zu den Spud guns inspiriert [funkelnde Pistolen mit High Tech Kartoffeln, Anm. der Red.]. Ich bin fast ein wenig wehmütig geworden, als ich mich wieder mit Cloaca beschäftigt habe, man findet darin diese sehr jungenhafte und tüftlerische Seite, die ich sehr mag. Mein Leben ist ein wenig „Kindergarten“ geblieben! Als ich ein Kind war, stellte meine Grundschullehrerin meine Zeichnungen aus: Diese Early works sind auch in der Ausstellung zu sehen. Die Leute stellen sich allerhand vor, wenn sie 59

sie betrachten und versuchen sich in der Analyse (vor allem freudianisch), obwohl es gänzlich unschuldig war. Ich finde das witzig! In Ihren Werken liegt viel Schalkhaftigkeit. Sie scheinen mit dem Blick des Publikums zu spielen, mit dem Kunstmilieu und auch mit den Journalisten... Ich halte es so, dass ich mir sage: „Wir versuchen, den Leuten einen Streich zu spielen, und wenn das nicht funktioniert, dann sagen wir, es ist Kunst!“ Ich denke, das ist eine gute Einstellung, denn dadurch vermeidet man, gehemmt zu sein. Und ich mag es, dass man meine Position nicht einschätzen kann. Prangert Wim Delvoye das Großkapital an? Vielleicht...


Z UT Culture Kultur

Sie kritisieren oft das Geld, das auf dem Kunstmarkt zirkuliert... Es stimmt, Kunst ist zu teuer! Mit dem Verkauf von drei oder vier meiner Zeichnungen konnte ich mir die Skulptur eines großen Meisters kaufen... Das ist irgendwie nicht ganz richtig. Wie lange schon spricht man nur noch von Picasso oder Giacometti, wenn es darum geht, Rekordverkäufe zu erwähnen? Ich habe immerhin das Glück, dass man über meine Arbeit spricht, selbst wenn es nur darum geht, sie schlecht zu machen. Für Sie sind Kunstwerke „Trophäen“ für die Oberschicht. Wenn ich in den Louvre oder ins Metropolitan gehe, sehe ich nur Reliquien eines Klassenkampfs: Große Gemälde, die die Mächtigen begehrten, um ihre soziale Position zu behaupten. Sie wählen oft triviale Gegenstände aus, die Sie sehr sorgfältig bearbeiten. Sagt das etwas über Oberflächlichkeit aus? Ich habe immer proletarische, universelle, triviale Objekte gewählt, die nicht Teil eines intellektuellen Diskurses sind. Ich habe zehn Jahre lang an Cloaca gearbeitet, man drängte mich, zu etwas anderem überzugehen. Aber ich hatte immer wieder Lust, neue Variationen zu machen. Ich wollte nicht das bestmögliche Kunstwerk schaffen, sondern ich wollte, dass es wettbewerbsfähig ist, dass es die beste „Aktie“ ist [Cloaca ist börsennotiert, Anm. d. Red.]. In jedem Fall möchte ich, dass jeder seine eigene Interpretation hat. Diese kann sich weiterentwickeln: Im Fall meiner Delfter Keramik-Gasflaschen gab es einen hübschen Kontrast zwischen diesem Industrie-Gegenstand und der Zerbrechlichkeit der Keramik. Sie haben aber nicht mehr das gleiche Image, seit Terroristen sie genutzt haben, um Bomben herzustellen... An der Verwirklichung Ihrer Kunstwerke sind zahlreiche Handwerker und Spezialisten beteiligt. Interessiert Sie die direkte Beziehung mit der Materie nicht? Die Hände sind immer langsamer als der Kopf... Meine erste Arbeit ist die Ideenfindung, dann geht es darum,

Leute zu finden und sie dazu zu bringen, zusammenzuarbeiten: Ich nenne das die „Gelbe Seiten“-Phase! Ich möchte gerne alle Tätigkeiten als gleichwertig ansehen, vom Schweißer bis zum Mikrobiologen. Ein bisschen wie in der Zeit der Kathedralen, als alle Zünfte auf derselben Ebene und für das gleiche Ziel zusammengearbeitet haben. Beeinflussen diese Leute Sie in Ihrer Herangehensweise? Wenn ich mit einem Projekt beginne, weiß ich nicht, wie es ausgeht, es kann immer Zufälle geben. Als ich Kirchenfenster aus Röntgenaufnahmen menschlicher Körper machte, hatte der Radiologe nach einigen Monaten unglaubliche Einfälle: Er hatte die Idee, den Leuten diese kleinen Buchstabennudeln zu verabreichen, um zu sehen, ob man im Magen Wörter formen könnte. Das hat zwar nicht geklappt, aber es ist die Geste, die zählt. Sie arbeiten oft im Ausland, in China oder im Iran... Ihr Atelier ist nach wie vor in Gent, aber Sie sind Belgien gegenüber sehr kritisch. Ich bin frei und unabhängig, ich bin nicht auf den belgischen Staat angewiesen. Das Einzige, was den interessiert, ist mir Geld abzunehmen. Meine Projektidee, ein Freilichtmuseum für Skulpturen in der Nähe von Gent zu errichten, ähnlich wie Tony Cragg in Wuppertal, wurde von den Bürokraten torpediert. Meine Position erlaubt mir Dinge über Belgien zu sagen, wie beispielsweise: „Besser ein Land voller Schwachköpfe als zwei!“ Ich fühle mich von fernen Ländern angezogen, die kein großes Interesse an zeitgenössischer Kunst haben: In China wollen alle Ärzte oder Anwälte werden, niemand träumt davon, Künstler zu werden! Das wird sich natürlich nach und nach ändern. Im Iran haben mir junge Leute gesagt, sie würden Kunst kaufen, um ihre Eltern zu schockieren. Das ist ein guter Grund, besser, als zu Dekorationszwecken. Dort entwickeln sie sich in eine unglaubliche Richtung weiter; in Europa gehen wir den umgekehrten Weg.

60

Sie meinten, im Louvre stünden Sie bewundernd vor den großen Meistern, betrachteten deren Werke aber als ganz normale Gegenstände. Gilt das auch für Ihre eigenen? Absolut. Wir haben ein Buch für eine Ausstellung in Venedig erstellt: Es war sehr heiß, und ich dachte mir, dass es nicht sehr praktisch für die Leute wäre, es zu transportieren, das Buch würde beschädigt werden, und so haben wir eine Tüte kreiert. Für mich ist es auch wichtig, daran zu denken. Es gibt nicht die Kunst mit einem großen K, die Kunst mit einem kleinen k und dieses Ding, das keine Kunst ist, sondern eine Plastiktüte. Mit 20 Jahren wollte ich Kunst machen, heute sehe ich das lockerer, bin freier und kümmere mich herzlich wenig darum. Wenn ich sage, dass Sie ein Künstler der Verfremdung sind, ein Pirat oder die moderne Version davon, der Hacker, sagt Ihnen das zu? Mir gefällt der Gedanke... Ich denke manchmal an einen Virus, der in einen Körper eingeschleust wird und sehr effizient Schaden anrichtet. Es gibt Künstler, die kritisieren die Gesellschaft, aber sind kein Teil davon. Sie bewegen sich am Rande der Gesellschaft und ihre Kritik ist somit ineffizient. Ich dagegen bin mitten drin... Ich kann das System wirklich beschädigen. Seit Cloaca treibt mich eine Idee um: eine Religion gründen. Ich könnte mir die Architektur, die Kleidung, das Zeremoniell ausdenken... Ich möchte, dass die Leute daran glauben können. Und wenn das nicht der Fall ist? Macht nichts, dann sagen wir eben, es ist Kunst!

Wim Delvoye

14.06.17 —› 01.01.18 Museum Tinguely | Basel wimdelvoye.be www.tinguely.ch



pré-production — prises de vues — photo post-production — vidéo numérique — 03 90 20 59 59 —


◊ .ÉTÉ.63


KARLSRUHE

→ 06.08.17 ANDO TAMBELLINI.BLACK MATTERS ZKM

http://zkm.de Visuel—Abbildung: Neutro, Study of Internal Shapes and Outward Manifestations, 1965-1968 © Aldo Tambellini Archive

Parmi les pionniers de l’art multimédia, Aldo Tambellini est sans doute l’un des plus méconnus. Ce peintre, sculpteur, vidéaste, performeur et poète fut pourtant l’une des figures phare de l’underground new-yorkais des 60’s. Artiste et agitateur, maillon entre l’expressionnisme abstrait et les premières expériences d’art multimédia, Tambellini produit une œuvre marquée par la lutte pour les droits civiques, la guerre du Vietnam et la conquête spatiale. Dès les années 60, la couleur noire devient un élément central de son travail : le noir de la peau, le noir de l’infini et du néant donnent naissance à des cycles foisonnants de vidéos, installations, lunagrammes (diapositives peintes à la main)… Le ZKM propose ici la première rétrospective consacrée à cet artiste au moment où le mouvement Black lives matter réactive le combat pour les droits des noirs. L’installation Black matters qu’il a crée pour l’occasion prouve une nouvelle fois la pertinence artistique et politique de son œuvre. (S.D.) Unter den Pionieren der Intermedia Art ist Aldo Tambellini zweifellos einer der unbekanntesten Vertreter. Dabei war dieser Maler, Bildhauer, Videokünstler, Performer und Dichter eine der Schlüsselfiguren der New Yorker Untergrundszene der 60er-Jahre. Das Werk des Künstlers und Agitators, der als Bindeglied zwischen dem abstrakten Expressionismus und der frühen Intermedia Art gilt, ist vom Kampf für die Bürgerrechte, dem Vietnamkrieg und der

◊ .ÉTÉ.64

Weltraumforschung geprägt. Ab den 60er-Jahren wurde die Farbe Schwarz zu einem zentralen Element seiner Arbeit: die schwarze Hautfarbe und die Schwärze der Unendlichkeit inspirierten ihn zu vielseitigen Zyklen, die Videos, Installationen, Lunagramme (handbemalte Videos) etc. umfassen. Das ZKM zeigt die erste Retrospektive von Tambellinis Werk zu einem Zeitpunkt, in dem die Bewegung „Black lives matter“ den Kampf für die Rechte der Schwarzen

neu befeuert. Die Installation „Black Matters“, die er zu diesem Anlass erstellt hat, beweist einmal mehr die künstlerische und politische Relevanz seines Werks. (S.D.)


→ 27.08.17 UNTER FREIEM HIMMEL Staatliche Kunsthalle www.kunsthalle-karlsruhe.de Caspar David Friedrich, Felsenriff am Meeresstrand, 1824 © bpk / Staatliche Kunsthalle Karlsruhe

Lire, voir, entendre le paysage à travers sept siècles de peintures, de poèmes et d’essais : un parcours pictural, littéraire et sonore qui revisite l’histoire des représentations de la nature, avec comme compagnons de voyage Caspar David Friedrich, Gustave Courbet, Paul Cézanne, Franz Marc, Paul Klee, René Magritte ou Max Ernst. (S.D.) Landschaften sehen, lesen und hören anhand von Gemälden, Gedichten und Essays aus sieben Jahrhunderten: ein malerischer, literarischer und akustischer Rundgang, der die Geschichte der Landschaftsmalerei nachzeichnet. Als Wegbegleiter stehen Caspar David Friedrich, Gustave Courbet, Paul Cézanne, Franz Marc, Paul Klee, René Magritte und Max Ernst zur Verfügung. (S.D.)

23.05.17 → 27.05.17 BALLETTWOCHE Badisches Staatstheater staatstheater.karlsruhe.de Pour la 10e fois, le ballet du Staatstheater démontre l’étendue de son savoir-faire en présentant ses dernières AGENDA ÉTÉ — 5 9

créations et des classiques du répertoire, mais aussi en ouvrant au public répétitions et échauffements. Des coulisses à la scène, une plongée dans le monde de la danse. (S.D.) Das Ballett des Badischen Staatstheaters präsentiert zum zehnten Mal die gesamte Bandbreite seines Könnens anhand einiger Neukreationen der Saison und seiner Repertoire-Klassiker, aber es gewährt dem Publikum auch Einblick in die Proben und Warm-ups der Tänzer. Genießen Sie atemberaubende Vorstellungen und einen Blick hinter die Kulissen der Tanzwelt! (S.D.)

22.07.17 → 22.10.17 OTTO BARTNING (1883-1959) Städtische Galerie www.karlsruhe.de

06.07.17 → 06.05.17 ZELTIVAL

www.tollhaus.de 23 concerts pour cet événement festif et populaire piloté par le Tollhaus. Mot d’ordre du festival cet année : fraternité et ouverture. On en a bien besoin. Une affiche éclectique nous remonte ainsi le moral : Youssou N’Dour, Shantel, Asaf Avidan, Robert Glasper Experiment et les petits foufous du Ukulele Orchestra of Great Britain. On respire ! (S.D.) Dieses Jahr wartet das vom Kulturzentrum Tollhaus veranstaltete Sommerfestival mit 23 Konzerten auf. Das diesjährige Motto lautet: Brüderlichkeit und Weltoffenheit. Genau das brauchen wir auch. Das vielseitige Programm sorgt jedenfalls für gute Laune: Youssou N’Dour, Shantel, Asaf Avidan, Robert Glasper Experiment und das flippige Ukulele Orchestra of Great Britain. Welch eine Wohltat! (S.D.)

D’Otto Bartning, architecte moderniste né à Karlsruhe, on connaît aujourd’hui surtout les églises, qu’il construisit en nombre en Allemagne entre 1933 et 1948. On connaît moins son œuvre de théoricien. Avant l’arrivée au pouvoir des nazis, il pose pourtant avec Walter Gropius les fondements de la théorie du Bauhaus (projet que ce dernier mènera finalement seul). Après le déplacement du Bauhaus à Dessau en 1925, le gouvernement de Thuringe lui propose de prendre la direction d’une nouvelle école à Weimar, la Staatliche Bauhochschule, appelée aussi justement « L’autre Bauhaus ». À travers de nombreux dessins, photographies et maquettes, l’exposition rend hommage à l’un des acteurs importants de la modernité. (S.D.) Von Otto Bartning, dem in Karlsruhe geborenen modernistischen Architekten, sind heute vor allem die vielen Kirchen bekannt, die er zwischen 1933 und 1948 in Deutschland baute. Sein theoretisches Werk ist weniger bekannt. Vor der Machtergreifung der Nazis begründete er jedoch zusammen mit Walter Gropius die Bauhaus-Theorie, die Letzterer schließlich im Alleingang umsetzte. Nachdem das Bauhaus 1925 nach Dessau umgezogen war, bot ihm die thüringische Regierung die Leitung der neuen Staatlichen Bauhochschule in Weimar an, die einfach nur „Das andere Bauhaus“ genannt wurde. Die Ausstellung würdigt diesen wichtigen Akteur der Moderne mit zahlreichen Fotografien, Zeichnungen und Modellen. (S.D.)

◊ .ÉTÉ.65


BADEN—BADEN

architectoniques, illuminations de la nature, pièces textuelles et musicales, films, et aussi photographies grand format présentées dans des caissons lumineux. Cette part de son œuvre est sans doute la plus connue, parce qu’aussi la plus abordable. L’artiste s’y met volontiers en scène, dans une série de clins d’œil ironiques et amoureux à la littérature, au cinéma, aux icônes de l’histoire de l’art. (S.D.)

08.07.17 → 26.11.17 RODNEY GRAHAM Museum Frieder Burda

www.museum-frieder-burda.de

Artiste protéiforme et complexe autant que réjouissant, le Canadien Rodney Graham examine depuis les années 70 notre culture occidentale. Dans des formes d’expression très variées, souvent non dénuées d’humour, il utilise malaxe et réinterprète références littéraires, philosophiques ou plastiques, de Black Sabbath à Alfred Hitchcock en passant par Sigmund Freud ou les cultures populaires. Modèles

◊ .ÉTÉ.66

Der vielschichtige und komplexe, aber auch humorvolle kanadische Konzeptkünstler Rodney Graham beschäftigt sich seit den 70er-Jahren mit unserer westlichen Kultur. In seinen vielfältigen Werken, die häufig subtilen Humor enthalten, werden literarische, philosophische und kulturgeschichtliche Referenzen wie Black Sabbath, Alfred Hitchcock und Sigmund Freud vermischt und neu interpretiert. Architektonische Modelle, Naturilluminationen, Texte und Musikstücke, Filme und großformatige Fotografien, die in Leuchtkästen präsentiert werden. Diese Ausstellung zeigt den bekanntesten Teil seiner Arbeit, der zugleich am zugänglichsten ist. Der Künstler inszeniert sich darin gerne selbst und bezieht sich liebevoll und mit einem Hauch Ironie auf Literatur, Film und die Ikonen der Kunstgeschichte. (S.D.)


Photo—Foto: Joergen Frank

CLUBBING ET SPECTACLE AU TEATRO DELL’ARTE

28.04 – 24.06.2017 LAISSE-TOI ENVOÛTER ET VIENS CÉLÉBRER UNE SOIRÉE PARFAITE AVEC NIGHT.BEAT.ANGELS!

01.06.17 → 05.06.17 PFINGSTFESTPIELE Festspielhaus

www.festspielhaus.de

Avec le cinéma, la musique classique est peut-être le seul domaine capable d’allier ainsi art et élégance. Les aficionados viennent souvent de très loin, les artistes sont de véritables stars et la salle est aussi chic que le plateau. Le Festspielhaus Baden-Baden est passé maître en la matière, et ses festivals sont les plus courus de la région du Rhin Supérieur. Cette année, les Pfingstfestspiele (festival de Pentecôte) rassemblent un récital de la soprano Diana Damrau (sa Violetta fait courir les foules), une soirée Händel par Le Concert spitirituel, un concert de la méga-violoniste Anne-Sophie Mutter. Mention spéciale Zut pour la matinée musicale et littéraire du jeune et très talentueux Armida Quartett au musée Frieder Burda. (S.D.) Neben dem Kino ist die klassische Musik vielleicht die einzige Gattung, die Kunst und

Eleganz auf so wunderbare Weise vereinen kann. Die Klassikliebhaber kommen oft von weit her angereist, die Künstler sind regelrechte Stars und der Saal ist ebenso prachtvoll wie die Bühne. Das Festspielhaus Baden-Baden ist zu einer Topadresse geworden und seine Festivals gehören zu den meistbesuchten in der Oberrheinregion. Die diesjährigen Pfingstfestspiele locken mit einem Konzert der Sopranistin Diana Damrau (ihre Violetta zieht die Gäste in Scharen an), mit Händels Feuer- und Wassermusik, von dem Orchester „Le Concert Spirituel“ aufgeführt, und einer Darbietung der Stargeigerin Anne-Sophie Mutter. Unsere besondere Empfehlung: die musikalische und literarische Matinée mit dem jungen und sehr talentierten Armida Quartett im Museum Frieder Burda. (S.D.)

Pre-Show & Culinary Warm-up Night.Beat.Angels Show After-Show-Party

RÉSERVATIONS : Ticketline +49 7822 77-6697 ou www.night-beat-angels.com

Sous réserve de modifications !


HAGUENAU / NORD ALSACE

Festival unique sur 9 jours, L’Humour des Notes s’inscrit comme un rendez-vous culturel incontournable. Ancré dans le paysage alsacien depuis 26 ans, le festival continue d’évoluer dans une seule et même optique : le partage. À cet effet, la programmation propose un champ d’activité varié entre concerts, déambulations musicales, cirques et représentations théâtrales. Pour la troisième année consécutive, le festival met en place Le village des enfants au cœur duquel les familles pourront profiter, ensemble, d’animations diverses : éveil musical ou spectacles de la Compagnie Nicole & Martin. Klonk et Lelonk, duo à l’humour rigoureusement absurde ou encore Monsieur et Madame, spécialistes de numéros clownesques, sont attendus dans les rues de la ville d’Haguenau afin de nous offrir notre dose de rire journalière. (L.L)

◊ .ÉTÉ.68

20.05.17 → 28.05.17 L’HUMOUR DES NOTES Ville de Haguenau www.humour-des-notes.com Crédit : Klonk & Lelonk © Philippe Lux

Das einzigartige neuntägige Festival L’Humour des Notes ist eine Kulturveranstaltung, die man nicht missen sollte. Seit 26 Jahren fest in der elsässischen Lantdschaft verankert, entwickelt sich das Festival stetig unter ein und demselben Fokus fort: dem Miteinander. Zu diesem Zweck stehen vielfältige Aktivitäten, wie Konzerte, Musikveranstaltungen, Zirkusshows und Theateraufführungen auf dem Programm. Zum dritten Mal in Folge richtet das Festival das Kinderdorf Le village des enfants ein, bei dem Familien

gemeinsam an verschiedenen Aktivitäten teilnehmen können, wie zum Beispiel musikalische Früherziehung oder Vorführungen der Compagnie Nicole & Martin. Klonk et Lelonk, ein Duo voll von absurdem Humor, oder Monsieur et Madame, Spezialisten clownesker Nummern, werden auf den Straßen Haguenaus erwartet, um uns unsere tägliche Dosis Vergnügen zu bescheren. (L.L)


05.08 .17 13.08.17 → 03.09.17 → 15.08.17 FESTIVAL INTERNATIONAL 23.06.17 →  25.06.17 L’OUTRE FESTIVAL Site du Grabenloch Wissembourg L’Outre festival se déroule sous les remparts de la Cité fortifiée de Wissembourg, 3 jours de fête autour des musiques du monde. Cette année le festival accueillera l’incroyable chanteuse Lucia De Carvalho, diva du Brésil qui a déménagé en France à son adolescence et dont la musique reflète à merveille sa multiculturalité. L’Orchestre légendaire Poly-Rythmo du Bénin qui, parfaite synthèse entre musique traditionnelle, soul et funk, a ouvert la voie à l’afrobeat nigérian et au highlife ghanéen, et se qualifie de « tout puissant ». (L.L) Das L'Outre festival findet an der Stadtmauer der Festungsstadt Wissembourg statt: drei Festtage rund um Musik aus aller Welt. In diesem Jahr empfängt das Festival die wunderbare Sängerin Lucia De Carvalho, die brasilianische Diva, die in ihrer Jugend nach Frankreich gezogen ist und deren Musik ihre Multikulturalität vortrefflich widerspiegelt. Mit dabei das legendäre Orchester Poly-Rythmo aus Benin, das in einer perfekten Mischung aus traditioneller Musik, Soul und Funk dem nigerianischen Afrobeat und dem ghanaischen High-Life den Weg geebnet hat und sich als „allmächtig“ bezeichnet. (L.L)

AU GRÈS DU JAZZ La Petite Pierre

festival-augresdujazz.com

DE MUSIQUE DE WISSEMBOURG La Nef, relais culturel (ancien couvent des dominicains) www.wissembourg-festival.com Photo—Foto: Quatuor Novus

Photo—Foto: Sébastien Bozon

Chaque année, on se fait la réflexion que décidément Au Grès du Jazz inscrit à sa programmation le fleuron du jazz contemporain. Au point qu’il nous faut l’admettre : le petit festival de cette commune des Vosges du Nord a rejoint les grands. Avec la présence cette année de Avishen Cohen, Biréli Lagrène, Jan Garbarek et Trilok Gurtu, Nils Peter Molvaer et Archie Shepp, on atteint des sommets ! (E.A.) Jedes Jahr stellt man erstaunt fest, dass das Festival „Au Grès du Jazz“ die Crème de la Crème des zeitgenössischen Jazz in seinem Programm zu bieten hat. Es besteht kein Zweifel: das kleine Festival der Gemeinde La Petite Pierre in den Nordvogesen spielt inzwischen in der Liga der Großen. Dieses Jahr sind Avishen Cohen, Biréli Lagrène, Jan Garbarek und Trilok Gurtu, Nils Peter Molvaer und Archie Shepp mit von der Partie. Der Gipfel ist erreicht! (E.A.)

Pour la 13e année consécutive, le Festival International de Musique de Wissembourg poursuit l’aventure. Plus de vingt musiciens des quatre coins du monde se produiront au cœur de la Nef afin de faire passer un moment exceptionnel au public. De Beethoven à Bach en passant par Schumann et Chopin, ces artistes inouïs réinterpréteront les classiques à leur manière. (L.L) Zum 13. Mal hintereinander setzt das Internationale Musikfestival von Wissembourg sein Abenteuer fort. Über zwanzig Musiker aus aller Welt treten im Kulturzentrum La Nef auf, um dem Publikum ein außergewöhnliches Erlebnis zu bescheren. Von Beethoven bis Bach, über Schumann und Chopin, interpretieren diese unglaublichen Musiker die Klassiker auf ihre Weise. (L.L)

◊ .ÉTÉ.69


STRASBOURG

01.06.17 → 11.06.17 NACHLASS. PIÈCES SANS PERSONNES MAILLON

www.maillon.eu Photo—Foto: Samuel Rubio

Comment faire entrer le réel, en tout cas des réalités diverses, sur un plateau ? Le metteur en scène suisse Stefan Kaegi ne cesse d’inventer des formes pour aborder des faits de société, pas forcément brûlants, mais qui nous échappent souvent. Pour les rendre tangibles, il fait monter sur scène les personnes concernées, qui deviennent alors experts plus que témoins. D’ailleurs, Kaegi évite la frontalité du théâtre documentaire et privilégie une scénographie qui injecte

◊ .ÉTÉ.70

du sens en offrant parfois au spectateur une expérience sensible. À Strasbourg, on l’avait découvert avec Cargo Sofia, où deux routiers roumains conduisaient le public installé dans un conteneur à travers les allées obscures du port. Situation Rooms le plongeait dans un jeu vidéo grandeur nature pour questionner les manières contemporaines de faire la guerre. Nachlass nous emmène cette fois dans les espaces intimes que des personnes en fin de vie, désormais décédées, ont choisi de nous faire partager… Bouleversant. (S.D.) Wie bringt man die Wirklichkeit, oder gemindest unterschiedliche Realitäten, auf eine Bühne? Der Schweizer Regisseur Stefan Kaegi entwickelt immer wieder neue Herangehensweisen an gesellschaftliche Themen, die oftmals wenig brisant sind und unbeachtet bleiben. Um diese greifbar zu machen, holt er betroffene Menschen auf die Bühne, die von Zeugen zu Experten werden. Das Frontale

des Dokumentartheaters vermeidet Kaegi zugunsten einer sinnstiftenden Szenografie, die dem Zuschauer bisweilen sinnliche Erfahrungen vermittelt. In Straßburg entdeckten wir ihn mit Cargo Sofia, worin zwei rumänische Lkw-Fahrer das im Laderaum sitzende Publikum durch dunkle Hafengassen kutschierten. Situation Rooms versetzte seine Besucher in ein lebensechtes Videospiel, das die Methoden der modernen Kriegsführung hinterfragt. Nachlass führt uns nun in die privaten Räume verstorbener Menschen, die am Ende ihres Lebens beschlossen hatten, diese mit uns zu teilen… Überwältigend. (S.D.)


Carpates, et surtout le génial Chassol, chaînon manquant entre musique concrète et pop. Quant aux pelouses sonores au Jardin des Deux Rives, elles laissent augurer d’un bullage musical des plus jouissifs. (S.D.)

Pierre Mercier. Das an mehreren Orten stattfindende interdisziplinäre Projekt kreist um das Weitergeben als Antriebskraft und Zeugnis des Menschseins. Das MAMCS stellt Fotografien, Videos, Zeichnungen und Installationen aus, die zwischen 1980 und seinem Todesjahr 2015 entstanden, und gibt Einblicke in ein von Philosophie, Poesie und Kunstgeschichte geprägtes Werk, in dem auch Pfusch und Groteskes seinen Platz hat. Performances und ein Symposium runden das vielseitige Programm ab, das im Herbst in Lille fortgesetzt wird. (S.D.)

27.04.17 → 30.07.17 RIEN N’A JAMAIS CESSÉ DE COMMENCER MAMCS

www.musees.strasbourg.eu Visuel—Abbildung: Promenade sage, 2015

Zusammen mit der Haute École des Arts du Rhin und dem Museum für moderne Kunst in Lille (LaM) veranstalten die Straßburger Museen eine Hommage auf den Plastiker und Lehrmeister

08.06.17 → 18.06.17 CONTRETEMPS www.contre-temps.net

→ 25.06.17 FESTIVAL DES ARTEFACTS ZÉNITH

www.artefact.org Coup dur pour les Artefacts : la journée hip-hop du samedi a dû être annulée. Il reste toujours du bon gros rock pour se consoler. Du lourd au programme : Trust, Mastodon, Powerwolf, Anthrax, Flogging Molly, Royal Republic. Ça change des dimanches chez mémé ! (S.D.)

WOLFI JAZZ Fort Kléber Wolfisheim À l’heure où nous écrivions ces lignes, la programmation du pertinent et néanmoins sympathique festival n’était pas encore bouclée. Les concerts déjà annoncés laissent entendre que Wolfi veut désormais rivaliser avec les grosses machines : Popa Chubby, JJ Milteau et Eric Bibb, Jamie Cullum, Keziah Jones. Vous avez dit jazz ? (S.D.)

Beim Schreiben dieser Zeilen war das Programm des ebenso einschlägigen wie sympathischen Festivals noch nicht definitiv. Doch dass Wolfi sich nun mit den Großen messen will, lassen die bereits angekündigten Konzerte vermuten: Popa Chubby, JJ Milteau und Eric Bibb, Jamie Cullum und Keziah Jones. Hat da jemand Jazz gesagt? (S.D.)

Ein harter Schlag für ArtefactsFans: Der Hip-Hop-Tag am Samstag wird entfallen. Dafür ist das Programm vollgepackt mit soliden Rockacts wie Trust, Mastodon, Powerwolf, Anthrax, Flogging Molly und Royal Republic. Mal etwas Abwechslung zu Omas Sonntagskaffee! (S.D.)

chassol

En partenariat avec la Haute École des Arts du Rhin et le LaM, musée d’art moderne de Lille, les musées de Strasbourg rendent hommage à Pierre Mercier, plasticien et enseignant. Au cœur de ce projet pluridisciplinaire et multi-sites : la question de la transmission et du flux comme moteur et témoin de l’humain. Le MAMCS expose photographies, vidéos, dessins ou installations produits entre les années 1980 et 2015, l’année de son décès, et donne à voir une œuvre qui laisse une large place au bricolage et au grotesque, nourrie de philosophie, de poésie et d’histoire de l’art. Performances et journée d’étude complètent ce riche parcours qui se poursuivra à l’automne à Lille. (S.D.)

Das Electrogroove-Festival erfüllt erneut die Stadt mit seinen Beats. 50 Künstler entführen uns in stimulierende Klangwelten: Hugo Mendez hat die Sounds von Kap Verde im Gepäck, Petre Inspirescu legt MinimalTechno aus den Karpaten auf, und der großartige Chassol verbindet Musique concrète mit Popmusik. Musikalische Beschallung vom Feinsten versprechen nicht zuletzt die Pelouses Sonores im Jardin des Deux Rives. (S.D.)

28.06.17 → 02.07.17

Le festival electrogroove percute à nouveau la ville de ses beats. 50 artistes promettent de stimulants voyages sonores : Hugo Mendez et ses sons du Cap-Vert, Petre Inspirescu et sa minimale des

◊ .ÉTÉ.71


COLMAR 29.04.17 → 10.09.17 EXPOSITION TALENTS CONTEMPORAINS 5E ÉDITION Wattwiller / Fondation François Schneider www.fondationfrancoisschneider.org

Photo—Foto: Courtesy of the artist Zhang Kechun - Galerie Paris-Beijing

« Proposer votre approche de l’eau », le thème du concours était vaste, mais entre voyage, mutation d’un territoire ou migration, il a inspiré les sept lauréats sélectionnés dans le cadre du concours « Talents contemporains », lesquels représentent la variété de la création contemporaine mondiale. (L.L)

◊ .ÉTÉ.72

„Wasser – Darstellung aus der eigenen Perspektive“: Obgleich weit gefasst, inspirierte das Thema die sieben ausgewählten Preisträger des Wettbewerbs Talents Contemporains, die die internationale Vielfalt zeitgenössischen Schaffens repräsentieren, zu Beiträgen rund um Reisen, Veränderungen der Landschaft und Migration. (L.L)


13.07.17 → 16.07.17 FESTIVAL NATALA Parc du Natala Colmar Visuel—Abbildung: Adam and the Madams

En plein dans le parc du Natala à Colmar, le festival lance sa nouvelle édition le 13 juillet pour de nouvelles découvertes sonores et musicales. Le programme promet d’être chargé : ciné-concerts à l’ancienne en mêlant film culte et musique live, baby foots endiablés ou encore apéro-concerts pour boire tout en dansant. (L.L) Ab dem 13. Juli werden wir beim Festival im Parc du Natala in Colmar viele Neuentdeckungen zu sehen und hören bekommen. Uns erwartet ein volles Programm: Filmkonzerte im alten Stil, die Filmklassiker mit Livemusik verbinden, wilde Tischfußballturniere sowie Cocktailkonzerte, um bei einem Gläschen das Tanzbein zu schwingen. (L.L)

Depuis un quart de siècle, le Festival Voix et Route Romane propose un véritable voyage à travers les musiques du MoyenÂge dans 9 lieux d’exception de la route romane d’Alsace, durant 4 week-ends. Cette année le thème sera « Le temps des fêtes », de quoi retomber dans l’ambiance de l’époque. (L.L) Seit einem Vierteljahrhundert bietet das Festival Voix et Route Romane vier Wochenenden lang Gelegenheit, die Musik des Mittelalters an neun außergewöhnlichen Orten an der Romanischen Straße hautnah zu erleben. Mit dem diesjährigen Thema „Festliche Zeiten“ lassen wir uns in die Stimmung dieser Epoche zurückversetzen. (L.L)

Divers sites en Alsace www.voix-romane.com Photo—Foto: Beatus

travers d’une centaine de travaux la variété d’une œuvre rayonnante.(M.K) Alexander Rodtschenko legt bekanntermaßen großen Wert auf die Präsenz einer Struktur, sowohl in seinen Aufnahmen, mithilfe von Fluchtlinien, als auch bei Gebäuden und dem städtischen Raum, der ihn umgibt, ebenso wie in seinen Gemälden, die sich aus geometrischen Formen zusammensetzen. Dieser Tausendsassa (Fotograf, Maler, Bildhauer und Designer) ist eine emblematische Figur der russischen Avantgarde und der Vorläufer des AllroundKünstlers, dem wir die ersten modernen Fotomontagen verdanken, und zwar bereits seit den frühen 20er-Jahren. Die Sammlung Puschkin, die direkt aus dem Moskauer Museum für Bildende Künste zu uns kommt, führt mit rund hundert Exponaten die Vielfalt seines bemerkenswerten Gesamtwerks vor Augen.(M.K)

RODTCHENKO COLLECTION POUCHKINE

27.07.17 → 06.08.17 www.foire-colmar.com

FESTIVAL VOIX ET ROUTE ROMANE

(E.A)

08.07.17 → 02.10.17

FOIRE AUX VINS DE COLMAR

1.09.17 → 24.09.17

Die Weinmesse in Colmar feiert dieses Jahr ihre 70. Ausgabe, und das ist schon etwas Besonderes. Da macht das Feiern gleich noch mehr Spaß (Aber bitte in Maßen!) Das Programm ist jedenfalls sehr vielversprechend: Sting, Les Pixies, die Partys „La Nuit Blanche“, „Hard Rock Session“ sowie viele weitere schöne Überraschungen, die die diesjährige Ausgabe unvergesslich machen werden!

La Foire aux Vins de Colmar célèbre sa 70e édition cette année, et ça n’est pas rien. L’occasion est d’autant plus belle de festoyer (sans excès). La programmation qui s’annonce nous y invite allégrement : Sting, les Pixies, la nuit blanche et la hard-rock session, entre autres belles surprises pour une édition explosive ! (E.A)

Musée Unterlinden Colmar musee-unterlinden.com On le sait, Alexandre Rodtchenko est particulièrement attaché à la notion même de structure que ce soit dans ses prises de vues – à l’aide des lignes de fuite –, des bâtiments et de l’espace urbain qui l’entoure, mais aussi dans ses peintures, composées de formes géométriques. Figure emblématique de l’avant-garde russe, on doit à ce touche-àtout, précurseur de génie et artiste complet, photographe, peintre, plasticien et designer, les premiers photomontages modernes, et cela dès le début des années 20. Nous venant tout droit du musée des Beaux Arts de Moscou, la collection Pouchkine met en valeur, au

◊ .ÉTÉ.73


FREIBURG 21.06.17 → 25.06.17 HUMAN TRADE NETWORK, DAS TREFFEN Theater Freiburg www.theater.freiburg.de Visuel—Abbildung: Indian Ensemble Theater

Quatre ensembles théâtraux venus d’Allemagne, d’Inde, du Burkina Faso et de Roumanie ont été invités à réfléchir sur la question du trafic et de l’exploitation des humains. Ce travail commun de recherche et de réflexion, qui a commencé en 2015, aboutit à quatre productions, toutes présentées au Théâtre de Freiburg. (L.L) Vier Theaterensembles aus Deutschland, Indien, Burkina Faso und Rumänien haben sich mit dem Problem des Menschenhandels und der Arbeitsausbeutung auseinandergesetzt. Diese gemeinsamen Recherchen und Überlegungen, die 2015 begannen, haben zu vier Produktionen geführt, die im Theater Freiburg aufgeführt werden. (L.L)

25.05.17 → 24.09.17 GUTES STERBEN, FALSCHER TOD Museum für neue Kunst www.freiburg.de Photo—Foto: Taryn Simon. Courtesy Gagosian Gallery

La mort est inévitable. C’est ce qui a poussé l’humain, à s’imaginer, à quoi « l’autre côté » pouvait bien ressembler. L’exposition Gutes Sterben, Flancher Tod réunit une vingtaine d’artistes autour de ce questionnement, l’art devient leur terrain d’expression pour s’imaginer leur propre fin, l’anticiper ou la caricaturer. (L.L) Der Tod ist unausweichlich. Das treibt die Menschen dazu, sich auszumalen, wie das „Jenseits“ aussehen könnte. Die Ausstellung „Gutes Sterben - Falscher Tod“ zeigt die Werke von etwa 20 Künstlern, die sich mit dieser Frage auseinandergesetzt haben. Die Kunst dient ihnen als Mittel, um die Vorstellung vom eigenen Lebensende auszudrücken, es zu antizipieren und zu karikieren. (L.L)

◊AGENDA . É T É ÉTÉ .74— 68

05.07.17 → 23.07.17 ZELT-MUSIKFESTIVAL Freiburg www.zmf.de Photo—Foto: Yann Orhan

Chargé d’histoire et de singularité, le Zelt-MusikFestival s’attache, depuis 1983, à offrir à son public des concerts variés dans une atmosphère extraordinaire. L’ambiance unique de ce festival, avec son cirque géant, s’inscrit pendant 19 jours, dans un environnement naturel–sur le terrain du Mundenhof– avec une programmation constituée de stars internationales : après quelques années d’absence, Anastacia ou encore Amy Macdonald referont leur

apparition sur scène. L’Australien RY X, viendra quant à lui, apporter un brin de sensibilité et de douceur, au beau milieu de la frénésie ambiante. (L.L) Das geschichtsträchtige und einzigartige ZeltMusik-Festival begeistert die Besucher seit 1983 mit vielfältigen Konzerten in einem außergewöhnlichen Ambiente. Nicht nur die besondere Atmosphäre dieses 19-tägigen Festivals begeistert, das neben dem Tiergehege Mundenhof in einer Zeltstadt im Grünen stattfindet, sondern auch das abwechslungsreiche Programm mit internationalen Stars: Nach einigen Jahren Abwesenheit stehen Anastacia und Amy Macdonald wieder auf der Bühne. Der Australier RY X wird die frenetische Stimmung während des Festivals um einen Hauch Sensibilität und Zärtlichkeit bereichern. (L.L)


Seestrasse Freiburg-im-Breisgau www.seayou-festival.de Photo—Foto: Paul Kalkbrenner

Pour sa quatrième édition, le Sea You Festival se transforme, en une véritable « Beach Republic » réunissant tout le gratin de la musique électronique. Adam Beyer, Thylacine, Maceo Plex ou encore l’incroyable Paul Kalkbrenner seront présents sur scène pour deux jours au bord du lac Tunisee à Freiburg. (L.L)

Für seine vierte Ausgabe verwandelt sich das Sea You Festival in eine regelrechte „Beach Republic”, in der sich die Crème de la Crème der Elektromusik versammelt. Adam Beyer, Thylacine, Maceo Plex oder der unglaubliche Paul Kalkbrenner werden bei dem Festival am Tunisee in Freiburg zwei Tage lang für gute Laune sorgen. (L.L)

solaris Great coNFusioN Some are flies Vinyle 33T —

tHe last MorNiNG souNdtracK Promises of pale nights Vinyle 33T —

tHeo HaKola I Fry Mine in Butter! CD & 2LP vinyle —

Nicolas coMMeNt Rose Planète Vinyle 33T —

Mouse dtc Dans ton club Vinyle 33T —

tuscaloosa Comme une guerre froide Vinyle 33T —

BaNGBaNGcocKcocK Vinyle 33T & 45T —

tHe HooK Vinyle 33T —

Marxer But the vision soon faded Vinyle 33T —

oriGiNal FolKs We’re all set Vinyle 33T —

www.mediapop-records.fr

SEA YOU FESTIVAL

www.rivalcolonia.com

15 + 16.07.17


MULHOUSE

01.06.17 → 27.08.17 A WORLD NOT OURS Kunsthalle www.kunsthallemulhouse.com Photo—Foto: Aslan Gaisumov, Volga, 2015

L’exposition collective A World Not Ours se consacre à un sujet de société plus que récurrent ces dernières années : la crise des réfugiés. Entamée l’été dernier à l’Espace Pythagorion de la Schwarz Foundation, sur l’île de Samos en Grèce, la première partie de cette exposition était consacrée au long voyage qu’entreprennent les réfugiés pour fuir la guerre. Le deuxième volet de cette exposition s’attache au second périple des réfugiés : l’accueil et leur arrivée sur une « terre promise » bien différente de celle qu’ils avaient fantasmée. (L.L) Die Gruppenausstellung A World Not Ours widmet sich einem gesellschaftlichen Thema, das in den letzten Jahren zunehmend in den Vordergrund gerückt ist: die Flüchtlingskrise. Der

◊ .ÉTÉ.76

erste Teil der Ausstellung, der letzten Sommer im Pythagorion Kunstraum der Schwarz Foundation auf der Insel Samos in Griechenland eröffnet wurde, befasst sich mit der langen Reise, die die Flüchtlinge auf sich nehmen, um dem Krieg in ihrer Heimat zu entkommen. Der zweite Teil konzentriert sich auf die Ankunft und den Empfang der Flüchtlinge im „gelobten Land“, das ganz anders ist, als sie es sich vorgestellt haben. (L.L)


l’édition 2017 de Scènes de rue promet un voyage sensationnel entre ciel et sol. Sensation forte de rigueur, les CirkVost et Inextremiste enverront les spectateurs en l’air avec un spectacle au dessus des têtes.

10.06.17 → 13.06.17 MULHOUSE 017 Ville de Mulhouse www.mulhouse.fr Photo—Foto: Benjamin Tejero

15.06.17 → 17.09.17

„Den Kopf in den Sternen und die Füße fest auf der Erde“, so lautet das Motto des Straßenfestivals Scènes de rue 2017. Eine Reise der Sinne zwischen Himmel und Erde steht bevor und Gänsehaut ist mit CirkVosk und Inextremiste garantiert, denn hier werden die Zuschauer mit akrobatischen Luftnummern mit in den Himmel genommen.

JARBAS LOPES Crac Altkirch

www.cracalsace.com Transformée en biennale en 2010, Mulhouse 017 rend compte de la vitalité de la jeune création contemporaine en partenariat avec le Kunsthalle ou la Filature au sein d’un ensemble européen. Un nouveau prix fait son apparition, le prix Novo, lequel offre une publication dans le magazine culturel du Grand Est. (L.L) Die Ausstellung „Mulhouse 017“, die 2010 in eine Biennale umgewandelt wurde, zeugt von der Vitalität junger zeitgenössischer Künstler aus Europa, deren Werke in Zusammenarbeit mit La Kunsthalle Mulhouse und La Filature ausgestellt werden. Im Rahmen dieser Ausstellung wird der neue Preis Novo verliehen, der dem Gewinner eine Veröffentlichung in der gleichnamigen Kulturzeitschrift der Region Grand Est beschert. (L.L)

Visuel—Abbildung: Jarbas Lopes, Shock Painting, 2011.

On le connaît pour ses projets communautaires, Jarbas Lopes s’appuie sur des démarches collaboratives pour créer, s’inspirer de la culture populaire et s’approprier les matériaux du quotidien des populations locales de son pays. (L.L)

Der für seine

Gemeinschaftsprojekte bekannte Künstler Jarbas Lopes beschäftigt sich mit der sozialen Interaktion. Er schöpft seine Inspiration aus der Populärkultur und bezieht sein künstlerisches Material aus dem alltäglichen Lebenskontext der regionalen Bevölkerung seines Landes. (L.L)

13.07.17 → 16.07.17 SCÈNES DE RUE Ville de Mulhouse www.scenesderue.fr Photo : Cirque Inextremiste

« La tête dans les étoiles et les pieds sur terre », et pour cause, AGENDA ÉTÉ — 7 1

03.08.17 → 26.08.17

attitude frondeuse. C’est la volonté d’en découdre avec la vie, tragiquement et de manière sublime, en suivant d’autres voies, vers d’autres aventures que celles qu’on cherche à nous imposer sans cesse. Un festival salutaire, à bien des égards. (E.A.) Damit das klar ist: das Festival Météo – das früher „Jazz à Mulhouse“ hieß – ist nach wie vor einer der schönsten Termine für Jazzliebhaber, die sich gern die Ohren kitzeln lassen und sich für einen sättigenden, verstörenden Jazz begeistern, der alle Sinne weckt. Die etablierten Künstler dieses Genres, darunter der Gitarrist Marc Ribot, der dieses Jahr ausnahmsweise präsent sein wird, die mythische Band Pere Ubu von David Thomas oder die Saxophonisten Evan Parker und Peter Brötzmann sind mehr als die Vertreter einer Szene, die wir Jahr für Jahr ein wenig mehr entdecken können: Sie sind Rebellen! Dahinter steckt der Wille, dem Leben die Stirn zu bieten, auf tragische und erhabene Weise, indem man neue Wege geht und sich auf andere Abenteuer einlässt als auf die, die man uns ständig aufzuzwingen versucht. Ein in vielerlei Hinsicht heilsames Festival. (E.A.)

FESTIVAL MÉTÉO Mulhouse www.festival-meteo.fr

Qu’on se le dise : le festival Météo – anciennement Jazz à Mulhouse – reste l’un des plus beaux rendez-vous pour tous les amateurs d’un jazz qui frictionne les oreilles, qui sature et qui dérange, bref qui ouvre. Derrière les experts du genre, avec la présence exceptionnelle du guitariste Marc Ribot, les mythiques Pere Ubu de David Thomas ou des saxophonistes Evan Parker et Peter Brötzmann, c’est plus qu’une scène qui se révèle d’année en année : c’est une

◊ .ÉTÉ.77


WEIL AM RHEIN LÖRRACH SAINT-LOUIS

06.07.17 → 30.07.17 STIMMEN FESTIVAL Lörrach

www.stimmen.com/festival Visuel—Abbildung: Grace Jones © Andrea Klarin

◊AGENDA . É T É ÉTÉ . 7 8— 72

Depuis 1994, les rues de la ville de Lörrach pendant le Stimmen Festival font office de scène et de nombreux concerts se déroulent dans 9 endroits stratégiques comme la Marktplatz ou le Théâtre La Coupole Saint-Louis. Après avoir accueilli des artistes tels que Lenny Kravitz ou Patti Smith, le Stimmen Festival place encore la barre très haute en matière de programmation, avec la présence cette année de l’illustre – et trop rare ! – chanteuse, actrice et mannequin, Grace Jones. Un événement en soi ! (L.L)

Seit 1994 verwandelt sich Lörrach einmal im Jahr in eine große Bühne, und neun zentrale Orte wie der Marktplatz oder das Théâtre La Coupole in Saint-Louis werden zum Schauplatz zahlreicher Konzerte. Nachdem sich hier bereits Künstler wie Lenny Kravitz und Patti Smith die Ehre gegeben haben, kündigt das Stimmen Festival erneut ein hochkarätiges Programm an, dieses Jahr mit der namhaften –und äußerst ungewöhnlichen– Sängerin, Schauspielerin und Model Grace Jones. Ein Event für sich! (L.L)


10.06.17 → 08.10.17 MANISH NAI Fondation FernetBranca | St Louis

fondationfernet-branca.org Visuel—Abbildung: Manish Nai, Sans titre, bois, jute indigo, 2016

Au moment où la figuration s’impose en Inde, l’artiste Manish Nai renoue avec la radicalité de l’abstraction. Ses œuvres en relief, pas si éloignées de motifs géométriques sculptés, s’appuient sur une technique particulière : un art subtil réalisé à partir d’éléments de jute colorée, tricotés et assemblés de manière complexe et précise. Il en résulte une familiarité avec une forme artisane sensuelle à bien des égards. (E.A.) Zu einem Zeitpunkt, wo sich in Indien die figurative Malerei durchsetzt, kehrt der Künstler Manish Nai zurück zur Radikalität der Abstraktion. Seine Reliefs, die geometrischen Skulpturen ähneln, basieren auf einer besonderen Technik: ein subtiles Geflecht aus gefärbter Jute, komplex und präzise gestrickt. Kunst, die mit der Sinnlichkeit des Handwerks anknüpft und so Nähe zum Betrachter schafft. (E.A

14.07.17 → 24.09.17 ETTORE SOTTSASS Vitra Design Museum www.design-museum.de

L’homme qui aurait eu 100 ans aujourd’hui reste dans la légende : Ettore Sottsass, signataire de la machine à écrire Valentine et fondateur du groupe Memphis, a réussi à bousculer les codes et renouvelé l’approche du design. Esprit anticonformiste, l’artiste italien se revendiquait comme un architecte et affirmait que « l’art se regarde et l’architecture, on vit dedans ». Haut en couleurs, les meubles, œuvres et bâtiments qu’il a conçus tout au long de sa carrière s’imposent dans l’espace avec une incroyable liberté. L’exposition au Vitra Design Muséum illustre et explore la complexité de cet homme aux multiples facettes qui a envisagé le design comme une façon non pas de « donner forme à un produit », mais bien de « débattre de la vie ». (L.L)

AGENDA ÉTÉ — 7 3

Er wäre in diesem Jahr 100 Jahre alt geworden und ging in die Geschichte ein: Ettore Sottsass, dem Designer der Schreibmaschine Valentine und Gründer der Gruppe Memphis, gelang es, Konventionen zu überwinden und Design neu zu definieren. Der nonkonformistische italienische Künstler bezeichnete sich als Architekt und erklärte: „Kunst ist zum Betrachten da und Architektur zum Darinleben“. Die farbenfrohen Möbel, Gegenstände und Gebäude, die er im Laufe seiner Karriere entwarf, dominieren den Raum mit einer ungeheuren Freiheit. Die Ausstellung im Vitra Design Museum veranschaulicht und erforscht das Werk des vielseitigen Künstlers, der unter Design nicht verstand, „Produkten eine Form zu geben“, sondern „das Leben zu diskutieren“. (L.L)

◊ .ÉTÉ.79


BASEL 28.05.17 → 01.10.17 WOLFGANG TILLMANS Fondation Beyeler Riehen (Basel)

www.fondationbeyeler.ch Photo—Foto: © Wolfgang Tillmans

Ses photographies sont devenues iconiques, en vingt ans, Wolfgang Tillmans est parvenu à se construire une réputation d’artiste éclectique. Sa complexité artistique et sa capacité à capter l’instant présent, l’énergie de personnes, d’objets ou de situations, constituent sa marque de fabrique. Inventeur d’un nouveau langage iconographique, il arpente les frontières de la photographie : du sublime de la nature au vaste monde urbain, il s’attaque parfois à une vision abstraite des choses qui nous pousse à porter un regard différent sur ce qui nous entoure. L’exposition réunira 200 travaux photographiques de l’artiste réalisés entre 1989 et 2017 montrant ainsi la complexité de son art, la beauté de son monde, à la fois irrésistible et effrayante. (L.L) Seine Fotografien haben mittlerweile Kultstatus. In zwanzig Jahren ist es Wolfgang Tillmans gelungen, sich ein Image als vielseitiger Künstler aufzubauen. Seine Markenzeichen sind sein Facettenreichtum und seine Fähigkeit, den einen Moment und die Kraft von Personen, Objekten und Situationen

◊ . É T É ÉTÉ . 8 0— 7 4 AGENDA

einzufangen. Als Erfinder einer ganz neuen Bildsprache, lotet er immer wieder die Grenzen der Fotografie aus. Sein Repertoire umfasst sowohl die schiere Schönheit der Natur, als auch das vielfältige Stadtleben; manchmal führt er uns die abstrakten Seiten unserer Umwelt vor Augen, die uns dazu bringen, sie mit anderen Augen zu sehen. Die Ausstellung

wird 200 fotografische Werke des Künstlers umfassen, die zwischen 1989 und 2017 entstanden sind und sowohl die Komplexität seiner Kunst, als auch die Schönheit seiner Welt zeigen, die zugleich unwiderstehlich und beängstigend ist. (L.L.)


16.06.17 → 02.07.17 SOLSBERG FESTIVAL Klosterkirche Olsberg Basel www.solsberg.ch Photo—Foto: Uwe Arens

15.06.17 → 18.06.17 ART BASEL Messe Basel Messeplatz /Basel www.artbasel.com

Visuel—Abbildung: Stevenson / Robin Rhode, Evergreen (Detail), 2017 / Courtesy the artist and Stevenson Gallery, Cape Town and Johannesburg

Art Basel n’en est pas à son coup d’essai, fondée en 1970, elle a connu un franc succès dès ses débuts. Pour sa 48e édition, nous n’attendons pas moins de 4 000 artistes du monde entier dans la capitale culturelle de Suisse mais aussi à Miami et Hong-Kong. Plus de 34 pays différents seront représentés pendant deux jours, offrant aux visiteurs une palette complète d’art moderne et contemporain. Peinture, dessins, sculpture, installations, performances artistiques, graphisme, photographie et art digital, il y en aura pour tous les goûts. (L.L)

Die Art Basel wurde 1970 gegründet und erfreut sich seitdem größter Beliebtheit. Zur 48. Art Basel werden nicht weniger als 4.000 Künstler aus der ganzen Welt erwartet, nicht nur in der Kulturhauptstadt der Schweiz, sondern auch in Miami und Hong-Kong. Mehr als 34 Länder werden während der zwei Tage vertreten sein und den Besuchern einen umfangreichen Überblick über die moderne und zeitgenössische Kunst bieten. Die Palette reicht von Malerei, Zeichnung und Bildhauerei, über Installationen und künstlerische Darbietungen, bis zu Grafiken, Fotografie und digitaler Kunst. Für jeden ist etwas dabei. (L.L)

Le crédo de Sol Gabetta, l’incroyable violoncelliste : « Faire de la musique avec des amis dans une atmosphère unique. » C’est pourquoi, elle invite, depuis douze ans maintenant, ses amis musiciens au festival qu’elle a créé, Le Solsberg Festival. De Vivaldi à Debussy en passant par Mozart et Beethoven, aucun compositeur n’échappe à ce prestigieux festival. (L.L) „Bei einmaliger Atmosphäre mit Freunden musizieren“, so lautet das Kredo der Ausnahme-Cellistin Sol Gabetta. Und so lädt sie nun schon seit zwölf Jahren ihre Musikerfreunde zu dem Festival ein, das sie selbst gegründet hat: dem Solsberg Festival. Von Vivaldi, über Beethoven und Mozart, bis hin zu Debussy, kein Komponist wird auf diesem prestigeträchtigen Festival ausgelassen (L.L)

◊ .ÉTÉ.81


BASEL

05.10.17 → 03.12.17 CULTURESCAPES GRIECHENLAND Basel

www.culturescapes.ch Visuel—Abbildung: Dimitri Papaioannou au Teatro Olimpico de Vicence

◊ .ÉTÉ.82

Mettre en avant la culture d’un pays d’Europe de l’Est, telle était la volonté de Culturescapes. Au fur et à mesure de son évolution, le festival a étendu son champ d’action en présentant la Chine, Israël et plus récemment l’Islande (2015). La manifestation, qui s’est désormais transformée en biennale, mettra cette année la Grèce à l’honneur, avec notamment la présence exceptionnelle du chorégraphe Dimitri Papaioannou. (L.L) Die Kultur eines osteuropäischen Landes in den Vordergrund stellen, das war das Ziel von Culturescapes. Im Laufe seiner Entwicklung hat das Festival seinen Aktionsradius erweitert, um auch China, Israel und Island (2015) vorzustellen. Die Bewegung, die sich mittlerweile in eine Biennale verwandelt hat, wird dieses Jahr Griechenland in den Fokus stellen. Insbesondere wird der Choreograph Dimitris Papaioannou zugegen sein. (L.L.)


chicmedias éditions

10.08.17 → 12.08.17

Collection desseins

OPEN AIR BASEL La collection desseins laisse libre cours aux artistes : photographes, plasticiens ou illustrateurs en publiant leurs carnets. Une adresse au corps, à la nudité, à la sexualité voire à la pornographie.

Kaserne Basel

www.openairbs.ch Photo—Foto: Matthias Willi

Depuis 2009, les abords de la Kaserne prennent de joyeux airs de salle de concert et se transforment en un lieu de fête et de convivialité. Danser les pieds dans l’herbe dans les jardins de la caserne lors des après-midis Nomidance !, s’extasier devant Chinese Man ou Mammùt, puis prolonger sa nuit pendant les after-party : tel sera le programme pendant les trois jours du festival Open Air Basel. En plus de son aspect convivial, l’occasion de belles prises de conscience dans la mesure où le festival collabore depuis ses débuts avec l’association suisse Viva con Agua qui promeut l’accès à l’eau potable pour tous. De quoi défendre une cause en alliant musique et un brin d’humanité. (L.L)

Seit 2009 verwandelt sich das Gelände um die Kaserne Basel in einen Konzertsaal, und es herrscht Feierlaune und fröhliches Beisammensein. Während der Nomidance!Nachmittage lädt das Festival zum Tanz und Relaxen auf der Wiese in den Kasernengärten, später wird Chinese Man und Mammùt zugejubelt und schließlich klingt die Nacht bei einer Aftershow aus, so, oder so ähnlich sieht das Programm für die drei Festivaltage des Open Air Basel aus. Und vor allem kann man die Geselligkeit auch noch mit gutem Gewissen genießen, denn seit seinen Anfängen arbeitet das Festival mit dem Schweizer Netzwerk Viva con Agua zusammen, das sich für Zugang zu Trinkwasser für Alle einsetzt. So lässt es sich gerne für eine gute Sache einsetzen: mit einer Kombination aus Musik und Menschlichkeit. (L.L)

LOT ET SES FILLES

Peter Knapp et Emmanuel Abela 116 pages

Prix souscription

28€ au lieu de 33€ + frais de port offerts

À commander sur www.shop.zut-magazine.com Disponible en librairie : début Juin

AGENDA ÉTÉ — 7 7

12, rue des Poules - Strasbourg - 03 67 08 20 87


https://www.etsy.com/fr/shop/louloudicosta

coiffeurs indĂŠpendants

69, rue des Grandes Arcades 67000 Strasbourg - 03 88 23 05 43


Set Design Myriam Commot-Delon — Photo — Foto Alexis Delon / Preview

Tendances Trends


Photographe — Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation — Umsetzung Myriam Commot-Delon

Perfume days. Mannequin — Model Juliette Frattaglia / Up Models www.dmg-paris.com Coiffeur  —  Hairstylist Gregory Alcudia / Avila www.avila-coiffure.com Maquillage et manucure — Make-up und Nageldesign Maili Nguyen / Avila www.avila-coiffure.com Post-prod — Postproduktion Emmanuel Van Hecke www.preview.fr Assistante mode — Assistenz Lisa Santi Décoration végétale www.locationdeplantesvertes.com

Robe zippée au dos, veste à imprimé vichy — Kleid mit Reißverschluss am Rücken, Jacke mit Vichy-Muster Isabel de Pedro, Bloch Gensburger, Colmar.



Combinaison pantalon à haut smocké — Jumpsuit mit gesmoktem Oberteil Fuzzi | La Corrida, Colmar. Sandales plates brodées — Flache Sandalen, bestickt Aquazzura | Ultima, Strasbourg. Pendentif en or et turquoise — Anhänger aus Gold und Türkisstein Eric Humbert. Bracelets en coton et lurex tissé main Fleur Simone — Armbänder Fleur Simone aus Baumwolle und Lurex, handgeflochten Stéphanie Convercy — Dress Code Shop, Colmar. Bracelet en laiton et pompon — Armreifen aus Messing mit Bommeln Maïli’s Mood Avila, Strasbourg.


Combinaison pantalon — Jumpsuit G-Star Raw, Strasbourg. Sandales — Sandalen Dolce & Gabbana Ultima, Strasbourg. Pendentif en or et turquoise —Anhänger aus Gold und Türkisstein Eric Humbert.


Chemise en coton et viscose Lima, short en denim — Hemd Lima aus Baumwolle und Viskose, Shorts aus Denim Sessùn + bracelets en coton et lurex tissé main Fleur Simone — Armbänder Fleur Simone aus Baumwolle und Lurex, handgeflochten Stéphanie Convercy | Dress Code Shop, Colmar. Bracelet en laiton et pompons Armreifen aus Messing mit Bommeln Maïli’s Mood | Avila, Strasbourg. Sandales cloutées Isabel Marant | Ultima, Strasbourg. Pendentif en or et turquoise Eric Humbert.


Perfecto en cuir — Perfecto Lederjacke Giorgio, jean — Jeans Armani Jeans, débardeur — Top Vittoria Bloch Gensburger, Colmar. Sandales — Sandalen Dolce & Gabbana | Ultima, Strasbourg. Lunettes plaqué or rose et fait main en France Ivy Sun —  Brille Ivy Sun, rosévergoldet und handgefertigt, made in France Edwardson Lunetttes, Colmar + Le Lunetttier, Mulhouse/ Mülhausen.


Maillot de bain bustier — Bikini-Oberteil Fuzzi | La Corrida, Colmar. Sandales en raphia et talons brodés — Sandalen aus Bast mit bestickten Absätzen Aquazzura | Ultima, Strasbourg.


Top en soie et short lacé — Top aus Seide und Schnürshorts Iro | Ultima, Strasbourg.


Robe housse en popeline imprimée camouflage — Shirtkleid aus Popeline mit Camouflage-Muster MM6 La Corrida, Colmar. Clutch XXL en raphia — XXL-Clutch aus Bast MM6 La Corrida, Colmar. Sandales lacées en dai  — Schnürsandalen aus Wildleder Saint Laurent Ultima, Strasbourg.


Robe dos nu en coton safran — Rückenfreies Kleid aus SafranBaumwolle Sessùn Dress Code Shop, Colmar. Sandales à talons brodés — Sandalen mit besticktem Absatz Aquazzura + sandales — Sandalen Dolce & Gabbana Ultima, Strasbourg.


Z UT Tendances Trends

Plein soleil Par/Von Myriam Commot-Delon

Ces accessoires (et rien d’autre) pour updater ses bermudas et chemises en lin blanc.

(1)

(2)

Pralle Sonne Das perfekte Accessoire, um seine Bermudas und weißen Leinenhemden upzudaten.

(1)

Portefeuille zippé en cuir Common Projects Lederbrieftasche mit Reißverschluss Common Projects Set&Sekt Rümelinsplatz 5 | Basel www.setandsekt.com

(2)

Lunettes Kaleos Sonnenbrille Kaleos Le Lunetttier 8, place de la Réunion | Mulhouse www.lelunetttier.com Lunetttes 13, place de la Cathédrale | Colmar www.lunetttes.wixsite.com

(3)

(3) (4)

Baskets Workout Low Clean Reebok Sportschuhe Workout Low Clean Reebok Impact Premium 18, rue des Boulangers | Mulhouse www.impact-premium.com

(4)

Montre Oyster Perpetual Sea-Dweller Rolex Armbanduhr Oyster Perpetual Sea-Dweller Rolex Bollwerk Joailliers 8, rue de Metz | Mulhouse www.bollwerk-joailliers.com

(5)

(5) (6)

Gourde S’Well Trinkflasche S’Well Fizzen Pfluggässlein 1 | Basel www.fizzen.ch

(6)

Enceinte WI-FI Gold Phantom Devialet et son étui en cuir Berlutti, collaboration Berlutti x Devialet Wi-Fi-System Gold Phantom von Devialet mit passendem Berlutti-Lederetui, Zusammenarbeit Berlutti x Devialet Les Artisans du Son 44, rue de l’Arsenal | Mulhouse www.artisansduson.fr

96


5 rue Mangold 68000 Colmar 03 89 24 58 67 acebook.com/dresscodeshop.colmar dress.code.shop@orange.fr

prêt-à-porter et accessoires féminins SESSÙN NÜMPH LABDIP . ORFÉO ELEVEN PARIS . SESSUN NÛMPHGARANCE PEPALOVES

DRESS CODE SHOP. Avec passion, nous diffusons l’Optique de Créateur, la plus belle et la plus authentique. Chaque paire est choisie pour l’excellence de son processus de fabrication et de ses matériaux, son originalité et la force de son design.

8, place de la Réunion - Mulhouse - 03 89 62 19 31 www.lelunetttier.fr

13, place de la Cathédrale - Colmar - 03 89 41 45 93 www.lunetttes.fr


Sélections Die Auswahl der Redaktion

OPENING NEUERÖFFNUNG

Cheese ! Repetto 22, rue des Boulangers Mulhouse www.repetto.fr

Des petits rats de l’Opéra à Gainsbourg, il n’y a qu’un pas à franchir, celui de la nouvelle boutique Repetto qui vient d’ouvrir à Mulhouse. Toujours à la pointe de la tendance, cette saison on retient la collaboration entre Repetto et Mosaert (le label mode de Stromae et de sa femme Coralie 98

Barbier), qui fera tourner les têtes avec ses motifs de flamants roses et végétation luxuriante. Alors, on danse ? (M.C.D) Von der Ballettratte bis zu Gainsbourg ist es nur ein kleiner Schritt, und diesen wagt die neu eröffnete Boutique Repetto in Mulhouse. Da

wir in Trendfragen stets am Nerv der Zeit liegen, interessiert uns in dieser Saison die Kooperation von Repetto und Mosaert (dem Modelabel von Stromae und seiner Frau Coralie Barbier), deren Motive mit rosa Flamingos und üppigen Pflanzen alle Köpfe verdrehen. Alors, on danse! (M.C.D)


MODE

Nouvelle vague

Photo/Foto — Dorian Rollin

ACCESSOIRES

Revival Finette, la première collection capsule de La Cerise sur le Gâteau, s’inspire de l’iconique petite rayure bleue et blanche des salopettes de notre enfance. Un motif intemporel décliné en torchon, trousse, rideau, coussin ou en maxi sac de plage pour y glisser votre Zut de l’été ! (M.C.D)

Cet été, les allergiques aux imprimés et détails superflus vont adorer les maillots de bain Veronica Dreyer. Une ligne qui ravira les baigneuses cinéphiles… Le nom de cette marque autrichienne aux coupes simplissimes s’inspire en effet du personnage de Veronica Dreyer, incarné par Anna Karina dans le film de Jean-Luc Godard

→ Sac shopping Finette Craie en coton et cuir, Made in Portugal Finette, die erste Kapselkollektion von La Cerise sur le Gâteau, ist inspiriert von den typischen blauweiß-gestreiften Latzhosen unserer Kindheit. Das zeitlose Muster ziert Küchentücher, Kulturbeutel, Vorhänge, Kissenbezüge und MaxiStrandtaschen mit viel Platz für die Zut !-Sommerausgabe. (M.C.D) → Shopper Finette Craie aus Baumwolle und Leder, Made in Portugal

www.lacerisesurlegateau.fr

99

Le Petit Soldat ! À shopper chez Riviera, vivier de labels trendy pour homme et femme. (M.C.D) Wen unnötige Motive und Verzierungen langweilen, der wird diesen Sommer die Bademode der Linie Veronica Dreyer lieben, die Cineastinnen begeistert. Denn der Name der österreichischen Marke, die auf höchste

Schlichtheit setzt, stammt von der durch Anna Karina verkörperten Filmfigur in Jean-Luc Godards Der kleine Soldat. Zu entdecken bei Riviera, neben vielen weiteren trendy Labels für Männern und Frauen. (M.C.D) Riviera Feldbergstr. 43 Basel www.rivierabasel.ch


Kultur, Soziales & Wirtschaft, Wirtschaft, Wirtschaft ......................................................................................

Erscheint ab Mai zwischen Basel und Frankfurt

REPUBLIC OF CULTURE Special | Herzschlag Oberrhein PLUS

Der Herzschlag der Wirtschaftsader Rhein von Basel bis Frankfurt-Rhein-Main Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy D 9 €, ISBN 978-3-945026-74-8, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de

Das ist nun die 3. Ausgabe in Deutsch und Englisch. Zwar mit einem Schwerpunkt Oberrhein, aber wir folgen den Rheinschiffen von Dirk Brömmel auf der Wirtschaftsader Rhein bis nach Mainz/Wiesbaden und Frankfurt. 96 Seiten soziale und kulturelle Projekte und Institutionen. Dazu Wirtschaft, und natürlich haben wir Kulinarisches dabei. Wie soll es auch anders sein! Ganz leicht zu finden ist das Magazin ab Mai in Freiburg, drum herum, im LUST AUF GUT conceptstore und auf der Homepage www.lust-auf-gut.de unter Magazine/Magazine zum Bestellen.

freiburg@republic-of-culture.de

www.lust-auf-gut.de


Set Design Myriam Commot-Delon — Photo — Foto Alexis Delon / Preview

Lifestyle


Z UT Lifestyle

L'héritage Par Cécile Becker Portrait Henri Vogt

102

Mack Rides existe depuis 1780, et est devenu au fil du temps, leader mondial de la conception et de la fabrication d’attractions ; Europa-Park a été élu plusieurs fois meilleur parc au monde… 8 générations plus tard, la famille Mack enchaîne les succès. Interview de Thomas Mack, en charge de l’hôtellerie, de la restauration et de l’événementiel, fier organisateur des Night.Beat.Angels, l’une des nombreuses animations qui, chaque année, renouvèlent l’offre du parc.


Enfant, comment avez-vous compris l’histoire d’Europa-Park ? Dès que j’ai été en âge de comprendre ce qui se passait, j’ai su que mon grandpère et mon père avaient de grands projets pour l’entreprise familiale et qu’ils ne cesseraient d’en avoir. Ça a été très tôt une fierté pour moi de savoir que nous vendions nos attractions jusqu’aux États-Unis, que d’autres enfants du monde entier s’amusaient sur nos manèges [Mack Rides existe depuis 1780, ndlr]. La décision de mon grand-père, de mon père et de mon oncle [Franz, Roland et Jürgen Mack, ndlr] de construire ce parc en 1975 a été déterminante pour notre développement. Celle de mon père de concevoir ce parc autour de l’idée européenne – qui n’était pas, à l’époque, comprise par tous – également. Nous sommes très attachés à notre famille et au parc : il y a toujours un Mack dans le parc. Je crois que les gens le ressentent quand ils entrent ici : nous sommes très attachés à notre entreprise et notre premier but est que les gens l’apprécient autant que nous. À quoi ressemblait votre vie d’enfant ici ? Imaginez ! Être enfant et vivre dans un parc d’attractions a été phénoménal ! Tous mes camarades de classe voulaient être mes amis [Rires]. J’ai pu explorer le parc de fond en comble et j’en connais les moindres recoins. Lorsque le parc était fermé, avec mon frère, nous faisions même du skateboard dans le Bobsleigh Suisse ! Si notre mère avait su… Comment parvenez-vous à perpétuer l’héritage familial tout en prenant des décisions qui marquent votre époque et votre propre originalité ? Je crois que nous avons tous été élevés dans le respect des traditions et que nous rendons aux générations précédentes la confiance qu’elles ont placées en nous. Mon père et mon oncle gèrent parfaitement leurs activités et on aura donc tendance à trouver quelque chose susceptible d’apporter une nouvelle perspective. Je crois que c’est le secret de notre entreprise : chaque

génération est attentive aux nouvelles tendances et se pose la question de savoir dans quelle direction notre entreprise doit évoluer pour s’adapter aux besoins toujours changeants de nos visiteurs. Nous essayons ainsi de toujours adapter notre stratégie sans pour autant quitter notre domaine de compétences. Y a-t-il, dans l’histoire du parc, une décision prise en famille qui a fait du parc ce qu’il est aujourd’hui ? Dans la famille Mack, nous vivons dans et pour le parc, et c’est pourquoi aucun de nous n’aurait l’idée de vouloir imposer ses opinions contre l’avis des autres trois propriétaires [Roland, Jürgen et Michael Mack, ndlr]. Il s’agit plutôt de peaufiner ses idées de manière à ce qu’elles résistent au verdict du plus sévère des jurys : la famille. Et quand un concept est adopté, c’est que nous le soutenons à cent pour cent. Cela vaut autant pour la construction des hôtels que pour le Fine Dining Restaurant Ammolite ou les nouveautés au sein du parc, le rôle de co-producteur pour le film Happy Family ou la construction 103

du parc aquatique. Chacune de ces décisions a été une étape essentielle du développement de notre opération. Vous dirigez, entre autres, les secteurs hôtellerie, restauration et événementiel : quel est l’intérêt d’adosser le parc à de telles infrastructures ? L’idée est de pouvoir vivre une expérience totale. Lorsqu’on mange italien à l’hôtel Colosseo, les plats sont préparés par un chef italien, aucun détail n’est laissé au hasard. On ne vient pas seulement à Europa-Park pour s’amuser mais aussi pour se détendre, se reposer et découvrir, ce qui incite les visiteurs à rester plus longtemps chez nous, mais aussi à revenir. Chaque année, il y a des nouveautés. C’est aussi ça notre secret : toujours réinvestir. Avec un taux d’occupation des hôtels à 90%, on se dit qu’on a fait le bon choix. On s’adresse aussi aux entreprises qui peuvent venir toute l’année organiser des séminaires. L’hiver, le parc ne s’arrête pas de vivre : on peut toujours organiser un séjour à l’hôtel et profiter d’événements organisés tout au long


Z UT Lifestyle

de l’année. Il y a même de grandes entreprises, qui, l’hiver, nous demandent d’ouvrir le parc d’attractions rien que pour elles ! Nous sommes capables de répondre à n’importe quelle demande. Quelle est la marque Thomas Mack ? Je suis très fier d’avoir obtenu la confiance de ma famille pour initier de nouveau projets, en particulier en ce qui concerne l’hôtellerie, le marketing et le « confertainment », la restauration et l’événementiel. Côté spectacles, j’ai imaginé la première comédie musicale d’Europa-Park, Spook Me, qui a rencontré un succès phénoménal, ainsi que notre nouveau format mêlant spectacle et dancing-club, Night.Beat. Angels, pour lequel nous nous sommes engagés dans une toute nouvelle voie avec un concept de soirées dansantes s’adressant à un public adulte. Mais ayant reçu une formation d’hôtelier, ce sont bien sûr l’Hôtel Bell Rock et le Fine Dining Ammolite dont je suis fier. J’ai toujours voulu créer un restaurant exceptionnel avec un chef ambitieux. Je trouve extraordinaire

“Nous sommes très attachés à notre entreprise et notre premier but est que les gens l’apprécient autant que nous.”

qu’après seulement deux ans, nous ayons déjà réussi à obtenir deux étoiles, ce qui est unique parmi les parcs d’attractions. Et au sein du parc, nous proposons également une gastronomie plus variée et de meilleure qualité que n’importe quel autre parc d’attractions. Comment avez-vous eu l’idée des soirées Night.Beat.Angels ? J’ai constaté qu’il y a toujours eu une séparation entre les spectacles et le clubbing, je ne crois pas que ça existe de pouvoir faire les deux, au même endroit, au même moment. C’est comme ça que j’ai imaginé ces soirées que nous avons testé la première fois l’année dernière. On ne s’adresse qu’aux adultes car il y a un côté sexy dans ces soirées, sans toutefois tomber dans la vulgarité. Et puis, il faut dire qu’on vient à Europa-Park quand on est enfant ou adolescent, on y revient ensuite que lorsqu’on est soi-même parent : j’avais envie de trouver une idée qui puisse amener les jeunes adultes à nous dans une ambiance qui leur correspond : décontractée mais pleine de glamour. Nous avons même passé commande à David Banks et Ruben Rawdriguez, très connus en Allemagne, pour créer notre propre hymne pour la soirée Make Love to the Beat, et avons produit notre propre clip vidéo grâce à notre branche audiovisuelle Mack Media. Nous avons même notre propre maison d’édition musicale, désormais ! Qu’est-ce qui vous rend fier aujourd’hui ? Chaque visiteur qui nous quitte le sourire aux lèvres. Mais mon plus grand bonheur, en plus d’avoir des parents, frères et sœurs qui partagent ma passion pour le développement de notre parc d’attractions, c’est d’avoir à mes côtés une femme extraordinaire qui participe activement à certains projets ou même en dirige, comme c’est le cas pour la Talent Academy. Et mes deux fils qui, je l'espère, suivront un jour ma voie. Europa-Park | Rust (DE) www.europapark.de Night.Beat.Angels Party & Show www.night-beat-angels.com

104


Das Erbe Von Cécile Becker Portrait Henri Vogt

Mack Rides, einer der führenden Hersteller von Fahrgeschäften weltweit; Europa-Park, mehrfach als bester Freizeitpark der Welt ausgezeichnet… Auch nach acht Generationen ist Familie Mack dem Fortschritt verpflichtet. Wir haben uns mit Thomas Mack unterhalten, der verantwortlich ist für die Bereiche Entertainment, Gastronomie, Hotels, Marketing & Confertainment sowie kreativer Kopf hinter Night.Beat. Angels, dem neuartigen Showund Partyformat.

Wie haben Sie als Kind das Projekt Europa-Park verstanden? Sobald ich alt genug war, zu verstehen, worum es ging, habe ich von den großen Plänen erfahren, die mein Großvater und mein Vater für das Familienunternehmen hegten und ständig neu entwickelten. Ich war sehr früh schon stolz darauf, dass wir unsere Fahrgeschäfte bis in die USA exportieren und dass Kinder der ganzen Welt sich darauf vergnügen [Mack Rides besteht seit 1780, Anm. d. Red.]. Und auch die Entscheidung meines Großvaters, meines Vaters und meines Onkels [Franz, Roland und Jürgen Mack, Anm. d. Red.], die europäische Idee als Grundlage für diesen Park zu nehmen – eine Idee, die damals noch nicht von allen verstanden wurde – machte mich stolz. Wir sind Familienmenschen und fühlen uns alle dem Park sehr verbunden: Es ist zu jeder Zeit ein Mack im Park anwesend. Ich denke, das spüren die Menschen, wenn sie hierherkommen: Wir sind sehr stark mit unserem Familienunternehmen verbunden und unser wichtigstes Ziel ist, dass die Menschen es genauso lieben, wie wir selbst. Wie war es, Ihre Kindheit hier zu verbringen? Stellen sie sich das nur mal vor – als Kind in einem Freizeitpark aufzuwachsen, war natürlich phänomenal! Alle meine Mitschüler wollten meine Freunde sein 105

[lacht]. Ich habe jede Ecke des Parks erforscht und kenne ihn wie meine Westentasche. Und wenn der Park geschlossen war, konnten mein Bruder und ich sogar in der Schweizer Bobbahn skaten! Aber das durfte unsere Mutter nicht wissen… Wie schaffen Sie es, das Vermächtnis fortzuführen, das über verschiedene Generationen weitergegeben wurde und gleichzeitig neue strategische Entscheidungen zu treffen, um eigene Zeichen zu setzen? Ich glaube, wir sind alle sehr traditionsbewusst erzogen worden und wollen das von den Vorgänger-Generationen uns geschenkte Vertrauen auch wieder zurückgeben. Mein Vater und mein Onkel beherrschen ihre Bereiche perfekt und da sucht man sich natürlich automatisch etwas, was vielleicht noch einmal eine neue Perspektive ins Geschäft bringt. Ich glaube, genau das macht den Erfolg unseres Unternehmens aus: jede Generation schaut auf die aktuellen Trends und überlegt sich, in welche Richtung sich unser Geschäft entwickeln muss, um den ständig wechselnden Ansprüchen unserer Besucher gerecht zu werden. Und so schauen wir stets, wie wir unser Geschäftsfeld strategisch ausrichten können, ohne unsere Kernkompetenz zu vernachlässigen.


Z UT Lifestyle

Steht hinter der Geschichte des Parks ein starker Entschluss, der innerhalb der Familie getroffen wurde und der den Europa-Park zu dem gemacht hat, was er heute ist? Das gilt eigentlich für alle wichtigen Entscheidungen hier im Park. Wir Macks leben alle im und für den Park und so würde keiner von uns Dinge gegen den Willen der anderen drei Eigentümer [Roland, Jürgen und Michael Mack, Anm.d.Red.] durchsetzen. Vielmehr geht es darum, seine Ideen so zu durchdenken, dass sie vor der Familie, der härtesten Jury, bestehen werden. Und wenn ein Konzept dann diesen Raum verlässt, dann stehen wir alle felsenfest dahinter. Das gilt für den Bau des Hotel-Resorts genauso wie für das Fine Dining Restaurant Ammolite oder auch große Neuheiten im Park, die CoProduzenten Rolle beim Kinofilm Happy Family wie auch den Bau des Wasserparks. Und jede einzelne dieser Entscheidungen waren Meilensteine für die Entwicklung unseres Geschäfts. Sie sind, unter anderem, für die Bereiche Hotel, Gastronomie und Entertainment zuständig. Wo liegt der Vorteil, den Park an solche Strukturen anzulehnen? Der Grundgedanke dahinter ist, ein umfassendes Freizeiterlebnis anzubieten. Wenn man im Hotel Colosseo italienisch isst, dann werden Speisen aufgetischt, die ein italienischer Koch zubereitet hat. Kein Detail wurde dem Zufall überlassen. Man besucht den Europa-Park nicht nur, um Spaß zu haben, sondern auch, um sich zu entspannen, sich zu erholen und Neues zu entdecken, was unsere Besucher nicht nur dazu verleitet, länger bei uns zu bleiben, sondern auch, öfter wieder zu kommen. Jedes Jahr bieten wir neue Attraktionen an. Das ist auch Teil unseres Erfolgsrezepts: Immer weiter investieren. Die Zimmerbelegung von über 90% in unseren Hotels gibt uns Recht. Wir

ziehen auch Unternehmen an, weil sie bei uns das ganze Jahr über Seminarräume buchen können. Und im Winter lebt der Park weiter: Es ist immer möglich, ein Zimmer im Hotel zu buchen und dabei die Veranstaltungen zu besuchen, die wir über das ganze Jahr verteilt anbieten. Manche Großunternehmen bitten uns sogar, im Winter den Park nur für sie zu öffnen! Wir sind in der Lage, jeden Wunsch zu erfüllen. Wie prägt Thomas Mack den Europa-Park? Es macht mich sehr stolz, dass meine Familie mir das Vertrauen geschenkt hat, besonders, aber nicht ausschließlich, in den Bereichen Hotel, Marketing & Confertainment, Gastronomie und Entertainment Akzente zu setzen und Projekte voranzutreiben. Im Bereich der Shows habe ich das allererste Europa-Park Musical konzipiert, Spook Me!, was einen überwältigenden Erfolg feiern durfte, sowie unser neues Show- und Party-Format Night.Beat.Angels, in dem wir mit einem auf Erwachsene 106

zugeschnittenen Clubbing Konzept neue Wege beschritten haben. Aber als diplomierter Hotelier bin ich natürlich besonders auf das Hotel Bell Rock und das Fine Dining Restaurant Ammolite stolz. Es war immer mein Ansporn, gemeinsam mit einem ambitionierten Koch ein tolles Restaurant umzusetzen. Dass wir dann nach bereits zwei Jahren als einziger Freizeitpark der Welt gleich zwei Sterne erkocht haben, das ist schon großartig. Aber auch im Park haben wir an zahlreichen Ecken ein gastronomisches Angebot, das eine Vielfalt und Qualität bietet, die ich so sonst aus keinem Freizeitpark kenne. Wie sind Sie auf die Idee der Night. Beat. Angels gekommen? Ich habe gemerkt, dass es immer eine Trennung zwischen Shows und Clubbing gibt. Ich glaube, es gab noch nie beides an einem Ort zur gleichen Zeit. So bin ich auf die Idee dieser Abendveranstaltungen gekommen, die wir im letzten Jahr zum ersten Mal getestet haben. Wir richten uns


„Wir sind sehr stark mit unserem Familienunternehmen verbunden und unser wichtigstes Ziel ist, dass die Menschen es genauso lieben, wie wir selbst.“ dabei an ein erwachsenes Publikum, weil die Show erotische Elemente enthält, ohne jedoch vulgär zu werden. Und man muss auch bedenken, dass man den Europa-Park meist erst als Kind kennenlernt, und dann später als Elternteil zurückkommt: Ich wollte etwas machen, das die jungen Erwachsenen anspricht, mit einer Stimmung, die zu ihnen passt: entspannt, aber voller Glamour. Wir haben sogar David Banks und Ruben Rawdriguez, die beide in Deutschland sehr bekannt sind, mit der Komposition einer eigenen Hymne für den Abend Make Love to the Beat beauftragt und ein eigenes Musik-Video produziert, welches von unserem Produktionsunternehmen Mack Media realisiert wurde. Nun haben wir sogar unseren eigenen Musikverlag! Was macht Sie heute stolz? Jeder Besucher, der uns mit einem zufriedenen Lächeln verlässt. Das größte Glück ist aber, dass ich nicht nur Eltern und Geschwister habe, mit denen ich die Leidenschaft für die Entwicklung des Europa-Parks teile, sondern dass ich auch eine wunderbare Frau an meiner Seite weiß, die bereits bei einigen Projekten aktive Rollen einnimmt oder, wie zum Beispiel bei unserer Talent Academy, sie sogar eigenständig verantwortet. Und meine beiden Söhne, die hoffentlich eines Tages in meine Fußstapfen treten werden. Europa-Park | Rust (DE) www.europapark.de Night.Beat.Angels Party & Show www.night-beat-angels.com

• Épilation par laser • Rajeunissement facial • Remodelage et lissage des rides • Comblement des rides • Toxine botulique • Traitement des tâches pigmentaires • Unité de traitement par lasers vasculaires • Traitement de la couperose et des rougeurs du visage • Traitement des varicosités des jambes • Détatouage par laser • Photothérapie dynamique

1, rue du couvent 68100 Mulhouse +33 (0) 3 89 45 37 05 www.laserdermato68.org


UP Z UT Lifestyle

Focus sur cinq showrooms déco fourmillant de nouveautés. Fokus auf fünf Deko-Showrooms voller Neuentdeckungen. Par/Von Myriam Commot-Delon

Le + global Das + an Weitblick

197 Design 197, avenue de Strasbourg Brumath www.197design.com

Avec son regard transversal, l’architecte d’intérieur Ariel Unbekandt offre dans les 1600 m2 de son showroom un éventail complet des tendances et mouvances contemporaines. Son terrain de jeu ? Toutes les pièces de la maison, du dressing à la cuisine Valcucine, avec les lignes Team 7, Linea Quatro ou Noblessa. Poésie nipponne | Table (1) Element, design Tokujin Yoshioka , Desalto

1

Relooking | chaise (3) S33 (1933), design Miriam Püttner, Thonet. Polyvalent | Buffet mural (2), design Giuseppe Bavuso, Rimadesio.

3

2

108


Mit seinem Sinn für Unkonventionelles bietet der Innenarchitekt Ariel Unbekandt in seinem Showroom auf 1600 m2 Fläche ein breites Spektrum an zeitgenössischen Stilrichtungen und Trends. Sein Tummelplatz? Alles rund um die Einrichtung, vom begehbaren Kleiderschrank bis zur Valcucine-Küche, mit Linien von Team 7, Linea Quattro und Noblessa. Japanpoesie | Tisch (1) Element, Design Tokujin Yoshioka, Desalto Neuer Stil | Stuhl (3) S 33 (1933), Design Miriam Püttner, Thonet. Vielseitig | Sideboard (2), Design Giuseppe Bavuso, Rimadesio.

1

Le + étoilé | Das + an Luxus

Colmar Cuisine Création 160a, rue du Ladhof | Colmar www.colmar-cuisine-creation.com www.cote-cave.com

Réinterpréter la cuisine classique ou planifier un espace nonconventionnel ? Colmar Cuisine Création vous accompagne dans vos projets d’aménagement et assure une pose millimétrée où chaque détail a son importance. La preuve avec le fabricant haut-de-gamme allemand SieMatic qui, en plus de faire de votre cuisine la pièce à vivre la plus importante de votre foyer, vous fera gagner jusqu’à 30 % d’espace de rangement dans vos aménagements intérieurs. Garder la ligne | D’une simplicité élémentaire : collection Pure (1) de SieMatic. 109

Trouver sa place | Détail intérieur d’un tiroir coulissant (2), SieMatic. Le + | À la même adresse, une autre enseigne : Côté Cave Concept, spécialiste de l’aménagement de cave à vin sur-mesure.

Sie möchten die klassische Küche neu interpretieren oder haben eine unkonventionelle Raumplanung im Sinn? Colmar Cuisine Création steht Ihnen bei Ihren Einrichtungsprojekten zur Seite und sorgt für die millimetergenaue Installation, bei der jedes Detail zählt. Den Beweis liefert der deutsche Spitzenhersteller SieMatic, der Ihre Küche nicht

2

nur zum wichtigsten Wohnraum Ihres Zuhauses macht, sondern zudem den Stauraum Ihrer Inneneinrichtung um bis zu 30 % erweitert. Auf die Linie achten | Von elementarer Schlichtheit: die Kollektion Pure (1)von SieMatic. Seinen Platz finden | Blick ins Innere eines (2) SieMaticSchubkastens. Das besondere + | An derselben Adresse finden Sie Côté Cave Concept, spezialisiert auf die Einrichtung individueller Weinkeller.


Z UT Lifestyle

Le + clean | Das + an Wellness

Sanisitt-Comutherm 4, avenue Joseph Rey | Colmar www.sanisitt-comutherm.fr 2

1

Avec une offre ciblée robinetterie, éviers, aménagements de salles de bains (dont un espace Aubade Création) et carrelage, les showrooms Sanisitt sont des terrains de jeu où exprimer sa propre créativité. Côté chaleur et énergie renouvelables, on y trouve un large choix de chaudières, pompes à chaleur, radiateurs, poêles ou panneaux solaires. Dessin pur | Collection Philippe Starck (1), Duravit. À la douche | Évier (2) Mythos MTK 611-100, Franke

Le + | Sur leur site, un espace 3D et un formulaire de contact pour obtenir un rendez-vous dans l’une de leurs trois salles d’expositions à Colmar, Mulhouse ou Wittenheim.

Mit ihrem speziellen Angebot an Armaturen, Waschbecken, Fliesen und Einrichtungselementen fürs Bad (mit Aubade-CréationBereich) sind die SanisittShowrooms Spielplätze für die eigene Kreativität. Rund ums Thema Wärme und erneuerbare Energien findet man hier eine breite Palette an Heizkesseln, Wärmepumpen, Heizkörpern, Öfen und Solaranlagen. 110

Design pur | Kollektion Philippe Starck (1), Duravit. Wasser marsch! | Waschbecken (2) Mythos MTK 611-100, Franke Das besondere + | Auf der Webseite finden Sie einen 3-D-Planungsbereich sowie ein Kontaktformular, über das Sie einen Termin in einem der drei Ausstellungsräume in Colmar, Mulhouse oder Wittenheim vereinbaren können.


1

Le + architecturé | Das + an Architektur

decoburo 4, Le Schlossberg | Zellenberg www.decoburo-store.com

Genevièvre Massot-Klintz et Lionel Klintz, un binôme incontournable en Alsace dans l’aménagement d’espaces professionnels et privés. Dans leur showroom privé de Zellenberg, ces férus d’architecture et de design reçoivent uniquement sur rendezvous et représentent la prestigieuse marque suisse USM dans la région Grand Est. Modulaire | Chaise longue (1) Moon, design Damjan Ursic pour Lina Furniture. Son et lumière | Suspension (2) Silenzio, Luceplan. Convivial | Table et bancs (4) S1092 et S1094. Le + | Se faire livrer chez soi, et sous quinze jours, du mobilier USM (3) en cliquant sur l’e-shop decoburo Store.

Geneviève Massot-Klintz und Lionel Klintz sind im Elsass ein unverzichtbares Expertenteam für die Einrichtung von Büround Privaträumen. Zu vereinbarten Terminen öffnen die beiden Architektur- und Designliebhaber ihren privaten Showroom in Zellenberg, mit dem sie in der Region Grand Est die renommierte Schweizer Marke USM vertreten.

2

3

Modular | Chaiselongue (1) Moon, Design Damjan Ursic für Lina Furniture. Licht und Ton | Hängeleuchte (2) Silenzio, Luceplan. Für Gäste | Tisch und Bänke (4) S1092 und S1094. Das i-Tüpfelchen | Im Onlineshop von decoburo Store bestellte Möbel von USM (3) werden innerhalb von zwei Wochen zu Ihnen nach Hause geliefert.

4

111


Z UT Lifestyle

4

Le + matérialiste Das + an Material

Forgiarini 1

3

4, rue Transversale C Vendenheim www.forgiarini.net

2

Avec ses quatres showrooms joliment agencés, Forgiarini est l’entreprise alsacienne la plus affûtée pour parer murs et sols mais aussi pour aménager salles de bain ou terrasses, traquer des matériaux contemporains ou naturels, parler déco, éthique ou esthétique.

Mit seinen vier apart eingerichteten Showrooms ist Forgiarini das kompetenteste elsässische Unternehmen für die Verschönerung von Wänden und Böden, die Gestaltung von Bädern und Terrassen, den Einsatz moderner Naturmaterialien sowie ethische und ästhetische Deko.

Une référence | Gamme LCS1 Ceramics en grès cérame, basé sur la polychromie architecturale de Le Corbusier, Gigacer.

Referenz | Die Linie LCS1 Ceramics aus Steinzeug basiert auf der architektonischen Polychromie von Le Corbusier, Gigacer.

Un éditeur phare | Puzzle, design Barber & Osgerby Numini (1), design Konstantin Grcic, Mutina.

Musterhaft | Puzzle, Design Barber & Osgerby - Numini (1), Design Konstantin Grcic, Mutina

Trompe-l’œil | Collection Uonuon (2), 14 Ora Italiana. À mixer | Collection (3) Powder, Marazzi. Architectural | Baignoire (5) Dip I-D, design Michel Boucquillon, Aquamass. Le + | Les produits fabriqués en Alsace, signalés par la mention « Made in Elsass ». - Robinet (4) Nouvelle Vague, Horus.

5

116 112

Trompe-l’Œil | Kollektion Uonuon(2), 14 Ora Italiana. Vermischt | Kollektion (3) Powder, Marazzi. Architektur | Badewanne (5) Dip I-D, Design Michel Boucquillon, Aquamass. Das i-Tüpfelchen | Die im Elsass gefertigten Produkte tragen die Auszeichnung „Made in Elsass“. - Wasserhahn (4) Nouvelle Vague, Horus.


À PARTIR DE 299 ¤/MOIS SANS APPORT & SANS CONDITION DE REPRISE

(1)

LOA** 49 MOIS, 49 loyers de 299 ¤ TTC. Montant total dû en cas d’acquisition : 26 301 ¤ TTC.

UN CRÉDIT VOUS ENGAGE ET DOIT ÊTRE REMBOURSÉ. VÉRIFIEZ VOS CAPACITÉS DE REMBOURSEMENT AVANT DE VOUS ENGAGER. Consommations (L/100 km) et émissions de CO 2 (g/km) en cycle mixte de 3,6 à 4,1 et de 82 à 94. Données homologuées CE. ** LOA : Location avec option d’achat. (1) Exemple pour une Lexus CT 200h neuve au prix exceptionnel de 24 890 ¤, remise de 3 800 ¤ déduite. LOA* 49 mois, 49 loyers de 299 ¤/mois hors assurances facultatives. Option d’achat : 11 650 ¤ dans la limite de 49 mois & 40 000 km. Montant total dû en cas d’acquisition : 26 301 ¤. Assurance de personnes facultative à partir de 27,38¤ /mois en sus de votre loyer, soit 1 341,62 ¤ sur la durée totale du prêt. Modèle présenté : Lexus CT 200h Sport Édition neuve au prix exceptionnel de 26 890 ¤, remise de 3 800 ¤ déduite. LOA* 49 mois, 49 loyers de 379 ¤ /mois hors assurances facultatives. Option d’achat : 11 350 ¤ dans la limite de 49 mois & 40000 km. Montant total dû en cas d’acquisition : 29 921 ¤ . Assurance de personnes facultative à partir de 29,58 ¤ / mois en sus de votre loyer, soit 1 449,42 ¤ 30/04/2017 chez les distributeurs Lexus participants, portant sur le tarif en vigueur au jour de la souscription du contrat. En fin de contrat, restitution du véhicule dans votre concession avec paiement des frais de remise en état standard et des éventuels kilomètres excédentaires. Sous réserve d’acceptation par TOYOTA F RANCE FINANCEMENT, 36 bd de la République 92423 Vaucresson, RCS 412 653 180 - n° ORIAS 07 005 419 consultable sur www.orias.fr. * Vivez l’exceptionnel.

PORTE OUEST AUTOMOBILES 21G, rue de Thann - MULHOUSE 03 89 33 27 28

www.groupe-ph.com

HetM TOYOTA 138, rte de Neuf-Brisach - COLMAR 03 89 24 12 22


Z UT Lifestyle

Grandeur nature Par Séverine Manouvrier

L’Auberge de l’Ill s’est offert un nouveau décor pensé par Silvio Rauseo, Patrick Jouin et Sanjit Manku, auxquels la famille Haeberlin est fidèle depuis dix ans. Sur le thème de l’eau, des pièces d’exception réalisées par des artisans locaux rendent hommage à la nature environnante.

L’Auberge de l’Ill n’a jamais aussi bien porté son nom : « L’Auberge et sa région ont une histoire très liée ; en termes de décoration, la métaphore a été poussée à son paroxysme, notamment sur la moquette ornée d’un sillon qui suit le lit de l’Ill d’une salle à l’autre », explique Édouard Baumann, responsable marketing. Dans la salle alsacienne, un paysage du Ried a été représenté sur une marqueterie de 21 m2 (la plus grande du monde !), mêlée à de la pyrogravure et des motifs peints à la feuille d’or, réalisée par Michel Wagner et l’ébénisterie Fabar. Le mur de la salle à manger a revêtu un paysage forestier peuplé d’oiseaux en origami et de papillons qui se déploie sur une tapisserie créée par la maison Victor Oberlin. Le plafond de la véranda s’est paré de trois flaques en inox martelé (de 4 mètres de diamètre pour la plus grande) qui sont l’œuvre de la Chaudronnerie du Ried. Le jardin extérieur s’y reflète dans un jeu de miroir qui participe à décupler l’expérience sensorielle suscitée par l’emblématique mousseline de grenouilles ou l’assiette végétale et son œuf à la neige, toute dernière création. Sublime. L’Auberge de l’Ill 2, rue de Collonges au Mont d’Or Illhaeusern (FR) www.auberge-de-l-ill.com

Naturgetreu Von Séverine Manouvrier

Die Auberge de l’Ill erstrahlt in neuem Dekor, erdacht von Silvio Rauseo, Patrick Jouin und Sanjit Manku, denen die Familie Haeberlin seit zehn Jahren treu ist. Unter dem Leitmotiv „Wasser“ wurden außergewöhnliche Räume von lokalen Handwerkern geschaffen, die die umliegende Natur ins Haus holen. Noch nie stand der Auberge de l’Ill ihr Name so gut. „Das Etablissement und seine Umgebung sind eng miteinander verbunden; was die Dekoration angeht, spielen wir mit der Metapher Natur, insbesondere der Teppichboden ist mit einem Band geziert, das dem Flusslauf von einem Zimmer ins nächste folgt“, erklärt uns Edouard Baumann, der Marketingchef. Im elsässischen Saal 114

wird eine Landschaft aus dem Ried als Intarsie dargestellt, auf 21 m2, hier gibt es somit die längste Intarsie der Welt! Das Ganze ist mit Brandmalerei und Goldfolie kombiniert und wurde von dem Künstler Michel Wagner aus der Kunsttischlerei Fabar geschaffen. Die Wand im Speisesaal wird von einer Waldlandschaft geziert, inklusive Origami-Vögeln und Schmetterlingen, die ihre Flügel auf einem Wandteppich aus dem Hause Victor Oberlin ausbreiten. Die Decke der Veranda wird von drei Pfützen aus bearbeitetem Edelstahl geschmückt (die größte davon hat einen Durchmesser 4 Metern), die das Werk der Kesselschmiede aus dem Ried sind. Der Garten draußen spiegelt sich darin und vervielfacht so die Sinneseindrücke, die auch schon bei der Verkostung der Frosch-Mousseline oder der neuesten Kreation, dem veganen Teller an Eischnee, einsetzen. Außergewöhnlich.


PATAGONIA NORRØNA PRANA SMARTWOOL BARTS BLACK DIAMOND EDELRID GRIVEL SCARPA LA SPORTIVA BLACK CROWS ZAG PLUM DYNAFIT POC KLEAN KANTEEN...

2, rue de reiset | 68000 Colmar | 03 89 29 51 88 www.no-siesta.com

Ristorante

Il Cortile *

Mardi - Samedi | midi & soir ��, rue des Franciscains ����� Mulhouse - �� �� �� �� ��

www.ilcortile-mulhouse.fr


ZUT À TABLE Les lieux

Mittagsangebot Vorspeise, Hauptgang, Dessert -> 17€ Di -> Fr | mittags und abends Mo + Sa | abends Par/Von Julie Friedrichs Photo/Foto Capyture

Le Cercle

Formule midi entrée, plat, dessert -> 17€ Ma -> ve | midi et soir Lu + sa | soir

1, rue des Tondeurs | Mulhouse +33 (0)3 89 42 43 15 www.restaurant-lecercle.com

ZUTisch | Locations

B

ertrand Le Pabic, chef du restaurant bistronomique Le Cercle nous a ouvert les portes de ses cuisines et nous offre une visite privée, pour le plaisir des sens… « Tout est fait maison, nous travaillons avec des produits frais exclusivement. » Sur assiette, les sens en émoi : des couleurs, des odeurs, des saveurs. Bertrand Le Pabic – qui a fait ses armes auprès d’Alberto Bradi ou Patrick Fulgraff au Fer Rouge à Colmar – a apporté sa touche personnelle en rejoignant l’équipe, de ce resto bistronomique mulhousien au décor chic et baroque. Sa cuisine a des influences méditerranéennes, et l’ardoise change régulièrement. Ce jour-là, c’est un cabillaud sauvage de Norvège à la provençale, servi avec un Bourgogne blanc Hautes-Côtes de Beaune de chez François Bergeret, fourni par la Maison Henner de Sausheim. « Je travaille exclusivement avec eux », glisse Arnaud Bucher, propriétaire de l'établissement. Sa carte des vins participe d’ailleurs à sa réputation. Le service aimable, la rigueur dans la sélection des produits – maître-mot des lieux – et les inspirations du chef font le reste. 116

Bertrand Le Pabic, Chefkoch des „bistronomischen“ Restaurants Le Cercle, hat uns die Tür zu seiner Küche geöffnet und uns eine Privatführung gewährt: „Alles ist hausgemacht. Wir arbeiten ausschließlich mit frischen Produkten.“ Die Speisen sind ein Fest für die Sinne: Farben, Düfte, Aromen. Der 40-jährige Bertrand Le Pabic, der bei dem Sternekoch Alberto Bradi und bei Patrick Fulgraff im Colmarer Restaurant Fer Rouge seine Sporen verdient hat, hat seine persönliche Note eingebracht, als er sich dem Team anschloss, und frischen Wind in dieses schicke Mühlhausener Restaurant im Barockstil gebracht. Seine Küche ist mediterran angehaucht und es gibt laufend neue Tagesgerichte. An dem Tag gibt es wilden Kabeljau aus Norwegen auf provenzalische Art, dazu einen Bourgogne blanc Hautes-Côtes de Beaune aus der Weinkellerei von François Bergeret, geliefert vom Weinhändler Henner aus Sausheim. „Ich arbeite nur mit ihnen zusammen“, verrät uns Restaurantchef Arnaud Bucher. Zu seinem guten Ruf hat übrigens auch seine Weinkarte beigetragen. Eine freundliche Bedienung und eine sorgfältige Auswahl der Produkte sind das oberste Gebot dieses Restaurants. Die Kreationen des Chefkochs tun ihr Übriges.


Venez découvrir nos collections outdoor 2017 dans nos magasins Quartz ! Quartz c’est aussi des conseils en aménagement, éclairage et décoration, l’élaboration de projets et plans d’agencement.

DESIGN • MOBILIER • LUMINAIRES

20-24 rue des Tanneurs 68100 Mulhouse / 7 route de Neuf Brisach 68000 Colmar

quartz-design.fr


36, rue des Trois Rois | Mulhouse +33 (0)9 52 26 41 27 Facebook : Au coin de la rue Mulhouse Par/Von Julie Friedrichs Photo/Foto Capyture

Au coin de la rue

Lu -> sa | 18h -> 1h Mo -> Sa | 18:00 -> 1:00

Z UT Lifestyle

début décembre, a du succès. Autour des tables hautes ou de celle toute en longueur, on se pousse un peu pour faire de la place, on échange… « Au-delà de la bouffe et du vin, ici, on aime les gens, on aime partager. »

À

deux pas du centre-ville de Mulhouse, Laurent Cordonnier a installé son bar. « Je fais tout dans la simplicité », explique-til. Alors sur sa vitrine, il annonce : « glou glou & miam miam – apéro et plus si affinités. » En poussant la porte, on entre dans son univers : ampoules nues, comptoir chromé, carreaux de ciment, bois, et une touche de bleu. La carte est à son image, elle aussi : « Je ne vends que ce que j’aime ! » Donc en boisson, un surprenant Ginger Mule, des cocktails, et une sympathique carte de vins avec « des prix doux » . Ses bouteilles favorites sont dénichées au cours de voyages. Le prochain est prévu en région lyonnaise. « La carte va encore s’étoffer », annonce-t-il. Côté grignote : tartes flambées au choix (la « meûûh » marche bien en ce moment avec sa garniture de roquette, tomme à l’ail des ours, lard paysan…). Avec ses 21 couverts, Au coin de la rue, ouvert 118

Einen Katzensprung von der Mülhausener Innenstadt hat Laurent Cordonnier seine Bar eingerichtet. „Ich halte alles ganz schlicht“, erklärt er. An seinem Schaufenster kündigt er an: „Gluck gluck und mjam mjam – Aperitif und mehr wenn gewünscht.“ Wenn man die Tür aufstößt, entdeckt man ein tolles Interieur: nackte Glühbirnen, Chromtresen, Zementfliesen, Holz und einen Hauch von Blau. Auch die Speisekarte ist ganz nach seinem Geschmack: „Ich verkaufe nur, was ich selber mag!“ Unter den Getränken findet man einen erstaunlichen Ginger Mule, Cocktails und eine sympathische Weinkarte zu „sanften Preisen“, damit, „alle Welt Zugang hat.“ Seine Lieblingsflaschen hat er während diverser Reisen ergattert. Die nächste wird ihn nach Lyon führen. „Die Speisekarte wird noch weiter ausgebaut“, kündigt er an. Zum Knabbern: Flammkuchen nach Wahl (Der „Meûûh“ ist gerade sehr beliebt, mit Rucola, Bärlauch-Tomme, Bauernspeck...). Mit seinen 21 Gedecken ist das Au coin de la rue, eröffnet Anfang Dezember, durchaus erfolgreich. An den Stehtischen oder an dem langen Tisch rückt man ein wenig zusammen, um Platz zu machen, tauscht sich aus... „Über das Schlemmen und den Weingenuss hinaus, geht es um die Leute und die Geselligkeit.“


Since 1929

« Nous faisons des cuisines et rien d’autre, mais nous le faisons particulièrement bien »

Colmar Cuisine Création 160 a, rue du Ladhof - Le Carré - Colmar - 03 89 24 95 37 - colmar.cuisine.creation@wanadoo.fr www.colmar-cuisine-creation.com


ZUT À TABLE Les lieux

Tapas ab 6€ Öffnungszeiten 18 -> 24 Uhr

A Par/Von Julie Friedrichs Photo/Foto Capyture

La Pepa

Tapas à partir de 6€ Tous les jours 18h00 -> 24h00

Moltkestr. 27 | Freiburg +49 (0)7 61 28 52 72 90 www.lapepa.de

ZUTisch | Locations

uthentique, jeune, un peu chaotique : à La Pepa, dans le quartier Sedan, on retrouve tout le charme de Barcelone et de sa cuisine. Le propriétaire, José Garcia, est venu s’installer à Freiburg au moment de la crise. La Pepa est le nom de la première constitution espagnole en 1812, qui devait garantir la paix et l’indépendance. C’est cet esprit qu’il fait revivre ici. Le personnel est en grande partie espagnol et l’ambiance typiquement andalouse. Sur la carte, les grands classiques comme la paëlla, les fruits de mer frits ou les petits piementos verts. On vous conseille de quitter les sentiers battus avec les « Espesciales » - les menus du jour. Quand on choisit une « ración de pintxos », on voit la table se garnir de petites soucoupes et d’assiettes. José Garcia et son équipe aiment tester de nouveaux ingrédients : il leur arrive de proposer du requin au menu. En accompagnement, on peut opter pour quelques bières espagnoles comme Estrella et San Miguel, mais aussi pour un assez large choix de vins et cocktails. À ne pas manquer pour le dessert : la Torta di Santiago galicienne. 120

Authentisch, jung, ein wenig chaotisch, aber unglaublich lecker: Im La Pepa im Sedanviertel fühlt man sich wie in Barcelona. Der Inhaber, José Garcia, kam vor einigen Jahren der Krise wegen nach Freiburg. La Pepa, so erzählt er, nannte sich 1812 die erste liberale Verfassung Spaniens. Sie stand für Freiheit und Unabhängigkeit. Diesen Spirit lebt er in seinem Lokal. Das Personal besteht vornehmlich aus seinen Landsleuten, das Ambiente ist bunt, laut und typisch andalusisch. Klassiker wie Paella, frittierte Meeresfrüchte oder die kleinen grünen Piementos finden sich natürlich auf der Speisekarte. Es lohnt sich jedoch, ein wenig abseits des Bekannten zu fischen. „Espesciales“ – die Empfehlungen des Tages stehen auf einem kleinen, von Hand geschriebenen Zettel. So bestellt man sich „Pintxos“ aus dem vielfältigen Angebot, die dann nach und nach in vielen Schälchen und Tellern die Tischfläche füllen. José Garcia und sein Team spielen begeistert mit neuen Zutaten — es gibt auch schon mal Haifisch. Dazu einige typische spanische Biere wie Estrella oder San Miguel, aber auch eine gute Wein- und Cocktailauswahl. Unbedingt probieren: die galizische Torta di Santiago als Dessert. Das La Pepa hat inzwischen viele Freunde.


BAR À TARTES FLAMBÉES COCKTAILS, VINS & BIÈRES APÉRO & PLUS SI AFFINITÉS…

1, rue des Tondeurs | Mulhouse | 03 89 42 43 15 www.restaurant-lecercle.com

Mardi -> Vendredi (midi & soir) + Samedi soir Dimanche brunch : 11h -> 17h (par beau temps uniquement)

36, RUE DES 3 ROIS | 68100 MULHOUSE | 09 52 26 41 27 OUVERT DU MARDI AU SAMEDI : 18H00 -> 01H00

****

Steinengraben 51 4051 Basel, Suisse Tél. +41 61 631 51 51 sleep@thepassage.ch www.thepassage.ch


ZUT À TABLE Brèves de comptoir ZUTISCH Kneipengespräche

L’actu à boire et à manger Food & Drink News

Cake & Bike Le vélo et les pâtisseries sont-ils compatibles ? Oui, trois fois oui ! Sophia Sauter est maîtresse pâtissière et Björn Steffan, réparateur de vélos accompli. Tous deux s’adonnent désormais à leur passion au Café Velosophie à Zähringen. On peut s’y mettre en quête d’un nouveau vélo de ville (à partir de 399 €) ou d’une sonnette pour vélo en dégustant un cappucino accompagné d’une pâtisserie fine (à partir de 3 €). Il est aussi possible d’y faire effectuer de petits travaux de réparation. Le café offre une ambiance simple et sympathique, et dispose d’une petite arrière-cour discrète où l’on peut profiter du soleil en été. (Ca.B) Café Velosophie Habsburgerstr. 84 | Freiburg +49 (0)761 76611794

Fahrräder und Kuchen - passt das zusammen? Ja, richtig gut sogar! Sophia Sauter ist eine gelernte „Pâtissière“, also Kuchenbäckerin, Björn Steffan ein erfahrener Fahrradschrauber. Im Café Velosophie in Zähringen gehen nun beide ihren Leidenschaften nach. Bei einem Cappuccino und einem guten Stück Konditorenkunst (ab 3€) kann man sich auf die Suche nach einen neuen Stadtrad (ab 399€) oder einer Fahrradklingel machen. Kleinere Reparaturarbeiten werden auch angeboten. Das Ambiente ist sympathisch schlicht gehalten. Es gibt es einen kleinen versteckten Hinterhof, in dem man im Sommer draußen sitzen kann. (Ca.B.)


Gourmandise et culture De nouvelles pages s’ouvrent pour Anaïs, Léa, Bertrand, Julien, Raphaël, Régis et David ! Trop à l’étroit dans leur boutique Passage du théâtre, Tribulles Canal BD a déménagé rue des Tanneurs, rejoint dans l’aventure par Le BouDoir de Léa-salon de thé. L’espace est cosy, sympa, les petits ne sont pas oubliés, et les consommations sont locales, éco-responsables et bio. À (re)découvrir du mardi au samedi de 10h à 19h. (J.F.)

Leckereien und Kultur

Für Anaïs, Léa, Bertrand, Julien, Raphaël, Régis und David beginnt ein neues Kapitel! Da es dem Comicladen Tribulles Canal BD in seinen Räumlichkeiten in der Passage du théâtre zu eng wurde, ist er in die Rue des Tanneurs umgezogen. Diesem Abenteuer hat sich der Teesalon Le BouDoir de Léa sogleich angeschlossen. Der Ort ist gemütlich und einladend, und auch die Kleinen kommen nicht zu kurz. Serviert werden lokale und nachhaltige Produkte in Bio-Qualität. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 10 bis 19 Uhr. (J.F.) Tribulles Canal BD + Le BouDoir de Léa 15, rue des Tanneurs | Mulhouse Facebook : Tribulles

Felicità On l’attendait avec autant de ferveur que les premières éclaircies : la terrasse d’Il Cortile à l’atmosphère apaisante et à la végétation luxuriante. Le temps d’une dégustation, on s’évade, on picore des gnocchetti de petits pois, un œuf poché agrémenté de gorgonzola et culatelo, on savoure des ravioli à la ricotta fraîche et mozzarella di bufala, on se délecte, on exulte ! La Dolce Vita s’invite là, sous nos yeux et sur le bout de nos langues. (S.M.)

Photos/Fotos—Capyture

123

Sie wurde genauso sehnsüchtig erwartet wie die ersten Sonnenstrahlen: die gemütliche Terrasse mit dem üppigen Grün des Restaurants Il Cortile. Für die Dauer eines Mahls lässt man die Sinne schweifen, bei Erbsen-Gnocchetti, einem pochierten Ei, serviert mit Gorgonzola und Culatello; man genießt die mit frischem Ricotta und Mozzarella di Bufala gefüllten Ravioli; welch wunderbares Schwelgen und Schlemmen! So geht Dolce Vita, ein Genuss für Augen und Gaumen. (S.M.) Il Cortile 11, rue des Franciscains Mulhouse +33 (0)3 89 66 39 79 www.ilcortile-mulhouse.fr


ZUT À TABLE Brèves de comptoir ZUTISCH Kneipengespräche

Fusion Conçu au départ comme un bar à cocktails, le Bermuda Bar qui vient d’ouvrir ses portes propose aussi de la restauration. Said-Nasir et SayedWahid Karimi proposent une cuisine fusion qui mêle influences afghanes, indiennes et badoises. Les plats coûtent entre 5 et 10 €, certains sont végétariens et même végans. Des prix accessibles pour les étudiants du coin. Une fois la nuit tombée, on apprécie l’ambiance lounge aux lumières tamisées, confortablement installé dans des fauteuils et entouré de murs décorés de tapis ornementaux. Le vendredi et le samedi, un DJ vient passer de la house. (C.Be.)

124

Eigentlich als Cocktail-Bar ausgelegt, kann man in der neueröffneten Bermuda Bar tagsüber auch seinen Hunger stillen. Afghanisch-indisch-badische „FusionsKüche“ bieten die Betreiber Said-Nasir und Sayed-Wahid Karimi an. Gerichte zwischen 5 bis 10 €, teils vegetarisch oder auch vegan. Die Preise sind studententauglich. Richtig schön wird’s, wenn es draußen dunkel ist. Die Wände sind mit ornamentalen Tapeten dekoriert, in hinterleuchteten Bar-Ambiente genießt man Cocktails in chilligen Loungesesseln. Ein DJ legt Fr + Sa. lässige Housemusic auf.
(C.Be.) Bermuda Bar 
 Freiburg Universitätsstr. 7 www.bermuda-fr.de Photo/Foto — Arno Kohlem


La culture n'a pas de prix

Disponible en librairie et à la Vitrine Zut

Portrait Entretien Rencontres 350 pages en 3 langues

www.novomag.fr WWW.SHOP.ZUT-MAGAZINE.COM


Sélections Die Auswahl der Redaktion

HOTEL

Charming Hôtel Colombier Suites 11, rue de la Poissonnerie Colmar www.colombier-suites.com

L’hôtel mythique colmarien poursuit son extension au cœur de la Petite Venise. C’est désormais dans un ensemble de 46 chambres que le Colombier et le Colombier Suites accueillent les résidants amoureux de leur situation digne des plus jolies cartes postales ! L’agence strasbourgeoise FRÖG Architecture a totalement revisité la maison alsacienne du Colombier Suites et ses 13 chambres tout en conservant l’empreinte traditionnelle du lieu et de son charmant jardin caché bordant la Lauch. (C.L.)

126

Das mythische Colmarer Hotel im Herzen des Stadtviertels Klein-Venedig eröffnet ein zweites Haus. Die beiden Hotels Colombier und Colombier Suites verfügen nun insgesamt über 46 Zimmer und empfangen ihre Gäste in einer absoluten Postkartenidylle! Die Straßburger Agentur FRÖG Architecture hat das elsässische Haus, in dem sich das neue Hotel Colombier Suites befindet, sowie die 13 Zimmer darin komplett neu gestaltet, dabei jedoch das traditionelle Flair und den Charme dieses Gebäudes und des dazugehörigen Gärtchens am Ufer der Lauch bewahrt. (C.L.)


Kawaii ! Fabien Osmont est un passionné du Japon. Il s’y rend deux fois dans l’année, à la recherche d’artisans afin d’importer objets laqués ou marquetés, lampes en papier washi, bijoux en perles d’Uwajima kimonos et haoris en soie de seconde main, théières en fonte et kokeshis. Banzaï ! (S.M.)

Fabien Osmont ist ein großer Japanfan. Zweimal im Jahr fliegt er dorthin und begibt sich auf die Suche nach Kunsthandwerkern, um lackierte oder mit Intarsien verzierte Gegenstände, Lampen aus Washi-Papier, Perlenschmuck aus Uwajima, Second-Hand-Kimonos oder Seiden-Haoris, gusseisene Teekannen und Kokeshis zu importieren. Banzai! (S.M.) Konjaku 4, rue Vauban Colmar www.konjaku.fr

SNACK

À croquer Des packaging au contenu, ces snacks autrichiens nous emballent ! À l’extérieur, la jolie Denise Pölzlbauer, cinquième génération d’une famille de boulangers bio, prend joliment la pose et à l’intérieur, des galettes au romarin, piment et sésame ou oignon et thym inspirés par les cinq éléments de la médecine chinoise, n’attendent qu’à être dégustées. (M.C.D)

Zum Anbeißen Diese Knabbereien aus Österreich verführen uns von der Verpackung bis zum Inhalt! Außen die hübsche Denise Pölzelbauer aus der 5. Generation einer Familie von Biobäckern in netter Pose, innen leckeres Gebäck aus Rosmarin, Chili und Sesam oder Zwiebeln und Thymian, gebacken nach der 5-Elementen-Lehre der traditionellen chinesischen Medizin. (M.C.D) Denise Bäckerin 1Fach Basel Güterstraße 97 Basel www.1fach-basel.ch www.baeckerin.at 127


BEAUTÉ BEAUTY

Niche à soins

Photo/Foto — Dorian Rollin

OUTDOOR

Entre deux grimpettes Randonneurs, skieurs, traileurs, trekkeurs, avant de vous frotter à la No Siesta, voie mythique des Grandes Jorasses, arrêtezvous dans la boutique du même nom pour vous ravitailler en textile (souvent bio ou recyclé) et matériel outdoor ! Gaëlle et Jacques Sturm sélectionnent les meilleurs produits alliant confort, style et technicité, vous conseillent et vous orientent vers les guides et les spots les plus mirobolants via leurs partenaires. Ouvrez l’œil : au mois d’août, No Siesta va (encore) prendre de la hauteur… (S.M.)

Pour partir léger, avec juste une valise cabine, on adopte cette trousse de la très chic marque de maroquinerie zurichoise Qwstion, aux lignes pures et graphiques. À l’intérieur ? Des produits bio Soeder, un shampoing, un savon liquide et une lotion. What else ? (M.C.D.)

Klein aber fein

Um leicht bepackt zu verreisen, mit einem einzigen kleinen Koffer, haben wir uns diesen sehr schicken Kulturbeutel der Zürcher Lederwaren-Marke

Sicherer Aufstieg

Fans von Wanderungen, Skisport, Trailrunning und Trekking, die die legendäre Route No Siesta in den Grandes Jorasses wagen wollen, sollten sich vorher in dem gleichnamigen Geschäft mit Outdoor-Textilien (zumeist bio oder recycelt) und -Material eindecken! Die von Gaëlle und Jacques Sturm ausgewählten Qualitätsprodukte verbinden Komfort mit Stil und Funktionalität. Außerdem geben die beiden viele Tipps zu Bergführern und grandiosen Spots. Aufgepasst: Im August geht es bei No Siesta (wieder) hoch hinaus… (S.M.) No Siesta Mountain Shop 2, rue Reiset | Colmar www.no-siesta.com 128

Qwstion im puristischen Design ausgesucht. Und innendrin? Bio-Produkte von Soeder: ein Shampoo, eine Flüssigseife und eine Lotion. What else? (M.C.D.) Organic Raw Duotone, travel kit, Qwstion x Soeder Soeder Spalenberg 38 | Basel www.soeder.ch www.qwstion.com


ÉPICERIE FEINKOST

Gourmandises Créée en 2007 dans la Drôme provençale, la maison Le comptoir de Mathilde est le nouveau QG gourmand de Colmar. Leur concept ? Des épiceries fines et chocolateries d’autrefois avec des emballages rétro et des produits authentiques et ludiques. Nos préférés ? Pour les kids, ce semainier de pâte à tartiner, sans OGM et huile de palme et les cocktails Rhuma’Sutra à base de rhum… pour les parents. (M.C.D) AUTO

Leckereien

Japan addict Révélée au public lors du salon international de l’automobile de Genève, la nouvelle Lexus 500h se caractérise par un extérieur dynamique et un intérieur inspiré de la culture japonaise. Les Takumi, ou maîtres artisans, sont à l’origine de ce travail et ont œuvré avec un soin particulier aux détails esthétiques et sensoriels de ce nouveau modèle, notamment à l’habillage plissé des contreportes, inspiré de l’origami. (L.L.) Porte Ouest Automobiles 21 G, rue de Thann Mulhouse

Der neue Lexus 500h, der der Öffentlichkeit beim Genfer Autosalon vorgestellt wurde, zeichnet sich durch sein dynamisches Äußeres und sein von der japanischen Kultur inspiriertes Innenleben aus. Die Takumi Handwerksmeister, die hinter dieser Arbeit stehen, legten ihr Augenmerk besonders auf die ästhetischen und sensorischen Details dieses neuen Modells, insbesondere auf die an die Origami-Kunst angelegte Falt-Optik der Türverkleidungen. (L.L.)

H et M Automobiles 138, route de Neuf-Brisach Colmar www.lexus.fr

129

Das 2007 in der Drôme Provençale gegründete Delikatessengeschäft Le comptoir de Mathilde ist das neue Zentrum für Feinschmecker in Colmar. Das Konzept? Im Retrostil verpackte Spezialitäten und Schokolade von früher sowie authentische, einfallsreiche Produkte. Wir empfehlen für die Kleinen die 7er-Box Brotaufstrich ohne Gentechnik und Palmöl und für die Großen die Rhuma’SutraCocktails auf Rumbasis. (M.C.D) 6, rue des Serruriers | Colmar www.lecomptoirdemathilde.com


Chez Zut ! Le costume n’est pas obligatoire Bei Zut ! muss niemand Anzug tragen

Zut ! recherche des commerciaux indépendants Zut! sucht freie Mitarbeiter zur Kundenakquise Envoyez votre candidature au directeur de la publication bruno.chibane@chicmedias.com

Urbain, curieux, passionné par les médias et les tendances, Zut ! a besoin de vous pour un poste de commercial bilingue indépendant sur la région Rhin supérieur Sud — Colmar — Bâle — Mulhouse — Fribourg

Sind Sie ein urbaner, neugieriger, medieninteressierter und trendbegeisterter Mensch? Perfekt, denn Zut ! braucht Sie! Wir suchen einen zweisprachigen (Deutsch-Französisch), freien Mitarbeiter für den Vertrieb unseres Magazins in der Region Oberrhein Sud


forgiarini.net

STRASBOURG

PORTE NORD

MATÉRIAUX D’INTÉRIEURS

4 rue Transversale C

67550 VENDENHEIM MATÉRIAUX BOIS

21 rue du chemin de fer 67450 LAMPERTHEIM

CENTRE ALSACE

KOGENHEIM

MULHOUSE

ILE NAPOLÉON

CARRELAGE PARQUETS SANITAIRE MEUBLES DE BAIN PIERRE NATURELLE PORTES TERRASSES BOIS SCIERIE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.