Zut Oberrhein Nord 04

Page 1

Automne | Hiver Herbst | Winter 2016

Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle

Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numéro 04

City magazine Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden Français | Deutsch Free


WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS

O U V E R T U R E S E XC E P T I O N N E L L E S DIMANCHES 4 ET 11 DÉCEMBRE DE 14H À 18H30 ET DIMANCHE 18 DÉCEMBRE DE 10H À 18H30 O U V E R T U R E S P R O L O N G É E S : V E N D R E D I 2 5 E T S A M E D I 2 6 N OV E M B R E J U S Q U ’À 2 0 H 3 0 J E U D I 8 E T 1 5 D É C E M B R E J U S Q U ’À 2 1 H , D U L U N D I 1 2 AU V E N D R E D I 2 3 D É C E M B R E J U S Q U ’À 2 0 H 3 0

GA L E R I E S L A FAY E T T E ST R A S B O U R G - 3 4 R U E D U 2 2 N OV E M B R E


Chez Zut ! Le costume n’est pas obligatoire Bei Zut ! muss niemand Anzug tragen

Zut ! recherche des commerciaux indépendants Zut! sucht freie Mitarbeiter zur Kundenakquise Envoyez votre candidature au directeur de la publication bruno.chibane@chicmedias.com

Urbain, curieux, passionné par les médias et les tendances, Zut ! a besoin de vous pour un poste de commercial bilingue indépendant sur la région Rhin supérieur Nord — Alsace du Nord — Karlsruhe — Strasbourg — Baden-Baden

Sind Sie ein urbaner, neugieriger, medieninteressierter und trendbegeisterter Mensch? Perfekt, denn Zut ! braucht Sie! Wir suchen einen zweisprachigen (Deutsch-Französisch), freien Mitarbeiter für den Vertrieb unseres Magazins in der Region Oberrhein Nord


4

Zut ! team

Contributeurs Mitarbeiter

Directeur de la publication & de la rédaction Publikationsleitung Bruno Chibane Administration & gestion Verwaltung Gwenaëlle Lecointe Rédactrice en chef Chefredakteurin Sylvia Dubost Directeur artistique Künstlerische Leitung Hugues François Directrice artistique mode et tendances Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Secrétaire de rédaction Redaktionsassistentin Cécile Becker Coordination générale Hauptkoordinatorin Léonor Anstett Responsable promotion & partenariats Marketing und Partnerschaften Caroline Lévy Commercialisation & développement Marketing und Entwicklung Roland Anstett, Bruno Chibane, Guy Hassenfratz, Caroline Lévy, Céline Loriotti, Philippe Schweyer, Alexandre Zebdi Coordination de la traduction Koordination der Übersetzungen Tatjana Marwinski

Rédacteurs Redakteure Emmanuel Abela, Léonor Anstett, Cécile Becker, Marie Bohner, Caroline Châtelet, Myriam CommotDelon, Sonia de Araujo, Ute Dahmen, Sylvia Dubost, Delphine Egron, Jean HansMaennel, Caroline Lévy, Séverine Manouvrier, Aurélien Montinari, Mayra Schaeffel, Philippe Schweyer

Ce magazine semestriel est édité par chicmedias

Traductrices Übersetzerinnen Claire Bray, Valentina Engelmann, Stefanie Fay, Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Monika Schreiber, Catharina Zimmermann

Tirage / Auflage 7500 ex Dépôt légal / Pflichthinterlegung Novembre / November 2016 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789

Design graphique Grafischer Designer Hugues François Clémence Viardot

Diffusion / Vertrieb Zut ! Team, Novea

Illustratrice Illustratorin Laurence Bentz Styliste Stylistin Myriam Commot-Delon Photographes Fotografen Klara Beck, Alexis Delon / Preview, Hugues François, Maxime Gautherot, Arno Kohlem, Christophe Urbain, Olivier Roller, Henri Vogt Retouche numérique Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview Assistant mode Modeassistent Adilson Pereira de Melo Mannequin Model Dahna / Up Models Paris Coiffure Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Nail Art stylist Nageldesign Maïli / Avila Make-up Julie Gless

Diese Zeitschrift wird von chicmedias herausgegeben 12, rue des Poules F-67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 S.à.R.L. au capital de 37 024 € Gmbh mit einem Kapital von 37 024 €

Impression / Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » F-67319 Wasselonne Cedex Abonnements abonnement@chicmedias.com

Crédits couverture Einbandsbildnachweis Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin / Model Dahna / Up Models Paris Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Julie Gless Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview-tm.fr Bonnet et manteau en fourrure écologique à poches en vinyle / Mütze und Mantel aus ökologischem Pelz mit Vinyltaschen MM6 Martin Margiela | La Corrida, Colmar

www.zut-magazine.com


#TheLookOfYou

MULHOUSE 64 RUE DU SAUVAGE - COLMAR 12 RUE DES SERRURIERS - METZ 6 RUE DES CLERCS MUNDOLSHEIM GALERIE CORA 63 ROUTE NATIONALE - STRASBOURG 23 RUE DU DÔME Bijoux en Argent 925/1000e à partir de 59€. Découvrez la nouvelle collection et trouvez l’inspiration sur pandora.net


6

8 Éditorial Vorwort

12

Chronique | Chronik Portrait en pied de lettres : Raymond E. Waydelich Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben: Raymond E. Waydelich

20

Vu par Aus der Sicht von Karlsruhe Markus Jäger Baden-Baden Annika Rau Offenburg Martina Vogel Wissembourg Marie-Aude Schaller

37 Culture

54

Kultur

Les sélections de la rédaction Die Auswahl der Redaktion

38

Expos Ausstellungen Beat Generation ZKM, Karlsruhe

Culture Kultur

67 Tendances

Guerre d’images / Images de Guerre Krieg der Bilder / Bilder des Krieges Musée Würth, Erstein

Trends

Die Kerze Museum Frieder Burda, Baden-Baden

Attendre, douter, s’ennuyer, espérer… oui, mais joliment habillée Warten, zweifeln, sich langweilen, hoffen… und gut dabei aussehen!

Double Vision Albrecht Dürer & William Kentridge Staatliche Kunsthalle, Karlsruhe

48

Portrait Eva Kleinitz, nouvelle directrice de l’Opéra national du Rhin Eva Kleinitz, neue Generalintendantin des Opéra national du Rhin

50

Musique Musik Howe Gelb

68

Mode On Hold

82

Up to date Shopping d’hiver Wintershopping

84

Shopping homme Shopping für Männer L’appel du large Lust auf Meer


> agir au cœur de vos vies

exPoSition

8 nov. / 1 déc. 2016

ludiQue & interactive

lire...

du lundi au vendredi (sauf 11 nov.) de 10 H à 18 H à l’Hôtel du département Place du Quartier Blanc à Strasbourg - Entrée libre

l’air de rien veneZ exPériMenter une autre lecture... de votre Quotidien !

... et une exPoSition de

photos direction de la communication cd67

du journaliSte

alex joHnSon d’après son livre ...

© one Green Bean / iKea / Bibliothèques insolites de alex johnson - editions jonglez / Improbable Libraries - Thames & Hudson Ltd

PluS d’infoS Sur bas-rhin.fr

toutlebasrhin

#70ansBdBr67


8

86

106

134

Dominique Di Matteo, directeur de la boutique Cartier à Strasbourg Dominique Di Matteo, Geschäftsführer der Boutique Cartier in Straßburg

Graffalgar, Strasbourg

Sébastien Loeb

110

138

Interview

90

Tendances Trends Les sélections de la rédaction Die Auswahl der Redaktion

93 Lifestyle 94

Design Des intérieurs modulables à souhait Wandelbare Innendekoration

100

Design Les frères Bouroullec au musée Vitra Die Gebrüder Bouroullec im Vitra Museum

104

Déco Deko 197.Design, Brumath

Hôtel | Hotel

ZUT À TABLE ZUTisch Les lieux | Locations Electric Eel, Karlsruhe Brauwerk Baden, Offenburg

114

Noël Weihnachten

Portrait

Reportages Reportagen La chocolaterie Stoffel Der Chocolatier Stoffel La manufacture d’orgues Blumenroeder Die Orgelmanufaktur Blumenroeder

148

Le calendrier de l’avent géant de Gengenbach Der riesige Gengenbacher Adventskalender

Portrait

116

152

Lifestyle Les sélections de la rédaction Die Auswahl der Redaktion

124 Dossier

Haguenau autrement Haguenau mal anders

126

Pourquoi Haguenau ? Warum Haguenau? Régis Schneider Bruno Wendling Michel Hentz Delphine Sturni Jean-Philippe Rolland Yolande Fallot-Thomassin

Éric Wolff, Relais culturel de Haguenau

Sélection culture Kulturagenda

156

Mode

160

City Tour Boutiques Boutiquen, Restaurants, Bars…


197.Design, l’épure de vos espaces de vie 197.Design vous invite à découvrir en exclusivité les solutions de la manufacture Rimadesio pour façonner votre séjour... Sur un espace de 1600 m², ce sont aussi d’authentiques offres actuelles, intemporelles et avantgardistes pour vos canapés, meubles TV, bibliothèques, chambres et cuisine. 197.Design lädt Sie ein, exclusiv die Lösungen für die Fabrik Rimadesio zu entdecken, um Ihren Wohnbereich zu gestalten... Auf einem Raum von 1600 m² sind das auch gegenwärtige, zeitlose, authentische und avantgardistiche Angebote für ihre Sofas, TV-Möbel, Bibliotheken, Schlafzimmer und küchen.

197 Av. de Strasbourg - 67170 Brumath - Autoroute : A4 sortie 48 - 03 90 29 50 40 Du mardi au vendredi : 9h30 à 12h00 & 14h00 à 19h00 Samedi : 9h30 à 18h00 197design.fr 197.Design & Weberlifestyle


10 Editorial Vorwort

So long, Leonard Par/Von Philippe Schweyer

Suzanne (été 1984) Suzanne takes you down to her place near the river… Après une journée de vélo sous un soleil de plomb, je m’arrête dans un camping posé le long de la Nationale 7. Une fille m’invite à écouter le premier album de Leonard Cohen sous sa tente. Dès les premières notes, je suis si ému par la chanson que j’oublie complètement d’embrasser la fille. Le lendemain, la tente et la fille ont disparu.

So long, Marianne (août 2009) So long Marianne, it’s time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again… Engourdi par le vin blanc et caressé par un vent divin, j’écoute religieusement Leonard Cohen dire une fois encore adieu à Marianne depuis la scène du Théâtre en plein air de la Foire aux vins de Colmar. So long, Leonard !

Hallelujah (25. Juli 2008) Nach dem fesselnden Konzert von Leonard Cohen auf dem STIMMEN-Festival irre ich mit zwei Freunden durch die Straßen von Lörrach. Als wir Gilles Tordjman begegnen, dem Autor eines spannenden Buchs über Leonard Cohen, ist dieser zu trunken, um ein Gespräch führen zu können. Wir lassen ihn mit der geheimnisvollen Frau in seiner Begleitung in eine dunkle Gasse entschwinden.

Chelsea Hotel (été 1985) L’odeur du pain grillé se mêle au parfum des jeunes anglaises fraîchement douchées dans la cuisine de l’auberge de jeunesse de Bath tandis qu’un poste de radio diffuse Chelsea Hotel : I need you, I don’t need you / I need you, I don’t need you / I need you, I don’t need you… Pour tester mon anglais je susurre « I need you » à une rouquine taquine. Comme elle éclate de rire, je tente de me rattraper en lui chuchotant « I don’t need you » à l’oreille, mais elle rigole de plus belle.

Suzanne (Sommer 1984) Suzanne takes you down to her place near the river…Nach einem Tag auf dem Fahrrad in sengender Hitze mache ich auf einem Campingplatz an der Fernstraße N 7 Halt. Ein Mädchen lädt mich ein, in ihrem Zelt das Debütalbum von Leonard Cohen zu hören. Von den ersten Noten an berührt mich dieses Lied so sehr, dass ich völlig vergesse, das Mädchen zu küssen. Am nächsten Morgen sind das Zelt und das Mädchen verschwunden.

So long, Marianne (August 2009) So long Marianne, it’s time that we began to laugh and cry and cry and laugh about it all again… Vom Weißwein träge und von einer himmlischen Brise umschmeichelt, höre ich mit religiöser Ehrfurcht, wie Leonard Cohen auf der Open-Air-Bühne der Foire aux vins in Colmar ein weiteres Mal Abschied von Marianne nimmt. So long, Leonard!

Hallelujah (25 juillet 2008) Après le concert envoûtant de Leonard Cohen au festival Stimmen, je me retrouve à errer dans les rues de Lörrach avec deux amis. Lorsque nous croisons Gilles Tordjman, auteur d’un livre passionnant sur Leonard Cohen, celui-ci est trop torché pour soutenir la conversation. Nous le laissons disparaître dans une rue obscure avec la femme mystérieuse qui l’accompagne.

Chelsea Hotel (Sommer 1985) Der Geruch nach geröstetem Brot mischt sich mit dem Duft der frisch geduschten jungen Engländerinnen in der Küche der Jugendherberge von Bath, während das Radio Chelsea Hotel spielt: I need you, I don’t need you / I need you, I don’t need you / I need you, I don’t need you… Um mein Englisch zu testen, säusele ich einer neckischen Rothaarigen I need you zu. Da sie in Lachen ausbricht, versuche ich, es wieder wettzumachen und flüstere ihr I don’t need you ins Ohr, aber sie lacht noch lauter.


DANS LES PLACEMENTS COMME DANS LA VIE

ON PEUT RECHERCHER LA PERFORMANCE COMME LA SÉCURITÉ.

REDÉCOUVREZ LES VERTUS DE L’ASSURANCE VIE La recherche de performance peut vous exposer à un risque de perte en capital. Parlez-en avec votre conseiller. La CAISSE D’EPARGNE ET DE PREVOYANCE D’ALSACE – SA coopérative, à directoire et conseil d’orientation et de surveillance, régie par les articles L.512-85 et suivants du code monétaire et financier, capital de 235 000 000 €, siège social à Strasbourg, 1 avenue du Rhin, RCS de Strasbourg B 383 984 879, Intermédiaire d’assurance, immatriculé à l’ORIAS n° 07 005 414, titulaire de la carte professionnelle « Transactions sur immeubles et fonds de commerce » SANS RECEPTION DE FONDS, EFFETS OU VALEURS n° 34/2010 délivrée par la préfecture du Bas-Rhin, garantie par CEGC 16 rue Hoche 92919 La Défense.


12

Par Jean HansMaennel Mise en scène Roland Anstett Photos Klara Beck

Portrait en pied de lettres

3

R. E. Waydelich


13

Raymond Emile Waydelich (78 ans) est avec Hans Arp le seul artiste alsacien à avoir représenté la France à la Biennale de Venise (en 78). Qui se cache derrière ce nom long comme un arbre généalogique ? REW : ses initiales sont tout un programme ! Portrait en pied de lettres d’un éternel gamin, pris en flagrant délit de jeu permanent, par Klara, Roland et moi, dans deux de ses antres alsaciens, son atelier et sa cantine.

Casquette d’indien vissée sur la tête, bien amaigri – une mauvaise chute, en début d’année, dont il se remet lentement – Raymond Waydelich sourit à notre arrivée dans la cour de sa belle maison alsacienne, à Hindisheim. D’emblée, il taquine notre photographe Klara qu’il ne connaît pas encore. La plaisanterie n’a pas de préalable. Simple comme un jeu d’enfant. Avant d’aller déjeuner ensemble au Bœuf à Blaesheim, où il a ses habitudes, Raymond nous fait visiter son atelier. Il nous montre ses dernières gravures, consacrées à la Namibie. Des splendeurs. Dans sa remise, 50 ans de création : céramiques, sculptures, boîtes, installations, toiles, dessins… Il s’excuse, c’est mal rangé, il prépare une expo à Offenburg en mars. Il nous parle de ses œuvres, nous les raconte, comme un film ; parce que ce sont des saynètes, toujours. Et là on voit soudain le môme de 5 ou 6 ans jouer à construire son monde, s’inventer une histoire, mimant tous les personnages… Et on entre dans la tête de l’artiste. « De fil en aiguille », comme il dit.

comme Région « Notre région, l’Alsace, est plus belle du monde ! Parce que le Riesling y coule à flots et qu’en moyenne les gens sont assez sympas. Je suis content d’être Alsacien. » Raymond est né et vit ici depuis 1938, la terre collée aux chaussures et l’accent au palais. Il parle souvent en emmêlant ses deux langues, le français et l’alsacien. « Je me sens Alsacien pur porc. C’est vrai, c’est un label, saucisse, salami, s’esch a gueti

Wurscht! Des esch pur porc! » Il a exposé aux quatre coins du monde, tout en restant vivre en Alsace. « Ma chance est que je parle alsacien. J’ai donc pu travailler tout de suite en Allemagne où l’art est plus reconnu qu’en France, il y a plus d’ouverture d’esprit et de portefeuille pour l’art et les artistes. »

comme Espoir « L’espoir est un magnifique mot. Esperanza en Espagnol. L’espoir de faire mieux, l’espoir que l’affaire se termine bien, l’espoir de rencontrer un jour des gens sympathiques – ne me demandez pas quand [il pouffe : non, mais là je déconne !] – l’espoir du travail, l’espoir de faire des voyages, l’espoir de la famille… » On évoque son enfance, le collège de Matzenheim et les bulletins bleus du cancre (« J’étais fiché S, c’était dur ») ; sa néphrite à 12 ans, apprenti sculpteur à 14, les Arts Déco à 15 (« Ça m’a plu, j’ai fait un peu tout »), le diplôme avec mention très bien dès la 3e année et le prix de la Ville de Strasbourg (« Je voyais grand, l’espoir »), puis les Arts Déco de Paris durant 2 ans, puis l’Algérie comme photographe de guerre…

comme Way « Je vais te le dire en anglais : why, le chemin… Chacun sa trace, chacun fait un chemin. » Je fais remarquer que why c’est pourquoi. Il répond : « Pour le chemin de ma vie ! » Je comprends enfin : « Ah ! Way ! » Il acquiesce :

« Ouais ! » Joli quiproquo. Subtilité de l’accent. Je commente : « Why, way, ça va ensemble. » Il rebondit : « On peut faire WW », mais revient à son idée initiale : « Ouais, le chemin de la vie… Ah, c’est dur ! Il y a des hauts, des bas, un sacré truc. » Sa voix s’éclaircit : « Il faut avoir l’espoir, tu vois, quand tu as des emmerdes. » Cela a-t-il un rapport avec la création ? « C’est exactement la même chose. Le chemin. Il y a un mot en alsacien : mach der ke Sorga, am End der Waj geht’s besser. Ne te fais pas de souci, au bout du chemin ça ira mieux. »

comme Artiste « C’est dingue, je ne sais pas exactement ce que c’est qu’un artiste. C’est encore à découvrir. On pourrait aussi mettre Anticipation. Arrivée, c’est bon avec le chemin. Avec le chemin on arrive au but. » A-t-il toujours voulu être artiste ? « Oui, non… Je dessinais. J’aimais bien ça. » Et quel a été le début de chemin ? « C’était une connerie totale ! Une connerie de sauvetage… On a un C à la fin de Waydelich, pour connerie, alors on le laisse pour là-bas ! » Quand on lui demande son métier ? « Quand je dis plasticien, on croit que je travaille dans l’usine de plastiques ! C’est mieux de dire Kenschtler ; ça englobe le cirque, les saltimbanques, les cracheurs de feu ! » Raymond s’est pris au jeu des lettres. Il me presse de passer au Y. Suivre son chemin, WAY.


14

comme Ya Ya « Je te le dis en alsacien : Ya Ya ! Je le mets sur mes gravures. Je l’écris avec un j ou un y. Ya ya, Ja ja, pour dire oui oui. C’est une expression avec une modulation pour acquiescer aux propos de quelqu’un, pour compatir ou se moquer… Allez au prochain ! » Pourquoi insère-t-il des expressions comme celle-là dans ses peintures ? « Je fais parler mes personnages dans mes dessins pour donner du mouvement. Comme dans les comic strips. Ça s’anime. Si j’enlève ce texte, ça ne colle plus. J’écris toujours des petits trucs ou des flèches. » La scénarisation de ses dessins date des Grecs... « En 1984, je vais en Crête. J’admire les vases grecs, avec leurs frises dessinées, leurs scènes. Je découvre que le céramiste grec non seulement signait mais aussi écrivait des phrases entières sur le vase. Sans le texte, la frise ne disait pas la même chose. C’était il y a 3 000 ans. J’ai repris cela. Et le noir ! Ce noir est génial ! J’ai commencé à faire mes premières gravures, avec ces figures en noir, trait noir, plein. »

comme Doddel « A Doddel en alsacien c’est un idiot, un con. A Düddelsack, c’est une cornemuse. Der het geduddelt, der Düddelsack – comme on est dans le pays du vin, c’est un ivrogne ! Moi je suis le premier Doddel. Combien de fois on m’a dit cela. À l’école. » Roland Anstett rappelle la performance artistique de 1995 à Strasbourg : « Quand Waydelich a réalisé le trou devant la Cathédrale, place du Château, Le caveau du Futur 3790 après JC, quelques têtes bien pensantes de l’intelligentsia l’avaient aussi traité de Doddel ! »

comme Bis Repetita « Tu mets ce texte : E bis, reprendre au début, même texte. Je ne veux rien changer. » Il rigole. On ajoutera quand même le E d’Émile. Pourquoi signe-t-il R.E. Waydelich ? « Au début je signais

R. Mais dans ma famille, il y avait 6 R : Roger, Roland, Robert, etc. 1978 : première page des DNA, Roland Waydelich à la Biennale de Venise ! Là c’est dur quand même… Alors j’ai dit, bon je prends le prénom du grand-père, Émile, et je mets le R.E. Faut toujours le mettre et en plus ça donne REW ! Je ne l’ai pas fait exprès. Je ne pouvais pas prendre mon deuxième prénom, Marcel, comme mon père, ça aurait fait trop BMW ! » comme Ligne Derrière sa fantaisie se cache une grande rigueur que je découvre. L comme… Raymond hésite, temporise, me dit : « Je réfléchis toujours au schéma du début, à ce qu’on raconte, sinon… » Et soudain son œil s’allume et le mot se déroule : « La ligne. Un des trucs les plus importants. La ligne, ce que tu fais dans ta vie. La ligne bleue des Vosges, qui a fait pleurer tant d’Alsaciens. La guerre, l’annexion, tout le monde fout le camp en Dordogne. 5 ans de ma vie, j’ai été en transit comme les Syriens aujourd’hui. Plus mes 27 mois d’Algérie… » On s’échappe. Pour revenir à la ligne. « La ligne noire, du trait, du dessin. La ligne de pêche – je suis pêcheur. Les lignes de la main. La ligne, le fitness. La ligne de couture, de vêtement, la ligne de parfum. La ligne finit, c’est la ligne d’arrivée. La ligne c’est quelque chose, c’est magique ! » Quand on sait que toute l’œuvre de REW se construit, à partir de 1973, autour d’une muse imaginaire (« mon associée », dit-il) appelée Lydia Jacob, couturière de son état, et de la très riche fiction généalogique qu’il développe « de fil en aiguille » sous le nom de Lydia Jacob Story, on comprend aisément son enthousiasme : « Ah oui ! La ligne, c’est quelque chose, c’est un monde, complexe. »

comme Imagination « Je ne sais pas comment fonctionne mon imagination. J’ai deux versions : une avec alcool et une maintenant avec de l’eau. Cette eau s’appelle Carola verte. Elle est excellente pour moi, je

pense. Elle a des bulles, elle fait un peu champagne, un peu crémant. Dès que tu ajoutes un millimètre de blanc, c’est bon. J’ai beaucoup bossé avec l’accélérateur. Un coup de blanc, un coup de rouge, ça aide. Un petit coup attention, pas question d’être saoul, sinon tu ne peux plus travailler ! L’imagination est encore plus riche que la ligne. L’imagination c’est le début. De tout. »

comme Connerie « Où est-ce qu’on en est ? Quelle connerie ! Alors tu écris : il est maintenant deux heures moins vingt-six, au Bœuf à Blaesheim, après le plat du jour et on arrive à cette lettre C. Quelle connerie ! Non mais, on arrête. Je t’adore, mais on arrête. Hopla c’est fini, on prend la prochaine. » Le garnement se marre.

comme Haut « H pour moi c’est haut les cœurs ! Le prochain plat arrive, il faut se le taper ! On est au huitième plat… Allez haut les cœurs ! Je ne dis pas haut les mains, mais je dis haut les cœurs. » Je lui glisse Hôpital… « Tu fais dans la tristesse, me répond-t-il. J’ai rendez-vous à 3 heures pour un check-up… pour savoir si je peux continuer à vous fréquenter ! » Et il part dans un éclat de rire. Haut les cœurs ! Haut revoir, Monsieur REW. Exposition de Raymond E. Waydelich À partir du 3 mars 2017 Städtische Galerie Offenburg + Kunstverein Offenburg / Mittelbaden Parution d’un livre d’artiste dirigé par Ute Dahmen www.galerie-offenburg.de www.kunstverein-offenburg.de


15


16

Von Jean HansMaennel Fotos Klara Beck Inszenierung Roland Anstett

Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben

2

R. E. Waydelich


17 Raymond Emile Waydelich (78 Jahre) ist mit Hans Arp der einzige elsässische Künstler, der Frankreich (1978) bei der Biennale in Venedig vertreten hat. Wer versteckt sich hinter diesem Namen, der so lang ist wie ein Stammbaum? REW, seine Initialen, sind Programm! Porträt in Anfangsbuchstaben eines ewigen Kindes, das wir auf frischer Tat bei seinem ewigen Spiel ertappen. Wir, das sind Klara, Roland und ich. Wir treffen ihn in zwei seiner elsässischen Lieblingsrückzugsorte: seinem Atelier und seiner Kantine.

Käppi auf dem Kopf, etwas abgemagert – ein böser Sturz Anfang des Jahres, von dem er sich langsam erholt – lächelt Raymond Waydelich als wir im Hof seines schönen elsässischen Hauses in Hindisheim ankommen. Sofort neckt er freundlich unsere Fotografin Klara, die er noch gar nicht kennt. Zum Scherzen braucht es keine Vorgeschichte. Es ist einfach wie ein Kinderspiel. Bevor wir gemeinsam im Blaesheimer Bœuf essen gehen, wo er schon seine Gewohnheiten hat, zeigt uns Raymond sein Atelier. Er zeigt uns seine letzten, Namibia gewidmeten, Grafiken. Sie sind grandios. In seinem Depot befinden sich 50 Jahre kreatives Schaffen: Keramiken, Skulpturen, Schachteln, Installationen, Leinwände, Zeichnungen… Er entschuldigt sich, es ist etwas chaotisch, aber er bereitet für März eine Ausstellung in Offenburg vor. Er spricht von seinen Werken, erzählt uns ihre Geschichte, wie einen Film; lauter kleine Szenen, die sich aneinanderreihen. Und da sehen wir plötzlich den kleinen, 5 oder 6-jährigen Jungen vor uns, der sich spielerisch eine Welt aufbaut, sich eine Geschichte ausdenkt, alle Figuren darstellt… Und wir bekommen einen Einblick in den Kopf des Künstlers. „Es kommt eins zum anderen“, wie er sagt. wie Region „Unsere Region, das Elsass, ist die schönste Region der Welt!“ Denn hier fließt der Riesling in Strömen, und die Leute sind in der Regel alle recht nett. Ich bin glücklich, Elsässer zu sein.“ Raymond ist hier geboren und lebt hier seit 1938, die hiesige Erde klebt ihm an den Sohlen und der hiesige Akzent am Gaumen. Beim Sprechen vermischt er oft seine beiden Sprachen, Französisch und Elsässisch. „Ich fühle mich zu 100% Elsässer. So wie bei dem Wurst- und Salami-Label: „pur porc“, s’esch a gueti Wurscht! Des esch pur porc! Hundert Prozent Schwein“. Er hat schon in allen Ecken der Welt ausgestellt und

blieb doch immer im Elsass wohnen. „Zu meinem Glück spreche ich elsässisch. So konnte ich sofort in Deutschland arbeiten, wo die Kunst einen größeren Stellenwert hat als in Frankreich, es herrscht dort eine größere Offenheit, und es wird für Künstler und die Kunst tiefer in die Tasche gegriffen.“ wie Esperanza „Hoffnung ist ein wunderbares Wort. Auf Spanisch Esperanza. Die Hoffnung, es besser zu machen, die Hoffnung, dass eine Sache gut endet, die Hoffnung, eines Tages auf nette Leute zu treffen – fragen Sie mich nicht, wann das sein wird [er lacht: Nein, ist nur Spaß!] – die Hoffnung auf Arbeit, die Hoffnung, Reisen zu unternehmen, die Hoffnung auf Familienglück…“ Wir kommen auf seine Kindheit zu sprechen, die Schule in Matzenheim und seine schlechten Noten („Ich stand sozusagen auf der Fiche S-Liste*, das war hart“), seine Nierenentzündung mit 12 Jahren, seine Bildhauerausbildung mit 14, mit 15 die Académie des Arts décoratifs („Das hat mir gefallen, da habe ich von allem etwas gemacht“), der Abschluss mit Note „sehr gut“ im 3. Jahr schon und der Preis der Stadt Straßburg („Ich hatte große Pläne, war voll Hoffnung“), dann 2 Jahre Studium an der Arts Déco in Paris, und schließlich Algerien, wo er als Kriegsfotograf war…

„Ja, der Weg des Lebens… Oh Mann, das ist hart! Da gibt’s Höhen und Tiefen, das ist schon was.“ Dann wird seine Stimme fröhlicher: „Man braucht Hoffnung, weißt du, wenn man in der Scheiße sitzt.“ Hat das was dem kreativen Schaffensprozess zu tun? „Das ist genau das Gleiche. Der Weg. Auf Elsässisch gibt es da eine Redensart: mach der ke Sorga, am End der Waj geht’s besser. Mach‘ dir keine Sorgen, am Ende des Weges wird alles besser.“

wie Artist, Künstler „Verrückt, ich weiß nicht einmal ganz genau, was einen Künstler ausmacht. Das bleibt noch zu entdecken. Für das A fällt mir auch antizipieren ein. Oder Ankunft, das passt zum Weg. Mit dem Weg kommt man ans Ziel.“ Wollte er schon immer Künstler werden? „Ja, nein… Ich habe gemalt. Das mochte ich.“ Und wie sah der Anfang des Weges aus? „Der war ein totales Chaos… Am Ende von Waydelich steht ein C, dafür steht es, ich nehme das einfach schon mal vorweg!“ Wenn man ihn nach seinem Beruf fragt: „Sage ich Plastiker, dann glaubt man, dass ich in einer Plastikfabrik arbeite! Also sage ich lieber Kenschtler; da ist auch der Zirkus mit drin, die fahrenden Gesellen, die Feuerschlucker!“ Raymond gefällt das Spiel mit den Buchstaben. Er drängt mich, zum Y überzugehen. Seinen Weg gehen. WAY.

wie Way „Ich werd’ es dir auf Englisch sagen: why, der Weg… Jeder folgt einer Spur, jeder geht seinen Weg.“ Ich sage ihm, why bedeutet warum. Er antwortet: „Für den Weg meines Lebens!“ Endlich verstehe ich: „Ah! Way!“ Er nickt: „Jap!“ Nettes Missverständnis. Die Feinheiten der verschiedenen Akzente. Dann kommentiere ich: „Why, way, das gehört zusammen.“ Er entgegnet: „Wir können ja WW draus machen“, dann kommt er wieder auf seinen ursprünglichen Gedanken zurück:

* Unter der Sicherheitsakte „Fiche S“ werden Personen aufführt, die eine schwere Bedrohung für die nationale Sicherheit darstellen (A. d. Ü.)

wie Ya Ya „Ich sag’s dir auf Elsässisch: Ya Ya! Das füge ich in meine Grafiken ein. Ich schreibe es mit einem J oder einem Y. Ya, ya, Ja, ja besitzt viele Nuancen, es kann Zustimmung signalisieren, Anteilnahme oder Ironie ausdrücken… Los, nächster Buchstabe!“ Warum fügt er solche Aussprüche in seine Bilder ein? „In meinen Zeichnungen lasse ich meine Figuren sprechen, um etwas Bewegung hineinzubringen. Wie in den Comics. Es wird lebendig. Wenn ich den


18

Text weglasse, dann ist es nicht mehr stimmig. Ich schreibe immer ein paar Worte oder zeichne Pfeile dazu.“ Das in Szene setzen von Bildern hat er sich von den Griechen abgeguckt: „1984 war ich auf Kreta und habe die griechischen, mit Ornamenten und Szenen bemalten Vasen bewundert. Ich habe entdeckt, dass der griechische Keramiker nicht nur unterschrieb, sondern auch ganze Sätze auf die Vasen schrieb. Ohne den Text war die Aussage des Bildes nicht dieselbe. Das war vor 3000 Jahren. Ich habe das übernommen. Und das Schwarz! Dieses Schwarz ist genial! So habe ich meine ersten Grafiken gemacht: mit diesen schwarzen Figuren, mit schwarzem, vollem Strich.“ wie Doddel „Ein Doddel ist auf elsässisch ein Idiot, ein Blödmann. A Düddelmann ist eine Sackpfeife. Der het geduddelt, der Düddelsack – da wir im Land des Weins sind, ist das ein Trunkenbold! Ich bin der erste Doddel. Wie oft hat man mir das gesagt, in der Schule.“ Roland Anstett erinnert an seine Aktion in Straßburg 1995: „Als Waydelich vor der Kathedrale, Place du Château, eine Betongruft mit Alltagsobjekten füllte (Die Gruft der Zukunft 3790 n. Chr.), da bezeichneten ihn einige sogenannte kluge Köpfe der Intelligenzija auch als Doddel!“

wie Bis Repetita „Da schreibst du ‚E: siehe oben‘ hin, zurück zum Anfang, gleicher Text. Ich will nichts verändern.“ Er lacht. Und erzählt uns dann doch etwas über das E, dass für Émile steht und in seiner Signatur R.E. Waydelich vorkommt: „Am Anfang habe ich mit R signiert. Aber in meiner Familie gibt es 6 davon: Roger, Roland, Robert, usw. 1978 stand auf der ersten Seite der regionalen Elsässer Zeitung Dernières nouvelles d’Alsace: Roland Waydelich bei Biennale in Venedig! Das ist dann schon hart… Also habe ich mir gesagt okay, ich nehme den Vornamen meines Großvaters Émile und schreibe R.E. Der Buchstabe gehört immer dazu. Und außerdem ergibt das REW (rêve, zu Deutsch: Traum)! Das war keine Absicht.

Ich konnte nicht meinen zweiten Vornamen nehmen, Marcel, wie mein Vater, das hätte zu sehr nach BMW geklungen!“

Aber nur ein Schlückchen! Betrunken zu sein, kommt nicht in Frage, dann kannst du nicht mehr arbeiten! Die Fantasie ist noch vielfältiger als die Linie. Die Fantasie, das ist der Anfang. Von allem.“

wie Linie Ich entdecke, dass seine blühende Fantasie streng Kurs hält. L wie… Raymond zögert, hält inne, und sagt: „Ich denke immer wieder an das Schema des Anfangs, an das, was wir erzählen, ansonsten…“ Und plötzlich erhellt sich sein Blick und das Wort sprudelt aus ihm heraus: „ Die Linie. Eines der wichtigsten Dinge überhaupt. Die Linie, das ist das, was du in deinem Leben tust. Die blaue Horizontlinie der Vogesen, die schon so viele Elsässer zum Weinen gebracht hat. Der Krieg, die Annexion, alle sind in die Dordogne geflohen. 5 Jahre meines Leben war ich unterwegs, wie die Syrer heute. Plus meine 27 Jahre in Algerien…“ Wir schweifen ab. Um wieder zur Linie zurückzukommen. „Die schwarze Linie von einem Strich, einer Zeichnung. Die Angelschnur ist auch gerade wie eine Linie – ich bin Fischer. Die Handlinien. Die eigene Linie, die Fitness. Die Modelinie, die Parfümlinie. Die Schlusslinie ist die Ziellinie. Die Linie, das ist was, das hat etwas Magisches!“ Wenn man weiß, dass sich eine imaginäre Muse („meine Partnerin“, wie er sagt), mit Namen Lydia Jacob, Schneiderin von Beruf, seit 1973 wie ein roter Faden durch sein gesamtes Werk zieht, und er eine genealogische Fiktion namens Lydia Jacob Story beständig immer weiterspinnt, so kann man seine Begeisterung sehr gut nachvollziehen: „Ach ja! Die Linie, das ist was, eine ganze, komplexe Welt.“ wie Imaginäres „Ich weiß nicht, wie meine Fantasie funktioniert. Ich hätte da zwei Versionen: Eine mit Alkohol und eine wie jetzt, mit Wasser. Dieses Wasser heißt Carola, grün. Das ist sehr gut für mich, glaube ich. Es hat Kohlensäure, ein bisschen so wie Champagner oder Crémant. Sobald du einen Millimeter Weißen dazugibst, ist es perfekt. Ich habe oft schnell gearbeitet. Ein Schlückchen Weißen, ein Schlückchen Roten, das hilft.

wie Chaos „Wie weit sind wir? Was für ein Chaos! Also, schreib: Es ist jetzt sechsundzwanzig vor zwei, im Bœuf in Blaesheim, nach dem Tagesgericht, und jetzt kommen wir zum C. Was für ein Schwachsinn! Nee, echt, wir hören auf. Ich find‘ dich toll, aber Schluss jetzt. Und hopp, fertig, nächster Buchstabe.“ Der Lausbub muss lachen.

wie Hoch „H ist für mich ‚hoch die Herzen!‘ Der nächste Gang kommt, den müssen wir auch noch reinkriegen! Wir sind beim achten Gang… Auf, hoch die Herzen! Ich sage nicht Hände hoch, ich sage hoch die Herzen!“ Ich flüstere ihm H, wie Hospital zu… „Du willst wohl Trübsal blasen“, antwortet er, „Ich hab um 3 einen Termin zum Durchchecken… um herauszufinden, ob ich mich auch weiterhin mit euch treffen kann!“ Er lacht aus vollem Hals. Hoch die Herzen! Hasta la vista, Herr REW. Ausstellung von Raymond E. Waydelich Ab dem 3. März 2017 Städtische Galerie Offenburg + Kunstverein Offenburg / Mittelbaden Es erscheint ein Künstlerbuch herausgegeben von Ute Dahmen www.galerie-offenburg.de www.kunstverein-offenburg.de


19


20

Karlsruhe vu par Karlsruhe aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Mayra Scheffel Portrait Arno Kohlem

OÙ ? | WO? Orangerie « L'Orangerie présente l’art moderne dans une atmosphère très particulière. Conçue par l’architecte Heinrich Hübsch, originaire de Karlsruhe, ce lieu est pour moi – avec le ZKM (Centre d’art et de technologie des médias) – l’un des plus beaux de Karlsruhe. » “Die Orangerie präsentiert moderne Kunst in einer ganz besonderen Atmosphäre. Geplant und gebaut von Karlsruhes Architekten Heinrich Hübsch gehört sie für mich – zusammen mit dem ZKM – zu einem der schönsten Orte in Karlsruhe.„

ACTU | AKTUELL L’exposition Moderne (Modernité) actuellement installée à l’Orangerie présente les œuvres d’artistes connus dont certains ont travaillé ici-même à Karlsruhe, soit comme enseignants, soit comme intervenants. La collection d’art moderne classique fait l’objet d’une exposition permanente. Die Ausstellung Moderne in der Orangerie zeigt bekannte Künstler mit ihren Werken, darunter auch Karlsruher Künstler, die hier gelehrt und gewirkt haben. Die Sammlung aus der klassischen Moderne ist permanent ausgestellt. Orangerie / Staatliche Kunsthalle Karlsruhe www.kunsthalle-karlsruhe.de www.mj-konzept.de


21

Markus Jäger 53 ans / Jahre

Artiste KĂźnstler


22

Karlsruhe |

Les bonnes adresses de Markus Jäger Markus Jägers Lieblingsadressen

1 Photo/Foto : Arno Kohlem

Café Rih « Après une visite au Badischer Kunstverein, il est agréable de venir déguster un excellent café dans l’atmosphère paisible du Café Rih. On peut venir prolonger ici les impressions et les sensations laissées par la visite du musée et y croiser aussi parfois des artistes et des intellectuels de Karlsruhe. » “Nach einem Besuch im benachbarten Badischen Kunstverein empfiehlt sich ein vorzüglicher Kaffee in angenehm ruhiger Atmosphäre im Café Rih. Hier kann man die denkwürdigen Eindrücke des Museumsbesuchs nachwirken lassen und Karlsruher Künstler und Intellektuelle antreffen.„ Waldstr. 3 www.caferih.de

3 Photo/Foto : Arno Kohlem

Chapelle funéraire des grands-duc dans le parc du château « Je trouve que cette chapelle funéraire est empreinte d’une atmosphère mystique. Le grand-duc Frédéric Ier de Bade et son épouse Louise de Prusse la firent ériger après la mort de leur plus jeune fils, Louis Guillaume. Cette chapelle funéraire est l’un des rares endroits de Karlsruhe qui semble avoir échappé à la modernité. » Großherzogliche Grabkapelle “Die Grabkapelle ist für mich umgeben von einer mystischen Aura. Großherzog Friedrich und seine Frau Luise ließen sie nach dem frühen Tod ihres Sohnes Ludwig Wilhelm errichten. Die Grabkapelle ist einer der wenigen Orte in Karlsruhe, die aus der modernen Zeit gefallen scheinen.„ Klosterweg 11 www.grabkapelle-karlsruhe.de

Le parc du château « Cet immense parc est un lieu de détente et de repos. Selon la légende, le margrave Charles-Guillaume fit construire la ville, le château et le parc selon un plan en éventail dont il avait eu une vision en rêve. Aujourd’hui encore, ce parc merveilleusement entretenu, avec son jardin botanique et son petit Château aux faisans, a quelque chose qui relève d’une beauté onirique. » Der Schlossgarten “Der weitläufige Schlossgarten ist ein wunderbarer Erholungsort. Der Legende nach ließ Markgraf Carl Wilhelm die Stadt mit Schloss und Schlossgarten nach einem Traum fächerförmig erbauen. Noch heute erscheint uns die gut gepflegte Gartenanlage mit Botanischem Garten und Fasanenschlösschen traumhaft schön.„

La Orgelfabrik « C’est à Durlach, un quartier beaucoup plus ancien que la ville elle-même, que fut construite l’une des plus grandes manufactures d’orgues d’Allemagne. C’est aujourd’hui un lieu d’artisanat d’art et de cabaret. La troupe Die Spieglefechter offre des spectacles parodiques et politiques dans ce bâtiment classé monument historique. » “In Durlach, einem Stadtteil, der älter als die Stadt selbst ist, wurde eine der größten Orgelfabriken Deutschlands errichtet. Sie ist heute ein Ort für Kleinkunst und Kabarett – die Spiegelfechter parodieren und politisieren in diesem mittlerweile denkmalgeschützten Gebäude.„ Amthausstr. 17, Durlach www.orgelfabrik-verein.de www.spiegelfechter.de


chicmedias23➊ éditions

Collection desseins La collection desseins laisse libre cours aux artistes : photographes, plasticiens ou illustrateurs en publiant leurs carnets. Une adresse au corps, à la nudité, à la sexualité voire à la pornographie.

ASSEZ FLIRTÉ, BAISSER CULOTTE ! Anne-Sophie Tschiegg

Chic Médias éditions Collection desseins

4 Photo/Foto : Arno Kohlem

Casse automobile « J’ai fait déjà plusieurs expositions dans la grande salle de la Orgelfabrik. La dernière était un projet réalisé en commun avec le photographe ONUK Bernhard Schmitt. Nous avons pu exposer une photo surdimensionnée de notre projet recycling-world.eu qui met en scène la relation entre déchets recyclables et hasards. Nous allons cherchons les matériaux dont nous avons besoin dans une casse. » Schrottplatz “Im großen Raum der Orgelfabrik habe ich schon mehrfach ausgestellt. Die letzte Ausstellung war ein Projekt mit dem Fotografen ONUK Bernhard Schmitt. Wir haben eine überdimensionale Fotografie unseres Projektes recyclingworld.eu ausstellen können, das sich mit Wertstoffen und Ab- und Zufällen beschäftigt. Das Material dazu holen wir uns auf dem Schrottplatz.„

Mon atelier « Mais mon endroit préféré est bien sûr mon atelier où je produis des images que je ne cesse de transformer. J’adore cet espace, il est pour moi une sorte de tour d’ivoire mais en même temps très ouverte sur le monde extérieur. C’est là que je trouve le calme et la concentration – deux conditions essentielles pour ma production artistique. » Mein Atelier “Am liebsten aber bin ich in meinem Atelier, in dem ich Bilder herstelle, die ich immer wieder verändere. Ich liebe diesen Raum, weil er für mich ein Elfenbeinturm mit einer tollen Ausstrahlung ist. Hier finde ich Ruhe und Konzentration – für meine Kunstproduktion wesentliche Voraussetzungen.„ Stresemannstr. 40

Assez flirté, baisser culotte ! Anne-Sophie Tschiegg Anne-Sophie Tschiegg travaille les associations de couleur comme on assemblerait un parfum. Du petit au grand format, du collage au dessin, les couleurs se répandent, jusqu’à provoquer l’émotion première. Pour Assez flirté, baisser culotte ! la plasticienne a réalisé ses dessins sur iPad.

À commander sur www.shop.zut-magazine.com SORTIE EN LIBRAIRIE -> OCTOBRE 2016 chicmedias éditions

Ottostr. 6 www.recycling-world.eu

14 rue Sainte Hélène - 67000 Strasbourg - 03 69 74 89 60 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg - 03 67 08 20 87


24

Baden-Baden vu par Baden-Baden aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Ute Dahmen Portrait Arno Kohlem

OÙ ? | WO? Le Vieux château Altes Schloss « Chaque jour, de mon bureau, je peux voir le Vieux Château. De temps en temps, entre répétitions et représentations, je m’y rends pour admirer la vue. L’imposante ruine, ses escaliers escarpés et la vue panoramique sur la ville et sur le Festspielhaus en contrebas me plaisent tout particulièrement. Parfois, on peut même apercevoir les Vosges. » “Der Blick aus meinem Bürofenster fällt täglich auf das Alte Schloss. Zwischen Probe und Vorstellung fahre ich gelegentlich hinauf, um den Ausblick zu genießen. Die gewaltige Größe der Ruine, der Kletterfelsen und der Blick hinunter auf die Stadt und zum Festspielhaus gefallen mir besonders. Manchmal sieht man sogar bis in die Vogesen.„

ACTU | AKTUELL Le cinquième Festival de Pâques avec l’Orchestre Philharmonique de Berlin du 07 au 17.04.2017. Opéras et concerts au Festspielhaus, concerts de maître et opéras de chambre dans toute la ville. Fünfte Osterfestspiele der Berliner Philharmoniker, vom 07.04 bis zum 17.04.2017. Oper und Konzerte im Festspielhaus, Meisterkonzerte und Kammeropern in der ganzen Stadt. www.festspielhaus.de


25

Annika Rau 28 ans / Jahre

AttachĂŠe de presse du Festspielhaus Pressereferentin des Festspielhaus


26 bonnes adresses de Annika Rau Baden-Baden | Les Annika Raus Lieblingsadressen

6

Restaurant Baldreit « C’est LE produit phare de la région de Souabe – les « Maultaschen », ces ravioles traditionnelles farcies trempant dans un bouillon fumant. Depuis que je réside à Baden-Baden, je me suis mise à la chasse de ces délicieuses « Herrgottscheißerle (autre mot pour désigner ces ravioles) » et j’ai trouvé mon bonheur au Baldreit ! Heureuse et repue, que demander de plus ? » “Sie ist der Exportschlager aus dem Schwabenland - die Maultasche, mit Brät gefüllt und in dampfender Brühe. Seitdem ich als Schwabe im Badnerland wohne, habe ich mich auf die Jagd nach den köstlichen Herrgottscheißerle gemacht und wurde im Baldreit fündig! Glückselig und papp satt: Besser geht es nicht.„ Küferstr. 3 + 49 (0) 7221 23136

2

Vignoble Dütsch « En tant qu’amatrice de vin, je conseille les vins blancs de Baden-Baden. Les vignobles de l’exploitation familiale Dütsch se situent à quelques pas de mon travail. Leurs rieslings sont d’une fraîcheur en bouche incomparable. À l’automne, on pourra déguster les nouveaux millésimes 2015 : je m’en réjouis d’avance. » Weingut Dütsch “Als Weinliebhaberin kann ich die badischen Weißweine empfehlen. Nicht weit von meinem Arbeitsplatz entfernt, befindet sich der Familienbetrieb Dütsch im Baden-Badener Rebland. Die Rieslinge sind hier unvergleichlich knackig. In der Herbstzeit können die Neuen 2015er in einer Weinprobe getestet werden – ich freue mich schon jetzt darauf.„ Sankt-Michael-Str. 39, Neuweier www.weingut-duetsch.de

Boulangerie Bähr « Avec un bon vin, il faut du bon pain. À la boulangerie Bähr, le pain et les viennoiseries sont toutes faites maison. Le siège se trouve à Sinsheim, mais il existe aussi une petite filiale à Baden-Baden dans le quartier de Neuweier. Le maître boulanger Ulrich Bähr s’est spécialisé dans les préparations à l’épeautre. Non seulement le pain, mais aussi les croissants sont particulièrement délicieux. » Bäcker Bähr “Zu gutem Wein passt gutes Brot. In der Bäckerei Bähr werden noch alle Backwaren von Hand gefertigt. Stammsitz ist Sinzheim, aber es gibt auch eine kleine Filiale in BadenBaden Neuweier. Spezialisiert hat sich Bäckermeister Ulrich Bähr auf Dinkel. Nicht nur das Brot, sondern auch die Croissants sind besonders lecker.„ Mauerbergstr. 4, Neuweier www.bäcker-bähr.de

Thermes de Caracalla « Après une longue journée au bureau, rien de mieux qu’une visite aux thermes de Caracalla. En particulier dans la semaine, après 20h, où le calme et la sérénité qui règnent au sein de la station thermale me surprennent toujours. Après, on se sent revivre. » Caracalla Therme “Nach einem langen Tag im Büro lohnt sich der Besuch in der Caracalla Therme. Gerade unter der Woche nach 20 Uhr, bin ich immer wieder überrascht von der Ruhe und Gelassenheit in den Thermalquellen. Danach fühlt man sich wie neugeboren.„ www.carasana.de


chicmedias éditions

chicmedias ➋ éditions

Collection desseins La collection desseins laisse libre cours aux artistes : photographes, plasticiens ou illustrateurs en publiant leurs carnets. Une adresse au corps, à la nudité, à la sexualité voire à la pornographie.

4 © Carasana

Coulisses du Festspielhaus « C’est mon endroit préféré, car c’est ici que tout se passe, tout ce que le public ignore et doit continuer à ignorer. Observer comment avec des planches, des cadres en bois et des tubes en acier naît un décor, c’est unique. Grâce à la nouvelle visite guidée Technique et trompettes, les visiteurs vont pouvoir découvrir les secrets d’un théâtre. »

Moulin Geroldsauer « J’aime m’attabler à la terrasse pour savourer l’atmosphère pittoresque de ce lieu, mais également leur viande et saucisse bovine de la race Highland. Parfois je m’octroie une chope de bière du moulin ou un Black Forest whisky en accompagnement. Le soir, il est toutefois conseillé de réserver, même si les randonneurs y trouveront toujours un petit coin pour s’asseoir. »

Festspielhaus-Backstage “Mein Lieblingsort im Festspielhaus, denn dort geschieht all das, was das Publikum nicht mitbekommt und auch nicht mitbekommen soll. Zu beobachten wie aus Brettern, Holzrahmen und Stahlrohren ein Bühnenbild entsteht, ist einmalig. Durch die neue Themenführung Technik und Trompeten können Besucher die Geheimnisse eines Theaterbetriebes kennenlernen.„

Geroldsauer Mühle “ Im Biergarten sitze ich gern, um die urige Atmosphäre, aber auch das Fleisch und die Wurst von den Highlandrindern zu genießen. Dabei gönne ich mir manchmal einen Humpen Mühlenbier oder einen Schwarzwald-Whisky. Abends sollte man hier jedoch vorher reservieren, für Wanderer findet sich immer ein Plätzchen.„

Beim alten Bahnhof 2 www.festspielhaus.de

Geroldsauerstr. 54 www.geroldsauermuehle.de

L’Être Prioritaire Hakim Mouhous & Hélène Schwaller L’artiste met en mouvement sur le papier une balade érotique tout en mots et en couleurs et puise son inspiration dans l’absence de l’autre. Ce livre nous fait voyager dans une relation passionnelle parcourue d’instants de séparation, mais surtout de grâce sensuelle.

À commander sur www.shop.zut-magazine.com SORTIE EN LIBRAIRIE -> OCTOBRE 2016 chicmedias éditions 14 rue Sainte Hélène - 67000 Strasbourg - 03 69 74 89 60 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg - 03 67 08 20 87


28

Offenburg vu par Offenburg aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Ute Dahmen Portrait Arno Kohlem

OÙ ? | WO? Le marché Wochenmarkt « Le mardi et le samedi, j’aime acheter ici des produits saisonniers et régionaux et également un bouquet de fleurs. J’aime les couleurs, les odeurs, les rencontres et les discussions entre amis, avec des connaissances et les marchands. Je recommande vivement le stand de Germaine avec ses fromages français soigneusement sélectionnés. » „Dienstags und samstags kaufe ich hier saisonale und regionale Produkte und immer einen Strauß frischer Blumen. Ich liebe die Farben, die Düfte sowie die Begegnungen und Gespräche mit Freunden, Bekannten und Händlern. Mein besonderer Tipp ist der Stand mit ausgesuchten Käsesorten aus Frankreich von Germaine.“

ACTU | AKTUELL Entraînement personnalisé selon les dernières méthodes médicales et scientifiques pour votre détente, votre bien-être et votre santé. Individuelles Training für Entspannung, Wellness und Gesundheit nach neuesten medizinischen und wissenschaftlichen Erkenntnissen. Friedenstr. 12 www.praxis-vogel.com


29

Martina Vogel 50 ans / Jahre

Kinésithérapeute indépendante et coach personnel Pilates Selbstständige Physiotherapeutin & Personal Pilates Trainerin


30

Offenburg |

Les bonnes adresses de Martina Vogel Martina Vogels Lieblingsadressen

1

Revier 51 « Galerie d’art, marché aux puces, magasin vintage – chez Steffi von Käfersberg, on trouve un tas d’accessoires de déco intérieure et de meubles « shabby chic » qu’elle fabrique dans son atelier. Idéal pour faire le plein d’idées pour la maison ou le jardin autour d’une tasse de café ou d’un verre de vin. Un petit îlot paradisiaque aux portes d’Offenburg. » “Kunstgalerie, Flohmarkt, Vintage-Store – bei Steffi von Käfersberg gibt’s kreative Wohnaccessoires und Möbel im Shabby Chic aus eigener Werkstatt, Inspirationen für Haus und Garten und immer eine gute Tasse Kaffee oder ein Glas Wein. Das Revier 51 ist ein idyllisches Kleinod zwischen Obstbäumen und Reben vor den Toren Offenburgs.„ Käfersberger Weg 51 Facebook: Revier 51

4

Afterwork im Freiraum “An jedem dritten Donnerstag im Monat öffnet der Club bereits um 17.30 Uhr und lädt zum Afterwork mit wechselndem StreetfoodAngebot ein. Ein chilliges Get-together in LoungeAtmosphäre für Leute ab 21 Jahren. Ab 22.30 Uhr legt ein DJ groovige und angesagte Musik auf.„

“Das Ausflugsziel am Waldrand für die ganze Familie mit einem fantastischen Blick auf Offenburg. Hier gibt’s hausgemachten Kuchen und badische Vesper, einen Spielplatz für Kinder und ab und an auch Live-Musik. Am Wochenende treffen sich Wanderer, Nordic Walker und Mountainbiker für ihre Touren.„

After work party au Freiraum « Chaque troisième jeudi du mois, le club ouvre ses portes dès 17h30 pour sa soirée after work avec une offre changeante de cuisine de rue. Un lieu de rencontre détendu avec une ambiance lounge pour les plus de 21 ans. Dès 22h30, la soirée se poursuit en musique grâce au DJ qui concocte un mix groovy. »

Marlenerstr. 5 www.freiraum-offenburg.de

Schützenhaus – Wolfsgrube « Ce lieu de détente familial à la lisière de la forêt offre une vue imprenable sur Offenburg. On y trouve des gâteaux et des en-cas badois faits maison, une aire de jeu et parfois même de la musique live. Le week-end, c’est l’endroit où se croisent promeneurs, adeptes de marche nordique et amateurs de VTT. »

Obertal 102 Facebook: Schützenhaus – Wolfsgrube

Tollkühn « Déco, meubles, mode, bijoux, idées cadeaux, papeterie, accessoires – quiconque part à la chasse au trésor chez Alex Kühn ne rentrera pas bredouille ! Tout a été sélectionné et exposé avec un amour du détail évident. L’endroit vaut le détour à l’approche de Noël : en plus d’idées cadeaux originales, on y trouve un tas d’éléments de déco pour le sapin de Noël. » “Dekoration, Möbel, Mode, Schmuck, Geschenkartikel, Papeterie, Accessoires – wer bei Alex Kühn auf Schatzsuche geht, wird fündig. Alle Produkte sind mit Liebe zum Detail ausgesucht und arrangiert. Ein Besuch vor Weihnachten lohnt sich: Neben ausgefallenen Geschenken gibt es hier eine große Auswahl an sehr individuellem Christbaumschmuck.„ Lange Straße 26 www.toll-und-kuehn.de


Création Bague Or 18 carats, opale d’Australie, émeraudes et brillants.

Éric Humbert | 46 rue des Hallebardes 67000 Strasbourg | tél. 03 88 32 43 05 | info@eric-humbert.com | www.eric-humbert.com


32

Wissembourg vu par Wissembourg aus der Sicht von Réalisation / Umsetzung Léonor Anstett Portrait Henri Vogt

OÙ ? | WO? Porte Nord des Remparts « Ce lieu hautement symbolique est situé au-dessus de la dernière porte médiévale de Wissembourg, la Porte SaintÉtienne. Elle représente pour chaque Wissembourgeois un souvenir particulier et pour moi un lieu ressourçant en surplomb de la vieille ville. » „Dieser symbolträchtige Ort befindet sich oberhalb des letzten mittelalterlichen Tors von Wissembourg, der Porte Saint-Étienne. Jeder Einwohner Wissembourgs verbindet eine besondere Erinnerung mit diesem Tor. Für mich ist es ein belebender Ort oberhalb der Altstadt.“

ACTU | AKTUELL Mutualisation entre La Nef de Wissembourg et La Saline de Soultz-sous-forêt : une programmation, une direction et une équipe communes. Construction d’un projet participatif avec les habitants et les acteurs culturels, mené par La Nef et la compagnie Facteurs communs. Kooperation zwischen den Kulturzentren La Nef in Wissembourg und La Saline in Soultz-sous-forêt: gemeinsames Programm, Leitung und Team. Entwicklung eines partizipativen Projekts mit Einwohnern und Schauspielern unter der Ägide von La Nef und der Theatertruppe Facteurs communs. www.ville-wissembourg.eu www.la-saline.com


33

Marie-Aude Schaller 34 ans / Jahre

Directrice des relais culturels La Nef et La Saline Leiterin der Kulturzentren La Nef und La Saline


34

Wissembourg |

Les bonnes adresses de Marie-Aude Schaller Marie-Aude Schallers Lieblingsadressen

1 / Photo/Foto : Henri Vogt

3 / Photo/Foto : Henri Vogt

Jacky Meyers Atelier „Jackys Kunst ist ebenso ergreifend wie faszinierend. Seine Bilder, sein Pinselstrich und seine zuweilen ruppige Technik haben etwas Tiefgründiges und strahlen viel Licht aus. In seinem erstaunlichen Atelier wandelt man inmitten von Stieren, Don Quijotes, Frauen, Fischen und japanischen Landschaften …“

„Véronique und Delphine bieten dort seit diesem Sommer belegte Brote und andere kleine Gerichte, die ausschließlich aus regionalen Produkten zubereitet werden, sowie Bio-Getränke an. Dieses Café ist auch eine wunderbare Begegnungsstätte für die Besucher des Kulturzentrums, Einwohner und Touristen!“

L’Atelier de Jacky Meyer « Jack émeut autant qu’il fascine. Il y a dans son art, son trait et sa technique parfois incisive une profondeur et beaucoup de lumière. Son atelier est un parcours étonnant au milieu de ses taureaux, ses Don Quichotte, ses femmes, ses poissons et ses paysages japonisants… »

9, rue de l’Église, Rott +33 (0)6 08 07 78 08

Le Café de La Nef « Véronique et Delphine y proposent depuis cet été des tartines et autres petits plats cuisinés avec des produits exclusivement locaux, le tout accompagné de boissons bio. Ce café est aussi un formidable lieu de rencontres entre le public du Relais culturel, les habitants et les touristes ! »

6, rue des Écoles +33 (0) 3 88 94 11 13

Les Archives « Il est possible de visiter jusque fin 2017 ce lieu fascinant, hors du temps, où les documents les plus passionnants de l’histoire de Wissembourg se mélangent à la poussière et à l’âme de cette ville qui recèle mille histoires et secrets que Bernard Weigel se fera un plaisir de vous conter. » Die Stadtarchive „Dieser faszinierende, zeitlose Ort kann noch bis Ende 2017 besichtigt werden. Dort vermischen sich die spannendsten Dokumente zur Geschichte Wissembourgs mit dem Staub und der Seele dieser Stadt, hinter deren Mauern sich Tausende Geschichten und Geheimnisse verbergen. Bernard Weigel erzählt sie Ihnen mit Vergnügen.“ 3, rue du Musée +33 (0) 3 88 94 03 06

La ferme aux 7 grains « Deux personnalités locales, Daniel Starck, boulanger et Thierry Schweitzer, charcutier, proposent ici une sélection de produits bio et locaux, produits laitiers, fruits et légumes, épicerie fine, pains… sans oublier la charcuterie et les viandes de grande qualité ! » „Zwei lokale Persönlichkeiten, Daniel Starck, Bäcker, und Thierry Schweitzer, Metzger, bieten hier eine Auswahl von regionalen Bio-Produkten an: Milchprodukte, Obst und Gemüse, Feinkostprodukte, Brot… und natürlich Fleischund Wurstwaren von bester Qualität!“ 4, rue de la Pépinière lafermeauxseptgrains.com


35

7 Place du Marché aux Choux 67160 Wissembourg Tél. +33 (0)3 88 94 01 66 Email : patisserie@rebert.fr www.rebert.fr

2 / Photo/Foto : Henri Vogt

L’Escale « Cette petite boutique propose des produits exclusivement issus du commerce équitable, j’y trouve des produits de qualité au juste prix. J’admire l’engagement d’Anne-Lise, des bénévoles, et leur volonté farouche d’agir en faveur d’un commerce qui remet l’humain au centre des échanges. » „In dieser kleinen Boutique werden ausschließlich fair gehandelte Produkte angeboten. Dort finde ich hochwertige Produkte zu anständigen Preisen. Ich bewundere das Engagement von Anne-Lise und ihren ehrenamtlichen Mitarbeitern, ihren unbeirrbaren Willen, sich für einen Handel einzusetzen, der den Menschen wieder ins Zentrum rückt.“ 49, rue Nationale +33 (0)3 88 54 80 75

8

L’Ange « Tenu par le chef Ludwig depuis plus de 20 ans, ce charmant restaurant au bord de la Lauter, au cadre un peu nostalgique, propose une cuisine simple et savoureuse à base de produits du terroir. L’accueil y est bienveillant et chaleureux. Un lieu aux mets délicats où je me sens bien… » „In diesem charmanten Restaurant am Ufer der Lauter, in einer dezent nostalgischen Umgebung, bietet Chefkoch Ludwig seit über 20 Jahren einfache, aber köstliche Gerichte aus regionalen Zutaten an. Gäste werden sehr herzlich empfangen. Ein Ort mit guter Küche, an dem ich mich wohlfühle…“ 2, rue de la République www.restaurant-ange.com

Le marché bio de Steinseltz « Ce marché accueille tous les premiers mercredis du mois une vingtaine de producteurs bios et locaux de l’Outre-Forêt. J’adore cette ambiance de fête, et aussi les soupes et Apfelkichle que l’on peut déguster sur place ! » „An diesem Markt, der jeden ersten Mittwoch im Monat stattfindet, nehmen etwa 20 Bio-Produzenten aus der Region Outre-Forêt teil. Ich liebe diese Festatmosphäre, die Suppen und die Apfelkichle, die vor Ort probiert werden können!“ Ferme Burger 73-75, rue du Maire Rupp Steinseltz www.marche-steinseltz.fr

La pâtisserie Rebert « Daniel Rebert est non seulement un pâtissierchocolatier talentueux et créatif, mais également un homme d’exception. Avec son insatiable curiosité, son amour des produits sélectionnés à travers le monde pour leur qualité et leurs saveurs, ses créations sont autant de promesses d’évasion ! » Die Konditorei Rebert „Daniel Rebert ist nicht nur ein talentierter und kreativer Konditor und Chocolatier, sondern auch ein außergewöhnlicher Mann. Dank seiner unersättlichen Neugier und seiner Liebe zu erlesenen, aromatischen Zutaten aus der ganzen Welt, sind seine Kreationen wie das süße Versprechen, auf Reisen zu gehen!“ 7, place du Marché aux Choux www.rebert.fr


100% vinyle

www.mediapop-records.fr www.rivalcolonia.com

sOmE ArE FliEs Solaris Great confusion Vinyle 33T —

PrOmisEs OF PAlE NiGHTs The Last Morning Soundtrack Vinyle 33T —

i Fry miNE iN BuTTEr! Theo Hakola cd & 2LP vinyle —

rOsE PlANÈTE Nicolas comment Vinyle 33T —

dANs TON CluB Mouse dTc Vinyle 33T —

COmmE uNE GuErrE FrOidE Tuscaloosa Vinyle 33T —

BANGBANGCOCKCOCK Vinyle 33T & 45T —

THE HOOK Vinyle 33T —

BuT THE VisiON sOON FAdEd Marxer Vinyle 33T —

WE’rE All sET Original Folks Vinyle 33T —


Photo Alexis Delon / Preview - Set design Myriam Commot-Delon Microarchitecture en ciment, design FCK FrĂŠdĂŠrick Gautier, Serax.

Culture Kultur

01


38 Culture | Kultur

Génération foisonnante Par Caroline Châtelet


39

Portrait de William S. Burroughs devant le théâtre de l’Odéon / Portrait von William S. Burroughs vor dem Odéon Theater, Paris, 1959 Courtesy „The Barry Miles Archive“ © Foto : Brion Gysin, Naked Lunch Serie

Mouvement littéraire et artistique ayant inspiré aussi bien Mai 1968 que les courants punk ou techno, la Beat Generation, ses productions et ses alentours s’exposent en un parcours foisonnant. Il y a parfois d’étonnants hasards de calendrier. Ainsi, c’est dix jours après la clôture au Centre Pompidou à Paris de l’exposition Beat Generation, que l’on apprenait la remise du Prix Nobel de littérature à l’Américain Bob Dylan. Sans être l’un des instigateurs de ce mouvement artistique phare de l’aprèsSeconde Guerre mondiale, le compositeur, musicien, peintre et poète né en 1941 a été influencé par certains de ses auteurs, et a même entretenu des liens d’amitié avec l’un de ses fondateurs, Allen Ginsberg. La connexion évidente entre Dylan, « mémoire ambulante de la musique populaire américaine », dixit le journaliste et critique de cinéma Louis Skorecki, et la Beat Generation se prolonge, d’ailleurs, de manière inattendue à travers ce prix. Car la réception de cette attribution n’est pas sans rappeler les réactions mitigées et certains discours critiques sur le mouvement. Pourtant, et c’est bien ce que démontre autant l’existence même de l’exposition que son contenu, la Beat Generation fait figure aujourd’hui de légende. L’influence essentielle de ses productions sur d’autres mouvements est désormais admise – hippie, punk comme techno. Mais reprenons. C’est au sortir de la Seconde Guerre mondiale et avec le début de la guerre froide et du maccarthysme que le mouvement naît, par la rencontre à l’Université de Columbia, à New York, de William Burroughs, Allen Ginsberg et Jack Kerouac. Tous trois sont jeunes, ils veulent écrire. Mais ils sont également attirés par les marges, et commencent à fréquenter divers milieux, de la prostitution au trafic de drogues. Leurs productions littéraires vont de pair avec la découverte d’univers undergrounds moralement condamnables et leurs déviances ; leurs addictions diverses scandalisent la bonne société américaine. S’adonnant à

tous les excès, affichant leur homosexualité, multipliant les expériences, ces artistes produisent une œuvre à leur image : profondément subversive, éprise de liberté, rejetant la société de consommation et rétive à l’ordre établi. La pluralité des propos et des formes produites résonne dans les termes mêmes de « Beat Generation », dont les sens et les origines varient. Employé par Burroughs dans ses textes, « Beat » désigne autant le vagabond se déplaçant clandestinement dans des trains de marchandises – « être en bout de course, exténué » dans l’argot des jazzmen noirs – qu’il peut évoquer le « beat » du rythme. Rythme du jazz – dont Kerouac est fan –, de la machine à écrire, ou encore du cœur. Son origine franco-canadienne le conduit avec la vision extatique qui le caractérise parfois à rapprocher la sonorité du mot anglais du terme français « béat ». Épousant les aspects foisonnants, polymorphes du mouvement, l’exposition réunit plus de 500 œuvres à travers un parcours muséographique et… géographique. Car d’abord constitué de quelques écrivains, le mouvement va rapidement s’étendre, contaminant les autres disciplines artistiques, qu’il s’agisse de l’art, de la photographie ou du cinéma, essaimant sur de nouveaux territoires, de la Californie au Mexique, de Tanger à Paris. Parmi les œuvres proposées se trouve notamment le tapuscrit de Sur la route de Kerouac. Réalisé dans sa première version en 1951 sur un rouleau de papier de 36,50 mètres, dénué quasiment de paragraphes, de chapitres et de ponctuation, le document traverse l’espace d’exposition, traçant physiquement dans l’espace un chemin, et distribuant de part et d’autres des territoires, des productions, des artistes. Outre l’aspect fétichiste qu’a pu susciter le mouvement, dont l’exposition rend compte en exposant, par exemple, un « Ensemble de vêtements et accessoires » (élimés) ayant appartenu à Kerouac, Beat Generation révèle son apport à la production contemporaine. Et si nombre de ses acteurs ont disparu, elle a également ceci de stimulant de permettre de (re)découvrir les œuvres de ceux qui lui ont survécu. Ainsi, les photographies du Français Bernard Plossu tirées de son Voyage mexicain se révèlent particulièrement touchantes. Réalisées en 19651966, lorsque Plossu passe quelques mois


40 Culture | Kultur chez ses grands-parents installés au Mexique, elles figurent parmi ses premières œuvres. Pour reprendre les mots de l’écrivain, poète et photographe Denis Roche, on trouve dans cette œuvre spontanée, sensible, une puissante liberté, « celle qu’on ne peut empêcher d’affleurer à la surface de l’image dès qu’on y porte les yeux et de venir à notre rencontre et de nous rendre heureux inexorablement. N’importe quelle photo de Plossu, surtout celles-ci qui sont les premières qu’il ait prises dans sa vie, témoignent de ce courant d’air doux, du vol heureux et habile du réel auquel il se livre pour nous. »

John Cohen, Robert Frank, Alfred Leslie, Gregory Corso, 1959 Courtesy L. Parker Stephenson Photographs, New York

Rastlose Generation Von Caroline Châtelet

Die Beat Generation hat als literarische und künstlerische Strömung sowohl Mai 1968, als auch den Punk oder Techno inspiriert. Nun sind ihre Zeugnisse und Hintergründe in einer mitreißenden Ausstellung zu sehen. Manchmal gibt es erstaunliche Zufälle. So erfuhr man nur zehn Tage nach Ablauf der Ausstellung Beat Generation im Pariser Centre Georges Pompidou, dass dem Amerikaner Bob Dylan der Literatur-Nobelpreis verliehen wurde.

Auch wenn er nicht zu den Initiatoren dieser wichtigen künstlerischen Strömung der Nachkriegszeit gehörte, so wurde der 1941 geborene Komponist, Musiker, Maler und Dichter doch von einigen ihrer Autoren beeinflusst. Mit einem der Begründer, Allen Ginsberg, war er sogar befreundet. Die offensichtliche Verbindung zwischen Dylan – dem „wandelnden Gedächtnis der amerikanischen Volksmusik“, wie ihn der Journalist und Filmkritiker Louis Skorecki betitelte – und der Beat Generation geht übrigens mit diesem Preis auf erstaunliche Weise weiter. Denn mit Vergabe dieses Preises werden auch die Erinnerungen an die gemischten Reaktionen auf die Bewegung und manche kritische Vorträge über sie wieder wach. Und doch, davon zeugen sowohl die Existenz dieser Ausstellung, als auch ihr Inhalt, ist die Beat Generation heute zur Legende geworden. Dass sie andere Strömungen, wie die Hippies, den Punk, oder Techno maßgeblich beeinflusst hat, steht heute außer Frage. Aber von vorne: Die Bewegung entsteht unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg und mit Beginn des Kalten Krieges und der McCarthy-Ära aus der Begegnung von William Burroughs, Allen Ginsberg und Jack Kerouac an der Universität von Columbia in New York. Alle drei sind jung und wollen schreiben. Sie fühlen sich aber auch zum Rande der Gesellschaft hingezogen und beginnen verschiedene Milieus zu frequentieren, vom Rotlichtmilieu bis hin zum Drogenmilieu. Ihre literarischen Werke gehen Hand in Hand mit der Entdeckung verschiedener Welten des Undergrounds, die moralisch verwerflich sind und anecken; ihre diversen Suchtprobleme schockieren die konformistische amerikanische Gesellschaft. In dem sie sich jedem Exzess hingeben, ihre Homosexualität offen zeigen, immer wieder Neues probieren, schaffen sich die Künstler ein Bild, das ihnen entspricht: zutiefst subversiv, von Freiheit besessen, die Konsumgesellschaft ablehnend und gegen die etablierten Regeln. Die Vielfalt der gemachten Aussagen und der verwendeten Formen findet sich in dem Begriff „Beat Generation“ selbst wieder, denn seine Bedeutung und Herkunft variiert. In den Texten von Burroughs bezeichnet „Beat“ sowohl den Vagabunden, der heimlich in Güterzügen mitfährt – im Slang der dunkelhäutigen Jazz-Musiker: am Ende sein, völlig erschöpft“ – als auch den „beat“, den Rhythmus. Den Rhythmus des Jazz‘, von dem Kerouac Fan ist, der Schreibmaschine, oder des Herzens. Seine


41

Jack Kerouac, On the Road (tapuscrit original), 1951 360 x 22 cm / Collection James S. Irsay © Estate of Anthony G. Sampatacacus and the Estate of Jan Kerouac © John Sampas, Executor, The Estate of Jack Kerouac

französisch-kanadische Abstammung bringt ihn manchmal durch seine für ihn so typischen ekstatischen Visionen dazu, den Klang des englischen Worts dem französischen Begriff „béat“ anzunähern, was so viel wie „selig“ bedeutet. Gemäß dem vielfältigen und bunten Charakter der Bewegung zeigt auch die Ausstellung mehr als 500 Werke innerhalb des Museumsrundgangs, der auch geografische Aspekte aufweist. Denn die Bewegung, die zuerst aus wenigen Schriftstellern bestand, breitete sich schnell aus und steckte auch die anderen Kunstformen an, darunter die bildende Kunst, die Fotografie und das Kino, und weitete sich auf weitere Regionen aus, von Kalifornien bis nach Mexico, von Tanger bis nach Paris. Unter den Ausstellungsstücken befindet sich insbesondere das Typoskript von Unterwegs von Kerouac. Und zwar in seiner ersten Fassung von 1951, geschrieben auf eine 36,50 m lange

Papierrolle, und quasi ohne jeglichen Absatz, jegliches Kapitel und jegliche Zeichensetzung. So durchquert das Dokument den Ausstellungsraum und stellt physisch einen zurückgelegten Weg im Raum dar, den rechts und links Regionen, Werke und Künstler säumen. Neben dem fetischistischen Aspekt, den die Bewegung hervorgerufen haben mag, und auf den die Ausstellung unter anderem mit einer „Sammlung von (abgetragenen) Kleidern und Accessoires“ hinweist, die Kerouac gehört haben, offenbart Beat Generation den Einfluss, den die Bewegung auf heutige Produktionen noch hat. Und auch wenn viele Repräsentanten heutzutage nicht mehr leben, so kann die Ausstellung doch dazu anregen, Werke (wieder) zu entdecken, die ihre Künstler überdauern. So stellt man fest, dass die Fotografien des Franzosen Bernard Plossu, die von seiner mexikanischen Reise stammen, besonders bewegend sind. Sie sind 1965, 1966

entstanden, als Plossu einige Monate bei seinen Großeltern in Mexico verbrachte, und gehören zu seinen frühesten Werken. Um es mit den Worten des Schriftstellers, Dichters und Fotografen Denis Roche zu sagen: Man findet in diesen spontan entstandenen und sensiblen Werken ein hohes Maß an Freiheit, „diejenige, die man nicht davon abhalten kann, an der Bildoberfläche zu erscheinen, sobald man ihr seinen Blick zuwendet, die auf uns zugeht und uns zwangsläufig glücklich macht. Jedes Foto von Plossu, vor allem die, welche seine ersten überhaupt sind, zeugen von diesem lauen Lüftchen, vom glücklichen und geschickten Flug der Realität, dem er sich für uns hingibt.“ Beat Generation 26.11 --> 30.04.17 ZKM | Karlsruhe www.zkm.de


42 Culture | Kultur

Duel[l] Par/Von Emmanuel Abela

De la confrontation naissent les idées et les formes. Gros plan sur trois expositions pour autant de dialogues. Aus der Konfrontation erwachsen Ideen und Formen: ein Schlaglicht auf drei Ausstellungen und ebenso viele Dialoge.

Albrecht Dürer, Ehrenpforte Maximilians des Ersten, 1499 © bpk / Staatliche Kunsthalle Karlsruhe

Double Vision Albrecht Dürer & William Kentridge -> 08.01.17 Staatliche Kunsthalle Karlsruhe www.kunsthalle-karlsruhe.de On a tendance à l’oublier, mais l’Allemagne détient son Leonard bien à elle. Les comparaisons valent pour ce qu’elles sont, mais Albrecht Dürer n’a rien à envier à son prestigieux confrère italien. Il est sans doute l’artiste le plus rayonnant du nord de l’Europe au début du XVIe. Ce génie tous azimuts a abordé toutes les possibilités plastiques qui s’offraient à lui, dans ses peintures bien sûr mais aussi dans ses œuvres sur papier, dont certaines gravures qui comptent parmi les plus belles qui soient – sa Melencolia I de 1514

reste l’un des chef-d’œuvre absolus de l’humanité. Il peut sembler assez étrange de confronter le travail de ce maître de la Renaissance allemande à celui d’un artiste contemporain, en l’occurrence le Sud-Africain William Kentridge. On se dit de prime abord que la mise en relation des œuvres peut créer un déséquilibre, et même une incompréhension, mais une fois dépassés nos préjugés, un dialogue s’installe. Lequel révèle bien des analogies : avec une même posture d’ouverture, les deux artistes ont en commun cette volonté d’épouser les arts de manière globale, la peinture, le dessin et la gravure, mais aussi la géométrie et la perspective pour Dürer, le dessin également, la vidéo, le cinéma, la performance et la mise en scène pour Kentridge. On l’a compris, le point de rencontre se situe au niveau du dessin à la fois comme forme accomplie mais aussi comme croquis d’intention d’un projet à venir. Avec les 110 œuvres représentées,

les cinq siècles qui les séparent s’effacent au profit d’une lecture assez incroyable des préoccupations humaines : l’appréhension plastique, de manière quasi physique, de notre espace immédiat avec l’utilisation d’appareils d’optique pour l’un comme pour l’autre. Dürer cherche la juste proportion des choses, Kentridge porte un regard avisé sur ce que nous sommes, tous deux consignent le résultat de leurs recherches en théoriciens mais aussi en remarquables praticiens de l’art. Le réel, ils n’ont de cesse de s’y confronter. Désespérément, magistralement. On en déduit, et c’est peut-être là le message d’espoir qui naît de cette Double Vision, que l’humanisme régénérateur de la Renaissance irrigue notre pensée aujourd’hui encore. Comme une force vitale irrépressible.


43

William Kentridge, Remembering The Treason Trial, 2013

Man neigt dazu zu vergessen, dass Deutschland seinen eigenen Leonardo hat. Über Vergleiche kann man streiten, aber Albrecht Dürer steht seinem namhaften italienischen Kollegen in nichts nach. Zu Beginn des 16. Jahrhunderts ist er sicherlich der bedeutendste Künstler Nordeuropas. Das Allroundgenie erkundete alle plastischen Möglichkeiten, die sich ihm boten, in seinen Gemälden natürlich, aber auch in seinen Druckwerken, darunter einigen Kupferstichen, die zu den schönsten überhaupt zählen – seine Melencolia I aus dem Jahr 1514 gilt als eines der absoluten Meisterwerke der Menschheit. Es mag seltsam scheinen, die Arbeit dieses Meisters der deutschen Renaissance der eines Gegenwartskünstlers – in diesem Fall des Südafrikaners William Kentridge – gegenüberzustellen. Grundsätzlich meint man, die Gegenüberstellung der Werke könne ein Ungleichgewicht hervorrufen

und sogar zu Unverständnis führen, aber haben wir unsere Voreingenommenheit erst einmal überwunden, stellt sich ein Dialog ein, der zahlreiche Analogien ans Licht bringt: Neben der gleichen Aufgeschlossenheit eint die beiden Künstler auch der Wille, sich umfassend der bildenden Künsten anzunehmen; dazu zählen die Malerei, Skizzen und Gravuren, aber auch, was Dürer betrifft, die Beschäftigung mit Geometrie und Perspektive, und, was Kendridge anbelangt, die Einbeziehung von Video, Film, Performance und Inszenierung. Das verbindende Element, so wird ersichtlich, ist die Zeichnung als zugleich vollendete Form und als Skizze beabsichtigter, zukünftiger Projekte. Die 110 ausgestellten Werke lassen die fünf Jahrhunderte, die sie voneinander trennen, in den Hintergrund treten, zugunsten einer erstaunlichen Beleuchtung dessen, was den Menschen beschäftigt: das plastische Erfassen

unserer unmittelbaren Umgebung auf fast schon physikalische Art, in beiden Fällen durch den Einsatz optischer Geräte. Dürer sucht nach der richtigen Proportion der Dinge, Kendridge richtet seinen scharfsichtigen Blick auf das, was wir sind. Beide halten das Ergebnis ihrer Suche als Theoretiker, aber auch in bemerkenswerter Weise als praktisch tätige Künstler fest. Unaufhörlich setzen sie sich mit der Realität auseinander. Verzweifelt, meisterhaft. Daraus schließen wir – und vielleicht ist dies die Botschaft der Hoffnung dieser Double Vision – dass der Geist der Erneuerung des RenaissanceHumanismus auch heute noch unser Denken nährt. Wie eine unerschütterliche Lebenskraft.


44 Culture | Kultur

Gerhard Richter, Kerze, 1982, Museum Frieder Burda

Die Kerze -> 29.01.17 Museum Frieder Burda Baden-Baden www.museum-frieder-burda.de La lumière, préoccupation première de l’art, est interrogée par les philosophes dès l’Antiquité, par les peintres ensuite, avant de devenir l’élément central de la production photographique ou cinématographique. Parmi les multiples sources lumineuses, la bougie s’impose comme un élément pictural dès le Moyen Âge, même si ce sont les peintres caravagesques, dont Georges de la Tour bien sûr, qui magnifient la dimension immatérielle de la lumière qu’elle diffuse. Dès le début du XVIIe, la présence de la bougie se généralise dans des natures mortes devenues un genre autonome : les

Vanités. Elle figure le passage du temps, et ce qui semble inéluctable pour celui qui regarde. À ce titre, on ne peut que difficilement dissocier Kerze, la bougie réalisée par Gerhard Richter en 1982, de Schädel, son crâne de 1983. Deux temps qui se font face, dans un diptyque qui ne dit pas son nom : d’une part la bougie qui se consume, d’autre part la mort. Mais Gerhard Richter aime brouiller les pistes : ses bougies, seules ou parfois à deux, s’autonomisent au point qu’elles en deviennent un motif pop à part entière, comme c’est le cas quand le groupe new-yorkais Sonic Youth l’utilise comme visuel de pochette pour l’album Daydream Nation en 1988. Au musée Frieder Burda, il a semblé très intéressant de confronter cette œuvre majeure de Richter, l’une des acquisitions les plus prestigieuses du musée, à d’autres œuvres de ses contemporains sous des formes diverses : peinture, photographie, installation ou vidéo. En découvrant la sélection

des cinquante œuvres réalisées par des artistes aussi différents que Georg Baselitz, Christian Boltanski, Jeff Koons, Marina Abramovic, Nam June Paik ou Eric Fischl, on mesure l’actualité et la permanence du motif. Bien sûr, la dimension existentielle est magnifiée par la présence de la flamme, mais pas seulement : certains soulignent la dimension phallique de l’objet, sa force d’érotisation et l’associent à la pulsion de vie. Bref, au-delà de la lumière qui reste une source d’exploration spirituelle particulière, une infinité de thèmes ancrés dans le réel comme la naissance, la jouissance, la vie, le déclin et la mort, est possible à partir d’un objet aussi simple et familier qu’une bougie. C’est sans doute là le message le plus éclairant d’une exposition d’un genre nouveau.


45

Eric Fischl, Dining Room, Scene 1, 2003 © VG Bild-Kunst, Bonn 2016

Die Kerze, ein prominentes Motiv der Kunst, beschäftigte schon seit der Antike die Philosophen und später die Maler, bevor sie zum zentralen Element der Fotografie oder des Films wurde. Als eine von vielfältigen Lichtquellen setzt sich die Kerze ab dem Mittelalter als ein Element in der Bildkunst durch, auch wenn es die „Caravaggisten“ waren, darunter selbstverständlich Georges de la Tour, die die immaterielle Dimension des sich verbreitenden Lichts sublimierten. Ab Anfang des 17. Jahrhunderts findet die Kerze allgemein in Stillleben Verbreitung, die zu einem eigenständigen Genre geworden sind: den Vanitas. Sie symbolisiert die Vergänglichkeit und das, was dem Betrachter unausweichlich scheint. In diesem Sinne kann man die „Kerze“ aus dem Jahr 1982 von Gerhard Richter nur schwierig getrennt von seinem „Schädel“ aus dem Jahr 1983 betrachten. Zwei Zeiten stehen einander in einem

– nicht offen so genannten – Diptychon gegenüber: auf der einen Seite die Kerze, die verbrennt, auf der anderen Seite der Tod. Aber Gerhard Richter liebt es, seine Spuren zu verwischen: Seine Kerzen, ob einzeln oder im Paar, verselbständigen sich, bis sie ein eigenständiges Motiv des Pops werden, wie im Falle des Plattencovers von Daydream Nation der New-Yorker Band Sonic Youth aus dem Jahr 1988. Dem Museum Frieder Burda erschien es interessant, dieses Meisterwerk Richters, eines seiner prestigeträchtigsten Erwerbungen, den vielgestaltigen Werken seiner Zeitgenossen gegenüberzustellen, wie Gemälden, Fotografien, Installationen oder Videos. Beim Betrachten der etwa fünfzig ausgestellten Arbeiten von so unterschiedlichen Künstlern wie Georg Baselitz, Christian Boltanski, Jeff Koons, Marina Abramović, Nam June Paik oder Eric Fischl ermisst man die Aktualität und Zeitlosigkeit des Motivs. Natürlich

wird durch die Präsenz der Flamme die existenzielle Dimension sublimiert, aber nicht nur: Manche betonen die phallische Dimension des Objekts, seine Erotisierungskraft, und assoziieren sie mit dem Lebenstrieb. Kurzum, jenseits des Lichts, das ein besonderer Quell geistiger Reflexion bleibt, ist es möglich, ausgehend von einem so simplen und vertrauten Gegenstand wie der Kerze, eine Vielzahl an Themen zu beleuchten, die in der Wirklichkeit verankert sind: Geburt, Genuss, Leben, Zerfall und Tod. Dies ist vermutlich die erhellendste Botschaft einer solch neuartigen Ausstellung.


46 Culture | Kultur

Félix Vallotton, La Tranchée, Gravure sur bois, The Getty Research Institute, Los Angeles Félix Vallotton, Der Schützengraben, Holzgravur, The Getty Research Institute, Los Angeles

Guerres d’images Images de guerre -> 08.01.17 Musée Würth Erstein (FR) www.musee-wurth.fr

La Grande Guerre constitue le premier conflit de masse : aussi bien sur le front qu’à l’arrière, elle a mobilisé l’ensemble de la population. On constate malheureusement 100 ans plus tard combien le génie humain a été mis au service de la destruction. C’est bien sûr le cas dans les domaines militaire, industriel et technologique, mais aussi en ce qui concerne la communication – ce qui explique la tentation des historiens de faire débuter là le siècle de la communication de masse. Le but de cette propagande qui affine ses contours : détruire l’ennemi par la pensée en lui signifiant sa supériorité et légitimer l’action meurtrière. Ainsi l’imagerie populaire, la caricature et le

graphisme sont mis à contribution aussi bien dans la presse périodique que dans les affiches ou les cartes postales. En Europe, les traditions graphiques s’opposent avec violence et chaque camp invoque le pouvoir impactant des images pour conditionner les populations. Avec brio parfois, mais surtout de manière singulière en fonction des critères esthétique de chaque pays. Ainsi, en Allemagne, le savoir-faire graphique de la fin du XIXe fait émerger des formes nouvelles, dont le cynisme rivalise avec la haute qualité du trait. Si le sujet n’était pas aussi grave, certaines productions prêteraient à sourire aujourd’hui encore, tant elles tendent à exagérer les travers de l’ennemi pour situer les raisons de son échec inéluctable : les Anglais en première ligne, mais aussi les Russes et les Français en prennent pour leur grade, c’est le moins que l’on puisse dire. Avant la Première Guerre mondiale, les avant-gardes rivalisaient d’un pays à l’autre, en France, en Allemagne et en Russie. Certains artistes ont manifesté sur la toile ce qui semblait imminent : le déclenchement

des hostilités et le chaos à venir. La guerre a pour conséquence immédiate de cloisonner l’espace artistique européen et parfois de réunir les artistes non plus dans les musées ni les galeries d’art, mais en les opposant les uns aux autres sur un autre champ de bataille. La Première Guerre mondiale, conflit de l’ère moderne, est documentée par les artistes qui alimentent justement cette modernité ; certains d’entre eux y perdent la vie, d’autres en sont marqués à jamais. Bon nombre ont figuré l’horreur : Otto Dix, Ernst Ludwig Kirchner, Natalia Goncharova, Filippo Tommaso Marinetti, Fernand Léger ou Félix Vallotton. Après avoir été montrée à Los Angeles et à Saint-Louis aux États-Unis, cette masse foisonnante de témoignages se voit augmentée de nombreuses pièces puisées dans les vastes collections publiques strasbourgeoises. Quand l’idéalisme effréné se confronte au tragique principe de réalité. À l’horreur, tout simplement.


47 Anonyme/Anonym Gott strafe England ! Gott strafe es ! (Que Dieu punisse l’Angleterre ! Punissez-là !), carte postale, Cabinet des Estampes et des Dessins, Strasbourg

Krieg der Bilder / Bilder des Krieges Der Erste Weltkrieg stellt den ersten Massenkonflikt dar: Sowohl an als auch hinter der Front mobilisiert er die gesamte Bevölkerung. 100 Jahre später müssen wir leider feststellen, wie sehr die Genialität des Menschen in den Dienst der Zerstörung gestellt wurde. Das gilt sowohl für den militärischen, industriellen und technologischen Bereich als auch für den der Kommunikation – was erklärt, warum Historiker versucht sind, hier den Anfang des Jahrhunderts der Massenkommunikation zu sehen. Ziel dieser sich herauskristallisierenden Propaganda ist es, den Feind geistig zu vernichten, indem man ihm die eigene Überlegenheit bedeutet, und seine mörderischen Handlungen zu legitimieren. So werden die volkstümliche Bildsymbolik, die Karikatur und die grafische Darstellung in die Pflicht genommen, sowohl in Zeitschriften und Zeitungen als auch bei Plakaten und Postkarten. Die

Zeichentraditionen in Europa liefern sich einen erbitterten Kampf, und jedes Lager macht den starken Einfluss von Bildern zur Konditionierung der Bevölkerung geltend; manchmal auf brillante, aber vor allem auf eine ganz eigene Art, entsprechend den ästhetischen Kriterien des jeweiligen Landes. So bringt in Deutschland die Grafikkunst Ende des 19. Jahrhundertes neue Formen hervor, deren Zynismus der zeichnerischen Qualität in nichts nachsteht. Wäre das Thema nicht so ernst, würden manche der Abbildungen einen noch heute zum Schmunzeln verleiten, so sehr werden die Schwächen des Feindes überzeichnet, um Gründe für sein unausweichliches Scheitern zu finden. Vornehmlich die Engländer, aber auch die Russen und Franzosen werden – gelinde gesagt – aufs Korn genommen. Vor dem Ersten Weltkrieg liegen die Vertreter der Avantgarde in den unterschiedlichen Ländern im Wettstreit, in Frankreich, Deutschland und Russland. Einige Künstler bringen auf der Leinwand das zum Ausdruck, was sich drohend

abzeichnet: der Ausbruch des Krieges und das zukünftige Chaos. Als unmittelbare Folge spaltet der Krieg den europäischen Kunstraum und bringt die Künstler nicht mehr in Museen oder Kunstgalerien zusammen, sondern stellt sie einander auf einem anderen Schlachtfeld gegenüber. Der Erste Weltkrieg, der Konflikt der Moderne, wird von Künstlern dokumentiert, aus der sich eben diese Moderne speist. Manche von ihnen lassen dabei ihr Leben, andere sind für immer gezeichnet. Viele von ihnen haben das Grauen dargestellt: Otto Dix, Ernst Ludwig Kirchner, Natalia Goncharova, Filippo Tommaso Marinetti, Fernand Léger oder Félix Vallotton. Die Ausstellung ist bereits in Los Angeles und St. Louis in den USA zu sehen gewesen. Nun wird die Fülle an Zeugnissen um zahlreiche Werke aus den umfangreichenden Sammlungen der Stadt Straßburg erweitert. Wenn übersteigerter Idealismus mit der tragischen Realität kollidiert, sprich: dem Grauen.


48 Culture | Kultur


Première dame

49

Par Marie Bohner Photo Henri Vogt

La nouvelle est tombée sur les téléscripteurs au printemps : Eva Kleinitz sera la prochaine directrice générale de l’Opéra national du Rhin. Elle quittera Stuttgart pour prendre les rênes de cette maison portée conjointement par les villes de Strasbourg, Colmar et Mulhouse, et cela nous réjouit. Première rencontre.

Ça y est, elle est arrivée, la première femme à diriger l’Opéra national du Rhin ! Et la deuxième à diriger une vénérable maison de ce type en France. Eva Kleinitz est allemande, souriante, rayonnante. Elle se sent « européenne, avec un penchant pour l’Asie ». Elle tient cette inclination d’un voyage au Japon, et la cultive, parce que « ça fait du bien d’aller vers des univers différents pour se changer les idées, comme en vacances ». Présidente d’Opera Europa, elle va encore passer cette saison à faire des allers-retours entre une grande maison qu’elle admire et dont elle est directrice adjointe, l’Oper de Stuttgart, et l’Opéra du Rhin. À 44 ans, Eva Kleinitz est « jeune », ce qui a été, apparemment, un point fort lors de sa candidature. « La jeunesse apporte de l’enthousiasme, parfois un regard différent. » Elle voulait, « évidemment », être chanteuse d’Opéra quand elle était petite. Vers 19-20 ans, elle se rend compte que son chant n’était pas extraordinaire. Elle s’intéresse donc à la mise en scène et à la dramaturgie. C’est à cet endroit qu’elle trouve sa mesure, son épanouissement dans le fait de proposer des « espaces de création où les artistes peuvent entrer en confiance ». « J’ai basculé de l’autre côté. » Elle s’attache aussi à être sans cesse à la découverte de jeunes talents à accompagner, qu’ils soient chanteurs, chorégraphes ou autres. Rien de plus naturel pour elle, il s’agit de « daily business ». Strasbourg ? « Une aventure sentimentale. C’est la première ville française que j’ai découverte, à 8 ans. Je parlais à peine français. C’est un souvenir que je chéris. » Elle aime qu’on lui recommande des livres. « En ce moment je lis Providence d’Olivier Cadiot, parce qu’un metteur en scène qui travaille avec lui m’en a parlé. C’est un auteur fascinant. »

La première saison d’Eva Kleinitz sera présentée à la rentrée 2017 www.operanationaldurhin.eu

First Lady Von Marie Bohner Foto Henri Vogt

Im Frühling machte folgende Nachricht die Runde: Eva Kleinitz wird die neue Generalintendantin des Opernhauses Opéra national du Rhin. Sie wird Stuttgart verlassen, um in diesem von Straßburg, Colmar und Mulhouse gemeinsam geführten Haus die Zügel in die Hand zu nehmen, worüber wir uns sehr freuen. Ein erstes Treffen. Es ist soweit, sie ist da, die erste Frau an der Spitze des Opéra National du Rhin! Und somit die zweite in Frankreich, die ein so ehrwürdiges Haus dieser Art leitet. Eva Kleinitz ist Deutsche und strahlt Wärme und Frohsinn aus. Sie fühlt sich wie „eine Europäerin mit einem Hang zu Asien“. Dieses Faible hat sie von einer Reise nach Japan mitgebracht und pflegt es seitdem, denn „es tut gut, in fremde Welten einzutauchen, um auf andere Gedanken zu kommen, wie im Urlaub“. Sie ist Präsidentin von Opera Europa und wird diese Saison noch pendeln zwischen der Oper Stuttgart, ein Haus, das sie sehr bewundert, und dessen stellvertretende Intendantin sie ist, und dem Opéra National du Rhin. Mit ihren 44 Jahren

wirkt Eva Kleinitz jung, was, anscheinend, ein großes Plus bei ihrer Kandidatur war. „Junge Leute bringen Enthusiasmus und manchmal einen frischen Blick auf die Dinge mit.“ „Natürlich“ wollte sie, als sie klein war, Opernsängerin werden. Mit 19-20 Jahren stellt sie dann fest, dass ihr Gesangstalent doch nicht so das Wahre ist. Also fängt sie an, sich für Regie und Dramaturgie zu interessieren. Hier findet sie, was sie bewegt und antreibt: Sie bietet Künstlern „einen Raum, in dem sie ihre Kreativität in aller Geborgenheit ausleben können.“ „Ich bin zur anderen Seite übergelaufen.“ Es liegt ihr außerdem viel daran, immer wieder neue Talente zu entdecken und sie zu begleiten, seien es Sänger, Choreografen oder andere. Nichts ist für sie selbstverständlicher, es geht ums tägliche Geschäft. Und Straßburg? „Ist ein emotionales Abenteuer. Es ist die erste französische Stadt, die ich entdecken durfte, mit 8 Jahren. Damals sprach ich kaum ein Wort Französisch. Diese Erinnerungen haben einen festen Platz in meinem Herzen.“ Sie mag es, Bücher empfohlen zu bekommen. „Im Moment lese ich Providence von Olivier Cadiot, weil ein Regisseur, der mit ihm zusammenarbeitet, mir davon erzählt hat. Ein faszinierender Autor.“ Die erste Spielzeit von Eva Kleinitz wird zur neuen Saison 2017 vorgestellt www.operanationaldurhin.eu


50 Culture | Kultur

Tutoyer le futur

Howe Gelb de Giant Sand reste un mystère. À l’abri des regards, le sexagénaire de l’Arizona est entré dans la légende comme l’un des principaux tenants de la tradition folk-country américaine. En crooner né, il revient en Europe dans une configuration jazz avec un trio piano.

Par Emmanuel Abela

On s’interroge sur le nombre exact de disques qu’Howe Gelb a pu publier, à la manière des vieux bluesmen, durant plus de 30 ans de carrière sous différentes entités. Que ce soit en son nom propre, ou avec Giant Sand (et même Giant Sand Sand), OP8 – le groupe qu’il a formé avec Lisa Germano et les membres de Calexico – ou encore A Band of Gypsies. Un peu plus d’une cinquantaine, semble-t-il, ce qui en fait l’égal de ses contemporains anglais, les très prolifiques Mark E. Smith de The Fall ou Billy Childish. Il est aussi l’un des seuls à pouvoir solliciter le concours de PJ Harvey sur l’un de ses enregistrements sans en faire état, entre autres contributions aussi prestigieuses que discrètes. Enfin, il est cet artiste dont on découvre qu’on possède au moins une dizaine d’albums sans se souvenir qu’on n’en ait jamais fait la moindre acquisition. Ce qui ne veut surtout pas dire que ces disques sont négligeables ou qu’ils se retrouvent perdus au fond d’une caisse, non au contraire. À l’égal des classiques de Bob Dylan ou de Neil Young, ils sont arrivés chez nous comme une nécessité absolue. Une évidence qui rejoint le naturel désarmant qu’affiche le gaillard aussi à l’aise dans le blues, le folk, la country, le punk ou le rock garage. « Je n’ai jamais eu de plan B, j’ai tout laissé flotter, avoue-t-il. Si j’avais mieux planifié, j’aurais sans doute obtenu plus de succès. Mais il faut être dans la représentation pour cela… Et c’est tellement contre ma nature. » Son intégrité l’honore, elle l’a conduit à prendre des chemins de traverse, sinueux parfois, quitte à se brouiller avec ceux qui souhaitaient l’entraîner ailleurs. Une brouille avec Joey Burns de Calexico est

née de points de vue antagonistes : anticiper la demande du public ou défendre avec vigueur l’essence même de la musique américaine. Sans faire injure à Calexico – qu’on adore ! –, force est d’admettre que dans cette séparation douloureuse, l’histoire a donné raison à Howe Gelb quand il s’est plutôt rapproché d’artistes tels que le regretté Vic Chesnutt ou M. Ward, entre autres tenants de la grande tradition du songwriting à l’américaine : instinctive donc, et viscérale. Comme c’est le cas quand il arrive sur scène et fixe spontanément la set-list – ce qui nécessite une belle gymnastique chez ses musiciens ! – et donne la tonalité de l’instant en fonction de l’audience ou des circonstances. « Tout vient d’un sentiment, d’une idée. Donc, aucun set ne se ressemble. Il se construit avec les accidents, l’improvisation. Au milieu d’un morceau, on peut avoir quelque chose à résoudre comme au beau milieu de la journée. » Avec des propos comme ceux-là, on se rapproche de l’univers du jazz dans ce qu’il présente de plus libre. Il l’admet aisément : « Quand on est vieux comme moi, on sait que le jazz est à la base de tout. » Le jazz comme source inépuisable qu’il explore aujourd’hui dans sa version la plus épurée, en formation réduite : un trio piano. À la manière de Jack Kerouac quand il éprouvait avec ses amis musiciens la rythmique de sa propre langue. N’y voyons cependant aucun retour en arrière ; le titre du disque, Future Standards, nous renseigne sur une démarche qui se projette vers l’avenir. Du haut de ses 60 ans, on sait Howe Gelb plus ouvert que jamais à la musique des plus jeunes. Et même s’il porte un regard exigeant sur ceux qui empruntent la voie qu’il a lui-même

tracée, en pionnier de l’americana, il garde un œil ouvert sur ce qui l’environne, quitte à se laisser surprendre, admettant comme credo ultime d’« avoir préparé [sa] vie à ne rien préparer » et d’imaginer « le meilleur pour ne pas insulter le futur ».

Per Du mit der Zukunft Von Emmanuel Abela Fotos Omer Kreso

Howe Gelb von Giant Sand bleibt bis heute ein Rätsel. Stets die Blicke der Öffentlichkeit meidend, ist der Sechzigjährige aus Arizona als einer der Vorreiter der amerikanischen Folk-Country Musik zur Legende geworden. Der geborene Crooner kehrt nach Europa zurück mit einem JazzKlaviertrio. Man fragt sich, wieviel Platten Howe Gelb genau während seiner 30-jährigen Karriere mit verschiedenen Partnern im Stil der traditionellen Bluesmusik veröffentlicht hat. Ob in eigenem Namen, mit Giant Sand (oder auch mit Giant Sand Sand), mit OP8, der Band, die er mit Lisa Germano und den Mitgliedern von Calexico gegründet hat, oder letztendlich noch mit der A Band of Gypsies. Dem Anschein nach sind es etwas mehr als fünfzig, was ihn ebenbürtig macht mit seinen englischen Zeitgenossen, dem überaus produktiven Mark E. Smith


Photo/Foto Omer Kreso

51


52 Culture | Kultur

von The Fall oder Billy Childish. Er ist auch einer der wenigen, der PJ Harvey für eines seiner Stücke gewinnen konnte, ohne dass es vermerkt war, ein Beitrag unter vielen weiteren renommierten wie auch diskreten Beiträgen. Ferner gehört er zu jenen Künstlern, von denen man mindestens zehn Alben besitzt, ohne sich daran erinnern zu können, dass man je eines davon gekauft hätte. Was nicht heißen soll, dass diese Alben völlig unbedeutend sind, oder dass man sie tief unten aus einer Truhe herausgraben muss, nein ganz im Gegenteil. Ebenso wie die Klassiker von Bob Dylan oder Neil Young zählen sie zu den Must Haves unserer Musikbibliothek. Eine Selbstverständlichkeit, die zu dem entwaffnenden Naturell dieses Burschen passt, der sich sowohl im Blues, im Folk, im Country, im Punk als auch im Garagenrock wohlfühlt. „Ich habe nie einen Plan B gehabt, ich habe mich treiben lassen“, gibt er zu. „Wenn ich mehr geplant hätte, hätte ich aller Wahrscheinlichkeit nach mehr Erfolg gehabt. Aber dafür muss man im Showbusiness sein...Und das entspricht mir nicht.“ Seine Integrität ehrt ihn und hat ihn dazu getrieben, manche Abkürzung zu nehmen, teils gewundene Abkürzungen, selbst auf die Gefahr hin, sich mit denjenigen zu verkrachen, die ihn anderswohin leiten wollten. Der Streit mit Joey Burns von Calexico ist aufgrund von verschiedenen Meinungen entstanden: der Nachfrage

Photo/Foto Omer Kreso

‘Ich habe nie einen Plan B gehabt, ich habe mich treiben lassen’

des Publikums zuvorzukommen, oder die Essenz selbst der amerikanischen Musik mit aller Kraft zu verteidigen. Ohne Calexico beleidigen zu wollen – wir lieben die Band! – muss man zugeben, dass bei dieser schmerzvollen Trennung die Geschichte Howe Gelb Recht gegeben hat, als er sich eher Künstlern wie dem verstorbenen Vic Chesputt oder M. Ward angenähert hat, die die große Tradition des amerikanischen Songwriting repräsentieren, also ein instinktives Songwriting, aus dem Bauch heraus. Wie wenn er auf die Bühne tritt und spontan die Setlist festlegt – was seinen Musikern einiges abverlangt – um sich dem Publikum oder den Umständen anzupassen. „Alles entsteht aus einem Gefühl, einer Idee heraus. Kein Set ähnelt daher dem anderen. Je nachdem was gerade passiert, oder wie wir improvisieren müssen, entwickelt es sich anders. Inmitten eines Stücks kann es passieren, dass man etwas klären muss, genauso wie man im echten Leben den Verlauf eines Tages ändern muss.“ Durch solche Äußerungen nähert man sich der Welt des Jazz, der großen Freiheit des Jazz. Er gibt es problemlos zu: „Wenn man so alt ist wie ich, weiß man, dass der Jazz die Grundlage für alles ist“. Der Jazz als unerschöpfliche Quelle, die er jetzt in seiner reinsten Form erforscht, mit einer kleinen Formation: einem Klaviertrio. Wie damals Jack Kerouac, als dieser mit seinen Musikerfreunden die Rhythmik

seiner eigenen Sprache erforschte. Doch dies soll keineswegs ein Schritt zurück in die Vergangenheit sein: der Titel des Albums, Future Standards, lässt auf ein Projekt schließen, dass der Zukunft zugewandt ist. Mit seinen 60 Jahren ist Howe Gelb offener denn je für die Musik der jüngeren Generation. Und selbst wenn er einen strengen Blick auf all diejenigen wirft, die den Weg einschlagen, den er selbst als Vorreiter des Americana gebahnt hat, behält er ein offenes Auge auf alles, was ihn umgibt, auch auf die Gefahr hin, überrascht zu werden, da sein ultimatives Credo wie folgt lautet: „mein Leben darauf vorbereitet zu haben, nichts vorzubereiten“ und sich „das Beste“ vorzustellen, „ um die Zukunft nicht zu beleidigen.“ Howe Gelb Piano Trio — 29.11 Jubez | Karlsruhe www.jubez.de


MUsée Würth France erstein dU 28 sept. 2016 aU 8 JanVier 2017 Une coprodUction MUsée Würth France erstein the Getty research institUte Los anGeLes MUsées de La ViLLe de strasboUrG

Eugène Damblans (1865-1945), “Le semeur de fausses nouvelles” / Le Petit Journal, supplément illustré, vol. 26, n° 1265 (21 mars 1915), Paris : couverture / Collection privée, Los Angeles


54 SÉLECTIONS Die Auswahl der Redaktion

Photo : Olivier Cadiot par Olivier Roller

Culture | Kultur

Traduction scénique THÉÂTRE / THEATER Providence 15.03.17 --> 25.03.17 Théâtre National de Strasbourg www.tns.fr

En 2016, le Théâtre national de Strasbourg a accueilli La Mouette, la pièce d’Anton Tchekhov donnant lieu à une traduction signée par Olivier Cadiot. Cette saison, le TNS accueillera la version théâtrale du roman Providence… écrit par Cadiot. Mais dans ce cas, c’est à Ludovic Lagarde et à Laurent Poitrenaux qu’incombe le travail de « traduction ». Rompus à la langue de l’auteur, le metteur en scène et le comédien transposent scéniquement et fusionnent les quatre récits de vies composant ce roman en perpétuel mouvement. Convoquant un riche dispositif sonore, Providence promet de balancer entre minimalisme et foisonnement, raffinement et prosaïsme. Comme la langue de Cadiot… (C.C.)

Bühnenübersetzung 2016 wurde im Straßburger Théâtre National Anton Tschechows Drama Die Möwe aufgeführt, dessen Übersetzung Olivier Cadiot besorgt hatte. In der aktuellen Spielzeit zeigt das Theater nun die Bühnenversion von Cadiots Roman Providence. Doch diesmal sind Ludovic Lagarde und Laurent Poitrenaux die „Übersetzer“ des Werks. Von dem Regisseur und dem Schauspieler, die mit der Sprache des Autors bestens vertraut sind, werden die vier Lebensgeschichten aus dem sich ständig wandelnden Roman als Bühnenstück umgesetzt und miteinander verschmolzen. Mit seinem facettenreichen Klangkonzept schwankt Providence zwischen Minimalismus und üppiger Fülle, Nüchternheit und Raffinesse. Genau wie die Sprache Cadiots…


55

Attention fragile ! L’Alsace est un peu la Capitale de Noël en Europe et les artisans locaux ont toujours su mettre leur talent au service de cette fête. Le Musée Lalique propose ainsi une exposition bien dans le ton pour cette fin d’année, avec l’histoire de la boule de Noël en verre. Des rééditions du patrimoine Lalique, mais aussi des adaptations contemporaines, comme celles imaginées par Damien Hirst. On sort le grand jeu pour le sapin ! (A.M.)

Vorsicht, Glas!

Das Elsass ist sozusagen die Weihnachtshochburg Europas, und die hiesigen Handwerker wussten schon immer ihr Talent in den Dienst dieses Festes zu stellen. Passend dazu zeigt das Lalique-Museum zum Jahresende eine Ausstellung über die Geschichte der Weihnachtskugel aus Glas. Zu sehen sind Werke aus den Beständen des Museums, aber auch aktuelle Kreationen, wie zum Beispiel die von Damien Hirst. Wenn Kunst sich in den Dienst des Weihnachtsbaums stellt ! EXPO Happy Cristal 26.11.16 -> 31.12.16 Musée Lalique | Wingen-sur-Moder www.musee-lalique.com

Skander Zouaoui, On n'ira pas sur la lune

Triphasée FESTIVAL Regionale 17 24.11.16 -> 08.01.17 www.regionale.org

Depuis plus de 15 ans, Regionale est LE rendezvous de l’art contemporain rhénan. Réunissant 200 artistes, cet événement propose une collaboration entre les pôles artistiques de l’Allemagne, la Suisse et la France qui présenteront la scène contemporaine locale. On ne visite pas moins de 19 lieux sur toute la région trinationale. Un tourbus est même mis à votre disposition ! (A.M.)

Kunst im Dreiländereck Seit über 15 Jahren ist die Kunstausstellung „Regionale“ DIE Plattform für zeitgenössische Kunst im Oberrhein. 200 Künstler aus Deutschland, der Schweiz und Frankreich arbeiten bei diesem Projekt zusammen und stellen die regionale zeitgenössische Kunstszene vor. Insgesamt 19 Institutionen im gesamten Dreiländereck können besichtigt werden. Es stehen sogar Shuttlebusse zur Verfügung!


Hop pop hop !

56

Régulièrement, ici ou là, on croise le duo Peter Kernel, ensemble ou séparément, pour des concerts à la lisière de la pop, du rock grinçant et de la performance. Le revoilà à Strasbourg, invité par Panimix. (C.B.) Immer wieder trifft man, mal hier, mal dort, auf das Duo Peter Kernel, zusammen oder solo, bei Konzerten an der Grenze zu Pop, knarzigem Rock oder zur Performance. Nun sind sie auf Einladung von Panimix wieder in Straßburg. CONCERT / KONZERT Peter Kernel 10.12.16 Troc’afé | Strasbourg www.facebook.com/panimix

Photo/Foto : Andrea Macchia

OUI !

Cirque3 CIRQUE / ZIRKUS Tesseract 28.02.17 MAC | Bischwiller www.mac-bischwiller.fr

Avec les coups de boutoir de leur folk’n’beat yéménite qu’elles ont placé sous la houlette d’un expert en la matière, Tomer Yosef, leader du groupe electro-funk Balkan Beat Box, les trois jeunes femmes d’A-WA font voler les préjugés en éclat.

Madrilène d’origine, Nacho Flores garde de la capitale espagnole un goût marqué pour le fil de fer. Sa pratique circassienne s’est élevée au gré de ses voyages, d’Amsterdam à Moscou, de Buenos Aires à Toulouse – l’équilibre en point d’ancrage. Avec Tesseract, il pousse cet art aux confins des possibles. Une création sur le fil, pleine de poésie où des cubes repoussent les limites du cirque, les lois de la physique et l’imaginaire. (M.B.)

Zirkus3

Der Madrilene Nacho Flores hat sich aus der spanischen Hauptstadt eine besondere Vorliebe für Drahtseilakte bewahrt. Während seiner Reisen von Amsterdam nach Moskau und von Buenos Aires nach Toulouse hat sich sein akrobatisches Können höher und höher geschraubt – immer fest verwurzelt in der Balance. Mit Tesseract geht er in dieser Kunst bis an die Grenzen des Möglichen. Ein Drahtseilakt voller Poesie, in dem Würfel die Grenzen der Zirkuskunst, der physikalischen Gesetze und der Fantasie verschieben.

(E.A.)

JA! Mit dem Vorstoß ihres jemenitischen Folk’n’Beat, den sie einem Experten auf diesem Gebiet anvertraut haben, Tomer Yosef, dem Leadsänger der Elektro-Funk-Band Balkan Beat Box, räumen die drei jungen Frauen von A-WA mit unseren Vorurteilen auf. CONCERT / KONZERT A-WA 09.12.16 Le PréO | Oberhausbergen www.le-preo.fr


SONDERAUSGABE 01

IM BUCHHANDEL IM ELSASS

TOMI UNGERER WWW.ZUT-MAGAZINE.COM

~

EINDRÜCKE ANSICHTEN FRAGMENTE

~

IMPRESSIONS REGARDS FRAGMENTS

22 €

foto : Pascal Bastien

DISPONIBLE EN LIBRAIRIE EN ALSACE


58

Eros & Thanatos

Le divin à portée de main CONCERT / KONZERT Krystian Zimerman 29.11.16 Festspielhaus Baden-Baden www.festspielhaus.de

Parmi les pianistes célèbres, il est difficile de rivaliser avec les manies d’un certain Glenn Gould, et pourtant Krystian Zimerman a là aussi tendance à se faire remarquer. Le fait qu’il déplace son propre piano, qu’il ne donne qu’une cinquantaine de concerts par an et n’enregistre que chez lui, dans son propre studio, le situe dans la catégorie des pianistes star, avec ce brin de posture qui fascine ou agace. Il n’en reste pas moins l’un des instrumentistes les plus fabuleux, capable de révéler le répertoire pianistique de Chopin, Schubert ou Rachmaninoff comme personne. (E.A.)

Der Göttliche zum Greifen nah Als berühmter Pianist ist es schwierig, mit den Ticks eines gewissen Glenn Gould mitzuhalten, aber auch hier neigt Krystian Zimerman dazu sich hervorzutun. Die Tatsache, dass er immer mit seinem eigenen Flügel reist – weshalb er im Jahr nur etwa 50 Konzerte geben kann – und dass er nur zuhause in seinem eigenen Studio aufnimmt, reiht ihn in die Kategorie der Starpianisten ein, deren Angewohnheiten andere faszinieren oder nerven. Nichtsdestoweniger ist er einer der großartigsten Instrumentalisten, der die Klavierstücke von Chopin, Schubert oder Rachmaninow wie kein zweiter zu interpretieren vermag.

Dans un cimetière, un homme et une femme se rencontrent, entourés d’autres personnages : la mère de cet homme, son père, son ex-femme, tous en deuil. L’amour et la mort se côtoient dans une évocation du passé et un lâcher-prise avec le réel. Mais existent-ils vraiment ? Une pièce de Jon Fosse, mise en scène par Olivier Chapelet entre passé et présent, réalité et résurgence des souvenirs. (S.M.) Auf einem Friedhof treffen sich ein Mann und eine Frau, umringt von anderen Personen, der Mutter des Mannes, dem Vater, seiner Ex-Frau, alle in Trauerflor. Die Liebe und der Tod berühren sich hier bei einer Reise in die Vergangenheit und der Loslösung aus der realen Welt. Aber gibt es sie wirklich? Ein Stück von Jon Fosse, die Regie hat Olivier Chapelet, zwischen Vergangenheit und Gegenwart, der Realität und den Geistern verblasster Erinnerungen. THÉÂTRE Rêve d’automne (Herbsttraum) 17.01.17 Espace Athic | Obernai www.espace-athic.com


Tomi Ungerer Forever über 85 Künstler zu seinem 85. Geburtstag

MUSÉE TOMI UNGERER — CENTRE INTERNATIONAL DE L’ILLUSTRATION WWW.MUSEES.STRASBOURG.EU

www.sortirahaguenau.fr

Joost Swarte, Sans titre, 2016. Collection de l’artiste © Joost Swarte. Photo : M. Bertola. Graphisme : R. Aginako

19.11.2016 19.03.2017


Toujours et encore Le trait de Tomi Ungerer a nourri des générations d’artistes. L’artiste alsacien a tant su varier sa pratique qu’il a ouvert des possibilités formelles et thématiques infinies. Son héritage est considérable et la présence de ces 85 artistes qui ont accepté l’invitation d’une carte blanche pour ses 85 ans constitue un panorama représentatif de l’illustration mondiale, des années 60 à nos jours. Ils sont quasiment tous là, Loustal, Mordillo, Willem, Swarte ou Blutch, pour un hommage unanime à l’un des grands artistes de notre temps. Chez lui, en sa maison. (E.A.)

Immer wieder Die Zeichnungen von Tomi Ungerer haben Generationen von Künstlern inspiriert. Der elsässische Künstler hat ebenso seine Zeichentechniken zu variieren gewusst, wie er unendlich viele Möglichkeiten hinsichtlich der Form und Themen eröffnete. Sein Vermächtnis ist beträchtlich, und die Arbeiten von 85 Künstlern, die der Einladung anlässlich seines 85. Geburtstags gefolgt sind, stellen ein repräsentatives Panorama der weltweiten Grafikkunst von den 60er-Jahren bis heute dar. Fast alle sind vertreten, Loustal, Mordillo, Willem, Swarte oder Blutch, um einmütig einen der größten Künstler unserer Zeit zu würdigen. In seiner Geburtsstadt. EXPO Tomi Ungerer Forever 19.11.16 -> 19.03.17 Musée Tomi Ungerer | Strasbourg www.musees.strasbourg.eu

Blutch, hommage à Tomi Ungerer

60


chicmedias ➌ éditions

La culture n'a pas de prix

Collection desseins La collection desseins laisse libre cours aux artistes : photographes, plasticiens ou illustrateurs en publiant leurs carnets. Une adresse au corps, à la nudité, à la sexualité voire à la pornographie.

MILO Songbook Nicolas Comment

chicmedias éditions Collection desseins

MILO Songbook Nicolas Comment Milo, la muse, l’amante, immortalisée par Nicolas Comment. Le photographe et musicien couche ici sur le papier nudité, sensualité et les textes de certaines de ses chansons. Lettres et images d’amour.

À commander sur www.shop.zut-magazine.com SORTIE EN LIBRAIRIE -> OCTOBRE 2016 chicmedias éditions 14 rue Sainte Hélène - 67000 Strasbourg - 03 69 74 89 60 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg - 03 67 08 20 87

www.novomag.fr


62

Marcos Cardenas, Waiting for Wolf

Photo/Foto : Daniel Seiffert

ST-ART mania

L’humanité Nourri de témoignages de membres d’ONG, de prêtres et de victimes de guerre en Afrique et en Europe, dans une tradition renouvelée de théâtre documentaire, Mitleid. Die Geschichte des Maschinengewehrs (Compassion. L’histoire de la mitraillette) s’ancre dans l’actualité de la « crise des réfugiés ». Milo Rau y poursuit son entreprise de « psychanalyse politique » de l’Europe et nous interpelle sur le fait que notre civilisation, construite sur l’Humanisme, traverse une crise existentielle majeure. (S.D.)

THÉÂTRE Mitleid. Die Geschichte des Maschinengewehrs 02.12.16 + 03.12.16 Maillon | Strasbourg www.maillon.eu

Menschlichkeit Mitleid. Die Geschichte des Maschinengewehrs ist ein Stück, das die Tradition des Dokumentartheaters erneuert. Es lässt Mitglieder von NGOs, Priester und Opfer des Krieges in Afrika und Europa zu Wort kommen und ist mit dem Thema der Flüchtlingskrise hochaktuell. Milo Rau führt hier seine „politische Psychoanalyse“ Europas weiter fort und macht darauf aufmerksam, dass unsere Zivilisation, die auf dem Humanismus fußt, heute eine wahre existenzielle Krise durchmacht.

Pour sa 21e édition, ST-ART brise les frontières entre privé et public, critique et galerie. Sur 10 000 m2 d’exposition, elle réunit 500 artistes de 20 nationalités différentes, et pas moins d’une centaine de galeries, avec le regard du critique d’art Olivier Kaeppelin. Cette année, la fondation Maeght est à l’honneur et présente une partie de sa collection : des artistes majeurs du XXe siècle (Giacometti, Miró, Calder…), mais aussi contemporains (Immendorff, Visch, Tatah…). Une carte blanche est laissée à Michel Nuridsany qui propose une exposition dédiée à l’univers rose bonbon d’Anne Ferrer. On y va pour le plaisir des yeux, et plus si prospérité… (S.M.) Für seine 21. Auflage überwindet ST-ART die Grenzen zwischen privatem und öffentlichem Raum, zwischen Kritikern und Galerien. Auf 10.000 m2 Ausstellungsfläche kommen 500 Künstler 20 verschiedener Nationalitäten und nicht weniger als hundert Galerien unter dem Kennerauge des Kunstkritikers Olivier Kaeppelin zusammen. Dieses Jahr ist die Fondation Maeght Ehrengast und zeigt einen Teil ihrer Sammlung: die großen Künstler des 20. Jahrhunderts (Giacometti, Miró, Calder…), aber auch die zeitgenössischen (Immendorff, Visch, Tatah…). Dem Kunstkritiker Michel Nuridsany wurde freie Hand gelassen, und so lädt er in seiner Ausstellung zu einer Reise in die bonbonrosafarbene Welt von Anne Ferrer ein. Ein Leckerbissen für die Augen, und wenn der Geldbeutel groß genug ist, auch für mehr… EVENT ST-ART 25.11 -> 28.11 Parc Expo | Strasbourg www.st-art.com


Ailleurs egotrIp collectIf de Sylvain Freyburger et christophe Schmitt —

la lIste de david cascaro Photographies de Anne Immelé —

aux frontIères De l’oublI de Baptiste cogitore —

tIsseuses De fraternIté de Frédérique Meichler et darek Szuster —

auJourD’huI, c’est touJours maIntenant ? de Pascal Bastien —

méDItatIons westernosophIques de Marc Rosmini —

1, 2, 3… Istanbul ! de Bekir Aysan —

before Instagram de Philip Anstett Préface de daniel carrot —

Je peux écrIre mon hIstoIre de Abdulmalik Faizi et Frédérique Meichler dessins de Bearboz —

www.r-diffusion.org

terre aImée de Laurent Brunet —

www.mediapop-editions.fr

1964 de Kai Pohl —

sublime

Du paraDIs de Philippe Lutz —


Livre disponible en librairie 49€

Olivier Roller Regards sur 20 ans de portraits

Visage 200 portraits | 300 pages chicmedias éditions

Avec la participation de Rodolphe Burger, Jean-Claude Brisseau, Daniel Cohn-Bendit, Christophe Donner, Clara Dupont-Monod, Mike Hodges, Julia Kerninon, André S. Labarthe, Jean-Luc Nancy, Nathalie Quintane…

shop.zut-magazine.com www.chicmedias.com

mis à nu


chicmedias ➍

www.wictory.fr

éditions

Collection desseins

Robe Pôles

La collection desseins laisse libre cours aux artistes : photographes, plasticiens ou illustrateurs en publiant leurs carnets. Une adresse au corps, à la nudité, à la sexualité voire à la pornographie.

La Nuit Jérôme Mallien

chicmedias éditions Collection desseins

La Nuit Jérôme Mallien L’auteur vit au Japon depuis quelques années. La Nuit est son regard porté sur ce pays qu’il aime sans toujours bien le comprendre, passé au filtre du manga pornographique, de la littérature et du zen.

Pôles - High - Twinset - Paul Smith - Armani Luisa Cerano - Boss Orange - Manila Grace

À commander sur www.shop.zut-magazine.com

8 Rue Georges Clemenceau

chicmedias éditions

HAGUENAU

14 rue Sainte Hélène - 67000 Strasbourg - 03 69 74 89 60 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg - 03 67 08 20 87

Tél. : 03 88 73 99 70

SORTIE EN LIBRAIRIE OCTOBRE 2016


Une nouvelle histoire…

Alberto Biani Sofie d’Hoore Jil Sander Navy Isabel Marant Étoile Paul Smith Sprung Frères Woolrich Aspesi Majestic Piazza Sempione Gran Sasso Jean’s

Photo : Jil Sander Navy AW16

Armani Trussardi Closed Accessoires

Fratelli Rossetti

14, quai des Bateliers - Strasbourg 03 88 35 28 85

https://www.etsy.com/fr/shop/louloudicosta


Photo Alexis Delon / Preview - Set design Myriam Commot-Delon Microarchitecture en ciment, design FCK FrĂŠdĂŠrick Gautier, Serax.

Tendances Trends

02


Robe / Kleid Armani Jeans Sac / Tasche Bao Bao Issey Miyake Bague Givre en or et diamants / Ring Givre aus Gold und Diamanten | Eric Humbert, Strasbourg


HOLD Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview RĂŠalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon

Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview www.preview-tm.fr Mannequin / Model Dahna / Up Models Paris www.upmodels.fr Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.com Nail art stylist / Nageldesign MaĂŻli / Avila www.avila-coiffure.com Maquilleuse / Make-up Artist Julie Gless www.julieglessmaquilleuse.com

ON

Assistant / Assistenz Adilson Pereira de Melo


70

Bombardier en peau lainée / Bomberjacke mit Lammfell Enes, pull / Pulli Gran Sasso, jean / Jeans Armani Jeans, sac à dos en cuir patiné / Rucksack aus patiniertem Leder | Marbre, Strasbourg


71


72

Jean en cuir stretch / Leder-Stretchjeans Giorgio & Mario Boléro en fourrure écologique / Bolero aus ökologischem Pelz MM6 Martin Margiela Bottines / Stiefeletten Prada | Ultima, Strasbourg


73

Manteau en fourrure écologique à poches en vinyle / Mantel aus ökologischem Pelz mit Vinyltaschen MM6 Martin Margiela


74

Robe et sac / Kleid und Tasche Carven Bague Givre en or jaune et opale / Ring Givre aus Gold und Opal | Eric Humbert, Strasbourg


75


76

Combinaison pantalon / Jumpsuit SessĂšn Escarpins / Pumps Balenciaga | Ultima, Strasbourg


77

Bagues en or blanc, or jaune, perles de Tahiti et brillants / Ringe aus WeiĂ&#x;gold, Gold, Tahitiperlen | Eric Humbert, Strasbourg


78

Trench rĂŠversible / Wende-Trenchcoat Tsumori Chisato, robe nuisette / NegligĂŠ-Kleid Twin-Set Escarpins / Pumps Balenciaga | Ultima, Strasbourg Bague Givre en or et diamants / Ring Givre aus Gold und Diamanten | Eric Humbert, Strasbourg


79


80

Manteau / Mantel Weill, robe / Kleid Armani Jeans, pull porté en écharpe / Pulli als Schal getragen Pôles Escarpins / Pumps Balenciaga | Ultima, Strasbourg


81

Bracelet et charms en argent / Armband und Charms aus Silber Pandora


82 Tendances | Trends

Up to date Par/Von Myriam Commot-Delon

Se réchauffer, rosir de plaisir et donner du piquant à l’hiver. Sich aufwärmen, vor Freude rosa Bäckchen bekommen und dem Winter etwas Pep geben.

Bottines / Stiefeletten Carel Printemps Strasbourg 1, rue de la Haute Montée | Strasbourg www.printemps.com

Eau de parfum Rosa Nobile Parfüm Rosa Nabile Acqua Di Parma Printemps Strasbourg 1, rue de la Haute Montée | Strasbourg www.printemps.com

Chaise Nerd / Stuhl Nerd Muuto Romy Ries Yorckstraße 41 | Karlsruhe www.romyries.de

Manteau / Mantel See U Soon Printemps Strasbourg 1, rue de la Haute Montée | Strasbourg www.printemps.com

Robe Parisian / Kleid Parisian Ba&sh Printemps Strasbourg 1, rue de la Haute Montée |Strasbourg www.printemps.com

Bougie Cactus / Kerze Cactus Maison La Bougie www.maisonlabougie.com

Mules / Pantoletten Avec Modération Antora Sélection Lichtentaler Str. 7 | Baden-Baden www.antoraselection.com


83

Manteau en laine et vison / Mantel aus Wolle und Nerz Blancha, pull / Pullover Alberto Biani, jean et bottines / Jeans und Stiefeletten Closed Marbre | 14, quai des Bateliers | Strasbourg +33 (0)3 88 35 28 85 Photo / Foto: Alexis Delon / Preview


84 Tendances | Trends

Remake. Par/Von Myriam Commot-Delon

Blouson aviateur en cuir, chemise et jean brut Balibaris Bomberjacke aus Leder, Hemd und Jeans Balibaris Galeries Lafayette | 34, rue du 22 Novembre | Strasbourg www.galerieslafayette.com

Le bordeaux fait son cinéma. Filmreif: die Farbe Bordeauxrot. Cologne absolue Bois blonds Atelier Cologne Galeries Lafayette | 34, rue du 22 Novembre Strasbourg | www.galerieslafayette.com Mocassins 180 Mokassin 180 J.M.Weston Galeries Lafayette | 34, rue du 22 Novembre Strasbourg | www.galerieslafayette.com

Pull tunisien gansé cuir Pullover mit tunesischem Kragen und Lederpaspel The Kooples Galeries Lafayette | 34, rue du 22 Novembre Strasbourg | www.galerieslafayette.com

Montre Drive en or rose et bracelet en cuir semi-mat marron Drive Uhr aus Rotgold mit halbmattem, braunem Lederarmband Cartier

Veste à enfiler Rainforest Winter Schlupfjacke Rainforest Winter Napapijri

Cartier | 12, rue de la Mésange Strasbourg | www.cartier.fr

Napapijri | 7, rue Georges Clemenceau Haguenau | +33 (0)3 88 93 05 64


By

Claire

Campbell

Boutique HIGH • 22 Rue De la Mésange, Strasbourg - T 03 88 23 08 08 high-everydaycouture.com


86 Tendances | Trends


87

Une panthère en ville Par Marie Bohner Photos Alexis Delon / Preview

Comment le monde du luxe a-t-il évolué depuis 1996 ? Nous avions un peu plus de monde à l’époque. Je ne dévoile rien en disant qu’avec les crises économiques, l’écart s’est creusé. Les clients sont moins nombreux mais ils achètent des choses plus chères. Mais nous avons toujours des gens qui économisent pour pouvoir venir chez nous un jour. Ce rêve-là perdure, et avec lui la magie. Comment avez-vous fêté l’anniversaire de la boutique ? Nous vivons une époque où il faut savoir être discret. C’est un plaisir personnel, qu’on a pu partager avec les clients qui se souviennent des débuts. Ne pas en rajouter est une forme d’élégance. Quelle différence entre la boutique Cartier de Strasbourg et les autres ? Il y a plus de 300 boutiques dans le monde, toutes uniques. La Maison mère nous donne le tempo, nous sommes la main qui serre celle du client. Nous essayons de le faire bien, en équipe, depuis 20 ans. Ici ce que nous avons su créer, c’est une proximité. C’est ce que j’appelle « l’éducation au produit ». Ce n’est pas parce qu’un objet vaut cher qu’on peut en faire n’importe quoi. On ne prend pas une Formule 1 pour faire un Paris-Dakar.

« L’affectif absolu » et « la part d’histoire » contenus dans chaque objet Cartier ont fait de Dominique Di Matteo d’abord un client, puis le fondateur et directeur de la boutique strasbourgeoise, qui fête ses 20 ans. Et œuvre pour une certaine vision de l’éternité… Conversation avec un « ambassadeur » de la Maison, qui souligne, entre indépendance et humilité, qu’il parle en son nom propre.

Les objets de luxe sont souvent présentés, chez Cartier comme ailleurs, comme des objets intemporels, indissociables de ceux qui les portent. Comme dans L’Odyssée de Cartier où l’aviateur porte une montre bracelet dans un avion ouvert à tous les vents ! Il faut remettre les choses dans leur contexte. Quand on voit Santos Dumont se déplacer dans le ciel avec son avion, La Demoiselle, il porte cette montre Santos – qui fait partie du patrimoine de la Maison Cartier. À l’époque Santos Dumont cherchait à pallier la difficulté de regarder sa montre gousset dans sa poche tout en pilotant son avion… Il a demandé à Louis Cartier de lui concevoir une montre adaptée. Nous sommes dans un cadre d’aventure, mais il s’agit avant tout d’ergonomie. Quelle est la place du parfum chez Cartier ? L’origine du parfum remonte aux années 80, quand Cartier a démocratisé la marque avec les fameux Must de Cartier : maroquinerie, parfums, lunettes, accessoires… Sous l’impulsion d’AlainDominique Perrin, le PDG de l’époque. Il était présent à l’inauguration de notre boutique en 1996, avec Estelle Hallyday, marraine de la boutique et l’une des égéries de la Maison Cartier. La panthère vient d’une femme, semble-t-il. [Rires] Louis Cartier avait une muse qui s’appelait Jeanne Toussaint. Cette femme l’a accompagné pendant la majeure partie de sa carrière. La Panthère était son surnom. Sûrement lié à son caractère…

La Maison Cartier présente Jeanne Toussaint comme une femme libre et indépendante. C’est une vision de la femme qu’on ne retrouve pas souvent dans le monde du luxe… Au début du siècle dernier, il y avait des femmes très dynamiques avec des caractères bien trempés. Jeanne Toussaint, ou Coco Chanel par exemple. Les histoires des femmes de cette époque sont peut-être encore méconnues, mais font partie du patrimoine français. Cartier s’appuie aussi sur l’ouverture au monde : l’Inde, la Chine… La Maison Cartier n’a jamais eu peur des voyages, même à l’époque où ils duraient des mois. Cartier a été en Inde, travailler avec des Maharadjas. Il faisait des bijoux pour eux et des parures en diamant pour les éléphants ! À l’époque les gens n’avaient pas peur de montrer leurs richesses. La Fondation Cartier à Paris joue un rôle à part en terme d’ouverture. Comme l’exposition Beauté Congo l’année dernière, qui est à la pointe d’une certaine vision des choses. Cartier n’a attendu personne pour être dans cette démarche de soutien à l’art. Français, mais aussi africain, chinois, japonais… J’imagine que si on veut avoir des idées, si on veut voir l’avenir, il faut voyager. C’est ce qui a assis Cartier comme la marque numéro un du monde en joaillerie. On va bien au-delà des clichés de l’orientalisme ou de l’exotisme… On ne fera jamais quelque chose parce que c’est dans l’air du temps. On s’inscrit dans l’histoire. La première montre


88 Tendances | Trends

créée par Cartier c’est la Tank, en 1914. Je la porte au poignet. Le bijou Trinity, cette fameuse bague à trois anneaux, je l’ai au doigt. Amour, Amitié, Fidélité : c’est une bague dessinée par Cocteau pour son ami Jean Marais. Cartier l’a fabriquée pour eux. Le bracelet Love, qui remonte aux années 70, les « menottes de l’amour » : deux demi-bracelets qu’on visse ensemble au poignet de la personne qui le reçoit. Ce sont des produits tellement mythiques qu’on n’imagine même pas qu’ils disparaissent un jour de la collection. En 1997, c’est-à-dire un an après l’ouverture de la boutique strasbourgeoise, on fêtait les 150 ans de la maison Cartier. Gageons que cette osmose avec Strasbourg va se poursuivre, dans cette belle rue de la Mésange où nous sommes bien accompagnés...

Ein Panther in der Stadt Von Marie Bohner Fotos Alexis Delon/Preview

„Das absolut gefühlsbetonte“ und „ein Teil der Geschichte“, der in jedem Objekt von Cartier steckt, haben aus Dominique Di Matteo zuerst einen Kunden und später den Gründer und Leiter der Straßburger Cartier-Boutique gemacht, die jetzt ihr 20-jähriges Jubiläum feiert. Und für eine bestimmte Art der Unendlichkeit steht… Unterhaltung mit einem „Botschafter“ der Maison, der, mit aller Bescheidenheit und Unabhängigkeit, betont, dass er in seinem eigenen Namen spricht. Wie hat sich die Welt des Luxus‘ seit 1996 verändert? Früher hatten wir etwas regeren Zulauf. Ich verrate kein Geheimnis, wenn ich sage, dass die Wirtschaftskrisen die Kundenzahl gedrückt haben. Die Kunden sind weniger

geworden, aber sie kaufen teurere Dinge. Wir haben aber immer noch die Leute, die sparen, um eines Tages zu uns kommen zu können. Dieser Traum lebt fort. Und mit ihm der Zauber. Wie haben Sie den Geburtstag der Boutique gefeiert? Wir leben in einer Zeit, in der man Diskretion kultivieren sollte. Es war eine ganz persönliche Freude, die wir mit Kunden teilen konnten, die sich noch an die Anfänge erinnern. Nicht zu dick aufzutragen, ist eine Form der Eleganz. Welchen Unterschied gibt es zwischen der Cartier-Boutique in Straßburg und den anderen? Es gibt 300 Boutiquen auf der ganzen Welt und jede ist einzigartig. Das Stammhaus gibt das Tempo vor, wir sind die Hand, die die des Kunden drückt. Das versuchen wir gut zu machen, im Team, seit 20 Jahren. Was wir hier geschaffen haben, ist Nähe. Das ist das, was ich „Produktschulung“ nenne. Nur weil ein Produkt teuer ist, kann man damit nicht alles machen. Man nimmt auch keinen Formel-1-Wagen um die Paris-Dakar Rallye zu fahren. Luxusprodukte werden oft, bei Cartier und anderswo, wie zeitlose Objekte dargestellt, die untrennbar von der Person sind, die sie trägt. Wie in L’Odyssée de Cartier, in der der Flieger eine Armbanduhr trägt, in einem Flugzeug, das zu allen Seiten offen ist! Man muss die Dinge im Zusammenhang sehen. Als man Santos Dumont mit seinem Flugzeug, der Demoiselle, durch den Himmel fliegen sieht, dann trägt er diese Santos Uhr, die zum Erbe der Maison Cartier gehört. Damals suchte Santos Dumont dem Problem Herr zu werden, auf seine Taschenuhr auch während des Fliegens schauen zu können… Er hat Louis Cartier gebeten, ihm eine dafür passende Uhr zu entwerfen. Hier geht es um ein Abenteuer, aber es geht an erster Stelle um Ergonomie. Welchen Platz nimmt bei Cartier das Parfüm ein? Der Ursprung des Parfüms geht zurück auf die 80er Jahre, als Cartier die Marke mit den Must-haves von Cartier einem

breiteren Publikum zugänglich machte: den Lederwaren, Parfüms, Brillen, Accessoires… Den Anstoß gab damals Alain-Dominique Perrin, der Direktor. Er war bei der Einweihung unserer Boutique 1996 zugegen, mit Estelle Hallyday, Patin der Boutique und guter Geist der Maison Cartier. Inspiration für den Panther war eine Frau, richtig? [Lacht] Louis Cartier hatte eine Muse, sie hieß Jeanne Toussaint. Diese Frau hat ihn die meiste Zeit seiner Karriere begleitet. Der Panther war ihr Spitzname. Sicherlich in Anlehnung an ihren Charakter… . Die Maison Cartier präsentiert Jeanne Toussaint als eine freie und unabhängige Frau, ein Bild der Frau, das man nicht oft in der Luxuswelt antrifft… Anfang des letzten Jahrhunderts gab es eine Reihe von Frauen mit sehr starkem Charakter. Jeanne Toussaint, oder Coco Chanel zum Beispiel. Die Lebensgeschichten der Frauen aus dieser Zeit sind vielleicht noch nicht bekannt genug, aber sie gehören zum nationalen Erbe Frankreichs. Cartier steht auch für Offenheit der Welt gegenüber: Indien, China… Cartier hat nie Angst vor Reisen gehabt. Auch zu der Zeit nicht, als sie noch Monate dauerten. Cartier war in Indien und hat mit den Maharadschas gearbeitet. Es wurde Schmuck für sie und Behänge aus Diamanten für die Elefanten hergestellt! Damals hatten die Menschen keine Angst, ihren Reichtum zu zeigen. Die Fondation Cartier in Paris spielt in Sachen Offenheit eine gesonderte Rolle. So wie die Ausstellung Beauté Congo aus dem letzten Jahr, die für ein gewisses Weltbild steht. Cartier war schon immer bestrebt, die Kunst zu unterstützen. Die französische, aber auch die afrikanische, chinesische, japanische… Ich denke, wenn man Ideen haben will, wenn man die Zukunft sehen will, dann muss man reisen. Das hat Cartier zur Nummer 1 in der Welt der Juweliere gemacht.


89

Dabei geht man deutlich über die Klischees von Orientalismus und Exotik hinaus… Wir werden nie etwas tun, nur weil es gerade Mode ist. Wir schreiben Geschichte. Die erste von Cartier entworfene Uhr war die Uhr Tank, im Jahr 1914. Ich trage sie am Handgelenk. Das Schmuckstück Trinity, drei ineinander verschlungene Ringe, trage ich am Finger. Liebe, Freundschaft, Treue: Diesen Ring hat Jean Cocteau für seinen Freund Jean Marais gezeichnet. Cartier hat ihn für die beiden hergestellt. Der Armreif Love, der aus den 70er-Jahren stammt, die “Liebeshandschellen„: zwei halbe Armreife, die am Handgelenk der Person, die sie bekommt, festschraubt werden; Das alles

sind so mythische Objekte, dass man sich gar nicht vorstellen kann, sie könnten eines Tages aus der Kollektion verschwinden. 1997, also ein Jahr nach der Eröffnung der Straßburger Boutique, hat die Maison Cartier ihren 150. Geburtstag gefeiert. Wetten, dass diese gegenseitige positive Beeinflussung noch weitergehen wird, in dieser wunderschönen Rue de la Mésange, in der wir unter Gleichgesinnten so gut aufgehoben sind… Cartier 12, rue de la Mésange | Strasbourg www.cartier.fr


90 SÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion Tendances | Trends

SHOPPING

Duo rock Cintré et ajusté, le vestiaire The Kooples s’est imposé dès ses débuts avec un style glamrock et parfois androgyne, à dupliquer en couple ou à porter en solo ! Féminité assumée et nonchalance masculine pour une marque française à l’allure anglaise, qui vient d’implanter ses anciennes collections à petits prix dans le centre de marques de Roppenheim. Awesome. (C.L.) Tailliert und eng anliegend, die Mode von The Kooples zeichnet sich seit ihren Anfängen durch einen rockig-glamourösen, manchmal androgynen Stil aus und kann sowohl im Partnerlook als auch allein getragen werden! Betont feminin und lässig-maskulin, so präsentiert sich die französische Marke mit dem englischen Touch, die ihre früheren Kollektionen ab jetzt auch im Outletcenter Roppenheim zu günstigen Preisen anbietet. Awesome. The Kooples / Roppenheim The Style Outlets www.roppenheim.thestyleoutlets


91

Second Female AW 2016-17

MODE

Cat power Minette Concept Store Amalienstr. 39 | Karlsruhe +49 721 97 690 646

Navucko

Pour bien finir l’année et la commencer avec panache, on s’offre ce joli calendrier Navucko. Où ? À Karlsruhe, chez Minette, un adorable concept store à l’ADN boho chic pour voir la vie en rose, boire un jus détox Oh My Juice et faire une razzia mode dans leur vestiaire cool et minimaliste. Nos repérages à glisser sous le sapin ? Les produits L:A Bruket, les montres Cluse, les bijoux Tom Shot ou les lunettes solaires franco-australiennes Le Specs… (M.C.D.)

Um das Jahr erfolgreich zu beenden und es mit Schwung zu beginnen, statten wir uns mit einem NavuckoKalender aus. Und wo kann man ihn erstehen? In Karlsruhe, Chez Minette, einem wunderhübschen Concept Store im Boho Chic Stil. Hier kann man die Welt durch die rosa Brille betrachten, einen Detox-Saft von Oh My Juice trinken und eine Razzia in der coolen und minimalistischen Garderobe machen. Was wir für unter den Weihnachtsbaum entdeckt haben? Kosmetikprodukte von L:A Bruket, Cluse Uhren, Schmuck von Tom Shot und französisch-australische Sonnenbrillen von Le Specs…


pré-production — prises de vues — photo post-production — vidéo numérique — 03 90 20 59 59 —


Photo Alexis Delon / Preview - Set design Myriam Commot-Delon Microarchitecture en ciment, design FCK FrĂŠdĂŠrick Gautier, Serax.

Lifestyle

03


94 Lifestyle

Aire de jeu Par Myriam Commot-Delon

Un canapé qui déménage Can, le nouveau canapé des frères Bouroullec, édité chez Hay, va vous transporter. Son truc en + : ultra-léger et livré à plat. On peut aussi choisir séparément la couleur de sa structure tubulaire, de la toile et des coussins.

Eine Couch zieht um Can, die neue von den Brüdern Bouroullec designte Couch, bei Hay erschienen, wird Sie in Begeisterung versetzen. Das i-Tüpfelchen: Sie ist ultra-leicht und wird in Einzelteilen geliefert. Außerdem können die Farben des Gestells, des Bezugs und der Kissen separat gewählt werden. Wohn Design Unterreut 7 | Karlsruhe www.wohn-design.com

Nos intérieurs sont en perpétuelle mutation. Cette saison, ceux qui sont personnalisables et polyvalents nous amusent.


95

Kreativwerkstatt Von Myriam Commot-Delon

Unsere Innenausstattungen spielen Bäumchen wechsle dich. In dieser Saison haben wir ein Faible für solche, die individuell veränderbar und wandelbar sind.

Une cloison multi-usages La collection Airflake du designer Stefan Borselius pour Abstracta est l’alternative décorative pour couper le son, opacifier ou filtrer une vue. Son truc en + : son système modulable qui se décline en 5 motifs et 10 couleurs.

Eine multifunktionale Trennwand Die Kollektion Airflake, für Abstracta von Stefan Borselius designt, ist die dekorative Alternative um sich von Schall und Blicken abzuschirmen. Das i-Tüpfelchen: Ihr variables System ist mit 5 Motiven und in 10 Farben erhältlich.


96 Lifestyle

Une salle de bain indéboulonnable Aussi régressive que ludique, Imagine 90 est une collection née de la rencontre entre le fabricant français Delpha et la marque de jouets Meccano®.

Un fauteuil transgenre Aussi féminin que masculin, le programme S 830, conçu par Émilia Becker de la Thonet design Team, est prévu pour s’adapter aussi bien aux espaces privés que publics. Son truc en + : 5 piétements différents et un capitonnage intérieur et extérieur habillable avec différents tissus, cuirs et couleurs.

Transgender-Sessel Genauso weiblich wie maskulin passt sich der von Emilia Becker vom Thonet Design Team entwickelte Programm S 830 sowohl in private, als auch in geschäftliche Räume ein. Das i-Tüpfelchen: Fuß in 5 verschiedenen Ausführungen erhältlich, sowie Innen- und Außenpolster in verschiedenen Stoffen, Ledern und Farben. Kist Büro Industriestr. 27 | Offenburg www.kist.de

Son truc en + : une grande variété de couleurs et des boulons aimantés pour y accrocher des mots doux.

Ein unwiderstehliches Bad Die Kollektion Imagine 90 ist dezent und verspielt zugleich und entstand aus der Zusammenarbeit zwischen dem Badhersteller Delpha und der Spielzeugmarke Meccano®. Das i-Tüpfelchen: große Auswahl an Farben, sowie magnetische Muttern für kleine Botschaften.


97

forgiarini.net

STRASBOURG

PORTE NORD

MATÉRIAUX D’INTÉRIEURS

4 rue Transversale C

67550 VENDENHEIM MATÉRIAUX BOIS

21 rue du chemin de fer 67450 LAMPERTHEIM

CENTRE ALSACE

KOGENHEIM

MULHOUSE

ILE NAPOLÉON

FLIESEN PARKETT SANITÄRANLAGEN BADEZIMMERMÖBEL NATURSTEIN TÜREN HOLZYERRASSEN SÄGEREI

CARRELAGE PARQUETS SANITAIRE MEUBLES DE BAIN PIERRE NATURELLE PORTES TERRASSES BOIS SCIERIE


98

Un carrelage

Lifestyle

aléatoire Chez Mutina, les carrelages Puzzle des designers Edward Barber & Jay Osgerby sont le casse-tête déco le plus chic de la saison. Son truc en + : huit familles chromatiques composées de six motifs graphiques et d’unis pour créer sa propre composition.

Fliesenpuzzle

Une chaise bien rhabillée Arper soigne ses classiques avec cette nouvelle édition de la chaise Catifa 53 du designer Lievore Altherr Molina. Son truc en + : des coussins optionnels et de nouvelles finitions, en plastique mat ou en cuir.

Ein rundum neuartiger Stuhl Arper lässt mit dieser Neuauflage des Stuhls Califa 53 des Designers Lievore Altherr Molina seine Klassiker in frischem Glanz erscheinen. Das i-Tüpfelchen: optionale Kissen und neue Ausführungen in mattem Kunststoff oder in Leder. Wohn Design Unterreut 7 | Karlsruhe www.wohn-design.com

Die Fliesenkollektion Puzzle der Designer Edward Barber & Jay Osgerby von Mutina sind das raffinierteste dekorative Formenspiel der Saison. Das i-Tüpfelchen: acht Farbfamilien mit sechs grafischen Mustern und einfarbigen Fliesen. So steht der individuellen Gestaltung nichts mehr im Wege. Forgiarini 4, rue Transversale C Vendenheim (FR) www.forgiarini.net


99 Un parquet d’auteur Le motif tulipe, thème récurrent de l’artiste d’origine hollandaise Ronald Van der Hilst, est décliné en quatre versions florales dans la collection Tulipae Maior de XILO1934 Son truc en + : du chêne huilé de fabrication italienne, 100% écologique.

Parkett mit Signatur Die Tulpe ist beim holländischen Künstler Ronald Van der Hilst ein immer wiederkehrendes Motiv. Auch in der Kollektion Tulipae Maior von XILO1934 kommt es in vier verschiedenen floralen Mustern wieder voll zur Geltung. Sein großes +: Eiche geölt in italienischem Fabrikat, 100% ökologisch.

Un intérieur feutré Box USM Inos est une série de boîtes créées par le studio de design suisse Atelier Oï pour compléter le système de rangements modulaires USM Haller.

Forgiarini 23, rue du Chemin de fer Lampertheim (FR) www.forgiarini.net

Son truc en + : ses couvercles se transforment en plateaux de présentation.

Box USM Inos ist eine Serie von Boxen, entworfen vom Schweizer Design-Studio Atelier Oï, die das flexible Staumöbel USM Haller perfekt ergänzt. Das i-Tüpfelchen: die Deckel verwandeln sich nach Belieben auch in ein weiches Präsentiertablett für Kleinteile. Burger Inneneinrichtung Waldstr. 89-91 | Karlsruhe www.burger.de

Photo / Foto : Ronald Van der Hilst par Zoltan Gerliczki

Wandelbar


100 Lifestyle

Photo/Foto: Studio Bouroullec


101

La ville rêvée Par Sylvia Dubost

Les stars du design Erwan et Ronan Bouroullec sortent de leur « zone de confort » et travaillent à l’échelle de la ville. Dans Rêveries urbaines, ils proposent des espaces publics à la fois poétiques et réalistes.

Des frères Bouroullec, on connaît surtout les Algues à assembler à l’infini, les chaises Osso et Vegetal Chair, le canapé Ploum… Des objets et meubles aux formes simples et intemporelles, souvent inspirés par la nature de leur Bretagne natale. Suite à une demande de la Ville de Rennes, ils se sont attachés à un sujet qui leur est peu familier : l’espace public. Un sujet qu’ils ont abordé avec une certaine naïveté – « C’est bien d’être naïf, cela donne de l’énergie et des idées ! » – et dont ils ont tiré un carnet de croquis en 3D, une série de maquettes et autant de propositions pour investir les places et les rues. Des plateformes végétalisées en hauteur, des fontaines étranges, des cheminements abrités, des poêles extérieurs… Beaucoup d’abris, de structures d’où s’écoule l’eau et où s’épanouit la végétation. Les frères Bouroullec répondent à la ville moderne en pensant des espaces publics souvent verticaux (la densification aujourd’hui nécessaire de la ville sera forcément verticale…) mais généreux, imaginant comment les habitants peuvent se croiser et interagir. « À l’échelle de l’espace urbain, c’est ce que l’on doit réussir à faire, expliquentils. Aujourd’hui, être ensemble dans la ville, c’est un enjeu. » La pergola est un élément majeur : espace partagé, on s’y rassemble pour tenir un discours, organiser un concert ou monter un marché. Leurs réponses à ces problématiques urbaines contemporaines sont pragmatiques : en designers, ils ont imaginé des solutions à base de matériaux simples,


102 Lifestyle

pouvant se monter rapidement et s’intégrer partout dans le monde, comme un meuble ou un objet, et ne répondant pas, au contraire de l’architecture, à un site précis. Mais elles sont aussi poétiques : entre scénographie et mobilier urbain, les Rêveries urbaines des frères Bouroullec, avec leurs paysages étonnants et délicats, créent des situations décalées pour les habitants, et amènent à ces espaces publics une dimension autre qu’utilitaire. Elles y injectent une légèreté qui contrastera forcément avec le bâti, et un élément de surprise qui suspend le parcours urbain souvent tracé. Certaines de ces rêveries sont aujourd’hui devenues réalité, comme ce kiosque démontable assemblé en trois heures, qui rappelle La Maison des jours meilleurs de Prouvé, ou cette pergola végétalisée bientôt installée à Miami. Elles investiront sans doute d’autres places et d’autres villes, preuve qu’elles auront su apporter une réponse pertinente (et esthétique) à des enjeux complexes.

Die erträumte Stadt Von Sylvia Dubost

Die Design-Stars Erwan und Ronan Bouroullec verlassen ihre „Komfortzone“ und widmen sich dem Thema Stadtentwicklung. In der Ausstellung Rêveries urbaines (Urbane Träumereien) stellen sie Gestaltungen des öffentlichen Raums vor, die zugleich poetisch und realistisch sind. Von den Bouroullec-Brüdern kennen wir vor allem die Algues-Reihe, algenartig geformte Kunststoffobjekte, die sich beliebig zusammenstellen lassen, wie

Photo/Foto: Studio Bouroullec

die Stühle Osso und Vegetal Chair und das Sofa Ploum... Objekte und Möbel in einfachen und zeitlosen Formen, die oft von der Natur ihrer Heimatregion Bretagne inspiriert sind. Auf eine Anfrage der Stadt Rennes hin, befassen sie sich nun mit einer Thematik, die ihnen wenig vertraut ist: der öffentliche Raum. Sie sind mit einer gewissen Naivität an das Thema herangegangen – „Es ist gut, naiv zu sein, das setzt Energie und Ideen frei!“ – und so sind ein Buch mit 3D-Skizzen, eine Reihe von Modellen und zahlreiche Vorschläge zur Nutzung von Plätzen und Straßen entstanden. Bepflanzte Plattformen, fremdartige Springbrunnen, geschützte Wege, Außenöfen... Zahlreiche Unterstände, Strukturen, aus denen Wasser fließt und in denen sich die Vegetation entfalten kann. Die Brüder Bouroullec gehen auf die Erfordernisse der modernen Stadt ein und ersinnen öffentliche Räume, die häufig vertikal (die aktuell notwendige Verdichtung der Städte verläuft zwangsläufig vertikal...), aber großzügig sind und Begegnungs- und Interaktionsmöglichkeiten der Bewohner berücksichtigen. „Es muss gelingen, dem öffentlichen Raum gerecht zu werden“, erklären sie. „Heutzutage ist das Zusammenleben in der Stadt eine Herausforderung.“ Ein wichtiges Element ist die Pergola: ein gemeinsam genutzter Raum, in dem man sich versammelt, um einen Vortrag zu halten, ein Konzert zu organisieren oder einen Markt zu veranstalten. Ihre Antworten auf diese modernen urbanen Probleme sind pragmatisch: Als Designer haben sie Lösungen, etwa Möbelstücke oder Objekte, auf Basis einfacher Materialien kreiert, die man leicht aufbauen und überall auf der

Welt nutzen kann, und die – im Gegensatz zur Architektur – nicht auf einen präzisen Ort zugeschnitten sind. Doch sie sind auch poetisch: Zwischen szenischer Darstellung und Stadtmobiliar, schaffen die Rêveries urbaines der Bouroullec-Brüder mit ihren erstaunlichen und feinsinnigen Landschaften unkonventionelle Situationen für die Bewohner und geben diesen öffentlichen Räumen eine andere Dimension als eine rein zweckmäßige. Sie verleihen ihnen eine Leichtigkeit, die zwangsläufig mit der umgebenden Bebauung kontrastiert und bilden ein Überraschungselement, das den gewöhnlichen urbanen Parcours unterbricht. Manche dieser Träumereien sind heute Wirklichkeit geworden, wie der zerlegbare Kiosk, der innerhalb von drei Stunden aufgebaut wird und an „La maison des jours meilleurs“ von Prouvé erinnert, oder die bepflanzte Pergola, die bald in Miami aufgestellt wird. Sie werden mit Sicherheit andere Plätze und andere Städte erobern und somit beweisen, dass sie überzeugende (und ästhetische) Antworten für komplexe Herausforderungen haben. Rêveries urbaines -> 22.01.17 Feuerwehrhaus, Vitra Campus Weil-am-Rhein (DE) www.design-museum.de www.bouroullec.com


À 30 MINUTES DE STRASBOURG 100 GRANDES MARQUES À PRIX RÉDUITS

Roppenheim The Style Outlets est la destination shopping pour affirmer votre style. Plus de 100 grandes marques vous proposent toute l’année leurs collections des saisons précédentes avec une remise de -30%* minimum sur le dernier prix conseillé. Une centaine de boutiques de prêt-à-

T O U T E L ’A N N É E

porter pour femme, homme et enfant, vêtements de sport, chaussures, maroquinerie, montres, bijoux et d’accessoires pour la maison, combleront toutes vos

rience shopping unique.

003 3 (0) 3 8 8 72 7 7 1 7 W W W.T HEST Y L EO U T L E TS. F R

* Par rapport au dernier prix conseillé • RCS 808 263 909 Nanterre.

Outlet stylé.

envies, le tout dans un univers à l’architecture originale, inspirée d’un village alsacien, pour une expé-

1.2.3 • ABRO • ADIDAS • AIGLE • ALLSAINTS • AMERICAN VINTAGE • ANNE DE SOLÈNE • ASICS • BAYARD • BIANCA • BLANK HOME • BONITA • BRUNO BANANI LUNDI - SAMEDI : 10:00 - 19:00 A35 DIR. KARLSRUHE / SORTIE N°56

CACHAREL • CALIDA • CALVIN KLEIN JEANS & UNDERWEAR • CINQUE • CONVERSE • CROCS • DEELUXE • DESIGUAL • DESTOCK JEANS • DIFFUSIONE TESSILE DIGEL • DU PAREIL AU MÊME • DYRBERG KERN • EDEN PARK • EL GANSO • FORTWENGER • FOSSIL • G.K MAYER SHOES • GAASTRA • GANT GARCIA • GEOX • GÉRARD DAREL • GUESS • HARIBO • HESCHUNG • HEYRAUD • HOME & COOK • IKKS • JACK WOLFSKIN • JEREM • JOSEF SEIBEL

NAVETTE GRATUITE DEPUIS STRASBOURG

KAPORAL • KARL MARC JOHN • KID’ STORE • KIKO • L’ ATELIER DES CRÉATEURS • LA FIANCÉE DU MEKONG • LAMBERT • LE COQ SPORTIF • LE CREUSET

DÉTAILS SUR WWW.THESTYLEOUTLETS.FR

MÖVE • MUSTANG • NIKE • PEPE JEANS • PETIT BATEAU • PUMA • QUIKSILVER • REEBOK • RICH & ROYAL • SALAMANDER • SALOMON • SAMSONITE

LE TANNEUR • LEVI’S • LINDT • LITTLE BIG FOOT • MANGO • MARC O’POLO • MARVELIS • MCGREGOR • MEPHISTO • MEXX • MEY • MISE AU GREEN • MIZUNO SEIDENSTICKER • SOL’ERE • STEFANEL • SUPERDRY • THE BODY SHOP • THE KOOPLES • THE NORTH FACE • TIMBERLAND • TRADITION DES VOSGES TRUSSARDI JEANS • UNITED COLORS OF BENETTON • VILLEROY & BOCH • VOLCOM • WATCH STATION INTERNATIONAL • WELLENSTEYN • WMF


104 Lifestyle

Un esprit global Par Myriam Commot-Delon Photos Alexis Delon / Preview

Si vous êtes en panne d’inspiration pour revisiter votre intérieur, le showroom 197.Design à Brumath pourrait combler vos attentes.


105

Un espace de 1 600 m2 conçu comme un paysage abritant tendances et mouvances contemporaines. Ariel Unbekandt, le directeur du magasin, explique sa démarche : « Nous offrons à nos clients écoute et conseil pour aboutir à une réalisation à la fois esthétique et fonctionnelle. Notre équipe est leur disposition pour modéliser les projets en 3D, et nous sommes également capables de dessiner nos propres créations et de personnaliser notre offre avec la création de lustres, tissus, rideaux et tapis avec nos clients. » Les atouts de 197.Design ? Avoir créé de véritables partenariats avec des éditeurs d’objets, de luminaires et de mobiliers haut de gamme tels que Team 7, Thonet, Draenert, Riva 1920, Lema, Desalto, Reflex, Erba, Leolux ou Rimadesio. On y trouve aussi des marques spécialisées dans les salles de bains comme IdeaGroup ou Fantini, et les cuisinistes Valcucine, Team 7, Linea Quatro et Noblessa, marque de fabrication allemande qui rejoint le showroom avec trois expositions de cuisines aux noms prometteurs : Kant, Schiller et Goethe. Autre atout non négligeable : par le biais du PAMA (Pôle d’Aménagement de la Maison en Alsace), 197.Design travaille avec de nombreux corps de métiers qui lui permettent de compléter son offre et de proposer des projets clé en main.

Ein Globalkonzept Von Myriam Commot-Delon Fotos Alexis Delon/Preview

Sie suchen nach Ideen für die Neugestaltung Ihres Zuhauses? Im Ausstellungsraum von 197. Design in Brumath könnten Sie fündig werden. Eine Ausstellungsfläche wie eine Landschaft, die auf 1600 m2 die neuesten Trends und modischen Entwicklungen in Szene setzt. Ariel Unbekandt, der Leiter des Geschäftes, erklärt uns sein Konzept: „Wir bieten unseren Kunden eine Beratung an, die Ihren Wünschen entspricht, und Ästhetik und Funktionalität gleichermaßen berücksichtigt. Unser Team stellt sich Ihnen zur Verfügung, um 3D-Modelle von den Projekten zu erstellen; Wir sind aber auch gerne bereit unsere eigenen Vorstellungen einzubringen und, zusammen mit dem Kunden, unserem Angebot eine persönliche Note durch den Entwurf von Kronleuchtern, Textilien, Vorhängen und Teppichen zu verleihen.“ Was macht die Stärke von 197.Design aus? Die Partnerschaften mit renommierten Designern von Dekorationsgegenständen, Leuchten und hochwertigen Möbeln, wie Team 7, Thonet, Draenert, Riva 1920, Lema, Desalto, Refkex, Erba, Leolux oder noch Rimadesio. Ebenfalls vertreten sind

Marken wie IdeaGroup oder Fantini, die sich auf Badezimmer spezialisiert haben, oder die Küchenspezialisten Valcucine, Team 7, Linea Quatro und Noblessa, eine deutsche Firma, die im Ausstellungsraum mit drei Küchenmodellen vertreten ist, deren Namen Programm sind : Kant, Schiller und Goethe. Und last but not least: über PAMA (Pôle d’Aménagement de la Maison en Alsace, eine Handwerkervereinigung rund ums Haus) arbeitet 197. Design mit den verschiedensten Berufsgruppen zusammen, was das Angebot des Geschäftes vervollständigt und ihm erlaubt, schlüsselfertige Projekte anzubieten. 197.Design 197, avenue de Strasbourg | Brumath www.197design.com


106 Lifestyle

Graffalgar en décembre -> 01.12 Les Petits Gregory : soirée projection -> 04.12 Repair Café : discussions et réparations -> 06.12 MKS Room : initiatives locales en faveur des réfugiés -> 08.12 Vernissage du collectif féminin Lines Up -> 12.12 Apéripsy #5


107

Hôtel particulier

38 chambres décorées par 38 artistes, un aménagement fonctionnel et rafraîchissant, un rez-de-chaussée ouvert sur la ville, des brunchs toute la semaine, trois à quatre événements par semaine… l’hôtel Graffalgar à Strasbourg ne dort jamais.

Par Sonia de Araujo et Cécile Becker Photos Henri Vogt

Le Graffalgar à Strasbourg est à l’image du nouvel urbain : un être hybride, difficilement réductible à une seule typologie, ni même à une seule génération. Qu’elle ait 25 ou 40 ans passés, cette créature est mariée, pacsée, divorcée, avec ou sans enfants, au chômage, indépendante, salariée, au télé-travail, avale un MacDo le dimanche à 16h, et le lundi déguste une salade vegan parsemée de graines achetées en vrac et sans emballage, pratique indistinctement le yoga et le lever de canettes, bref, incarne le paradoxe-même. C’est justement à elle que le Graffalgar s’adresse. Foutraque et arty, le Graffalgar ambitionne de devenir un lieu de vie, ancré dans sa ville, dans son quartier et dans son temps, au-delà d’être un simple hôtel au concept déjà original en soi. En plus des 38 chambres, chacune décorées par des artistes – photographes, illustrateurs, street-artists, etc. –, ayant manifesté un attachement à Strasbourg quel qu’il soit, le rez-de-chaussée accueille une multitude d’événements organisés avec les associations et structures de la ville : expositions, conférences, concerts, fêtes, DJ set, lectures, ateliers… sans oublier sa Graffateria. Ni cafétéria, ni salle de petit-déjeuner, ni salle de concert, mais tout à la fois, cette cantine sans chichis, où l’on peut manger des saucisses-lentilles, des tartes au mojito, des brunchs vegan ou non (et ce tous les jours de la semaine, preuve de l’adaptation sans faille de l’équipe à l’air du temps), des plats toujours divins, préparés avec amour et passion, graisse ou délicatesse par la sémillante Élise Hausherr. Récemment, le Graffalgar a développé une idée capable

de séduire les névrosés que nous sommes, fruits d’une époque où règne un certain flou artistique : les Apéripsy, apéros réunissant psychologue, psychanalyste et grand public, où tous les concepts peuvent être interrogés anonymement. Chaque mois est un nouveau prétexte pour tenter d’organiser des événements décalés, pour beaucoup sortis de l’imagination débordante de Guillaume Libsig, chargé de développement (la pyjama party avec bataille de pelochons et projection de film avec popcorn le soir du réveillon l’année dernière, c’est lui). Pour Vincent Faller, comédien et directeur de l’établissement, l’hôtel ne doit pas ressembler à un « no man’s land pour touristes ». Son déclic ? Un séjour au Mama Shelter à Paris. « Le lobby était blindé. Il y avait une ambiance incroyable. Tout le monde y venait boire un verre, écouter de la musique », se souvient-il. Cette ambiance libre, décontractée et jamais dénuée de fantaisie déteint forcément sur l’hôtel qui affiche très souvent complet. On ne vient pas seulement au Graffalgar pour dormir mais aussi pour vivre la ville et ressentir sa vitalité : « Nous voulons montrer la créativité alsacienne sans tomber dans le bretzel et la Cathédrale », pointe Guillaume Libsig. Le tout dans un espace contemporain – mélange de bois brut, de métal et de béton, habillé de luminaires finement ciselés, de cordages aux lignes graphiques, conçue par les designers des Ateliers Bah et le Fablab du Shadok – qui évolue en fonction de l’heure de la journée. Salle de petit-déjeuner le matin, la Graffateria accueille familles et bandes de potes pour

le brunch, travailleurs en goguette l’aprèsmidi et, souvent, amateurs de bières et de culture le soir. Ainsi, habitants et touristes se croisent sans cesse dans une atmosphère détendue qui sied particulièrement au cosmopolitisme du quartier. Un hôtel très particulier où il fait bon vivre ensemble.

Das etwas andere Hotel Von Sonia de Araujo und Cécile Becker Foto Henri Vogt

38 Zimmer, die von 38 Künstlern dekoriert wurden, eine funktionale und erfrischende Einrichtung, ein für die ganze Stadt zugängliches Erdgeschoss, ein täglicher Brunch, drei bis vier Veranstaltungen die Woche… Das Hotel Graffalgar in Straßburg schläft nie. Das Hotel Graffalgar in Straßburg entspricht dem neuen Stadtbewohner: ein Hybridwesen, das weder auf einen einzigen Typ noch auf eine einzige Generation


108 Lifestyle

reduziert werden kann. Ob sie 25 oder 40 Jahre alt ist, diese Kreatur ist verheiratet, lebt in einer eingetragenen Partnerschaft, ist geschieden, hat Kinder oder auch nicht, ist arbeitslos, selbstständig oder angestellt, macht Heimarbeit, verschlingt sonntags um 16 Uhr einen Big Mac, genießt montags einen veganen, mit lose gekauften Körnern bestreuten Salat, praktiziert Yoga und geht gerne einen heben, kurzum, das Paradoxon in Person. Genau diese Personen sind Graffalgars Zielgruppe. Das Graffalgar, extravagant und arty, will nicht nur ein Hotel mit einem originellen Konzept sein, sondern zugleich ein lebendiger Ort, der in seiner Stadt, seinem Viertel und seiner Zeit verankert ist. Die 38 Zimmer wurden alle von Künstlern dekoriert – Fotografen, Illustratoren, Street-Artists, etc. –, die ihre wie auch immer geartete Verbundenheit mit Straßburg zum Ausdruck gebracht haben. Im Erdgeschoss werden zusammen mit Vereinen und städtischen Einrichtungen verschiedene Veranstaltungen organisiert: Ausstellungen, Vorträge, Konzerte, Partys, DJ-Sets, Lesungen, Workshops… Außerdem gibt es noch die „Graffateria“: weder eine Cafeteria noch ein Frühstücks- oder Konzertsaal, sondern alles in einem. In dieser schlichten Kantine wird Linsensuppe mit Würstchen serviert, aber auch Mojito-Tarte sowie ein veganer oder auch normaler Brunch (und zwar an jedem Wochentag, was beweist, dass das Hotel mit der Zeit geht) und viele andere göttliche Gerichte, die mit Liebe, Hingabe und Feingefühl von der lebhaften Élise Hausherr zubereitet werden. Eine vor Kurzem von Graffalgar entwickelte Idee begeistert uns Neurotiker, die wir in einer Zeit Leben, in der eine gewisse künstlerische Unschärfe herrscht: ein „Apéripsy“. Eine Psychologin, ein Psychoanalytiker und Normalsterbliche treffen sich zu einem Aperitif, bei dem gängige Konzepte anonym hinterfragt werden können. Jeder Monat

ist eine neue Gelegenheit, um ausgefallene Veranstaltungen zu organisieren. Viele von ihnen sind der blühenden Fantasie von Guillaume Libsig entsprungen, der für die Öffentlichkeitsarbeit zuständig ist (die Pyjama-Party mit Kissenschlacht sowie die Filmvorführung mit Popcorn am Silvesterabend im letzten Jahr waren seine Idee). Vincent Faller, Schauspieler und Hoteldirektor, wollte kein „touristisches Niemandsland“ mit dem Graffalgar schaffen. Das auslösende Moment? Ein Aufenthalt im Hotel Mama Shelter in Paris. „Die Lobby war rappelvoll. Es herrschte eine unglaubliche Atmosphäre im Raum. Jeder kam dorthin, um etwas zu trinken und Musik zu hören“, erinnert er sich. Diese freie, entspannte und fantasievolle Atmosphäre färbt natürlich auch auf das Hotel ab, das häufig ausgebucht ist. In das Graffalgar kommt man nicht nur zum Schlafen, sondern auch, um die Stadt zu erleben und ihre Energie zu spüren: „Wir wollen die elsässische Kreativität demonstrieren, ohne den alten Klischees wie Brezel oder Kathedrale zu frönen“, erklärt Guillaume Libsig. Die Einrichtung ist in zeitgenössischem Design gehalten und verändert sich

je nach Tageszeit. Es ist eine Mischung aus unbehandeltem Holz, Metall und Beton, die von den Designern des Ateliers BAH und des FabLab des Kulturzentrums Shadok entworfen und mit fein gearbeiteten Lampen und grafischen Teppichen ausgestattet wurde. Morgens treffen sich in der „Graffateria“ Familien und Freunde zum Brunch, nachmittags Angestellte, die sich einen Tag freigenommen haben und abends Bier- und Kulturfreunde. So kommen Einwohner und Touristen in dieser entspannten Atmosphäre zusammen, die sich für ein kosmopolitisches Viertel wie dieses geziemt. Ein ganz besonderes Hotel, in dem die Gemeinschaft groß geschrieben wird. Le Graffalgar 17, rue Déserte | Strasbourg www.graffalgar.com


109

Photo/Foto : Paola Guigou

Das DezemberProgramm im Graffalgar -> 01.12 Les Petits Gregory: Filmvorführung -> 04.12 Repair Café: Gespräche und Reparaturen -> 06.12 MKS Room: lokale Initiativen zur Unterstützung von Flüchtlingen -> 08.12 Vernissage des weiblichen Kollektivs Lines Up -> 12.12 Apéripsy #5


110 Lifestyle

Traîner stylé Par Mayra Schaeffel Photo Arno Kohlem

Electric Eel est le nouveau café branché sur le Werderplatz. Il était déjà cool dans le temps (anciennement Bento), mais il l’est plus encore aujourd’hui. Pourquoi ? Est-ce le fait que l’ambiance lounge d’Electric Eel rappelle un aquarium : la lumière est agréablement tamisée, le mobilier, un mélange de jaunes chaleureux et de bruns boisés ? Ou le fait que sont servis ici des cocktails que le chef Craig Judkins et son équipe ont déjà créé et testé eux-mêmes avant ? Jean-Paul, un des collaborateurs, l’explique ainsi : « Un bon bar à cocktails doit pouvoir offrir des jus de fruits et limonades faites maison, des ingrédients frais et un choix exquis en spiritueux. Ensuite, il faut une bonne ambiance et aimer mixer les cocktails. Et c’est le cas ici. » Puis il nous mixe un Cool Aid Acid Drink. La recette vient de Craig et contient… de la confiture de roses ! Comment Craig a-t-il eu cette idée ? Cet Américain de naissance a acquis toute son expérience au Work Space Commodore’s Choice. Là-bas il y avait une « Cocktail Hour » qui marchait bien. Et que Craig a tout simplement transposé cette année au Electric Eel. Et comme Craig aime le côté marin, il a agrémenté son Commodore d’une anguille électrique. Son objectif : non seulement rendre ses clients heureux avec ses cocktails, mais aussi leur proposer des ateliers pour les initier aux techniques du mixage de cocktails, ainsi que des soirées. La prochaine : la Old School Hip Hop Party le 16.12.2016. À ne pas manquer !

Gediegen abhängen Electric Eel ist ein neues Szene-Lokal am Werderplatz, das früher schon cool war (ehemals bento), jetzt aber noch viel cooler. Warum? Von Mayra Schaeffel Foto Arno Kohlem

Weil Electric Eel die Lounge-Atmosphäre eines Aquariums hat – das Licht ist schön schummrig, die Möblierung in warmen Gelb- und holzigen Brauntönen. Und weil’s hier Cocktails gibt, die Chef Craig Judkins und seine Mitarbeiter auch schon mal selbst kreiert haben. Mitarbeiter Jean Paul erklärt das so: « Eine gute Cocktailbar muss selbstgemachte Säfte und Limonaden haben, frische Zutaten und eine exqui-

site Auswahl an Spirituosen. Dann braucht man noch gute Atmosphäre und Spaß am Mixen. Und das haben wir hier. » Und dann mixt er uns einen Cool Aid Acid Drink. Das Rezept kommt von Craig und enthält: Rosenmarmelade! Wie Craig auf sowas kommt: Der gebürtige Amerikaner hat genügend Erfahrung in seinem Work Space Commodore’s Choice gesammelt. Dort hab’s eine Cocktail-Hour. Die lief gut. Und die nahm Craig dieses Jahr einfach mit ins Electric Eel. Und weil es Craig gern maritim mag, erfand er zu seinem Kommodore eben noch den Zitteraal dazu. Sein Plan: Kunden nicht nur mit Cocktails glücklich zu machen, sondern auch mit Workshops in Mixing-Techniken und Events. Das nächste: eine Old School Hip Hop Party am 16.12.2016. Merken! Werderstr. 35 | Karlsruhe www.electriceelcafe.de


ENTRE USM ET VOUS,

UNE QUESTION DE PERSONNALITÉ ET D’ÉTAT D’ESPRIT.

Liberté de mouvement La flexibilité valorise l’espace – Les systèmes d’aménagement USM multiplient les solutions. Be iconic ! Le design intemporel du mobilier USM met en valeur le caractère des lieux avec élégance, au service de votre mode de vie. #usmmakeityours

Visitez notre showroom ou demandez notre documentation USM U. Schärer Fils SA, 23 rue de Bourgogne, 75007 Paris, Tél. +33 1 53 59 30 30 Showrooms: Berlin, Berne, Düsseldorf, Hambourg, New York, Paris, Tokyo info@fr.usm.com, www.usm.com

www.usm.com usm_mutter_FR.indd 1

13.05.11 16:19


112 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | Locations

Brauwerk Baden Par/Von Ute Dahmen

Gutenbergstr. 2 | Offenburg www.brauwerk-baden.de

La brasserie Brauwerk Baden ouvrira ses portes à la mi-décembre et proposera un mix entre brasserie artisanale, restaurant et bar. À l’origine de ce concept innovant : Willi Schöllmann et Martin Kammerer qui veulent offrir à leurs clients une cuisine régionale et saisonnière sans ingrédients industriels. Au menu : des spécialités badoises, mais aussi des saucissons blancs bavarois et des Knödel au fromage tyroliens, indispensables dans une brasserie allemande. Profitant d’une belle vue sur la brasserie de la Kronenbrauerei, les visiteurs auront le choix entre Pils, Export, Weizen, Weisse et autres bières. L’établissement proposera également des vins maison et des limonades pour ceux et celles qui n’aiment pas la bière. Le bar à bière disposera d’un Stammtisch pour les habitués, et un espace fumeur est prévu sur la terrasse « Sundowner ». Au bar, des cocktails aux noms qui intriguent, comme le Biergroni, seront à l’honneur. Durant les beaux jours, on pourra profiter de la terrasse extérieure avec amphithéâtre ou de la pelouse à pique-nique. Une scène accueillera différents artistes et musiciens.

In Offenburg braut sich was zusammen: Mitte Dezember eröffnet das Brauwerk Baden mit einem Mix aus Crafted Brauerei, Wirtshaus und Bar. Das moderne Gastronomie-Konzept entwarfen Willi Schöllmann und Martin Kammerer, die regionale und saisonale Speisen ohne Fertigprodukte anbieten wollen. Auf der Karte finden sich badische Spezialitäten, aber – wie es sich für ein Haus mit Biergarten gehört – auch bayerische Weißwürste und Tiroler Käseknödel. Mit direktem Blick aufs Sudhaus der Kronenbrauerei können die Gäste zwischen Pils, Export, Weizen, Weiße u.v.m. wählen; alternativ gibt’s Hausweine und selbst gemachte Limonaden. In der Bierbar lädt ein Stammtisch zum Verweilen ein, auf der Sundowner Terrasse soll ein Raucherbereich entstehen. Und hinter der Bar werden verlockend klingende Cocktails wie Biergroni gemixt. Schon jetzt darf man sich auf warme Tage freuen: Dann werden Biergarten mit Amphitheater und Picknickwiese gewiss zum beliebten Ausflugsziel. Auf einer Bühne sollen Bands und Künstler auftreten.


48, rue du Fossé des Tanneurs - quartier Petite France - Strasbourg - 09.50.50.18.64 facebook/dammann.strasbourg - instagram/dammann.strasbourg

Envie d’idées cadeaux pour vous & vos proches...

Aimée.K Gallery, une sélection unique d’accessoires contemporains et intemporels... Que ce soit un coussin, un vase, une lampe, un bibelot déco, des photophores, voire un foulard. Notre sélection répondra à vos envies de magnifier votre cadre de vie et vos proches ! Aimée.K Gallery das ist eine einzigartige Auswahl zeitloser Zubehörteile; Sei es ein Seidentuch, eine Stola, Schmuckstücke oder ein Schmuckkästchen….Unsere Auswahl wird Ihre Angehörigen oder Freunde begeistern können.

28 rue des Tonneliers Strasbourg 03 90 41 09 65

Aimée.k Gallery


114 Lifestyle

Avent pop Par Delphine Egron Illustration Laurence Bentz

Véritable temps fort touristique de la région, le calendrier de l’avent géant de Gengenbach appelle cette année les amoureux du pop-art à la découverte de ses trésors enfouis.

À l’approche des fêtes de Noël, la petite ville de Gengenbach en Forêt-noire (11 000 habitants) se transforme en un hameau féérique. Chaque année, pendant la période de l’avent, plus de 100 000 curieux viennent admirer la façade de son hôtel de ville. Ses 24 fenêtres servent un dessein bien particulier : tous les soirs, un ballet de sons et de lumières accompagne l’ouverture progressive du plus grand calendrier de l’avent au monde. Pour sa 20e cérémonie, Gengenbach marque le coup en présentant les premiers travaux du maître du pop-art, Andy Warhol. Mêlant série de chaussures, portraits de chats, silhouettes et angelots, ces croquis des années 1950 – choisis par la Warhol Foundation de New York et le musée Frieder Burda de Baden-Baden – illustrent son attachement au thème de la société de consommation. Parallèlement, le musée Haus Löwenberg propose d’admirer les portraits réalisés par l’artiste pour sa série Deutsche Ikonen. C’est sûr, la ville ne manque pas de ressources pour émerveiller. Entre balades, animations et culture, Gengenbach sait créer une atmosphère de Noël à la fois magique et singulière. Calendrier de l’avent Adventskalender 26.11.16 > 23.12.16 18:00 | Gengenbach www.gengenbach.info

Advent Pop-Art Von Delphine Egron Illustration Laurence Bentz

Der riesige Gengenbacher Adventskalender lädt dieses Jahr die Pop-Art Liebhaber ein, seine verborgenen Schätze zu entdecken. Ein touristischer Höhepunkt der Region. Kurz vor Weihnachten verwandelt sich die kleine Stadt Gengenbach im Schwarzwald (11.000 Einwohner) in einen zauberhaften Ort. Jedes Jahr in der Adventszeit bestaunen mehr als 100.000 Besucher die Fassade seines Rathauses. Dessen 24 Fenster dienen einem ganz besonderen Zweck: Lichtspiel wie Musik begleiten allabendlich das tägliche Fensteröffnungsritual des größten Adventskalenders der Welt. Zum Anlass seiner 20. Zeremonie lässt Gengenbach die frühen Werke von Andy Warhol, dem Meister der Pop-Art, erstrahlen. Diese, von der Warhol Foundation in New York und dem Frieder Burda Museum in Baden-Baden ausgesuchten Zeichnungen der 50er-Jahre, eine Mischung von Serien von Schuhen, Katzenportraits, Gestalten und Putten, illustrieren Warhols Interresse für das Thema Konsumgesellschaft. Zusätzlich kann man im Museum Haus Löwenberg die Portraits des Künstlers bewundern, die er seiner Serie Deutsche Ikonen gewidmet hat. Der Stadt mangelt es wahrhaftig nicht an Ideen, um seine Besucherzu beglücken. Ob Wanderungen, Veranstaltungen und Kultur, Gengenbach weiß, wie man eine sowohl zauberhafte wie auch einzigartige Weihnachtsatmosphäre erzeugt.


115


116 SÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion Lifestyle

DÉCO / DEKO

Bo & Calli Printemps 1, rue de la Haute Montée | Strasbourg www.printemps.com

Pascal Cheekhooree, franchisé BoConcept du magasin de Vendenheim, vient d’ouvrir un deuxième point de vente au 5e étage du Printemps Strasbourg. Un bel espace vitré plongeant sur la ville, déployant les différentes gammes de mobilier et d’objets déco de l’enseigne danoise ainsi que celles de l’éditeur italien Calligaris. Le service en + ? La présence d’une architecte et d’une décoratrice pour vous aider gratuitement dans vos projets d’aménagement. (M.C.D.)

Pascal Cheekhooree, ein Franchisenehmer von BoConcept, hat zusätzlich zu seinem Geschäft in Vendenheim soeben eine zweite Verkaufsstelle auf der 5. Etage des Straßburger Kaufhauses Printemps eröffnet. Die verschiedenen Möbelserien und Deko-Objekte der dänischen Marke sowie die des italienischen Möbelherstellers Calligaris werden nun in einem schönen, verglasten Raum mit Blick auf die Stadt ausgestellt. Zusätzlicher Service? Eine Architektin und eine Dekorateurin helfen Ihnen kostenlos bei Ihren Einrichtungsprojekten.


117 EVENT

Illustration : Laurence Bentz

Sorcellerie

Douze anciennes caves à voûte accueilleront le carnaval traditionnel d’Offenburg avec ses masques, sa musique folklorique et ses discours humoristiques. Pour accéder à ce monde souterrain et merveilleux, il vous faudra acquérir pour 10€ un pins, droit d’entrée qui comprend d’ailleurs le premier verre de Kappeobend-Bier, une bière spécialement brassée pour l’occasion. La soirée se terminera à 2h, et les invités sont priés de venir déguisés ! Vous trouverez toutes les adresses et les guichets sur l’appli de l’association Offenburger Hexenzunft, la « guilde des sorcières d’Offenburg ». (U.D.)

NEW

Vin nouveau Batonnage Victor-Kretz-Str. 19 Gengenbach www.batonnage.de

La vinothèque Batonnage vous invite à venir découvrir sa palette de producteurs avant-gardistes internationaux, de jeunes viticulteurs décorés et de grands classiques VDP, mais également ses vins régionaux, ses liqueurs, ses cognacs, pestos et cochonailles telles que son jambon au fenouil ou à la cannelle dans une ambiance mêlant des influences street art et vintage. La vinothèque est ouverte du lundi au vendredi de 10 à 18h et le samedi de 9 à 15h. Elle est également ouverte 40 dimanches par an entre 13 et 17h. (U.D.)

Neuer Wein

Internationale Avantgardisten, preisgekrönte Nachwuchswinzer und erlesene VDP-Klassiker bietet diese neue Weinhandlung im Herzen von Gengenbach an. Regionale Weine, aber auch Liköre, Brände, Pestos und Wurstwaren wie Fencheloder Zimtschinken bilden einen weiteren Schwerpunkt und werden in einem Ambiente zwischen Streetart und Vintage präsentiert. Das Batonnage hat montags bis freitags von 10 bis 18 Uhr, samstags von 9 bis 15 Uhr geöffnet, und sogar an 40 Sonntagen im Jahr zwischen 13 und 17 Uhr.

Hexerei

Traditionelle Offenburger Fasnacht mit Masken und Musik, Schnurren und Schnaigen (witzig erzählen) wird in zwölf Gewölbekellern der Stadt zelebriert. Einlass in die urige Unterwelt erhält nur, wer vorab einen PIN für 10 Euro erwirbt. Dafür gibt’s das erste Kappeobend-Bier, das speziell für diesen Anlass gebraut wurde, umsonst. Bis 2 Uhr darf gefeiert werden. Unbedingt verkleidet kommen! Alle Locations und Vorverkaufsstellen sowie weitere Fasnachtstermine finden sich auf der App Offenburger Hexenzunft. (U.D.) 25/02/17, 19 h 12 caves du centre- ville | Offenburg 12 Gewölbekeller in der Innenstadt www.hexenzunft.de


118

EVENT

Cuisine sautefrontière

BAR

Opening Barbier Zunftgasse 4 | Offenburg + 49 (0)781 9707813 Facebook: Barbier Offenburg – Café | Bar | Lounge

Ouvert tout récemment, le Barbier, en plein centreville d’Offenbourg, est le nouveau QG où prendre un café, sirotez un verre de vin, une bière ou un cocktail, savourer une tarte flambée. Table de billard, deux écrans pour les matchs de foot et un salon fumeurs : n’en jetez plus, tout y est. Et plus encore, avec une belle terrasse pour profiter des beaux jours, et des DJ pour l’ambiance. Ouvert du lundi au vendredi de 10 à 24h, vendredi et samedi de 10 à 2h et dimanche de 11 à 24h. Avec 110 places, ce sera l’endroit idéal pour vos soirées entre amis. (U.D.)

Neu eröffnet hat in Offenburgs Innenstadt der Barbier. Auf zwei Stockwerken lassen sich in gemütlichem Ambiente Café, Bier, Wein, Cocktails und Flammenkuchen genießen. Es gibt einen Billardtisch, zwei Großbildleinwände für Fußball-Übertragungen und eine Raucherlounge. Bei schönem Wetter kann man draußen sitzen. Montags bis freitags, 10 bis 24 Uhr, freitags & samstags 10 bis 2 Uhr, sonntags 11 bis 24 Uhr. Ab und zu legen Djs auf. Die Bar verfügt über 110 Sitzplätze und auch Gruppen können reservieren.

Une soirée avec Murielle Rousseau et ses meilleures recettes végétariennes. Née en 1966 à Paris d’un père français et d’une mère allemande, Murielle Rousseau vit aujourd’hui à Fribourg. Depuis 2008, Murielle présente ses recettes à la télévision dans l’émission Kaffee oder Tee de la chaîne allemande SWR. Elle a publié plusieurs livres de recettes françaises et présentera à Offenbourg son nouveau livre La Cuisine verte. Et pour ne pas rester confiné à la théorie, l’équipe de Willi Schöllmann préparera quelquesuns de ses plats. Sur réservation uniquement. (U.D.)

Küche ohne Grenzen Ein Abend mit Murielle Rousseau und ihren schönsten vegetarischen Rezepten aus Frankreich. Murielle Rousseau, geboren 1966 bei Paris als Tochter eines Franzosen und einer Deutschen, lebt in Freiburg. Seit 2008 kocht sie regelmäßig in der SWR-Fernsehsendung Kaffee oder Tee und schreibt als Food-Kolumnistin. Sie veröffentlichte mehrere Kochbücher zur französischen Küche. In Offenburg stellt sie ihr Buch La Cuisine verte vor – und Willi Schöllmanns Team kocht nach ihren Rezepten. Anmeldung erforderlich. 22.01.17, 18h Café Z, Haus Zauberflöte Offenburg www.haus-zauberfloete.de


@cheznousstrasbourg

zas P i zo f f e e & Ct h A r t wi

New-York style Italian Delicatessen www.square-deli.com

where

12 rue du vieux marché aux grains strasbourg 03 88 32 11 05

Pizzas à la part & Café au piston le tout, sur place ou à emporter petits–déjeuners sucrés ou salés formules au déjeuner / antipasti apéritifs, bières & vins fins italiens

open

tous les jours 9:00 à 00:30 cuisine ouverte de 11:30 à 23:30


120

JOUETS / SPIELSACHEN

Just kids Youpi ! Le temple de Mickey a investi en exclusivité le 3e étage des Galeries Lafayette. Le paradis des petits s’étend sur un espace de 180 m2 où cohabitent les univers de Marvel, Disney et Star Wars. Des idées pour remplir la hotte sans fausse note ! Ne ratez pas les animations organisées pour les enfants tous les mercredis et samedis dès 16h. (C.L.) Juhu! Der Micky-Maus-Tempel hat das komplette dritte Stockwerk der Galeries Lafayette in Beschlag genommen. Das Kinderparadies erstreckt sich nun über eine Fläche von 180 m2 und umfasst die Welten von Marvel, Disney und Star Wars. Hier findet der Weihnachtmann für jeden das Richtige! Verpassen Sie nicht das Kinderspektakel, das jeden Mittwoch und Samstag um 16 Uhr stattfindet. Disney Store Galeries Lafayette 34, rue du 22 novembre Strasbourg www.galerieslafayette.com

RESTAURANT

Family Business Von Bender Hauptstr. 20 Gengenbach www.winzerstueble.de

Le nom de ce restaurant remonte à la famille von Bender, qui a beaucoup influencé l’histoire de Gengenbach et qui a compté parmi ses rangs de nombreux abbés et fonctionnaires impériaux aux XVIIIe et XIXe siècles. Ouvert de 11h30 à 21h30, la cuisine est ouverte en continu et propose des spécialités originales telles que le cordon bleu Forêt-Noire ou les tapas badois (à goûter absolument !), mais également des spécialités régionales telles que le bœuf en aspic, la « sauce verte », le filet de truite, le raifort, le saindoux aux greubons, la soupe au potiron avec ravioles farcies, ou encore l’épaule de porc avec salade de pommes de terre. (U.D.)

Die Namensgebung des Restaurants ist eine Reminiszenz an die Familie von Bender, die in den zurückliegenden 300 Jahren in und von Gengenbach aus segensreich gewirkt hat. Sie stellte im 18. und 19. Jahrhundert Äbte und kaiserliche Gesandte. Von 11.30 bis 21.30 Uhr gibt’s durchgehend warme Küche wie Cordon bleu Schwarzwälder Art. Unbedingt die badischen Tapas probieren! Tafelspitzsülze, grüne Sauce, Forellenfilet, Meerrettich, Griebenschmalz, Kürbissüpple mit Maultäschle, Schäufele und Kartoffelsalat.


Gemeinsam als Großraum wachsen

Sie sind Unternehmensleiter, kreativ und optimistisch... dann besuchen Sie uns unter :

www.europtimist.eu

Vous êtes chef d’entreprise, créatif, optimiste... Rejoignez-nous sur :

www.europtimist.eu

Dagré Communication | www.dagre.fr | RCS 390 920 411

Un territoire à faire grandir ensemble


122

TEA TIME

Coquette Dans le tout nouveau pop-up store d’Elisabeth Biscarrat – lauréate de Masterchef 2011 –, on retrouve un mariage détonant entre un thé d’exception et la douceur du macaron : Miss Dammann, une gourmandise en édition limitée inspirée du thé éponyme Dammann Frères. Dans le palais, une explosion de saveurs : une note de gingembre aux parfums fruités, du citron et du fruit de la passion associé à une ganache au chocolat blanc. Aussi explosif qu’exclusif ! (C.L.)

Kokett

Im brandneuen Pop-up-Store von Elisabeth Biscarrat – Gewinnerin des Kochwettbewerbs Masterchef 2011 – wird eine kontrastreiche Mischung aus einem außergewöhnlichen Tee und einem zarten Macaron angeboten: Miss Dammann, eine Köstlichkeit, die vom gleichnamigen Tee Dammann Frères inspiriert wurde und nur kurze Zeit erhältlich ist. Im Gaumen entfaltet sich eine Geschmacksexplosion: eine Ingwernote mit fruchtigen Aromen, Zitrone und Passionsfrucht, das Ganze mit weißer Schokolade umhüllt. Ebenso explosiv wie exklusiv!

Photo/Foto : Henri Vogt

Macaron Miss Dammann Macarons & Inspirations 1, rue de la Vignette - 17, rue des Hallebardes | Strasbourg www.dammann.fr


DU 25 NOVEMBRE AU 8 JANVIER 2017

Marché de Noël de Haguenau

Tous les jours du

LES 4 WEEK-ENDS DE L’AVENT · Marché de Noël · Café de Noël · Le dimanche uniquement : Allumage festif de la bougie de l’Avent

c.

25 nov. au 29 dé

(sauf 25 déc.)

ers Artisanat poffltien heim ou à Betschdorf et S iques Personnages typ du Noël alsacien

DÉFILÉ NOCTURNE ET SPECTACLE DE FEU Arrivée de Hans Trapp et Christkindel Dimanche 18 décembre à 17 h

istkindel

Convivialité et féerie à 20 min. au nord de Strasbourg

+33(0)3 88 06 59 99

www.tourisme-haguenau-potiers.com SOYEZ INFORMÉ À TOUT MOMENT des animations en toute mobilité, en téléchargeant nos guides Une fois téléchargés, vous aurez accès à toutes les informations sans connexion Internet.

Haguenau

ATTITUDE POINT COM - Crédit Photo : OT Pays de Haguenau, Forêt et Terre de Potiers

Hans Trapp et Chr

CHASSE AU TRÉSOR « Le Noël des Animaux » Du 25 novembre 2016 au 6 janvier 2017 LA VENUE DE ST. NICOLAS Dimanche 4 décembre à 17 h COMMERCES OUVERTS Les dimanches 4, 11 et 18 décembre 2016 EXPOSITIONS, CONCERTS, SPECTACLES DE RUE, RANDONNÉE DU HANS TRAPP, ATELIERS PARTICIPATIFS

Outre Forêt

PLUS D'INFORMATIONS A OFFICE DE TOURISME DE WISSEMBOURG WWW.OT-WISSEMBOURG.FR +33 (0)3 88 94 10 11


AH, GENAU !

*

* exactement !

Photo/Foto : Christophe Urbain

DOSSIER COORDONNÉ"PAR L É ON OR A N S T E T T & CÉ CIL E BE CK E R

124


Haguenau AUTREMENT 2e ville du Bas-Rhin et porte vers l’Alsace du Nord, Haguenau se révèle au fur et à mesure qu’on la traverse. Son centre-ville, ceint par de nombreux espaces verts, chapeauté par La Moder au Sud et parsemé par trois monuments historiques, s’est profondément modifié et densifié en 10 ans : restaurants, boutiques, bars et terrasses ne cessent d’y fleurir, festivals et grands événements réunissent toujours plus de spectateurs d’ici et d’ailleurs – le dernier festival du Houblon a rassemblé plus de 54 000 visiteurs. Son offre culturelle, portée par Éric Wolff, directeur des affaires culturelles à la Ville et du Relais culturel de Haguenau, oscille entre audaces contemporaines et explorations de l’histoire et des savoir-faire (Musée historique ou Musée du bagage). Haguenau accompagne ses nombreux talents – Sébastien Loeb en tête – et révèle un tissu économique dynamique avec des entreprises très attachées à l’artisanat et à l’innovation : la chocolaterie Stoffel ou la manufacture d’orgues Blumenroeder. Zut ! vous invite à une balade dans cette nouvelle Haguenau, au-delà de l’image de la carte postale.

Die zweitgrößte Stadt im Département Bas-Rhin und das Tor zum Nordelsass – Haguenau erschließt sich einem, je weiter man es durchquert. Das von vielen Grünflächen umgebene Stadtzentrum wird im Süden von der Moder abgegrenzt und zählt drei historische Denkmäler. In den letzten Jahren hat es sich tiefgreifend verändert und verdichtet: Ständig sprießen neue Restaurants, Boutiquen, Bars und Terrassen aus dem Boden, Festivals und große Veranstaltungen locken immer mehr Zuschauer aus der Region und von weiter weg an – die letzte Ausgabe des „Festival du Houblon“ (das „Hopfenfestival“) zählte 54.000 Besucher. Das kulturelle Angebot, für das Éric Wolff zuständig ist, Kulturbeauftragter der Stadt und Leiter des Kulturzentrums „Relais culturel“ von Haguenau, variiert zwischen zeitgenössischem Wagemut und der Erforschung der Geschichte und des traditionellen Know-hows (Musée historique oder Musée du bagage). Haguenau unterstützt seine zahlreichen Talente – darunter Sébastien Loeb – und verfügt über

ein dynamisches Wirtschaftsgefüge mit Unternehmen, die Handwerk und Innovation verbinden, wie die Chocolaterie Stoffel oder die Orgelmanufaktur Blumenroeder. Zut ! lädt Sie zu einem Spaziergang durch dieses neue Haguenau jenseits der Postkartenidylle ein.

125


PAR/VON CÉCILE BECKER PHOTO/FOTO HENRI VOGT

Delphine Sturni INFIRMIÈRE ET PRÉSIDENTE DE L’ASSOCIATION HAGUENAU TERRE DE RÉUSSITES Krankenschwester und Vorsitzende des Vereins Haguenau terre de réussites

POURQUOI HAGUENAU ? « Haguenau est ma ville natale mais c’est surtout ma ville de cœur. C’est une ville qui bouge, innovante et en perpétuelle mutation. Haguenau terre de réussites est un moyen de mettre en lumière ce vivier de talents dont le grand public n’a pas toujours conscience. Ces hommes et ces femmes, nombreux, quelquefois plus connus à l’étranger, participent du rayonnement de la ville partout dans le monde. » Warum Haguenau ?

„Haguenau ist meine Geburtsstadt, aber vor allem die Stadt, für die mein Herz schlägt. Sie ist quirlig, innovativ und im ständigen Wandel. Mit dem Verein Haguenau terre de réussites wollen wir zeigen, welche Talentschmiede sich hier verbirgt, was der breiten Öffentlichkeit nicht immer bewusst ist. Diese vielen Männer und Frauen, die manchmal im Ausland bekannter sind, tragen zur Bedeutung der Stadt in der ganzen Welt bei.“

Haguenau terre de réussites 115, Grand Rue haguenau-terredereussites.fr

126


POURQUOI HAGUENAU ? « J’aime ma ville ! En plus de mon métier d’opticien, j’ai voulu, avec mes deux associés et amis, Ludovic Steinmetz et Cédric Jarrin, participer au nouveau dynamisme de la ville en ouvrant un restaurant. Plus besoin de se déplacer à Strasbourg ou en Allemagne pour trouver de la cuisine bistronomique et des grands crus. À Haguenau, il y a tout et bien plus encore ! Pas étonnant qu’il devienne difficile de trouver une place où se garer le week-end ! »

PAR/VON AURÉLIEN MONTINARI PHOTO/FOTO HENRI VOGT

Régis Schneider ASSOCIÉ AU RESTAURANT L’INSOLENTE GÉRANT D’OPTIQUE SCHNEIDER Partner des Restaurants L’Insolente, Geschäftsleiter von Optique Schneider

Warum Haguenau ? „Ich liebe meine Stadt! Zusätzlich zu meiner Tätigkeit als Optiker wollte ich mich mit meinen zwei Freunden und Partnern, Ludovic Steinmetz und Cédric Jarrin, an der neuen Dynamik der Stadt beteiligen, indem wir ein Restaurant eröffneten. Man muss nicht mehr bis nach Straßburg oder Deutschland fahren, um hervorragende Bistronomy-Küche und erlesene Weine zu finden. In Haguenau gibt es das alles und noch viel mehr! Kein Wunder, dass es am Wochenende schwierig wird einen Parkplatz zu finden!“

L’Insolente 1, place d’Armes www.linsolente.alsace Optique Schneider 8, Marché aux poissons www.schneider-opticiens.com

127


POURQUOI HAGUENAU ? « J’ai acquis mon expérience de direction dans la grande distribution mais je voulais voir grandir mes enfants : le choix de reprendre une affaire dans ma ville natale était évident. Situé au cœur de la ville, le bâtiment du restaurant servait de grenier impérial, aujourd’hui ce lieu est un trait d’union entre la tradition, le terroir et la modernité. De la bière aux plats, tout est cuisiné avec des produits locaux. Prochaine étape ? Le marché de Noël, un grand moment pour la ville et ses commerçants ! » Warum Haguenau ?

„Meine Managementerfahrung habe ich bei Handelsketten gesammelt, aber ich wollte meine

PAR/VON AURÉLIEN MONTINARI PHOTO/FOTO HUGUES FRANÇOIS

Kinder aufwachsen sehen. Da lag die Entscheidung nahe, wieder ein Geschäft in meiner Heimatstadt zu übernehmen. Mitten im Zentrum gelegen, diente das Gebäude des Restaurants früher als kaiserliche Kornkammer; heute ist es ein Ort der Tradition, regionale Küche und Moderne verbindet. Alles wird aus lokalen Erzeugnissen hergestellt, vom Bier bis zu den Gerichten. Das nächste anstehende Ereignis: Der Weihnachtsmarkt, der für die Stadt und ihre Händler ein großer Moment ist!“

Brasserie L’Ancienne Douane 16, place d’Armes www.lanciennedouanehaguenau.fr

Bruno Wendling GÉRANT DE LA BRASSERIE L’ANCIENNE DOUANE Geschäftsführer der Brasserie L’Ancienne Douane

128


AUDI

- 100 Route de Marienthal 67500 HAGUENAU - 03 88 05 42 65

Ecouter. Voir. Les grandes marques ont choisi

Schneider OPTIQUE & SURDITÉ

B E R N O L S H E I M • H A G U E N A U • L I N G O L S H E I M • P FA F F E N H O F F E N • S E LT Z • W I S S E M B O U R G • W O E R T H


POURQUOI HAGUENAU ?

Warum Haguenau ? „Ich könnte niemals woanders leben! Haguenau hat als Stadt die perfekte Größe: Sie ermöglicht ein reges Sozialleben, gleichzeitig hat man alles in seiner Nähe, einschließlich Deutschland. Der Hagenauer Forst ist eine Quelle der Inspiration, für mich und Brigitte Koch [Geschäftsführerin des Modegeschäfts Victor Lagrange: Via Theatro, Napapijri, Victor... Anm.d.Red.] Viele Ideen zu Les Cahiers du Lundi – einem zu 100 % weiblichen Verein, der die Geschichten anonymer Menschen inszeniert und vertont – sind uns dort beim Joggen gekommen.“

Les Cahiers du lundi cahiersdulundi@gmail.com Prochain événement / Nächtes Event : 02.04.17, musée Würth / Museum Würth

130

PAR/VON AURÉLIEN MONTINARI PHOTO/FOTO HENRI VOGT

Yolande FallotThomassin PRÉSIDENTE DE L’ASSOCIATION LES CAHIERS DU LUNDI Vorsitzende des Vereins Les Cahiers du Lundi

Yolande Fallot-Thomassin est habillée par et photographiée à Via Theatro Yolande Fallot-Thomassin, eingekleidet von Via Theatro, wo auch das Foto entstanden ist.

« Je ne pourrai pas vivre ailleurs qu’ici ! Haguenau est une ville aux dimensions parfaites : on peut y avoir une vie sociale rythmée et on reste à la fois très proche de tout, y compris de l’Allemagne. Sa forêt est une source d’inspiration pour moi et Brigitte Koch [responsable de Victor Lagrange : Via Theatro, Napapijri, Victor… ndlr]. Beaucoup d’idées autour des Cahiers du Lundi – association 100% féminine qui met en mots, en images et en sons, des récits racontés par des anonymes – nous sont venues en y courant. »


PAR/VON AURÉLIEN MONTINARI PHOTO/FOTO HUGUES FRANÇOIS

Michel Hentz DIRECTEUR DE BMW ESPACE H

Geschäftsleiter von BMW Espace H

POURQUOI HAGUENAU ? « Cette ville est notre fief, c’est une vraie volonté de rester à Haguenau. C’est une ville dans une bonne dynamique et il faut que cela continue. Si des gens comme nous y croient, ça donnera envie aux autres, c’est pour cela qu’on continue d’investir, on prévoit également de soutenir un club de foot local – le FRH – et de participer à la vie associative. Je porte Haguenau dans mon cœur, pour moi c’est important. » Warum Haguenau ? “Diese Stadt ist unsere Homebase, wir haben uns bewusst dafür entschieden, in Haguenau zu bleiben. Die Stadt hat eine gute Dynamik und so soll es weiterhin bleiben. Wenn Menschen wie wir daran glauben, werden andere es auch tun, deshalb investieren wir weiter und haben ebenfalls vor, den örtlichen Fußballklub (den FRH) zu unterstützen und am Vereinsleben teilzunehmen. Haguenau liegt mir sehr am Herzen, und das ist für mich wichtig.“

BMW Espace H 110, route de Strasbourg www.lespaceh.fr

131


PAR/VON CÉCILE BECKER PHOTO/FOTO HENRI VOGT

JeanPhilippe Rolland RESTAURATEUR DE BAGAGES ANCIENS ET COLLECTIONNEUR*

Restaurator alter Koffer und Sammler*

POURQUOI HAGUENAU ? « Haguenau représente pour moi la quintessence de la ville agréable à vivre. Quoi qu’on y fasse, on peut facilement le faire. J’ai vécu un temps à Paris, mais je ne l’ai jamais quittée. J’y suis très attaché. Depuis 10 ans, le visage du centre-ville a beaucoup changé en accueillant des terrasses, des bistrots, des restaurants… Cela contribue au dynamisme et au renouveau de la ville. » Warum Haguenau ?

„Haguenau ist für mich die Quintessenz einer Stadt, in der es sich gut leben lässt. Was immer man hier unternimmt, es geht leicht. Ich habe eine Zeitlang in Paris gelebt, aber Haguenau nie verlassen. Ich hänge sehr an der Stadt. In zehn Jahren hat sich das Stadtbild des Zentrums stark verändert, indem neue Terrassen, Bistrots und Restaurants hinzugekommen sind... Das trägt zur Dynamik und zum Wiederaufleben der Stadt bei.“

www.la-malle-en-coin.com

*Sa collection a contribué à l’ouverture du musée du Bagage à Haguenau. www.museedubagage.com *Seine Sammlung hat zur Eröffnung des Koffermuseums in Haguenau beigetragen. www.museedubagage.com

132


7, RUE GEORGES CLEMENCEAU

COLL

NS E C T I O MES

ES & HOMM

FEM

7 Rue Georges Clemenceau • HAGUENAU MCS | BOSS ORANGE | VILA | FRED PERRY | REPLAY | KOCCA | SCOTCH & SODA | DIXIE

www.wictory.fr

HAGUENAU


Dossier Haguenau

LE VIRAGE PARFAIT PAR EMMANUEL ABELA & CÉCILE BECKER PHOTOS CHRISTOPHE URBAIN

R

ien ne change : plus de 10 ans après son premier titre en WRC, le championnat du monde des rallyes en 2004, Sébastien Loeb est toujours prophète en son pays. Nul ne peut oublier les apparitions régulières du champion dans sa ville natale – il a vécu dans le secteur jusqu’à ses 25 ans et est désormais installé à Vaud (Suisse). Sa venue est toujours précédée d’une rumeur (« C’est Sébastien Loeb ! ») et suivie d’un élan populaire lors de démonstrations rugissantes. L’Espace sportif Sébastien Loeb – orné d’un rutilant portrait du sportif – où nous le prenons en photo, aujourd’hui occupé par les scolaires, mettra quelques minutes à se vider. Le temps que quelques élèves téméraires osent lui demander quelques selfies et que les professeurs se laissent gagner par la même ferveur : « Si les élèves le font, pourquoi pas nous ? » Ce succès populaire, Sébastien Loeb le gère avec une distance désarmante, peut-être ce côté cartésien qu’il dit avoir hérité de sa mère. Pudique sur son parcours jalonné de victoires, nombreuses et successives, il semble s’être laissé prendre par la vitesse, sans même en avoir conscience. « Je ne me pose pas beaucoup de questions. Ça reste de la compétition, du sport. Si je gagne, c’est bien. Si je ne gagne pas, tant pis. Ça a sans doute été ma force : je ne me mettais pas la pression, peut-être parce que j’ai gagné tout de suite ? » En effet, son ascension a été fulgurante : dès ses deux premiers Rallyes Jeunes, la machine s’emballe. « Venu de nulle part », il se retrouve en première ligne au côté d’un Dominique Heintz – amateur de pilotage qui l’a découvert et encadré de nombreuses

134

Natif de Haguenau, Sébastien Loeb – le « Patron » pour les intimes – revient avec plaisir dans la ville qui l’a vu user ses premiers pneus. Portrait d’un pilote avant tout amoureux du geste.

années – dont on connaît la phrase légendaire : « Soit ce type est fou, soit c’est un génie. » Un génie qui s’est d’abord essayé à la gymnastique à haut niveau : « J’aurais pu intégrer un centre national de gym à 13-14 ans, mais à ce moment-là, je rêvais juste d’une mobylette. » De son propre aveu, cette pratique de la gymnastique lui a peut-être permis de mieux situer son corps dans l’espace de la voiture. Un détail sans doute, mais qui comme tous les détails a son importance pour celui qui allait devenir un surdoué de la conduite. Très tôt, il arrête ses études, préférant « travailler bêtement pour pouvoir [se] payer une voiture » et saisit « simplement » sa chance lorsqu’il tombe sur une annonce du Volant Rallye Jeunes. Ce « goût du pilotage », il ne se l’explique pas. « J’allais dans les champs et quand il y avait un virage, j’étais capable de le passer 20 fois pour faire le virage parfait, mais je ne sais pas pourquoi ça me plaisait. » Cette obsession du geste parfait explique-t-elle sa capacité à s’adapter à tout type de route ? Lui qui non seulement est devenu champion du monde à 9 reprises, dépassant ainsi le record symbolique de Schumacher en F1, mais

aussi vainqueur sur tous les rallyes classiques et les 6 surfaces différentes du WRC, y compris – une première pour un non nordique ! – les rallyes de Suède et de Finlande. Il y a des chances. Rétrospectivement, et même s’il affirme que sa carrière est loin d’être finie – sa victoire récente en rallycross l’atteste –, on constate que c’est bien la conduite qui lui importe le plus. Pas tant les voitures, étonnamment. Ni leur esthétique, même s’il peut se montrer sensible devant « de belles lignes ». Quand on l’interroge avec un brin de malice sur ce qu’il regarde en premier quand il voit une belle voiture, il répond de manière laconique : « Ben, je repère la portière pour entrer. » Et de nous avouer que s’il ne regarde pas tant les voitures – « Tu sais, il m’arrive même d’être au volant d’une voiture et de ne pas savoir quels sont les sponsors à l’extérieur ! » –, il « aime la course ». Éperdument, presque viscéralement. « Oui, j’aime conduire », insiste-t-il. Sans en rajouter. Le goût du pilotage pur, débarrassé de tous ses apparats.


1974 Naissance à Haguenau. 1977 Devient gymnaste. 1994 BEP électrotechnique. 1995 Première course au Volant

Rallye Jeunes sur le circuit Paul Ricard. Il gagne mais est déclassé au profit de Nicolas Bernardi. Il se fait repérer par Dominique Heintz. 1997 Premier rallye couru avec la team Ambition Sport Auto de Dominique Heintz.

Victoire avec plus de 10 secondes d’avance malgré un départ manqué. La saison se soldera par 4 victoires sur 6. 1998 Trophée Citroën Saxo Kit Car. Première saison avec son copilote Daniel Elena, début d’une collaboration de près 20 ans. 1999 Intégration à l’équipe de France FFSA. Débuts en WRC – championnat du monde des rallyes.

2000 Champion de France des

rallyes sur terre, catégorie deux roues motrices. Première victoire au classement général d’une épreuve du Championnat de France. Devient pilote professionnel. 2001 Pilote officiel de Citroën Sport. 2004 Premier titre de champion du monde WRC, conservé jusqu’en 2013.

2012 Élu sportif préféré des Français.

2013 Retraite des rallyes et

reconversion sur circuit.

2014 Première saison au

Championnat du monde des voitures de tourisme. 2015 Premiers pas en rallye-raid. 2016 9e place au Rallye Dakar 2016. Remporte l’épreuve de Lettonie en rallycross.

135


Dossier Haguenau

Die perfekte Kurve VON EMMANUEL ABELA & CÉCILE BECKER FOTOS CHRISTOPHE URBAIN

In Haguenau geboren, kehrt Sébastien Loeb, für Eingeweihte der „Chef “, mit Freuden in die Stadt zurück, in der er die ersten Reifen abgenutzt hat. Portrait eines Piloten, der vor allem ein Liebhaber der Geste ist.

136


E

s bleibt alles wie gehabt: Mehr als 10 Jahre nach seinem ersten WRC-Titel in der Rallye-Weltmeisterschaft im Jahr 2004 ist Sébastien Loeb immer noch Prophet im eigenen Lande. Unvergessen die regelmäßigen Besuche des Champions in seiner Heimatstadt, in deren Umgebung er bis zu seinem 25. Lebensjahr gewohnt hat, während er sich inzwischen im Kanton Waadt (Schweiz) niedergelassen hat. Sein Erscheinen löst immer Begeisterung aus („Das ist Sébastien Loeb!“) und zahlreiche Fans versammeln sich, um ihn zu bejubeln. Der nach ihm benannte und mit einem funkelnden Portrait des Sportlers geschmückte Sportplatz „Espace sportif Sébastien Loeb“, in dem wir ihn fotografieren, ist heute voller Schüler und braucht einige Minuten, um sich zu leeren. Denn einige wagemutige Schüler trauen sich, ihn um gemeinsame Selfies zu bitten, während die Lehrer sich von derselben Euphorie anstecken lassen: „Wenn die Schüler das machen, warum nicht auch wir?“. Dieser allgemeinen Beliebtheit begegnet Sébastien Loeb mit entwaffnender Distanz, vielleicht diese pragmatische Seite, die er, wie er sagt, von seiner Mutter geerbt hat. Auf seiner von zahlreichen aufeinanderfolgenden Siegen gepflasterten, beruflichen Laufbahn hat er sich offenbar von

1974 Geburt in Haguenau. 1977 Wird Kunstturner. 1994 Abschluss als Elektrotechniker.

1995 Erstes Rennen beim Volant Rallye Jeunes auf dem Circuit Paul Ricard. Er gewinnt, aber wird zugunsten von Nicolas Bernardi zurückgestuft. Er wird von Dominique Heintz entdeckt. 1997 Erstes Rennen mit dem Team Ambition Sport Auto von Dominique Heintz.

der Geschwindigkeit mitreißen lassen, ohne sich dessen überhaupt bewusst zu sein. „Ich stelle mir nicht viele Fragen. Es bleibt ein Wettbewerb, Sport. Wenn ich gewinne, ist es gut. Wenn ich nicht gewinne, dann halt nicht. Das war wahrscheinlich meine Stärke: Ich setzte mich nicht unter Druck, vielleicht weil ich von Anfang an gewonnen hatte? “Sein Aufstieg war in der Tat kometenhaft: Schon nach seinen ersten beiden Jugend-Rallyes nahm seine Karriere rasante Fahrt auf. „Aus dem Nichts gekommen“ findet er sich in der ersten Reihe wieder, an der Seite eines Dominique Heintz – dem Rennsportliebhaber, der ihn entdeckt und viele Jahre betreut hat – und von dem der legendäre Satz stammt: „Entweder der Typ ist verrückt oder er ist ein Genie.“ Ein Genie, das sich zuerst am Leistungsturnen versucht hat: „Mit 13-14 Jahren hätte ich einem nationalen Turnzentrum beitreten können, aber damals träumte ich nur von einem Mofa.“ Wie er selbst sagt, hat ihn die Erfahrung beim Turnen vielleicht gelehrt, seinen Körper im engen Innenraum des Autos besser zu beherrschen. Sicherlich nur ein Detail, das aber wie alle Details seine Bedeutung für den späteren Rennfahrer-Überflieger hatte. Schön früh bricht er sein Studium ab und zieht es vor, „wie blöd zu arbeiten, um [sich] ein Auto kaufen zu können“ und ergreift „einfach“ seine Chance, als er auf eine Annonce der Jugend-Rallye „Volant Rallye Jeunes“ aufmerksam wird. Diese „Lust am Fahren“ kann er sich selbst nicht erklären. „Ich bin auf die Felder gefahren und wenn es eine Kurve gab, habe ich es fertiggebracht, sie

Trotz Fehlstart ein Sieg mit mehr als 10 Sekunden Vorsprung. Die Saison endet mit vier von sechs Siegen. 1998 Sieg beim Citroën Saxo Kit Car. Erste Saison mit seinem Co-Piloten Daniel Elena, der Beginn einer fast 20-jährigen Zusammenarbeit. 1999 Beitritt zur Equipe de France FFSA. Debüt beim WRC – der RallyeWeltmeisterschaft.

20 Mal zu wiederholen, bis ich sie perfekt genommen habe, aber ich weiß nicht, warum mir das so gut gefallen hat.“ Ist diese Obsession für die perfekte Geste die Erklärung dafür, dass er sich an jede Art von Straße anpassen kann? Er wurde nicht nur neun Mal Weltmeister, womit er den symbolischen Formel 1-Rekord von Schumacher übertraf, sondern gewann auch alle klassischen Rallyes und gewann auch auf den sechs unterschiedlichen Straßenbelägen des WRC, darunter – eine Premiere für einen Nicht-Skan�dinavier! – die Rallyes von Schweden und Finnland. Rückblickend, und selbst wenn er erklärt, dass seine Karriere noch lang nicht beendet ist – wie sein kürzlicher Rallycross-Sieg beweist –, stellt man fest, dass ihm in der Tat das Fahren am wichtigsten ist. Erstaunlicherweise nicht so sehr die Autos und ihre Ästhetik, auch wenn er sich durchaus empfänglich für „schöne Linien“ zeigt. Wenn man ihn fragt, auf was er zuerst schaut, wenn er ein schönes Auto sieht, antwortet er lakonisch: „Nun ja, ich sehe die Autotür, um einzusteigen.“ Und gesteht uns, dass er, obwohl er nicht so sehr auf die Autos achtet – „Weißt du, es kommt sogar manchmal vor, dass ich am Steuer eines Wagens sitze und nicht einmal weiß, wer die Sponsoren auf der Außenseite sind!“ –, trotzdem „Rennen liebt“. Über alles, ja fast inbrünstig. „Ja, ich liebe es zu fahren“, betont er. Dem ist nichts hinzuzufügen. Die pure Lust am Fahren, in seiner reinsten Form.

2000 Französischer Meister der Schotter-Rallyes, Kategorie motorisierte Zweiräder. Erster Sieg in der Gesamtwertung eines Rennens der Französischen Meisterschaften. Wird Profipilot. 2001 Offizieller Pilot von Citroën Sport. 2004 Erster Weltmeistertitel WRC, den er bis 2013 verteidigt.

2012 Zum Lieblingssportler

der Franzosen gewählt.

2013 S. Loeb zieht sich aus den Rallye-Meisterschaften zurück. 2014 Erste Saison in der Tourenwagen-Weltmeisterschaft. 2015 Erste Schritte im Rallye-Raid. 2016 9. Platz bei der Rallye Dakar 2016. Sieg bei der Rallycross-WM in Lettland.

137


Dossier Haguenau

DOUCEURS DE VIVRE PAR AURÉLIEN MONTINARI PHOTOS HENRI VOGT

138

Entreprise familiale connue et reconnue pour la qualité de ses produits, la chocolaterie Daniel Stoffel est un bel exemple de réussite en Alsace. Depuis plus de 50 ans, ses gourmandises régalent petits et grands, et ce n’est pas près de s’arrêter.


Q

ui n’a pas un jour rêvé de visiter une chocolaterie ? Surtout qu’ici, il s’agit des fameux chocolats Daniel Stoffel. On les connaît forcément pour en avoir tous mangés – ou même vendus en porte-à-porte pour financer un voyage scolaire –, mais qu’en est-il de l’histoire de cette entreprise et de son savoir-faire ? À peine entré dans la boutique, une charmante hôtesse vous propose de déguster un petit chocolat. L’expérience est déjà complète. Des gourmandises à perte de vue et sous toutes leurs formes, une douce odeur de cacao et en bouche, une ganache qui fond. C’est le paradis. Malgré les paniers disponibles pour un shopping en libre-service, pas le temps de craquer, nous avons rendez-vous dans les bureaux avec Martine et Laurent, les enfants de Marie et Daniel Stoffel. Autour d’un café et de petits chocolats (bien sûr), le sujet de la conversation est forcément la question du patrimoine. Créée il y a un demi-siècle, l’entreprise est indissociable de l’histoire de la famille et pour la fille, comme pour le fils, le plus important demeure le respect des traditions. Martine parle de devoir, celui de « projeter l’entreprise dans le futur, tout en respectant l’héritage familial. Réfléchir à ce qui a été fait hier, ce que l’on fait aujourd’hui et ce que l’on peut faire demain ». Pour Laurent, cette transmission de parents à enfants, « ce n’est pas juste recevoir et continuer, c’est un patrimoine dont il faut faire quelque chose et cela demande de l’abnégation et des sacrifices ». Histoire et émotion, tradition et modernité, tels sont les piliers de la famille Stoffel, des valeurs que l’on retrouve dans leur savoir-faire. Privilégiant les fournisseurs locaux

pour des produits comme le sucre ou les liqueurs, les Stoffel veillent également aux conditions de travail des planteurs de cacao à l’autre bout du monde, en se rendant notamment au Vietnam, une posture « logique et essentielle » pour Laurent. Exigeants sur le fond comme sur la forme, on comprend d’où vient l’excellente réputation de leurs chocolats, d’autant plus que Daniel Stoffel, le père, garde toujours un œil sur l’affaire. Avec des liens forts et une démarche consciente, l’avenir est abordé avec intelligence et sérénité : « Nous sommes dans une démarche dynamique d’investissement et d’innovation, le but est d’aller tous ensemble de l’avant », nous confie Martine. Avec une boutique en ligne, un blog et même une page Facebook, l’entreprise est résolument tournée vers l’avenir et l’export, sans pour autant cesser de privilégier les rapports humains avec la clientèle, fidèle, que ce soit à Haguenau ou à la nouvelle boutique de Ribeauvillé. Laurent nous propose de clôturer notre visite par un passage à l’atelier. Ici on travaille de façon artisanale, en blouses et charlottes (obligatoires !). Nous découvrons tous les secrets du processus, du cacao pur à la confection des petits ballotins. Dans cet espace de 5 000m2, il faut suivre de près Laurent pour ne pas se perdre, lui qui nous fait remarquer que « celui qui n’avance pas recule ». Du croquis préparatoire à la figurine à croquer, « tout est fait à la main, pièce par pièce ». En observant la réalisation d’un petit Père Noël en chocolat et massepain, Laurent nous gratifie d’un autre trait d’esprit : « Tout est facile quand on sait comment faire. » Nous repartons bien évidemment avec une boîte de délicieux chocolats mais aussi et surtout avec un fragment d’une belle aventure humaine. CHOCOLATERIE DANIEL STOFFEL 50, ROUTE DE BITCHE WWW.DANIEL-STOFFEL.FR

Un peu d’histoire 60-70 Son diplôme de maître

chocolatier en poche, Daniel Stoffel fabrique ses premiers chocolats dans sa cave puis dans un moulin.

70-80 Rejoint par sa femme

Marie, l’affaire se développe et la notoriété s’installe en Alsace puis dans toute la France.

80-90 Les enfants, Laurent et Martine, prennent part à l’aventure.

90-2000 Les chocolats

s’exportent de par le monde, l’entreprise déménage et s’agrandit.

2010 Ouverture d’une nouvelle chocolaterie dans le Haut-Rhin, à Ribeauvillé.

2015 Martine Stoffel est

nommée Chevalier de l’Ordre National du Mérite.

139


Dossier Haguenau

Das süße Leben

VON AURÉLIEN MONTINARI FOTOS HENRI VOGT

W

er träumt nicht davon, eine Schokoladenfabrik zu besichtigen? Vor allem, wenn es sich um die berühmte Schokolade von Daniel Stoffel handelt. Jeder hat sie schon einmal gegessen – oder ist sogar damit hausieren gegangen, um Geld für eine Klassenfahrt zu sammeln –, aber was hat es mit diesem Unternehmen und seinem Know-how auf sich? Kaum hat man den Laden betreten, wird man von einer freundlichen Dame mit süßer Schokolade empfan�gen. Schon dies ist ein einzigartiges Erlebnis. Köstlichkeiten in allen Formen, so weit das Auge reicht, ein feiner Duft nach Kakao und Ganache, die auf der Zunge zergeht: Es ist wie im Paradies. Körbe stehen bereit, mit denen man sich im Laden selbst bedienen kann, doch schwach werden ist jetzt nicht erlaubt, denn wir sind im Büro mit Martine und Laurent verabredet, den Kindern von Marie und Daniel Stoffel. Bei Kaffee und (natürlich) Schokolade dreht sich unser Gespräch um die Unternehmenstradition. Die vor einem halben Jahrhundert gegründete Chocolaterie ist untrennbar mit der Familiengeschichte verknüpft, und für die Tochter wie für den Sohn ist es das Wichtigste, die Tradition fortzuführen. Martine spricht von ihrer Pflicht, „das Unternehmen zukunftsfähig zu machen und zugleich das Familienerbe zu wahren. Darüber nachzudenken, was gestern gemacht 140

Die Chocolaterie Daniel Stoffel ist ein namhaftes Familienunternehmen, das für die Qualität seiner Produkte bekannt ist, und eine wunderschöne Erfolgsstory aus dem Elsass. Seit über 50 Jahren erfreuen die süßen Leckereien Groß und Klein, und ein Ende ist noch lange nicht in Sicht.

wurde, was wir heute machen und was wir morgen tun können“. Für Laurent ist die Überlieferung an die nächste Generation „nicht nur ein Annehmen und Fortführen, sondern ein Erbe, aus dem wir etwas machen sollen, was selbstlosen Einsatz und Opferbereitschaft erfordert“. Ihre Vergangenheit und ihr Herzblut, Tradition und Modernität, dies sind die Grundstützen der Familie Stoffel – Werte, die sich in ihrem Erfahrungswissen widerspiegeln. Bei Produkten wie Zucker oder Likören werden regionale Lieferanten bevorzugt, außerdem achten die Stoffels auf die Arbeitsbedingungen der Kakaobauern am anderen Ende der Welt und fahren dorthin, vor allem nach Vietnam: ein Ansatz, der für Laurent „logisch und wichtig“ ist. Dieser gleichermaßen hohe Anspruch an inhaltliche Werte und die äußere Form erklärt den exzellenten Ruf ihrer Schokolade, und nicht zuletzt hat Vater Daniel Stoffel noch immer ein Auge auf das Geschäft. Mit dem gut ausgebauten Netzwerk und dem nachhaltigen Konzept blickt man mit Verstand, aber auch Gelassenheit in die Zukunft: „Wir sind auf einem dynamischen, innovativen Weg und investieren viel, wir möchten alle gemeinsam nach vorne schauen“, erklärt uns Martine. Mit Onlineshop, Blog und sogar einer Facebookseite richtet sich das Unternehmen stark

auf die Zukunft und den Export aus, ohne jedoch den engen Kontakt zu seiner treuen Kundschaft zu vernachlässigen, ob in Haguenau oder im neuen Laden in Ribeauvillé. Zum Abschluss führt uns Laurent durch die Produktionsanlage. Hier wird handwerklich gearbeitet, Arbeitskittel und Schutzhaube sind Pflicht! Wir lernen den gesamten Prozess kennen, vom reinen Kakao bis zur Pralinenschachtel. In der 5000 m² großen Anlage könnte man sich leicht verlaufen, und wir bleiben dicht hinter Laurent, der bemerkt: „Stillstand bedeutet Rückschritt“. Vom ersten Entwurf bis zur fertigen Figur zum Naschen, „alles wird von Hand gemacht, Stück für Stück“. Während wir zusehen, wir ein Weihnachtsmann aus Schokolade und Marzipan entsteht, bedenkt uns Laurent mit einer weiteren Weisheit: „Alles ist einfach, wenn man weiß, wie es geht“. Wir verlassen die Chocolaterie mit einer Schachtel leckerer Schokolade, aber vor allem um eine schöne zwischenmenschliche Erfahrung reicher. CHOCOLATERIE DANIEL STOFFEL 50, ROUTE DE BITCHE WWW.DANIEL-STOFFEL.FR


Ein bisschen Geschichte 1960-70 Mit dem Abschluss

als Meister-Chocolatier in der Tasche fertigt Daniel Stoffel erst in seinem Keller, später in einer Mühle seine ersten Schokoladen.

1970-80 Mit seiner Frau

Marie entwickelt sich das Unternehmen weiter und wird zunächst im Elsass und dann in ganz Frankreich bekannt.

1980-90 Die Kinder Laurent und Martine steigen mit ins Geschäft ein.

1990-2000 Die Schokolade

wird in die ganze Welt exportiert, das Unternehmen wechselt den Standort und wächst.

2010 Ein neuer Laden wird in Ribeauvillé im Departement Haut-Rhin eröffnet.

2015 Martine Stoffel wird

zum Ritter des französischen Verdienstordens ernannt.

141


Dossier Haguenau

142

LE SOUFFLE DES GÉANTS

PAR AURÉLIEN MONTINARI PHOTOS HUGUES FRANÇOIS


Caché derrière d’épaisses pierres se trouve, rue du Grenier, un atelier où l’on fabrique dans la tradition la plus stricte un instrument hors norme : l’orgue. Fondée en 1998, la Manufacture Blumenroeder a à son actif une trentaine de créations et une vingtaine de restaurations.

l fait encore nuit lorsque nous sonnons à la porte de l’ancienne grange dîmière. À peine entrés, nous saute au nez une forte odeur de bois : c’est ici la réserve. Un apprenti nous guide entre les essences pour nous mener à l’atelier où un vieux poêle fraîchement allumé chauffe timidement la salle. Nous avons rendez-vous avec Quentin Blumenroeder, facteur d’orgues. Il arrive tout sourire, est pressé – il est attendu sur le chantier de l’église SaintÉtienne à Strasbourg –, mais prend le temps de répondre à nos questions et de nous dévoiler les secrets du « roi des instruments », comme il le nomme. Indiana Jones musical Facteur d’orgues depuis bientôt trente ans, Quentin Blumenroeder emploie aujourd’hui une dizaine de personnes à la création et à la restauration d’instruments d’époque médiévale. Clavecins, organettis, claviorganums et bien sûr orgues : ces vestiges d’une époque révolue n’ont plus aucun secret pour lui. Certains datant du XVe siècle, l’artisan ne peut se fier qu’à son savoir et son bon sens au moment de les restaurer, comme dans le cas de l’orgue de l’église Sainte-Madeleine à Strasbourg qu’il a fallu entièrement reconstruire : démonté en 1942, il avait passé la guerre dans des caisses, « on y voyait même des trous de balles ! » « La rénovation d’orgues englobe tous les

métiers : ceux du bois, du cuir, du métal mais aussi l’archéologie, pour déterminer la nature de chaque pièce et son origine. C’est en le remontant, pièce par pièce, qu’on comprend comment il a été conçu, c’est un véritable puzzle. » Un puzzle qui tient cependant plutôt du casse-tête, surtout quand il fait plusieurs mètres de haut. « Pour l’orgue de l’église SaintSéverin à Paris, c’était très compliqué, on a dû travailler sur place, il fait tout de même 13 mètres de haut. » Si un montage reste compliqué, on imagine à peine la difficulté qu’il a eu à créer de toutes pièces un orgue à partir... d’une gravure ancienne ! Pour ce faire, il travaille en étroite collaboration avec des spécialistes dans d’autres domaines. Musiciens, confrères facteurs d’orgues, scientifiques et historiens ; tous les champs sont convoqués pour obtenir un résultat fidèle à l’original. À la construction et la restauration, s’ajoute le relevage, terme employé pour la révision d’un orgue, qui permet de changer les pièces d’usure mais aussi et surtout, de le nettoyer. Opération longue et délicate, elle doit avoir lieu tous les 30 ou 40 ans. Les bons tuyaux Après l’établi et l’atelier de menuiserie, nous passons par la forge : « Nous faisons tout nous-mêmes, même les clous ! » Le but ici est de conserver une technique et des éléments d’époque, jusqu’à la colle, qui reste à base de composants organiques – comme le poisson. « Le moindre détail a un impact sur le son, même le vernis. » Vient ensuite la salle d’harmonie.

Privilège du patron, seul Quentin sait travailler les anches et les tuyaux pour leur donner la sonorité exigée. Testé sur un mannequin (sorte de mini-orgue sur lequel on peut changer les tuyaux), chaque tube est ouvragé au niveau de la bouche (encoche par laquelle sort l’air), des détails quasi invisibles qui pourtant sont d’une importance cruciale : « Le travail d’harmonie, c’est la signature de l’orgue, cela peut prendre parfois trois mois pour aboutir au son parfait. » À l’étage du dessus, on découvre une immense salle de 300 m2 et 8 m de hauteur. Ancien théâtre de l’époque du foyer paroissial (la scène est toujours là), c’est ici que l’on monte les orgues dans leur version finalisée pour les tester lors de répétitions. Chaque intervention sur un orgue, instrument aux proportions surdimensionnées, se transforme invariablement en un long chantier : « Une récente commande pour la Ville de Charolles en Bourgogne nous a demandé 9 000 heures de travail. » Appelé partout dans le monde pour son savoir-faire hors du commun, ce récent Chevalier des Arts et des Lettres reste humble et simple. Avant de nous quitter, il égraine quelques notes sur un clavecin ayant appartenu à son grand-père et, toujours sourire aux lèvres, nous propose de passer le voir sur son chantier. On serait bien tenté… MANUFACTURE BLUMENROEDER 10, RUE DU GRENIER WWW.BLUMENROEDER.FR

143


Dossier Haguenau

Die Stimme der Riesen VON AURÉLIEN MONTINARI FOTOS HUGUES FRANÇOIS

E

s ist noch dunkel, als wir an der Tür der alten Zehntscheuer klingeln. Kaum haben wir sie betreten, strömt uns ein intensiver Holzgeruch entgegen: Wir sind im Lager. Ein Lehrling führt uns zwischen den vielfältigen Holzarten hindurch bis in die Werkstatt, in der ein gerade erst angefeuerter alter Ofen langsam beginnt, die Luft zu erwärmen. Wir haben einen Termin mit dem Orgelbauer Quentin Blumenroeder. Er kommt uns lächelnd entgegen, hat es eilig – denn er wird auf der Baustelle der Kirche Saint-Etienne in Straßburg ungeduldig erwartet. Dennoch nimmt er sich die Zeit, unsere Fragen ausführlich zu beantworten und uns in die Geheimnisse der „Königin der Instrumente“, wie er die Orgel nennt, einzuweihen.

144

Hinter dicken Steinmauern verborgen, liegt in der Rue du Grenier eine Werkstatt, in der mit traditionellen Methoden ein außergewöhnliches Musikinstrument gefertigt wird: die Orgel. Die 1998 gegründete Manufaktur Blumenroeder hat bereits an die dreißig Orgeln hergestellt und ungefähr zwanzig restauriert. Ein musikalischer Indiana Jones Seit bald dreißig Jahren ist Quentin Blumenroeder nun schon Orgelbauer. Seine Werkstatt beschäftigt heute zehn Angestellte, mit denen er neue Modelle entwirft oder mittelalterliche Orgeln restauriert. Ob Spinett, Organetto oder Claviorganum: Er kennt alle Geheimnisse dieser Überbleibsel längst vergangener Zeiten. Bei der Restaurierung von sehr alten Instrumenten, die aus dem 15. Jahrhundert stammen, kann der Orgelbauer sich nur auf sein Wissen und seinen gesunden Menschenverstand verlassen, so zum Beispiel bei der Orgel der Straßburger Kirche Sainte-Madeleine, die von Grund auf neu aufgebaut werden musste. Das Instrument wurde 1942 demontiert und hatte den Krieg in Kisten verpackt überlebt. „Es hatte sogar Einschusslöcher!“ „Die Restaurierung von Orgeln umfasst eine Vielzahl von Berufen: Holz-, Leder- und Metallbearbeitung, aber auch Archeologie, weil man den

Zweck und den Ursprung eines jeden Teils erforschen muss. Erst durch den stückweisen Wiederaufbau einer Orgel versteht man ihren Entwurf. Es ist eine richtige Puzzlearbeit.“ Ein Puzzle, das für einiges Kopfzerbrechen sorgen kann, vor allem wenn es 13 Meter hoch ist. „Bei der Orgel der Pariser Kirche Saint-Séverin war es sehr kompliziert, wir mussten vor Ort arbeiten. Schließlich ist die Orgel 13 Meter hoch.“ Wenn schon ein Wiederaufbau so kompliziert ist, mag man sich gar nicht vorstellen, welch Herausforderung es war, eine komplette Orgel nach einer alten Gravur anzufertigen! Ein solches Projekt erfordert die interdisziplinäre Zusammenarbeit vieler Spezialisten: Musiker, mehrere Orgelbauer, Wissenschaftler und Historiker. Neben dem Bau und der Restaurierung gehört auch die Wartung der Orgeln, das heißt das Ersetzen von Verschleißteilen und die Reinigung, zu den Aufgaben dieser Werkstatt. Eine lange und schwierige Arbeit, die alle 30 bis 40 Jahre erfolgen muss.


”Auch das kleinste Detail hat einen Einfluss auf die Klangqualität, selbst der Lack„

145


Dossier Haguenau

Die Notenschmiede Nach Besichtigung der Werkbank und der Schreinerwerkstatt begeben wir uns in die Schmiede: „Wir stellen hier alles selbst her, sogar die Nägel!“ Ziel ist es dabei, die historischen Techniken und Bestandteile perfekt nachzubilden, bis hin zum Leim, dessen Rezeptur organisch ist und der unter Anderem Fisch enthält. „Auch das kleinste Detail hat einen Einfluss auf die Klangqualität, selbst der Lack“. Danach folgen wir ihm in die Intonierstube. Nur der Chef, nur Quentin Blumenroeder verfügt über das nötige Wissen, um die Abstimmung der Pfeifen und der Zungen durchzuführen. Jede Orgelpfeife wird auf der Intonierlade, einer Art Mini-Orgel, bei der die Pfeifen ausgetauscht werden können, getestet. Immer wieder werden die unsichtbaren Details des Mundlochs, also der Öffnung, aus der die Luft entweicht, nachgebessert. Eine unverzichtbare Feinabstimmung, denn „Die Abstimmung der Orgel ist wie seine Unterschrift. Es kann manchmal drei Monate dauern, bis man den perfekten Klang gefunden hat.“ Im Stockwerk darüber entdecken wir einen riesigen, 8 m hohen und 300 m² großen Saal: Das Theater des ehemaligen Gemeindehauses (die Bühne ist immer noch vorhanden). Hier werden die Orgeln zusammengebaut, um sie ein letztes Mal bei Proben zu testen. Jeder Eingriff an einer großen Orgel ist eine Langzeitbaustelle: „In einen vor Kurzem erhaltenen Auftrag der Stadt Charolles in Burgund haben wir 9.000 Arbeitsstunden investiert.“ 146

Quentin Blumenroeder ist trotz seines Erfolges, seiner einzigartigen Kunstfertigkeit und seiner vor Kurzem erhaltenen Auszeichnung als Ritter des Ordre des Arts et des Lettres stets bescheiden geblieben. Zum Abschied setzt er sich an das Cembalo seines Großvaters und spielt ein paar Noten. Lächelnd bietet er uns an, ihn auf der Baustelle besuchen zu kommen. Es wäre uns eine Ehre... MANUFACTURE BLUMENROEDER 10, RUE DU GRENIER WWW.BLUMENROEDER.FR


L’endermologue Cabinet expert LPG

VISAGE Endermolift Anti-Âge visage Combler - Redensifier Clarifier - Raffermir

CORPS Lisser Resculpter Déstocker Raffermir

Endermologie visage et corps pour hommes et femmes 20, rue Maréchal Foch - 67500 Haguenau - 0983 800 600

L’insolente Restaurant Un concept

authentique, raffiné &

bistronomique.

1, place d’Armes à Haguenau 07 68 20 62 78 www.linsolente.alsace


Dossier Haguenau

Directeur des affaires culturelles et du Relais culturel de Haguenau, Éric Wolff développe la collaboration entre tous les équipements de la ville et travaille, dans ce théâtre à l’italienne dont il est amoureux, à une programmation exigeante et ouverte. Rencontre.

148


CATALYSEUR D’ÉNERGIES

PAR CÉCILE BECKER PHOTO HENRI VOGT

É

ric Wolff est un homme très occupé. Son agenda, réglé comme du papier à musique, lui laisse rarement le temps de respirer : d’un échange sur le théâtre, il passera invariablement à une réunion autour de la prochaine Fête de la musique. Son secret ? Tenter de garder le recul nécessaire pour conserver le regard le plus juste possible sur toutes les structures qui dépendent de lui, la première étant le théâtre qu’il dirige. Cette multiplicité des tâches, il en avait déjà fait l’expérience à Ostwald où il a dirigé Le Point d’Eau durant 15 années, tout en étant chargé de la Culture à la Ville : « La différence c’est qu’ici, l’échelle est autre. Haguenau est tout de même la 2e ville du Bas-Rhin, un point de passage entre le Nord et le Sud de l’Alsace, sa place est donc centrale. Dès le début, j’ai voulu renforcer la transversalité entre les structures de la ville qui est pour moi un vrai enjeu : encourager la circulation du public, c’est multiplier les points d’entrées possibles vers la culture. » À son arrivée en mars 2013, il succède à Daniel Chapelle resté à la tête du Relais culturel de Haguenau pendant

22 ans. Il trouve un théâtre « en ordre de marche », forcément très marqué par la patte de son prédécesseur : « On m’a beaucoup appelé Daniel au début ! » [Rires] Après 6 mois en observateur, le temps d’assister aux spectacles encore programmés par Daniel Chapelle, peu à peu, il apporte son style. En même temps qu’il amène plus de chansons françaises et de cirque à la programmation du théâtre, il crée la Nuit de la culture qui mobilise l’ensemble des services et fait évoluer « régulièrement » le festival Humour des Notes, un temps fort : « J’ai eu envie lui donner des couleurs différentes : j’ai réduit la part du théâtre, développé les arts de la rue, le cirque et tout un axe familial/jeune public autour de la musique et de l’humour musical. J’ai concentré le tout sur 10 jours et mobilisé les écoles, les centres socio-culturels tout en amenant le théâtre aux habitants en délocalisant le dernier spectacle en extérieur. » Résultat : la fréquentation du festival passe de 10 000 spectateurs à 28 000 cette année. Pari réussi avec un budget « qui a très peu bougé ». L’un de ses leviers est incarné par son désir de voir tout ce qu’il programme, décrit un côté « malgré tout artisanal à travailler dans cette ville-là » et de l’importance de savoir parler de sa programmation

pour mobiliser les spectateurs. Chaque année, il court les festivals et « négocie sec ». Autre avantage : le réseau Scènes du Nord d’Alsace, maison mère du festival Décalages, qui permet de mutualiser les moyens des 6 relais culturels de la zone et de régulièrement soutenir des compagnies qui créent leurs spectacles dans une des salles de l’association et tournent ensuite sur tout le secteur. Prochaine étape ? La création de la communauté d’agglomération de Haguenau au 1er janvier 2017 : trois communes en plus, de nouvelles structures culturelles – dont la MAC de Bischwiller. « Encore une belle histoire à écrire pour donner davantage de cohérence au territoire ! » RELAIS CULTUREL DE HAGUENAU 11, RUE MEYER WWW.RELAIS-CULTUREL-HAGUENAU.COM

149


Dossier Haguenau

É

VON CÉCILE BECKER FOTO HENRI VOGT

Synergien schaffen

ric Wolff ist ein sehr beschäftigter Mann. Sein eng getakteter Terminkalender lässt ihm kaum Zeit zum Verschnaufen: von einer Theater-Besprechung geht es gleich weiter zu einem Treffen bezüglich der nächsten „Fête de la musique“. Sein Geheimnis? Er versucht, den nötigen Abstand zu wahren, um alle Einrichtungen, die unter seiner Leitung stehen, darunter auch das Theater, möglichst objektiv betrachten zu können. Was es bedeutet, für eine Vielzahl von Aufgaben zuständig zu sein, hat er bereits in Ostwald erfahren, wo er 15 Jahre lang die Kultureinrichtung „Le Point d’Eau“ geleitet hat und gleichzeitig Kulturbeauftragter der Stadt war: „Der Unterschied liegt im Maßstab. Haguenau ist immerhin die zweitgrößte Stadt im Département BasRhin, ein Kreuzungspunkt zwischen Nord- und Südelsass, und nimmt daher eine zentrale Rolle ein. Ich wollte von Anfang an die Synergien zwischen den städtischen Einrichtungen fördern, die ich als echte Herausforderung sehe: den Publikumsverkehr erhöhen, bedeutet, mehr Zugänge zur Kultur zu schaffen.“ Bei seiner Ankunft im März 2013 löste er Daniel Chapelle ab, der das Relais culturel von Haguenau 22 Jahre lang geleitet hatte. Er fand ein „funktionsfähiges“ Theater vor, das sehr stark von seinem Vorgänger geprägt war: „Ich wurde am Anfang oft Daniel genannt!“ [Lacht] Nach sechs Monaten als Beobachter, bis das von Daniel Chapelle gestaltete Programm ausgelaufen war, begann 150

Éric Wolff, der Direktor für kulturelle Angelegenheiten und Leiter des Kulturzentrums „Relais culturel“ von Haguenau, entwickelt Kooperationen zwischen den städtischen Einrichtungen und arbeitet in diesem Theater im italienischen Stil, das ihm am Herzen liegt, an einem anspruchsvollen und offenen Programm. Wir haben ihn getroffen. er allmählich, seinen eigenen Stil einzubringen. Er streute mehr französische Chansons und Zirkusvorführungen in das Theaterprogramm ein, gründete zugleich die Nacht der Kultur, an der sich sämtliche Kultureinrichtungen der Stadt beteiligen, und entwickelte das Festival L‘Humour des Notes, ein Höhepunkt in der Region, beständig weiter: „Ich hatte Lust, ihm einen neuen Anstrich zu verpassen: Ich habe den Theater-Part reduziert und dafür die Straßenkunst, den Zirkus und das Familien- und Kinderprogramm rund um Musik und musikalischen Humor ausgeweitet. Ich habe die Dauer des Festivals auf 10 Tage festgelegt und Schulen und soziokulturelle Zentren mobilisiert. Gleichzeitig habe ich das Theater zu den Leuten gebracht, indem ich die letzte Vorführung ins Freie verlegte.“ Ergebnis: die Besucherzahl ist von 10 000 auf 28 000 in diesem Jahr gestiegen. Herausforderung gemeistert, mit einem „kaum veränderten Budget“. Eins seiner Erfolgsrezepte ist sein Bestreben, sich alles anzusehen, was er ins Programm aufgenommen hat. Er beschreibt seine Arbeitsweise in dieser Stadt als „handwerklich“

und hält es für wichtig, über sein Programm zu sprechen, um die Zuschauer dafür zu begeistern. Jedes Jahr klappert er sämtliche Festivals ab und führt „harte Verhandlungen“. Ein weiterer Vorteil: der TheaterZusammenschluss Scènes du Nord d’Alsace, der das Festival Décalages organisiert. So werden die Mittel von sechs regionalen Kulturzentren gebündelt und regelmäßig Kompanien unterstützt, die ihre Stücke in einem der beteiligten Theater einstudieren und damit anschließend in der gesamten Region auf Tournee gehen. Nächste Etappe? Die Erweiterung des Gemeindeverbands Haguenau am 1. Januar 2017: Es kommen 3 neue Kommunen und damit neue kulturelle Strukturen hinzu – darunter das Kulturzentrum MAC in Bischwiller. „Eine weitere Gelegenheit, die kulturelle Zusammenarbeit in der Region zu fördern!“ RELAIS CULTUREL DE HAGUENAU 11, RUE MEYER WWW.RELAIS-CULTUREL-HAGUENAU.COM


Chocolaterie Daniel Stoffel 50 route de Bitche 67500 HAGUENAU

Maître ChoColatier en alsaCe depuis 1963

Découvrez notre nouvelle collection de bonbons de chocolat Florilèges revisités, redécorés, réimaginés !

Chocolaterie du Vignoble Route de Guémar 68150 RIBEAUVILLÉ

www.daniel-stoffel.fr


A GE N D A Dossier Haguenau

VON AURÉLIEN MONTINARI

Sélection des événements culturels à ne pas rater. Eine Auswahl an Kulturveranstaltungen, die Sie nicht missen sollten. Photo / Foto : Gauthier Mesnil-Blanc

Livre de l’empereur Sigismond de Eberhard Windeck (14401450), édition de l’atelier Diebold Lauber Das Livre de l’empereur Sigismond de Eberhard Windeck (1440-1450), aus der Werkstatt Lauber

152


DANSE MACABRE Un radeau au milieu de la Mer Noire, deux musiciens et un requin mélomane qui les dévorera si les deux artistes arrêtent de jouer. Un trio tout en tension, où la musique est synonyme de vie et le silence, de mort. Une mise en scène intelligente de François Small, et ce spectacle à la fois ludique et grave, pour tout public à partir de 5 ans.

Totentanz

Ein Floß mitten im Schwarzen Meer, darauf zwei Musiker. Nebendran ein musikliebender Hai, der die beiden Künstler auffressen wird, sobald sie zu spielen aufhören. Ein Trio in einer spannungsgeladenen Atmosphäre, in der die Musik gleichbedeutend mit dem Leben und die Stille mit dem Tod ist. Intelligent inszeniert von François Small, eignet sich das spielerische und zugleich ernste Stück für ein Publikum ab 5 Jahren. THÉÂTRE / THEATER

Place Klezmer et le Dernier Requin de la Mer Noire ⇒ 21.01.17

Théâtre de Haguenau www.relais-culturel-haguenau.com

EN LETTRES D’OR

L’USAGE DU MONDE

Le livre reste l’objet culturel de référence et son expansion la marque d’une effervescence aussi bien créative qu’économique. C’est cette dynamique que souhaite mettre en lumière l’exposition Des manuscrits à l’imprimerie. Au travers de l’écriture et de ses supports, l’idée est ici de découvrir une région et son histoire en suivant le personnage de Diebold Lauber, copiste et illustrateur qui installa son atelier à Haguenau. Registres, parchemins, livres anciens, ces témoignages du passé nous renseignent sur les techniques d’écritures et les événements du XVe siècle. La Médiathèque et le Musée Historique s’associent pour rendre hommage au carrefour culturel que fut et que demeure la ville.

Première d’une série de trois, l’exposition temporaire L’appel du lointain vous invite à embarquer pour un voyage autour du monde. Dans ces bagages ? L’histoire passionnante des explorateurs. Du travail de l’artisan malletier à la cartographie, en passant par les récits des grandes conquêtes, tout l’univers des traversées périlleuses est dévoilé. Mêlant ingéniosité et exotisme, ces objets sont les témoins d’une époque où l’ailleurs était synonyme de danger.

In goldenen Lettern

Das Buch bleibt das Kulturobjekt schlechthin und seine Verbreitung Ausdruck einer ebenso kreativen wie ökonomischen Blütezeit. Genau diese Dynamik will die Ausstellung Des manuscrits à l’imprimerie (Vom Manuskript zum Buchdruck) beleuchten. Die Idee ist es, anhand von Schriften und Schriftträgern eine Region samt ihrer Geschichte vorzustellen, indem man der Figur von Diebold Lauber folgt, einem Kopisten und Illustrator, der in Haguenau seine Schreiberwerkstatt einrichtete. Verzeichnisse, Pergamentrollen, alte Bücher – all diese Zeugnisse der Vergangenheit geben uns Auskunft über die Schrifttechniken und Ereignisse des 15 Jahrhunderts. Die Mediathek und das Musée Historique haben sich zusammengeschlossen, um die kulturelle Bedeutung der Stadt zu würdigen.

Die Erfahrung der Welt

Als erste einer dreiteilig konzipierten Reihe lädt die Sonderausstellung L’appel du lointain (Der Ruf der Ferne) dazu ein, sich für eine Reise um die Welt einzuschiffen. Im Gepäck? Die spannende Geschichte der Forscher. Der ganze Kosmos der gefährlichen Überfahrten entfaltet sich vor den Besuchern, von der Arbeit des Kofferherstellers über die Berichte großer Eroberungen bis hin zur Kartografie. Die teils erfindungsreichen, teils fremdartigen Gegenstände zeugen von einer Epoche, in der das Anderswo Synonym für Gefahr war. EXPO / AUSSTELLUNG

L’appel du lointain ⇒ 31.05.17 Musée du Bagage www.museedubagage.com

EXPO / AUSSTELLUNG

Des manuscrits à l’imprimerie : le rayonnement du berceau haguenovien ⇒ 31.12.16 Médiathèque de la Vieille-Île + Musée historique www.ville-haguenau.fr 153


K A LE ND ER Dossier Haguenau

Elle(s), 24.01.17, Théâtre de Haguenau Photo / Foto: Alice Piemme AML

LE DIFFÉREND

FESTIVAL

Décalages 12.01.17 ⇒ 24.01.17

www.scenes-du-nord.fr

154

Décalages : le pluriel annonce la couleur de ce festival qui se veut subversif et grinçant. À l’occasion de cette 9e édition organisée par les Scènes du Nord-Alsace, cette série de spectacles a pour but de jeter un regard nouveau sur la production scénique contemporaine. S’affranchissant de la bienséance médiatique, Décalages est un poil à gratter culturel qui veut provoquer le débat et opposer les tendances. Pour se faire, tous les moyens d’expressions sont convoqués, du théâtre, à la musique en passant par la danse. On y verra un Hamlet en 30 minutes, version accélérée de la célèbre pièce, puis on découvrira les histoires de famille de La Mate avant d’assister aux Trois ruptures de couples à bout. Le duo Ork enchaîne avec un concert électro-jazz tout en improvisation et pourquoi pas, pour finir la danse postféministe et rock de Elle(s) au Relais culturel de Haguenau. Ici, on ne fait rien comme prévu, et l’on espère que vous aussi vous en sortirez … décalés !

Das abgedrehte Festival

Das Festival Décalages hat den Anspruch, subversiv und bissig zu sein. Bei der 9. Ausgabe des von dem Zusammenschluss „Scènes du Nord-Alsace“ organisierten Festivals, haben sich die Veranstalter zum Ziel gesetzt, einen neuen Blick auf die zeitgenössischen Bühnenproduktionen zu werfen. Indem es sich von den medialen Anstandsregeln löst, will das Festival Décalages unbequem sein, zu Diskussionen anregen und Tendenzen einander gegenüberstellen. Dabei greift es auf alle Ausdrucksmittel zurück, vom Theater über Tanz bis zur Musik. Auf dem Programm steht ein Hamlet in 30 Minuten, eine verkürzte Version des berühmten Stücks, Familiengeschichten im Stück La Mate sowie drei bissige Trennungen im Stück Trois ruptures. Das Duo Ork heizt mit einem Elektro-Jazz-Konzert ein, das von Improvisation geprägt ist, und im Relais culturel in Haguenau wird das postfeministische, rockige Stück Elle(s) gespielt. Hier läuft nichts nach Plan, und wir hoffen, dass Sie sich von der abgedrehten Atmosphäre dieses Festivals anstecken lassen!


no mie

erot e Gauth rmand u o G hie losop la Phi ro Bist

Caquelons-nous les papilles !

Venez découvrir une cuisine sincère et goûteuse - Suggestions selon saison et plats du jour -

10, rue Clémenceau - 67500 Haguenau Tél : 03 88 93 04 04

Boulangerie • Pâtisserie • Traiteur 41, route de Soufflenheim | 67500 Haguenau | 03 88 73 37 32 26, route de Strasbourg | 67500 Haguenau | 03 88 73 19 63


L’ALLURE WINTERLICHE ELEGANZ

Dossier Haguenau

01

Manteau / Mantel Boss Orange | Victor

PAR/VON MYRIAM COMMOT-DELON

06 03 02

156

Montre / Uhr Extra, réédition 1948, Festina Bijouterie Michel

Chèche Scotch & Soda | Victor

05

04

Lunettes / Brille Minotaure Collection Lucas de Staël Optique Schneider

Bottines / Stiefeletten Pepe Jeans Lacroix Chaussures

Bonnet / Mütze Napapijri Boutique Napapijri

07

Jean / Jeans Scotch & Soda | Victor


Bilan + 1re séance OFFERTE

15, Grand Rue - HAGUENAU - 03 88 93 39 10 www.radicalepil-haguenau.fr

Osez le brushing et la barbe à l’italienne

5 rue Georges Clemenceau | Haguenau 03 88 07 55 90


Dossier Haguenau

L’OBSESSION BESESSEN— HEIT PAR/VON MYRIAM COMMOT-DELON

01

02

05 158

Le jupon de danseuse / Rock im Tutustil Dixie | Victor

La veste pyjama / Pyjamajacke Dixie | Victor

Une manchette aux cuirs interchangeables / Armreif mit auswechselbarem Leder Les Georgettes | Bijouterie Michel

03

06

04

Des lunettes japonisantes Brille im japanischen Stil Matsuda Eyewear Optique Schneider

07

Une montre à bracelets multiples / Uhr mit auswechselbarem Armband Michel Herbelin Bijouterie Michel

Le pull animalier / Pulli mit Giraffe PS By Paul Smith | Via Theatro

Les sneakers bijoux Schmuck-Sneakers Reqins Lacroix Chaussures


LE BOUDOIR PAS LONDRES, PAS MADRID, PAS TOKYO, PAS NEW-YORK, NI PARIS, NI STRASBOURG,

HAGUENAU BIJOUTERIE MICHEL Pour que son plaisir reste éternel

22, Grand Rue - Haguenau - 03 88 93 89 89

3, place Joseph Thierry leboudoir.sophie@gmail.com 09 67 24 15 43


1 — Photo/Foto Maxime Gautherot

2 — Photo/Foto Henri Vogt

CITY TOUR 1 L’Atelier des sommelières Christine et Manon ont su créer un lieu à leur image, chaleureux et accueillant. Naturels ou grands crus renommés, les vins sont disponibles au verre : à siroter sur place accompagnés de planchettes maison, ou chez soi, entre amis aussi. (A.M.) Christine und Manon haben ein Lokal eingerichtet, das ihnen ähnlich ist: warm und einladend. Ob natürliche oder erlesene Qualitätsweine, sie werden im Glas angeboten und können an Ort und Stelle konsumiert werden, zusammen mit hausgemachten Snacks, oder bei sich zu Hause, zusammen mit Freunden. (A.M.) 3, IMPASSE DE L’OIE + 33 (0)9 51 08 69 64

160

2 Bijouterie Michel Depuis 30 ans, les générations se suivent mais la passion ne faiblit pas ! Carole Koenig fait suite à son père horloger à la tête de cet écrin intimiste, récemment remis à neuf, où se côtoient notamment les marques Daniel Wellington ou Michael Kors. Aux côtés de ses parents depuis son plus jeune âge, elle a apporté ses « touches de fantaisie » tout en perpétuant le plaisir de transmettre « cette étincelle » à ses clients avec sa petite et minutieuse équipe. Au-delà du simple achat, Carole Koenig parle d’« un moment précieux » qu’elle partage avec grand plaisir et de l’importance de l’écoute. Il s’agit ici de débuter ces histoires éternelles qui nous lient au bijou. (C.B.) Seit 30 Jahren wechseln sich die Generationen ab, aber die Leidenschaft bleibt! Carole Koenig übernahm

diesen kleinen, frisch renovierten Schmuckladen, in dem Marken wie Daniel Wellington oder Michael Kors vertreten sind, von ihrem Vater, der Uhrmacher war. An der Seite ihrer Eltern hat sie bereits als Kind „einen Hauch Fantasie“ in das Geschäft eingebracht und hat noch heute Freude daran, die Augen der Kunden zusammen mit ihrem kleinen, aber engagierten Team „zum Leuchten zu bringen“. Es ist mehr als ein simpler Einkauf, Carole Koenig spricht von einem „kostbaren Moment“, den sie sehr gern mit ihren Kunden teilt und bei dem das Zuhören eine große Rolle spielt. Es handelt sich schließlich um den Beginn einer langen Geschichte, die uns mit einem Schmuckstück verbindet. (C.B.) 20, GRAND RUE + 33 (0)3 88 93 89 89


3 — Photo/Foto Maxime Gautherot

4 — Photo/Foto Henri Vogt

3 Vins et terroirs

4 L’endermologue

Prendre le temps de choisir sa bouteille, d’apprendre son histoire et de découvrir ses accords, conseillés par des véritables passionnés aux nez assez fins pour proposer une sélection qui sort de l’ordinaire ? C’est ici même et entourés de très beaux produits. (C.B.)

On entre ici avec la sensation d’être privilégiés : un cadre minimaliste et chic, une ambiance feutrée, un accueil chaleureux. Séverine Mino – 15 ans d’expérience beauté derrière elle – y pratique avec délicatesse l’endermologie, ennemie ultime de la cellulite et des rides au niveau du visage. Cette méthode naturelle, utilisant le principe du palpé-roulé, s’applique à remodeler toutes les morphologies : « On ne travaille pas sur l’amincissement, précise Séverine Mino, mais on raffermit, on stimule la circulation. » Tenté(e) ? (Vous aussi, monsieur !) Vous ferez l’objet d’un bilan pour déterminer attentes et besoins avant de débuter un parcours de minimum 5 séances. Nul besoin de courir, sauf pour s’y rendre ! (C.B.)

Sich die Zeit nehmen, um in Ruhe eine Flasche Wein auszusuchen, ihre Geschichte zu erfahren und das Bouquet des Weins zu entdecken? Hier, von schönen Produkten umgeben, werden Sie von Weinliebhabern mit einem feinen Näschen beraten, die Ihnen eine außergewöhnliche Auswahl anbieten können. (C.B.) 12, RUE DU MARÉCHAL FOCH WWW.VINS-TERROIRS.FR

herzlicher Empfang. Séverine Mino, die über eine 15-jährige Erfahrung auf dem Gebiet der Schönheitsbehandlungen verfügt, führt dort Endermologie-Behandlungen durch, die Cellulite und Gesichtsfalten zu Leibe rücken. Diese natürliche Methode, die auf dem Prinzip der Kneifmassage basiert, zielt darauf ab, die Körperformen zu glätten: „Die Methode macht nicht schlanker“, erklärt Séverine Mino, „sondern strafft die Haut und fördert die Durchblutung.“ Interessiert? (Auch Sie, meine Herren!) Im ersten Beratungsgespräch werden die Erwartungen und Bedürfnisse besprochen, bevor eine Behandlung mit mindestens fünf Sitzungen beginnt. Also dann, nichts wie hin! (C.B.) 20, RUE MARÉCHAL FOCH + 33 (0)9 83 80 06 00

Wer hier eintritt, fühlt sich privilegiert: minimalistisches, schlichtes Dekor, gediegene Atmosphäre, 161


5 — Photo/Foto Henri Vogt

6 — Photo/Foto Hugues François

CITY TOUR 5 O Caveau du Théâtre Véritable institution à Haguenau, le Caveau du Théâtre s’emploie à partager un moment de fête avec ses clients. Autour d’une cuisine du monde riche en saveurs, et de Tony – dont on retrouve les origines au détour de plats gouteux dont le chorizo portugais à griller, la morue grillée à l’huile d’olive ou les pasteis de nata –, s’articule une équipe dynamique. « Ici, on perd la notion du temps ! J’ai eu un véritable coup de cœur pour ce lieu », tonne ce gérant jamais à court d’humour. Un espace chaleureux, toujours complet, que l’on peut aussi privatiser pour n’importe quel événement : « Il n’y a pas d’interdits ! » Pas d’interdits, surtout du plaisir et un goût d’ailleurs. (C.B.) Im Caveau du Théâtre, einer echten Institution in Haguenau, herrscht immer eine ausgelassene Stimmung. Tony und sein dynamisches Team bieten ihren Kunden schmackhafte 162

internationale Küche. Die Herkunft des Chefs lässt sich an den Gerichten ablesen, wie der gegrillte portugiesische Chorizo, der in Olivenöl gegrillte Dorsch oder noch die „Pasteis de nata“. „Hier verliert man das Zeitgefühl! Ich habe mich regelrecht in diesen Ort verliebt“, erklärt er uns in seiner jovialen Art. Ein immer voll besetztes, uriges Lokal, das man auch privatisieren kann, egal zu welchem Anlass: „Alles ist möglich!“ Hier gibt es keine Vorschriften, hier wird einfach genossen und kulinarisch auf eine Reise um die Welt eingeladen. (C.B.) 13, RUE MEYER +33 (0) 3 88 07 28 79 LECAVEAU.HAPPYCODE.FR

6 L’Ancienne Douane Que serait une ville sans sa brasserie ? Dans cette vieille bâtisse, on déguste plats et bières, préparés à base de produits locaux : choucroutes, presskopf, sans oublier l’éternelle tarte flambée. Le + ? On vous accueille tous les jours et en continu. Les gourmands adoreront l’Arlequin, une mousse au chocolat et à la crème brûlée. (A.M.) Was wäre eine Stadt ohne eine Brasserie? In diesem altehrwürdigen Bauwerk werden Bier und Gerichte aus regionalen Zutaten kredenzt: Sauerkraut, Presskopf und Flammkuchen. Die Brasserie hat täglich geöffnet und bietet durchgehend warme Küche. Feinschmecker werden das „Arlequin“ lieben, eine Mischung aus Schokoladenmousse und Crème brûlée. (A.M.) 16, PLACE D’ARMES +33 (0) 3 88 72 60 45 WWW.LANCIENNEDOUANE-HAGUENAU.FR


7 — Photo/Foto Henri Vogt

8 — Photo/Foto Henri Vogt

7 Lacroix Chaussures

8 L’Insolente

Ici, la famille Braesch chausse toutes les générations depuis plus de 50 ans. Dans cette boutique multi-marques classiques et tendances – avec un espace enfants fraîchement refait –, on privilégie le Made in Europe et les conseils personnalisés prodigués avec sourire et passion. (A.M.)

Le lieu qui manquait à Haguenau : un restaurant à la fois chic et détendu. Dans un cadre atypique – l’endroit abritait précédemment une quincaillerie –, on déguste une cuisine bistronomique (comprenez standing mais abordable) avec une belle carte toujours en évolution et des grands crus au verre. Pièces enduites à la chaux et lustre en cristal, tout est ici question de contraste ; les dessins de Tomi Ungerer aux murs vous le confirment. Plus qu’un repas aux saveurs étonnantes, c’est une expérience que L’Insolente propose, et cette dernière n’a pas fini de surprendre. À venir, la création d’une pièce à privatiser, avec déco glam’ et plats imposés. Quel toupet ! (A.M.)

Hier versorgt die Familie Braesch seit über 50 Jahren alle Generationen mit Schuhen. In dieser Boutique, die viele klassische und trendige Marken anbietet – mit einer frisch renovierten Kinderabteilung –, wird Made in Europe bevorzugt. Hier werden Kunden mit einem Lächeln begrüßt und mit viel Enthusiasmus persönlich beraten. (A.M.) 1, PLACE DE LA RÉPUBLIQUE + 33 (0)3 88 93 87 72

Ein Ort, der in Haguenau noch gefehlt hat: ein schickes Restaurant mit einem entspannten Ambiente. In einem ungewöhnlichen Rahmen

– der Ort beherbergte vorher ein Eisenwarengeschäft – werden eine anspruchsvolle, aber preiswerte Küche sowie edle Weine im Glas serviert. Die interessante Speisekarte wird laufend geändert. Kalkwände, Kristalllüster – hier wird mit Kontrasten gespielt, wie die Zeichnungen von Tomi Ungerer an den Wänden bestätigen. Das Restaurant L’Insolente bietet nicht nur außergewöhnliche Gerichte an, sondern auch eine einzigartige Erfahrung, die viele Überraschungen bereithält. Demnächst wird ein Raum eingerichtet, der für private Zwecke gebucht werden kann, mit einer glamourösen Deko und vorgegebenen Gerichten. Ganz schön frech! (A.M.) 1, PLACE D’ARMES + 33 (0) 7 68 20 62 78 WWW.LINSOLENTE.ALSACE

163


9 — Photos/Fotos Henri Vogt

CITY TOUR 9 Victor & Napapijri Pendant streetwear de sa grande sœur Via Theatro, la boutique Victor rassemble les vestiaires idéals de l’homme au rez-de-chaussée et de la femme à l’étage dans un décor de bois et de broc. Les créatures urbaines aimeront y dénicher les essentiels de Fred Perry, costumes griffés Boss et sa version plus casual Boss Orange (pour lui), pulls et chemises Scotch & Soda (pour tous !). Des envies d’ailleurs ? Il ne suffit pas d’aller bien loin, simplement de traverser le rayon chaussures pour se retrouver chez Napapijri, en pleine montagne, sans même craindre le froid. Se lover dans un manteau Skidoo ? Adopter le fameux bonnet Semiury ? Sans culpabilité depuis que la marque a abandonné l’usage de matières animales. Deux

164

boutiques complémentaires pour un univers entre ville et nature, plus besoin de choisir ! (C.B.) Die im Holzdekor gehaltene Boutique Victor, das StreetwearPendant zu seiner großen Schwester Via Theatro, bietet im Erdgeschoss Herrenmode und im oberen Stockwerk Damenmode an. Fans von urbaner Mode finden dort Basics von Fred Perry, Anzüge der Marke Boss und die lässigere Variante von Boss Orange (für ihn) sowie Pullover und Hemden von Scotch & Soda (für alle!). Noch nicht genug? Sie müssen nicht weit laufen, lediglich am Schuhregal vorbei, um in die Bergwelt von Napapijri zu gelangen, wo sie jedoch nicht einmal die Kälte fürchten müssen. Sich in einen Mantel von Skidoo hüllen? Die berühmte Semiury-Mütze

anprobieren? Das können Sie ohne schlechtes Gewissen tun, seitdem die Marke auf Tiermaterialien verzichtet. Zwei komplementäre Boutiquen zwischen Stadt und Natur. Sie müssen sich nicht mehr entscheiden! (C.B.) 7, RUE GEORGES CLEMENCEAU + 33 (0)3 88 93 05 64


FEMME Fugitive · Gabor · Mam’zelle Myma · Pataugas · Paul Green Rieker / Remonte · Tamaris... HOMME Geox · Lloyd · Mephisto · Rieker…

LUN : 14h–18h30 MAR, JEU, VEN : 9h30-12h / 14h-19h MER : 9h30-12h30 / 14h-19h SAM : 9h-18h30

LACROIX CHAUSSEUR 1, place de la République - Haguenau 03 88 93 87 72

LUN : 14h–18h30 MAR, JEU, VEN : 9h30-12h / 14h-19h MER : 9h30-12h30 / 14h-19h SAM : 9h-18h30


10 — Photo/Foto Henri Vogt

11 — Photo/Foto Henri Vogt

CITY TOUR 10 Via Theatro C’est dans l’ancien commissariat de la ville, dont la cave fait office de dressing cosy (!), que Brigitte Koch, responsable de la société Victor Lagrange et artiste-peintre, a ouvert il y a presque 30 ans cette boutique femme haut de gamme où l’on croise mobilier chiné, marques chic et petits créateurs méconnus. De Paul Smith femme, à Hugo Boss ou Armani en passant par la marque belge plus abordable Sandwich, la fine sélection de la maîtresse de ces lieux twiste les looks élaborés ou plus sobres avec élégance. Un vaste choix qui siéra parfaitement à ces mesdames ou demoiselles en quête d’intemporels. (C.B.) In diesem ehemaligen Kommissariat, dessen Keller heute als gemütlicher Ankleideraum fungiert (!), hat Brigitte Koch, Geschäftsführerin der Firma Victor Lagrange und Kunstmalerin, vor fast 30 Jahren diese 166

gehobene Damenboutique eröffnet, in der sie antikes Mobiliar, schicke Marken sowie Mode von unbekannten Designern anbietet. Von Paul Smith über Hugo Boss und Armani bis zu der preiswerteren belgischen Marke Sandwich, mit ihrer feinen Auswahl ermöglicht Ihnen die Meisterin, raffinierte oder schlichte Looks zu kreieren, die stets Eleganz ausstrahlen. Eine Fundgrube für Frauen, die auf der Suche nach zeitloser Mode sind. (C.B.) 8, RUE GEORGES CLEMENCEAU + 33 (0)3 88 73 99 70

11 Optique Schneider Opticien passionné, Régis Schneider connaît tous les secrets qui se cachent derrière ces centaines de montures. Il choisit lui-même ses collections, du classique au plus technique. « On ne porte pas une marque, on porte son style ! » Lui et son équipe sauront trouver ce qui vous convient. (A.M.) Der passionierte Optiker Régis Schneider kennt alle Geheimnisse, die sich hinter den Hunderten von Brillengestellen verbergen. Er sucht sich selbst seine Kollektionen aus, die sowohl klassisch als auch avantgardistisch sein können. „Man trägt nicht eine Marke sondern das, was seinem persönlichen Stil entspricht!“ Er und sein Team werden ganz sicher das Gestell finden, das zu Ihnen passt. (A.M.) 8, RUE DU MARCHÉ AUX POISSONS WWW.SCHNEIDER-OPTICIENS.COM


12 — Photo/Foto Pascal Bastien

12 Révolution Claudia Côté coiffure, une offre de soins à base de produits haut de gamme de la marque Redken. Côté hommes, un service barbier avec la gamme de produits Barba Italiana. Mais le must ici, c’est le brushing à l’italienne, qui peut tenir toute une semaine : « Le cheveu est travaillé mèche par mèche, ce qui crée volume et légèreté. En Italie, 50% de la clientèle féminine vient chaque samedi pour un brushing ! », explique Claudia. Les hipsters ont encore bien des choses à découvrir sur l’entretien de leurs poils ! Quant aux modeuses adeptes des cheveux lisses, attention, le brushing à l’italienne peut devenir addictif ! (S.M.) Auf Seiten des Friseurhandwerks bietet Claudia ein Pflegeangebot mit Produkten der hochwertigen Redken Linie an. Männer können ein Barbierservice ganz in der Tradition kalabrischer Barbierkunst genießen.

13 — Photo/Foto Pascal Bastien

Aber besonders stolz ist Claudia auf das „Brushing auf italienische Art“, das eine ganze Woche halten kann. „Das Haar wird Strähne für Strähne bearbeitet, was für Volumen und Leichtigkeit sorgt. In Italien kommt etwa 50% der weiblichen Kundschaft jeden Samstag für ein Brushing“, erklärt sie uns. Die Hipster haben noch sehr viele Dinge zu entdecken, was die Pflege ihrer Bärte betrifft! Was die Fans von glattem Haar anbelangt, aufgepasst, denn das „Brushing auf italienische Art“ kann süchtig machen!(S.M.) 5, RUE GEORGES CLEMENCEAU + 33 (0)3 88 07 55 90

13 Au Caquelon On vient ici pour une cuisine authentique de montagne : les croûtes au fromage ou les fameuses poêlées de rœstis. Saumon grillé, carpaccio, pierrades et salades variées sont aussi à l’honneur… Pour des soirées conviviales et gourmandes ! (L.A.) Hier wird authentische Bergküche angbietet: „croûtes au fromage“ (Käseschnitten) und die berühmten Rösti. Gegrillter Lachs, Carpaccio, Fleisch vom heißen Stein und Salate stehen ebenfalls auf dem Menü. Ideal um mit Freunden einen Schlemmerabend zu verbringen. (L.A.) 10, RUE GEORGES CLEMENCEAU + 33 (0)3 88 93 04 04 WWW.AU-CAQUELON-HAGUENAU.FR

167


14 — Photo/Foto Henri Vogt

15 — Photo/Foto Hugues François

CITY TOUR 14 Le Boudoir de Sophie La sémillante Sophie Robert en est à sa troisième affaire ! En 2013, elle flashe sur cette petite échoppe qu’elle entrevoit sans tarder en boudoir à l’anglaise. L’idée ? Créer un cocon où sa clientèle se sent bien, « un lieu chaleureux d’où l’on ne part pas sans avoir envie d’y revenir ». Ce goût de reviens-y va de pair avec les excellentes pâtisseries et autres délicatesses sucrées de Daniel Rebert, qu’elle accompagne d’une belle sélection de boissons chaudes – le chocolat viennois et sa chantilly choco est un incontournable. Les + ? Un plat du jour le midi, une belle terrasse chauffée en hiver et pour le marché de Noël, le meilleur vin chaud de la ville. Keep calm and eat cupcakes! (C.B.) Die lebhafte Sophie Robert hat bereits ihr drittes Lokal eröffnet! 2013 entdeckt sie dieses kleine Stübchen und ahnt sofort, dass es perfekt 168

für einen englischen Teesalon geeignet ist. Die Idee? Einen Kokon zu schaffen, in dem sich ihre Kundschaft wohlfühlt, „einen gemütlichen Ort, an den man gern zurückkommt.“ Der Wunsch, dorthin zurückzukommen, hängt auch mit dem köstlichen Feingebäck und anderen süßen Delikatessen von Daniel Rebert zusammen, zu denen sie eine große Auswahl an warmen Getränken anbietet – die Wiener Schokolade mit Schokosahne ist ein Muss. Ein weiteres Plus: Ein Tagesgericht am Mittag, eine beheizte Terrasse im Winter und zum Weihnachtsmarkt gibt es den besten Glühwein der Stadt. Keep calm and eat cupcakes! (C.B.) 3, PLACE JOSEPH THIERRY + 33 (0)9 67 24 15 43

15 La Halle aux Houblons Dans ce lieu, véritable échantillon de l’histoire de la ville, se déroulent les grands événements (dont la Festival du Houblon) et le marché tous les mardis et vendredis matins – de 7h30 à 12h – où l’on se fournit en produits frais et locaux. Un passage incontournable.(A.M.) Hier an diesem Ort, der wie kein anderer die Stadtgeschichte illustriert, finden alle Großereignisse statt (darunter das Folklorefestival Festival du Houblon); und an Markttagen – dienstags und freitags von 07:30 bis 12:00 – kann man sich mit frischen und lokalen Produkten eindecken. Das sollte man sich nicht entgegen lassen. (A.M.) 115, GRAND RUE


VOLKSWAGEN

- 102 Route de Marienthal 67500 HAGUENAU - 03 88 05 42 60

15, Rue du commerce 67550 Vendenheim Face Ă la pyramide 03 88 97 65 65 strabourg@mobilierdefrance.com

Enfin Mobilier de France Ă Strasbourg ! lundi 14h-19h mardi-vendredi 10h-12h / 14h-19h samedi 10h-18h30


16 — Photo/Foto Maxime Gautherot

17 — Photo/Foto Maxime Gautherot

CITY TOUR 16 Boulangeriepâtisserie-traiteur Gautherot Depuis 1988, Sandrine et Yannick Gautherot exercent leur créativité pour le plaisir des gourmands. Pour les fêtes, les petits lutins du père Gautherot nous concoctent mini-éclairs en amuse-bouches et bûches salées, notamment la « fraîcheur », au citron, brocoli, saumon et herbes ! Côté dessert, la bûche Olaf pour les petits, la mojito et la graphique (pistache, vanille et framboise) promettent de clôturer divinement le repas. Pour accompagner foie gras et crustacés, on opte pour leur pain aux épices ou aux algues. En début d’année, on ne manque pas les galettes au baklava (pistache et miel) et l’extra-vanillée, un pur régal ! (S.M.)

170

Sandrine und Yannick Gautherot lassen ihre Kreativität zur Freude aller Feinschmecker bereits seit 1988 in ihr Handwerk fließen. Ihre fleißigen Wichtel verwöhnen uns in der Weihnachtszeit mit Mini-Éclairs und herzhaften Bûches, insbeson� dere mit der Bûche „fraîcheur“ mit Zitrone, Brokkoli, Lachs und Kräutern! Als krönendes Dessert zum Abschluss eines vorzüglichen Mahls empfiehlt sich die Bûche „Olaf “ für Kinder, die „Mojito“ und die „Graphique“ (Pistazien, Vanille und Himbeeren). Foie gras und Meeresfrüchte schmecken mit ihrem Gewürz- oder Algenbrot noch besser. Zum Jahresbeginn dürfen Sie sich auf keinen Fall das Baklava-Gebäck (Pistazien und Honig) und die Galette „extra-vanillée“ entgehen lassen, einfach himmlisch! (S.M.) 41, ROUTE DE SOUFFLENHEIM 26, ROUTE DE STRASBOURG + 33 (0)3 88 73 37 32

17 Radical Épil Après Mon secret beauté, Muriel Gentner a ouvert cet institut consacré à l’épilation longue durée. La lumière pulsée cherche le poil à sa racine, chaque séance – espacée de 6 à 8 semaines – détruit « 20% de poils ». Des forfaits payables en plusieurs fois, mais surtout une relation privilégiée à sa clientèle qu’elle choie avec les produits Sothys. (C.B.) Nach Mon secret beauté eröffnete Muriel Gentner diesen auf dauerhafte Haarentfernung spezialisierten Salon. Das Pulslicht wirkt direkt auf die Haarwurzel ein; jede Behandlung – in Abständen von 6 bis 8 Wochen – zerstört „20 % der Haare“. Pauschalangebote, bezahlbar in mehreren Raten, aber vor allem eine besondere Beziehung zur Kundschaft, die mit Produkten von Sothys verwöhnt werden. (C.B.) 15, GRAND RUE RADICALEPIL.COM


Restaurant italien Pizzas, cuisine traditionnelle d’Italie

Les saveurs et l’ambiance du Sud 13 rue Meyer | Haguenau 03 88 07 28 79 | 06 13 25 08 93

CITROEN

Du mardi au vendredi / midi & soir samedi & dimanche / soirs 176, Grand Rue - Haguenau - 03 88 80 90 57 www.davinci-haguenau.com

- 101 Route de Marienthal 67500 HAGUENAU - 03 88 90 60 60


18 — Photo/Foto Henri Vogt

19 — Photo/Foto Maxime Gautherot

CITY TOUR 18 Da Vinci Ce restaurant a tout d’une belle trattoria : une équipe sympathique aux airs de famille, une atmosphère joviale et dans l’assiette, des pizzas cuites au feu de bois – de la plus authentique à la plus folle, comme ce Vésuve cachant les humeurs du chef –, des pâtes parfaitement al dente dont les succulents raviolis aux cèpes ou des plats traditionnels italiens déclinés en plats du jour, tous préparés minute. Gino Baldassarre, chef originaire des Pouilles, et Sido Guennouni ont réussi leur pari à l’ouverture du restaurant en mai 2015 : traduire cette cuisine de cœur dans l’assiette et transmettre leur plaisir aux clients. Résultat ? Un restaurant souvent complet le weekend. Pensez à réserver ! (C.B.) Dieses Restaurant besitzt all das, was man sich in einer Trattoria nur wünschen kann: ein nettes, familiäres Team und ein fröhliches 172

Ambiente. Und im Teller gibt es Pizzen frisch aus dem Holzofen – von der authentischsten bis hin zur verrücktesten Version, wie dieser Vesuv, in die der Chef seine ganze Fantasie gesteckt hat –, perfekt al dente gekochte Pasta, wie diese köstlichen Ravioli mit Steinpilzen, oder frisch zubereitete traditionelle italienische Tagesgerichte, alles „à la minute“ zubereitet. Als Gino Baldassarre, der aus den Apulien stammende Chef, der bereits in erlesenen italienischen Restaurants Erfahrung gesammelt hat, und Sido Guennouni im Mai 2015 ihr Restaurant eröffneten, war es ihnen ein Anliegen, ihren Kunden ihre Liebe für die italienische Küche zu vermitteln. Und das ist ihnen gelungen! Das Ergebnis? Ein oft ausgebuchtes Restaurant am Wochenende. Vergessen Sie also nicht zu reservieren! (C.B.) 176, GRAND RUE + 33 (0)3 88 80 90 57 DAVINCI-HAGUENAU.COM

19 Librairie Vincenti « Quand on aime les livres, on essaye d’en avoir beaucoup. » Pour Jean-François Vincenti, descendant du fondateur de cette librairie ouverte en 1841, tout est naturel. L’amoncellement d’ouvrages s’est imposé pour que l’objet vive et trouve son lecteur. Une librairie indépendante comme on n’en voit plus. Magique.(C.B.) „Wenn man Bücher liebt, versucht man, möglichst viele davon zu erwerben.“ Für Jean-François Vincenti, den Nachfahren des Gründers dieser 1841 eröffneten Buchhandlung, ist das ganz natürlich. Die Anhäufung von Büchern sorgt in seinem Fall dafür, dass sie lebendig bleiben und einen Leser finden. Eine unabhängige Buchhandlung, wie man sie kaum noch antrifft. Zauberhaft! (C.B.) 41, GRAND RUE +33 (0)3 88 93 84 13


15 av. du professeur Leriche 67500 HAGUENAU www.europehotel.fr info@europehotel.fr 03 88 93 58 11 Ouvert 24/7

Prochainement Pool Spa Wellness


20

21 — Photo/Foto Hugues François

CITY TOUR 20 La Stub de Sylvie

21 Europe Hôtel

Sylvie Barbier a le savoir-faire traditionnel inscrit dans ses gènes. Sa passion pour l’Alsace et ses spécialités l’a amenée à élaborer des recettes originales à base de volaille, disponibles désormais dans sa boutique où elle propose également une sélection de produits locaux. (L.A.)

Niché dans un petit écrin de verdure à l’entrée de la ville, cet hôtel de 67 chambres lumineuses accueille vacanciers et professionnels. Son bar lounge et son restaurant (le fameux Chez Ernest), mêlent décoration chinée et moderne : idéal pour un week-end en famille ou un dîner d’affaires. Une salle de réunion est également disponible pour des séminaires. Bientôt « rénové du sol au grenier », l’Europe Hôtel proposera en plus un espace bien-être de 200 m2 ainsi qu’une nouvelle terrasse. Le but affiché est de proposer des prestations haut de gamme à des tarifs toujours accessibles. (A.M.)

Sylvie Barbier liegt das traditionelle Savoir-faire in den Genen. Ihre Leidenschaft für das Elsass und dessen Spezialitäten hat sie dazu veranlasst, ursprüngliche Rezepte auf Basis von Geflügel zu entwickeln, die von nun an auch in ihrer Boutique erhältlich sind, in der sie auch eine Auswahl an regionalen Produkten anbietet. (L.A.) 9, CHEMIN JUNCKER WWW.SYLVIE-BARBIER.FR

174

Direkt am Ortseingang gelegen und umgeben von hübschen Bäumen, bietet sich dieses Hotel mit seinen 67 hellen Zimmern für Feriengäste und Geschäftsreisende an. Die Bar Lounge und das Restaurant (das

berühmte Chez Ernest) verbinden in ihrer Einrichtung alte Möbel und modernes Design: ideal für ein Wochenende mit der Familie oder ein Geschäftsessen. Für Seminare steht ebenfalls ein Raum zur Verfügung. Demnächst „vom Keller bis zum Dach renoviert“, wartet das Europe Hôtel außerdem mit einem 200 m2 großen Wellnessbereich sowie mit einer neuen Terrasse auf. Das erklärte Ziel ist, erstklassige Leistungen zu immer noch erschwinglichen Preisen anzubieten.(A.M.) 15, AVENUE DU PROFESSEUR RENÉ LERICHE WWW.EUROPEHOTEL.FR


Tartes flambées maison Bières artisanales Spécialités alsaciennes… Conception réalisation : D’âme verte + mydearcrea.com

Chez nous, la tradition gastronomique est au menu de 11h00 à 23h00 (23h30 le vendredi et le samedi)

16 place d’Armes - 67500 Haguenau - Tél. : 03 88 72 60 45 www.lanciennedouane-haguenau.fr

anciennedouane-haguenau

R E S T A U R A N T - C A F É

175


Noël

à HAGUENAU du 25 NOV. au 29 DÉC. 2016


A l’approche de Noël, Haguenau se pare de son habit de lumière et de fête ! Dans un centre-ville attractif et convivial, de jolies places côtoient d’agréables ruelles qui s’harmonisent avec le riche patrimoine historique. Une ambiance féerique et intimiste berce le visiteur et le plonge dans un univers où règne la magie de Noël. Parés de leurs nombreuses illuminations, de leurs décors de Noël scintillants, les 50 chalets du marché de Noël vous accueilleront tous les jours du 25 novembre au 29 décembre.

Lancement des Festivités le 25 novembre

A 17h30 en compagnie des artistes de « Mlle Paillette » et à 20h concert acoustique « Virginie SCHAEFFER chante Noël » en l’église Saint Georges.

De nombreuses animations rythmeront le temps de l ’Avent Marché des artistes les 26 et 27 novembre, expositions, concerts, contes, spectacles de rues sont programmés durant toute la période. Les ateliers créatifs et ateliers gourmands permettront aux parents et aux enfants de confectionner leurs décors de Noël et leurs recettes de fête.

Les yeux des enfants pétilleront de bonheur et d’émotion

lorsqu’ils rencontreront le Père Noël dans son chalet niché au cœur d’une forêt enchantée ou lors de la visite de Saint Nicolas ou de Christkindel et Rüpelz, emblématiques personnages des Noëls alsaciens. Plus d’informations : www.noelahaguenau.fr

130 crèches du monde, 30 « Repos de Jésus » ainsi que la crèche géante de Vic seront présentés à l’Espace Saint Martin et à la Chapelle des Annonciades et confirmeront ainsi que Haguenau est bien le Berceau des Crèches en Alsace.

ATTITUDE POINT COM - Crédit photos : Emmanuel Viverge - PRIMFIL International

Haguenau, Berceau des Crèches en Alsace


La Vitrine Point de diffusion des magazines Zut ! et Novo au cœur de Strasbourg Zweigstelle der Redaktion Zut ! und Novo im Herzen von Straßburg 14 rue Sainte Hélène 67000 Strasbourg +33 (0)3 69 74 89 60

Zut ! Rhin Supérieur Nord numéro 5 Sortie printemps 2017 Zut ! Oberrhein Nord Frühling Nr. 5 Erscheinungsdatum Frühling 2017

Pour communiquer dans le magazine

Bruno Chibane bruno.chibane@chicmedias.com +33 (0)6 08 07 99 45

Um mit uns in Kontakt zu treten

Caroline Lévy caroline.levy@chicmedias.com +33 (0)6 24 70 62 94

www.zut-magazine.com

Céline Loriotti celine.loriotti@chicmedias.com +33 (0)6 64 22 49 57 Philippe Schweyer ps@mediapop.fr +33 (0)6 22 44 68 67 Alexandre Zebdi alexandre.zebdi@chicmedias.com +33 (0)6 48 14 30 86


Frankreichs größtes grenzüberschreitendes Städtebauprojekt

ST URBAIN

Le plus l grand d projet urbain b transfrontalier de France BLACK SWANS

LES DOCKS

INET

Welcome Byzance - photos : E.Georges / SPL Deux-Rives / Saint-Urbain : SERS-Cabinet LAN-TOA / Black Swans : ICADE-Anne Demians / INET : Michel Spitz Architectes, Atelier Zündel Cristea


DRIVE DE CARTIER cartier.fr

MOUVEMENT MANUFACTURE 1904 MC LA COLLECTION DRIVE DE CARTIER EST UN NOUVEAU MANIFESTE D’ÉLÉGANCE. VÉRITABLE OBJET DE STYLE, CETTE MONTRE À L’ESTHÉTIQUE COUSSIN AUX LIGNES RACÉES EST ANIMÉE PAR LE MOUVEMENT MANUFACTURE MAISON 1904 MC. NÉE EN 1847, LA MAISON CARTIER CRÉE DES MONTRES D’EXCEPTION QUI ALLIENT L’AUDACE DES FORMES ET LE SAVOIR-FAIRE HORLOGER. #DRIVEDECARTIER

Strasbourg - 12, rue de la Mésange - 03 88 21 80 00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.