Zut rhin superieur sud 01

Page 1

Printemps | É té Frühling | Sommer 2015

Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle

Rhin Supérieur Sud / Oberrhein Süd Numero 01

City magazine Colmar - Mulhouse - Freiburg - Basel Français | Deutsch Free


CARVEN

PLEATS PLEASE

HIGH

RED VALENTINO

JEAN-PAUL GAULTIER

TWIN-SET

MARY KATRANTZOU

JEANS J.BRAND

MICHAEL KORS

TSUMORI CHISATO

PAUL & JOE

MM6 MAISON MARGIELA

PAUL SMITH

SACS BAO BAO

CHRISTIAN LACROIX FOULARDS

THÉS MARIAGE FRÈRES

lundi -> 14h-19h mardi - samedi -> 10h à 19h 33 bis rue des clefs 68000 Colmar T. 03 89 24 28 44 www.la-corrida.com


Short taille haute en coton used et chemise en jacquard de soie et lurex Liu Jo à Colmar. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers à Mulhouse Shorts mit hohem Taillenbund, Baumwolle im Used Look und Bluse in Jacquard Seide und Lurex Liu Jo in Colmar Ring und Armreif in Gold und Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse

Zut ! 02

Bruno Chibane Publikationsleiter & Marketing Directeur de la rédaction & commercialisation bchibane@chicmedias.com +33 (0)6 08 07 99 45

automne | hiver herbst | winter 2015

Roland Anstett Marketing & Entwicklung Développement commercial anstett.com@orange.fr +33 (0)6 80 50 16 15

Rhin Supérieur Sud Oberrhein Sud

Guy Hassenfratz Marketing & Entwicklung Développement commercial guy.mail@sfr.fr +33 (0)6 17 90 34 71

Céline Loriotti Marketing & Entwicklung Développement commercial cloriotti@chicmedias.com +33 (0)6 64 22 49 57

Caroline Lévy Marketing & Entwicklung Développement commercial levy_caroline@hotmail.com +33 (0)6 24 70 62 94

Philippe Schweyer Marketing & Entwicklung Développement commercial ps@mediapop.fr +33 (0)6 22 44 68 67


4

Contributeurs

Zut ! Ours Impressum

Zut ! team Directeur de la publication & de la rédaction Publikationsleitung Bruno Chibane Rédacteur en chef Chefredakteur Emmanuel Abela Directeur artistique Künstlerische Leitung Hugues François Directrice artistique mode et tendances Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Responsable d’édition Leitung der Ausgabe Sylvia Dubost Secrétaire de rédaction Redaktionsassistentin Cécile Becker Coordination de la traduction Koordination der Übersetzung Tatjana Marwinski

Rédacteurs Redakteure Emmanuel Abela, Florence Andoka, Léonor Anstett, Cécile Becker, Louise Bertin, Benjamin Bottemer, Marie Bohner, Myriam Commot-Delon, Juliette Comte, Mégane Dongé, Sylvia Dubost, Anthony Gaborit, Sylvain Freyburger, Justine Goepfert, Sandrine Kauffer, Paul Kempenich, Caroline Lévy, Vanessa Schmitz-Grucker, Antoine Oechsner de Coninck, Philippe Schweyer, Claire Tourdot Traducteurs Übersetzer/innen Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Thetje Sausel, Regine Schmidt, Monika Schreiber, Emma Schupp Design graphique Grafischer Designer Hugues François, Clémence Viardot Stylistes Stylistinnen Myriam Commot-Delon, Caroline Lévy Photographes Fotografen Pascal Bastien, Alexis Delon / Preview, Dorian Rollin, Henri Vogt, Sandro Weltin Illustrateurs Illustratoren/innen Laurence Bentz, Charles Buisson

Crédits couverture Einbandsbildnachweis Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin / Model Lilas Marchand Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes Make-up Sabrina Salza Short taille haute en coton used et chemise en jacquard de soie et lurex Liu Jo. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers Shorts mit hohem Taillenbund, Baumwolle im Used Look und Bluse in Jacquard Seide und Lurex Liu Jo. Ring und Armreif in Gold und Diamanten Bollwerk Joailliers Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview-tm.fr

Diffusion / Vertrieb Zut ! Team / Allemagne et Suisse Deutschland und Schweiz Urban Vélo Service / Colmar Bike in the city / Mulhouse Marketing et développement / Marketing und Entwicklung Roland Anstett, Bruno Chibane, Justine Goepfert, Guy Hassenfratz, Caroline Lévy, Céline Loriotti, Philippe Schweyer,

Ce semestriel est édité par chicmedias Diese Zeitschrift wird halbjährlich von chicmedias herausgegeben 12, rue des Poules F-67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 S.à.R.L. au capital de 25 000 € Gmbh mit einem Kapital von 25 000 € Direction / Herausgeber Bruno Chibane Administration, gestion / Verwaltung Charles Combanaire

Retouche numérique Bildbearbeitung Camille Vogeleisen / Preview

Impression / Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » F-67319 Wasselonne Cedex

Mannequin Model Lilas Marchand / Up Models

Tirage / Auflage 7500 ex Dépôt légal / Pflichthinterlegung juin 2015 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789

Coiffure Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Sabrina Salza

Remerciements / Danksagung Géraud Didier, Pascale Richter, Phil / Mudd Club


« J’ai souvent besoin de changer de perspective. Mon meuble USM s’adapte à toutes mes envies. » Laura Tusevo, étudiante en

design, ECAL, Lausanne

Dès leur création, il y a 50 ans, les systèmes d’aménagement USM Haller ont révolutionné les principes de modularité du mobilier. Leur design intemporel est désormais présent dans des lieux aussi variés que les configurations d’aménagement imaginées par leurs utilisateurs. Pour célébrer cet anniversaire, USM a demandé à de jeunes designers et architectes représentant sept écoles de renommée internationale de partager leur propre vision de la modularité dans un projet original : project50. Visitez notre showroom ou demandez notre documentation.

USM U. Schärer Fils SA, 23 rue de Bourgogne, 75007 Paris, Tél. +33 1 53 59 30 37 Showrooms: Berlin, Berne, Düsseldorf, Hamburg, Munich, New York, Paris, Stuttgart, Tokyo, Londres

ALSACE/BELFORT/VOSGES/HAUTE SAONE

decoburo

mobilier contemporain pour la maison et le bureau 4 le Schlossberg, 68340 Zellenberg, Tél. 03 89 21 72 00 www.decoburo-store.com - contact@decoburo.com

www.usm.com


6 Zut ! Sommaire Inhaltsverzeichnis

102 Design & déco

10 Vu par Aus der Sicht von

10 Colmar avec / mit Caroline Furstoss

14 Freiburg avec / mit Rainer Trüby

18 Basel avec / mit Katja Reichenstein

22 Mulhouse avec / mit Lucas Stoppele

27

La sélection de la saison, pour habiller vos intérieurs.

75

Tendances Trends 76 Mode Spleen Saharienne, exotique ou romantique, la mode estivale fait le tour du monde. Im Saharastil, exotisch oder romantisch: Die Sommermode reist um die Welt.

82

Culture Kultur

Mode Tests ADN

29

DNA-Tests

Dossier What do I do ?

Die genetischen Profile von Guillaume Henri für Carven und Petar Petrov.

L'été culturel dans le Rhin Supérieur et dans le Grand Est. Der Kultursommer am Oberrhein und in der Region des Grand Est.

66 Instants Flash Momentaufnahme Black Yaya Olivier Py Philippe Decouflé Owen Pallett

Profils génétiques de Guillaume Henri pour Carven et Petar Petrov.

84 Flash mood Up to date Nos envies de saison, en vrac.

Die Trends der Saison, um euer Zuhause zu verschönern.

104

Unsere Lieblingsstücke der Saison, im Mix.

Lifestyle Les sélections de la rédaction

86

Die Auswahl der Redaktion

Tendances Les sélections de la rédaction Trends Die Auswahl der Redaktion

93

Lifestyle 94 Zut à table ZUTisch JY’s Colmar Domaine du Lac Guebwiller The Gramercy Freiburg Cheval Blanc Basel

Zut numero 01



8 Zut ! Editorial

Natation trinationale Schwimmen im Dreiländereck PAR / VON PHILIPPE SCHWEYER

Alors que je nage tranquillement la brasse indienne dans le Rhin, histoire de me rafraîchir les idées, j’aperçois une créature qui s’approche à vive allure. Pendant quelques secondes, je crains de me faire croquer en deux par un requin, avant de découvrir qu’il s’agit en fait d’une superbe sirène qui, une fois à mon niveau, sort la tête de l’eau pour me fredonner une ritournelle en allemand. Comme je ne comprends rien à son chant mélodieux, je me contente de dire « Sehr schön » le plus poliment possible avant de replonger la tête dans l’eau. Un peu plus tard, alors que je suis en train de faire la planche pour retrouver mon souffle, une deuxième sirène encore plus belle s’approche à son tour avant de me parler avec un fort accent suisse : - Qu’est-ce qu’elle t’a chanté la Lorelei ? - Aucune idée… Je crois qu’elle voulait m’emmener faire du shopping à Fribourg. - Si tu me suis, je t’emmène faire la fête à Bâle. Je connais des tas d’endroits qui vont te plaire ! - C’est sympa, mais j’ai laissé mes affaires côté français. - Laisse tomber, tu les reprendras en rentrant ce soir… Personne ne va te piquer tes vieilles fringues. Charmé par son irrésistible sourire, je commence à nager le crawl dans son sillage en direction de la Suisse, mais la sirène allemande réapparaît en chantant

de plus belle. J’ai très envie de la suivre même si je ne comprends toujours rien à ce qu’elle fredonne, mais la sirène suisse me fait signe de ne pas l’écouter et de m’accrocher à ses ravissantes hanches. Comme je ne sais plus quoi faire, je me résous à faire demi-tour vers la France. Pour me rendre à Bâle ou à Fribourg, mieux vaut prendre le TER avec ma carte Réflexe, un peu d’argent dans les poches et mon exemplaire de Zut ! truffé de bonnes adresses. Als ich entspannt im Rhein schwimme, um auf neue Ideen zu kommen, erblickke ich eine Kreatur, die sich flott auf mich zubewegt. Einen Augenblick lang befürchte ich, von einem Hai in zwei Teile gerissen zu werden, doch schon bald stellt sich die Kreatur als eine wunderschöne Meerjungfrau heraus. Als sie mich eingeholt hat, streckt sie ihren Kopf aus dem Wasser und trällert mir auf Deutsch eine alte Weise vor. Da ich von ihrem melodiösen Gesang nichts verstehe, muss ich mich damit begnügen, so höflich wie möglich „Sehr schön“ zu sagen, bevor ich wieder kopfüber im Wasser verschwinde. Als ich mich kurze Zeit später auf dem Rücken treiben lasse, um wieder zu Atem zu kommen, nähert sich eine noch schönere Meerjungfrau, um mich auf Französisch mit starkem schweizerischen Akzent anzusprechen:

- Was hat dir die Lorelei da vorgesungen? - Keine Ahnung... Ich glaube, sie wollte, dass ich zum Shoppen nach Freiburg komme. - Wenn du mir folgst, bringe ich dich zum Feiern nach Basel. Ich kenne dort einen Haufen toller Locations, die dir gefallen werden! - Das ist nett, aber ich habe meine Sachen am französischen Ufer gelassen. - Das macht doch nichts, du kannst sie heute Abend holen, wenn du wieder nach Hause gehst... Es wird dir schon niemand deine alten Klamotten klauen. Verzaubert von ihrem unwiderstehlichen Lächeln fange ich an, in ihrem Kielwasser in Richtung Schweiz zu kraulen, als plötzlich die deutsche Meerjungfrau wieder auftaucht und anfängt, unerhört schön zu singen. Ich habe sehr große Lust, ihr zu folgen, auch wenn ich immer noch nichts von ihrem Geträller verstehe. Doch die schweizerische Meerjungfrau macht mir deutlich, dass ich dem Gesang kein Gehör schenken und mich an ihren reizenden Hüften festhalten soll. Da ich nun nicht mehr weiß, was ich machen soll, entschließe ich mich dazu, umzudrehen und nach Frankreich zurückzukehren. Um nach Freiburg oder Basel zu kommen, sollte ich doch besser den TER mit meiner RéflexeKarte nehmen – dazu etwas Geld in den Taschen und mein Exemplar der Zut !, gespickt mit ausgewählten Adressen.



10

Colmar vu par Colmar aus der Sicht von Par / Von Caroline Lévy

OÙ ? | WO?

ACTU | AKTUELL

« C’est une rue que j’ai fréquentée toute mon enfance. Une de mes arrières arrières grand-mères a vendu ses vignes à Gueberschwihr pour y acheter une maison et y ouvrir son salon de coiffure ! »

Élue sommelière de l’année 2014 par le magazine Le Chef. Participation au Guide des meilleurs vins de France pour la région Alsace, à paraître mi-août. Chef sommelière des établissements de Jean-François Piège.

"Meine ganze Kindheit über war ich sehr oft in dieser Straße. Eine meiner Ur-Ur-Großmütter hatte ihre Weinstöcke in Gueberschwihr verkauft, um ein Haus in der Rue des Têtes kaufen zu können. Sie hat dort einen Friseursalon eröffnet."

Sie wurde vom Magazin Le Chef zur Sommelière des Jahres 2014 gekürt. Zudem hat sie am Guide des meilleurs vins de France, einem Weinratgeber, für das Elsass teilgenommen, der Mitte August herausgegeben wird. Sie ist auch Chef-Sommelière für die Einrichtungen von Jean-François Piège.

Jean J Brand et chemisier à manches ajourées Carven, le tout chez La Corrida à Colmar. Jeans J Brand und Bluse mit Ajourärmeln Carven, erhältlich bei La Corrida in Colmar.

Photo / Foto : Pascal Bastien

Rue des Têtes


11

Sommelière

21 mai

Caroline Furstoss 32 ans / Jahre


12

Photo / Foto : Pascal Bastien

Colmar |

Les bonnes adresses de Caroline Furstoss Caroline Furstoss' Lieblingsadressen

1

4

Das Restaurant L'épicurien „Ich liebe dieses Lokal, das vom Sohn eines Restaurantbesitzers aus Ingersheim betrieben wird. Die Küche ist frisch und die Weinkarte mit alten Jahrgängen gut bestückt.“

Das Restaurant JY’S „Ich habe den Chefkoch Jean-Yves Schillinger in Dubai getroffen, wo er in dem Restaurant, wo ich damals arbeitete, zu Abend gegessen hatte! Ich finde, seine Küche ist die ausgefeilteste und kreativste in Colmar.“

Le restaurant L’épicurien « Avec sa cuisine fraîche, j’adore cette adresse tenue par le fils d’un restaurateur d’Ingersheim. La carte des vins est également très fournie avec de vieux millésimes à découvrir. »

Le restaurant JY’S « J’ai rencontré le chef Jean-Yves Schillinger à Dubaï venu dîner dans le restaurant où je travaillais à l’époque ! Selon moi, il propose la cuisine la plus élaborée et créative de Colmar. »

11, rue Wickram www.epicurien-colmar.com 17, rue de la Poissonnerie www.jean-yves-schillinger.com

La cave L’Un des Sens « Ouverte depuis une dizaine d’années, elle est devenue le rendez-vous des Colmariens et touristes qui viennent y goûter des vins d’ici ou d’ailleurs. » Die Weinbar L’Un des Sens „Das Lokal, das es bereits seit etwa zehn Jahren gibt, ist zu einem beliebten Treffpunkt sowohl für die Einheimischen als auch für Touristen geworden, die guten Wein schätzen, ob aus der der Region oder von weiter her.“ 18, rue Berthe Molly www.cave-lun-des-sens.fr

La Cave du Musée « J’ai fait mon premier stage ici. Ils ont de belles références en vins et spiritueux et sont de très bons conseils. Leur collection de whisky et d’Armagnac est tout bonnement incroyable. » La Cave du Musée „Hier habe ich mein erstes Praktikum absolviert! Sie haben eine sehr gute Auswahl an Weinen und Spirituosen und beraten kompetent und freundlich. Das Sortiment an Whisky und Armagnac ist einfach unglaublich.“ 11, rue Kléber + 33 (0)3 89 23 85 29


13

6

6

5

La Winstub La petite Venise « On y mange des plats traditionnels de bonne qualité. J’ai d’ailleurs travaillé avec le chef du restaurant Julien Schrœder à l’Auberge de l’Ill il y a longtemps. Ici, je me sens touriste chez moi ! » Das Weinlokal La petite Venise „Das Restaurant hat traditionelle, qualitativ hochwertige Gerichte im Angebot. Vor langer Zeit habe ich mit dem Betreiber Julien Schrœder in der Auberge de l'Ill zusammengearbeitet. Hier fühle ich mich wie eine Touristin in meiner eigenen Stadt!“

Le bar à vins Le Goupil « Un lieu incontournable tenu par Roland, un moniteur de ski des Arcs, qui partage son temps entre la station et son bar à vins ouvert de mai à novembre ! Sa sélection est juste et l’adresse, conviviale, avec une terrasse très agréable. » Die Weinbar Le Goupil „An diesem Lokal kommt man nicht vorbei! Da Roland, der Betreiber, auch als Skilehrer arbeitet und den Winter auf der Piste verbringt, hat es nur von Mai bis November geöffnet. Es gibt dort eine ausgesuchte Auswahl an guten Weinen und die gemütliche Bar verfügt über eine schöne Terrasse.“

4, rue de la Poissonnerie www.restaurantpetitevenise.com

La librairie Lire & Chiner « Une librairie ancienne totalement hors du temps où j’ai trouvé de vieilles étiquettes de vin. J’aime venir y flâner, on ne sait jamais avec quoi on va repartir. » Die Buchhandlung Lire & Chiner „Ein Antiquariat, das völlig aus der Zeit gefallen scheint, in der ich alte Weinetiketten entdeckt habe. Ich liebe es, dort zu stöbern. Man weiß vorher nie, mit welchem Fundstück man nach Hause kommt.“ 36, rue des Marchands www.lire-et-chiner.fr

Le showroom Caractère « Un choix de mobilier très vaste avec un tas d’idées déco et design. Je me suis récemment réinstallée près de Colmar, c’est définitivement une adresse indispensable pour se meubler ! Der Showroom Caractère „Im Caractère gibt es eine große Auswahl an Möbeln und Einrichtungsgegenständen, und man kann sich dort viele gute Deko- und Designideen holen. Ich bin erst vor kurzem wieder zurück in die Nähe Colmars gezogen, und diese Adresse ist definitiv ein Muss für jeden, der Möbel braucht.“ 16, rue Kiener www.caractere-colmar.fr

2, place de l’Ancien Hôpital Ribeauvillé www.goupilbaravin.wordpress.com


14

Freiburg vu par Freiburg aus der Sicht von Par / Von Justine Goepfert

Passage46

« Une décoration extraordinaire, du bon son et de délicieux drinks : le Passage46 a tout pour plaire ! C’est typiquement le style que j’affectionne. J’y organise les soirées Root Down, et c’est à chaque fois un vrai plaisir. » „Eine außergewöhnliche Deko, guter Sound und leckere Drinks: Die Passage 46 ist perfekt für einen rundum gelungenen Abend. Und der Stil entspricht total meinem Geschmack. Ich veranstalte dort die Root Down Partys, und es macht jedes Mal großen Spaß.“

ACTU | AKTUELL Soirées Root Down tous les derniers samedis du mois, spéciale le 10 juillet avec Alex Barck dans le cadre du Zelt-Musik-Festival. Mini-festival Freischwimmer au Strandbad le 19 septembre avec Fritz Kalkbrenner, Modeselektor ou encore Mano Le Tough. Root Down an jedem letzten Samstag im Monat. Am 10. Juli gibt es im Rahmen des Zelt-Musik-Festivals ein Special mit Alex Barck. Mini-Festival Freischwimmer am 19. September im Strandbad, u.a. mit Fritz Kalkbrenner, Modeselektor und Mano Le Tough. Facebook : Rainer Trueby

Photo : Dorian Rollin

OÙ ? | WO?


15

DJ, producteur et organisateur de soirĂŠes DJ, Partyveranstalter & Musikproduzent

26 mai

Rainer TrĂźby 44 ans / Jahre


16

Freiburg |

Les bonnes adresses de Rainer Trüby Rainer Trübys Lieblingsadressen

1

1

Le restaurant Chez Fine « En parfait épicurien que je suis, j’adore la viande qui est ici excellemment préparée. Mais quand je viens ici, c’est sur le délicieux menu végétarien à quatre services que je me précipite ! Les légumes sont frais et de saison, les associations savoureuses et surprenantes… Un vrai feu d’artifice gustatif ! » Das Restaurant Chez Fine „Als richtiger Genießer liebe ich Fleisch, das dort hervorragend zubereitet wird. Aber wenn ich ins Chez Fine gehe, stürze ich mich auf das leckere, vegetarische Vier-GängeMenü. Das Gemüse ist frisch und saisonal, die Kombinationen köstlich und überraschend – ein wahres Feuerwerk für die Geschmacksnerven!“ Im Hotel Markgräfler Hof Gerberau 22 www.chezfine.de

2

Le restaurant Wolfshoehle « Cuisine savoureuse, décoration travaillée et personnel accueillant : cette adresse est un vrai coup de cœur ! On y mange des plats créatifs qui relèvent d’un vrai travail artistique et gastronomique. La carte des vins ne démérite pas ! » Das Restaurant Wolfshöhle „Köstliche Küche, ausgefeilte Deko und freundliches Personal: ein absolutes Juwel! Man kann dort kreative, selbstgemachte Gerichte genießen, die wahrer gastronomischer Handwerkskunst entstammen. Auch die Weinkarte lässt sich nicht lumpen.“ Konviktstraße 8 www.wolfshoehle-freiburg.de

Le restaurant Gasthaus zum Ochsen « L’une des meilleures Winstub que je connaisse. Les plats y sont préparés avec amour, les portions sont généreuses et on s’y sent comme chez soi. Leurs Schnitzels ? Rien que d’y penser, j’en salive déjà… » Das Restaurant Gasthaus zum Ochsen „Eine der besten „Winstubs“, die ich kenne. Die Gerichte sind liebevoll zubereitet, die Portionen üppig und man fühlt sich wie zu Hause. Und wenn ich nur an die Schnitzel denke, läuft mir schon das Wasser im Munde zusammen.“ Zähringerstraße 363 www.hotel-ochsen.de

Le restaurant Casa Espanola « J’adore y venir entre amis. La carte est garnie de plats espagnols typiques et de délicieuses tapas, qu’on déguste avec un verre de bon vin. » Das Restaurant Casa Espanola „Ich gehe dort sehr gern mit Freunden hin. Auf der Speisekarte stehen typische spanische Gerichte und köstliche Tapas. Und dazu trinkt man ein gutes Glas Wein.“ Adelhauserstraße 9 www.casaespanola.de


17

8

8

La boutique Take Care « J’aime l’atmosphère de ce lieu au style épuré et moderne. On y trouve une sélection pointue de vêtements et d’accessoires pour hommes et femmes, ainsi que de nombreuses marques tendance et des objets déco. » Der Laden Take Care „Ich liebe die Atmosphäre und den klaren, modernen Stil des Ladens. Dort gibt es ein ausgewähltes Sortiment an Kleidung und Accessoires für Frauen und Männer sowie viele angesagte Marken und DekoGegenstände.“

5

L’hôtel Mercure Panorama Freiburg « Mon hôtel favori ! Ma mère adore séjourner ici car c’est un endroit vraiment romantique et paisible. Le style est un peu old school, mais j’adore car on peut y apprécier une splendide vue sur les Vosges. » Das Hotel Mercure Panorama Freiburg „Mein Lieblingshotel! Meine Mutter übernachtet sehr gerne dort, weil es ein echt romantischer und friedlicher Ort ist. Der Stil ist ein bisschen Old School, doch man hat dort einen fantastischen Blick auf die Vogesen.“

Eschholzstraße 44 www.takecare-freiburg.de Wintererstraße 89 www.mercure.com

Le Waldsee « C’est ici qu’avaient lieu les Root Down au début. J’aime toujours venir y manger et m’y balader en famille. C’est un très bon endroit pour faire la fête, il m’arrive encore d’ailleurs d’y organiser des soirées. » Das Waldsee „Hier fanden anfangs die Root Down Abende statt. Ich gehe immer noch sehr gerne hin, um dort zu essen oder mit meiner Familie spazieren zu gehen. Es ist ein super Ort zum Feiern, und manchmal veranstalte ich dort auch noch Partys“ Waldseestraße 84 www.waldsee-freiburg.de

Le bar à vins Rido « Un bar à vins naturels qui propose de bons petits plats et d’excellents cafés. Une à deux fois par mois, ils organisent la Listening Night avec snacks et DJs sets. » Die Weinbar Rido „Eine Bar, die neben Wein exzellente Kaffees und leckere Speisen im Angebot hat. Einbis zweimal pro Monat gibt es dort die Listening Night mit Snacks und DJ Sets.“ Gartenstraße 13 +49 (0)761 20854312


18

Basel vu par Basel aus der Sicht von Par / Von Justine Goepfert

Le restaurant Landestelle « Ce restaurant fait de matériaux recyclables est un projet temporaire. C’est cosy, paisible et on y mange bien. J’aime ce mélange de nature et d’industrie. La terrasse donne directement sur le Rhin ! D’ici, on peut voir la France, juste en face ! » „Dieses aus recycelbaren Materialien gebildete Restaurant ist ein temporäres Projekt. Es ist gemütlich, ruhig und man isst dort gut. Ich mag diese Mischung von Natur und Industrie. Die Terrasse geht direkt zum Rhein raus! Von hier aus kann man direkt rüber nach Frankreich sehen!“

ACTU | AKTUELL Progression des travaux du Holzpark Klybeck, futur centre culturel avec programmation de théâtre, danse, musique et art visuel, ouverture dès juillet de deux bars et d’un restaurant. Projet d’un Stadtmusik Festival pour août 2016 Fortschritte bei den Bauarbeiten zu dem Holzpark Klybeck, dem zukünftigen Kulturzentrum mit einer Programmspanne von Theater, Tanz bis zu Musik und visueller Kunst. Eröffnung zweier Bars und des Restaurants seit Juli. Das Projekt eines Stadtmusikfestivals ist für August 2016 geplant. www.livingroom.fm www.holzpark-klybeck.ch

Photo / Foto : Dorian Rollin

OÙ ? | WO?


19

Katja Reichenstein 41 ans / Jahre

Thérapeute shiatsu, journaliste indépendante, responsable communication et programmatrice du futur Holzpark Klybeck 26 mai

Shiatsu-Therapeutin, freischaffende Journalistin, Kommunikationsverantwortliche und Programmplanerin des zukünftigen Holzpark Klybeck


20 bonnes adresses de Katja Reichenstein Basel | Les Katja Reichensteins Lieblingsadressen

1

Le disquaire Plattfon Records « Une pépite ! Cette adresse est un must pour les fans de musique, on y trouve des vinyles par centaines. Michael et Muriel y sélectionnent le meilleur et sont de très bons conseils. Ils organisent régulièrement des concerts. » Der Schallplattenladen Plattfon Records „Eine Perle! Diese Adresse ist ein Muss für alle Musikfans, hier findet man zu Hunderten Schallplatten. Michael und Muriel sammeln dort die Besten und beraten sehr gut. Sie organisieren regelmäßig Konzerte.“ Feldbergstraße 48 www.plattfon.ch

La boutique Riviera « L’une de mes boutiques préférées tenue par Andrea Otto ! On y trouve vêtements et accessoires pour hommes et femmes, ainsi qu’une sélection de bijoux fantaisie. Le style est urbain, avec une touche d’originalité en plus. » Die Boutique Riviera „Eine meiner Lieblingsboutiquen ist von Andrea Otto geführt! Hier findet man Kleider und Accessoires für Frauen und Männer sowie eine phantasievolle Schmuckkollektion. Der Stil ist urban mit einem Hauch von Originalität.“

La boutique Marinsel « J’adore ce concept store ! Marianne Mumenthaler y propose une belle sélection de vêtements et accessoires dans un style casual et urbain qui me définit bien. On y trouve toujours quelque chose ! » Die Boutique Marinsel „Ich liebe das Ladenkonzept! Marianne Mumenthaler bietet dort eine schöne Auswahl an Kleidern und Accessoires in einem casual und urbanen Stil an, der mir gut entspricht. Hier findet man immer etwas!“

Le restaurant Boo « Un restaurant familial thaïlandais tenu par Yin & Tam, dont je ne me lasse pas. L’accueil est chaleureux, la décoration moderne et les nouilles sont à tomber ! » Das Restaurant Boo „Ist ein familiäres, thailändisches von Yin & Tams geführtes Restaurant, von dem ich nie genug bekomme. Der Empfang ist herzlich, die Ausstattung ist modern und die Nudeln sind zum Niederknien!“ Klybeckstraße 86 www.boobasel.ch

Feldbergstraße 10 www.marinsel.ch Feldbergstraße 43 www.rivierabasel.ch


21

5

7

Le restaurant La Fourchette « Quel bonheur de démarrer la journée par un brunch chez La Fourchette ! Mon favori ? Le brunch vinyle, formule parfaite mêlant plats et bonne musique. J’y vais pour passer un bon moment entre copines dans un décor mignon et girly ! » Das Restaurant La Fourchette „Welch ein Glück den Tag mit einem Brunch in La Fourchette zu beginnen! Mein Favorit? Der Schalplatten-Brunch, das perfekte Angebot, das ein Gericht mit guter Musik verbindet. Ich komme hierher, um dort mit meinen Freundinnen eine gute Zeit in einem süßen und girly Dekor zu verbringen!“ Klybeckstraße 122 www.lafourchettebasel.com

Das Museum der zeitgenössischen Kunst „Als Kunstlaie der modernen Kunst und in dem kulturellen Bereich arbeitend, kann ich nicht anders als diesen Ort zu schätzen. Ich mag es hierher zu kommen, um zu spazieren und die Architektur zu bestaunen, die mich immer in Bewunderung versetzt.“

Das Restaurant Zum Kuss „Ich liebe es mittags hierherzukommen, um die leckeren Speisen von Markus Engler zu probieren! Inmitten eines Parks gelegen ist die Umgebung dort idyllisch. Man kann dort genüsslich die köstlichen Cocktails oder den besten Rum der ganzen Stadt trinken.“

St Alban-Graben 16 www.kunstmuseumbasel.ch

Elisabethenstraße 59 www.zumkuss.ch

Le musée d’Art contemporain « Amatrice d’art contemporain et travaillant dans le milieu culturel, je ne peux qu’apprécier cet endroit. J’aime venir m’y promener et admirer l’architecture qui me laisse toujours admirative. »

Le restaurant Zum Kuss « J’adore venir ici le midi pour déguster les savoureux plats de Markus Engler ! Situé au beau milieu d’un parc, le cadre y est idyllique. On peut y siroter de délicieux cocktails ou y boire le meilleur rhum de toute la ville. »

Le club Lady Bar « Tiré lui aussi d’un projet temporaire, ce club est l’un de mes favoris. La musique est de qualité, la programmation est pointue et variée. Il y a même une barre de pôle dance ! De quoi passer de folles soirées. » Die Lady Bar „Dieser Club, der auch aus dem temporäres Projekt stammt, ist einer meiner Favoriten. Die Musik ist erlesen, die Programmgestaltung ist gut gewählt und abwechslungsreich. Es gibt sogar eine Pole Dance Stange! Grund genug für einen verrückten Abend!“ Feldbergstraße 47 www.ladybar.fm


22

Mulhouse vu par Mulhouse aus der Sicht von Par / Von Caroline Lévy

Module 76

« Il s’agit de l’atelier de l’artiste mulhousien Sébastien Haller que j’apprécie beaucoup et que j’ai rencontré à l’âge de 9 ans ! J’aime l’esprit industriel de ce bâtiment qui était avant une marbrerie. » "Das ist das Atelier des Mulhouser Künstlers Sébastien Haller, den ich sehr schätze und bereits im Alter von neun Jahren kennengelernt habe. Besonders mag ich den industriellen Charakter dieses Gebäudes, das früher eine Marmorfabrik war."

ACTU | AKTUELL Gérant du Comptoir du Design, maison d’édition de mobiliers qui fête son premier anniversaire. Leiter des Verlags Comptoir du Design, der vor einem Jahr gegründet wurde und sich auf Möbeldesign spezialisiert hat. www.comptoirdudesign.fr www.lucasstoppele.com Veste en toile Neighborhood X Adidas et t-shirt HUF, le tout chez Impact à Mulhouse. Leinenjacke Neighborhood X Adidas und T-Shirt HUF, erhältlich bei Impact in Mulhouse.

Photo / Foto : Pascal Bastien

OÙ ? | WO?


23

Designer

Lucas Stoppele 30 ans / Jahre

21 mai


24 bonnes adresses de Lucas Stoppele Mulhouse | Les Lucas Stoppeles Lieblingsadressen

3

Le bar Gambrinus « Au-delà de l’accueil des hôtes Jipé et Régine, ce bar propose d’excellentes bières, dont La Bollwerk qui est tirée spécialement à Ensisheim pour cette institution. Un lieu qui rassemble le tout Mulhouse ! » Die Bar Gambrinus „Neben dem herzlichen Empfang der Gastgeber Jipé und Régine kann diese Bar mit exzellenten Bieren aufwarten, z.B. La Bollwerk, das extra für die Bar in Ensisheim gezapft wird. Ganz Mulhouse trifft sich dort." 5, rue des Franciscains www.legambrinus.com

1

La librairie Tribulles « En tant qu’amateur de BD, je dois admettre que cette librairie spécialisée est de très bon conseil. Ils organisent des séances de dédicaces chaque samedi. Un passage obligé ! » Die Buchhandlung Tribulles „Als Comicfan kann ich diesen auf Comics spezialisierten Buchladen absolut empfehlen. Er bietet eine ausgezeichnete Beratung und organisiert jeden Samstag Autogrammstunden." 12, passage du Théâtre + 33 (0)3 89 56 33 22

La librairie 47° Nord « Fréderic Versolato qui dirige cette librairie située dans la Maison Engelmann est très actif et organise très régulièrement des conférences intéressantes. Cette librairie de passionnés accueille une sélection de livres très variée aussi bien en culture que dans l’univers culinaire ! » La librairie 47° Nord „Fréderic Versaloto, der Betreiber dieser Buchhandlung in der Maison Engelmann, ist sehr umtriebig und organisiert in regelmäßigen Abständen interessante Veranstaltungen. Das Sortiment dieses Ladens für Buchliebhaber ist sehr vielfältig, sowohl im kulturellen als auch im kulinarischen Bereich!" Maison Engelmann 8b, rue du Moulin www.47degresnord.com

Le restaurant Khrua Thaï « Des spécialités thaïlandaises à se damner ! À deux pas de l’atelier Module 76, c’est devenu notre QG, avec un rapport qualité-prix incomparable. Coup de cœur pour les nouilles sautées au bœuf ! » Das Restaurant Khrua Thaï „Die thailändischen Spezialitäten sind köstlich! Das Restaurant, das sich ganz in der Nähe des Ateliers Module 76 befindet, ist unser Lieblingstreffpunkt geworden. Das Preis-Leistungsverhältnis ist hervorragend. Ich bin begeistert von den gebratenen Nudeln mit Rindfleisch!" 90, avenue Aristide Briand + 33 (0)3 89 59 45 91


25

5

Le parc zoologique et botanique de Mulhouse « Se promener au milieu de ce parc fleuri avec ses chemins romantiques me fait voyager. Avec un bon livre, se poser au cœur de cette diversité d’espèces d’animaux avec ce gigantesque plan d’eau me donne l’impression d’être dans un safari ! » Der zoologische und botanische Garten von Mulhouse „Wenn ich durch die romantischen Wege dieses blühenden Parks flaniere, ist das wie eine kleine Reise. Mit einem guten Buch in der Hand inmitten dieser Vielfalt an Tierarten und mit Blick auf die riesige Wasserfläche fühle ich mich wie auf einer Safari!" 51, rue du Jardin zoologique www.zoo-mulhouse.com

Der Laden Passé intérieur „Ein Laden mit fantastischen Vintage-Lampen, der von einem Paar geführt wird, das schöne Dinge liebt. Sie stöbern alte Lampen auf und richten sie aufwendig wieder her, bevor sie zum Verkauf angeboten werden. Wahre Zauberer!"

Das Kino Bel Air „Das Programm ist fantastisch. Die Filme beziehen sich oft auf eine ganz bestimmte Thematik, so auch vor kurzem Bulli Tour, eine Dokumentation über den Road Trip von Baptiste Cogitore und Claire Audhuy."

La boutique Passé intérieur « C’est une boutique de luminaires vintage incroyable tenue par un couple d’amateurs de belles choses. Ils donnent une seconde vie aux luminaires qu’ils ont chiné puis retapés totalement, avant de les revendre. Des magiciens ! »

16, rue Sainte-Claire

Le cinéma Bel Air « C’est un cinéma avec une très belle programmation. Les projections répondent souvent à une thématique bien précise, comme récemment Bulli Tour, un documentaire sur le Road trip dans l’est de l’Europe de Baptiste Cogitore et Claire Audhuy. »

31, rue Fénélon www.cinebelair.org


26 Zut ! Culture | Kultur Instant Flash Momentaufnahme

Poker face

Black Yaya PAR / VON CÉCILE BECKER PHOTO / FOTO DORIAN ROLLIN

Il est assis au milieu du réfectoire, agrippé à sa guitare, et chante comme si le monde autour de lui n’existait pas. Il faudra attendre que Black Yaya, alias solo de David-Ivar, l’autre moitié d’Herman Dune [formation française affiliée au mouvement anti-folk, ndlr], termine sa chansonnette pour débuter l’entretien, un peu gênée d’entrer dans son univers par effraction. Cette relation fusionnelle assumée fonde la genèse du projet : « J’avais besoin de me retrouver seul avec ma guitare, affirme-t-il. J’avais besoin de m’offrir le luxe de n’être lié à aucune autre obligation que la mienne ». Une liberté totale qui l’a entraîné sur des chemins aussi variés qu’éloignés de l’ADN d’Herman Dune : Black Yaya c’est hip-hop, country, funk mais surtout totalement pop. « Avant, mon idéal d’enregistrement se rapprochait du live. Là, j’ai été forcé de l’abandonner car j’ai joué tous les instruments. Ça m’a permis de peaufiner le son et ça donne effectivement un côté plus pop. » Le résultat, lumineux et souvent dansant, tranche radicalement avec le nom, Black Yaya, et avec le contenu de ces chansons jamais très gai. « Le sombre m’attire artistiquement. C’est peut-être ma seule façon de m’exprimer. J’aime cette contradiction qui existe entre la personne et le son. » Black Yaya brouillerait donc les pistes sur cette nouvelle identité qu’il se construit amputé de Néman qui a lui rejoint l’électronique

avec le groupe Zombie Zombie. Serait-ce la fin d’Herman Dune ? « En tout cas, on est tous les deux très bien dans notre coin pour le moment. » À suivre… Propos recueillis le 25 avril, à l’occasion de son concert au Noumatrouff, à Mulhouse Black Yaya, City Slang Mit der Gitarre in der Hand sitzt er mitten im Speisesaal und singt, als gäbe es nichts als ihn und seine Musik. Ich warte bis Black Yaya – der Solo-Künstlername von David-Ivar, der einen Hälfte der Band Herman Dune [französische Formation, die dem Anti-Folk zugeordnet wird, Anm. d. Red.] – sein Lied beendet hat, um mit dem Interview zu beginnen, fast schon etwas verlegen einfach so in seine Welt einzufallen. Die enge Beziehung zu seinem Instrument war ein Grund für die Entstehung des Projekts: „Ich hatte das Bedürfnis, allein mit meiner Gitarre zu sein.“, erklärt er. „Ich musste mir den Luxus gönnen, niemandem als mir selbst gegenüber zu etwas verpflichtet zu sein.“ Die absolute Freiheit also, die ihn auf vielfältige Pfade geführt hat, die sich deutlich von der Musik von Herman Dune unterscheiden: Black Yaya ist Hip Hop, Country, Funk, aber vor allem Pop. „Früher war meine

Idealvorstellung einer guten Aufnahme sehr nah dran am Live-Auftritt. Doch dann musste ich mich davon lösen, da ich allein alle Instrumente spielte. Dadurch konnte ich dem Klang den letzten Schliff geben, wodurch das Ganze in der Tat poppiger wird.“ Das Ergebnis klingt strahlend und oft tanzbar und kontrastiert deutlich mit dem Künstlernamen Black Yaya und dem Inhalt der Songs, der meist nicht besonders fröhlich ist. „Die düstere Seite fasziniert mich in künstlerischer Hinsicht. Das ist vielleicht die einzig mögliche Art und Weise, mich auszudrücken. Ich mag diesen Widerspruch zwischen Person und Klang.“ Black Yayas Identität ohne Néman, der sich seinerseits aktuell dem Elektro und der Band Zombie Zombie widmet, hat viele Gesichter und lässt sich nicht scharf umreißen. Ist das das Ende von Herman Dune? „Auf jeden Fall sind wir im Augenblick beide sehr gut aufgehoben.“ Es bleibt abzuwarten, wie es weitergeht. Das Interview wurde am 25. April anlässlich seines Konzerts im Noumatrouff in Mulhouse geführt Black Yaya, City Slang


27


28 Zut ! Culture | Kultur Instant Flash Momentaufnahme

Saltimbanque / Gaukler

Philippe Decouflé PAR / VON SYLVAIN FREYBURGER PHOTO / FOTO DORIAN ROLLIN

Surplombant le Nouveau Bassin, la terrasse extérieure de la Filature pourrait être l’une des plus agréables de Mulhouse. La configuration des lieux rend son exploitation publique problématique mais c’est là-haut que l’on retrouve Philippe Decouflé en salopette avant les deux représentations de son spectacle Contact. « Lors de la création, j’ai senti que j’étais à côté du courant dominant de la danse contemporaine, mais on s’en fout un peu, commente le chorégraphe. Depuis quelques années, la mode est aux spectacles très épurés, sans costume ni décor ni lumière. Contact c’est l’opposé de tout ça, on est dans l’abondance. Je crois que c’est le plus grand spectacle que j’ai monté avec ma troupe, 15 danseurs-comédiens-musiciens sont sur scène ! »
Abondance, le mot est faible pour décrire ce feu d’artifices où l’on voit par exemple l’immense Christophe Salengro, le président du Groland, jouer Faust. « C’est une adaptation très très libre mais aussi une variation sur la comédie musicale assez décousue, comme la plupart de mes spectacles… Je souhaite réinventer une forme de divertissement populaire qui existe assez peu, la télévision nous a volé ce créneau en faisant des choses extrêmement vulgaires. Mon but n’est pas de vendre du Coca-Cola pendant les entractes mais de procurer du plaisir : je suis un saltimbanque, j’aime faire rire ! On est là pour brasser des émotions fortes et le rire en est une. » 
Affligé par le côté prémâché des shows à l’américaine – « J’ai été invité à voir Beyoncé au Stade de France parce qu’elle m’a piqué un numéro du Crazy Horse : ils appuient sur play au début

et après c’est quasiment du play-back, tout est sous contrôle » –, Philippe Découflé reste fidèle à son éthique. Dans l’excès permanent, sa touche vibre de la fébrilité du direct, y compris en ce qui concerne la vidéo ainsi que la musique live de Nosfell et de Pierre Le Bourgeois. « Ça chante, ça danse, ça émerveille et tout est fait devant vous ! » Propos recueillis le 24 avril à la Filature, à Mulhouse à l’occasion du spectacle Contact Die das Nouveau Bassin überragende Terrasse des Kulturzentrums La Filature könnte eine der gemütlichsten Terrassen von Mulhouse sein. Die Gestaltung des Ortes macht seine öffentliche Nutzung jedoch nicht gerade einfach, doch wir treffen dort Philippe Decouflé im ArbeitsOverall, er hat sich vor den nächsten zwei Aufführungen seines Spektakels Contact etwas Zeit für uns genommen. „Bei der Konzeption merkte ich, dass meine Ideen sich von der vorherrschenden Strömung des zeitgenössischen Tanzes entfernten, aber das ist mir egal,“ kommentiert der Choreograf. „Seit einigen Jahren hat sich bei Aufführungen ein sehr minimalistischer Stil durchgesetzt, es gibt weder Kostüme, noch Bühnenbild oder Beleuchtung. Contact stellt sich gegen diese Entwicklung, wir leben vom Überfluss. Ich glaube, dass dieses Stück das größte Spektakel ist, das ich je mit meiner Truppe entwickelt habe; 15 Tänzer-Schauspieler-Musiker stehen auf der Bühne!“ Das Wort Überfluss reicht

jedoch nicht aus, um das Feuerwerk zu beschreiben, oder zum Beispiel den gewaltigen Christophe Salengro, Präsident von Groland, in der Rolles des Faust. „Es ist eine sehr freie Interpretation und gleichzeitig auch eine etwas zusammenhanglose Abwandlung des Musicals, wie die meisten meiner Aufführungen... Ich möchte eine Art der populären Unterhaltung neu erfinden, die es kaum noch gibt. Das Fernsehen hat uns diese Marktlücke gestohlen, indem es extrem vulgäre Dinge gemacht hat. Mein Ziel ist es aber nicht, während der Pausen Coca-Cola zu verkaufen, ich möchte Vergnügen bereiten: Ich bin ein Gaukler, ich möchte die Leute zum Lachen bringen! Wir möchten starke Emotionen hervorrufen und Lachen gehört dazu.“ Genervt von dem vorgekauten Charakter amerikanischer Shows – „Ich war zu einem Konzert von Beyoncé ins Stade de France eingeladen worden, da Sie mir eine Nummer aus dem Crazy Horse geklaut hatte: Sie drückten am Anfang einfach auf Play und dann war es quasi Playback, alles kontrolliert,“ – bleibt Phillipe Découflé seinem Berufsethos treu. Im andauernden Exzess lebt sein Stil von der Unruhe einer Live-Aufführung, das betrifft Videoaufnahmen ebenso wie die Livemusik von Nosfell und Pierre Le Bourgeois. „Es wird gesungen und getanzt und setzt die Leute in Erstaunen, und zwar direkt vor ihren Augen!“ Das Interview wurde am 24. April anlässlich der Aufführung des Stückes Contact in der Filature Mulhouse geführt


29


30 Zut ! Culture | Kultur Instant Flash Momentaufnahme

Génie pop / Popgenie

Owen Pallett PAR / VON CÉCILE BECKER ILLUSTRATION CHARLES BUISSON

Le terme « génie » est certainement galvaudé. Comment décrire autrement le talent de ce Canadien capable aussi bien de faire sonner son violon au sein d’Arcade Fire, sur son dernier album au côté de Brian Eno et de produire des analyses pertinentes sur des phénomènes pop (Katy Perry ou Lady Gaga) publiées sur le site Slate ? Ce soir-là, au Grillen, il prête une oreille distraite aux groupes métal/ noise jouant avant lui commentant alors : « Ça ne me touche pas. J’ai l’impression que beaucoup de genres de musique sont pensés pour le plaisir seul du musicien. La pop, elle, je la comprends. Je n’aime pas qu’on me réponde que Katy Perry est une escroc parce que ce n’est pas elle qui écrit ses hits. C’est important de reconnaître qu’elle est la performer qui a su porter ses chansons et les rendre célèbres. Je ne pense pas que la propriété d’une chanson soit un critère nécessaire concernant la musique pop ». Loin d’une vision snob de la musique, Owen Pallett porte un lourd bagage classique dont il a su se délester pour proposer des créations aussi extraterrestres que touchantes, souvent cérébrales. « Le temps prouvera que c’est la musique du cœur qui gagnera. Ma musique ne vient pas assez du cœur, je suis trop scolaire, faussement intellectuel dans ma façon d’écrire ou de poser des structures, je suis pointilleux, frustré d’une certaine manière. » Pourtant sur scène, c’est l’explosion. Comme si ce magicien avait su trouver la formule pour s’immiscer

dans nos esprits et toucher nos intimités au plus profond. Si le génie n’existe pas, comment définir Owen Pallett ? Mathématicien de l’émotion ? Peut-être. Propos recueillis le 25 avril, à l’occasion de son concert au Grillen à Colmar, dans le cadre du festival Supersounds In Conflict, Domino Der „Genie”-Begriff wird sicherlich oft überstrapaziert. Doch wie sonst sollte man das Talent dieses Kanadiers beschreiben, der es schafft, seine Geige sowohl als Bandmitglied von Arcade Fire und auf seinem letzten Album an der Seite von Brian Eno erklingen zu lassen, als auch stichhaltige Analysen über Pop-Phänomene, wie Katy Perry oder Lady Gaga, für die Website Slate zu schreiben? An diesem Abend im Grillen hört er den Metall- und Noise-Bands, die vor ihm auftreten, nur halbherzig zu, und kommentiert: „Das berührt mich nicht. Ich habe den Eindruck, dass viele Musikgenres einzig der Freude des Musikers dienen. Die Popmusik hingegen verstehe ich. Ich mag es nicht, wenn jemand Katy Perry als Betrügerin bezeichnet, weil sie ihre Hits nicht selbst schreibt. Man muss anerkennen, dass sie diejenige ist, die die Lieder auf ihre Weise interpretiert, performt und bekannt macht. Ich denke nicht, dass es ein notwendiges Kriterium in der Popmusik ist, ob jemand

seine Lieder selbst geschrieben hat oder nicht.” Owen Pallett ist kein musikalischer Snob, auch wenn er früh von der klassischen Musik geprägt wurde, von der er sich im Laufe der Zeit jedoch gelöst hat, um ebenso überirdischea wie berührende, oft verkopfte Musikkreationen zu machen. „Die Zeit wird zeigen, dass die Musik des Herzens letztlich die Oberhand gewinnen wird. Meine Musik kommt nicht ausreichend von Herzen, ich bin zu verschult, zu pseudo-intellektuell in meiner Art zu schreiben oder Strukturen zu setzen. Ich bin pedantisch und in gewisser Weise frustriert.” Auf der Bühne aber ist sein Auftritt sehr explosiv. Es ist, als hätte dieser Zauberer eine Formel gefunden, um in unser Bewusstsein einzutauchen und unser tiefstes Inneres zu berühren. Wenn es also keine Genies gibt, als was sollte man Owen Pallett dann bezeichnen? Als Mathematiker der Gefühle? Vielleicht. Das Interview wurde am 25. April anlässlich seines Konzerts im Grillen in Colmar, anlässlich des Festivals Supersounds, geführt In Conflict, Domino


31


WWW.SZENIK.EU WWW.SZENIK.EU WWW.SZENIK.EU

DAS DER BÜHNEN BÜHNENAM AMOBERRHEIN OBERRHEIN DASVIDEO-MAGAZIN VIDEO-MAGAZIN DER LE MAGAZINE-VIDÉO DES SCÈNES DU RHIN SUPÉRIEUR De Basel à Karlsruhe, de Strasbourg à Baden-Baden, en passant par Freiburg, Offenburg, Colmar et Mulhouse : les meilleurs concerts et spectacles sélectionnés pour vous chaque semaine.

PARTNER VON ZUT! MAGAZIN

szenik.eu

ENTDECKEN SIE DIE SZENIK-APP, KOSTENLOS FÜR ANDROID & IPHONE

szenik.eu

Von Basel bis Karlsruhe, von Straßburg bis Baden-Baden, über Freiburg, Offenburg, Colmar und Mulhouse: Die besten Konzerte und Aufführungen, jede Woche für Sie ausgewählt.


Umsetzung / RĂŠalisation : Myriam Commot-Delon - Foto / Photo : Alexis Delon / Preview

33

culture | Kultur


34


été sommer 2015

What do I do ? Baden-Baden Basel Colmar Épinal Freiburg Karlsruhe Luxembourg Metz Mulhouse Nancy Saint-Dié Strasbourg

Cahier culture Kulturheft Expositions | Ausstellungen Concerts | Konzerte Festivals


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Schaulager | Basel (ch) www.schaulager.org 13.06.➀➄ → 31.01.➀➅

Future Present

Bruce Nauman, Sex and Death by Murder and Suicide, 1985 Photo : Martin P. Bühler, Öffentliche Kunstsammlung Basel

Future Present est un état des lieux de l’extraordinaire collection d’art contemporain de la fondation Emanuel Hoffmann. Créée en 1933 par Maja Sacher, elle est à l’origine du Schaulager qui fut initialement conçu pour conserver la collection allant de Delaunay à Beuys en passant par Dalí. Jamais encore l’étendue de la collection n’avait été montrée et le sera ici sur 4 300 m2 appuyant dans le même temps le regard audacieux – résolument tourné vers l’avenir – de la fondation.

Future Present präsentiert einen breiten Überblick über die einzigartige Sammlung der Emanuel HoffmannStiftung, die sich der Gegenwartskunst widmet und das Herz des Schaulagers bildet. Gegründet wurde sie 1933 von Maja Sacher, um zukunftgerichtete Kunst zu konservieren von Delaunay über Dali bis hin zu Beuys. Die Ausstellung wird auf einer Fläche von über 4300 m2 zeigen, wie umfangreich diese Sammlung ist, und vor allem wie sie dank mutiger Entscheidungen die Zukunft mitgestaltet. (V.S-G.)


Museum der Kulturen | Basel (ch) www.mkb.ch → 28.02.➀➅

Fondation Beyeler | Riehen-Basel (ch) www.fondationbeyeler.ch → 06.09.➀➄

Holbein. Cranach. Grünewald

Marlene Dumas

Marlene Dumas, For Whom the Bell Tolls, 2008

Hans Holbein le Jeune, Bildnis der Familie Holbeins: Die Frau des Künstlers mit den beiden ältesten Kindern, um 1528/29 Photo : Martin P. Bühler / Kunstmuseum Basel

Durant les travaux du Kunstmuseum, pourquoi devrait-on se priver ? L’occasion est sans doute trop belle pour donner à voir des chefs d’œuvre de la peinture dans d’autres espaces, comme c’est le cas avec l’exposition consacrée à la peinture allemande du début du XVIe siècle jusqu’à aujourd’hui – admettons que l’étendue est vaste – à la fois au Museum der Kulturen. Le tout pour une vision qui s’appuie sur le passé pour nous laisser entrevoir le futur ! Nur weil das Kunstmuseum Basel wegen Sanierungsarbeiten geschlossen ist, heißt das noch lange nicht, dass auf Kunst verzichtet werden muss. Es ist im Gegenteil eine schöne Gelegenheit andere Ausstellungsorte zu entdecken. So werden die Meisterwerke des Kunstmuseums sowohl im Museum der Kulturen zu bewundern sein. Zur Schau gestellt werden Gemälde vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart, die uns Einblicke in die Vergangenheit und Ausblicke in die Zukunft gewähren. (E.A.)

Depuis plus de 40 ans, la Sud-africaine Marlène Dumas peint la souffrance physique et psychique. Des portraits souvent en gros plan, à la fois doux et terribles, dont la vision tient souvent du cauchemar. Des personnages isolés, connus ou inconnus, qui évoquent la tristesse du monde et provoquent la sidération. Des œuvres qui font d’elle une des artistes contemporaines les plus influentes, et que la fondation réunit ici en une imposante et nécessaire rétrospective. Seit über 40 Jahren malt die Südafrikanerin Marlène Dumas das körperliche wie seelische Leid. Portraits, oftmals in Großaufnahme, zart und verstörend zugleich, deren Anblick oft etwas Albtraumhaftes hat. Einsame Gestalten, Bekannte oder Unbekannte, die an die Trostlosigkeit der Welt erinnern und den Betrachter erstarren lassen. Die Werke lassen eine der einflussreichsten aktuellen Künstlerinnen erkennen, von der Stiftung hier in einer beeindruckenden Retrospektive zusammengestellt. (S.D.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Museum für Gegenwartskunst | Basel (ch) www.kunstmuseumbasel.ch|mgk → 30.08.➀➄

Frank Stella

Frank Stella, Ifafa II, 1964 Photo : Martin P. Bühler Kunstmuseum Basel

On l’oublie un peu, mais l’Américain Frank Stella a suscité la polémique à ses débuts : « Ce que vous voyez est ce que vous voyez ». C’était sa manière de botter en touche, mais pas seulement. Une manière de rompre également avec l’avènement de l’art conceptuel. Ce que nous voyons aujourd’hui, aussi bien en peinture que sur papier, c’est un art qui a un impact immédiat sur le visiteur. Un art sensible et affectif qui joue des formes et des couleurs pour dire simplement ce qu’il est : vital et grave à la fois.

Oft wird vergessen, dass der Amerikaner Frank Stella in seinen Anfängen für Polemik sorgte: „Was Sie sehen, ist das, was Sie sehen“. Das war seine Art, eine ausweichende Antwort zu geben, aber auch seine Art, mit der aufkommenden Konzeptkunst zu brechen. Was wir heute sehen, sowohl auf Leinwand wie auf Papier, ist eine Kunst, die beim Besucher eine unmittelbare Wirkung erzielt. Eine gefühlsbetonte Kunst, die mit Formen und Farben spielt, um ganz einfach das auszudrücken, was sie ist: vital und bedeutungsschwer zugleich. (E.A.)


Museum Tinguely | Basel (ch) www.tinguely.ch 10.06.➀➄ → 06.09.➀➄

Fondation Fernet-Branca | Saint-Louis (fr) www.fondationfernet-branca.org 17.05.➀➄ → 04.10.➀➄

Haroon Mirza/ hrm199 Ltd.

Bernard Frize Günter Umberg

LED Circuit Composition II, 2015 - Photo : David Bebber

Suite à Onze N°18

Le titre de l’exposition n’est autre que le nom de l’atelier de l’artiste qui y développe des œuvres sensorielles et collaboratives. Cette notion se distingue de l’œuvre collective dans la mesure où il s’agit d’intégrer, voire de s’approprier, le langage d’autres artistes. Sa dernière réalisation, Duet for a duo, qui intègre des sons d’Alexandre Calder et Tinguely, condense les deux aspects – sensorialité et collectivité – de son travail. Die Ausstellung, die sich der Arbeit Haroon Mirzas widmet, rückt die kollaborativen Praktiken des Künstlers ins Zentrum, die den Sehsinn wie das Gehör ansprechen. Dabei eignet er sich die Arbeiten anderer Künstler an, integriert sie in seine eigene Kunst. Seine jüngste Installation, Duet for a duo, ist eine Geräuschkomposition mit Werken Alexander Calders und Jean Tinguelys und fasst die beiden Aspekte seines Werkes – Sinnlichkeit und kollaboratives Vorgehen – zusammen. (V.S-G.)

Voici que les toiles de Bernard Frize rencontrent celles de Günter Umberg et que la peinture devient l’enjeu comme l’espace où s’esquisse le dialogue. Les deux peintres, toujours très attentifs à l’histoire de leur champ d’expression, incarnent deux voies possibles de la peinture abstraite, d’une part les mouvements méthodiques de Frize et de l’autre, les aplats vibrants de Umberg. Die Arbeiten von Bernard Frize treffen auf jene von Günter Umberg und bilden den Raum für einen Dialog über die Malerei. Die Schöpfung beider Künstler ist durchdrungen von den geschichtlichen Hintergründen der Malerei, doch unterscheiden sie sich in der Ausführung und verkörpern zwei Möglichkeiten der abstrakten Malerei: Bernard Frizes Malerei bevorzugt methodische Formen, während Günter Humberg auf vibrierende Farbflächen setzt. (F.A)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

CRAC Alsace | Altkirch (fr) www.cracalsace.com 18.06.➀➄ → 20.09.➀➄

Kunsthalle | Mulhouse (fr) www.kunsthallemulhouse.com 04.06.➀➄ → 23.08.➀➄

Bonne chance

Projets pour une Possible Littérature

pour vos tentatives naturelles, combinées, attractives et véridiques en deux expositions

Jorge Méndez Blake

Joana Bastos, Non commercial artist Jorge Méndez Blake, Pangram I, 2015

Dans le domaine de l’art, le commerce n’est pas toujours le bienvenu. Et pourtant, derrière le commerce on trouve l’échange. Et c’est précisément sur cet échange que s’appuie cette exposition qui s’inspire de Charles Fourier, philosophe bisontin et figure du socialisme « critico-utopique ». Au programme, du coopératif tous azimuts qui aboutit aussi bien à de l’œuvre matérielle qu’immatérielle – et même de la denrée alimentaire comme du pain ! In der Kunstszene ist der Kommerz nicht immer willkommen. Und doch, hinter dem Kommerz findet man den Austausch. Und auf genau diesem Austausch basiert die Ausstellung, die sich von Charles Fourier hat inspirieren lassen, dem aus Besançon stammenden Philosophen und Gesicht des „kritisch-utopischen“ Sozialismus. Im Programm: Kooperationen in allen Richtungen, aus denen materielle und immaterielle Werke entstehen – und selbst Nahrungsmittel wie Brot! (E.A.)

La littérature est une source inépuisable pour l’artiste mexicain dont on devine, d’une installation à l’autre, la bibliothèque idéale où se côtoient Borges, Mallarmé et Lowry. Les œuvres, parfois monumentales et proches de l’architecture, donnent au texte écrit une matérialité, offrant ainsi une forme nouvelle aux images mentales des productions littéraires. Literatur ist für den mexikanischen Künstler eine unerschöpfliche Quelle der Inspiration. Beim Betrachten seiner Installationen errät man welche Schriftsteller bei ihm im Bücherregal stehen: Borges, Mallarmé, Lowry sind einige davon. Seine oft monumentalen, architektonischen Arbeiten verleihen den mentalen Bildern, die der geschriebene Text hervorruft, eine greifbare Form. (F.A.)


La Filature | Mulhouse (fr) www.lafilature.org → 07.07.➀➄

Antoine Schmitt

Espace d’Art contemporain André Malraux | Colmar (fr) www.colmar.fr 11.07.➀➄ → 27.09.➀➄

Marc Couturier

Demi-Lune (expositions Formes simples au Centre Pompidou-Metz, 2014)

War, 2015

Antoine Schmitt se penche sur le mouvement et ses causes et a choisi le programme informatique, matériau contemporain par excellence, pour révéler et manipuler les forces à l’œuvre. Ce pionnier de l’art du code présente ici sa dernière série, War, tableaux génératifs qui mettent en scène des situations de guerre où des pixels sont programmés pour se tuer les uns les autres, en même temps qu’un choix de pièces emblématiques de son travail. Antoine Schmitt beschäftigt sich mit Bewegung und ihren Ursachen und hat sich, um die Kräfte, die am Werk sind, aufzudecken und zu manipulieren, für Computerprogramme entschieden – ein Material, das zeitgemäßer nicht sein könnte. Der Pionier der Softwarekunst präsentiert hier seine neueste Serie, War, generative Bilder, die Kriegsszenarien darstellen, in denen die Pixel darauf programmiert sind, sich gegenseitig auszulöschen, sowie weitere Werke, die eine repräsentative Auswahl seiner Arbeit sind. (S.D.)

Marc Couturier est un artiste croyant. Sa création s’enracine dans une expérience mystique survenue en 1984. Si le vocabulaire formel qu’il emploie dans ses oeuvres est issu du minimalisme et de l’art conceptuel, l’artiste y insuffle une dimension symbolique souvent relevée par ses exégètes comme un désir de faire advenir le sacré. L’œuvre d’art serait alors une hiérophanie. Marc Couturier ist ein Künstler mit eigenem Glauben. Sein Schaffen fußt auf einer mystischen Offenbarung, die er 1984 erlebt. Die Formen, mit denen er arbeitet, entspringen zwar dem Minimalismus und der Konzeptkunst, doch der Künstler verleiht ihnen eine symbolische Dimension. Seine Exegeten sehen darin den Willen das Heilige heraufzubeschwören. (F.A.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

CEAAC | Strasbourg (fr) 20.06.➀➄ → 18.10.➀➄ www.ceaac.org

Open Source

La Chambre | Strasbourg (fr) www.la-chambre.org 12.06.➀➄ → 19.07.➀➄ 19.08.➀➄ → 30.08.➀➄

Wirtschaftswunder

Amy Balkin, Public Smog / Douala, 2009

Deuxième volet du triptyque d’expositions conçu par le collectif COAL, spécialiste des questions esthétiques liées au développement durable, Open Source interroge la notion de propriété intellectuelle en se penchant sur des expériences artistiques favorisant la réappropriation des ressources et des savoirs. Après avoir analysé dans Systémique les liens inhérents au fonctionnement du monde vivant, sont présentées ici des alternatives au mode de pensée unique pour agir, ensemble et autrement. Open Source ist der zweite Teil eines dreiteiligen Ausstellungszyklus des Kollektivs COAL, das sich auf ästhetische Fragen im Kontext nachhaltiger Entwicklung spezialisiert hat. Die Ausstellung untersucht den Begriff des geistigen Eigentums und setzt sich mit künstlerischen Erfahrungen zur Wiederaneignung von Ressourcen und Wissen auseinander. Nachdem im ersten Teil Systémique die inneren Zusammenhänge für das Funktionieren des Lebens analysiert wurden, werden hier Alternativen zum Einheitsdenken vorgestellt, um dann gemeinsam neue Handlungsweisen zu erproben. (C.B.)

Josef Heinrich Darchinger, Wirtschaftswunder, 1956

Les œuvres du photographe Josef Heinrich Darchinger offrent un regard documentaire, presque sociologique sur l’Allemagne d’après-guerre alors déchirée. Le reporter s’attache à rendre les détails de la fièvre reconstructrice qui s’est emparée du pays dans les années 50-60, faisant écho au titre de l’exposition signifiant « miracle économique ». Des images en couleur, entre bouillonnement et perdition. Die Bilder des Fotografen Josef Heinrich Darchinger werfen einen dokumentarischen, fast soziologischen Blick auf das Deutschland der Nachkriegszeit, einem zerrissenen Land. Die Farbfotos des Reporters, die die Zeit zwischen 1952 und 1967 auferstehen lassen, zeigen ein Land im Wiederaufbaufieber. Aufnahmen zwischen Zerstörung und Zuversicht. (L.B.)


Musée Tomi Ungerer | Strasbourg (fr) www.musees.strasbourg.eu → 04.10.15

Galerie Radial | Strasbourg radial-gallery.eu → 27.06.➀➄

Cathédralement vôtre

Post Zero

Erik Oldenhof, Post Zero Tomi Ungerer, sans titre, dessin pour le livre Mes Cathédrales, 2006 Photo : Musées de la Ville de Strasbourg

La cathédrale de Strasbourg est au centre de cette exposition qui célèbre son Millénaire. Sont présentées des affiches et des œuvres originales de l’illustrateur strasbourgeois Tomi Ungerer dont l’imaginaire a été nourri par cet édifice. L’artiste canadien John Howe – ancien étudiant de l’école des Arts décoratifs de Strasbourg, il a participé à la création de l’univers du Seigneur des Anneaux – présentera planches de son livre pour enfants Cathédrale, à tendance heroic fantasy. Une source d’inspiration inépuisable. Das Straßburger Münster steht im Fokus dieser Ausstellung anlässlich seiner Tausendjahrfeier. Zu sehen sind Plakate und Originalwerke des Straßburger Illustrators Tomi Ungerer, dessen Fantasie durch dieses Bauwerk angeregt wurde. Zur Darstellung des Münsters bediente er sich unterschiedlicher Techniken, besonders der Collage. Der kanadische Künstler John Howe studierte an der Straßburger Hochschule für Gestaltung und war am Filmdesign von Herr der Ringe beteiligt. Hier zeigt er Zeichnungen seines Kinderbuchs Cathédrale im Stil der Heroic Fantasy. Eine unerschöpfliche Inspirationsquelle. (C.B.)

Fidèle à la ligne que lui a choisi Frédéric Croizer, la galerie Radial a l’audace d’exposer des artistes uniquement abstraits, essentiellement peintres et sculpteurs. Jan Hendriks et Erik Oldenhof, représentants du mouvement ZERO, se tournent souvent vers des œuvres géométriques où les jeux de matières, de reliefs, d’ombres et de lumières sont minutieusement travaillés. Lignes et boîtes prismatiques sont à l’honneur. Getreu der Linie, die Frédéric Croizer für die Galerie Radial festgelegt hat, geht diese das Wagnis ein, ausschließlich abstrakte Künstler auszustellen, hauptsächlich Maler und Bildhauer. Jan Hendriks und Erik Oldenhof, Vertreter der Gruppe ZERO, zeigen geometrische Arbeiten die präzise mit wechselnden Materialien, Reliefs, Licht und Schatten spielen. Linien und prismatische Kästchen spielen hier somit die Hauptrolle. (V.S-G.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

BNU | Strasbourg (fr) → 20.09.➀➄

(présentation partielle 18.06.15 > 14.08.15)

www.bnu.fr

Métamorphoses

Frac Alsace | Sélestat (fr) www.culture-alsace.org → 18.10.➀➄

À fendre le cœur le plus dur

Adam Broomberg & Oliver Chanarin, Afterlife 1, Afterlife, 2009 La grande salle de lecture de la BNU Photo : Jules Manias, 1914, coll. BNU

Deux histoires de la Bibliothèque nationale et universitaire s’articulent : celle d’un écrin dans lequel se déploient des trésors et les trésors eux-mêmes. En d’autres termes, l’histoire du bâtiment et celle des collections qu’il accueille. La scénographie nous renseigne sur deux parcours possibles : sur les murs, on suit l’évolution des différentes restructurations de la BNU depuis sa construction au XIXe, dans un dialogue troublant avec des vitrines qui révèlent de magnifiques supports de l’écrit, de l’Antiquité à nos jours. Die Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg erzählt eine, beziehungsweise zwei interessante Geschichten. Nämlich die Geschichte einer Schatzkammer und die ihrer Schätze, oder mit anderen Worten: die Geschichte des Bibliotheksgebäudes und die der Sammlungen, die es beherbergt. Dem Besucher bieten sich demnach zwei mögliche Parcours an: auf den Wänden kann man die Entwicklung des Gebäudes vom 19. Jahrhundert bis heute verfolgen, in den Vitrinen kann man einzigartige Schriftstücke bewundern, die von der Antike bis zur Gegenwart reichen. (E.A.)

À l’initiative de l’historien Pierre Schill, À fendre le cœur… réunit autour de photographies et d’écrits inédits, un reportage de 1911 sur la guerre de colonisation entre l’Italie et l’Empire ottoman sur le territoire de l’actuelle Libye et des œuvres d’artistes qui s’attachent aux processus de représentation (Kader Attia, Rabih Mroué, Estefania PeñafielLoaiza, etc.). Un projet singulier qui tente d’analyser les archives, de comprendre l’événement et de le dépasser. Auf Initiative des Historikers Pierre Schill verbindet die Ausstellung Fotografien und Schriften aus einem bisher unveröffentlichten Bericht von 1911 über den Kolonialkrieg, den sich Italien und das Osmanische Reich auf dem Gebiet des heutigen Libyen lieferten, sowie Werke von Künstlern, die sich mit dem Darstellungsprozess auseinandersetzen (Kader Attia, Rabih Mroué, Estefania Peñafiel-Loaiza und weitere). Ein einzigartiges Projekt, das versucht, das Archivmaterial zu analysieren, das Geschehen zu begreifen und es zu verarbeiten. (S.D.)


Museum Frieder Burda | Baden-Baden (de) www.museum-frieder-burda.de → 20.09.➀➄

Heinz Mack. Licht Schatten

Le traitement spécifique de la lumière de l’Allemand Heinz Mack – fondateur et théoricien du groupe ZERO – est l’un des aspects de son œuvre mis à l’honneur au musée Burda. C’est la lumière rayonnante, discrète ou cachée, qui est tour à tour en jeu dans les reliefs de ses sculptures abstraites, dans ses œuvres cinétiques ou ses créations Land Art. Les lacérations et espaces font ici vibrer la matière sans aucun artifice. Seul le choix du matériau conditionne les réactions à la lumière, donnant vie à ces œuvres surprenantes. Das Museum Burda beleuchtet in seiner Ausstellung Heinz Macks unverwechselbare Arbeit mit dem Licht. In der Tat spielt es eine zentrale Rolle in den abstrakten Skulpturen, kinetischen Arbeiten und Land Art Kreationen des Mitbegründers der Gruppe ZERO; mal strahlt es, mal ist es verhalten, mal ist es verborgen. Es bringt auf natürliche Weise die Reliefs und Räume zum Vibrieren. Allein das verwendete Material bestimmt die Wirkung des Lichts und haucht diesen erstaunlichen Werken Leben ein. (V.S-G.)

Heinz Mack, The Dance, 1963 © VG Bild-Kunst, Bonn 2015


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Staatliche Kunsthalle | Karlsruhe (de) www.kunsthalle-karlsruhe.de 30.05.➀➄ → 06.09.➀➄

ZKM | Karlsruhe (de) www.zkm.de 19.06.➀➄ → 17.04.➀➅

Karoline Luise von Baden

Globale

Die Meister-Sammlerin

Œuvre de / Werk von Ryoji Ikeda

Jean-Étienne Liotard, Prinzessin Karoline Luise von Hesse-Darmstadt, 1745, © Staatliche Kunsthalle Karlsruhe

Plongée au cœur des Lumières avec l’exposition consacrée à Caroline-Louise de Bade (1723-1783). La princesse a su constituer, à une époque où l’art était réservé aux hommes, une collection magnifique grâce à un réseau de correspondants à travers l’Europe toute entière. Cette grande exposition présente non seulement 200 tableaux ayant fait partie de son Cabinet de peinture – Rembrandt, Chardin, van Dyck, excusez du peu ! –, mais aussi bon nombre d’œuvres qui lui ont permis d’affiner un goût pourtant déjà sûr. Kopfsprung in das Herz der Aufklärung mit einer Karoline Luise von Baden (1723-1783) gewidmeten Ausstellung. In einer Zeit, als Kunst noch Männern vorbehalten war, konnte die Prinzessin dank europaweiter Beziehungen eine wundervolle Sammlung zusammenstellen. Diese große Ausstellung zeigt nicht nur 200 Gemälde, die aus ihrem Bilderschatz stammen – Rembrandt, Chardin, van Dyck, also bitte! – sondern auch eine Anzahl Werke, mit denen sie ihren sowieso schon ausgezeichneten Geschmack noch verfeinern durfte. (E.A.)

Le Centre d’art et de technologies des médias se lance dans une mission colossale : faire le point sur l’impact de la mondialisation et du numérique sur la culture. Expositions, symposium, performances, concerts pendant 300 jours, avec notamment cet été des installations de l’immense compositeur et artiste numérique Ryoji Ikeda (jusqu’au 9 août) et une expo sur le lien entre jeux vidéo et société contemporaine (à partir du 11 août). Un programme qui s’annonce stimulant et pertinent. Das Zentrum für Kunst und Medientechnologie startet ein monumentales Projekt zur Erörterung der kulturellen Effekte von Globalisierung und Digitalisierung. Geboten werden Ausstellungen, Performances und Konzerte an 300 Tagen, darunter die Installationen des Klangund Medienkünstlers Ryoji Ikeda (bis zum 9. August) und eine Ausstellung über das Verhältnis zwischen Videospielen und unserer heutigen Gesellschaft (ab 11. August). Ein anregendes Programm zu einem relevanten Thema. (S.D.)


Casino Luxembourg (lu) Forum d’art contemporain www.casino-luxembourg.lu → 06.09.➀➄

Memory Lab IV – Transit

Aura Rosenberg, Black Noise n°2, 2006

Dans le cadre de la 5e édition du Mois européen de la photographie organisé par le Luxembourg, le Casino accueille l’un des quatre volets de cette exposition nationale. Trois artistes (Vladimir Nikolić, Adrian Paci et Aura Rosenberg) y interrogent la mémoire collective et individuelle. Images archivées ou images de l’instant – ou même juxtaposition des deux –, ces œuvres photographiques ou vidéos permettent une mise à distance du passé mais aussi des jeux entre fiction et réalité via l’enregistrement et la manipulation de l’image.

Memory Lab IV – Transit, zu Gast im Casino Luxembourg, gehört zu einer vierteiligen nationalen Ausstellungsreihe, die im Rahmen der 5. Auflage des Europäischen Monats der Fotografie von Luxemburg organisiert wird. In ihren Fotografien und Videos setzen sich die Künstler Vladimir Nikolić, Adrian Paci und Aura Rosenberg mit der kollektiven und individuellen Erinnerung auseinander. Ob archivierte Bilder, Momentaufnahmen oder die Gegenüberstellung von beiden: Ihre Werke ermöglichen sowohl eine Distanznahme zur Vergangenheit als auch eine spielerische Auseinandersetzung mit Fiktion und Realität durch Tonaufnahmen und Bildbearbeitung. (V.S-G.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Mudam | Luxembourg (lu) www.mudam.lu 09.07.➀➄ → 17.01.➀➅

Frac Lorraine | Metz (fr) www.fraclorraine.org 22.05.➀➄ → 04.10.➀➄

Eppur si muove

Tous les chemins mènent à Schengen

Tatsuo Miyajima, Life (Corps sans Organes) No.18, 2013 © Tatsuo Miyajima & Lisson

L’exposition, montée avec le musée des Arts et Métiers du Luxembourg, interroge les liens entre la technique et l’art contemporain. L’espace entre ces deux notions révèle l’instrumentalisation d’un savoir – notamment scientifique – dans le processus de création. De même, on retrouve dans l’intuition des chercheurs, l’esprit créatif des artistes. Temps, matière et invention se lisent ici comme trois chapitres interdépendants où l’art croise la science. Die Ausstellung Eppur si muove, die zusammen mit dem Pariser Musée des Arts et Métiers organisiert wird, untersucht die Wechselwirkungen zwischen Technik und zeitgenössischer Kunst. Der Raum zwischen diesen beiden Begriffen offenbart den Einfluss wissenschaftlicher und technologischer Erkenntnisse im künstlerischen Schaffensprozess. Ebenso begegnen wir in der Intuition der Forscher dem kreativen Geist der Künstler. Zeit, Materie und Erfindungsgeist werden hier als drei zusammenhängende Kapitel betrachtet, in denen Kunst und Wissenschaft aufeinandertreffen. (V.S-G.)

Beat Lippert, Duplication #11, 2012

Centrée autour de la figure de l’éternel marcheur, depuis le juif errant jusqu’aux migrants de Calais en passant par la communauté des gens du voyage, cette expo réunit les œuvres de dix artistes contemporains et une sélection d’archives historiques, pour une réflexion autour du statut de l’immigré, du voyageur, et sur la notion d’accueil au sein de nos sociétés modernes. L’événement sera prolongé par l’organisation d’une série de marches thématiques. Rund um die Figur des ruhelosen Wanderers, vom Ewigen Juden über die Gemeinschaft des Fahrenden Volks bis zu den Migranten von Calais, versammelt diese Ausstellung Werke von zehn zeitgenössischen Künstlern und eine Auswahl an historischem Archivmaterial – zum Nachdenken über den Status des Einwanderers, des Reisenden und über die Empfangskultur in unseren modernen Gesellschaften. Ergänzt wird die Ausstellung durch eine Reihe thematischer Wanderungen. (B.B.)


Centre Pompidou-Metz (fr) www.centrepompidou-metz.fr → 14.09.➀➄

Leiris & co

Picasso, Portrait de Michel Leiris Michel Leiris, photographié par Man Ray, vers 1930

Figure inattendue dans la programmation du Centre Pompidou-Metz, l’ethnographe, poète et écrivain français Michel Leiris fait l’objet d’une exposition à l’approche pluridisciplinaire et multi-directionnelle, à l’image de sa pratique de l’ethnographie. Leiris révolutionna la vision post-coloniale de l’Afrique et des Antilles, et se plût à mêler le récit autobiographique à l’analyse culturelle. Aux masques africains et antillais et au riche corpus de documents permettant de mieux saisir l’homme et ses engagements viennent s’ajouter de nombreux chefs-d’œuvre d’artistes dont il fut proche : Picasso, Giacometti, Lam, Bacon, Masson, Miró…

Dem französischen Ethnologen, Dichter und Schriftsteller Michel Leiris widmet das Centre Pompidou-Metz eine mehrdimensionale Ausstellung am Schnittpunkt von Kunst, Literatur und Ethnografie – ganz im Sinne seiner ethnografischen Praxis. Leiris revolutionierte den postkolonialen Blick auf Afrika und die Antillen und verband sein autobiografisches Schreiben mit der Kulturanalyse. Zu den afrikanischen und karibischen Masken und dem umfangreichen Korpus an Dokumenten, die uns Leiris‘ Person und Engagement näherbringen, gesellen sich zahlreiche Meisterwerke von Künstlern, die ihm nahestanden: Picasso, Giacometti, Lam, Bacon, Masson, Miró… (B.B.)


EXPOSITIONS

AUSSTELLUNGEN

Galerie Poirel | Nancy (fr) www.poirel.nancy.fr → 06.09.➀➄

Musée des Beaux-Arts | Nancy (fr) www.mban.nancy.fr → 31.08.➀➄

Regarder

Autoportraits du Musée d’Orsay

Portrait de l'artiste vers 1889, Gustave Caillebotte (1848-1894) Paris, musée d'Orsay RMN-Grand Palais (musée d'Orsay) / photo : Martine Beck-Coppola

Œuvre de / Werk von Mathias Schweizer

Regarder réunit près de 500 œuvres d’art graphique collection du graphiste Vincent Perrottet, réalisées depuis le début des années 80 par des artistes français, britanniques, américains, japonais, allemands, polonais… Elle met ainsi en évidence le foisonnement des formes et des couleurs, les écritures singulières et novatrices d’un graphisme en dialogue constant avec la culture populaire et les mouvements artistiques. Die Ausstellung vereint rund 500 grafische Kunstwerke aus der Sammlung des Grafikers Vincent Perrottet. Die Werke stammen von französischen, britischen, amerikanischen, japanischen, deutschen und polnischen Künstlern und entstanden ab Anfang der 80er Jahre. Die Ausstellung beleuchtet die Fülle an Formen und Farben, die eigenartigen und innovativen Ausprägungen einer Grafikkunst, die sich im stetigen Dialog mit der Popkultur und den künstlerischen Bewegungen befindet. (B.B.)

Le Musée d’Orsay s’est associé au Musée des Beaux-arts de Nancy à l’occasion des expositions décentralisées de ses collections. Sur le thème de l’autoportrait, une quarantaine d’œuvres de Van Gogh, Gauguin ou encore Cézanne, sur la période du XIXe siècle, sont exposées tout l’été. L’exposition met en regard l’exercice d’introspection que constitue l’autoportrait avec la vision du peintre de son art, sur le contexte de création, l’autoportrait constituant parfois un manifeste et une prise de position à l’égard d’une certaine tradition. In Zusammenarbeit mit dem Musée des Beaux-Arts de Nancy zeigt das Musée d’Orsay eine besondere Auswahl aus seinen Sammlungen: Über 40 Selbstporträts von Van Gogh, Gauguin, Cézanne, aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts werden den ganzen Sommer über zu sehen sein. In dieser Ausstellung begegnet die Übung der Selbstbeobachtung, die im eigenen Bildnis zum Ausdruck kommt, der Auffassung des Malers von seiner Kunst, vom Kontext seines Schaffens – Selbstporträts sind mitunter Manifeste und spiegeln eine bestimmte Haltung zu einer Tradition wider. (B.B.)


Musée Pierre-Noël | Saint-Dié (fr) www.saint-die.eu 04.07.➀➄ → 20.09.➀➄

Épinal (fr) www.museedelimage.fr 04.07.➀➄ → 04.10.➀➄

L’image en dialogues

Le chemin des images

Œuvre de / Werk von Delphine Gatinois Chloé Begey, Le Sommeil du Pêcheur, 2015

Franz Kappus n’a pas encore 20 ans lorsqu’il ose écrire à son aîné Rainer Maria Rilke. Les Lettres à un jeune poète sont le résultat de leur correspondance. Reprenant ce motif de la transmission, de la confrontation des expériences et plaçant au cœur du dispositif la rencontre des sensibilités, le Laboratoire de recherches photographiques expose les regards qui se croisent de jeunes photographes et d’auteurs confirmés. Franz Kappus war noch keine zwanzig Jahre alt, als er den Mut aufbringt, dem wesentlich älteren Rainer Maria Rilke zu schreiben. Die Briefe an einen jungen Dichter dokumentieren den entstandenen Briefwechsel. Das Laboratoire de recherches photographiques greift das Motiv der Weitergabe und Gegenüberstellung von Erfahrungen auf und stellt den Austausch unterschiedlicher Blickwinkel und Sichtweisen von jungen Fotografen und etablierten Autoren ins Zentrum der Ausstellung. (F.A.)

Comme chaque année, la Ville d’Épinal, accompagnée par le Musée de l’image et le musée départemental d’Art ancien et contemporain, invite 15 artistes français ou internationaux issus d’écoles d’art à interpréter 15 images issues de la collection du Musée de l’Image. Ces interprétations drôles, analytiques, fidèles ou abstraites seront affichées partout dans la Ville en un parcours entre charge historique et esthétique contemporaine. Wie jedes Jahr laden die Stadt Épinal und das Musée de l’Image sowie das Musée départemental d’Art ancien et contemporain 15 französische und internationale Künstler ein – alles Absolventen einer Kunsthochschule –, 15 Bilder aus der Sammlung des Musée de l’Image neu zu interpretieren. Diese witzigen, analytischen, naturgetreuen oder abstrakten Arbeiten werden überall in der Stadt zu bewundern sein und bilden einen Parcours der zwischen kunsthistorischer Vergangenheit und gegenwärtigem Kunstschaffen eine Brücke schlägt. (C.B.)


DESIGN

Espace Saint-Martin | Haguenau (fr) www.ville-haguenau.fr 28.03.➀➄ → 06.09.➀➄

Musée du verre | Meisenthal (fr) www.site-verrier-meisenthal.fr 05.04.➀➄ → 31.10.➀➄

Métamorphose(s)

Château Meisenthal

dialogue entre patrimoine et création

Photo : Guy Rebmeister Œuvre de / Werk von Juliette Vergne

Œuvre de / Werk von Xavier Noel

Les musées haguenoviens et la Fédération des métiers d’art d’Alsace proposent une exposition confrontant des objets anciens à leurs interprétations contemporaines. Comment peut-on réinvestir un héritage artistique ? La céramique, en bonne place dans les collections muséales, est à l’honneur. Cet art du feu bénéficie aujourd’hui d’un regain d’intérêt de la part des créateurs. Die Hagenauer Museen und die Fédération des métiers d’art d’Alsace (der elsässische Kunsthandwerkerverband) präsentieren historische Gegenstände und ihre modernen Abwandlungen. Sie stellen somit die Frage, wie man dem Kulturerbe neues Leben einhauchen kann. Die Keramik, die zahlreiche Museumskollektionen bereichert, steht dabei im Mittelpunkt. Die Kunst des gebrannten Tons steht wieder hoch im Kurs. (F.A.)

Et si le flacon avait tout à voir avec l’ivresse ? En septembre 2013, le Centre International d’Art Verrier (CIAV) questionnait le vin et son contenant moulé en verre, à l’occasion d’un workshop réunissant des étudiants en design de Bruxelles et Saarbrücken. L’audacieux résultat, aujourd’hui exposé, éclaire une union impérissable entre deux savoir-faire régionaux : celui des maîtres verriers et des vignerons. „Was schert mich die Flasche? Was zählt ist der Rausch!“, sagte eins Alfred de Musset. Diese Geringschätzung des Behältnisses teilt das Centre International d’Art verrier, kurz CIAV, (Internationales Zentrum für Glaskunst) verständlicherweise nicht. Im September 2013, im Rahmen eines Workshops mit Design-Studenten aus Brüssel und Saarbrücken, standen dort der Wein und das Glasgefäß, das ihn beinhalten soll, im Mittelpunkt. Das gelungene Ergebnis wird nun ausgestellt und symbolisiert zwei eng miteinander verbundene regionale Handwerke: das der Glasermeister und das der Winzer. (C.T.)


Musée Lalique | Wingen-sur-Moder (fr) www.musee-lalique.com 24.04.➀➄ → 01.11.➀➄

Vitra Design Museum | Weil am Rhein (de) www.design-museum.de → 13.09.➀➄

Le verre au quotidien

Making Africa

Expand Design, Splice, 2012, Hocker/tabouret © Ifeanyi Oganwu, courtesy Expand Design Ltd, Galerie Armel Soyer and Priveekollektie

Gérard Coing, DRAC Lorraine SRA

Il y a de cela plus de 600 ans, le Moyen-Âge voyait naître au tréfonds des Vosges du Nord la tradition verrière. Des siècles plus tard, en 1921, René Lalique implantait son industrie sur cette même terre. Au travers de vestiges archéologiques, de tableaux, de plans, d’objets témoins de ce riche passé, le musée Lalique retrace l’héritage verrier technique et usuel d’une région façonnée par l’exploitation du précieux alliage. Die Region der Nordvogesen blickt auf eine lange Glastradition zurück, die dort vor rund 600 Jahren entstand. Jahrhunderte später, 1921, errichtete René Lalique im Herzen dieser ursprünglichen Landschaft seine Manufaktur. Archeologische Funde, Gemälde, Pläne und Gegenstände zeugen von dieser reichen Vergangenheit. Das Lalique-Museum beleuchtet alle Facetten der Glasherstellung, die eine ganze Region geprägt hat. (C.T.)

L’Afrique enfin présentée comme terre créatrice ! L’exposition du Vitra réunit plus de 120 designers et artistes africains et montre comment leur travail accompagne et parfois devance les changements politiques et économiques du continent. Making Africa révèle l’Afrique comme un territoire d’expérimentations, où les artistes posent des questions cruciales et proposent des solutions que les autres continents commencent à observer avec intérêt. Endlich wird Afrika als kreativer Kontinent präsentiert! Die Ausstellung des Vitra Design Museums führt über 120 afrikanische Designer und Künstler zusammen und zeigt auf, inwiefern ihre Arbeiten mit den politischen und wirtschaftlichen Umbrüchen einhergehen und ihnen bisweilen vorgreifen. Making Africa zeigt den afrikanischen Kontinent als Experimentierfeld, wo Künstler wesentliche Fragen stellen und Lösungen anbieten – von den anderen Kontinenten mit beginnendem Interesse beobachtet. (S.D.)


JAZZ

La Petite Pierre (fr) www.festival-augresdujazz.com 01.08.➀➄ → 16.08.➀➄

Festspielhaus | Baden-Baden (de) www.festspielhaus.de 26.06.➀➄

Au grès du Jazz

Bobby McFerrin & Chick Corea

Seun Kuti

Bobby McFerrin & Chick Corea

Le jazz ne peut se vivre que dans sa version plurielle au gré des cultures rencontrées ; il lui en faut peu pour virer au groove ou s’enrichir des sons d’ici ou là. Cerné des cimes des sapins, le très joli festival de La Petite Pierre rend compte de cette richesse-là, avec des artistes majeurs comme Archi Shepp, Gary Peacock, Chucho Valdés, Seun Kuti ou l’Amsterdam Klezmer Band, parmi d’autres, et ce toujours avec un vrai souci de cohérence pour un public constitué d’amateurs exigeants. Jazz lebt von seiner Vielfältigkeit und den Einflüssen unterschiedlicher Kulturen; mit Leichtigkeit nimmt er Sounds aus aller Herren Länder in sich auf, und es braucht nur wenig, damit er so richtig groovt. Das Festivalgelände von La Petite Pierre liegt idyllisch mitten im Grünen. Dort geben sich Größen wie Archi Shepp, Gary Peacock, Chucho Valdés, Seun Kuti oder die Amsterdam Klezmer Band die Ehre. Ein Programm, das immer sehr stimmig ist und auf anspruchsvolle Jazzfans zugeschnitten ist. (E.A.)

Lorsque deux pointures du jazz telles que Bobby McFerrin – le hit Don’t worry be happy, c’est lui – et Chick Corea, pianiste aux doigts d’or, se réunissent, on s’attend à un moment magique ! Improvisateurs émérites, ils savent mieux que personne jongler avec les mots et les notes. Avec un timbre de voix fragile et chaud, Bobby McFerrin trouve en Chick Corea le parfait partenaire pour nous offrir un jazz toujours surprenant. Wenn zwei Jazz-Größen wie Bobby McFerrin – der Hit Don’t worry be happy ist von ihm – und Chick Corea, der Pianist mit den goldenen Fingern, sich zusammentun, erwartet uns ein magischer Moment! Als herausragende Improvisationskünstler wissen sie besser als jeder andere mit Worten und Noten zu jonglieren. Mit dem zarten und warmen Timbre seiner Stimme findet Bobby McFerrin in Chick Corea den perfekten Partner, um uns einen Jazz zu kredenzen, der immer wieder überrascht. (L.B.)


Fort Kléber | Wolfisheim (fr) www.wolfijazz.com 24.06.➀➄ → 29.06.➀➄

Mulhouse (fr) www.festival-meteo.fr 25.08.➀➄ → 29.08.➀➄

Wolfi Jazz

Météo

James ‘Blood’ Ulmer

Lucky Peterson

Pour la 4e édition de ce festival, on retrouve The Kenny Garett Quintet au saxophone furieux et aux musiques suaves, Lucky Peterson, authentique symbole du blues américain, Lisa Simone, fille de la célèbre diva, dont la voix de velours porte haut les plus grands titres du jazz et dans un autre registre, la cultissime formation jazz-funk Earth, Wind and Fire. La liste des grands noms ne s’arrête pas là avec notamment Gregory Porter, l’un des meilleurs vocalistes de sa génération !

Libérer les genres musicaux, dépasser les frontières et creuser les « sillons de la Terre », ce ne sont pas les moindres des finalités de météo. Ce festival peut s’appuyer sur la belle légitimité qui découle d’une histoire vieille de plus de 30 ans pour poursuivre sans relâche son travail de défricheur : les musiciens qu’il invite, qu’ils s’appellent James ‘Blood’ Ulmer, Okkyung Lee ou Akira Sakata, mènent une bataille contre les idées musicales préconçues. Il suffit d’un peu d’empathie pour se montrer réceptif à leur message et passer des moments inouïs.

Zur 4. Ausgabe des Festivals erwartet uns das Kenny Garrett Quintet mit dem furiosen Saxofon und seinen süßen Klängen, Lucky Peterson, die authentische Symbolfigur des amerikanischen Blues, Lisa Simone, die Tochter der berühmten Diva, die mit samtener Stimme die berühmtesten Jazzstandards intoniert und – in einem anderen Register – die kultige Jazz-FunkFormation Earth, Wind and Fire. Außerdem: Gregory Porter, einer der besten Sänger seiner Generation! (L.B.)

Die Musikgenres befreien, Grenzen überwinden, das ist das Ziel, das sich das Festival Météo gesetzt hat. Die Frage seiner Legitimität stellt sich längst nicht mehr, denn es blickt auf eine dreißigjährige Geschichte zurück. Immer wieder erschließt es musikalisches Neuland: eingeladen sind Künstler wie ‘Blood’ Ulmer, Okkyung Lee oder Akira Sakata, die musikalische Normen über den Haufen werfen. Es ist nur ein Quäntchen Empathie nötig, um sich ihrer Botschaft zu öffnen und einzigartige Momente zu erleben. (E.A.)


CLASSIQUE

KLASSIK

Route romane d’Alsace (fr) www.voix-romane.com 28.08.➀➄ → 13.09.➀➄

Pays de Rouffach (fr) www.musicalta.com 19.07.➀➄ → 05.08.➀➄

Voix et Route Romane

Musicalta

La Reverdie

Diabolus in Musica - Photo : Benjamin Dubuis

Ce festival c’est « avant tout un public de mélomanes, un public qui vient pour le recueillement et un autre parce que c’est une parenthèse de sérénité, à un moment où tout s’emballe », affirme Denis Lecoq, son directeur. Cette année, dans les plus beaux sites romans alsaciens, le festival sera placé sous le signe des Rivages. Un véritable voyage, géographique et spirituel, auquel nous convie le seul festival français entièrement dédié aux chants médiévaux. Denis Lecoq, dem Leiter von Voix et Route Romane zufolge, ziehe das Festival vor allem ein musikbegeistertes Publikum an, aber auch Besucher, die eine Oase der Ruhe und Besinnung in hektischen Zeiten suchen. Das Festival, das an den schönsten römischen Stätten im Elsass stattfindet, steht dieses Jahr unter dem Motto Ultra Mare, rivages, nimmt also die Thematik Meer und Küsten in den Fokus. Das einzige französische Festival, das gänzlich mittelalterlichen Gesängen gewidmet ist, lädt zu einer wahren geographischen wie spirituellen Erkundungsreise ein. (A.O.C.)

Le directeur artistique parle de Musicalta comme d’un « pari fou » tenu depuis 1996, avec cette volonté de mêler la musique du XVIIIe siècle à la musique contemporaine. Pour cette 20e édition, nous y verrons entre autres, le jeune Victoire de la Musique 2015 Edgar Moreau, La Chanson des vieux amants de Brel et des classiques faisant la solidité du programme : Bach, Beethoven, Mozart, La Truite de Schubert… Un pari séduisant ! Der künstlerische Leiter bezeichnet das Festival Musicalta, das es sich seit 1996 zum Ziel gesetzt hat, die Musik des 18. Jahrhunderts mit zeitgenössischen Tönen zu mischen, als „kühne Wette“. Zur 20. Ausgabe von Musicalta haben die Zuschauer unter anderem die Gelegenheit, den jungen Musiker Edgar Moreau live zu erleben, der 2015 den französischen Preis „Les Victoires de la Musique classique“ als bester Instrumental-Solist erhalten hat. Außerdem stehen Stücke wie „La Chanson des vieux amants“ von Jacques Brel, klassische Konzerte von Bach, Beethoven, Mozart und Schuberts Lied „Die Forelle“ auf dem Programm: eine Wette, die rundum überzeugt! (A.O.C.)


Temple Saint-Matthieu, Koïfhus (salle Roesselmann) & chapelle Saint-Pierre | Colmar (fr) www.festival-colmar.com 03.07.➀➄ → 14.07.➀➄

Festival international de Colmar

Nef de Wissembourg (fr) www.wissembourg-festival.com 19.08.➀➄ → 06.09.➀➄

Festival de Musique de Wissembourg

Quatuor Zemlinsky

Vladimir Spivakov

Le festival international de Colmar a acquis une notoriété indiscutable durant ses 35 années d’exercice en rendant hommage aux grands noms de la musique classique sans camper sur des positions usuelles. Cette année, honneur au trompettiste Maurice André avec un concert exceptionnel et l’omniprésence en soli de son instrument de prédilection au cours d’un programme aussi majestueux qu’audacieux. Das Internationale Musikfestival von Colmar, das in den 35 Jahren seines Bestehens einen beachtlichen Bekanntheitsgrad erlangt hat, würdigt die großen Namen der klassischen Musik, ohne auf Althergebrachtem zu verharren. Im Rahmen eines ebenso anspruchsvollen wie innovativen Programms widmet sich das Festival in diesem Jahr dem Andenken des Trompeters Maurice André: mit einem außergewöhnlichen Konzert und zahlreichen Solostücken seines Lieblingsinstruments. (A.O.C.)

Cette année, le festival propose un programme très dense avec 25 concerts conviant deux orchestres de chambre et près de 60 musiciens. Temps forts : l’invitation de deux pianistes, Vyacheslav Gryaznov et Nikita Mndoyants, pour jouer Le Sacre du Printemps de Stravinsky, la venue de l’Academy of Taïwan Strings et des Quatuors Ébène, Gerhard, Szymanowski et Zemlinsky. L’occasion de rendre un magnifique hommage au chef d’orchestre Dresdois Herbert Kegel. In diesem Jahr bietet das Musikfestival Wissembourg mit insgesamt 25 Konzerten von zwei Kammerorchestern und fast 60 Musikern ein besonders dichtes Programm. Zu den Höhepunkten zählen die Einladung der Pianisten Vyacheslav Gryaznov und Nikita Mndoyants, die Strawinskis Frühlingsweihe spielen, der Besuch der Academy of Taiwan Strings sowie die Konzerte der Streichquartette Ébène, Gerhard, Szymanowski und Zemlinsky. Das Festival ist zudem eine wunderbare Gelegenheit, den Dresdner Dirigenten Herbert Kegel gebührend zu würdigen. (A.O.C.)


ROCK—POP

Festival Stimmen | Lörrach (de) 12.07.➀➄

Fondation Beyeler | Basel (ch) 17.07.➀➄

Zeltival, Tollhaus | Karlsruhe (de) 21.07.➀➄

Patti Smith

Photos : Olivier Roller

Patti Smith reprend intégralement Horses, l’album qui a contribué à l’avènement du punk. Aujourd’hui, rien n’a changé malheureusement, ni le contexte de crise ni l’étonnante capacité de rayonnement de cette poétesse toujours aussi attachée au rock qu’à Arthur Rimbaud. Le constat peut sembler amer, mais la nécessité de libérer les consciences reste la même, 40 ans après ! Avec une ferveur qui ne se dément pas au fil des années, Patti Smith nous bouscule toujours autant, que ce soit avec la charge de guitares électriques hurlantes en reprenant l’album Horses ou celle des mots comme dans le cadre d’une soirée de lecture intimiste à la Fondation Beyeler.

Patti Smith tritt mit ihrem Album Horses auf, das einst den Punk nach oben brachte. Viel hat sich nicht geändert, weder die Krisenstimmung noch die erstaunliche Strahlkraft dieser Poetin, die sich genauso mit dem Rock wie mit Arthur Rimbaud verbunden fühlt. Der Befund mag bitter klingen: Die Notwendigkeit, das Bewusstsein zu befreien, ist 40 Jahre später noch die gleiche! Mit einer Leidenschaftlichkeit, die im Lauf der Jahre nicht nachgelassen hat, bringt uns Patti Smith noch immer aus der Fassung, ob mit der Kraft der heulenden Elektrogitarren bei der neuen Performance von Horses oder der Worte, wie im Rahmen eines Leseabends in der Fondation Beyeler. (E.A.)


Tunisee | Freiburg (de) www.seayou-festival.de 18.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Noumatrouff | Mulhouse (de) www.betesdescene.com 26.06.➀➄ → 27.06.➀➄

Sea You Festival

Bêtes de Scène

Nina Kraviz

Les pieds au bord du Tunisee avec vue sur la forêt noire, la tête remplie de musique (techno), c’est ce que propose le Sea You Festival. Au programme de ces deux jours, des pointures de de l’électronique tels Carl Cox, Sven Väth ou encore Nina Kraviz mais aussi des activités sportives avec du wakeboard ou du ski nautique. Pour les plus flemmards – ou les plus fatigués ! –, grands lits blancs, hamacs sont mis à disposition des festivaliers. Vor der Kulisse des Schwarzwalds die Füße ins Wasser tauchen und (Techno-)klängen lauschen: Das bietet das Sea You Festival am Tunisee bei Freiburg. Zwei Tage stehen Auftritte von Größen der elektronischen Musik wie Carl Cox, Sven Väth oder Nina Kraviz, aber auch sportliche Aktivitäten, wie Wakeboardfahren oder Wasser-Ski, auf dem Programm. Für diejenigen, die es sich eher gemütlich machen wollen - oder vom Feiern müde sind! - stehen große weiße Daybetten und Hängematten bereit. (P.K.)

WhoMadeWho

Comme chaque année, le festival Bêtes de Scène dédié aux musiques actuelles s’invite à Mulhouse. Pendant deux jours, des artistes internationaux feront danser les festivaliers, toujours plus nombreux. Le vendredi, l’électro et le hip-hop seront à l’honneur avec des artistes comme Chill Bump, Cherokee ou Koudlam tandis que le samedi fera la part belle à la pop avec, notamment, les Danois de Whomadewho. Wie jedes Jahr findet auch 2015 in Mulhouse wieder das Festival Bêtes de Scènes statt, das ganz der aktuellen Musik gewidmet ist. Zwei Tage lang werden internationale Künstler die Festivalbesucher, die jedes Jahr zahlreicher werden, zum Tanzen bringen. Der Freitag steht mit Auftritten von Musikern wie Chill Bump, Cherokee und Koudlam ganz im Zeichen des Elektro und Hip-Hop, während am Samstag die Popmusik, insbesondere mit der dänischen Band Whomadewho, im Mittelpunkt steht. (P.K.)


ROCK—POP

Mundenhof Park | Freiburg (de) www.zmf.de 01.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Presqu’île de Malsaucy | Belfort (ch) www.eurockeennes.fr 03.07.➀➄ → 05.07.➀➄

Zelt-Musik-Festival

Les Eurockéennes de Belfort

Die Orsons

Un festival de musique sous tentes, c’est le concept du Zelt-Musik-Festival à Fribourg. Trois grands chapiteaux, un open air, du théâtre de rue, des ateliers créatifs pour les plus jeunes, des scènes gratuites : tout est pensé pour que chacun trouve son bonheur. Et ce n’est pas une mince affaire car cette année le festival attend quelques 120 000 visiteurs. Côté musique, l’offre est variée avec des concerts allant de la musique classique au hip-hop en passant par le jazz et l’électro. Das Zelt-Musik-Festival in Freiburg, das sind drei große Zelte, Freiluftbühnen, Kleinkünstler, Zirkusartistik, kreative Ateliers für die jüngeren Besucher, Gratiskonzerte: für jeden ist etwas dabei. Und das ist kein leichtes Unterfangen, denn dieses Jahr erwartet das Festival 120.000 Besucher. Das Musikangebot ist wie immer sehr vielfältig und reicht von klassischer Musik und Jazz bis zu Hip-Hop und Elektro. (P.K.)

Petite Noir

Au tout début de l’été, les Eurockéennes de Belfort constituent une étape musicale incontournable. Le festival continue de s’appuyer sur les têtes d’affiche (cette année, The Chemical Brothers, Die Antwoord ou Étienne Daho), pour des plateaux qui révèlent également les artistes de demain. C’est toujours le cas avec les chouchous de la rédaction de Zut ! : les Français Rone et Forever Pavot, le duo psychédélique Foxygen ou encore Petite Noir, artiste sud-africain immense et future star planétaire. Der Sommer beginnt mit einem musikalischen Großereignis, an dem kein Weg vorbeiführt: den „Eurockéennes de Belfort“. Das Rockmusikfestival baut weiterhin auf bekannte Namen (diesmal etwa The Chemical Brothers, Die Antwoord oder Étienne Daho), holt aber auch schon die Stars von morgen auf die Bühne. Das gilt auch für die diesjährigen Lieblinge der Zut !-Redaktion: Rone und Forever Pavot, das psychedelische Duo Foxygen oder Petite Noir, den großartigen südafrikanischen Künstler und künftigen Weltstar. (E.A.)


Parc du Natala | Colmar (fr) www.hiero.fr 16.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Rotondes | Luxembourg (lux) www.rotondes.lu 01.08.➀➄ → 28.08.➀➄

Natala

Congés Annulés

Viet Cong - Photo : Colin Way

Electric Electric

En plein air, sous les arbres, baigné de musique indé, fourni en bonne bouffe (et bonnes bières !), entrecoupé d’animations ultimes et de concerts géniaux, le festival Natala est une ode au bien vivre. Cette année : James Finch Jr. prince d'un rock’n’roll tout doux et bien fichu, Où est la maison de mon ami d’Abbas Kiarostami revu en musique par les foufous d’Electric Electric ou encore un concert de dessins entre Vincent Vanoli et Lauter. Et même un karaoké ! Un festival parfait. Beim Natala-Festival sitzt man unter Bäumen, isst und trinkt etwas Leckeres (besonders erwähnenswert: die süffigen Biere!), lauscht guter Indie-Musik, erfreut sich der tollen Animationen und genialen Konzerte. Eine wahre Ode an die Freuden des Lebens! Dieses Jahr auf dem Programm stehen u.a. James Finch Jr. und sein sanfter Rock’n’Roll, Où est la maison de mon ami von Abbas Kiarostami in einer musikalisch überarbeiteten Fassung der Band Electric Electric und ein gezeichnetes Konzert von Vincent Vanoli und Lauter. Selbst für Karaoke ist gesorgt! Was will man mehr? (C.B.)

Alors que les salles de concert vivent leur fermeture estivale, les Rotondes proposent leur temps fort : Congés Annulés. Tout le mois d’août, la programmation alterne le meilleur des découvertes indie, noise ou électro. Pour cette première édition dans les édifices circulaires fraîchement inaugurés, sont annoncées les déflagrations sonores des Canadiens de Viet Cong qui seront entourés d’autres noms, à l’heure où nous écrivons ces lignes, encore gardés secret… Wenn die anderen Konzertsäle Sommerpause haben, laufen die Rotondes zur Höchstform auf und laden zum Highlight ihres Musikjahres: Congés Annulés. Den ganzen August über stehen abwechselnd die besten Neuentdeckungen aus den Bereichen Indie, Noise oder Elektro auf dem Programm. Für die erste Ausgabe des Festivals in den frisch eingeweihten Rundgebäuden sind neben den Klangexplosionen der kanadischen Band Viet Cong Auftritte zahlreicher anderer Musiker vorgesehen, deren Namen zum Zeitpunkt dieser Zeilen allerdings noch geheim sind... (A.G.)


ROCK—POP

Vallée de Villé | Neuve-Église (fr) www.decibulles.com 10.07.➀➄ → 12.07.➀➄

Lörrach (de) | Saint-Louis (fr) | Augst (ch) www.stimmen.com 02.07.➀➄ → 26.07.➀➄

Décibulles

Stimmen Festival

Lionel Richie

Stimmen, qui signifie voix en français, en dit long sur le projet du festival : rendre hommage à cet instrument naturel. Lors de sa 22e édition, on retrouvera des artistes internationaux comme Bob Dylan, Lionel Richie, Patti Smith ou encore Status Quo et des concerts plus classiques disséminés dans différents lieux à travers le sud du Rhin supérieur. Un festival qui s’impose donc en véritable carrefour culturel entre ces trois pays. IAM

Une programmation éclectique, des têtes d’affiches internationales mais aussi des découvertes maison : pas étonnant que Décibulles, heureux mariage des décibels et des bulles (de bière), soit devenu un événement incontournable du grand Est français. Rock, hip-hop ou encore électro, tous les genres seront représentés par des artistes comme Hubert-Félix Thiéfaine, Cypress Hill, IAM, Le Peuple de l’Herbe et bien d’autres. Ein vielfältiges Programm, internationale Top-Acts, aber auch neue Gesichter der Musikszene: kein Wunder, dass aus Décibulles ein unumgängliches Festival der Region Grand Est geworden ist. Ob Rock, Hip-Hop oder auch Elektro, alle Genres sind vertreten. Auf dem Programm stehen Künstler wie Hubert-Félix Thiéfaine, Cypress Hill, IAM, Le Peuple de l’Herbe und viele andere. (P.K.)

Der Titel des Stimmen Festivals ist Programm: Es hat es sich zur Aufgabe gemacht, dieses natürlichste aller Instrumente gebührend zu würdigen. Zur 22. Ausgabe treten an unterschiedlichen Spielorten in der südlichen Oberrheinregion internationale Künstler wie Bob Dylan, Lionel Richie, Patti Smith oder Status Quo auf, und es finden auch klassischere Konzerte statt. Ein spannender Treffpunkt der Kulturen im Dreiländereck, den man nicht versäumen sollte. (P.K.)


Parc des expositions | Colmar (fr) www.foire-colmar.com 13.08 ➀➄

Baden-Baden (de) www.swr3.de/musik/new-pop-festival 10.09.➀➄ → 12.09.➀➄

Iggy Pop / Foire aux vins

New Pop Festival

Kwabs

Il incarne le rock à lui tout seul. À 68 ans, Iggy Pop continue de se tortiller sur scène, le corps meurtri, mais insensible à la douleur. Et celui qu’on surnomme l’Iguane n’est pas prêt de s’arrêter tant il conserve d’énergie. Qu’on se le dise, l’un de ses concerts se vit comme une rencontre non seulement avec l’Histoire mais aussi avec cette impulsion punk initiale, pionnière du rock éternel. Avec sa plus profonde humanité, ce rockeur au cœur tendre sait conduire son public à la limite de ce qui lui semble admissible, dans un mouvement de subversion absolue à la fois très inspirant et libérateur. Er verkörpert seine eigene Rocklegende. Mit 68 zappelt Iggy Pop noch immer über die Bühne, mit den äußeren Spuren der Zeit, aber schmerzunempfindlich. „Rock Iguana“ denkt nicht ans Aufhören, bei all der Energie, die in ihm steckt. In der Tat: Ein Konzert mit ihm zu erleben, ist eine Begegnung nicht nur mit der Geschichte, sondern auch mit dem ursprünglichen Impuls des Punk, der Erneuerung des ewigen Rock. Mit seiner tiefen Menschlichkeit führt dieser zartbesaitete Rocker sein Publikum an die Grenze des für ihn Vorstellbaren, in einem subversiven Elan, der zugleich sehr inspirierend und befreiend wirkt. (E.A.)

Baden-Baden est une ville thermale où l’on sait aussi faire la fête. Et pour cause, chaque année depuis 20 ans, le New Pop Festival – organisé par la radio SWR3 – réunit pendant trois jours des artistes majeurs ou des talents en devenir de la scène pop internationale. Cette année, les festivaliers auront l’occasion de voir (ou de revoir) des artistes tels que le Londonien Kwabs, les Irlandais de Kodaline ou de découvrir le chanteur Joris. Baden-Baden ist eine Kurstadt, die es auch versteht zu feiern. Aus gutem Grund wird dort seit 20 Jahren jährlich das New Pop Festival, organisiert vom Radiosender SWR 3, ausgetragen. Drei Tage lang geben sich etablierte Künstler, aber auch Newcomer der internationalen Popszene, an unterschiedlichen Spielorten ein Stelldichein. In diesem Jahr haben die Besucher unter anderem die Gelegenheit, Musiker wie den Londoner Kwabs, die irische Band Kodaline oder den Sänger Joris live zu erleben. (P.K.)


ROCK—POP

Kaserne | Basel (ch) www.openairbs.ch 14.08.➀➄ → 15.08.➀➄

Tollhaus | Karlsruhe (de) www.tollhaus.de 01.07.➀➄ → 12.08.➀➄

Basel Open Air

Zeltival

Shantel & Bucovina Club Orkestar

Little Dragon

Deux jours durant, la cour de la Kaserne se transforme en immense lieu de fête. En famille ou entre amis, c’est l’occasion de suivre une programmation d’artistes internationaux tout en profitant des stands culinaires. Cette année le Mark Lanegan Band, Little Dragon ou encore Maribou State répondront présents. Le festival est par ailleurs organisé en coopération avec l’association Vica con Agua qui milite pour l’accès à l’eau potable à travers le monde. Du tout bon, donc.

Après une édition exceptionnelle pour son 30e anniversaire, le Zeltival, rendez-vous musical incontournable de la ville de Karlsruhe, revient cette année avec l’envie de faire encore mieux ! Têtes d’affiche internationales et grands noms de la musique allemande se côtoieront au Tollhaus pour offrir aux festivaliers de belles soirées d’été. L’on pourra déguster une tarte flambée ou un cocktail confortablement installés dans un transat au son d’artistes comme Shantel, Patti Smith, Sophie Hunger, Calexico ou Scott Matthew. Voilà l’alléchant programme de cette édition 2015.

Zwei Tage lang wird sich der Hof der Kaserne in einen riesigen Festplatz verwandeln: Eine wunderbare Gelegenheit, mit der Familie oder Freunden einem vielfältigen Programm mit internationalen Künstlern beizuwohnen. Für das leibliche Wohl sorgen Stände mit kulinarischen Köstlichkeiten. In diesem Jahr werden unter anderem die Mark Lanegan Band, Little Dragon und Maribou State auftreten. Das Festival wird in Kooperation mit dem gemeinnützigen Verein Viva con Agua veranstaltet, der sich für den Zugang zu Trinkwasser weltweit einsetzt: Ein weiterer guter Grund für einen Besuch. (P.K.)

Auch dieses Jahr wartet das Zeltival mit einem außergewöhnlichen Programm auf. Das Karlsruher Festival, das letztes Jahr sein 30-jähriges Bestehen gefeiert hat, ist zum unumgänglichen Ereignis geworden. Internationale und nationale Headliner werden im Tollhaus für musikalische Höhepunkte sorgen und den Festivalbesuchern schöne Sommerabende bescheren. Diese können es sich auf einem Liegestuhl bequem machen, und bei einem Flammkuchen oder einem Cocktail Künstlern wie Shantel, Patti Smith, Sophie Hunger, Calexico oder Scott Matthew lauschen. Ein verlockendes Programm! (P.K.)


THÉÂTRE

THEATER

Bussang (fr) www.theatredupeuple.com 11.07.➀➄ → 23.08.➀➄

Abbaye des Prémontrés | Pont-à-Mousson (fr) www.meec.org 21.08.➀➄ → 27.08.➀➄

Théâtre du Peuple

La Mousson d’été

Neuf petites filles, mise en scène Philippe Labaune - Photo : Eric Didym

120 ans, ça n’est pas rien ! C’est surtout l’occasion de célébrer tant et tant de propositions théâtrales au cœur de l’été. Et comment le faire mieux qu’en organisant une année allemande autour des œuvres de Bertold Brecht – son célèbre Opéra de Quat’Sous ! – ou de Friedrich von Schiller ? Ou en s’attachant à un hommage à Maurice Pottecher qui réunit 60 amateurs pour des lectures exceptionnelles d’extraits de ses pièces les plus emblématiques ? Tout cela de manière festive, avec toujours autant de belles perspectives ! Das Théâtre du Peuple wird 120 Jahre alt! Ein Anlass, viele Theaterstücke im Sommer anzubieten. Und wie kann man diesen Anlass besser begehen als durch die Organisation eines Themenjahres rund um die deutschen Werke von Bertold Brecht – seiner berühmten Dreigroschenoper – oder Werke von Friedrich von Schiller? Oder indem man sich der Hommage an Maurice Pottecher widmet, zu der 60 Laien für außerordentliche Lesungen von Auszügen seiner typischsten Werke zusammenkommen. All das in festlicher Weise mit noch so mancher schönen Aussicht! (E.A)

Cette 21e édition de la Mousson d’été, événement européen dédié à la découverte, la formation et la promotion des nouvelles écritures dramatiques, réunira auteurs, metteurs en scène, éditeurs, comédiens et universitaires autour de la présentation de textes inédits. Lectures, spectacles, conférences et rendez-vous quotidiens avec les auteurs mettront en lumière le travail de la langue et des mots, premiers surgissements de la forme théâtrale. Mousson d’été heißt das europäische Festival zur Entdeckung, Entwicklung und Förderung neuer Theatertexte: Bei der 21. Ausgabe werden Autoren, Regisseure, Verleger, Schauspieler und Theaterwissenschaftler zur Präsentation noch nicht uraufgeführter Stücke zusammenkommen. Tägliche szenische Lesungen, Vorträge und Gespräche mit den Autoren rücken die Arbeit an der Sprache und den Wörtern, den Rohstoff der dramatischen Dichtung, ins Rampenlicht. (B.B.)


THÉÂTRE

THEATER

TAPS Laiterie + TAPS Scala | Strasbourg (fr) www.taps.strasbourg.eu 21.07.➀➄ → 21.08.➀➄

Mulhouse (fr) www.scenesderue.mulhouse.fr 16.07.➀➄ → 19.07.➀➄

Été cour, été jardin

Scènes de rue

The Color of Time d'Artonik Photo : Medly Zouiten

Olivier Musica Photo : Laurent Khrâm Longvixay

Les concerts, soirées classiques, lectures et spectacles jeune public des TAPS déroulent pour un nouvel été une ligne de conduite simple : faire découvrir des univers riches et singuliers. On y retrouvera Boris Vian vu par Christophe Feltz, les corps remuants d’Olivier Musica ou encore les belettes musicales de Jeanne Barbieri et Marie Schoenbock. Die Konzerte, klassischen Abende, Lesungen und Veranstaltungen für das junge Publikum des TAPS stehen diesen Sommer im Zeichen eines einfachen Mottos: bereichernde und einzigartige Welten entdecken. Christophe Feltz präsentiert Lieder und Texte von Boris Vian, Olivier Musica verzaubert mit seiner gesungenen Poesie, Jeanne Barbieri und Marie Schoenbock nehmen uns mit in eine verrückte musikalische Reise. (L.B.)

Une manifestation en plein essor avec un projet artistique bien ficelé et des artistes de divers horizons, voilà ce qui définit Scènes de rue. Festif et populaire, ce festival entame sa 10e édition tournée vers le cirque et les arts de la rue. L’occasion pour les curieux et amateurs d’art, de vivre une aventure à échelle humaine, festive, colorée et propice aux belles rencontres. Scènes de rue ist ein Festival, das sich dank einer abwechslungsreichen Programmgestaltung und einer bunten Künstlerauswahl einen Namen gemacht hat. Das Festival, das wie ein Volksfest anmutet, widmet sich ganz der Zirkus- und Straßenkunst. Ein Ereignis, das Groß und Klein gefallen wird und voller Überraschungen steckt. (L.B.)


• Épilation par laser • Rajeunissement facial • Remodelage et lissage des rides • Comblement des rides • Toxine botulique • Traitement des tâches pigmentaires • Unité de traitement par lasers vasculaires • Traitement de la couperose et des rougeurs du visage • Traitement des varicosités des jambes • Détatouage par laser • Photothérapie dynamique

1, rue du couvent 68100 Mulhouse +33 (0) 3 89 45 37 05 www.laserdermato68.org



Umsetzung / RĂŠalisation : Myriam Commot-Delon - Foto / Photo : Alexis Delon / Preview

69

Tendances | Trends



Spleen Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon

Mannequin / Model Lilas M / Up Models www.upmodels.fr

Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.fr

Make-up artist Sabrina Salza www.sabrinasalza.com

Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke et Camille Vogeleisen / Preview

Assistante / Assistentin Mégane / Zut !

Assistantes photo Assistentinnen Fotografie Claire & Lucie / Preview

Robe en coton gaufré, bande contrastante avec inscription Carven en japonais Carven chez La Corrida à Colmar. Bague en diamants noirs Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Kleid in Waffelpiqué mit Carven-Aufschrift auf Japanisch Carven bei La Corrida in Colmar. Ring mit schwarzen Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Robe chemisier en soie imprimée Mary Katrantzou chez La Corrida à Colmar. Bague en or et diamants Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Hemdblusenkleid aus bedruckter Seide Mary Katrantzou bei La Corrida in Colmar. Goldring und Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Derbies Jasper en veau perforé Robert Clergerie chez Stanley à Colmar. Sandales en cuir deux ors Liu Jo à Colmar. Sandales Arizona Birkenstock. Derbies Jasper aus gelochtem Kalbsleder Robert Clergerie bei Stanley in Colmar. Ledersandalen in zweierlei Goldfarben Liu Jo in Colmar. Sandalen Arizona Birkenstock.



Robe courte et pantalon en lin Sarah Pacini à Colmar. Pochette brodée Mary Katrantzou chez La Corrida à Colmar. Sandales or Birkenstock. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Kurzes Kleid und Leinenhose Sarah Pacini in Colmar. Besticktes Täschchen Mary Katrantzou bei La Corrida in Colmar. Goldsandalen Birkenstock. Ring und Goldarmreif mit Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.



Robe crayon en jersey milano Isabel de Pedro chez Bloch-Gensburger à Colmar. Voilette Red Valentino chez La Corrida à Colmar. Bracelet et bagues en diamants blanc et noirs Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Bleistiftrock aus Punto Milano-Jersey Isabel de Pedro bei Bloch-Gensburger in Colmar. Schleier Red Valentino bei La Corrida in Colmar. Armreif und Ring mit weißen und schwarzen Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Robe en soie stretch Joyce & Girls chez Melissa Bis Ă Colmar. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers Ă Mulhouse. Kleid in Stretchseide Joyce & Girls bei Melissa Bis in Colmar. Ring und Goldarmreif mit Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.



Robe saharienne en lin Weill chez Bloch-Gensburger à Colmar. Sautoir et bague en diamants noirs, bracelet en diamants blancs et noirs Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Safari-Leinenkleid Weill bei Bloch-Gensburger in Colmar. Halskette und Ring mit schwarzen Diamanten, Armreif mit weißen und schwarzen Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse.


Robe en crêpe Georgette et tulle brodé à combinaison amovible Twin-Set Simona Barbieri chez La Corrida à Colmar. Bague et bracelet en or et diamants Bollwerk Joailliers à Mulhouse. Minaudière en cuir et raphia Red Valentino chez La Corrida à Colmar. Tableaux de Pierre Didier www.pierredidier.com Kleid aus Crepe Georgette und abnehmbaren besticktem Tüll Twin-Set Simona Barbieri bei La Corrida in Colmar. Rind und Goldarmreif mit Diamanten Bollwerk Joailliers in Mulhouse. Täschchen aus Leder und Raffiabast Red Valentino bei La Corrida in Colmar. Bilder von Pierre Didier www.pierredidier.com


82

Tests ADN

Zut ! Tendances | Trends § Mode

Profils génétiques de deux créateurs qui affolent la modosphère. Par/Von Myriam Commot-Delon

Petar Petrov Son empreinte digitale Indépendant et basé à Vienne, ce créateur bulgare de 32 ans crée un vestiaire mixte casual énergique et hyper actuel. Sa paternité couture Passé chez Raf Simons, il y a chez lui un mix délicat et moderne, entre sévérité et légèreté. Son tissu biologique Androgyne, rigoureux, volumes redessinés, graphismes francs et jabots ondulants. Le tout pimenté d’un bon petit pschitt de glitter. Où ? À Bâle chez Set&Sekt www.setandsekt.com

Petar Petrov Sein Fingerabdruck Modeschöpfer mit eigenem Label mit Sitz in Wien. Der 32-jährige Bulgare kreiert lässige, ultramoderne Sportswear für Männer und Frauen. Seine Modeväter Ging bei Raf Simons in die Lehre. Sein Stil ist ein delikater und moderner Mix, der Strenge und Leichtigkeit verbindet. Seine Gewebestruktur Androgyn, streng, neu designte Konturen, klare grafische Muster und wogende Volants. Das Ganze gewürzt mit einem Hauch von Glamour. Wo? Bei Set&Sekt in Basel www.setandsekt.com


83 DNA-Tests Das genetische Profil zweier Designer, die die Modewelt revolutionieren.

Guillaume Henri pour Carven Son empreinte digitale Chouchou des rédactrices de mode, adoubé par Anna Wintour, sa mode féminine est un vrai vent de fraîcheur. Sa paternité couture Givenchy, Paule Ka puis 6 ans chez Carven, DA chez Nina Ricci à partir de la collection A/H 2015-16. Son tissu biologique Nourri d’images et de sons, ses inspirations, quand elles ne sont arty, caressent une époque. Cet été, références godardiennes et dégaine sporty-japonisante. Où ? Chez La Corrida, le QG créateurs de Catherine Garnier à Colmar www.la-corrida.com

Guillaume Henri für Carven Sein Fingerabdruck Als Liebling der Modejournalistinnen und von Anna Wintour geadelt bringt er frischen Wind in die Frauenmode. Selne Modeväter Givenchy, Paule Ka, dann 6 Jahre bei Carven, DA bei Nina Ricci ab der Kollektion HW 2015-16. Seine Gewebestruktur Seine Inspirationen leben von Bildern und Klängen und liebäugeln, wenn sie nicht gerade arty sind, mit einer bestimmten Epoche. Diesen Sommer mit einer Verneigung vor Godard und einem sportlich japanisch angehauchten Look. Wo? Bei La Corrida, der Boutique von Catherine Garnier in Colmar www.la-corrida.com


84

Up to date

Zut ! Tendances | Trends § Flash Mood

En vrac, quelques envies incontrôlables. Par/Von Myriam Commot-Delon

1

5

6

➊ Come-back

➌ Sous acide

➎ Chez eux

Le sac seau, it-bag de la saison. Mais lequel ? Le Blenda de Liu Jo, en cuir grainé naturel et clous or. Où ? Chez Sabine Brauer, modeuse affûtée et nouvelle propriétaire de la boutique Liu Jo à Colmar

Vite, un pull pop ! Un motif ? La banane du Velvet Underground par Warhol, mais verte comme une souris et imprimée sur un pull couleur chewing-gum. Où ? Modèle Sonia by Sonia Rykiel, en vente chez Imagine à Mulhouse

➋ Douce heure

➍ Figuratif

On fait quoi quand on a plein de copains créatifs ? On leur tire le portrait. Quels sites ? En France on a The Socialite Family, aux États-Unis The Selby et en Allemagne Freunde von Freunden. Et sans Wifi ? On feuillète le second livre de FvF. En vente sur leur site. www.freundevonfreunden.com

Légendaire votre délicat poignet ? Surtout s’il arbore le modèle Lady Oyster Perpetual de Rolex à la ligne intemporelle et androgyne. Son twist printanier ? Un cadran rose poudré, délicieusement féminin. Où ? Chez Bollwerk Joailliers à Mulhouse www.bollwerk-joailliers.com

Des coussins décoratifs pour le salon. Qui ? Ceux du designer textile, Alexander Girard, ami des Eames et de Georges Nelson et figure marquante du design américain d’après-guerre. Où ? Collection de coussins Graphic, édité par Vitra, au Vitra design museum à Weil am Rhein www.design-museum.de

➏ Made in France Robert Clergerie est une des références incontournables du soulier masculin-féminin. Et en 2015 ? Sous la houlette de Roland Mouret – DA depuis 2011 – se dessine un bel élan féminin. Notre préférée ? La Sandale Palar, un compensé en tissu glitter et veau vernis. Où ? Chez Stanley à Colmar


85

Ein paar Dinge, denen man nicht widerstehen kann.

4

3

2

➀ Come-back

➂ Auf Acid

➄ Zuhause

Die It-Bag dieser Modesaison ist die Beuteltasche. Aber welche? Die Blenda von Liu Jo, aus genarbtem Naturleder mit Goldnieten. Wo? Bei Sabine Brauer, Modeexpertin und neue Inhaberin der Boutique Liu Jo in Colmar

Schnell, einen Pop-Art Pulli! Welches Motiv? Warhols Banane für Velvet Underground, aber in grün, gedruckt auf einen kaugummifarbigen Pulli. Wo? Modell Sonia by Sonia Rykiel, zu kaufen bei Imagine in Mulhouse

Was tun, wenn man lauter kreative Freunde hat? Man porträtiert sie. Die Websites? In Frankreich gibt es The Socialite Family, in den USA The Selby und in Deutschland Freunde von Freunden. Und ohne W-Lan? Blättern Sie durch das neue, zweite Buch von FvF, erhältlich auf ihrer Website: www.freundevonfreunden.com

➁ Zarte Zeitmesser Ihr zierliches Handgelenk ein Hingucker? Besonders wenn es das Rolex-Modell Lady Oyster Perpetual in seinem zeitlosen Design ziert. Ein Hauch Frühling? Ein zartrosa Ziffernblatt, das so herrlich feminin ist. Wo? Beim Juwelier Bollwerk in Mulhouse – www.bollwerk-joailliers.com

➃ Figurativ Deko-Kissen fürs Wohnzimmer. Von wem? Vom Textildesigner Alexander Girard, der ein Bewunderer von Eames und Georges Nelson war und das amerikanische Design der Nachkriegszeit geprägt hat. Wo? Kissenkollektion Graphic, herausgegeben von Vitra, im Vitra Design Museum in Weil am Rhein www.design-museum.de

➅ Made in France Robert Clergerie ist in der Welt der Damen- und Herrenschuhmacher eine feste Größe. Und 2015? Roland Mouret, seit 2011 Creative Director des Labels, verheißt einen schönen femininen Elan. Unser Lieblingsstück? Die Sandale Palar, eine Sandalette mit Keilabsatz aus Glitzer-Stoff und Kalbslackleder. Wo? Bei Stanley in Colmar


86 SÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion

tendances | trends

MODE

We love… Armani jeans femme, en vente chez Bloch-Gensburger Armani Jeans für Frauen, zu erwerben bei Bloch-Gensburger 3 et 5, rue des Boulangers / Colmar www.bloch-gensburger.fr

Un sans faute du vestiaire casual chic Armani Jeans qui vient de rejoindre l’élégante sélection du rayon femme de Brigitte Meyer, chez Bloch Gensburger. Brigitte Meyer erweitert ihre elegante Damenkollektion bei Bloch Gensburger um dieses Musthave des casual chic von Armani Jeans. (M.C.D.)


PUB EN ATTENTE PANDORA


88

Photo / Foto : Dorian Rollin

OUVERTURE / ERÖFFNUNG

Charm(ing) Marc Cain

MODE

Tweed again Melissa Bis Espace du Rempart Colmar +33 (0)3 89 23 37 23

La ligne Marc Cain Sport nous livre chaque saison un dressing actuel mais toujours féminin. Un exemple ? Cette veste bi-matière en denim et tweed pastel. Une des jolies références couture à retrouver à Colmar chez Odette Bissessur. Marc Cain Sport begeistert uns jede Saison aufs Neue mit einer modernen, aber stets femininen Kollektion. Ein Beispiel? Diese Jacke aus Denim und pastellfarbenen Tweed. Nur eines der vielen schönen Couture-Stücke, die es bei Odette Bissessur zu erstehen gibt. (M.C.D.)

Mariage d’or et d’argent entre la place des Dominicains et l’enseigne de bijoux Pandora. L’écrin le plus précieux de ce printemps est aussi la quatrième adresse du tandem alsacien Chantal Tempel et Pascal Regnier qui vient de poser sa nouvelle boîte de pandore au cœur de la ville. Un design épuré et solaire, des tiroirs regorgeant de charms, décidément, ce concept unique de bijoux qu’on compose à son image ne peut que combler toutes les envies ! Eine Hochzeit aus Gold und Silber begehen die place des Dominicains und Pandora. Das elsässische Tandem Chantal Tempel und Pascal Regnier eröffnet somit seine vierte Schmuckboutique und siedelt seine Büchse der Pandora im Stadtzentrum von Colmar an. Ein klares und helles Design, Schubladen randvoll mit Charms und Anhängern, die dem Kunden die individuelle Gestaltung seines Schmucks ermöglichen. Was will man mehr? (M.C.D.) Pandora 12, rue des Serruriers Colmar www.pandora.net


Chausseur Hommes et Femmes

Femme Robert Clergerie / Fairmount / Accessoire Diffusion Alberto Fermani / Lola Cruz / Parallèle / Bobbies Paul Smith / Now / Paul and Joe Sister / Anaki / Palomitas Homme Paul Smith / Paul and Joe / Kenzo / Fairmount / Bobbies

6, rue Reiset - 68000 Colmar - 03 89 41 73 88

1, rue Saint Nicolas 68000 Colmar


90

Photo / Foto : Alexis Delon / Studio Preview

JOAILLERIE / SCHMUCK

Diamonds Des bijoux ? Oui, mais uniquement les délicats pendentifs pavés de diamants de la ligne Galet du joaillier bohème Éric Humbert. Leur différence ? Des contours irréguliers et polis comme de petits galets caressés par la mer. Schmuck? Ja, aber nur die delikaten diamantbesetzten Anhänger der Linie Galet daes extravaganten Juweliers Éric Humbert. Ihre Besonderheit? Unregelmäßige Konturen, so glatt geschliffen wie Kieselsteine, die das Meer sanft umspült hat. Wo? Beim Juwelier Éric Humbert in Straßburg. (M.C.D.) Joaillerie Éric Humbert 46, rue des Hallebardes Strasbourg www.eric-humbert.com

COIFFURE / FRISUR

Beautiful day 8, rue des Augustins Colmar www.secklermarcalbert.com

On ne présente plus le salon de coiffure branché Seckler Marcalbert qui rivalise de créativité pour animer son bel espace. Il est désormais possible pour la future mariée et sept de ses convives de privatiser le salon pour une séance de coiffure en toute intimité, relevée d’un brunch (offert !), avant d’entamer la plus belle journée d’une vie. Sur rendez-vous, évidemment !

Seckler Marcalbert überbietet sich an Kreativität, um seinen hippen und schönen Friseursalon mit Leben zu füllen. Von nun an ist es der zukünftigen Braut und sieben ihrer Gäste möglich, den Salon für einen Friseurtermin in völliger Intimität zu buchen, gefolgt von einem Brunch (ein Geschenk des Hauses!), bevor der schönste Tag des Lebens beginnt. Nach Vereinbarung, natürlich! (M.D.)


Marc Cain Collections Marc Cain Sport Armani Jeans C-studio Liu-Jo Joyce & Girls

Espace du Rempart 68000 Colmar 03 89 23 37 23 Odette BISSESSUR



Umsetzung / RĂŠalisation : Myriam Commot-Delon - Foto / Photo : Alexis Delon / Preview

93

Lifestyle


94 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

JY'S PAR/VON SANDRINE KAUFFER

Menus — 41 -> 88€ Mardi -> samedi midi & soir Dienstag -> Samstag mittags & abends

JY’S 17, rue de la Poissonnerie Colmar +33 (0)3 89 21 53 60

Au bord de l’Ill, au cœur du quartier touristique de la petite Venise à Colmar, Kathia et Jean-Yves Schillinger ont ouvert le restaurant JY'S en cultivant leur différence tant dans le décor résolument contemporain que dans les créations culinaires. L’assiette bouscule les codes établis et attire indéniablement une clientèle cosmopolite. Au JY’S, pour observer le chef étoilé Michelin cuisiner, il faut prendre place au bar face à la baie vitrée. Jean-Yves Schillinger s’inspire de ses nombreux voyages pour proposer une cuisine fusion, ouverte sur le monde, aux influences américaines et asiatiques. Ainsi, le poisson omble chevalier est cuit à basse température, relevé d’une purée de wasabi et d'une sauce bagna caud. Des « souvenirs de plage ». Le chef s’amuse d’une conserve de maquereau mariné au vin blanc, oursin avec une mousse légère de fenouil et gelée d’huître à l’avocat. Il propose si ce n’est un burger, un tartare de bœuf original. De manière générale, il se joue des classiques, revisite, déstructure, innove, bluffe le client et le revendique fièrement. Du caractère et de la personnalité, voilà une adresse qui nourrit l'imaginaire et ouvre notre champ de vision culinaire.

© Lukam

Am Ufer der Ill im Herzen des touristischen Viertels Klein-Venedig in Colmar haben Kathia und Yves Schillinger das Restaurant JY'S eröffnet, welches die feinen Unterschiede pflegt; sowohl in der Inneneinrichtung, die entschlossen zeitgenössisch ist, als auch in ihren kulinarischen Kreationen. Ihre Gerichte rütteln an etablierten Konventionen, womit sie offensichtlich ein kosmopolitisches Publikum anziehen. Um im JY'S den mit einem Stern ausgezeichneten Koch beobachten zu können, muss man direkt gegenüber der Glaswand an der Bar Platz nehmen. Jean-Yves Schillinger hat sich auf seinen zahlreichen Reisen inspirieren lassen und bietet Fusionsküche, die sich der Welt öffnet und amerikanische sowie asiatische Einflüsse integriert. Daher wird

der bei niedriger Temperatur gegarte Saibling mit einem pikanten Wasabipüree und einer Bagna Cauda Soße serviert, „Stranderinnerungen“. Hierbei hat der Koch sich mit Makrele aus der Dose vergnügt, die in Weißwein mariniert wurde, sowie mit Seeigel, der mit einer leichten Mousse aus Fenchel und einem Austern-AvocadoGelee auf den Teller kommt. Selbst wenn er keine Burger anbietet, am klassischen Rindertartar kommt auch Jean-Yves Schillinger nicht vorbei. Durchweg nimmt er sich der Klassiker an, dekonstruiert und interpretiert diese neu, führt seine Kunden in die Irre und bekennt sich stolz zu seinen Taten. Das JY'S nährt die Fantasie und eröffnet neue Blickwinkel auf die Welt kulinarischer Visionen.


Photo : JM Seckler

SALON DE COIFFURE

8, rue des augustins | 68000 COLMAR Uniquement sur rendez-vous | +33 (0)3 89 20 69 84 Mercredi > Samedi de 8h30 >19h30 www.secklermarcalbert.com


96 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch / Wo?

Menus — 35 -> 65€ Lundi -> vendredi + dimanche midi & soir Samedi soir (midi à la demande) Montag -> Freitag + Sonntag Mittags & Abends Samstag abends (mittags auf Anfrage)

Restaurant Les Terrasses Domaine du Lac 244, rue de la République Guebwiller +33 (0)3 89 76 15 00 www.domainedulac-alsace.com

Domaine du Lac PAR/VON CÉCILE BECKER

Pour un dépaysement des plus appréciables, loin de la frénésie de la ville, rien de tel que le Domaine du Lac niché entre quelques hauteurs du Parc naturel régional des Ballons des Vosges. À deux pas de belles balades à pieds ou à vélo – vers le Grand Ballon, point culminant du massif, ou la Route des vins d’Alsace –, le Domaine abrite deux maisons : l’une (Les Rives) avec chambres cosy dont certaines offrent de belles terrasses avec vue sur lac et monts, l’autre (l'Hôtel du Lac) regroupant des chambres plus classiques et le restaurant Les Terrasses en bordure de bassin. 60 chambres allant de 76 à 195€, toutes exposées au calme, une salle aux murs modulables pensée pour les séminaires et un parc idoine pour les mariages. À table, une cuisine moderne, fraîche, de saison et bien sûr, maison (même les viennoiseries du petit-déjeuner !), mettant en valeur des produits finement sélectionnés, parfaitement assaisonnés et saisis à merveille. L’auteure se souviendra du saumon façon gravelax et du surprenant espadon sauce citron-gingembre, plats très fins côtoyant des assiettes plus riches mais toujours créatives avec sanglier ou pièces de bœuf Simmental. Le tout orchestré par une équipe au petit soin, souriante et chaleureuse. Parfait.

Für eine spürbare Luftveränderung, weit weg vom Chaos und Lärm der Stadt, findet man kaum etwas Vergleichbares, wie die Domaine du Lac, die sich an einen Berg des regionalen Naturparks Ballon des Vosges anschmiegt. Nur wenige Schritte von wunderbaren Radoder Wandertouren entfernt – zum Beispiel zum Großen Belchen, dem höchsten Gipfel der Vogesen oder die Elsässische Weinstraße – beherbergt das Weingut zwei Häuser. Das erste (Les Rives) bietet gemütliche Zimmer, von denen einige über schöne Terrassen mit Blick auf den See und die Berge verfügen; die eher klassisch gehaltenen Zimmer des zweiten Hauses (Hôtel du Lac) und das Restaurant Les Terrasses liegen direkt am Ufer des Sees. 60 Zimmer zwischen 76 und 195 €, alle sehr ruhig gelegen, ein Saal mit mobilen Trennwänden für Seminare und ein für Hochzeiten geeigneter Garten stehen zur Verfügung. Serviert wird eine moderne, frische, saisonale und selbstverständlich hausgemachte Küche (selbst das Frühstücksgebäck!), die die Charakteristika der fein ausgewählten und perfekt gewürzten Zutaten wunderbar einfängt und hervorhebt. Die Autorin erinnert sich besonders an die sehr feinen Gerichte Graved Lachs sowie den überraschenden Schwertfisch in ZitronenIngwer-Sauce in Verbindung mit den etwas reichhaltigeren und trotzdem sehr kreativen Speisen mit Wildschein oder Simmentaler Rindfleisch. Begleitet von einem Team, das einem jeden Wunsch von den Augen abliest, freundlich und herzlich ist. Perfekt.



98 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Business Lunch — 12€ Lundi -> vendredi | midi Dîners privés soirs et week-end Montag -> Freitag Private Dining Abends und an Wochenenden

The Gramercy Fischerau 28 Freiburg +49 (0)761 21707979 www.thegramercy.de

The Gramercy PAR/VON JUSTINE GOEPFEERT

C’est au cœur de Fribourg et pourtant loin de l’agitation du centre-ville que Carolin Rechenbach & Sebastian Trefzer ont décidé, il y a un mois et demi, de lancer leur concept gastronomique : The Gramercy. Après neuf années d’expérience dans la restauration et de nombreux voyages, le duo a pensé ce restaurant cosmopolite en hommage au quartier de Gramercy à New York. Un espace aussi confortable qu’élégant, une atmosphère urbaine et moderne, branchée mais décontractée, avec une baie vitrée entièrement ouverte sur la rue : atout clef de cet été ! Les plats, concoctés par Sebastian, y sont simples mais raffinés, inspirés d’une cuisine locale et presque exclusivement travaillée avec des produits bio et de saison. Chaque midi le business lunch fait saliver les gourmands avec trois plats à petits prix, dont un toujours végétarien. Quant aux soirées et aux week-ends, ils sont dédiés aux événements privés. La cerise sur le gâteau ? Le restaurant a fondé son propre club d’amateurs de whisky, le Gramercy Club, et organise tous les deux mois des dégustations pour 75€ la soirée. Du chic accessible.

Inmitten des Herzens von Freiburg und doch noch weit genug von dem Trubel der Innenstadt entfernt, beschlossen Carolin Rechenbach & Sebastian Trezer vor eineinhalb Monaten ihr gastronomisches Konzept The Gramercy in die Tat umzusetzen. Nach neun Jahren Berufserfahrung in der Gastronomie und zahlreichen Reisen, ist für das Duo dieses weltoffene Restaurant eine Hommage an das Gramercy Viertel in New York. Ein Ort, der ebenso gemütlich ist wie elegant, mit einer städtischen und modernen Atmosphäre, hip aber locker und mit dem Vorzug schlechthin für diesen Sommer: einer großen, zur Straße geöffneten Fensterfront! Die von Sebastian ausgeklügelten Speisen sind einfach, aber raffiniert und von der jeweiligen Jahreszeit inspiriert. Jeden Mittag lässt der Business Lunch mit drei Gängen zum kleinen Preis, worunter auch ein vegetarisches Gericht zählt, den Gourmets das Wasser im Munde zusammenlaufen. Was die Abende und Wochenenden betrifft, so sind diese den Privatveranstaltungen zugesprochen. Das Sahnehäubchen auf der Torte? Das Restaurant hat seinen eigenen Whiskyclub für Laien gegründet, den Gramercy Club, und organisiert jeden zweiten Monat eine Verkostung für 75€ den Abend. Ein Luxus, den man sich gönnen sollte.



100 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?

Business Lunch — à partir de 88 CHF (env. 85€), menu à trois plats Mardi -> samedi midi & soir — ab 88 CHF (ca. 85€), Drei-Gänge-Menü Dienstag -> Samstag Mittag & Abend Cheval Blanc Hôtel Les Trois Rois Blumenrain 8 Basel +41 61 260 50 07 www.lestroisrois.com

Cheval Blanc PAR/VON JUSTINE GOEPFEERT

Comment parler de Bâle sans citer l’hôtel Les Trois Rois et son restaurant gourmet le Cheval Blanc ? Situé en plein centreville et accoudé au Rhin, le bâtiment impressionne par son allure de château médiéval. Construit en 1681, l’hôtel est vite devenu l’un des plus prestigieux d’Europe, pouvant se vanter d’avoir eu parmi ses clients Pablo Picasso, Bob Dylan, Elisabeth Taylor ou encore les Rolling Stones ! Au sein de cet établissement 5 étoiles, l'on retrouve plusieurs restaurants, dont le Cheval Blanc. Ce restaurant gastronomique, double étoilé Michelin ayant obtenu 19 points Gault & Millau, est dirigé par le chef Peter Knogl dont la cuisine aromatique et colorée s’inspire des saveurs de la Méditerranée, de l’Orient et de la région alpine. Des mets raffinés accompagnés d’une carte des vins proposant pas moins de 800 grands crus. La salle du restaurant, inspirée du classique à la française, offre un cadre élégant où se mêlent moulures, lustres en cristal et fauteuils baroques. Quant à la terrasse, elle offre une vue imprenable sur le Rhin. Pour parfaire le tableau, Peter Knogl a été élu chef de l’année 2015 par Gault & Millau : une raison de plus pour succomber à l’appel de la fourchette…

Wie könnte man von Basel berichten, ohne das Hotel Les Trois Rois und sein GourmetRestaurant Cheval Blanc zu erwähnen? Das imposante Gebäude, das wie eine mittelalterliche Burg anmutet, ist inmitten der Innenstadt am Rheinufer gelegen. Das Hotel, das im Jahr 1681 erbaut wurde, entwickelte sich rasch zu einem der angesehensten in Europa und kann sich rühmen, bereits Pablo Picasso, Bob Dylan, Elisabeth Tayler und die Rolling Stones zu seinen Gästen gezählt zu haben. Auch mehrere Restaurants, darunter das Cheval Blanc, gehören zu dem 5-Sterne-Hotel. Das Restaurant, das zwei Michelin-Sterne und 19 Gault-Millau-Punkte erhalten hat, wird vom Chefkoch Peter Knogl geleitet, dessen aromatische und farbenfrohe Küche von mediterranen und orientalischen Speisen, sowie Spezialitäten aus der Alpenregion inspiriert ist. Die raffinierten Gerichte werden durch eine Weinkarte ergänzt, die nicht weniger als 800 edle Tropfen im Angebot hat. Der Saal im Stil der französischen Klassik bietet mit seinen Zierleisten, Kronleuchtern und barocken Sesseln einen eleganten Rahmen. Die Terrasse gewährt einen unverbauten Blick auf den Rhein. Und nicht zuletzt wurde Peter Knogl von Gault & Millau zum Chefkoch des Jahres 2015 gekürt: Ein weiterer guter Grund für einen Besuch.



102 Zut ! Lifestyle × Design

Love affair

Nos coups de cœur design de l’été

Par/Von Myriam Commot-Delon

1

➊ J-15

En plus de son showroom à Zellenberg consacré à l’univers du bureau, decoburo possède désormais un site de vente en ligne entièrement dédié à la marque USM. Adulé par les architectes et les fans de beau design fonctionnel, l’iconique et ingénieux système d’aménagement suisse USM Haller, qui souffle cette année ses 50 bougies, est désormais disponible d’un clic et livrable sous 15 jours. www.decoburo-store.com

➋ Fibre fifties

Le rotin nous fait à nouveau beaucoup d’effet. Tout spécialement ce fauteuil aux lignes 50’s en résine synthétique recyclable et à structure en acier

galvanisé. Des qualités indéniables pour trôner cet été sur le patio ou cet hiver au salon, revêtu d’une peau douillette. Fauteuil Cruz Lady Chair, disponible en blanc et naturel, Vincent Sheppard chez Lisème Home Interiors à Mulhouse et Strasbourg www.deco.liseme.com

➌ Happy birthday A !

Chez Tolix, la Chaise A de Xavier Pauchard fête ses 80 ans et ne fait pas du tout son âge. Une poignée de designers a d’ailleurs été invitée à la customiser et lui a offert une fringante garde-robe pour l’occasion. www.tolix.fr

➍ Reflets sucrés

Sebastian Herkner, designer surdoué aux mix raffinés et délicats, signe une délicieuse collection de vases/boîtes en verre mercurisé et matériau en vogue au XIXe siècle. De quoi miroiter une jolie place dans le panthéon des objets décoratifs les plus désirables de la saison. Vases/boîtes Container, design Sebastian Herkner pour l’éditeur allemand Pulpo www.sebastianherkner.com www.pulpo-shop.de


103 Unsere Lieblings-Designerstücke für den Sommer

2

3

4

« Face à face avec une icône » - Tolix Chaise A, France Design 2015 Milan Design Week 2015 - Bethan Laura Wood

➀ J-15

Neben seinem der Bürowelt gewidmeten Showroom in Zellenberg besitzt decoburo nun auch einen Onlineshop, über den es ausschließlich die Marke USM vertreibt. Von Architekten und Fans von schönem funktionalem Design vergöttert, ist das kultige und raffinierte Möbelbausystem des Schweizer Unternehmens USM Haller, das dieses Jahr 50 wird, jetzt per Mausklick erhältlich und innerhalb von 15 Tagen lieferbar. www.decoburo-store.com

➁ Die Faser der Fifties

Rattanmöbel lassen unser Herz erneut höher schlagen. Besonders dieser Sessel im Stil der 50er aus recycelbarem Kunstharz und pulverbeschichtetem

Stahlgestell. Unleugbare Qualität, um weich gebettet wie auf einem Thron Platz zu nehmen, im Sommer im Hof und im Winter im Wohnzimmer. Sessel Cruz Lady Chair, erhältlich in weiß und naturfarben, Vincent Sheppard bei Lisème Home Interiors in Mulhouse und Straßburg www.deco.liseme.com

➂ Happy birthday A!

Der Stuhl „A“, von Xavier Pauchard für Tolix entworfen, wird 80 und wirkt alles andere als angestaubt. Eine Handvoll Designer wurde eingeladen, ihn individuell zu gestalten und hat ihm für diesen Anlass ein flottes Outfit verpasst. www.tolix.fr

➃ Süße Lichtreflexe

Sebastian Herkner, der begnadete Designer mit der Vorliebe für raffinierte und delikate Mixes, hat eine wunderbare Kollektion an Vasen/Dosen aus versilbertem Glas designt, einem Material, das im 19. Jahrhundert en vogue war. Grund genug, um ihm im Tempel der schönsten Ziergegenstände dieser Saison einen funkelnden Platz einzuräumen. Vasen/Dosen Container, designt von Sebastian Herkner für die deutsche Firma Pulpo www.sebastianherkner.com www.pulpo-shop.de


104 SÉLECTIONS

Die Auswahl der Redaktion

lifestyle

© Golden Biscotti

GALERIE

Artwork Grimsel Galerie Grimselstraße 1 / Basel www.grimsel.net Exposition de Klára Grancicová, vernissage le 28 août à 18h. Ausstellung von Klára Grancicová, Vernissage am 28. August um 18.00 Uhr.

Chez Grimsel, l’art se décline sous toutes ses formes. On vient pour y dégoter les fabuleuses lampes Like Paper d’Aust & Amelung, les coussins océan d’Anna Badur, le service en porcelaine Golden Biscotti et même pour assister régulièrement à des expositions ! Im Hause Grimsel hat die Kunst viele Gesichter. Man kommt hierher, um die atemberaubenden Lampen Like Paper von Aust & Amelung, die ozeanblauen Kissen von Anna Badur, das Porzellangeschirr von Golden Biscotti aufzustöbern und sogar um regelmäßig Ausstellungen beizuwohnen! (J.G.)



106

ECOLO / UMWELT

Le luxe responsable Conduire un SUV haut de gamme et écolo, c’est possible. Exemple avec la Lexus NX 300h 197ch qui ne rejette que 116g de CO2 par km ! Avec son architecture urbaine et moderne, ce modèle ravira les amateurs de belles voitures, soucieux de rester responsables. Toute la gamme Lexus est disponible en version hybride à la concession de la marque à Colmar et à Mulhouse.

Nachhaltiger Luxus Luxus und umweltbewusstes Fahren schließen sich dank des Lexus NX 300h (197 PS), der nur 116 Gramm CO2 pro Kilometer ausstößt, nicht mehr aus. Dieser schicke und urbane SUV wird Autoliebhaber begeistern. Lexus bietet den Vollhybrid-Antrieb über die gesamte Modellpalette an. Diese finden Sie bei Ihrem Lexus Händler in Colmar und in Mulhouse. (P.K.) Lexus 21G, rue de Thann / Mulhouse 138, route de Neuf-Brisach / Colmar www.groupe-ph.com

© Schneeweiss

SORTIES / AUSGEHEN

La factory Manger de bons petits plats, danser, voir un concert, boire des cocktails, assister à une exposition et une pièce de théâtre et faire tout ça en un même lieu ? Impossible n’est pas Passage46, paradis de la créativité ouvert en septembre dernier par le passionnant galeriste Henrik Springmann. L’aménagement intérieur a été pensé par l’agence Schneeweiss et le mobilier conçu par la marque Rosconi. Du très beau boulot !

Lecker essen, tanzen, Konzerte erleben, Cocktails trinken, Ausstellungen besuchen, Theaterstücke sehen – all das an ein und demselben Ort? Nichts ist unmöglich in der Passage46, dem im September 2014 von dem innovativen Galeristen Henrik Springmann eröffneten Eldorado der Kunst- und Clubkultur. Für die Innenraumgestaltung zeichnet die Agentur Schneeweiss verantwortlich, die Möbel wurden vom Label Rosconi designt. Genial! (C.B.) Passage 46 Bertoldstraße 46 / Freiburg www.passage46.com Montags -> sonntags von 9 bis 2 Uhr


Un nouvel espace disponible au centre de Strasbourg pour vos événements privés et professionnels. La Villa vous accueille dans un espace de 600 m2 sur deux niveaux avec une terrasse paysager de 400 m2. 1, Quai Jacques Sturm - Strasbourg - +33 (0)3 88 39 52 10 contact@villa-quai-sturm.fr http://villa-quai-sturm.fr


108

Nouveau projet de restaurant panoramique du cabinet Eric Folzer Neues Projekt des Cabinet Eric Folzer : ein Panorama-Restaurant

SON / KLANG

IMMO

Home studio

The place to be L’implantation d’Hema à Mulhouse et de Pandora à Colmar, c’est lui ! Le cabinet d’agent d’affaires Eric Folzer, véritable facilitateur, simplifie les démarches achat/vente et déniche les perles rares du centre-ville pour installer boutiques, cafés, hôtels ou restaurants. Des conseils précieux ! Die Niederlassung von Hema in Mulhouse und von Pandora in Colmar ist der Makleragentur Eric Folzer zu verdanken. Sie übernimmt die Rolle des Vermittlers, vereinfacht die Abläufe im Kauf und Verkauf und stöbert rare Perlen in der Innenstadt auf, um dort Läden, Cafés, Hotels und Restaurants einzurichten. (P.K.) Cabinet Eric Folzer 74, rue du Sauvage / Mulhouse www.procomm.fr

Entreprise familiale depuis 1977, Les Artisans du Son disposent de la plus grande boutique indépendante de France spécialisée en sons et images. Un espace de 600 m2 où des bijoux de technologie sont mis en scène comme à la maison pour recréer les conditions acoustiques réelles. C’est simple : tout y est, mais surtout le produit qui correspondra à votre oreille.

Das seit 1977 existierende Familienunternehmen Les Artisans du Son verfügt über das größte, selbständige Geschäft Frankreichs, das sich auf Klänge und Bilder spezialisiert. Auf einer Fläche von rund 600 m2 werden die Schätze der Technologie mit einem Flair wie zu Hause dargestellt, um die realen akustischen Bedingungen nachzubilden. Es ist einfach: dort gibt es alles, aber vor allen Dingen das Produkt, dass am Besten Ihren Hörvorlieben entspricht. (C.B.) Les Artisans du Son 44, rue de l’Arsenal / Mulhouse www.artisansduson.fr

© Reneka

FOOD

SATIsfaction ! Torréfacteur depuis 1926, l’Alsacien Sati s’associe à l’univers de la gastronomie et signe d’une note corsée bon nombre de tables de la région. La gamme Sati Gastronomie s’appuie sur un savoir-faire originel y insufflant des valeurs d’aujourd’hui basées sur le développement durable. Petit crème, noisette ou serré, son arôme est incomparable. Un grand cru du cru. Das elsässische Unternehmen Sati, eine Kafferösterei seit 1926, nimmt Teil an der Welt der Gastronomie und kennzeichnet mit seiner vollmundigen Note eine nicht zu verachtende Anzahl an Tischen in der Region. Die Bandbreite der Sati Gastronomie beruht auf einem ursprünglichen Know-how, das dazu die Ideen von heute in den Blick nimmt, die auf nachhaltigen Entwicklungen basieren. Einen Café crème, stark oder mit Haselnuss, sein Aroma ist unvergleichbar. (C.L.) www.cafesati.com


CABINET ERIC FOLZER STRASBOURG | COLMAR | MULHOUSE | BELFORT | MONTBÉLIARD | BESANÇON

L’IMMOBILIER

PROFESSIONNEL C

M

EXPERT CHR et COMMERCE DE CENTRE-VILLE

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

| IMMEUBLES | BUREAUX | HÔTELS BOUTIQUES | FONDS DE COMMERCES

S03 88 32 02 32


110 OUTDOOR

Iron Made

Cette saison, le designer britannique Terence Conran signe la collection Kintbury en revisitant avec finesse et élégance les codes des jardins anglais.

Pour cuisiner au milieu des herbes aromatiques ou rempoter avec praticité, la jardinière Terraza des designers Italiens Pocci & Dondoli se dote d’une planche en bois, d’un tiroir, et de poignées latérales pour la déplacer facilement. Les collections Fermob ainsi qu’une large sélection de marques design dédiées à l’outdoor sont à découvrir à Colmar et Mulhouse chez Quartz, ainsi que sur leur e-shop.

➀ 1

Der englische Designer Terence Conran prägt in dieser Saison die Kollektion von Kintbury, indem er mit Feingefühl und Eleganz die Linien des englischen Gartens nachzeichnet und neu interpretiert.

Um inmitten von duftenden Kräutern kochen zu können oder um ganz einfach Blumen umzutopfen, haben die italienischen Designer Pocci & Dondoli den Gartenarbeitstisch Terrazza mit einer Holzplatte und einer Schublade mit seitlichen Griffen ausgestattet, um ihn ganz einfach zu transportieren. Die Kollektionen von Fermob, ebenso wie eine große Auswahl von Designermarken für den Outdoorbereich sind in Colmar und in Mulhouse im Hause Quartz, wie auch in deren Onlineshop zu entdecken. Quartz 7-9, route de Neuf-Brisach / Colmar 20-24, rue des Tanneurs / Mulhouse www.quartz-design.fr

2


111

FOOD

Cute cake La petite échoppe blanche au store rose 100% dédiée aux gâteaux à chapeaux de crème propose mille et une recettes gourmandes à déguster dans un décor coquet. La maison propose aussi un service traiteur, parfait pour un mariage ou une baby shower ! EVENT

Broc en stock Pour fêter sa décennie, le rendez-vous incontournable de la brocante change d’appellation et se met au goût du jour. Rebaptisé le Marché européen de la Brocante et du Design, il s’installe à nouveau place Broglie avec toujours plus d’exposants. Cet anniversaire sera plus que jamais une ode au rétro, à l’ancien revisité et aux pièces de collection. Marché européen de la Brocante et du Design, les 13 juin, 5 septembre et 3 octobre, place Broglie / Strasbourg www.brocantes-strasbourg.fr

Fundgrube Um sein 10-jähriges Bestehen zu feiern, ändert das legendäre Treffen der Antiquitäten seinen Namen in einen moderneren um. Umbenannt in: „Europäischer Markt von Antiquitäten und Design”, findet der Markt erneut am Platz Broglie mit noch mehr Ausstellern statt. Dieser Geburtstag wird wie niemals zuvor eine Ode an den Retro-Stil sein, an die Neuinterpretation des Alten und der Sammlerstücke. (C.L.) Europäischer Markt für Antiquitäten und Design, am 13. Juni, 5. September und 3. Oktober, am Platz Broglie / Straßburg. www.brocantes-strasbourg.fr

Der kleine weiße Laden mit der rosafarbenen Markise, der sich zu 100% auf Cupcakes spezialisiert, bietet 1001 köstliche Rezepte zum Genießen in einer hübschen Verzierung an. Das Unternehmen bietet auch einen Partyservice an, was perfekt ist für eine Hochzeit oder eine baby shower ! (J.G.) Cupcake Affair Spalenberg 16 / Basel www.cupcake-affair.ch Ouvert du lundi au mercredi + le vendredi de 10h à 18h30, le jeudi de 10h à 20h le samedi de 10h à 17h Geöffnet von Montag bis Mittwoch, sowie freitags jeweils von 10.00 Uhr bis 18.30 Uhr, donnerstags von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr und samstags von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr.


112

DÉCO

Caverne d’Ali Baba Cartes en tout genre, accessoires amusants ou souvenirs 100% alsaciens, la boutique Le Hameau est une véritable mine d’idées cadeaux ! On craque sur les boîtes vintages de rangement pour aiguilles ou cotons à démaquiller, parfaites pour se prendre pour une pin-up.

Schatzkammer

EVENT

Nice ! La sublime bâtisse d’inspiration vénitienne retrouve ses lettres de noblesse après une restauration spectaculaire. La Villa Quai Sturm, idéalement située au cœur de Strasbourg, accueille désormais des espaces de réception sur deux niveaux reliés par un escalier d’époque. Des volumes pensés pour faciliter tout type de prestation, en conservant le patrimoine du lieu tout en restant dans l’air du temps. Erstrahlt das großartige Bauwerk im

venezianischen Stil nach aufwendiger Renovierung wieder im neuen Glanz. Die Villa Quai Sturm ist ideal im Zentrum von Straßburg gelegen und wartet nun mit zwei Sälen auf zwei Ebenen auf, durch eine historische Treppe miteinander verbunden. Durchdachte Räumlichkeiten, die sich für jede Art von Event eignen, zeitgemäß und unter Wahrung des architektonischen Erbes renoviert. (C.L.) La Villa quai Sturm 1, quai Jacques Sturm Strasbourg +33 (0)3 88 39 52 10

Karten jeder Art, witzige Accessoires oder waschechte elsässische Souvenirs: Die Boutique Le Hameau ist eine wahre Fundgrube an Geschenkideen! Man wird schwach bei den VintageDosen zum Aufbewahren von Nadeln oder Abschminkwatte, die einem Pin-up-Girl alle Ehre machen würden. (M.D.) Le Hameau 23, rue des Serruriers Colmar +33 (0)3 89 23 06 07


I M A G I N E O

M

E

N

C

O

L

L

E

C

T

I

O

N

STELLA FOREST AMERICAN VINTAGE STAR/MELA SONIA BY SONIA RYKIEL CHRISTOPHE SAUVAT MARIE SIXTINE AVIDA DOLLARS NICE THINGS PALOMA S. REIKO

16, rue Henriette - 68100 Mulhouse T. 03 89 56 12 11 - www.imagine-mulhouse.com

Modèle : Stella Forest

W


114

NEW

Urban style The Passage Steinengraben 51 / Basel www.thepassage.ch

Au cœur de Bâle, sur ses anciennes fortifications, The Passage incarne une parenthèse urbaine récemment sortie de terre pour le bonheur de ses visiteurs. On découvre un écrin contemporain aux lignes pures et élégantes des chambres au bar, jusqu’à l’espace fitness. À la frontière entre l’ancienne et la nouvelle ville, cet hôtel est un passage obligé !

Im Herzen Basels, auf den alten Festungsmauern gelegen, wurde vor kurzem zur Freude der Besucher das Hotel The Passage eröffnet. Das urbane Juwel überzeugt mit Eleganz und klaren, modernen Linien: von den Zimmern über die Bar bis zum Fitnessbereich. Das Hotel, das zwischen Basels Altstadt und Neustadt gelegen ist, sollte man sich nicht entgehen lassen! (C.L.)


CONTRE-TEMPS DU 4 AU 14 JUIN 2015

LIVE & DJ’S

ELECTROGROOVE FESTIVAL

STRASBOURG

NIGHTMARES ON WAX | KENNY LARKIN | JULIO BASHMORE FLAKO | MIKE HUCKABY | MARSHALL JEFFERSON | LORD FUNK WASHERMAN | BANGINCLUDE | MARK ERNESTUS’ NDAGGA RHYTHM FORCE MOLLY | M.A. BEAT | ANALOG AFRICA SOUNDSYSTEM | GRANDBROTHERS AFRO SOCIAL CLUB | SMOOVE AND MORE...

EVENTS

GRAFFITI JAM | STREET GOLF | PELOUSES SONORES EXPOS | SPLITMIX | ELECTRONIC AFTERNOON | CROISIÈRES WORKSHOP...

CONTRE-TEMPS.NET


116

DÉCO

Life design

Illustration : Laurence Bentz

BEAUTÉ / SCHÖNHEIT

Aquabiking Calou est le seul centre d’esthétique de Colmar à proposer des cours d’aquabiking. Rappelons-le, cette activité a de multiples bienfaits : elle soulage les jambes lourdes, lutte contre la cellulite et affine votre corps. Un rendezvous à ne pas manquer avant l’arrivée des beaux jours !

Calou ist der einzige Schönheitssalon in Colmar, der Kurse für Aquabiking anbietet. Es sei darauf verwiesen, dass diese Aktivität vielfache Vorteile mit sich bringt: Sie entlastet schwere Beine, bekämpft Cellulitis und wirkt sich positiv auf ihren ganzen Körper aus. Also nichts wie hin, die Badesaison steht vor der Tür. (M.D.) Calou 2, rue André Kiener Colmar +33 (0)3 89 30 17 85

Épuré, intemporel et ludique, l’univers de Collage a tout pour plaire ! On y va pour dénicher les must-have des grand designers, mais aussi pour découvrir de nouveaux artistes émergents. Meubles, accessoires, décorations, papeterie, tout pour un nouveau coup de cœur. Schlicht, zeitlos und verspielt, so könnte man die Produkte von Collage beschreiben. Wer die Must-haves der großen Designer oder neue, aufstrebende Künstler entdecken will, der ist hier genau richtig. Ausgewählte Möbel, Accessoires, Einrichtungsgegenstände, Papeterie: hier findet der Freund schöner Dinge alles, was das Herz begehrt. (J.G.) Collage Konviktstrasse 45 Freiburg www.collage-shop.de



118

© Gilles Peter

DÉCO

Show me ! Forgiarini 1, avenue du Général de Gaulle Sausheim www.forgiarini.net

Après les showrooms de Vendenheim, Kogenheim et Lampertheim, Forgiarini poursuit sa conquête de l’est en ouvrant un espace de 800 m2 dédié aux carrelages, parquets et sanitaires à Mulhouse. Des pièces contemporaines dans un très bel espace conçu comme un loft qui nous donne envie de repenser nos intérieurs !

Nach seinen Showrooms in Vendenheim, Kogenheim und Lampertheim hat Forgiarini nun eine 800 m2 große Ausstellungsfläche für Fliesen, Parkett und Sanitär im südelsässischen Mülhausen eröffnet. Zeitgenössische Stücke in einer wunderschönen, loftartigen Umgebung machen Lust auf eine Neugestaltung der eigenen Innenräume! (C.B.)


P R É-P R O D U C T I O N

|

PRISES DE VUES

|

PHOTO

|

POST-PRODUCTION

— 03 90 20 59 59 —

W W W. P R E V I E W-T M . F R

|

VIDÉO NUMÉRIQUE


120 Culture

Kaserne Klybeckstrasse 1b Basel +41 (0)61 666 60 00 www.kaserne-basel.ch/ Fondation Beyeler Baselstrasse 101 Basel +41 (0)61 645 97 00 www.fondationbeyeler.ch Museum der Kulturen Münsterplatz 20 Basel +41 (0)61 266 56 00 www.mkb.ch Schaulager Ruchfeldstrasse 19 Basel +41 (0)61 335 32 32 www.schaulager.org Museum für St. Alban-Rheinweg 60 Basel +41 (0)61 206 62 62 www.kunstmuseumbasel.ch Museum Tinguely Paul Sacher-Anlage 2 Basel +41 (0)61 681 93 20 www.tinguely.ch Grimsel Galerie Grimselstraße 1 Basel +41 (0)61 272 60 40 www.grimsel.net Espace d’Art contemporain 4, rue Rapp Colmar +33 (0)3 89 20 67 59 www.colmar.fr Parc des expositions Avenue de la Foire aux Vins Colmar +33 (0)3 90 50 50 50 www.colmar-expo.fr Grillen 19, rue des Jardins Colmar +33 (0)3 89 21 61 80 www.grillen.fr Kunsthalle 16, rue de la Fonderie Mulhouse +33 (0)3 69 77 66 47 www.kunsthallemulhouse.com La Filature 20, allée Nathan Katz Mulhouse +33 (0)3 89 36 28 28 www.lafilature.org Noumatrouff 57, rue de la Mertzau Mulhouse +33 (0)3 89 32 94 10 www.noumatrouff.fr

Fondation Fernet-Branca 2, rue du Ballon Saint-Louis +33 (0)3 88 69 10 77 www.fondationfernet-branca.org FRAC Alsace 1, route de Marckolsheim Sélestat +33 (0)3 88 58 87 55 www.culture-alsace.org/ art-contemporain/ Vitra Design Museum Charles-Eames-Strasse 2 Weil am Rhein +49 (0)7621 7023200 www.design-museum.de

Tendances Sarah Pacini 1, rue Saint-Nicolas Colmar +33 (0)3 89 41 78 70 Eric Humbert 46, rue des Hallebardes Strasbourg www.eric-humbert.com Set&Sekt Rümelinsplatz 5 Basel +41 (0)61 271 07 65 www.setandsekt.com La Corrida 33B, rue des Clefs Colmar +33 (0)3 89 24 28 44 www.la-corrida.com Liu Jo 4, place des Dominicains Colmar +33 (0)9 67 08 11 82 www.liujo.com Stanley 6, rue Reiset Colmar +33 (0)3 89 41 73 88 Bloch-Gensburger 3-5, rue des Boulangers Colmar +33 (0)3 89 41 26 47 www.bloch-gensburger.fr Melissa Bis 12, cours Sainte-Anne Colmar +33 (0)3 89 23 37 23 Seckler Marcalbert 8, rue des Augustins Colmar +33 (0)3 89 20 69 84 www.secklermarcalbert.com Bollwerk Joailliers 8, rue de Metz Mulhouse +33 (0)3 89 45 65 90 www.bollwerk-joailliers.com

Imagine 16, rue Henriette Mulhouse +33 (0)3 89 56 12 11 www.imagine-mulhouse.com

The Gramercy Fischerau 28 Freiburg +49 (0)761 21707979 www.thegramercy.de

Pandora 64, rue du Sauvage Mulhouse +33 (0)3 89 42 03 50 12, rue des Serruriers Colmar +33 (0)3 89 29 53 73 www.pandora.net

Domaine du Lac Hôtel-Restaurant 244, rue de la République Guebwiller +33 (0)3 89 76 15 00 www.domainedulac-alsace.com

Lifestyle Déco & Design

The Passage Steinengraben 51 Basel +41 (0)61 631 51 51 www.thepassage.ch

Le Hameau 23, rue des Serruriers Colmar +33 (0)3 89 23 06 07 Quartz 20-24, rue des Tanneurs Mulhouse 7-9, route de Neuf-Brisach Colmar +33 (0)3 89 66 47 22 +33 (0)3 89 23 20 48 www.quartz-design.fr Collage Konviktstrasse 45 Freiburg www.collage-shop.de Lisème / AP déco 46C, avenue Roger Salengro Mulhouse +33 (0)3 89 36 78 65 www.deco.liseme.com www.ap-deco.com Forgiarini 1, avenue du Général de Gaulle Sausheim +33 (0)3 89 59 51 51 www.forgiarini.net decoburo 4, le Schlossberg Zellenberg +33 (0)3 89 21 72 00 www.decoburo-store.com

Gastro Cheval Blanc / Hôtel Les Trois Rois Blumenrain 8 Basel +41 (0)61 260 50 07 www.lestroisrois.com Cupcake Affair Spalenberg 16 Basel +41 (0)61 261 41 45 www.cupcake-affair.ch JY’S 17, rue de la Poissonnerie Colmar +33 (0)3 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com

Et aussi…

Calou 2 rue André Kiener Colmar +33 (0)3 89 30 17 85 Lexus 21G, rue de Thann Mulhouse 138, route de Neuf-Brisach Colmar +33 (0)3 89 33 19 38 +33 (0)3 89 24 12 22 www.groupe-ph.com Passage46 Bertoldstraße 46 Freiburg +49 (0)761 281594 www.passage46.com Les Artisans du Son 44, rue de l’Arsenal Mulhouse +33 (0)3 89 46 43 75 www.artisansduson.fr Cabinet Eric Folzer / procomm 74, rue du Sauvage Mulhouse www.procomm.fr Sodico 23, rue Jean Mieg Mulhouse +33 (0)3 89 52 82 00 www.sodico.fr Villa Quai Sturm 1, quai Jacques Sturm Strasbourg www.villa-quai-sturm.fr



SONDERAUSGABE 01

~

TOMI UNGERER WWW.ZUT-MAGAZINE.COM

~

22 €

foto : Pascal Bastien

IM BUCHHANDEL IM ELSASS

EINDRÜCKE ANSICHTEN FRAGMENTE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.