Automne | Hiver Herbst | Winter 2015
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numéro 02
City magazine Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden Français | Deutsch Free
WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS
OUVERTURES ExcEpTiOnnEllES lES DiMAncHES 6 ET 13 DEcEMBRE DE 14H à 18H30, DU lUnDi 14 AU MERcREDi 23 DÉcEMBRE DE 9H30 à 20H30 ET lE DiMAncHE 20 DÉcEMBRE DE 10H à 18H30
G a l e r i e s l a f ay e t t e s t r a s b o u r G 3 4 r u e d u 2 2 Novembre – 03 88 15 23 00
Zut ! 03
Rhin Supérieur Nord Oberrhein Nord Prochain numéro Nouvelle édition trimestrielle Nächste Ausgabe Neu: vierteljährliche Veröffentlichung Printemps | Frühling 2016
Développement commercial Marketing & Entwicklung Bruno vChibane bruno.chibane@chicmedias.com +33 (0)6 08 07 99 45 Roland Anstett anstett.com@orange.fr +33 (0)6 80 50 16 15 Guy Hassenfratz guy.hassenfratz@chicmedias.com +33 (0)6 17 90 34 71 Caroline Lévy caroline.levy@chicmedias.com +33 (0)6 24 70 62 94 Céline Loriotti celine.loriotti@chicmedias.com +33 (0)6 64 22 49 57
Photo/Foto : Alexis Delon / Preview
Philippe Schweyer ps@mediapop.fr +33 (0)6 22 44 68 67
4 Ours Impressum
Zut ! team
Contributeurs
Directeur de la publication & de la rédaction Publikationsleitung Bruno Chibane
Rédacteurs Redakteure Emmanuel Abela, Léonor Anstett, Cécile Becker, Mathieu Colin, Myriam Commot-Delon, Sarah Dinckel, Sylvia Dubost, Justine Goepfert, Jean Hansmaennel, Paul Kempenich, Caroline Lévy, Nour Mokaddem, Mayra Scheffel, Philippe Schweyer
Administration & gestion Verwaltung Charles Combanaire Rédacteur en chef Chefredakteur Emmanuel Abela Directeur artistique Künstlerische Leitung Hugues François Directrice artistique mode et tendances Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Responsable d’édition Leitung der Ausgabe Sylvia Dubost Secrétaire de rédaction Redaktionsassistentin Cécile Becker Promotion et partenariats Werbung und Partnerschaften Caroline Lévy Coordination de la traduction Koordination der Übersetzung Tatjana Marwinski
Mitarbeiter
Traducteurs Übersetzer/innen Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Thetje Sausel, Monika Schreiber Design graphique Grafische Designer Hugues François, Clémence Viardot Stylistes Stylistinnen Myriam Commot-Delon, Caroline Lévy Photographes Fotografen Jean-Marc de Balthasar, Pascal Bastien, Alexis Delon / Preview, Sarah Dinckel, Hugues François, Estelle Hoffert, Arno Kohlem, Christophe Urbain, Henri Vogt Retouche numérique Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview Mannequin Model Francesca / Up Models Paris Coiffure Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Jacques Uzzardi
Ce magazine trimestriel est édité par chicmedias Diese Zeitschrift wird von chicmedias herausgegeben 12, rue des Poules F-67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 S.à.R.L. au capital de 25 000 € Gmbh mit einem Kapital von 25 000 € Tirage / Auflage 7500 ex Dépôt légal / Pflichthinterlegung novembre 2015 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789
Diffusion / Vertrieb Novea Zut ! Team Impression / Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » F-67319 Wasselonne Cedex Marketing et développement / Marketing und Entwicklung Roland Anstett, Bruno Chibane, Nicole Diadolambert, Guy Hassenfratz, Caroline Lévy, Céline Loriotti, Philippe Schweyer Abonnement / abonnement@chicmedias.com
Crédits couverture Einbandsbildnachweis Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin / Model Franceska / Up Models Paris Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila Make-up Jacques Uzzardi Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview-tm.fr Pull Jil Sander Navy, turban en satin Zelda Citroën pour Ventilo et broche en strass Ventilo. Bague Doa, perle de Tahiti, or et diamant Eric Humbert. Pullover Jil Sander Navy, Seidenturban Zelda Citroën für Ventilo und Brosche mit Strass-Steinen Ventilo. Ring Doa, Tahitiperle, Gold und Diamant, Eric Humbert.
Remerciements Danksagung Martin Elble, Aude Bloch
www.zut-magazine.com
DS AUTOMOBILES OBLINGER - 101, Route de Marienthal HAGUENAU - 03 88 90 60 70
6 Sommaire Inhaltsverzeichnis
8
28
Éditorial Vorwort
Dossier Obernai, autrement Obernai, mal anders
10 Chronique | Chronik Courrier des lecteurs Leserbriefe
12 Chronique | Chronik Portrait en pied de lettres : PASO Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben: PASO
18
Vu par Aus der Sicht von Karlsruhe Dominika Szope Baden-Baden Patricia Kamp Haguenau Jean-Luc Bouchez Offenburg Ute Dahmen
30 Pourquoi Obernai ? Warum Obernai? Françoise Rothenberger, Guillaume Jacquin, Aude Bloch, Peter Caldwell
57 Culture
61 Tendances
97 Lifestyle
Kultur
Trends
Lifestyle
68 Architecture
62
98
Architektur
La cathédrale de Strasbourg Das Straßburger Münster
58 36 Portraits | Porträts Adan Sandoval, Espace Athic La famille Wucher, Le Parc
44 Reportage Triumph International
48
Obernai, un parcours Obernai, eine City Tour Boutiques, restaurants et bars Boutiquen, Restaurants und Bars
Théâtre Theater Gisèle Vienne
74
Musique Musik Dieter Ilg
52
Culture | Kultur Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
Mode Postures Allüren
76
Cadeaux Geschenke Sous le sapin de Zut ! Bei Zut ! unterm Weihnachtsbaum
Déco Deko Hiver, es-tu là ? Winter, bist Du da?
112
Zut à table ZUTisch Le chef Der Chef
74
Timo Franke
84
Les lieux Wo?
Test ADN DNA-Test Christelle Kocher
Flash Mood Up to date
Le produit Das Produkt Cap d’Hag
86
Bijoux Schmuck
Bistrot Coco | Strasbourg Le Tigre | Haguenau Le Cygne | Gundershofffen Sushi’s | Strasbourg Die dicke Berta | Karlsruhe
Brillez, et puis Zut ! Glanz und Gloria!
119
86
Tendances | Trends Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
Lifestyle | Lifetsyle Sélections Zut ! Die Auswahl der Redaktion
De nouvelles perspectives à Haguenau
Nous avons conçu un écrin avant-gardiste pour vous révéler nos modèles et nos technologies. Un nouvel espace pour laisser libre cours à vos émotions. Découvrez très prochainement votre nouvelle concession Audi.
AUDI OBLINGER -102, Route de Marienthal HAGUENAU - 03 88 05 42 65
8 Editorial Vorwort
Donne-moi un Zut ! Gib mir ein Zut ! Par/Von Philippe Schweyer
Tandis que la nuit tombe sur Obernai, je marche à la recherche d’un bar sympa pour boire un dernier verre quand, soudain, une femme en tenue de soirée se plante face à moi. Elle a le regard fiévreux des grands drogués et pointe un minuscule pistolet dans ma direction : - Donne-moi un Zut ! - Je n’en ai pas, désolé… - Je sais qui tu es. Donne-moi un Zut ! ou je te bute ! - Je vous dis que je n’en ai plus. J’ai écoulé tout mon stock. - Tu mens. Je sais que tu bosses pour eux. Tu as forcément un Zut ! sur toi. - Qu’est-ce que je ferais avec un Zut ! à cette heure-ci ? Si j’ai besoin de feuilleter Zut ! je peux aller sur le Net. - Ah oui ? Et quand il n’y a pas de réseau ? - Si le réseau est foireux, il y a forcément un de nos partenaires dans le coin. Nos partenaires reçoivent des tas de Zut ! pour leurs clients. - N’essaye pas de m’embrouiller. J’ai trop envie de feuilleter un bon gros Zut ! franco-allemand. - Il y a plein d’autres magazines gratuits qui traînent dans le coin. - Zut ! est le plus beau ! Les autres ne me font aucun effet. - Je sais… - C’est quoi de nouveau l’adresse de Zut ! sur le Net ? -WWW.ZUT–MAGAZINE.COM - On y trouve toutes les éditions, même celle avec Colmar, Fribourg, Bâle et Mulhouse ? - Oui… - C’est bon, barre-toi !
Es ist Abend geworden in Obernai, und ich bin auf der Suche nach einer netten Bar, um einen letzten Absacker zu trinken, als sich mir plötzlich eine elegante Frau im Abendkleid in den Weg stellt. Sie hat den gierigen Blick einer Drogenabhängigen auf Entzug und richtet mit zittriger Hand einen winzigen Revolver auf mich: - Gib mir ein Zut ! - Tut mir sehr Leid, ich habe keins dabei… - Ich weiß, wer du bist. Gib mir ein Zut ! oder ich knall dich ab! - Aber ich sagte ihnen doch, ich habe keins mehr. Ich habe schon alle verteilt. - Du lügst. Ich weiß, dass du für sie arbeitest. Du hast hundertprozentig noch ein Zut ! bei dir. - Was soll ich denn noch mit einem Zut ! zu dieser Uhrzeit? Wenn ich Zut ! lesen will, dann tue ich das online. - Ach ja? Und wenn du kein Netz hast? - Wenn ich kein Netz habe, dann gibt es immer noch mindestens einen unserer Partner in der Nähe. Unsere Partner bekommen immer haufenweise Zut ! für ihre Kunden! - Versuch nicht, mich zu verschaukeln! Ich will, ich muss jetzt sofort durch ein schönes, dickes, deutschfranzösisches Zut ! Heft blättern. - Aber es liegen hier in der Gegend doch ganz viele andere Gratishefte aus! - Zut ! ist das schönste! Die anderen wirken nicht so. - Ich weiß… - Wie lautet die Internetadresse von Zut ! noch gleich? -WWW.ZUT–MAGAZINE.COM - Und dort gibt es alle Hefte? Auch die Ausgaben für Colmar, Freiburg, Basel und Mulhouse? - Ja… - Okay, du hast Glück gehabt. Verschwinde!
- Photo : Cormac Hanley.
VISA PLATINUM ): l ( .p n S S E N I S U B ET VISA PLATINUMTTANT AUSSI CARTES VOUS PERME . S P M E T U D R E N G A G DcoEuvrez les services d’un assistant personnel *
Dé de la carte. réservés aux détenteurs
*Service Concierge, 116 bis, avenue des Champs Elysées, 75008 Paris, SAS au capital de 137 456,70€, RCS de Paris 485281232.
10 Chronique Chronik
Par/Von Philippe Schweyer
Courrier des lecteurs
01
LESERBRIEFE
Un lecteur à la recherche d’un traitement de substitution pour sa petite amie addict à Zut !, un autre qui se lance dans l’apprentissage de la langue française, une lectrice qui se demande si le ping-pong est remboursé par la Sécu… Une fois de plus, nos lecteurs réagissent et se dévoilent ! La perfection Zut !, Depuis que j’ai découvert votre magazine dans ma boutique de vinyles à Freiburg, je me suis mis en tête de perfectionner mon français grâce à vos remarquables articles. Peut-être que je pourrais bientôt passer à l’étape supérieure en achetant des disques de chanteurs français ? — Rolf, 49 ans La perfection Rolf Bravo pour votre amour pour la langue de Molière, de Téléphone et de Jane Birkin… Si seulement nos lecteurs français faisaient preuve du même amour pour la langue de Goethe, de Nena et de Einstürzende Neubauten ! Ping-pong Zut !, Mon médecin m’a conseillé de m’acheter une table de ping-pong pour évacuer le stress. Avant de me décider à faire cet investissement, j’aurais voulu avoir votre avis. Est-ce qu’en France les tables de ping-pong sont remboursées par la Sécurité Sociale ? — Gisela, 39 ans Ping-Pong Gisela, La Sécu n’est plus ce qu’elle était et le ping-pong est désormais réservé à une élite. Ainsi, notre directeur administratif et notre directeur artistique y jouent pendant les heures de bureau, mais ça serait mieux pour leur santé qu’ils renoncent à fumer pendant leurs matchs.
Addict Zut!, Ma petite amie est totalement addict à Zut !. J’ai essayé en vain de la forcer à prendre un traitement de substitution en posant d’autres magazines gratuits sur sa table de nuit, mais elle ne les regarde même pas. Que puis-je faire ?
Zut ! Tischtennis, mein Arzt hat mir geraten, eine Tischtennisplatte zu kaufen, um Stress abzubauen. Bevor ich jedoch Geld dafür ausgebe, hätte ich gerne Ihren Rat. Werden in Frankreich Tischtennisplatten von der Krankenkasse bezahlt?
— Nick, 26 ans
— Gisela, 39 Jahre
Addict Nick, Votre petite amie n’est pas malade. Une étude très sérieuse a montré que 69% des femmes deviennent addict à Zut ! après deux numéros. Pour la soulager, le mieux est de jeter les magazines qui encombrent votre chambre nuptiale et de faire honneur à votre prénom.
Tischtennis Gisela, die Krankenkasse ist leider auch nicht mehr das, was sie einmal war, und Tischtennis ist einer kleinen Elite vorbehalten. Bei uns im Büro spielen unser Verwaltungsleiter und unser künstlerischer Leiter während der Arbeitszeiten, gesünder für deren Gesundheit wäre es jedoch, wenn sie während des Spielens auch aufs Rauchen verzichten würden.
Ein Leser sucht nach einer Behandlung für die Zut !-Sucht seiner Freundin, ein anderer beginnt mit dem Lernen der französischen Sprache, eine Leserin möchte wissen, ob Tischtennis von der Krankenkasse bezahlt wird... Mal wieder schreiben uns unsere Leser und packen aus... Zut ! in Perfektion, seitdem ich Ihr Magazin in meinem Plattenladen in Freiburg entdeckt habe, geht mir der Gedanke nicht mehr aus dem Kopf, mein Französisch mithilfe Ihrer bemerkenswerten Artikel zu verbessern. Vielleicht kann ich bald den nächsten Schritt wagen und Platten von französischen Sängern kaufen? — Rolf, 49 Jahre Rolf in Perfektion, schön, dass Sie die Sprache von Molière, des Telefons und Jane Birkin lieben... Wenn doch unsere französischen Leser die gleiche Liebe für die Sprache Goethes, Nenas und den Einstürzenden Neubauten an den Tag legen würden!
Zut ! Süchtige Meine Freundin ist süchtig nach Zut !. Ich habe schon viele Substitutionsbehandlungen ausprobiert, ihr bereits andere kostenlose Magazine auf den Nachttisch gelegt, doch sie würdigt sie keines Blickes. Was soll ich tun? — Nick, 26 Jahre Süchtiger Nick, ihre Freundin ist nicht krank. Eine ernstzunehmende Studie hat gezeigt, dass 69% der Frauen bereits nach zwei Ausgaben von Zut ! Suchterscheinungen zeigen. Um ihre Freundin zu entlasten, sollten Sie besser die anderen Magazine aus ihrem Schlafzimmer verbannen und sich persönlich um Ihre Holde kümmern.
Liquidation totale avant nouveau concept store
Depuis le 23/11/15 > 23/01/16
Récépissé de déclaration N° 57-2015/09
12 Chronique Chronik
Par/Von Jean Hansmaennel et Roland Anstett Photos/Fotos Jean-Marc de Balthasar
Portrait en pied de lettres
1
Paul Klein, dit PASO Les êtres et les choses existent parce qu’on les nomme. Partons des lettres de son nom pour révéler l’être qui le porte : Paul Klein. Et pour mieux comprendre qui habite ce nom, rencontrons-le où il habite : chez lui, à Strasbourg. Portrait en pied de lettres de PASO, homme-peintre de son état.
PASO, exposition Ar(t)bres à l'occasion des 80 ans du peintre en 2015, au Musée Paso / Pôle Culturel de Drusenheim. PASO, Ausstellung Ar(t)bres anlässlich des 80. Geburtstages des Malers 2015, im Paso Museum / Pôle Culturel de Drusenheim
13
À la Robertsau, dans un coin bien caché, une impasse étroite… Pour aller chez PASO, il faut se perdre. « Ceux qui ne connaissent pas ne pourront jamais trouver… Si on se perd un peu dans la nature, on me retrouve ici ! » Le portail automatique s’ouvre sur une cour bordée de deux anciennes maisons de maraîchers, prolongée par un jardin fleuri avec, au fond, l’atelier du peintre. L’artiste de 80 ans a l’œil qui frise, porte beau, cheveux blancs longs et serrés, chemise et pantalon noirs. Il nous accueille avec sa femme, Helga, peintre aussi, muse sûrement. Nous entrons dans la maison, moderne, aux murs tapissés de toiles du maître. Nous voilà au salon.
P comme « Peinture ! » La réponse de PASO claque comme une évidence. « La peinture est tout d’abord une passion, sinon je ne le ferais pas. C’est un vrai plaisir, c’est mon souffle, c’est ma vie, finalement ! » À l’évidence, car Paul Klein est né pour dessiner : « Ma mère disait qu’avant même de marcher je dessinais » ; enfin (de compte) aussi, car il ne devient PASO, peintre professionnel, qu’à 50 ans, après une vie de chef d’entreprises publicitaires … « La peinture est une extériorisation de mon for intérieur », explique le petit garçon à qui sa maman, partie faire les courses, donnait du papier et des crayons, pour dessiner, des heures durant, des journées entières. « Je transmets, je mets sur papier ce que je ressens. Il faut de l’imagination pour peindre, mais il faut aussi peindre pour donner à voir ce que j’imagine. » Dualité essentielle : « On peint toujours pour deux personnes : celui qui fait et celui qui regarde. Celui qui regarde n’est pas forcément celui qui a fait… »
A comme Alsacien ? « Absolument ! Nous sommes faits de cette richesse de notre contrée, les deux cultures, le Rhin, extraordinaire… » Il s’agite : « Voilà pourquoi je suis à la frontière de la figuration et de l’abstraction : c’est entre les deux, c’est là que j’ai choisi ma voie pour peindre, enrichi par les deux cultures. » Paul Klein, né à Drusenheim, sur le Rhin, à la frontière, le 26 mai 1935, « un dimanche à midi pile, au son des cloches… Comme pour les rois de France ! » précise-t-il en riant.
U comme Universel, Univers « Quand tu peins, tu n’inventes rien. Tu peins ce que tu vois, ce que tu ressens, d’une manière continue, tout le temps ; et parfois tu fais un arrêt. La peinture ce sont des arrêts dans un processus continu, des arrêts sur image. C’est l’univers qui m’inspire… ou plutôt qui me livre le matériel nécessaire pour peindre. Je regarde le monde que je peins. » Oui mais PASO peint comme personne, comme personne d’autre que lui. U comme Unique, U comme Ustensile ; celui qu’il a inventé et que lui seul utilise à ce jour. « J’ai fait de la peinture ma profession sur le tard, à 50 ans. Il me fallait trouver une nouvelle voie. J’ai alors créé mon instrument qui permet une peinture différente, nouvelle, par une utilisation unique de la matière, la peinture, pour pouvoir par exemple mettre un jaune sur un bleu sans qu’il devienne vert… » L’instrument PASO. Du pinceau au paso.
L comme Libre PASO le revendique : « Surtout ne jamais se laisser enfermer dans aucun carcan, ne pas suivre les modes ou un mouvement, garder toute sa personnalité. » Il en a éprouvé des carcans. À 14 ans, il dessine, veut faire de la peinture sa profession. Sa famille n’est pas d’accord. « Artiste, c’est pas un métier. » Il passe outre et obtient une dérogation d’âge exceptionnelle pour intégrer la célèbre École des Arts décoratifs de Strasbourg ; cinq ans plus tard, à 19 ans, il est major de sa promotion, avec le Prix de la Ville ! Après la guerre d’Algérie et trois ans de service militaire, il rentre à Strasbourg. Pour « gagner son bifteck », il dessine dans les bistrots, des portraits. On le remarque. Les premières commandes tombent. Il embauche, apprend le commerce, crée trois sociétés, dans l’illustration, la photo, l’édition, l’imprimerie. À 50 ans, lors d’un voyage en Chine, avec Sonia, sa première femme (aujourd’hui décédée), il découvre, fasciné, les calligraphes chinois et leur maîtrise du trait, du mouvement continu. Il décide de réaliser son rêve d’enfant. « J’ai soldé mes sociétés, trouvé des jobs pour tout le monde. Et moi je n’ai plus fait que de la peinture. » Paul et Sonia, 50/50, PASO était né.
14 Chronique Chronik
K comme Klein « Un K familial ! » ; ou en allemand « Kreation »… et en grec « Kinesis », le mouvement, élément essentiel de la peinture de PASO : « L’homme, l’homme vivant – le mort ne m’intéresse pas – est au centre de ma peinture. J’aime la vie. La vie c’est le mouvement. Quand il cesse, c’est la mort. » D’où les traits, ces longues bandes de peinture qui caractérisent PASO. « Cézanne mettait des petits points, des petits traits. Moi je fais des grands traits. Mais finalement c’est une structure. Microcosme, macrocosme, petit et grand. Et par là on transmet le mouvement. Ça n’est pas facile avec des traits de donner la vie, il faut une bonne maîtrise. »
L comme Lumière À la différence de beaucoup de peintres pour qui la lumière est essentielle, c’est l’absence de lumière qui est clé pour PASO. « Je peins dans la pénombre (à la lumière de bougies). La seule lumière qui m’importe est ma lumière intérieure. Elle seule me guide. La création vient du centre vital de l’homme, ça vient de là… » Il montre son ventre. « Je peins par mon corps, c’est la vision corporelle, das Körplische Sehen. Je ressens, je retransmets. Dès que je réfléchis, je regarde, cette transmission est faussée parce que je pense à d’autres choses… Le prolongement de mon ventre est ma main, c’est elle qui peint ce que je ressens ; il ne faut pas que cela passe par l’œil, parce qu’il risque de fausser le mouvement. Car à force de dessiner, on acquiert une certaine dextérité, on cherche la perfection dans la proportion, la divine dimension du corps humain… Et ça, je ne le veux pas. Il est écrit sur les murs du Musée PASO à Drusenheim : “Je prends l’image de l’homme et je lui
N comme Noir redonne celle que je me fais de lui” ; pour cela, il ne faut pas qu’il soit comme il est, il faut qu’il soit transformé, et qu’il sorte de là (ventre). Donc pas de lumière, la main délivrée et, comme dit Alain Freixe, “les yeux au bout des doigts”. »
E comme Étonnant À 80 ans, ce peintre hors norme reste un quasi inconnu en France ! « Nul n’est prophète en son pays », se résigne-t-il. C’est l’autre côté du Rhin qui l’a reconnu. « Ma toute première expo s’est tenue à Stuttgart. Le soir du vernissage, il n’y avait personne ! Mais quelques jours après, miracle ! La galerie m’appelle : “PASO, wir haben ein Bild verkauft !” Savez-vous qui était l’acheteur ? Le conservateur du Musée d’Art moderne de Stuttgart ! Du coup, ma notoriété a démarré et j’ai beaucoup exposé, surtout en Allemagne. »
« Le noir comme le blanc contient toutes les couleurs. Le noir c’est l’absence de lumière. Je porte sur moi, en moi, toutes les couleurs, la gamme complète, des millions de couleurs. » PASO est toujours habillé en noir. « Pour ne pas me confondre avec ma peinture ! Mes toiles sont très colorées, et moi en noir je prends de la distance. » Garder ses distances, quelle drôle d’idée ? « Peindre est un processus. Je tourne d’abord autour de la toile blanche. Elle me provoque. Je prends une couleur, avec mon instrument, et je fais un premier trait. Je casse cette toile qui me provoque. Toute la potentialité de l’image est dans ce premier trait de couleur. Puis la couleur jaillit, dans toutes les directions ; un grand désordre se produit, ça se bouscule ; puis, je remets de l’ordre, je reprends la maîtrise. De l’ordre, du désordre. Ordo ab chaos. Le moment où l’ordre revient est important ; c’est le moment précis où il faut que tu arrêtes. Alors je rallume la lumière et je regarde ; je me dis qu’est-ce qu’il a fait celui-là ? – parce que ce n’est déjà plus moi ! Arrêt sur image, je regarde la toile – comme n’importe qui – je la juge, je la critique, ça me plaît ou pas. Je ne touche plus à rien, pour moi c’est terminé. » Il y a la toile blanche, la couleur et l’homme en noir. PASO, homme peintre.
I comme Image Imagination. « L’imagination est plus importante que le savoir. Elle est la source, le départ. Je sens mais je ne peux pas dire quoi ; ma peinture n’est jamais définie d’avance. Je ne dessine jamais sur la toile avant de commencer. L’image est déjà dans la toile blanche. À moi de la rendre visible. Je suis un révélateur. L’énergie est la révélation de l’image. Comme un révélateur photographique. L’imagination, c’est l’énergie qui révèle l’image sur la toile ; l’énergie transmise de là (le ventre) à travers les yeux du bout des doigts. » PASO peint comme un sculpteur sculpte et fait jaillir de la pierre la statue.
Le Musée Paso au Pôle Culturel 2, rue du Stade à Drusenheim (FR) www.pole-culturel.drusenheim.fr www.paso.fr
15
Von Kopf bis Fuß: ein Portrait in Anfangsbuchstaben
1
Paul Klein, genannt PASO Von Jean Hansmaennel und Roland Anstett Fotos Jean-Marc de Balthasar
In der Robertsau liegt, gut versteckt, eine schmale Sackgasse ... Um zu PASO zu gelangen, muss man sich erst verirren. „Wer den Weg nicht kennt, wird es nie finden ... Wer sich etwas in der Natur verirrt, der findet mich hier!“ Die automatische Pforte öffnet sich zu einem Hof, der gesäumt ist von zwei alten Häusern ehemaliger Gemüsegärtner. Durch einen blühenden Garten geht es zum Atelier des Malers. Der Künstler ist 80 Jahre alt, hat schelmische Augen, enganliegendes langes weißes Haar, ist tadellos gekleidet; er trägt ein schwarzes Hemd und eine schwarze Hose. Er empfängt uns gemeinsam mit seiner Frau, Helga, die ebenfalls Malerin und sicherlich auch Muse ist. Wir betreten das moderne Haus, dessen Mauern mit Werken des Meisters tapeziert sind. Jetzt sind wir im Wohnzimmer. P wie... ? „Peinture!“ (Malerei) kommt es wie aus der Pistole geschossen. „Die Malerei ist zuallererst eine Leidenschaft, sonst würde ich das nicht machen. Es ist eine wirkliche Freude, meine Luft zum Atmen, mein Leben!“ Offensichtlich, denn Paul Klein wurde zum Zeichnen geboren: „Meine Mutter sagte, dass ich schon zeichnete, bevor ich anfing zu laufen.“ Zum Maler wurde PASO allerdings erst später mit 50 Jahren, vorher war er Leiter mehrerer Werbeunternehmen... „Die Malerei ist eine Externalisierung meines Inneren“, erklärt der kleine Junge, dessen Mutter ihm, als sie zum Einkaufen ging, Papier und Stift gab, damit er zeichnete. Stunden, sogar ganze Tage lang. „Ich bringe zu Papier, was ich fühle. Man braucht Vorstellungskraft zum Malen, aber ich muss auch malen, um zu sehen, was ich mir vorstelle.“ Essentieller Dualismus: „Man malt immer für zwei Personen: für die Person, die malt, und die Person, die es ansieht. Die Person, die es ansieht, ist nicht unbedingt die Person, die es auch gemalt hat ...“
Lebewesen und Dinge existieren, weil wir sie benennen. Wir nehmen die Buchstaben eines Namens, um das Wesen seines Trägers zu entdecken: Paul Klein. Und um besser zu verstehen, was für eine Person der Träger dieses Namens ist, besuchen wir ihn bei sich zu Hause: in Straßburg. Ein Portrait in Anfangsbuchstaben des Malers PASO.
A wie Alsacien (Elsässer)? „Absolut! Wir leben von dem Reichtum dieser Gegend, die zwei Kulturen, der Rhein, das ist fabelhaft ...“ Er rutscht hin und her: „Deshalb befinde ich mich an der Grenze zwischen bildlicher Darstellung und Abstraktion: das ist zwischen den beiden Dimensionen, diesen Weg habe ich für meine Malerei gewählt, angereichert mit den zwei Kulturen.“ Paul Klein wurde
am 26. Mai 1935 in Drusenheim am Rhein in der Nähe der Grenze geboren, „an einem Sonntag, Punkt Mittag, zum Klang der Glocken ... Wie die französischen Könige!“ präzisiert er lachend. U wie Universell, Universum „Wenn du malst, erfindest du nichts. Du malst, was du siehst, was du fühlst, in einem fort, immer; und manchmal legst
16 Culture | Kultur Portrait en pied de lettres Portrait in Anfangsbuchstaben
du eine Pause ein. Die Malerei sind kleine Pausen in einem fortwährendem Prozess, Pausen auf Leinwand. Das Universum inspiriert mich ... oder, es liefert mir das Material, das ich zum Malen brauche.“ Ja, aber PASO malt wie niemand sonst, wie niemand außer ihm. U wie Unikat, U wie Utensil; nämlich das, was er erfunden hat und bis heute als einziger benutzt. „Ich habe erst sehr spät meine Berufung verwirklichen können, erst mit 50 Jahren. Ich musste neue Wege gehen. Ich habe also neue Techniken und Malgeräte erfunden, die eine andersartige Malerei ermöglichen. Eine neue Malweise, die mir die einzigartige Verwendung von Farben erlaubt, zum Beispiel um ein Gelb auf Blau zu benutzen, ohne das daraus Grün wird ...“ Die PASOTechnik. L wie Libre (Frei) „Das bedeutet vor allem, dass man sich keiner Bewegung unterwerfen, sich von keiner Mode leiten lassen sollte, dass man sich treu bleiben sollte.“ Unterworfen hat er sich nicht. Mit 14 Jahren zeichnet er, möchte Maler werden. Seine Familie ist dagegen. „Künstler, das ist kein Beruf.“ Er setzt sich darüber hinweg und wird trotz seines jungen Alters an der ehrwürdigen Kunsthochschule École des Arts décoratifs in Straßburg aufgenommen. Fünf Jahre später, mit nur 19 Jahren, schließt er das Studium als Jahrgangsbester ab und gewinnt den Preis der Stadt! Nach dem Algerienkrieg und drei Jahren Militärdienst kehrt er nach Straßburg zurück. Er zeichnet in Bistros Portraits, um sich „sein täglich Brot zu verdienen.“ Man wird auf ihn aufmerksam. Er bekommt erste Aufträge. Er wird eingestellt, lernt das Geschäft, gründet drei Firmen, arbeitet in der Illustration, der Fotografie, dem Verlagsund dem Druckereiwesen. Im Alter von 50 Jahren, bei einer Reise nach China mit Sonia, seiner ersten Frau (die mittlerweile verstorben ist), entdeckt er, vollkommen fasziniert, die chinesischen Kalligrafen, die den Zug, die kontinuierliche Bewegung meisterhaft beherrschen. Er entschließt sich dazu, seinen Kindheitstraum zu verwirklichen. „Ich habe meine Firmen verkauft, Jobs für alle gefunden. Und seitdem mache ich nichts mehr, als nur malen. “ Paul und Sonia, 50/50, PASO war geboren.
PASO et son épouse Helga. PASO und seine Ehefrau Helga.
K wie Klein „Ein familiäres K!“, oder auf Deutsch „Kreation“... und auf Griechisch „Kinesis“, die Bewegung, das essentielle Element in der Malerei PASOs: „Der lebende Mensch – Tod interessiert mich nicht – liegt im Zentrum meiner Malerei. Ich liebe das Leben. Das Leben ist Bewegung. Wenn sie aufhört, ist man tot. “ Daher kommen die langen Farbstreifen, die PASO charakterisieren. „Cézanne machte kleine Punkte, kleine Striche. Ich mache lange Striche. Aber letztendlich ist es eine Struktur. Mikrokosmos, Makrokosmos, klein oder groß. Damit vermitteln wir die Bewegung. Es ist nicht einfach, nur mit Strichen etwas zum Leben zu erwecken, das muss man gut beherrschen.“ L wie Licht Im Unterschied zu vielen anderen Malern, für die Licht essentiell ist, ist bei PASO die Abwesenheit des Lichts das Schlüsselelement. „Ich male im Halbdunkel (im Kerzenlicht). Das einzige Licht, das mir wichtig ist, ist mein inneres Licht. Nur das leitet mich. Die Schöpfung kommt aus dem vitalen Zentrum der Menschen, das kommt dort her ...“ Er zeigt auf seinen Bauch. „Ich male aus meinem Körper heraus, das ist das körperliche Sehen. Ich fühle, vermittle. Sobald ich nachdenke, gucke, wird diese Übertragung verfälscht, weil ich an andere
Dinge denke ... Die Verlängerung meines Bauchs ist meine Hand, sie malt das, was ich fühle. Das darf nicht an das Auge abgegeben werden, weil das die Bewegung verfälschen könnte. Durch das Zeichnen erlangt man eine Handfertigkeit, man sucht die Perfektion in den Proportionen, die göttliche Dimension des menschlichen Körpers ... Und das möchte ich nicht. Das steht auch auf den Wänden des PASOMuseums in Drusenheim geschrieben: ,Ich nehme das Abbild einer Person und gebe ihr das Abbild wieder, das ich mir von ihr gemacht habe.‘ Dafür muss das Abbild nicht so sein, wie es ist, es muss sich verwandeln und da (dem Bauch) herauskommen. Deshalb kein Licht, eine befreite Hand, oder wie Alain Freixe sagt: ‚Die Augen an den Fingerspitzen.‘“ E wie Erstaunlich Mit seinen 80 Jahren bleibt dieser außergewöhnliche Maler fast unbekannt in Frankreich! „Niemand ist Prophet im eigenen Land“, stellt er resigniert fest. Es ist die andere Seite des Rheins, auf der er bekannt ist. „Meine erste Ausstellung hat in Stuttgart stattgefunden. Am Abend der Vernissage war niemand da! Aber ein paar Tage später gab es ein Wunder! Die Galerie rief mich an: „PASO, wir haben ein Bild verkauft!“ Wissen Sie, wer der Käufer war? Der Konservator des
17
PASO 2013 diptyque, acrylique sur toile, 81x130cm ©PASO 2013 Diptychon, Acryl auf Leinwand, 81x130cm
Kunstmuseums Stuttgart! Plötzlich nahm mein Bekanntheitsgrad zu und ich habe viel ausgestellt, vor allem in Deutschland.“ I wie Image (Bild) Imagination. „Die Vorstellungskraft ist wichtiger als das Wissen. Sie ist die Quelle, der Anfang. Ich fühle es, kann aber nicht sagen, was es ist. Meine Gemälde sind niemals vorher festgelegt. Ich zeichne niemals auf der Leinwand, bevor ich mit dem Malen beginne. Das Bild ist schon auf der weißen Leinwand. Ich muss es nur sichtbar machen. Ich bin wie ein Entwickler in der Fotografie. Die Vorstellungskraft ist die Energie, die ein Bild auf der Leinwand zutage bringt, Energie, die von dort (dem Bauch) über die Augen bis an die Fingerspitzen übermittelt wird.“ PASO malt so, wie ein Bildhauer meißelt und aus einem Stein einen Statue entstehen lässt.
N wie Noir (Schwarz) „Schwarz und Weiß enthalten alle Farben. Schwarz ist das Fehlen des Lichts. Ich trage alle Farben auf und in mir, die gesamte Palette, Millionen von Farben.“ PASO trägt immer Schwarz. „Umnicht eins mit meinen Gemälden zu werden! Meine Werke sind sehr farbenfroh, ich gehe in Schwarz auf Distanz.“ Distanz wahren? Eine seltsame Vorstellung, nicht? „Malen ist ein Prozess. Ich gehe zuerst um die weiße Leinwand. Sie fordert mich heraus. Ich nehme eine Farbe mit meinem Malgerät auf und mache einen ersten Strich. Ich durchbreche die mich herausfordernde Leinwand. Das ganze Potential des Bildes liegt im ersten Farbstrich. Danach sprudeln die Farben in alle Richtungen, es entsteht eine Unordnung, ein wahres Gedränge. Dann bringe ich Ordnung rein, übernehme die Kontrolle. Ordnung aus Chaos. Ordo ab
chaos. Dieser Moment, in dem die Ordnung zurückkehrt, ist wichtig. Genau in dem Moment musst du aufhören. Ich mache also das Licht an und schaue. Ich frage mich: ,Was hat der denn da gemacht?‘ – Denn das bin ja nicht mehr ich! Ich halte inne, schaue mir die Leinwand an – als sei ich ein Außenstehender – ich bewerte und kritisiere sie, schaue, ob sie mir gefällt oder nicht. Ich fasse sie nicht mehr an, für mich ist das Bild fertig.“ Die weiße Leinwand, die Farben und der Mann in Schwarz. PASO, der malende Mensch. Das Paso Museum im Pôle Culturel 2, rue du Stade in Drusenheim www.pole-culturel.drusenheim.fr www.paso.fr
18
Baden-Baden vu par Baden-Baden aus der Sicht von Par/Von Justine Goepfert
Café Kunsthalle « Nous avons le privilège, ici au café Kunsthalle, de bénéficier de l’une des plus belles vues de la ville. J’aime venir m’y détendre, entre deux réunions, boire un café et profiter de l’air pur et du calme environnant. En automne, les arbres se teintent d’une multitude de couleurs, offrant à cette terrasse un point de vue unique. » „Wir haben hier im Café Kunsthalle das Privileg, eine der schönsten Aussichten der Stadt zu genießen. Ich komme gern hierher, um mich zwischen zwei Sitzungen zu entspannen, einen Kaffee zu trinken und die reine Luft und die umgebende Ruhe zu genießen. Im Herbst färben sich die Bäume bunt und machen die Terrasse zu einem einzigartigen Aussichtspunkt.“
ACTU | AKTUELL Exposition Gutes und böses Geld du 5 mars au 19 juin 2016, en collaboration avec le Stadtmuseum, le Casino et le Théâtre de Baden-Baden : plus de 750 ans d’images sur le thème de la monnaie. Ausstellung Gutes und böses Geld vom 5. März bis 19. Juni 2016, in Zusammenarbeit mit dem Stadtmuseum, dem Casino und dem Theater Baden-Baden: eine 750 Jahre überblickende Bildgeschichte des Gelds. www.cafe-kunsthalle.de www.kunsthalle-baden-baden.de
Photo/Foto : Arno Kohlem
OÙ ? | WO?
19
Directeur de la Staatliche Kunsthalle Leiter der Staatlichen Kunsthalle
Johan Holten 39 ans / Jahre 16 nov
20 bonnes adresses de Johan Holten Baden-Baden | Les Johan Holtens Lieblingsadressen
4
➀
Weinstube Baldreit « Ce restaurant typique badois possède l’une des plus belles cours intérieures de la ville ! J’aime m’y relaxer tout en dégustant des joues de porc – mon plat préféré ! On y mange souvent entre collègues ; c’est d’ailleurs ici que nous organisons les vernissages du musée. » „Diese typisch badische Gastwirtschaft besitzt einen der schönsten Innenhöfe der Stadt! Ich relaxe gerne hier und verzehre dabei Schweinebäckchen – mein Lieblingsgericht! Wir essen oft hier zusammen mit Kollegen; hier veranstalten wir übrigens auch die Vernissagen des Museums.“ Küferstraße 3 +49 (0)7221 23136
5
➁
Le marché de l’Augustaplatz « Il est agréable de marcher dans les allées de ce marché et d’y rencontrer les producteurs de la région. On y trouve des légumes et fruits frais, de saison, mais aussi tout ce qu’il faut pour préparer de bons plats. Il a lieu les lundis et jeudis : deux fois plus de raisons de manger bon et local ! » Der Markt am Augustaplatz „Es ist schön, durch die Reihen des Markts zu schlendern und dort Erzeuger der Region zu treffen. Hier gibt es frisches Obst und Gemüse der Saison, aber auch alles, was man braucht, um leckere Gerichte zuzubereiten. Der Markt findet immer montags und donnerstags statt: zwei gute Gründe mehr, um gut und regional zu essen!“
➂
Museumsmeile « La Lichtentaler Allee est non seulement un très bel espace de détente, mais aussi un haut lieu culturel. Sur la Museumsmeile, on retrouve la Staatliche Kunsthalle bien sûr, mais également le musée Frieder Burda, le Stadtmuseum Baden-Baden et la Kulturhaus LA8. » „Die Lichtentaler Allee ist nicht nur ein schöner Ort zum Entspannen, sondern hat auch kulturell viel zu bieten. Auf der Museumsmeile findet man die Staatliche Kunsthalle – natürlich! – aber auch das Museum Frieder Burda, das Stadtmuseum Baden-Baden und das Kulturhaus LA8.“ Lichtentaler Allee
➃
Wagener « Lorsque j’ai besoin d’un costume ou d’une cravate, je suis certain de trouver ce qu’il me faut ici. Une sélection de vêtements élégants et de qualité, que j’apprécie beaucoup. » „Wenn ich einen Anzug oder eine Kravatte brauche, bin ich sicher, das Gesuchte hier zu finden. Eine Auswahl an eleganter und hochwertiger Kleidung, die ich sehr schätze.“ Lange Straße 44 www.wagener.de
Coup de coeur
ALSACE
Laure & Fabien MENGUS Gundershoffen
6
➄
Staatliche Kunsthalle Baden-Baden « Mon endroit préféré à Baden-Baden est et restera toujours la Staatliche Kunsthalle. J’y travaille et y passe le plus clair de mon temps, c’est un endroit que j’aime et admire. Cela fait plus de 100 ans que ce lieu abrite des expositions d’art contemporain. » „Mein Lieblingsort in BadenBaden ist und bleibt die Staatliche Kunsthalle. Hier arbeite ich und verbringe den größten Teil meiner Zeit. Es ist ein Ort, den ich liebe und bewundere. Seit über 100 Jahren beherbergt er Ausstellungen zeitgenössicher Kunst.“ Lichtentaler Allee 8a www.kunsthallebaden-baden.de
➅
Monte Christo « Quand je souhaite me détendre, ou passer un bon moment entre amis, le Monte Christo est tout indiqué. L’atmosphère y est chaleureuse et la sélection de vins au verre, exceptionnelle. J’apprécie particulièrement leurs rouges accompagnés de savoureuses tapas. Un dépaysement total et un voyage vers l’Espagne. » „Wenn ich mich entspannen und einen schöne Zeit mit Freunden verbringen will, ist das Monte Christo immer genau das Richtige. Das Ambiente ist gemütlich und die Auswahl an offenen Weinen einzigartig. Besonders schätze ich ihre Rotweine, dazu einige köstliche Tapas. Eine Abwechslung vom Alltag und eine Reise nach Spanien.“ Eichstraße 5 www.monte-christobaden-baden.de
35, Grand’ Rue - 67110 Gundershoffen Tél. : +33 (0)3 88 72 96 43 www.aucygne.fr - contact@aucygne.fr
www.facebook.com/RestaurantLeCygne
22
Offenburg vu par Offenburg aus der Sicht von Par/Von Justine Goepfert
OÙ ? | WO? Platz der Verfassungsfreunde « Freedom – male/female est une sculpture en aluminium de 20 mètres de hauteur réalisée par l’artiste américain Jonathan Borofsky. En 2000, j’ai eu la chance d’être à bord du camion qui a transporté les pièces détachées de la statue entre le port de Hambourg et Offenbourg »
ACTU | AKTUELL Projet de livre sur la vie et la spiritualité des soeurs franciscaines, à paraître en juin 2016. Buchprojekt über Leben und Geistesleben der FranziskusSchwestern ; Erscheinungstermin Juni 2016. www.badencity.de
Photo/Foto : Arno Kohlem
„Freedom – male/female heißt die 20 Meter hohe Aluminiumskulptur des US-amerikanischen Künstlers Jonathan Borofsky auf dem Platz. Im Jahr 2000 bin ich in dem Truck mitgefahren, der sie in Einzelteilen vom Hamburger Hafen nach Offenburg brachte.“
23
13 nov
Journaliste et auteur indĂŠpendante Freischaffende Journalistin & Autorin
Ute Dahmen 49 ans / Jahre
24
Offenburg |
Les bonnes adresses de Ute Dahmen Ute Dahmens Lieblingsadressen
1
2
➀
➁
➂
„Letztes Jahr eröffnete Willi Schöllmann das Haus mit Restaurant, Garten, Café, Bar und Hotel: ausgezeichnete frische Küche unter einer sechs Meter hohen Decke oder im Schatten von Bambusstauden; ein Café mit regionalen, vegetarischen Produkten und erstklassige Drinks in der Bar. Die acht Hotelzimmer wurden von Künstlern gestaltet.“
Das Kulturforum „Das ehemalige Kasernengelände wurde zu einem Ort der Kunst: wechselnde Ausstellungen in der Städtischen Galerie und dem Kunstverein OffenburgMittelbaden. Mein Tipp: Bis zum 31. Januar 2016 sind Arbeiten des international erfolgreichen Offenburger Künstlers Stefan Strumbel und bis zum 20. Dezember 2015 die frechen Zeichnungen von Stefan Marx aus Hamburg zu sehen.“
Die Laubenlinde by Inmar „Traditionsreiches Lokal, in das Inmar Alkadiri seit September frischen Wind gebracht hat: gemütliche Bar mit langer Theke und kleiner Speisekarte; unbedingt Inmars Burger probieren! Ab und an Gastköche. Regelmäßig LiveGigs und DJs. Der Treffpunkt in der Offenburger Oststadt!“
Zauberflöte « Willi Schöllmann a ouvert l’année dernière cet hôtel avec restaurant, bar, café et jardin : la cuisine y est fraîche et excellente, l’ambiance agréable, que ce soit sous les plafonds hauts de 6 mètres ou à l’ombre des bambous ; le café propose des produits régionaux et végétariens et le bar est très bien fourni. L’hôtel dispose de huit chambres toutes décorées par des artistes connus. »
Lindenplatz 12 www.haus-zauberfloete.de
Le Kulturforum « Cette ancienne caserne militaire est devenue un centre culturel : la Städtische Galerie et le Kunstverein OffenburgMittelbaden y organisent régulièrement des expositions. Je recommande l’exposition Stefan Strumbel, un artiste offenbourgeois reconnu, qui se tient encore jusqu’au 31 janvier 2016, et l’exposition sur les dessins cocasses de l’artiste hambourgeois Stefan Marx, jusqu’au 20 décembre 2015.»
Amand-Goegg-Straße 2 www.galerie-offenburg.de www.kunstverein-offenburg.de
Le Laubenlinde by Inmar « Un bistrot-bar traditionnel repris et corrigé par Inmar Alkadiri en septembre : un bar cosy avec un long comptoir et une petite carte. À ne pas manquer : le hamburger d’Inmar ! Le bistrot invite de temps à autre d’autres chefs à présenter leurs spécialités. Il accueille aussi régulièrement concerts et DJs. La meilleure adresse du quartier Oststadt ! »
Friedenstraße 1 Facebook : Laubenlinde. by.Inmar
➃
La Reithalle « Un endroit cool où l’on donne des concerts et des spectacles situé dans l’ancienne salle d’armes de l’armée française. C’est ici qu’a lieu chaque année le festival franco-allemand Jazzpassage. Et bientôt, on y verra deux fameux groupes offenbourgeois, Peter Oehler und Freunde le 26 décembre et, le 16 janvier 2016, Jimmy’s Soul Attack ». Die Reithalle „Coole Location für Konzerte und Theater in der einstigen Exerzierhalle der französischen Streitkräfte. Hier findet jährlich die deutsch-französische Jazzpassage statt. Und bald gastieren die Offenburger Lokalmatadore: am 26.12 Peter Oehler und Freunde, am 16.1.2016 Jimmy's Soul Attack“ Moltkestraße 31 www.kulturbuero.offenburg.de
Brasserie de Tradition - Ouvert 7j/7
4 Place d’Armes - 67500 Haguenau 03 88 93 76 82
26
Karlsruhe vu par Karlsruhe aus der Sicht von Par/Von Justine Goepfert
Marktplatz « Directement sur le chantier – Non content de fêter ses 300 ans cette année, Karlsruhe se réinvente complètement! » „Direkt auf der Baustelle – Karlsruhe wurde dieses Jahr nicht nur 300 Jahre alt, sondern es erfindet sich gerade neu!“
ACTU | AKTUELL La Globale au ZKM jusqu’au 17 avril 2016 : un évènement artistique qui présente pendant 300 jours une multitude d’expositions et de spectacles sur des sujets d’actualité comme la révolution numérique ou la surveillance. Die Globale am ZKM bis 17. April 2016: ein Kunstereignis, das 300 Tage hindurch eine Vielfalt an spannenden Ausstellungen und Veranstaltungen zu aktuellen Themen wie der Digitalen Wende und Überwachung bietet. www.zkm.de Manteau de laine avec éléments en cuir Transit, écharpe en cachemire et modal Mala & Mad chez Tandem & Transit à Karlsruhe Wollmantel mit Leder-Detail von Transit, Schal mit Kaschmir und Modal von Mala & Mad, erhältlich bei Tandem & Transit in Karlsruhe
Photo/Foto : Arno Kohlem
OÙ ? | WO?
27 Directrice communication et marketing au ZKM Leiterin Kommunikation und Marketing am ZKM
13 nov
Dominika Szope 39 ans / Jahre
28
Karlsruhe |
Les bonnes adresses de Dominika Szope Dominika Szopes Lieblingsadressen
1
➀
Espresso Stazione « La meilleure façon de commencer la journée est de prendre un café au Espresso Stazione dans la Kreuzstraße – un petit bistrot aux cafés grandioses – les meilleurs du monde ! » Espresso Stazione „Den Morgen beginnt man am besten im Espresso Stazione in der Kreuzstrasse - kleiner Laden, grosse Kaffemacher weltbester Kaffee!“ Kreuzstraße 17 www.espresso-stazione.de
2
➁
Family Tree Shop « Claudia Kappenberger et Marina Eggen sont diplômées de la Hochschule für Gestaltung de Karlsruhe. Depuis 2012, elles réalisent, produisent et vendent des articles fabriqués à partir de vieux matériaux désaffectés qui racontent une histoire. » Family Tree Shop „Claudia Kappenberger und Marina Eggen haben an der Hochschule für Gestaltung in Karlsruhe studiert. Seit 2012 gestalten, produzieren und vertreiben sie Produkte aus altehrwürdigem, ausgedientem Material mit Geschichte.“ Rüppurrer Straße 25 www.familytreeshop.de
➂
ZKM « Quiconque visite Karlsruhe se doit d’aller au ZKM. On n’y trouve pas seulement, comme souvent dans les musées, un regard sur le passé, mais également des expositions et des évènements sur des sujets d’actualité qui nous touchent directement... On y a d’ailleurs tout un étage réservé aux jeux vidéos. » ZKM „Wenn man in Karlsruhe ist, muss man am ZKM gewesen sein. Es wird – nicht wie so oft in Museen – nur in die Vergangenheit geschaut: Ausstellungen und Veranstaltungen zu aktuellen Themen, die uns bewegen, gibt es hier das ganze Jahr hindurch zu sehen… ein ganzes Stockwerk für Computerspiele gibt es hier übrigens auch.“ Lorenzstraße 19 www.zkm.de
➃
Carls Wirtshaus « Situé dans le Alte Schlachthof, au milieu de différentes start-ups, on y trouve une cuisine passionnante et une ambiance dynamique. La carte est certes courte, mais elle est renouvelée chaque semaine. Et leur bière artisanale est excellente. » Carls Wirtshaus „Spannende Küche im Kreativpark im Alten Schlachthof mit einer überschaubaren aber jede Woche wechselnden Karte. Umgeben von kreativen Startups bietet sich hier eine anregende Atmosphäre – und ein gutes Craft-Bier bekommt man hier auch.“ Alter Schlachthof 51 www.carls-wirtshaus.de
LIVRAISON
SUR PLACE
À EMPORTER
Sushi’s
c’est sain-plement bon !
3 Photo/Foto : Volker Naumann
➄
Ristorante Portale 50 « Un restaurant élégant mais à l’ambiance détendue situé dans la moité sud de la Waldstrasse avec des plats vraiment excellents et un vin encore meilleur. » Ristorante Portale 50 „Ein elegantes aber entspanntes Restaurant in der südlichen Waldstrasse mit sehr gutem Essen und einem noch besseren Wein.“
➅
Pendel elektronische Absinthbar « Que faut-il de plus qu’un babyfoot et une musique sympa pour être heureux ? » Pendel elektronische Absinthbar „Der Mensch braucht nicht mehr als gute Musik und einen Tischkicker...“ Blumenstraße 17 www.pendel-bar.de
Waldstraße 50 www.portale50.de
03 88 14 08 08 Resto Sushi’s Centre
1 rue de la Demi-lune 67000 STRASBOURG
/restosushis.strasbourg.centre
03 88 44 88 44 Resto Sushi’s Robertsau
34 rue Boecklin 67000 STRASBOURG
/restosushis.strasbourg.robertsau
Ouvert 7J/7J
www.resto-sushis.com
30
Haguenau vu par Haguenau aus der Sicht von Par/Von Léonor Anstett
OÙ ? | WO? Tour des Chevaliers Der Ritterturm « C’est un vestige de l’enceinte de la ville de 1230. Le passage sous la porte est confiné, il exprime une certaine protection. On se sent en sécurité une fois qu’on l’a traversé. C’est comme un passage obligé et c’est à côté d’un restaurant où je me rends régulièrement… »
ACTU | AKTUELL Lancement de la nouvelle Audi A4. Inauguration de la nouvelle concession Audi début 2016. Einführung des neuen Audi A4. Eröffnung des neuen Audi Autohauses Anfang 2016. 101, route de Marienthal www.audi.fr
Photo/Foto Estelle Hoffert
„Ein Überrest der Stadtmauer von 1230. Der Durchgang ist auf beiden Seiten begrenzt, der Turm drückt einen gewissen Schutz aus. Man fühlt sich in Sicherheit, sobald man das Tor passiert hat. Es ist wie ein obligater Durchgang, und es ist ganz in der Nähe eines Restaurants, in dem ich häufig bin.“
31
Jean-Louis Bouchez 58 ans / Jahre
Directeur général du groupe de concessionnaires automobiles Oblinger Geschäftsführer des Autohauses Oblinger
13 nov
32
Haguenau |
Les bonnes adresses de Jean-Louis Bouchez Jean-Louis Bouchez' Lieblingsadressen
2
4
Photo/Foto : Estelle Hoffert
➀
Musée du Bagage « Ce musée est un espace unique en Europe. La scénographie de l’exposition actuelle Haguenau rêve de voyage donne vie à cette collection de malles exceptionnelles. Mention spéciale à la malle-lit Louis Vuitton... » Koffermuseum „Dieses Museum ist einzigartig in Europa. Die Szenografie der aktuellen Ausstellung Haguenau rêve de voyage (Haguenau träumt vom Reisen) haucht der Sammlung an außergewöhnlichen Gepäckstücken Leben ein. Besonders erwähnenswert ist das Koffer-Bett von Louis Vuitton...“ Hall du Grand manège 2, rue des Chevaliers www.museedubagage.com
Photo/Foto : Estelle Hoffert
➁
Les Berges de la Moder « Ce lieu de promenade et de repos, au bord de cette rivière naturelle traversant la ville, est aussi l’été un lieu d’animations, de concerts, au pied de la tour des pêcheurs. C’est un peu notre Paris Plage à nous ! » Die Ufer der Moder „Entlang des natürlichen Flüsschens, das die Stadt durchquert, kann man spazieren und sich erholen. Im Sommer finden am Fuße des Fischerturms auch Veranstaltungen und Konzerte statt. Das ist sozusagen unser Stadtstrand!“
➂
Le Relais culturel – Théâtre de Haguenau « Ce théâtre à l’italienne en grès rouge de 1847, rénové il y a 10 ans, est magnifique. Il propose une saison riche et variée entre musique, théâtre, et spectacles atypiques. C’est ici – et aussi dans toute la ville investie pour l’occasion – que se déroulera, en mai prochain, la 25e édition du festival L’Humour des Notes. » „Das Theater "im italienischen Stil" aus rotem Sandstein von 1847, das vor 10 Jahren renoviert wurde, ist wunderschön. Es wartet mit einem umfangreichen und vielseitigen Programm aus Musik, Theater und unkonventionellen Darbietungen auf. Hier – und auch in der ganzen Stadt, die zu diesem Anlass bespielt wird – wird nächstes Jahr im Mai die 25. Ausgabe des Festivals L’Humour des Notes stattfinden.“ 11, rue Meyer www.relais-culturelhaguenau.com
➃
L’Essentiel « Je viens de temps en temps déjeuner dans ce très bon restaurant à l’allure de bistrot parisien. Laurent propose une cuisine du marché créative et moderne. Le tartare au couteau et les frites maison sont exceptionnelles ! » „Von Zeit zu Zeit esse ich zu Mittag in diesem sehr guten Restaurant, das wie ein Pariser Bistro wirkt. Laurent bietet frische, saisonale Gerichte an, kreativ und modern. Das gehackte Tatar und die hausgemachten Pommes frites sind einmalig!“ 2, marché aux Bestiaux +33 (0)3 88 73 39 47
1, rue de l’Expansion - Obernai - 03 88 47 68 44
C 50 M 40 J 38 N 5
C 80 M 20 J 30
C 70 M 50 J 40 N 20
Restaurant & spa C 75 M 60 J 48 N 30
C 45 M 30 J 30 N 4
15, rue du FossĂŠ des Treize 67000 Strasbourg 03 88 15 13 67 sleep@hoteld.fr www.hoteld.fr
Obernai autrement Véritable « condensé d’Alsace » comme le précise l’Office de Tourisme, la cité médiévale d’Obernai réunit certes tout ce qui fait le charme de la région. Depuis le Mont National, point culminant de la ville, s’étalent les vignes du Clos Sainte-Odile et les toits des maisons à colombage. Un paysage ceint, au loin, par le massif vosgien. Mais Obernai, n’est pas qu’une carte postale touristique. Au delà des 11 winstubs traditionnelles et de restaurants gastronomiques qui régalent les visiteurs, la ville révèle aussi un tissu économique dynamique, avec des entreprises d’envergure internationale comme Kronenbourg, Hager ou Triumph International. L’offre culturelle est portée par l’Espace Athic, qui programme en dehors de sa saison un important festival de nouveau cirque, l’artisanat est vivace et le commerce florissant. Zut ! vous invite à une balade dans un Obernai moderne, loin des clichés pour touristes.
Obernai, mal anders Die mittelalterliche Stadt Obernai, laut Touristenamt ein wahres „Kondensat des Elsass“ vereint gewiss alles in sich, was den Charme der Region ausmacht. Ausgehend vom Nationalberg (frz. Mont National), dem höchsten Punkt der Stadt, erstrecken sich die Weinberge des Clos Sainte-Odile und die Dächer der Fachwerkhäuser – eine Landschaft, die in der Ferne vom Vogesenmassiv umgeben wird. Obernai ist jedoch nicht nur ein touristisches Postkartenidyll. Neben den elf traditionellen Winstubs und Restaurants, die die Besucher mit Speis und Trank erfreuen, hat die Stadt mit ihren international tätigen Unternehmen wie Kronenbourg, Hager oder Triumph International auch ein dynamisches Wirtschaftsgefüge zu bieten. Das Kulturangebot wird vom örtlichen Kulturmittler Espace Athic getragen, der außerhalb seiner Saison ein bedeutendes Festival des neuen Zirkus organisiert, das Handwerk ist lebendig und der Handel floriert. Zut ! lädt Sie zu einem Spaziergang durch ein modernes Obernai ein – abseits der typischen Klischeeplätze für Touristen.
35 Dossier Obernai
Photo/Foto : Henri Vogt
36 Dossier Obernai
Guillaume Jacquin Sommelier-caviste | 30 ans — Au Bien Boire Pourquoi Obernai ? « J’ai décidé d’y installer ma cave à vins il y a plus d’un an. Sa situation géographique – à proximité de la route des vins – n’est pas étrangère à mon choix ! Ici, la culture du vin est très forte et le tissu économique dynamique. La qualité du travail me plaît ici, même si je dois encore montrer patte blanche… » Au Bien Boire 4, rue du Général Leclerc www.aubienboire.fr Photo/Foto : Pascal Bastien
Sommelier-Weinhändler 30 Jahre — Au Bien Boire Warum Obernai ? „Ich habe mich entschieden, hier vor mehr als einem Jahr meine Weinhandlung zu eröffnen. Die geografische Lage – nicht unweit der Weinstraße – hat bei dieser Entscheidung durchaus eine Rolle gespielt! Die Weinkultur ist hier sehr stark ausgeprägt, und die Wirtschaftsstruktur ist dynamisch. Die Arbeitsqualität hier gefällt mir, selbst wenn ich immer noch meine Zugehörigkeit beweisen muss ...!“
37 Aude Bloch Professeur des écoles et formatrice en secourisme 39 ans — Classe de CE1, École Picasso Pourquoi Obernai ? « Obernai est la ville où je suis née, mais aussi et surtout ma ville de cœur ! Elle possède un patrimoine historique et culturel que je suis fière de transmettre à mes filles et à mes élèves. La nature est facilement accessible pour un footing au bord de la rivière ou pour des balades familiales dans les vignes, la forêt ou au Mont national. J’y prends un plaisir fou à croiser ma famille, mes amis et d’y travailler depuis maintenant 12 ans. » Grundschullehrerin und Erste-Hilfe-Ausbilderin / 39 Jahre — Klassenzimmer der zweiten Klasse, Picasso-Schule Warum Obernai? „Obernai ist nicht nur die Stadt, in der ich geboren bin, es ist auch und vor allem die Stadt, die ich liebe! Sie hat historisch und kulturell gesehen ein Erbe, das ich meinen Töchtern und den Schülern meiner Klasse voller Stolz vermittle. Man ist auch schnell in der Natur, um am Flussufer zu joggen oder mit der Familie Ausflüge in die Weinberge, in den Wald oder zum Mont National zu unternehmen. Es macht mir unglaublich Spaß, Zeit mit meiner Familie und meinen Freunden zu verbringen und dort seit inzwischen 12 Jahren zu arbeiten.“ Photo/Foto : Pascal Bastien
Peter Caldwell Directeur du projet Forum Hager 58 ans — Forum Hager Pourquoi Obernai ? « Hager Group est implanté à Obernai depuis 1959 et représente le site le plus important du groupe avec près de 2000 personnes. La ville représente un atout de poids. La beauté de la cité ainsi que la proximité de la route des vins en font une destination attractive pour nos clients. Nous avons choisi Obernai pour construire notre Hager Forum inauguré en juillet, lieu d’échanges et de formation, fruit d’un investissement de 20 millions d’euros, destiné à accueillir des milliers de clients et de partenaires du monde entier chaque année. » Leiter des Projekts Forum Hager / 58 Jahre — Forum Hager Warum Obernai ? „Die Hager Group ist seit 1959 in Obernai ansässig und mit fast 2.000 Mitarbeitern der größte Produktionsstandort des Konzerns. Die Stadt bietet uns gewichtige Vorteile. Die hübsche Altstadt sowie die Nähe zur Weinstraße machen sie zu einem attraktiven Ziel. Außerdem haben wir Obernai als Standort für unser Hager Forum gewählt, das dieses Jahr im Juli eröffnet wurde: ein Raum des Austauschs und der Weiterbildung und das Produkt einer 20 Millionen Euro starken Investition. Dieser Ort soll jedes Jahr Tausende Kunden und Partner aus der ganzen Welt empfangen.“ www.hager.fr
38 Dossier Obernai
Photo/Foto : Dorian Rollin
Françoise “Franzele” Rothenburger Artiste peintre | 60 ans — Son atelier
40
Pourquoi Obernai ? « C’est à Obernai que j’ai vécu mes multiples vies professionnelles, dont celle d’artiste-peintre que j’exerce depuis 15 ans. C'est ici que j’ai vécu mes premiers émois artistiques et que les premiers regards se sont posés sur mes toiles. Le jugement d’un environnement aussi familier n’est pas évident mais reste motivant et empreint de sympathie. Mon atelier est installé dans mon salon, des amis y viennent régulièrement pour échanger et peindre. » Kunstmalerin / 60 Jahre — ihr Atelier
Warum Obernai? „In Obernai bin ich meinen vielfältigen Berufen nachgegangen, darunter dem der Kunstmalerin, den ich seit 15 Jahren ausübe. Hier habe ich meine ersten künstlerischen Hochgefühle gehabt und haben sich auch die ersten Blicke auf meine Bilder gerichtet. Das Urteil eines so vertrauten Umfelds ist nicht einfach, aber es bleibt motivierend und von Sympathie geprägt. Mein Atelier befindet sich in meinem Wohnzimmer, meine Freunde kommen regelmäßig vorbei, um sich auszutauschen oder zu malen.“
40 Dossier Obernai
www.franzele.com Photo/Foto : Pascal Bastien
SIRET 530 661 511 000 10 - 03 88 410 650 - 01294
Le goût de l’achèvement Par Emmanuel Abela Portrait Henri Vogt
43 Dossier Obernai
Le hasard fait parfois bien les choses : c’est à la suite d’une représentation en 2003 de sa compagnie, Ikaros Théâtre, qu’Adan Sandoval, alors metteur en scène, se voit proposer la succession de Valérie Rabaseda, directrice de l’espace Athic. « Elle avait apprécié le spectacle et m’avait soumis l’idée d’une résidence. Au moment d’échanger à ce propos, elle m’annonce son départ et me suggère de candidater. » Dans un premier temps, Adan hésite, prend le temps de la réflexion, puis se porte candidat. L’accueil chaleureux du public à la représentation de la pièce qu’il proposait alors, La vie est un songe de Calderón, a-t-il pesé dans sa décision ? Il y a des chances, mais quoi qu’il en soit, sa candidature est retenue. Ce qu’on peut constater c’est qu’en 11 années à la direction de l’Espace Athic, il a su imprimer sa marque : malgré la diversité des modes d’expression – théâtre, danse, musique ou opéra – on sent une cohérence d’ensemble. « L’Espace Athic est un lieu unique dans sa ville, je me dois de proposer des spectacles variés, mais comme je viens du théâtre, je travaille beaucoup autour de la langue. » Au-delà du texte, cette langue est envisagée de manière absolue, visuelle, corporelle… Il confirme : « Oui, la langue qui vit sur un plateau ! » Pour développer une forme d’exigence, il peut s’appuyer sur un public qu’il juge
Depuis 11 ans à la direction de l’Espace Athic, Adan Sandoval fait vivre une programmation cohérente à destination du public d’Obernai et de toute la région. Il appuie pour cela sur sa propre expérience d’homme de théâtre.
« fidèle, même s’il aime être surpris ». Fidélité et goût pour la nouveauté, deux critères essentiels dans l’appréhension de ce qui reste le point d’orgue dans la saison : le festival international Pisteurs d’Étoiles à la fin mai. De son propre aveu, rétrospectivement, la connaissance préalable que manifestait Adan du nouveau cirque a pesé dans la décision de le nommer directeur en 2004. « À l’époque, je trouvais dans l’approche circassienne des éléments que je souhaitais intégrer à mon propre théâtre : la relation que le cirque entretient au danger, réel, me nourrissait déjà. » C’était le cas avant lui, mais ça a été confirmé sous sa direction, le nouveau cirque trouve dans l’Espace Athic non seulement un point de rencontre, mais aussi une base de lancement pour l’Alsace toute entière. Et si l’on regrette que le Pôle national des Arts du Cirque, le projet commun mené avec Jean-Charles Herrmann des Migrateurs, n’ait pas vu le jour du fait de la réforme territoriale, les liens qui se tissent continuent de situer le festival au cœur d’un vaste réseau. « Notre engagement vis-à-vis des compagnies reste total, nous précise-t-il. Ce qu’il reste à connaître, ce sont nos moyens d’action. » L’an passé, la thématique de Pisteurs d’Étoiles portait sur la présence de la femme dans le cirque, mais la prochaine
édition s’attachera au corps. « On sera sur une approche moins théâtralisée du cirque. Une sorte de retour aux sources. » Le théâtre justement, ne lui manque-t-il pas ? Et la mise en scène ? La réponse tarde à venir : « Ça reste un rêve, peut-être y retournerai-je un jour si les conditions sont réunies. » Ce qui signifierait « recommencer de zéro », une perspective forcément désarmante pour cet homme totalement investi dans sa mission présente. Et de conclure, avec ce sourire et cet amour des mots qui le caractérisent : « Il s’agit là d’un renoncement inachevé ! » On l’aura compris, une possibilité parmi d’autres, mais loin d’être à l’ordre du jour. Il n’en reste pas moins que cette expérience le nourrit au quotidien, aujourd’hui encore, dans sa façon de diriger l’Espace Athic. Espace Athic Rue Athic | Obernai (FR)
Verzicht und Inspiration
Von Emmanuel Abela Porträt Henri Vogt
44 Dossier Obernai
Es gibt zuweilen glückliche Zufälle: Nach einer Vorstellung seiner Theatergesellschaft, Ikaro Théâtre, im Jahr 2003, wird Adan Sandoval, zu diesem Zeitpunkt noch als Theaterregisseur tätig, die Nachfolge von Valérie Rabaseda, der damaligen Leiterin des Kulturzentrums Athic, angeboten. „Das Stück hatte ihr gefallen und sie hatte mir angeboten, Artist in Residence zu werden. Als wir das besprechen wollten, teilte sie mir dann mit, dass sie zurücktreten werde und empfahl mir, mich zu bewerben“. Zunächst zögerte er, doch nach reiflicher Überlegung reichte er seine Bewerbung ein. War die durchweg positive Publikumsresonanz auf sein Stück, La Vie est un Songe von Calderón, dafür ausschlaggebend? Es ist durchaus denkbar, doch wie dem auch sei, seine Bewerbung wurde angenommen. In den 11 Jahren, in denen er das Athic geführt hat, hat er die Einrichtung maßgeblich geprägt: Trotz der Vielfalt der Kunstrichtungen – Theater, Tanz, Musik oder Oper – wirkt alles wie aus einem Guß. „Das Kulturzentrum Athic ist eine einzigartige Einrichtung in der Stadt, es ist für mich selbstverständlich, eine große Vielfalt an Darbietungen anzubieten, doch da ich aus der Theaterwelt stamme, arbeite ich natürlich viel mit Sprache.“ Eine Sprache die, jenseits der Texte, absolut, visuell und körperlich inszeniert wird. Sandoval bestätigt: „Ja, eine Sprache, die auf der Bühne lebt!“ Sein künstlerischer Anspruch wird von seinem Publikum
Adan Sandoval zeichnet bereits seit 11 Jahren für ein Kulturprogramm verantwortlich, welches das Publikum in Obernai und in der ganzen Region immer wieder aufs Neue begeistert. Er stützt sich dabei auf seine eigene Theatererfahrung.
begrüßt, das „treu ist und sich dennoch immer wieder gerne überraschen lässt“. Treue und Offenheit für neue Erlebnisse, das sind zwei essentielle Merkmale um das Highlight der Saison vollends würdigen zu können: das internationale Festival Pisteurs d’Étoiles Ende Mai. Wie Sandoval selbst zugibt, hat bei seiner Ernennung 2004 wohl auch seine Kenntnis der zeitgenössischen Zirkuswelt eine große Rolle gespielt. „Damals sah ich im Cirque Nouveau viele Elemente, die ich gerne in meinem eigenen Theater anwenden wollte: Die Beziehung des Zirkus zur realen Gefahr inspirierte mich bereits“. Und so wurde das Athic unter seiner Leitung noch stärker zum Treffpunkt und elsassweiten Multiplikator für zeitgenössischen Zirkus. Angesichts der bedauerlichen Tatsache, dass das Projekt des Pôle National du Cirque ein Opfer der französischen Territorialreform geworden ist, ist das Festival zu einem eminent wichtigen Treffpunkt für Netzwerkarbeit geworden. „Wir setzen uns nach wie vor zu hundert Prozent für die Kompanien ein“ erklärt Sandoval. „Was wir jetzt noch klären müssen, ist, wie eng oder weit unser Handlungsrahmen gesteckt ist“. War das letztjährige Thema des Festivals Pisteurs d’Étoiles die Rolle der Frau im Zirkus, wird sich die nächste Ausgabe nun mit dem Körper befassen. „Es wird ein weniger theaterzentrierter Ansatz sein. Eine Art Rückkehr zu den Wurzeln des Zirkus“. Wenn wir schon beim
Theater sind: Fehlt es ihm nicht? Und die Regiearbeit? Er zögert etwas bei der Antwort: „Das bleibt ein Traum, vielleicht kehre ich eines Tage dazu zurück, wenn die Bedingungen stimmen“. Dazu müsste er „wieder bei null anfangen“, eine sicher etwas erschreckende Vorstellung für jemanden, der wie er voll in seiner jetzigen Aufgabe aufgeht. Schmunzelnd schließt er mit den Worten: „Es handelt sich dabei um einen unvollendeten Verzicht“, also eine Möglichkeit unter vielen, die aber noch lange nicht spruchreif ist. Und dennoch spürt man, dass seine Vergangenheit ihn bis heute bei der Führung des Athic inspiriert und begleitet. Espace Athic Rue Athic | Obernai (FR) www.espace-athic.com
UNEQUALITÉ QUALITÉDEDEVIE VIEPARTAGÉE PARTAGÉE UNE
MARCHÉ MARCHÉ DE DE NOËL NOËL DUDU NOV. 2828 NOV. AUAU DÉC. 3131 DÉC.
OBERNAI, OBERNAI, UNE VILLE UNE VILLE AUX AUX MULTIPLES MULTIPLES FACETTES FACETTES
Service Communication - Ville d’Obernai - Création Maud Audinat - Crédits photo C. Hamm - Novembre 2015
2015 2015
ÉCONOMIE - TOURISME - PATRIMOINE - ART - TOURISME - PATRIMOINE - ART DEÉCONOMIE VIVRE - GASTRONOMIE - VITICULTURE DE VIVRE - GASTRONOMIE - -VITICULTURE SPORT - ANIMATIONS - SOLIDARITÉ PASSION SPORT ANIMATIONS SOLIDARITÉ - PASSION - ARCHITECTURE - ARTISANAT - NATURE ARCHITECTURE ARTISANAT NATURE www.obernai.fr - www.tourisme-obernai.fr -
www.obernai.fr - www.tourisme-obernai.fr
— La Stub Mardi -> samedi (midi) Plats -> 17€ — Le restaurant Mardi -> dimanche (soir) Plats | 24€ Menu | 58€ — Hôtel Chambre standard | 129€ (la nuit pour 2 personnes) Suite famille | de 214 € (pour 2 personnes et 4 enfants maximum) Le Parc 169, route d’Ottrott | Obernai +33 (0)3 88 95 50 08 www.hotel-du-parc.com
46
Le Parc est une institution dont la réputation dépasse largement les frontières de la région. Son histoire est intimement liée à celle de l’Alsace et implique quatre générations de la famille Wucher depuis 1954. Retour sur cette saga hôtelière et gastronomique hors normes.
47
Une histoire de famille Par Sarah Dinckel Portrait Henri Vogt
Dossier Obernai
Comment faire tenir l’histoire du Parc entre les pages de ce magazine ? Ne pas citer toutes les anecdotes qui constituent la genèse du projet (la vie de la grand-mère, Nénette, a d’ailleurs fait l’objet d’un ouvrage paru en 2005 aux éditions J. Do Bentzinger) serait omettre la partie la plus humaine et touchante de ce lieu hors du temps, construit au pied du Mont Saint-Odile par des passionnés non issus du sérail. Commençons en 1940. Ernest et Mariette Kuntz tiennent la ferme forestière du Willerhof et mènent une vie partagée entre le bétail et le potager, aidés par leurs enfants Marcel et Hélène (dite Nénette). Puis la guerre arrive et Nénette, guidée à la fois par son insouciance et son fort caractère, se lance dans la résistance en permettant à de jeunes gens enrôlés de force de fuir le front vers les Vosges. Elle leur offre le couvert, lard, vin et tarte aux pommes de sa mère, tout en détournant les menaces de perquisitions des soldats allemands qui pèsent sur la ferme, alors qu’elle n’a que 18 ans. Elle sera plus tard décorée de la Légion d’Honneur. Après la guerre, son père Ernest décède en 1948 tandis qu’elle rencontre son mari, Achille Wucher, qui décède lui aussi tragiquement en 1950. Leur fils Marc n’a pas encore un an. La mère et la fille se retrouvent toutes deux veuves. Pour subvenir aux besoins de la famille, Nénette travaille à La Cloche à Obernai où elle acquiert une solide expérience dans le service et mûrit l’idée du Parc, d’abord pension familiale puis hôtel de 13 chambres avec restaurant, nommé en raison de la proximité du parc communal. En 1968,
Nénette rencontre son deuxième mari, Maurice Hautefaye, expert en vignoble bordelais qui transmet sa passion au jeune Marc, déjà élève au lycée hôtelier. Dans les années 70, le petit-fils intègre le restaurant auquel il insuffle des idées avant-gardistes. Comme le feront ses descendants, Marc propose une cuisine fortement influencée par celle de Mariette, traditionnelle et généreuse, mais l’ouvre à de nouvelles influences. Parmi ses visiteurs, on compte entre autres Albert 1er, roi des Belges, Valéry Giscard d’Estaing et Annie Cordy ! Un beau jour, Monique, fleuriste, postule à la réception. Elle fait bien, l’histoire nous rapporte qu’elle devient madame Wucher en 1981 et forme avec Marc un couple ultra-complémentaire qui incarne déjà la troisième génération. Cette décennie est celle de l’hôtellerie de loisirs, durant laquelle sont construits une piscine extérieure, un espace sauna-jacuzzi, ainsi que 20 chambres et trois salles supplémentaires. Le complexe détient maintenant trois étoiles et chacune de ses pièces est ornée d’œuvres d’artistes alsaciens : Tomi Ungerer, Raymond Waydelich et Gérard Bliekast, pour ne citer qu’eux. Dans les années 90, l’expansion continue : construction d’une piscine intérieure, démolition et reconstruction du bâtiment historique, création d’une Stub en bois recyclé, ajout de balcons, célébration d’une quatrième étoile... L’aventure familiale se poursuit avec deux enfants, Maxime et Marie. L’un fait l’école hôtelière et part se former dans de prestigieux hôtels de l’Extrême-Orient où ses parents découvrent le wellness à l’orientale – concept appliqué à la
piscine du Parc dès leur retour – et devient directeur de l’entreprise familiale en 2010. Après avoir suivi la même formation, l’autre se passionne pour la pâtisserie, elle est sacrée pâtissière de l’année par le guide Pudlo et par le Gault et Millau en 2015. C’est dans le restaurant de Joël Robuchon où elle officie à Las Vegas qu’elle rencontre son futur mari, le chef Cyril Bonnard, alors sous-chef de la star, qui deviendra chef exécutif des cuisines du Parc. La nouvelle génération préserve la cuisine des aïeules : elle ne travaille qu’avec des producteurs locaux et est déterminée à satisfaire les habitués comme les plus jeunes. On ira donc se régaler de plats typiques à la Stub, pour passer le soir, au restaurant gastronomique où Cyril et Marie montrent l’étendue de leur créativité. Carpaccio de bar sauvage aux agrumes et à l’avocat, cheesecake revisité au lait de coco et aux fruits de la passion, la carte est riche et haute en couleurs. Nénette soufflera en 2016 ses 92 bougies le sourire aux lèvres, car la relève est assurée.
Eine Familiensaga Von Sarah Dinckel Porträt Henri Vogt
Das Parc Hotel ist eine wahre Institution, deren Ruf weit über die Grenzen der Region hinausreicht. Seine Geschichte ist eng mit der des Elsass verbunden und umfasst seit 1954 vier Generationen der Familie Wucher. Ein Einblick in die Saga dieses bemerkenswerten Hotelrestaurants. Wie soll man im engen Rahmen dieses Magazins genug Platz finden, um der Geschichte des Hotels Le Parc gerecht zu werden? Würde man auf die zahlreichen Anekdoten verzichten, welche die Entstehung des Projektes begleitet haben (das Leben der Großmutter, Nénette, ist bereits Gegenstand eines 2005 bei den Editions J. Do Benzinger erschienenen Buches gewesen) würde man all dem nicht gerecht, was die Geschichte dieses von Menschen aus bescheidenen Verhältnissen am Fuße des Mont SaintOdile erbauten Hotels so menschlich und so berührend macht. Fangen wir im Jahr 1940 an: Ernest und Mariette Kuntz führen den Waldhof Willerhof und leben von Gemüseanbau und Viehzucht, unterstützt von ihren Kindern Marcel und Hélène (genannt Nénette). Doch der Krieg bricht über ihr friedliches Leben herein und die charakterstarke aber auch recht unbekümmerte Nénette tritt der Résistance bei und hilft jungen zwangsrekrutierten Elsässern, vor der Front in die Vogesen zu fliehen, indem sie ihnen ein Dach über dem Kopf und etwas Speck, Wein, und Apfelkuchen ihrer Mutter gibt. Obwohl sie erst zarte 18 Jahre alt ist, schafft sie es immer wieder, die gefährlichen Hausdurchsuchungen der Deutschen abzuwenden – Nénette sollte für ihre Taten später die Legion d’Honneur verliehen bekommen. Kurz nach dem Krieg, 1948, stirbt ihr Vater. Sie lernt ihren Mann, Achille Wucher, kennen, doch auch er verstirbt kurz danach tragisch im Jahre 1950. Ihr Sohn, Marc, ist zu diesem Zeitpunkt erst ein Jahr alt. Mutter und Tochter sind nun beide verwitwet. Um die Familie zu ernähren, arbeitet Nénette im La Cloche in Obernai, wo sie das Kellnern von der Pike auf lernt. Dabei reift in ihr die Idee
des Hotels Le Parc heran, dessen Namen sich vom nahegelegenen Stadtpark ableitet und das sich bald von einer einfachen Familienpension zu einem Hotel mit 13 Zimmern entwickeln sollte. 1968 lernt sie ihren zweiten Mann kennen, Maurice Hautefaye, einen Weinbauexperten aus dem Bordelais, der dem jungen Marc, damals bereits Hotelfachschüler, seine Leidenschaft vererbt. In den 70ern übernimmt der Enkel das Restaurant, modernisiert es und setzt dabei viele seiner avantgardistischen Ideen um. Wie auch seine Nachkommen bietet Marc eine stark von Mariettes traditioneller und generöser Kochkunst beeinflusste Küche an, aber er öffnet sie neuen Einflüssen. Unter seinen Gästen: Albert I., König der Belgier, Valéry Giscard d’Estaing und Annie Cordy! Eines schönen Tages bewirbt sich Monique, eine Blumenverkäuferin, als Rezeptionistin – eine gute Idee, wie sich herausstellen sollte, da sie in der Folge 1981 zu Madame Wucher wurde und seitdem mit Marc ein sich perfekt ergänzendes Paar bildet, das bereits die dritte Generation der Familiendynastie repräsentiert. Es ist auch das Jahrzehnt der Freizeithotellerie und folgerichtig werden ein Außenpool, eine Sauna mit Whirlpool sowie 20 weitere Zimmer und 3 neue Säle gebaut. Der Hotelkomplex hat inzwischen drei Sterne verliehen bekommen und jedes der Zimmer ist mit Werken elsässischer Künstler dekoriert, darunter Tomi Ungerer, Raymond Waydelich und Gérard Bliekast. Auch in den 90er Jahren wird weitergebaut: hinzu kommen ein Innenpool, der Abriss und Wiederaufbau des historischen Gebäudes, eine „Stub“ aus recyceltem Holz, Balkone, und ein vierter Stern ... Auch an der Familie
wird weitergebaut: Zwei Kinder werden geboren, Maxime und Marie. Der Sohn besucht zunächst die Hotelfachschule und sammelt Berufserfahrung in prestigeträchtigen Hotels im fernen Osten, wo seine Eltern die orientalische Interpretation von Wellness entdecken – ein Konzept, welches sie alsbald auch im eigenen Hotel anwenden. 2010 übernimmt er die Leitung des Familienbetriebes. Die Tochter absolviert ebenfalls eine Hotelfachausbildung, begeistert sich aber mehr für die Konditorei, und so wird sie vom Guide Pudlo und dem Gault-Millaut 2015 zur Pâtissière des Jahres ernannt. Sie arbeitet anschließend in dem Restaurant von Joël Robuchon in Las Vegas, wo sie auch ihren Mann kennenlernt: Cyril Bonnard, der später Küchenchef des Hotels Le Parc werden sollte, zu jenem Zeitpunkt aber noch Souschef von Robuchon war. Die neue Generation bewahrt die Küche der Vorgängergenerationen: Sie arbeitet ausschließlich mit lokalen Erzeugern zusammen und will sowohl Stammkunden als auch jüngere Gäste begeistern. Will man typisches essen, geht man in die Stub, und abends geht man in das Gourmet- Restaurant, in dem Cyril und Marie ihrer Kreativität freien Lauf lassen. Ob Carpaccio vom wilden Wolfsbarsch mit Agrumen und Avocado oder Cheesecake mit Kokosmilch und Passionsfrucht, die Karte ist reichhaltig und abwechslungsreich. Und 2016 wird Nénette die 92 Kerzen auf ihrem Geburtstagskuchen in aller Seelenruhe auspusten können, weil sie weiß, dass die junge Generation das von ihr begonnene Abenteuer fortsetzen wird.
49
49 Dossier Obernai
— Die Stub Dienstag - Samstag (mittags) Gerichte -> 17€ — Das Restaurant Dienstag - Samstag (abends) Gerichte | 24€ Menüs | 58€ — Hotel Standardzimmer | 129€ (pro Nacht für 2 Personen) Familiensuite | 214€ pro (Nacht für 2 Personen und bis zu 4 Kinder) Le Parc 169, route d’Ottrott | Obernai +33 (0)3 88 95 50 08 www.hotel-du-parc.com
50 Dossier Obernai
Des chiffres et des lettres • 250 personnes travaillent sur la plateforme logistique. • Le convoyeur (sur lequel sont déposés les cartons) fait plus de 7 kms de long, 600 cartons y transitent chaque jour. • La surface de stockage s’étend sur 44 000 m2 et peut accueillir 10 millions de pièces. • 45 000 modèles différents peuvent être dispatchés sur 210 000 emplacements de stockage. • Environ 140 000 pièces sont expédiées chaque jour.
Culottés ! Par Cécile Becker Photos reportage Henri Vogt
À l’aube de ses 130 ans, Triumph International, le groupe allemand de lingerie, continue de moderniser l’image de ses marques. C’est ici, à Obernai, que les décisions marketing sont impulsées, ici aussi que des milliers de modèles transitent avant d’être envoyés dans toute l’Europe.
Il est bien loin, le temps où Johann Gottfried Spiesshofer et Michael Braun lançaient Triumph en fabriquant des corsets au fond de leur grange à Heubach en Allemagne ! En 1886 exactement. Depuis implanté en Belgique, en Italie, au Royaume-Uni, en Asie ou encore aux États-Unis, le groupe déploie sa lingerie à travers cinq marques : Triumph, Sloggi, Valisère, Mamabel et Triaction. Un sous-vêtement pour chaque usage, un sous-vêtement pour chaque corps. À mesure du développement du groupe et de sa mondialisation, le flux de marchandises vers l’Europe doit être centralisé et Obernai, site de production, voit achever sa reconversion en plateforme logistique en 2002. C’est arrivé près de chez vous Ainsi, après avoir quitté les usines de la marque en Chine, au Japon et en Europe de l’Est, les petites culottes (mais pas que !) débutent leur chemin vers nos tiroirs. Les produits sont envoyés à la maison-mère à Wiener Neustadt en Autriche, y sont reconditionnés avant d’être acheminés à Obernai puis dispatchés vers les grands magasins, boutiques indépendantes, grandes surfaces, revendeurs type La Redoute ou directement aux consommateurs. Ici, les cartons sont préparés un à un. Ils sont étiquetés d’un code-barres, d’une adresse de destination, d’une date de livraison et lancés vides sur un convoyeur traversant l’espace de stockage. Munis d’un chariot, les employés, répartis par secteur autour du convoyeur, réceptionnent les cartons et traversent
les différents rayonnages étalés sur des centaines de mètres à la recherche des produits pour compléter les commandes. D’un coup de scan, les références s’affichent, un message alerte en cas d’erreur et le système sait exactement combien de produits peuvent être empaquetés dans un même carton en fonction de la taille des emballages. Une fois validés, les cartons rejoignent la zone de chargement. Si le système est informatisé et simplifié, 37 % de la marchandise requièrent un traitement spécial : étiquetage ou boîte spécifiques, scotch marqué du sceau d’un grand magasin, cintres… Tout un département de la plateforme est consacré à ces traitements de faveur. Les cartons s’amoncèlent, le rythme ne faiblit pas, boosté aussi par un marketing efficace. Dépoussiérer l’image des marques Anne Cohen, directrice marketing France, a soufflé un vent de fraîcheur sur les campagnes de communication, notamment celles des principales marques du groupe : Triumph et Sloggi. « Le marché de la lingerie ne se développe pas, explique-t-elle. On est très nombreux à batailler. En France, Sloggi a subi des pertes, le chiffre d’affaires s’est effrité car notre cible a vieilli. Le groupe a globalement retravaillé son positionnement autour de la liberté, il s’agissait d’intéresser les femmes plus jeunes auprès desquelles nous avions un capital sympathie. » Ainsi, à son arrivée il y a quatre ans et demi, elle lance la campagne Arty Sensation, qui présente des femmes non-mannequins en lingerie. En plus
de s’attirer les louanges des femmes ravies qu’on leur montre (enfin !) de vrais corps, Triumph renouvelle les photographies de lingerie trop souvent ringardes. Chez Sloggi, en 2014, la prêtresse du recycling Andrea Crews s’est penchée sur une collection capsule, le grand public a pu, lui, personnaliser ses slips sur un site dédié. Cette année, Anne Cohen frappe un grand coup en faisant appel au bureau Cécile Togni [ex Putafranges, ndlr] pour lancer EverNew, nouvelle gamme durable, garantie à vie ! Un produit qui fait mouche à l’heure de la fast fashion. Lola Bessis, fille de Daniela Lumbroso et jeune réalisatrice qui monte, accompagne les (très réussies) photographies de campagne d’un court-métrage ultra branché : Cours toujours. L’info est vite relayée par les magazines Grazia, L’Officiel et Paulette. Attaché aux innovations – on pense à Magic Wire, ces soutiens-gorge aux armatures en silicone – Triumph International lancera Magic Boost au printemps 2016 qui, dans la lignée de Stand up For Fit, permet aux femmes d’adapter leurs sous-vêtements à leurs formes (aidées par des conseillères) et à l’effet désiré. Un grand groupe de lingerie dans l’air du temps qui s’adresse à toutes les morphologies. Une révolution ? Magasin Triumph 69, boulevard d’Europe | Obernai www.triumph.com
Ein wahrer Triumph! Von Cécile Becker Fotoreportage Henri Vogt
Die deutsche Firmengruppe für Unterwäsche begeht bald ihr 130-jähriges Firmenjubiläum und wird nicht müde, das Image seiner Marken zu modernisieren. Hier in Obernai bekommen Marketingentscheidungen neue Impulse, aber auch für Tausende Unterwäscheartikel führt der Weg durch den Ort, bevor sie nach ganz Europa weiterverschickt werden. Es ist schon lange her, dass Johann Gottfried Spiesshofer und Michael Braun Triumph aus der Taufe hoben und anfingen, Korsette in ihrer Scheune in Heubach in Deutschland zu fertigen! 1886, um genau zu sein. Seitdem hat die Firmengruppe die Märkte in Belgien, Italien, Großbritannien, Asien und den Vereinigten Staaten erobert und vertreibt hier fünf Marken: Triumph, Sloggi, Valisère, Mamabel und Triaction. Unterwäsche für jede Situation und für jeden Körper. Entsprechend der Firmenentwicklung und seiner weltweiten Verbreitung muss der Warenfluss zentralisiert werden und Obernai, Produktionsstandort, erfährt seine Umwandlung zum Logistikzentrum in 2002. Immer in Ihrer Nähe Sobald die Unterhosen (und nicht nur die!) der Marke die Produktionsstätten in China, Japan, und Osteuropa verlassen haben, beginnt ihre Reise zu unseren Schubladen. Die Produkte werden zuerst in die Wiener Neustadt nach Österreich verschickt, wo sie umgepackt und dann nach Obernai weitergeleitet werden. Von dort geht es dann in die großen Geschäfte, unabhängige Boutiquen, Großmärkte, Händler wie La Redoute oder direkt zu den Kunden nach Hause. In Obernai werden die Kartons einzeln vorbereitet. Sie werden mit Barcodes versehen, der Adresse des Empfängers, dem Lieferdatum und dann leer auf die Reise über das Transportband geschickt, dass durch den Lagerraum führt. Die mit einem Wagen ausgestatteten und um das Band verteilten Mitarbeiter empfangen die Kartons und begeben sich durch die hunderte Meter langen
Reihen verschiedener Regale, um die richtigen Produkte herauszusuchen und die Bestellung abzufertigen. Mit einem Scan werden alle Angaben angezeigt, bei einem Fehler erscheint eine Warnmeldung. Das System weiß immer genau, wie viele Artikel in einen Karton gepackt werden können, es kennt die Größe der Verpackung und der Produkte. Sobald die Bestellung fertig gepackt und validiert worden ist, kommen die Kartons in die Packzone. Auch wenn das System automatisiert und vereinfacht worden ist, 37 % der Waren benötigen eine Extrabehandlung: spezielle Etiketten oder Verpackungen, Klebeband mit dem Namen eines großen Geschäftes, Bügel ... Eine ganze Abteilung ist nur damit beschäftigt, die Wünsche der Kunden zu erfüllen. Die Kartons türmen sich auf, die Geschwindigkeit lässt nicht nach, auch aufgrund des effizienten Marketings. Das Markenimage wird entstaubt Anne Cohen, Marketingleiterin Frankreichs, bringt frischen Wind in die Werbekampagnen, vor allem die der wichtigsten Marken der Firmengruppe: Triumph und Sloggi. „Der Unterwäschemarkt entwickelt sich nicht weiter“, erklärt sie. „Viele Firmen kämpfen auf dem Markt. In Frankreich musste Sloggi Verluste hinnehmen, unsere Geschäftszahlen bröckelten, weil unsere Zielgruppe gealtert ist. Die Firmengruppe hat sich in Bezug auf das Thema Freiheit umfassend neupositioniert, wir mussten uns für die ganz jungen Frauen interessant machen, bei denen wir schon Sympathiewerte haben.“ Als sie vor viereinhalb Jahren in die Firma kam, führte sie die Reihe Arty Sensation ein,
für dessen Kampagnen keine Topmodels sondern normale Frauen die Unterwäsche präsentieren. Triumph bekam nicht nur viel Lob von Frauen, die begeistert waren, dass man ihnen (endlich!) echte Körper zeigte, gleichzeitig erneuert die Marke die bisher oftmals altmodisch wirkende Bildersprache ihrer Wäschekampagnen. Bei Sloggi hat 2014 die Recycling-Päpstin Andrea Crews eine Capsule-Kollektion entworfen, und die Kunden konnten ihre Slips über eine spezielle Internetseite individuell gestalten. Dieses Jahr landet Anne Cohen einen großen Coup mit dem Engagement von Cécile Togni [ex. Putafranges, Anm.d.Red.] für den Start von EverNew, der neuen nachhaltigen Produktlinie mit lebenslanger Garantie! Ein Volltreffer in Zeiten von Fast Fashion. Die junge aufstrebende Regisseurin Lola Bessis, Tochter von Daniela Lumbroso, begleitet die (sehr gelungene) Fotokampagne mit einem ultra-coolen Kurzfilm: Cours toujours. Die Info verbreitet sich schnell über die Magazine Grazia, L’Officiel und Paulette. Den Innovationen verbunden – denken wir an den Magic Wire, dem BH mit Bügeln aus Silikon – bringt Triumph International im Frühling 2016 Magic Boost heraus. Die aus der Stand up For Fit Kampagne entstandene Unterwäsche erlaubt es Frau, sie an ihre Formen anzupassen (mit Hilfe von Beraterinnen), um den gewünschten Effekt zu erzielen. Eine große Unterwäschefirma am Puls der Zeit, die sich jeder Körperform widmet. Eine Revolution? Triumph Geschäft 69, boulevard d’Europe | Obernai www.triumph.com
Zahlen und Fakten • 250 Personen arbeiten im Logistikzentrum • Das Transportband (auf dem die Kartons platziert werden) hat eine Länge von mehr als 7 km, 600 Kartons passieren es täglich.
53
• Die Lagerfläche beträgt 44.000 m2 und hat Platz für 10 Millionen Artikel. • 45.000 verschiedene Modelle können auf 210.000 Lagerorte verteilt werden. • Ungefähr 140.000 Artikel werden jeden Tag versendet.
53 Dossier Obernai
54 ➀
➁ Photo/Foto : Pascal Bastien
Obernai, un parcours ➀ L'O 700 m2 dédié au spa et au bien-être font la différence de ce complexe alliant bassins sportifs et de loisirs. Petit détour par Le Rest’o et sa cuisine du marché dans une ambiance familiale. (C.L.) Wellness und Spa auf 700 m² machen den Unterschied in diesem Komplex, der Sport und Muße in Einklang bringt. Kleiner Zwischenstopp im Restaurant Le Rest‘o mit familiärem Ambiente und marktfrischer Küche. (C.L.) 6, rue du Maréchal de Lattre de Tassigny www.lo-obernai.fr www.obernairestaurantleresto.fr
➁ Mosaic Dans la famille Bloch – spécialisée dans la fabrication de salles de bain et installée depuis toujours à
Obernai avec l’enseigne Cedam ! –, on demande Régis, le fils aîné et aux manettes de Mosaic ! Cette vaste boutique de mobilier s’adresse autant au grand public qu’aux professionnels. Un showroom de qualité où l’on trouve canapés contemporains, meubles de rangement, luminaires design et un large choix d’accessoires déco en tout genre et pour tous les intérieurs. Ses fournisseurs sont quasi exclusivement étrangers et la gamme est, elle, très accessible, histoire de pouvoir changer de déco au gré des saisons ! (C.L.) Die Familie Bloch, spezialisiert auf die Herstellung von Badezimmern, ist mit ihrem Laden Cedam schon seit eh und je in Obernai ansässig. Régis, der älteste Sohn, sitzt an den Schalthebeln von Mosaic! Dieser weitläufige Möbelladen
richtet sich sowohl an die normale Kundschaft als auch an Fachleute. Im erstklassigen Showroom findet man zeitgenössische Sofas, Aufbewahrungsmöbel, Designlampen und eine breite Auswahl an Deko-Objekten aller Art für unterschiedlichste Einrichtungsstile. Die Lieferanten kommen fast alle aus dem Ausland und die Produkte sind erschwinglich – so kann man seine Wohnungseinrichtung problemlos den Jahreszeiten anpassen! (C.L.) 1, rue de l’Expansion +33 (0)3 88 47 68 44
54 Dossier Obernai
55
➂ Photo/Foto : Henri Vogt
➃
Obernai, eine City Tour ➃ La Fourchette des Ducs
➂ Pâtisserie Urban Impossible de passer à côté de cette boutique située au cœur de la ville et offrant aux gourmands de quoi faire leur lèche- vitrine (et plus si affinités !). La vitrine, justement, regorge de couleurs et saveurs affriolantes : des macarons, chocolats et pralinés et délices allant des classiques kougelhopf, streussel, mille-feuille, aux entremets : trois chocolats, fraisiers, mousses marron ou Saint Domingue (mousse exotique, biscuit coco). On déguste sans retenue ses créations signées Christophe Adrian, maîtrepâtissier, chez soi ou directement au salon de thé pour les plus impatients ! (C.B.)
vorbeigehen. Das Schaufenster ist voll von verlockenden Farben und Geschmäckern: Macarons, Schokolade und Pralinen sowie andere Köstlichkeiten von Klassikern wie Gugelhupf, Streußelkuchen und Blätterteigschnitten bis zu diversen Süßspeisen wie Mousse aux trois chocolats, Erdbeertorte, Kastanienmousse oder exotisches „Mousse Saint Domingue“ mit Kokos. Die Kreationen mit dem Schriftzug des Konditormeisters Christophe Adrian kann man bei sich zu Hause oder – wenn man nicht so lange warte möchte – direkt im Teesalon genießen. (C.B.)
An diesem Laden im Herzen der Stadt, der den Naschkatzen unter uns guten Grund gibt, das Schaufenster ausgiebig zu bestaunen (und mehr!), kann man unmöglich
82, rue du Général Gouraud www.urban-obernai.com
En cette saison, rien de mieux que de se régaler de mets raffinés sublimés par Nicolas Stamm, chevalier de l’ordre national du mérite, à la lueur de la cheminée du salon d’hiver façonné par l’illustre marqueteur Charles Spindler. Un moment d’exception. (C.B.) Zu dieser Jahreszeit gibt es nichts besseres, als die raffinierten Gerichte von Nicolas Stamm, Ritter des Ordre national du Mérite (nationaler Verdienstorden), im Winter-Salon des MarketerieKünstler Charles Spindler bei Kaminfeuer zu verspeisen. Ein außergewöhnlicher Moment. (C.B.) 6, rue de la Gare www.lafourchettedesducs.com
56 ➄
➅ Photo/Foto : Pascal Bastien
Obernai, un parcours ➄ Bistro des Saveurs
➅ Marilyn
Le lieu respire l’authenticité et la convivialité. On y vient pour déguster une viande rôtie à même la cheminée et des légumes de producteurs sublimés par l’imagination du chef. (D.S.)
Depuis bientôt 40 ans, MarieAnge Regin fait vivre ce repaire du chic devenu une institution. Avec sa sélection de marques pointues et souvent exclusives, la boutique évolue avec son temps et ses clientes, toujours avec la même exigence. Le vestiaire de Marylin est élégant sans en faire trop, grâce notamment aux collections de l’Américain Michael Kors ou du créateur anglais Paul Smith. Côté français : la ligne by Sonia de Sonia Rykiel et de sa nouvelle directrice artistique Julie de Libran. Marylin a encore de beaux jours devant elle ! (C.L.)
Das Lokal strahlt Authentizität und Gemütlichkeit aus. Der perfekte Ort, um sich frisch geräuchertes Fleisch oder Gemüse direkt vom Erzeuger, verfeinert durch die Kreativität des Chefkochs, schmecken zu lassen. (D.S.) 35, rue de Sélestat www.bistro-saveurs.fr
Seit bald 40 Jahren betreibt Marie-Ange Regin diese Insel schicker Mode, die mittlerweile zu einer Institution geworden ist. Ausgestattet mit ausgewählten und oft exklusiven Marken, geht
ihre Boutique bei gleichbleibendem Anspruch mit der Zeit sowie den Kunden. Die Kleidung im Marylin ist dank der Kollektionen des Amerikaners Michael Kors und des englischen Designers Paul Smith elegant, ohne dick aufzutragen. Und auf der französischen Seite ist die Linie Sonia von Sonia Rykiel und ihrer neuen kreativen Kraft Julie de Libran im Angebot. Marylin hat noch viele schöne Tage vor sich! (C.L.) 110, rue du Général Gouraud www.marylin-boutique.fr
57
HÔTEL - RESTAURANTS - SPA
➆ Photo/Foto : Pascal Bastien
Obernai, eine City Tour ➆ Villa Haute Corniche Nichée sur les hauteurs de la ville, la maison d’hôtes pensée par Danièle Schmitter vaut le détour. Inaugurée cet été, la Villa Haute Corniche offre une vue à couper le souffle, depuis les terrasses de ses quatre chambres de charme. Ici, la décoration soignée et tableaux qu’elle a ramenés de ses nombreux voyages confèrent au lieu un éclectisme chaleureux. Knoll, India Mahdavi, Vincent Sheppard et linge de maison Missoni : les pièces design s’harmonisent divinement aux pièces chinées. Mention spéciale pour la piscine extérieure et sa cuisine Bulthaup attenante. Un bijou. (C.L.) Das über der Stadt liegende und von Danièle Schmitter erdachte Gästehaus ist auf jeden Fall den Umweg wert. Die Villa Haute Corniche wurde erst diesen Sommer eröffnet und bietet einen
atemberaubenden Ausblick von den Terrassen ihrer vier charmanten Zimmer. Die Dekoration und Bilder, die von zahlreichen Reisen mitgebracht wurden, verleihen dem Ort einen warmen Eklektizismus. Knoll, India Mahdavi, Vincent Sheppard und Heimtextilien von Missoni: die Designer-Stücke harmonieren wunderbar mit den Antiquitäten. Auch der Außenpool und die angrenzende BulthauptKüche verdienen eine besondere Erwähnung. Ein wahres Juwel. (C.L.) 25, rue Haute Corniche www.villahautecorniche.com
57 Dossier Obernai
169, route d’Ottrott 67210 Obernai T +33 (0)3 88 95 50 08 F +33 (0)3 88 95 37 29 info@hotel-du-parc.com www.hotel-du-parc.com
58 ➇ Photo/Foto : Pascal Bastien
➈
Obernai, un parcours ➇ O’4 Sushi Bar
➈ Le Pavillon 7
Au pied de la Maison Romane, la plus remarquable des maisons médiévales d’Obernai, Michel D’Aguanno a installé il y a trois ans son sushi bar. Une cuisine d’inspiration japonaise revisitée à la sauce du chef, formé dans une école parisienne. (C.L.)
Lorsque l’on séjourne dans un lieu aussi typique qu’Obernai, on a parfois envie d’autre chose que de chaises alsaciennes et de rideaux à carreaux. Le Pavillon 7 l’a bien compris et prend le contre-pied de ses collègues : ici, rien que du moderne et du minimal. Le plus ? Les chambres sont décorées du sol au plafond par des artistes contemporains comme Ben ou Joël Ducorroy. Dédiée au peintre urbain Jérôme Mesnager, la chambre 704 est la plus prisée : elle offre une vue sur le beffroi, possède une terrasse privative de 30m2 et un sauna... Les clients de l’établissement ont accès à l’espace bien-être de l’hôtel Colombier, juste en face. Qui a dit que l’Alsace était vieux jeu ? (D.S.)
etwas anderes als elsässische Stühle und karierte Vorhänge. Le Pavillon 7 hat das verstanden und macht es anders als seine Kollegen: hier ist alles modern und minimalistisch. Als Tüpfelchen auf dem i wurden die Zimmer vom Boden bis zur Decke von zeitgenössischen Künstlern wie Ben oder Joël Ducorroy gestaltet. Am begehrtesten ist das Zimmer Nr. 704, das dem Street-Art-Künstler Jérôme Mesnager gewidmet wurde: Es bietet eine schöne Aussicht auf den Belfried, verfügt über eine eigene 30 m2 große Terrasse und eine Sauna. Die Gäste des Hauses können den Wellness-Bereich des Hotels Colombia gegenüber nutzen. Wer hat noch gleich gesagt, das Elsass sei altmodisch? (D.S.)
Wenn man länger an einem so typisch elsässischen Ort wie Obernai verweilt, hat man manchmal Lust auf
7, rue Dietrich www.lepavillon7.com
Am Fuße des Maison Romane, dem bemerkenswertesten Gebäude Obernais aus dem Mittelalter, hat Michel D‘Aguanno vor drei Jahren seine Sushi Bar eröffnet. Die japanisch inspirierte Küche wurde von dem in einer Pariser Schule ausgebildeten Koch neu interpretiert. (C.L.) 4, rue des Pèlerins +33 (0)3 69 14 77 97
59
Photo/Foto : Pascal Bastien
Obernai, eine City Tour Bubble On craque pour ce tout nouveau spot pour enfants où cohabitent vêtements, accessoires et déco acidulée, grandes marques et petits créateurs, comme la déco Nobodinoz ou les créations en coton bio Lililotte. (C.L.) Wir sind ganz hin und weg von dieser neuen Boutique für Kinder, in dem man Kleider, Accessoires und knallige Deko von großen Marken und kleinen Labels findet, z.B. Deko-Objekte von Nobodinoz oder Kreationen aus Bio-Baumwolle von Lililotte. (C.L.) 1, place de l’Étoile
59 Dossier Obernai
Lunettestore Le chic de l’opticien Maurice Frères se décline pour les budgets light ! Lunettestore vient d’ouvrir dans le nouvel éco-quartier d’Obernai. L’idée ? Maîtriser son budget avec les Lunettes Box réunissant une monture, des verres correcteurs antirayures, une garantie casse mais aussi l’assurance de voir entretenir votre paire et vérifier votre vue. Les + ? Une sélection kids tip top et la possibilité de repartir avec 3 montures pour faire son choix tranquillement chez soi. Rien n’est trop beau pour la prunelle de vos yeux. Et pour vous non plus : les conseillers sont formés à l’optomorphisme pour vous aider à trouver la paire de lunettes adaptée à votre visage. (C.B.) Der Schick des Optikers Maurice Frères ist nun auch für kleinere Budgets erschwinglich! Im neuen Öko-Viertel von Obernai
hat gerade der Brillenladen Lunettestore eröffnet. Die Idee? Budgetkontrolle mit der „Lunettes Box“, einem Kompaktangebot, das ein Brillengestell, kratzfeste Korrekturgläser, eine Garantie gegen Bruch sowie eine Versicherung, dass Ihre Brille regelmäßig in Stand gehalten und Ihre Sehstärke überprüft wird, enthält. Weitere Vorteile? Eine Top-Kinderkollektion und die Möglichkeit, drei Gestelle probeweise mitzunehmen, um sich dann ganz in Ruhe zu Hause für ein Modell zu entscheiden. Für Ihre Augen ist schließlich nur das Beste gut genug! Und für Sie auch: Die Berater haben alle eine Spezialausbildung erhalten, um für jeden Kunden die Brille zu finden, die zu seinem Gesicht passt. (C.B.) 22, rue des Érables www.lunettestore.com
60
60 Photo/Foto : Henri Vogt
Dossier Obernai
Photo/Foto : Henri Vogt
Obernai, un parcours Club 55 Rire, manger, boire et danser. Voilà presque un « complexe » en plein centre- ville, dédié au bien-vivre ! The place to be ? Le diner ouvert il y a un an où l’on se régale de burgers, fajitas, tapas et tartes flambées ! (C.B.) Lachen, essen, trinken, tanzen. Der Club 55 ist schon fast ein ganzer dem guten Leben gewidmeter „Komplex“ mitten in der Stadt. The place to be? In dem vor einem Jahr eröffneten Diner lassen wir uns Burger, Fajitas, Tapas und Flammkuchen gut schmecken! (C.B.) 20, rue du Marché www.55lounge.fr
Barabos Cela fera bientôt 35 ans que cette cave familiale existe et réjouit ! À
sa tête depuis 2003, la pétillante Elsa Barabos, sommelière ayant exercé dans la haute gastronomie, très attachée à ses clients et aux cépages alsaciens à qui elle rend ses lettres de noblesse. La cave regroupe plus de 1000 références, des quilles toutes issues de cultures raisonnées : biologiques, natures ou biodynamiques et mises en valeur dans un cadre ultra contemporain ! Ses différences ? Des cours de dégustation tous les 1ers vendredis du mois, un vrai penchant pour les accords mets- vins et une très jolie sélection 100% Alsace estampillée à son nom. Un passage obligé pour qui cherche bouteille à son nez ! (C.B.) Seit bald schon 35 Jahren gibt es und erfreut uns dieser familienbetriebenen Weinkeller, geführt seit 2003 von der spritzigen Elsa Barabos. Die Sommelière
arbeitete in der gehobenen Gastronomie und ist ihren Kunden genauso sehr verbunden wie den elsässischen Rebsorten, denen sie die Anerkennung verschafft, die ihnen gebührt. Der Weinkeller hat über 1000 verschiedene Weine im Angebot, alle aus verantwortungsbewußter Landwirtschaft: ob biologische, natürliche oder biodynamische Weine, sie werden in einem überaus zeitgenössischen Rahmen angeboten! Der kleine Extra? Verkostungskurse an jedem ersten Freitag des Monats mit echten Tipps zu guten Wein-SpeisenKombinationen und eine tolle Auswahl 100% elsässischer Weine mit Gütesiegel. Ein Muss für alle Weinfreunde! (C.B.) 1a, rue des Pèlerins www.barabos.com
61
N ADriRstIopA he Ch
Maître Pâtissier
Photo/Foto : Henri Vogt
Obernai, eine City Tour La Cloche Ici, rien ne cloche ! Le moindre détail est au diapason de la culture alsacienne, celle qui fait la part belle à la générosité et à la bonne humeur. À la carte, les classiques de la région : salade alsacienne, baeckeoffe, terrine de pommes de terre au munster et lardons ou, bien sûr, choucroutes dans un cadre unique, classé au patrimoine – dont l’époustouflante salle Spindler. Les familles obernoises s’y retrouvent régulièrement, croisant touristes et curieux attirés par la déco typique, vouée à évoluer pour inviter les gourmands à se sustenter dans une atmosphère encore plus cosy. Parfait pour souligner un weekend de découvertes des traditions alsaciennes ! (C.B.)
abgestimmt, bei der Großzügigkeit und gute Laune großgeschrieben werden. Auf der Speisekarte stehen klassische regionale Gerichte wie elsässischer Salat, Baeckeoffe, Kartoffelterrine mit Munster-Käse und Speck und natürlich Sauerkraut-Gerichte. Und all das kann man in einem einzigartigen Rahmen genießen: Das ganze Haus, darunter der fantastische Spindler-Saal, steht nämlich unter Denkmalschutz. Hier treffen sich Familien aus Obernai regelmäßig und begegnen Touristen und anderen Gästen, die von der typisch elsässischen Dekoration angelockt wurden. Diese wird kontinuierlich weiterentwickelt, damit man sich in einer noch gemütlicheren Atmosphäre stärken kann. Der perfekte Ort, um ein Erkundungswochenende der elsässischen Traditionen abzuschließen. (C.B.)
Im Restaurant La Cloche stimmt einfach alles! Jedes noch so kleine Detail ist auf die elsässische Kultur
90, rue du Général Gouraud www.restaurantobernai.com
Pâtissier Chocolatier Glacier - Traiteur
Pâtissier URBAN 82, rue du Général Gouraud 67210 OBERNAI 03 88 95 58 90 contact@urban-obernai.com
Pages de Mémoire de Bernard Plossu & Alberto Manguel Parution : 17.09.2015 20 € - 74 pages – 24x22 Hors-Collection
H-C
1, 2, 3… Istanbul ! de Bekir Aysan Parution : 15.11.2015 13 € - 144 pages – 12x18 Coll. Ailleurs № 17
Aujourd’hui, c’est toujours maintenant ? de Pascal Bastien Parution : 15.11.2015 15 € - 208 pages – 12x18 Coll. Ailleurs № 16
Sublime
La photo du jour de Philippe Lutz, Parution : 15.11.2015 19 € - 212 pages – 18x12 Coll. Ailleurs № 15
Sorties Automne — Hiver 2015
Ailleurs
médiapop éditions
Méditations westernosophiques de Marc Rosmini Parution : 15.11.2015 15 € - 224 pages – 12x18 Coll. Sublime № 14
Before Instagram de Philip Anstett Parution : 15.11.2015 20 € - 384 pages – 18x12 Coll. Sublime № 15
www.mediapop-editions.fr
Sept jours à Calais de éric Chabauty & Pierre Freyburger Photographies de Luc Georges Préface de Jean Ziegler Parution : 17.09.2015 – 15 € - 128 pages 15x22,5 – Coll. Les Portes de l’Europe
Martin Parr A taste for Mulhouse de Martin Parr Parution : 01.12.2015 10 € - 24 pages – 21x31 Hors-Collection
www.r-diffusion.org
Culture | Kultur
Photos/Fotos : Hugues Franรงois
64 Culture | Kultur
Lˇambivalente Par Sylvia Dubost
I Apologize – Photo/Foto : Gisèle Vienne
Théâtre Theater
65 Installée depuis deux ans à Strasbourg, la metteur en scène et chorégraphe Gisèle Vienne est l’une des artistes françaises les plus importantes d’aujourd’hui. Jusqu’au printemps, elle présente dans tout l’espace du Rhin Supérieur une œuvre qui propose une nouvelle approche de l’art de la marionnette.
Depuis ses débuts en 2000, la francoautrichienne Gisèle Vienne déploie un univers qui utilise tous les ressorts de la scène pour créer un théâtre d’images d’une beauté saisissante. Dans une scénographie très soignée et souvent impressionnante, où s’invitent même parfois forêt, neige et brouillard, le théâtre, la danse et le son s’associent pour constituer une expérience de spectateur sidérante. La marionnette, qu’elle soit poupée, mannequin, etc., y joue un rôle troublant et central. En témoigne cette dense programmation, à cheval entre France et Suisse, qui offre une vraie plongée dans l’univers de Gisèle Vienne, notamment à travers les deux pièces qui en constituent le cœur : I Apologize, qui date de 2004, et The Ventriloquists Convention, sa dernière création. Celle-ci, comme son titre l’indique, est la reconstitution fictionnelle d’une convention, avec une galerie de portraits de ventriloques et leurs différentes voix. Une pièce plutôt narrative (pas la forme qu’on retrouve le plus souvent chez elle) et « théâtrale, qui révèle ce qui préoccupe chacun et soulève des questions existentielles », précise Gisèle Vienne. « I Apologize est une pièce plus métaphorique, qui évoque ce désir de mort et d’érotisme, cette confusion liée à l’adolescence. Elle a été créée après les événements à Columbine, et reste malheureusement d’actualité… » Ici, les comédiens manipulent 17 poupées de taille humaine articulées. Car « quand on a un corps qui ressemble à l’humain, la confusion est plus forte… » C’est bien là l’un des enjeux majeurs de son travail. Ces deux spectacles, formellement assez dissemblables, creusent des questions proches, qui traversent toute son œuvre. La vulnérabilité de l’adolescence, toujours sur le fil entre le désir de mort et de vie, qu’on retrouve dans I Apologize, mais aussi, et de manière moins habituelle, celle du ventriloque, cette figure
un peu ringarde et pourtant « très enfantine, complexe car presque ridicule et très émouvante. » Cette vulnérabilité se manifeste chez Gisèle Vienne dans un rapport ambivalent au corps, souvent dissocié de l’être. Le corps humain adopte des gestes mécaniques, la poupée crée le trouble : le corps humain et le corps artificiel, « le corps incarné et le corps désincarné » entrent en confrontation (ou en dialogue), manifestant des troubles existentiels. Le ventriloque en est un parfait exemple, lui qui passe par une poupée pour s’exprimer. Dans son travail avec la marionnette, qu’elle a choisie après des études de philosophie, Gisèle Vienne réactive, à travers une esthétique très contemporaine, « des formes archaïques, souvent liées à la religion, qui ont une force très importante ». Sensuel, troublant ou anodin, cet objet-medium révèle en effet une puissance à la fois cathartique et poétique. Vienne n’est certainement pas la première à expérimenter de nouvelles manières de faire vivre les marionnettes, mais elle en est probablement l’une des représentantes contemporaines les plus singulières et les plus passionnantes. Gisèle Vienne dans le Rhin Supérieur I Apologize 03.02.16 -> 05.02.16 Maillon Strasbourg (FR) The Ventriloquists Convention 04.02.16 -> 06.02.16 | Kaserne Basel (CH) 17.03.16 -> 24.03.16 | TJP Strasbourg (FR) Exposition 23.03.16 -> 28.08.16 Frac Alsace Sélestat (FR) Projection du film Brando -> mars 2016 La Filature Mulhouse + Cinéma Star Strasbourg (FR)
Die Ambivalente Von Sylvia Dubost
Gisèle Vienne, Regisseurin und Choreografin, lebt seit zwei Jahren in Straßburg. Sie ist eine der bedeutendsten zeitgenössischen Künstlerinnen Frankreichs. Noch bis zum Frühling präsentiert sie entlang des Oberrheins ein Werk, das sich der Kunst des Marionettenspiels von einer neuen Seite nähert. Seit ihren Anfängen im Jahre 2000 entwirft die französisch-österreichische Künstlerin Gisèle Vienne Welten, die alle Aspekte der Bühne nutzen, um Ensembles atemberaubender Schönheit zu schaffen. In ihrer sorgfältigen und häufig beeindruckenden Szenografie, in die sich schon mal Wälder, Schnee und Nebel verirren, vereinen sich Theater, Tanz und Ton zu einem verblüffenden Erlebnis. Marionetten, ob nun als Puppe oder Mannequin etc., spielen dabei eine verstörende und zentrale Rolle. Zu sehen ist das in ihrem kompakten Programm, das in Frankreich und der Schweiz aufgeführt wird und einen in die Welt der Gisèle Vienne eintauchen lässt. Das Herzstück bilden zwei Stücke: I Apologize aus dem Jahre 2004 und The Ventriloquits Convention, ihre neueste Schöpfung. Letzteres handelt, wie der Name bereits andeutet, von einem fiktionalen Zusammentreffen von Bauchrednern und beinhaltet eine Reihe von Bauchrednerporträts sowie deren verschiedenen Stimmen. Die für das Stück gewählte Form ist narrativ (was bei Vienne eher selten zu finden ist) und „theatralisch, es offenbart, was uns alle stark beschäftigt und existentielle Fragen aufwirft“,
66 Culture | Kultur
präzisiert Gisèle Vienne. „I Apologize ist ein eher metaphorisches Stück, das diese Sehnsucht nach Tod und Erotik zur Sprache bringt, dieses Durcheinander, das mit der Jugend verknüpft ist. Es ist nach den Ereignissen in Columbine entstanden, leider ist es noch immer aktuell...“ In dem Stück arbeiten die Künstler mit 17 menschengroßen Puppen. Denn „wenn man einen Körper hat, der dem menschlichen Körper ähnlich ist, ist die Verwirrung noch größer...“ Genau dies ist eines der wichtigsten Themen ihrer Arbeit. Diese zwei in ihrer Form recht unterschiedlichen Aufführungen werfen dicht beieinanderliegende Fragen auf, die ihr ganzes Werk durchdringen. Die Frage nach der Verwundbarkeit der Jugend, immer auf dem schmalen Grad zwischen der Sehnsucht nach Tod und Leben, wie wir sie in I Apologize finden, und, wenn auch weniger gewöhnlich, die nach der Verwundbarkeit der Bauchredner, dieser etwas altmodischen und doch „sehr kindlichen, komplexen Figur, die ja fast lächerlich ist und sehr bewegend.“ Diese Verwundbarkeit manifestiert sich bei Gisèle Vienne in einem ambivalenten Verhältnis zum Körper, oftmals getrennt vom Sein. Der menschliche Körper nimmt mechanische Gesten an, die Puppe sorgt für Verwirrung: Der menschliche und der künstliche Körper, „der fleischgewordene und der wirklichkeitsfremde Körper“, geraten in eine Auseinandersetzung miteinander (oder beginnen einen Dialog), sie bringen existenzielle Probleme zum Ausdruck. Der Bauchredner, als jemand, der eine Puppe nutzt, um sich zu artikulieren, ist dafür ein perfektes Beispiel. In ihrer Arbeit mit den Marionetten, die sie nach einem Philosophiestudium begann, reaktiviert Gisèle Vienne durch zeitgenössische Ästhetik „archaische,
I Apologize – Photo/Foto : Philippe Munda
Théâtre Theater
oft mit Religion verbundene Formen, die eine bedeutende Kraft in sich tragen.“ Sinnlich, verstörend oder unverfänglich, dieses Objekt-Medium enthüllt eine gleichzeitig entspannende und poetische Kraft. Vienne ist bestimmt nicht die Erste, die mit neuen Formen experimentiert, um die Marionetten zum Leben zu erwecken, doch sie ist mit Sicherheit eine der außergewöhnlichsten und leidenschaftlichsten zeitgenössischen Repräsentantinnen ihrer Kunst.
Gisèle Vienne am Oberrhein I Apologize 03.02.16 -> 05.02.16 Maillon Strasbourg (FR) The Ventriloquists Convention 04.02.16 -> 06.02.16 | Kaserne Basel (CH) 17.03.16 -> 24.03.16 | TJP Strasbourg (FR) Ausstellung 23.03.16 -> 28.08.16 Frac Alsace Sélestat (FR) Vorführung des Films Brando -> mars 2016 La Filature Mulhouse + Cinéma Star Strasbourg (FR)
WWW.SZENIK.EU WWW.SZENIK.EU WWW.SZENIK.EU WWW.SZENIK.EU
DAS VIDEO-MAGAZIN DER BÜHNEN AM OBERRHEIN DAS VIDEO-MAGAZIN DER BÜHNEN AM OBERRHEIN LE MAGAZINE-VIDÉO DES SCÈNES DU RHIN SUPÉRIEUR De Basel à Karlsruhe, de Strasbourg à Baden-Baden, en passant par Freiburg, Offenburg, Colmar et Mulhouse : les meilleurs concerts et spectacles sélectionnés pour vous chaque semaine.
PARTNER VON ZUT! MAGAZIN
szenik.eu szenik.eu
ENTDECKEN SIE DIE SZENIK-APP, KOSTENLOS FÜR ANDROID & IPHONE
szenik.eu
Von Basel bis Karlsruhe, von Straßburg bis Baden-Baden, über Freiburg, Offenburg, Colmar und Mulhouse: Die besten Konzerte und Aufführungen, jede Woche für Sie ausgewählt.
68 Culture | Kultur Architecture Architektur
Dessin 5 Partie centrale de la façade occidentale dÊtail, 1360-70 Zeichnung 5 Mittelteil der Westlichen Fassade Detail, 1360-70
Lˇessence des formes Par Emmanuel Abela
69 Pour clore les festivités du Millénaire de la construction de la Cathédrale de Strasbourg, le musée de l’Œuvre Notre-Dame inaugure de nouveaux espaces pour présenter le fonds prestigieux des dessins d’architecture médiévaux de l'édifice. Un événement pour un fonds exceptionnel, sur lequel nous éclaire Roland Recht, historien de l’art, professeur émérite au Collège de France et ancien directeur des Musées de Strasbourg.
Le dessin d’architecture existait déjà à l’époque de l’Antiquité. En quoi les dessins de Strasbourg sont-ils si précieux ? En ce qui concerne l’Antiquité, nous disposons de témoignages assez précis de quelque chose qui ressemble à un dessin d’architecture, c’est-à-dire un document qui trace les grandes lignes géométriques d’un édifice. Mais il faut le savoir, les dessins d’architecture les plus anciens que nous conservions, dessins élaborés j’entends, remontent au milieu du XIIIe. Le dessin A de Strasbourg semble être le plus ancien dessin d’architecture conservé au monde. La collection strasbourgeoise est extrêmement intéressante parce que ces dessins sont intimement liés au chantier de la Cathédrale de Strasbourg. Ils servent à documenter la construction de la Cathédrale de 1250 à la fin du XV e , ce qui est très précieux. La nouveauté des dessins de Strasbourg vient de la précision des détails. Est-ce lié au changement de statut de l’architecte, qui se situe désormais au-dessus des autres membres du chantier par son savoir théorique ? Ce qui va profondément renouveler le genre, si je puis dire, c’est le fait que l’édifice gothique devient d’une complexité absolument invraisemblable. Il suffit de regarder la façade de la Cathédrale de Strasbourg pour imaginer les difficultés à la représenter de manière planimétrique. Au début du XIIIe, et peut-être même à la fin du XIIe, on a commencé à dessiner. On le fait d’une manière relativement complexe en projetant sur un même plan plusieurs niveaux d’élévation, ce qui rend la lecture extrêmement difficile à interpréter. Ils n’en sont pas moins réalisés de manière logique et rationnelle.
70 Culture | Kultur Architecture Architektur
“ On trouve un passage de Poésie et Vérité de Goethe qui fait allusion aux dessins de Strasbourg. Il les a vus, les a consultés.” Qui étaient les destinataires de ces dessins ? Le chantier lui-même, le parlier [le maître de chantier qui dessine les gabarits à partir des plans tracés par le maître d’œuvre, ndlr], mais aussi les ouvriers, les tailleurs de pierre, les maçons – un peu moins les sculpteurs qui travaillent à part – ; ils vont tous pouvoir visualiser l’édifice à venir. La seconde instance, c’est le commanditaire. À Strasbourg, c’est particulier : le magistrat de la ville a estimé que la gestion des affaires n’était pas saine, et il s’est approprié la gestion du chantier qui est devenue une affaire municipale. Ces dessins étaient assez précis pour que le commanditaire se rende compte de la beauté de ce qui allait être fait, même s’il n’arrivait pas à lire dans les détails la structure de ces dessins. Cette complexité de l’architecture gothique favorise l’émergence des dessins d’architecture, mais peut-on supposer que la qualité grandissante de ces dessins favorise cette complexité architecturale en retour ? C’est une interprétation tout à fait vraisemblable. L’architecte a désormais la responsabilité de ces dessins-là – il ne va pratiquement plus faire que cela, dessiner. Il alimente son imagination par ce qui se met en œuvre sur le chantier, mais aussi par un ensemble d’envies concernant l’enrichissement des motifs architecturés. Des envies sans doute générées par les dessins eux-mêmes, dans la mesure où ceux-ci permettent d’imaginer un ensemble de figures auxquelles la réalité doit ensuite obéir.
A-t-on toujours eu conscience de l’importance de ces dessins ou les a-t-on redécouverts ? Je crois qu’on a toujours eu conscience de leur importance. On trouve un passage de Poésie et Vérité de Goethe qui y fait allusion. Il les a vus, les a consultés. Bien sûr, on ne pouvait pas mesurer l’importance qu’on leur a donnée par la suite. La consultation par les profanes n’était pas aisée. Seul un public averti situait cette importance-là. Le projet de nouvelles salles correspond-il à vos attentes ? Tout à fait, on ne pouvait pas faire mieux ! Il fallait une salle spécifiquement vouée à cette présentation, dans de parfaites conditions de luminosité et d’humidité. Et là, on se retrouve dans une situation idéale. Cela va contribuer à la fréquentation du musée et favoriser un nouveau rayonnement pour ces dessins d’exception. Nouvelles salles du musée de l’Œuvre Notre-Dame à Strasbourg (FR) www.musees.strasbourg.eu www.oeuvre-notre-dame.org
71 Die Essenz der Formen Von Emmanuel Abela
Zum Abschluss der Feierlichkeiten anläßlich des tausendjährigen Jubiläums des Baus des Straßburger Münsters eröffnet das Museum Œuvre Notre-Dame neue Ausstellungsräume für seinen wertvollen Fundus mittelalterlicher Architekturzeichnungen. Ein großer Tag für diese einzigartige Sammlung, über die uns Roland Recht, Kunsthistoriker und Emeritus des Collège de France sowie früherer Leiter der Straßburger Museen, aufklärt.
„In Dichtung und Wahrheit erwähnt Goethe die Straßburger Architekturzeichnungen. Er hat sie gesehen, hat sie studiert.“
Dessin 5 Partie centrale de la façade occidentale, h. 405 cm, l. 86 cm parchemin, encre, vers 1360-70 Zeichnung 5 Mittelteil der westlichen Fassade 405 x 86 cm (Höhe x Breite) Pergament, Tinte, um 1360-70
Architekturzeichnungen gibt es seit der Antike. Was macht die Straßburger Zeichnungen so wertvoll? Was die Antike betrifft, gibt es tatsächlich recht detaillierte Zeitzeugenberichte über die Existenz von Werken, die Architekturzeichnungen gleichen, also geometrische Darstellungen der Umrisse eines Bauwerkes. Doch die ältesten Architekturzeichnungen, die wir besitzen, stammen aus der Mitte des 13. Jahrhunderts. Trotz ihres Alters handelt es sich um durchaus anspruchsvolle Zeichnungen. Die Zeichnung A des Straßburger Münsters scheint die bislang älteste erhaltene Architekturzeichnung der Welt zu sein. Die Straßburger Sammlung ist deswegen so interessant, weil sie eng mit dem Bau des Münsters verknüpft ist und den Baufortschritt von 1250 bis zum Ende des 15. Jahrhunderts dokumentiert, was von unschätzbarem Wert ist. Neu an den Straßburger Zeichnungen war damals die große Detailtreue. Ist dies auf den neuen, gewachsenen Status des Architekten zurückzuführen, der damals wegen seines theoretischen Wissens zum ersten Mal über den anderen Baubeteiligten stand? Was das Genre sozusagen grundlegend verändern sollte, war die Tatsache, dass der gotische Münsterbau im Laufe der Zeit unglaublich komplex geworden war. Man muss sich nur die Fassade des Münsters ansehen, um sich vorzustellen, wie schwierig es ist, sie planimetrisch darzustellen. Die Zeichnungen wurden bereits zu Beginn des 13. und vielleicht sogar Ende des 12. Jahrhunderts begonnen. Das Verfahren ist recht komplex, weil man dabei verschiedene räumliche Ebenen auf
eine zweidimensionale Fläche projizieren muss. Das erschwert die Lesbarkeit. Dennoch sind die Zeichnungen streng logisch und rationell aufgebaut. Für wen waren die Zeichnungen gedacht? Zuallererst für die Verwendung bei den Bauarbeiten, für den Parlier [Anm. d. Red.: Der Bauleiter, der die Schablonen anhand der vom Werkmeister erstellten Baupläne zeichnete], aber auch für die Handwerker, Steinmetze, Maurer – in geringerem Maße auch für die Bildhauer, die getrennt arbeiteten – sie alle sollten sich anhand der Zeichnungen ein Bild des fertigen Münsters machen können. Und in zweiter Instanz auch für den Bauherren. Hier wird es im Falle des Straßburger Münsters ein wenig kompliziert: Der Stadtrat hatte kein Vertrauen in die Bauleitung und übernahm daher kurzerhand selbst die Verantwortung. Die Zeichnungen waren detailliert genug, um dem Bauherrn eine genaue Vorstellung der Schönheit des Münsters zu vermitteln, selbst wenn er nicht jede Einzelheit verstehen konnte. Die Komplexität der gotischen Architektur hat die Entwicklung der Architekturzeichnungen gefördert. Hat die zunehmende Qualität dieser Zeichnungen umgekehrt auch die Komplexität der Architektur vorangetrieben? Das ist durchaus wahrscheinlich. Fortan war der Architekt für die Zeichnungen verantwortlich – und er tat ab diesem Zeitpunkt nicht anderes mehr, als zeichnen! Er ließ sich dabei teilweise von dem bereits gebauten inspirieren, aber er ließ sich bei der Verzierung der Architektur auch von seiner eigenen Baulust leiten. Eine Baulust, die sicher auch von den
72 Culture | Kultur Architecture Architektur
Dessin A Élévation de la moitié droite (sud) de la façade occidentale h. 86 cm l. 61 cm parchemin, encre, vers 1250 Zeichnung A Aufrisszeichnung der rechten Hälfte (Südhälfte) der westlichen Fassade, h. 86 x 61 cm (Höhe x Breite) Pergament, Tinte, um 1250
Zeichnungen selbst befeuert wurde, da diese es erlauben, frei verschiedenste Figuren zu erfinden, die erst in einem zweiten Schritt in die Realität umgesetzt werden müssen. War die Bedeutung dieser Zeichnungen schon immer bekannt, oder wurden sie neu entdeckt? Ich glaube, dass man sich ihrer Bedeutung schon immer bewußt war. In Dichtung und Wahrheit erwähnt Goethe die Straßburger Architekturzeichnungen. Er hat sie gesehen, hat sie studiert. Natürlich war damals noch nicht abzusehen, wie bedeutsam sie noch werden würden. Es war für Laien nicht leicht, die Zeichnungen einzusehen. Nur Kenner konnten diese Bedeutung begreifen. Entsprechen die neuen Ausstellungsräume Ihren Erwartungen? Absolut! Sie könnten nicht besser sein! Wir brauchten einen speziellen Raum für diese Ausstellung, mit dem richtigen Licht und der idealen Luftfeuchte. Wir haben nun die bestmögliche Lösung. Das wird mehr Besucher anlocken und den Bekanntheitsgrad dieser bemerkenswerten Zeichnungen weiter steigern. Neue Ausstellungsräume des Museum Œuvre Notre-Dame in Strasbourg (FR) www.musees.strasbourg.eu www.oeuvre-notre-dame.org
LE SORELLE MACALUSO Théâtre Italie / Theater Italien
De / Von Emma Dante 12 + 13 + 14 + 15 + 16.01.2016 20h30 MAILLON-WACKEN En palermitain surtitré en français et en allemand In palermischer Sprache mit französischer und deutscher Übertitelung
Photo © Carmine Maringola
Présenté avec le Kulturbüro Offenburg In Zusammenarbeit mit dem Kulturbüro Offenburg
www.maillon.eu 03 88 27 61 81
mar 02 mer 03 ven 05 FÉvrIer 20h30
jeu 04 FÉv. 19h
TaPS LaITerIe
Cabanes Ma Cabane suivie de Cabane à sauvage D’après Walden ou la vie dans les bois de Henry David Thoreau Conception Gaël Chaillat et Ramona Poenaru Compagnie Des Châteaux en l’air, Strasbourg
saison 15 — 16
www.taps.strasbourg.eu tél. 03 88 34 10 36
74 Culture | Kultur Musique Musik
Ouvreur de perspectives Par Mathieu Colin
Les croisements entre musique classique et jazz sont de plus en plus fréquents. Le contrebassiste Dieter Ilg, originaire d’Offenbourg, n’est pas étranger à ce rapprochement. En témoigne sa récente lecture de Beethoven.
On sait innombrables les incursions de la musique de Beethoven dans le monde du jazz. Mein Beethoven, le dernier album du contrebassiste allemand Dieter Ilg, accompagné par Rainer Böhm au piano et Patrice Héral à la batterie, en est une très belle illustration. Cette lecture originale et rafraîchissante de certaines œuvres de Beethoven nous rappelle combien la musique du Grand Maître est propice à la virtuosité, tout en évoquant l’immense improvisateur qu’il était dans ses jeunes années viennoises. Le baryton-basse Thomas Quasthoff parle d’« un régal pour les oreilles, pas seulement pour les inconditionnels de jazz, mais pour tous ceux qui aiment la musique ». Véritable phénomène jazz, Dieter Ilg ne s’éloigne jamais de la musique dite « classique ». Mieux : il se la réapproprie. Dans Mein Beethoven, on est comme emporté dans un rêve au travers d’un jazz ultra intimiste, d’un Beethoven magnifiquement mis à nu. « Le travail quotidien pour découvrir la complexité et l’authenticité de la simple apparition musicale est comme un élixir vital pour moi », confie-t-il. Il faut croire que l’exercice périlleux de la réinterprétation est pour lui extrêmement révélateur puisqu’il y a cinq ans de cela, il s’était déjà plongé dans l’univers de l’Otello de Giuseppe Verdi avant de s’attaquer au Parsifal de Wagner, que le Spiegel Online définira d’ailleurs comme « une musique de chambre, un opus jazz
acoustique » ! Là encore, technicité de la musique classique et voyage en terre jazz étaient génialement coordonnés. Reconnu mondialement à la fois pour la rigueur et l’émotion de ses interprétations, Dieter Ilg est un appel du monde du jazz à tous les autres genres musicaux. Une ouverture au jazz. À ce qui le touche : « Les chansons populaires sont pour moi une affaire de cœur. » Lui qui commença pourtant à jouer du violon à six ans puis de l’alto avant de se tourner définitivement vers la contrebasse à l’âge de 16 ans. Fort de sa formation à la Musikhochschule de Freiburg puis à la Manhattan School of Music, il apprendra aux côtés des meilleurs : Mike Stern, Jim Beard, Bob Berg, Nguyên Lê, David Liebman, Albert Mangelsdorff, Rebekka Bakken ou Charlie Mariano ! Voilà désormais « l’un des meilleurs bassistes de jazz de notre époque » (dixit Fono Forum) prêt à tout, façon jazz. Mein Beethoven, ACT Music www.dieterilg.de
Eröffner von Perspektiven Von Mathieu Colin Foto Margrit Müller
Kreuzungen aus klassischer Musik und Jazz sind immer häufiger anzutreffen. Der aus Offenburg stammende Kontrabassist Dieter Ilg steht dieser Annäherung nicht fremd gegenüber. Davon zeugt seine jüngste Beethoven-Interpretation. Die Ausflüge von Beethovens Musik in die Welt des Jazz sind zahllos. Ein sehr schönes Beispiel dafür ist Mein Beethoven, das neueste Album des deutschen Kontrabassisten Dieter Ilg, auf dem er von Rainer Böhm am Klavier und Patrice Héral am Schlagzeug begleitet wird. Diese originelle und erfrischende Interpretation einiger Werke Beethovens erinnert uns daran, wie sehr die Musik des Großmeisters für Virtuosen geschrieben ist, während sie gleichzeitig den großen Improvisationskünstler anklingen lässt, der er in seinen jungen Jahren in Wien war. Der Bassbariton
75
Thomas Quasthoff spricht von einem „Hörgenuss nicht nur für eingefleischte Jazzfans, sondern für alle, die Musik lieben“. Als wahres Jazz-Phänomen entfernt sich Dieter Ilg dennoch nie von der so genannten „klassischen“ Musik. Besser noch: Er eignet sie sich neu an. In Mein Beethoven fühlt man sich wie in einen Traum mitgerissen durch eine äußerst persönlich gefärbte Jazzversion, durch einen großartig bloßgelegten Beethoven. „Das tagtägliche Training zur Entdeckung der Komplexität und Authentizität im einfach Erscheinenden ist ein lebensnotweniges Elixier für mich“, bekennt er. Die gefährliche Übung der Neuinterpretation scheint sehr bezeichnend für ihn zu sein, denn fünf Jahre zuvor war er bereits in die Welt von Giuseppe Verdis Otello eingetaucht, bevor er Wagners Parsifal in Angriff nahm, den Spiegel online übrigens als ein „kammermusikalisches, akustisches Jazz-Opus“ definierte! Auch hier waren die Komplexität klassischer Musik und die Reise in jazzige Gefilde auf geniale
Weise miteinander verknüpft worden. Weltweit sowohl für sein präzises als auch gefühlvolles Spiel bekannt, ist Dieter Ilg ein Appell der Jazz-Welt an alle anderen musikalischen Genres. Eine Öffnung dem Jazz gegenüber. Dem gegenüber, was ihn berührt: „Volkslieder sind mir eine Herzensangelegenheit“. Er, der mit sechs Jahren anfing, Geige und später Bratsche zu lernen, bevor er sich mit 16 definitiv dem Kontrabass zuwandte. Ausgebildet an der Musikhochschule Freiburg und anschließend an der Manhattan School of Music, lernte er bei den Besten: Mike Stern, Jim Beard, Bob Berg, Nguyên Lê, David Liebman, Albert Mangelsdorff, Rebekka Bakken oder Charlie Mariano! So ist er inzwischen einer der „besten Jazzbassisten unserer Zeit“ (wie das Magazin Fono Forum schrieb), zu allem bereit, was im Jazz möglich ist. Mein Beethoven, ACT Music www.dieterilg.de
76 SÉLECTIONS Die Auswahl der Redaktion
Culture | Kultur
Halil Altindere, Mobese, 2012, caméras de surveillance dorées / vergoldete Überwachungskameras © Murat Germen
Big brother EXPO | AUSSTELLUNG Global Control and Censorship -> 01.05.16 ZKM | Karlsruhe (DE) www.zkm.de
La surveillance est partout dans la société où règne le biopouvoir, disait Michel Foucault. L’œil étatique contrôle tout de la vie des hommes : la naissance, la scolarité, la santé, le travail, la prison. Le biopouvoir c’est aussi le droit de laisser vivre ou de faire mourir. Tout contrôle impliquant la possibilité de la censure, la surveillance au profit de la sécurité peut être une menace à l’encontre de la liberté. Dans cette perspective critique, le ZKM accueille une exposition qui montre comment des artistes contemporains, originaires de 26 pays différents, s’emparent de la société de contrôle. (F.A.)
Überwachung gibt es überall in einer Gesellschaft, in der die Bio-Macht herrscht, sagte Michel Foucault. Mit wachsamem Auge kontrolliert der Staat das ganze Leben der Menschen: Geburt, Schulzeit, Gesundheit, Arbeit, Gefängnis. Die Bio-Macht beinhaltet auch das Recht, leben oder sterben zu lassen. Jegliche Kontrolle, die die Möglichkeit zur Zensur und Überwachung zugunsten der Sicherheit impliziert, ist eine potentielle Bedrohung der Freiheit. Vor dem Hintergrund dieser kritischen Perspektive findet im ZKM eine Ausstellung statt, die aufzeigt, wie zeitgenössische Künstler aus 26 verschiedenen Ländern sich des Themas der Kontrollgesellschaft annehmen. (F.A.)
77
Type top !
Ernst Ludwig Kirchner, A Self-portrait, 1923/28 © Kirchner Museum Davos
Big !
EXPO | AUSSTELLUNG Stefan Marx -> 20.12.15 Kunstverein Offenburg-Mittelbaden (DE) www.kunstverein-offenburg.de
Noir et blanc ou couleurs flashy, humour et typographies traversent l’œuvre de Stefan Marx, artiste allemand biberonné à la culture skate. Son trait inégal voire enfantin, reconnaissable entre 1000, est indissociable de l’univers graphique de l’excellent label et disquaire deep house Smallville Records (Moomin, Lawrence, Dionne, etc.) Une « signature » qu’il explore avec sa marque de t-shirts Lousy Livin’ Company et qu’il partage avec la griffe branchée Cleptomanicx. En 2010, son travail a été salué par le prix Lichtwark, précédemment remis à Max Ernst ou Otto Dix, rien que ça ! (C.B.)
Typ top!
Schwarzweiß oder schrille Farben und Typografien durchziehen das Werk des deutschen Künstlers Stefan Marx, der mit der SkateKultur groß geworden ist. Sein wechselhafter, ja kindlicher Duktus hat einen enorm hohen Wiedererkennungswert und ist untrennbar verbunden mit der Grafik des exzellenten Deep-House Plattenlabels und -ladens Smallville Records (Moomin, Lawrence, Dionne etc.). Eine „Signatur“, die er mit seiner T-Shirt-Marke Lousy Livin‘ Company erkundet und mit dem angesagten Modelabel Cleptomanicx teilt. Im Jahr 2010 wurde seine Arbeit mit dem Lichtwark-Preis gewürdigt, der schon großen Namen wie Max Ernst oder Otto Dix verliehen wurde. (C.B.)
Avec pas moins de 50 000 visiteurs en trois jours lors de sa précédente édition, Art Karlsruhe s’affirme comme une manifestation incontournable dans le Rhin Supérieur et, au-delà. De l’art moderne du début du XXe siècle aux formes les plus contemporaines, 210 galeries issues de 13 pays seront présentes pour cette 13e édition, qui a pour thèmes L’Homme, le Marché, l’Art. Parmi les événements, deux expositions exceptionnelles : celle consacrée à l’artiste constructiviste André Evrard et, surtout, les travaux photographiques inédits du peintre expressionniste Ernst Ludwig Kirchner. Incontournable, on disait ! (F.A.)
Mit nicht weniger als 50.000 Besuchern in drei Tagen anlässlich der letzten Ausgabe, behauptet sich Art Karlsruhe als absolutes Muss unter den Veranstaltungen in der Oberrhein-Region und darüber hinaus in ganz Europa. 210 Galerien aus 13 Ländern präsentieren auf der 13. Ausgabe der Ausstellung mit dem Slogan „Mensch. Markt. Kunst.“ moderne Kunst vom beginnenden 20. Jahrhundert bis zu den aktuellsten Formen. Unter den zahlreichen Veranstaltungen, stechen zwei außergewöhnliche Ausstellungen hervor: die über den konstruktivistischen Künstler André Evrard und vor allem die bislang unveröffentlichten Fotografien des expressionistischen Malers Ernst Ludwig Kirchner. Wie gesagt ein Muss! (F.A.) FOIRE | MESSE Art Karlsruhe 18.02.16 -> 21.02.16 Messe | Karlsruhe (DE) www.art-karlsruhe.de
78
Plaisirs organiques Après un troisième album à succès et une nouvelle tournée qui l’a conduit partout dans le monde, le duo parisien The Dø est devenu incontournable. Olivia Merilathi et Dan Levy l’ont annoncé à ceux qui voulaient bien l’entendre : ils se sont recentrés sur l’essentiel. Sur scène, le groupe a gagné en efficacité dans la myriade de choses qu’il sait faire, un rééquilibrage qui ne limite en rien l’extrême énergie qui se dégage de ses shows endiablés. La dimension pop synthétique s’en trouve renforcée, avec des chansons qui ont pour but de nous secouer les méninges, comme pour mieux nous réveiller de la léthargie dans laquelle on a tendance à se complaire aujourd’hui. (E.A.)
Zurück zum Wesentlichen
Nach einem dritten erfolgreichen Album und einer Welttournee kommt man an dem Pariser Duo The Dø inzwischen nicht mehr vorbei. Olivia Merilathi und Dan Levy haben es jedem, der es hören wollte, verkündet: Man hat sich wieder aufs Wesentliche konzentriert. In der Unzahl an Dingen, die die Band beherrscht, hat sie wieder an Effizienz gewonnen – ein Ausbalancieren, das in keinster Weise die starke Energie einschränkt, die von ihren wilden Shows ausgeht. Der Anteil an Synthie-Pop-Klängen ist gestiegen, die Lieder wollen uns zum Nachdenken anregen und uns aus der Lethargie reißen, an der wir heutzutage zunehmend Gefallen finden. (E.A.) CONCERT | KONZERT The Dø 09.12.15 La Laiterie | Strasbourg (FR) www.artefact.org
Photo/Foto : Christophe Urbain
79 Ça brille ! Que serait une table de fête sans ses verres en cristal ? Le musée Lalique habille Noël de ses plus beaux atours en exposant sur plus de 200 m2 les créations actuelles de la maison. Chic ! (C.B.)
Glänzend!
Was wäre eine Festtafel ohne Kristallgläser? Das Musée Lalique hüllt Weihnachten in den schönsten Schmuck und stellt auf einer Fläche von über 200 m2 aktuelle Einrichtungsdesigns vor. Schick! (C.B.) EXPO | AUSSTELLUNG Happy Cristal 27.11.15 -> 03.01.15 Musée Lalique Wingen-sur-Moder (FR) www.musee-lalique.com
Faire corps
Toujours le visage Un regain d’intérêt est aujourd’hui porté aux photographies d’amateurs. Sans doute ces images ravivent-elles les questions sous-jacentes à tout acte photographique ? Ainsi le selfie n’échappe pas à la tendance et se voit à son tour investi par les artistes contemporains. S’agit-il d’un autoportrait comme un autre ? C’est la thèse défendue par cette exposition sur le portrait qui n’hésite pas à faire du selfie une pratique héritière d’une tradition picturale. Qui es-tu toi qui me regardes à travers l’image ? Que cherches-tu à me dire ? Rembrandt, Courbet, Matisse, Beckmann, Warhol, Abramovic laissent deviner
chacun à leur manière la difficulté qu’il y a à se saisir soi-même, mais aussi à laisser une trace de son existence. (F.A.)
Immer das Gesicht
Heute wird Amateurfotografien wieder vermehrt Interesse entgegengebracht. Sicherlich auch, weil diese die Fragen, die jedem fotografischen Akt unterschwellig innewohnen, wieder aufwerfen. Und so entzieht sich auch das Selfie diesem Trend nicht und wird seinerseits von zeitgenössischen Künstlern aufgegriffen. Handelt es sich dabei um ein Selbstporträt wie jedes andere? Ja, lautet die Antwort dieser PortraitAusstellung, die sich nicht scheut, aus dem Selfie eine
Praxis zu machen, die auf einer Bildtradition beruht. Wer bist du, der du mich durch das Bild ansiehst? Was willst du mir sagen? Rembrandt, Courbet, Matisse, Beckmann, Warhol, Abramovic lassen jeder auf seiner Weise die Schwierigkeit erahnen, sich selbst zu begreifen, aber auch Spuren von seiner Existenz zu hinterlassen. (F.A.) EXPO | AUSSTELLUNG Ich bin hier ! Von Rembrandt zum Selfie 31.01.16 Staaliche Kunsthalle Karlsruhe (DE) www.kunsthalle-karlsruhe.de Rembrandt Harmenszoon van Rijn, Selbstbildnis, um 1650 © bpk / Staatliche Kunsthalle Karlsruhe
Sous la houlette du chorégraphe Emio Greco, les incroyables danseurs du Ballet de Marseille avancent masqués, dans une mécanique implacable et complexe, avant de révéler chacun leur singularité. Impressionnant ! (S.D.)
Kollektivkörper
Unter der Leitung des Choreographen Emio Greco bewegen sich die unglaublichen Tänzer des Ballet de Marseille maskiert und mit einer unerbittlichen und komplexen Mechanik, bevor sie dann jeweils ihre Einzigartigkeit offenbaren. Beeindruckend! (S.D.) DANSE | TANZ Le corps du Ballet national de Marseille 10.12.15 -> 12.12.15 Maillon Strasbourg (FR) www.maillon.eu
80
Maîtriser le chaos Gursky a rompu avec un certain lyrisme poétique, ce n’est plus la vie et sa palpitation sensible qui abondent sur la pellicule en noir et blanc. Les photographies numériques de l’artiste sont résolument en couleur et dépourvues de flou. Aucun visage, aucune silhouette reconnaissable dans ces grands tableaux abstraits où des milliers d’unités composent un ensemble géométrique. La beauté est en toute chose, il suffit d’y retrouver les lignes de force qui structurent la forme. (F.A.)
Das Chaos beherrschen
Gursky hat mit einer gewissen poetischen Lyrik gebrochen, er bannt nicht mehr das Leben und sein sensibles Pulsieren auf SchwarzWeiß-Film. Die Digitalfotografien des Künstlers sind resolut in der Farbwahl und ohne jede Unschärfe. Kein Gesicht, keine Figur ist auf diesen großen abstrakten Bildern zu erkennen, in denen Tausende Einheiten ein geometrisches Ganzes bilden. Schönheit liegt in allem, man muss nur die Kraftlinien wiederfinden, die die Form strukturieren. (F.A.) EXPO | AUSSTELLUNG Andreas Gursky -> 24.01.16 Museum Frieder Burda Baden-Baden (DE) www.museum-frieder-burda.de Andreas Gursky, Bahrain I, 2005 © Andreas Gursky / VG Bild-Kunst, Bonn 2015, Courtesy Sprüth Magers
81
Photo/Foto : Julian Benini
Nouveau Monde
Retour vers le futur
CONCERT | KONZERT Jordi Savall 11.12.15 Festspielhaus Baden Baden (DE) www.festspielhaus.de
Jordi Savall est un explorateur. Pour ce spécialiste de la viole de gambe, inutile d’aller sur la lune pour y chercher les trésors qu’on trouve ici bas. C’est le cas de ces pièces méconnues du baroque américain que ce Catalan nous révèle aujourd’hui avec émotion, tout comme ces musiques populaires d’Amérique du Sud porteuses d’une longue tradition musicale. Bienvenue au Nouveau Monde ! (E.A.)
Neue Welt Jordi Savall ist ein Entdecker. Der Experte an der Viola de Gamba muss aber nicht bis zum Mond reisen, um sich dort auf die Suche nach Schätzen zu begeben, die man auch hier unten findet. Dies gilt ebenso für die verkannten Stücke des amerikanischen Barock, die der Katalane uns heute gefühlvoll präsentiert, wie für die Volkslieder aus Südamerika, die eine lange musikalische Tradition transportieren. (E.A.)
Emile Sornin, aka Forever Pavot, est-il à ce point obsédé par le passé qu’il le reproduit compulsivement dans sa musique ? Ou peut-être dessine-t-il la pop du futur ? Synthétiseur halluciné, rythmes de batterie sunshine pop et hymnes library (musique d’illustration) typiques des années 60-70 côtoient voix intemporelle et phrases musicales inventives très proches de la pop d’aujourd’hui. Un mélange passionnant ! (C.B.)
Zurück in die Zukunft
Ist Emile Sornin alias Forever Pavot so von der Vergangenheit besessen, dass er sie zwanghaft in seiner Musik reproduzieren muss? Oder entwirft er den Pop der Zukunft? Wilde Synthesizer-Klänge, SchlagzeugRhythmen des Sunshine Pop und typische Library Hymnen (Produktionsmusik) aus den 60er und 70er Jahren neben einer zeitlosen Stimme und erfindungsreichen Tonfolgen, die dem heutigen Pop sehr nah sind. Eine faszinierende Mischung! (C.B.) CONCERT | KONZERT Forever Pavot 14.12.2015 jubez | Karlsruhe (DE) www.jubez.de
82
Photo/Foto : Daniel Faulhaber
Photo/Foto : Sylvain Frappat
Par petites touches CONCERT | KONZERT Gregory Ott Trio 16.01.16 La Nef | Wissembourg (FR) www.ville-wissembourg.eu
Est-ce parce qu’il a évolué dans un environnement familial très ouvert, avec des parents portés sur la soul et le rhythm’n’blues sans renier les classiques de la pop, les Beatles ou Jimi Hendrix et un oncle fan de BB King que le Strasbourgeois Gregory Ott a accédé à des formes musicales très diverses ? Il y a des chances. Aujourd’hui, avec la belle complicité qui lie le pianiste à Frank Bedez à la basse et Mathieu Zirn à la batterie, l’alchimie semble complète, y compris quand celle-ci pousse le trio vers des formes jazz très actuelles. Avec en filigrane, cette tentation constante de l’épure dans le cheminement mélodique, comme si l’effacement révélait le motif. Une démarche colorée, parfois envoûtante. (E.A.)
Schlichte Farbtupfer
Liegt es an seinem offenen familiären Umfeld – den Eltern, die eine Vorliebe für Soul und Rhythm and Blues haben, ohne dabei die Ikonen der Popmusik, die Beatles oder Jimi zu verleugnen, und einem Onkel, der Fan von BB King ist – dass der Straßburger Gregory Ott Zugang zu so unterschiedlichen Formen der Musik findet? Gut möglich. Wenn Gregory Ott (Piano), Frank Bedez (Bass) und Mathieu Zirn (Schlagzeug) zusammen musizieren, scheint die Alchimie perfekt zu sein, auch dann, wenn sie das Trio äußerst aktuelle Formen des Jazz erkunden lässt, wobei eine stete Bemühung um schlichte Melodielinien durchscheint, so als würde das Motiv durch Weglassen besser hervortreten. Ein facettenreiches Spiel, das bisweilen verzaubert. (E.A.)
Corps d'identités Quien Soy?, « qui suis-je ? » en espagnol : cette question qu'on pense de prime abord comme propice à la réflexion, Edward Aleman et Wilmer Marquez se la posent au plateau. Ce faisant, le duo de circassiens choisit de la mettre en jeu et en corps plutôt qu'en textes et en mots. Dans une création aussi ludique que physique, le duo qui s'est constitué autour d'un travail sur les portés acrobatiques enchaîne les acrobaties, chacune interrogeant au passage finement la place de chacun. (C.C.)
Körper und Identität
Quien Soy?, „Wer bin ich?“, auf Spanisch: Diese Frage, die zum Nachdenken anregt, stellen sich Edward Aleman und Wilmer Marquez auf der Bühne. Das Zirkusduo geht ihr aber lieber im Spiel und mithilfe ihrer Körper nach als mit Texten und Wörtern. In einer ebenso spielerischen wie körperlich anspruchsvollen Show, reiht das Duo, das sich im Rahmen einer Arbeit über akrobatische Einlagen gegründet hat, AkrobatikKunststücke aneinander, die nebenbei auf geistreiche Weise den Platz jedes einzelnen hinterfragen. (C.C.) CIRQUE | ZIRKUS Quien Soy? 15.12.15 MAC – Relais culturel de Bischwiller (FR) www.mac-bischwiller.fr
LE DERNIER JOUR DE LA DOUZIÈME LUNE,
04-14 .12.
LE DIEU DU FOYER
2015
S’EN RETOURNE AU CIEL FAIRE SON RAPPORT SUR LES GENS D’EN BAS AVANT QU’ON LE BRÛLE ET LE LIVRE AU VENT TOUTE LA FAMILLE LUI SERT À MANGER POUR QU’IL AIT LE VENTRE PLEIN ET GONFLÉ DU PORC BIEN RÔTI, DU POISSON BIEN FRIT, DES GÂTEAUX DORÉS, DES FRUITS TRÈS MÛRS ON LUI SERT DE L’EAU, DU THÉ, DU VIN ON BRÛLE DE L’ARGENT LE DIEU DU FOYER OUBLIE LES QUERELLES LES MOTS INSOLENTS, LES FAUTES DE CHACUN IL REMONTE AU CIEL SAOUL ET SATISFAIT QU’À CHANGER DE DIEU.
RIVIERE
My Mother’s Kitchen Restaurant 3 rue des Dentelles 67000 Strasbourg Tél. : 03 88 22 09 25
© 2015 illustration Pierre Faedi design Central Vapeur
IL NE RESTE PLUS
ILLUSTRATION, BANDE DESSINÉE, DESSIN salon des indépendants + expositions + rencontres + concerts CENTRALVAPEUR.ORG
P R É-P R O D U C T I O N
|
PRISES DE VUES
|
PHOTO
|
POST-PRODUCTION
— 03 90 20 59 59 —
W W W. P R E V I E W-T M . F R
|
VIDÉO NUMÉRIQUE
Tendances | Trends
Photos/Fotos : Hugues Franรงois
L’allure Mad Max Veste en cuir bi-matière et jupe en laine et angora Rick Owens chez Algorithme La Loggia. Mad Max Style Lederjacke im Materialmix und Rock aus Wolle und Angora Rick Owens erhältlich bei Algorithme La Loggia.
POSTURES
À FEU & À SANG, UN VES TIAIRE BI* POLAIRE Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview
Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon
Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview www.preview-tm.fr Mannequin / Model Francesca S. / Up Models Paris www.upmodels.fr
Make-up artist Jacques Uzzardi www.jacquesuzzardi.com Maquillage réalisé avec les produits M.A.C Cosmetics, disponible aux Galeries Lafayette Make-up mit Produkten von M.A.C Cosmetics, erhältlich bei Galeries Lafayette
ATTITÜDEN / FEUER UND BLUT, EINE BIPOLARE GARDEROBE
Coiffeur Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.com Assistante mode Modeassistenz Clémence Viardot
L’allure Française Veste en lainage Isabel Marant. Pull, pantalon en tissu enduit façon cuir et boots en cuir à multi-zips Saint Laurent Paris. Le tout chez Ultima Prêt-à-Porter. Bague Eric Humbert. French Style Wolljacke Isabel Marant. Pullover, Hose in Lederoptik und Multi-ZipLederboots Saint Laurent Paris. Alles erhältlich bei Ultima Prêt-à-Porter. Ring Eric Humbert.
Simone de Beauvoir Style Pullover und Rock aus bedruckter Wolle Jil Sander Navy, erhältlich bei Marbre. Derby-Schuhe Maly in Bordeauxrot, Heschung. Satinturban Zelda Citroën für Ventilo und Strassbrosche Ventilo. Ring Doa, Tahitiperle, Gold und Diamant, Eric Humbert.
L’allure Simone de Beauvoir Pull et jupe en lainage imprimé Jil Sander Navy chez Marbre. Derbys Maly en box bordeaux Heschung. Turban en satin Zelda Citroën pour Ventilo et broche en strass Ventilo. Bague Doa, perle de Tahiti, or et diamant Eric Humbert.
L’allure Oiseau de nuit Veste en fausse fourrure Liu Jo. Jean Bottom Up Liu Jo Jeans. Nachtschwärmer-Style Jacke aus Kunstfell Liu Jo. Jean Bottom Up Liu Jo Jeans.
L’allure Nouveau Western Poncho, jupe-culotte, pull, mitaines en cuir et chapeau en feutre Isabel Benenato. Sac Rick Owens. Bottines lacées Paul Smith. Le tout chez Algorithme La Loggia. New Western Style Poncho, Hosenrock, Pullover, Lederstulpen und Filzhut Isabel Benenato. Tasche Rick Owens. Schnürstiefeletten Paul Smith. Alles erhältlich bei Algorithme La Loggia.
L’allure Hitchcockienne Manteau en laine et alpaga, chemise en popeline, ceinture et pantalon en velours côtelé Sofie D’Hoore chez Marbre. Sac Peekaboo en peau suédée et cuir vernis Fendi chez Ultima. Chaussures richelieu Givenchy chez Ultima. Lunettes Jean-Philippe Joly Sunglasses chez Les Lunettes de Gisèle. Hitchcock-Style Mantel aus Schafs- und Alpakawolle, Popelinhemd, Gürtel Cordhose Sofie D’Hoore, erhältlich bei Marbre. Tasche Peekaboo aus Veloursund Lackleder Fendi, erhältlich bei Ultima. Schnürhalbschuhe Givenchy, erhältlich bei Ultima. Sonnenbrille Jean-Philippe Joly Sunglasses, erhältlich bei Les Lunettes de Gisèle.
L’allure Paddington Duffle-coat Prada. Pull à chemise en trompe-l’œil et jean Dsquared2. Bonnet Moncler. Le tout chez Ultima Prêt-à-Porter. Paddington-Style Dufflecoat Prada. Pullover mit eingenähtem Hemd und Jeans Dsquared2. Mütze Moncler. Alles erhältlich bei Ultima Prêt-à-Porter.
100
Up to date
Tendances | Trends Flash Mood
Pour des nouveau-nés à croquer, d’irrésistibles présents à inscrire sur la liste de naissance. Par/Von Myriam Commot-Delon
2
3
1
➊ Comme Jeremy
➌ Ananas roi
➎ Rusé
Des sneakers ailés en cuir bronze dès la pointure 16/17. Le modèle Mexi du label français éco-friendly Easy Peasy.
Lampe veilleuse en plastique doré, en vente chez Le Petit Souk à Strasbourg. (FR)
En provenance d’Angleterre, tapis Finley le renard en feutre fait main. Qui d’autre dans ce douillet terrier ? Toute une famille de jolis chaussons assortis.
www.lepetitsouk.fr
www.easypeasy.fr
➋ Fur is green Un manteau mixte à capuche en fausse fourrure doublée maille, Petit Bateau. À partir de quel âge ? Du 1 au 12 mois, pour emmitoufler votre poupon dès sa première sortie. www.petit-bateau.fr
➍ Oh baby ! Coup de cœur pour le label berlinois Noé & Zoé et ses collections intemporelles et théâtrales aux matières toutes douces ! www.noe-zoe.com
Collection Howne, en vente en exclusivité chez Elan à Strasbourg (FR) www.howne.com
➏ Black Babar Chez Vitra, ultra élégante Winter édition de l’Elephant de Charles et Ray Eames (1945). À la Galerie Fou du Roi à Strasbourg (FR) www.fouduroi.eu Au VitraHaus de Weil am Rhein (DE) www.vitra.com
101
Unwiderstehliche Geschenke für süße Babys, die man unbedingt auf die Geschenkliste setzen sollte.
4
6
5
➀ Wie Jeremy
➂ König Ananas
➄ Kuschelig
Sneakers mit Flügeln aus bronzefarbenem Leder, erhältlich ab Größe 16/17. Modell Mexi des umweltfreundlichen französischen Labels Easy Peasy.
Lampe aus vergoldetem Kunststoff, erhältlich bei Le Petit Souk in Strasbourg
Aus England stammend und handgefertigt aus Filz: Teppich Finley le renard. Und was ist sonst noch in dieser kuschligen Höhle zu finden? Eine ganze Familie von hübschen Filzhausschuhen.
www.easypeasy.fr
➁ Fur is green Ein gefütterter Unisex-Kapuzenmantel aus Kunstfell, Petit Bateau. Welches Alter? 1 bis 12 Monate - so können Sie ihr Baby gleich beim ersten Ausflug schön warm einmummeln. www.petit-bateau.fr
www.lepetitsouk.fr
➃ Oh baby! Volle Begeisterung für das Berliner Label Noé & Zoé und seine zeitlosen und effektreichen Kollektionen aus kuschligen Materialien! www.noe-zoe.com
Kollektion Howne, exklusiv erhältlich bei Elan in Strasbourg (FR) www. howne.com
➅ Black Babar Von Vitra: ultra-elegante Winterausgabe des Elephant von Charles und Ray Eames (1945). In der Galerie Fou du Roi in Strasbourg (FR) www.fouduroi.eu Im VitraHaus in Weil am Rhein (DE) www.vitra.com
102 Tendances | Trends News Bijoux Schmuck-News
Brillez, et puis zut ! Par Myriam Commot-Delon
Une constellation de nouveautés
Au creux des doigts En joaillerie, il suffit parfois d’un twist et d’un nouveau porté pour tout changer. Les boucles d’oreilles se dépareillent, les doigts et phalanges se couvrent d’anneaux et les bagues s’ouvrent. Comme Duo Bravo, la dernière création du joaillier strasbourgeois Éric Humbert où perle et diamants flottent sur la main comme par magie. Autre nouveauté ? Sa bijouterie, reliftée Tribal chic, un nid recouvert de peau et de bois pour abriter les collections de ce créateur hors normes.
Schwebende Juwelen
In der Juwelierskunst bedarf es zuweilen nur einer Kleinigkeit, um alles zu verändern: kontrastierende Ohrringe, Fingerspitzenringe und offene Ringe. Wie bei Duo Bravo, der neuesten Kreation des Straßburger Juweliers Éric Humbert, bei der Perle und Diamant wie verzaubert über dem Finger zu schweben scheinen. Eine weitere Neuigkeit: Humbert hat seine Boutique komplett im Tribal Chic umdekoriert – ein wahres Schmuckkästchen voller Holz und Häute, das die Schmuckkollektionen des begnadeten Juweliers effektvoll in Szene setzt. Joaillerie Éric Humbert 46, rue des Hallebardes Strasbourg (FR) www.eric-humbert.com
Mon truc en plumes Cet hiver chez Pandora, place aux plumes, légères et ciselées, à retrouver sur des bagues, collier, boucles d’oreilles et charms. Un souffle Wild West que les modeuses en quête d’évasion accessoiriseront sans sourciller de daim frangé. Le bon remix de la marque danoise ? La relecture de traditions ancestrales avec des tailles et un savoir-faire classique dégageant une atmosphère vintage unique ou multiple, l’accumulation étant tout de même l’un des plus chics tics de la maison !
Federleicht
Pandora verziert diesen Winter seine Ringe, Ketten, Ohrringe und Charms mit leichten und fein ziselierten Federn. Ein Hauch von wildem Westen, den alle verträumten Trägerinnen sicher gerne mit gefranstem Wildleder kombinieren werden. Die Stärke der dänischen Marke? Die Neuauslegung uralter Traditionen in Verbindung mit klassischen Schliffen und althergebrachtem Know-how, um eine einzigartige und vielseitige Vintage-Atmosphäre heraufzubeschwören. Ein weiteres Credo des Hauses: Mehr ist Chic! Boutiques Pandora 23, rue du Dôme | Strasbourg (FR) Lange Straße 36 | Baden-Baden (DE) www.pandora.net
Glanz und Gloria Von Myriam Commot-Delon
Die neuen Sterne am Firmament
Clé du succès Future icône, la nouvelle montre Clé de Cartier affiche des lignes harmonieuses et délicieusement vintage. Entre élégance intemporelle et forme nouvelle, sa sobriété marque, chez Cartier, un retour à la simplicité. Son twist ? Un remontoir qui ressemble à une clé et demande un geste aussi instinctif que ludique. Les signes Cartier ? Un saphir cabochon sur le remontoir, des aiguilles « glaives » et des chiffres romains désormais de couleur bleue. Ses atouts ? Intemporelle et unisexe, Clé se décline en 26 références et 3 tailles, dont certaines versions sont animées par un nouveau calibre, le 1847 MC, en hommage à la création de Cartier. Cartier 12, rue de la Mésange Strasbourg (FR) www.cartier.fr
Schlüssel zum Erfolg
Die neue Uhr Clé (Schlüssel) von Cartier offenbart harmonischen Linien, die wunderbar Vintage sind und eignet sich zur neuen Ikone. Zwischen zeitloser Eleganz und neuer Formgebung markiert ihr nüchternes Design eine Rückkehr zur Schlichtheit bei Cartier. Ihr Twist? Eine Aufziehkrone, die einem Schlüssel ähnelt und eine ebenso instinktive wie spielerische Drehbewegung erfordert. Cartier-Merkmale? Ein Saphir-Cabochon am Stellrad, Uhrzeiger in Form von Schwertern und römische Ziffern in blauer Farbe. Ihre Stärken: Zeitlos und unisex, ist Clé in 26 Referenzen und drei Größen erhältlich. Einige Versionen sind mit dem Uhrwerk Kaliber 1874 MC ausgestattet, als Hommage an das Gründungsdatum von Cartier.
104 Tendances | Trends Cadeaux Geschenke
Bientôt Noël !
Statuettes Wooden Doll, design Alexander Girard, Vitra chez Galerie Fou du Roi à Strasbourg (FR) Figuren Wooden Doll, Design Alexander Girard, Vitra bei Galerie Fou du Roi in Strasbourg (FR)
Photo/Foto : Alexis Delon / Preview
Par Myriam Commot-Delon
Dans notre check-list de fin d'année, le gris nous sourit, le rouge et le noir aussi.
105
Bald ist Weihnachten! Von Myriam Commot-Delon
In unserer Checkliste zum Jahresende lächeln uns die Farben Grau, Rot und Schwarz an.
City Guide Pékin Louis Vuitton à la boutique Vuitton Strasbourg (FR) Stadtführer Pékin Louis Vuitton in der Boutique Vuitton in Strasbourg (FR)
Richelieu Itaya Heschung www.heschung.com Herrenschuh Itaya Heschung
Fauteuil Usk, design Patricia Urquiola pour B&B chez Quartz Design à Strasbourg Sessel Usk, Design Urquiola für B&B bei Quartz Design in Strasbourg (FR)
Écharpe en cachemire Made in Scotland, Alex Begg chez Revenge Hom à Strasbourg (FR) Kaschmirschal Made in Scotland, Alex Begg erhältlich bei Revenge Hom in Strasbourg (FR)
(FR)
Chapeau Sésame Etudes Studio www.centrecommercial.cc Hut Sésame Etudes Studio
106 Tendances | Trends Cadeaux Geschenke
Bague Plumes Pandora Ring Plumes Pandora
Blouson Paul Smith chez Marylin à Obernai Jacke Paul Smith bei Marylin in Obernai (FR)
Skate électrique E-Board chez Yellow à Strasbourg (FR) Elektro-Skateboard E-Board bei Yellow in Strasbourg (FR)
(FR)
Sandales mixtes Arizona Birkenstock www.birkenstock.com Unisex-Sandalen Arizona Birkenstock
Téléviseur Serif TV, design Ronan et Erwan Bourroullec, Samsung chez Galerie Fou du Roi à Strasbourg (FR) Fernseher Serif TV, Design Ronan und Erwan Bourroullec, Samsung bei Galerie Fou du Roi in Strasbourg (FR)
108 Tendances | Trends Cadeaux Geschenke
Ketchup Deluxe Nicolas Vahé chez Romy Ries à Karlsruhe (DE) Ketchup Deluxe Nicolas Vahé bei Romy Ries in Karlsruhe (DE)
Bottines Lexie Hermès boutique Hermès Strasbourg (FR) Stiefeletten Lexie Hermès Boutique Hermès in Strasbourg (FR)
Pull Sparks Sandro aux Galeries Lafayette Strasbourg (FR) Pullover Sparks Sandro bei Galeries Lafayette in Strasbourg (FR)
Gilet Pluto The Moon chez Dentelles et Balconnets à Strasbourg (FR) Weste Pluto The Moon bei Dentelles et Balconnets in Strasbourg (FR)
Cabas Petit sac Prada aux Galeries Lafayette Strasbourg (FR) Shopper Petit sac Prada bei Galeries Lafayette in Strasbourg (FR) Applique Light Forest, design Ontwerpduo pour &Tradition chez Galerie Fou du Roi à Strasbourg (FR) Wandleuchte Light Forest, Design Ontwerpduo für &Tradition bei Galerie Fou du Roi in Strasbourg (FR)
Bottines Jimmy Choo chez Antora Selection à Baden-Baden Stiefeletten Jimmy Choo bei Antora Selection in Baden-Baden (DE)
(DE)
Bracelet Lotus Catherine Michiels chez Algorithme La Loggia à Strasbourg (FR) Armband Lotus Catherine Michiels bei Algorithme La Loggia in Strasbourg (FR)
Poupée faite main, fabrication européenne, Przytullale chez De Retour à Strasbourg (FR) Handgefertigte Puppe aus europäischer Herstellung, Przytullale bei De Retour in Strasbourg (FR)
Rue des Hallebardes Strasbourg
Éric Humbert — Joaillier inspiré
S T U D I O H O R S TA X E . F R
110 Tendances | Trends Cadeaux Geschenke
Bague Le Clou Cartier à la boutique Cartier Strasbourg (FR) Ring Le Clou Cartier in der Cartier-Boutique Strasbourg (FR)
Sac Georgia Chloé aux Galeries Lafayette Strasbourg (FR) Tasche Georgia Chloé bei Galeries Lafayette in Strasbourg (FR)
Manteau Cocon Scotch & Soda chez Victor Lagrange à Haguenau (FR) Mantel Cocon Scotch & Soda bei Victor Lagrange in Haguenau (FR)
Sneakers Golden Goose Deluxe Brand chez Marandino à Karlsruhe (DE) Sneakers Golden Goose Deluxe Brand bei Marandino in Karlsruhe (DE)
Bordeaux Domaine Étalon Rouge 2011, Thierry Bisch chez Barabos à Obernai (FR) Bordeaux Domaine Étalon Rouge 2011, Thierry Bisch bei Barabos in Obernai (FR)
Salon de lingerie - Appartement cosy - Ambiance feutrée - Essayage personnalisé
22 rue du 22 Novembre - StraSbourg 1er étage (aSceNSeur) 11 heureS - 19 heureS du mardi au Samedi Sur rdv le luNdi
112 Tendances | Trends Mode
Tests ADN Profil génétique d’une créatrice alsacienne qui affole la modosphère. Par Myriam Commot-Delon
Koché Son empreinte digitale Christelle Kocher, née en 1978 à Strasbourg, vient de lancer son propre label baptisé Koché. Un vestiaire urbain et exclusif pour une oscillation jubilatoire entre esthétique sportswear, haute couture et art contemporain. Le résultat ? Une nouvelle couture décomplexée, ornementale mais confortable. Sa paternité couture Diplômée de la Central Saint Martins en 2002, elle a construit pendant 10 ans un réjouissant CV couture : styliste chez Martine Sitbon, Chloé et Sonia Rykiel avant de devenir la première assistante de Dries Van Noten puis celle de Thomas Maier pour la collection femme de Bottega Veneta. Directrice artistique des ateliers Lemarié depuis 2010, elle est aussi l’une des 26 demi-finalistes du LVMH Prize 2015. Son tissu biologique Sa collection FW15 est graphique, picturale, brodée, plumée et follement arty. Un savoir-faire d’exception confié aux maisons Lesage, Lemarié et Montex et dynamité par des coupes urbaines en jersey ou molleton. Et entièrement réalisée en France. Où ? Collection disponible en ligne chez Montaigne Market www.montaignemarket.com Liste des revendeurs www.koche.fr
113 DNA-Tests Das genetische Profil einer elsässischen Designerin, die die Modewelt revolutioniert. Von Myriam Commot-Delon
Koché Ihr Fingerabdruck Christelle Kocher, geboren 1978 in Straßburg, hat gerade ihr eigenes Label Koché lanciert. Eine urbane und exklusive Garderobe und eine gelungene Verbindung aus Eleganz, Sportswear, Haute Couture und zeitgenössischer Kunst. Das Ergebnis? Eine neue, entspannte Mode, ornamental, aber bequem. Ihre Modeväter 2002 absolvierte sie das Central Saint Martins College. Ihr Lebenslauf der letzten zehn Jahre kann sich in der Modewelt sehen lassen: Erst Stylistin bei Martine Sitbon, Chloé und Sonia Rykiel, danach erste Assistentin von Dries Van Noten und anschließend von Thomas Maier für die Damen-Kollektion von Bottega Veneta. Sie ist nicht nur Creative Director der Werkstätten Lemarié, sondern gehört auch zu den 26 Halbfinalisten des LVMH Prize 2015. Ihre Gewebestruktur Ihre Kollektion FW15 ist grafisch, bunt, reich bestickt, mit Federn verziert und wahnsinnig arty. Außergewöhnliches Know-how aus den Häusern Lesage, Lemarié und Montex, verjüngt durch einen sportlichen Schnitt aus Jersey oder Molton. Und komplett in Frankreich produziert. Wo? Kollektion online erhältlich bei Montaigne Market www.montaignemarket.com Liste der Händler www.koche.fr
SÉLECTIONS Die Auswahl der Redaktion Tendances | Trends
Tommy Hilfiger, A/W 2015-2016
114
NEW
Team gagnante Roppenheim The Style Outlets 1, route de l’Europe Roppenheim (FR) www.roppenheim.thestyleoutlets.fr
Le centre de marques de Roppenheim continue son ascension en accueillant des marques toujours plus désirables. Depuis fin novembre c’est le géant Tommy Hilfiger – marque américaine iconique qui vient de fêter ses 30 ans – qui s’installe dans un large espace pour y présenter ses collections. L’occasion aussi de profiter des animations du centre pour Noël. Féerique, du rayonnage au village ! (C.L.)
The Winning Team Das Outlet-Center in Roppenheim setzt seinen Aufstieg fort und erweitert sein Angebot um gefragte Marken. Seit Ende November ist auch Tommy Hilfiger mit einem großen Geschäft vertreten – die ikonische amerikanische Marke feierte erst kürzlich seinen 30. Geburtstag – und bietet dort seine Kollektionen an. Das Outlet-Center lockt gleichzeitig mit Weihnachtsaktionen. Zauberhaftes Angebot im Dorf! (C.L.)
© Shibuya Quality Store.fr
115
MODE
Peau neuve
COM'
Tribu Après 14 ans de collaboration avec le créatif Jean-Paul Goude, les Galeries Lafayette révolutionnent leur identité visuelle. La nouvelle campagne Le Nouveau Chic, réalisée par l’agence Wednesday, est incarnée par une tribu de huit joyeuses égéries : chorégraphes, chef cuisinier, danseuse étoile, mannequins ou encore Mademoiselle Agnès. Nos nouveaux anges-gardiens du shopping ! (C.L.)
Neue Truppe Nach ihrer vierzehnjährigen Zusammenarbeit mit dem Kreativen Jean-Paul Goude stellen die Galeries Lafayette nun ihr Corporate Design vollkommen um. Die neue Kampagne Le Nouveau Chic der Agentur Wednesday wird durch eine fröhliche achtköpfige Truppe orchestriert: Choreographen, Küchenchefs, eine Primaballerina, Models und nicht zuletzt Mademoiselle Agnès. Sie alle sind ab sofort unsere neuen Shopping-Schutzengel! (C.L.) Galeries Lafayette 34, rue du 22 Novembre Strasbourg (FR) www.galerieslafayette.com
Nouveau look pour les Tubular Runner d’Adidas qui, cet hiver, se parent d’un tissage monochrome, gris ou noir, serti de finitions en daim. Un modèle iconique, en édition limitée ! (J.G.)
Neue Haut Neuer Look für die Tubular Runner von Adidas, die sich diesen Winter mit monochromen Geweben, in Grau oder Schwarz, und mit Wildleder schmücken. Ein ikonisches Modell in limitierter Edition! (J.G.) Hirschmanns Sophienstraße 4 Baden-Baden (DE) www.hirschmanns.net + e-shop : shibuya-quality-store.fr
116
NEW
Bonnet aime Dentelles & Balconnets 22, rue du 22 Novembre Strasbourg (FR) +33 (0)3 90 23 89 56
Nichée en étage dans un joli écrin, Dentelles et Balconnets est la nouvelle adresse secrète de dessous chics. Avec les marques premium venues d’Italie Marie&Jo et PrimaDonna, les silhouettes sylphides et pulpeuses trouveront leur bonheur auprès de Laurence, propriétaire des lieux et experte en lingerie. Ici, c’est le confort qui prime, du salon cosy jusqu’aux parures au maintien incomparable. (C.L.)
Spitzenadresse Die Boutique Dentelles et Balconnets hat eine hübsche Wohnung auf der 1. Etage eines Altbaus bezogen und ist die neue Geheimadresse für Liebhaber eleganter Dessous. Die italienischen Premiummarken Marie&Jo und PrimaDonna schmeicheln sowohl zarten als auch sinnlichen Silhouetten und Laurence, Besitzerin der Boutique und Lingerie-Expertin, berät ihre Kundinnen mit größtem Sachverstand. Wohlbefinden steht hier an erster Stelle, von den bezaubernden Räumlichkeiten bis hin zu den Dessous, die sich optimal jeder Figur anpassen. (C.L.)
PRÊT À PORTER / CHAUSSURES / ACCESSOIRES HOMMES & FEMMES PRÊT À PORTER / CHAUSSURES / ACCESSOIRES HOMMES & FEMMES
3, 4 et 8 petite rue de l’Église 67000 Strasbourg 03 88 21 91 66
3, 4
34, rue Thomann 67000 Strasbourg 22 19rue 23 de et03 8 90 petite
l’Église 67000 Strasbourg 03 88 21 91 66
34, rue Thomann 67000 Strasbourg 03 90 22 19 23
DIOR / PRADA / MIU MIU / DOLCE GABBANA / SAINT LAURENT PARIS / CELINE / FENDI ROMA / BALENCIAGA GIVENCHY / VALENTINO / DSQUARED2 / IRO / ISABEL MARANT / MONCLER / GIUSEPPE ZANOTTI / SERGIO ROSSI GIANVITO ROSSI / MARC JACOBS / JIMMY CHOO / TOD’S / HOGAN / STUART WEITZMAN / CHURCH’S UGG ROBERT CLERGERIE / ASH / STRATEGIA / TWIN-SET KARINE ARABIAN / / GIVENCHY EMMA GO / AVRIL / GAU. DIOR // PRADA / MIU MIU / DOLCE GABBANA / SAINT LAURENT PARIS / /FENDI / BALENCIAGA / VALENTINO IRO
ISABEL MARANT / MONCLER / UGG / GIUSEPPE ZANOTTISACS / SERGIO ROSSI / GIANVITO ROSSI / MARC JACOBS / TOD'S JIMMY /CHOO / HOGAN / STUARTPARIS WEITZMAN / CHURCH'S / ROBERT CLERGERIE / ASH / / STRATEGIA / EMMA GO // ZANELLATO. AVRIL GAU. PRADA MIU MIU / SAINT LAURENT / CÉLINE / VALENTINO / FENDI ROMA / BALENCIAGA DOLCE GABBANA / TOD’S PARFUMS D’AMBIANCE SACS : ET BOUGIES DR VRANJES FIRENZE. DIOR / PRADA / MIU MIU / DOLCE GABBANA / SAINT LAURENT PARIS / FENDI / BALENCIAGA / TOD'S / VALENTINO.
www.ultima-mode.com
Photo Sarah Dinckel
118
BIJOUX / SCHMUCK
Au bonheur des dames Pomponne Antiquités Schon-Grandin 9, rue du Chaudron | Strasbourg (FR) www.schon-grandin.com
Nichées dans le Carré d'Or, les Antiquités Schon-Grandin inaugurent à l'occasion de leurs 13 ans un corner boucles d'oreilles proposant plus de 400 paires. Il y en a pour tous les goûts – du vintage au neuf, de Napoléon III aux années 80, de la fantaisie au précieux en passant par le bijou de créateur – et pour tous les budgets (entre 20 et 200 €). On se glisse derrière une console vénitienne en miroir et on se pomponne sans retenue ! (D.S.)
Das Paradies der Damen Im Viertel Carré d'Or enthüllt das Antiquariat Schon-Grandin zur Feier seines 13-jährigen Bestehens ein Angebot von über 400 Ohrringen. Für jeden Geschmack – ob Vintage oder neu, von Napoleon III bis zu den 8oer Jahren, von fantasievoll über wertvoll bis zu Designerstücken – und jedes Budget (zwischen 20 und 200 €) ist etwas dabei. Verschwinden Sie hinter einer venezianischen Spiegelkonsole und machen Sie sich hübsch! (D.S.)
VILLA HAUTE CORNICHE Chambres d’hôtes de charme à Obernai
boucles d’oreilles
1880 - 1980 - 2020
25, rue Haute Corniche - Obernai - 06 70 92 11 96 www.villahautecorniche.com
e
poM
nn o p
par antiquités schon-Grandin 9 rue du chaudron 67000 strasbourG bijoux anciens et d’occasion, expertises www.schon-Grandin.coM
illustration : Lisa Di Scala (Missy)
1 rue thomann - Strasbourg www.elan-chaussures.fr
unisa, myma, couleur pourpre, mjus, air step, fly london, campers, el naturalista, kickers, faguo, brako, wonders, minnetonka…
120
Photo/Foto Henri Vogt
JOAILLERIE / SCHMUCK
Écrin Cuir, bois et objets d’art primitif signent le nouveau décor de la bijouterie du joaillier globe–trotteur Eric Humbert. Un nid sur mesure pour ses collections ainsi que des objets et sculptures rapportées de ses nombreux voyages, proposés eux aussi à la vente. (M.C.D.) NOËL / WEIHNACHTEN
Wishlist Cette année encore, Asics proposera son célèbre Christmas Pack. Deux modèles Gel Lyte, Bad Santa et Jack Frost, revisités aux couleurs de Noël, qu’on va s’arracher sous le sapin ! (J.G.)
Wunschliste
Schmuckschatulle
Auch dieses Jahr bietet Asics wieder sein beliebtes Christmas Pack an. Zwei Modelle des Gel Lyte Bad Santa und Jack Frost gibt es in weihnachtlichen Farben, die sich unter dem Weihnachtsbaum besonders gut machen. (J.G.)
Der Juwelier und Globetrotter Eric Humbert hat umdekoriert: Seine Boutique ist nun von Leder, Holz und primitiver Kunst geprägt. Ein perfektes, maßgeschneidertes Umfeld für seine Kollektionen und die zahlreichen Kunstgegenstände, die er von seinen Reisen mitgebracht hat und die ebenfalls zum Verkauf stehen. (M.C.D.)
Save our sole Erbprinzenstraße 26 Karlsruhe (DE) www.saveoursole.de
Joaillerie Éric Humbert 46, rue des Hallebardes Strasbourg (FR) www.eric-humbert.com
www.thestyleoutlets.fr *Par rapport au dernier prix conseillé. *Gegenüber ehemaliger unverbindlicher Preisempfehlung des Herstellers.
PLUS DE
100 GRANDES MARQUES à prix réduits* toute l’ année
Roppenheim The Style Outlets vous propose de vivre une expérience shopping exclusive, dans un lieu unique à l’architecture inspirée d’un village alsacien. Toute l’année, plus de 100 grandes marques internationales de prêt-à-porter, chaussures et accessoires vous proposent leurs collections à des prix réduits de -30% minimum*. Navette gratuite depuis Strasbourg, horaires sur www.thestyleoutlets.fr. Réservation indispensable au 03 88 727 717.
ÜBER
100 TOP-MARKEN ganzjährig reduziert*
Roppenheim The Style Outlets ist die Shopping-Destination für Ihren eigenen, unverwechselbaren Style. Über 100 Top-Marken bieten ganzjährig ihre Vorjahreskollektionen mit Preisreduzierungen von mindestens 30 %* an. Mehr als 100 Boutiquen mit Damen-, Herren- und Kindermode, Sportbekleidung, Schuhen, Lederwaren, Wohnaccessoires, Schmuck und Uhren lassen keine Wünsche offen. Kostenloser Shuttle-Service ab Karlsruhe und Baden-Baden, Details und Fahrplan auf www.thestyleoutlets.fr. Reservierung unter der Rufnummer 0033 (0)388 727 717.
A 30 MINUTES DE STRASBOURG A35 Dir. Karlsruhe / Sortie N°56 Roppenheim Lundi - Samedi : 10h00 - 19h00
IN FRANKREICH, NUR 20 MINUTEN VON BADEN-BADEN A5 Ausfahrt 51 Baden-Baden / RD4 Roppenheim Montag – Samstag: 10 – 19 Uhr
122
Photos/Foto Henri Vogt
MODE
NEW
Elan Elan 1, rue Thomann +33 (0)3 88 22 64 47 Strasbourg (FR) www.elan-chaussures.fr
Laurent et Céline Zentz, déjà propriétaires de la boutique Goodvibes, viennent d’acquérir cette institution de la chaussure strasbourgeoise. La nouveauté ? Un décor industriel conçu par Céline, ponctué de fresques de la graphiste Lisa Di Scala + un mix euphorisant d’objets, bonbecs, maroquinerie et vestiaire de filles. Des repérages ? Les mocassins Minnetonka, les bottines Vagabond et de craquants chaussons animaliers en feutre pour les kids. (M.C.D.)
Laurent und Céline Zentz haben neben ihrer bisherigen Boutique Goodvibes nun auch diese wahre Institution unter den Straßburger Schuhgeschäften erstanden. Was neu daran ist? Der von Céline gestaltete Industrial Look mit Fresken der Grafikerin Lisa Di Scala und der euphorisierende Mix aus Gegenständen, Süßigkeiten, Lederwaren und Mädchengarderobe, Empfehlungen. Die Minnetonka Mokassins, die Vagabond Stiefeletten und nicht zuletzt die hinreißenden Tierpantoffeln aus Filz, die Kinderaugen leuchten lassen werden. (M.C.D.)
Jeunes filles, tremblez ! À Karlsruhe, la collection AW 2015 du géant Primark injecte cette saison un relief sixties aux dressings des modeuses en herbe un peu fauchées. Un terrain de jeu sans limites et un esprit néo-swinging London dopé aux dentelles, jeans flare et capes graphiques. (M.C.D)
Swinging London! In Karlsruhe bringt Moderiese Primark die neue Herbst-/Winterkollektion im Sixties-Look in die Kleiderschränke von jungen Fashionistas, die knapp bei Kasse sind. Eine Spielwiese ohne Grenzen im Geiste des neoswinging Londons, aufgepeppt mit Spitze, Schlaghosen und grafisch bedruckten Capes. (M.C.D) Primark Post Galerie Kaiserstraße 217 Karlsruhe (DE) www.primark.com
COMMUNIQUÉ
A seulement 30 minutes de Strasbourg
PLUS DE
100 GRANDES MARQUES à prix réduits* toute l’année Nur 45 Minuten von Karlsruhe
ÜBER
100 TOP-MARKEN ganzjährig reduziert*
Roppenheim The Style Outlets est la destination shopping pour affirmer votre style. Plus de 100 grandes marques vous proposent toute l’année leurs collections des saisons précédentes avec une remise de -30%* minimum sur le dernier prix conseillé. Une centaine de boutiques de prêt-à-porter pour femme, homme et enfant, vêtements de sport, chaussures, maroquinerie, montres, bijoux et d’accessoires pour la maison, combleront toutes vos envies.
MARKIEREN SIE DIESE TERMINE IN IHREM KALENDER!
*Par rapport au dernier prix conseillé. * Gegenüber ehemaliger unverbindlicher Preisempfehlung des Herstellers. (1) Remise effectuée sur le prix The Style Outlets sur articles signalés dans les boutiques participantes. Selon stock disponible. Voir conditions en boutique. (1) Auf den Outlet-Preis und gekennzeichnete Artikel in den teilnehmenden Boutiquen. Solange der Vorrat reicht. Siehe Sonderkonditionen in der Boutique.
A VOS AGENDAS
DU 5 AU 24 DÉCEMBRE Animations de Noël avec un village de Noël aux 20 000 ballons. Ouvert les dimanches 6, 13 et 20 décembre. SOLDES D’HIVER du 6 janvier au 16 février. LA SEMAINE DU STYLE, du 6 au 16 avril : -20% de réductions supplémentaires sur les prix outlet(1).
Marc O’Polo
Roppenheim The Style Outlets ist die Shopping-Destination für Ihren eigenen, unverwechselbaren Style. Über 100 Top-Marken bieten ganzjährig ihre Vorjahreskollektionen mit Preisreduzierungen von mindestens 30 %* an. Mehr als 100 Boutiquen mit Damen-, Herrenund Kindermode, Sportbekleidung, Schuhen, Lederwaren, Wohnaccessoires, Schmuck und Uhren lassen keine Wünsche offen.
Trussardi Jeans
VOM 5. BIS 24. DEZEMBER Weihnachtsprogramm mit einem einzigartigen Weihnachtsdorf aus 20.000 Luftballons. Geöffnet Sonntag 6., 13. und 20. Dezember. WINTER SALE vom 6. Januar bis 16. Februar. UNSERE STYLE-WOCHE, vom 6. bis 16. April: 20 % Rabatt zusätzlich auf den Outlet-Preis(1).
Gérard Darel
Le Tanneur
NOS MARQUES • UNSERE MARKEN ABRO • ADIDAS • AIGLE • ALLSAINTS • AMERICAN VINTAGE • ASICS • BAYARD • BIANCA • BLANK HOME • BONITA • BRUNO BANANI CACHAREL • CALIDA • CALVIN KLEIN • CINQUE • CONVERSE • CROCS • DEELUXE • DESIGUAL • DESTOCK JEANS • DIFFUSIONE TESSILE DIGEL • DU PAREIL AU MÊME • DYRBERG KERN • EDEN PARK • FORTWENGER • FOSSIL • FREEMAN T. PORTER • G.K. MAYER SHOES • GAASTRA • GANT GARCIA • GEOX • GÉRARD DAREL • GUESS • HARIBO • HESCHUNG • HEYRAUD • JACADI • JACK WOLFSKIN • JEREM • JOSEF SEIBEL KAPORAL • KARL MARC JOHN • KIKO • L´ATELIER DES CRÉATEURS • LA FIANCÉE DU MEKONG • LE COQ SPORTIF • LE CREUSET • LE TANNEUR LE TEMPS DES CERISES • LEVI'S • LITTLE BIG FOOT • MANGO • MARC O'POLO • MARVELIS • MCGREGOR • MEPHISTO • MEY MISE AU GREEN • MIZUNO • MÖVE • MUSTANG • NIKE FACTORY • PEPE JEANS • PETIT BATEAU • PUMA • QB2 • QUIKSILVER • REEBOK RICH & ROYAL • ROSY LINGERIE • SALAMANDER • SAMSONITE • SEIDENSTICKER • SOL ERE • STEFANEL • STRELLSON • SUPERDRY THE BODY SHOP • THE NORTH FACE • TIMBERLAND • TOM TAILOR • TRADITION DES VOSGES • TRUSSARDI JEANS UNITED COLORS OF BENETTON • VENTILO • VILLEROY & BOCH • VOLCOM • WATCH STATION INTERNATIONAL • WELLENSTEYN • WMF • ZAPA... A 30 MINUTES DE STRASBOURG A35 Dir. Karlsruhe / Sortie N°56 Roppenheim Lundi - Samedi : 10h00 - 19h00
IN FRANKREICH, NUR 20 MINUTEN VON BADEN-BADEN A5 Ausfahrt 51 Baden-Baden / RD4 Roppenheim Montag – Samstag: 10 – 19 Uhr
124
Photos/Fotos Estelle Hoffert
SHOPPING
All in one Victor et Napapijri 7, rue Georges Clemenceau Haguenau (FR) +33 (0)3 88 93 10 69
Cette célèbre boutique multimarques dédiée aux hommes fait désormais honneur à la gent féminine ! Pour elles, allure rétro chic avec la marque italienne Kocca ou classique décontractée chez les Hollandais Scotch&Soda. Pour eux : les nouvelles tendances casual chic des marques Boss Orange et MCS. Pour les explorateurs, un passage mène directement vers la boutique Napapijri et sa collection de vêtements et d’accessoires outdoor homme et femme. Un parcours shopping tout tracé ! (L.A.)
Die berühmte Boutique, in der zahlreiche MännermodeLabels zu finden sind, erweist nun auch dem weiblichen Geschlecht die Ehre. Für „Sie“ gibt es schöne Stücke im RetroChic-Stil von der italienischen Marke Kocca und entspannte Klassiker vom holländischen Label Scotch&Soda. Für „Ihn“: neue Casual-Chic-Trends von Boss Orange und MCS. Für die Abenteurer unter uns führt eine Passage direkt zum Laden Napapijri mit seiner Kollektion von Outdoor-Kleidung und -Accessoires für Frauen und Männer. (L.A)
COLLECTIONS
www.wictory.fr
HOMMES & FEMMES
7 Rue Georges Clemenceau • HAGUENAU MCS | BOSS ORANGE | VILA | FRED PERRY | REPLAY | KOCCA | SCOTCH & SODA
C é d R i C
k u S t E R
LA CASSEROLE • 24 RuE dES JuifS • 67000 StRASbOuRg • téL. 03 88 36 49 68 • REStAuRAntLACASSEROLE.fR
https://www.etsy.com/fr/shop/louloudicosta
Lifestyle
Photos/Fotos : Hugues Franรงois
128 Lifestyle Déco Deko
Hiver, es-tu là ? Par Myriam Commot-Delon
Les clefs d’un décor réussi ? Du confort, du chic dans les détails et des objets avec un supplément d’âme.
CHEF DE FILE
Ilse Crawford, décoratrice superstar Décor du showroom VitraHaus à Weil am Rhein réalisé par Ilse Crawford Einrichtung des Showrooms im VitraHaus in Weil am Rhein, von Ilse Crawford
On avait adoré cet automne sa formidable collection Sinnerlig, dessinée pour Ikea, et on rêve de vivre dans le décor bohème du loft fictif d’un couple d’artistes qu’elle a créé pour le VitraHaus à Weil am Rhein. Également fondatrice de la version anglaise de Elle Déco et à la tête du Studioilse depuis 2001, Ilse Crawford cultive sa différence : un design juste et harmonieux où l’humain est au centre. www.studioilse.com
Die Nr. 1 Ilse Crawford, der Star unter den Innenarchitekten Diesen Herbst hatten wir ihre wunderbare, für Ikea entworfene Sinnerlig-Serie bewundert, und wir träumen davon, in dem unkonventionell eingerichteten Loft eines fiktiven Künstlerpaars zu wohnen, das sie für das VitraHaus in Weil am Rhein kreiert hat. Ilse Crawford, Gründerin der englischen Ausgabe von Elle Déco und seit 2001 Chefin von Studio Ilse, pflegt ihre Andersartigkeit: ein passendes und harmonisches Design, bei dem der Mensch im Mittelpunkt steht. www.studioilse.com
129 Winter, bist du da? Von Myriam Commot-Delon
Was braucht eine gelungene Einrichtung? Komfort, Klasse in den Details und Dinge mit dem gewissen Etwas.
➂
➁
➀
Entrée habitée Et pourquoi pas un chaman dans le couloir ?
Bewohnte Diele Warum nicht einen Schamanen im Flur?
➀
Patère Ooga Booga en frêne massif, design Bertjan Pot, Moustache à la Galerie Fou du Roi à Strasbourg. www.fouduroi.eu
➁
Miroir hexagonal Mask teinté plomb, design Federico Floriani, Petite Friture, Galerie Fou du Roi à Strasbourg. www.fouduroi.eu
➂
Set de mobilier pour enfant à accrocher après usage comme un masque ou à customiser comme par le décorateur Vincent Darré. Table et chaise Vodo Masko, design Ambroise Maggiar, TOG. www.togallcreatorstogether.com
➀
Garderobenhaken Ooga Booga aus massivem Eschenholz, Design Bertjan Pot, Moustache, Galerie Fou du Roi in Strasbourg www.fouduroi.eu
➁
Sechseckiger Spiegel Mask, bleigrau, Design Federico Floriani, Petite Friture, Galerie Fou du Roi in Strasbourg. www.fouduroi.eu
➂
Kindermöbel-Set, das man nach Gebrauch an den Haken hängen kann, in Form einer Maske oder individuell gestaltbar, wie z. B. vom Dekorateur Vincent Darré. Tisch und Stuhl Vodo Masko, Design Ambroise Maggiar, TOG. www.togallcreatorstogether.com
130
Du marbre et des luminaires minimalistes.
Marmor und minimalistische Leuchten
Lampe de table Marbel Light SV6 à globe en verre soufflé bouche et ampoule halogène remplaçable, design Studio Vit, & Tradition à la Galerie Fou du Roi à Strasbourg et chez Quartz Design. Tischlampe Marbel Light SV6 mit mundgeblasener Glaskugeln und austauschbaren Halogenleuchten, Design Studio Vit, & Tradition in der Galerie Fou du Roi in Strasbourg und bei Quartz Design www.fouduroi.eu www.quartz-design.fr
131
Un meuble précieux à regarder Kostbare Möbel zum Betrachten
Lampe de table Marie, design Toni Grilo, Haymann en vente sur l’e-shop Silvera : www.silvera-eshop.com Tischlampe Marie, Design Toni Grilo, Haymann, erhältlich im E-Shop Silvera: www.silvera-eshop.com
Lampe Snoopy (1967), design Achille & Pier Giacomo Castiglioni, Flos. www.quartz-design.fr Tischleuchte Snoopy (1967), Design Achille & Pier Giacomo Castiglioni, Flos. www.quartz-design.fr
Lampe Marball en marbre blanc ou marron, Habitat - www.habitat.fr Lampe Marball aus weißem oder braunem Marmor, Habitat www.habitat.fr
Sven Laurent, installation au Palazzo Clerici pendant la Milan Design Week 2015 Sven Laurent, Installation im Palazzo Clerici bei der Mailänder Designwoche 2015
Le bureau suspendu du Studio Anne Holtrop pour la galerie bruxelloise Maniera. Une série de meubles inspirés par la collection de pierres précieuses de Roger Caillois, philosophe et sociologue français, fasciné par leurs formes et leur structure si proche de la peinture abstraite. Son twist ? Un trompe-l’œil d’agate, jaspe et onyx réalisé par Sylvie Van der Kelen du prestigieux Institut Supérieur de Peinture décorative Van der Kelen Logelain à Bruxelles. Maniera 02 / DESK Hanging desk www.maniera.be www.vanderkelen.com
Der Hänge-Schreibtisch von Anne Holtrop für die Brüsseler Galerie Maniera. Die Möbelserie ist von der Edelsteinsammlung des französischen Philosophen und Soziologen Roger Caillois inspiriert, der von ihren Formen und ihrer mineralischen Struktur fasziniert war, die der abstrakten Malerei so ähnlich sind. Der Clou? Eine optische Täuschung aus Achat, Jaspis und Onyx, entworfen von Sylvie Van der Kelen von der renommierten Brüsseler Kunstschule für dekorative Malerei, dem Institut Supérieur de Peinture décorative Van der Kelen Logelain. Maniera 02 / DESK Hanging desk www.maniera.be www.vanderkelen.com
132 ZUT À TABLE LE CHEF ZUTisch | Der Küchenchef
Étoile montante Par Cécile Becker Photos Christophe Urbain
En juin dernier, Timo Franke, l’un des chefs à suivre de la nouvelle garde allemande, ouvrait son restaurant éponyme à Bühl. Dans une région relativement gastro-conservatrice, sa carte 100% vegan étonne et son concept détonne : une cuisine ouverte (dans tous les sens du terme) et branchée.
133
C’est la fin du service. Les serveuses sont attablées et discutent du menu quand Timo Franke termine un coup de fil en cuisine après avoir photographié, comme à son habitude, les plats qu’il vient de réaliser. « Après le service, je suis très occupé : il faut prendre le temps de parler de ce qu’on fait sur Facebook », nous dit-il. En quelques mois d’ouverture, le succès est retentissant. La chaîne ARD vient même de lui consacrer son Buffet, émission à succès où on peut le voir réaliser des boulettes courgette-abricots. Depuis, le restaurant ne désemplit pas. Loin d’avoir pris la grosse tête, le chef nous accueille dans une atmosphère cosy en racontant : « J’ai envie que les gens se sentent ici comme chez eux. J’ai voulu que la salle ressemble à mon salon, qu’on traverse le restaurant d’un bout à l’autre, très simplement. » La cuisine, totalement ouverte, est tournée vers deux longues tables ceinturées de bancs. « Ça a été compliqué d’imposer ça aux services d’hygiène, mais si on veut faire de la cuisine moderne, il faut être moderne. » Dehors, le restaurant peut jouir d’une terrasse d’été amenant la capacité à 160 couverts. Pour l’hiver, Timo et son équipe ont eu l’idée de construire un chalet d’inspiration autrichienne qui peut abriter 24 personnes. Les tables sont en planches de bois retapées par leur soin et la déco ne demande qu’à accueillir sa pièce maîtresse : une pendule à coucou. Timo Franke pratique l’upcycling [transformation de déchets en produits de meilleure qualité] et le végétalisme par respect pour l’environnement. Né à Bühl, il a vécu en Forêt Noire et a donc été très tôt au contact de la nature. Il est cependant devenu vegan tardivement. « En 2012, je pesais 160 kg, le médecin m’a dit : “Si tu ne maigris pas, tu seras mort en 4 ans”. J’ai donc décidé de faire un régime et suis tombé sur les livres d’Attila Hildmann, star du vegan allemand. J’ai essayé pour goûter et j’ai perdu 7 kg en 1 mois. » Après des débuts pénibles et peu excitants (« courgettes-tomates… »), il arrive aujourd’hui à associer marron et pomme version soupe salée ou mangue, avocat et quinoa. Ce chef-là a du talent pour accommoder
ses produits – récoltés dans un rayon de 100 km. Timo Franke a été à bonne école : petit, il est fasciné par sa grand-mère en cuisine. Il lorgne sur sa fameuse recette de salade de pommes de terre (qu’il prépare toujours) avec l’espoir de pouvoir aider à sa préparation. Elle refuse. « Elle me disait que j’étais trop jeune, jusqu’à ce qu'un beau jour… » Une frustration qui l’aura mené jusque dans les cuisines du chef star étoilé Harald Wohlfahrt, après un apprentissage dans un restaurant en Forêt Noire. « C’est un chef génial, c’était dur mais la meilleure formation que j’aie pu avoir ! » Aujourd’hui souvent sur les routes pour cuisiner, Timo Franke veut prouver que le végétalisme n’est pas qu’une tendance. Cerise sur le gâteau ? Il a reçu il y a quelques semaines la visite du Guide Michelin qui reviendra dans un an pour constater la progression et, pourquoi pas, auréoler son parcours d’une étoile. « Leur standard sont élevés, on va se pencher sur les petits détails comme le dressage des tables. » Mais précise avec entrain : « On ne fera jamais de chichi ! »
Horaires d’ouverture Mardi -> samedi | 11h30 -> 22h Deal of the day Mardi -> samedi | jusqu'à 17h Entrée + plat + dessert = 12€ Événements Le restaurant tiendra un stand aux marchés de Noël de Baden-Baden, du 23 novembre au 30 décembre, et de Bühl, du 27 novembre au 20 décembre, avec burgers, tortellini, soupes, marrons et yufka vegan. Brunch les 6 et 13 décembre. Eat & accoustics, dîner et concert, le 11 décembre.
Timo Franke Am Johannesplatz 6 | Bühl (DE) +49 (0)7223 807 03 83 www.timo-franke.de
Votre plat signature ? Tofu grillé, aubergine rôtie, tomates, courgette et chou fleur grillé au soja : j’aime vraiment beaucoup faire ce plat. Votre plat préféré ? Le curry thaï. J’en suis addict ! Les chefs que vous admirez ? Paul Elbling [chef d’origine alsacienne aujourd’hui expatrié aux États-Unis où il a monté l’un des meilleurs restaurants de Virginie : La Petite France. Il a longtemps dirigé les cuisines du Goldenes Kreuz à BadenBaden, ndlr], Tim Raue, chef star à Berlin, qui pratique une cuisine fusion entre Europe et Asie, et Harald Wohlfahrt, bien sûr. Ce que vous préférez faire à part cuisiner ? Je n’ai vraiment pas beaucoup de temps mais en hiver j’adore faire du snowboard. Comme j’aime le foot, quand j’ai une soirée de libre je vais voir jouer mes deux équipes préférées : le Karlsruhe SC et le Racing Club de Strasbourg ! Votre fruit préféré ? L’ananas. Légume ? Le chou fleur et la betterave. À quoi le monde devrait aspirer selon vous ? La liberté.
134 ZUT À TABLE LE CHEF ZUTisch | Der Küchenchef
Neuer Starkoch Von Cécile Becker Fotos Christophe Urbain
Im Juni eröffnete Timo Franke, den man als einen der Küchenchefs der neuen deutschen Garde im Auge behalten sollte, sein gleichnamiges Restaurant in Bühl. In einer gastronomisch eher konservativen Region sorgt seine 100 % vegane Speisekarte für Erstaunen und Aufsehen: eine – in jeder Hinsicht – offene und moderne Küche.
Feierabend: Die Kellnerinnen sitzen um den Tisch herum und besprechen das Menü, während Timo Franke in der Küche ein Telefongespräch beendet, nachdem er, wie es seine Gewohnheit ist, die Gerichte fotografiert hat, die er gerade kreiert hat. „Nach Arbeitsende bin ich sehr beschäftigt: Ich muss mir die Zeit nehmen, auf Facebook darüber zu berichten, was wir machen“, verrät er uns. Wenige Monate nach der Eröffnung ist sein Lokal ein voller Erfolg. Die ARD hat ihn sogar in ihre Erfolgssendung ARD-Buffet eingeladen, wo man ihm beim Zubereiten seiner Zucchini-Aprikosen-Köfte zusehen konnte. Seitdem ist sein Restaurant immer gut besucht. Alles andere als arrogant, empfängt uns der Küchenchef in einer gemütlichen Atmosphäre und erzählt: „Ich will, dass sich die Leute hier wie zuhause fühlen. Ich wollte, dass der Raum wie mein Wohnzimmer ist, dass man das Restaurant komplett durchqueren kann, ganz einfach.“ Die völlig offene Küche ist zu zwei langen Tischen hin ausgerichtet, die von Bänken umgeben sind. „Es war schwierig, dass beim Gesundheitsamt durchzuboxen, aber wenn man eine moderne Küche anbieten will, muss man modern sein.“ Draußen hat das Restaurant eine Terrasse, die die Kapazität im Sommer auf 160 Plätze erhöht. Für den Winter hatten Timo und sein Team die Idee, eine Almhütte nach österreichischem Muster zu errichten, in der 24 Personen Platz finden. Die Tische bestehen aus von ihnen selbst aufpolierten Holzbrettern, und die Einrichtung wartet nur darauf, ihr Herzstück aufzunehmen: eine Kuckucksuhr. Timo Franke ist ein Anhänger des Upcycling (Umwandeln von Abfall in höherwertige Produkte) und Veganer – aus Achtung vor der Umwelt. In Bühl geboren und im Schwarzwald aufgewachsen, war er schon sehr früh in Kontakt mit der Natur. Trotzdem wurde er erst spät Veganer. „2012 wog ich 160
kg, der Arzt sagte zu mir: Wenn du nicht abnimmst, bist du in vier Jahren tot. Also habe ich beschlossen, eine Diät zu machen und bin auf die Bücher von Attila Hildmann gestoßen, dem Star unter den deutschen Vegan-Köchen. Ich habe es ausprobiert, um zu sehen, ob es mir schmeckt, und in einem Monat sieben Kilo abgenommen.“ Nach aufreibenden und wenig aufregenden Anfängen („ZucchiniTomate...“) ist er heute so weit, dass er Esskastanie und Apfel zu einer Suppe kombiniert oder Mango, Avocado und Quinoa. Ein Küchenchef, der sich auf die Zubereitung seiner Produkte versteht, die aus einem Umkreis von 100 km stammen. Timo Franke hat eine gute Lehrmeisterin gehabt: Schon als Kind schaut er seiner Großmutter fasziniert beim Hantieren in der Küchen zu. Er schielt nach ihrem berühmten Kartoffelsalat-Rezept (den er noch immer zubereitet), in der Hoffnung, bei der Zubereitung helfen zu dürfen. Sie lehnt ab. „Sie sagte, dass ich zu jung sei, bis eines großen Tages...“ Diese Frustration führt ihn nach einer Lehre in einem Restaurant im Schwarzwald in die Küche von Sternkoch Harald Wohlfahrt. „Er ist ein genialer Koch. Die Ausbildung war hart, aber die Beste, die ich haben konnte!“ Jetzt will Timo Franke, der oft unterwegs ist, um seine Kochkünste vorzuführen, beweisen, dass der Veganismus nicht nur ein Trend ist. Das Beste? Vor einigen Wochen bekam er Besuch vom Guide Michelin, der in einem Jahr wiederkommen wird, um seine Weiterentwicklung zu beurteilen und – warum nicht? – seine Karriere mit einem Stern zu krönen. „Sie haben hohe Standards, wir werden uns stärker mit kleinen Details befassen wie dem Eindecken der Tische.“ Aber er stellt energisch klar: „Wir werden nie viel Getue machen!“
Ihr Spezialgericht? Gegrillter Tofu, gebratene Aubergine, Tomaten, Zucchini und Blumenkohl gegrillt an Sojasoße: Es macht mir wirklich großen Spaß, dieses Gericht zu kochen. Ihr Lieblingsgericht? Das Thai-Curry. Ich bin süchtig danach! Die Küchenchefs, die Sie bewundern? Paul Elbling [der ursprünglich aus dem Elsass stammt und heute in den USA lebt, wo er eines der besten Restaurants von Virginia eröffnet hat: La Petite France. Er war lange Küchenchef im Goldenen Kreuz in Baden-Baden, Anm. d. Red.], Tim Raue, Star-Koch in Berlin, der eine europäisch-asiatische Fusionsküche macht, und Harald Wohlfahrt natürlich. Was machen Sie am liebsten außer kochen? Ich habe wirklich nicht viel freie Zeit, aber im Winter fahre ich total gerne Snowboard. Da ich Fußball mag, sehe ich mir an freien Abenden die Spiele meiner beiden Lieblingsclubs an: dem Karlsruher SC und dem Racing Club de Strasbourg! Ihr Lieblingsobst? Ananas. Ihr Lieblingsgemüse? Blumenkohl und rote Beete. Wonach sollte die Welt Ihrer Meinung nach streben? Nach Freiheit.
135
Öffnungszeiten Dienstag • Samstag | 11:30 Uhr • 22 Uhr Deal of the day Dienstag • Samstag | bis 17 Uhr Vorspeise + Hauptgericht + Nachtisch = 12€ Veranstaltungen Vom 23. November bis 30. Dezember wird das Restaurant einen Stand auf dem Weihnachtsmarkt in Baden-Baden haben und vom 27. November bis 20. Dezember auf dem Weihnachtsmarkt in Bühl, mit Burgern, Tortellini, Suppen, Esskastanien und veganischem Yufka. Brunch am 6. und 13. Dezember. Eat & acoustics, Dinner und Konzert, am 11. Dezember.
Timo Franke Am Johannesplatz 6 | Bühl (DE) +49 (0)7223 807 03 83 www.timo-franke.de
136 ZUT À TABLE LE PORTRAIT ZUTisch | Das Porträt
Le Cygne Par Léonor Anstett Portrait Estelle Hoffert
À la croisée des chemins des Vosges du Nord, à Gundershoffen, se niche une superbe maison bleue à colombages. C’est dans ce restaurant étoilé que Laure et Fabien Mengus exercent leur talent depuis quatre ans.
Photos/Fotos Lucas Muller
137
Quand à l’âge de 29 ans, Fabien Mengus se voit proposer de reprendre le flambeau du Cygne, restaurant gastronomique de renom, il sait que le challenge est d’autant plus dur à relever que le restaurant est distingué par deux étoiles au Guide Michelin. Le fait qu’il y ait fait ses armes durant dix ans explique sans doute un premier succès quelques mois seulement après la reprise : non seulement il s’est approprié ces étoiles – à sa grande surprise – mais en plus il est devenu le chef doublement étoilé le plus jeune de France… Accompagné de sa femme Laure, qu’il connaît depuis le berceau – leurs mères étaient meilleures amies – et qui a radicalement changé de vie pour être à ses côtés, il continue son ascension, en toute discrétion. Pour eux, travailler ensemble était une évidence. « Le meilleur maître d’hôtel du monde n’osera jamais vous dire ce que vous dit votre femme ! » , ironise-t-il avec malice. Petit à petit, ils ont fait leurs propres choix, à tous les niveaux, et ils se sentent aujourd’hui, au bout de quatre ans, sereins et convaincus d’avoir pris le bon chemin. Laure, d’un naturel charmant et joyeux, accueille ses convives avec grâce. Le cadre est chic, épuré et distingué : bois blond, cuir, lumières tamisées… Elle a créé la salle principale il y
a deux ans, à son image. Le service y est prévenant, alerte. Dans l’assiette, les saveurs sont finement dosées, les produits sélectionnés avec soin, au gré des saisons, comme en ce moment la selle de chevreuil rôtie à l’os, son filet rôti à la poêle, sauce aux épices douce ou, tout au long de l’année, ce paleron de bœuf Black Angus, accompagné aujourd’hui de son estouffade de navets blancs, salsifis et mange-tout, parmentier de joue et queue de bœuf… Fabien magnifie les produits du terroir. Une cuisine qui va de l’avant sans renier ses racines. À la carte, le lièvre à la royale figure en bonne place, avec des lamelles de truffes et des dés de céleri… Une recette phare du Cygne réadaptée par Fabien. Ses plats signatures ? Des déclinaisons autour de la langoustine ou du foie gras, tout aussi subtiles qu’audacieuses, ou encore le homard bleu « charbon » au citron… À seulement 33 ans, Laure et Fabien ont relevé le défi tout en jouant admirablement leur carte personnelle. Chapeau !
“ On a toujours eu une bonne étoile au-dessus de notre tête ” Menus 50€ -> 115€ Horaires d’ouverture Mardi | soir Mercredi -> samedi | midi & soir
Le Cygne 35, Grand’Rue Gundershoffen (FR) +33 (0)3 88 72 96 43 www.aucygne.fr
138 ZUT À TABLE LE PORTRAIT
Le Cygne Von Léonor Anstett Porträt Estelle Hoffert
Am Fuße der Nordvogesen, in Gundershoffen, liegt ein wunderschönes blaues Fachwerkhaus. In diesem Sternerestaurant lassen seit vier Jahren Laure und Fabien Mengus ihrem Talent freien Lauf.
Photos/Fotos Lucas Muller
ZUTisch | Das Porträt
Als Fabien Mengus im Alter von 29 Jahren für die Übernahme des Cygne, einem renommierten Sternelokal, vorgeschlagen wurde, war ihm bewußt, welche Herausforderung dies darstellen würde, zumal das Restaurant bereits damals zwei MichelinSterne besaß. Doch seine bisherige Berufserfahrung in dem Lokal – er arbeitete zu diesem Zeitpunkt bereits zehn Jahre dort – verhalf ihm bereits wenige Monate nach der Übernahme zu einem ersten Erfolg: zu seiner eigenen Überraschung schaffte er es, dem Lokal seine Sterne zu erhalten und zugleich zum jüngsten zweifachen Sternekoch Frankreichs aufzusteigen. Zusammen
mit seiner Frau Laure, die er bereits seit frühester Kindheit kennt – ihre Mütter waren beste Freundinnen – und die für ihn ihr Leben komplett umgestellt hat, setzte er seinen diskreten Aufstieg fort. Diese Zusammenarbeit war für beide von Anfang an eine Selbstverständlichkeit: „Der beste Oberkellner der Welt würde sich nie trauen, Ihnen die Dinge zu sagen, die Ihnen Ihre Frau sagt!“ erklärt er schmunzelnd. Nach und nach haben sie ihre eigenen Ideen verwirklicht, auf allen Ebenen, sich selber stets treu bleibend. Und auch wenn „es Zeit braucht, um sich ein Lokal wirklich anzueignen“, so fühlen sie sich heute, nach vier
Jahren, „wirklich daheim“ und haben die Gewißheit, seinerzeit die richtige Entscheidung getroffen zu haben. Die charmante und fröhliche Laure empfängt die Gäste mit Anmut. Der Rahmen entspricht ihrem eigenen Erscheinungsbild – elegant und distinguiert: helles Holz, Leder, gedämpftes Licht ... Den Hauptsaal hat sie vor zwei Jahren selbst entworfen. Die Bedienung ist zuvorkommend und aufmerksam. Im Teller sind die Aromen fein abgestimmt, die jahreszeitlichen Produkte mit Sorgfalt gewählt. So bietet die saisonale Karte zur Zeit am Knochen gebratenen Rehrücken oder Rehfilet in der Pfanne mit milder Gewürzsauce oder, auf der Ganzjahreskarte, Rinderhals vom Black Angus Rind, „einem perfekten Fleisch, sowohl im Geschmack als auch in der Textur“, zur Zeit an Mairübe, Schwarzwurzel und Zuckererbse, oder Hachis Parmentier aus Rinderbacke und Ochsenschwanz... Fabien veredelt gerne regionale Erzeugnisse – eine moderne Küche, die ihre Herkunft nicht verleugnet. „Ich lege Klassiker neu auf, das ist einfach die Küche, die ich mag“. Wir fragen weiter: „Mein Lieblingsessen als Kind? Roastbeef! Ich mag die aufwendig gekochten Gerichte, mit Soße, die gehaltvollen, „wirklich“ zubereiteten Gerichte ... An der Art zu kochen erkennt man den Koch, zum Beispiel an der Art, wie er den Hasen à la Royale würzt. Da steckt Arbeit dahinter, und jeder Chef hat sein eigenes Rezept!“. Folgerichtig steht der Hase „à la Royale“ an prominenter Stelle auf der Karte, mit Trüffelcarpaccio und Selleriewürfeln ... Eines der Highlights des Cygne, welches von Fabien neu interpretiert wurde. Markenzeichen von Fabien sind seine Kaiserhummer- oder FoieGras-Variationen, die eine so erlesen wie die andere, oder auch der Blaue Hummer „Charbon“ mit Zitrone. Mit ihren 33 Jahren haben Laure und Fabien alle Herausforderungen erfolgreich gemeistert und sind sich dabei stets treu geblieben. Chapeau!
Photo/Foto Lucas Muller
139
Menüs 50€ -> 115€ Öffnungszeiten Dienstag | abends Mittwoch -> Samstag (mittags & abends)
Le Cygne 35, Grand’Rue Gundershoffen (FR) +33 (0)3 88 72 96 43 www.aucygne.fr
“Wir standen schon immer unter einem guten Stern”
140 ZUT À TABLE LE PRODUIT ZUTisch | Das Produkt
Le sel de la mer Par Léonor Anstett et Emmanuel Abela Photos Hugues François
Rien n’arrête Stéphane Griffet. Avec son associé, René Hartmann, il s’appuie sur son expérience de la restauration pour développer Cap d’Hag, qui associe poissonnerie, traiteur et épicerie fine. Rencontre au moment de l’ouverture de son 3e magasin.
141
Associer poissonnerie, épicerie fine et sélection de vins, est-ce une manière d’affirmer une véritable culture du poisson ? Nous venons tous deux de la restauration : lui en cuisine et moi en salle. Je viens de Belgique – il est évident que le poisson y est présent au quotidien –, puis j’ai travaillé à l’étranger, aux Antilles, en Australie, en Thaïlande et en Inde. René, lui, était chef de partie poissonnerie à l’Hostellerie Louis XIII à la Meinau à Strasbourg. C’est pour cela que nous mettons l’accent sur les produits qui accompagnent le poisson. Je suis un passionné de vins, créer une cave était pour moi de l’ordre de l’évidence. Aviez-vous constaté un manque ? À l’époque où nous travaillions ensemble dans un restaurant, René et moi, je faisais le constat que je n’arrivais pas à me fournir en bon poisson. L’idée est venue de là : s’appuyer sur un nouveau réseau de fournisseurs et nos connaissances spécifiques pour se lancer dans l’aventure. Ce que les gens veulent, une fois rassurés sur la qualité du produit, c’est échanger avec un professionnel sur la préparation. Pourquoi avoir choisi Haguenau en premier ? René est de Betschdorf et je suis installé sur le Val de Moder. Haguenau semblait la ville idéale. De plus, il s’agit là d’une zone de chalandise importante qui couvre tout un territoire jusqu’à Wissembourg et Saverne. En moins de deux ans, vous avez ouvert trois magasins, pourquoi ce choix risqué ? Des opportunités nous ont été offertes, comme celles d’investir cet ancien local d’assurance dans la rue Boecklin à la Robertsau ou de racheter la Poissonnerie du Centre, à 150 m de la cathédrale, dans le carré d’or, le coin le plus prestigieux de Strasbourg ! Avec un seul magasin, nous rencontrions des difficultés auprès de certains fournisseurs. Comme nous ne voulions plus vendre des produits du marché gare pour des questions de qualité, il nous fallait trouver des solutions pour atteindre un certain volume. C’était la
condition pour que nous puissions garantir des arrivages de poisson frais en provenance directe de la mer, de Boulogne par exemple : là, aujourd’hui, le poisson est pêché dans la nuit, il est proposé à la criée vers 4 heures du matin, chargé sur le camion vers 9h et nous parvient le lendemain matin, donc à peine plus de 24 heures après avoir été pêché. Ça nous permet aussi de diversifier les fournisseurs et les produits en fonction de leurs spécialités. Ainsi, je travaille avec une personne à Lorient qui fait la tournée des criées pour pouvoir me fournir du poisson sauvage, de la dorade, du bar de ligne. De même pour le poisson acheté en Islande, du cabillaud pêché à la ligne, du loup… On ne vend pas le poisson dans une ville comme Strasbourg de la même manière que dans une ville de bord de mer. Comment s’y prend-on ? Les Alsaciens n’ont malheureusement pas l’habitude de manger le poisson entier, ils s’attachent principalement aux filets. Nous essayons de faire preuve de pédagogie pour les amener à repenser leur manière de consommer le poisson. Nous le constatons sur Haguenau, nous parvenons à varier les plaisirs et en moins de deux ans, les ventes de poissons entiers ont augmenté de 20%. Nous ferons preuve sur Strasbourg de la même volonté de partage, je ne doute pas de parvenir à familiariser la clientèle avec une autre manière d’aborder le produit. Cap d’Hag (FR) 147, Grand’Rue | Haguenau 48, rue Boecklin | Strasbourg (Robertsau) 2, rue du Sanglier | Strasbourg capdhag.free.fr
142 ZUT À TABLE LE PRODUIT ZUTisch | Das Produkt
Das Salz des Meeres Von Léonor Anstett und Emmanuel Abela Fotos Hugues François
Nichts kann Stéphane Griffet aufhalten. Mit seinem Teilhaber René Hartmann stützt er sich auf seine Gastronomie-Erfahrung und baut Cap d’Hag aus, eine Kombination aus Fischgeschäft, Catering und Feinkostladen. Wir treffen uns bei der Eröffnung seines dritten Ladens. Wollen Sie durch die Verbindung von Fisch, Feinkost und Wein eine richtige Fischkultur etablieren? René und ich kommen beide aus der Gastronomie. Er aus dem Bereich Küche und ich aus dem Bereich Service. Ich komme aus Belgien, wo Fisch natürlich eine große Rolle spielt, und habe viel im Ausland gearbeitet: auf den Antillen, in Australien, in Thailand und in Indien. René war Chef de Partie und für die Fischgerichte im Lokal Louis XIII in Straßburg-Meinau verantwortlich. Deshalb stellen wir auch Produkte, die zum Fisch konsumiert werden, in den Mittelpunkt. Für mich als großen Weinliebhaber war klar, dass auch ein Weinkeller dazugehört. Hatten Sie den Eindruck, es besteht ein Mangel? Während René und ich zusammen in einem Restaurant arbeiteten, habe ich festgestellt, dass es schwer war, guten Fisch zu bekommen. Und so ist die Idee entstanden, ein neues Lieferantennetzwerk aufzubauen und unsere spezifischen Kenntnisse zu nutzen, um uns ins Abenteuer zu stürzen. Sind die Leute erst einmal in Hinblick auf die Qualität des Produkts beruhigt, möchten sie sich gerne mit einem Profi über die Zubereitung austauschen. Warum haben Sie sich als erstes für Haguenau entschieden? René ist aus Betschdorf und ich lebe im Val de Moder. Haguenau erschien uns beiden perfekt. Außerdem handelt es sich dabei um ein bedeutendes Einzugsgebiet, das ein Terrain bis Wissembourg und Saverne abdeckt. In weniger als zwei Jahren haben Sie drei Läden eröffnet. Warum sind Sie dieses Risiko eingegangen? Wir haben interessante Angebote erhalten, zum Beispiel das ehemalige Versicherungslokal in der Rue Boecklin im Straßburger Viertel Robertsau oder den Fischladen „Poissonnerie du Centre“, 150 Meter von der Kathedrale entfernt, im „Carré d’Or“, der angesehensten Ecke Straßburgs! Mit nur einem einzigen Laden sind wir auf
Schwierigkeiten bei manchen Lieferanten gestoßen. Da wir aus Qualitätsgründen keine Produkte vom Großmarkt mehr verkaufen wollten, mussten wir andere Lösungen finden, um ein gewisses Volumen zu erreichen. Nur unter diesen Bedingungen konnten wir sicherstellen, dass uns immer frischer Fisch direkt vom Meer geliefert wird, zum Beispiel aus Boulogne. Dort wird der Fisch nachts gefangen, wird gegen vier Uhr morgens an der Auktionsbörse angeboten, gegen neun Uhr in den Lastwagen verladen und erreicht uns am folgenden Morgen, das heißt kaum 24 Stunden nachdem er gefischt wurde. So haben wir auch die Möglichkeit, verschiedene Lieferanten, abhängig von ihren Spezialitäten, zu beauftragen. Ich arbeite zum Beispiel mit einer Person in Lorient zusammen, die regelmäßig die Fischauktionen abklappert, um mich mit Wildfisch, wie der Dorade oder dem Wolfsbarsch, versorgen zu können. Dasselbe gilt für Fisch aus Island, beispielsweise geangelter Kabeljau oder
Barsch … In einer Stadt wie Straßburg verkauft man Fisch sicher auf andere Weise als in einer Stadt am Meer. Wie geht man das an? Leider essen die Elsässer im Allgemeinen keinen ganzen Fisch, sondern kaufen lieber Filets. Wir versuchen, sie dazu zu animieren, ihre Gewohnheiten beim Essen von Fisch zu überdenken. In Haguenau konnten wir bereits feststellen, dass unsere Bemühungen um Abwechslung gefruchtet haben: Die Verkaufszahlen von ganzem Fisch sind in weniger als zwei Jahren um 20% gestiegen. Auch in Straßburg sprechen wir mit den Menschen darüber. Somit zweifle ich nicht daran, dass wir es schaffen werden, die Kundschaft dank einer anderen Herangehensweise mit dem Produkt Fisch vertraut zu machen.
Suggestion de présentation
Envie de déguster les auhentiques saveurs de la cuisine libanaise ! Le restaurant libanais de Strasbourg Notre Art culinaire est essentiellement composé de tendres grillades marinées, de légumes frais, de céréales et d’herbes aromatiques. L’Art culinaire libanais est avant tout une cuisine de convivialité. Au Cèdre, c’est plus de 43 mets variés et savoureux et une dizaine de "mezzeh" qui vous sont proposés… Ainsi qu’une variété de desserts pour conclure avec délice ce voyage gourmand gorgé de saveurs d’orient et d’occident !
Die erste Adresse für authentische libanesische Küche Kommen Sie und entdecken Sie die unverfälschte Kochkunst des Libanon - obnun in unseren mystischen und einladenden Restauranträumen oder auf unserer Terrasse inmitten herrlichem Grün. Unsere orientalischen Tänzerinnen vollenden Ihren kulinarischen Ausflug in die libanesische Küche im Herzen Straßburgs ! Accueil & cuisine jusqu’à 23h00 1 Rue du Saint Gothard 67000 Strasbourg Krutenau au-cedre.com
AU-CEDRE-Le-restaurant-Libanais-de-Strasbourg
+33 (0)3 88 251 469
144 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?
Bistrot Coco Par Juliette Comte Photos Sandro Weltin
145
Menu midi | à partir de 16€ Menu Carte Blanche | 38€ Mardi -> samedi Midi & soir Mittagskarte | ab 16€ Menü Carte Blanche | 38€ Dienstag -> Samstag Mittags & abends
Bistrot Coco 8, rue de l’Écurie +33 (0)3 90 20 39 39
Le chef d’orchestre aux commandes de ce nouveau lieu, où la cuisine se veut délicieuse et audacieuse : Nicolas Di Pol Moro. Ce jeune homme, qui n’en est pas à sa première expérience (il a côtoyé le grand Robuchon et bien connu Jung), est ici chez lui. Il a tout pensé : le lieu et son décor, la carte et ses surprises ! Son credo : une ambiance chic et décontractée, une cuisine précise, de saison et libre. Il joue de cet état d’esprit et propose un menu en quatre étapes qui se réinvente au quotidien. Subtil voyage de saveurs en textures pour cette première carte blanche : craquante meringue et son doux chutney sur foie gras / éclatant nuage au wasabi, flocons d’algues et saumon mariné / tendre filet de bœuf, son jus corsé, ses douces grenailles et figues / tarte citron meringuée, estragon et espelette. Ici, on se laisse surprendre aussi par la carte qui change toutes les deux semaines. Assuré par une équipe fidèle et professionnelle, Nicolas Di Pol Moro, ce chef « artiste, artisan, entrepreneur », dévoile ici toutes ses gammes. Chic et branché, beau et bon : à découvrir !
Diese neue Location, die ihre Gäste mit verwegenen Köstlichkeiten überrascht, wird von Nicolas Di Pol Moro geleitet, einem jungen Mann, der bereits mit dem großen Robuchon zusammenarbeitete und auch mit Jung gut bekannt ist. Hier hat er jedes Detail selber gestaltet: die Wahl des Ortes, die Deko, und natürlich das Menü und dessen kulinarische Überraschungen. Sein Credo: Ein schickes und zugleich entspanntes Ambiente, eine saisonale und kreative Karte. Dementsprechend bietet Di Pol Moro ein vierteiliges Menü an, das sich jeden Tag neu erfindet - eine subtile Reise durch die Welt der Texturen und Aromen, die einen bereits im ersten „Carte Blanche“ Menü betört: Knuspriges Baiser mit süßem Chutney auf Foie Gras / Wasabi-Wölkchen, Algenflocken und marinierter Lachs / Zartes Rinderfilet in würzigem Saft, Grenaille-Kartoffeln und Feigen / Zitronentarte mit Baiser, Estragon und Espelette-Chili. Auch die zweiwöchentlich wechselnde Karte ist unkonventionell: Hier zeigt Di Pol Moro, dieser „Künstler, Handwerker, Unternehmer“, die volle Bandbreite seiner Kunst. Schick und Trendy, ästhetisch und lecker: eine lohnende Neuentdeckung!
146 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?
Prix À la carte | environ 50€ Mardi -> samedi | soir Preise À la carte | ca. 50€ Dienstag -> Samstag | abends
La Rivière 3, rue des Dentelles Strasbourg (FR) +33 (0)3 88 22 09 25
La Rivière Par/Von Juliette Comte Photo/Foto Sandro Weltin
Des Saint-Jacques de la baie de Somme au bœuf Wagyu Tajima Kurege du Japon, d’un Sauvigon blanc sec de Noëlla Morantin à une infusion aux feuilles d’hortensias du Japon, d’un gyoza à la crevette et condiment interdit à un bouillon à la mandarine fumée, voici des ingrédients du monde, des harmonies de saveurs, des principes de légèreté, fraîcheur et précision, tous en quête d’une nouvelle cuisine à jouer. Une cuisine diététique, aux influences asiatiques, respectueuse des filières sauvages et en biodynamie. Chaque plat est un festin, une ode à la nature, un concentré d’énergie ! Son expérience et sa riche connaissance de l’Asie offrent à Richard Meier, le maître des lieux, la voie pour proposer aujourd’hui, en complicité avec le chef, une cuisine rare, équilibrée et unique. En salle, Richard alterne entre précision et liberté, pour nous conter un repas de passionnés. Ses thèmes sont éternels : cuisine, littérature, musique, arts et voyage. Sa carte est inspirée, engagée et délicieuse. Sa cave exceptionnelle : vins d’ici et d’ailleurs, saké aux origines sacrées… La rivière est une destination à part, car elle promet un voyage nouveau.
Von den Coquilles Saint-Jacques aus der Baie de Somme bis zum Tajima Kurege Wagyu-Rind aus Japan, vom trockenen Sauvignon Blanc von Noëlla Morantin bis zur japanischen Hortensienblattinfusion, vom Shrimps-Gyōza bis zum Räuchermandarinenbouillon: Köstlichkeiten aus aller Welt, geschmackliche Harmonien, leichte, frische und exakt abgestimmte Genüsse, die sich alle perfekt in eine neue, verspielte Küche fügen - eine schwerelose Küche mit asiatischem Einschlag, die verstärkt auf biodynamische und natürliche Zutaten setzt. Jedes Gericht ist ein Festmahl, eine Ode an die Natur, pure Energie! Die erlesenen, ausgewogenen und einzigartigen Gerichte, die Richard Meier, der Herr des Hauses, zusammen mit seinem Küchenchef serviert, beruhen auf seinem reichen Erfahrungsschatz und seiner umfassenden Kenntnis Asiens. In seinem Lokal wechselt er zwischen Präzision und künstlerischer Freiheit, um uns mit einer Küche für Gastronomiebegeisterte zu verwöhnen. Seine Themen sind universell: Gastronomie, Literatur, Musik, Kunst und Reisen. Seine Karte ist inspiriert, engagiert und köstlich, sein Weinkeller sensationell: Weine aus der Region und aus der Welt, Sake aus heiligen Quellen ... La Rivière ist ein wahrlich außergewöhnliches Reiseziel.
La Casserole
147
Par/Von Juliette Comte
Menu Déjeuner | 37€ Dîner | 79€ Mardi -> samedi Midi & soir Menü Mittags | 37€ Abends | 79€ Dienstag -> Samstag Mittags & abends
La Casserole 24, rue des Juifs Strasbourg (FR) +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr
Une salle intimiste et élégante, un cocon de douceur et de délicatesse, pour un moment de grande gastronomie. Cédric Kuster et Marc Weibel, tous deux passés par les étoilés, ont créé un lieu esthétique empreint de tradition. La cuisine, juste et instinctive, se décline avec sincérité autour de beaux produits, travaillés de la manière la plus simple possible pour en révéler tous les éclats. De beaux accords terre et mer pour le menu « Saveurs iodées », qui joue de nos papilles avec subtilité et éclat : saumon bio d’Écosse et sa tartelette d’endives tiédie, homard bleu et sa fricassée de pieds-de-mouton, turbot et son jus de coques au cresson, et côté dessert, belle surprise avec un finger fondant et sa glace au sésame noir. Au service, pas de surprise : qualité exceptionnelle et discrétion assurée. Cédric Kuster démontre tout son savoirfaire pour vous accueillir avec beaucoup de respect et propose une très belle carte des vins. À La Casserole, le mot « moment » prend tout son sens, au déjeuner comme au dîner, pour une pause gourmande et subtile.
Ein zugleich gemütlicher und eleganter Speisesaal, ein kuscheliges und delikates Kokon, der perfekte Rahmen für außergewöhnliche gastronomische Erlebnisse. Die sternelokalerfahrenen Cédric Kuster und Marc Weibel haben mit dem La Casserole ein ästhetisches und zugleich traditionsbewusstes Lokal geschaffen. Die Küche ist stimmig und instinktiv, sie besteht nur aus besten Erzeugnissen, die möglichst naturbelassen sind, um ihnen ihre Ursprünglichkeit zu erhalten. Beim Menü „Saveurs iodées“ vereinen sich Land und Meer auf subtile und brillante Weise: schottischer Biolachs mit seinem lauwarmen Chicoréetörtchen, Blauer Hummer an Stoppelpilzfrikassee, Steinbutt an Herzmuschel-Kresse-Jus und, zum Nachtisch, eine schöne Überraschung mit einem Finger-Fondant an schwarzem Sesameis. Die diskrete Bedienung ist erwartungsgemäß hochprofessionell und Cédric Kuster stellt bei der respektvollen Bewirtung seiner Gäste sein ganzes Können unter Beweis. Natürlich entspricht auch die Weinkarte dem Anspruch des Lokals. Ob zu Mittag oder am Abend, im La Casserole bekommt der Ausdruck „den Augenblick genießen“ eine ganz neue, gastronomische Note.
148 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?
Menu déjeuner | 12,90€ Plateaux | 15,90€ -> 100€ Lundi -> dimanche Midi & soir
Mittagessen | 12,90€ Sushi-Platte | 15,90€ -> 100€ Montag -> Sonntag Mittags & abends
Sushi’s 1, rue de la Demi-Lune Strasbourg (FR) +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com
Sushi's Par/Von Paul Kempenich Photos/Fotos Henri Vogt
« En Alsace, les sushis : ça nous connaît ! » Si cette phrase vous paraît incongrue, il est temps d’aller faire un tour du côté de chez Sushi’s. L’enseigne alsacienne de gastronomie japonaise s’est récemment implantée au centre-ville de Strasbourg : ici, pas de surgelés, ni de concession sur la qualité. L’arrivage de produits est quotidien et les fournisseurs certifiés locaux. Un élément échappe à la règle, la star du menu, j’ai nommé : le poisson. Sushi’s utilise du saumon rouge d’Ecosse, réputé de meilleure qualité que son cousin norvégien, et élevé dignement dans un souci de respect de l’environnement. La gamme de produits ne se limite pas aux sushis et ravira aussi bien les plus affamés des carnivores que les plus regardants des végétariens. Si l’envie prend les gourmets de déguster une bonne bouteille, le restaurant propose des crus sélectionnés en partenariat avec l’enseigne Au Millésime, histoire de célébrer un mariage gagnant : celui du sushi et du vin. Les sushis alsaciens sont disponibles en livraison, effectuées à vélo en centre-ville, ou sur place, prêts à être dégustés.
„Sushis: davon verstehen wir was im Elsass!“ Falls Ihnen dieser Satz merkwürdig erscheint, dann ist es Zeit, einmal bei Sushi’s vorbeizuschauen. Vor kurzem hat sich das elsässische Lokal mit japanischer Küche in der Straßburger Altstadt niedergelassen: Hier gibt es weder Tiefgekühltes, noch werden Abstriche bei der Qualität gemacht! Täglich werden frische Produkte angeliefert, und die Lieferanten sind zertifiziert und stammen aus der Region. Eine der Zutaten weicht von dieser Regel ab, der Star des Menüs, als da wäre: der Fisch. Sushi’s verwendet den schottischen Lachs, der den Ruf hat, von besserer Qualität zu sein als sein norwegischer Cousin und der artgerecht und umweltschonend gezüchtet wird. Das Angebot ist nicht auf Sushis begrenzt und wird auch den hungrigsten Fleischfresser und den pingeligsten Vegetarier begeistern. Falls es den Gourmet gelüstet, eine Flasche guten Weins zu kosten, so bietet das Restaurant in Partnerschaft mit dem Label Au Millésime eine Auswahl an edlen Tropfen an, um eine erfolgreiche Verbindung zu feiern: die des Sushis und des Weins. Die elsässischen Sushis kann man sich liefern lassen – im Stadtzentrum per Fahrrad-Kurier – oder vor Ort genießen.
Die Dicke Berta
149
Par/Von Mayra Scheffel Photos/Fotos Arno Kohlem
Plats à partir de 5,90€ Boissons à partir de 2,80€ Mardi -> dimanche 12h30 – 14h30 17h – 23h (vendredi + samedi jusqu’à 1h)
Gerichte ab 5,90€ Getränke ab 2,80€ Dienstag • Sonntag 12:30 Uhr - 14:30 Uhr 17 Uhr – 23 Uhr (Freitag + Samstag bis 1 Uhr)
Yorckstraße 32 | Karlsruhe (DE) +49 (0)721 85 58 59 www.diedickeberta.de
Dans la populaire Sophienstraße à Karlsruhe vient d’atterrir Die Dicke Berta (La grosse Berta), Kitchen, Bar et flammerie. Stefanie Glaser et Stefan Krög ont réalisé leur rêve d’un restaurant où chacun aurait sa place. Les hommes d’affaires profitent du professionnalisme du service, les enfants d’un espace dédié où jouer ou fêter un anniversaire et le voisin d’un petit verre au bar. La cuisine maison allemande, toujours préparée avec des ingrédients frais, s’associe aux tartes flambées françaises et aux burgers américains. La maison propose également un plat du jour aussi authentique que dans un établissement traditionnel. C’est précisément ce que Stefanie et Stefan veulent transmettre : une cuisine régionale dans un esprit contemporain. Die Dicke Berta réussit le grand écart entre le vintage hype et la boiserie tradi, et le charme du lieu se loge aussi dans les détails du décor. Des liseuses éclairent les tables, une statue du Christ rappelle les anciens gérants et des caisses de stockage intégrées aux murs confèrent à ce décor traditionnel un aspect industriel. Chez Die Dicke Berta, il y a décidément à voir et à manger !
An Karlsruhes beliebter Sophienstraße ist Die Dicke Berta – Kitchen, Bar und Flammerie – gelandet. Stefanie Glaser und Stefan Krög haben sich den Traum nach einem Restaurant verwirklicht, in dem jeder seinen Platz finden soll: Hier genießen Geschäftsleute eine erfahrene Bewirtung, Kinder einen Raum zum Spielen oder Geburtstag feiern oder der Nachbar einfach einen guten Schluck an der Bar. Die deutsche Hausmannkost paart sich mit französischen Flammkuchen und amerikanischen Burgern und wird mit frischen Zutaten zubereitet. Das Mittagsmenü ist so ehrlich, wie man das von einem traditionellen Wirtshaus erwartet. Das wollen Stefanie und Stefan nämlich aussagen: Hier bekommt man regionale Küche in modernem Gewand. Das Konzept schafft den Spagat zwischen hippem Vintage und traditionellem Holzdekor. Doch die kleinen Details machen den Charme der Dicken Berta überhaupt erst aus. Von alten, die Tische beleuchtenden Leselampen bis zu einer altertümlichen Kellertür, einer Jesus-Statue, die von früheren Pächtern übernommen wurde, aber auch Lagerkisten, die in eine Wand eingelassen sind und Industrie-Stil mit traditionellem Wirtshaus-Charme gelungen kombinieren – hier gibt es viel zu sehen. Und zu genießen!
150 ZUT À TABLE LES LIEUX ZUTisch | WO?
Menu plat du jour (entrée plat dessert) | 12,50€ Lundi -> dimanche | 8h -> 23h
Tagesmenü (Vorspeise/Hauptgericht/Nachtisch) 12,50€ Montag -> Sonntag | 8 Uhr -> 23 Uhr
Le Tigre 4, place d’Armes Haguenau (FR) +33 (0)3 88 93 76 82 www.facebook.com/ RestaurantBrasserieLeTigre
Le Tigre Par/Von Léonor Anstett Photos/Fotos Estelle Hoffert
C’est une véritable institution haguenovienne que le restaurateur Patrick Noisette a reprise il y a trois ans. Ce Haut-Marnais d’origine, amoureux de l’Alsace, règne aux fourneaux de cette brasserie atypique décorée de boiseries de l’abbaye de Walbourg. Son fils, David, est en salle et s’occupe des animations : des repas à thèmes comme la grande journée médiévale, la soirée Masterchef ou les concerts de jazz… À la carte, des plats alsaciens, savoureux et des « plats d’autrefois », précise Patrick : cassoulets, pot-au-feu, quenelles de foie de marcassins, baeckeoffe, blanquette, bouchées à la reine, terrines ou confits. À l’occasion du marché de Noël, un chalet prend place devant la brasserie où Patrick sert sa création : le Doner alsacien (pain doner, choucroute, saucisse de Montbéliard, épaule fumée, le tout arrosé de sauce soubise) ! Les plateaux de fruits de mer sont également à l’honneur, sur place ou à emporter… Non loin de là, La Cigogne Gourmande, la winstub de Haguenau, est tenue par la femme de Patrick. « Dans la famille, on aime recevoir ! »
Dieses Hagenauer Urgestein wurde vor drei Jahren vom Gastwirt Patrick Noisette übernommen. Obwohl er selbst aus der Haute-Marne stammt, hat er sich in das Elsass verliebt – und steht seitdem in Haguenau am Herd dieser ungewöhnlichen, mit Balken aus dem Kloster Sankt Walburger ausgekleideten Brauerei. Sein Sohn, David, kümmert sich um das Unterhaltungsprogramm: Eventgastronomie wie zum Beispiel der große Tag des Mittelalters, der Masterchef-Abend oder Jazzkonzerte... Auf dem Menü stehen gehaltvolle elsässische Spezialitäten und „Spezialitäten von früher“, wie Patrick sie nennt: Cassoulets, Pot-au-feu, Quenelles von der Frischlingsleber, Baeckeoffe, Frikassee, Königinnenpastete, Terrinen oder Confits. Anlässlich des Weihnachtsmarktes serviert Patrick in einer Bude vor seiner Brauerei seine neueste Erfindung: den elsässischen Döner (Dönerbrot, Sauerkraut, Montbéliard-Wurst, Rauchschulter, das Ganze mit Soubise-Soße)! Aber es gibt auch Meeresfrüchteplatten zum Mitnehmen oder gleich Essen... Unweit von Patricks Brauerei liegt die Cigogne Gourmande, die Winstub seiner Frau: „In unserer Familie empfangen wir eben gerne!“
POISSONNERIE ツキ TRAITEUR Nouveau au centre-ville ! HAGUENAU 147, Grand Rue 67500 Haguenau 03 88 90 59 46
STRASBOURG CENTRE-VILLE 2, rue du Sanglier 67000 strasbourg 03 88 24 00 24
ROBERTSAU 48, rue Bナ田klin 67000 Strasbourg 09 86 17 00 07
Une cuisine traditionnelle du marchテゥ proposテゥe dans un lieu unique
2, rue de la Couronne | 67240 Bischwiller | +33 (0)3 88 63 21 56 www.lours.co
152 SÉLECTIONS
Die Auswahl der Redaktion Lifestyle
CHIC
Flûte alors ! Haus Zauberflöte Lindenplatz 12 Offenburg (DE) www.haus-zauberfloete.de
Restaurant depuis 1829, la maison Zauberflöte a fait peau neuve l’an dernier sous l’impulsion de Willi Schöllmann. Doté maintenant d’un hôtel et d’un café, avec bar et cave à vins, l’établissement est devenu un incontournable qui plaît aussi bien aux amateurs d’art qu’aux épicuriens. Son petit plus ? Huit chambres au design unique, créées par des artistes dont Oliver Rath, Stefan Strumbel et Blek le rat ! (J.G.)
Kunstgenuss! Das im letzten Jahr auf Initiative von Willi Schöllmann renovierte Haus Zauberflöte ist bereits seit 1829 ein Restaurant. Inzwischen haben sich zum Restaurant auch ein Café mit Bar und Weinkeller gesellt, sowie ein Hotel. Das Highlight? Die Zimmer wurden von Künstlern wie Oliver Rath, Stefan Strumbel und Blek le rat designt, so verwundert es nicht, dass das Haus Zauberflöte zum beliebten Treff von Genußmenschen und Kunstliebhabern zugleich geworden ist! (J.G.)
153
DESIGN
Be Hygge ! Cet hiver, on craque sur les jolies bougies Skandinavisk dont les senteurs naturelles nous transportent jusqu’à Helsinki ! Élégant et raffiné, ce produit est certes un objet déco mais surtout un retour au confort simple et douillet prôné par la tradition scandinave dite hygge. En cadeau ? Optez pour Jul, un mélange de pain d’épices, clous de girofle et cannelle qui fleure bon Noël ! (J.G.) DÉCO
S'offrir un bronze Vase en bronze patiné, Rick Owens Bronze Relic Collection Chez Algorithme La Loggia Vase aus Bronze mit Patina, Rick Owens Bronze Relic Collection Bei Algorithme La Loggia 6, rue Gutenberg Strasbourg (FR) +33 (0)9 66 41 56 44
Aussi grunge que glam, le créateur de mode Rick Owens exprime aussi son esthétique gothique dans des collections de mobilier et d’objets. (M.C.D.)
Bronzeplastik Zwischen Grunge und Glamour: Der Modedesigner Rick Owens macht mit seinem Gothic-Stil auch vor Möbeln und Alltagsgegenständen nicht halt. (M.C.D.)
Um die Dunkelheit des Winters stilvoll zu vertreiben, gibt es nichts Besseres als die wunderbar duftenden Skandinavisk-Kerzen. Ein elegantes und raffiniertes Deko-Element, das der skandinavischen Tradition des Hygge huldigt und dessen natürliche Düfte uns nach Helsinki entführen. Sie brauchen Geschenkideen? Wie wäre es mit Jul, einer herrlich nach Weihnachten duftenden Mischung aus Lebkuchen, Gewürznelken und Zimt! (J.G.) Romy Ries Concept Store Yorckstraße 41 | Karlsruhe (DE) www.romyries.de
154
DESIGN
Un expresso, mon poussin ? Michele De Lucchi (ex-Memphis) signe pour Alessi la sculpturale cafetière Pulcina. Le + ? Un design à tomber qui développe les propriétés organoleptiques du café et balaye tout arrière-goût amer et brûlé. (M.C.D.)
Ein Espresso gefällig? DESIGN
New vintage Quartz | Kartell 8, quai Saint-Jean Strasbourg (FR) www.quartz-design.fr
On ne se lasse pas du fauteuil Comback de Patricia Urquiola pour Kartell, surtout au coin du feu et en version rocking chair. (M.C.D.)
Wir können nicht genug bekommen von Patricia Urquiolas für Kartell entstandenen Comeback Sessel, vor allem nicht in der Kaminecke und als Schaukelstuhl. (M.C.D.)
Michele De Lucchi (Mitbegründer und ehemaliges Mitglied der Memphis Group) hat für Alessi die elegante Kaffeekanne Pulcina designt. Das kleine Extra? Ein umwerfendes Design, das die organoleptischen Eigenschaften des Kaffees verstärkt und ihm dabei jeden bitteren Nachgeschmackt nimmt. (M.C.D.) Ecco Durlach Amthausstraße 9 | Karlsruhe (DE) www.ecco-durlach.de
DESIGN
Cocorico Le siège Beau Fixe d’Inga Sempé édité chez Ligne Roset vient de recevoir la distinction German Design Award 2016 Gold Winner dans la catégorie Home Interior. Évoquant les sièges d’avion, il est diablement élégant et aérien, et y voyager bien lové près de la cheminée est un voyage qu’on aimerait quotidien ! (M.C.D.)
Der bei Ligne Roset erschienene Sessel Beau Fixe von Inga Sempé hat vor Kurzem den German Design Award 2016 - Gold Winner in der Kategorie Home Interior bekommen. Ein elegantes, ätherisches Möbelstück, das an Flugzeugsessel erinnert und in dem sich bequem reisen lässt, wenn auch nur im Geiste! (M.C.D.) Ligne Roset 8, quai Kellermann | Strasbourg (FR) Waldstraße 46 | Karlsruhe www.ligneroset.fr
156
NOËL | WEIHNACHTEN
Par-Tea Time Pour fêter le millénaire de la Cathédrale de Strasbourg, le leader de la distribution du thé en vrac lui rend hommage à travers une création en édition limitée. Un mariage de saveurs détonant dans un packaging réalisé pour l’occasion. On craque aussi pour les chicissimes coffrets Noël : effet garanti ! (C.L.) Zur Jahrtausendfeier des Straßburger Münsters würdigt der Marktführer für losen Tee das ehrwürdige Gebäude mit einem besonderen Angebot in limitierter Ausgabe. Eine Fusion aus explodierenden Geschmäckern in einer zum Anlass passenden Verpackung. Auch der ultra-schicken Weihnachtsbox können wir nicht widerstehen: garantiert ein gutes Geschenk! (C.L.) Dammann Frères 48, rue du Fossé des Tanneurs Strasbourg (FR) +33 (0)9 50 50 18 64 www.dammann.fr
Photo/Foto : Arno Kohlem
CAFE
Beat box Au Café Bento, on mêle art et musique, vin et café, sucré et salé ! Un melting-pot chaleureux et créatif avec ses rendez-vous, à ne pas manquer : la chorale du mardi, les soirées DJ set dès 19h le jeudi, et les brunchs gourmands du dimanche midi. (J.G.)
Im Bento verbinden sich Kunst und Musik, Wein und Kaffee, Süßes und Herzhaftes! Ein gemütlicher und kreativer Meltingpot, dessen musikalische und gastronomische Termine man nicht verpassen sollte: Am Dienstag ist Chorabend, am Donnerstag gibt es immer wechselnde DJs ab 19 Uhr und am Sonntagmittag gibt es leckere Brunchs. (J.G.) Bento Werderstraße 35 Karlsruhe (DE) www.bento-bar.de
Vins - Spiritueux - Champagne - Accessoires & Épicerie fine
>>> Le plus grand choix de disques vinyles nouveautés et rééditions du grand est >>> Des milliers de vinyles de collection dans notre immense sous-sol
and
Une cave dédiée aux amateurs du Vin et des Spiritueux
Le disquaire ultra-design de Strasbourg 49 Grand’rue | STRASBOURG Tél. 03 88 22 44 48 | www.33andco.com https://www.facebook.com/33AndCo
15, Rue du commerce 67550 Vendenheim Face à la pyramide 03 88 97 65 65 strabourg@mobilierdefrance.com
www.aubienboire.fr
4 rue du Géneral Leclerc 67210 OBERNAI
Tél : 09 83 39 02 25
Enfin Mobilier de France à Strasbourg ! lundi 14h-19h mardi-vendredi 10h-12h / 14h-19h samedi 10h-18h30
Photo/Foto : Guy Rebmeister
158
DÉCO | DEKO
Silex and the City Depuis 1998, le Centre International d’Art Verrier convie de jeunes designers à s’approprier une tradition de la vallée des Vosges du Nord : la fabrication de boules de Noël en verre. Cette année, le duo Studio Monsieur a imaginé Silex en s’inspirant des facettes d’une pierre taillée. TECH
Ultra glam Téléviseur BeoVision 11, collection Love affair Fernseher BeoVision 11, Love Affair Collection Bang & Olufsen Erbprinzenstraße 27 Karlsruhe (DE) www.bang-olufsen.com
Pour fêter ses 90 ans, Bang & Olufsen offre de luxueuses finitions aluminium rose golden et bois de noyer à six de ses modèles les plus emblématiques. (M.C.D.)
Technik und Glamour Anlässlich seines 90. Jubiläums bietet Bang & Olufsen sechs seiner bekanntesten Modelle in den exklusiven Materialien Rose golden Aluminium und Nußbaum an. (M.C.D.)
Le + ? Tout le site verrier de Meisenthal fête Noël avec une belle programmation d’expositions, de visites et de concerts. (C.B.) Seit 1998 lädt das Internationale Glaskunstzentrum Centre International d’Art Verrier junge Designer dazu ein, durch die Entwicklung eigener Kreationen an der alten, aus den Tälern der Nordvogesen stammenden Tradition der gläsernen Weihnachtsbaumkugeln teilzuhaben. Dieses Jahr hat das Duo Studio Monsieur die Kugel Silex kreiert, die aussieht, wie ein aus dem Stein gehauenes Artefakt aus der Altsteinzeit. Das Highlight? Dieses Jahr feiert die gesamte Glasfabrik Meisenthal Weihnachten mit einer Vielzahl an Ausstellungen, Führungen und Konzerten. (C.B.) Un Noël à Meisenthal Eine Weihnacht in Meisenthal -> 29.12.2015 Site verrier | Meisenthal (FR) www.site- verrier-meisenthal.fr
and ad
music | clothes | film | lifestyle
Le disquaire ultra-design de Strasbourg 49 Grand’rue | STRASBOURG Tél. 03 88 22 44 48 | www.33andco.com https://www.facebook.com/33AndCo
1a, rue des Pèlerins | 67210 Obernai | 03 88 95 22 37 www.barabos.com
Place du marché - Obernai - 03 88 95 56 09 - www.halleauxbles.com
160
ICÔNE | IKONE
On (mini) mise sur un classique Dessinée en 1965 par Gae Aulenti, la lampe Pipistrello dans cette version XS trouvera sans sourciller sa place sur un guéridon. (M.C.D.)
RESTAURANT
Sunday lovers Villa Schmidt Ludwig-Trick-Straße 12 Kehl (DE) www.lavillakehl.com
Que diriez-vous d’un brunch all inclusive, confortablement installé au bord du Rhin sur une terrasse chauffée ? C’est dans ce cadre idyllique que la Villa Schmidt propose tous les dimanches et jours fériés un brunch à thème, élégant et savoureux, mêlant sucré et salé. À venir : Saint-Nicolas, Noël et le brunch du Nouvel An le 1er janvier ! N’oubliez pas de réserver. (J.G.)
Hätten Sie Lust auf einen all inclusive Brunch auf einer beheizten Terrasse am Rheinufer? Das ist genau der idyllische Rahmen, in dem die Villa Schmidt an Sonn- und Feiertagen ihre stilvollen und köstlichen Themenbrunchs veranstaltet, bei denen Süßes und Herzhaftes serviert wird. Die kommenden Highlights: Sankt Nikolaus, Weihnachten und der Neujahrsbrunch am 1. Januar! Reservieren nicht vergessen! (J.G.)
Ein großer Klassiker in Klein Diese XS Version der 1965 von Gae Aulenti entworfenen Lampe Pipistrello findet ohne viel Aufsehen seinen Platz auf kleinen Tischen. (M.C.D.) Pipistrello, Martinelli Luce Galeries Lafayette 34, rue du 22 Novembre Strasbourg (FR) www.galerieslafayette.com
Rhin supérieur Nord Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden contact@chicmedias.com
Sind Sie ein urbaner, neugieriger, medieninteressierter und trendbegeisterter Mensch? Perfekt, denn Zut ! braucht Sie! Wir suchen einen zweisprachigen (Deutsch-Französisch), freien Mitarbeiter für den Vertrieb unseres Magazins in der Region Oberrhein Nord Alsace du Nord - Karlsruhe - Baden-Baden contact@chicmedias.com
Illustration : Laurence Bentz
Zut! Wants you
Urbain, curieux, passionné par les médias et les tendances ? Zut ! a besoin de vous pour un poste de commercial bilingue indépendant sur la région :
Culture | Kultur Espace Athic Rue Athic | Obernai +33 (0)3 88 95 68 19 www.obernai.fr Festspielhaus Beim Alten Bahnhof 2 Baden-Baden +49 (0)7221 30130 www.festspielhaus.de jubez Kronenplatz 1 | Karlsruhe +49 (0)7211 3356 30 www.jubez.de Kunstverein OffenburgMittelbaden Kulturforum Amand-Goegg-Straße 2 Offenburg +49 (0)7814 405 61 www.kunstverein-offenburg.de La Laiterie 10, rue du Hohwald Strasbourg +33 (0)3 88 22 46 71 www.artefact.org MAC Robert Lieb 1, rue du Stade | Bischwiller +33 (0)3 88 53 75 00 www.mac-bischwiller.fr Le Maillon 7, place Adrien Zeller | Strasbourg +33 (0)3 88 27 61 71 www.maillon.eu Musée du Bagage Hall du Grand Manège 2, rue des Chevaliers | Haguenau +33 (0)3 88 90 29 46 www.museedubagage.com Museum Frieder Burda Lichtentaler Allee 8b Baden-Baden +49 (0)7221 398980 www.museum-frieder-burda.de Musée Lalique 40, rue du Hochberg Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 89 08 14 www.musee-lalique.com
Antiquités Schon-Grandin 9, rue du Chaudron | Strasbourg +33 (0)3 88 32 24 81 www.schon-grandin.com Antora Selection Lichtentaler Strasse 7 Baden-Baden +49 (0)7221 33525 www.antoraselection.com Bubble 1, place de l’Étoile | Obernai Cartier 12, rue de la Mésange | Strasbourg +33 (0)3 88 21 80 00 www.cartier.fr
Dentelles & Balconnets 22, rue du 22 Novembre Strasbourg +33 (0)3 90 23 89 56
Save our sole Erbprinzenstraße 26 | Karlsruhe +49 (0)7216 0951 823 www.saveoursole.de
Elan 1, rue Thomann | Strasbourg +33 (0)3 88 22 64 47 www.elan-chaussures.fr
Ultima 4, petite rue de l’Église Strasbourg +33 (0)3 88 32 87 69 www.ultima-mode.com
De Retour Strasbourg 12, rue de Bienne | Strasbourg +33 (0)9 81 90 26 01 www.deretour-boutique.fr Galeries Lafayette 34, rue du 22 Novembre Strasbourg +33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com Hermès Strasbourg 2, rue de la Mésange | Strasbourg +33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com Heschung 2, rue de l’Industrie | Dettwiller +33 (0)3 88 91 41 37 www.heschung.com Hirschmanns Sophienstraße 4 | Baden-Baden +49 (0)7221 97058 www.hirschmanns.net
Musée Paso au Pôle Culturel de Drusenheim 2, rue du Stade +33 (0)3 88 53 77 40 www.pole-culturel.drusenheim.fr
Théâtre de Haguenau Place du Maire Guntz | Haguenau +33 (0)3 88 73 30 54 www.relais-culturel-haguenau.com ZKM Lorenzstraße 19 | Karlsruhe +49 (0)721 81001200 www.zkm.de Tendances | Trends Algorithme La Loggia 6, rue Gutenberg | Strasbourg +33 (0)3 88 23 61 61 www.algorithmelaloggia.com
Revenge Hom 4, rue du Fossé des Tailleurs Strasbourg +33 (0)3 90 22 37 69 www.revenge-hom.com Roppenheim, The Style Outlets 1, route de l’Europe Roppenheim +33 (0)3 88 727 717 www.roppenheim.thestyleoutlets.fr
Joaillerie Éric Humbert 46, rue des Hallebardes Strasbourg +33 (0)9 69 80 34 45 www.eric-humbert.com
Staatliche Kunsthalle Hans-Thoma-Straße 2-6 Karlsruhe +49 (0)7219 2633 59 www.kunsthalle-karlsruhe.de
Primark Post Galerie Kaiserstraße 217 | Karlsruhe +49 (0)7215 9668 890 www.primark.com
Curieux? 6a, quai Kellermann | Strasbourg +33 (0)9 84 48 33 62 www.curieux-store.com
Musée de l’Œuvre Notre-Dame 3, place du Château Strasbourg +33 (0)3 68 98 51 60 www.musees.strasbourg.eu
CIAV Place Robert Schuman +33 (0)87 96 87 16 www.site-verrier-meisenthal.fr
Petit Bateau 40, rue du Vieux Marché aux Poissons | Strasbourg +33 (0)3 88 32 01 37 www.petit-bateau.fr
Ventilo 31, rue du Vieux Marché aux Poissons | Strasbourg +33 (0)3 88 23 44 71 www.ventilo.fr Victor et Napapijri 7 rue Georges Clemenceau Haguenau +33 (0)3 88 93 10 69 Louis Vuitton 5, rue de la Mésange | Strasbourg +33 (0)3 88 23 14 27 www.louisvuitton.com Wagener Lange Straße 44 | Baden-Baden +49 (0)7221 303 90 www.wagener.de Yellow 11, place du Temple Neuf Strasbourg +33 (0)3 88 16 22 99 www.yellowers.com
Quartz Design 8, quai Saint-Jean | Strasbourg +33 (0)3 88 22 47 78 www.quartz-design.fr
34, rue Boecklin Strasbourg-Robertsau +33 (0)3 88 44 88 44 www.resto-sushis.com
Romy Ries Yorckstraße 41 | Karlsruhe +49 (0)721 8933 3680 www.romyries.de
Timo Franke Am Johannesplatz 6 | Bühl +49 (0)7223 8070 383 www.timo-franke.de
Triumph 69, boulevard de l’Europe Obernai +33 (0)3 88 95 11 01 www.triumph.com
Villa Schmidt Ludwig-Trick-Straße 12 | Kehl +49 (0)7851 8866 779 www.lavillakehl.com
Gastro Bistrot Coco 8, rue de l'Écurie | Strasbourg +33 (0)3 90 20 39 39
Au Bien Boire 4, rue du Général Leclerc Obernai +33 (0)9 83 39 02 25 www.aubienboire.fr
Carls Wirtshaus Alter Schachthof 51 | Karlsruhe +49 (0)7216 6996 415 www.carls-wirthaus.de
Bang & Olufsen Erbprinzenstraße 27 | Karlsruhe +49 (0)7212 0329 40 www.bang-olufsen.com
Die dicke Berta Yorckstraße 32 | Karlsruhe +49 (0)7218 558 59 www.flammerie-karlsruhe.de
Barabos 1a, rue des Pèlerins | Obernai +33 (0)3 88 95 22 37 www.barabos.com
La Casserole 24, rue des Juifs | Strasbourg +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr
Bento Werderstraße 35 | Karlsruhe +49 (0)1766 4142 729 www.bento-bar.de
La Cloche 90, rue du Général Gouraud Obernai +33 (0)3 88 49 90 43 www.restaurantobernai.com
Cap d’Hag 147, Grand’Rue | Haguenau +33 (0)3 88 90 59 46 2, rue du Sanglier | Strasbourg +33 (0)3 88 24 00 24 48, rue Boecklin Strasbourg-Robertsau +33 (0)9 86 17 00 07
La Fourchette des Ducs 6, rue de la Gare | Obernai +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com Laubenlinde by Inmar Friedenstraße 1 | Offenburg +49 (0)7819 4858 443 La Rivière 3, rue des Dentelles | Strasbourg +33 (0)3 88 22 09 25
Déco | Deko & Design
Les Lunettes de Gisèle 24, rue Brûlée | Strasbourg +33 (0)3 88 21 51 00 www.leslunettesdegisele.fr
Ecco Durlach Amthausstraße 9 | Karlsruhe +49 (0)7214 931 07 www.ecco-durlach.de
L’Essentiel 2, rue du Marché aux Bestiaux Haguenau +33 (0)3 88 73 39 47
Liu Jo 8, rue Gutenberg | Strasbourg +33 (0)9 54 82 22 13 www.liujo.com
Family Tree Shop Rüppurrer Straße 25 | Karlsruhe +49 (0) 7219 165 033 www.familytreeshop.de
Le Parc 169, route d’Ottrott | Obernai +33 (0)3 88 95 50 08 www.hotel-du-parc.com
Lunettestore 22, rue des Érables | Obernai +33 (0)3 88 49 30 23 www.lunettestore.com
Galerie Fou du Roi 4, rue du Faisan | Strasbourg +33 (0)3 88 24 23 25 www.fouduroi.eu
Marandino Waldstraße 38 | Karlsruhe +49 (0)7211 2038 55 www.marandino.de
Habitat Strasbourg Centre commercial Maison Rouge | Strasbourg +33 (0)3 88 22 02 11 www.habitat.fr
Le Tigre 4, place d’Armes | Haguenau +33 (0)3 88 93 76 82 www.facebook.com/RestaurantBrasserieLeTigre
Marbre 4, quai des Bateliers | Strasbourg +33 (0)3 88 35 28 85 Marylin 110, rue du Général Gouraud Obernai +33 (0)3 88 95 58 94 www.marylin-boutique.fr Pandora 23, rue du Dôme | Strasbourg +33 (0)3 88 35 89 67 Lange Straße 36 | Baden-Baden +49 (0)7221 3989 015 www.pandora.net
Le Petit Souk 113, Grand Rue | Strasbourg +33 (0)3 90 24 95 31 www.lepetitsouk.fr Ligne Roset 8, quai Kellermann | Strasbourg +33 (0)3 88 23 16 23 Waldstraße 46 | Karlsruhe +49 (0)7212 055 20 www.ligneroset.fr Mosaic 1, rue de l’Expansion | Obernai +33 (0)3 88 47 68 44
Et aussi | Und…
Bistro des Saveurs 35, rue de Sélestat | Obernai +33 (0)3 88 49 90 41 www.bistro-saveurs.com
Le Cygne 35, Grand’Rue | Gundershoffen +33 (0)3 88 72 96 43 www.aucygne.fr
Lifestyle
Weinstube Baldreit Küferstraße 3 | Baden-Baden +49 (0)7221 23136
Monte Christo Eichstraße 5 | Baden-Baden +49 (0)7221 3934 34 www.monte-christo-badenbaden.de O’4 Sushi Bar 4, rue des Pélerins | Obernai +33 (0)3 69 14 77 97 Ristorante Portale 50 Waldstraße 50 | Karlsruhe +49 (0)7212 0398 45 www.portale50.de Sushi’s 1, rue de la Demi-Lune Strasbourg +33 (0)3 88 14 08 08
Club 55 20, rue du Marché | Obernai +33 (0)3 88 95 39 30 www.55lounge.fr Dammann 48, rue du Fossé des Tanneurs Strasbourg +33 (0)9 50 50 18 64 www.dammannstrasbourg. wordpress.com Espresso Stazione Kreuzstraße 17 | Karlsruhe +49 (0)7212 0303 97 www.espresso-stazione.de Le Pavillon 7 7, rue Dietrich | Obernai +33 (0)3 88 47 63 33 www.lepavillon7.com L’O 6, rue du Maréchal de Lattre de Tassigny | Obernai +33 (0)3 88 50 32 78 www.lo-obernai.fr www.obernairestaurantleresto.fr Pâtisserie Urban 82, rue du Général Gouraud Obernai +33 (0)3 88 95 58 90 www.urban-obernai.com Pendel elektronische Absinthbar Blumenstraße 17 | Karlsruhe www.pendel-bar.de Villa Haute Corniche 25, rue Haute Corniche | Obernai www.villahautecorniche.com Zauberflöte Lindenplatz 12 | Offenburg +49 (0)7819 6666 96 www.haus-zauberfloete.de
Chic Médias Éditeur de magazines Zeitschriftenherausgeber
Bordeaux Numéro 4
City magazine
Gratuit
Gratuit
City magazine Gratuit
Lorraine / Luxembourg N°12
Strasbourg N° 27
Rhin Supérieur Nord / Oberrhein Nord Numéro 02
Printemps 2015
Automne 2015
Culture Tendances Lifestyle
Automne 2015
Culture Tendances Lifestyle
City magazine
Culture Tendances Lifestyle
Lorraine | Luxembourg Numéro 12
Strasbourg Numéro 27
Bordeaux N°4
Rhin Supérieur Sud / Oberrhein Süd Numéro 02
City magazine Colmar - Mulhouse - Freiburg - Basel Français | Deutsch Free
Rhin Supérieur Nord N° 2 Oberrhein Nord N° 2
12.2016 —> 01.2016
Automne | Hiver Herbst | Winter 2015
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
Automne | Hiver Herbst | Winter 2015
Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle
La culture n'a pas de prix
City magazine Colmar - Mulhouse - Freiburg - Basel Français | Deutsch Free
Rhin Supérieur Sud N° 2 Oberrhein Süd N° 2
Novo N° 37 (En co-édition avec médiapop)
www.zut-magazine.com
Chic Médias / 12 rue des Poules - 67000 Strasbourg
37
cartier.fr
Strasbourg - 12, rue de la MĂŠsange - 03 88 21 80 00
Amulette de Cartier