Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle Français | Deutsch
06 Rhin Supérieur Oberrhein Hiver—Winter
17 / 18
*
OUVERTURES EXCEPTIONNELLES LES DIMANCHES 10, 17 DÉCEMBRE DE 14H À 18H30 ET 24 DÉCEMBRE DE 9H À 16H GALERIES LAFAYETTE STRASBOURG - 34 RUE DU 22 NOVEMBRE
Mannequin : Lilas Marchand / Up Models - www.dmg-paris.com
Chic, un Site.
chicmedias.com
Zut team
Contri— buteurs
contact@chicmedias.com ou prenom.nom@chicmedias.com Directeur de la publication & de la rédaction — Publikationsleitung Bruno Chibane Administration et gestion — Verwaltung Gwenaëlle Lecointe Rédaction en chef — Chefredakteurin Sylvia Dubost Directeur artistique — Künstlerische Leitung Hugues François Design graphique — Grafischer Designer Hugues François Clémence Viardot Directrice artistique mode et tendances — Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Coordination de la traduction — Koordination der Übersetzungen Tatjana Marwinski Relectures — Korrekturlesen Léonor Anstett
Commercialisation & développement Marketing und Entwicklung Léonor Anstett +33 (0)6 87 33 24 20 Bruno Chibane +33 (0)6 08 07 99 45 Guy Hassenfratz +33 (0)6 17 90 34 71 Caroline Lévy +33 (0)6 24 70 62 94 Céline Loriotti +33 (0)6 64 22 49 57 Philippe Schweyer +33 (0)6 22 44 68 67
Mitarbeiter
Rédacteurs — Redakteure Emmanuel Abela, Léonor Anstett, Cécile Becker, Carmen Bente, Marie Bohner, Myriam Commot-Delon, Ute Dahmen, Mégane Dongé, Sylvia Dubost, Julie Friedrichs, Justine Goepfert, Jean HansMaennel, Caroline Lévy, Corinne Maix, Guillaume Malvoisin, Séverine Manouvrier, JiBé Matthieu, Mylène Mistre-Schaal, Antoine Ponza, Mayra Schaeffel, Philippe Schweyer Photographes — Fotografen Klara Beck, Capyture, Alexis Delon / Preview, Maxime Gautherot, Arno Kohlem, Christophe Urbain, Henri Vogt Traducteurs/ices — Übersetzer/innen Claire Bray, Anne Dupré, Valentina Engelmann, Julia Kupisch, Tatjana Marwinski, Lucie Roignant, Monika Schreiber, Catharina Zimmermann Styliste — Stylist Myriam Commot-Delon Stagiaire — Praktikantin Honorine Peter Retouche numérique — Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview Mannequin — Model Petra / Up Models Coiffure — Hairstylist Gregory Alcudia / Avila Maquillage et manucure — Make-up und Nageldesign Maili Nguyen / Avila Relations publiques — Öffentlichkeitsarbeit Roland Anstett
4
Ce magazine semestriel est édité par Diese halbjährlich erscheinende Zeitschrift wird herausgegeben von chicmedias 12, rue des Poules 67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 www.chicmedias.com S.à.R.L. au capital de 37 024 € Gumbh mit einem Kapital von 37 024 € Tirage/Auflage 10 000 ex Dépôt légal/Pflichthinterlegung Novembre 2017 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789
Impression /Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » 67319 Wasselonne Cedex Diffusion/Vertrieb Zut Team Abonnements abonnement@chicmedias.com
Crédits couverture Einbandsbildnachweis
Blouson matelassé en cuir bleu nuit chez Ipsae. Boucle d’oreille Trombone en or jaune et perle gold d’Australie Éric Humbert. Photographe/Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation/Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin/Model Petra / Up Models www.dmg-paris.com Coiffeur/Hairstylist Gregory Alcudia / Avila www.avila-coiffure.com Make-up et manucure / Nageldesign Maili Nguyen / Avila www.avila-coiffure.com Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview.fr
Dibvef/!Njojnbmjtuf/
Epvepvof!tbot!dpvuvsf!23:-:1€
UNIQLO STRASBOURG 5, rue du Noyer
UNIQLO.COM UNIQLO EUROPE LTD, SUCCURSALE FRANÇAISE DE LA SOCIÉTÉ DE DROIT ANGLAIS AU CAPITAL DE 40.000.000£, 151 RUE ST HONORE 75001 PARIS, 794 759 001 RCS PARIS / * Vêtements à vivre / Rembourrage : 90% duvet, 10% plumes. Extérieur : 100% polyamide
Doupe-vent Eéperlante Mégère
08 10
18
Éditorial—Vorwort
64
Chronique—Chronik
Portrait en pied de lettres : Marc Felten / Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben: Marc Felten
92
Vu Par—Aus der Sicht von
Basel Moni Stürmer Mulhouse Elisabeth Lecq Baden-Baden Henning Schaper Freiburg Isabel Case Haguenau Anne de Grossouvre Offenburg Andreas Friederichs
M ULTIMÉDIA
Loin de Damas aux Dominicains de Guebwiller / Fern von Damas in den Dominicains de Guebwiller
S ÉLECTIONS
Die Auswahl der Redaktion
77 — trends tendances 78 90 92
94
112
D ESIGN
116
P ORTRAIT
120
H OTEL
124
Z UT À TABLE ZUTISCH
M ODE
Amphibie
M ODE
Concept Store La Corrida
U P TO DATE
Une fin d’année hygge et décalée / Ausgefallene Ideen für einen hyggeligen Winter
48 E XPO— AUSSTELLUNG
Laboratoire d’Europe, Strasbourg, 1880-1930 / Labor Europas, Straßburg, 1880-1930
96
101 — Life style 102
D ESIGN
104
D ESIGN
52 P ORTRAIT
Felizitas Diering
56 P HOTO—FOTO Marianne Maric
58 T HÉÂTRE—THEATER Lune jaune à la / in der Comédie de l’Est
60 P ORTRAIT
Erika Stucky
S ÉLECTIONS
Die Auswahl der Redaktion
107
Matériaux revisités / Neu interpretierte Materialien
USM en lumière USMs Lightshow
D ÉCO—DEKO
10 ans de La Cerise sur le Gâteau / La Cerise sur le Gâteau wird 10 Jahre alt
6
Willi Schöllmann Hôtel Liberty | Offenburg
Les lieux— Locations La table du 5 | Barr Bastardo | Strasbourg Pane Vino | Strasbourg Le Cheval Blanc | Lembach Fluxus | Freiburg Vinoteca Maxima | Kehl
OAILLERIE J JUWELIERSKUNST
Mix’n’match
47 — kultur culture
Charles & Ray Eames @ Vitra Design Museum
134
N EWS
138
S HOPPING
140
S ÉLECTIONS
Pour une cuisine contemporaine / Für modernes Kochen Die Auswahl der Redaktion
Z UT
Éditorial Vorwort
Une cure de vin chaud Die Glühweinkur Par/Von Philippe Schweyer
J’étais dans la cuisine en train de préparer un plat de linguine al vongole en écoutant Fred Poulet chanter d’une voix délicieusement nonchalante un de ses vieux tubes (C’est beau l’Italie. Je sais, c’est con de dire c’est beau l’Italie, mais... c’est beau l’Italie. On va bouffer des gelati, on va faire des conneries. On ira à Capri, on dira... mmm, c’est fini...). Au moment où je me servais une rasade de Martini, histoire de me mettre complètement dans l’ambiance, mon téléphone s’est mis à vibrer de manière caractéristique. C’était Kate qui m’appelait pour la première fois depuis au moins six mois : - Hey Phil! How do you do? On parle de Zut jusqu’à Ibiza. Mes amis raffolent tous du style de ton amazing magazine ! - Kate, je t’ai déjà dit que c’était un travail d’équipe. Chacun apporte sa pierre à l’édifice... - Tu es tellement socialiste !!! Moi qui te prenais pour un de ces horribles pervers capitalistes qui prétendent gouverner le monde.
- Kate, ce n’est pas le moment de parler politique... En France, il n’y a plus de socialistes et mes collègues ne vont pas tarder à arriver. J’ai acheté deux kilos de coques pour fêter la parution du nouveau Zut ! - Shit Phil !!! Deux kilos !!! Et moi qui voulais passer quelques jours en Alsace pour faire une cure de vin chaud. - Deux kilos de coques, pas de coke ! - I don’t understand… What’s the joke ? - Chaque année, tu me promets de venir pour le marché de Noël... Moi qui voulais te faire goûter mes bredele ! - J’enfile un t-shirt et je saute dans mon jet si tu me mets en couverture du prochain Zut ! - Ne me dis pas que tu es encore à poil à sept heures du soir ? - Le chauffage est allumé et les volets sont fermés, ne change pas de conversation. - Tu sais bien qu’on n’a pas d’argent pour toi... - I don’t trust you, baby! - Tout l’argent sert à faire un beau magazine. - Si je suis en couverture, tu vas gagner encore plus de money ! J’ai fini par raccrocher. Mes collègues n’allaient pas tarder à rappliquer et une fois de plus Kate ne viendrait pas faire le tour des marchés de Noël avec moi. La pauvre, elle n’avait aucune idée de ce qu’elle ratait. Ich war in der Küche, kochte Linguine al Vongole und hörte Fred Poulet dabei zu, wie er mit seiner herrlich unbekümmerten Stimme einen seiner alten Hits sang (Italien ist schön. Es ist blöd, das zu sagen, Italien ist schön, doch… Italien ist schön. Wir essen Gelati und machen dummes Zeug. Wir fahren nach Capri und sagen… mmm, das war’s…). Als ich mir gerade ein ordentliches Gläschen Martini einschenken wollte, um so richtig in Stimmung zu kommen, vibrierte plötzlich mein Telefon auf diese spezielle Art und Weise. Es war Kate, die sich nach gut einem halben Jahr wieder bei mir meldete: 8
- Hey Phil! How do you do? Sogar auf Ibiza redet man über Zut. Meine Freunde sind alle ganz verrückt nach dem Stil deines amazing Magazins! - Kate, du weißt doch, das ist nicht mein Magazin. Jeder aus unserem Team trägt seinen Teil zum großen Ganzen bei… - Du bist so ein Sozialist!!! Dabei hielt ich dich für einen von diesen furchtbaren Kapitalisten, die sich einbilden, sie würden die Welt regieren. - Kate, das ist der falsche Zeitpunkt zum Politisieren… Die Zeit der Sozialisten in Frankreich ist vorbei, und gleich kommen meine Kollegen. Ich habe zwei Kilo Coques gekauft, um die neue ZutAusgabe zu feiern! - Shit, Phil!!! Zwei Kilo Coke??? Ich dachte eigentlich, ich komme für ein paar Tage ins Elsass und mache eine Glühweinkur. - Coques sind Herzmuscheln, kein Coke. - Ich verstehe gar nichts… What’s the joke? - Du sagst mir jedes Jahr, dass du zum Weihnachtsmarkt hierherkommst… Außerdem wollte ich Bredele für dich backen! - Wenn du mich aufs Cover der nächsten Zut bringst, ziehe ich mir ein T-Shirt an und jette sofort zu dir rüber! - Sag bloß, du bist um sieben Uhr abends noch nicht angezogen? - Die Heizung ist an und die Fensterläden zu, lenk jetzt nicht vom Thema ab. - Du weißt doch, wir können dir kein Geld bieten… - I don’t trust you, baby! - Wir brauchen das ganze Geld für unser schönes Magazin. - Mit mir auf dem Cover wirst du noch mehr Money machen! Irgendwann legte ich auf. Meine Kollegen würden bald eintrudeln, und Kate würde auch in diesem Jahr nicht kommen, um mit mir über die Weihnachtsmärkte zu ziehen. Die Arme hatte keine Ahnung, was sie sich entgehen ließ.
À pied ou à vélo, préparez vos randonnées dans le Parc naturel régional des Vosges du Nord. Des circuits détaillés, des cartes interactives, des photos, des suggestions...
randovosgesdunord.fr
Je rando-Vosges
! D R O N U D
Itinéraires en 3D
Plans et circuits détaillés
Avec randovosgesdunord.fr, préparez vos plus belles randonnées !
OBERSTEINBACH Graphisme vilim.fr / Photo Jean Isenmann
10
Paroles Jean HansMaennel Musique Roland Anstett Images Klara Beck
Portrait en pied de lettres
4
Marc Felten Quelque chose chez cet homme relève de l’évidence. L’évidence du trait. Celui du dessin. Celui de l’union. Marc Felten suit sa ligne. À l’instinct. Il peint comme il respire. Comme ça vient. Depuis toujours. Je peins comme je pisse fut même le titre d’une de ses expos. Portrait en pied de lettres d’un peintre fils de peintre devenu un fils de pub qui s’expose.
À Koenigshoffen, il y a l’ancien couvent des Capucins. L’endroit est exceptionnel, dans un écrin de verdure, à quelques minutes du centre-ville de Strasbourg. Marc Felten en a acheté l’annexe, il y a 4 ans : un vieux bâtiment de 700 m2, en ruines à l’époque. Il en a fait sa maison. Et juste en face se trouve son atelier, l’ancienne salle des fêtes du couvent, construite en 1957. Silhouette de jeune homme, sportive, le cheveu blanc et dru, la mèche rebelle, l’artiste nous accueille avec le sourire et l’accent alsaciens. Il nous a préparé à manger. Il aime bien. Dans le salon, on remarque les volumes généreux et le mur de pauvres avec ses pierres récupérées, grès, vieille brique, granit ; posés au sol, deux œuvres rares de Waydelich, un ange d’église en bois, une pièce de balcon Renaissance… Dehors la table est dressée. Une grande table, sur la grande terrasse, sous les grands arbres. On peut parler.
comme Matisse « Matisse est une référence graphique pour moi, celle de la simplicité et de la pureté du trait. Quand je suis entré aux Arts Déco, j’avais plusieurs référents : Matisse, depuis longtemps, Andy Warhol bien sûr, Roy Lichtenstein, et un peu après Francis Bacon ; et j’aimais bien
les expressionnistes allemands Ernst Kirchner, George Grosz, Egon Schiele. » Marc Felten a commencé à peindre à l’âge de 12 ans ; avec son père, Robert, ébéniste de métier et artiste-peintre autodidacte. « On avait une toute petite maison à Bischheim. Ma chambre était à côté de l’atelier de mon père. Toute petite chambre, 3 mètres sur trois. L’odeur de la térébenthine, de la peinture à l’huile, de la toile… sont les odeurs de mon enfance. J’ai commencé à peindre par imitation. Pour faire comme mon père. C’était dans ma génétique, en fin de compte. » À 16 ans, Marc entre aux Arts Déco de Strasbourg. Mais pas en section peinture, en section publicité, arts graphiques : « Inconsciemment, je me rendais compte que mon père avait essayé de vivre de sa peinture, mais ça n’avait jamais marché. Il était timide, ne savait pas se vendre ; il était très à gauche, l’économie de marché c’était pas son truc ! »
comme Alsace L’Alsace, bien sûr. C’est l’origine, le sol, « le fondement du bâtiment ». Le monument Marc Felten est sorti de terre en 1954 à Bischheim. « Je suis d’abord un Alsacien. Élevé en grande partie par mes grands-parents qui n’ont jamais parlé un mot de français. Ma première langue est l’alsacien, j’ai appris le français à 11
l’école. » En trouve-t-on des traces dans sa peinture ? « Peut-être sous les tableaux ou derrière… mais il n’y a rien d’alsacien dans mes tableaux. » En revanche, il mijote un geste militant. « Jusqu’à présent, je signe mes œuvres et j’y appose un tampon à mon nom – un Stampfel – pour marquer l’origine. Je songe à ajouter, en-dessous, en petit, le mot Alsace. Comme une pub, un peu provoc. » Parce que l’histoire de la nouvelle Région Grand Est, il ne s’y retrouve pas, comme beaucoup d’Alsaciens. « Qu’on fasse Grand Est administrativement, OK ; mais qu’on supprime Alsace, là y a un problème. On ignore l’Alsace. C’est comme si on t’enlevait ton nom. »
comme Robert, racine, rupture… La filiation est le lit de la démarche artistique de Marc, son bain naturel. « C’est quand même le chromosome qui a fait que… Les fondations ne datent pas d’hier, elles datent déjà d’avant-hier. » Son père, Robert Felten, ébéniste et « peintre classique, impressionniste, romantique », avait déjà un grandpère chaudronnier, qui « travaillait le cuivre, faisait des cafetières… » Marc est enraciné, marqué par ses origines. « Pour savoir où on va, il faut savoir d’où on vient. » Mais il y a aussi les ruptures. Le décès de son père il y a une dizaine
d’années. Parkinson. « Il ne pouvait plus dessiner à la fin, une catastrophe, comme un musicien qui n’a plus d’oreille. C’est terrible. C’est comme ça », explique le fils, avec fatalisme. Le début et la fin. La fidélité du lien, la précision du trait. Les ruptures de la ligne sont aussi la ligne. La disparition brutale de sa première épouse dans un accident de voiture. « C’est arrivé un après-midi de juillet. Le soir j’ai dormi chez Roland (Anstett). C’est inscrit. Je m’en rappellerai toujours. Mon petit garçon avait 6 ans. Je lui ai dit tout de suite. Après mes parents ont pris le relais et c’était réglé. Enfin, ça n’est jamais vraiment réglé… »
comme Canal À Bischheim, le long du canal, dans les années 50. « Il y avait un HLM, mes grands-parents y habitaient. Moi je passais ma vie chez la grand-mère. J’avais tous mes copains là-bas. On passait notre vie devant le canal. J’ai appris à nager là. On a fait des tas de conneries. Sauter du pont, juste avant que la péniche arrive… Le canal c’est ma vie, dit-il en s’agitant. Nous étions des Kanalwaches ! » Des garnements, des « Waches » en alsacien. « J’aime bien cette notion, il y a un côté fresch (effronté) mais pas trop… Moi je suis un hyper speed. Calme d’apparence, mais hyper speed à l’intérieur. C’est lié à la pub je pense, où tout est toujours pour hier ! » La publicité, le graphisme publicitaire, il l’apprend aux Arts Déco ; puis il y fait toute sa carrière, d’abord à son compte, de longues années, puis avec Roland Anstett à partir des années 90. « C’est rare les métiers où tu speedes autant. » Du coup, le peintre travaille vite et beaucoup. « Je ne peux pas réfléchir des heures, ça sort et puis basta ! C’est comme un concept publicitaire : tu as deux ou trois idées, et tu choisis. » Et le voilà nous racontant comment il a conçu l’affiche du Salon du livre de Nancy cette année. Vite et bien.
comme Fédérer « Si tu ne fédères pas dans la vie, tu ne peux pas avancer. Dans les peuples, dans les groupes, dans les entreprises, fédérer est essentiel. Aller dans une direction et emmener quelqu’un ou quelque chose. C’est un mot fort de sens pour moi, c’est comme fondation. » Dieu sait s’il y tient, Marc Felten, à ses fondations… Il le dit si bien d’ailleurs : « Seul on n’existe pas. L’homme est fait pour être à plusieurs. » Le destin est dans le trait, on dirait. Le trait d’union. Il déplore ce qui brise la ligne, la « défédérisation des humains », le communautarisme, et constate : « Tout le monde va dans des sens différents. Bien sûr il y a toujours eu des conflits, des guerres, c’est le propre de l’homme. Mais aujourd’hui on manque de fraternité. »
comme Oeufs « J’aime les œufs ! À regarder. Il n’y en a pas deux semblables. Dans la forme, la pureté de la ligne, c’est inimaginable. Et dire que ça sort du trou du cul d’une poule ! » Il éclate de rire. « C’est quand même incroyable, non ? On rejoint Matisse. Tu vois les nus de Matisse. Tu mets un œuf devant, c’est exactement ça. » La symbolique est puissante… Marc Felten ne revendique pas de thèmes particuliers dans son travail. « Je peins comme ça vient. » Il dit ne pas savoir vraiment comment vient 12
l’inspiration. Pourquoi il fait des bouches en ce moment, il l’ignore ; c’est d’ailleurs la première fois qu’il réalise une série. Il fait beaucoup d’êtres hybrides, d’hommes animaux, objets vivants… « Je ne veux pas comprendre mon processus de création. » Son expérience publicitaire imprègne son travail artistique : travailler vite, beaucoup, choix des matériaux, des couleurs, procédés de fabrication… « Au départ, je travaille toujours sur ordi. Les images sont ma matière de base. J’en fais un tirage numérique que je contrecolle sur des plaques de forex. Puis je peins dessus. » Fils de pub, Felten, c’est un style unique, coloré, immédiatement reconnaissable. « Tu prends une de mes toiles, tu ajoutes une accroche [un slogan] au-dessus et un logo en bas, ça donne une affiche. » Une mécanique pop. Mais contemporaine. « Aujourd’hui, Lichtenstein ou Warhol auraient pris l’ordi et auraient fait comme moi. »
comme Lifestyle ou Lichtenstein Artiste à temps plein, Marc Felten l’est depuis 2008. L’an dernier, il a fait 12 expos, « un peu trop » à son goût. Quand il bossait dans la publicité, il n’exposait qu’épisodiquement. « La pub, c’est prenant. 12, 15h par jour. J’aimais cette adrénaline. Quand tu vois ton concept devenir réalité, c’est excitant. » Il s’anime en nous racontant ses « beaux clients », les campagnes pour la bière Karlsbrau, avec Tomi Ungerer et Roland Anstett,
les spots TV pour Ravensburger. Je relève l’analogie avec son travail artistique, un peu com, un peu pub, un peu pop. Il acquiesce et embraie : « Lichtenstein, c’est le point de trame, c’est l’utilisation des images de la com, des médias, des bulles. Parfois, je mets des bulles dans mes tableaux, ça vient de là je pense. Matisse et Lichtenstein c’est très proche pour moi. Je fais une peinture graphique. Je trouve Matisse plus posé. C’est tellement posé que ça paraît libre. »
comme Téléréalité Parmi les choses qui l’énervent, il y a la téléréalité. « C’est un peu le reflet de notre société, du niveau intellectuel. C’est terrible. Regarde dans le champ médiatique ce que ça représente en pourcentage d’occupation des écrans. C’est affolant. L’autre jour, j’ai zappé : 500 chaines, 100 diffusent de la téléréalité. Ici ou ailleurs, en France ou à l’autre bout du monde, tout se ressemble. Comment peut-on mettre autant d’argent dans des démarches aussi creuses ? »
L’argent, toujours l’argent. Pour du rien, du vide. Voilà pourquoi fédérer est difficile. « La téléréalité attire des milliers voire des millions de spectateurs, mais ça ne fédère pas, ça endort. »
comme Écologie Parmi les choses qui le motivent, il y a l’écologie : « Si l’humanité veut avoir une vision à moyen et long terme, il faut préserver la nature, l’équilibre entre le développement humain, industriel, sociétal et la nature. Elle est immuable en fin de compte, comme le temps ; les conneries c’est nous qui les faisons, pas la nature, elle n’y est pour rien si on la maltraite. » Pour Felten, la nature est la base de tout. Toujours le respect des origines, le fil de l’existence. « La nature et l’alimentation vont de pair. Je fais gaffe à mon alimentation, sans excès », mais avec succès, si l’on en juge à son allure. « Ce sont les fondamentaux. On revient toujours à cela, même si demain on est 15 ou 20 milliards d’humains sur terre. »
13
comme Naissance Naissance de l’être humain, naissance d’une œuvre, d’un projet, d’une relation… « C’est l’acte fondamental de notre existence. » On en revient toujours à l’œuf, à l’origine, à la création. Comme un éternel retour. Humblement. « Je n’aime pas le mot œuvre, précise Marc. Je trouve ça prétentieux. » Je lui demande de me parler de son travail d’artiste, il me répond : « Pour moi ça n’est pas un boulot. C’est une vie. C’est comme quand je transpire, c’est pareil. Je peins comme je respire. J’arrête de respirer, j’arrête de peindre. » Le plus tard possible alors, hein ? D’ailleurs, il se reprend : « Peinture, le mot est galvaudé, il ne veut plus rien dire, pour moi. Mon père faisait de la peinture, mais moi je ne fais plus vraiment de la peinture. La peinture c’est des pigments, de l’huile de lin, de la térébenthine, sur de la toile. Mais ce que je fais est autre chose, je ne sais pas, je n’ai pas trouvé de terme… »
14
Text Jean HansMaennel Musik Roland Anstett Bilder Klara Beck
Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben 4
Marc Felten Dieser Mann strahlt Klarheit aus. Die Klarheit der Linie. Die der Zeichnung. Die der Verbindung. Marc Felten folgt der Linie. Instinktiv. Er malt wie er atmet. So, wie es kommt. Schon immer. Ich male wie ich pinkle war sogar der Titel einer seiner Ausstellungen. Porträt in Anfangsbuchstaben vom Sohn eines Malers, der Sohn der Werbung wurde und sich der Öffentlichkeit aussetzt.
Im Straßburger Stadtteil Koenigshoffen steht das ehemalige Kapuzinerkloster. Ein außergewöhnlicher Ort, mitten im Grünen und doch nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Marc Felten hat vor vier Jahren den Anbau gekauft: Ein altes Gebäude von 700m2 was damals noch baufällig war. Er hat sein Heim daraus gemacht. Gleich gegenüber befindet sich sein Atelier, im 1957 erbauten ehemaligen Festsaal des Klosters. Seine Silhouette ist die eines jungen sportlichen Mannes, seine Haare sind weiß und dicht, mit rebellischer Strähne. Der Künstler empfängt uns mit einem Lächeln und elsässischem Akzent. Er hat uns etwas zu essen vorbereitet. Das macht er gern. Im Wohnzimmer fallen uns die Geräumigkeit auf und die Arme-LeuteMauer, zusammengewürfelt aus wiederverwendetem Sandstein, alten Backsteinen und Granit; auf dem Boden liegen zwei seltene Werke von Waydelich, ein hölzerner Kirchenengel und ein Stück RenaissanceBalkon… Draußen ist der Tisch gedeckt. Ein großer Tisch auf einer großen Terrasse unter großen Bäumen. Es kann losgehen.
wie Matisse „Matisse ist für mich ein grafisches Vorbild, was die Einfachheit und die Klarheit des Strichs angeht. Als ich an der Kunsthochschule angefangen habe, hatte ich mehrere Vorbilder: Matisse schon immer, dann natürlich Andy Warhol, Roy Lichtenstein und etwas später auch Francis
Bacon; und ich mochte die deutschen Expressionisten Ernst Kirchner, George Grosz und Egon Schiele.“ Marc Felten hat mit 12 angefangen zu malen, dank seines Vaters, einem gelernten Kunsttischler und Autodidakt, was das Malen angeht. „Wir wohnten in einem ganz kleinen Haus in Bischheim. Mein Zimmer lag neben dem Atelier meines Vaters. Es war winzig, drei auf drei Meter. Der Geruch von Terpentin, Ölfarben und Leinwand, das waren die Gerüche meiner Kindheit. Ich habe aus der Nachahmung heraus angefangen zu malen. Um das Gleiche wie mein Vater zu tun. Das lag mir letztendlich in den Genen.“ Mit 16 Jahren geht Marc auf die Kunstgewerbeschule in Straßburg. Aber nicht im Fachbereich Gemälde, sondern im Fachbereich Werbung und grafische Kunst. „Unterbewusst wurde mir klar, dass mein Vater vom Gemälde zeichnen hatte leben wollen, es aber nie funktioniert hatte. Er war schüchtern, verstand es nicht, sich zu verkaufen; außerdem war er politisch weit links, die Marktwirtschaft, das war nicht sein Ding!“
wie Alsace, Elsass Natürlich das Elsass. Das ist der Ursprung, der Boden, „das Fundament des Bauwerks“. Das Monument Marc Felten ist 1954 in Bischheim dem Boden entwachsen. „Ich bin an erster Stelle ein Elsässer. Ich wurde größtenteils von meinen Großeltern aufgezogen, die nie ein Wort Französisch gesprochen haben. Meine Hauptsprache 15
ist Elsässisch, Französisch habe ich in der Schule gelernt.“ Sind davon Spuren in seinem Werk zu finden? „Vielleicht unter den Gemälden, oder dahinter… aber es gibt nichts Elsässisches an meinen Gemälden.“ Er bereitet allerdings einen militanten Akt vor. „Bis jetzt signiere ich meine Bilder und setze einen Stempel – einen Stampfel – unter meinen Namen, als Herkunftsnachweis. Ich denke darüber nach, darunter in klein das Wort Elsass hinzuzufügen. Wie eine Werbung, eine kleine Provokation.“ Denn mit der neuen Aufteilung der Regionen in Frankreich kann er, wie viele Elsässer, nichts anfangen. „Dass man auf bürokratischer Ebene die Region Grand Est schafft, okay, aber dass man das Elsass einfach streicht, das geht nicht. Man verkennt das Elsass. Das ist wie, wenn man dir deinen Namen wegnimmt.“
wie Robert, Roter Faden, Riss Die Abstammung ist Grund und Boden für Marcs künstlerisches Vorgehen, sein natürliches Habitat. „Immerhin ist es doch das Chromosom, das bewirkt hat, dass… Der Grundstein wurde nicht erst gestern gelegt, sondern schon vorgestern.“ Sein Vater Robert Felten, Kunsttischler und „Maler im klassischen, impressionistischen, romantischen Stil“ hatte schon einen Kupferschmied zum Großvater, der „mit Kupfer arbeitete, Kaffeekannen herstellte …“ Marc ist mit seiner Herkunft verwurzelt und geprägt von ihr. „Um zu wissen, wohin
„Berufe, in denen alles so schnell geht, sind selten.“ So kommt es, dass dieser Künstler schnell und viel arbeitet. „Ich kann nicht stundenlang nachdenken, es kommt aufs Papier und basta! Das ist wie bei einem Werbekonzept: Du hast zwei oder drei Ideen und wählst eine davon.“ Und dann erzählt er uns, wie er das Plakat für die diesjährige Buchmesse in Nancy entworfen hat. Schnell und gut.
man geht, muss man wissen, woher man kommt.“ Aber es gibt auch die Risse. Der Tod seines Vaters vor ungefähr zehn Jahren. Parkinson. „Am Ende konnte er nicht mehr malen, eine Katastrophe, wie wenn ein Musiker sein Gehör verliert. Das ist furchtbar. Aber so ist das“, erklärt der Sohn und scheint an Schicksal zu glauben. Der Anfang und das Ende. Sich treu sein, die Präzision des Strichs. Die Risse und Abbrüche der Linie sind auch die Linie. Das abrupte Verschwinden seiner ersten Frau durch einen Autounfall. „Es ist an einem Julinachmittag passiert. Abends habe ich bei Roland (Anstett) geschlafen. Das hat sich in mein Gedächtnis eingebrannt. Ich werde mich immer daran erinnern. Mein kleiner Sohn war sechs. Ich habe es ihm gleich gesagt. Dann haben meine Eltern übernommen und die Sache war erledigt. Naja, sie hat sich nie wirklich erledigt …“
wie Canal, Kanalwaches In Bischheim, entlang des Kanals, in den 50er Jahren. „Dort gab es einen Wohnblock, in dem meine Großeltern wohnten. Ich verbrachte mein Leben bei meiner Großmutter. Alle meine Freunde waren dort. Wir verbrachten unser Leben am Kanal. Dort habe ich schwimmen gelernt. Wir haben allerhand Blödsinn gemacht. In den Kanal springen, kurz bevor der Kahn kommt… Der Kanal ist mein Leben, sagt er mit Begeisterung. Wir waren Kanalwaches!“ Lausbuben, „Waches“ auf elsässisch. „Ich mag diesen Begriff, er hat etwas Freches, aber auch nicht übertrieben … Bei mir muss immer alles schnell gehen. Äußerlich betrachtet bin ich ruhig, aber innerlich muss alles immer schnell gehen. Ich denke, das hängt mit der Werbung zusammen, da ist immer alles bis gestern fällig!“ Werbung, Werbezeichnen lernt er an der Kunstakademie; dann macht er seinen Beruf daraus, erst für lange Jahre als Freischaffender, dann ab den 90er Jahren mit Roland Anstett.
wie Föderieren „Wenn du im Leben nicht föderierst, kommst du nicht voran. In Völkern, in Gruppen, in Firmen, ist es das Gleiche: „föderieren“ ist essentiell. In eine Richtung gehen und jemanden oder etwas mitnehmen. Dieses Wort ist für mich bedeutungsstark, so wie Fundament.“ Gott weiß, ob er, Marc Felten, an ihnen festhält, seinen Fundamenten … Er drückt es übrigens treffend aus: „Allein gibt es uns nicht. Der Mensch ist dafür gemacht, zu mehreren zu sein.“ Das Schicksal liegt im Strich, könnte man meinen. Genauer gesagt im Bindestrich. Er beklagt, was die Linie bricht, die „Menschen auseinanderbringt“, den Kommunitarismus, und konstatiert: „Wir gehen alle in unterschiedliche Richtungen. Es gab natürlich schon immer Konflikte und Kriege, das gehört zum Menschen. Aber heutzutage fehlt es uns an Brüderlichkeit.“
wie Eier „Ich liebe Eier! Zum Anschauen. Es gibt keine zwei, die sich gleichen. Das ist unvorstellbar, die Form, die Reinheit der Linie. Und dabei kommt es aus dem Arschloch eines Huhns!“ Er prustet los. „Das ist doch unglaublich, oder? Wir kommen wieder zu Matisse. Nimm die Nackten von Matisse. Halte ein Ei davor, das ist genau das.“ Welch starke Symbolik … Marc Felten stellt in seinen Arbeiten kein bestimmtes Thema in den Vordergrund. „Ich male, wie es kommt.“ Er sagt, er wisse nicht genau, woher seine Inspiration kommt. Er weiß nicht, warum er momentan Münder malt; übrigens das erste Mal, dass er eine Serie malt. Er malt viele Hybridwesen, Mensch-TierWesen, lebende Objekte … „Ich will meinen Schaffensprozess nicht verstehen.“ Seinen künstlerischen Arbeiten sieht man die Erfahrung mit der Werbung an: das schnelle, viele Arbeiten, die Wahl der Materialien, die Vorgehensweise beim Schaffensprozess … „Den Anfang mache ich immer am Computer. Die Bilder sind mein Ausgangspunkt. Ich drucke 16
sie aus und klebe sie auf Forex-Platten. Dann male ich drüber.“ Sohn der Werbung Marc Felten, ein unverwechselbarer Stil, bunt, sofort wiedererkennbar. „Nimm eines meiner Gemälde, füge oben einen Slogan hinzu und unten ein Logo und du hast ein Werbeplakat.“ Eine poppige Vorgehensweise. Aber zeitgemäß. „Heute hätten Lichtenstein oder Warhol den Computer genutzt und wären so wie ich vorgegangen.“
wie Lifestyle oder Lichtenstein Seit 2008 ist Marc Felten Vollzeit-Künstler. Letztes Jahr hatte er 12 Ausstellungen, „ein bisschen viel“, für seinen Geschmack. Als er in der Werbung arbeitete, stellte er nur ab und zu aus. „Werbung beansprucht dich 12 bis 15 Stunden am Tag. Ich mochte dieses ständige Adrenalin. Es ist aufregend, wenn du dein Konzept Wirklichkeit werden siehst.“ Angeregt erzählt er uns von seinen „schönen Kunden“, den Werbekampagnen mit Tomi Ungerer und Roland Anstett für das Karlsbrau-Bier, den Werbespots für Ravensburger. Mir fällt die Ähnlichkeit zu seinem künstlerischen Schaffen auf: ein bisschen Marketing, ein bisschen Werbung, ein bisschen Pop. Er stimmt zu und führt aus: „Lichtenstein ist der Ausgangspunkt, er nutzt die Bilder aus dem Marketing, den Medien, Sprechblasen. Manchmal mache ich Sprechblasen in meine Bilder. Ich denke, das kommt daher. Matisse und Lichtenstein liegen für mich nah beieinander. Ich schaffe grafische Gemälde. Matisse finde ich gesetzter. So sehr, dass seine Kunst frei scheint.“
wie Téléréalité, Reality-TV Zu den Dingen, die ihn nerven, gehört Reality-TV. „Es ist ein bisschen der Spiegel unserer Gesellschaft, des neuen Intellektuellen. Das ist schrecklich. Schau dir an, wie viel Prozent das auf den Mattscheiben ausmacht. Das ist erschreckend. Neulich habe ich mal durchgezappt: 500 Sender, 100 davon bringen Reality-TV. Hier oder anderswo, in Frankreich oder am anderen Ende der Welt, überall alles gleich. Wie kann man so viel Geld in so etwas Sinnentleertes stecken?“ Geld, immer das liebe Geld. Für nichts, für Leere. Deshalb ist „föderieren“ schwierig. „Die Reality-TV zieht tausende, ja Millionen Zuschauer an, aber da ist kein „fédérer“, das schläfert ein.“
wie Écologie, Ökologie Zu den Dingen, die ihn antreiben, gehört die Ökologie: „Wenn die Menschheit auf mittlere und längere Sicht eine Vision haben will, muss sie die Natur bewahren, das Gleichgewicht zwischen der Ausbreitung des Menschen, der Industrie, des Sozialen und der Natur gewährleisten. Letztendlich ist die, genau wie die Zeit, unveränderlich; all die Sauereien stammen von uns Menschen, nicht von der Natur, sie kann nichts dafür, wenn wir sie malträtieren.“ Für Felten ist die Natur die Basis von allem. Die Achtung der Wurzeln, der Lauf der Dinge. „Die Natur und die Ernährung gehören zusammen. Ich achte auf meine Ernährung, ohne zu übertreiben“, aber mit Erfolg, wenn man ihn so betrachtet. „Sie sind das Grundlegende. Man kommt immer wieder darauf zurück, auch wenn wir morgen 15 oder 20 Milliarden Menschen auf der Erde sind.“
wie Neugeborenes Die Geburt eines Menschenkinds, die Geburt eines Werks, eines Projekts, einer Beziehung… „Es ist der fundamentale 17
Akt unserer Existenz.“ Man kommt immer wieder auf das Ei zurück, den Ursprung, die Schöpfung. Wie eine ewige Wiederkehr. Bescheidenheit. „Ich mag das Wort Werk nicht“, erklärt Marc. „Ich finde das eitel.“ Ich bitte ihn, von seiner Arbeit als Künstler zu erzählen, er antwortet: „Für mich ist das keine Arbeit, sondern Leben. Wie wenn ich schwitze, das ist das Gleiche. Ich male wie ich atme. Höre ich auf zu atmen, höre ich auf zu malen.“ So spät wie möglich, ja? Er fügt dann noch hinzu: „Gemälde, das Wort wurde überstrapaziert. Es bedeutet für mich nichts mehr. Mein Vater malte Gemälde, aber ich mache nicht wirklich Gemälde. Ein Gemälde, das sind Pigmente, Leinöl und Terpentin auf einer Leinwand. Aber ich mache etwas anderes, ich weiß auch nicht, ich habe das richtige Wort nicht gefunden…“
Basel vu par Basel aus der Sicht von
MONI STÜRMER
35 ans—Jahre
Ambassadrice de Zero Waste Switzerland Botschafterin von Zero Waste Switzerland
RÉALISATION— UMSETZUNG Justine Goepfert PORTRAIT Dorian Rollin
OÙ ?—WO?
ACTU—AKTUELL
→ 03.11
1 ans de la branche Zero Waste Switzerland à Bâle en octobre dernier. Workshops, meetings et événements tous les mois pour encourager et aider à réduire les déchets. Seit etwas mehr als einem Jahr gibt es nun auch in Basel die Initiative Zero Waste Switzerland: Jeden Monat Workshops, Treffen und Events, die helfen und ermutigen sollen, Abfall zu reduzieren.
Missionsgarten
« Ce jardin est un véritable oasis en plein centre-ville ! Bien qu’il soit ouvert au public, ce parc semble privé, ce qui le rend un peu secret et donc particulier ! Entretenu en partie par UniGärten Basel (groupe d’étudiants, employés et ancien-élèves de l’Université de Bâle), il est à la fois austère et sauvage. Ce projet réunit des gens très différents autour du jardinage, je trouve cela génial. » „Dieser Garten ist eine richtige Oase mitten im Stadtzentrum! Auch wenn es ein öffentlicher Garten ist, hat man den Eindruck, er sei privat. Das macht ihn ein bisschen geheimnisvoll, und somit besonders! Dieser Garten hat sowohl etwas Wildes als auch etwas Schlichtes; er wird zum Teil von den UniGärten Basel bewirtschaftet, einer Gruppe von Studenten, Angestellten und ehemaligen Studenten der Uni Basel. Dieses Projekt bringt dank des gemeinsamen Gärtnerns sehr unterschiedliche Menschen zusammen, das finde ich toll.“
www.zerowaste switzerland.ch
18
19
Basel
Les bonnes adresses de Moni Stürmer Moni Stürmers Lieblingsadressen
1/
(1)
Markthalle « Pour ceux qui, comme moi, aiment manger mais restent toujours indécis quant au menu, c’est l’endroit idéal ! Dans une ambiance « streetfood », les stands offrent des plats du monde entier. Le plus, c’est qu’on peut les déguster sous un sublime dôme. Une autre Markthalle vient d’ouvrir ses portes dans le Petit-Bâle, sous le nom de Klara. » „Für all diejenigen, die zwar wie ich gerne essen, sich aber nie entscheiden können, was, ist das der ideale Ort! Die Stände bieten in „Street-Food“-Atmosphäre Gerichte aus aller Welt. Das Besondere ist, dass man sie unter einer beeindruckenden Kuppel genießen kann. Übrigens hat gerade eine zweite Markthalle unter dem Namen Klara in Kleinbasel eröffnet.“
→ Steinentorberg 20
www.altemarkthalle.ch Klarastr. 13 www.klarabasel.ch
2 / Photo—Foto : SUN21
(2)
(3)
(4)
« L’atmosphère de cette place est magique ! Entourée de bâtiments historiques et de l’impressionnante cathédrale en pierre rouge, la Münsterplatz est l’endroit parfait pour organiser des évènements. On y retrouve d’ailleurs l’Allianz Cinema, la fête foraine du Herbstmesse ou encore le Marché de Noël. »
« Tout a commencé par quelques cabines de bois… À présent, c’est un énorme projet culturel où l’on peut participer à des ateliers, se restaurer, prendre des cours de yoga, jouer à la pétanque ou danser toute la nuit ! Un environnement créatif, dont j’aime le côté éclectique. Sans oublier que les reflets sur l’eau et les couchers de soleil y sont magnifiques ! »
Münsterplatz
Basel Unverpackt & Abfüllerei « Quand je fais mes courses, je passe toujours par ces deux adresses ! On peut y acheter des aliments au poids, sans emballage, et ainsi limiter ses déchets et n’acheter que ce dont on a besoin. En plus, on peut voir, toucher et sentir les produits : c’est une expérience unique qui éveille les sens. »
„Die Atmosphäre auf diesem Platz ist zauberhaft! Der Münsterplatz ist von historischen Gebäuden und dem beeindruckenden, aus rotem Stein erbauten Münster gesäumt, und der perfekte Platz, um Veranstaltungen zu organisieren. Hier befindet sich übrigens auch das Allianz Cinema, und hier finden das Volksfest Herbstmesse und der Weihnachtsmarkt statt.“
„Wenn ich einkaufen gehe, stehen diese beiden Adressen immer auf der Liste! I Man kann dort Nahrungsmittel nach Gewicht kaufen, ohne Verpackung, somit Müll vermeiden und nur so viel kaufen, wie man braucht. Außerdem kann man alle Produkte sehen, anfassen und riechen: eine einmalige Erfahrung für alle Sinne.“
→ Feldbergstr. 26
www.baselunverpackt.ch Güterstr.169 www.abfuellerei-basel.ch
Holzpark Klybeck
„Alles fing mit ein paar Holzkabinen an … Mittlerweile ist ein riesiges Kulturprojekt daraus geworden, bei dem man an Ateliers teilnehmen, einen YogaKurs machen, Boule spielen, oder die ganze Nacht tanzen kann! Hier herrscht kreative Stimmung, dessen Vielseitigkeit mir sehr gefällt. Und natürlich dürfen das besondere Schimmern des Wassers und die wunderschönen Sonnenuntergänge nicht unerwähnt bleiben!“
→ Uferstr. 40
www.holzpark-klybeck.ch 20
C D E 17/18
Lectures dégustations
Lecturedégustation
5 / Photo—Foto : Aaron Kohler
(5)
Rhyschänzli Buvette Kaserne « Situé le long du Rhin, c’est l’endroit parfait pour traîner et boire un verre ! J’aime y rejoindre mes amis pour l’apéro ou m’y détendre après une baignade dans la rivière pendant la saison de la buvette. » „Dieser Ort, direkt am Rheinufer gelegen, ist ideal, um bei einem Getränk die Seele baumeln zu lassen! Während der BiergartenSaison treffe ich mich hier gerne mit meinen Freunden zum Aperitif, oder entspanne nach einem Bad im Fluss.“
→ Unterer Rheinweg
www.rhyschaenzli.ch
(6)
Lectures - dégustations avec les diVINes d’Alsace
Landhof « Cet endroit, historique à Bâle, fut un temps le stade officiel du FC Basel. C’est d’ailleurs là qu’eut lieu le 1er match Suisse/ Allemagne… et la Suisse a gagné ! Aujourd’hui, c’est toujours un terrain de football, mais public, rattaché à un jardin communautaire où les enfants peuvent jouer en toute liberté. » „Dieser für Basel historische Ort war früher einmal das offizielle Stadion vom FC Basel. Hier hat übrigens das erste Spiel Schweiz gegen Deutschland stattgefunden … und die Schweiz hat gewonnen! Auch heute noch ist hier ein Fußballplatz, aber ein öffentlicher, angegliedert an einen gemeinschaftlichen Garten, in dem die Kinder nach Herzenslust toben können.“
→ Riehenstr. 78a
Femmes de la vigne et du vin, les diVINes d’Alsace sont vigneronnes, commerciales, oenologues, cavistes ou sommelières. La C D E les accueille et vous propose de découvrir un texte et un vin, deux fois dans la saison. Tarif spécial : 10 €
temps universel +1 Texte de Roland Schimmelpfennig Mise en scène : Anne Monfort Avec Pearl Manifold L’anatomie d’une rupture. Une femme seule, face à des objets qui rythment sa parole, déroule et enroule des motifs, comme dans un film de Lynch ou un tableau de Hopper. Ve 24.11. : à 19h
Le Festin Avec Ruby Minard et Juliette Steiner Lecture librement inspirée de la nouvelle « Le Festin chez la comtesse Fritouille » de Witold Gombrowicz. Ve 20.04. : à 19h
Toute la programmation sur : comedie-est.com
www.landhof.ch
21
Comédie De l’Est Centre dramatique national d’Alsace 6 route d’Ingersheim - 68000 Colmar Direction : Guy Pierre Couleau
Mulhouse vu par Mulhouse aus der Sicht von
ELISABETH LECQ
39 ans—Jahre
Référente IOT Manufacturing pour la French Tech Alsace Referentin für den Themenbereich IOT Manufacturing bei French Tech Alsace
RÉALISATION— UMSETZUNG Justine Goepfert PORTRAIT Dorian Rollin
ACTU—AKTUELL
OÙ ?—WO?
Chantier KMØ KMØ-Baustelle → Ven. 03.11
« Ce lieu est un symbole fort du passé industriel Mulhousien, de la 2e Révolution industrielle notamment. Avec le projet KMØ, on réinvestit ces lieux pour passer à l’industrie de demain : l’ère du numérique. C’est un acte fort de sens ! Avec l’évolution des usages, l’industrie actuelle doit se digitaliser et se rapprocher des innovants et des start-ups ; KMØ va permettre de faire ce lien et de passer à la 4e Révolution industrielle. » „Dieser Ort ist ein starkes Symbol für die industrielle Vergangenheit von Mulhouse, vor allem seit der Zweiten Industriellen Revolution. Das KMØ-Projekt bereitet diese Stätte für die Industrie von morgen vor: das digitale Zeitalter. Das ist eine äußerst sinnvolle Maßnahme! Unsere Gewohnheiten verändern sich, die Industrie muss sich digitalisieren, sich innovativen Ideen öffnen und mit Start-ups zusammenarbeiten; KMØ wird sie dabei unterstützen und den Übergang zur Vierten Revolution fördern.“
22
Réalisation de KMØ, éco-système regroupant entreprises numériques, start-ups, tech lab, fab lab, étudiants du CNAM et d’EPITECH, partenaires, industriels, prévue pour automne 2018. Idée en cours d’un programme d’incubation de design industriel avec des entreprises et des écoles. Umsetzung des KMØ-Projekts: die Entstehung eines Zentrums für die Digitalisierung der Wirtschaft, das digitale Unternehmen, Start-ups, Tech Lab, Fab Lab, Studenten des CNAM und EPITECH, verschiedene Partner und Industrieunternehmen zusammenbringt. Die Eröffnung ist für Herbst 2018 geplant. Die Idee dazu entstand im Rahmen eines Inkubationsprogramms, an dem sich Unternehmen und Ausbildungszentren beteiligten. www.km0.info
23
Mulhouse
Les bonnes adresses d'Elisabeth Lecq Elisabeth Lecqs Lieblingsadressen
1/
3/ Photo—Foto : Rémy Cortin
(1)
(2)
« J’aime beaucoup les brocantes, chiner et dénicher des pièces qui ont un vécu. Cette boutique de mobilier vintage, un brin « bricà-brac », a un choix très éclectique et est devenu mon petit détour obligatoire du samedi ! »
« J’adore faire mes courses au Grand Marché, observer, choisir, toucher. J’aime aussi y discuter avec de vrais professionnels : petits producteurs locaux, maraîchers, fermiers… C’est un paysage d’étalages, coloré, un lieu cosmopolite, d’une authentique simplicité. »
Passé Intérieur
„Ich liebe es, auf Trödelmärkten nach Dingen zu stöbern, die eine Geschichte erlebt haben. Diese Boutique für Vintage-Möbel, die allen möglichen Schnickschnack anbietet, ist zu meinem samstäglichen Pflichtabstecher geworden!“
→ 16, rue Sainte-Claire
www.passe-interieur.com Ouvert seulement le samedi Nur samstags geöffnet
(3)
Les Domaines qui montent
Le Grand Marché
« Ce caviste propose, à midi, une cuisine du terroir, simple, juste, qui s’accorde bien avec le grand choix de vins. Le plus ? Les bouteilles sont vendues au prix de la cave ! C’est un endroit très sympa, qui fait aussi épicerie fine. Miaaaaam ! » „Dieser Weinhändler bietet mittags regionale, einfache Gerichte an, die gut zu seiner großen Weinauswahl passen. Außerdem werden dort Weine zum Kellerpreis angeboten! Ein sympathischer Ort, der auch Feinkostprodukte im Sortiment führt. Lecker!“
„Ich kaufe am liebsten auf dem Grand Marché ein, wo ich die Produkte anschauen, auswählen und anfassen kann. Dort kann ich auch mit echten Produzenten reden: lokale Kleinproduzenten, Gemüsegärtner, Bauern … Dieser Markt ist eine bunte Ansammlung von Ständen, ein kosmopolitischer und zugleich ein authentischer, einfacher Ort.“
→ 6b, place de la Paix
www.ldqm-mulhouse.fr
→ 26, quai de la Cloche +33 (0)6 13 01 37 38
(4)
Épices « Épices est un atelier de cuisine avec une belle vocation sociale (réinsertion, formation, partage, liens interculturels, etc.) ! L’accueil d’Isabelle Haeberlin et son équipe est toujours très chaleureuse et j’aime aller y déjeuner le vendredi : ce jourlà, on peut y déguster ce qui a été préparé lors de l’atelier du matin : entrée, plat et dessert. » „Epices ist ein Kochstudio mit sozialem Engagement (Wiedereingliederung, Ausbildung, soziale Projekte, interkulureller Austausch, etc.) Isabelle Haeberlein und ihr Team empfangen ihre Gäste immer sehr herzlich. Ich esse dort freitags gern zu Mittag. An dem Tag kann man kosten, was vormittags im Workshop zubereitet wurde: Vorspeise, Hauptgang, Dessert.“
→ 44, avenue
du Président Kennedy www.epices.asso.fr 24
• Épilation par laser • Rajeunissement facial • Remodelage et lissage des rides • Comblement des rides • Toxine botulique • Traitement des tâches pigmentaires • Unité de traitement par lasers vasculaires • Traitement de la couperose et des rougeurs du visage • Traitement des varicosités des jambes • Détatouage par laser • Photothérapie dynamique
1, rue du couvent 68100 Mulhouse +33 (0) 3 89 45 37 05 www.laserdermato68.org
5 / Photo—Foto : Capyture
(5)
Tribulles « Découverte par hasard, cette boutique de deux étages, spécialisée dans la bandedessinée, m’a séduite par son coin salon, parfait pour lire tranquillement, tout en buvant un thé ou un café ! Les pâtisseries, faites maison, sont juste exceptionnelles ! C’est vraiment l’endroit idéal pour traîner avec les enfants, à qui un coin est même dédié. » „An diesem zweistöckigen Comicladen, den ich zufällig entdeckt habe, gefällt mir vor allem die ruhige Leseecke, in der man auch einen Tee oder einen Kaffee trinken kann! Die selbstgebackenen Teilchen schmecken hervorragend! Der Ort ist auch für Kinder ideal, die dort einen eigenen Bereich zur Verfügung haben.“
Certfication ISO 9001
(6)
Les berges de l’Ill et le pont « chinois »
15 av. du professeur Leriche 67500 HAGUENAU www.europehotel.fr info@europehotel.fr 03 88 93 58 11 Ouvert 24/7
« Les rives mulhousiennes offrent une belle ballade assez mélancolique, même poétique, le long de l’Ill sauvage. La vue du pont chinois, qui enjambe de très haut la rivière, donne à voir un Mulhouse très paisible. On y découvre cigognes, animaux aquatiques et friche végétale. » „Das Ufer der wilden Ill in Mulhouse lädt zu einem melancholischen, sogar poetischen Spaziergang ein. Die chinesische Brücke, die den Fluss in einem hohen Bogen überspannt, bietet einen friedlichen Anblick. Dort kann man Störche, Wassertiere und eine wilde Vegetation beobachten.“
→ 15, rue des Tanneurs +33 (0)3 67 94 12 68
25
Prochainement Pool Spa Wellness
Colmar vu par Colmar aus der Sicht von
LAURENT PASSERNIG
47 ans—Jahre
Dirigeant Colmar Cuisine Création et Côté Cave Concept Leiter von Colmar Cuisine Création und von Côté Cave Concept
RÉALISATION— UMSETZUNG Justine Goepfert PORTRAIT Dorian Rollin
ACTU—AKTUELL
OÙ ?—WO?
Musée Unterlinden Museum Unterlinden
Développement de la branche Côté Cave Concept, aménagements de caves à vin et de caves d’affinages pour professionnels ou particuliers. Ausbau des Zweigs Côté Cave Concept, Ausstattung von Weinkellern und Reifekellern für Unternehmen und Privatpersonen. www.cuisine-3c.com www.cote-cave.com
→ 03.11 « Cet espace, réaménagé par l’agence Herzog & De Meuron, me fascine. D’un côté, le cloître et les anciens bains municipaux : de l’autre, l’extension arrière et cette maison qui cache le passage souterrain reliant les deux bâtiments. Un parfait mariage entre histoire et modernité ! J’aime aussi ce côté minéral, avec le canal à ciel ouvert. » „Dieser vom Architekturbüro Herzog & De Meuron neu gestaltete Raum fasziniert mich. Auf der einen Seite das Kloster und das ehemalige städtische Bad, auf der anderen der rückwärtige Neubau und dieses Haus, das den unterirdischen Gang verbirgt, der die beiden Gebäude verbindet. Eine perfekte Verbindung von Geschichte und Modernität! Mir gefällt auch der mit Steinen eingefasste offene Kanal.“
Ouverture d’une boutique Siematic store à Strasbourg, avec cuisines haut-de-gamme. Öffnung eines SieMatic Stores in Straßburg für hochwertiges Küchendesign. 20, avenue de la Marseillaise Strasbourg www.siematic.com
www.museeunterlinden.com
26
27
Colmar
Les bonnes adresses de Laurent Passernig Laurent Passernigs Lieblingsadressen
1 / Photo—Foto : Dorian Rollin
3 / Photo—Foto : Dorian Rollin
(1)
(2)
(3)
(4)
Jacky Quesnot
Michel Cornu
« J’aime beaucoup cette fromagerie car elle propose de nombreuses variétés mais aussi différents stades de maturation. L’équipe sélectionne des fromages jeunes, qu’elle affine dans sa cave, d’ailleurs aménagée par Côté Cave Concept, avant de les proposer en boutique. »
« Michel est un artiste de talent, mais aussi un ami de longue date ! Il produit beaucoup de peintures, des gravures, notamment sur plaques de cuivres : une activité qui requiert force et intensité et que j’admire ! Je vais régulièrement lui rendre visite dans son atelier, afin de découvrir ses dernières créations. »
« Je suis très sensible à cette association entre histoire et modernité, avec la belle brasserie historique, décorée de boiseries anciennes, et le restaurant étoilé Girardin, plus contemporain. De l’extérieur, on ne devine pas la jolie cour intérieure nichée en son sein, véritable havre de paix en plein centre-ville. »
« Ce club initie dès le plus jeune âge au canoë-kayak ! De nombreuses activités sont proposées, aussi bien pour sportifs aguerris que pour les familles à la recherche d’un bon moment. En louant un canoë, on peut se balader sur l’Ill ou se faire déposer sur les rives pour continuer à pied ! L'occasion de découvrir les environs sous un autre angle… »
Fromagerie
Käserei Jacky Quesnot
„Diese Käserei mag ich sehr, denn sie hat zahlreiche unterschiedliche Sorten, aber auch unterschiedlich lang gereifte Käse im Angebot. Das Team sucht junge Käse aus, die es in seinem, übrigens von Côté Cave Concept ausgestattetem, Reifekeller veredelt, bevor es sie im Laden zum Verkauf anbietet.“
→ 18, rue Saint-Nicolas +33 (0)3 89 24 90 45
L’atelier de l’artiste
La Maison des Têtes
„Ich bin sehr empfänglich für diese Verbindung von Historischem und Modernem, mit der schönen historischen Brauerei, ausgestattet mit alten Holztäfelungen, und dem moderneren Sternerestaurant Girardin. Von außen ahnt man nicht, dass sich in seinem Innern ein hübscher Innenhof verbirgt, eine wahre Oase der Ruhe mitten im Stadtzentrum.“
Das Künstleratelier von Michel Cornu
„Michel ist ein talentierter Künstler, aber auch ein langjähriger Freund! Er fertigt viele Gemälde und Gravüren an, besonders auf Kupferplatten: eine Tätigkeit, die Kraft und Stärke erfordert und die ich bewundere! Ich besuche ihn regelmäßig in seinem Atelier, um seine neuesten Kreationen zu entdecken.“
→ 19, rue des Têtes
www.la-maison-des-tetes.com
→ 10, rue du Pont rouge
L’Apach
„Der Freizeitclub führt schon die Jüngsten an den Kanusport heran! Er bietet zahlreiche Aktivitäten an, sowohl für erfahrene Sportler als auch für Familien, die gemeinsam einen schönen Moment verbringen möchten. Man kann sich ein Kanu mieten und auf der Ill herumfahren oder sich am Ufer absetzen lassen, um zu Fuß weiter zu gehen! Eine Gelegenheit, die Umgebung aus einer anderen Perspektive zu entdecken.“
→ Rue de l’Abattoir
www.michel-cornu.com
Horbourg-Wihr 28
LA MODE LE THÉ
33 bis rue des Clefs Colmar | 03 89 24 28 44 www.la-corrida.com
Création graphique : chicmedias / Photo : Alexis Delon / Preview
Carven Fuzzi High Michael Kors Paul & Joe Paul Smith Christian Lacroix Foulards Météo By Yves Salomon Red Valentino Twin-Set Jeans J.brand Tsumori Chisato MM6 Maison Margiela Pleats Please Sacs Bao Bao Mariage Frères
Baden-Baden vu par Baden-Baden aus der Sicht von
HENNING SCHAPER
RÉALISATION— UMSETZUNG Sylvia Dubost PORTRAIT Arno Kohlem
ACTU—AKTUELL
OÙ ?—WO?
Lichtentaler Allee
54 ans—Jahre
→ 06.11
Directeur du musée Frieder Burda Direktor des Museum Frieder Burda
« Je suis arrivé à la direction du musée le 1er mai, et j’apprends encore à découvrir Baden-Baden, qui est à la fois une ville-monde, avec des propositions incroyables dans un tout petit périmètre, et un village. Je passe ici tous les jours en allant au musée depuis le parking. C’est ma promenade matinale, et c’est magnifique. Dans ce parc classé, les jardiniers connaissent tous les arbres par leur nom ! »
Exposition America America, how real is real ? à partir des œuvres de la collection, sur le thème de la fiction et de la réalité. Confirmation toute récente d’une exposition James Turrell cet été. Die Ausstellung America, America, how real is real? mit Werken aus der eigenen Sammlung zum Thema Fiktion und Wirklichkeit. Gerade hat sich bestätigt: Für kommenden Sommer ist eine James Turrell Ausstellung geplant. www.museum-friederburda.de
„Seit dem 1. Mai bin ich nun Direktor des Museums, und ich entdecke immer noch Neues in Baden-Baden, das zugleich eine Weltstadt mit unglaublichen Angeboten auf engstem Raum ist, und zugleich ein Dorf. Ich laufe hier jeden Tag entlang, wenn ich vom Parkplatz zum Museum gehe. Das ist mein Morgenspaziergang, und es ist wunderschön. In diesem Naturschutzpark kennen die Gärtner alle Bäume mit Namen!“
30
31
Baden-Baden
Les bonnes adresses de Henning Schaper Henning Schapers Lieblingsadressen
1/
4/
(1)
(2)
(3)
(4)
« Quand j'ai découvert ce lieu, j’étais impressionné. Derrière cette ancienne gare utilisée comme hall d’entrée, on ne voit pas tout de suite le bâtiment moderne. On se croirait à Grand Central à New York, il y a une très belle atmosphère. On y voit des productions pour lesquelles il faut aller dans les plus grandes capitales du monde. Et il y a plus de places ici qu’à la Elbphilharmonie de Hambourg. »
« Pour ma femme et moi, c’est important d’avoir un beau marché à proximité. À 1km, dans ce cloître, de petits producteurs vendent des produits frais, on peut prendre un café, il y a un petit ruisseau, c’est merveilleux. On y va sans liste de courses, on achète ce dont on a envie. »
« Ce château offre une vue sur la vallée du Rhin, jusqu’en Alsace. Quand je reviens de déplacement, que je prends l’autoroute de Karlsruhe direction Baden, il est éclairé comme un phare, et je sais que j’arrive à la maison. Il m’a aidé à m’orienter géographiquement, car on peut voir dans toutes les directions, on sent à quel point la ville est encaissée, et on comprend pourquoi ses rues sont aussi tortueuses. »
« Si on veut faire un voyage dans le temps, on va au Casino. On se sent comme au 19e siècle. Pourtant, c’est tout sauf ringard. Quand on y va le samedi soir, il y a un restaurant, The Grill, avec une terrasse comme un jardin japonais, où beaucoup de clients ont moins de 30 ans. Et puis, c’est sympa de se faire beau pour le casino, où jean et baskets sont interdits, et d’être en cohérence avec le décor. »
„Von dieser Burg hat man einen Blick auf das ganze Rheintal bis ins Elsass. Wenn ich von einer Geschäftsreise zurückkomme und die Autobahn von Karlsruhe nehme, sehe ich sie wie einen Leuchtturm leuchten und weiß, dass ich wieder zu Hause bin. Sie hat sie mir geholfen, mich geografisch zu orientieren, denn man sieht von der Burg in alle Richtungen, man spürt, wie sehr die Stadt eingekesselt ist und versteht, warum ihre Straßen so kurvig sind.“
„Wenn man eine Zeitreise machen will, geht man ins Casino. Dort fühlt man sich ins 19. Jahrhundert zurückversetzt. Es ist alles, bloß nicht spießig. Geht man Samstagabend hin, kann man ins Restaurant The Grill gehen, das eine Terrasse hat, die wie ein japanischer Garten eingerichtet ist. Viele Gäste sind hier unter dreißig. Außerdem macht es Spaß, sich fürs Casino schick zu machen, denn dort sind Jeans und Turnschuhe verboten.“
Festspielhaus
„Als ich diesen Ort entdeckte, war ich beeindruckt. Hinter diesem ehemaligen Bahnhof, der die Eingangshalle bildet, sieht man nicht sofort das moderne Gebäude. Man fühlt sich ein bisschen wie im Grand Central Terminal in New York, hier herrscht eine sehr schöne Atmosphäre. Was das musikalische Niveau angeht, so können wir mit des Weltstädten mithalten. Und der Saal hat mehr Plätze als die Elbphilharmonie in Hamburg.“
Abtei Lichtenthal
Ebersteinburg
„Für meine Frau und mich ist es wichtig, einen guten Markt in der Nähe zu haben. Einen Kilometer von uns entfernt ist dieses Kloster, in dem Kleinerzeuger frische Produkte verkaufen, man kann Kaffee trinken, es gibt einen kleinen Bach, das ist herrlich. Man kommt ohne Einkaufsliste her und kauft, auf was man Lust hat.“
→ www.abtei-lichtenthal.de
→ Beim Alten Bahnhof 2 www.festspielhaus.de
→ www.ebersteinburg.de 32
Casino
→ Kaiserallee 1 www.casino-baden-baden.de
ENTRE USM ET VOUS,
UNE QUESTION D’ELEGANCE
ET D’EQUILIBRE.
Know your classics. Dimensions, couleurs, aménagements : les lignes intemporelles des systèmes d’aménagement USM suivent vos envies et structurent subtilement l’espace. Design et qualité suisse depuis 1965.
www.usm.com
Freiburg vu par Freiburg aus der Sicht von
ISABEL CASE
46 ans—Jahre
Directrice de l’école de tango QueremeTango Betreiberin der Tangoschule QueremeTango
RÉALISATION— UMSETZUNG Carmen Bente PORTRAIT Arno Kohlem
ACTU—AKTUELL
OÙ ?—WO?
Club de tango Corazon Tangoclub Corazon
Cours de tango argentin avec la méthode de l’Escuela DNI de Buenos Aires. Préparation d'un voyage à Londres pour le mois de février : un atelier qui se concluera par un spectacle de danse. Lehrt Tango Argentino nach der Methode der Escuela DNI in Buenos Aires. Bereiten gerade eine Auslandsreise im Februar nach England vor : Workshop mit anschließendem Showtanz.
→ 12.11.17 « C’est là que se déroule actuellement notre événement de la saison, la Milonga de Otono. C’est toujours très excitant, mais cela représente surtout un très beau moment pour moi. Nous y retrouvons un grand nombre de nos élèves pour qui c’est la première expérience de milonga, mais aussi des danseuses et des danseurs qui appartiennent depuis de nombreuses années à notre communauté qui ne cesse de grandir. » „Hier findet gerade unsere Jahreszeitenveranstaltung – die Milonga de Otono – statt. Das ist immer sehr aufregend, aber vor allem auch wunderschön für mich. Wir treffen viele unserer Schüler hier, die ihre ersten Milonga-Erfahrungen machen, aber auch Tänzerinnen und Tänzer, die seit vielen Jahren der stetig wachsenden Community angehören.“
www.queremetango.de
34
35
Freiburg
Les bonnes adresses d'Isabel Case Isabel Cases Lieblingsadressen
5 / Photo/Foto: Arno Kohlem
(1)
Gmeiner « Ce n’est pas un café ordinaire. C’est une boutique où l’on trouve de petites merveilles de pâtisserie et de chocolat. Regarder la vitrine suffit à me fasciner. Rien que les macarons multicolores sont magnifiques. Une fois à l’intérieur, j’ai la plupart du temps beaucoup de mal à me décider. Mais je finis souvent par choisir une forêt-noire. » „Das ist kein gewöhnliches Café. Im Laden stehen kleine Kunstwerke aus Kuchen und Schokolade. Schon, wenn ich durch die Schaufenster schaue, bin ich fasziniert. Allein die bunten Macarons sind wunderschön. Innen ist es dann meist schwierig, sich für einen Kuchen zu entscheiden. Aber es wird dann doch meistens eine Schwarzwälder Kirschtorte.“
→ Kaiser-Joseph-Str. 243
3/
(2)
(3)
La cathédrale Notre-Dame
Magasin de jouets Holzpferd
« C’est pour moi l’emblème de Freiburg. L’ambiance de la place de la cathédrale, le marché coloré et turbulent créent un lieu unique en son genre. Et lorsque j’entre dans la cathédrale, j’accueille en moi son atmosphère : la lumière tamisée, la hauteur de l’espace et un sentiment de paix. C’est quelque chose que j’apprécie énormément. »
« C’est presque toujours ici que j’achète des jouets pour ma fille ou d’autres enfants. On repart toujours avec des jouets extraordinaires. Même en tant qu’adulte, on peut se perdre pendant des heures dans cette boutique. La qualité, qui est excellente, et la philosophie de jeu sont particulièrement convaincantes. Voilà des jouets qui resteront pour plusieurs générations. »
Das Freiburger Münster „Das ist für mich das Wahrzeichen Freiburgs. Das Ambiente rund um den Münsterplatz, der bunte, quirlige Münstermarkt sind einzigartig. Wenn ich dann ins Innere der Kirche trete, nehme ich die ganze Atmosphäre in mir auf – das gedämpfte Licht, die Höhe des Raums und das Gefühl von Ruhe. Ich liebe das sehr.“
Spielzeugladen Holzpferd „Spielsachen für meine Tochter oder für andere Kinder kaufe ich fast immer hier. Man bekommt außergewöhnliches Spielzeug. Selbst als Erwachsene findet man oft stundenlang nicht mehr heraus. Mich überzeugt vor allem die hohe Qualität. Das sind Spielsachen für mehrere Generationen.“ → Gerberau 24 www.spielzeugladenholzpferd.de
www.chocolatier.de
36
(5)
Old English Store « Mon père étant originaire de Grande-Bretagne, j’ai un faible pour tout ce qui est anglais. Je trouve dans cette boutique de délicieux parfums, savons et produits de beauté. J’aime y acheter du thé ou des marmelades typiquement anglaises quand je cherche un cadeau pour des amis. J’apprécie tout particulièrement le style fantaisiste des produits proposés ici. » „Mein Vater stammt aus Großbritannien und daher habe ich ein Faible für alles Englische. Hier finde ich leckere Düfte, Seifen und Pflegeprodukte. Wenn ich auf der Suche nach einem Geschenk für gute Freunde bin, kaufe ich dort auch gerne Tee oder die typischen englischen Marmeladen. Ich mag den verspielten Stil der Dinge, die es dort zu kaufen gibt.“
→ Talstr. 46
www.oldenglishstore.de
du 24 novembre au 27 dĂŠcembre
www.citeasen.fr - Photo : Marc Barral Baron
WIANACHTSMARKT
www.noel-mulhouse.fr
Haguenau vu par Haguenau aus der Sicht von
RÉALISATION— UMSETZUNG Corinne Maix PORTRAIT Henri Vogt
OÙ ?—WO? ACTU—AKTUELL ANNE DE Le Passe-quartier GROSSOUVRE Die Brücke Passe-quartier La sortie du Guide du
Routard d’Alsace du Nord : une mine de bonnes adresses et de bons plans pour (re) découvrir son territoire de façon parfois surprenante. Le lancement d’une plateforme de cadastre solaire pour tester le potentiel d’énergie solaire de sa toiture.
37 ans—Jahre
Directrice de l’ADEAN (Association pour le Développement de l’Alsace du Nord) Vorsitzende des ADEAN (Association pour le Développement de l’Alsace du Nord, Verein für Entwicklung im Nordelsass)
→ 18.10 « Ce passe-quartier de la Gare a été inauguré à la rentrée. Il s’inscrit dans un gigantesque projet d’aménagement urbain pour relier les quartiers de la ville. Ici se croisent les passagers des trains, des bus, les piétons... c’est une porte d'entrée et le lieu de diffusion vers toute l'Alsace du Nord. »
Veröffentlichung des Guide du Routard fürs nördliche Elsass, hier können die unerwarteten Seiten der eigenen Region wiederentdeckt werden. Einrichtung eines OnlineSolarkatasters, um die potentielle Sonnenenergie des eigenen Hauses zu messen.
„Diese Fußgängerbrücke wurde im September eingeweiht. Sie ist Teil eines größeren Stadtplanungs-Projekts, bei dem die verschiedenen Stadtviertel miteinander verbunden werden sollen. Hier kommen Schienen, Busverkehr und Fußgänger zusammen… An diesem Ort öffnet sich die Stadt Richtung nördliches Elsass!“
www.alsacedunord.fr www.cadastresolaire. alsacedunord.fr
38
39
Haguenau
Les bonnes adresses de Anne de Grossouvre Anne de Grossouvres Lieblingsadressen
1/
2/
(1)
(2)
« J’aime ce parc et son restaurant-bar éphémère "Au Petit Pin's" ouvert aux beaux jours, dans un esprit guinguette. C’est un lieu très apprécié et fréquenté des familles haguenoviennes. »
« C’est une halte obligatoire au 2e étage de la Maison de la Presse pour une pause gourmande, salée ou sucrée, avec les délicieux produits de la pâtisserie Maxime. Les journaux y sont mis à disposition et la très belle terrasse surplombe la ville ! »
Le parc de la gare
Der Bahnhofspark „Ich mag diesen Park und seinen an schönen Tagen geöffneten Kiosk, die Stimmung ist dann wie in einem Ausflugslokal. Hagenauer Familien kommen sehr gerne hierher.“
Le Café Max
(3)
(4)
« Autrefois siège des taxes à l'entrée de la ville, ce bâtiment était le symbole de toute l'activité économique de Haguenau. C'est dans sa majestueuse salle de réception que se déroulent aujourd'hui bon nombre d'événements majeurs de l'Alsace du Nord. »
« J’aime cette petite ferme à la ville, notamment en saison pour sa librecueillette de pommes, de poires, de framboises. Fromages, yaourts, boucherie, poissonnerie, plats traiteurs, chocolats... Le magasin propose le meilleur des produits de bouche alsaciens. »
„Ursprünglich war dieser majestätische Empfangssaal für die wirtschaftlichen Aktivitäten der Region gedacht, denn hier wurden die Steuern eingezogen. Heute noch werden hier viele Veranstaltungen organisiert, die der Entwicklung des nördlichen Elsass' dienen.“
„Ich mag diesen kleinen Bauernhof in der Stadt, vor allem, weil man hier Äpfel, Birnen und Himbeeren pflücken kommen kann. Dieser Laden bietet nur das Beste von dem, was das elsässische Herz begehrt: Käse, Jogurt, Fleisch, Fisch, Schokolade…“
→ 16, place d’Armes
→ 5, Ferme Densch
La salle de l’Ancienne Douane
„Hier ist sozusagen mein Literaturcafé, im zweiten Stock der Maison de la Presse. Ich sitze hier gerne zum Mittagessen und genieße die freie Sicht auf die Dächer, außerdem liegen Zeitungen und Zeitschriften aus und es gibt Feingebäck von Maxime.“
→ 27, Grand Rue
+33 (0)3 90 59 01 39
+33 (0)3 88 73 00 93
40
Le Fruitier
+33 (0)3 88 53 22 73
3/
La Maison de la Presse « J’ai un peu vu grandir cette institution que je fréquente depuis le lycée ! J’y viens pour les livres mais aussi pour ses rayons jeux, beaux-arts et loisirs créatifs. Ce qui fait sa réputation et sa sympathie c’est vraiment le conseil et qualité de l’accueil, en plus d’un choix immense ! » „Dieser Presseladen ist eine Institution, die ich habe wachsen sehen. Ich komme hier seit der Schulzeit her! Wegen der Bücher, aber auch wegen der Spiele- und der Kunst- und Bastelabteilung. Hier wird man gut beraten und freundlich empfangen, das macht den Ruf und das angenehme Ambiente aus. Und außerdem gibt es eine riesen Auswahl!“
(6)
23.09.2017 25.02.2018
Le Clem’s « Avec sa carte toute en produits locaux et de saison, c’est mon adresse préférée ! Du bon, du beau, du frais ! »
Labor Europas
„Dies ist, wegen seiner lokalen und saisonalen Produkte auf der Speisekarte, mein Lieblingsrestaurant! Alles lecker, alles schön, alles frisch!“
→ 6, rue Georges Clemenceau +33 (0)3 88 93 23 20
Straßburg 1880-1930
→ 27, Grand Rue +33 (0)3 88 93 92 88
41
Sophie Taeuber-Arp, Composition abstraite désaxée, vers 1926-1927 Vitrail. Strasbourg, MAMCS. Graphisme : Rebeka Aginako
(5)
Offenburg vu par Offenburg aus der Sicht von
RÉALISATION— UMSETZUNG Ute Dahmen PORTRAIT Arno Kohlem
OÙ ?—WO? ANDREAS Le portail du parc FRIEDERICHS de Vinzentius
54 ans—Jahre
Opticien Staatl. geprüfter Augenoptiker
ACTU—AKTUELL Dans notre manufacture, nous suivons la chaîne de production de A à Z, de la détermination du degré de correction au polissage de vos verres. Alles aus einer Hand: Von der Bestimmung der Brillenstärke über das Einschleifen der Brillengläser fertigen wir jede Brille in unserer eigenen Manufaktur.
Portal zum Vinzentiusgarten → 06.11
« Offenbourgeois de naissance, je suis très intéressé par l’histoire locale et je collectionne des vues anciennes de la ville. Cette grille en fer forgé de style rocaille arbore les armes des seigneurs de Ried et mène dans ce parc créé en 1764 sur les fortifications de la ville. Les arbres sont très anciens et les vases et sculptures de pierre datent du XVIIIe siècle. » „Als gebürtiger Offenburger bin ich sehr an der hiesigen Geschichte interessiert und sammle historische Stadtansichten. Das Tor mit den schmiedeeisernen Gittern im Rocaille-Stil und dem Ried’schen Wappen führt in den Vinzentiusgarten, der um 1764 auf der Stadtmauer angelegt wurde. In dem Garten mit altem Baumbestand stehen steinerne Vasen und Figuren aus dem 18. Jahrhundert.“
www.friederichs.de
42
43
Offenburg
Les bonnes adresses d'Andreas Friederichs Andreas Friederichs Lieblingsadressen
2/
(1)
Oststadtliebe « Dans ce quartier construit vers 1900, l’Oststadtliebe est un bar et un café à l’atmosphère décontractée. Sebastian Küßner et Elke Nehrhorn en ont fait un endroit tranquille où on peut lire et discuter. Ils y proposent tartines et gâteaux. On y trouve aussi 35 sortes de bières et une quarantaine de whiskies à la dégustation. » „Die Oststadt, um 1900 entstanden, ist durch junge Kreative und Familien wiederbelebt worden. Die Oststadtliebe ist Café und Bar mit ungezwungenem Ambiente. Sebastian Küßner und Elke Nehrkorn schufen hier einen ruhigen Ort, an dem man auch lesen und sich unterhalten kann. Sie bieten belegte Brote sowie Kuchen an, 35 Biersorten, und als Whisky-Liebhaber hat Sebastian 40 Destillate im Sortiment.“
1/
(2)
Offenburger Hexenzunft
(3)
(4)
« Le plus grand choix de grillades d'Offenburg. Cette entreprise familiale dirigée par Can Seygili propose un grand choix de viandes en plus de produits turcs, de pain, de fruits et de légumes. Je recommande chaudement le filet de bœuf, les merguez et le Pollo Fino, ou encore le dry aged beef de l’Ortenau nouvellement arrivé. »
« On trouve ici huiles, vinaigres et spiritueux. Sur place, on peut déguster le « Dattel Balsam Star » ou de la liqueur de pêche de vigne. Outre ses vins de différents terroirs, Markus Müller propose de l’épicerie fine. Le conseil pour le mois de l’Avent : une liqueur de pommes au four, une liqueur d’oeufs ou du Bombardino. »
„Die größte Grill-Theke Offenburgs. Im Familienbetrieb unter der Leitung von Can Sevgili gibt es neben türkischen Lebensmitteln, Brot, Obst und Gemüse eine große Auswahl an Fleisch. Frische und Qualität sind top! Unbedingt probieren sollte man das Rinderfilet, die Merguez und das Pollo Fino. Neu im Sortiment ist das Dry Aged Beef aus der Ortenau.“
„Hier findet man feinste Öle, Essige und Spirituosen vom Fass. Vor Ort kann man Dattel Balsam Star mit Basilikum-Öl oder Weinbergpfirsich-Likör probieren. Neben Weinen verschiedener Anbaugebiete und Winzer bietet Markus Müller auch Feinkost-Spezialitäten an. Müllers Tipp für die Adventszeit: Bratapfel-Likör, Eier-Likör oder Bombardino.“
→ Hildastr. 77
→ Steinstr. 28
Can Market
« Depuis 1994, je suis membre de la “corporation des fous”, fondée en 1936. Au-delà de nos rituels tels que les sorcières fantômes, le feu des sorcières, la danse des balais, nous organisons le 8 février un grand bal des sorcières. Le 10 février on célèbre le “Kappeobend” dans plus de dix caves voûtées du centre ville. » „Seit 1994 bin ich Mitglied der Narrenzunft. Neben Ritualen wie Hexenspuk, Hexenfeuer, Besentanz und „Kuchiobenden“ im Hexenkeller laden wir am Schmutzigen Donnerstag zum Grandiosen Hexenball ein. Am 10. Februar wird der „Kappeobend“ in mehr als zehn Gewölbekellern der Innenstadt gefeiert.“
→ www.hexenzunft.de
→ Friedenstr. 14
Facebook : oststadtliebe 44
Vom Fass
www.vomfass.de
Illustration : MÜNSTER STUDIO (Barcelona) - Alphabet Momix : DEPOUTOT
... que les larmes enfin submergent aussi la pierre. GÉRALD THUPINIER du
21 octobre au 23 décembre 2017
ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX 4 Rue Rapp 68000 COLMAR rens : 03 89 24 28 73 ou artsplastiques@colmar.fr ENTREE LIBRE du mardi au dimanche de 14h à 18h, excepté le jeudi de 12h à 17h.
RĂŠalisation Myriam Commot-Delon Photo Alexis Delon /Â Preview
Culture
Z UT Culture Kultur
Les ponts du Rhin et Kehl dans le lointain, carte postale colorisée - Cabinet des Estampes et des Dessins de Strasbourg © Musées de Strasbourg Rheinbrücken und Kehl in der Ferne, kolorierte Postkarte - Cabinet des Estampes et des Dessins de Strasbourg © Musées de Strasbourg
L’EUROPE DANS LA VILLE Par Mylène Mistre-Schaal
48
Croisements interculturels, brassages d’idées et de formes : l’exposition-événement Laboratoire d’Europe, Strasbourg, 1880-1930 explore le rôle de la ville dans la naissance de la modernité.
L
es musées de Strasbourg ont porté de nombreuses expositions d’envergure qui s’articulaient autour de la notion d’Europe : Saturne en Europe en 1988, qui s’attachait au thème de la mélancolie dans l’art contemporain, Strasbourg 1400, un foyer d’art dans l’Europe gothique en 2008 ou, plus récemment, L’Europe des esprits (2012). L’exposition de cet automne en présente un visage encore différent. Pour Joëlle Pijaudier-Cabot, directrice des musées de Strasbourg et commissaire de l’exposition avec Roland Recht, « c’est une Europe cosmopolite que nous souhaitons montrer dans son moment strasbourgeois : ouverte aux circulations, aux échanges, au métissage. Strasbourg fut alors le théâtre d’un extraordinaire brassage d’idées, de théories et de formes artistiques. » La ville est envisagée comme un terrain d’expériences porteur des ferments de la modernité. Un work in progress, à la fois fertile et complexe. La période chronologique retenue, les cinquante années entre 1880 et 1930, peut paraître courte. Elle est pourtant fourmillante tant dans le domaine des arts et des lettres que des sciences. Comme le rappelle Roland Recht : « Au cours de la décennie 1880, on assiste à la naissance des musées, aux débuts des travaux de la Neustadt, à la création de l’uni-
versité et un peu plus tard à celle de l’École des arts décoratifs, tout cela illustre l’impulsion culturelle que l’Empire souhaite donner à la ville. Puis, vers 1930, on voit émerger cette extraordinaire œuvre d’art totale qu’est l’Aubette de Sophie Taeuber, Hans-Jean Arp et Theo van Doesburg. » Résolument pluridisciplinaire, Laboratoire d’Europe n’est pas seulement conçue comme une présentation d’œuvres : elle met en perspective des éléments historiques issus des collections de l’université, des archives, des bibliothèques de la ville et des musées. Les arts graphiques et les arts décoratifs y sont mis à l’honneur. Toute une section du parcours leur est d’ailleurs consacrée, mêlant mobilier, vitraux, cé-
ramiques et affiches. La vivacité de la vie culturelle dans ses diverses formes est rendue palpable par une scénographie qui se veut interactive et immersive. Ultime clin d’œil, un kiosque-agora intégré dans le parcours de visite nous replonge au cœur de la Belle Époque. De courts spectacles et des concerts y animent l’espace d’exposition.
Laboratoire d’Europe, Strasbourg 1880-1930 —› 25.02.18 | Strasbourg Au MAMCS, Musée zoologique, Palais Rohan (Galerie Heitz et Musée des Beaux-arts) www.musees.strasbourg.eu
Jean Arp, Sans titre, vers 1926, huile sur bois, 75 x 106 cm © CC&C, Museu Coleçaö Berardo, Lisboa © Adagp, Paris 2017 Jean Arp, ohne Titel, um 1926, Öl auf Holz, 75 x 106 cm © CC&C, Museu Coleçaö Berardo, Lisboa © Adagp, Paris 2017
49
Z UT Culture Kultur
EUROPA IN DER STADT Von Mylène Mistre-Schaal
Interkulturelle Schnittstelle, gegenseitige Befruchtung von Ideen und Formen: Das Ausstellungsprojekt Labor Europas, Straßburg, 1880-1930 erforscht die Rolle Straßburgs bei der Herausbildung der Moderne.
Modèles de fleurs issus de l’institut de botanique Photo Bernard Braesch © Université de Strasbourg Blütenmodell aus dem Botanischen Institut Foto Bernard Braesch © Université de Strasbourg
Vue de l’exposition au MAMCS ©Musées de Strasbourg ©Studio Adeline Rispa - Photo : M. Bertola Foto der Ausstellung MAMCS ©Musées de Strasbourg ©Studio Adeline Rispal photo : M. Bertola
Die Museen der Stadt Straßburg beherbergten bereits zahlreiche großangelegte Ausstellungen rund um den Begriff Europa: 1988 die Ausstellung „Saturn in Europa“, die sich mit dem Thema der Melancholie in der zeitgenössischen Kunst auseinandersetzte, 2008 „Straßburg 1400, ein Zentrum der Kunst im Europa der Gotik“ und in jüngerer Zeit „Die Geister Europas“ (2012). Die Ausstellung in diesem Herbst zeigt noch ein anderes Gesicht der Stadt. Für Joëlle Pijaudier-Cabot, Leiterin der Straßburger Museen und – gemeinsam mit Roland Recht – Kuratorin der Ausstellung „ist es ein kosmopolitisches Europa, das wir in seinem Straßburger Moment zeigen möchten: offen für die Verbreitung, den Austausch und die Vermischung von Ideen. Straßburg war damals Schauplatz einer außergewöhnlichen gegenseitigen Befruchtung von Gedanken, Theorien und künstlerischen Formen“. Die Stadt wird als ein Experimentierfeld betrachtet, das den Keim der Moderne trägt. Ein Work in progress, der fruchtbar und komplex zugleich ist. Die ausgewählte Zeitspanne, die 50 Jahre zwischen 1880 und 1930, mag kurz erscheinen, doch sie ist außerordentlich produktiv, sowohl auf dem Gebiet der Kunst und Literatur als auch auf dem der Wissenschaften. Wie Roland Recht erinnert: „In den 1880er Jahren wohnt man der Gründung von Museen, dem Beginn des Baus der Neustadt, der Schaffung der Universität und etwas später der Städtischen Kunstgewerbeschule bei. Das alles illustriert, 50
welchen kulturellen Impuls das Kaiserreich der Stadt zu geben wünschte. Gegen 1930 sieht man dann die Aubette entstehen, dieses außergewöhnliche Gesamtkunstwerk von Sophie Taeuber, Hans-Jean Arp und Theo van Doesburg.“ Bewusst interdisziplinär angelegt, ist das Labor Europas nicht als reine Präsentation von Werken konzipiert: Es setzt historische Elemente aus den Beständen der Universität, der Archive, der Bibliotheken der Stadt und der Museen in Bezug zueinander. Die Grafikkunst und das Kunsthandwerk erfahren dabei besondere Beachtung. Ein ganzer Abschnitt des Ausstellungsparcours ist ihnen gewidmet, der Mobiliar, Buntglasfenster, Keramiken und Plakate umfasst. Das rege Kulturleben in seinen unterschiedlichen Formen wird mittels einer Szenografie greifbar gemacht, die sich als interaktiv versteht und den Besucher eintauchen lassen will. In Anspielung an die Belle Époque ist in den Rundgang ein Pavillon integriert, der mit kurzen Aufführungen und Konzerten Leben in den Ausstellungsraum bringt.
Labor Europas, Straßburg 1880-1930 —› 25.02.18 | Straßburg MAMCS, Zoologisches Museum, Palais Rohan (Galerie Heitz und Musée des Beaux-arts)… www.musees.strasbourg.eu
forgiarini.net
STRASBOURG
PORTE NORD
MATÉRIAUX D’INTÉRIEURS
4 rue Transversale C
67550 VENDENHEIM MATÉRIAUX BOIS
21 rue du chemin de fer 67450 LAMPERTHEIM
CENTRE ALSACE
KOGENHEIM
MULHOUSE
ILE NAPOLÉON
FLIESEN PARKETT SANITÄRANLAGEN BADEZIMMERMÖBEL NATURSTEIN TÜREN HOLZYERRASSEN SÄGEREI
CARRELAGE PARQUETS SANITAIRE MEUBLES DE BAIN PIERRE NATURELLE PORTES TERRASSES BOIS SCIERIE
Z UT Culture Kultur
EN BALADE, FORCÉMENT Par Marie Bohner Photo Klara Beck
Felizitas Diering vient d’être nommée à la tête du FRAC (Fonds régional d’art contemporain) Alsace à Sélestat. Après avoir dirigé la Regionale, cette Fribourgeoise débarque en France avec l’envie d’un lieu où l’on prend le temps, notamment celui de l’échange.
52
À
ses yeux, peut être un rôle de commissaire artistique. Elle y voit des choix faits dans l’échange, avec la connaissance des archives et le processus des souvenirs, mais aussi avec la fraîcheur de regards neufs. Pas l’autorité absolutiste d’un regard supérieur. Pourrait-elle, dans ce cas, envisager un commissariat d’exposition fait en dialogue direct avec le public ? « Ce serait sans doute difficile. On a vu ça en 1967 à Bâle où les habitants ont décidé que la ville allait acheter des Picasso avec des fonds publics, par votation. Mais Bâle est une ville qui a déjà cette culture-là. » première vue, Felizitas Diering a tout du cliché de la beauté germanique. Elle est aussi grande que blonde, sans fard, directe et tranquille. On l’imagine volontiers courir dans la montagne et dans les vignes. Ce qu’elle fait d’ailleurs, de Freiburg à Sélestat, parce que « ce sont là que les idées viennent », parce que « nature et culture sont inséparables. Une continuité dans les paysages et dans les êtres : l’agri-culture, la viti-culture, l’animal et l’humain. » Il y a dans la façon dont Felizitas Diering envisage l’art quelque chose d’organique, de puissant et de direct. D’ailleurs, l’une des œuvres qui l’a marquée est une installation de Tino Sehgal au Palais de Tokyo : « Il y avait une salle totalement obscure avec une musique faite à partir de corps humains. On ne savait plus qui était acteur ou spectateur, c’était un mélange de perceptions. L’art visuel contemporain devient immersif et joue avec tous les sens. » Alors, est-ce à dire que l’œuvre doit parler directement, sans médiateur, à celui qui regarde ? Comment penser la médiation dans un lieu comme le FRAC, proposer un regard sans l’imposer ? Felizitas Diering a des réponses limpides à ces questions parfois si complexes. « Les œuvres ne sont pas universelles : quelque chose qui me parle ne parlera pas forcément à quelqu’un d’autre. Etre en échange ne veut pas forcément dire « expliquer les œuvres ». Si quelqu’un a envie de parler de l’œuvre, on peut tout simplement être là, en écoute, en réception. L’art est aussi un ralentissement du regard. » Envisager le FRAC comme un lieu d’échanges, d’accompagnement, de réceptacle, de proposition. C’est avec la même tranquillité éclairée qu’elle décrit ce qui, à 53
Née en 1982 en RDA, Felizitas Diering connaît à la fois la dureté des frontières et leur porosité. Sans angélisme, elle pense qu’un monde sans frontières est une utopie. Alors il faut s’organiser, concrètement, pour faire bouger les gens. Car c’est par la fréquentation mutuelle que le désir s’installe. « J’aimerais inviter les publics allemands et suisses à Sélestat. Les gens se déplacent plutôt pour des choses qu’ils connaissent déjà. Si les gens ont vu un artiste à Freiburg, ils se déplaceront plus volontiers pour aller le voir à Bâle. Il faut penser la médiation au niveau tri-national, dans les différentes langues : les Allemands aiment beaucoup la France, mais ils ne parlent pas tous le français. On peut faciliter les contacts et les coopérations. Avec la Regionale, quand nous organisions des bus de Bâle à Strasbourg, les gens venaient. Une fois qu’ils connaissent les lieux, ils reviennent plus facilement. » C’est aussi l’idée de sa coopération en cours d’élaboration avec Marie Griffay (nouvelle directrice du FRAC Champagne-Ardenne) et Fanny Gonella (nouvelle directrice du FRAC Lorraine) : échanger sur les choix d’achats artistiques, mais aussi penser les coopérations, mutualiser, créer de nouveaux outils pour accompagner les artistes dans leur processus créatif. Chemin faisant.
Z UT Culture Kultur
UNTERWEGS,WAS SONST Von Marie Bohner Foto Klara Beck
Felizitas Diering wurde kürzlich zur neuen Leiterin des Elsässischen Regionalfonds für zeitgenössische Kunst (FRAC Alsace) in Sélestat ernannt. Die Freiburgerin, die zuvor Kuratorin der Regionale war, kommt nun nach Frankreich und hat dabei einen Ort im Sinn, an dem man sich Zeit nimmt, vor allem für den Austausch.
Felizitas Diering entspricht auf den ersten Blick ganz dem Bild der deutschen Schönheit. Sie ist blond und hochgewachsen, hat eine offene, ruhige und direkte Art. Man kann sich gut vorstellen, wie sie durchs Gebirge und die Weinberge wandert. Das tut sie übrigens auch, in Freiburg wie in Sélestat, denn „dort kommt man auf Ideen“ und „Natur und Kultur sind unzertrennlich. Landschaften und Lebewesen bilden eine Kontinuität: Agri-Kultur, Wein-Kultur, Tiere und Menschen.“ Felizitas Dierings Sicht auf die Kunst hat etwas Organisches, Mächtiges und Direktes. Ein Werk, das sie geprägt hat, ist eine Installation von Tino Sehgal im Palais de Tokyo: „In einem vollkommen dunklen Raum hörte man Musik, die durch menschliche Körper entstand. Man wusste nicht mehr, wer Künstler und wer Zuschauer war, die Wahrnehmungen vermischten sich. Die zeitgenössische bildende Kunst lässt uns in Welten eintauchen und spielt mit sämtlichen Sinnen.“ Bedeutet das, dass ein Kunstwerk seinen Betrachter direkt, also ohne Vermittler, ansprechen soll? Wie kann an einem Ort wie dem FRAC Vermittlung aussehen, die Betrachten ermöglicht, ohne es zu erzwingen? Felizitas Diering hat klare Antworten auf solche mitunter komplexen Fragen. „Kunstwerke sind nicht universal: Wenn mich etwas anspricht, gilt das nicht automatisch für andere Menschen. Sich auszutauschen bedeutet nicht unbedingt, Werke zu erklären. Wenn jemand über das Werk sprechen möchte, kann man ganz einfach da sein, zuhören, es auf sich wirken lassen. Kunst ist auch eine Entschleunigung des Betrachtens.“ Im FRAC sieht sie einen Ort des SichAustauschens und Begleitens, ein Sammelbecken von Ideen und Angeboten. Mit der ihr eigenen aufgeklärten Ruhe beschreibt sie, wie für sie die Rolle einer Kuratorin aussehen könnte. Wichtig ist ihr, dass Entscheidungen in gegenseitiger Abstimmung getroffen 54
werden und Erfahrung mit Archiven und Erinnerungsprozessen vorhanden ist, gepaart mit unvoreingenommenen neuen Sichtweisen, frei von absolutistischer Dominanz und Überlegenheit. Ob sie sich in diesem Fall ein Kuratorium im direkten Dialog mit dem Publikum vorstellen könnte? „Einfach wäre das sicher nicht. 1967 gab es so etwas in Basel, als die Einwohner per Volksabstimmung entschieden, dass die Stadt mit öffentlichen Geldern Werke von Picasso erwerben sollte. Basel ist allerdings eine Stadt, in der es diese Kultur bereits gibt.“ Felizitas Diering wurde 1982 in der DDR geboren und weiß, wie hart und zugleich durchlässig Grenzen sind. Eine Welt ohne Grenzen hält sie, ganz realistisch, für eine Utopie. Darum ist es wichtig, sich zu organisieren und Menschen durch konkrete Aktionen zu bewegen. Interesse entsteht, wenn man aufeinander zugeht. „Ich würde gern das deutsche und das Schweizer Publikum nach Sélestat einladen. Die Leute lassen sich leichter von etwas mobilisieren, das sie bereits kennen. Sie sind eher bereit, für einen Künstler nach Basel zu fahren, wenn sie diesen schon in Freiburg gesehen haben. Man muss Vermittlung auf trinationaler Ebene und im Hinblick auf die verschiedenen Sprachen denken: Die Deutschen mögen Frankreich sehr, sprechen aber nicht alle Französisch. Hier sind Kontakte und Kooperationen zu fördern. Als wir für die Regionale Busse von Basel nach Straßburg organisiert haben, sind die Leute angereist. Und wenn sie einen Ort erst kennen, ist es wahrscheinlicher, dass sie wiederkommen.“ Diese Idee steht auch hinter der Kooperation, die sie derzeit mit Marie Griffay und Fanny Gonella aufbaut, den neuen Leiterinnen des FRAC Champagne-Ardenne bzw. des FRAC Lorraine: gemeinsame Entscheidungen über den Erwerb von Kunstwerken sowie Konzepte für Kooperationen, Zusammenschlüsse und die Entwicklung neuer Instrumente, um die Künstler in ihrem Schaffensprozess zu begleiten. Ein Work in progress.
FRAC Alsace 1, route de Marckolsheim | Sélestat www.culture-alsace.org Exposition en cours Aktuelle Ausstellung Michael Beutler, Pipeline Field —› 10.12.17
©Berlin
DÉCEMBRE / DEZEMBER
ma / di 05 20:30 me / mi 06 20:30 je / do 07 19:00 21:00
ve /fr
08 19:00
sa /sa
09 19:00
21:00 21:00
En ukrainien, surtitré en français et en allemand / Auf Ukrainisch mit französischen und deutschen Übertiteln
MAILLON-WACKEN
MAILLON THÉÂTRE DE STRASBOURG SCÈNE EUROPÉENNE
maillon.eu / +33 (0)3 88 27 61 81
Z I V Z / ire ta ilm n f e m ar cu nt ien do ume elg B éo k id Do / , v r, ue re ate giq t éâ he Bel Th T
L A D
PAR / VON BERLIN
FondatIon FeRnet-BRanCa Saint-Louis alsace
Raúl Illarramendi
19.11.2017 — 11.02.2018 2 rue du Ballon 68300 Saint-Louis (Fr) www.fondationfernet-branca.org
Gilgian Gelzer, Sans titre, 2007 (détail) / Raúl Illarramendi, Vue d’atelier, (détail)
Gilgian Gelzer
Z UT Culture Kultur
C O D E : M M Par/Von Emmanuel Abela
56
L’artiste mulhousienne Marianne Maric peut sembler insaisissable. Omniprésente sur la toile, ultra-productive et en mouvement constant, elle est surtout insatiable. Coup de projecteur sur une œuvre ouverte.
Il suffit de se promener sur les réseaux sociaux pour situer l’état d’avancée, étape par étape, d’un travail que Marianne Maric mène depuis plus d’une dizaine d’années aussi bien à Mulhouse qu’à Paris, Sarajevo ou Belgrade. L’extrême cohérence naît de la fréquence. L’addiction aussi. Derrière la spontanéité des images de cette Mulhousienne, on trouve un regard nourri à ce qui fait l’essence même de l’art : figuration, féminité et corps. Depuis son nu magistral très inspiré par Jean-Jacques Henner, elle n’a de cesse de se rapprocher de la chair, avec une pointe d’amusement – comme si celle-ci devenait objet de convoitise de manière obsessionnelle –, mais surtout avec la volonté de l’éprouver dans ses contours les plus flous. Ainsi, elle nous raconte son Histoire de l’Art à elle qui partirait du classicisme XIXe jusqu’aux avantgarde dans les domaine du pop, du punk et de la mode. Marianne Maric est une artiste d’aujourd’hui : brillante jusque dans sa posture faussement désinvolte, exigeante dans ses opérations de déconstruction d’un monde dont elle a vite compris qu’il finira par nous échapper. Derrière la chair éprouvée de certains de ses plans rapprochés – un dos, un torse, une jambe ou une fesse –, derrière la nudité amusée, l’on trouve une étrange réflexion sur la question même de l’humanité : ses fulgurances, ses doutes, sa vanité. En cela, les photographies hautement désirantes de Marianne Maric nous sont essentielles.
CODE : MM Es ist nicht leicht, sich ein Bild von der Mülhausener Künstlerin Marianne Maric zu machen. Doch eins ist sicher: Sie ist extrem produktiv, ständig in Bewegung und vor allem unersättlich. Vorhang auf für eine Kunst ohne Grenzen.
Photos/Fotos Bilder aus der Serie Rose Sarajevo/Danube
Man muss nur einen Blick in die sozialen Netzwerke werfen, um den Fortschritt von Marianne Marics Werk, an dem sie seit über zehn Jahren sowohl in Mulhouse als auch in Paris, Sarajevo und Belgrad arbeitet, Etappe für Etappe mitzuverfolgen. Die extreme Kohärenz ergibt sich aus der Frequenz. Die Kunst wird zur Sucht. Hinter der Spontaneität der Bilder der Künstlerin verbirgt sich ein Blick, der das eigentliche Wesen der Kunst ausmacht: bildliche Darstellung, Weiblichkeit und Körper. Seit ihrem meisterhaften Akt, der stark von Jean-Jacques Henner inspiriert war, beschäftigt sie sich, stets mit einer spaßigen Note, immer wieder mit nackter Haut – als wäre sie ein Objekt der Begierde –, aber vor allem mit dem Wunsch, sie in ihren verschwommensten Konturen zu ergründen. So erzählt sie uns ihre eigene Kunstgeschichte, die vom Klassizismus des 19. Jahrhunderts bis zur Avantgarde im Pop-, Punk- und Modebereich reicht. Marianne Maric ist eine moderne Künstlerin: brillant in ihrer 57
gespielt lässigen Haltung, anspruchsvoll in ihren Versuchen, eine Welt zu zerlegen, von der sie weiß, dass sie uns am Ende entgleiten wird. Hinter der nackten Haut auf einigen ihrer Nahaufnahmen – ein Rücken, ein Oberkörper, ein Bein oder eine Pobacke –, hinter der verspielten Nacktheit steckt eine seltsame Reflexion über die Menschheit selbst: ihre Geistesblitze, ihre Zweifel, ihre Eitelkeit. Insofern liegen uns die sehnsuchtsvollen Fotografien von Marianne Maric besonders am Herzen.
Filles de l'Est 21.11—› 22.12 La Filature | Mulhouse www.lafilature.org
Rose Sarajevo Photos/Fotos Marianne Maric Texte/Text Joël Riff Mediapop éditions, en collaboration avec / In Zusammenarbeit mit La Filature www.mediapop.fr
Z UT Culture Kultur
SWEET S I X T E E N Propos recueillis par / Das Interview führte Antoine Ponza Antoine Ponza
Associée à la Comédie de l’Est, la compagnie Les Méridiens s’attache avec Lune Jaune de David Greig à la quête d’adolescents en lutte contre leur milieu. Laurent Crovella, le metteur en scène, interroge cette période de doutes et d’espoirs à travers une épure symboliste.
Lune Jaune forme le second volet d’un diptyque, Utopie ou des illusions ? En quoi consiste cette articulation ? On a travaillé avec des lycéens en Alsace autour des rêves de la jeunesse d’aujourd’hui. J’ai demandé aux auteurs Luc Tartar et Daniel Keene d’écrire deux pièces courtes qui s’inspireraient de ces rencontres, en parlant de leur propre vision des utopies. Lune Jaune, c’est l’histoire de deux jeunes gens. Il y a donc une résonnance entre ces travaux, prenant en compte la question adolescente. L’auteur, David Greig, pratique une écriture engagée. Comment la transmettez-vous ? Cela est politique au sens où leur petite histoire rencontre la grande. Lee est sans racines, en révolte, rejeté de toute part. Leila est déracinée, puisqu’elle vient d’un pays étranger, mutique et enfermée en elle-même. Après un meurtre, ils vont s’enfuir l’un avec l’autre. Greig en fait presque un récit mythologique, on peut penser à de nom-
breuses autres pièces : Roméo et Juliette, Antigone… Sa façon de brouiller les pistes dans l’écriture est fascinante, car il emploie des registres très différents. Certains moments évoquent la reconstitution, d’autres l’épopée. Et surtout, c’est un théâtre qui alterne récits et dialogues, en mouvement perpétuel.
Der Regisseur Laurent Crovella hinterfragt diese Zeitspanne der Zweifel und Hoffnungen mittels einer symbolistischen und schlichten Inszenierung.
Les acteurs n’incarnant pas ces personnages de manière fixe, cela ne rend-il pas difficile l’identification aux héros ? Lorsqu’on rentre sur le plateau, il y a une sorte de vitrine muséale contenant des objets que l’on retrouvera plus tard. Ce prologue donne des codes aux spectateurs. Ce qui m’intéresse, c’est cette distance préalable, et le signalement progressif des personnages par le biais d’objets. Le costume, dans son évolution, implique que l’acteur est absorbé par le personnage.
Lune Jaune ist der zweite Teil des zweiteilig angelegten Projekts Utopie ou des illusions ? Worin besteht die Verbindung? Wir haben mit Gymnasiasten aus dem Elsass rund um die Träume der heutigen Jugend gearbeitet. Ich habe die Autoren Luc Tartar und Daniel Keene gebeten, zwei kurze Stücke zu verfassen, die von diesen Begegnungen inspiriert sein würden, während sie ihre eigene Vision der Utopie schildern. Lune Jaune ist die Geschichte zweier Jugendlicher. Es besteht also eine Resonanz zwischen diesen Arbeiten in Bezug auf das Thema Jugend.
Quelles sont vos références, par rapport à ce thème de la marge ? J’ai pensé beaucoup à Ken Loach, même s’il ne s’agit que d’une citation. Le début de la pièce se déroule dans la banlieue d’Edimbourg, et Lee se trouve dans une famille complètement disloquée, où personne n’est tout à fait à sa place. La question de l’adolescence, c’est cela aussi : comment fait-on pour exister ?
SWEET SIXTEEN Die Compagnie Les Méridiens, Spielpartner der Comédie de l’Est, befasst sich in Lune Jaune mit der Suche Jugendlicher, die gegen ihr soziales Umfeld ankämpfen. 58
Der Autor David Greig betreibt eine engagierte Literatur. Wie übermitteln Sie das? Es ist politisch in dem Sinne, dass ihre persönliche Geschichte auf die Weltgeschichte trifft. Lee ist entwurzelt, aufsässig, wird von allen abgelehnt. Leila ist entwurzelt, weil sie aus einem fremden Land kommt, sie ist stumm und in sich selbst zurückgezogen. Nach einem Mord laufen beide zusammen weg. Greig macht daraus fast schon eine mythologische Erzählung, man kann an zahlreiche andere Stücke denken: Romeo und Julia, Antigone ... Seine Art und Weise, die Spuren in seinem Stück zu verwischen, ist faszinierend, denn er bedient sich sehr unterschiedlicher Register. In manchen Momenten fühlt man sich an eine Rekonstruktion erinnert, in anderen an ein Epos. Vor allem ist es ein Theater, das in einem ständigen Reigen erzählte Passagen mit Dialogen abwechselt.
Sublime
Mon AVC Yves Tenret 12 €
Notre héritage n’est précédé d’aucun testament de Véronique Arnold, préface de Carole Widmaier
Die Darsteller sind nicht auf bestimmte Figuren festgelegt. Erschwert das nicht die Identifikation mit den Protagonisten? Wenn man die Bühne betritt, ist dort eine Art Museumsvitrine, die die Gegenstände enthält, die man später wiederfindet. Dieser Prolog gibt den Zuschauern einen Schlüssel an die Hand. Was mich interessiert, ist diese anfängliche Distanz und die allmähliche Beschreibung der Figuren mittels der Gegenstände. Die Kostüme implizieren in ihrer Entwicklung, dass der Schauspieler von der Figur absorbiert wird.
12 €
Rose Sarajevo
Welches sind Ihre Bezüge hinsichtlich dieses Themas der Außenseiter? Ich habe viel an Ken Loach gedacht, selbst wenn es sich nur um ein Zitat handelt. Zu Beginn spielt das Stück in einem Vorort von Edinburgh, und Lee befindet sich einer völlig zerrütteten Familie, in der niemand richtig seinen Platz hat. Die Frage der Jugend ist auch das: Wie schafft man es zu existieren?
Marianne Marić Texte de Joël Riff
Ailleurs
Dépliant de dix cartes postales édité en partenariat avec la Filature
Lune jaune, la ballade de Leila et Lee Gelber Mond, die Ballade von Leila und Lee 23 —› 30.01.18 Comédie de l’Est | Colmar comedie-est.com
59
10 €
Z UT Culture Kultur
STUCKY IST KEIN STUCKA! 60
Photo : Mirco Taliercio
Par Guillaume Malvoisin
Erika Stucky, diva suisse barock’n’roll, aime les mélanges périlleux. Papito, son dernier challenge, mêle avec classe jazz vocal et musique ancienne. Cet hiver, il réchauffera l’Oberrhein, de Bâle à Karlsruhe.
L
ust for life. Dans la petite dizaine d’albums qui relie, de ses reprises sulfatées, Bubbles And Bones (2001) à aujourd’hui, manquerait ce titre de l’Iguane. Lust For Life pourrait résumer en trois mots le petit établi d’Erika Stucky, sur lequel la chanteuse façonne son iconoclasterie musicale. S’y mêlent reprises hendrixiennes sous helium, jazz vocal pointu et puissant, « tas de cuivres » jouisseur, culture arachno-comics, Yodel cristallin ou encore saillies rock sous cortisone. En bref, une auberge espagnole construite dans le Haut-Valais, un petit cabaret suisse qui professe à l’envie son désir pour la Vie. S’il prend ses aises avec la cartographie des possibles, ce désir affiche pourtant une grande cohérence. « Ça vient sans doute d’un seul « trick » : ne triche pas avec tes émotions, essaie de rester honnête. Et fais confiance à tes musiciens. » Des musiciens, il y en a eu. Être née à San Francisco dans les années 60 vous file une bonne paire de références en poche : Donovan, Nancy Sinatra, les protest songs nasales de Dylan. Références qu’elle greffera, ado, dans la Suisse d’Oberwallis. Un choc ? « Il s’agirait davantage d’un aftershock. Quand tu es gosse, tu acceptes facilement ce qui t’arrive. Gosh ! C’était un sacré trajet. Du Flower Power de San Francisco jusqu’à Heidiland… » Des musiciens, il y en aura. Certains passent, d’autres jouent les fidèles. Que ce soit ce tas de cuivres, Da Blechhauf ’n, pour la relecture récente du conte folk autrichien Wally und die sieben Geier. Que ce soit Lucas Niggli vu avec Erika défiant Marvel, en Spidergirl waitsienne, en 2016 dans la saison Jazzdor à Strasbourg. Que ce soit encore Terry Edwards, sax diagonal, échappé volontaire des 61
Tindersticks ou du staff de PJ Harvey. Qu’en sera-t-il des musiciens du nouveau projet de Stucky, Papito ? Andreas Scholl, FM Heinheit et la Cetra Barockorchester Basel n’ont sans doute pas fait le déplacement pour un simple featuring. Oh, Andreas Scholl ? Oui, tout à fait ! Un des plus fins contre-ténors baroques actuels dans les filets de Dame Stucky ! « Les musiciens baroques sont les fous de la musique classique. Ils ont une liberté telle qu’il est très fun de travailler avec eux. Ils savent lire et interpréter les vieilles partitions - en cela ils sont vraiment très proches de nous autres, jazzmen. » Une fois encore, c’est un fil naturel qui est tiré : « Scholl ? C’est un pistol ! J’adore travailler avec cette piece of man. C’est un grand bonhomme, très talentueux. Nous nous sommes rencontrés au cours d’une émission de radio et nous avons tout de suite eu l’envie de bosser ensemble. » L’envie de se baigner dans un étang plus grand et plus large a peut-être été soufflée par son compagnonnage au long cours avec George Gruntz, mais l’idée de l’orchestre baroque vient de Knut Jensen, le producteur de Stucky. « Ce n’est pas un mix de répertoires. Certains morceaux sont extraits de l’American Songbook ou encore des morceaux préférés de mon père. » Voilà donc le Papito qui donne son nom au projet. « Ces morceaux ont sauté dans ma barque. Ils y sont restés. Le truc avec Stucky, c’est que tu ne sais jamais ce que tu vas avoir en écoutant mais ce sera assurément un show stucky. » Papito, créé en août dernier à La Grange de Cernier (CH) sera à la Gare du Nord de Bâle avant une tournée suisse et allemande. Ce show intime concilie émotions âpres et chant intimes en dansant, toujours, sur le fil de l’humour. « Cela arrive de soimême. Ne pas chercher à faire le malin. Ça sonne facile, non ? Je bosse encore là-dessus… J’y parviendrai vraiment à 80 ans. Donne-moi encore un peu de temps. »
Z UT Culture Kultur
STUCKY IST KEIN STUCKA! Von Guillaume Malvoisin
Erika Stucky, die Schweizer Barock’n’Roll-Diva, mag abenteuerliche Mischungen. Ihr jüngstes Projekt Papito mixt Vocal Jazz gekonnt mit alter Musik und wird diesen Winter am Oberrhein für Stimmung sorgen, von Basel bis Karlsruhe.
Lust for life. In der Reihe ihrer fast zehn Alben und verwegenen Coverversionen, die zwischen Bubbles And Bones (2001) und heute entstanden, fehlt noch dieser Titel des alten Leguans. Lust For Life resümiert in drei Worten die Grundhaltung, aus der die Sängerin Erika Stucky ihre musikalischen Provokationen schöpft. Darin vermischen sich HendrixCover unter Heliumeinfluss, schriller, kraftvoller Jazzgesang, ein genussfreudiger Blechhaufen, Spider-Comic-Kultur, glasklares Jodeln und rockige Ausbrüche auf Kortison. Kurz gesagt: ein kunterbuntes Allerlei aus dem Oberwallis, ein feines Schweizer Varietéprogramm, das unermüdlich seine Lust am Leben bekundet. Auch wenn sie am liebsten das weite Feld der Möglichkeiten durchmisst, präsentiert sich diese Lebenslust dennoch mit einer gewissen Stetigkeit. „Das liegt wahrscheinlich an diesem Trick: Nicht mit deinen Emotionen hinterm Berg halten, immer aufrichtig bleiben. Und deinen Musikern vertrauen.“ Musiker gab es so einige. Wer wie sie im San Francisco der 60er-Jahre geboren wurde, kam nicht umhin, eine ganze Reihe von Einflüssen mitzunehmen:
Donovan, Nancy Sinatra, Dylans näselnde Protestsongs. Einflüsse, die sie als Jugendliche ins Schweizer Oberwallis verpflanzte. Ein Schock? „Für mich war es eher ein Aftershock. Als Kind kommst du gut mit Veränderungen klar. Gosh! Was für ein unglaubliches Abenteuer. Von San Francisco und seinem Flower-Power ins Heidiland …“ Und weitere Musiker folgen. Manche nur für kurze Zeit, andere bleiben ihr treu. Wie etwa die Band Da Blechhauf ’n, mit der sie in Wally und die sieben Geier das österreichische Volksmärchen neu interpretiert. Oder Lucas Niggli, der 2016 beim Jazzdor in Straßburg mit Erika auftrat, wo sie als Spidergirl à la Tom Waits Marvel Konkurrenz machte. Oder auch Saxophonist Terry Edwards, der bereits mit den Tindersticks und für PJ Harvey gespielt hatte. Wie sieht es aus mit den Musikern für das neue Stucky-Projekt Papito? Andreas Scholl, FM Heinheit und das La Cetra Barockorchester Basel sind sicher nicht nur für ein Featuring angereist. Oh, Andreas Scholl? Ja, ganz richtig! Einer der aktuell herausragendsten BarockCountertenöre ist Madam Stucky ins Netz gegangen! „Die Barockmusiker sind die Verrückten in der klassischen Musikszene. Sie haben so eine Freiheit, dass es großen Spaß macht, mit ihnen zu arbeiten. Sie können die alten Partitionen lesen und interpretieren – darin sind sie uns Jazzmusikern wirklich sehr ähnlich.“ Auch diese Verbindung wuchs völlig organisch: „Scholl? Er ist eine pistol! Ich liebe es, mit diesem piece of man zu arbeiten. Er ist ein großartiger Kerl und sehr talentiert. Wir sind uns in einer Radiosendung begegnet und hatten sofort Lust, miteinander zu arbeiten.“ Ihre Freude daran, in größeren und tieferen Gewässern zu tauchen, wurde womöglich auf ihrer langen Walz mit 62
George Gruntz geboren, doch die Idee für das Barockorchester kam von Knut Jensen, Stuckys Produzenten. „Es ist kein Mix verschiedener Repertoires. Einige Stücke stammen aus dem American Songbook oder es sind Lieblingsstücke meines Vaters.“ Hier haben wir den Papito, nach dem das Projekt benannt ist. „Diese Stücke sind mir einfach zugeflogen, und sie sind geblieben. Bei Stucky weißt du nie, wie es sich anhören wird, aber eins steht fest: Es wird eine Stucky-Show.“ Papito, vergangenen August im La Grange in Cernier (CH) uraufgeführt, wird im Gare du Nord in Basel zu sehen sein, bevor die Tournee durch die Schweiz und Deutschland startet. Papito, eine sehr persönliche Show, bringt heftige Emotionen mit innigem Gesang zusammen und tanzt dabei immer auf dem humoresken Faden. „Das kommt von ganz allein. Sich nicht aufspielen wollen. Klingt einfach, nicht wahr? Ich arbeite noch daran … mit 80 werde ich es draufhaben. Gib mir noch ein bisschen Zeit.“
Erika Stucky, Papito Gare du Nord | Basel 19 + 20.12.17 www.garedunord.ch E-Werk | Freiburg 03.01.18 ewerk-freiburg.de Tollhaus | Karlsruhe 06.01.18 www.tollhaus.de
Ristorante
Il Cortile *
Mardi - Samedi | midi & soir ��, rue des Franciscains ����� Mulhouse - �� �� �� �� ��
www.ilcortile-mulhouse.fr
« En plein cœur de la petite Venise, un univers raffiné et élégant »
Hôtel Colombier Suites 11, rue de la Poissonnerie 68000 Colmar 03 89 23 96 00 info@colombier-suites.com www.colombier-suites.com
Z UT Culture Kultur
SI LOIN, SI PROCHE Par Julie Friedrichs
64
L’humanité, dans ce qu’elle a de plus violent et de plus émouvant. C’est ce qui habite Loin de Damas, spectacle multimédia, poétique et documentaire de Aline Pénitot et Jasser Haj Youssef, artistes en résidence aux Dominicains de Guebwiller. Rencontre lors des tout débuts de leur processus de création.
Photo : La Ghouta orientale assiégée, Damas, Syrie © Mohammad Badra (HOS Human of Syria)
S
ouvent Les Dominicains emmènent leur public en des lieux inattendus : découvertes artistiques, propositions transdisciplinaires, expériences atypiques… Leurs spectacles embarquent l’âme, saisissent l’esprit et touchent au cœur. Cette fois encore, pour Loin de Damas, la rencontre sera vibrante. Création poétique et documentaire, cette proposition s’annonce comme une expérience artistique intensément et simplement humaine. Philippe Dolfus, directeur des lieux et instigateur de ce croisement entre les arts numériques, la poésie, les récits de vie et la viole d’amour nous redit le contexte, l’an dernier, quand en Syrie l’horreur succédait à l’horreur, qu’en Europe les réfugiés affluaient et que l’actualité quotidiennement citait Calais et « sa jungle ». « Moi qui suis Berlinois, j’étais encore plus concerné… », confie-t-il. Loin de Damas, mais si proche… Le travail des artistes en résidence à Guebwiller, Aline Pénitot, compositrice électroacousticienne, et Jasser Haj Youssef et sa viole d’amour, commence à peine. Le processus de création qui débute aboutira en janvier. Mais déjà sont abordées les questions de la distance, de la rencontre, et de la dureté. Loin de Damas nous parlera de l’homme, de sa cruauté démesurée et innommable, de sa détresse inqualifiable. La poésie et la musique accompagneront les témoignages recueillis par Aline Pénitot. Des paroles de réfugiés, d’exilés qui ont fui la guerre en Syrie. Ce collectage, ces enregistrements ont été réalisés à Guebwiller, Mulhouse et Istanbul. « C’est absolument bouleversant : la guerre… ce n’est pas dans nos systèmes de représentation, dans nos systèmes de vie à nous… Il nous faudra prendre une distance pour comprendre ce qui s’est passé sans être au ras du réel » poursuit Aline Pénitot, autrice-productrice et directrice artistique. Ces paroles d’hommes et de femmes résonnent et tonnent dans les pages du 65
recueil de poésie éponyme d’Omar Youssef Souleimane. Le poète et journaliste syrien, témoin de son époque, y offre une poésie allégorique et authentique. « Chaque fois que je relis ses poèmes, nous dit Aline Pénitot, une nouvelle dimension résonne au regard des gens que j’ai interviewés maintenant. » Les artistes en résidence aux Dominicains travaillent ensemble, se complètent, forts de leurs univers, de leurs parcours, de leurs convictions et de leurs sensibilités, ils se questionnent et questionnent le recueil de poèmes d’Omar Youssef Souleimane. « Une vraie rencontre. » La construction du spectacle débute autour de cette « vraie rencontre. » L’humanité, la pluridisciplinarité et la proximité seront soulignés techniquement avec les créations numériques à 360° d’Anne Sadovska et l’installation des spectateurs dans des transats, équipés de casques. Ainsi, Jasser Haj Youssef et sa viole d’amour murmureront à l’oreille du public. « J’aime que les choses soient le plus naturelles possibles » précise le musicien et compositeur, inégalé dans son art. Sa musique spontanée, inspirée, laisse respirer l’instrument. Et quel instrument que la viole d’amour ! Il sera le souffle de cette aventure artistique, la respiration de cette soirée décalée, sans repères géographiques ou temporels. Loin de Damas, mais proche de ceux pour qui chaque coup de tonnerre d’une nuit orageuse rappelle d’autres foudres déchirant les cieux.
Loin de Damas 24 + 25.01.18 Les Dominicains de Haute-Alsace | Guebwiller www.les-dominicains.com Dans le cadre du festival Les Vagamondes proposé par La Filature de Mulhouse Version radiophonique le 24 janvier à 23h dans l’émission Création On Air sur France Culture 01.02.18 Les Tanzmatten | Sélestat 03.04 —› 08.04.18 TAPS | Strasbourg
Z UT Culture Kultur
SO NAH, SO FERN Von Julie Friedrichs
Das menschliche Dasein in seinen brutalsten und ergreifendsten Formen: Davon lebt Loin de Damas, die ebenso poetische wie dokumentarische MultimediaShow der Künstler Aline Pénitot und Jasser Haj Youssef, die im Kulturzentrum Les Dominicains in Guebwiller residieren. Ein Treffen ganz zu Anfang ihres Schaffensprozesses.
Künstlerische Entdeckungen, genreübergreifende Angebote und außergewöhnliche Erfahrungen: Nicht selten entführt die Begegnungsstätte Les Dominicains ihr Publikum an unerwartete Orte. Ihre Darbietungen sind packend, mitreißend und bewegend. Auch mit Loin de Damas („Fern von Damas“) entsteht wieder ein berührendes poetisch-dokumentarisches Projekt, das ein künstlerisches Experiment von simpler, tiefster Menschlichkeit zu werden verspricht. Philippe Dolfus, der Leiter des Zentrums und Initiator dieses Crossovers von digitaler Kunst, Dichtung, Lebensgeschichten und Viola d’amore erinnert uns an die Hintergründe, letztes Jahr in Syrien, als der Schrecken kein Ende nahm, die Flüchtlinge nach Europa strömten und man täglich vom „Dschungel von Calais“ hörte. „Mich als Berliner hat das noch stärker betroffen“, gesteht er. Fern von Damas, und doch so nah … Die Arbeit von Aline Pénitot, Komponistin elektroakustischer Musik, und Jasser Haj Youssef mit seiner Viola d’amore, beide Artists in Residence in Guebwiller, hat gerade erst begonnen. Ein Schaffensprozess, der bis Januar andauern wird. Doch schon jetzt kommen Fragen auf über Ferne, Begegnung, Brutalität. Loin de Damas handelt von der unbeschreiblichen, maßlosen Grausamkeit des Menschen und seiner unvorstellbaren Verzweiflung. Gedichte und Musik untermalen die von Aline Pénitot gesammelten Berichte: Zitate von Flüchtlingen und Vertriebenen,
die vor dem Krieg in Syrien geflohen sind. Das Zusammentragen und die Aufnahmen fanden in Guebwiller, Mulhouse und Istanbul statt. „Der Krieg ist absolut erschütternd: Das liegt jenseits unseres Vorstellungsvermögens und unserer Lebenswelten … Wir müssen uns abgrenzen, um diese Ereignisse zu verstehen, und doch können wir die Wirklichkeit nicht einmal erahnen“, erklärt Aline Pénitot, die Autorin, Produzentin und Intendantin ist. Die Berichte dieser Männer und Frauen finden in dem gleichnamigen Gedichtband von Omar Youssef Souleimane donnernden Widerhall. Der syrische Dichter und Journalist legt damit als Zeuge seiner Zeit ein authentisches allegorisches Lyrikwerk vor. „Wann immer ich seine Gedichte lese“, erzählt Aline Pénitot, „eröffnet sich mir eine neue Dimension im Blick der Menschen, die ich bisher interviewt habe.“ Die im Les Dominicains residierenden Künstler arbeiten zusammen und ergänzen sich gegenseitig durch ihr jeweiliges Schaffen, ihren Werdegang, ihre Überzeugungen und Ansichten, sie hinterfragen einander sowie den Gedichtband von Omar Youssef Souleimane. „Eine echte Begegnung.“ Rund um diese „echte Begegnung“ wird die Show konstruiert. Menschlichkeit, Interdisziplinarität und Nähe werden durch digitale 360°-Kreationen von Anne Sadovska technisch hervorgehoben, und die mit Kopfhörern ausgestatteten Zuschauer sollen auf Liegestühlen Platz nehmen. So wird Jasser Haj Youssef mit 66
seiner Viola d’amore dem Publikum ins Ohr flüstern. „Mir gefällt es, wenn die Dinge möglichst natürlich geschehen“, erläutert der in seiner Kunst unübertroffene Musiker und Komponist. Seine spontane, inspirierte Musik verleiht dem Instrument seine Ausdruckskraft. Und was für ein Instrument, die Viola d’amore! Mit ihr haucht er dem künstlerischen Wagnis Leben ein, diesem außergewöhnlichen Abend ohne geografische oder zeitliche Orientierungspunkte. Loin de Damas ist jenen gewidmet, die jedes nächtliche Gewitterdonnern daran erinnert, wie andere Blitze damals den Himmel zerrissen.
Loin de Damas 24 + 25.01.18 Les Dominicains de Haute-Alsace | Guebwiller www.les-dominicains.com Präsentiert im Rahmen des Festivals Les Vagamondes im Veranstaltungshaus La Filature in Mulhouse Radiofassung für die Sendung „ Création On Air“ auf France Culture am 24. Januar 2018 um 23 Uhr 01.02.18 Les Tanzmatten | Sélestat 03.04 —› 08.04.18 TAPS | Strasbourg
6 janvier u a e r b m e v o n 5 Du 2
Au Marché de Noël de Haguenau ouvert tous les jours (sauf 25.12) jusqu’au 6 janvier pour prolonger le plaisir. Avec sa taille humaine, près de 50 chalets, Au gré des villes et villages, des éclats de lumières uniques, des animations de jusqu’à l’Outre Forêt au-delà de la rues chaque weekend (échassiers, jongleurs, Forêt de Haguenau, des animations etc..), ce marché est un RDV mettant en lumière : l’artisanat potier incontournable. de Betschdorf et Soufflenheim, les personnages typiques du Noël alsacien (Hans Trapp & Christkindel), le calendrier de l’Avent ou encore les images de Noël.
e des Tout le programm NABLES NTOUR animations INCO site sur notre otiers.com
guenau-p www.tourisme-ha
@VisitHaguenau #VisitHaguenau
À DÉCOUVRIR
à 20 min. au nord de Strasbourg Nombreuses dessertes ferroviaires
+33(0)3 88 06 59 99
ATTITUDE POINT COM - Crédit Photo : OT Pays de Haguenau, Forêt et Terre de Potiers, TMT Viverge
Immersion dans nos traditions
Féerie, convivialité et enchantement
Sélections Die Auswahl der Redaktion
Depuis Joseph Kosuth, on sait l’importance des mots dans l’art. Avec son exposition Que les larmes submergent aussi la pierre, l’artiste niçois Gérard Thupinier vient nous rappeler cette importance-là. Il le fait avec poésie bien sûr, mais sans se détourner du sens, lui qui manifeste une appétence particulière pour la philosophie. Au final, dans ses œuvres ponctuées de références littéraires, une lutte s’opère entre ces mots et la matière qui tend à s’imposer comme une force
LES MOTS ET LA MATIÈRE EXPO/AUSSTELLUNG Gérard Thupinier → 23.12 Espace d’art contemporain André Malraux | Colmar www.colmar.fr
68
irrépressible. Démarche touchante, par bien des aspects. (E.A.)
Worte und Materie
Seit Joseph Kosuth wissen wir um die Bedeutung von Worten in der Kunst. Mit seiner Ausstellung „Que les larmes enfin submergent aussi la pierre“ („Dass auch den Stein die Träne überrinnt“) ruft der nizzaische Künstler Gérard Thupinier uns diese Bedeutung in Erinnerung. Dies geschieht bei ihm, der eine besondere Vorliebe für die Philosophie hegt,
mit viel Poesie, doch ohne den Sinn außer Acht zu lassen. Schließlich findet in seinen von literarischen Referenzen durchsetzten Werken ein Kampf zwischen den Worten und der Materie statt, welche sich zu einer unbezwingbaren Macht entwickelt. Eine in vielerlei Hinsicht berührende Methode. (E.A.)
THÉÂTRE THEATER De la démocratie en Amérique 25 + 26.01.18 Visuel/Foto : Fruits of Labor, Miet Warlop © Peter Hönnemann
La Filature Mulhouse lafilature.org Photo/Foto : Guido Mencari
Bam! Attention, événement ! La Kaserne Basel bat de rappel des artistes aujourd’hui indispensables dans le champ des nouveaux langages scéniques. ZAP! rassemble des propositions vigoureuses qui se jouent des frontières entre théâtre, danse, performance et arts plastiques. Au programme, More than naked de Doris Uhlich, Jerk de Gisèle Vienne (du théâtre de marionnettes trash, notre favori), Zvizdal du collectif BERLIN (voir page 71), Antigone Sr. / Twenty Looks… de l’Américain Trajal Harrell et Fruits of Labor de la performeuse belge déglinguée Miet Warlop. Réjouissant ! (S.D.)
Achtung, Eventalarm! Die Kaserne Basel trommelt etliche namhafte Künstler auf dem Gebiet neuer Bühnensprachen zusammen. ZAP! vereint imposante Darbietungen, die die Grenzen von Theater, Tanz, Performance und bildender Kunst sprengen. Auf dem Programm: More than naked von Doris Uhlich, Jerk von Gisèle Vienne (Trashiges Handpuppentheater, unser Favorit), das Kollektiv BERLIN mit Zvizdal (siehe Seite 71), der Amerikaner Trajal Harrell mit Antigone Sr. / Twenty Looks… und Fruits of Labor der belgischen Performancekünstlerin Miet Warlop. Spannend! (S.D.)
PERFORMANCE/ MARATHON ZAP! 09 > 17.03.18 Kaserne | Basel www.kaserne-basel.ch 69
LES DIEUX SONT MORTS En 1835, Alexis de Tocqueville se rend en Amérique et livre une analyse percutante d’une démocratie naissante, dont il perçoit déjà les travers. De ce texte toujours pertinent, Romeo Castellucci tire une adaptation très libre et très fidèle. Une famille de pionniers tente de faire fructifier un terrain hostile. Acculée par la misère, la mère finit par commettre l’irréparable. Autour de ce récit s’articule des tableaux à la beauté saisissante, où Castellucci, plasticien de la scène et l’un des artistes les plus importants d’aujourd’hui, s’interroge sur notre démocratie contemporaine. (S.D.)
Die Götter sind tot
Im Jahre 1835 reiste Alexis de Tocqueville nach Amerika, um eine durchschlagende Analyse einer im Werden begriffenen Demokratie zu liefern, deren Schwächen er bereits erahnte. Auf diesem noch immer relevanten Text beruht Romeo Castelluccis sehr freie und zugleich originalgetreue Adaption. Eine Pioniersfamilie versucht, ein unwirtliches Stück Land zu bebauen. Die Hoffnungslosigkeit zwingt die Mutter schließlich zu einem radikalen Schritt. Umrahmt wird die Erzählung durch Bilder von eindrucksvoller Schönheit, mit denen der Bühnenbildner Castellucci, einer der wichtigsten heutigen Künstler, unsere gegenwärtige Demokratie hinterfragt. (S.D.)
EXPO/AUSSTELLUNG Gilgian Gelzer & Raúl Illarramendi → 11.02.18 Fondation Fernet-Branca | Saint-Louis www.fondationfernet-branca.org
La nouvelle exposition de la fondation Fernet Branca invite à une stimulante confrontation entre deux artistes. Gilgian Gelzer navigue depuis plusieurs années entre peinture, dessin et photographie, qui se répondent et se nourrissent mutuellement dans son œuvre. Ses dessins à la mine de plomb et au crayon de couleur offrent une infinité de variations autour de la ligne, où l’on sent le geste de l’artiste et les possibilités que lui offre chaque format de papier choisi. Raúl Illarramendi s’inspire quant à lui des traces que
le passage de l’homme laisse, souvent involontairement, dans le paysage quotidien et urbain. Avec des crayons de couleur, sur une toile préparée à la gouache, il explore lui aussi le rapport entre dessin et peinture. Mises en regards, leurs œuvres ouvrent des pistes de réflexion et de rêverie sur la puissance évocatrice et graphique de la ligne. (S.D.) Linien
Die neue Ausstellung der Fondation Fernet-Branca lädt zu einem spannenden Aufeinandertreffen zweier Künstler ein. Gilgian Gelzer bewegt sich seit Jahren zwischen den Kunstformen Malerei, Zeichnung und Fotografie, die sich in ihrem Werk ergänzen und gegenseitig befruchten. Ihre Bleistift- und Buntstiftzeichnungen zeigen unendliche Variationen von Linien, die den Stil der Künstlerin und die Möglichkeiten der von ihr gewählten Papierformate zur Geltung bringen. Raúl Illarramendi dienen seinerseits die Spuren als Inspiration, die der Mensch oftmals ungewollt in der alltäglichen und der städtischen Landschaft hinterlässt. Mit Buntstift auf Leinwand, die mit Gouache vorbearbeitet wurde, erforscht auch er das Verhältnis von Zeichnung und Malerei. Einander gegenüberstellt eröffnen ihre Werke neue Anstöße zum Nachdenken und Tagträumen über die grafische Ausdruckskraft der Linien. (S.D.)
Visuel : Gilgian Gelzer
Lignes
70
(NOT) JUST KIDS FESTIVAL Momix 01 → 11.02.18 | Kingersheim (FR) www.momix.org
Visuel/Foto : Horses, Cie Kabinet K & Hetpaleis © Kurt van der Elst
Sans aucun doute le RDV le plus stimulant à honorer en famille de tout l’Oberrhein. Depuis sa création, le festival Momix s’attache à proposer au jeune public (mais aussi aux plus grands), des spectacles à la fois exigeants et accessibles. Dans un territoire pas toujours bien irrigué par la culture, où son travail est d’autant plus indispensable, il a ainsi ouvert à l’art et par là à la complexité du monde plusieurs générations de spectateurs. D’anciens enfants devenus grands qu’il s’agit aussi de fidéliser. Cette année, Momix a concocté une riche programmation pour spectateurs de 8 mois à 108 ans (et plus si affinités), où se croisent théâtre d’ombre, de gestes, d’objets, concert imagé ou marionnettes. Difficile de faire un choix, on retiendra néanmoins le cirque virtuose et poétique de la compagnie espagnole Eia, avec le spectacle In Tarsi, et la danse des immenses chorégraphes Héla Fattoumi et Eric Lamoureux avec Swing Museum. (S.D.)
71
Ohne Frage das spannendste Event für Groß und Klein am ganzen Oberrhein. Seit seinem Bestehen will das Festival Momix dem jungen Publikum (aber auch dem älteren) ebenso anspruchsvolle wie zugängliche Aufführungen bieten. In einer von Kultur nicht gerade verwöhnten Gegend, wo solch ein Angebot umso notwendiger ist, hat es bereits mehrere Generationen von Besuchern in die Kunst und somit in die Vielschichtigkeit der Welt eingeführt. Auch die großen Kinder von damals gilt es zu halten. Dieses Jahr hat Momix ein buntes Programm für Zuschauer von 8 Monaten bis 108 Jahren (gerne auch älter) zusammengestellt, das vom Schatten-, Gesten- und Objekttheater über das Bilderkonzert bis zum Puppenspiel reicht. Die Auswahl fällt zwar schwer, doch hervorzuheben sei der brillante, ausdrucksstarke Zirkus der spanischen Compagnie Eia mit der Show In Tarsi sowie der Tanz der großen Choreografen Héla Fattoumi und Eric Lamoureux mit Swing Museum. (S.D.)
Moyen-Âge, reloaded Bien longtemps avant la folie Game of Thrones, le Moyen-Âge fascinait déjà. Entre 1880 et 1930, le courant néogothique traverse l’Europe et puise son inspiration dans cette période lointaine et encore un peu obscure qui laisse place à l’imaginaire. En Alsace, il se manifeste dans l’architecture, la musique, le graphisme, conduit à la rénovation du Haut-Koenigsbourg et à l’ouverture, à Strasbourg, de l’Institut d’histoire médiévale. L’exposition Néogothique !, présentée dans le cadre de Strasbourg laboratoire d’Europe, nous permet d’appréhender ce mouvement assez mal connu. (S.D.)
EXPO/AUSSTELLUNG Néogothique ! → 28.01.18 Bibliothèque Nationale et Universitaire | Strasbourg www.bnu.fr
Mittelalter reloaded
Schon lange vor dem Hype um Game of Thrones war das Mittelalter bereits ein Faszinosum. Zwischen 1880 und 1930 kam in Europa die Neugotik auf, inspiriert von der längst vergangenen und nie ganz durchdrungenen Epoche, die die Fantasie beflügelt. Im Elsass manifestierte sich diese Bewegung in der Architektur, in der Musik und im Grafikdesign, führte zum Neuaufbau der Hohkönigsburg sowie zur Gründung des Instituts für mittelalterliche Geschichte in Straßburg. Die Ausstellung „Néogothique !“, präsentiert im Rahmen des Programms Labor Europas – Straßburg, gewährt uns Einblick in diese kaum bekannte Strömung. (S.D.)
LES MURS DU MONDE Né à Offenburg, Johannes Mundinger fait partie de cette génération d’artistes qui ne ressent pas d’attache géographique et qu’il est difficile, d’un point de vue stylistique, de relier clairement à une école. Mundinger est implanté à Berlin mais voyage beaucoup pour concevoir de grandes façades dans les paysages urbains de Bruxelles, Prague ou Paris. Son univers visuel s’exprime majoritairement par l’abstraction : des surfaces de couleur et des éléments graphiques qui se relient pour créer de nouvelles et surprenantes compositions. L’acte de peindre entraîne par son processus même des inventions en termes d’espace et d’image à la fois convaincantes et créant l’illusion. (U.D.)
Joseph Sattler, Saint-Georges, vers 1900 (?) Musée d’Art Moderne et Contemporain Photo © Musées de la Ville de Strasbourg, M. Berthola
72
EXPO AUSSTELLUNG Johannes Mundinger → 28.01.18 Kunstverein Offenburg www.kunstverein-offenburg.de
Die Mauern der Welt
Der gebürtige Offenburger Johannes Mundinger gehört einer Künstlergeneration an, die sich weder geographisch gebunden fühlt, noch stilistisch eindeutig einer Schule zuzuordnen ist. Mundingers Standort ist Berlin, doch er ist viel auf Reisen, um große Wände im Stadtbild von Brüssel, Prag oder Paris zu gestalten. Seine Bildwelt äußert sich vorwiegend abstrakt – Farbflächen und grafische Elemente, die sich zu neuen, überraschenden Kompositionen verbinden. Überzeugende und illusionistische Bild- und Raumerfindungen werden aus dem Malprozess heraus entwickelt. (U.D.)
****
12, rue du Dragon Strasbourg 03 88 35 79 80 www.dragon.fr
5 rue Mangold 68000 Colmar 03 89 24 58 67 acebook.com/dresscodeshop.colmar dress.code.shop@orange.fr
prêt-à-porter et accessoires féminins SESSÙN NÜMPH LABDIP . ORFÉO ELEVEN PARIS . SESSUN NÛMPHGARANCE PEPALOVES
DRESS CODE SHOP.
JUSTE LA FIN DU MONDE
Le maître du son
THÉÂTRE THEATER
Ce mois d’octobre, la ville d’Offenburg et le Förderkreis Kunst+Kultur (cercle des mécènes Art+Culture) ont décerné pour la 3e fois le prix artistique haut-rhénan de la ville d’Offenburg à l’artiste Peter Vogel. Né à Freiburg en 1937, Vogel a habité et travaillé dans sa ville natale jusqu’à sa mort en mai 2017. Avec ses objets sonores et lumineux interactifs, ses orchestres électroniques, ses tours et murs sonores ainsi que ses performances, Peter Vogel est considéré comme l’un des plus éminents pionniers de l’art sonore électronique. (U.D.)
Zvizdal 05 + 06.12.17 Le Maillon Strasbourg www.maillon.eu 13 + 14.03.18 Kaserne | Basel www.kasernebasel.ch
Klangmeister
Die Stadt Offenburg und der Förderkreis Kunst + Kultur haben im Oktober zum dritten Mal den Oberrheinischen Kunstpreis Offenburg vergeben, und ihn dem Künstler Peter Vogel zugesprochen. Vogel, geboren 1937 in Freiburg, lebte und arbeitete bis zu seinem Tod im Mai 2017 in seiner Heimatstadt. Mit seinen interaktiven Klang- und Lichtobjekten, seinen elektronischen Orchestern, Klangtürmen und Klangwänden, seinen Performances gilt Peter Vogel in der internationalen Kunstszene als einer der herausragenden Pioniere der elektronischen Klangkunst. (U.D.)
Photo/Foto : Frederick Buyck
EXPO/AUSSTELLUNG Peter Vogel → 04.02.18 Städtische Galerie | Offenburg www.galerie-offenburg.de 74
Le collectif anversois BERLIN construit un théâtre vidéo et documentaire qui raconte le monde tel qu’il va, à travers les récits et le quotidien de ceux qui l’habitent. Pendant 5 ans, il a suivi et filmé Pétro et Nadia, 80 ans révolus, qui s’obstinent à vivre dans un village de la zone interdite autour de Tchernobyl. À travers leur quotidien dérisoire, rongé par la solitude et la vieillesse, se dessine un double portrait touchant et la fin d’un monde. (S.D.) Das Ende der Welt
Das Antwerpener Kollektiv BERLIN schildert in einer Doku-VideoPerformance unsere Welt, wie sie ist, anhand von Geschichten aus dem Alltag ihrer Bewohner. Fünf Jahre lang begleiteten und filmten die Künstler das über 80 Jahre alte Ehepaar Pétro und Nadia, das in einem Dorf im Sperrgebiet von Tschernobyl ausharrt. Durch ihr Alltagsleben voller Entbehrungen, zermürbt von der Einsamkeit und dem Alter, entstehen vor unseren Augen ein ergreifendes Doppelporträt und das Ende einer Welt. (S.D.)
PRADA - DIOR - BALENCIAGA - GIVENCHY - VALENTINO - FENDI - MCQ ALEXANDER MC QUEEN ACNE STUDIOS - N°21 - ZOÉ KARSSEN - DSQUARED2 - PLEIN SPORT - MONCLER MONCLER GAMME BLEU -BELSTAFF - STONE ISLAND - JIMMY CHOO - GIUSEPPE ZANOTTI TOD’S - HOGAN - CHURCH’S
NOUVELLE OUVERTURE 16, rue de la Mésange Strasbourg | 03 88 64 88 67
www.ultima-mode.com
pré-production — prises de vues — photo post-production — vidéo numérique — 03 90 20 59 59 —
RĂŠalisation Myriam Commot-Delon Photo Alexis Delon /Â Preview
Tendances
amphibie Volumes sculptés, cuirs ouatés. Codes sartoriaux, lainages décalés. Clins d’œil sixties, mules régressives. Dynamitent le dress-code automnal. Voluminöse Formen, umschmeichelndes Leder. Zeitgemäße Eleganz nach Maß, unkonventionelle Wollstoffe. Anklänge an die Sixties, Oldschool-Pantoffeln. Dieser Herbst sprengt den Dresscode.
Manteau ceinturé à double boutonnage High by Claire Campbell. Bottes en cuir de chèvre à talon incurvé Prada. Boucle d’oreille Trombone en or jaune et perle gold d’Australie (or blanc ou jaune, différentes tailles et couleurs de perles disponibles sur commande, vente à l’unité ou par paire) Éric Humbert. Gegürteter Mantel mit doppelter Knopfleiste High by Claire Campbell. Stiefel aus Ziegenleder mit geschwungenem Absatz Prada. Ohrhänger Trombone aus Gelbgold mit goldener australischer Perle (Weißgold oder Gelbgold, Perlen in verschiedenen Größen und Farben auf Anfrage einzeln oder paarweise erhältlich) Éric Humbert.
Photographe—Fotograf Alexis Delon / Preview www.preview.fr Réalisation— Umsetzung Myriam Commot-Delon
Mannequin—Model Petra / Up Models www.dmg-paris.com Coiffeur—Hairstylist Gregory Alcudia www.lapagedegreg.com Mise en beauté— Make-up und Nageldesign Maili Nguyen www.avila-coiffure.com Post-prod— Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview www.preview.fr
Blouson matelassé en cuir bleu nuit, waistcoat et pantalon en lainage brodé chez Ipsae. Bottines Céline. Boucle d’oreille Trombone en or jaune et perle gold d’Australie Éric Humbert. Gesteppte nachtblaue Lederjacke, Waistcoat und Hose aus besticktem Wollstoff bei Ipsae. Stiefeletten Céline. Ohrhänger Trombone aus Gelbgold mit goldener australischer Perle Éric Humbert.
Manteau banquier et veste en velours sur pantalon en jacquard de laine Tagliatore. Sac en cuir patiné à bandoulière amovible Numero 10. Boucle d’oreille Trombone en or jaune et perle gold d’Australie Éric Humbert. Blazermantel und Samtjacke zu Hose aus Wolljacquard Tagliatore. Tasche aus patiniertem Leder mit abnehmbarem Schulterriemen Numero 10. Ohrhänger Trombone aus Gelbgold mit goldener australischer Perle Éric Humbert.
Veste Eliott en crêpe et revers satin (à porter aussi en robe), chemise Albert en jacquard de soie à motif trèfles et jean taille haute en denim japonais, le tout Vanessa Seward. Escarpins en cuir lustré bleu marine Paul Smith. Kreppjacke Eliott mit Satinrevers (auch als Kleid tragbar), Bluse Albert aus Seidenjacquard mit Kleeblattmotiv und Jeans mit hoher Taille aus japanischem Denim, alles Vanessa Seward. Pumps aus marineblauem Glanzleder Paul Smith.
Pull court oversize à col V en laine shetland, découpes faites à la main au niveau de l’encolure, des poignets et de la taille, Céline. Oversize-Kurzpulli mit V-Ausschnitt aus Shetlandwolle, von Hand eingeschnitten am Halsausschnitt, an den Ärmelenden und im Taillenbereich, Céline.
Longue chemise asymétrique et pantalon en laine et cachemire, gilet zippé sans manches en agneau et bottines en chevreau à talon incurvé, le tout Céline. Boucle d’oreille Trombone en or jaune et perle gold d’Australie Éric Humbert. Asymmetrische lange Hemdbluse zu Hose aus Wolle und Kaschmir, ärmellose Lammfellweste mit Zip und Stiefeletten aus Chevreauleder mit geschwungenem Absatz, alles Céline. Ohrhänger Trombone aus Gelbgold mit goldener australischer Perle Éric Humbert.
Veste et pantalon en tissu stretch à bordures cloutées Liu Jo. Mules en cuir de chèvre et peau de mouton Prada. Tabourets 524 Berger et 523 Meribel en chêne teinté noir, design Charlotte Perriand, Cassina. Jacke und Hose aus StretchStoff mit Nietensäumen Liu Jo. Pantoffeln aus Ziegenleder und Schaffell Prada. Hocker 524 Berger und 523 Meribel aus schwarz gebeiztem Eichenholz, Design Charlotte Perriand, Cassina.
Robe en coton enduit imprimé d’une peinture de femme par l’illustrateur américain Robert McGinnis et mules en cuir de chèvre et peau de mouton, les deux Prada. Kleid aus beschichtetem Baumwollstoff, bedruckt mit einem Frauengemälde des amerikanischen Illustrators Robert McGinnis, Pantoffeln aus Ziegenleder und Schaffell, beide Prada.
Z UT Tendances Trends
Les experts : La Corrida
Qui est la cliente La Corrida ? Notre clientèle est variée, c’est notre particularité et notre force : nous accueillons toutes les générations de femmes, de 18 à 94 ans, de Colmar ou d’ailleurs ! Des femmes qui ne suivent pas les tendances, mais créent leur propre mode : elles sont élégantes mais à l’aise dans leurs vêtements, originales mais jamais vulgaires. Afin de satisfaire tous les styles et budgets, notre sélection s’étend de marques accessibles et jeunes comme Michael Kors ou Twinset à des collections plus pointues comme Tsumori Chisato ou encore Carven.
Catherine Garnier habille les Colmariennes pointues et les passantes du monde entier en quête d’élégance. Focus sur les tendances et ses coups de cœur de la saison.
Par/Von Justine Goepfert Photo/Foto Dorian Rollin
Quelles sont les tendances de la saison ? On observe un engouement pour la couleur, surtout sur les manteaux : rouge, bordeaux bien sûr, mais aussi jaune moutarde, rose et orange ! Beaucoup de jeux de tissage et d’imprimés forts, comme chez Paul & Joe avec le manteau pied de poule et la robe léopard, et de jeux de matière avec le plissé d’Issey Miyake. Enfin, je remarque que mes clientes mixent de plus en plus fausse et vraie fourrure.
Concept Store La Corrida 33B, rue des Clefs | Colmar www.la-corrida.com 90
Votre coup de cœur ? Sans aucun doute, le sac Bao Bao ! Dénichée à Tokyo, cette marque créée par Issey Miyake repose sur l’art de l’origami. Nous sommes très fiers de proposer ces sacs, car il y a très peu de revendeurs en France. En boutique, nous proposons chaque modèle en un exemplaire unique, pour accentuer l’exceptionnalité du produit. D’autres accessoires ? Des sacs de la marque Carven, notamment des cabas et bandoulières en cuir et daim, mais aussi des chapeaux et bonnets de laine, créées par la modiste Céline Robert. Des bijoux également, certains en tissu ou laine japonaise, d’autres by Martin Margiela ou encore des créations Janete Zamboni : une maison italienne qui crée des bijoux légers et confortables, à base de perles enfilées dans des tubes de tulle rigidifiés. Et le thé, dans tout ça ? J’aime la culture japonaise et son rapport à la mode, au confort et à l’art de vivre. Parmi les vêtements, j’ai voulu présenter à mes clientes le rituel du thé à travers la maison Mariage Frères. Nous avons aussi quelques théières, originales bien sûr, tel le modèle iconique en céramique Art Déco, avec un globe isotherme en acier qui conserve la chaleur.
aber nie vulgär. Um jedem Stil und jedem Budget gerecht zu werden, reicht unsere Produktpalette von jungen, beliebten Marken wie Michael Kors oder Twinset bis hin zu exklusiveren Kollektionen wie Tsumori Chisato oder auch Carven. Was sind die Trends der Saison? Der Trend geht hin zu Farben, vor allem bei den Mänteln: Rot, natürlich Bordeaux, aber auch Senfgelb, Rosa und Orange! Auch das Spiel mit Webmustern und Prints ist angesagt – zum Beispiel der Mantel mit Hahnentrittmuster und das Kleid im Leopardenprint von Paul & Joe –oder mit Materialien wie beim Plisseerock von Issey Miyake. Außerdem stelle ich fest, dass meine Kundinnen immer öfter Kunst- mit Echtpelz mischen. Was ist ihr Lieblingsstück? Auf jeden Fall die Handtasche Bao Bao! Die von Issey Miyake kreierte Marke aus Tokio wurde von der Origami-Kunst inspiriert. Wir sind sehr stolz darauf, diese Taschen anbieten zu können, denn es gibt sehr wenige Händler in Frankreich, die sie im Sortiment haben. Im Laden haben wir von jedem Modell nur ein einziges Exemplar, um die Einzigartigkeit des Produkts hervorzuheben.
Die Experten: La Corrida Catherine Garnier kleidet schicke Colmarer Damen und Kundinnen aus der ganzen Welt ein, die auf der Suche nach eleganter Kleidung sind. Wir fragen nach den Trends und Lieblingsstücken der Saison. Wer ist die typische Kundin von La Corrida? Unsere Kundschaft ist sehr vielfältig, das ist unsere Besonderheit und unsere Stärke: Darunter sind alle Generationen von Frauen, von 18 bis 94 Jahren, ob aus Colmar oder von außerhalb. Frauen, die keinen Trends hinterherlaufen, sondern ihre eigene Mode kreieren: Sie sind elegant, möchten sich aber auch in ihrer Kleidung wohlfühlen, sie sind originell,
Sac/Tasche Bao Bao
91
Und die anderen Accessoires? Taschen von Carven, vor allem Einkaufs- und Umhängetaschen aus Glatt- und Wildleder, aber auch Hüte und Wollmützen von der Modemacherin Céline Robert. Außerdem Schmuckstücke: manche aus Stoff und japanischem Garn, andere von Martin Margiela oder auch Kreationen von Janete Zamboni, einem italienischen Label, das leichten und komfortablen Schmuck auf Basis von Perlen in steifen Tüllröhrchen kreiiert. Und was hat es mit dem Tee auf sich? Ich mag die japanische Kultur und ihr Verhältnis zur Mode, zum Komfort undzur Lebenskunst. Inmitten all der Kleidung, wollte ich meinen Kundinnen das Teezeremoniell durch das Haus Mariage Frères nahebringen. Wir haben auch ein paar Teekannen, natürlich originale Stücke, wie beispielsweise das legendäre Keramikmodell Art Déco, das mit einer wärmespeichernden Kugel aus Stahl versehen ist.
Z UT Tendances Trends
Up to date Par/Von Myriam Commot-Delon
Pour changer du chocolat, un livre
Les bonnes idées naissent parfois
lorsqu’on est bien douillettement lové dans son lit. Ce fut le cas de la marque allemande de linge de maison Sunday In Bed, née en 1999 lors d’un week-end de cocooning et de remise en question de sa créatrice, Ina Solbach. Une philosophie de vie, plus qu’une simple marque, soigneusement sélectionnée par Romy Ries, le plus beau QG de la région pour rêver, se meubler, dormir et s’habiller hygge. Manchmal kommen einem die besten Ideen, wenn man wohlig eingekuschelt in seinem Bett liegt. So war es auch im Fall der deutschen
de photos indispensable à glisser dans toutes les hottes, qu’elles soient conservatrices ou rebelles.
Bett- und Nachtwäschemarke Sunday in Bed: Sie entstand im Jahr 1999 an einem Wochenende, das ihre Schöpferin Ina Solbach mit Cocooning und Hinterfragen verbracht hatte. Dahinter steht nicht nur einfach ein Label, sondern eine Lebensphilosophie – sorgfältig ausgewählt von Romy Ries, Inhaberin des gleichnamigen Ladens: Der schönste Ort der Region, um zu träumen, seine Wohnung einzurichten, zu schlafen und sich hygge zu kleiden.
Un sapin couvert de dés,
de cigares et de cornichons, soufflés bouche et peints à la main. Ein Weihnachtsbaum geschmückt mit Würfeln, Zigarren und Essiggurken: alle mundgeblasen und handbemalt. Johann Wanner Christmas House Spalenberg 14 Basel www.johann wanner.ch
Romy Ries Concept Store Yorckstr. 4 | Karlsruhe www.romyries.de
92
Empfehlenswerte Alternative zur Schokolade: ein fantastisches Fotobuch als perfektes Weihnachtsgeschenk für alle – ob konservativ oder rebellisch. Karlheinz Weinberger, Swiss rebels, Steidl www.steidl.de
Pour une fin d’année hygge et décalée. Ausgefallene Ideen für einen hyggeligen Winter.
Trouver son Gainsbourg
Des boucles d’oreilles triangles
en acier poli de l’orfèvre contemporaine munichoise Saskia Diez, pour faire tourner les têtes des filles et des garçons. Die dreieckigen Ohrringe aus poliertem Stahl, kreiert von der Münchner Goldschmiedin Saskia Diez, verdrehen Mädels und Jungs den Kopf. Riviera Basel Feldbergstr. 43 | Basel www.rivierabasel.ch
Il y a du pour, il y a du contre. Mais il y a surtout du réconfortant dans cette paire de Birkenstock Arizona fourrées.
en portant ce médaillon gravé de l’initiale E… E comme Essence de Guerlain ou Eau de Seltz. Die Chancen, seinen eigenen Gainsbourg zu finden, stehen gut – Vorausgesetzt, man trägt das Medaillon mit dem eingravierten Buchstaben E... E wie Essence de Guerlain und Eau de Seltz .
Es gibt Argumente dafür und dagegen – vor allem aber sind die Birkenstock-Sandalen Arizona mit Fellbesatz extrem kuschelig.
À accrocher au dessus du radiateur, ce poster Neon Candle de l’artiste Gavin Turk. Das Poster Neon Candle des Künstlers Gavin Turk lässt sich wunderbar über den Heizkörper hängen.
Minette Store Amalienstr. 39 Karlsruhe www.minettestore.de
Museum Frieder Burda Lichtentaler Allee 8b Baden-Baden www.museum-frieder-burda.de
93
www.birkenstock.com
Z UT Tendances Trends
Mix’ n’match
Pleins feux sur les nouvelles créations de la joaillerie du Bollwerk. Ou comment attiser nos envies de néo-bagues cocktail avec un déluge de carats.
Par/Von Myriam Commot-Delon
Après des saisons d’addictions aux bijoux XXS, les bagues aux volumes surdimensionnés font leur come-back tout en haut du podium. Le twist ? Avoir troqué les pierres XXL des bagues cocktails contre un joyeux mix d’anneaux entremêlés et aérés. Le résultat ? Un cocktail joaillier à faire tourner les têtes, et à porter 24 heures sur 24, pour dynamiter avec panache un smoking le soir et un lainage oversized le jour. Une belle leçon d’équilibre, orchestrée de main de maître par Patrick Muller, qui enlace avec dextérité les ors en les parant de brillants ou de saphirs. Sa différence ? Un atelier à la pointe des technologies où s’élaborent ces objets du désir, modèles uniques se déclinant à l’envi. Sa bague la plus rock et edgy ? Un entrelacs précieux d’anneaux à clous pyramide et de clous plats sertis de diamants. Effet garanti sous le sapin.
um die Uhr getragen werden kann. Abends peppt er einen Smoking auf und tagsüber einen Oversize-Wollpulli. Ein schönes Lehrbeispiel für harmonische Formen, meisterlich inszeniert von Patrick Muller, der die mit Brillanten und Saphiren verzierten Goldringe auf geschickte Weise miteinander verschmelzen lässt. Der Unterschied? Eine mit modernster Technologie ausgestattete Werkstatt, in der traumhafte Unikate nach Maß gefertigt werden. Der rockigste und ausgefallenste Ring? Ein edles Flechtwerk, das mit Pyramidennägeln, Ziernieten und Diamanten versetzt ist. Wenn der mal nicht für strahlende Augen an Heiligabend sorgt!
Vorhang auf für die neuen Juwelierkreationen von Bollwerk. Oder wieso wir plötzlich Lust auf hochkarätige Neo-Cocktailringe haben.
Bollwerk Joalliers 8, rue de Metz | Mulhouse www.bollwerk-joailliers.com
Nach mehreren Saisons, in denen XXS-Schmuck angesagt war, erleben überdimensionale Ringe ein furioses Comeback. Das Neue daran? Die XXLSteine der Cocktailringe wurden durch einen fröhlichen Mix aus mehreren ineinander verschlungenen Ringen ersetzt. Das Ergebnis? Ein atemberaubender Cocktailschmuck, der rund 94
LINGERIE BONNET A à G • MAILLOTS DE BAIN • LINGERIE DE NUIT DU 36 AU 50 • PROTHÈSES MAMMAIRES
4, rue de l’Outre - Strasbourg - 03 88 22 69 83
alicelange-leboudoir
leboudoir_strasbourg
Sélections Die Auswahl der Redaktion OPENING
¡Hola Zara! Zara 24, place des Halles | Strasbourg www.placedeshalles.com
Visuel/Foto : Lookbook AW 17-18
L’incontournable griffe espagnole a choisi Strasbourg pour installer sa plus grande boutique du Grand Est. Situé dans le centre de la place des Halles, ce temple de la mode accueille désormais les collections homme, femme et enfant dans un espace lumineux et épuré de plus de 2000 m2. C’est une déferlante de velours, broderies, dentelles et sequins qui a contaminé les collections festives de cette fin d’année. Gracias a la moda! (H.P) Die spanische Marke, an der keiner vorbeikommt, hat Straßburg zu ihrem größten Standort in der Region Grand Est auserkoren. Der schlicht gestaltete helle Modetempel, der im Einkaufszentrum Place des Halles angesiedelt ist, bietet nun auf über 2.000 m2 Kollektionen für Herren, Damen und Kinder. Veloursleder, Stickmuster, Spitzen und Pailletten in Hülle und Fülle ziehen sich zum Jahresende durch die festlichen Kollektionen. ¡Gracias a la moda! (H.P)
MUST-HAVE
ULD 2.0 Uniqlo 5, rue du Noyer | Strasbourg Königstr. 33 | Stuttgart www.uniqlo.com La pièce phare de l’enseigne Uniqlo ? Indéniablement la doudoune ultralégère à glisser sous nos manteaux d’hiver pour une couche de chaleur et de douceur supplémentaire. Disponible toute l’année, elle devient cette saison encore plus fonctionnelle et élégante. Les cols se font modulables et s’adaptent à tous nos pardessus. Plus compacte, plus près du corps, à capuche, ou sans coutures : on adore les nouvelles déclinaisons qui twistent ce basique. (H.P) Das Highlight aus dem Hause Uniqlo? Zweifellos die ultraleichte Daunenjacke, die im Winter als Extraschicht unter dem Mantel für mollige Wärme sorgt. Das ganzjährig erhältliche Kleidungsstück wird in dieser Saison noch etwas funktionaler und eleganter. Mit variablen Krägen passt es sich an jede Oberjacke an. Kompakter, anschmiegsamer, mit Kapuze oder ohne Steppnähte: Wir lieben die neuen Variationen, in denen sich dieses Basic präsentiert. (H.P)
JOAILLERIE
French touch Les créations d’Aurélie Bidermann, ce sont des bijoux comme on en rêve toutes. Des pièces décomplexées, un rien chic, un rien bohême, qui puisent leur inspiration tous azimuts et surtout dans les cultures lointaines, qui explosent les frontières entre joaillerie et fantaisie et mélangent sans vergogne pierres semi-précieuses et fils de coton. Des bijoux souvent imposants qui respirent la spontanéité et la légèreté, qu’on aime surtout porter en superposition, avec des vêtements simples aux coupes impeccables et aux matières fluides, pour une allure follement et faussement décontractée. Alors quand on a appris que la marque débarquait aux Galeries Lafayette… Allô, père Noël ? (S.D.)
97
Galeries Lafayette 34, rue du 22 Novembre Strasbourg www.galerieslafayette.com
Die Kreationen von Aurélie Bidermann lassen Träume wahr werden. Unkomplizierter, schicker Schmuck im Bohème-Stil, der seine Inspiration vor allem aus fernen Kulturen schöpft und die Grenze zwischen Juwelierkunst und Fantasie sprengt. Die imposanten Kreationen, bei denen die Designerin ganz ungeniert Halbedelsteine mit Baumwollfasern kombiniert, zeichnen sich durch ihre Spontaneität und Leichtigkeit aus. In Kombination mit schlichter, raffiniert geschnittener Kleidung aus fließenden Materialien sorgen sie für einen unglaublich lässigen Look. Die Marke ist ab jetzt auch bei Galeries Lafayette präsent. Hallo? Spreche ich mit dem Weihnachtsmann? (S.D.)
Visuel/Foto : Lookbook Princesse tam.tam / Fall-Winter 17-18
MODE
POP UP
Fall in love Pop-ups Comptoir des Cotonniers + Princesse tam.tam
Roppenheim The Styles Outlets roppenheim.thestyle outlets.fr
La nouvelle saison du centre de marques alsacien s’annonce cocooning et tout confort, avec l’arrivée pendant six mois de deux griffes françaises hautement désirables : Comptoir des Cotonniers, ses collections intemporelles et basiques indispensables, et Princesse tam.tam, marque de lingerie qui twiste les dessous, à porter aussi dessus ! On y court. (C.L.)
Im elsässischen MarkenOutlet verspricht die neue Saison kuschelig und bequem zu werden, denn es sind zwei heiß begehrte französische Marken für sechs Monate hinzugekommen: Comptoir des Cotonniers, mit ihren zeitlosen Kollektionen und unverzichtbaren Basics, und Princesse tam.tam, eine Lingerie-Marke, die die Welt der Dessous umkrempelt und sie aus ihrem Schattendasein herausholt. Nichts wie hin! (C.L.)
Dress Code 5, rue Mangold | Colmar +33 (0)3 89 24 58 67
L’hiver sera show !
Plutôt classique, ethnique ou rétro 70 ? Cet hiver chez Dress Code, la femme Sessùn dévoile plusieurs facettes. Au programme : les it-pièces de la saison, comme que la robe mi-longue à fleurs ou le manteau oversize fleur de sel, et les basiques de l’année avec des pulls doudou en laine, alpaga ou mérinos. Mais surtout, du costume ! On l’a vu sur tous les podiums, ici il est destructuré, rayé en flanelle et irrésistiblement élégant. (J.G)
Der Winter wird heiß!
Lieber klassisch, Ethno-Look, oder Retro aus den 70ern? Diesen Winter hat die Sessùn-Frauenmode bei Dress Code viele Gesichter. Im Programm sind: Die It-Pieces der Saison, wie zum Beispiel das halblange Kleid im Blumenlook, der Over Size Mantel von Fleur de Sel und die Basics des Jahres, wie die kuscheligen Pullis aus Alpakaund Merinowolle. Und last but not least: der Anzug! Er war auf allen Laufstegen zu sehen – hier wurde er neu erfunden, gestreift, aus Flanell und unwiderstehlich elegant. (J.G.)
LINGERIE / DESSOUS
Chic des dessous ! Le Boudoir - Alice Lange 4 rue de l’Outre | Strasbourg alicelange-leboudoir.fr
C’est dans son boudoir feutré, qu’elle tient depuis 2006, que Natacha propose à ses clientes un large choix de lingerie raffinée, des dessous de nuit et une gamme de maillot de bain. Depuis 2 ans, elle fait partie des 100 meilleures boutiques de lingerie de France en travaillant avec des marques comme Chantal Thomass, Aubade, La Perla ou encore Prima Donna pour les bonnets profonds. LE PLUS ? La couturière des lieux greffe sur-mesure une poche rembourrée dans le soutien-gorge pour les femmes opérées du cancer du sein. (M.D)
Hôtel **** Restaurant gastronomique Spa
Oberschicke Unterwäsche
Seit 2006 betreibt Natacha nun schon ihren gemütlichen kleinen Damensalon, in dem sie eine große Auswahl an raffinierten Dessous, Nachtwäsche und Badeanzügen anbietet. Seit zwei Jahren gehört sie zu den 100 besten DessousBoutiquen Frankreichs und hat Marken wie Chantal Thomass, Aubade, La Perla und auch Prima Donna für große Körbchengrößen in ihrem Sortiment. DAS GROßE +? Die hauseigene Schneiderin näht Frauen nach einer Brustkrebs-OP ein maßgeschneidertes Polster in den BH. (M.D)
4, rue de Wissembourg 67510 Lembach +33 (0)3 88 94 41 86 www.au-cheval-blanc.fr 99
Ausstellungen
Vom 25. November bis 6. Januar
t
Weihnachtsmark
Jeden Tag vom 25.November bis 6.Januar Cours de la Décapole - Place Joseph Thierry Place de la République - Place d’Armes Espace Saint Martin - Grand ’Rue
Espace St Martin : Die Weihnachtsgeschichte im Scherenschnitt Kapelle der Annonciades : Krakauer Weihnachtskrippen Altes Gericht : Lichtblicke - Die Zauberwelt der Luftballons Der verzauberte Wald - Luftballons in Feststimmung
Die Hütte des ns Weihnachtsman
Vom 25. November bis 23. Dezember
Der Weihnachtsmann erwartet die Kinder in seiner Hütte, die inmitten eines Lichter- und Weihnachtsbaumdekors verborgen ist. Jeden Mittwoch, Samstag und Sonntag
Strassentheater und Weihnachtskonzerte
Vom 25. November bis 6. Januar
Stelzen Tänzer - Jongleure - Musiker - Tänzer Sänger - Riesen Seifenblasen
Berceau des Crèches en Alsace
vom 24. No
rogramm
P Komplettes
nau.fr e u g a h la e o www.n ns auf Folgen Sie u
ATTITUDE POINT COM - Crédit photo : Emmanuel Viverge
à Haguenau
t und Weihnachtsmark n Veranstalltunge nuar vember bis 6 Ja
RĂŠalisation Myriam Commot-Delon Photo Alexis Delon / Preview
Lifestyle
Ne pas rester de marbre Par/Von Myriam Commot-Delon
Devant ces matériaux revisités. Néo-bois ? Céramique effet bois (disponible en cinq couleurs et finitions), collection Treverkchic, Marazzi.
Auf dem Holzweg?
Nicht mit diesen neuen Materialien. Neo-Holz?
Keramische Fliesen im Holzlook (erhältlich in fünf Farben und Ausführungen). Collection / Kollektion Treverkchic, Marazzi — Forgiarini Vendenheim (FR) | Sausheim (FR) www.forgiarini.net
Néo-acier / Neo-Stahl Tables basses Oxydation (deux tailles disponibles). Couchtische Oxydation (in zwei Größen erhältlich). Design Kateryna Sokolova, Ligne Roset — Ligne Roset Strasbourg | Freiburg | Karlsruhe Basel | Colmar | Mulhouse
Néo-terrazzo / Neo-terrazzo
Table d’appoint Beistelltisch Kyoto (1983). Design Shiro Kuramata, Memphis Milano — Quartz Design Strasbourg | Mulhouse | Colmar www.quartz-design.fr
01— Néo-argile / Neo-Ton
Vases Argilla en grès, disponibles en gris ou couleur terre-cuite. Vasen Argilla aus Steinzeug, erhältlich in Grau oder Terracotta.
→ Bolia Marienstr. 1, Stuttgart www.bolia.com
02— Néo-plastoc / Neo-Plastik
03— Néo-grès / Neo-Steinzeug
→ Quartz Design Strasbourg | Mulhouse | Colmar www.quartz-design.fr
→ Fou du Roi, galerie & atelier 4, rue du Faisan | Strasbourg www.fouduroi.eu
Chaise empilable Raw Zartan en « bois liquide », composé de polypropylène recyclé et fibres de bois. Stapelbarer Stuhl Raw Zartan aus „Flüssigholz“, einem haltbaren Material aus recyceltem Polypropylen und Holzfasern. Design Philippe Starck & Eugénie Quitllet, Magis
103
Collection inspirée par l' “American Modern Dinnerware”, créée dans les 40's par Russel Wright. Gefäßkollektion, inspiriert von der „American Modern Dinnerware“, die der amerikanische Designer Russel Wright in den 40er-Jahren entwarf. La Nouvelle Table, Merci x Serax.
Star système Par/Von Myriam Commot-Delon
USM nous offre le plus beau lightshow de la saison. En intégrant désormais l’éclairage et l’énergie dans la structure de ses meubles, il rend son système iconique encore plus génial.
3 en 1 L’éclairage USM Haller E met aussi bien en valeur le mobilier que son intérieur ou son environnement. D’un seul clic Ces éclairages permettent d’illuminer l’intérieur d’une étagère ou de composer de savants jeux de lumière (disponible en version froide ou blanc chaud) grâce à des circuits indépendants et des variations d’intensité lumineuse très précise. La valeur ajoutée La possibilité de recharger ses appareils mobiles directement sur la structure. Les charges USB se fixent en toute discrétion à l’endroit souhaité, dans les découpes prédéfinies en affleurement dans les tubes.
Strahlender Kosmos USM bietet uns die schönste Show der Saison. Licht- und Energiequellen sind nun in die Möbelstruktur integriert, wodurch das bemerkenswerte System noch ein bisschen genialer wird.
3 in 1 Die Leuchte USM Haller E setzt sowohl das Möbelstück als auch dessen Innenleben und Umgebung ins richtige Licht. Mit einem Klick Durch unabhängige Stromkreise und die präzise einstellbare Lichtintensität lassen sich mit diesen Lampen Regalfächer ausleuchten oder raffinierte Lichtspiele kreieren (erhältlich in Kalt- und Warmweiß). Das gewisse Extra Mobile Geräte können direkt am Möbelstück aufgeladen werden. USBCharger werden an der gewünschten Stelle diskret in die vorgegebenen Einsätze bündig zu den Rohren eingeklinkt. Ohne Kabelsalat Nach Kabeln werden Sie vergeblich suchen. Die Stromversorgung ist über verschiedene „E-Teile“ (E-Rohre, E-Kugeln und E-Stecker) in die Struktur integriert. Der Netzadapter befindet sich unter dem Möbel, ganz ohne sichtbaren Anschluss. Eine hübsche Zauberei.
À en perdre la boule Ne cherchez pas les câbles, il n’y en a pas. C’est la structure elle-même qui conduit le courant par un réseau de « e-pièces » (e-tubes, e-boules et e-connecteurs). L’adaptateur secteur est placé sous le meuble sans aucun branchement visible. Un joli tour de magie.
— decoburo 4, Le Schlossberg | Zellenberg (FR) e-shop : www.decoburo-store.com
105
Conception : chicmedias — Photos : Henri Vogt
Restaurant Bastardo Italian / Urban / Food 17, rue des Tonneliers 03 88 21 01 01 Mardi -> Samedi 12h -> 14h 19h -> 23h
Bistrot Coco 8, rue de l’Écurie 03 90 20 39 39 Mardi -> Samedi 12h -> 14h 19h -> 22h30
Atelier, La Cerise sur la Gâteau | Mulhouse
Let’s celebrate! Par Mégane Dongé Photos Dorian Rollin
10 ans de création, d’inspiration et de fraîcheur pour La Cerise sur le Gâteau, une jolie marque d’objets de décoration à la bonne humeur contagieuse. Pour l’occasion, sa créatrice Anne Hubert nous a ouvert les portes de son atelier mulhousien.
Pourquoi avoir quitté Paris pour venir s’installer à Mulhouse ? Par amour pour mon mari, qui est originaire de Mulhouse. J’ai grandi en Normandie, mais après des études à Paris, je ne comptais pas rester toute ma vie là-bas. À l’époque, j’étais en train de monter La Cerise sur le Gâteau, et pour des questions d’organisation et d’espace, c’est bien plus facile de faire évoluer une entreprise ici plutôt qu’à Paris. Aujourd’hui, nous vivons dans un lieu atypique et particulier, je m’y sens extrêmement bien. C’est un endroit un peu hors du temps. Vous célébrez cette année les 10 ans de votre marque. Comment l’avezvous vu évoluer ? Lorsque j’ai commencé en 2006, j’étais toute seule et je m’occupais de tout. J’ai commencé par vendre dans quelques points de vente, à exposer au
107
salon Maison & Objet. Il y a eu très vite un engouement pour la marque. Je me suis entourée d’une équipe formidable, nous avons fait grandir La Cerise avec nos moyens et surtout à notre rythme. Quand je regarde en arrière, je me souviens avoir livré mon premier client en Solex dans Paris, avec le colis sur mon porte-bagage, j’en garde un très bon souvenir.
prix MOM et Fil Vert, décerné par un jury de professionnels qui devaient sélectionner des marques avec une éthique dans la manière de travailler. Nous n’avons pas la prétention de faire du bio, mais c’est important pour nous de savoir d’où viennent nos matériaux. C’est pourquoi tous nos fournisseurs sont labellisés Oeko-tex, pour une garantie de qualité.
Votre rôle est toujours le même ? Dieu merci non ! Je faisais 100% des tâches, c’était assez compliqué de tout gérer. Pour les collections, je travaille avec une styliste, Sandrine Place, qui m’accompagne sur le côté créatif. Je m’occupe également de l’image et de l’identité de l’entreprise, car j’ai toujours été dans une démarche très personnelle. C’est ma partie préférée.
Pourquoi avoir choisi de produire au Portugal ? Dans cette région, les artisans ont su conserver un savoir-faire unique autour du textile. Toute notre production est réalisée là-bas, du tissage à l’emballage. Pour moi, c’était très important de faire développer nos produits de manière locale car tous nos interlocuteurs sont basés à Porto, ce qui évite les allersretours inutiles entre les différentes étapes de production.
Vous venez tout juste de remporter deux prix lors du dernier salon Maison & Objet à Paris, qu’est-ce que ça signifie pour vous ? Nous exposons là-bas depuis quelques temps maintenant, et cette saison, j’ai senti une vraie évolution. Ces 10 ans, c’est une année de passage : il y a un attrait dingue pour la marque. Nous avons obtenu le
Une couleur fétiche pour la saison ? Un vert que l’on a baptisé Sencha. Une pigmentation assez dense que j’aime beaucoup. Et puis il y a une autre couleur assez forte : le Terracotta et son aspect brique. Mais je dirais que c’est plutôt un ensemble, c’est l’effet de gamme qui est intéressant.
108
Le premier succès ? Le torchon, sans nul doute. C’est avec lui que j’ai débuté, en partant de la version traditionnelle de nos grandsmères pour lui apporter une touche plus actuelle. Depuis, nous avons développé toute une gamme d’accessoires et aujourd’hui, nos trousses sont un des produits phares de La Cerise. Quel est le secret pour entretenir sa créativité après 10 ans ? Faire en fonction de soi, trouver son propre univers, sans chercher ce qui fonctionnera à tout prix. Lorsque je crée, je pense d’abord à des objets que j’aimerais avoir chez moi et qui me plaisent, en me disant qu’ils pourront séduire à leur tour d’autres personnes. Un souvenir émouvant ? Pour marquer la décennie, nous avons voulu mettre en avant les personnes qui travaillent avec nous à travers un reportage photo à Porto. C’est une manière de montrer les coulisses de La Cerise, mais surtout tous les hommes et femmes qui travaillent au quotidien à réaliser des produits de qualité. J’ai une vraie reconnaissance pour tout ce travail fournis.
Comment vous voyez-vous dans 10 ans ? Je ne pense pas arriver à voir aussi loin… J’aimerais garder l’éthique de la marque, pouvoir la faire évoluer en n’oubliant pas ce point essentiel. C’est assez dur à imaginer, mais si on m’avait posé cette question il y a dix ans, je serais plutôt satisfaite de voir où en est La Cerise aujourd’hui. www.lacerisesurlegateau.fr Pop up store La Cerise sur le Gâteau 37, rue François Miron | Paris 14e → 27 janvier 2018
Let’s celebrate! Von Mégane Dongé Fotos Dorian Rollin
Die Marke La Cerise sur le Gâteau, die mit ihren hübschen Deko-Objekten für gute Laune sorgt, feiert zehn Jahre Kreativität, Inspiration und Frische. Aus diesem Anlass hat uns Anne Hubert, die Gründerin der Marke, die Tür zu ihrem Atelier in Mulhouse geöffnet.
109
Z UT Lifestyle
Warum sind Sie von Paris nach Mulhouse umgezogen? Aus Liebe zu meinem Mann, der aus Mulhouse stammt. Ich bin in der Normandie aufgewachsen und habe in Paris studiert, aber ich wollte nicht mein ganzes Leben dort verbringen. Damals war ich gerade dabei, La Cerise sur le Gâteau aufzubauen. Aus organisatorischen Gründen und aus Platzgründen ist es viel einfacher, hier ein Unternehmen aufzubauen als in Paris. Heute wohnen wir an einem außergewöhnlichen Ort, an dem ich mich wohlfühle. Er ist irgendwie zeitlos. Ihre Marke feiert dieses Jahr zehnjähriges Jubiläum. Wie hat sie sich entwickelt? Als ich 2006 anfing, kümmerte ich mich allein um alles. Ich begann, meine Artikel in einigen Geschäften zu verkaufen und bei der Messe Maison & Objet auszustellen. Die Marke weckte schnell Begeisterung. Ich stellte ein fantastisches Team zusammen, das mir dabei half, La Cerise mit unseren eigenen Mitteln und vor allem in unserem eigenen Rhythmus wachsen zu lassen. Ich erinnere mich noch, wie ich meinen ersten Kunden auf einem Solex-Moped in Paris beliefert habe, mit dem Paket auf dem Gepäckträger. Ich denke gern an diese Zeit zurück.
Atelier de production / Herstellungswerkstatt, Portugal Photo/Foto : Henri Vogt
Erledigen Sie noch dieselben Aufgaben wie früher? Zum Glück nicht! Ich übernahm alle Aufgaben zu 100 % selbst, was sehr schwierig war. Unsere Kollektionen entwerfe ich zusammen mit einer Designerin, Sandrine Place, die mich bei kreativen Projekten unterstützt. Außerdem kümmere ich mich um das Image und die Identität des Unternehmens, weil ich schon immer eine sehr persönliche Herangehensweise hatte. Diese Arbeit gefällt mir am besten. Auf der letzten Maison-&-ObjetMesse in Paris haben Sie zwei Preise gewonnen. Was bedeutet das für Sie? Wir stellen schon seit einigen Jahren auf dieser Messe aus, aber diesmal spürte ich eine richtige Entwicklung. Dieses 10. Jahr ist ein Übergangsjahr: Das Interesse für die Marke ist enorm. Wir haben den MOM110
Preis und den Fil-Vert-Preis gewonnen, den eine Fachexperten-Jury an Marken vergibt, die nach ethischen Grundsätzen geführt werden. Wir stellen keine Bio-Produkte her, aber die Herkunft unserer Materialien ist uns wichtig. Deshalb sind all unsere Lieferanten mit dem Oeko-Tex-Zertifikat ausgezeichnet, das eine gute Qualität garantiert. Warum lassen Sie in Portugal produzieren? Die Handwerker aus dieser Region haben ein einzigartiges Know-how im Bereich der Textilverarbeitung aufrechterhalten. Dort ist unsere gesamte Produktion angesiedelt, von der Webware bis zur Verpackung. Mir ist eine lokale Verarbeitung unserer Produkte wichtig. All unsere Partner sind in Porto angesiedelt, sodass lange Transportwege zwischen den einzelnen Produktionsetappen vermieden werden. Haben Sie eine Lieblingsfarbe für die neue Saison? Ein Grünton, den wir „Sencha“ genannt haben. Er hat eine dichte Pigmentierung, die mir gut gefällt. Daneben haben wir noch eine weitere tolle Farbe: ZiegelsteinTerrakotta. Aber ich würde eher sagen, dass der Gesamteffekt der Farbpalette sehr reizvoll ist. Der erfolgreichste Artikel? Zweifellos das Geschirrtuch. Damit habe ich angefangen. Ich habe dem traditionellen Geschirrtuch, das unsere Großmütter verwendeten, einen modernen Touch verliehen. Danach haben wir eine ganze Reihe von Accessoires entworfen, und heute gehören unsere Kulturbeutel zu den beliebtesten Artikeln von La Cerise. Wie kann man seine Kreativität auch nach zehn Jahren noch aufrechterhalten? Indem man das tut, was einem selbst gefällt und seine eigene Welt erschafft, ohne sich danach zu richten, was gut ankommt. Wenn ich etwas entwerfe, denke ich in erster Linie daran, was ich gern haben würde und was mir gefällt, und sage mir dann, dass es auch anderen gefallen könnte.
À Meisenthal Démonstrations des verriers Galerie-boutique / Expositions Jusqu’au 29 décembre sauf 24 & 25 / tous les jours / 14 h — 18 h À Strasbourg Marché de Noël / Place B. Zix / Petite France 24 novembre — 24 décembre Infos : ciav-meisenthal.fr Programmation culturelle Un Noël à Meisenthal Infos : site-verrier-meisenthal.fr ©rdngr.com
REGIONALE 18 STRASBOURG Art contemporain de la région tri-rhénane
www.regionale.org Eine bewegende Erinnerung? Anlässlich des zehnjährigen Jubiläums wollten wir auf die Personen, die mit uns zusammenarbeiten, mittels einer Foto-Reportage in Porto aufmerksam machen. Damit gewähren wir einen Blick hinter die Kulissen von La Cerise, aber vor allem auf die Frauen und Männer, die täglich qualitativ hochwertige Produkte für uns herstellen. Ich bin ihnen für ihre Arbeit sehr dankbar.
Vidéotown
Donner Formes
un parcours vidéo Accélérateur de particules départ Boutique Culture 10 Pl. de la Cathédrale
une exposition ceaac 7 R. de l’Abreuvoir
02.12.17-18.01.18
Commissaires : David Legrand et Skander Zouaoui
Wo sehen Sie sich in zehn Jahren? So weit kann ich nicht in die Zukunft sehen … Ich möchte den Prinzipien der Marke treu bleiben und sie bei der Entwicklung der Marke nicht vergessen. Wenn man mir diese Frage vor zehn Jahren gestellt hätte, wäre ich zufrieden gewesen, zu sehen, wie La Cerise sich entwickelt hat.
Mia Bailey, Arthur Debert, Dimension Emotionnelle, Ramon Feller, Claire Hannicq, Paul Heintz, Violaine Higelin, Thomas Lasbouygues, Vladimir Mitrev, Aline Zeltner
www.lacerisesurlegateau.fr Pop-up-Store La Cerise sur le Gâteau 37, rue François Miron Paris 14. Arrondissement → 27. Januar 2018 111
02.12.17-25.02.18
Elise Alloin, Thomas Bischoff, Vincent Chevillon, Clara Denidet, Matias Huart, Catrin Lüthi, Sebastian Mundwiler
Take your pleasure seriously! *
Z UT Lifestyle
Charles et Ray dans le salon de leur maison, 1958 Charles und Ray im Wohnzimmer des Eames House, 1958 Š J. Paul Getty Trust, Los Angeles, Photo/Foto: Julius Shulman
Par / Von Sylvia Dubost
112
Cette phrase de Charles et Ray Eames irrigue l’œuvre immense de ce couple de designers américain, qui a révolutionné la manière dont nous concevons nos modes de vie. Le Vitra design museum leur consacre une rétrospective digne de leur influence.
Charles et Ray Eames posent avec des piétements de chaises en métal, 1947 / Charles und Ray Eames posieren mit Stuhluntergestellen aus Metall, 1947 © Eames Office LLC
An Eames Celebration → 25.02.18 Vitra design Museum Weil-am-Rhein (DE) www.design-museum.de
Lui est architecte de formation, renvoyé de l’université pour ses « vues trop modernes ». Elle est peintre, et développe un sens aigu de la composition et de la couleur. Ensemble, de 1947 à 1988, Charles et Ray Eames déploient une énergie créative débordante et n’eurent de cesse d’inventer, d’expérimenter, de tester des nouvelles techniques pour « apporter le meilleur au plus grand nombre pour le coût le plus faible ». Sur les ruines de l’après-guerre et de la grande dépression, ils s’emparent de nouveaux processus de fabrication pour créer des espaces et des lieux adaptés à de nouveaux modes de vie, qui marquent encore profondément nos intérieurs. Pour les Eames, le design doit améliorer la vie. En Europe, on les connaît surtout pour leur mobilier, notamment leurs chaises, devenues des icônes absolues du design. En Amérique, on les adule pour leur œuvre totale. Architectes, scénographes d’expositions, réalisateurs de plus de 100 films, concepteurs de jouets : pour chaque projet, ils s’attachent à rester en prise avec leur époque sans jamais rien renier de leurs valeurs. Le Vitra Design Museum leur consacre aujourd’hui une très grande rétrospective qui embrasse la totalité de leur œuvre, met en relief leur mode de travail, la complémentarité de leurs personnalités, leur influence, la décontraction et la gaité d’un nouveau mode de vie dont ils se sont fait les apôtres. * « Prenez votre plaisir au sérieux ! »
113
Dieser Satz von Charles und Ray Eames prägt das gigantische Werk des amerikanischen Designer-Ehepaars, das die Art und Weise revolutionierte, wie wir unseren Lebensstil gestalten. Das Vitra Design Museum widmet ihnen eine Retrospektive, die ihrem Einfluss würdig ist. Er ist von Hause aus Architekt und muss aufgrund seiner „zu modernen Ansichten“ die Universität verlassen. Sie ist Malerin und entwickelt einen ausgeprägten Sinn für Kompositionen und Farben. Zwischen 1947 und 1988 entfalten Charles und Ray Eames gemeinsam eine schier unendliche kreative Energie und werden des Erfindens und Experimentierens nicht müde. Sie probieren immer neue Techniken aus, um „zu möglichst geringen Kosten möglichst vielen Menschen das Beste zu bieten“. Nach den verheerenden Kriegsjahren und der Weltwirtschaftskrise eignen sie sich neue Herstellungsprozesse an, um an die neue Lebensart angepasste Räume und Orte zu schaffen, die bis heute den Stil unserer Inneneinrichtung bestimmen. Für die Eames ist Design dafür da, um das Leben zu verbessern. In Europa sind sie vor allem für ihre Möbel bekannt, insbesondere ihre Stühle wurden zu absoluten Design-Kultobjekten. In Amerika werden sie für ihr Gesamtwerk verehrt. Ob als Architekten, Ausstellungsgestalter, Regisseure von mehr als 100 Filmen oder Spielzeugdesigner: Mit jedem Projekt versuchen sie, auf der Höhe ihrer Zeit zu sein, ohne jemals ihre Werte zu verleugnen. Das Vitra Design Museum widmet ihnen aktuell eine umfangreiche Retrospektive, die ihr gesamtes Werk umfasst und ihren Arbeitsstil, ihre sich ergänzenden Persönlichkeiten, ihren Einfluss sowie die typische Ungezwungenheit und Heiterkeit, die der von ihnen verkörperten neuen Lebensart innewohnt, unterstreicht. * „Nimm dein Vergnügen ernst!“
Z UT Lifestyle
3 réalisations emblématiques de Charles et Ray Eames 3 emblematische Werke von Charles und Ray Eames
© Vitra Design Museum, photo/Foto Jürgen Hans
——————————— Fauteuil LCW, 1946 Après des expérimentations dans l’aéronautique pendant la guerre, les Eames développent leur machine Kazam !, pour mouler et cintrer le contre-plaqué, et rêvent de faire une chaise à coque d’un seul tenant, qui épouserait les formes du corps. Face à l’impossibilité technique, ils assument une scission franche des éléments, mais donnent à ce fauteuil bas une forme inclinée appellant cette posture décontractée qui est leur signature. Leur rêve de coque unique, ils le réaliseront quelques années plus tard avec la matière plastique et d’autres modèles iconiques. LCW Lounge-Sessel, 1946 Nach Experimenten in der Luftfahrt in den Kriegsjahren entwickeln die Eames ihre Heißpresse Kazam! zum Formen und Biegen von Sperrholz, mit deren Hilfe sie einen Schalenstuhl aus einem Stück bauen wollen, der sich der Form des Körpers anpasst. Da dies technisch unmöglich ist, entscheiden sie sich für eine klare Aufteilung der Elemente. Die abgeschrägte Form des niedrigen Sessels allerdings lädt zu jener entspannten Haltung ein, die ihr Markenzeichen wurde. Ihren Traum von der Schale aus einem Guss werden sie Jahre später an weiteren Kultmodellen aus Kunststoff verwirklichen. ——————————— Case Study House n°8, 1945-1949 En 1945, le magazine Arts & Architecture demande à huit architectes de concevoir des nouveaux modèles d’habitat. Charles et Ray Eames en construisent deux à Pacific Palisades en Californie, dont celle-ci, leur maison personnelle et atelier. Sur
© Vitra Design Museum, photo/Foto Jürgen Hans
un promontoire face à l’océan, cette ossature en acier (assemblée en 1 jour et demi) habillée de panneaux de différents matériaux et couleurs est un écrin ouvert et chaleureux, une peinture de Mondrian en pleine nature, reflet d’un mode de vie traversé par le désir du beau, l’énergie créatrice et la gaité. Case Study House No. 8, 1945-1949 1945 fordert das Magazin Arts & Architecture acht Architekten dazu auf, neue Wohnmodelle zu entwerfen. Charles und Ray Eames bauen zwei von ihnen in Pacific Palisades in Kalifornien, darunter ihr hier zu sehendes Privathaus und Atelier. Die auf einem Felsvorsprung am Ozean errichtete Struktur aus Stahl, die in 1,5 Tagen zusammengebaut wurde und mit ihren bunten Platten aus verschiedenen Materialien einem Mondrian-Gemälde gleicht, ist ein einladendes Kleinod mitten in der Natur, in dem sich die Freude am Schönen, die schöpferische Energie und die Heiterkeit des Eames’schen Lebensstils widerspiegelt. ——————————— Unités modulaires ESU (Eames Storage Unit), 1950 Ce qui fût le premier meuble modulaire de l’histoire ressemble étrangement à la maison de ses créateurs. Ossature en acier, panneaux de différents matériaux : on retrouve ici la volonté des Eames d’offrir le meilleur à des prix abordables (en tout cas à l’époque). On y lit aussi leurs influences. Son voyage au Mexique et la découverte des couleurs conflictuelles fût une expérience fondamentale pour Charles. Les cours du peintre expressionniste abstrait Hans Hofmann enseignent à Ray les rapports féconds entre formes et couleur. ESU Regal (Eames Storage Units), 1950 Das erste modulare Möbelstück der Geschichte ähnelt auf verblüffende Weise dem Haus seiner Schöpfer. In Stahlgerüst und Platten aus verschiedenen Materialien zeigt sich auch hier das Ziel der Designer Eames, zu günstigen Preisen (zumindest für damals) das Beste anzubieten. Auch ihre Einflüsse sind unverkennbar. Seine Reise nach Mexiko und die Entdeckung der entgegengesetzten Farben war für Charles eine fundamentale Erfahrung. Ray lernte bei dem abstrakten expressionistischen Maler Hans Hofmann die fruchtbaren Beziehungen zwischen Formen und Farben kennen.
Eames House, 1950 © J. Paul Getty Trust
114
néo néo gothi gothi que !! que
H ÔT E L
Exposition Entrée libre
16 sept 2017
28 jan 2018
Bibliothèque nationale et universitaire
Fascination et réinterprétation du Moyen Âge en Alsace (1880 1930)
Bien-être, Sérénité, Calme… dans les Vosges du Nord 7, rue du Moulin Gundershoffen
03 88 07 33 30 www.hotellemoulin.com
Z UT Lifestyle
Le toucheà-tout Par Ute Dahmen Photos Arno Kohlem
Être au plus près des gens, c’est le moteur de Willi Schöllmann, restaurateur. À 15 ans, il enchaîne les petits boulots dans le secteur avant d’acheter son premier salon de thé à 18 ans. Aujourd’hui, à 43 ans, il est le patron de deux des établissements les plus branchés d’Offenburg : Schoellmanns et Haus Zauberflöte.
P
erché sur les toits d’Offenburg, le Schoellmanns rassemble bar, café et restaurant. Sur la terre ferme, au bord de la Lindenplatz, la maison Zauberflöte est à la fois hôtel, restaurant, café et bar. Des lieux à l’identité singulière, loin des espaces marketés, identiques et insipides qui se font légion. Ici, on sent l’expérience et le savoir-faire plutôt que le business plan. Après avoir travaillé un temps au Café Kakadu, Willi Schöllmann fait ses premières armes au bar à cocktails Red Lounge, qu’il reprend en 1997. Un antre souterrain, aménagé dans les années 1970 par l’architecte de Baden-Baden Kurt Walker avec des tapis noués dans les tons orange et marron, très en vogue à l’époque. Un an plus tard, Schöllmann ouvre un bar à expresso. « Deux à trois fois par mois, je me rendais à Milan pour acheter du café, de la Grappa et de l’huile d’olive », se souvient-il. Puis vient le Bombay, en 2003, devenu aujourd’hui la maison Zauberflöte. Avant de la reprendre intégralement en 2014, le bouillonnant restaurateur lance son premier projet d’envergure en 2006. À l’époque, une nouvelle maison commerciale et médicale voit le jour sur la Marktplatz (place du Marché) d’Offenburg. Willi Schöllmann a alors la bonne idée d’installer sur le toit un lieu qui ne ressemble à aucun autre. Au quatrième étage, les visiteurs savourent, depuis l’immense terrasse de 360 m2 ou le restaurant de 240 m2 avec ses deux grandes 116
baies vitrées, une vue panoramique sur le vignoble et le massif vosgien. Willi Schöllmann a voulu créer ici un espace ouvert et intemporel, habillé de matériaux comme le béton, le chêne et le merisier. On vient au Schoellmanns à l’heure du petit-déjeuner pour savourer une tartine d’avocat à l’œuf poché ou quelques tranches de roastbeef accompagnées d’une rémoulade maison, à midi et à l’heure du dîner, pour une cuisine d’inspiration bistro français avec légumes frais de saison, poissons, viandes, et à tout moment de la journée pour des crèmes glacées maison, limonades et thés glacés. En soirée, on s’installe le long de l’immense bar pour goûter les cocktails à base d’eaux-de-vie de fruits et de spiritueux allemands dans lesquels Willi Schöllmann eut très tôt envie de se spécialiser. « Nous avons été les premiers à mettre systématiquement ce concept en pratique », rappelle l’expert. Ses idées, il les glane au fil de ses voyages. Ses séjours réguliers à Paris, Berlin ou Copenhague expliquent sans nul doute l’ambiance cosmopolite de ses établissements. Lorsqu’il rachète le restaurant Haus Zauberflöte en 2014, il veut en faire le reflet de l’art de vivre contemporain. Pour aménager les sept chambres et la suite de l’hôtel, il fait appel à des artistes comme le Parisien Blek le Rat, le Berlinois Oliver Rath, le styliste Herr von Eden ou encore Stefan Strumbel, un artiste d’Offenburg de renommée mondiale. Le salon de thé, décoré avec des œuvres de Martin Sander, lui aussi originaire de la ville, propose des produits végétariens. Le restaurant, avec ses lustres de 2,80 mètres de diamètre et son comptoir réalisé à partir d’éléments d’un portail égyptien vieux de 200 ans, propose un plat du jour à midi et sert à la carte en soirée. L’été, les clients s’installer en terrasse, dans un écrin de verdure. Au bar, pas de marque, mais un barman à la personnalité affirmée : Willi Schöllmann mise sur le « no Label ». La carte des vins propose en revanche un grand choix de vins régionaux et européens, ainsi que de prestigieux champagnes. Schöllmann emploie une soixantaine de personnes, dont de nombreux jeunes. « Ils m’inspirent autant que les innombrables clients auxquels j’ai affaire quoti-
diennement », explique-t-il. Parallèlement aux affaires courantes, il organise repas de mariage, fêtes d’anniversaire, de Noël ou d’entreprise, propose des services de traiteur, intervient comme conseiller auprès de la brasserie d’Offenburg. Avec trois amis, il a aussi acheté l’Ursula-Hütte, une cabane aménagée dans le vignoble qui est proposée à la location pour des manifestations et d’où les visiteurs profitent d’une vue fantastique jusque sur la cathédrale de Strasbourg… Schoellmanns Hauptstr. 88 | Offenburg www.schoellmanns.de Haus Zauberflöte Lindenplatz 12 | Offenburg www.haus-zauberfloete.de www.facebook.com/stursulahuette
Der Tausendsassa Menschen hautnah zu erleben, ist es, was Willi Schöllmann (43) an seinem Beruf als Gastronom reizt. Nach ersten Nebenjobs im Alter von 15 Jahren, machte er sich 18-jährig als CaféBesitzer selbständig. Heute ist Schöllmann Patron von zwei der angesagtesten Gastronomie-Betriebe in Offenburg: Schoellmanns und Haus Zauberflöte. Von Ute Dahmen Fotos Arno Kohlem
117
Bar und Küche bietet das Schoellmanns über den Dächern Offenburgs, Hotel, Restaurant, Café und Bar das Haus Zauberflöte am Lindenplatz. Erfahrung gesammelt hat Willi Schöllmann nach seiner Zeit im Café Kakadu in der Cocktailbar Red Lounge, die er 1997 übernahm. Die Kellerbar war in den 70er-Jahren von dem Baden-Badener Architekten Kurt Walker entworfen worden – mit Knüpfteppichen im angesagten Orange und Braun. Ein Jahr später kam die Espresso-Bar dazu und Schöllmann erinnert: "Zwei- bis dreimal im Monat bin ich nach Mailand gefahren, um Kaffee, Grappa und Olivenöl zu kaufen." 2003 folgte das Bombay, heute das Restaurant im Haus Zauberflöte. Bevor er dieses 2014 komplett übernahm, wagte sich der Herzblut-Gastronom 2006 an sein erstes Großprojekt.
Z UT Lifestyle
Der Neubau eines Geschäfts- und Ärztehauses am Offenburger Marktplatz brachte die zündende Idee, auf dem Dach eine Location zu schaffen, in der man sich in einer anderen Welt fühlt. Im vierten Stock lässt man den Alltag hinter sich, genießt von der 360 Quadratmeter großen Terrasse oder dem 240 Quadratmeter großen Restaurant mit zwei Glasfronten den freien Blick auf die Rebberge und die Vogesen. Nach den Vorstellungen Willi Schöllmanns wurde hier ein Raumkonzept verwirklicht, das auf Offenheit und den Materialen Beton, Kirsch- und Eichenholz basiert. Ins Schoellmanns kommt man zum Frühstücken, genießt Avocado-Brot mit pochiertem Ei oder Roastbeef mit hausgemachter Remoulade. Mittags und abends erwartet den Gast eine französisch inspirierte Bistro-Küche mit frischem saisonalen Gemüse, Fisch, Fleisch und Food-Klassikern wie Clubsandwich, Tatar und Austern. Für zwischendurch empfehlen sich hausgemachte EisCremes, Limonaden und Eistees. Und abends geht’s an die lange Bar: Seine langjährige Erfahrung als Bartender und sein Bekenntnis zu regionalen Produkten veranlassten Schöllmann schon früh, sich auf Cocktails mit Obstbränden und deutschen Spirituosen zu spezialisieren. "Wir waren die Ersten, die dieses Konzept konsequent umgesetzt haben", so der Gastronom. Seine Ideen sammelt Willi Schöllmann auf Reisen. Regelmäßig ist er in Paris, Berlin oder Kopenhagen. Und so verwundert es nicht, dass seine Betriebe Großstadtflair vermitteln. Als er 2014 das Haus Zauberflöte kaufte, schwebte ihm ein Concept House vor, das dem heutigen Lebensstil entspricht. Die sieben Zimmer und eine Suite ließ er von Künstlern wie Blek le Rat aus Paris, Oliver Rath aus Berlin, Modedesigner Herr von Eden oder dem international renommierten Künstler Stefan Strumbel gestalten. Das Café, ausgestattet mit Bildern vom Offenburger Martin Sander, bietet vegetarische Kost, im Restaurant mit dem 2,80 Meter Durchmesser großen Leuchter und der Theke aus einem 200 Jahre alten ägyptischen Hoftor gibt es
Haus Zauberflöte
Schoellmanns
Mittagstisch und abends À-la-carte-Essen, das im Sommer auch auf der grünen Gartenterrasse serviert werden. In der kleinen Bar ist der Barkeeper die Marke: Willi Schöllmann setzt auf „no Label“. Wie das Who’s who liest sich dafür die Weinkarte mit einer großen Auswahl an regionalen und europäischen Weinen sowie Champagnern. Sechzig Mitarbeiter beschäftigt Willi Schöllmann, darunter viele junge Menschen. „Sie inspirieren mich ebenso wie die Vielfalt der Gäste, mit denen ich täglich zu tun habe“, sagt er. Neben dem Alltagsgeschäft organisiert er Hochzeiten, Geburtstags-, Firmen-, Weihnachtsfeiern und Caterings, ist beratend für das Brauwerk in Offenburg tätig und hat mit drei Freunden die Ursula-Hütte in den 118
Rebbergen gekauft, die man ebenfalls für Veranstaltungen mieten kann und von wo aus man eine fantastische Aussicht bis zum Straßburger Münster genießt. Schoellmanns Hauptstr. 88 | Offenburg www.schoellmanns.de Haus Zauberflöte Lindenplatz 12 | Offenburg www.haus-zauberfloete.de www.facebook.com/stursulahuette
Un hôtel de luxe au cœur de l’Alsace, sur la Route des Vins H ÔT E L
AAAAd
·
S PA ·
R E S TA U R A N T ·
BAR À VINS
5 Terres Hôtel & Spa
·
SALLE DE SÉMINAIRE
Mgallery by Sofitel
11 Place de l’Hôtel de Ville · 67140 Barr · 03 88 08 28 44 · ha7f3@accor.com · 5terres-hotel.fr · sofitel.com
Pub_ZUT3.indd 1
22/09/2017 10:30
Mar. (Die) → Jeu. (Don.) | 10:00 → 18:00 Ven. (Fre) | 10:00 → 20:00 Sam | 10:00 → 18:00
Strassburgerstrasse 8 D- 77694 Kehl +49 7 85 19 55 24 26 info@vinoteca-maxima.fr
Z UT Lifestyle
120
Au pain sec et à l’eau ?
La liberté était un rêve bien lointain pour les détenus de l’ancienne prison d’Offenburg, construite dans la première moitié du XIXe siècle dans la Grabenallee. La Villa Hübsch (« villa jolie »), comme la surnommait le parler populaire, vient d’être transformée en hôtel de luxe. Bienvenue à l’hôtel Liberty !
Par Ute Dahmen Photos Arno Kohlem
I
ls étaient 3500 curieux à se presser, début octobre, à l'inauguration de cet ancien établissement pénitentiaire devenu hôtel concept. Rien que de l’extérieur, la construction de grès détonne, avec ses éléments modernes en verre reliant les différents bâtiments. Dans le hall d’entrée, d’une hauteur de treize mètres, un généreux lobby accueille le client avec fauteuils de cuir, tables en bois, coussins de velours aux couleurs choisies et une inscription en lettres lumineuses : Liberty is the key to feel free (« Liberty est la clé pour se sentir libre »). La clé dorée est le symbole récurrent dans toute la maison. Au cœur de l’hôtel, l’espace lounge avec bibliothèque rassemble les clients autour d’un buffet de petit-déjeuner qui déroule, comme il se doit, un choix de charcuteries, de fromages, de saumon fumé, de confitures maison et d’œufs cuisinés dans toutes leurs variations. De 11h30 à 22h, il sert à quarante couverts (sans compter l’extérieur par beau temps) une carte de grands classiques comme le sandwich à la dinde ou du risotto. Le petit restaurant gastronomique Wasser und Brot (Au pain sec et à l’eau), quatorze couverts, ouvre quant à lui ses portes cinq soirs par semaine. Le chef étoilé français Jérémy Biasiol régale les gourmets de rumsteck de bœuf wagyu 8-9 « Gold label » doré au grill, de sucettes de foie gras ou de velouté de ho-
mard. Le risotto aux cèpes grillés et aux truffes blanches d’Alba est un incontournable. Pour le dessert, le chef flatte les palais d’une Forêt-Noire ou d’un macaron géant accompagné de crème vanille, de sorbet à la framboise et de figues. Outre les crus régionaux de Franckenstein, de Wassmer ou de Salwey, la cave à vins propose Sancerre et Pouilly-Fumé, Nuit Saint-Georges, Saint-Emilion Grand cru, ainsi que des vins italiens comme le Vermentino ou le Montepulciano, et différents champagnes. De 18h à 1h, le barman Danny Merz sert au White and Brown Bar un grand choix de gins et de whiskys. Un offre de restauration ouverte également aux visiteurs extérieurs à l’hôtel, auxquels on recommande de réserver. Ils se laisseront tenter par un dîner le vendredi ou le samedi soir, quand un pianiste anime l’espace d’une discrète musique d’ambiance, à la lumière des bougies, et que les casseroles de laiton scintillent à la lueur du grill. Plutôt que de rentrer chez soi, on est ensuite pris par l’envie de réserver une des chambres aménagées par l’équipe d’architectes Knoblauch, installée sur les rives du lac de Constance, avec autant de goût que le reste de la maison. Les œuvres d’art ont été confiées à l’artiste d’Offenburg Stefan Strumbel. Huit chambres classic, 22 chambres executive, sept suites junior et une suite roof top de 73 mètres carrés, dotées de lits king size et pour certaines de baignoires îlots, une vue sur le Bürgerpark 121
ou sur le petit jardin de roses à la fontaine illuminée qui sert aussi de lieu pour des réceptions, un accès gratuit à la toute récente piscine voisine de Stegermatt : « Nous tâchons d’exaucer tous les vœux de nos clients », telle est la philosophie de la maison selon la directrice de l’établissement Yasemin Lâle. Les locataires précédents ne pouvaient qu’en rêver ! Hotel Liberty Grabenallee 8 | Offenburg www.hotel-liberty.de
Z UT Lifestyle
Wasser und Brot? Von Freiheit konnten die Insassen des Offenburger Amtsgefängnisses, das in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts an der Grabenallee errichtet wurde, nur träumen. Die Villa Hübsch, wie der Knast im Volksmund genannt wurde, wurde soeben als Luxushotel neu eröffnet. Willkommen im Hotel Liberty! Von Ute Dahmen Photos Arno Kohlem
3500 Interessierte kamen zum Tag der offenen Tür Anfang Oktober, um zu sehen, wie aus einer Justizvollzugsanstalt ein Design Hotel geschaffen wurde. Schon von außen besticht der Sandsteinbau mit modernen Glaselementen, die die Gebäude verbinden. In der 13 Meter hohen Eingangshalle erwartet den Gast eine großzügige Lobby mit Ledersesseln und Holztischen, samtenen Kissen in geschmackvollen Farben und einer Leuchtschrift: Liberty is the key to feel free. Ein goldener Schlüssel ist auch das Symbol, das sich im ganzen Haus immer wieder findet. Die Lounge mit Bibliothek ist Herzstück des Hotels. Hier treffen sich Gäste zum Frühstücksbüffet mit Charcuterie, Käse, geräuchertem Lachs, hausgemachten Marmeladen und Eiervariationen. Von 11.30 bis 22 Uhr wird eine Lounge-Karte mit Klassikern wie Truthahn-Sandwich oder Risotto angeboten. Dafür stehen 40 Plätze und in der schönen Jahreszeit weitere im Außenbereich zur Verfügung. An fünf Abenden hat das Fine Dining Restaurant Wasser und Brot mit 14 Plätzen geöffnet. Am offenen Grill verwöhnt der französische Sterne-Koch Jeremy Biasiol Feinschmecker mit Rumpsteak vom Gold Label Wagyu 8/9, aber auch mit Foie Gras Lollipops oder Hummer Velouté. Unbedingt probieren sollte man das Pilz-Risottto mit gegrillten Steinpilzen und weißem
Alba-Trüffel. Zum Nachtisch kredenzt der Maître Schwarzwälder Kirschtorte oder einen Riesenmacaron mit Vanillecreme, Himbeersorbet und Feigen. Neben regionalen Tropfen von Franckenstein, Waßmer oder Salwey offeriert der Weinkeller Sancerre und Pouilly Fumé von der Loire, Nuits-Saint-Georges aus dem Burgund, Saint-Émilion Grand Cru aus dem Bordeaux sowie Vermentino oder Montepulciano aus Italien. Verschiedene Champagner stehen ebenfalls zur Auswahl. In der White & Brown Bar zaubert Bartender Danny Merz von 18 bis 1 Uhr mit einer großen Palette an Gins und Whiskys. Alle gastronomischen Angebote stehen nicht nur Hotelgästen, sondern auch externen Besuchern zur Verfügung. Aufgrund der begrenzten Plätze, empfiehlt sich eine Reservierung. Besonders schön ist ein Dîner am Freitag- oder Samstagabend, wenn ein Pianist auf der Empore dem Flügel dezente Begleitmusik entlockt, Kerzen flackern und Messingtöpfe im Schein des offenen Grills glänzen. Dann möchte man nicht nach Hause gehen, sondern eines der Zimmer beziehen, die von dem Architekten-Team Knoblauch vom Bodensee ebenso geschmackvoll gestaltet wurden wie das ganze Haus. Für die Auswahl passender Kunst zeichnete der Offenburger Stefan Strumbel verantwortlich. Acht Classic Rooms, 22 Executive Rooms, sieben Junior Suiten und eine Roof Top Suite mit 73 Quadratmetern stehen zur Auswahl. Alle Zimmer und Suiten verfügen über King Size-Betten, 122
Flatscreen-TV, kostenloses WiFi und frei stehende Badewannen. Zum Teil blickt man in das Grün des Bürgerparks oder in den kleinen Rosengarten mit beleuchtetem Brunnen, der im Frühjahr und Sommer auch für Empfänge zu nutzen ist. Ein mit Hightech ausgestatteter Konferenzraum kann ganzjährig gebucht werden. Hotelgäste erhalten kostenlos Eintritt in das benachbarte neu eröffnete Freizeitbad Stegermatt. « Wir versuchen, jeden Wunsch unserer Gäste zu erfüllen », erklärt Managing Director Yasemin Lâle die Philosophie des Hauses. Hotel Liberty Grabenallee 8 | Offenburg www.hotel-liberty.de
Chasse aux cadeaux ouverte OUVERT DIMANCHE 3, 10 & 17 DÉCEMBRE
Geschenkejagd eröffnet
* Par rapport au dernier prix conseillé. * Gegenüber ehemaliger unverbindlicher Preisempfehlung des Herstellers.
GEÖFFNET SONNTAG 3. I 10. I 17. DEZEMBER
PLUS DE 100 GRANDES MARQUES À PRIX RÉDUITS* TOUTE L’ANNÉE ÜBER 100 TOP-MARKEN GANZJÄHRIG REDUZIERT* À 30 MINUTES DE STRASBOURG LUNDI - SAMEDI : 10:00 - 19:00 DIMANCHE 3, 10 ET 17 DÉC. DE 10:00 À 18:00 | FERMÉ LES 24 & 31 DÉC. NAVETTE GRATUITE DEPUIS STRASBOURG MODALITÉS SUR WWW.THESTYLEOUTLETS.FR IN FRANKREICH, NUR 20 MINUTEN VON BADEN-BADEN MONTAG – SAMSTAG: 10:00 – 19:00 SONNTAG 3., 10. UND 17. DEZ.: 10:00 – 18:00 GESCHLOSSEN AM 24. & 31. DEZ. KOSTENLOSER SHUTTLE-SERVICE AB KARLSRUHE UND BADEN-BADEN DETAILS, FAHRPLAN AUF WWW.THESTYLEOUTLETS.FR
ZUT À TABLE Les lieux
Mar/Di -> Ven/Fr 12:00 -> 13:30 19:00 -> 21:30 Sam/Sa 19:00 -> 21:30
Karte Gerichte ab 23 € Menü ab 56€
Par/Von Emmanuel Abela Photos/Fotos Christophe Urbain
La table du 5
Carte Plats à partir de 23 € Menu signature à partir de 56€
La Table du 5 / Hôtel 5 Terres 11, place de l’Hôtel | Barr www.5terres-hotel.fr
ZUTisch | Locations
E
n mai dernier, L’hôtel des 5 Terres ouvrait son restaurant, La table du 5. En cuisine, un couple de chefs surdoués concocte une cuisine sensible et généreuse. Axelle Gillig et Mathias Stalter forment un duo franco-allemand et complémentaire : elle au froid, lui au chaud. « On pourrait intervertir les rôles, mais les choses se sont faites naturellement », nous confie la jeune cheffe. Ils composent une cuisine qui fait la part belle à la tradition, à la convivialité mais aussi à la modernité, sur la base de produits frais de saison. « Nous échangeons beaucoup, nous explique Mathias dans un français admirable pour ce jeune chef allemand, mais nous exprimons la même pensée. Nous savons dans quelle direction nous diriger. » La situation de couple favorise la discussion. « Nous osons nous dire les choses, enchaîne Axelle, il n’y
124
a pas cette crainte de froisser l’autre. » Cette belle entente se traduit dans l’assiette : le velouté de courges, lait de coco et citronnelle servi en entrée ce jour-là nous renseigne sur de belles intentions et un supplément d’âme qui se révèle à chaque bouchée. « Oui, il s’agit d’une entrée purement végétale – vegan –, sans crème ni beurre, qui présente un véritable intérêt nutritionnel », explique Axelle. La carte pleine de surprises est renouvelée régulièrement, même si certains plats ne peuvent être retirés pour satisfaire la demande d’une clientèle déjà fidélisée en quelques mois. Ils cherchent à raconter une histoire, à s’inscrire dans le temps. Forcément, on leur pose la question de ce choix de vie à Barr, eux qui ont connu des parcours d’exception, le Louis XV chez Alain Ducasse à Paris et le Chambard chez Olivier Nasti pour elle, l’Auberge de l’Ill chez Marc Haeberlin, le Louis XV également pour lui, et le Blue
Bay à Monte Carlo chez Marcel Ravin pour tous les deux. « C’est le destin ! », nous répond Axelle Gillig, qui nous évoque un projet récent de restaurant qui alliait belles pierres, boiseries et dorures. « Quand nous avons découvert les 5 Terres, nous nous sommes dit que c’était exactement ce que nous cherchions à initier nous-mêmes. Donc, il était inutile d’aller plus loin. » Mathias complète : « Et puis, nous aimons tellement l’Alsace ! » On ne saurait le contredire dans ce qui s’apparente à un joli cocon au cœur de la région. Im vergangenen Mai wurde das Restaurant des Hôtel des 5 Terres eröffnet: Das La table du 5. In der Küche zaubert ein überaus talentiertes Chefkochpaar delikate und reichhaltige Köstlichkeiten. Axelle Gillig und Mathias Stalter bilden ein deutsch-französisches Duo, das sich gegenseitig ergänzt: Sie kümmert sich um die kalten, er um die warmen Speisen. „Wir könnten die Rollen auch umkehren, aber die Dinge haben sich ganz natürlich entwickelt“, teilt die junge Küchenchefin mit. Auf Basis frischer saisonaler Produkte komponieren sie eine Küche, die Wert auf Tradition, auf Geselligkeit, aber auch auf Modernität legt. „Wir tauschen uns viel miteinander aus“, erklärt uns Mathias, der junge deutsche Chefkoch, in einem bewundernswerten Französisch, „aber wir denken sehr ähnlich. Wir wissen, welche Richtung wir einschlagen wollen.“ Dass die beiden ein Paar sind, begünstigt die Diskussion. „Wir trauen uns, miteinander offen zu reden“, fügt Axelle hinzu. „Ohne Angst zu haben, den anderen zu verletzen“. Dieses harmonische Miteinander drückt sich auch in den Speisen aus: die Kürbissuppe mit Kokosmilch und Zitronengras, die an diesem Tag als Vorspeise gereicht wird, sagt viel über gute Absichten und das gewisse Etwas aus, die sich bei jedem Löffel Suppe offenbart. „Ja, es ist eine rein vegane, pflanzliche Vorspeise ohne Sahne oder Butter mit einem hohen Nährwert“, erläutert
Axelle. Die Speisekarte steckt voller Überraschungen und wird regelmäßig erneuert, auch wenn einige Gerichte nicht von der Karte genommen werden können, um der Nachfrage von Gästen gerecht zu werden, die innerhalb weniger Monate bereits zu Stammbesuchern geworden sind. Sie möchten eine Geschichte erzählen, mit der Zeit gehen. Natürlich fragt man die beiden auch, warum sie Barr als Lebensmittelpunkt gewählt haben, nachdem sie schon höchst außergewöhnliche Stationen durchlaufen haben: Axelle war im Louis XV bei Alain Ducasse in Paris und im Chambard bei Olivier Nasti tätig, Mathias in der Auberge de l’Ill bei Marc Haeberlin und ebenfalls
125
im Louis XV, und beide haben im Blue Bay in Monte Carlo bei Marcel Ravin gearbeitet. „Es ist Schicksal!“, antwortet Axelle Gillig und berichtet, dass sie zuvor geplant hatten, ein Restaurant mit schönen Steinen, Holztäfelungen und Vergoldungen zu gründen. „Als wir dann das 5 Terres entdeckt hatten, wussten wir, dass wir genau so etwas selbst aufziehen wollten. Wir mussten also nicht weitersuchen.“ Mathias ergänzt: „Und außerdem lieben wir das Elsass!“ Dem ist nichts entgegenzusetzen und wir freuen uns, dass sie mit ihren hübschen Kokon unsere Region bereichern.
ZUT À TABLE Les lieux
D
Par/Von Séverine Manouvrier Photo/Foto Henri Vogt
Bastardo
Mar/Di -> Sam/Sa 12:00 -> 14h40 + 19:00 -> 22h
Bastardo 17, rue des Tonneliers Strasbourg +33 (0)3 88 21 01 01 Facebook : restaurantbastardo
ZUTisch | Locations
éjà aux manettes de Bistrot Coco à Strasbourg, Nicolas Di Pol Moro a ouvert le 17 juin Bastardo avec « une volonté de dépoussiérer la cuisine italienne dans une ambiance populaire et décomplexée ». Du 100% italien, du carrelage aux tables en marbre de Gênes, en passant par la farine et l’eau minérale importées
126
de Naples pour faire la pâte à pizza : « Je travaille avec les maraîchers de proximité, mais pour le reste, j’ai pris soin de travailler en amont sur la sélection de produits italiens premium : vin des Pouilles, mortadelle de Bologne, burratina, bières artisanales… », explique-t-il. Jouant avec son « solfège qui lui laisse le champ libre », acquis auprès de Joël Robuchon et au Crocodile, ce jeune chef propose une cuisine créative et moderne, surtout pas
figée : « Ma vraie dynamique c’est d’essayer de faire ce qui n’existe pas, en apportant un twist original aux recettes classiques. » Au Bastardo, pas de pizzas, mais des scarpettas (« littéralement, des godasses ! »), pas de planchettes, mais des « assiettes fraîcheur composées » selon l’inspiration et les produits de saison, des recettes adaptables en pâtes (fraîches) ou risotto. Du 100% fatto in casa, dans un lieu où les lustres en verre de Murano côtoient un mur graffé, où la cuisine s’ouvre sur la salle, où flotte un « son italien un peu vintage et un son hip-hop dans l’air du temps : un style bâtard, sans codes ! » Nicolas Di Pol Moro l’affirme : « J’ai cette volonté d’interpeller les gens, plaire à tout le monde, c’est compliqué, mais interpeller c’est plus simple ! » Parole de bâtard !
Chez Zut,
PAS BESOIN D’ESCARPINS Zut recherche des commerciaux indépendants à Colmar, Mulhouse ainsi qu’à Baden-Baden, Fribourg, et Bâle
Envoyez votre candidature au directeur de la publication bruno.chibane@chicmedias.com
12 rue des Poules Strasbourg — 03 67 08 20 87 www.chicmedias.com
Illustration : Laurence Bentz
Nicolas Di Pol Moro, bereits im Straßburger Bistrot Coco am Werk, hat nun, am 17. Juni, das Bastardo eröffnet „mit dem Ziel, die italienische Küche in lockerer Atmosphäre von jedem angestaubtem Image zu befreien“. Alles ist hier zu 100% italienisch, von den Fliesen über die Tische aus genuesischem Marmor bis zum aus Neapel importierten Mineralwasser für den Pizzateig: „Ich arbeite mit lokalen Gemüsehändlern zusammen, aber für den Rest habe ich mich schon im Voraus nach exquisiten italienischen Produkten umgesehen: Es gibt Wein aus Apulien, Mortadella aus Bologna, Burratina, Premium-Biere…“. Gelernt hat er bei Joël Robuchon im Crocodile, er beherrscht die „Klaviatur der Kochkunst, die ihm einiges an Freiheiten ermöglicht“. Dieser junge Chefkoch präsentiert kreative und moderne Küche, bloß nichts Festgeschriebenes: „Was mich vor allem antreibt, ist, etwas Neues zu schaffen, indem ich klassischen Rezepten eine neue Note hinzufüge.“ Im Bastardo gibt es keine Pizzen, sondern Scarpettas („wörtlich: Latschen!), keine Vesperplatte, sondern „bunte Teller“, je nach Laune und Saison, Gerichte, die es sowohl mit (frischer) Pasta gibt, als auch mit Risotto. Alles ist 100% fatto in casa, in einer Location in der Lüster aus Murano-Glas neben einer Wand mit grafischen Mustern hängen, in der die Küche zum Gästebereich hin offen ist und wo „sich eine italienische Melodie im Vintage-Style mit einer zeitgemäßen Hiphop-Melodie vermischt. Der Bastardo-Style, ganz ohne Konventionen!“ Nicolas Di Pol Moro bekräftigt: „Ich möchte die Leute aufhorchen lassen, allen zu gefallen ist schwierig, aufhorchen zu lassen hingegen ist einfacher!“ Die Worte eines echten Bastardo!
ZUT À TABLE Les lieux
Par/Von JiBé Matthieu Photo/Foto Henri Vogt
Pane Vino
Lun/Mo 14:00 -> 19:30 Mar/Di -> Dim/So 10:00 -> 19:30
Pane Vino 8, rue du Sanglier Strasbourg +33 (0)9 71 20 32 21 Facebook : pane vino strasbourg
ZUTisch | Locations
À
l’angle de la rue du Sanglier et de celle du Chaudron, la boutique a de quoi vous mettre l’eau à la bouche. En vitrine, jambons et saucissons achèvent de vous convaincre de pousser la porte et là, Ô surprise ! L’intérieur est léché, avec une vraie cave à vins de près de 70 références du meilleur de l’Italie. « Sur les 500 que nous proposons au restaurant », assure David, l’une des têtes de cette épicerie fine ouverte cet été, avec Lubin son acolyte d’In Vino Veritas (restaurant et bar à vins place de la Cathédrale). « L’idée de l’épicerie nous est venue parce que les clients du bar à vins nous réclamaient les produits… », explique Lubin. Le pitch ? Ne travailler qu’avec des artisans italiens de taille modeste. Ainsi, la quinzaine de variétés de pâtes fraîches est réalisée par une petite entreprise du Piémont. Le saucisson provient de la ferme Luiset, dont la patronne connaît le nom de chaque cochon ! Il en va de même pour le jambon aux noisettes, à la truffe ou au miel... « On travaille avec des artisans qui 128
ont leur spécialité », détaille David. Ainsi du jambon de Parme Sant’Ilario, pure merveille en principe réservée aux restaurants gastronomiques. Une offre qui joue des coudes avec le meilleur du fromage transalpin, mais aussi des antipasti de toute beauté apprêtés par Bruno Cingolani, restaurateur étoilé d’Alba. L’homme fournit l’épicerie en farine, en riz et en produits secs comme cette onctueuse pâte au chocolat réalisée avec des noisettes du Piémont… Tout ici parle aux sens, comme la truffe du comptoir qui nous fait de l’œil ou ces éclats séchés de cèpes, au parfum envoûtant ! « On travaille à 95% avec des producteurs bio », renchérit David qui tient à ce que les clients de l’épicerie trouvent chez Pane Vino de quoi faire des courses complètes. C’est la raison pour laquelle les deux hommes proposent aussi deux à trois plats cuisinés chaque jour (lasagnes, vitello tonnato, osso bucco…) et que David s’évertue à mettre en ligne une recette par semaine. « Les clients n’ont plus qu’à passer acheter les ingrédients. Et ça plaît !... » Tutti va bene !
An der Kreuzung der Rue du Sanglier mit der Rue du Chaudron befindet sich ein Geschäft, das einem das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt. An den Schinken und Würsten im Schaufenster kommt man nicht vorbei. Hinter der Tür erwartet den Kunden eine Überraschung. Man betritt einen regelrechten Weinkeller mit den fast 70 besten Weinen, die Italien zu bieten hat. „Von den 500, die wir im Restaurant anbieten“, erklären David, einer der Chefs dieses Feinkostladens, der diesen Sommer eröffnet hat, und Lubin, sein Partner von In Vino Veritas (Restaurant und Weinbar an der Place de la Cathédrale). „Die Idee zum Feinkostladen kam uns, nachdem die Gäste der Weinbar uns immer wieder nach den Produkten gefragt haben“, erklärt Lubin. Das Patentrezept? Sie arbeiten nur mit kleinen italienischen Betrieben zusammen. So stammen die frischen Nudeln, von denen sie etwa 15 Sorten im Angebot haben, von einem kleinen Unternehmen aus dem Piemont. Die Wurst wird von dem Hof Luiset geliefert, dessen Besitzerin all ihre Schweine beim Namen kennt! Dasselbe gilt für den Haselnuss-, Trüffelund Honigschinken... „Wir arbeiten mit Betrieben, die sich auf ein bestimmtes Produkt spezialisiert haben“, erzählt David. Der sagenhafte Parmaschinken Sant’Ilario ist normalerweise Restaurants vorbehalten. Dieses Angebot wird durch die besten Käsesorten Italiens ergänzt, aber auch durch herrliche Antipasti, die von Bruno Cingolani, dem Sternekoch aus Alba, liebevoll zubereitet werden. Er beliefert den Feinkostladen mit Mehl, Reis und Trockenprodukten wie dieser köstlichen Schokoladen-Crème mit Haselnüssen aus dem Piemont… Alles hier spricht die Sinne an, wie die verführerischen Trüffel an der Theke oder die getrockneten Steinpilze mit ihrem betörenden Duft! „Wir arbeiten zu 95 % mit Bio-Produzenten“, bekräftigt David, der Wert darauf legt, dass die Kunden von Pane Vino ihren kompletten Einkauf in dem Feinkostladen tätigen können. Deshalb bieten die beiden Männer täglich auch zwei bis drei Gerichte an (Lasagne, Vitello tonnato, Osso bucco…). Außerdem macht sich David die Mühe, jede Woche ein neues Rezept auf der Homepage zu veröffentlichen. „Die Kunden müssen nur noch vorbeikommen, um die Zutaten einzukaufen. Das kommt gut an!“... Tutti va bene!
Vins & Crémants d’Alsace Vignoble de Strasbourg à Traenheim
Ouvert 7j/7 Dégustation Vente directe Soirées de dégustation à thème
W W W. C A V E - D A G O B E R T . C O M L’ a b u s d ’ a L c o o L
est dangereux pour La santé.
consommez
av e c m o d é r at i o n .
ZUT À TABLE Les lieux
Le Cheval Blanc 4 rue de Wissembourg | Lembach www.au-cheval-blanc.fr
ZUTisch | Locations
Par / Von Mégane Dongé Photo / Foto Maxime Gautherot
Le Cheval Blanc
Photo / Foto : DR
Das mit zwei Sternen ausgezeichnete Restaurant Cheval Blanc ist ein Aushängeschild der elsässischen Gastronomie. Seit 2008 wird es von Carole und Pascal Bastian geführt, die traditionelles Savoir-faire mit modernen Trends verbinden. Seit ihrer Ankunft ist es ihnen gelungen, frischen Wind in das Lokal aus dem 18. Jahrhundert zu bringen. Die Holzvertäfelung und den imposante Kamin aus jener Zeit haben sie behalten, das restliche Interieur jedoch mit edleren und modernen Materialien aufgewertet. Der Chefkoch überzeugt mit einer exzellenten zeitgenössischen Küche, wie sein Paradegericht beweist: Angebratene Cannelloni mit Foie gras und Waldpilzen auf Schwarztrüffel-Emulsion. Er kombiniert traditionelle Rezepte mit modernen Methoden, um ihnen Leichtigkeit zu verleihen, ohne dabei den Geschmack der Zutaten zu verfälschen. Im Cheval Blanc wird auf regionale Produkte Wert gelegt, was dem Paar eine Erwähnung in dem nachhaltigen Restaurantführer Origine Nature (Éditions de la Martinière) einbrachte. Die ehemalige Poststation beherbergt auch ein 4-Sterne-Hotel und seit drei Jahren auch ein 400 m2 großes Spa. Auch dort ist die Einrichtung modern gestaltet. Die verschiedenen Anwendungen werden mit Produkten der Kosmetikmarke Pure Altitude auf Basis von Edelweiß durchgeführt, die „eine belebende und aufpolsternde Wirkung haben, was zum Beispiel ideal nach einer Wanderung ist“, erzählt uns Carole Bastian. Diese Wellnessoase gehört dem Verband „Spa In Alsace“ an. „Die Zugehörigkeit zu diesem Verband ist zum einen ein Qualitätsnachweis gegenüber unseren Kunden, und zum anderen wollen wir damit zeigen, dass die elsässischen Hoteliers zusammenarbeiten“, fügt sie hinzu. Eins ist sicher, dieses Haus hat sein Gespür für Exzellenz über Jahrhunderte hinweg bewahrt.
Lieu incontournable de la gastronomie alsacienne, doublement étoilé, le Cheval Blanc est dirigé depuis 2008 par Carole et Pascal Bastian, mêlant un savoir-faire d’antan et une modernité assumée. Depuis leur arrivée, ils ont su insuffler un vent nouveau dans cette maison du XVIIIe. Les boiseries et l’imposante cheminée d’époque ont été conservées, cohabitant désormais avec des matériaux plus nobles et actuels. Lui mène avec brio une cuisine contemporaine, comme en témoigne le plat signature : cannelloni de fois gras poêlés, aux champignons des bois et émulsion de truffes noires. Un savoir-faire traditionnel qu’il associe aux techniques culinaires d’aujourd’hui, pour ajouter de la légèreté à la recette tout en gardant le goût des ingrédients. Au Cheval Blanc, il est important de travailler les produits de la région, ce qui a valu au couple une sélection dans le guide Origine Nature (Éditions de la Martinière) qui récompense les tables les plus attentives au terroir et au local. L’ancien relais postal abrite également un hôtel 4 étoiles et depuis 3 ans, un spa d’exception de 400 m2. Ici aussi, le bois cohabite avec des lignes plus modernes. Les différents protocoles sont établis avec les cosmétiques Pure Altitude à base d’edelweiss, qui ont « une action tonifiante et repulpante idéale après une randonnée par exemple », nous confie Carole Bastian. Ce lieu de bien-être fait partie de l’association Spa In Alsace, « c’est d’une part, un gage de qualité envers nos clients que d’adhérer à cette association, et ensuite, c’est aussi montrer qu’il y a une symbiose entre les hôteliers d’Alsace », continue t-elle. Une chose est sûre, cette maison a su perpétuer son goût de l’excellence au fil des siècles. 130
Par / Von Cécile Becker Photo / Foto Henri Vogt
Vinoteca Maxima
Vinoteca Maxima 8 Straßburger Str. | Kehl Facebook : Vinoteca Maxima
Depuis la mi-novembre, la rue de Strasbourg à Kehl affiche une nouvelle adresse : la Vinoteca Maxima tenue par Achim Dürr, propriétaire de pas moins de trois tabacs dans la ville, épaulé par François Machi, ancien d’In Vino Veritas, restaurant à Strasbourg. Si ce nouveau caviste est aménagé avec goût – entre béton brut, tuyauterie apparents et mobilier contemporain – il regorge surtout de quilles introuvables à Strasbourg, dont 65% de vins bio, biodynamiques ou natures. On y va pour la belle sélection d’origine européenne, avec une large place accordée aux vins allemands, autrichiens, espagnols, italiens et français, et pour les prix très bien négociés par les maîtres de ces lieux (on flashera ici pour le Meinklang Burgenland blanc, un vin bio de soif affiché à 7,50 €).
Seit Mitte November wartet die Straßburgerstraße in Kehl mit einer neuen Adresse auf: der Vinoteca Maxima, deren Besitzer Achim Dürr bereits drei Tabakläden in der Stadt betreibt. Sein Partner François Machi hat zuvor in dem Straßburger Restaurant In Vino Veritas Erfahrung gesammelt. Dieses neue Weingeschäft ist nicht nur geschmackvoll eingerichtet – Rohbeton, freiliegende Rohre und zeitgenössisches Mobiliar –, es strotzt auch vor Schätzen, die in Straßburg unauffindbar sind, darunter 65 % Weine von Bio- und Demeterweinbauern. Das Sortiment umfasst eine schöne Auswahl europäischer Weine, insbesondere aus Deutschland, Österreich, Spanien, Italien und Frankreich, für die der Händler sehr gute Preise ausgehandelt hat (so kostet der Bio-Weißwein Meinklang Burgenland zum Beispiel nur 7,50 €).
Le + ? Une cave à 16°C où trônent pas moins de 4 000 bouteilles issues de la cave personnelle du propriétaire, un féru notoire de vins qui vient d’ailleurs de se mettre à l’exploitation de son propre domaine (sur les hauteurs de Bühl, en bio). On y trouve des alcools forts, notamment les whiskies Uberach et Nikka, le gin Monkey 47 ou les signatures de la maison Samaroli, premier embouteilleur de l’histoire. Bientôt des soirées dégustation autour d’une belle stammtisch et plus, si affinités, dans un futur proche…
Ein weiterer Trumpf: Ein 16°C kühler Weinkeller, in dem nicht weniger als 4000 Flaschen aus dem persönlichen Bestand des Besitzers ruhen. Der passionierte Weinliebhaber bewirtschaftet seit kurzem sogar seinen eigenen Weinberg (ein Bio-Betrieb bei Bühl). In diesem Keller findet man auch hochprozentige Spirituosen, vor allem die Whisky-Sorten Uberach und Nikka, Monkey 47 Gin oder die Aushängeschilder von Samaroli, dem ersten nicht-britischen unabhängigen Abfüller schottischen Whiskys. Bald finden Verkostungen im Rahmen eines Stammtisches statt und in naher Zukunft noch viele weitere Events…
ZUT À TABLE Les lieux ZUTisch | Locations
Lun/Mo -> Ven/Fr 10:00 -> 00:00 Sam/Sa 17:00 -> 00:00 Dim/So 14:00 -> 00:00
Fluxus Eschholzstr. 77 | Freiburg www.fluxus-freiburg.de
cisses de Vienne en sandwich, qui a également réussi à s’imposer sur la carte. L’endroit se soucie particulièrement des mamans : un parking a été spécialement aménagé pour les poussettes, afin que l’espace intérieur du restaurant soit ouvert à toutes et tous. Ce salon lumineux et décontracté attire ainsi un public varié : des mères et des enfants le matin, des « travailleurs » le midi, un peu de tout le soir. Plus qu’un commerce : un lieu de vie.
Par/Von Carmen Bente Photo/Foto Arno Kohlem
Fluxus
L
e Fluxus, dans le quartier de Stühlinger, se considère comme le cinquième pilier artistique du centre culturel attenant E-Werk. Un restaurant ? Un peu plus que cela. Surtout un projet en permanente évolution. Claudia Held, ancienne gérante de la Heldenbude dans le quartier de l’Unterwiehre, et Simon Bank ont créé ici comme leur maison idéale. Au Fluxus, le pire cauchemar des maniaques est érigé en véritable philosophie. La décoration est vintage et décontractée, pleine de détails insolites. Un vieux piano et un bac à sable d’intérieur pour enfants (quoique…) prennent place sans vraiment détonner. La cuisine propose des délices venant de tous les coins du monde, avec deux plats du jour chaque midi (dont un végétarien) une carte du soir actualisée tous les mois, à l’exception du vendredi, où c’est soirée fish’n’chips. La cuisine badoise y trouve aussi sa place, avec un ragoût de gibier accompagné de « Knödel » au torchon, ou le « Päärle Wienerle », paire de sau132
Das Fluxus im Stadtteil Stühlinger sieht sich als 5. künstlerische Säule des anliegenden soziokulturellen Zentrums E-Werks. Panta rhei – alles fließt. Ein Restaurant? Jein, vor allem ein stetiges Individualprojekt im Wandel. Claudia Held, ehemalige Betreiberin der Heldenbude in der Unterwiehre, und Simon Rank haben sich ihre eigene Villa Kunterbunt geschaffen. Was Ordnungsliebenden eventuell ein Graus ist, ist hier Programm. Ungezwungener Vintage-Style, viel Außergewöhnliches und liebevolle Details empfangen den Besucher. Die Küche bietet Leckereien aus aller Herren Länder, es gibt täglich zwei Mittagsgerichte (eines davon vegetarisch) sowie eine monatlich aktualisierte Abendkarte, freitags immer Fish’n’Chips. Die Auswahl der Gerichte ist recht ausgesucht, fast schon spärlich, dafür aber sorgfältig komponiert. Jedoch findet auch die badische Küche ihren Platz: So gibt es ein Wildragout mit feinen Serviettenknödeln, und auch das « Päärle Wienerle mit Brot » hat es auf die Karte geschafft. Spaß machen das alte Klavier, das kantig im Raum steht und der Indoor-Sandkasten für Kinder. Um Mütter und deren Wohl ist man sehr besorgt: eigens für diese und deren wertvolle Kinderwagen wurde ein Kinderwagen-Parkplatz geschaffen, damit der Innenraum des Restaurants seine Offenheit behält. Die helle ungezwungene Wohnzimmeratmoshpäre zieht Publikum aus vielen Bereichen an. Morgens Mütter und Kinder, mittags vor allem Berufstätige, abends sehr bunt gemischt. Kaffee- und Kuchenliebhabern wird es nachmittags gefallen, wenn frisch gebackene Kuchen serviert werden. Es empfiehlt sich abends zu reservieren.
ZUT À TABLE Les lieux
Mar/Di -> Dim/So 12:00 -> 15:00 + 18:00 -> 00:00 Repas chauds / Warme Küche 12:00 -> 14:30 + 18:00 -> 23:00
Brick+Bone Steakhouse Waldstr. 79 | Karlsruhe www.brickandbone.de
ZUTisch | Locations
D
Par/Von Mayra Scheffel Photo/Foto Arno Kohlem
Brick+Bone Steakhouse
«
es steaks grillés à point. Une sélection incroyable de vins de différents pays. Un restaurant chic sans être trop sélect. » Ainsi se présente le nouveau restaurant de viande grillée qui vient d’ouvrir ses portes au numéro 79 de la Südliche Waldstraße, l’une des adresses les plus chic de Karlsruhe. Le lieu est chargé d’histoire. C’est ici qu’a officié, trois décennies durant, l’équipe du restaurant Dudelsack, alors l’une des meilleures adresses de Karlsruhe. D’où également le petit mot « Brick » : les propriétaires ont gardé en souvenir plusieurs pans de mur de l’ancien établissement. Georgina Ritas (Beef Operating Officer) et Alexander Koch (sommelier) assument cet héritage avec sérénité. Leurs atouts : un personnel aimable et compétent, capable de servir avec tact une clientèle aux exigences particulières, et la maîtrise d’une cuisine de qualité aux accents américains. Le concept est résolument international et communautaire. Alexander Koch actualise régulièrement ses connaissances au contact de viticulteurs et échange avec des blogueurs. Georgina Ritas est quant à elle originaire de Frankfurt, une ville cosmopolite et ouverte où l’on cultive une certaine élégance. Un resto dans l’air du temps et une bonne adresse pour tous les gastronomes de Karlsruhe ! 133
« Perfekte Steaks vom Grill. Eine unglaubliche Auswahl internationaler Weine. Schick, aber nicht vornehm. » So präsentiert sich das neu eröffnete Steakhouse in einer von Karlsruhes Nobel-Adressen, der Südlichen Waldstraße, Hausnummer 79. Der Ort schreibt Geschichte: über 30 Jahre lang befand sich hier nämlich das Restaurant Dudelsack, das in Karlsruhe eine Top-Adresse war. Daher stammt auch das Wörtchen Brick (Ziegelstein): die Inhaber haben Teile der Wand des vorherigen Lokals als Erinnerung belassen. Georgina Ritas (Beef Operating Officer) und Alexander Koch (Sommelier, Wine Authority) nehmen es mit diesem Erbe souverän auf. Sie bieten: ausgebildetes, freundliches Personal, das es versteht, sich um Gäste mit besonderen Ansprüchen zu kümmern. Außerdem bieten sie das Wissen um eine gehobene Küche, die amerikanisch leger daherkommt. Diese Konzept-Idee ist sehr international und sehr Community-affin: So aktualisiert Alexander Koch sein Wissen regelmäßig bei Winzern und im Austausch mit Bloggern. Georgina Ritas kommt aus Frankfurt, und dort ist man: international, aufgeschlossen und an eine gewisse Eleganz einfach gewöhnt. Top-aktuell und eine gute Adresse für Karlsruhes Gaumen!
ZUT À TABLE
L'actu à boire et à manger Food & Drink News
To be or not to be Le restaurant sein, « être » en allemand, marie avec bonheur philosophie et gastronomie. Willkommen in meinem Sein (« Bienvenue dans mon être ») : c'est avec ces mots que Thorsten Bender, propriétaire et chef cuisinier de ce tout nouveau restaurant, accueille ses hôtes. Une manière de leur dire : je me consacre à vous, corps et âme. L’enseigne précédente (Olive) était déjà excellente et offre donc une bonne base pour le type de cuisine que vient proposer Thorsten Bende : simple mais raffinée, qui met en avant la substantifique moelle des plats, c’est à dire la qualité des ingrédients et l’art de les assembler. Et lorsqu’on apprend où travaillait M. Bender auparavant (« Zum Löwen » à Eggenstein, au « Künstlerkneipe » à Karlsruhe), on n’a plus qu’une idée en tête : être au restaurant sein ! (M.S.) Die Philosophie des sein vermittelt das Gefühl, in einem PhilosophieBuch gelandet zu sein. « Willkommen in meinem Sein », so schreibt Thorsten Bender, Besitzer und Küchenchef des neu eröffneten Restaurants, und sagt damit seinem Gast: Ich widme mich dir ganz und gar. Die Location war auch zuvor bereits eine Top-Adresse (früher Olive) und bietet darum ein festes Fundament für die Klasse, die Thorsten Bender anbietet. Die Fotos auf der Webseite lassen einem buchstäblich das Wasser im Mund zusammenlaufen, und wenn man dann noch weiß, wo Herr Bender vorher war (Zum Löwen in Eggenstein und Künstlerkneipe in Karlsruhe), dann gibt’s nur noch eins: Da will ich hin! (M.S.) Restaurant sein Scheffelstr. 57 | Karlsruhe www.restaurant-sein.de
Photos/Fotos Arno Kohlem
134
Hygge Sur les bords du Rhin, à Kleinbasel, une partie de la terrasse bondée de l’Ufer 7 a laissé place au Rhein Chalet Basel. Un espace 100% bois pour
Photo/Foto Raphaël Federspiel
accueillir les clients bien au chaud, avec toujours
Un petit coin de terroir À L’îlot fermier, les 9 producteurs associés et leurs 67 fournisseurs locaux proposent des produits alimentaires frais et en vrac, bio et conventionnels, en fonction des saisons. Côté maraîcher, la mise en scène savoureuse des lieux a permis de décrocher la médaille d’or des « fruits et légumes d’Alsace » pour le plus beau rayon. Côté épicerie, confitures bio, miels, jus et autres douceurs jouxtent les étals des bouchers et fromagers. Et pour répondre au mieux aux besoins des clients et les aider dans leur démarche zéro déchet, les légumineuses, céréales, pâtes, fruits secs, sont présentés en silos et vendus en vrac. Indispensable. (J.F.)
L’îlot fermier 4, rue des Merles | Hirsingue (FR) Facebook : L’îlot fermier
Ein kleines Stücken Elsass
cette vue superbe sur le
Im Îlot fermier bieten die 9 Mitglieder der Erzeugergemeinschaft und ihre 67 lokalen Lieferanten saisonale, frische und lose Produkte aus ökologischem oder konventionellem Anbau zum Verkauf. Die appetitliche Präsentation des Gemüses wurde mit der Goldmedaille beim Wettbewerb der elsässischen Obst-und Gemüsevereinigung „Fruits et légumes d’Alsace“ für die schönste Auslage belohnt. Im Lebensmittelladen stehen Bio-Konfitüren, Honig, Säfte und andere Süßwaren neben den Ständen der Metzger und Käsehersteller. Und um den Bedürfnissen der Kunden bestmöglich gerecht zu werden und ihnen dabei zu helfen, Verpackungsmüll zu vermeiden, werden Hülsenfrüchte, Getreide, Nudeln und Trockenfrüchte lose verkauft. Ein absolutes Muss. (J.F.)
les inspirations régionales
135
fleuve. Côté restaurant, et suisses sont revisitées par le chef, pour une cuisine urbaine et créative, sophistiquée et authentique. (J.F.) Hygge Am Kleinbasler Rheinufer hat sich nun auf einem Teil der proppenvollen Terrasse des Ufer 7 das Rhein Chalet Basel eingerichtet. Ein Häuschen ganz aus Holz, das seine Gäste in heimeliger Atmosphäre empfängt. Wunderbarer Rheinblick inklusive. Zu speisen gibt es regionale und Schweizer Spezialitäten, die vom Chefkoch neu interpretiert werden. Eine urbane und kreative, raffinierte und authentische Küche. (J.F.) Ufer 7 Untere Rheingasse 11 | Basel www.ufer7.ch
ZUT À TABLE Brèves de comptoir ZUTISCH Kneipengespräche
Le charme du Moulin Depuis cet automne, l‘Hôtel Le Moulin affiche fièrement ses 4 étoiles. Une récompense qui distingue ce lieu d’exception, hors du temps, à l’orée du Parc régional des Vosges du Nord où la nature omniprésente et l’ambiance conviviale invitent à la rêverie. Certaines chambres ont été rénovées, plus lumineuses et plus modernes. L’atout charme des lieux ? Un cadre idyllique pour se ressourcer et prendre le temps de se prélasser… (L.A.)
Die schöne Mühle
Seit diesem Herbst ist das Hotel Le Moulin stolzer Träger von vier Sternen. Eine Belohnung für diesen ganz besonderen, zeitlosen Ort am Rande des regionalen Naturparks der Nordvogesen, wo die allgegenwärtige Natur und das freundliche Ambiente zum Träumen einladen. Einige Zimmer wurden renoviert und sind heller und moderner geworden. Was macht den besonderen Reiz dieses Ortes aus? Die idyllische Umgebung: perfekt, um Energie zu tanken und zu entspannen... (L.A.) Hôtel Le Moulin 7, rue du Moulin Gundershoffen (FR) www.hotellemoulin.com
Photo/Foto Dorian Rollin
À l’heure d’hiver
Winterzeit
Pour cette fin d’année, la carte colorée Made in Italia du restaurant gastronomique Il Cortile fait peau neuve ! On vous recommande chaudement le délicieux œuf coulant sur mousseline de pomme de terre, râpé de truffes noires ou, plus typique, le calamar en cuisson longue, façon nonna sicilia, accompagné de ravioles farcies au parfum de persil plat. Histoire de garder un peu de soleil dans nos assiettes d’hiver ! (J.G.)
Jetzt zum Jahresende gibt es im Feinschmeckerrestaurant Il Cortile eine neue bunte Speisekarte Made in Italia! Wir empfehlen wärmstens das œuf coulant auf Kartoffel-Mousseline mit geraspelten schwarzen Trüffeln, oder, etwas klassischer, den lang gegarten Kalmar à la Nonna Sicilia an gefüllten Ravioles mit dem feinen Aroma von glatter Petersilie. So bleibt auch zur Winterszeit ein Hauch von Sommer in unseren Tellern! (J.G.)
Il Cortile 11, rue des Franciscains | Mulhouse +33 (0)3 89 66 39 79
136
L’excellence à l’Italienne Tous nos produits sont sélectionnés auprès d’Artisans traditionnels Italien.
8, rue du Sanglier Strasbourg 09 71 20 32 23
VOTRE NOUVELLE BOUTIQUE DÉCO !
— Ne pas jeter sur la voie publique.
Pane Vino Strasbourg panevinostrasbourg
6 rue Transversale A - VENDENHEIM À côté de Passion Cuisines Elite
03 88 200 800 Mardi au vendredi 9h30 - 12h et 14h - 19h Lundi 14h - 19h — Samedi 9h30 - 19h
Toutes nos nouveautés sur La Boutique Déco
boutique-deco.fr
ZUT À TABLE Le Shopping
Plans de coupe
Bons plans et actus pour cuisiner contemporain.
Par Myriam Commot-Delon
Küchenpioniere Von Myriam Commot-Delon
Clevere Ideen und Neuheiten für modernes Kochen
SieMatic Marque partenaire de SieMatic, la société suisse d’électroménager V-Zug propose un nouvel aérateur de plan de cuisson novateur, aspirant la vapeur vers le bas. UN PLAN DE TRAVAIL PROFILÉ
Il est toujours plus facile de rajouter que retirer. SieMatic, pionnier des cuisines sans poignées depuis 1960, séduit avec son langage minimaliste et graphique. La démonstration avec la cuisine SieMatic S2 de la gamme Pure, présentée ici en « blanc lotus », avec niches vernies et plans de travail StoneDesign.
138
Der Schweizer Hersteller für Haushaltsgeräte V-Zug ist Partner von SieMatic und bietet nun einen neuartigen Dunstabzug an, der den Dunst nach unten absaugt. EINE ARBEITSPLATTE MIT PROFIL
Es ist immer leichter hinzuzufügen, als wegzulassen. SieMatic, seit 1960 der Pionier in Sachen grifflose Küchen, besticht mit seinem minimalistischen und grafischen Design. Der Beweis dafür ist diese SieMatic Küche aus der Reihe Pure, hier in „Lotusweiß“ mit lackierten Nischen und einer Arbeitsplatte von StoneDesign. Colmar Cuisine Création 160A, rue du Ladhof | Colmar www.colmar-cuisine-creation.com
Passion Cuisines Elite Son terrain de jeu ? Toute la maison, du dressing à la cuisine, dont les différents modèles s’organisent façon jeu des 4 familles : cuisines mates, brillantes, verres ou boisées, à visualiser sur une simulateur 3D pour mieux affiner ses choix. La nouveauté libérant murs et plafonds ? Les hottes Bora, à commande tactile, directement intégrées au plan de travail. UN PLAN DE TRAVAIL DEUX EN UN
Un plan de cuisine avec des plaques de cuisson invisibles, inrayables, incassables et sécurisés intégrées dans un plan de travail en céramique ? C’est la prouesse technique que propose TPB Barcelona avec ce plan de travail révolutionnaire qui fait entièrement disparaître les sources de chaleur.
Ihr Spielplatz? Das ganze Haus, vom begehbaren Kleiderschrank bis zur Küche, deren verschiedene Modelle sich wie im Quartett miteinander kombinieren lassen: Es gibt sie in matt, glänzend, in Glasoder Holzoptik. Ausprobieren kann man das Ganze im 3-D-Simulator, damit auch alles gut zusammenpasst. Und die Neuheit, die für freie Wände und Decken sorgt? In die Arbeitsplatte integrierte Bora Dunstabzüge mit Touchbedienung. DIE ZWEI IN EINS ARBEITSPLATTE
Eine Arbeitsfläche mit unsichtbaren, kratzfreien, bruchsicheren und gesicherten Herdplatten, die direkt in die Keramik-Arbeitsplatte integriert sind? Dieser Herausforderung hat sich TPB Barcelona gestellt und eine revolutionäre Arbeitsplatte entwickelt, bei der die Wärmequellen vollständig verschwinden. Passion Cuisines Elite Rue Transversale A Vendenheim (FR) www.passion-cuisineselite.fr 139
50 chambres dont 3 Junior Suites 9 Supérieures et 25 Conforts Canal + | Canal Sat | TNT | Wifi gratuit 18, rue de Guise - 54000 Nancy - +33 (0)3 83 322 468 www.hoteldeguise.com
Samedi 27 & Dimanche 28 Janvier 2018 10h — 19h Salle de la Bourse Strasbourg 1 Place De Lattre de Tassigny
1 2 e Salon Européen Antiquité, Brocante & Design de la Bourse
Sélections Die Auswahl der Redaktion
DÉCO/DEKO
Teuflisch gut !
DIABOLIQUE Le diable est dans les détails. Chez Forgiarini, les corners dédiés aux accessoires de salle de bain et rangements de la marque danoise Zone Denmark démontrent une fois de plus que la simplicité et l’épure scandinave, alliées à la fonctionnalité, approchent la perfection. Déclinés en tons poudrés, poubelles, sacs à linge, ustensiles divers ou linge de bain sont à découvrir dans les différents showroom Forgiarini. (M.C.D.)
140
Der Teufel steckt bekanntlich im Detail. Bei Forgiarini beweisen die Corner, die den Badezimmeraccessoires und -möbeln der dänischen Marke Zone Denmark gewidmet sind, einmal mehr, dass skandinavische Schlichtheit in Verbindung mit Funktionalität geradezu an Perfektion grenzt. Die in verschiedenen Pudertönen ausgeführten Mülleimer, Wäschesäcke, Badutensilien sowie Badwäsche werden in verschiedenen Showrooms von Forgiarini ausgestellt. (M.C.D.) ZAC – 4, rue Transversale Vendenheim (FR) 1, avenue du Général de Gaulle Sausheim (FR) www.forgiarini.net
Photos/Fotos Guy Rebmeister
DESIGN
Tic tac boule
Boules disponibles aux marchés de Noël de Strasbourg et de Colmar Die Christbaumkugeln sind auf den Weihnachtsmärkten in Straßburg und Colmar erhältlich
CIAV Place Robert Schuman Meisenthal (FR) www.ciav-meisenthal.fr
Fascinantes, les boules de Noël du CIAV de Meisenthal mêlent avec habilité techniques de soufflage ancestrales et design contemporain. Chaque année, en plus des modèles traditionnels, une pièce unique est créée : ce Noël, Rotor de Hellène Gaulier et Gwenolé Gasnier revisite l’engrenage. Inspiré du célèbre Noëlomètre, Rotor incarne la douce mécanique du temps et ce compte à rebours de Noël, qui rend fous petits et grands. (J.G.) 141
Märchenhafte Kugeln
Die faszinierenden Christbaumkugeln des Internationalen Glaskunstzentrums in Meisenthal vereinen traditionelle Glasblastechniken und zeitgenössisches Design. Jedes Jahr wird zusätzlich zu den klassischen Modellen ein besonderes Einzelstück kreiert. Dieses Jahr ist es das Modell Rotor von Hellène Gaulier und Gwenolé Gasnier in Zahnrad-Optik. Es verkörpert die Mechanik der berühmten Weihnachtsuhr, die die verbleibenden Tage bis Weihnachten anzeigt. Da staunen Groß und Klein! (J.G.)
HOTEL
Nancy, j’y vais aussi !
Visuel/Foto : œuvre de / Werk von Lauriane Firoben
ARTISANAT KUNSTHANDWERK
L’ART DE FAIRE
Pièces d’exception → 30.12.17 Église des Dominicains | Colmar www.fremaa.com
Pour la 10e année consécutive, la Fédération Régionale des Métiers d’Art d’Alsace organise une exposition haut-de-gamme dédiée au savoir-faire des artisans d’art ! Les créations d’une vingtaine d’artistes de la matière sont présentées au cœur de l’Église des Dominicains : une magnifique confrontation entre œuvres d’exception et bâtiment ancien, témoins du patrimoine d’hier et de la création d’aujourd’hui. (J.G.) Ein Händchen für die Kunst
Bereits im 10. Jahr in Folge veranstaltet der Regionalverband des Kunsthandwerks im Elsass (FREMAA) eine hochkarätige Ausstellung, die sich der Arbeit der Kunsthandwerker widmet! Werke von rund zwanzig Künstlern aus der Branche werden in der Dominikanerkirche ausgestellt: ein schönes Aufeinandertreffen von außergewöhnlichen Arbeiten und einem alten Bauwerk, Zeugen des Kulturerbes von früher und des Schaffens von heute. (J.G.)
142
Même si Strasbourg reste LA capitale de Noël, Nancy n’est pas en reste avec grande roue, patinoire et marché traditionnel. Justement, l’Hôtel de Guise, à deux pas de la place Stanislas, offre une réduction pour toute réservation effectuée sur le site officiel jusqu’au 31 décembre ! L’occasion idéale pour s’évader le temps d’un week-end, dans cette maison du XVIIIe dont la majorité des chambres a été récemment rénovée, mêlant luxe d’antan et confort moderne. (J.G.) Nancy, da will ich hin! Straßburg bleibt zwar DIE Weihnachtshauptstadt, doch Nancy hat mit seinem Riesenrad, seiner Eisbahn und seinem traditionellen Weihnachtsmarkt auch einiges zu bieten. Das Hôtel de Guise, einen Steinwurf von der Place Stanislas entfernt, gewährt jetzt einen Rabatt auf jede bis zum 31. Dezember auf seiner Internetseite vorgenommene Buchung! Eine Einladung zu einem Wochenendtrip in dieses Haus aus dem 18. Jahrhundert. Die meisten Zimmer wurden vor Kurzem renoviert, um den Luxus jener Zeit mit modernem Komfort zu verbinden. (J.G.) Hôtel de Guise 18, rue de Guise | Nancy www.hoteldeguise.com
BAR À TARTES FLAMBÉES COCKTAILS, VINS & BIÈRES
HOTEL
FLAMME D’ANTAN
Hôtel du Dragon 12, rue du Dragon | Strasbourg www.dragon.fr
À l’approche des fêtes de fin d’année, Strasbourg, capitale de Noël, est LA ville à ne pas manquer ! Mais où séjourner ? Situé à deux pas de la cathédrale et du marché traditionnel, dans une maison XVIIe, l’hôtel 3 étoiles du Dragon est un vrai havre de paix ! Il vient d’ailleurs de rejoindre la famille Diana, synonyme d’excellence dans le domaine de l’hôtellerie
en Alsace et en Suisse. Avec des chambres et des espaces communs tout juste rénovés, c’est le lieu idéal pour un séjour au calme, au plus près de la magie de Noël ! (J.G.) Gediegene Weihnachten Zum Jahresende ist Straßburg, die Hauptstadt des Weihnachtsfestes, the place to be! Sie überlegen noch, wo Sie übernachten sollen? Wenige Schritte von der Kathedrale
und dem traditionellen Weihnachtsmarkt entfernt, liegt das Drei-SterneEtablissement Hôtel du Dragon. Eine wahre Ruheoase im Zentrum der Stadt! Dieses Haus aus dem 17. Jahrhundert wurde kürzlich renoviert und gehört seit Kurzem zur Diana-Gruppe, die im Elsass und der Schweiz für höchste Qualität im Hotelgewerbe steht. Der ideale Ort, um den Straßburger Weihnachtszauber ganz entspannt zu genießen! (J.G.)
143
APÉRO & PLUS SI AFFINITÉS… OUVERT DU MARDI AU SAMEDI 18H00 - 01H00 36, RUE DES 3 ROIS 68100 MULHOUSE 09 52 26 41 27
VINTAGE
QG DÉCO
Le meilleur plan pour trouver THE pièce vintage qui chamboulera l’allure de votre salon ? La 12e édition du Salon antiquité, brocante et design. Un choix de mobilier et d’éléments déco haut de gamme proposé par des professionnels. L’avantage : tout est réuni au même endroit, on ne s’échine plus à courir les brocantes et on est sûr de trouver son bonheur. Cette fois, on ne manquera pas le stand de Chrisbroc, spécialiste de céramique, qui proposera des originaux d’André Brasillier, Jean Cocteau, Jean Marais, ainsi que des tableaux et des sculptures de Barocco. C’est sûr, votre intérieur démarrera bien l’année ! (S.D.)
Photo / Foto : Maxime Gautherot
MARCHÉ DE NOËL WEIHNACHTSMARKT
La douce saison Le Noël alsacien donne la tonalité des festivités au monde entier. Ça tombe bien, dans les 50 chalets que compte le Marché de Noël de Haguenau, les artisans viennent de partout : d’Alsace bien sûr, mais aussi des autres régions de France, du Canada, de Lituanie ou de Pologne avec des idées de cadeaux toujours originales. Une belle manière de renouer avec l’universalité d’une fête qui fait rayonner la ville, décorée comme il se doit. De quoi enchanter petits et grands, avant d’aller rendre visite au Père Noël dans son chalet. (E.A.)
→ 06.01 Place de la République, place d’Armes, parvis Espace Saint Martin, Grand Rue, place Joseph Thierry, Cour de la Décapole Haguenau
Alle Jahre wieder Nach den elsässischen Weihnachtstraditionen wird auf der ganzen Welt gefeiert. Von überallher kommen auch die Kunsthandwerker der 50 Hütten auf dem Weihnachtsmarkt von Haguenau: Aus dem Elsass und anderen Regionen Frankreichs, aber auch aus Kanada, Litauen oder Polen bringen sie originelle Geschenkideen mit. Das weckt Vorfreude auf das weltumspannende Fest, das die prächtig geschmückte Stadt bald in seinen Glanz taucht. Und wer seinen Kindern eine Freude machen will, der stattet dem Weihnachtsmann in seiner Hütte einen Besuch ab.(E.A.) 144
Nichts geht über Deko! Sie suchen noch DAS Vintage-Objekt, um Ihr Wohnzimmer aufzupeppen? Dann dürfen Sie die 12. Ausgabe der Antiquitätenmesse „Salon antiquité, brocante et design“ nicht verpassen. Dort erwartet Sie eine große Auswahl an hochwertigen Möbeln und Dekoelementen. Der Vorteil: Alles ist an einem Ort, sodass man nicht mehr Dutzende Trödelmärkte ablaufen muss und garantiert fündig wird. Ein Höhepunkt der Messe ist der Stand von Chrisbroc, einem Keramikspezialisten, der Originalstücke von André Brasillier, Jean Cocteau, Jean Marais sowie Gemälde und Skulpturen von Barocco anbietet. Für Ihre Innenausstattung fängt das Jahr gut an! (S.D.) 12e Salon antiquité, brocante et design 27 + 28.01.17 Salle de la Bourse | Strasbourg www.brocantes-strasbourg.fr
VÉLO/FAHRRAD
À BICYCLETTE DÉCO/DEKO
SMART BOX
(C.L.)
Smart box Das Geschäft mit dem schlichten Namen „La Boutique déco“ ist DIE neue Adresse für alle Designfreunde und Einrichtungsfans. Sein einzigartiges Konzept: Dem Besucher das Leben erleichtern, indem auf einer Fläche von
250 m2 nach Themen geordnete DekoTrends in Boxenform präsentiert werden. Vom skandinavischen Stil bis zum Industriedesign, so wird das Aufpeppen der Inneneinrichtung zum Kinderspiel! (C.L.) La Boutique déco 6, rue Transversale A Vendenheim (FR) +33 (0)3 88 200 800
Auf dem Rad Seit sie die Werkstatt von Mr. Beha, die im Jahr 1951 eröffnet wurde, 2015 übernommen haben, hat sich alles geändert – außer dem Namen und der Liebe zu den Drahteseln! Unter dem wachsamen Blick der Katze Zina, reparieren Jean-Claude und Pierrot die Fahrräder der Mühlhausener, bieten aber auch komplett restaurierte Vintage-Bikes zum Verkauf. Die Leute reißen sich um alte, grundlegend erneuerte Modelle, die wieder im Trend sind: zum Beispiel das Peugeot-Fahrrad made in France. (J.G.)
Photo/Foto : Dorian Rollin
Tout simplement baptisée La Boutique déco, elle s’impose comme le nouveau repaire des friands de l’aménagement et du design. Le concept inédit : faciliter la vie du visiteur en lui proposant sur 250m2, des ambiances déco catégorisées par thèmes
et sous forme de box. De l’inspiration scandinave à la tendance industrielle, lifter son intérieur devient easy !
De l’atelier de Mr Beha, ouvert en 1951, à la reprise de l’enseigne en 2015, tout a changé sauf le nom et l’amour des deux roues ! Jean-Claude et Pierrot, sous l’œil de Zina le chat, y réparent les vélos des Mulhousiens, mais proposent aussi à la vente des bicycles vintage qu’ils rénovent de A à Z ! Du vieux refait à neuf et redevenu tendance : comme le vélo Peugeot made in France que l’on s’arrache. (J.G.)
Cycles Beha 18B, place de la Concorde Mulhouse +33 (0)9 50 14 19 73 Instagram : cyclesbeha 146