Culture — Kultur Tendances — Trends Lifestyle Français | Deutsch
08 Rhin Supérieur Oberrhein Automne — Hiver Herbst — Winter
2018
GALERIES LAFAYETTE STRASBOURG - 34 RUE DU 22 NOVEMBRE
44 GL 552 116 329 RCS PARIS
OUVERTURES EXCEPTIONNELLES DIMANCHES 2 ET 9 DÉCEMBRE DE 14H À 18H30, DIMANCHES 16 ET 23 DÉCEMBRE DE 10H À 18H30 ET DU LUNDI 17 AU SAMEDI 22 DÉCEMBRE DE 9H30 À 20H30
Prochaines parutions Nächste Ausgaben
Haguenau & Alsace du Nord LE JOURNAL Déc. 2018
Strasbourg NUMÉRO SPÉCIAL 10e ANNIVERSAIRE Déc. 2018
Lorraine/Lux. Mai. 2019
Oberrhein
Set design Myriam Commot-Delon — Photo/Foto Alexis Delon / Preview - www.preview.fr
Mai. 2019
Vase Jeanne & Cie Design Régis Mayot (2015) Edition CIAV Meisenthal
Zut team
Contri— buteurs
contact@chicmedias.com ou prenom.nom@chicmedias.com
Directeur de la publication & de la rédaction — Publikationsleitung Bruno Chibane Administration et gestion — Verwaltung Gwenaëlle Lecointe Rédaction en chef — Chefredakteurin Sylvia Dubost Directeur artistique — Künstlerische Leitung Hugues François Design graphique — Grafischer Designer Clémence Viardot Directrice artistique mode et tendances — Künstlerische Leitung Mode und Trends Myriam Commot-Delon Coordination de la traduction — Koordination der Übersetzungen Tatjana Marwinski Responsable promotion et partenariats — Marketing und Partnerschaften Caroline Lévy
Commercialisation & développement Marketing und Entwicklung Léonor Anstett +33 (0)6 87 33 24 20 Olivia Chansana +33 (0)6 23 75 04 06 Bruno Chibane +33 (0)6 08 07 99 45 Guy Hassenfratz +33 (0)6 17 90 34 71 Caroline Lévy +33 (0)6 24 70 62 94 Philippe Sambé +33 (0)6 27 00 41 07 Philippe Schweyer +33 (0)6 22 44 68 67
Mitarbeiter
Rédacteurs — Redakteure Emmanuel Abela, Cécile Becker, Carmen Bente, Marie Bohner, Myriam Commot-Delon, Ute Dahmen, Sylvia Dubost, Sylvain Freyburger, Julie Friedrichs, Jean HansMaennel, Caroline Lévy, JiBé Matthieu, Aurélien Montinari, Mayra Schaeffel, Philippe Schweyer Photographes — Fotografen Klara Beck, Sébastien Bozon, Alexis Delon / Preview, Guy Greder, Arno Kohlem, Dorian Rollin, Christophe Urbain, Henri Vogt Traductrices — Übersetzerinnen Claire Bray, Valentina Engelmann, Scadi Kaiser, Tatjana Marwinski, Monika Schreiber, Lucia Schreyer, Catharina Zimmermann
chicmedias 12, rue des Poules 67000 Strasbourg +33 (0)3 67 08 20 87 www.chicmedias.com S.à.R.L. au capital de 47 057 € Gumbh mit einem Kapital von 47 057 € Tirage/Auflage 10 000 ex Dépôt légal/Pflichthinterlegung Décembre / Dezember 2018 SIRET : 50916928000013 ISSN : 1969-0789
Impression /Druckerei Ott imprimeurs Parc d’activités « Les Pins » 67319 Wasselonne Cedex Diffusion/Vertrieb Zut Team
Styliste — Stylist Myriam Commot-Delon
Abonnements abonnement@chicmedias.com
Design graphique — Grafischer Designer Nadia Diz Grana, Charlotte Payant
Crédits couverture Einbandsbildnachweis Manteau/Mantel Jil Sander Navy, Marbre
Retouche numérique — Bildbearbeitung Emmanuel Van Hecke / Preview
Photographe / Fotograf Alexis Delon / Preview Réalisation / Umsetzung Myriam Commot-Delon Mannequin / Model Nais / DMG Paris www.dmg-paris.com Coiffeur / Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.com Maquillage et manucure / Make-up und Nageldesign Maili Nguyen / Avila Post-prod / Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview
Mannequin — Model Nais | www.upmodels.fr
Studio Photo / Preview 28, rue du Général de Gaulle F-67205 Oberhausbergen www.preview.fr
Illustrateurs — Illustratoren Laurence Bentz, Adría Fruitos Stagiaire — Praktikant Grégoire Muckensturm
Coiffure — Hairstylist Alexandre Lesmes / Avila
www.zut-magazine.com
Ce magazine semestriel est édité par Diese halbjährlich erscheinende Zeitschrift wird herausgegeben von
Maquillage et manucure — Make-up und Nageldesign Maili Nguyen / Avila 4
FEMME Emporio Armani / Giorgio & Mario / Cinzia Rocca / Esthème Cachemire Caroline Biss / Isabel de Pedro / Joseph Ribkoff Passioni / Brax / Raffaello Rossi / Repeat / Saint James /Weill HOMME Lagerfeld / Versace 19.69 / Alberto / Esthème Cachemire / Fynch-Hatton Saint James / Gardeur / Olymp / Seidensticker / Manuel Ritz ACCESSOIRES Sacs, gants, ceintures en cuir, écharpes, bijoux argent et fantaisie.
3 et 5 rue des boulangers / 68000 colmar / 03 89 41 26 47 / www.bloch-gensburger.fr
08 10
18
22
Éditorial—Vorwort
60
Chronique—Chronik
Portrait en pied de lettres Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben Anne-Sophie Tschiegg
Cadeaux—Geschenke
Les animaux les plus irrésistibles à glisser sous le sapin Unwiderstehliche Tiere, die sich gut unter dem Weihnachtsbaum machen
62
K IDS
64
N EUE VAGUE
68
S ÉLECTIONS
Vu Par—Aus der Sicht von
Karlsruhe Johannes Wiesel Basel Chlöé Merz-Salyer Mulhouse Jean-Christophe Przybylski Colmar Caroline Cordier et Loïc Lefebvre Freiburg Gudrun Reber Offenburg Katja Foos
48
H APPENING
52
A RTS—KUNST
54
Festival Momix
Sandro Lunin | Kaserne Basel Lokhalle | Freiburg
Die Auswahl der Redaktion
75 — trends tendances 76
88
47 — kultur culture
I NNOVATION
Le DOVNI des Dominicains Der DOVNI der Dominicains in Guebwiller
M ODE
97 — lifestyle 98
Sur-Soi Wollig warm
U P TO DATE
Quelques envies à porter ou exposer pour finir en beauté l’année. Ein paar Dinge, um das Jahr in voller Schönheit zu beenden.
90
B RILLEZ ET PUIS ZUT MIT GLANZ UND GLORIA
92
E XPO—AUSTELLUNG
94
S ÉLECTIONS
D ESIGN Bien assis Das sitzt!
100 D ESIGN
Galerie K | Strasbourg
102 D ESIGN
De quoi bien cuisiner cet hiver So macht das Kochen im Winter Spaß
104
Les fleurs s’impriment sur les tissus Wenn Blumen zu Stoff werden
UT À TABLE Z ZUTISCH
Les lieux — Locations Tzatzi | Strasbourg Tasca do José | Karlsruhe FOXX | Offenburg Kachelofen | Offenburg Joris | Freiburg Escam Nobilis | Mulhouse
Die Auswahl der Redaktion
112 L E REPORTAGE DIE REPORTAGE
Thés /Tees Les Jardins de Gaïa
116
OG Projects
L A RÉDACTION AIME UNSERE TIPPS
EWS 120 N
Susanne Kühn et Inessa Hansch au Frac Alsace Susanne Kühn und Inessa Hansch im Frac Alsace
ÉLECTIONS 124 S Die Auswahl der Redaktion
L ’ŒIL DE ZUT
L’art dans l’Oberrhein saison automne-hiver 2018 Kunst am Oberrhein Herbst-Winter Saison 2018 6
KINTZ Collections | kintz.eu 8 passage de l’Hôtel de Ville à Mulhouse BRAYÉ Cuisines | braye.eu 13 rue de Bâle à Dannemarie 3 rue du Maréchal Joffre à Waldighoffen (Nouveau Showroom)
Z UT
Éditorial Vorwort
Une choucroute entre amis Ein Sauerkrautabend unter Freunden Par/Von Philippe Schweyer
La choucroute était délicieuse. En attendant de mettre à exécution mes bonnes résolutions en arrêtant de manger de la viande, je me suis jeté sur le lard, le collet, les saucisses de Montbéliard et les knacks. Mieux valait oublier la souffrance des animaux tant que je n’étais pas complètement végé. Après quelques verres de pinot, les conversations se sont mises à fuser. On entendait à peine les cris des enfants qui jouaient à l’étage. Quelqu’un s’est levé pour mettre de la musique. Les femmes se sont retrouvées sur la piste improvisée, entre le canapé et la télé, pour danser sur Jukebox Babe d’Alan Vega, tandis que les hommes s’agglutinaient sur le balcon pour fumer comme des adolescents en manque de nicotine. J’ai voulu prendre quelques photos des danseuses avec mon téléphone, mais la musique s’est arrêtée brutalement et tout le monde est retourné à sa place pour le fromage. Quelqu’un avait apporté un munster fermier qui couvrait avantageusement les odeurs de cigare. J’aurais voulu faire tinter mon verre pour obtenir un peu de silence, me lever et dire à tous mes amis que je les aimais, mais nous n’étions pas au cinéma et je me suis contenté de les observer comme s’ils jouaient dans un film de Claude Sautet ou de John Cassavetes. Chacun avait sa vie secrète. Certains avaient traversé des épreuves qu’eux seuls connaissaient. La plupart avaient dû renoncer à leurs rêves d’enfant, mais tous étaient restés terriblement vivants. Sur le chemin du retour au petit matin, j’ai repensé aux animaux sacrifiés pour ce repas entre amis. Bientôt, il y aurait d’autres fêtes et d’autres animaux sacrifiés. J’avais 8
des amis formidables avec lesquels j’aimais plus que tout partager un bon repas, mais je me sentais de plus en plus proche des vaches, des cochons, des lapins et des poules. J’ai accéléré en doublant un camion qui transportait des fruits et légumes d’un bout à l’autre de l’Europe. Grisé par la vitesse, j’ai augmenté le volume de l’autoradio et je me suis mis à hurler People Have The Power avec Patti Smith. Le peuple n’était pas très fiable, mais tant qu’il y avait des poètes et de la musique, il restait de l’espoir. Das Sauerkraut war köstlich. Ich verschob noch einmal meinen guten Vorsatz, Vegetarier zu werden, und stürzte mich auf den Speck, den Schweinehals, die Montbéliard-Wurst und die Knackwürste – das Leid der Tiere verdrängte ich kurzerhand. Nach einigen Gläsern Pinot wurden die Unterhaltungen lebhafter. Sogar das Geschrei der Kinder, die im oberen Stock spielten, drang nicht mehr zu uns hinunter. Irgendwann stand jemand auf, um die Musik anzumachen. Bald schon tanzten die Frauen zu Jukebox Babe von Alan Vega auf einer improvisierten Tanzbühne zwischen Sofa und Fernseher, während die Männer dichtgedrängt auf dem Balkon rauchten wie Halbwüchsige auf Nikotinentzug. Ich wollte mit meinem Handy ein paar Bilder der Tänzerinnen machen, aber da wurde die Musik auch schon abgestellt, weil der Käse auf dem Tisch war. Jemand hatte einen Münsterkäse vom Bauernhof mitgebracht, der den Zigarrengeruch vorteilhaft überdeckte. Ich hätte gerne mit der Gabel gegen mein Glas geschlagen, um das Wort zu ergreifen und meinen Freunden zu sagen, wie sehr ich sie liebe, aber wir waren ja schließlich nicht in einem Kinofilm und so habe ich mich damit begnügt, sie zu beobachten, wie Darsteller in einem Film von Claude Sautet oder John Cassavetes. Jeder von ihnen hatte noch ein zweites, verstecktes Leben. Manche hatte das Leben schwer geprüft, ohne, dass jemand davon erfahren hätte. Die meisten hatten ihre Kindheitsträume begraben müssen, und doch hatten sie sich alle ihre Vitalität und Lebensfreude bewahrt. Als ich mich in den frühen Morgenstunden auf den Heimweg machte, dachte ich wieder an die vielen Tiere, die für diesen Abend hatten sterben müssen. Bald schon würde es weitere Feiern geben, die weitere Tieropfer erfordern würden. Ich hatte großartige Freunde mit denen ich nichts lieber tat, als mich zu einem guten Essen zu verabreden, aber ich fühlte mich auch den Kühen, den Schweinen, den Hasen und den Hühnern immer stärker verbunden. In diesem Augenblick überholte ich einen LKW, der Obst und Gemüse von einem Ende von Europa ans andere transportierte. Von dem Tritt aufs Gaspedal beflügelt, drehte ich das Radio laut und schrie mit Patti Smith zu People Have The Power um die Wette. Die People, also die Menschen, sind leider alles andere als zuverlässig, aber solange es Dichter und Musik gibt, ist noch nicht alle Hoffnung verloren.
Architecture intérieure . Cuisine . Mobilier & Objet .
8 passage de l’Hôtel de Ville à Mulhouse kintz.eu
10
Paroles Jean HansMaennel Musique Roland Anstett Images Klara Beck
Portrait en pied de lettres
6
Anne-Sophie Tschiegg Il y a eu avant, quand elle disait toujours non, et après, depuis qu’elle a appris à dire oui. Depuis la maladie, elle sait que l’essentiel se déplace. L’essentiel est la peinture. Depuis toujours. Et pour longtemps encore. Elle l’espère. Nous aussi. Portrait en pied de lettres d’Anne-Sophie Tschiegg, artiste, sainte ou majorette, pleine de grâce et de vie.
« Voilà, ça c’est chez moi. Je vous en prie. Loyer peu cher pour les artistes… » C’était déjà il y a quatre mois, fin juin, à Mulhouse, sa ville natale. Anne-Sophie Tschiegg nous accueillait dans son nouvel et vaste atelier, à Motoco, les anciennes usines DMC reconverties en lieu de production artistique. 100 artistes y résident. Motoco pour More To Come. Une affaire à suivre, donc. Elle partage désormais son temps entre ici et Strasbourg où elle habite depuis 30 ans. « Je n’ai pas de frigo. Que voulez-vous boire ? J’ai de la bière qui est encore un peu fraîche. J’ai du vin rouge. Faut que je trouve un tire-bouchon… » La conversation est ouverte.
comme Ah que la vie est belle ! « C’est surtout ça qui me vient à l’esprit, tout le temps, en ce moment. L’étonnement de ça : la maladie, ça existe ; l’art, ça existe ; mais la beauté du monde en soi, ça existe. Et c’est ça qui me tient, y compris la maladie d’ailleurs. J’ai lu quelque chose qui disait : être en bonne santé, c’est ne pas mourir quand on est gravement malade. Je me sens en hyper bonne santé du coup. Donc : Ah que la vie est belle ! » Anne-Sophie Tschiegg est née en 1966 à Mulhouse. À 18 ans, elle s’installe à Strasbourg. Licence d’Arts Plastiques, premier job dans la pub, affichiste et puis, très vite, la vie d’artiste peintre. Et puis, il y a cinq ans, la maladie. À 48 ans.
comme Non
comme Elégance
« J’ai passé ma vie à dire non, en sale mioche. Et là, depuis quelques années, j’apprends le oui. Le non était une posture bravache, une cotte de mailles. Être un peu punk. C’était une distance que je voulais arrogante, agressive et libre, et qui était avant tout un système de protection très bien rôdé… L’apprentissage du oui est un truc merveilleux. Le oui, c’est l’accueil. J’ai eu besoin de la maladie pour l’apprendre, et je suis ravie d’être passée par ça, c’est une sorte d’épiphanie… Je vais mourir moins conne, et puis aussi, tu descends du cocotier, t’arrêtes de taper sur tout le monde. »
comme Nom ou Neutre « Ma mère était prof de dessin, mon père artisan bijoutier. Sorte de bobos avant l’heure, bio compris… Il y a un an, j’exposais à la Foire de Karlsruhe. Il y avait juste mon nom de famille en grand sur le mur. Et là je me suis dit : je quitte mon prénom. Tschiegg c’était comme quelqu’un d’autre : c’était le peintre. Depuis, je ne signe plus qu’avec mon nom. J’ai l’impression d’accéder à une sorte de neutre. J’avais déjà un rapport très affirmé à l’androgynie. Avec ma maladie, le féminin, le masculin, tout ça a dégagé. Il n’y a plus l’ambiguïté d’avant, où je me sentais tantôt fille tantôt garçon. C’est autre chose sans être ni-ni, peut-être le lieu de tous les possibles… » 11
« L’élégance de se tenir dans la vie. Avoir de la tenue. C’est une idée un peu chevaleresque chez moi. Le panache. J’adore les gens qui ont ça. L’élégance est une forme de légèreté à la Sagan, une référence pour moi… »
comme Sexe « Le sexe est un sujet qui m’a toujours beaucoup intéressée, y compris d’un point de vue politique. La réception du cul chez les très jeunes, l’information sexuelle, le respect de son corps, du corps de l’autre, c’est mon dada, ma guerre personnelle… Comment tous ces jeunes qui voient des pornos à 11 ans vivent ça ? Ce qui me tient le plus à cœur, c’est de batailler contre la peur. Quelle qu’elle soit. Je trouve que les relations hommesfemmes sont encore nourries de peurs. Les mecs avec leur queue sont tellement angoissés que leur machin vienne à disparaître ou à fatiguer… Les meufs, elles, ont tellement peur de ne pas faire plaisir aux mecs que même les plus émancipées avouent simuler régulièrement pour ne surtout pas froisser leur partenaire… J’aime le cul joyeux et libre, que tout le monde s’entrecule autant qu’on veut, entre gens d’accord, qu’on fasse toutes les cochonneries possibles, qu’on se pâme et qu’on exulte, oui. Mais surtout que tous ceux qui touchent aux gosses, aux femmes ou aux hommes non consentants, que ceux-là paient le prix fort. Et qu’on encule les censeurs. Les censeurs consentants bien sûr. »
comme Histoire d’O « Histoire d’O a éveillé, parfois même structuré la sexualité de beaucoup de gens de ma génération qui trouvaient le bouquin dans la bibliothèque de leurs parents. C’est un chef d’œuvre. Qu’est-ce que c’est le masochisme consenti ? Et Pauline Réage, derrière laquelle on découvre la discrète Dominique Aury qui a écrit ce brûlot magnifique : quelle leçon de liberté !… O restera toujours et pour beaucoup de gens. »
comme Peinture « Peinture, peinture, peinture, c’est ce qui me tient, c’est ce que j’ai envie de brouter. Me nourrir, regarder, respirer la peinture. Quand je dis Peinture, c’est de Kooning, Munch, Matisse... Per Kirkeby aussi, qui vient de mourir ; j’avais une passion folle pour lui. J’ai des centaines d’admirations et de maîtres. Ça fluctue suivant la problématique du moment. Je dis toujours cette phrase de Monet : Chaque fois que je mets les mains dans ma poche, je trouve les doigts de quelqu’un d’autre. »
comme Ha Ha Ha « Ha ha ha comme l’émoticône qui se poile. Je l’utilise beaucoup, je suis très glousseuse. Quant au fou rire, je trouve que c’est comme du cul, c’est… Un vrai fou rire, où tu perds quelque chose dans une forme d’abandon, c’est absolument merveilleux. Rarissime. Les gens avec lesquels j’ai des fous rires sont archi-précieux dans ma vie. Le rire et le sexe sont deux lâcher-prise. Il n’y a rien de plus merveilleux. »
comme Insolence « Je viens de Mulhouse. J’en suis partie à 18 ans, en disant bouh, Mulhouse, la lose. En y revenant, je retrouve l’insolence des gens, une insolence de survie, un mélange grande gueule et belle humanité. Une insolence avec du cœur. Les gens ici sont frach mais ils sont…[elle mime une explosion du cœur]. Ici, il n’y avait pas vraiment de classe moyenne. Tu as le bas de la ville avec toutes ces usines, et en haut les patrons des usines et les notables. Mulhouse, c’est le Manchester français. Il y a ici une vraie culture rock, à la différence de Strasbourg. C’est très punk Mulhouse. Vive l’insolence. »
comme Écriture « Je me suis rendue compte que la joie d’écrire, les rares fois où on m’a commandé des textes, est plus forte que celle de la peinture, sans doute parce que les enjeux ne sont pas les mêmes et que ça n’est pas mon objet. Mais ça m’habite en permanence. Une jubilation. Mais j’écris comme je parle. Vite. J’ai besoin d’écrire, n’importe quoi, comme ça. Souvent j’arrive ici, j’écris. C’est une espèce de concentration préalable, ça me permet de me rassembler. Mais c’est de l’ordre de l’exercice. Tout le monde écrit. Après, il y a quelques poètes traversés, habités, des poètes quoi. J’ai une dévotion absolue pour eux et le livre est une de mes maisons favorites. »
comme Travail « J’aime bien l’idée du travail, par rapport à la peinture aussi. Au sens « remettre l’ouvrage sur le métier » : la pratique, l’artisanat. Pour moi, ce métier est un artisanat. J’ai beaucoup de difficulté avec les artistes auto-proclamés… Dans mon travail, il y a aussi l’idée du second métier qui est si compliqué : on dit d’ailleurs souvent que c’est vendre qui est un art. Il y a les gens qui te disent j’adore ce que vous faites, ça fait plaisir… Et il y a ceux qui t’achètent une toile. Et là tout à coup ton boulot a une existence autre, parce que quelqu’un a mis la main à la poche pour l’obtenir. À partir du moment où j’ai vécu de ma peinture, il y a une forme de légèreté que j’ai eu l’impression de perdre. Et la maladie m’a redonné cette liberté de ne pas me dire j’ai encore tout le temps, est-ce que ça va plaire ou pas. J’espère m’ensauvager un peu plus et faire une peinture un peu moins civilisée que maintenant : c’est quand même mon but ça. Mais il faut travailler, travailler, travailler. »
comme Sainte « Petite, j’étais très mystique, jusqu’à ce que je sache lire. Je disais à mes parents que je ne voulais pas de baby sitter parce que j’étais avec Dieu. Et comme métier, j’aurais bien fait sainte. Mais en même temps j’étais folle des majorettes. Donc j’hésitais entre sainte et majorette. J’ai été élevée dans une école catholique où ma mère enseignait le dessin. J’étais totalement perchée, je parlais à Dieu… À sept ans j’ai perdu la foi. J’avais aussi un grand père yogi, des tantes 12
sorcières, des parents bohèmes, je suis d’une famille assez allumée. À dix-huit j’ai commencé une analyse parce que j’avais la passion et le désir de nommer les choses et que les mondes parallèles me fatiguaient. La maladie m’a fait réaliser que je ne les avais jamais quittés même si j’avais l’impression d’être devenue affreusement cérébrale. Je me méfie du mot spiritualité, mais je ne sais pas comment dire autrement. Tu connais la phrase : la religion c’est pour ceux qui ont peur de l’enfer et la spiritualité c’est pour ceux qui l’ont déjà connu ? »
comme Couleur « C’est mon beau souci, comme je dis. Le seul truc pour lequel j’aimerais vivre un peu longtemps, c’est faire des progrès en couleur. Je me dis qu’il va me falloir quatre métempsychoses pour faire juste le tour du jaune. La couleur est ce qui me nourrit, qui me sauve. Quand j’étais complètement malade, je suis restée alitée quatre mois chez moi, après neuf semaines d’hôpital quand même… Rien que de voir les couleurs de mes pulls empilés, c’était comme si j’absorbais la couleur et que cela me réparait. Quand je vois une association de couleurs, ça me prend tout le corps. Dans le travail, je suis désespérée de ne pas y arriver mieux. Mais c’est ce que je cherche, oui, faire des progrès en couleurs. »
comme Hôpital « L’hôpital a vraiment été une de mes maisons. J’en ai presque une nostalgie, ce truc infantile où tu es dans un abandon absolu où l’on prend soin de toi, tu ne te soucies plus de rien au monde, les gens font leur métier, tu peux les solliciter librement sans craindre de peser trop lourd, comme pour tes proches. Il y a cette magnifique phrase de Proust que je répète tout le temps : « Quand j’ai eu l’occasion de rencontrer, au cours de ma vie, dans des couvents par exemple, des incarnations vraiment saintes de la charité active, elles avaient généralement un air allègre, positif, indifférent et brusque de chirurgien pressé, ce visage où ne se lit aucune commisération, aucun attendrissement devant la souffrance humaine, aucune crainte de la heurter, et qui est le visage sans douceur, le visage antipathique et sublime de la vraie bonté… » J’y ai rencontré des gens comme ça et j’y ai été très bien. Bon, c’était horrible parce que j’étais totalement buggée. J’ai été opérée à Lyon parce que qu’il y a là le pôle
lades qui m’écrivent, l’important pour moi c’est de leur dire de laisser faire le temps : la situation qui parait insupportable, un mois après on l’a intégrée comme faisant partie de soi, et tout va presque bien. L’essentiel mute, l’essentiel se déplace, c’est cet être que je ne saurais nommer mais qui fait que tant que cette chose là est en éveil, on est en vie. Mais qu’est-ce que c’est ? Simplement le souffle ? Eh bien peut être… Alors peut-être que si je ne pouvais plus peindre, le simple fait de voir la beauté des choses me tiendrait encore. L’essentiel se déplace. Vraiment. Et il se précise, c’est comme un concentré. »
comme Gueuler « Mes deux g sont la Suisse. Je suis Suisse. J’ai la double nationalité par mon père. Je vois cette image des deux g côte à côte, presque un peu sexuelle, c’est un truc étrange. Les noms ou les mots avec deux g, c’est très rare, je les repère de loin dans n’importe quelle page. C’est comme une sorte de logo qui me définirait. Comme deux couilles, deux bites, deux trous, enfin je ne sais pas, je n’arrive pas à les - j’allais dire - mettre en bouche, c’est ça oui… Je pense au « gueuloir » de Flaubert. Quand je peins, souvent j’appelle les couleurs. Je ne gueule pas, mais je nomme les couleurs : cadmium, cadmium, cadmium, ah tu es là... Gueuler c’est un truc que j’ai appris très tard. Et j’ai adoré. Parce que j’avais des colères très froides, meurtrières, glacées. » d’excellence des maladies rares du péritoine et que j’avais croisé une chirurgienne atroce à Strasbourg qui m’a fait me dire que je préférais plutôt me coucher par terre et attendre la mort, parce que l’hôpital, ça peut aussi être le cauchemar… L’homme qui m’a opérée, le professeur Glehen, je l’appelle Dieu, en toute simplicité. Forcément. »
comme Indemne « J’ai réalisé que, quand on t’enlève tout, quelque chose demeure indemne, l’être ou je ne sais pas comment ça s’appelle. Je ne sais pas ce que c’est exactement, mais il y a un noyau qui fait que quand tu n’as plus rien ça palpite encore. J’avais toujours dit que si je tombais malade je ne me battrais pas. Mais il y a quelque chose en soi qui lutte, ou qui ne lutte pas, justement, qui accepte. J’ai accepté tout de suite l’idée de la mort, ça n’était vraiment pas un problème, la douleur non plus… Je me sens indemne, il
y a quelque chose qu’on ne m’a pas enlevé. Pourtant j’ai une vision de l’intérieur de mon corps comme d’un grand vide. J’ai un cœur et des poumons, mais le reste, il n’y a plus grand-chose. J’ai vraiment été délestée. J’ai appris le vide. En peinture j’empile, je rajoute, je rajoute et au bout d’un moment j’enlève, j’enlève, j’enlève. Mais il faut que je sois passée par la surenchère. Délestée et étonnamment indemne, oui. »
comme Essentiel « La peinture c’est l’essentiel. Si je ne pouvais plus peindre, là ça serait vraiment très compliqué... Enfin peut-être pas, comment savoir ? Si j’avais su dès le départ les difficultés qui m’attendaient, j’aurais certainement dit autant crever tout de suite. On s’habitue à tout, enfin pire que ça on trouve presque une joie dans la contrainte, dans le fait de parvenir à traverser malgré tout. J’échange beaucoup avec des gens très ma13
comme Grâce et Gratitude « Il y a beaucoup de choses qui me font gueuler. Tous les abus de pouvoir, sexuels ou pas, tous les endroits où on utilise la peur et où la liberté est entravée, ça me [elle se tort le ventre], tu vois je me chope tout là. Les deux g c’est pour gueuler deux fois. Deux fois plus fort. Cet accablement que j’ai chaque matin en ouvrant Facebook et en regardant ce qui se passe, en écoutant les nouvelles, cette impuissance dans laquelle ça te met, y a qu’un truc c’est de faire un contre feu et de rester en vie et de proposer de la beauté et ha ha ha et liberté… Ma peinture ne gueule pas. Je ne crois pas. Quand je me balade, que je fais des photos, je reçois la beauté du monde en pleine poire. La peinture est une façon de restituer ce que je reçois comme une grâce. G comme grâce et comme gratitude. Oui, je suis à fond dans le g. Le point g. Le point final est un point g. »
Text Jean HansMaennel Musik Roland Anstett Bilder Klara Beck
Von Kopf bis Fuß, ein Porträt in Anfangsbuchstaben 6
Anne-Sophie Tschiegg
14
Es gab ein Vorher, als sie ständig Nein sagte, und ein Nachher, seit sie gelernt hat, Ja zu sagen. Seit ihrer Krankheit weiß sie, dass das, was wichtig ist, sich ständig wandelt. Wichtig ist die Malerei. Schon immer. Und noch lange. So hofft sie. Und wir auch. Porträt in Anfangsbuchstaben von Anne-Sophie Tschiegg, einer Künstlerin, einer Heiligen oder Majorette, voll der Gnade und voller Leben.
„So, hier wohne ich. Kommt rein. Künstler zahlen hier wenig Miete …“ Das war mittlerweile vor vier Monaten, Ende Juni, in Mulhouse, ihrer Heimatstadt. Anne-Sophie Tschiegg empfing uns in ihrem neuen, weitläufigen Atelier im Motoco, den einstigen Hallen der Textilfirma DMC, die zu Künstlerproduktionsstätten umfunktioniert wurden. 100 Künstler wohnen dort und Motoco steht für More To Come. Es bleibt also spannend. Ihre Zeit verbringt sie halb hier und halb in Straßburg, wo sie seit 30 Jahren wohnt. „Ich habe keinen Kühlschrank. Was wollt ihr trinken? Ich habe Bier da, das noch kühl sein sollte. Rotwein hab ich auch. Ich muss nur einen Korkenzieher finden …“ Unsere Unterhaltung kann losgehen.
wie Ach, wie ist das Leben schön! „Vor allem daran muss ich in letzter Zeit ständig denken. Die Verwunderung darüber: Es gibt Krankheiten, und es gibt die Kunst, aber die Schönheit der Welt an sich gibt es auch. Und das hält mich aufrecht, übrigens auch die Krankheit. Ich habe mal einen Satz gelesen, der ging so: Bei guter Gesundheit sein bedeutet, an einer schlimmen Krankheit nicht zu sterben. Da fühle ich mich doch gleich bei allerbester Gesundheit. Kurz: Ach, wie ist das Leben schön!“ Anne-Sophie Tschiegg ist 1966 in Mulhouse geboren. Mit 18 ist sie nach Straßburg gezogen, hat einen Bachelor in Bildender Kunst gemacht, dann kam eine erste Stelle in der Werbebranche, als Werbegrafikerin, und dann wurde sie schnell zur Malerin. Und dann, vor fünf Jahren, die Krankheit. Mit 48.
wie Nein „Ich hab mein ganzes Leben lang, wie ein trotziges Gör, immer nur Nein gesagt. Und jetzt lerne ich seit einigen Jahren, Ja zu sagen. Das Nein war eine großkotzige Haltung
meinerseits, ein Kettenhemd. Ich wollte Punk sein. Ich wollte arroganten Abstand halten, aggressiv und frei sein. Letztendlich war das nur ein Schutzmechanismus, der zur Gewohnheit geworden war … Lernen, Ja zu sagen, ist etwas Wunderbares. Das Ja steht fürs willkommen heißen. Ich brauchte die Krankheit, um das zu lernen, und ich bin glücklich, diesen Prozess durchgemacht zu haben, das war wie eine Erleuchtung … So werde ich weniger blöd sterben, und außerdem kommst du so von deinem hohen Ross runter, du hörst auf, auf alle draufzuhauen.“
wie Name oder Neutral „Meine Mutter war Zeichenlehrerin und mein Vater Goldschmied. Sie waren Bobos, bevor der Begriff Mode wurde, samt Biolifestyle … Vor einem Jahr hatte ich eine Ausstellung auf der Messe in Karlsruhe. Da stand einfach nur mein Nachname in großen Lettern an der Wand. Und da habe ich mir gedacht: Ich verlasse meinen Vornamen. Tschiegg war wie jemand anderes, der Künstler. Seitdem signiere ich nur noch mit meinem Nachnamen. Ich habe das Gefühl, dadurch neutraler zu werden. Ich hatte davor schon einen starken Hang zum Androgynen. Durch meine Krankheit haben Männlichkeit und Weiblichkeit ihre Wichtigkeit verloren. Da ist nicht mehr die Widersprüchlichkeit von vorher, als ich mich mal als Junge, mal als Mädchen gefühlt habe. Es ist jetzt anders, trotzdem ist es nicht weder noch, sondern noch etwas Anderes, vielleicht ja der Zustand der unbegrenzten Möglichkeiten.“
wie Eleganz „Die Eleganz, mit der man durchs Leben geht. Haltung zeigen. Das ist meine etwas ritterliche Auffassung des Lebens. Erhaben sein. Ich mag Leute, die das haben. Eleganz ist eine Art Leichtigkeit, à la Françoise Sagan, die ein Vorbild für mich ist …“ 15
wie Sex „Das Thema Sex hat mich immer schon immer sehr interessiert, auch aus politischer Sicht. Wie angehende Jugendliche mit dem Thema in Berührung kommen, Sexualkunde, seinen Körper achten und den der Anderen, das ist mein Steckenpferd, mein persönlicher Kampf … Wie verkraften das all diese Jugendlichen, die mit 11 Pornos sehen? Was mir am meisten am Herzen liegt, ist sich gegen die Angst zu stellen. Egal welche. Ich finde, dass das Verhältnis zwischen Mann und Frau immer noch sehr durch Angst geprägt ist. Männer haben solch einen Schiss, dass ihr Schwanz verschwindet oder müde wird … Und die Frauen haben solche Angst davor, den Männern nicht zu gefallen, dass sogar die emanzipiertesten zugeben, regelmäßig zu simulieren, um ihren Partner nicht zu verletzen … Ich liebe das freie, fröhliche Vögeln, jeder soll jeden nach Lust und Laune ficken, solange alle einverstanden sind. Alles ist erlaubt, nichts ist unanständig, solange es uns in Ekstase bringt. Aber Diejenigen, die sich an Kindern vergehen, oder Frauen und Männer gegen ihren Willen misshandeln, müssen hart bestraft werden. Und Moralapostel sollte man in den Arsch ficken − aber natürlich nur mit ihrem Einverständnis.“
wie Geschichte der O „Geschichte der O hat bei vielen Leuten meiner Generation, die diesen berühmten Erotik-Roman im Bücherregal ihrer Eltern gefunden haben, die Sexualität geweckt, manchmal sogar strukturiert. Das ist ein Meisterwerk. Was ist Masochismus mit beiderseitigem Einverständnis? Und Pauline Réage, hinter der sich die zurückhaltende Dominique Aury versteckt, die diesen wunderbaren Skandalroman geschrieben hat: Was für eine Freiheits-Lektion. O wird vielen lange im Gedächtnis bleiben.“
wie pinseln „Pinseln, pinseln und nochmals pinseln, das ist es, was mich am Leben hält, ich will das Thema Malerei abgrasen. Mich davon ernähren, sie anschauen, sie einatmen. Wenn ich von Malerei spreche, dann meine ich Kooning, Munch, Matisse … Und Per Kirkeby, der vor Kurzem gestorben ist; ich habe ihn abgöttisch geliebt. Ich habe hunderte von Vorbildern, habe viele Meister. Je nachdem, welchem Thema ich mich gerade widme, ist es ein anderes. Ich sage immer wieder diesen Satz von Monet: Jedes Mal, wenn ich die Hände in die Taschen stecke, finde ich die Finger eines anderen.“
wie Ha Ha Ha „Ha ha ha, wie der Emoticon, der sich kaputtlacht. Ich benutze ihn oft, weil ich gerne lache. Und was einen Lachanfall angeht, das ist wie mit Sex… Ein richtiger Lachanfall, bei dem du ein Stück die Kontrolle über dich verlierst, das ist absolut wundervoll. Und selten.
Die Leute, mit denen ich einen Lachanfall bekomme, sind extrem wertvoll in meinem Leben. Beim Lachen und beim Sex gibt man die Kontrolle ab. Es gibt nichts Wunderbareres.“
wie Impertinenz „Ich bin aus Mulhouse. Mit 18 bin ich dort weg und dachte mir puh, Mulhouse, was für eine Loserstadt. Wenn ich dort wieder hinkomme, fällt mir wieder die Impertinenz, die Unverschämtheit der Leute auf, aber als Überlebensstrategie, eine Mischung aus Angeberei und großer Menschlichkeit. Unverschämtheit mit Herz. Die Leute hier sind frach, aber gleichzeitig [sie mimt ein explodierendes Herz]. Hier gab es nicht wirklich eine Mittelschicht. Es gibt den unteren Teil der Stadt, mit seinen Fabriken, und oben die Fabrikchefs und die bessere Gesellschaft. Mulhouse ist das französische Manchester. Hier gibt es, im Gegensatz zu Straßburg, eine echte Rockkultur. Mulhouse ist ziemlich Punk. Es lebe die Impertinenz.“
wie erzählen „Bei den paar Mal, die man mich um einen Text gebeten hat, ist mir aufgefallen, dass die Freude zu Schreiben stärker ist, als die beim Malen, wahrscheinlich, weil die Herausforderungen nicht die gleichen sind, und weil es nicht mein Gebiet ist. Aber ich trage das ständig in mir. Ein Frohlocken. Allerdings schreibe ich so wie ich spreche. Schnell. Ich muss schreiben, irgendwas, einfach so. Oft komme ich hier her und schreibe. Das ist wie eine Konzentrationsübung, die mir hilft, mich zu sammeln. Aber es ist eben nur eine Übung. Jeder schreibt. Natürlich gibt es einige Poeten, die durchdrungen sind, die das leben, Poeten halt. Ich verehre sie sehr, und in Büchern bin ich mit am liebsten zuhause.“
wie Tätigkeit „Auch im Hinblick auf die Malerei mag ich den Begriff Tätigkeit, Arbeit. Im Sinne von „immer wieder daran schleifen“: als praktische Arbeit, als Handwerk. Für mich ist mein Beruf ein Handwerk. Ich tue mich schwer mit den selbsternannten Künstlern… Bei meiner Tätigkeit gibt es außerdem diesen Gedanken von einem zweiten Beruf, der ganz schön kompliziert ist. Man sagt übrigens oft, dass Verkaufen eine Kunst ist. Es gibt die Leute, die dir sagen, dass ihnen gefällt, was du machst, das ist schön zu hören … Und dann gibt’s die, die ein Werk von dir kaufen. Und da bekommt deine Arbeit plötzlich eine andere Wertigkeit, weil jemand in die Tasche gegriffen hat, um sie zu erwerben. Ab dem Moment, wo ich von der Malerei gelebt habe, hatte ich das Gefühl, etwas Leichtigkeit zu verlieren. Und die Krankheit hat mir diese Freiheit wiedergegeben, nicht denken zu müssen “ich hab noch alle Zeit der Welt, wird das Werk gefallen oder nicht?“ Ich hoffe, dass ich nun ein bisschen wilder werde und eine etwas weniger zivilisierte Malerei praktiziere als jetzt, das ist schon mein Ziel. Und doch muss man arbeiten, arbeiten und nochmals arbeiten.“
wie Sankt „Als ich ganz klein war, hatte ich eine sehr mystische Seite, bis ich lesen gelernt habe. Ich wollte keinen Babysitter, weil ich bei Gott sei, wie ich meinen Eltern sagte. Als Beruf wäre ich gern Heilige geworden. Gleichzeitig war ich aber auch von Majoretten fasziniert. Ich konnte mich also zwischen Heiliger und Majorette nicht entscheiden. Ich wurde in einer katholischen Schule erzogen, in der meine Mutter Zeichenlehrerin war. Ich war völlig isoliert; ich sprach mit Gott … Mit sieben habe ich dann 16
den Glauben verloren. Ich hatte außerdem einen Yogi zum Onkel und Hexen als Tanten, und Bohemiens als Eltern. Ich stamme schon aus einer sehr sonderbaren Familie. Mit 18 habe ich dann eine Psychoanalyse gemacht, weil ich die Dinge unbedingt benennen können wollte, und weil ich die Parallelwelten satt hatte. Durch die Krankheit habe ich gemerkt, dass ich sie eigentlich nie verlassen habe, auch wenn ich das Gefühl hatte, total verkopft geworden zu sein. Ich misstraue dem Wort Spiritualität, aber ich weiß nicht, wie ich es anders ausdrücken soll. Kennt ihr den Satz: Die Religion ist für diejenigen, die Angst vor der Hölle haben, und die Spiritualität für die, die sie schon erlebt haben?“
wie kunterbunt „Das ist sozusagen mein Luxusproblem. Der einzige Grund, für den ich gerne länger leben würde: Fortschritte bei den Farben machen. Ich denke, ich bräuchte mindestens vier Seelenwanderungen, allein um das Gelb in all seinen Facetten zu erkunden. Die Farbe ist das, was mich nährt, was mich rettet. Als ich schwerkrank war, musste ich vier Monate zuhause das Bett hüten, nach immerhin 9 Wochen Krankenhaus … Allein die Farben meiner aufeinandergestapelten Pullis zu sehen, war, als würde ich die Farbe in mir aufnehmen, und als würde mich das heilen. Wenn ich eine Farbkombination sehe, geht das durch meinen ganzen Körper. In meiner Arbeit bin ich verzweifelt darüber, es nicht besser hinzukriegen. Aber es ist das, was ich erreichen will, Fortschritte bei der Farbgebung zu machen.“
wie Hospital „Das Krankenhaus war wirklich ein Zuhause für mich. Ich werde fast nostalgisch beim Gedanken an dieses kindlich sein, bei dem du alle Kontrolle abgibst, wo man dich umsorgt, und du dich um nichts auf der Welt mehr kümmerst, die Leute machen ihre Arbeit, du kannst sie jederzeit rufen, ohne Angst, ihnen zur Last zu fallen, anders als bei Angehörigen. Ich muss ständig an diesen wunderbaren Satz von Proust denken: „Wenn ich später im Laufe meines Lebens, in Klöstern etwa, Gelegenheit hatte, wirklich heiligen Personifizierungen der tätigen Nächstenliebe zu begegnen, so hatten diese im allgemeinen das muntere, positive, gleichgültige und etwas schroffe Gebaren des eiligen Chirurgen an sich und ein Gesicht, auf dem kein Mitgefühl, kein Gerührtsein gegenüber dem menschlichen Leiden zu lesen stand, freilich auch keine Furcht vor der Berührung
mit ihm, kurz, sie trugen die sanftmutlosen Züge, das sympathielos erhabene Antlitz der wahren Güte zur Schau …“ Ich habe dort solche Leute getroffen und mir ging es gut dabei. Okay, es war schrecklich, weil ich völlig am Arsch war. Ich wurde in Lyon operiert, weil dort die Spezialisten für seltene Krankheiten des Bauchfells sitzen, und weil ich in Straßburg einer furchtbaren Chirurgin begegnet war; danach hätte ich mich lieber auf den Boden gelegt und auf den Tod gewartet, weil das Krankenhaus natürlich auch ein Albtraum sein kann … Der Mann, der mich operiert hat, Professor Glehen, den nenne ich Gott. Ganz einfach. Selbstverständlich.“
wie Intakt „Mir ist bewusst geworden, dass etwas in dir intakt bleibt, auch wenn man dir alles nimmt. Das Sein, oder wie auch immer man das nennt. Ich weiß nicht, was es genau ist, aber es gibt einen Kern, der, wenn du nichts mehr hast, trotzdem noch pocht. Ich habe immer gesagt, dass ich nicht kämpfen werde, wenn ich mal krank werde. Ab man trägt etwas in sich, das sich wehrt, oder was sich gerade auch nicht wehrt und sich mit der Situation abfindet. Ich habe den Gedanken an den Tod akzeptiert, das war wirklich nicht das Problem, auch die Schmerzen nicht … Ich fühle mich intakt, das ist etwas, was man mir nicht genommen hat. Dabei stelle ich mir das Innere meines Körpers wie eine große Leere vor. Ich habe ein Herz und eine Lunge, aber sonst ist da nicht mehr viel. Mir wurde wirklich Ballast abgenommen. Ich habe die Leere kennengelernt. Beim Malen stapel ich, lege noch eine Schicht und noch eine Schicht drauf, und irgendwann kommt Schicht um Schicht wieder etwas runter. Aber ich muss erst überladen, um dann wieder abzutragen. Ja, mir wurde Ballast abgenommen, und ich bin erstaunlicherweise intakt, unversehrt.“
wie Essentiell „Die Malerei ist essentiell. Wenn ich nicht mehr malen könnte, das wäre wirklich schwierig… Naja, vielleicht auch nicht, wer weiß das schon? Wenn ich von vorneherein gewusst hätte, was für Probleme auf mich zukommen, hätte ich sicher gesagt, warum nicht gleich sterben? Man gewöhnt sich an alles, sogar schlimmer noch, man findet fast Gefallen an Komplikationen, daran, trotz Komplikationen ans Ziel zu kommen. Ich tausche mich viel mit schwerkranken Personen aus, die mir schreiben, und wichtig für mich ist, ihnen zu sagen, die Zeit machen zu lassen: eine Situation, die unerträglich schien, gehört einige Zeit später 17
schon zur eigenen Persönlichkeit, und dann ist alles fast wieder gut. Was essentiell ist, ändert sich, verschiebt sich, das ist dieses Etwas, was ich nicht benennen kann, aber was bewirkt, dass man am Leben bleibt, solange dieses Ding nicht erlischt. Aber was ist das? Nur der Atem? Mag sein … Vielleicht würde mich die reine Tatsache, die Schönheit der Dinge zu sehen, am Leben halten, auch wenn ich nicht mehr malen könnte. Das Essentielle verschiebt sich. Wirklich. Und es wird immer genauer, wie ein Konzentrat.“
wie Grölen „Meine zwei g sind die Schweiz. Ich bin Schweizerin. Ich habe durch meinen Vater die doppelte Staatbürgerschaft. Diese zwei g nebeneinander haben etwas Sexuelles an sich, das ist eigenartig. Namen und andere Wörter mit zwei g sind sehr selten, die fallen mir von weitem schon auf einer Seite auf. Sie sind wie eine Art Logo, mit dem ich mich definiere. Wie zwei Eier, zwei Schwänze, zwei Löcher, ich weiß auch nicht, wie ich sie …, ich hätte fast gesagt, in den Mund nehmen soll, ja genau… Das erinnert mich an Flauberts „gueuloir“, der seine Texte laut sprach, um zu hören, wie sie klingen. Beim Malen rufe ich oft die Farben. Ich schreie nicht, aber ich benenne die Farben: Kadmium, Kadmium, Kadmium, ah, da bist du ja… Grölen, Schreien ist etwas, was ich erst sehr spät gelernt habe. Und ich fand es toll. Weil ich Wut im Bauch hatte, eiskalte, mörderische Wut, die raus musste.“
wie Gunst „Ich könnte wegen vielem schreien. All dieser Machtmissbrauch, ob sexuell oder nicht, all die Orte, wo Angst als Mittel zum Zweck genutzt und wo die Freiheit eingeschränkt wird, das [sie krümmt sich] schlägt mir auf den Magen. Die zwei g sind da, um doppelt zu schreien und zu grölen. Doppelt so laut. Ich bin jeden Morgen sowas von deprimiert, wenn ich Facebook aufmache, wenn ich so schaue, was passiert und Nachrichten höre, diese Ohnmacht, die du dabei spürst, da gibt es nur eine Möglichkeit, du musst ein Gegenfeuer starten und am Leben bleiben und Schönes bieten und ha ha ha, und Freiheit … Meine Malerei grölt nicht. Ich glaube nicht. Wenn ich spazieren gehe und Fotos mache, kriege ich die Schönheit der Welt mitten ins Gesicht. Die Malerei ist eine Art und Weise, das wiederzugeben, was ich wie eine Gunst empfange. G wie Gunst … und Dankbarkeit. Aber ja, g ist voll mein Buchstabe. Der G-Punkt. Der Schlusspunkt ist ein G-Punkt.“
Shopping
18
Par/Von Myriam Commot-Delon
C'est cadeau
Zeit für Geschenke Der Countdown läuft: Bald ist wieder Weihnachten. Aber keine Panik. ZUT hat eine Liste unwiderstehlicher Tiere zusammengestellt, die sich gut unter dem Weihnachtsbaum machen.
Le compte à rebours des festivités va commencer… no stress. ZUT a listé les animaux les plus irrésistibles à glisser au pied du sapin.
← Vitra continue de nous enchanter avec son bestiaire décoratif empreint de poésie. Après les figurines chat, chien et poisson d’Alexander Girard, l’éléphant et l’oiseau de Charles et Ray Eames (disponible cette saison dans une nouvelle finition en bois de noyer) ou l’oiseau en céramique des frères Bouroullec, c’est au tour du duo suédois Front Design de livrer les Resting Animals. Les créatrices,
fascinées par les animaux endormis et leur présence paisible au sein d’un foyer, ont crées un ours apaisant revêtu de tricot, pouvant servir de tabouret ou d’ottoman, un chat et deux oiseaux en céramique. Une ménagerie fantastique, à adopter les yeux fermés. Vitra Haus - Ray-Eames-Str. 1 | Weil am Rhein
Vitra bezaubert uns wieder einmal mit seinen dekorativen Tieren voller Poesie. Nach den Figuren (Katze, Hund und Fische) von Alexander Girard, dem Elefanten und dem Vogel von Charles und Ray Eames (dieses Jahr in einer neuen Ausführung aus Nussbaum) oder dem Keramikvogel der Brüder Bouroullec, gibt es nun die Resting Animals des schwedischen Duos Front Design. Die beiden Designerinnen waren fasziniert von schlafenden Tieren und der friedlichen Ausstrahlung, die sie entfalten. Sie entwarfen einen mit Strickstoff bezogenen Bären, der z.B. als Hocker oder Ottomane benutzt werden kann, eine Katze und zwei Keramikvögel. Ein fantastisches Trio, das man bedenkenlos adoptieren kann. Vitra Haus - Ray-Eames-Str. 1 | Weil am Rhein
1
2
3
4
5
1. Applique murale/Wandleuchte Cobra (1950), design Greta Magnusson Grossman, Gubi | Romy Ries Concept Store - Yorckstraße 41 - Karlsruhe 2. Trio d’oiseaux/Vogeltrio Pajaros, design Studio Moisés Hernández, Ligne Roset | Kaiser-Joseph-Straße 272 - Freiburg www.romyries.de www.ligne-roset.com 3. Set de vaisselle en bambou/Geschirrset aus Bambus, Liewood | Le Petit Souk - 16, rue des Boulangers - Mulhouse www.lepetitsouk.fr 4. Cheval à bascule/Schaukelpferd Furia, design Front Design, Gebrüder Thonet Vienna | www.einrichten-design.fr | www.einrichtendesign.de 5. Toucans en lainage Kvadrat/Tukane aus Wolle Kvadrat, Zoo Collection, design Ionna Vautrin, EO | www.pamono.de 19
Shopping
Animaux XXL en carton/XXL-Tiere aus Pappe, collection/Kollektion My Zoo, design Guixe Marti, Magis | Quartz Design - 20, rue des Tanneurs | Mulhouse | www.quartz-design.fr
1
2
3
4
5
6
1. Livre/Buch Mein Babybuch par Dudugaga. Collage | Konviktstraße 45 - Freiburg | www.collageshop.de 2. Boîte à goûter/Brotdose | Blafre | Happy Mômes | 7, rue Saint-Nicolas - Colmar | www.happy-momes.fr 3. Carafe musicale/musikalische Karaffe Pan, design Pierre Charrié et Ça va faire du bruit | Moustache | www.moustache.fr 4. Bouilloire/Wasserkessel Tea Rex, design Michael Graves | Alessi | www.alessi.com 5. Enceinte Bluetooth/Bluetooth-Lautsprecher aOWL, Kreafunk, The Lab Concept Store by Eyefood | The Lab Concept Store by Eyefood - 51, rue des 3 Rois - Mulhouse www.eyefoodfactory.com 6. Brosse à cheveux en bois et poil de chèvre, fait main en Suisse/Haarbürste aus Holz und Ziegenborsten, handgefertigt in der Schweiz, design EigenmannDUROT | Fidea Design | www.shop.fondationbeyeler.ch 20
om
o ix.
m hei v s r fé ge Kin n - 10 a 31 j
m
rg
Créa, scène conventionnée jeune public - Illustration : Isabelle Vandenabeele / Alphabet Momix : Daniel Depoutot
28 e f je est un iv e
ional t a ern 019 t in ic 2 l a bl pu
Karlsruhe vu par Karlsruhe aus der Sicht von
PAR—VON Mayra Scheffel PORTRAIT Arno Kohlem
JOHANNES WIESEL
Großes Haus
36 ans – Jahre
→ 15.11
Responsable de la communication & du marketing Leiter Kommunikation und Marketing
« Je suis un fan inconditionnel d’opéra et de musique ! Je viens ici même quand il n’y a pas de représentation. Il se passe toujours quelque chose sur la scène où le décor est constamment changé pour être adapté au prochain spectacle. Le théâtre est mon lieu de travail, mais c’est aussi l’endroit où je retrouve mes amis – un peu comme mon salon ! »
OÙ ?—WO?
ACTU—AKTUELL
„Ich bin absoluter Fan von Oper und Konzerten! Ich bin sogar hier, wenn es keine Auffführung gibt, wenn es einfach nur leer ist. Da ist auf der Bühne immer was los, ständig wird etwas verändert und für die nächste Auffführung vorbereitet. Das Staatstheater ist mein Arbeitsplatz, aber auch der Ort, an dem meine Freunde sind – wie ein Wohnzimmer!“
Das schlaue Füchslein (La Petite Renarde rusée) dont la première a lieu le 16 décembre. Cet opéra pour toute la famille se compose d’un film d’animation et de comédien.ne.s en chair et en os. En collaboration avec le Cleveland Orchestra. Premiere von Das schlaue Füchslein am 16.12. Eine Familienoper, die aus einem Animationsfilm besteht, kombiniert mit lebenden Akteur*innen. In Zusammenarbeit mit dem Cleveland Orchestra. www.staatstheater. karlsruhe.de
22
23
Karlsruhe
Les bonnes adresses de Johannes Wiesel Johannes Wiesels Lieblingsadressen
2/
4/
(1)
(2)
(3)
(4)
« C’est peut-être une drôle d’idée de sortie, mais pour un grand fan de jeux comme moi, c’est l’Eldorado ! Ici, l’on trouve de tout depuis les billes aux jeux de plateau complexes. Un bel endroit coloré et joyeux ! »
« L’Oberwald constitue pour moi le moyen le plus rapide de rejoindre la nature, l’effet de relaxation est immédiat. Il est également possible d’y voir des animaux. D’ailleurs, il paraît que la forêt abrite un bébé élan – je ne l’ai encore jamais vu, mais je persévère ! »
« D’après moi, ce café sert le meilleur petit déjeuner de Karlsruhe ! Ici, tout est bio et local, l’ambiance est très familiale et la tranche d’âge se situe entre 3 et 103 ans. Le café Palaver se trouve au coeur du Gewerbehof, une coopérative d’artistes alternatifs – le paradis dans une des cours intérieures de Karlsruhe ! »
« Le Rock Shop est un endroit très cool, les gens sont tous sympas et les conseils sont formidables – le musicien et grand amateur de musique que je suis peut y rester des heures entières. Dans ma famille, nous faisons de la musique depuis toujours, j’ai également étudié la musicologie, un parcours qui m’a certainement amené là où je suis. »
Die SpielePyramide
„Vielleicht ist das jetzt ein seltsamer Tipp – aber für mich als Spiele-Freak ein Eldorado! Hier gibt es einfach alles von der Murmel bis zum komplexen Brettspiel. Bunt, lebendig, schön.“
→ Fritz-Erler-Str. 9 www.spiele-pyrami.de
Oberwald
Café Palaver
„Der Oberwald ist die schnellste Möglichkeit für mich, von der Stadt in die Natur zu kommen, und bietet sofortige Naherholung. Hier gibt es auch Tiere zu sehen, und es soll ja sogar ein Elch-Baby geben – bisher habe ich es noch nicht entdeckt, aber ich bleibe dran!“
„Ich finde, dass man hier am besten frühstücken kann in Karlsruhe! Hier ist einfach alles ‚bio’, alles regional, viel Familie, ein Querschnitt durch die Bevölkerung von 3-103. Das Café Palaver befindet sich inmitten des Gewerbehofes, eine Kooperation von alternativen Kunstschaffenden – eine Oase der Karlsruher Innenhöfe!“
→ Steinstraße 23 www.cafepalaver.de
24
Rock Shop
„Im Rock Shop ist es einfach nur cool, da gibt es nur nette Leute, eine tolle Beratung – und für mich als Musik-Liebhaber und Musiker ein Ort, an dem ich mich stundenlang aufhalten kann. In meiner Familie machen wir seit jeher Musik, ich habe auch Musikwissenschaften studiert, und das hat mich sicher auch dahin gebracht, wo ich jetzt bin.“
→ Am Sandfeld 21 www.rockshop.de
Verkaufsoffene Sonntage
Ankunft von Hans Trapp und dem Christkindel Sonntag, den 23. Dezember um 17 Uhr
Infos : www.ot-wissembourg.fr +33(0)3 88 94 10 11
À Meisenthal Démonstrations des verriers / Boutique / Expositions Jusqu’au 29 décembre / sauf 24 & 25 tous les jours / 14h - 18h À Strasbourg Marché de Noël / Place B. Zix / Petite France 23 novembre 24 décembre Infos & autres points de vente : ciav-meisenthal.fr
©rdngr.com
Programme “Un Noël à Meisenthal” site-verrier-meisenthal.fr
Sophie Raclot Créative - Illustration Nadia Diz Grana.
2018
Weihnachtsmarkt Weihnachtscafé Höhepunkten an jedem Adventssonntagen Wandershauspiel
Basel vu par Basel aus der Sicht von
PAR—VON Julie Friedrichs PORTRAIT Guy Greder
CHLOÉ MERZ - OÙ ?—WO? Angel’s Share SALYER 32 ans—Jahre
→ 20.11
Bar Tender / Mixologue
« C’est ici, derrière le bar que je me sens le mieux. Comme s’il s’agissait de mon environnement naturel ! Parfois on me questionne sur ce qui marche, comment il faut faire, mes recettes, mes secrets… mais je n’ai pas de révélations à faire… C’est comme ça ! Je m’imprègne de l’ambiance, du contact avec les autres… »
ACTU—AKTUELL « Il y a quelques semaines, à Hambourg, j’ai gagné la Patrón Perfectionists Competition 2018. En janvier je m’envole pour Mexico pour la finale mondiale. » „Vor ein paar Wochen in Hamburg habe ich die Patrón Perfectionists Competition 2018 gewonnen. Im Januar fliege ich nach Mexico zum Finale mit Teilnehmern aus der ganzen Welt.“
„Hier, hinter der Bar, fühle ich mich am wohlsten. Als sei es meine natürliche Umgebung! Manchmal fragen mich die Kunden, wie etwas funktioniert, sie fragen mich nach meinen Rezepten und Geheimtipps. Doch es gibt da nicht groß etwas zu sagen. Es ist einfach so! Ich lasse mich von der Stimmung tragen, vom Kontakt zu den Leuten…“ Feldbergstrasse 51 Facebook : Angel's Share
26
27
Basel
Les bonnes adresses de Chloé Merz-Salyer Chloé Merz-Salyers Lieblingsadressen
2 / Photo—Foto : Guy Greder
3/
(1)
(2)
(3)
(4)
« Ici, je croise tous mes collègues… C’est notre petit Bâle : nous nous connaissons tous… L’ambiance est très "familiale". J’aime y venir été comme hiver, le café et les biscuits sont toujours très bons ici ! »
« Ici on déguste de délicieuses boissons, de bons cafés, de la cuisine du monde, et on peut même suivre, par exemple, des cours de yoga… C’est aussi un lieu pour travailler. Ici, on se sent chez soi, et tout est possible ! »
« Plutôt l’été, quand même ! Là, il fait un peu froid, mais en temps normal, je nage avant d’aller travailler… C’est un lieu où j’aime profiter du calme. »
„Hier treffe ich all meine Kollegen … Es ist unser eigenes kleines Basel sozusagen: Hier kennt jeder jeden. Es ist ein sehr geselliger Ort. Ich komme im Winter ebenso gerne wie im Sommer her. Hier gibt es immer guten Kaffee und Kekse!“
„Hier gibt es gute Getränke und Kaffee, Küche aus aller Welt, aber auch Yogakurse … Man kann auch um Arbeiten herkommen. Man fühlt sich einfach wie zu Hause, hier alles ist möglich!“
« Dans le coin du port, Portland est aussi un terrain de sport, un lieu de rencontre pour des mouvements alternatifs… Mon conjoint est skateboarder et nous passons pas mal de temps dans ce skatepark en mode Do it yourself. »
Cafe Frühling
→ Klybeckstrasse 69
www.cafe-fruehling.ch
Klara
Rheinufer
„Lieber im Sommer! Jetzt ist es ein bisschen kalt! Normalerweise gehe ich schwimmen, bevor ich zur Arbeit gehe … Es ist ein Ort, an dem ich die Ruhe genieße.“
→ Rheinufer Kleinbasel
→ Clarastrasse 13 www.klarabasel.ch
Portland
„Portland ist auch eine Sporthalle im Hafengebiet, ein Treffpunkt für Menschen mit alternativen Projekten ... Mein Lebensgefährte ist Skateboarder, und wir verbringen somit viel Zeit dort. Ein Do-it-yourself Skatepark!“
→ Uferstrasse 80 www.portlandbasel.ch/ history
28
Mulhouse vu par Mulhouse aus der Sicht von
JEANCHRISTOPHE PRZYBYLSKI 58 ans—Jahre Artiste et créatif pub Künstler und Fachmann für Werbekommunikation
PAR—VON Sylvain Freyburger PORTRAIT Sébastien Bozon
OÙ ?—WO?
ACTU—AKTUELL
→ 6.11
Exposition en décembre à la galerie Le 120 à Rixheim. Exposition en 2019 à l’hôtel spa La Villa K à Saint-Louis.
Square de la Bourse
« Je suis arrivé à Mulhouse en 1977 pour entrer à l’Ecole des Beaux-Arts, qui était alors ici, dans le bâtiment de la Société Industrielle. Dès la deuxième année, je passais plus de temps au Café Moll qu’à l’école, c’était l’endroit où toute la ville se retrouvait. C’était mon premier quartier mulhousien, maintenant j’y retourne pour les tapas du Buenos Dias ! »
Im Dezember eine Ausstellung in der Galerie Le 120 in Rixheim. 2019 eine Ausstellung im Spa-Hotel La Villa K in Saint-Louis. www.przybyl-jc.com
„Ich kam 1977 nach Mulhouse, um an der Ecole des Beaux-Arts zu studieren, die damals im Gebäude der Société Industrielle untergebracht war. Ab dem zweiten Studienjahr verbrachte ich mehr Zeit im Café Moll als in der Schule. Dort traf sich die gesamte Stadt. Das war mein erstes Viertel in Mulhouse. Heute gehe ich dorthin, um die Tapas im Buenos Dias zu genießen.“
30
31
Mulhouse
Les bonnes adresses de Jean-Christophe Przybylski Jean-Christophe Przybylskis Lieblingsadressen
2 / Photo—Foto : Sébastien Bozon
(1)
Quartier place de la Paix « Un quartier qui est devenu très agréable pour sortir : j’aime Les Domaines qui Montent pour leur choix de vins, à acheter ou déguster sur place sans supplément, et leurs plats du jour, La Bruschetta pour son authentique gastronomie italienne, La Brochetterie pour ses couscous et brochettes, sans oublier la boulangerie du “paintissier” ! »
Viertel place de la Paix
„Diese Ecke hat sich zu einem schönen Ausgehviertel entwickelt. Ich mag das Lokal Les Domaines qui Montent wegen seiner Weinauswahl und Tagesgerichte. Die Weine kann man kaufen oder ohne Aufpreis vor Ort kosten. Außerdem empfehle ich das Restaurant La Bruschetta wegen seiner authentischen italienischen Küche, La Brochetterie wegen des Couscous und der Bratspieße und nicht zu vergessen die Bäckerei des ‚Paintissiers’!“
3 / Photo—Foto : Sébastien Bozon
(2)
(3)
Quartz
Galerie Orlinda Lavergne
« Une magnifique boutique de meubles et de design, sur trois niveaux. On y découvre de très beaux objets et on y est souvent étonné de la modernité de certaines pièces datant des années 30 ou 40… »
« Une belle prise de risques, un lieu qui fait bouger Mulhouse dans le domaine du streetart. Au-delà de la galerie, les artistes exposés sont régulièrement invités à réaliser des fresques murales. Mulhouse pourrait devenir une grande ville de street-art ! »
„Ein schöner dreistöckiger Laden für Möbel und Design. Dort findet man schöne Objekte, darunter auch Stücke aus den 30er- und 40er-Jahren, die erstaunlich modern sind.“
„Die Galerie war ein ganz schönes Risiko, bringt Mulhouse jedoch im Bereich der Street Art voran. Die ausgestellten Künstler werden regelmäßig gebeten, Wandgemälde anzufertigen. Mulhouse könnte zu einer großen Street-Art-Stadt werden.“
→ 20, rue des Tanneurs www.quartz-design.fr
→ 33, rue des Trois Rois
www.orlinda-lavergnegallery.com
32
(4)
Maison Engelmann « Avec son épicerie bio, son traiteur italien, son café…, la Maison Engelmann est un beau lieu de passage dans une rue qui bouge, avec entre autres la fresque du MUR qui change tous les mois. » „Die Maison Engelmann, die ein Bio-Lebensmittelgeschäft, einen italienischen Feinkostladen und ein Café beherbergt, ist ein schöner Durchgangsort in einer lebendigen Straße, in der sich unter anderem die urbane Mehrzweckwand MUR mit dem monatlich wechselnden Wandbild befindet.“
→ 15, rue de la Moselle
Colmar vu par Colmar aus der Sicht von
CAROLINE CORDIER & LOÏC LEFEBVRE 46 et 42 ans — Jahre Gérants de L’Atelier du peintre Leiter des Restaurants L’Atelier du peintre
PAR—VON Caroline Lévy PORTRAIT Dorian Rollin
OÙ ?—WO?
ACTU—AKTUELL
Conservatoire de Colmar Musikhochschule Colmar
Médaille de bronze du Tourisme 2018. 10e anniversaire du restaurant en mars 2019.
→ 21.11 « Nous fréquentons ce haut lieu de musique depuis plusieurs années, en y accompagnant notre fille ! En franchissant cette cour, on bascule instantanément dans un monde artistique empreint de calme et volupté, qui accueille d’ailleurs un orchestre symphonique d’enfants. À l’instar de la gastronomie, ici le talent ne suffit pas : c’est le travail qui fait la différence… »
Bronzemedaille des Tourismus 2018. 10. Jahrestag des Restaurants im März 2019. 1, rue Schongauer | Colmar www.atelier-peintre.fr
„Seit einigen Jahren besuchen wir regelmäßig diese Hochburg für Musik, weil wir unsere Tochter dorthin begleiten! Sobald man den Hof durchquert hat, betritt man eine Welt der Kunst, der Ruhe und des Hochgenusses, die übrigens ein SymphonieOrchester für Kinder beherbergt. Ebenso wie in der Gastronomie, ist auch hier Talent allein nicht ausreichend: Der Fleiß macht den Unterschied …“
34
35
Colmar
Les bonnes adresses de Caroline Cordier et Loïc Lefebvre Caroline Cordier et Loïc Lefebvres Lieblingsadressen
2/
4/
(1)
(2)
(3)
(4)
« Quelques tables suffisent dans ce restaurant authentique pour contribuer à l’ambiance chaleureuse insufflée par Gaby et Régis. Des tartes flambées excellentes cuites à la minute à base de Ribeaupierre, le fromage artisanal local de Ribeauvillé ! »
« Accolé à notre restaurant, ce bar à vins est brut et sans chichi. Avec Antoine aux manettes, il propose environ 200 références au verre : un lieu idéal pour les débuts et fins de soirées ! »
« Ici on a l’impression de rentrer dans les chocolateries d’antan, mais version 2018 ! Virginie et Yann fourmillent d’idées dans leur pâtisserie et salon de thé. Une réussite colmarienne largement méritée où nous adorons aller ! »
« En plus de fournir le restaurant en fleurs, cette boutique mêle art floral et design de façon élégante et inspirante. Ici, on découvre à la vente des pièces chinées par les hôtes lors de leurs voyages. Une super adresse ! »
La Soï
„Dieses authentische Restaurant mit wenigen Tischen strahlt dank Gaby und Régis eine warmherzige Atmosphäre aus. Hervorragend sind die Flammkuchen auf Basis von Ribeaupierre, dem lokalen und manuell hergestellten Käse aus Ribeauvillé!“
→ 17, rue des Marchands
+33 (0)3 89 29 63 50
Le Cercle des arômes
L’atelier de Yann
„Diese Weinbar liegt neben unserem Restaurant und ist schlicht und ohne Schnickschnack. Unter der Leitung von Antoine werden rund 200 edle Tropfen angeboten. Der ideale Ort, um gesellige Abende zu beginnen oder abzuschließen!“
„Hier hat man den Eindruck, in ein Schokoladengeschäft von anno dazumal einzutreten, aber in der Version 2018! Virginie und Yann strotzen in ihrer Pâtisserie und dem Teesalon nur so vor Ideen. Diese Colmarer Institution ist zu Recht höchst erfolgreich, und auch wir gehen dort sehr gerne hin!“
→ 3, rue Schongauer +33 (0)9 87 40 47 08 www.lecercledesaromes.fr
→ 11, place de la Cathédrale +33 (0)3 89 20 01 00
36
Home Jasmin
„Dieser Blumenladen beliefert nicht nur unser Restaurant mit Blumen, sondern verbindet auf elegante und inspirierende Weise Floristik mit Design. Hier kann man tolle Stücke entdecken und erstehen, die die Inhaber auf ihren Reisen ergattert haben. Eine tolle Adresse!“
→ 6, rue Morel +33 (0)3 89 24 34 02
Le design comme source d’inspiration
COLMAR CUISINE CRÉATION I 160A Rue du Ladhof | COLMAR I colmar-cuisine-creation.com SIEMATIC STORE BY 3C CUISINE I 20 Avenue de la Marseillaise I STRASBOURG I cuisine-3c.com
Freiburg vu par Freiburg aus der Sicht von
GUDRUN REBER 30 ans – Jahre Chargée de projet FWTM Freiburg* Projektmitarbeiterin FWTM Freiburg*
PAR—VON Carmen Bente PORTRAIT Arno Kohlem
OÙ ?—WO?
ACTU—AKTUELL
Kreativpark Lokhalle Freiburg
« Dans le cadre de programmes de développement des entreprises, nous soutenons les entrepreneurs et les start-ups de l’industrie culturelle par le biais de conseils, d’offres de formation ou d’événements. Dans ce domaine, l’année à venir promet d’être encore plus intense. »
→ 14.11 « Un lieu singulier à Freiburg, où souffle depuis juin un air frais et novateur. Les industries créatives et les start-ups trouvent ici un environnement collaboratif propice au partage des connaissances et à l’innovation. Un lieu qui permet de découvrir des points de vue différents, de mettre en place ses réseaux et qui offre aux entrepreneurs un milieu créatif pour réussir. » „Eine einzigartige Location in Freiburg, in der seit Juni ein neuer, innovativer und erfrischender Wind weht. Insbesondere Entrepreneure aus der Kreativwirtschaft und Start-Ups finden hier eine kreative ‚Werkstatt’ – Räume für Wissen und Innovation in einem kollaborativen Umfeld. Eine moderne Arbeitswelt, die anregt, andere Blickwinkel zu entdecken, physische Netzwerke ermöglicht und Entrepreneure ein kreatives Milieu bietet, um erfolgreich zu sein.“
38
„Im Rahmen der Wirtschafsförderungen unterstützen wir Entrepreneure und Start-Ups aus der Kreativwirtschaft. Mit Beratungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten oder offenen Veranstaltungsformaten möchten wir den Austausch fördern und damit Wissen, Innovation und Synergien freisetzen. Das alles wird im kommenden Jahr noch mehr intensiviert.“ www.fwtm.freiburg.de * Freiburg Wirtschaft Touristik und Messe GmbH
39
Freiburg
Les bonnes adresses de Gudrun Reber Gudrun Rebers Lieblingsadressen
1 / Photo / Foto: Felix Groteloh
2 / Photo—Foto : Arno Kohlem
(1)
(2)
(3)
(4)
« Un lieu créatif, une communauté dynamique et des personnes engagées – par-delà les frontières. C’est le camp de base des idées créatives. Au-delà du cinéma, des cafés, des lectures et des expositions, le lieu conquiert également l’espace public avec du Street Art et met en place des boutiques pop-up dans le centre-ville. »
« Quand il fait beau, la place est un super espace urbain, plein de vie, où il fait bon prendre le soleil et démarrer le week-end. Le marché paysan propose un grand choix de produits. La pelouse, juste à côté, invite à faire des piqueniques et à profiter du soleil. Vraiment très chouette ! »
« 100% Freiburg ! Un restaurant où l’on se sent comme chez soi, puis un bar avec un DJ ou de la musique live. On fait ici très attention à la qualité et à l’origine des produits avant de les transformer en petits plats délicieux. L’été, le Café Ruef propose aussi sa glace maison. »
« Le Schlossberg est le plus bel endroit pour se détendre à Freiburg. Le panorama sur la ville est superbe et par beau temps on peut voir les Vosges. Du Stadtgarten (jardin municipal) part également un joli sentier propice au jogging, on passe devant la tour du Schlossberg avant de continuer sur Saint-Ottilien et de revenir. »
Kulturaggregat
„Ein kreativer Platz, eine lebendige Community und engagierten Menschen - über die Ländergrenzen hinweg. Die Hilda 5 ist das Basecamp von dem aus ein kreatives Knistern ausgeht. Denn neben Kino, Café, Lesungen und Vernissagen, erobert das Kulturaggregat mit Street Art auch den öffentlichen Raum oder organisiert Pop-Up Stores in der Innenstadt.“
Stühlinger Kirchplatz
Café Ruef
„Echt Freiburg! Ein Restaurant in gemütlichem Wohnzimmerflair, später dann eine Bar, mit DJ oder Livemusik. Qualität und Herkunft der Lebensmittel spielen hier eine wichtige Rolle, aus denen dann leckere kleine Speisen werden. Im Sommer gibt es auch selbstgemachtes Eis.“
„Vor allem an sonnigen Tagen, ein toller, pulsierender und urbaner Ort, um die Sonne zu genießen und ins Wochenende zu starten. Der Bauernmarkt bietet ein vielfältiges Sortiment, direkt vom Erzeuger. Auf der Wiese nebenan, kann man dann auf der Picknickdecke sitzen, frühstücken und die Sonne genießen. Sehr schön!“
→ Karthäuserstraße 2 Facebook : Café Ruef
→ Hildastraße 5 www.kultur-aggregat.de
40
Schlossberg
„Freiburgs schönste Naherholung ist der Schlossberg. Von hier aus hat man ein tolles Panorama über die Stadt und sieht bei schönem Wetter auch auf die Vogesen. Vom Stadtgarten gibt es außerdem eine schöne Jogginstrecke zum Schlossbergturm, weiter nach St. Ottilien und wieder zurück.“
Offenburg vu par Offenburg aus der Sicht von
KATJA FOOS
PAR—VON Ute Dahmen PORTRAIT Arno Kohlem
OÙ ?—WO?
ACTU—AKTUELL
Libbsclas Gallery
52 ans – Jahre Artiste et designer Künstlerin und Designerin
→ 12.11 « Mon atelier qui se situe dans le Artforum est mon endroit préféré à Offenburg. Comme la Libbsclas Gallery se trouve juste à côté, c’est vraiment merveilleux de pouvoir accrocher telle ou telle œuvre quand elle est terminée pour voir ce qu’elle donne dans un autre environnement ! Lorsqu’elle a été créée voici trois ans, la Libbsclas Gallery se destinait à être une galerie d’art online. Un an plus tard, le show-room ouvrait dans la Galerie im Artforum. » „Mein Atelier im Artforum ist mein liebster Platz in Offenburg. Da sich direkt nebenan die Libbsclas Gallery befindet, ist es besonders wunderbar, das ein oder andere Bild gleich nach der Fertigstellung dort hängen zu können, um es unmittelbar in einer anderen Umgebung wahrzunehmen! Die Libbsclas Gallery wurde vor drei Jahren zuerst ausschließlich als Online-Galerie gegründet. Ein Jahr später wurde der Offline-Showroom im artforum eröffnet.“ www.libbsclas.gallery
42
« Je viens juste de participer à une exposition collective à Mannheim au Einraumhaus. À Mannheim, la galerie Theuer + Scherr au Wasserturm présente également mon travail. Pour l’année à venir, il est prévu que j’expose dans des galeries pop-up à Munich et à Paris. » „Ich war gerade bei einer Gruppenausstellung in Mannheim im Einraumhaus beteiligt. Vertreten bin ich auch in der Galerie Theuer + Scherr am Wasserturm in Mannheim. Für das kommende Jahr sind Pop-upgalleries in München und Paris vorgesehen.“ Instagram : @katjafoo
43
Offenburg
Les bonnes adresses de Katja Foos Katja Foos Lieblingsadressen
2/
(1)
OG Projects « J’aime son ambiance intimiste et son entrée rose vif. La galerie d’OG Projects est un lieu génial pour passer une soirée entre amis, que ce soit pour un vernissage ou un dîner au restaurant pop-up. Et puis, j’apprécie énormément la volonté de l’équipe à vouloir célébrer l’art, la culture et la joie de vivre à Offenburg ! » „Ich mag den pinkfarbenen Eingang mitsamt seiner dahinter verborgenen Atmosphäre. Die Galerie von OG Projects ist ein toller Ort, um einen Abend mit Freunden zu verbringen – sei es zu einer Vernissage oder zu einem Dinner im Pop-up-Restaurant. Und ich schätze die Ambitionen der home-coming-crowd, Kunst und Kultur und Lebensfreude in Offenburg zu zelebrieren, sehr!“
→ Pfarrstr. 2 Facebook : OG Projects
3 / Photo—Foto : Arno Kohlem
(2)
(3)
Rebberge
Oststadtliebe
« Quand je reviens d’un de mes nombreux voyages, j’aime me lever tôt le matin pour emprunter le sentier qui serpente dans les vignes jusqu’au sommet. De là, j’embrasse une vue panoramique sur la vallée du Rhin. Ici, je n’ai pas besoin de mots pour communiquer avec moi-même. C’est comme si intérieurement l’horizon s’élargissait et me donnait l’impression de pouvoir sentir l’odeur de la mer... » „Es gibt nichts Schöneres für mich, als nach meinen Reisen frühmorgens aus dem Haus raus zu gehen und mich über die Lindenhöhe durch Reben Wege nach oben zu schlängeln und den Weitblick über das Rheintal zu genießen. Hier bespreche ich mich mit mir selbst ohne Worte. Das ist wie eine kleine innere Horizonterweiterung und mitunter meine ich, das Meer zu riechen …“
Z-Bar
« L’adresse déjà – à l’angle de la Friedenstraße et de la Friedrichstraße - me donne l’impression d’être à Berlin. J’adore Berlin, j’y ai fait mes études et vécu des années mémorables. L’ambiance ici est tout en décontraction, les gens venus de tous horizons s’y croisent facilement et je rencontre toujours de nouvelles personnes. Alors que l’on croit connaître tout le monde à Offenburg ! »
« Ensuite, je remonte volontiers sur mon vélo pour aller au Z-bar. Un lieu qui pour sa part a introduit l’esprit bar de New York ou de Paris dans la ville ! Joshi réalise des cocktails à partir de vos souhaits les plus fous, il réunit talent et charme. Ici se rencontrent des gens et ont lieu des conversations comme nulle part ailleurs – un lieu magique ! »
„Die Adresse Ecke FriedenstraßeFriedrichstraße klingt für mich wie Berlin-zu-Hause-Feeling. Ich liebe Berlin, habe dort studiert und prägende Jahre verbracht, die Oststadtliebe hat für mich etwas von dieser lässigen Entspanntheit, wo unterschiedlichste Menschen zusammenkommen und ich immer wieder neue Menschen kennenlerne. Selbst in diesem doch eher überschaubaren Offenburg!“
„Danach radle ich gerne weiter zur Z-Bar. Sie wiederum bringt Bar-Feeling aus Paris und New York in die Stadt! Joshi kann unformulierbare Wünsche in Drinks übersetzen, seine Souveränität ist gleichzeitig bestechend charmant. Hier treffen Menschen aufeinander und werden Gespräche geführt wie sonst nirgendwo auf der Welt – ein magischer Ort!“
→ Friedenstr. 14
Facebook : Oststadtliebe 44
(4)
→ Lindenplatz 12 www.haus-zauberfloete.de
NS
EN ST EL LU NG
ST AU RA TE SSE NSHOWS – KONZER
Ouvert tous les jours du 24 nov. au 30 déc. 2018 WEIHNACHTEN IN HAGUENAU Weihnachtsmarkt täglich geöffnet vom 24. November bis 30. Dezember 2018
Programme complet sur : Vollständiges Program auf :
www.noelahaguenau.fr @noelahaguenau
+ 33 (0) 3 88 06 59 99 @VisitHaguenau #VisitHaguenau
www.tourisme-haguenau-potiers.com
ATTITUDE POINT COM - Crédit Photos : OT Pays de Haguenau, Forêt et Terre de Potiers, Emmanuel Viverge
CTA CL ES
E
ERTS – EXPOS ITIO
SP E
DE
RU
ON C –C
MANSON’S CHILD CATALOG Double vinyle avec plus de 20 titres + inédits… + MP3
25 €
Manson’s Child traverse les époques avec un certain brio, confirmant son attirance sans cesse prononcé pour une pop déclassifiée. Catalog regroupe pour la première fois sur un double vinyle plus de 20 titres qui ont fait son succès, ainsi que de nombreux inédits. En cette belle occasion, Manson’s Child a sollicité Philippe Carly pour immortaliser le groupe : on se souvient des portraits new wave iconiques que ce photographe rock culte a réalisés dans les années 80.
En vente La Vitrine Zut 14, rue Sainte-Hélène Strasbourg contact@chicmedias.com shop.zut-magazine.com
#1
La Vitrine Volante 34, rue de l'Arsenal Mulhouse ps@mediapop.fr mediapop-records.fr
Mathieu Marmillot 5, rue Wilson Colmar parklife@calixo.net mansonschild.com
Les disques parlent de nous ; ils racontent nos vies. À Colmar, Elio Falcone réinterprète les pochettes de ses vinyles fétiches. Le résultat en une sélection saisissante de 33 trente-trois.
Elio Falcone Mes trente-trois
25€ 64 pages | 1er tirage 100 exemplaires ISBN 978-2-9544852-8-7
En vente La Vitrine Zut 14, rue Sainte-Hélène Strasbourg | contact@chicmedias.com www.shop.zut-magazine.com Elio Falcone 2, rue des Sévères 68180 Horbourg-Wihr 09 52 88 24 80 | falconeelio@free.fr 33
45
78
chicmedias éditions Collection Mes disques à moi
Médiapop 8, rue Gutenberg | Mulhouse 06 22 44 68 67 | ps@mediapop.fr
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview www.preview.fr Décor | Revêtement de sol et mur en grès cérame, collection Pico, design Ronan & Erwan Bouroullec pour Mutina. Au sol, petits pavages en grès cérame colorés dans la masse, collection Hex, Design. Dekor | Boden- und Wandbelag aus Feinsteinzeug, Kollektion Pico, Design Ronan & Erwan Bouroullec für Mutina. Auf dem Boden: kleine Kacheln aus durchgefärbtem Feinsteinzeug, Kollektion Hex, Design. Le tout chez Forgiarini Erhältlich bei Forgiarini www.forgiarini.net
Culture
Z UT Culture Kultur
A SPACE TO BE Par Ute Dahmen
OG Projects, c’est une salle d’exposition et un magazine culturel fondés à Offenburg par trois Badois dont les projets connaissent un succès national et international. Le trio propose des expositions d’art contemporain, des rencontres avec des personnes intéressantes et la découverte d’une cuisine world dans un restaurant pop-up. Un espace de rencontres à la croisée des mondes.
48
« OG Projects n’est pas une galerie, mais un Project Space », explique Stefan Armbruster. Voici un an, le photographe de mode monte avec l’artiste offenbourgeois Stefan Strumbel et le commissaire d’exposition Florian Waldvogel, né à Offenburg et établi à Hambourg, un projet qui attire désormais des visiteurs venus de Berlin, Hambourg, Munich, Vienne et de Suisse. Le magazine qui publie des textes de Waldvogel est l’objet principal d’OG Projects et paraît quatre fois par an en lien avec une exposition. On y présente des artistes de réputation nationale et internationale qui sont en relation avec la région. Ainsi, on a déjà pu découvrir aux côtés des photographies de Stefan Armbruster, le travail de Gert & Uwe Tobias, d’Oliver Rath et d’Olaf Metzel. Actuellement, ce sont les dessins de Stefan Marx qui sont exposés. Celui-ci s’est également approprié un mur d’OG Projects en le parant du graffiti OG ruins my nerves, un espace qui aimante depuis tous les amateurs de selfie. Stefan Armbruster, natif de Gengenbach, passe par New York, Vienne et Paris avant de rentrer au pays en 2017. Avec Stefan Strumbel et Florian Waldvogel lui vient l’idée de faire connaître les
personnes « de leur cercle qu’ils trouvent intéressantes ». D’ailleurs, les idées ne manquent pas. L’espace d’OG Projects a déjà abrité des cours de Pilates et quatre fois par an, il fait place à un restaurant pop-up. Les organisateurs, les gastronomes offenbourgeois Willi Schöllmann et Martin Kammerer, invitent à cette occasion un cuisinier pour la préparation d’un repas choisi exclusivement pour 38 personnes. Par deux fois déjà, Rik Mayer, un chef itinérant qui revendique une approche conceptuelle de la cuisine, a pris place devant les fourneaux. Habitué à travailler dans des cuisines prestigieuses aux quatre coins du monde, le cuisinier cosmopolite a composé pour Offenburg des menus raffinés composés de 10 plats – mexicains et vietnamiens. Des événements surprises sont également prévus pour les quatre samedis de l’Avent. Faire ce qui plaît. « Nous voulons laisser libre cours à notre imagination », déclare le triumvirat pour décrire le concept du magazine et de leur espace installé dans l’ancien atelier de Jutta Spinner. L’artiste offenbourgeoise, décédée en 2013, était un mentor pour Stefan Strumbel. Son atelier a été pourvu d’une « nouvelle identité » en rose et noir, des couleurs qui symbolisent la liberté de penser de l’équipe d’OG Projects : « Nous ne craignons pas de dire, d’écrire et de montrer ce que nous trouvons bien ». Le public apprécie la touche urbaine des événements et les vernissages sont classés soirées à ne pas manquer. L’after-party se déroule jusqu’à l’aube au Haus Zauberflöte autour d’une installation d’artistes. Le pôle d’attraction constitué par OG Projects démontre que le trio a effectivement réussi à mettre le pays de Bade en « rapport avec la culture contemporaine ». Être en relation avec la région est très important pour Armbruster, Strumbel et Waldvogel : « Une grande partie de notre énergie vient d’ici. » Avec OG Projects, ils donnent une impulsion inédite à la ville. 49
A SPACE TO BE Von Ute Dahmen
OG Projects stehen für einen Kunstraum und ein KulturMagazin, die von drei national und international erfolgreichen Badnern in Offenburg initiiert wurden. Neben zeitgenössischer Kunst werden interessante Menschen vorgestellt und Weltküche in einem Pop-up Restaurant serviert. Ein Raum für Begegnungen und neue Horizonte. „OG Projects ist ein Project Space und keine Galerie“, stellt Stefan Armbruster klar. Vor einem Jahr hat der Modefotograf gemeinsam mit dem Offenburger Künstler Stefan Strumbel und Kurator Florian Waldvogel, gebürtiger Offenburger und Wahl-Hamburger, ein Projekt ins Leben gerufen, das Besucher aus Berlin, Hamburg, München, Wien und der Schweiz nach Offenburg zieht. Schwerpunkt von OG Projects ist ein vier mal im Jahr erscheinendes Magazin, für dessen Texte Waldvogel verantwortlich zeichnet, verbunden mit einer Ausstellung. Präsentiert werden national und international bekannte Künstler, die einen Bezug zu der Region haben. So waren neben Fotografien von Stefan Armbruster bereits Arbeiten von Gert & Uwe Tobias, Oliver Rath und Olaf Metzel zu sehen. Derzeit sind die Räume mit Zeichnungen von
Z UT Culture Kultur
Stefan Marx bestückt. Er gestaltete auch eine Hauswand von OG Projects mit dem Graffiti OG ruins my nerves, das umgehend zum neuen Selfie-Hotspot wurde. Stefan Armbruster, in Gengenbach geboren, lebte in New York, Wien und Paris, bevor er 2017 in die Heimat zurückkehrte. Mit Stefan Strumbel und Florian Waldvogel wurde die Idee geboren, Menschen vorzustellen, „die wir interessant finden und die um unser Umfeld kreisen“. Dabei sind die Drei offen für Aktionen. So fanden in der Location bereits Pilates-Kurse statt und viermal im Jahr öffnet für wenige Tage das OG Pop-up Restaurant. Veranstalter sind die Offenburger Gastonomen Willi Schöllmann und Martin Kammerer, die für das Speisen im exklusiven Kreis von 38 Personen einen Gast-Koch engagieren. Bereits zweimal am Herd stand der Kosmopolit Rik Mayer, ein Konzeptkoch ohne festen Wohnsitz, der weltweit in SterneKüchen unterwegs ist und für Offenburg raffinierte 10-Gänge-Menüs – mexikanisch und vietnamesisch – komponierte. Geplant sind außerdem Surprise-Events an den vier Adventssamstagen. Gemacht wird, was gefällt. „Wir wollen zeigen, was in unseren Köpfen herumschwirrt“, beschreibt das Triumvirat das Konzept von Magazin und Projektraum im ehemaligen Atelier von Jutta Spinner. Die Offenburgerin, die 2013 starb, war eine künstlerische Ziehmutter Stefan Strumbels. Ihren Räumlichkeiten wurde mit Pink und Schwarz eine „neue Identity“ verpasst, die das freiheitliche Denken des OG Projects-Teams symbolisiert: „Wir haben keine Angst, in Bild und Text zu zeigen, was wir gut finden.“ Das Publikum goutiert das Großstadt-Flair, und bei den Release-Events ist die Location the place to be. Die After-Party im Haus Zauberflöte ist verbunden mit einer Installation des jeweiligen Künstlers und dauert bis in die Morgenstunden. Die Anziehungskraft, die OG Projects ausübt, beweist, dass der Ansatz, Baden
„mit kultureller Gegenwart kurzzuschließen“, funktioniert. Der Bezug zur Region ist Armbruster, Strumbel und Waldvogel sehr wichtig: „Wir ziehen auch viel Energie von hier.“ Mit OG Projects geben sie neue, unkonventionelle Impulse. OG Pop-up 01 —› 22.12.2018 (événements surprises les quatre samedis de l’Avent) (Überraschungs-Events an allen Adventssamstagen) Pfarrstr. 2 | Offenburg www.og-pop-up.de Facebook : OG Projects
50
Z UT Culture Kultur
PERSPECTIVES Par/Von Marie Bohner
On se souvient encore de l’arrivée de Felizitas Diering à la tête du FRAC Alsace, de sa façon de le considérer comme un lieu où l’art pourrait opérer « un ralentissement du regard ». De fait, avec l’exposition House for a Painting, elle invite les curieux à tourner autour des œuvres de Susanne Kühn et Inessa Hansch pour mieux s’y plonger.
Photo / Foto : Bernhard Strauss
52
L’
une est allemande, artiste peintre, elle vit à Freiburg après avoir passé du temps aux États-Unis. L’autre est belge, architecte, et vit à Paris tout en évoluant entre Genève, Luxembourg et Harvard. Susanne Kühn et Inessa Hansch présentent des œuvres créées en dialogue, et c’est la première fois dans un FRAC. « Cette histoire de première fois, c’est un peu une maladie », concède Felizitas Diering avec un sourire. Anecdotique ? Ce qui l’intéresse avant tout, ce sont des démarches artistiques singulières, mais elle dit prêter attention aux « structures de pouvoir » qui mettent souvent en avant des artistes hommes – dans la collection du FRAC Alsace, 21,4% des œuvres sont produites par des femmes. Ce sont précisément les structures des espaces qui intéressent les deux artistes. Architecte de formation, Inessa Hansch s’est consacrée aux questions d’urbanisme et de mobilier urbain, et travaille sur l’espace en trois dimensions : celui qui permet de circuler à l’intérieur-même de la structure. Comment prendre conscience de l’espace dans lequel on se trouve, comment y trouver sa place, comment co-exister avec l’environnement, naturel ou façonné ? Pour l’exposition House for a Painting, elle a conçu une structure architecturale comme un écrin pour les peintures de Susanne Kühn, au milieu desquelles le spectateur vient se promener. On y découvre ainsi l’ironie mordante de Susanne Kühn, passée par la très classique (et masculine) Académie des Beaux-Arts de Leipzig avant de découvrir aux États-Unis une certaine idée de l’émancipation pop aux couleurs néon high tech. Elle utilise, pour figurer un mélange déconcertant de réalisme, de kitsch et de digressions fantastiques bourrées de références, − le Sturm und Drang allemand, Caspar David Friedrich, Dürer, le jeu vidéo Minecraft, les dessins animés, la RDA et ses enseignements −, des pigments innovants et des logiciels allant chercher du côté de l’architecture. On peut y passer du temps, circuler, y revenir, et trouver toujours des détails que Kühn aura disposés, avec une précision de naturaliste, comme autant de clins d’œil réjouissants.
House for a Painting invite à la circulation des regards, dans une logique de perspectives étranges aux multiples points de fuite. On pourrait penser que le travail avec Susanne Kühn permet à Inessa Hansch d’ouvrir une porte supplémentaire à ses explorations : celle de l’immensité des mondes imaginaires. Une façon, pour les deux artistes, de porter le regard toujours plus loin, quelles que soient les tailles des espaces premiers, vers des horizons iconoclastes.
Perspektiven Als Felizitas Diering an die Spitze des FRAC Alsace kam, wollte sie ihn als einen Ort betrachten, an dem Kunst „eine Verlangsamung des Blickes“ bewirken kann. Tatsächlich lädt sie mit der Ausstellung House for a Painting die Besucher dazu ein, um die Werke von Susanne Kühn und Inessa Hansch herumzugehen, um besser in sie eintauchen zu können. Die eine ist eine deutsche Malerin, die in Freiburg lebt, nachdem sie einige Zeit in den USA verbracht hat. Die andere ist eine belgische Architektin, die in Paris lebt, und zwischen Genf, Luxemburg und Harvard unterwegs ist. Susanne Kühn und Inessa Hansch präsentieren im Dialog geschaffene Arbeiten, und das zum ersten Mal in einem FRAC. „Diese Geschichte des ersten Mals ist ein bisschen krankhaft“, gesteht Felizitas Diering mit einem Lächeln. Anekdotisch? Was sie in erster Linie interessiert, sind einzigartige künstlerische Ansätze, aber sie sagt, dass sie auf „Machtstrukturen“ achtet, die oft männliche Künstler in den Vordergrund stellen – in der Sammlung des FRAC Alsace sind 21,4% der Kunstwerke von Frauen geschaffen. Es sind die Strukturen der Räume für die sich die beiden Künstlerinnen interessieren. Die ausgebildete Architektin Inessa Hansch hat sich den Fragen der Stadtplanung und des urbanen Mobiliars gewidmet und interessiert sich in ihrer Arbeit für den dreidimensionalen Raum: jenen, der es zulässt, sich innerhalb der Struktur selbst 53
bewegen zu können. Wie kann man sich des Raumes bewusst werden, in dem man sich befindet, wie seinen Platz finden, wie mit der natürlichen oder der von Menschenhand geformten Umwelt zusammenleben? Für die Ausstellung House for a Painting entwarf sie eine architektonische Struktur als Schaukasten für Susanne Kühns Gemälde, in deren Mitte der Betrachter spazieren gehen kann. Dort entdeckt der Besucher die beißende Ironie von Susanne Kühn, die die sehr klassische (und männliche) Akademie der bildenden Künste Leipzig durchlaufen hat, bevor sie in den Vereinigten Staaten mit einer emanzipierteren Vorstellung von Kunst in Berührung kam, die ihre Inspirationsquellen in der Popkultur und ihren Hightech-Neonfarben fand. Um eine verwirrende Mischung aus Realismus, Kitsch und fantastischen Abschweifungen zu erzeugen, die mit einer Vielzahl von Referenzen bestückt sind – wie z. B. der deutsche Sturm und Drang, Caspar David Friedrich, Dürer, das Minecraft-Videospiel, Cartoons, die DDR und ihre Lehren – verwendet sie modernste Pigmente und Software, die sie sich bei der Architektur holt. Man kann hier Lustwandeln, herumgehen, darauf zurückkommen und immer neue Details finden, die Kühn mit naturalistischer Präzision und heiterem Augenzwinkern arrangiert hat. House for a Painting lädt zur Zirkulation von Blicken ein, die einer Logik seltsamer Perspektiven mit mehreren Fluchtpunkten folgt. Man könnte denken, dass die Zusammenarbeit mit Susanne Kühn es Inessa Hansch ermöglicht, eine weitere Tür für ihre Erkundungen zu öffnen: die der Unendlichkeit imaginärer Welten. Eine Möglichkeit für die beiden Künstlerinnen, den Blick immer weiter in Richtung ikonoklastischer Horizonte zu richten, unabhängig von der Größe der ursprünglichen Räume. House for a Painting —› 31.01.19
FRAC Alsace | Sélestat www.frac.culture-alsace.org
Z UT Culture Kultur
L'Ĺ“il de Zut Augenblicke mit Zut
Aram Bartholl, Dead Drops
54
L’art dans l’Oberrhein
13.12.18 → 03.03.19 Hôtel des Postes Rue Wencker | Strasbourg www.biennale-strasbourg.eu
Kunst am Oberrhein
BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN DE STRASBOURG Quid de l’humain face au progrès technique ? Une question aussi vieille que l’humanité, sans cesse réactivée, et qui requiert sans doute aujourd’hui une acuité toute particulière. C’est cette question, entendue présentement comme le rapport que nous entretenons aux nouvelles technologies, que la toute nouvelle Biennale d’art contemporain de Strasbourg a choisi d’explorer au fil de ses éditions. Pour interroger « L’homme à l’ère du numérique », la première, intitulée Touch me, observe ce que produit sur nous un geste aussi anodin (quoique…) et quotidien que celui de déverrouiller notre téléphone portable. Il nous projette dans le monde en même temps qu’il nous en éloigne, et c’est dans ce hiatus que plongent les 18 artistes de 9 nationalités et 40 œuvres rassemblées par la commissaire d’exposition Yasmina Khouaidjia. Photos, vidéos, installations investissent l’Hôtel des postes bientôt transformé, et interrogent notamment la notion de citoyenneté quand l’espace et le temps sont devenus totalement élastiques. Biennale für zeitgenössische Kunst in Straßburg Wie steht es um den Menschen angesichts des technischen Fortschritts? Eine Frage, die so alt wie die Menschheit ist, die ständig reaktiviert wird und sich heute zweifellos mit besonderer Dringlichkeit stellt. Diese Frage, die derzeit als die Beziehung verstanden wird, die wir mit den neuen Technologien unterhalten, versucht die brandneue Biennale für zeitgenössische Kunst in Straßburg im Laufe ihrer Ausgaben zu erkunden. Um die Frage nach „dem Menschen im digitalen Zeitalter“ zu stellen, beobachtet die erste Ausgabe mit dem Titel „Touch me“, was eine vermeintlich so harmlose und alltägliche Geste wie das Freischalten unseres Mobiltelefons bei uns erzeugt. Sie projiziert uns in die Welt, während sie uns gleichzeitig von ihr fortreißt. In diese Kluft tauchen die Künstler ein, die die Kuratorin Yasmina Khouaidjia versammelt hat. 18 Künstler aus 9 verschiedenen Ländern und 40 Werke erwarten den Besucher dieser Ausstellung. Im Hôtel des Postes – das bald umgebaut werden soll – werden Fotos, Videos und Installationen gezeigt, die insbesondere den Begriff der Staatsbürgerschaft hinterfragen, in einer Zeit, in der Raum und Zeit völlig elastisch geworden sind. (S.D.)
55
Z UT Culture Kultur
Laure Tixier, Il se peut qu’on s’évade en passant par le toit
Balthus, Le Cerisier (1940), Roman Family London
→ 23.12.18 Espace d’Art Contemporain André Malraux | Colmar www.colmar.fr
→ 01.01.19 Fondation Beyeler | Riehen / Basel www.fondationbeyeler.ch
BALTHUS
LAURE TIXIER
Avec Balthus, le temps, comme figé, prend une texture toute particulière. Celle d’un geste suspendu, d’un index pointé ou d’une attente mélancolique. Ses toiles ont quelque chose d’insondable, comme dans La Rue, décor fascinant où bruisse une activité un brin factice aux silhouette pétrifiées. C’est sans doute ce qui en fait l’un des plus grands maîtres du XXe siècle. En une quarantaine de toiles, la Fondation Beyeler revient sur la longue carrière du peintre, non sans en occulter les ambiguïtés parfois dérangeantes.
Les sociétés humaines cultivent les utopies, lesquelles se matérialisent parfois dans l’urbanisme. À travers ses sculptures, dessins et vidéos, l’artiste parisienne Laure Tixier détourne ces utopies, avec un certain sens de l’humour, comme l’indique le titre de cette exposition Il se peut qu’on s’évade en passant par le toit. Une invitation souriante qui n’en dit pas moins des choses essentielles sur ce que nous sommes. Der Mensch und die Gesellschaft kultivieren Utopien, die sich bisweilen im Städtebau widerspiegeln. Die Pariser Künstlerin Laure Tixier verfremdet diese Utopien in ihren Skulpturen, Zeichnungen und Videos – nicht ohne einen gewissen Sinn für Humor, wie der Titel der Ausstellung beweist: Il se peut qu’on s’évade en passant par le toit („Vielleicht werden wir über das Dach entwischen“). Eine augenzwinkernde Einladung, die nichtsdestotrotz der Frage auf den Grund geht, was uns Menschen im Wesentlichen ausmacht. (E.A.)
Bei Balthus ist die Zeit wie erstarrt und von eigenartiger Beschaffenheit. Sie zeigt sich im Verharren in einer Geste, in einem ausgestreckten Zeigefinger, in der Melancholie des Wartens. In seinen Bildern steckt etwas Unergründliches, so auch in dem faszinierenden Gemälde La Rue, das ein unecht anmutendes Straßengetümmel mit versteinert wirkenden Gestalten darstellt. Zweifellos eine Eigenschaft, die ihn zu einem der größten Meister des 20. Jahrhunderts werden ließ. Mit rund vierzig Gemälden blickt die Fondation Beyeler auf den Werdegang des Künstlers zurück, und lässt dabei auch die bisweilen verstörenden Aspekte nicht außen vor. (M.M.S.) 56
AUGUST HERBORTH Keramiker und Künstler ohne Grenzen
Grafikdesign Virginie Limacher - vilim.fr
15.09.18 24.02.19 Ausstellung in der “Chapelle des Annonciades“ Historisches Museum Haguenau - Frankreich Mit > Son 14 bis 17.30 Uhr
www.sortirahaguenau.fr
STÉPHANE PENCREAC’H
DU 12 JANVIER AU 10 MARS 2019 DE L’ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX AU MUSÉE UNTERLINDEN ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX 4 Rue Rapp 68000 COLMAR - rens. au 03 89 24 28 73 ou artsplastiques@colmar.fr Du mardi au dimanche de 14h à 18h, excepté le jeudi de 12h à 17h.
ENTRÉE LIBRE
Z UT Culture Kultur
Piotr Dzumala & Romain Tièche, 2018
Haleh Zahedi, Fleurs en liesse, fusain sur tissu, 2017
→ 06.01.19 Rhin supérieur www.regionale.org
→ 10.02.19 Fondation Fernet-Branca | Saint-Louis fondationfernet-branca.org
REGIONALE 19
5 FEMMES : L’ENGAGEMENT POÉTIQUE
3 pays, 180 artistes œuvrant dans la zone du Rhin supérieur, 19 expositions dans presque autant d’institutions de la Regio et jusqu’à Strasbourg… Chaque année, la Regionale déploie son programme gargantuesque en faisant fi des frontières. Pour jouer le jeu du décloisonnement et du dialogue entre les lieux, on choisira de suivre les navettes en bus entre Strasbourg ou Freiburg et Bâle ou Weil am Rhein, avec escales à Mulhouse ou Riehen suivant les circuits. On privilégiera aussi les événements : vernissages, performances, ateliers, visites familiales, nocturnes et autres Kunstapéro ponctuent intensément les deux mois et demi de la Regionale, état des lieux panoramique de la création artistique contemporaine en zone frontière.
La poésie comme regard détourné, coloré, singulier sur le monde… Voilà ce qui relie, en plus de leur « féminité », les cinq peintres réunies à la Fondation Fernet-Branca. Quand Marie-Hélène Fabra invoque des spectres plutôt bienveillants, croisés chez Shakespeare ou Russ Meyer, Haleh Zahedi examine bestioles et humanoïdes inquiétants. Marie-Amélie Germain s’inspire de ses souvenirs contemplatifs de la campagne et de la solitude, quand « l’émerveillement et l’ennui se mêlaient confusément ». Grand 8 et autres architectures étonnantes sont extraites de leur contexte par Vanessa Fanuele. Les jaillissements colorés de Marine Joatton complètent le tout avec une spontanéité qui a pu être comparée aux pratiques de l’art brut.
3 Länder, 180 Künstler aus der Oberrheinregion und 19 Ausstellungen in fast ebenso vielen Einrichtungen des Dreiländerecks sowie in Straßburg: Wie jedes Jahr stellt die Regionale wieder ein gigantisches Programm auf die Beine, das sich über die Landesgrenzen hinwegsetzt. Um bei den grenzüberschreitenden Aktivitäten und dem länderübergreifenden Dialog mit von der Partie zu sein, hält man sich am besten an den Bus-Shuttle zwischen Straßburg oder Freiburg und Basel oder Weil am Rhein, je nach Strecke mit Zwischenstopp in Mulhouse oder Riehen. Geboten wird so einiges: Vernissagen, Performances, Workshops, Führungen für Familien oder bei Nacht und Kunstapéros sorgen zweieinhalb Monate lang für einen vollen Veranstaltungskalender, mit dem die Regionale ein buntes Panorama zeitgenössischen Kunstschaffens im trinationalen Raum bietet. (S.F.)
Poetisches Engagement Die Poesie als verfremdeter, farbenfroher und außergewöhnlicher Blick auf die Welt: Dieser Gedanke verbindet, neben ihrer „Weiblichkeit“, fünf Malerinnen, deren Werke nun in der Ausstellung 5 femmes : l’engagement poétique der Fondation Fernet-Branca zu sehen sind. Während Marie-Hélène Fabra eher freundliche Gespenster heraufbeschwört, die uns von Shakespeare oder Russ Meyer bekannt sind, interessiert sich Haleh Zahedi für Tiere und Wesen der unheimlichen Art. Marie-Amélie Germain schöpft ihre Inspiration aus kontemplativen Erinnerungen an das Landleben und die Einsamkeit, worin sich „Entzückung und Langeweile auf verwirrende Weise vermischten“. Grand 8 und andere bemerkenswerte Architekturkunst werden bei Vanessa Fanuele aus ihrem Kontext gehoben. Die sprudelnde Farbenfreude von Marine Joatton ergänzt all das mit einer Spontaneität, die Vergleiche mit den Verfahrensweisen der Art brut nahelegt. (S.F.) 58
Ernst Ludwig Kirchner, Artistin Marcella, 1910, Brücke-Museum Berlin Photo / Foto : Roman März
→ 24.02.19 Chapelle des Annonciades | Haguenau www.sortirahaguenau.fr
→ 24.03.19 Museum Frieder Burda | Baden-Baden www.museum-frieder-burda.de
AUGUST HERBORTH
DIE BRÜCKE
Le Musée Historique de Haguenau conserve la collection la plus importante d’œuvres d’August Herborth (1878-1968). Artiste et technicien, Herborth a contribué au style Art Déco en France et en Allemagne, créé de nombreuses pièces en céramique : vases, sculptures, poêles en faïence décorative, fontaines Jugendstil… et conçu des modèles pour les potiers de Baden-Baden, Strasbourg et Soufflenheim. Ses décors, inspirés des arts premiers brésiliens, et sa théorie sur l’universalité des formes et motifs dans les cultures à travers le monde, font de lui un artiste sans frontière, prolifique et multi-talents.
En 1905, la modernité fait irruption sur la scène picturale allemande par le truchement de cinq peintres (Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel, Karl Schmidt-Rottluff, Max Pechstein et Emil Nolde), réunis dans le groupe Die Brücke (le pont). Leur peinture, bientôt qualifiée d’expressionniste, transpire la vitalité et la liberté ; les formes et les couleurs s’affranchissent des carcans du classicisme comme les hommes de ceux de la société. Mises au service non plus de l’apparence mais de l’être, elles auront une influence majeure sur la peinture européenne. La centaine d’œuvres réunie ici par le musée Frieder Burda témoigne à nouveau de leur force et de leur éternel pouvoir de sidération.
Das historische Museum Haguenau beherbergt die bedeutendste Werksammlung des Künstlers und Technikers August Herborth (1878-1968). Mit seinen Vasen, Skulpturen, dekorativen Kachelöfen und Brunnen im Jugendstil beeinflusste der Keramikkünstler den Art-Déco-Stil in Frankreich wie in Deutschland. Zudem entwarf er Modelle für Töpferbetriebe in Baden-Baden, Straßburg und Soufflenheim. Seine Ornamente, die von der Kunst brasilianischer Ureinwohner inspiriert waren, sowie seine Theorie, dass alle Kulturen der Welt dieselben Grundformen und -motive verwenden, machen ihn zu einem unkonventionellen, produktiven und vielseitigen Künstler. (J.F.)
1905 bricht die Moderne in die deutsche Malerei ein, ausgelöst durch fünf Maler (Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel, Karl Schmidt-Rottluff, Max Pechstein und Emil Nolde), die sich zur Gruppe Die Brücke zusammentun. Ihre Malerei, die bald als expressionistisch bezeichnet wird, strahlt Vitalität und Freiheit aus; so wie die Menschen sich von den Fesseln der Gesellschaft befreien, befreien sich Formen und Farben von jenen des Klassizismus. Sie stehen nicht mehr im Dienste des äußeren Erscheinungsbildes, sondern des Seins und haben einen entscheidenden Einfluss auf die europäische Malerei. Die rund hundert Werke, die das Museum Frieder Burda hier versammelt hat, sind ein weiteres Beispiel für ihre Stärke und für ihre ewige Kraft, den Betrachter zu erschüttern. (S.D.) 59
Z UT Culture Kultur
EN TOTALE IMMERSION Par/Von Julie Friedrichs
Un DOVNI s’est posé à Colmar ! Un dôme géodésique aux dimensions vertigineuses, construit et animé par Les Dominicains, donne vie aux archives de la Grande Guerre.
60
On y va tous sens en éveil : dans le DOVNI, les spectateurs sont au cœur de la création. En images et en sons, la Grande Guerre et ses suites en Alsace happent et bousculent. Le texte, porté par des comédiens du Støken Teartet, s’accompagne d’images d’archives (des Archives Départementales du Haut-Rhin), d’extraits de films de propagande de 1917, de créations musicales et numériques contemporaines. Les artistes Claire Willemann et Jérôme Tromson ont travaillé la création graphique, associés à Nicolas Noel Jodoin, artiste géodésique originaire du Canada et en résidence à Guebwiller l’été dernier. L’espace sphérique de huit mètres de diamètre, équipé de huit vidéoprojecteurs, combine spatialisation, techniques sonores et visuelles innovantes, création contemporaine et contenus historiques. Après Colmar, le DOVNI sera installé dans différents autres lieux, notamment des collèges, pour permettre une transmission d’un genre inédit, en totale immersion.
Opéra
barkouf [ nouvelle production ]
Jacques offenbach musicale • jacques lacombe mise en scène • mariame clément
chœurs de l’opéra national du rhin orchestre symphonique de mulhouse
strasbourg / opéra / 7 > 23 décembre 2018 mulhouse / la filature / 6 > 8 janvier 2019
du rhin
opéra d'europe
Völliges Eintauchen Ein DOVNI ist in Colmar gelandet! Eine geodätische Kuppel mit schwindelerregenden Ausmaßen, die von Les Dominicains erbaut und gefördert wurde, lässt die Archive des Ersten Weltkriegs lebendig werden. Im DOVNI stehen die Zuschauer im Zentrum des Geschehens. In Bildern und Tönen packen und erschüttern uns der Erste Weltkrieg und seine Folgen im Elsass. Der Text, der von Schauspielern des Støken Teartet vorgetragen wird, wird von Archivbildern (aus dem Département-Archiv des Haut-Rhin), Ausschnitten aus Propagandafilmen von 1917 sowie zeitgenössischen musikalischen und digitalen Kreationen begleitet. Die Künstler Claire Willemann und Jérôme Tromson arbeiteten im Bereich Grafikdesign zusammen mit Nicolas Noel Jodoin, einem geodätischen Künstler aus Kanada, der letzten Sommer Artist in Residence in Guebwiller war. Der kugelförmige Raum mit acht Metern Durchmesser, ausgestattet mit acht Videoprojektoren, kombiniert Räumlichkeit, innovative Klang- und Bildtechniken, zeitgenössische Gestaltung und historische Inhalte. Nach Colmar wird der DOVNI an verschiedenen anderen Orten, einschließlich Gymnasien, installiert werden, um eine neue Übertragung zu ermöglichen, ein völliges Eintauchen.
Les Grands Turbulents Portraits de groupes 1880 - 1980 Présenté par Nicole Marchand-Zañartu
Les Alsaciens - 1918-1925 : Paix sur le Rhin ? (Die Elsässer - 1918-1925: Frieden am Rhein?) —› 21.12 Hall du Conseil départemental | Colmar Entrée libre / Eintritt frei www.les-dominicains.com 61
En librairie le 9 novembre www.mediapop-editions.fr
Saison 2018-2019 / licences n°2-2-1112060 et n°3-1112061 • conception la fabrique des regards / M. Waerenburgh & L. Bruyneel / photo © getty images / Uwe Krejci
ou un chien au pouvoir
ALLONS ENFANTS Propos recueillis par/Interview von Sylvia Dubost
28e édition pour Momix, festival de théâtre jeune public indispensable aux petits comme aux grands. Et qui, selon nous, articule comme aucun autre exigence artistique et ouverture au public. Philippe Schlienger, son directeur, commente quelquesunes de nos affirmations subjectives à son égard.
Aus dem Lehm gegriffen, Theater Thalias Kompagnons
Z UT Culture Kultur
62
innocents – plume, bâton, feuille – et révèle quelque chose en eux de l’ordre de la poésie. » À partir de 8 ans. Le truc en + ? Focus Allemand 6 spectacles de compagnies allemandes, essentiellement du théâtre visuel et de la danse, pour lesquels aucune compétence linguistique n’est nécessaire. Momix est un activateur de regard « Oui, tout à fait. Un activateur de consciences aussi, à travers les artistes qui ont cette responsabilité d’interroger les enjeux de notre société. Ils activent un regard exigeant, affuté. Un regard actif, finalement, qui est pour moi la posture du spectateur. » Momix est un festival avant-gardiste (dans sa manière d’articuler exigence artistique et ouverture aux publics) « On est de notre temps. En revanche, on était pionnier dans la volonté de mettre en valeur des compagnies qui s’adressaient à des publics divers avec un vrai propos artistique. Les spectateurs fidèles ont vraiment ce sentiment d’avoir été nourris par des formes peu présentes dans le domaine du jeune public. » Momix est un festival engagé « Je suis assez sensible à l’idée qu’on va au spectacle d’abord pour se faire plaisir : c’est le premier vecteur de tout acte culturel. Mais il s’agit aussi de savoir ce qu’on raconte. Les spectacles de Momix abordent des sujets comme les migrants, l’amour, la maladie, de manière poétique et imagée. On est loin de la façon dont la culture de masse proposée aux enfants évoque le monde. Sur scène, le corps, l’image, le son, le texte… apportent plusieurs niveaux de lecture et des possibilités de débat intéressantes. » Des spectacles à voir cette année ? I.GLU « Une proposition très poétique et sans paroles pour les petits, une ode à la nature et à la vie écologique, qui permet aux enfants de vivre un moment de plaisir dans un espace conçu pour eux. » À partir de 3 ans. Kevin « Jean-Pierre Baro met en scène le texte de Amine Adjina : une écriture extrêmement vive, accessible, et très exigeante. Issu de culture nord-africaine, Adjina s’est demandé pourquoi des jeunes vont faire le Djihad. Le texte est très intéressant car pas moralisateur, pas pédagogique. » À partir de 13 ans. Le Cirque piètre. « Julien Candy est un artiste de cirque iconoclaste qu’on suit depuis des années. Il manipule des objets très
Kommet, ihr Kinder! Bereits zum 28. Mal steht Momix bevor, das Theaterfestival für junges Publikum, das kleine wie große Kinder begeistert. Es vereint, wie wir finden, auf einzigartige Weise künstlerischen Anspruch mit einem Programm, das für jeden etwas bereithält. Wir haben versucht, das Event in ein paar Sätzen zu umschreiben, die Festivaldirektor Philippe Schlienger für uns kommentiert. Momix schärft den Blick „Ja, unbedingt. Momix schärft auch das Verantwortungsbewusstsein, dank der Künstler, die uns die Herausforderungen unserer Gesellschaft vor Augen führen. Sie fordern zu einer anspruchsvollen und aktiven Auseinandersetzung auf, die für mich im Grunde die Haltung des Zuschauers ausmacht.“ Momix ist ein avantgardistisches Festival (da es seinen künstlerischen Anspruch mit einem Angebot für jedes Publikum verbindet) „Wir gehen mit der Zeit. Doch ursprünglich waren wir Pioniere mit dem Ziel, Theatertruppen eine Bühne zu geben, die sich mit einem echten künstlerischen Auftrag an verschiedenste Zielgruppen richten. Unsere langjährigen Besucher haben das Gefühl, dass Momix ihnen Kunstformen bietet, die man im Theater für junges Publikum selten zu sehen bekommt.“ Momix ist ein engagiertes Festival „Ich bin ein Verfechter der Ansicht, dass das Theater in erster Linie dem Vergnügen dient, denn das ist das erste Vehikel allen kulturellen Handelns. Doch es ist auch wichtig, zu wissen, wovon man spricht. Die Darbietungen bei Momix erzählen 63
auf poetische und fantasievolle Weise von Migration, Liebe oder Krankheit. Wir sind weit davon entfernt, wie die Massenkultur Kindern die Welt präsentiert. Körper, Bilder, Klang und Texte bieten auf der Bühne die Möglichkeit zu verschiedenen Lesarten und eröffnen einen Raum für interessante Diskussionen.“ Was sollten wir uns dieses Jahr ansehen? I.GLU „Eine poetische Darbietung, die auf Worte verzichtet, und eine Ode an die Natur und an ein Leben im Einklang mit ihr, die Vergnügen für die Kleinsten in einer kindgerechten Umgebung verspricht. Ab 3 Jahren. Kevin „Jean-Pierre Baro inszeniert den Text von Amine Adjina, ein sehr lebendiges Stück, das leicht verständlich, doch zugleich anspruchsvoll ist. Adjina, der nordafrikanische Wurzeln hat, beschäftigt sich darin mit der Frage, warum junge Menschen in den Djihad ziehen. Ein interessantes Werk, das weder moralisierend noch pädagogisch sein will.“ Ab 13 Jahren. Le Cirque Piètre „Julien Candy ist ein revolutionärer Zirkuskünstler, der uns seit Jahren begeistert. Er verwendet ganz unscheinbare Gegenstände – Federn, Stöcke, Blätter – und zeigt uns, wie viel Magie darin steckt.“ Ab 8 Jahren. Extra: Schwerpunkt Deutschland 6 Vorführungen von deutschen Theatergruppen, hauptsächlich aus den Bereichen visuelles Theater und Tanztheater. Für den Besuch sind keine Sprachkenntnisse erforderlich.
Momix Festival International jeune public Internationales Festival für junges Publikum 31.01.19 —› 10.02.19 | Kingersheim (FR) www.momix.org
NEUE VAGUE Par/von Carmen Bente Photo/Foto Guy Greder
Sandro Lunin Directeur artistique Kaserne Basel Depuis 07.2018
Avez-vous un credo professionnel ? Je ne crois pas aux crédos… Mais je tiens beaucoup à laisser à mes collaboratrices et collaborateurs suffisamment de liberté créative. À quoi dites-vous toujours oui ? À tout évènement culturel passionnant et à la bonne cuisine. À quoi dites-vous toujours non ? À la démagogie et aux calomnies. Quel est pour vous le plus beau des compliments ? D’être perçu comme quelqu’un de curieux, d’éveillé et d’ouvert. Comment vous détendez-vous ? Par de longues promenades et un bon verre de vin. Quels livres se retrouvent régulièrement sur votre table de chevet ? Je lis actuellement l’excellent roman de Khaled Khalifa, La Mort est une corvée. J’aime aussi lire les œuvres de Marie NDiaye, Chimamanda Ngozi Adichie, Fred Vargas… Le disque qui tourne en boucle en ce moment L’Orchestre Baobab de Dakar.
Le film que vous pourriez revoir pour la 54578754e fois Je suis fasciné par les documentaires comme Shoah de Claude Lanzmann ou The Act of Killing de Joshua Oppenheimer. L’œuvre d’art qui ne cesse de vous fasciner La mise en scène de Woyzeck de William Kentridge, un chef d’œuvre grandiose à mi-chemin entre le théâtre, le théâtre de marionnettes et les beaux-arts.
Sandro Lunin Künstlerischer Leiter Kaserne Basel Seit 07.2018 Haben Sie ein berufliches Credo? Ich glaube nicht an Credos ...doch ist es mir sehr wichtig, allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern große persönliche Gestaltungsfreiheit einzuräumen. Wozu sagen Sie immer Ja? Zu spannenden kulturellen Veranstaltungen und hervorragender Küche. Wozu sagen Sie immer Nein? Hetze und Verunglimpfung. 64
Was ist für Sie das schönste Kompliment? Wenn ich als neugierig, wach und offen wahrgenommen werde. Wie entspannen Sie sich? Mit langen Spaziergängen und einem guten Glas Wein. Welche Bücher liegen immer wieder auf Ihrem Nachttisch? Aktuell lese ich den hervorragenden Roman von Khaled Khalifa Der Tod ist ein mühseliges Geschäft. Sehr gerne lese ich immer wieder Marie NDiaye, Chimamanda Ngozi Adichie, Fred Vargas … Die Platte, die Sie momentan in Dauerschleife hören Das Orchestre Baobab aus Dakar. Den Film, den Sie auch ein 54578754. Mal sehen würden Mich faszinieren u.a. große Dokumentarfilme wie Shoah von Claude Lanzmann oder The Act of Killing von Joshua Oppenheimer Das Kunstwerk, das Sie immer faszinieren wird Die Woyzeck-Aufführung von William Kentridge, ein grandioses Meisterwerk zwischen Theater, Puppenspiel und bildender Kunst.
Quand on a du style, on offre du vinyle FÉROCES Joséphine MPR021 CD / Vinyle
FRED POULET The Soleil MPR020 Vinyle 33T
MANSON’S CHILD Catalog MPR019 Double album Vinyle 33T
www.mediapop-records.fr
SCARLATINE Scarlatine MPR018 CD / Vinyle
NAPOLEON DA LEGEND
Brooklyn In Mulhouse MPR017 CD / Vinyle
THE HOOK Too Much Blood MPR015 CD / Vinyle
NEUE VAGUE Par/von Carmen Bente Photos/Fotos Arno Kohlem
Kreativpark Lokhalle Freiburg Sur l’ancien site de la gare de marchandises, le bâtiment de la Lokhalle a connu plusieurs vies. Construit vers 1905, il servit longtemps à la Deutsche Bahn pour l’entretien et la maintenance des locomotives et wagons. Au début des années 2000, il est le théâtre de fêtes et de défilés de mode. En 2011, les Fribourgeois Frank Böttinger et Lars Bargmann (Planwerk Freiburg GmbH) rachètent les lieux classés monument historique et leur impulsent une nouvelle dynamique. L’ensemble, composé de cinq lots, est entièrement rénové, et depuis la fin du printemps, l’un des bâtiments accueille le Kreativpark
Lokhalle Freiburg, dont le bailleur est la FWTM Freiburg (qui promeut les initiatives économiques de la région). Ce parc créatif ressemble presque à une petite ville : les conteneurs maritimes sont soigneusement empilés et accueillent agences de pub, architectes et start-ups innovantes. Au moment de la pause, on peut faire de la balançoire dans l’espace de repos ou prendre un espresso au café. Et si on a besoin d’un avis sur un projet, la communauté n’est pas avare de conseils. À défaut de louer un conteneur, on peut également se connecter par intermittence au flex desk et bénéficier de services techniques. Pas étonnant que la Lokhalle cartonne ! Das Gebäude auf dem alten Güterbahnhofgelände hat eine lange Geschichte. Um 1905 gebaut, wurde es geraume Zeit von der Deutschen Bahn für die Wartung und Instandhaltung der Loks und Waggons genutzt. Anfang der 2000er Jahre fanden Partys und Modeevents statt. 2011 erwarben die Freiburger Frank Böttinger und Lars Bargmann (Planwerk Freiburg GmbH) die denkmalgeschützten Hallen und erweckten sie zu neuem Leben. Der fünfteilige Komplex wurde aufwändig saniert. Im Mittelschiff eröffnete Mitte dieses Jahres der Kreativpark Lokhalle Freiburg. 66
Schon fast wie eine kleine Stadt: In den sorgfältig übereinander gestapelten Original Überseecontainern, die freien Einblick in ihr Innerstes erlauben, sitzen Werbeagenturen, Architekten sowie innovative Start-up-Unternehmen. Wer einige Minuten Ruhe sucht, kann sich in den Ruhe-Areas auf einer Schaukel erholen oder nimmt einen Espresso im internen Café. Und, wer spontane Ideen für sein Projekt sucht, kann sich ein paar Meter weiter innerhalb der Community Feedback einholen. Die geballte Kreativität auf so engem Raum wird sehr geschätzt. Neben den langfristigen Mietverhältnissen besteht die Möglichkeit, sich zeitweise an den Fix- bzw. den Flex-Desks einzuklinken und die technische Peripherie und die Community mitzunutzen. Das Innovationszentrum wird von der Wirtschaftsförderung FWTM Freiburg gepachtet, Betreiber ist die Grünhof GmbH, dessen Team sich um die Belange der Gründer- und Kreativgemeinschaft kümmert.
Kreativpark Lokhalle Freiburg Paul-Ehrlich-Straße 7 | Freiburg www.lokhalle-freiburg.de www.kreativwirtschaft-freiburg.de www.gruenhof.org
e du couvent
0 Mulhouse 0) 3 89 45 37 05
w.laserdermato68.org
L’innovation nous guide L’avenir nous inspire Nouveau à Mulhouse, Laser PICOSURE de détatouage, le plus puissant et le plus efficace des lasers pour effacer vos tatouages
• Épilation par laser • Rajeunissement facial • Remodelage et lissage des rides Centre Laser Dermatologique • Comblement des rides laser_dermatologique_mulhouse • Toxine botulique • Épilation par laser • Traitement des tâches • Rajeunissement facial pigmentaires • Remodelage et lissage des rides • Traitement des cicatrices • Comblement des rides • Toxine botulique • Unité de traitement • Traitement des tâches pigmentaires par lasers vasculaires • Unite de traitement par lasers vasculaires • rougeurs Traitement de la couperose • Traitement de la couperose et des du visage et des rougeurs du visage • Traitement des varicosites des jambes • Traitement des varicosités • Detatouage par laser des jambes • Phototherapie dynamique
1, rue du couvent | 68100 Mulhouse +33 (0)3 89 45 37 05 www.laserdermato68.org
Collection desseins Une adresse au corps, à la nudité, à la sensualité. N°1
N°2
Assez flirté, baisser culotte Anne-Sophie Tschiegg
L’Être Prioritaire Hakim Mouhous Hélène Schwaller
N°3
N°4
Milo Songbook Nicolas Comment
La Nuit Jérôme Mallien
N°5 Lot et ses filles Peter Knapp Emmanuel Abela
édition
La Vitrine (point de vente) 14, rue Sainte-Hélène Strasbourg
03 67 08 20 87 www.chicmedias.com
Sélections Die Auswahl der Redaktion
Photo de répétition/Probefoto : Agathe Poupeney
LE LAC RELOADED DANSE
Le Lac des cygnes Opéra de Strasbourg 10.01 → 15.01.19 Théâtre de Colmar 24 + 25.01.19 La Filature de Mulhouse 01.02 → 03.02.19 www.onr.fr
On avait adoré les spectacles précédents de Radhouane el Meddeb, cette façon de nous prendre aux tripes avec un parti pris chorégraphique pourtant radical. Cette fois, il s’aventure du côté d’une icône du ballet académique : Le Lac des cygnes de Tchaïkovski et Petipa. Soit à mille lieux de son univers artistique. Bien campé sur les deux rives de la Méditerranée, Radhouane el Meddeb s’intéresse dans ses spectacles à ce qui fonde notre identité et la possibilité d’un rapport à l’autre. Avec cette création interprété par le Ballet du Rhin, il s’aventure ici dans des eaux nouvelles, ce qui laisse présager d’une aventure artistique palpitante.
68
Schwanensee reloaded Die letzten Tanzshows von Radhouane el Meddeb begeisterten, auch wegen seiner radikalen choreographischen Entschlossenheit, die unter die Haut ging. Nun wagt er sich an die Inszenierung einer Ikone des akademischen Balletts: Schwanensee von Tschaikowski und Petipa, ein Projekt, das eigentlich meilenweit von seiner künstlerischen Welt entfernt ist. Fest an beiden Ufern des Mittelmeers verankert, widmet sich Radhouane el Meddeb in seinen Shows der Frage, was unsere Identität eigentlich ausmacht, und wie wir in Beziehung zueinander treten können. Mit dieser Kreation, die vom Ballet du Rhin aufgeführt wird, wagt er sich hier in ungewohnte Gewässer – ein Vorbote für eine spannende künstlerische Zukunft. (S.D.)
exposition Galerie Poirel 9 nov. 2018 > 24 fév. 2019
Secrets d’histoire Se souvient-on assez que la ville de Mulhouse était une République indépendante, alliée aux cantons suisses, jusqu’en 1798 ? Qu’à la fin du XIXe siècle, près de 45 000 ouvriers travaillaient dans les usines textiles et métallurgiques de la « ville aux cent cheminées » ainsi que dans les mines de potasse environnantes ? Que la prestigieuse collection de la Cité de l’Automobile a été dévoilée par les syndicats suite à un mouvement social dans les usines Schlumpf ? La mémoire singulière de l’agglomération mulhousienne est joyeusement narrée en textes et en dessins par Eric de Haynin. Il agrémente l’album d’une fresque rappelant le parcours de la cité, de la mythique Maison du moulin à la Tour de l’Europe. Un livre d’histoire ludique à dévorer et à offrir. Historische Geheimnisse Wer weiß eigentlich noch, dass die Stadt Mulhouse bis zum Jahre 1798 eine unabhängige Republik war, die mit den Schweizer Kantonen verbündet war? Und dass Ende des 19. Jahrhunderts fast 45.000 Arbeiter in den Textil- und Metallfabriken der „Stadt der hundert Schornsteine” sowie wie in den nahegelegenen Kalibergwerken arbeiteten? Dass die renommierte Sammlung des Automobilmuseums Cité de l’Automobile von den Gewerkschaften nach einer sozialen Bewegung in den Fabrikhallen der Familie Schlumpf gegründet wurde? Eric de Haynin hat diese einzigartige Geschichte des Ballungsraums Mulhouse mit ansprechenden Texten und Zeichnungen in einem Buch verewigt. Auch ein Fresko, das den Parcours der Stadt vom legendären Maison du moulin bis zum Tour de l’Europe, nachzeichnet, schmückt den Bildband. Entstanden ist ein kurzweiliges Geschichtsbuch, in dem man gerne schmökert, und das sich vorzüglich als Geschenk eignet. (S.F.)
Opéra ! Trois siècles de création à Nancy
ÉDITION
Eric de Haynin, L’agglomération mulhousienne Toute une histoire !, éditions By Motoco lab • leblond • tytgat
Disponible à l’Office de Tourisme de Mulhouse et dans les librairies 47°Nord et Bisey Erhältlich in der Touristeninformation Mulhouse und in den Buchhandlungen 47°Nord und Bisey 69
Sélections Die Auswahl der Redaktion
Photo/Foto : Bálint Hrotkó
ERRANCES En 2014, le metteur en scène et réalisateur hongrois Kornél Mundruczó se rend dans un camp de réfugiés pour filmer quelques images. Le dénuement et le désespoir qu’il y rencontre l’ont si profondément bouleversé qu’il ne pu en rendre compte par des mots… Il se tourne alors vers Winterreise (Voyage d’hiver), cycle de Lieder profondément désespéré de Franz Schubert (sur les poèmes de Wilhelm Müller), et la figure du Wanderer, ce voyageur errant sans but et sans espoir, dont le migrant lui semble la plus récente incarnation. Sur scène, il fait monter un comédien-chanteur et l’Orchestre Philharmonique de Strasbourg,
qui interprètent la partition revisitée par Hans Zender en 1993 et les textes de 1827. Il les fait dialoguer avec les images filmées dans les camps, nous mettant tour à tour à distance de la réalité et nous l’envoyant en pleine figure. Winterreise nous invite à nous interroger sur ce qu’on peut bien construire quand on est au purgatoire, et ce qui pourrait encore offrir un refuge.
nicht nur mit Worten darüber berichten möchte … Und so wendet er sich der Winterreise zu, dem zutiefst verzweifelten Liederzyklus von Franz Schubert (nach Gedichten von Wilhelm Müller), und der Figur des Wanderers, dieses hoffnungslosen Reisenden ohne Ziel, dessen jüngste Verkörperung für ihn der Migrant ist. Er holt einen Komiker und Liedermacher sowie das Straßburger Philharmonieorchester auf die Bühne, um die 1993 von Hans Zender überarbeitete Partitur und die Texte aus dem Jahr 1827 zu interpretieren. Dazu lässt er sie mit den Filmaufnahmen aus den Camps in den Dialog treten, wobei er uns abwechselnd von der Wirklichkeit distanziert und uns
Irrungen 2014 begibt sich der ungarische Regisseur Kornél Mundruczó in ein Flüchtlingslager, um Filmaufnahmen zu machen. Die Armut und Verzweiflung, die er dort erlebt, erschüttern ihn so sehr, dass er 70
gnadenlos mit ihr konfrontiert. Winterreise fordert uns auf darüber nachzudenken, was man überhaupt aufbauen kann, wenn man im Purgatorium festsitzt, und worin man sich überhaupt noch flüchten kann. (S.D.)
THÉÂTRE
Winterreise Deutsche Aufführung mit französischen Untertiteln 17.01 + 18.01.19 Maillon | Strasbourg www.maillon.eu 17.01 Kulturbus Offenburg Straßburg www.kunstschuleoffenburg.de
forgiarini.net
STRASBOURG
PORTE NORD
MATÉRIAUX D’INTÉRIEURS
4 rue Transversale C
67550 VENDENHEIM MATÉRIAUX BOIS
21 rue du chemin de fer 67450 LAMPERTHEIM
CENTRE ALSACE
KOGENHEIM
MULHOUSE
ILE NAPOLÉON
CARRELAGE PARQUETS SANITAIRE MEUBLES DE BAIN PIERRE NATURELLE PORTES TERRASSES BOIS SCIERIE
Sélections Die Auswahl der Redaktion
L’enfant du pays Quelques semaines avant Noël 2018, un téléfilm sur la « Grande dame de la mode », Aenne Burda, décédée en 2005, sera diffusé sur ARD. À l'origine de ce projet, son plus jeune fils, l’éditeur Dr Hubert Burda, recevait un manuscrit relatant les souvenirs d’Aenne Burda. Ému par sa vie en tant que fille de cheminot à Offenburg, il se décide à publier le texte. Née en 1909, Anna Magdalene Lemminger traverse l’empire, la Première Guerre mondiale et la République de Weimar. Peu avant son 85e anniversaire, la fondatrice de Burda Moden, la plus grande publication de mode au monde, se penche sur son enfance et sa jeunesse. Ses conversations avec le réalisateur Uwe Brandner en 1994 constituent le point de départ d’un nouveau livre et sont reprises avec sensibilité par Ute Dahmen, biographe d’Aenne Burda (et rédactrice à Zut).
Aenne Burdas in die Hand. Berührt von ihren Erlebnissen als Eisenbahnertochter in Offenburg, entschloss er sich zu einer Veröffentlichung. 1909 als Anna Magdalene Lemminger geboren, erlebte sie Kaiserreich, Ersten Weltkrieg und Weimarer Republik. Kurz vor ihrem 85. Geburtstag blickte die Gründerin von Burda moden, dem weltgrößten Modeverlag, auf ihre Kindheit und Jugend. Ihre Gespräche mit Filmregisseur Uwe Brandner aus dem Jahr 1994 sind die Grundlage für ein neues Buch. Die Original-Zitate wurden von Aenne Burda-Biografin (und Mitarbeiterin von Zut) Ute Dahmen einfühlsam redigiert.
Im Advent 2018 strahlt die ARD einen neuen Fernsehfilm über die 2005 verstorbene „Königin der Kleider“ Aenne Burda aus. Im Vorfeld bekam ihr jüngster Sohn, Verleger Dr. Hubert Burda, ein Manuskript mit persönlichen Erinnerungen
À voir Aenne Burda – Die Wirtschaftswunderfrau Diffusion ARD 5.12 + 12.12.2018, 20:15
ÉDITION
À lire Aenne Burda – Kindheit und Jugend in Offenburg, Petrarca Verlag
L’ART CHUCHOTE
Œuvre d'Antoni Tàpies
L’ouverture d’un nouveau lieu dédié à l’art est toujours un moment réjouissant, car avec lui, s’ouvre aussi la promesse de nouveaux regards. La galerie Murmure vient ainsi de s’installer au cœur de Colmar, avec le désir de se rendre accessible à tous, proposant à l’œil et au porte-monnaie à la fois des artistes émergents et confirmés. Elle a alors construit sa première exposition autour d’Antoni Tàpies, qui reconnaît aux œuvres des vertus thérapeutiques ou d’« éveil », presque magiques, et rassemble autour de lui des artistes au langage voisin. On souhaite à Murmure de se faire entendre !
weisen einhergeht. Vor Kurzem hat sich die Galerie Murmure (Geflüster) im Herzen Colmars niedergelassen. Sie möchte für alle offen sein und Werke sowohl aufstrebender als auch etablierter Künstler für das Auge und das Portemonnaie anbieten. Ihre erste Ausstellung widmet sie Antoni Tàpies, der Kunstwerken eine therapeutische Wirkung und beinahe magische Kraft der „Erweckung“ zuschreibt, und Künstler mit ähnlicher Sprache um sich versammelt. Möge sich Murmure Gehör verschaffen! (S.D.)
Flüsterkunst Die Eröffnung eines neuen Ortes für die Kunst ist immer ein Grund zur Freude, da damit immer das Versprechen neuer Sicht-
Galerie Murmure 5, place de l’Ancienne Douane Colmar www.galerie-murmure.com
72
ART
Chasse aux cadeaux ouverte OUVERT DIMANCHE 2, 9, 16 & 23 DÉCEMBRE
Geschenkejagd eröffnet
* Par rapport au dernier prix conseillé. * Gegenüber ehemaliger unverbindlicher Preisempfehlung des Herstellers.
GEÖFFNET SONNTAG 2. I 9. I 16. I 23. DEZEMBER
PLUS DE 100 GRANDES MARQUES À PRIX RÉDUITS* TOUTE L’ANNÉE ÜBER 100 TOP-MARKEN GANZJÄHRIG REDUZIERT* À 30 MINUTES DE STRASBOURG LUNDI - SAMEDI : 10:00 - 19:00 DIMANCHE 2, 9, 16 ET 23 DÉC. DE 10:00 À 18:00 | FERMÉ LES 25 & 26 DÉC. NAVETTE GRATUITE DEPUIS STRASBOURG MODALITÉS SUR WWW.THESTYLEOUTLETS.FR IN FRANKREICH, NUR 20 MINUTEN VON BADEN-BADEN MONTAG – SAMSTAG: 10:00 – 19:00 SONNTAG 2., 9., 16. UND 23. DEZ.: 10:00 – 18:00 GESCHLOSSEN AM 25. & 26. DEZ. KOSTENLOSER SHUTTLE-SERVICE AB KARLSRUHE UND BADEN-BADEN DETAILS, FAHRPLAN AUF WWW.THESTYLEOUTLETS.FR
pré-production — prises de vues — photo post-production — vidéo numérique — 03 90 20 59 59 —
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview www.preview.fr Décor | Revêtement de sol et mur en grès cérame, collection Pico, design Ronan & Erwan Bouroullec pour Mutina. Au sol, petits pavages en grès cérame colorés dans la masse, collection Hex, Design. Dekor | Boden- und Wandbelag aus Feinsteinzeug, Kollektion Pico, Design Ronan & Erwan Bouroullec für Mutina. Auf dem Boden: kleine Kacheln aus durchgefärbtem Feinsteinzeug, Kollektion Hex, Design. Le tout chez Forgiarini Erhältlich bei Forgiarini www.forgiarini.net
Tendances
SUR—
Photographe/Fotograf Alexis Delon / Preview www.preview.fr RĂŠalisation/Umsetzung Myriam Commot-Delon
Mannequin/Model Nais | www.upmodels.fr Coiffure/Hairstyling Alexandre Lesmes / Avila www.avila-coiffure.com Maquillage et manucure/ Make-up und Nageldesign Maili Nguyen / Avila Post-prod/Postproduktion Emmanuel Van Hecke / Preview www.preview.fr
—— SOI
À gauche Étole en cachemire imprimé Nicaea Civitas Ipsae.
(Links) Bedruckte Kaschmirstola Nicaea Civitas Ipsae.
À droite Pull en laine mérinos et jupe à taille haute, zippée devant, Ipsae. Bague en or jaune et citrines Éric Humbert.
(Rechts) Pullover aus Merinowolle und Rock mit hoher Taille und Frontzipper, Ipsae. Ring aus Gelbgold mit Citrinen Éric Humbert.
Manteau et bottines en cuir bordeaux Jil Sander Navy, jogging en velours Max Mara Leisure. Mantel und Lederstiefeletten in Bordeaux Jil Sander Navy, Samtjogginghose Max Mara Leisure.
À gauche Veste cape en lainage, chemise en popeline et pantalon à revers en velours Alberto Biani, bottines en cuir bordeaux Jil Sander Navy, le tout chez Marbre.
À droite Manteau Tagliatore chez Revenge Hom. T-shirt Loup en coton imprimé main (gravure sur bois) par l’artiste Christophe Meyer, en vente à La Vitrine Zut 14, rue Sainte-Hélène.
Cape-Jacke aus Wolle, Popelinhemd und Hose mit Velours-Revers Alberto Biani, Bordeauxrote Lederstiefeletten Jil Sander Navy, das ganze erhältlich bei Marbre.
Mantel Tagliatore bei Revenge Hom. T-shirt. Wolf T-shirt aus Baumwolle, handbedruckt (Holzschnitt) vom Künstler Christophe Meyer. Erhältlich in der Vitrine Zut, 14 rue Sainte-Hélène.
Pull à col rond en cachemire et empiècements mohair Ipsae et formes à chapeau (collection personnelle). Sac banane en crocodile, fabrication main (existe en plusieurs couleurs et finitions) Revenge Hom. Kaschmirpulli mit Rundkragen und Mohaireinsätzen Ipsae und Hutformen (private Kollektion). Handgefertigte KrokoGürteltasche (in mehreren Farben und Ausführungen erhältlich) Revenge Hom.
Veste réversible en peau lainée Werner Christ, gilet ceinturé en maille cachemire Maison Montagut. Bague en or jaune et citrines Éric Humbert. Wendejacke aus Lammfell Werner Christ, Kaschmirstrickjacke mit Bindegürtel Maison Montagut. Ring aus Gelbgold mit Citrinen Éric Humbert.
Sac en cuir texturĂŠ Numero10. Tasche aus texturiertem Leder Numero10.
Veste et jupe en lainage tartan drapé longueur midi (disponible aussi en longueur mini), ligne Alcoholic, Vivienne Westwood. Bague Éric Humbert. Bottines Liu Jo.
Jacke und Rock aus Wolle im Schottenmuster in MidiLänge (erhältlich auch in Mini-Länge), Linie Alcoholic, Vivienne Westwood. Ring Éric Humbert. Stiefeletten Liu Jo.
Manteau peignoir, pull et écharpe en mohair et alpaga, pantalon 7/8 en lainage, bottines en daim à détail volanté, le tout Liu Jo. Mantel, Pullover und Schal aus Mohair und Alpaga, 7/8-Hose aus Wollstoff. Wildlederstiefeletten mit Rüschen, alles von Liu Jo.
Manteau à double boutonnage en lainage prince de Galles Tagliatore, derbies en cuir imprimé et semelle Goodyear Vivienne Westwood Doppelreihiger Mantel aus Wolle im Prince-of-Wales-Muster Tagliatore, Lederschnürschuhe mit Print und Goodyear-Sohle Vivienne Westwood.
Z UT Tendances Trends
Up to date Par/Von Myriam Commot-Delon
Quelques envies à porter ou exposer pour finir en beauté l’année 2018. Ein paar schöne Dinge zum Anziehen und zum Ausstellen, um das Jahr 2018 in voller Schönheit zu beenden.
À exposer Prismatique et iridescent, le vase en cristal Regenbogen, Fundamental Berlin. Ausstellungsstück | Prismatisch und schillernd: die Kristallvase Regenbogen, Fundamental Berlin.
ZKM Museumshop Lorenzstraße 19 | Karlsruhe www.shop.zkm.de
Photo/Foto | Alexis Delon / Studio Preview Imagemaker | www.preview.fr — Set Design | Myriam Commot-Delon
Vitra Design Shop Charles-Eames-Straße 2 Weil am Rhein www.design-museum.de
Décor | Carrelages Allmarble en grès cérame effet marbre, Marazzi chez Forgiarini Dekor | Allmarble Fliesen aus Feinsteinzeug in Marmoroptik, Marazzi bei Forgiarini.
88
1|
2|
3|
5|
4|
1 — À porter ou exposer
2 — À porter
Disque pectoral à col en bois tourné (frêne upcyclé). Une pièce unique du duo de créateurs strasbourgeois Nadège Gautier et Aymeric Olry, Raw Adornments. 1 — Zum Anziehen oder zum Ausstellen | Brustschmuck mit Kragen aus gedrechseltem Eschenholz. Ein Einzelstück des Straßburger Designerduos Nadège Gautier und Aymeric Olry, Raw Adornments.
Bottes Mavis 100 en tissu check argenté et pailleté, Jimmy Choo. 2 — Zum Anziehen | Glitterstiefel Marvis 100 mit silberfarbenem Glencheck-Muster, Jimmy Choo.
Librairie du MAMCS 1, place Jean Arp | Strasbourg www.rawadornments.com
3 — Zum Anziehen | Lässigelegante Herrenmode der französischen Designerin Deborah Neuberg, Gründerin des Modehauses De Bonne Facture.
Set&Sekt Rümelinspl. 5 | Basel www.setandsekt.com
Galeries Lafayette 34, rue du 22 Novembre Strasbourg www.galerieslafayette.com
4 — À exposer Banc Soft Wood Sofa en bois et mousse recouverts d’un tissu à impression photographique, design Front Design, Moroso. 4 — Ausstellungsstück | Bank Soft Wood Sofa aus Holz und Polsterung
3 — À porter Le vestiaire masculin empreint de justesse de la créatrice française Deborah Neuberg, fondatrice de la maison De Bonne Facture. 89
aus Schaumstoff mit Fotoprint, Design: Front Design, Moroso.
Kintz 8, passage de l’Hôtel de Ville Mulhouse | www.kintz.eu
5 — À porter ou exposer
Sac en cuir argent Diag Mirror OffWhite c/o Virgil Abloh. 5 — Zum Anziehen oder zum Ausstellen | Silbergraue Ledertasche Diag Mirror Off-White c/o Virgil Abloh.
ModeWagener Lange Straße 25 | Baden Baden www.modewagener.de
Brillez et puis Zut Par/Von Myriam Commot-Delon
Photo/Foto: Alexis Delon / Preview — Modèle/Model: Leslie Dumeix
Z UT Tendances Trends
Or jaune, rose ou blanc… cette saison on mixe les trois ors de ces bracelets perlés du joaillier Patrick Muller au design iconique d’une montre Rolex. Une escorte brillantissime pour décaler des codes masculins indémodables et enjoliver les fêtes de fin d’année.
→ Bracelets simples ou doubles, en or rose, jaune, blanc et brillants, Patrick Muller, Bollwerk Joailliers . Armreif, einfach oder doppelt, aus Roségold, Gelbgold und Weißgold, glänzend, Patrick Muller, Bollwerk Joailliers . → Montre Datejust 36 à boîtier Oystersteel et or Everose, mouvement mécanique à remontage automatique, fonction date et petite seconde, Rolex chez Bollwerk Joailliers. Armbanduhr Datejust 36 mit Gehäuse aus Edelstahl Oystersteel und Everose-Gold, mechanisches Uhrwerk mit Selbstaufzugsmechanismus, Datumsfunktion und Sekundenzeiger, Rolex bei Bollwerk Joailliers.
Mit Glanz und Gloria
Gelb, Rosé und Weiß … In dieser Saison kombinieren wir die drei Goldtöne dieser Perlenarmreifen des Juweliers Patrick Muller mit dem legendären Design der Rolex. Ein glanzvoller Begleiter, der den zeitlosen maskulinen Codes einen neuen Schliff verleiht und die Feiertage noch ein wenig schöner macht.
Bollwerk Joailliers 8, rue de Metz | Mulhouse +33 (0)3 89 36 02 05 www.bollwerk-joailliers.com 90
Galerie K
5, quai Finkmatt | 67000 Strasbourg 03 88 32 63 46 www. galerie-k.fr
Pyramide
32, quai des bateliers | 67000 Strasbourg 03 88 37 31 95 www.pyramide-design.com
Z UT Tendances Trends
Flower power Par/Von Sylvia Dubost
Collection/Kollektion Musée de l'impression sur étoffes
92
Quand les fleurs font l’étoffe, le Musée de l’impression sur étoffes de Mulhouse invite à un ravissant parcours à travers l’histoire de l’imprimé floral. Avec, en point d’orgue, des pièces de Monsieur Saint Laurent. Visite.
De tous les motifs imprimés, les fleurs sont sans aucun doute celui qui ont le plus séduit les créateurs. Sans doute parce qu’elles ouvrent aux créations des possibilités infinies de formes et de couleurs, qu’elles évoquent la fragilité, la douceur et habillent les corps avec délicatesse et poésie. Ainsi, le parcours proposé par le musée est aussi riche qu’éclectique. Il débute avec agnès b, marraine de l’exposition, et les pièces coupées dans le tissu imprimé avec les photos qu’elle prend elle-même dans son jardin. Elles réunissent son amour de la photographie, du paysage et des formes simples qui sont sa signature. Saint Laurent | On se pâme devant la précision des coupes du maître, très bien mises en scène devant les toiles tendues par Barrisol. Une cape issue de la collection Bougainvillée (Haute couture printemps-été 1989) est tout particulièrement documentée, avec échantillons de tissus et planches. Et la vivacité des croquis du couturier, prêtés comme l’ensemble des pièces par le musée Yves Saint Laurent Paris, ne cesse de nous émouvoir. Leonard Paris | Pas d’expo sur le motif floral sans la légendaire maison, qui fête cette année ses 60 ans et dont les imprimés aux inspirations japonisantes, tantôt délicats et poudrés, tantôt psychédéliques, sont reconnaissables entre mille. Les collections historiques | Déambuler à travers les échantillons de tissus imaginés par les créateurs du XVIIIe siècle à nos jours est toujours un moment magique. Des champs de fleurs aux roses anglaises, en passant par les lilas délicats et les fantaisies florales, la collection du musée est une source d’inspiration inépuisable, où les créateurs viennent encore et toujours puiser. Le + On hume les parfums choisis en partenariat avec Paris Parfums, proposés en résonnance avec les pièces de l’exposition. Et l’on retrouve évidemment les créations d’Annick Goutal, La Rose de Rosine, Serge Lutens… À ne pas manquer Vers Shizen, sublime installation en céramique et bois brûlé de Stéphanie Pelletrat, inspirée par les pochoirs japonais du musée.
Croquis d'Yves Saint Laurent pour la collection P.E. 1989 Skizze von Yves Saint Laurent für die Kollektion Frühling-Sommer 1989
Mit der Ausstellung „Quand les fleurs font l’étoffe“ („Wenn Blumen zu Stoff werden“) lädt das Stoffdruckmuseum Mulhouse zu einer bezaubernden Reise durch die Geschichte des Blumendrucks ein. Das Highlight sind einige Werke von Yves Saint Laurent. Ein Rundgang. Von allen Stoffdruckmotiven sind es sicherlich die Blumen, die Modeschöpfer seit jeher am meisten begeistern. Kein Wunder, haben sie doch eine unendliche Vielfalt an Formen und Farben zu bieten, sind zart und süß duftend und umhüllen den Körper mit Anmut und Magie. Der Rundgang durch das Museum besticht entsprechend durch seine Fülle und Vielseitigkeit. Den Anfang macht agnès b., die Schirmherrin der Ausstellung. Die Blumen, mit denen die von ihr entworfenen Kleidungsstücke bedruckt sind, hat sie in ihrem eigenen Garten fotografiert. In diesen Objekten steckt ihre Liebe zur Fotografie sowie Landschaften und einfachen Formen, die ihr Markenzeichen sind. Yves Saint Laurent | Von hinreißender Präzision sind die Werke des Meisters, die vor den Spanndecken von Barrisol wunderschön zur Geltung kommen. Ein Cape aus der Kollektion Bougainvillée (Haute Couture Frühjahr-Sommer 1989) ist mit Stoffmustern und Entwürfen besonders gut dokumentiert. Die Lebendigkeit der Skizzen des großen Modeschöpfers, die wie die übrigen Objekte eine Leihgabe des Yves-Saint-Laurent-Museum Paris sind, entzücken stets auf Neue. 93
Leonard Paris | Keine Ausstellung ohne die Blumenmotive der legendären ModeInstitution, die dieses Jahr ihr 60-jähriges Bestehen feiert. Die japanisch inspirierten Stoffe, die mal in zartem Pastell, mal psychedelisch daherkommen, sind auf den ersten Blick wiederzuerkennen. Historische Sammlungen | Zwischen den Stoffmustern umherzuwandern, die Modeschöpfer vom 18. Jahrhundert bis heute kreiert haben, ist immer wieder ein bewegendes Erlebnis. Ob Blumenwiesen, englische Rosen, feiner Flieder oder blumige Fantasiemuster, die Sammlung des Museums ist ein nie versiegendes Füllhorn, aus dem Modeschöpfer nach wie vor ihre Inspirationen ziehen. Das i-Tüpfelchen: Die gemeinsam mit Paris Parfums ausgewählten Düfte, die passend zu den Ausstellungsstücken angeboten werden. Kreationen von Annick Goutal, La Rose de Rosine und Serge Lutens dürfen hier natürlich nicht fehlen. Nicht verpassen: Vers Shizen, eine eindrucksvolle Installation aus Keramik und verkohltem Holz von Stéphanie Pelletrat, die sich von japanischen Schablonen aus dem Museum inspirieren ließ. Quand les fleurs font l’étoffe une histoire de la flore dans l’imprimé → 29.09.19 Musée de l’impression sur étoffes Mulhouse www.musee-impression.com
Sélections
Die Auswahl der Redaktion
SHOPPING
HOPLA
À seulement 30 minutes de Strasbourg, Roppenheim The Style Outlets et son architecture inspirée d’un village alsacien est une expérience shopping unique pour remplir nos dressings de pépites issues des collections précédentes de plus de 100 enseignes. Cette saison, deux nouvelles marques nous électrisent : Thomas Sabo et ses bijoux rock, et Scotch & Soda avec ses looks vintage aux influences venues du monde entier. Nur 30 Minuten von Straßburg entfernt bietet Roppenheim The Style Outlets, dessen Architektur an ein elsässisches Dorf erinnert, ein einzigartiges Shopping-Erlebnis, bei dem wir unsere Kleiderschränke mit allerlei Prunkstücken aus den Vorjahreskollektionen von über 100 Marken füllen können. Dieses Jahr verzaubern uns zwei neue Marken: Thomas Sabo und seine rockige Schmuckkollektion sowie Scotch & Soda mit seinen VintageLooks, die Mode-Einflüsse aus aller Welt vereinen. (M.C.D)
Roppenheim The Style Outlets 1, route de l’Europe Roppenheim www.roppenheim. thestyleoutlets.fr
Scotch & Soda - A.W.2018
94
ZU
MODE
GOOD NEWS
recherche des commerciaux indépendants
Galeries Lafayette 34, rue du 22 Novembre www.galerieslafayette.com
sucht freie Mitarbeiter zur Kundenakquise
Die Galeries Lafayette bringen ein Konzept für verantwortungsbewusstere Mode auf den Markt und bieten jetzt Produkte unter dem Label Go for Good von fast 500 Marken an. Intelligentes Sourcing ist in ihren verschiedenen Geschäften und auf ihrer Website zu finden. Andere (sehr) gute Neuigkeiten: der Standort der Marke Sézane in Straßburg mit ihren Vintage-Garderoben-Hits und einem neuen Bereich mit Schmuck von Guérin. Eine wahrer Hochgenuss. (M.C.D)
—
Alsace du Nord Karlsruhe — Baden-Baden
Envoyez votre candidature Schicken Sie uns Ihre Bewerbungsunterlagen administration@ chicmedias.com
Illustration : Laurence Bentz
Les Galeries Lafayette, en lançant un manifeste pour une mode plus responsable, proposent désormais des produits estampillés Go for Good parmi près de 500 marques. Un sourcing intelligent, à retrouver dans leurs différents magasins et sur leur site internet. Autres (très) bonnes nouvelles : l’escale à Strasbourg de la marque Sézane, avec son vestiaire aux hits vintage, et un nouveau corner Guérin Joaillerie. Satisfactions.
T
12, rue des Poules | Strasbourg | 03 67 08 20 87
www.chicmedias.com 95
* Faites le à votre image !
Make it yours ! Dimensions, couleurs, aménagements : les lignes intemporelles des systèmes d’aménagement USM suivent vos envies et structurent subtilement l’espace. Design et qualité suisse depuis 1965.
www.usm.com
ALSACE/BELFORT/VOSGES/HAUTE SAONE mobilier contemporain pour la maison et le bureau 4 Le Schlossberg 68340 Zellenberg – tél 03 89 21 72 00 www.decoburo-store.com – contact@decoburo.com
Set design Myriam Commot-Delon Photo/Foto Alexis Delon / Preview www.preview.fr Décor | Revêtement de sol et mur en grès cérame, collection Pico, design Ronan & Erwan Bouroullec pour Mutina. Au sol, petits pavages en grès cérame colorés dans la masse, collection Hex, Design. Dekor | Boden- und Wandbelag aus Feinsteinzeug, Kollektion Pico, Design Ronan & Erwan Bouroullec für Mutina. Auf dem Boden: kleine Kacheln aus durchgefärbtem Feinsteinzeug, Kollektion Hex, Design. Le tout chez Forgiarini Erhältlich bei Forgiarini www.forgiarini.net
Lifestyle
ZU T Lifestyle
BIEN ASSIS
En tête de liste des éditeurs cultes, la luxueuse manufacture de mobilier helvétique De Sede et ses canapés à l’audace créative et à la qualité artisanale exceptionnelle. Leur ADN ? Rester fidèle à des valeurs traditionnelles tout en restant en phase avec l’air du temps. Zoom sur trois nouvelles assises infusées de technicité et sur l’un de leurs canapés les plus iconiques. Bluffant !
Par/Von Myriam Commot-Delon
Das sitzt! An der Spitze der Kulthersteller steht die luxuriöse Schweizer Möbelmanufaktur De Sede und ihre extravaganten Sofas von außergewöhnlicher Handwerkskunst. Ihre DNA? Traditionellen Werten treu bleiben und mit der Zeit im Einklang stehen. Ein Fokus auf drei neue, perfekt verarbeitete Sitzgelegenheiten und auf eine ihrer Sofa-Ikonen. Verblüffend!
decoburo 4, Le Schlossberg | Zellenberg +33 (0)3 89 21 72 00 www.decoburo-store.com 98
Le + effortless Le + emblématique ← D’une opulence cinématographique, ce serpentin de cuir datant de 1972 (composable à l’infini grâce à des modules étroits reliés par des fermetures Éclair), est adulé par les collectionneurs et a été vu dans le Saint Laurent de Bonello. À oser aussi sur la terrasse, dans sa version semi-outdoor aux tonalités pastelles des plus grisantes ! Die Ikone Diese Lederschlange filmischer Opulenz aus dem Jahr 1972 (unendlich kombinierbar, dank schmaler, durch Reißverschlüsse miteinander verbundener Module), wird von Sammlern vergöttert und war im Film Saint Laurent von Bonello zu sehen. In seiner halb outdoortauglichen Version in berauschenden Pastelltönen kann man sich mit ihm auch auf die Terrasse wagen! Canapé DS-610, design U. Berger, E. Peduzzi Riva, H. Ulrich, K. Vogt
Le + connecté Cet îlot transformiste à l’architectonique présence a l’art de se plier aux différentes postures liées à l’utilisation des technologies mobiles. Suivant les besoins, le dossier du canapé se relève pour soutenir la nuque, et l’assise pivote en un tournemain pour adopter une position lounge.
Modulable et ergonomique, son allure casual est le résultat d’un bel équilibre entre un cadre tubulaire d’esprit Bauhaus et des coussins en cuir d’aspect loose. Le + ? Un revêtement textile pour une utilisation extérieure (sous abri). Der Lässige Modular und ergonomisch, ist sein casual Look das Ergebnis eines schönen Gleichgewichts zwischen einem Rohrrahmen im Bauhaus-Stil und losen Lederkissen. Das +? Eine Textilbeschichtung für den (überdachten) Außenbereich. Canapé DS-610, design Mario Ferrarini
Der Verwandlungskünstler Diese Wandlungsinsel mit architektonischem Flair versteht sich in der Kunst verschiedene Positionen einzunehmen, die mit der Verwendung mobiler Technologien verbunden sind. Je nach Bedarf wird die Lehne des Sofas angehoben, um den Nacken zu unterstützen, und der bewegbare Sitz lässt sich im Handumdrehen in eine Lounge-Position bringen. Sofa DS-490, design De Sede Design Team
Le + sculptural Pour ceux qui souhaitent s’affranchir du canapé traditionnel, cette chaise longue accueillant jusqu’à deux personnes répondra aux recherches atypiques. Un espace de détente spectaculaire, conjuguant la robustesse d’une structure tubulaire et la légèreté flottante d’un hamac. Das Kunstobjekt Für diejenigen, die sich von der traditionellen Couch verabschieden wollen, ist diese Chaiselongue mit Platz für bis zu zwei Personen die Antwort auf außergewöhnliche Vorstellungen. Ein Ort spektakulärer Entspannung, der die Kraft einer rohrförmigen Struktur und die schwebende Leichtigkeit einer Hängematte kombiniert. Chaise longue DS-1000, design Ulrich Kössl 99
Z UT Lifestyle
Buffet de cuisine, collection Pure / Siematic 29, design Studio Kinzo, Siematic. Küchenbuffet, Kollektion Pure / Siematic 29, design Studio Kinzo, Siematic. —— 3C Cuisine – SieMatic Store 20, avenue de la Marseillaise Strasbourg www.cuisine-3C.com
Quelques ingrédients décoratifs pour bien cuisiner cet hiver.
GARDER LA LIGNE Par/Von Myriam Commot-Delon
100
FORMSCHÖN Mit diesen dekorativen Zutaten macht das Kochen diesen Winter bestimmt Spaß.
© Dorian Rollin
Le configurateur Imagin by Velum permet de créer ses lampes surmesure, un terrain de jeu lumineux, à découvrir chez Forgiarini. Mit dem Konfigurator Imagin by Velum kann man seine Lampen nach Maß designen - ein leuchtender Spielplatz, zu entdecken bei Forgiarini. —— www.forgiarini.net
Tablier Oscar Caviar en lin et coton La cerise sur le gâteau Schürze Oscar Caviar aus Leinen und Baumwolle La cerise sur le gâteau —— E-Shop : www.lacerisesurlegateau.fr
Table Spectre à plateau céramique extensible et piétement en acier (L.200/290 x 78 x 100). Tisch Spectre mit ausziehbarer Keramikplatte und Tischbeinen aus Stahl (L.200/290 x 78 x 100) —— Mobilier de France 15, rue du Commerce Vendenheim www.mobilierdefrance.com Carrelages Tex en version multicolore ou monochrome, à mixer selon l’envie, design Raw Edges, disponibles en 8 couleurs comprenant chacune 3 teintes, Mutina, chez Forgiarini. Fliesen Tex ein- oder mehrfarbig, flexibel kombinierbar, Design: Raw Edges, erhältlich in 8 Farben mit jeweils 3 Farbtönen, Mutina, bei Forgiarini. —— www.forgiarini.net
101
Z UT Lifestyle
ESTHÉTIQUE CONTEMPORAINE Par/Von Myriam Commot-Delon Photos/Fotos Alexis Delon / Preview
Volumes haussmanniens, lumière vibratoire et mobilier design iconique : le nouveau fief de la Galerie K affiche une belle démonstration de style(s).
102
Martine Blanchard, architecte d’intérieur et sa collaboratrice, Delphine Calas, dans la nouvelle Galerie K Martine Blanchard, Innenarchitektin, und ihre Mitarbeiterin, Delphine Calas, in der neuen Galerie K
Depuis plusieurs décennies, Jean-Paul Pfeffer est une figure incontournable de la scène design strasbourgeoise, à laquelle il injecte, au travers de Pyramide et Galerie K, son regard d’esthète. Complémentaires, ces enseignes offrent un panorama des plus beaux éditeurs internationaux, de Cassina à Knoll, Living Divani, Porro, Poliform, Minotti, Moroso, Flos… La nouvelle Galerie K by Pyramide, déménagée cet été de la rue de l’Ail au quartier du Tribunal, diffuse le même ADN dans un décor différent. Dans ce nouveau showroom, d’esprit haussmannien et ultra-lumineux, on retrouve l’architecte d’intérieur Martine Blanchard et sa collaboratrice Delphine Calas, prescriptrices d’un art d’habiter au luxe intemporel. À découvrir cette saison : les finitions contemporaines de la table Saarinen et des chaises Bertoia – deux références incontournables du « style Knoll » à prix plus abordables que leurs versions originelles en marbre et tout acier –, Living Divani et ses canapés si bien dessinés, ainsi que les œuvres du sculpteur strasbourgeois Bernard Abtey. Un lieu à vivre et à inscrire dans ses adresses déco favorites.
Zeitgenössische Ästhetik Weitläufige Ausstellungsräume im Stile Haussmanns, vibrierendes Licht und ikonische Designermöbel: Die neue Hochburg der Galerie K in Straßburg bietet eine reiche Stilvielfalt. Seit einigen Jahrzehnten ist Jean-Paul Pfeffer eine Schlüsselfigur in der Straßburger Designszene, in die er mit Pyramide und Galerie K den Blick des Ästheten einbringt. Diese Boutiquen ergänzen sich und bieten ein Panorama der besten internationalen DesignLabels, von Cassina bis Knoll, Living Divani, Porro, Poliform, Minotti, Moroso, Flos ... Die neue Galerie K by Pyramide, die in diesem Sommer von der Rue de l’Ail in das Gerichtsviertel gezogen ist, verbreitet nun dieselbe DNA in einer anderen Umgebung. In diesem neuen Showroom, im Haussmannschen Stil und ultra-hell, arbeiten die Innenarchitektin Martine Blanchard und ihre Mitarbeiterin Delphine Calas, Verfechterinnen 103
einer Wohnkunst des zeitlosen Luxus’. Die Highlights der Saison: die zeitgenössische Ausführung des Tisches Saarinen und der Stühle Bertoia – zwei bedeutende Referenzen des „Knoll Stils“ zu günstigeren Preisen als ihre Original-Versionen in Marmor und Stahl –, Living Divani und seine so wunderbar designten Sofas, sowie die Werke des Straßburger Bildhauers Bernard Abtey. Ein Ort zum Leben, der auf keiner Deko-FavoritenListe fehlen darf. Galerie K by Pyramide 5, quai Finkmatt Straßburg www.galerie-k.fr www.pyramide-design.com
Zut à table | ZUTisch
Les nouvelles tables Neue Restaurants Tzatzi
1, rue Sainte-Barbe | Strasbourg +33 (0)3 88 14 08 08 | www.tzatzi.fr
Avec ses plats d’inspiration méditerranéenne à partager, ses cocktails ensoleillés et sa carte à 80% veggie, cette nouvelle adresse « food sunshine » éveille nos papilles aux saveurs grecques, turques ou libanaises. Tzatzi c’est qui ? Gilles Egloff, Jérôme Fricker et Christophe Lemennais du groupe Diabolo Poivre, déjà à la tête d’enseignes strasbourgeoises aux concepts ficelés (La Hache, La Corde à Linge, East Canteen, Square Delicatessen…). Tzatzi c’est quoi ? Un concentré de cuisine solaire où sumac, origan, badiane et agrumes azimutent falafels, poulpes, aubergines, shawarma d’agneau, salades fatouche, shakshuka, tzatziki… Nos Tzatzi kifs ? La limonana, citronnade israélienne home made, les pide, coquettes pizzas turques, l’houmous ultra-aérien, mais aussi un riz au lait tout crémeux couvert de pistaches… damnation ! (M.C.D.)
Photo/Foto : Alexis Delon / Preview
104
Tasca do José Waldstraße 50 | Karlsruhe +49 (0)721 96316246 www.tascadojose.de
Vinho verde, 0,25 l | 4,60 € Pastéis de bacalhau (accras de morue/ Stockfisch-Nocken) | 4,20 € Lun. → Ven. / Mo. → Fr. | 17:00 - 23:00 Sam. / Sa. | 12:00 - 23:00
Mit seinen mediterranen Gerichten für mehrere Personen, seinen sonnenverwöhnten Cocktails und seiner zu 80% vegetarischen Karte lässt dieses neue „Sunshine-Food“-Restaurant unsere Geschmacksnerven durch griechische, türkische und libanesische Aromen zu neuem Leben erwachen. Wer ist Tzatzi? Gilles Egloff, Jerôme Fricker und Christophe Lemennais der Kette Diabolo Poivre, die auch noch weitere angesagte Straßburger Restaurants führen (La Hache, La Corde à Linge, East Canteen, Square Delikatessen…). Was ist Tzatzi? Ein Zusammenspiel südlicher Rezepte, bei denen sich Sumac, Oregano, Sternanis und Zitrusfrüchte mit Falafel, Tintenfisch, Auberginen, Lamm-Schawarma, Fattusch-Salat, Schakschuka, Tsatsiki und vielem mehr vereinen. Unsere Lieblings-Tzatzis? Die Limonana, ein hausgemachtes israelisches Zitronengetränk, die Pide, diese tollen türkischen Pizzen, der luftig-leichte Humus, aber auch ein besonders cremiger Milchreis, übersät mit Pistazien … Ein Hochgenuss! (M.C.D.)
Mezzés à partir de 5€ Mezze ab 5€ Formule 3 salades ou 2 salades + houmous classique → 9 € Menü aus 3 Salaten, oder 2 Salaten + klassischem Humus → 9 €
Photos/Fotos : Arno Kohlem
Je me baladais du côté sud de la Waldstrasse quand mon regard s’est arrêté sur une belle mosaïque en noir et blanc. C’est ainsi que j’ai découvert la Tasca do José, c’està-dire, la petite taverne de José où celui-ci propose des petiscos (l’équivalent des tapas) et une cave joliment approvisionnée. José raconte qu’il aurait volontiers ouvert une tasca plus tôt si les amoureux du Portugal qui composent sa clientèle ne lui avaient pas d’abord demandé un restaurant. Pour eux, il a donc commencé par la Casa do José, une adresse très appréciée depuis des années avant de pouvoir finalement réaliser son rêve. Depuis le 1er mai, la taverne sert dans une ambiance chaleureuse et authentique fenouil rôti aux olives et aux câpres, purée de pois chiches au cabillaud mariné ou foies de volaille à l’escabèche, le tout arrosé de vinho verde. L’intérieur aménagé avec soin dans les moindres détails et la cuisine extraordinaire donnent à nouveau raison à José : Parabéns ! Félicitation ! (M.S.)
105
Ich schlendere an der südlichen Waldstraße entlang – da bleiben meine Augen an einem schönen schwarzweißen Mosaik-Boden hängen. Und so entdecke ich das Lokal Tasca do José, also Josés kleine Taverne mit Petiscos (Häppchen) und großer Weinauswahl. José erzählt, dass er eigentlich schon früher eine Tasca eröffnet hätte, wenn die Portugal-Liebhaber unter seinen Kunden nicht ein Restaurant gewollt hätten. Sie bekamen also zuerst das Casa do José, seit Jahren beliebt und gut besucht. Und jetzt endlich, endlich hat er sich den Herzenswunsch erfüllt. Seit dem 1. Mai serviert die Taverne in einer warmherzigen und authentischen Atmosphäre gegrillten Fenchel mit Oliven und Kapern, Kichererbsenpüree mit mariniertem Kabeljau oder Hähnchenleber an escabèche), dazu vinho verde. Die Inneneinrichtung mit Liebe bis ins Detail und das fabelhafte Essen geben José noch einmal recht: Parabéns! Glückwunsch! (M.S.)
Zut à table | ZUTisch.
FOXX Deli & Café
Freiburger Str. 41 | Offenburg www.foxxdeli.de Lun. → Ven. / Mo. → Fr. | 8:00 - 19:00 Sam. / Sa. | 8:00 - 18:00
Photo/Foto: Arno Kohlem
Au FOXX Deli & Café à Offenburg, on peut prendre son petit déjeuner avec du pain frais, des croissants et du bon café, mais aussi déjeuner à midi, faire son marché de produits de la région et donner rendez-vous à ses amis après le travail. Situé dans le nouveau quartier Kronenwiese, le FOXX prépare une cuisine rapide, saine et savoureuse à l’heure du déjeuner. En journée, panini, salades et quiches sont à déguster sur place ou à emporter, parfois même dans un bocal en verre. Le marché de
produits locaux propose une sélection de vins, miels, fromages, vinaigres, chocolats, huiles, truites, jambons et saucisses de la région. Un lieu comme on en rêvait à Offenburg. (U.D) Ein Ort für Frühstück mit frischem Brot, Croissants und gutem Kaffee von der Siebträgermaschine, Mittagstisch, Lokalmarkt für zu Hause und Treffpunkt für den Feierabend ist das FOXX Deli & Café in Offenburg. Im neuen Stadtteil Kronenwiese wird täglich leckeres,
106
gesundes und schnelles Essen zur Mittagszeit angeboten. Über den Tag gibt es belegte Paninis, frische Salate und Quiches. Alles kann vor Ort genossen oder ins Büro oder nach Hause mitgenommen werden. Und das auch noch nachhaltig im Weckglas. Der Lokalmarkt bietet Spezialitäten regionaler Anbieter wie Wein, Honig, Essig, Käse, Schokolade, Öl, Forellen, Schinken und Wurst. (U.D)
Kachelofen
Hildastr. 41 | Offenburg +49 (0)157 853 176 16 Lun. → Ven. / Mo. → Fr 11:30 - 14:00 + 17:00 - 22:00 sauf Mer. & Dim. Außer Mi. und So.
Restaurant Gastronomique Chambres & Suites d’Hôtes
Photo/Foto : Arno Kohlem
Dans l’Oststadt d’Offenburg, le Kachelofen est depuis longtemps un restaurant très apprécié par les habitants du quartier. L’été, sur le trottoir transformé en terrasse, clients et passants nouent volontiers la conversation. Quand les températures chutent, la Wirtsstube accueille jusqu’à 30 personnes bien au chaud. Cette institution a désormais une nouvelle propriétaire : Anne Palmas. Avec son mari sarde, elle dirige des restaurants à Berlin depuis 20 ans quand elle découvre Offenburg grâce à des amis et tombe sous le charme de cet établissement chaleureux en coin de rue. Depuis quelques semaines, elle et son équipe y proposent une cuisine sarde. « Simplement sarde », nous précise-t-on, car ce qui prime ici c’est la qualité des produits importés de Sardaigne, comme le fromage de brebis ou le jambon de sanglier. Les antipasti et les plats de pâtes sont à tomber, et la carte ne propose que des vins sardes. À noter : pizza le mardi et le jeudi. (U.D) Der Kachelofen in Offenburgs Oststadt war schon immer beliebter Treffpunkt für die Nachbarschaft. Im Sommer sitzt man an der Straße und hält ein Schwätzchen mit Vorrübergehenden, in der kühleren Jahreszeit bieten 30 Sitzplätze in der Wirtsstube Platz. Jetzt hat die Institution eine neue Besitzerin: Anne Palmas. 20 Jahre lang führte sie mit ihrem sardischen Mann Restaurants in Berlin, über Freunde hat sie Offenburg entdeckt und sich in die gemütliche Eck-Gaststätte verliebt. Seit wenigen Wochen bieten sie und ihr Team hier sardische Küche an. „Einfach sardisch“, nennt Anne ihr Konzept. Denn die sardische Küche sei eine einfache, wichtig sind ihr gute Zutaten aus Sardinien wie Schafskäse oder Wildschweinschinken. Sie bietet leckere Antipasti und Pasta-Gerichte an, und natürlich stehen nur sardische Weine auf der Karte. Dienstags und donnerstags gibt es Pizza. (U.D)
107
03 88 86 97 14
www.auberge-au-boeuf.fr
Auberge au boeuf 1 Rue de l'Eglise - 67 770 Sessenheim Du mercredi au dimanche 12h00 / 13h30 et 19h à 21h
Zut à table | ZUTisch.
Biorestaurant
Joris Café & Co.
Photo/Foto: Arno Kohlem
Ferdinand-Weiß-Straße 9 – 11 Freiburg +49 (0)761-429 66 533 www.joris.bio
Lun. + Mar. / Mo. + Di. | 09:00 - 22:00 Mer. / Mi. | 09:00 - 17:00 Jeu. + Ven. / Do. + Fr. | 09:00 - 00:00 Sam. / Sa. | 14:00 - 00:00
108
Un peu caché, le restaurant bio Joris, ouvert depuis juin 2018, profite du charme de la petite cour du parc commercial de Stühlingen. Le nom, Joris, fait référence à ses deux fondateurs, Jonas Hartmann et Floris Suchant, deux amis d’enfance passionnés de cuisine qui se sont associés il y a 8 ans pour créer un service traiteur, vite couronné de succès. Avec l’ouverture du restaurant, ils ont réalisé leur rêve commun. Leur crédo est de proposer à leurs clients des plats frais, bios, de saison et locaux. L’équipe du Joris prépare des plats différents tous les jours, de manière à éviter le gaspillage. Au menu : salades, soupes, tapas, poissons et viandes, mais également des plats végans. Pour la déco intérieure, harmonieuse et riche en bois, Jonas et Joris ont également mis la main à la pâte, la pièce de résistance étant le grand comptoir couleur aubergine. Par beau temps, on peut s’asseoir dans la cour et en soirée, le restaurant propose parfois des concerts ou des spectacles. Même s’il est un peu caché, le Joris est donc une adresse à ne pas… manquer ! (C.Be.) Etwas versteckt sind sie ja schon. Wenn man sie dann aber gefunden hat, bemerkt man die spannungsreiche Atmosphäre im Hinterhof des Stühlinger Gewerbehofs. Seit Juni 2018 findet sich dort das Bio-Restaurant Joris. Jo-ris – das kommt von Jonas Hartmann und Floris Suchant – Koch und Köchin aus Leidenschaft. Sie kennen sich aus Schultagen und sie haben sich vor 8 Jahren zusammen getan, um einen erfolgreichen Cateringservice zu gründen. Mit der Eröffnung des Restaurants ist ein großer Wunsch in Erfüllung gegangen. Ihre Leidenschaft und Überzeugung ist es, den Gästen frisches, saisonales und regionales Essen anzubieten. Das Team bereitet tagesaktuelle Gerichte zu, um auch den Abfall so gering wie möglich zu halten. Es gibt Salate, Suppen, Tapas, Fisch- und Fleischgerichte, immer auch finden sich vegetarische, wie auch vegane Gerichte auf der Karte. Bei der Einrichtung haben sie in diesem Sommer etliches selbst gebaut, Herzstück ist die auberginenfarbene Theke. Viel Holz und unaufgeregte Deko. Bei Sonnenschein kann man schön draußen im Innenhof sitzen. Dann und wann finden abends Konzerte und Kleinkunst statt. Es lohnt sich also auf jeden Fall, das Joris zu suchen, zu finden und dort eine kleine Weile zu verbringen! (C.Be.)
Binchstub Comptoir 6, rue du Tonnelet Rouge
Comptoir à tartes flambées artisanales
Restaurant végane 43 rue Geiler 67000 Strasbourg Réservation au 09 72 53 07 35
Ouvert du lundi au samedi Restaurant - Lieu de vin 12h - 14h30 & 19h - 22h
Pâtisserie - Salon de thé 14h30 -18h30
Plats et pâtisseries sur place et à emporter Plus d’infos sur www.velicious.fr
Binchstub Broglie Restaurant 28, impasse de l’Écrevisse www.binchstub.fr
Découvrez Vélicious, le restaurant 100% végétal à Strasbourg - majoritairement biologique et local - options sans gluten - vins naturels - pâtisseries artisanales sans lactose et sans oeufs
Zut à table | ZUTisch.
Escam Nobilis Was ist es? Ein Fleisch-Restaurant gehobener Qualität, das sich dem Vegan-Trend entgegensetzt. Eröffnet im April von Maurizio Schiavone, dem ehemaligen Leiter des Stadtarchivs an der Place de la Réunion. Das Fleisch Rindfleisch aus sorgfältig kontrollierter Herkunft (Spanien, Argentinien, Österreich, Schottland …), das 70-80 Tage Reifezeit hinter sich hat und so bis zu 70 % des Wasseranteils behält. „Hier bekommen Sie ausschließlich Fleisch, das Sie bei Ihrem Metzger nicht bekommen.“ Insgesamt gibt es 40 verschiedene Fleischsorten, 12 davon liegen im Kühlschrank zur Auswahl bereit. Die Garmethode Im Holzbackofen einseitig und ohne Fettzugabe gegart. Ohne Sauce. Dazu im Rinderfett frittierte hausgemachte Pommes, ein Markknochen, verschiedenes Gemüse und Kräuterbutter.
C’est quoi ?
La cuisson
Ouvert en avril par Maurizio Schiavone (auparavant aux commandes des Archives place de la réunion), un restaurant de viande de qualité supérieure, à rebrousse-poil de la tendance vegan.
Au feu de bois, unilatéralement et sans ajout de graisse. Pas de sauce, mais des frites maison cuites à l’huile de bœuf, un os à moelle, un assortiment de légumes et du beurre maître d’hôtel.
La viande. Du bœuf aux origines bien contrôlées (Espagne, Argentine, Autriche, Écosse…), maturé jusqu’à 70-80 jours et de manière à conserver jusqu’à 70% de l’eau de la viande. « Ici, il n'y a que des viandes que vous ne trouverez pas chez votre boucher. » En tout, 40 viandes différentes, dont 12 exposées dans le frigo du restaurant.
La carte Il n’y en a pas ; la disponibilité et les prix dépendent des arrivages. On choisit sa viande dans le frigo (ou on fait confiance à Maurizio) et on précise la cuisson.
Die Karte Es gibt keine, Angebot und Preise sind abhängig von den Lieferungen. Suchen Sie sich ein Stück Fleisch aus dem Kühlschrank aus (oder folgen Sie Maurizios Empfehlung) und geben Sie den gewünschten Garungsgrad an. Der Favorit „Wagyu-Rind [Herkunft: Japan, Anm. d. Red.] mit einer unvergleichlichen Marmorierung. Und das Irische Angus: Die Rinder fressen ihr Leben lang saftiges Gras, wodurch das Fleisch unglaublich zart wird.“ (S.D.) Photo/Foto : Sébatien Bozon
Le coup de cœur « Le bœuf Wagyu [origine : Japon, ndlr] au persillage incroyable. Et l’angus irlandais : les bœufs mangent de l’herbe mouillée toute leur vie, leur viande est d’une tendresse… » (S.D.)
110
197, rue Engelmann | Mulhouse +33 (0)3 89 54 97 90 Facebook : Escam Nobilis Mar. → Sam. / Di. → Sa. 11:45 - 14:15 + 18:45 - 22:00
ISÉE IMAT E CL SALL
OUVERT 7J/7 de 12:00 à 01:30 Cuisine en continu jusqu’à minuit
-
11 rue de la douane, STrasbourG 03 88 32 34 32
4, rue Paul Muller Simonis Strasbourg 03 88 24 63 01 les-innocents.fr
Zut à table | ZUTisch.
Beaux thés, du geste Par/Von Cécile Becker
Photos/Fotos Christophe Urbain
Maison de thé
6, rue de l’Écluse Wittisheim (67) www.jardinsdegaia.com
Premiers fournisseurs de thés bio et équitables en France et en Europe, Les Jardins de Gaïa diffusent chaque année près de 300 tonnes de thés et infusions, conditionnés au siège de l’entreprise, à Wittisheim. Leur travail met en valeur celui d’une quarantaine de petits producteurs.
Si l’on avait déjà croisé Les Jardins de Gaïa dans quelque épicerie bio, nous ne soupçonnions ni leur dévotion pour cette plante, la Camellia Simensis, mère de tous les thés, ni la précision des gestes à l’œuvre dans la préparation des recettes, ni leurs valeurs humanistes. Les Jardins de Gaïa emploient 70 personnes en Alsace, valorisent avant tout le travail de petits producteurs situés en Inde, Chine, Corée du Sud, Afrique du sud, au Népal, Sri Lanka, Vietnam, Japon, Burkina Faso ou au Rwanda, et reversent une partie de leurs bénéfices à des associations. « Il faut aller vers le mieux, vers plus de
112
Eine Tasse Tee für die Nachhaltigkeit
conscience, explique la fondatrice, Arlette Rohmer, être responsables de nos actes, penser aux petits, savoir se tourner vers les bonnes choses. Tout ce que je fais c’est par intérêt pour l’humain : ce qui m’intéresse, ce sont les gens avant tout. Le business, l’argent, ça aide juste à faire les choses. » L’ambition affichée est de suivre les possibilités des producteurs, de les rémunérer à hauteur du travail fourni et de « rendre à la nature ce qu’elle donne » en travaillant avec des associations écologistes. Un choix qui a tout de même permis à l’entreprise de réaliser un chiffre d’affaires de 9,5 millions d’euros en 2016.
La réussite au service des producteurs Depuis 1994 et la création de l’entreprise dans la cuisine personnelle d’Arlette Rohmer (!), l’ascension fut fulgurante. À l’époque, le thé bio est une coquetterie. « Il y a 25 ans, je côtoyais les salons bio pour aider des amis. Autant dire que pour trouver des thés non traités, il fallait se lever tôt : on trouvait une petite référence de thé vert, et encore, le goût n’y était pas. Il y avait très peu de connaisseurs. » C’est la découverte d’un Darjeeling du Singell, l’une des plus anciennes plantations, qui l’a décidée à partir à la recherche de petits producteurs prêts à consacrer une parcelle de leur terre au thé bio. « J’arrivais avec des thés que j’adorais, et je disais aux producteurs : “Je veux exactement ça, mais en bio” », raconte-t-elle. C’est au Sri Lanka et en Inde qu’elle noue ses premières relations : « Quand je travaille avec un producteur, je mets un point d’honneur à lui rendre régulièrement visite. J’aime aussi créer des connexions, j’ai emmené un producteur indien en Chine et vice versa. Ces découvertes créent des passerelles, des échanges de compétences, de nouveaux thés... »
Mano a mano Les thés sont acheminés par bateau jusqu’en Allemagne, puis par barge jusqu’à Strasbourg, et arrivent par camion à Wittisheim en fonction des saisons et des besoins. Ils sont rapidement aromatisés ou conditionnés quand il s’agit de thés natures. Tout est fait main : pesée, ajout des matières, étiquettes, emballage et conditionnement, avant l’expédition aux 1 800 revendeurs français (essentiellement des épiceries ou supermarchés bio) et à ceux situés dans une vingtaine de pays à l’étranger. « La main est essentielle, notamment parce qu’en respectant les feuilles de thé on obtient une qualité incomparable. » Cette qualité est aussi le résultat de choix éthiques : traiter la plante avec soin, c’est aussi respecter le travail fourni en amont par les producteurs. « Travailler comme nous le faisons, c’est mettre en valeur ces terroirs, raconte Arlette Rohmer. Travailler avec ces producteurs, c’est leur permettre d’échapper à un commerce mondialisé qui ne joue pas en leur faveur, c’est aussi leur donner les moyens de vivre mieux en les accompagnant vers des certifications bio ou Demeter (biodynamie). Ce sont simplement des choix humains. La logique du toujours plus, toujours moins cher ne m’intéresse pas. » En 2016, Les Jardins de Gaïa ont d’ailleurs rejoint WTFO (World Fair Trade Organization). Plus qu’un énième label, il reflète l’engagement auprès des producteurs : les thés sont achetés à des prix supérieurs aux minimums établis par le commerce équitable et les récoltes préfinancées. Ce label, les récompenses et autres certifications garantissent non seulement au consommateur une traçabilité et une qualité incomparable, mais aussi un traitement juste de l’homme et son terroir. La boucle est bouclée. (C.B.)
113
Als erster Anbieter von fair gehandeltem Bio-Tee in Frankreich und Europa vertreibt das Unternehmen Les Jardins de Gaïa jedes Jahr fast 300 Tonnen Tee, Kräuter- und Früchtetees, die in Wittisheim, seinem Sitz, abgepackt werden. Damit würdigt es die Arbeit von etwa 40 kleinen Produzenten. Auch wenn wir bereits auf Tee der Marke Les Jardins de Gaïa im Bio-Laden gestoßen sind, waren uns bisher weder ihre Hingabe zu der Pflanze Camellia sinensis, der Mutter aller Teesorten, noch ihre Sorgfalt bei der Zusammenstellung der Mischungen oder ihre humanistischen Werte bewusst. Das Unternehmen Les Jardins de Gaïa beschäftigt 70 Personen im Elsass, unterstützt vor allem kleine Produzenten in Indien, China, Südkorea, Südafrika, Nepal, Sri Lanka, Vietnam, Japan, Burkina Faso und Ruanda und spendet einen Teil seines Gewinns an gemeinnützige Organisationen. „Man muss nach dem Besten streben und mehr Bewusstsein entwickeln“, erklärt die Unternehmensgründerin Arlette Rohmer, „Verantwortung übernehmen, an die kleinen Leute denken und sich den guten Dingen im Leben zuwenden. Alles, was ich tue, tue ich aus Liebe zum Menschen: mich interessieren vor allem die Menschen. Das Geschäft und das Geld helfen lediglich dabei, Dinge umzusetzen.“ Ziel des Unternehmens ist es, die Möglichkeiten der Produzenten auszuloten, sie entsprechend ihrer Leistung zu entlohnen und „der Natur zurückzugeben, was sie uns schenkt“, indem es mit Umweltschutzorganisationen zusammenarbeitet. Diese Strategie ermöglichte es dem Unternehmen, im Jahr 2016 einen Umsatz von 9,5 Millionen Euro zu erzielen. Der Erfolg kommt den Produzenten zugute Seit 1994 und der Unternehmensgründung in Arlette Rohmers Privatküche (!) zeichnet sich eine erstaunliche Entwicklung ab. Damals galt Bio-Tee noch als ÖkoSpinnerei. „Vor 25 Jahren besuchte ich
Bio-Messen, um Freunden zu helfen. Unbehandelten Tee musste man damals noch mit der Lupe suchen. Ich fand einen kleinen Anbieter für Grünen Tee, aber es fehlte ihm an Geschmack. Es gab zu wenig Kenner.“ Die Entdeckung eines Darjeelings aus Singell, einer der ältesten Teeplantagen, bewog sie dazu, sich auf die Suche nach kleinen Produzenten zu machen, die bereit waren, eine Parzelle ihres Landes dem Anbau von Bio-Tee zu widmen. „Ich brachte Teesorten mit, die ich liebe, und sagte zu den Produzenten: ‚Ich will genau dasselbe, aber in Bio-Qualität’“, erzählt sie. In Sri Lanka und Indien knüpfte sie ihre ersten Beziehungen: „Wenn ich mit einem Produzenten zusammenarbeite, lege ich Wert darauf, ihn regelmäßig zu besuchen. Ich knüpfe auch gerne Netzwerke, deshalb nahm ich mal einen indischen Produzenten nach China mit und umgekehrt. Solche Begegnungen schaffen Brücken und führen zu Kompetenzaustausch und der Entstehung von neuen Teesorten.“
Hand in Hand Der Tee wird je nach Jahreszeit und Bedarf per Schiff nach Deutschland transportiert, danach per Frachtkahn nach Straßburg und schließlich per LKW nach Wittisheim. Naturbelassener Tee wird schnell aromatisiert und abgepackt. Es wird alles von Hand gemacht: das Wiegen, das Versetzen mit weiteren Zutaten, das Etikettieren und das Verpacken, bevor der Tee an 1800 Händler in Frankreich (hauptsächlich Bio-Läden und -Supermärkte) sowie an weitere Händler in ca. 20 verschiedenen Ländern geliefert wird. „Die Handarbeit ist von entscheidender Bedeutung, denn für eine unvergleichliche Qualität ist es wichtig, die Teeblätter sorgsam zu behandeln.“ Diese Qualität hängt aber auch mit ethischen Grundsätzen zusammen: indem man die Pflanze mit Sorgfalt behandelt, respektiert man auch die Arbeit der Produzenten. „Unsere Arbeitsweise würdigt die Anbauregionen“, erzählt Arlette Rohmer. „Unsere
114
Zusammenarbeit mit den Produzenten ermöglicht es ihnen, den für sie ungünstigen Welthandel zu umgehen. Sie verhilft ihnen zu einem besseren Lebensunterhalt, indem wir sie auf ihrem Weg zu einer Bio- oder DemeterZertifizierung (biodynamisch) unterstützen. Das sind schlichtweg humane Prinzipien. Von dem Motto ‚immer mehr, immer günstiger’ halte ich nichts.“ 2016 hat sich Les Jardins de Gaïa im Übrigen der WTFO (World Fair Trade Organization) angeschlossen. Es ist mehr als irgendein weiteres Label, da dieser Schritt das Engagement des Unternehmens für die Produzenten widerspiegelt: Der Tee wird zu einem höheren Preis abgekauft als das vom fairen Handel vorgeschriebene Minimum und die Ernte wird vorfinanziert. Dieses Label, die faire Vergütung und andere Zertifikate garantieren dem Verbraucher eine lückenlose Rückverfolgbarkeit sowie eine unvergleichliche Qualität, aber auch eine gerechte Behandlung der Menschen und ihrer Region. So schließt sich der Kreis.
restaurant
L’élégance en toute circonstance
1, rue Schongauer | Colmar 03 89 29 51 57 www.atelier-peintre.fr
Zut à table | ZUTisch.
La rédaction aime Die Tipps der Redaktion
Binchstub Comptoir 18:30 - 1:00 6, rue du Tonnelet Rouge | Strasbourg +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr Binchstub Broglie Restaurant 28, impasse de l’Écrevisse | Strasbourg +33 (0)9 82 35 50 30 Mar → sam / Di. → Sa. Midi et soir / Mittags und Abends Dimanche soir / Sonntag Abends
Photo/Foto : Henri Vogt
La Binchstub Il fut un temps où nous gardions jalousement secrète l’adresse de la première Binchstub, rue du Tonnelet Rouge, pour être certains de trouver chaise à son derrière dans ce lieu aussi exigu que convivial. Heureusement, Régis Nombret décide d’ouvrir en 2016 une seconde crèmerie. Depuis, habitués, locaux et touristes trinquent joyeusement autour des stammtisch où l’on
trouve les meilleures tartes flambées de la ville (de loin !), faites avec amour et inspirées de la recette des parents de Régis. En plus du trio gagnant (traditionnelle, gratinée et munster), la tarte flambée s’entiche de produits olé-olé, toujours issus de petits producteurs, sélectionnés sur les marchés, directement dans les fermes ou lors de voyages. (C.B.)
Les + ? L’ambiance décontractée portée par une équipe de 15 joyeux lurons.
116
Es gab Zeiten, da haben wir die Adresse der ersten Binchstub in der rue du Tonnelet Rouge lieber für uns behalten, um unseren Platz an diesem so gemütlichen, aber etwas beengten Ort sicher zu haben. Zum Glück hat Régis Nombret 2016 beschlossen, ein zweites Lokal zu eröffnen. Seitdem treffen sich dort Stammgäste, Ansässige und Touristen zu einem fröhlichen Stelldichein rund um die Stammtische, denn hier gibt es die besten Flammkuchen der Stadt (bei weitem!); mit Liebe zubereitet und vom Rezept von Régis Eltern inspiriert. Außer dem allzeit erfolgreichen Trio (klassisch, überbacken und mit Münsterkäse), stehen auch hippe Varianten auf der Karte, mit Zutaten frisch vom Markt, direkt vom Hof, oder von Reisen mitgebracht, die von Kleinerzeugern aus nah und fern stammen.(C.B.) Das besondere + Das Ambiente ist dank des gutgelaunten 15-köpfigen Teams sehr entspannt.
Le Caveau du Cercle
Boiseries ébène, portraits de criminels, barreaux renfermant une sélection de vins prohibés… On frémirait presque en franchissant le seuil de ce restaurant situé à quelques encablures du Tribunal, si ce n’est que l’endroit est furieusement accueillant et raffiné. Sébastien Helterlé et Thierry Bendler cherchaient un lieu où concrétiser leur idée de la cuisine de bistro. Humble mais sophistiquée – à l’image de ce tartare de thon rouge au miso –, elle est autant inspirée par la fast food et la gastronomie que par les classiques du coin. Ainsi, dans un écrin imaginé par Les Agenceurs, on retrouve des schneckes et presskopfs. Une sélection de vin évolutive, entre produits locaux, français et étrangers complètera ce crime parfait.(S.Di.)
Déjà propriétaire du restaurant bistronomique Le Cercle, Arnaud Bucher voulait partager avec ses clients son amour du gin et des cocktails. Et accessoirement les inviter à venir avant le repas et à repartir bien plus tard. Malin. Aussi, il a inauguré il y un an le Caveau du Cercle, bar au chic feutré dont il a confié la déco à l’architecte d’intérieur Arnaud Klein.
Dunkle Holztäfelung, Porträts von Kriminellen, eine Auswahl verboten guter Weine hinter Gittern … Fast könnte man sich ein wenig scheuen, dieses Restaurant zu betreten, das nur einen Steinwurf vom Straßburger Gericht entfernt ist – wäre das Lokal nicht so unglaublich elegant und einladend. Sébastian Helterlé und Thierry Bendler suchten nach einem geeigneten Ort, um ihre Vorstellung von Bistroküche zu verwirklichen. Die Speisen, bescheiden, aber auch raffiniert – wie dieses Tartar aus rotem Thunfisch mit Miso –, sind gleichermaßen vom Fastfood inspiriert, wie von lokalen Klassikern. So enthält eine Delikatessbox, die von der Straßburger Agentur Les Agenceurs entworfen wurde, zum Beispiel Weinbergschnecken und Presskopf. Eine stetig wachsende Weinauswahl mit Produkten aus der Region, aus Frankreich oder dem Ausland, macht dieses gastronomische Verbrechen perfekt. (S.Di.)
22 gins différents servis avec le tonic qui va bien, des graines et des baies et un zeste de combawa, agrume à la saveur particulièrement intense.(S.D.)
4, rue Paul Muller Simonis | Strasbourg | +33 (0)9 53 03 91 98 www.les-innocents.fr
1, rue des Tondeurs | Mulhouse +33 (0)3 89 42 43 15 www.restaurant-lecercle.com
Photo/Foto : Sarah Dinckel
Les Innocents
Lun. → Ven. / Mo. → Fr. | 12:00 - 14:00 + 19:30 - 23:00 Sam. / Sa. | 19:30 - 23:00
La déco Des couleurs sombres, du papier peint Erica Wakerly, un mur façon jungle urbaine, des luminaires Tom Dixon pour tamiser ce cocon intimiste, et un bar en laiton réalisé sur mesure par le serrurier Valéry Lepley.
Dans les verres
Arnaud Bucher, der Besitzer des Bistro-Restaurants Le Cercle, beschloss, seine Liebe zu Gin und Cocktails mit seinen Gästen zu teilen und sie nebenbei dazu zu verleiten, noch vor dem Essen vorbeizuschauen und anschließend noch zu verweilen. Clever! Deshalb weihte er vor einem Jahr das „Caveau du Cercle“ ein, eine schicke, gemütliche Bar, deren Dekoration er dem Innenarchitekten Arnaud Klein anvertraute. Die Deko Dunkle Farben, Tapete von Erica Wakerly, eine Wand im Urban-Jungle-Stil, Tom-Dixon-Leuchten für eine gedämpfte, kokonartige Atmosphäre und eine Messingbar, die der Schlosser Valéry Lepley nach Maß anfertigte. In den Gläsern 22 verschiedene Gins mit dazu passendem Tonic Water, Körner, Beeren und besonders aromatische Kaffernlimettenzeste. (S.D.)
117
Zut à table | ZUTisch.
Chan Chira
2, rue des Moulins | Strasbourg +33 (0)3 88 32 68 34 Lun. → Dim / Mon. → So | 19:00 - 22:00 Mar. → Ven. / Di. → Fr. | 12:00 - 14h30
Photo/Foto : Christophe Urbain
Dans le quartier très touristique de la Petite France, alsacien jusqu’au bout de la quenelle, Chan Chira joue la carte exotique. La famille Ly propose une cuisine d’inspiration laotienne (son pays d’origine) et thaïlandaise, qui ne s’interdit pas les « classiques » de la cuisine asiatique vue par l’occident. En cuisine, la haute en couleur chef Mme Noie manie avec subtilité lait de coco, basilic thaï, galanga, curry jaunes, rouges et verts. À retenir surtout : le nem Lao, salade ultra-réjouissante
de riz croustillant, petite merveille de sensations craquantes et citronnées aux herbes fraîches. Mme Noie l’affirme : « Essayez de faire la même chez vous, vous n’y arriverez pas ! » On la croit volontiers. (M.B.) Mit seiner Karte bringt Chan Chira etwas Exotik ins touristische und durch und durch elsässische Viertel der Petite France. Die Familie Ly bietet eine Küche, die Laotisch (ihre Heimat) und Thailändisch inspiriert ist, aber auch die „Klassiker“ der
118
asiatischen Küche (aus westlicher Sicht) nicht verschmäht. In der Küche spielt die hochkarätige Köchin Madame Noie gekonnt mit Kokosmilch, Thai-Basilikum, Galgant, gelbem, rotem und grünem Curry. Besonders zu empfehlen: die Frühlingsrolle Lao, der ultimative knusprige Reissalat, ein kleines Wunder knackiger und zitroniger Empfindungen mit frischen Kräutern. Madame Noie sagt: «Versuchen Sie, zu Hause dasselbe zu tun, es wird Ihnen nicht gelingen!“ Man glaubt ihr gerne. (M.B.)
GINS BIÈRES COCKTAILS SAUCISSES & AUTRES PLAISIRS
1 PLACE D’AUSTERLITZ STRASBOURG lun — sam 11 h — 1 h 30 Dim 11 h — 23 h 03 88 23 54 78
ZU T CHANGE DE LOO K !
www.zut-magazine.com
Abonnez-vous au magazine ZUT directement sur le site zut-magazine.com
Zut à table | ZUTisch.
L'actu
L’Auberge au Bœuf porte désormais bien son nom. Ce chaleureux restaurant gastronomique étoilé Michelin renoue avec la tradition du gîte et du couvert et propose, depuis septembre, quatre chambres et suites d’hôtes de charme. Le restaurant abritant un musée dédié à Johann Wolfgang von Goethe, Claudine et Yannick Germain, les propriétaires, ont développé ce projet autour de l’amour que vécut le poète avec Frédérique Brion, la fille du pasteur de Sessenheim. On y fait allusion dans le nom des chambres (La Muse, L'Atelier d'Henry, L’Idylle, Le Refuge de l’Écrivain) et dans leur décoration, avec des reproductions d’objets empruntés au musée. Les éléments travaillés par l’ébéniste Laurent Raugel et le ferronnier d’art Denis Spielmann viennent parfaire l’ambiance champêtre. Des chambres qui allient
Auberge au Bœuf Par/Von Aurélien Montinari
charme classique et confort moderne, avec sauna et jacuzzi. La cuisine, elle, reste la même, « fine de terroir », à la fois gourmande et élégante, savoureuse et audacieuse. L’Auberge au Bœuf, c’est toute une histoire… Die Auberge au Bœuf wird ihrem Namen nun gerecht*. Das gemütliche Restaurant, das mit einem MichelinStern ausgezeichnet ist, knüpft an die Gasthaustradition an und bietet seit September vier charmant eingerichtete Gästezimmer und Suiten an. Das Restaurant beherbergt zugleich ein Museum, das Johann Wolfgang von Goethe gewidmet ist. Claudine und Yannick Germain, die Eigentümer, thematisierten die Liebschaft des Dichters mit Friederike Brion, der Tochter des Pfarrers von Sessenheim. Das spiegelt sich in den Namen der Zimmer (die
120
Muse, die Idylle, das Refugium des Schriftstellers...) und ihrer Dekoration wider, für die aus dem Museum entliehene Nachbildungen verwendet wurden. Die Werke des Kunsttischlers Laurent Raugel und des Kunstschmieds Denis Spielmann vervollkommnen das ländliche Ambiente. Die Zimmer verbinden klassischen Charme mit modernem Komfort und sind mit Sauna und Whirlpool ausgestattet. Was die Küche angeht, bleiben die Eigentümer beim bewährten Konzept: „Feines aus der Region“, genussvoll und elegant, schmackhaft und gewagt. Die Auberge au Bœuf ist eine ganz besondere Adresse… *„Auberge“ bedeutet „Gasthaus“ (Anm.d.Übs.) 1, rue de l’Église | Sessenheim + 33 (0)3 88 86 97 14 www.auberge-au-boeuf.fr
Keimberg Par/Von Aurélien Montinari Photo/Foto Mariusz Marcin
Chan Chira RESTAURANT THAÏLANDAIS À LA PETITE FRANCE
MAR > VEN | 12:00-14:30 / 19:00-22:00 SAM > LUN | 19:00-22:00
2, rue des Moulins | Strasbourg | +33 3 88 32 68 34
Die Brüder Jacky, Christian, Marc und Bruno, bereiten die Eröffnung des an ihr Restaurant angegliederten Hotels vor, das sich in einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert im Herzen von Cleebourg befindet. Auf dem Menü stehen 13 Zimmer und ein nagelneuer Außenpool, der das ganze Jahr über beheizt wird. Nach ein paar Schwimmzügen haben Sie gewiss Appetit auf die Kreationen des Chefkochs Dominique Quay, der den Titel „Maître Cuisinier de France“ trägt. „Wir bieten Bistro-Küche an, qualitativ hochwertige Gerichte in einer gemütlichen Atmosphäre“, erklären die Brüder Jacky. Das inmitten einer Weinregion gelegene Hotel Keimberg ist ein idealer Ausgangspunkt, um das schöne Nordelsass zu erkunden ...
Les Ateliers UsTenSiBLeS
Création artistique et éditions locales !!!
Noël 2018
Bonnet : Hermance Vasodila Graphisme: Fanny Delqué
Christian, Marc et Bruno, les frères Jacky, s’apprêtent à ouvrir la partie hôtel de leur restaurant, sis dans une bâtisse du XIXe siècle au cœur de Cleebourg. Au menu : 13 chambres et une toute nouvelle piscine d’extérieur, chauffée toute l’année. Quelques brasses et vous serez en parfaite condition pour goûter la carte imaginée par le nouveau chef, Dominique Quay, Maître Cuisinier de France et membre de l'Académie Culinaire de France. « L’idée est de proposer une cuisine bistronomique, des plats de grande qualité dans une ambiance chaleureuse », précise la fratrie Jacky. En plein terroir viticole, le Keimberg est la retraite idéale pour découvrir les trésors de l’Alsace du Nord...
& 15 déc. ******14 Marché de Noël ****** Chalet des Associations Hyper centre MULHOUSE (Place Lambert)
16 déc. ******** ******** Chez Ustensibles
86, place du Tilleul | Cleebourg +33 (0)3 88 90 18 29 www.keimberg.fr
8, rue Gutenberg MULHOUSE (Porte Haute)
EXPO-VENTES-GOUTÊR + TOMBOL’ART#2 - Tout le monde est gagnant ! (Mais certains plus que d’autres...)
121
Zut à table | ZUTisch. 12, rue de l'Église Baldersheim (68) +33 (0)3 89 52 00 63 www.feerie-alsace.fr
Féérie d’Alsace Par/Von Sylvia Dubost
offre une cuisine raffinée ponctuée de surprises. Une petite boutique déco et un salon de thé accueillent les visiteurs jusqu’à 22h. Et cet hiver, l’ouverture d’un petit hôtel de trois chambres et d’un bar-lounge au sous-sol viennent compléter une proposition élégante, chaleureuse et en même temps inattendue, qui renoue avec une certaine idée de l’hospitalité alsacienne.
L’événement de la saison L’an dernier, alors que le projet n’était pas terminé, un bar éphémère de Noël sous chapiteau avait fait carton plein. On remet le couvert cette année, avec une Christmas party jusqu’au 31 décembre, à la déco féérique et une petite restauration chic.
Ici, on se sent comme à la maison, et c’est bien le but recherché. Denis Aprederisse voulait donner une 2e vie à la maison de ses parents, et a entrepris une vaste entreprise de transformation. En juillet dernier, il ouvre ainsi le restaurant où Anthony Djemaa, ancien chef de la Villa K,
122
Hier fühlt man sich ganz wie daheim, und genau das war das Ziel von Denis Aprederisse, der dem Haus seiner Eltern ein zweites Leben schenken wollte und deshalb ein gewaltiges Umwandlungsprojekt startete. Letzten Juli eröffnete er das Restaurant, in dem Anthony Djemaa, ehemaliger Chefkoch der Villa K, mit einer raffinierten Küche voller Überraschungen aufwartet. Eine kleine Deko-Boutique und ein Teesalon sind bis 22 Uhr für Besucher geöffnet. Diesen Winter vervollständigt die Eröffnung eines kleinen Hotels mit drei Zimmern und eine Bar-Lounge im Keller das elegante, gemütliche und zugleich unerwartete Angebot, das auf gewisse Weise an die elsässische Gastfreundlichkeit anknüpft. Das Ereignis der Saison Letztes Jahr, als das Projekt noch nicht abgeschlossen war, wurde eine provisorische Weihnachtsbar unter einem Zelt zu einem Riesenhit. Daher gibt es auch dieses Jahr wieder eine Christmas Party bis zum 31. Dezember, mit zauberhafter Deko und einem kleinen, schicken Restaurant.
NoMad Café
Vélicious Burger
Photo : Henri Vogt
Passe à l’heure d’hiver Umstellung auf die Winterzeit
On en parlait déjà dans notre numéro précédent ; ouvert en début d’année dans l’une des friches industrielles emblématiques de Mulhouse, le NoMad a depuis su fidéliser les curieux et le vaste bar-restaurant ne désemplit pas. La carte est en constant renouvellement, l’ambiance aussi : vedette de l’été, la terrasse passe le relais pour l’hiver à un coin cheminée garni de fauteuils moelleux. Autre clé du succès, le brunch dominical reste une valeur sûre. On notera qu’il est aussi possible de louer le lieu, équipé d’un vidéoprojecteur, pour les séminaires et autres événements privés en quête de chic post-industriel. Das Anfang des Jahres in einer symbolträchtigen Mülhausener Industriebrache eröffnete Bar-Restaurant NoMad, das wir bereits in der letzten Ausgabe erwähnten, hat sich inzwischen eine Stammkundschaft aufgebaut und ist zu jeder Zeit gut gefüllt. Sowohl die Karte als auch die Atmosphäre ändern sich permanent: Die Terrasse, das Highlight im Sommer, wird im Winter zu einer kuscheligen Kaminecke mit weichen Sesseln. Ein weiterer Erfolgsgarant, der Sonntagsbrunch, ist zu einer festen Institution geworden. Wir weisen darauf hin, dass das mit einem Beamer ausgestattete Lokal für Seminare oder private Veranstaltungen im post-industriellen Flair gemietet werden kann. (S.F.)
Sherwood, le burger du moment : steak et fromage végétal, sauce fromagère maison, champignons, persillade, cornichons, oignons, salade. Sherwood, der aktuelle Burger: Veganes Steak und Käseersatz, hausgemachte Käseersatzsoße, Pilze, Petersilie, Gurken, Zwiebeln, Salate.
Après avoir ouvert il y a trois ans Vélicious, premier restaurant 100% vegan à Strasbourg, Cédric et Elena se replongent dans l’aventure avec un resto de burgers vegan où tous les produits sont bio, locaux et cuisinés maison. Le tout, sans être moralisateur. « Ce n’est pas notre job de faire culpabiliser les gens. On est là pour montrer qu’il existe une alternative et que c’est bon. » Que vous soyez vegan, en passe de l’être ou réfractaire, ces burgers méritent d’être goûtés pour ce qu’ils sont d’abord d’excellents sandwichs bien présentés. « Les trois-quarts de nos clients sont des mangeurs de viande », reconnaît d’ailleurs Cédric. Nach der Eröffnung, vor drei Jahren, des ersten 100% veganen Restaurants in Straßburg, stürzen sich Cédric und Elena nun in ein weiteres Abenteuer: In ihrem neuen veganen Burgerrestaurant sind alle Zutaten und Speisen biologisch, lokal und hausgemacht – und das ganz ohne erhobenen Zeigefinger. „Es ist nicht unsere Aufgabe, den Leuten Schuldgefühle einzureden. Wir sind da, um zu zeigen, dass es eine Alternative gibt, die schmeckt.“ Egal, ob man sich vegan ernährt oder nicht, diese Burger sollte man als das genießen, was sie sind: köstliche und wunderbar präsentierte kulinarische Kreationen. Deswegen sind wir auch nicht überrascht, als Eric uns verrät: „Zwei Drittel unserer Kunden sind Fleischesser“. (J.M.)
28b, rue François Spoerry | Mulhouse | +33 (0)3 89 43 63 40 www.nomadcafe.fr
20, Grand Rue | Strasbourg +33 (0)9 72 62 60 76
Mar. → Sam. / Di. → Sa. | 17:00 - 1:00 Brunchs le dimanche / Sonntag | 10:00 - 14:30
Lun. → Sam. / Mo. → Sa. | 11:00 - 22:00
123
Sélections Die Auswahl der Redaktion
Illustration : Laurence Bentz
NOËL / WEIHNACHTEN
Magique Marché de Noël de Haguenau Weihnachtsmarkt Haguenau → 30.12.18 Spectacle de clôture le 30 décembre à 17h30 au Square Saint-Georges Abschlussveranstaltung am 30. Dezember um 17h30 am Square Saint-Georges www.noelahaguenau.fr
À ceux qui veulent fuir les Christkindelsmärik sur-fréquentés et par trop commerciaux, on recommande de tâter l’ambiance de Noël plus authentique du marché de Haguenau. Berceau des crèches en Alsace et terre de potiers, la cité déploie un charme convivial et familial, habillé d’illuminations féériques et animé de nombreux spectacles de rue. On aime la décoration enchanteresse des rues de la ville, le grand sapin installé place d’Armes, les chalets habités par des artisans aux produits rigoureusement sélectionnés, le programme de spectacles où chacun trouvera son compte et, pour les plus jeunes visiteurs, la chasse aux trésors qui invite à une découverte ludique (carnet de jeu gratuit disponible à l’Office de tourisme). Décidément, un marché de Noël à découvrir ! 124
Magisch Den Menschen, die die überfüllten und häufig zu kommerziellen Christkindlmärkte meiden wollen, empfehlen wir, es einmal mit der authentischeren Weihnachtsstimmung des Weihnachtsmarktes von Haguenau zu versuchen. Die Stadt ist die elsässische Wiege der Krippen und Töpferwaren und strahlt mit ihrer feierlichen Beleuchtung und den zahlreichen Straßenveranstaltungen einen gemütlichen, heimeligen Charme aus. Besonders entzückend sind die zauberhafte Dekoration der Straßen, der große Weihnachtsbaum auf der Place d’Armes, die Stände der Kunsthandwerker mit ihren erlesenen Produkten, das Veranstaltungsprogramm, bei dem jeder auf seine Kosten kommt, sowie für die Jüngsten die Schatzsuche, um spielerisch die Stadt zu erkunden (die Spielunterlagen sind kostenlos in der Touristeninformation erhältlich). Ein Weihnachtsmarkt, den man unbedingt besuchen sollte ! (S.D.)
OPENING
Sélectif et ouvert Éditeur d’œuvres de street art, Eyefood Factory s’est installé début octobre au cœur de Mulhouse. Dans son concept store The Lab, il diffuse évidemment des tableaux de sa collection mais aussi quelques pièces de mobilier et surtout une large sélection d’objets déco, à la fois pointue et décalée. On y retrouve ainsi les enceintes Kreafunk, les créations tous azimuts de la marque barcelonaise DOIY (on aime la carafe et les verres cactus et les miroirs Cyclops), et quelques pièces Seletti plus ou moins sérieuses (dont les assiettes de Maurizio Cattelan pour Toiletpaper). Niveau prix, il y en a pour tous les porte-monnaie. Et ça on aime ! Selektiv und offen Als Händler von Street Art hat sich die Eyefood Factory Anfang Oktober im
Herzen von Mulhouse niedergelassen. In ihrem Concept-Store The Lab vertreibt sie Werke aus ihrer Sammlung, aber auch einige Möbelstücke und vor allem eine große Auswahl an dekorativen und ungewöhnlichen, exklusiven Gegenständen. So findet man hier die KreafunkLautsprecher wieder, die UniversalKreationen der Barcelona-Marke DOIY (besonders beliebt sind die Karaffe, die Kaktusgläser und die Cyclops-Spiegel) und einige witzige Stücke von Seletti (die Teller von Maurizio Cattelan für Toiletpaper). Preislich ist hier für jeden Geldbeutel etwas dabei. Und das finden wir gut! (S.D.)
Hôtel - Restaurant - Oenotourisme
The Lab 51, rue des Trois-Rois Mulhouse Facebook : The Lab – Concept Store by Eyefood Factory
86, place du Tilleul — 67160 Cleebourg 03 88 90 18 29
www.keimberg.fr 125
NEW
Renaissance
OPENING
Zone d’activité « La cathédrale du sport. » C’est ainsi que Décathlon a baptisé son magasin ouvert fin août dans le centre commercial des Halles. Habituellement installée en périphérie, l’enseigne part ici à la reconquête des citadins, de moins en moins tentés par les courses le samedi après-midi sur les zones commerciales. Pour les séduire, en plus de rayons largement fournis, l’enseigne d’équipement sportif à petit prix a installé au rez-dechaussée un club de sport (pilates, danse, yoga, etc.). Et pour séduire les citadins strasbourgeois en particulier, les déplacements urbains occupent une place de choix dans les soixante disciplines occupant les 2500m2. On ose même le coin pêche, pour les adeptes du street fishing dans l’Ill !
Eine urbane Sportzone „Die Kathedrale des Sports.“ So taufte Décathlon seine neue Filiale, die Ende August im Einkaufszentrum Les Halles eröffnet wurde. Die sonst eher am Stadtrand angesiedelte Marke bricht zur Eroberung der Stadtbewohner auf, die immer weniger Lust haben, zum Shoppen am Samstagnachmittag ins Gewerbegebiet zu fahren. Neben den prall gefüllten Regalen lockt nun auch ein Sportclub (Pilates, Tanz, Yoga, etc.), den die Marke für günstige Sportausrüstung im Erdgeschoss einrichten ließ. Und um insbesondere die Straßburger für sich zu gewinnen, wird den städtischen Freizeitaktivitäten ein Ehrenplatz unter den 60 Disziplinen eingeräumt, die sich auf der 2500 m2 großen Verkaufsfläche verteilen. Es gibt sogar einen Angelsport-Bereich für die Anhänger des Street Fishing in der Ill! (M.G.) Décathlon Strasbourg Centre commercial Einkaufszentrum — Les Halles www.decathlon.fr
126
Nouvel espace, nouvelle asso, nouveau projet : huit ans après ses débuts, La Vitrine est devenue Volante sans perdre de vue son objectif premier, à savoir la mise en lumière des créatrices et créateurs d’ici. Bijoux, t-shirts, déco et autres créations artisanales et artistiques sont désormais renouvelés en permanence : aucune visite à la Vitrine Volante ne ressemble vraiment à la précédente. On retrouvera la boutique entièrement réaménagée pour la saison de Noël ! En vue : le projet Mélodie en Sous-sol, avec ses vinyls, ses bouquins, son salon d’écoute et son espace d’expo, devrait prochainement apporter une touche de rock’n’roll au lieu. Neuer Laden, neuer Verein, neues Projekt: Aus La Vitrine wurde nun, acht Jahre nach ihrer Gründung, La Vitrine Volante. Das ursprüngliche Ziel, auf lokale Künstlerinnen und Künstler aufmerksam zu machen, wurde dabei nicht aus den Augen verloren. An Schmuck, T-Shirts, Dekoartikeln und anderen handwerklichen und künstlerischen Arbeiten gibt es nun jedes Mal Neues zu entdecken, sodass kein Besuch in La Vitrine Volante dem vorherigen gleicht. Zur Weihnachtszeit dürfen wir uns zudem auf einen komplett neugestalteten Laden freuen! Ganz frisch ist das Projekt Mélodie im Untergeschoss, wo Vinyls, Bücher, ein Raum für Livemusik und ein Ausstellungsbereich ab sofort für einen Hauch von Rock’n’roll sorgen. (S.F.)
Photo/Foto : Sébastien Bozon
Illustration : Adría Fruitos
La Vitrine Volante 34 rue de l’Arsenal | Mulhouse Facebook : La Vitrine Volante
127
OPENING
DESIGN
Super boule Boule Arti, design Nathalie Nierengarten En vente au CIAV Meisenthal (57) ou à la Vitrine Zut Erhältlich im CIAV Meisenthal (57) oder in der Vitrine Zut 14, rue Sainte-Hélène Strasbourg ciav-meisenthal.fr
« Chaque année, c’est la même histoire », comme le formule si justement Yann Grienenberger, directeur du Centre International d’Art Verrier de Meisenthal (67). Chaque année, en effet, on attend que soit dévoilée la nouvelle boule de Noël, résultat d’une étroite collaboration entre un designer et les maîtres verriers du centre, tenants d’une tradition séculaire. Cette année, elle est l’œuvre de Nathalie Nierengarten, qui s’inspire de la forme de l’artichaut. Un légume bien désuet, dont la forme rappelle un peu la pomme de pin, qu’on effeuille certes comme un cadeau, mais qu’on n’imaginait certainement pas dans le sapin de Noël. Et maintenant, on la veut !
Kugelsicheres Erfolgsmodell „Es ist jedes Jahr das Gleiche“, wie Yann Grienenberger, der Direktor des Internationalen Zentrums für Glaskunst (CIAV) Meisenthal, völlig zu Recht erklärt. Jedes Jahr wird nämlich mit Spannung die Enthüllung der neuen Christbaumkugel erwartet, welche in enger Zusammenarbeit zwischen einem Designer und den Glasmeistern des Zentrums unter Beachtung einer jahrhundertealten Tradition entsteht. Das diesjährige Exemplar ist das Werk von Nathalie Nierengarten, die sich von der Form der Artischocke inspirieren ließ. Diese ist ja ein recht altmodisches Gemüse, dessen Form ein bisschen an einen Tannenzapfen erinnert, den man eigentlich nicht unbedingt an einem Weihnachtsbaum erwartet hätte. Doch nun finden wir ihn unwiderstehlich! (S.D.) 128
Vitana 13, rue des Orfèvres à Strasbourg Facebook : Vitana Depuis 65 ans, Vitana est LA boutique de référence pour toute l’épicerie bio, l’aromathérapie et les compléments alimentaires super healthy. Elle fait aujourd’hui peau neuve, désormais emmenée par Cathie Sadok et Jean-Marie Heintzelmann. Murs noirs, mobilier en bois, agencement intelligent… un cocon tout en sobriété pour des références toujours bien sourcées. On y shoppe fruits et légumes, aliments en vrac, et aussi les thés Passport Tea (Paul’s Garden), conditionnés à Wiwersheim… Les nouveaux propriétaires ont prévu un espace restauration avec salades, soupes, sandwichs végétaux ou sans gluten… À suivre. Alles neu, alles bio Seit 65 Jahren ist Vitana DIE Adresse für biologische Lebensmittel, AromatherapieProdukte und supergesunde Nahrungsergänzungsmittel. Nun präsentiert sich das Geschäft unter der Leitung von Cathie Sadok und Jean-Marie Heintzelmann im neuen Gewand. Schwarze Wände, Holzmobiliar und eine durchdachte Aufteilung ergeben eine schlichte Schatzkammer für alles, was das Herz begehrt: zum Beispiel Obst, Gemüse und lose Lebensmittel sowie Tees von Passport Tea (Paul’s Garden), verpackt in Wiwersheim. Die neuen Eigentümer planen zudem eine Bistro-Ecke mit Salaten, Suppen und veganen oder glutenfreien Sandwiches im Angebot … Fortsetzung folgt. (C.B.)
Photo/Foto : Pascal Bastien
© Guy Rebmeister
Tout b(i)o
Mannequin : Lilas Marchand / Up Models - www.dmg-paris.com
Chic, un Site.
chicmedias.com KITCHEN & BAR KITCHEN & BAR
Photo/Foto : Sébastien Bozon
LIFTING
New space C’est une institution à Mulhouse en matière de mobilier design. Installée depuis trois générations, la boutique Kintz a changé de main, rachetée en juin 2017 par la maison Brayé, fondée quant à elle en 1949. Quand un ébéniste, spécialiste de la cuisine, du dressing et de la literie haut de gamme s’associe avec une référence du mobilier design, on atteint là un niveau de prestation assez rare. Entièrement reliftée et réouverte tout
récemment, la boutique accueille toujours ses marques fidèles (Moroso, Capellini, Gubi, Pols Potten…), mais propose désormais des cuisines (celles de la marques italienne Cesar) ainsi que les services d’une équipe technique formée au montage de pièces complexes (comme les dressings et étagères de Lago) et d’une architecte d’intérieur. Une pièce exceptionnelle ou un espace entièrement repensé : chez Kintz tout est désormais possible.
Kintz ist in Mulhouse eine Institution für Designmöbel. Die Boutique, die seit drei Generationen besteht, hat den Besitzer gewechselt und wurde im Juni 2017 von dem 1949 gegründeten Haus Brayé gekauft. Wenn ein Schreiner, der auf Küchen, Kleiderschränke und hochwertige Bettwäsche spezialisiert ist, mit einem Spezialisten des Möbeldesigns zusammenkommt, dann darf man sich auf ein außergewöhnliches Angebot freuen. Der Laden wurde vor kurzem komplett renoviert und wiedereröffnet. Bis heute sind hier die Marken (Moroso, Capellini, Gubi, Pols 130
Potten ...) zu Hause. In Zukunft werden sowohl Küchen (die der italienischen Marke Cesar) und der Service eines Montageteams für komplexe Stücke (wie Garderoben und Regale von Lago) und der einer Innenarchitektin angeboten. Ob sie ein exquisites Einzelstück suchen oder einen Raum komplett neugestalten wollen: bei Kintz ist jetzt alles möglich. (S.D.) Kintz 8, passage de l’Hôtel de ville I Mulhouse www.kintz.eu