Poetry Collection (issue of October)

Page 1

Web Of Chinese Literature

国际诗语 POETRY COLLECTION

2021 年 10 月 刊

2021 / 10


国 际 诗 语


翻 译 / Translator : James Tian (田 宇)


Chief Editor

田宇(James Tian)

Advisers

Eden Trinidad Abdukakhor Kosimov Pankhuri Sinha Türkan Ergór Maki Starfield Fahredin Shehu Ana Stjelja Alicja Maria Kuberska Niels Hav Prasanna Kkumar Maria A. Miraglia Agron Shele Lidia Chiarelli Caroline Laurent Turunc Rezauddin Stalin Lucilla Trapazzo Marija Najthefer Popov Clara Sánchez Pérez Trandafir Sîmpetru Ewelina Maria Bugajska Javorka 1


Smaragdi Mitropoulou Maja Herman Sekulić Bisso Natalie Eva Petropoulou Lianoy Елена Григорьевна Ананьева Ольга Левадная Daniela Marian Antje Stehn Xanthi Hondrou-Hill Lovelyn P. Eyo Santosh Kumar Pokharel Munir Mezyed Tarana Turan Rahimli Anna Maria Stępień Nurul Hoque Jona Burghardt Johanna Devadayavu Rika Inami

Associate Editors

Ashok Chakravarthy Tholana Mai Văn Phấn Lily Swarn ASHOK KUMAR Warda·Zerguine Yeşim Ağaoğlu Juljana Mehmet

2


Tali Cohen Shabtai Norbert Góra Sanaz Davoodzadehfar Jawaz Jaffri Farhana Hridoyini Glória Sofia SHASWATA GANGOPADHYAY Longbir Terang Eduard Harents Dominic Williams Анна Подгорная Sandesh Ghimire Perugu Ramakrishna Diwash Ghimire Абдалиева Перисат Кошоевна Mahanaj Parvin Roula Pollard Sungrye Han

Web of Chinese Literature

Itouch TV

Sohu New

3


Catalogue

1. 安娜·波德戈里纳亚(Анна Подгорная)

【乌克兰】

2. 莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)

【意大利】

3. 亚历桑德罗·巴比丘克·奥列克桑德拉(Alexandra Babiychuk Oleksandra) 【乌克兰】 4. 奈拉·希娜(Naila Hina)

【巴基斯坦】

5. 乔娜·伯格哈特(Jona Burghardt)

【阿根廷】

6. 埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡(Ewelina Maria Bugajska Javorka) 【波兰】 7. 马耶塔·沙特罗·拉帕吉(Marjeta Shatro Rrapaj) 8. 塔尼娅·恰克拉伯蒂(Taniya Chakraborty) 9. 稻美里佳(Rika Inami)

【阿尔巴尼亚】

【印度】

【日本】

10. 萨布丽娜·德·卡尼奥(Sabrina De Canio )【意大利】 11. 扎娜·科文(Zana Coven)【意大利】 12. 玛丽埃拉·库德罗(Mariela Cordero)【委内瑞拉】 13. 舒尔金娜·伊琳娜·瓦伦蒂诺夫娜(Шульгина Ирина Валентиновна)【俄 罗斯】 14. 玛西亚·巴蒂斯塔·拉莫斯(Márcia Batsta Ramos)【巴西】 15. 伊登·索里亚诺·特立尼达(Eden Soriano Trinidad)【菲律宾】 16. 斯马拉格迪·米特罗普洛(Smaragdi Mitropoulou)【希腊】 17. 伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy)【希腊】 18. 安娜·玛丽亚·史泰芬(Anna Maria Stępień)【波兰】 19. 塔拉纳·图兰·拉希姆利(Tarana Turan Rahimli)【阿塞拜疆】 20. 安特耶·斯特恩(Antje Stehn)【德国】 21. 奥尔加·列瓦德娜娅(Ольга Левадная)【俄罗斯】 22. 玛丽亚·埃里科(Maria Errico)【意大利】 23. 维罗妮卡·瓦拉德兹·洛佩斯(Verónica Valadez López)【墨西哥】 4


24. 比索·娜塔莉(Bisso Natalie)【俄罗斯】 25. 卡玛尔·邓加纳(Kamal Dhungana)【尼泊尔】 26. 克拉拉·桑切斯·佩雷斯(Clara Sánchez Pérez)【哥斯达黎加】 27. 玛丽娅·纳杰弗·波波夫(Marija Najthefer Popov)【塞尔维亚】 28. 卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)【瑞士】 29. 卡罗琳·洛朗·特朗克(Caroline Laurent Turunc)【土耳其】 30. 潘胡里·辛哈(Pankhuri Sinha)【印度】

*正心国际诗人奖(Zheng Xin Internatonal Poets Award)

安娜·波德戈里纳亚(Анна Подгорная)

【乌克兰】

安娜·波德戈里纳亚(Анна Подгорная),1981 年出生在乌克兰苏维埃社会主义共和国 (第聂伯罗彼得罗夫斯克市),毕业于第聂伯彼得罗夫斯克运输经济大学冶金学院。现居 以色列。 曾入选《俄罗斯作家联盟年鉴》、2019-2020 年《俄罗斯诗集》等。 先后获得伦敦鲍曼国际奖、2020 年欧洲公开赛和平奖等。 国际作家联盟主席候选人、以色列俄语作家联盟成员、欧亚作家协会成员、北美作家联盟 成员、国际创作协会成员等。

5


Чингисхан «Боишься-не начинай, а начал иди вперед и ничего не бойся...» Закон степей. Чингисхан

Пролог

Где равнина поросла травою Где ветра бушуют... ЧжунсиАн... Величаво шел своей Ордою Полководец смелый- Чингисхан.

Доблестью покрытые седины... Столько битв он выиграл уже... Ехал утром, чудною долиной... На своем последнем вираже.

Ехал молча, лишь седло скрипело... Думал о победах о былых, О жене, о сыне... ныло тело От пути, от ран от боевых.

6


Ковылём дорога расстилалась, Птицею кричала: « Снова в путь!» Чингисхан ей отвечал устало: « Может быть...Мне нужно отдохнуть!»

И Орда притихла понимая: Полководец ранен глубоко. В душах выли, словно волчья стая... Отдавать победы нелегко.

Он на землю спешился. Тихонько У скалы присел и замолчал... Ветер волосы трепал легонько. Чингисхан былое вспоминал.

史诗——成吉思汗

“若惧,莫要开始!勇往前闯,无所顾虑……”——草原的法则 (成吉思汗)

幕启:

无尽的平原 草色结天, 风 是肆虐的飞毯。

7


雄壮的部队呵, 他们有个勇敢的统帅——成吉思汗。

英姿飒爽的须发, 获胜了无数的烈战…… 幽密的山谷 雄鹰, 于他头上 最后盘旋。

默默地行进, 微响的雕鞍。 他忆起了从前的胜利, 妻儿老小……身心皆有些飘, 这思忆 发自此路、共伤口之溃烂。

前路通开, 探马报:“敌军又至!” 成吉思汗 回答中带着疲倦: “或许……我需要小憩片间!”

部队倏尔意识到: 将军 重伤未痊。 我们的灵魂 应似狼群一般怒吼…… 不过皆有所意识 取胜容易何谈?

他 狂躁地趴在地上, 坐在悬崖边, 沉默如然。 风 轻拂着发纤, 成吉思汗 回忆的往事不断。

8


莉迪亚·基亚雷利( Lidia Chiarelli) 【意大利】

莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli),意大利著名诗人、翻译家、拼贴艺术家,出 生在意大利都灵。 2007 年与艺术家艾罗威·托马斯(Aeronwy Thomas)一起组织了艺术文学运动:想象 与诗意。2014 年,与加拿大作家兼编辑休格特·伯特兰(Huguette Bertrand)共同 发起了跨文化项目,在线出版了《诗歌与艺术》电子书。 她的著作现已被翻译成 20 多种语言,并发表在各种诗歌杂志与国家网站上。 2010 年创作了类似于小野洋子(Yoko Ono)的“愿望树”的艺术作品,在树上悬挂了 诗歌和艺术卡片,并在意大利和国外展出了她的“诗歌和艺术树”。

9


SISTER TO THE RAIN

I am sister to the rain Dorothy Parker

The sky is a tattered blanket. The cliff’s edge heralds rain howling winds blow

all their fury

I wander through the iridescent paths while farther up uncaring clouds veil the stars. I breathe deeply April’s cold solitude drawing this rainy night

10


towards me

雨的姉妹

“我 是雨的姉妹” ——多萝西·帕克

天空, 似一条 破旧的地毯。 地平线上, 欲来的雨呵, 卷着狂风, 发出 愤怒的呐喊。

我流浪在, 穿过 彩虹般的小路之间。 更远的那边, 无情的云翳, 遮住了 星的双眼。 我深呼吸, 四月的寒冷 略有孤感。 在这雨夜中徘徊, 面向我 我亦相面。

11


亚历桑德罗·巴比丘克·奥列克桑德拉( Alexandra Babiychuk Oleksandra) 【乌克兰】

亚历桑德罗·巴比丘克·奥列克桑德拉(Alexandra Babiychuk Oleksandra),1977 年 7 月 25 日生于里夫纳市。9 岁开始写诗,师从艺术大师戈尔布科娃·塔蒂亚娜·伊 万诺夫娜(Gorbukova Tatiana Ivanovna)。 2018 年,因创意节目“Pohoryna”获得瓦莱里亚·波利什切克文学奖(Petro Yakovlevich Velesyk),并在节目中朗诵诗歌、接受采访。同年,她的创意诗歌《向 金星祈祷》在里夫纳少年儿童宫举行,由彼得罗·雅科夫列维奇·韦莱塞克编辑。 同时,她还十分擅长水彩画。 12


You Are My Shore

You are my shore, I am a boat at sea, what is my eternal life shakes me every day, Does not let go kept in captivity.

The sky is crying, the stars hid, the waves absorb all the senses. You are my shore, I am a boat in the sea, this is my eternal life.

I believe that the strong, the stern will regret, he will have no friction with the oars,

13


let him not hear the howl of the wind, because he let me go to you . to freedom ... You are my shore, I am a boat at sea.

你是我,温柔的彼岸

你是我 温柔的彼岸, 而我 则是海上的游船。 永生之念 终是为何, 时时 会触动我, 无法释然。

天空 似在哭泣, 星星 业已隐匿, 海浪 浸染了所有的感官。 你是我 温柔的彼岸, 而我 则是海上的游船, 也许 这便是我 永恒的执念。

我 非常确信, 尾艄 终会悔然。 它 将不会 共木桨发生接触, 亦不会令他 听闻风的呐喊。 因为 是它 送我至你身边, 为了自由…… 让你是我 温柔的彼岸, 而我 则是海上的游船。 14


奈拉·希娜( Naila Hina)

【巴基斯坦】

奈拉·希娜(Naila Hina),1992 年 2 月 25 日生,巴基斯坦著名作家、辩论家、歌手 等,曾任海军工程大学讲师、工程师和经理,现共著有 26 多本书,国际知名的获奖作 家,美国 APCEX 商业集团巴基斯坦世界新闻社首席执行官。 诗集《太阳的阴影》、《宇宙之梦》、《爱的劳动》、《哈亚特·贾维丹》、《洞穴 女孩的芬芳》、《沙贾尔·穆哈巴特》、《卡夫拉·巴哈尔·卡》、《生命是永恒 的》、《西班牙摇篮曲》等。 奖项及成就:世界新闻社十年最佳作家和作者奖、世界诗坛明星奖和世界文学学院 奖、世界诗人协会颁发的文凭、梅齐尔基金会文化-和平-人性奖、巴基斯坦美国文化 中心颁发的最佳辩手奖等。

15


Beauty And Sorrow

On a lonely deserted midland In the typical midnight hours

Or at the junction of day and night Watching the tired flowers.

Birds returning home in a sequence And the evening shows its colors.

Moonlit kissing the surface of water With a line of graceful showers

There's a peculiar sound of silence Trees are standing like towers

And so much more I share When I look into the eyes of yours!

16


美与忧

一片寂寞的土地, 于此 午夜时分。

或是昼与夜的边陲, 望着 疲惫的红晕。

归巢的鸟儿, 夜 绽开了它的香吻。

月色 吻着水皮, 伴上 一串悠然的甘霖。

有种 特别的寂静之声, 老树 似宝塔般立身。

最可 独享着更多, 当我 注释着你的眸印!

17


乔娜·伯格哈特( Jona Burghardt)

【阿根廷】

乔娜·伯格哈特(Jona Burghardt), 1963 年出生于阿根廷的布宜诺斯艾利斯,自 1984 年以来一直居住在德国。她与托比亚斯·伯格哈特(Tobias Burghardt)一起翻 译拉丁语、西班牙语、加泰罗尼亚语和葡萄牙语的诗集。作为诗人应邀参加了不同的 国际诗歌节(麦德林、苏黎世、巴比伦、达卡等),并与丈夫合作组织了一些诗歌 节,她还为几家阿根廷文学杂志提供专稿。 诗歌作品已被翻译成英语、德语、孟加拉语、阿拉伯语、瑞典语和法语。现为客座德 语教授、德国官方翻译和口译员。 2017 年,荣获孟加拉国“达卡·哈达克奖”。

18


Mareas

Tendríamos que buscar otros marcos, distintos a los cercos de lo soñado, y entonces habría que desenmarcar lo dibujado, dejar que el vacío figure la marea. Pleamar de la nada y su perspectiva en espacios plenos de cielo y esperar una luz con otro fulgor en sus extremos, un color con todas las voces de la piedra.

El tiempo tendría que amparar los relojes hasta encontrar el clavo del antiguo marco, la bajamar lo mantendría junto al umbral, y tal vez entonces, al fin, se haría pie en un fangoso fondo insondable. Los marcos tendrían que enmarcar sin los sueños encercados y hacer flotar olvidos que alguno recuerda.

19


Tides

We'd have to look for other frames, other than the fences of the dream, and then we'd have to unframe what was drawn, let the vacuum figure the tide. High tide of nothingness and its perspective in spaces full of sky and wait a light with another glow at its ends, a color with all the voices of the stone.

Time would have to protect the clocks to find the nail for the old frame, the low tide would keep him by the threshold, and maybe then, at last, he'd make foot in an unfathomable muddy bottom. The frames would have to frame without dreams locked up and float forgetfulness that someone remembers.

我们 须寻到别致的框架, 除却梦里的困围, 然后 为图画松绑, 令空虚 浮上潮流。 缥缈的狂欢 透视其意, 于天空的世界中 等待徘徊, 四射的灯光,

20


照出石上 一切声音的色嗅。

时间 会照进现实, 直到自己 寻到旧时框架的钉铆, 暗流 会将人困死, 或许 最后罢 他还会站起, 于巨深的泥沟。 框架 本无二义, 无关梦想 令其浮起, “遗忘” 却总有人可挽留。

埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡( Ewelina Maria Bugajska Javorka)

【波兰】

埃韦利娜·玛丽亚·布加伊斯卡·贾沃卡(Ewelina Maria Bugajska Javorka),出 生于波兰,现永久居住在丹麦,毕业于波兰经济高中和哲学大学,现出版有四本诗 集。她 17 岁时出版了第一本书,诗歌作品在多种国际诗集中也能找到。 在波兰多次获得国际奖项、全国文学比赛和朗诵比赛的桂冠。 她是世界作家联盟的成员——西班牙世界作家联盟(UNI ÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES,UHE)丹麦分会主席、加拿大联邦少数民族促进会(FAAVM)少数民族国 际亲善大使、世界和平、正义和人类使命布拉曼德进化理事会(Brahmand Evolution Council)的国际大使等。

21


A Doleful Longing

A longing in dew drops of awakening seeps out. It oozes itself, The spindle of weaves in mind emerges, In the form of tapestries, I look carefully at each strand woven in, Although the shapes change, the colours blur Yet one thing is stable, unchangeable That is a doleful longing of the awakening.

忧郁之期待

醒觉的露珠 现实的期望, 慢慢 流淌出来。 是它自己溢出的, 我却在脑海里 浮现一种画面, 22


它 如瀑布飞盖。 细细地看着 这流线似针织, 即使变了形态, 却亦 模糊了色彩。 永远不变的是, 永远存在的是, 这醒觉处 忧郁之期待。

马耶塔·沙特罗·拉帕吉( Marjeta Shatro Rrapaj) 【阿尔巴尼亚】

马耶塔·沙特罗·拉帕吉( Marjeta Shatro Rrapaj),阿尔巴尼亚著名女诗人,1974 年 12 月 15 日出生于吉罗卡斯特拉,精通阿尔巴尼亚语与法语。 现著有诗集八本:《暮光之城的迁移》、《闪烁的海鸥》、《永远是上帝的微笑》 等。 2019 年,诗集《维斯塔》获得了美国和加拿大的“阿方索·G·新来者”诗歌奖。

23


Darkness Bites

The night flashes deep in your eyes and me holds me stuck behind it, trying to get out, but i can't, don't know what direction to take, drowned, without hope, blinded by despair that has cast roots inside my soul, that feeds the darkness and that bites silently...

暗噬

狂夜闪动, 于你 眼的深处。 24


拥着自己, 困在其后。 试图挣脱, 但却不能, 难辨 未知的去路。 如噎在喉 无有希冀, 绝望里 失了方向共盼头。 早已习惯, 灵魂其中, 这是黑暗的反馈, 默然地 噬着此刻的所有。

塔尼娅·恰克拉伯蒂( Taniya Chakraborty)

【印度】

塔尼娅·恰克拉伯蒂(Taniya Chakraborty),1990 年生于印度西孟加拉邦,印度青 年先锋派女诗人。 外曾祖父为印度著名诗人普诺·钱德拉·巴塔查里亚(Purno Chandra Bhattacharya),与泰戈尔和奥本德拉·基肖尔·罗伊·乔杜里(Upendra Kishore Roy chowdhury)相识。18 岁时,接受了印度著名音乐家拉宾德拉·桑吉特 (Rabindra Sangeet)的古典音乐的培训。 2015 年,受 Kobita Bangla 邀请,作为贵宾参加了“2015 年孟加拉诗歌和平游行国际 诗歌节”(参与国:孟加拉国、德国、墨西哥、尼泊尔、泰国和印度)。

25


Pea Seed

This small family Lonesome pea seed Lying beside soft torrents of water Grant complete ecstasy divine being They move gently upon the table This small family Elusive pea seed A girl in a torn blouse is scratching her belly.

豌豆粒

此小“家庭”中, 有着 寂寞的豌豆粒。 躺于了 柔软的空间中, 赋予 上帝永恒的狂喜, 它们在 这“桌”上轻轻地飘移。 26


此小“家庭”中, 有着 神奇的豌豆粒。 衣衫褴褛的女孩呵, 正在抚着 自己的肚皮。

稻美里佳( Rika Inami)

【日本】

稻美里佳(Rika Inami),早稻田大学第一文学部毕业。短歌结社未来、室生犀星学 会、秋田国际俳句成员。日本著名小说家、诗人。

27


芍薬に 5 首

/ 芍之韵五首

(1)

いづこへと想ひしひとは去りぬるか か

おもかげ

身より離れぬは面影なりて

恋人 去往哪里, 远远留下 唯你之影, 似 从未背去。

(2) しゃくやく

めぐりきて花は 芍薬 みなづき

水無月のエアーにのせて歌をおくらむ

六月之芍将绽, 赠你以短歌, 唯在翕动之间。

(3)

28


さみだれに淡きピンクの傘させば ふはりひろごりわれ夢に染む

初夏之雨露, 粉色之伞下 撑起, 梦的孤独。

(4)

君のなかわれの占むるは如何ほどか 夢のかけらをかすむるほどか

我终可得 你心内多少一片? 是否, 可触及你 梦的某段?

(5)

はらはらとこぼるる花弁かきあつめ しばしたゆたふ小町をしのび

甘之芍 飘散, 捡起 对望凝视, 是于 小町之短念。

29


萨布丽娜·德·卡尼奥( Sabrina De Canio)【意大利】

萨布丽娜·德·卡尼奥( Sabrina De Canio),意大利著名女诗人、文学教授、翻译 家。现任世界上唯一一家圣克里斯托弗诗歌博物馆的馆长,曾在非洲探险数年之久。 先出版有诗集《马洛,自由》等。

30


Days

In the circle of days like vinyl records we creep under the turntable stylus. The music is almost never sweet scratches and skips are part of the package. Our only song sometimes ends before the end. The B side is not always paradise.

时光

日复一日, 似黑胶唱片样, 我们于, 唱片机之触弦下 彷徨。 旋律, 从未甘味, 总如 口袋中的, 摩擦共飞起的纵想。 我们 唯一的曲调, 有时, 或已在 结束前已死亡。 另一面的, 亦不会总是天堂。 31


扎娜·科文( Zana Coven)【意大利】

扎娜·科文(Zana Coven),意大利著名女诗人,意大利画报诗歌论坛负责人。

A wish for a wish

From a man I am looking for a heart The warmth of the creature

32


No matter how far away Our roads looked like From the same source they start And they go with the same mouth

We can meet up If we feel like souls We are not recognized by recognition With an eye in the eye We only see a stranger

愿念

自一个人处, 寻求 一颗真心。 生命的温度, 给予 何分距离远近。 我们的人生仿佛, 殊途同源, 归宿 亦是一样的丛林。

各自 总会萍逢, 若 如灵魂的知己, 只是 彼此认可与否, 眼神的倾诉 足以证明, 我们 只是陌生的路人。

33


玛丽埃拉·库德罗( Mariela Cordero)【委内瑞拉】

玛丽埃拉·库德罗( Mariela Cordero),1985 年生,委内瑞拉律师、诗人、作家、翻 译家和视觉艺术家。曾经获得:阿根廷 Alejandra Pizarnik 诗歌三等奖(2014 年)、厄瓜多尔第二届伊比利亚-美国诗歌比赛尤勒-格兰达一等奖(2015 年)、意大 利 Concors Letterario Internazionale Biling_e Tracceperlameta Edizioni 诗 歌赛二等奖(2015 年)、西班牙第三届 Transpalabr@rte 大赛西班牙微珠奖(2015 年)。西班牙国际诗歌大赛第一名拉美裔诗人奖(2016 年)。 在意大利古迪戈扎诺文学奖(2018 年)颁奖大会上,她的诗歌被发表在各种选集和文 学杂志上,并翻译成英语、法语、塞尔维亚语、阿拉伯语、乌兹别克语、俄语和马其 顿语。她出版了诗集《怀疑的身体》(2013 年)和《相同的火焰》(2015 年)。

34


Entregarse

Entregarse como una historia que se derrite exponer la arruga y la cicatriz revelar también la sonrisa contundente del cuerpo dar de beber el agua turbia del corazón. Entregarse descalzo sin más atavío que el candil de los ojos indomables, puro como quien se entrega a la muerte.

认命

认命, 仿似 溃堤的倾泻。 无所遮掩, 一切 暗后的卑劣。 亦诠释着, 肉体 如何在苦笑, 心 更如饮楝液。 认命, 赤脚奔去, 不会再有粉饰的一切。 然 那些不屈的眼目中, 却是 一片纯白, 35


即便 做了认命的人, 也不过 是死亦不怯。

舒尔金娜·伊琳娜·瓦伦蒂诺夫娜( Шульгина Ирина Валентиновна)【俄 罗斯】

舒尔金娜·伊琳娜·瓦伦蒂诺夫娜( Шульгина Ирина Валентиновна),出生在西伯 利亚的克拉斯诺亚尔斯克,毕业于 KGAMIT。俄罗斯著名女诗人、作曲家、歌手、声乐 教师。克拉斯诺亚尔斯克边疆区荣誉文化工作者,克拉斯诺亚尔斯克国家爱乐乐团 “克拉萨”的独奏者,“姐妹”家庭合奏团团长,舒尔金一家——全俄“年度家庭” 竞赛“家庭——传统守护者”提名奖的获胜者,彼得罗夫斯克科学与艺术学院院士, “格洛里亚文学艺术工作者联合会”协会硕士(敖德萨)。克拉斯诺亚尔斯克地区作 曲家联盟的成员,国际作家联盟成员,北美作家联盟和国际艺术家联盟的成员等。 她是安托万·德·圣埃克苏佩里奖提名人。曾被授予“俄罗斯军事爱国运动功勋奖 章”。2019 年世界大学生运动会火炬手。在 2010 年第五届现代女性大赛上,她被提名 为“完美夫人”。 现共创作了 300 多首不同流派的歌曲,由俄罗斯不同地区的独奏家和乐队演唱。每年都 会举办音乐会。创作过音乐剧《夜咖啡馆》、民间音乐剧《信仰、希望、爱》(姐 妹)。 在克拉斯诺亚尔斯克地区文化部的支持下,出版了一本民间风格的作者音乐剧集《一 滴露水》和一本小说集《我刺绣的日子》,国际人道主义法出版了个人诗集《灵魂歌 唱…》(德国),出版了一本诗集《来自天堂的声音》。诗歌和歌曲在俄罗斯和国外 的文学收藏中出版。 有关创作的信息被收录在《西伯利亚的黄金名字》一书和《西伯利亚和远东百科全 书》中。

36


Маме

Я всегда как будто в колыбели, Ведь со мной любви твоей тепло. Мама, мама, вьюги и метели Улеглись давным-давно.

Для меня ты самая родная, Я ещё не раз тебе скажу. Лишь тебе, любви не понимая, Я все тайны расскажу.

Говорила, буду непослушной, Убегала лёгким ветерком, Но всегда ты знала, что мне нужноЛишь руки твоей тепло.

Знаю, что всегда меня ты примешь, Даже если буду не права. Как всегда, всем сердцем ты обнимешь, Нужные найдёшь слова. 37


Сердце словно камень остывает, Если вдруг и что-нибудь не так. Только пусть любовь твоя не тает, Остальное, мама, всё-пустяк.

妈妈

我总像 生活在摇篮里面, 因为 让你的爱与我在一起 是那样的温暖。 妈妈 妈妈哦 暴风雪总会来临, 但仿佛 已是在很久以前。

对我来说 你 是最亲近的那个, 我 会这样说 直到永远。 唯你 爱得这样自然, 我会 把自己一切的秘密 对你倾诉不掩。

也许 那时我很淘气, 微风轻拂的日子里, 你总是 知道我需要什么—— 唯有你的手 哦那么的温暖。

知道 你会永远地支持我, 即使 在我做错的瞬间。 像寻常似的 全心全意地抱擁, 安慰 你亦会找到正确的词眼。

心中 永远可以坚信你的爱, 无论 世界会怎样改变。 独愿 你的爱 永远不会消失, 38


其他的 妈妈呵 皆是过眼云烟。

玛西亚·巴蒂斯塔·拉莫斯( Márcia Batista Ramos)【巴西】

玛西亚·巴蒂斯塔·拉莫斯( Márcia Batista Ramos),巴西著名文化管理者、作家、

39


诗人和文学评论家,哲学博士学位。 现为玻利维亚拉巴斯 Inmediaciones 杂志、墨西哥 Exilio 新闻杂志(archive.econsulta.com)和西班牙 Madeinleon 杂志的专栏作家。为超过 14 个国家/地区的 国际杂志撰稿。

Legendary love

In the sheaf of sheets where you wrote, in between the lines, your fears Our love was nested ... Drowned in tears. No kisses. In a chest I hid my stories, without secrets ... While the lighthouse illuminated my steps towards you. Your hand never fit mine. In a tyrant, cruel time ... In my sky a wounded cloud. In your night’s other whispers and the silent moon. (No sound on the moon) Is there no sincere word? That infinite distance!

40


Deep anguish ... Love like ours That tastes like a lot and it tastes like nothing. Where do we inherit any tenderness? I hide my sorrow: Dripped. I hope you cradle my soul. I despair! I look at a kind of mirror ... Unintentionally, I in you become a poem, more nothing.

爱如传说

你曾写的那些信中 字里行间 透着你的惊恐, 我们的爱 此刻 已如死局, 泪流满面, 无吻可生。 我 将自己的故事隐匿 假装 毫无秘密, 仿似灯塔 又照亮 我向你不断的移动。 你手 永不再是火花的源泉, 在 这样一个狂躁而又残酷的时间; 一朵 悲伤的云 浮在了我的天空。 共你那些 夜的低语 每次总伴着 寂静的月意, (月 如此沉静) 难道 从未有过真诚的共鸣? 咫尺天涯间, 包容 深深的苦痛。 似我们一样般相爱, 41


意味绝妙里, 又好像 并不那样情浓。 相待的温存 从何而生? 我 抹去了自己的忧郁: 一滴 泪迹; 曾多想 你是我灵魂的摇篮, 然而唯留下 绝望 不减沉重! 对着 一面镜子, 无意中, 融化在你的身体里 像是 一首诗, 反却更像 什么也没发生。

伊登·索里亚诺·特立尼达( Eden Soriano Trinidad)【菲律宾】

伊登·索里亚诺·特立尼达( Eden Soriano Trinidad),菲律宾著名女诗人,贾拉基金 会尼泊尔国际副主席。荣获过第 12 届古特尔国际诗歌节终身成就奖、世界和平研究所 (WIP)的国际名誉奖等。现已出版双语诗集《伊甸园之花》(Eden Blooms)、《伊 甸园绽放 2》等书籍。

42


Let's Hug Them In Our Prayers ( A Prayer for the Little Afghans)

Let's hug them in our prayers the wailing innocent in fears encircling them sweetly Sending tender kisses unceasingly caressing their unblinking weary eyes.

Let's hug them in our supplication, Reassuring the cubs with adoration serenely touching their unguarded emotion, fervently caress in their agitation, and empathy with their affliction.

Let's hug them in our prayers, They are the purest of souls Shuddering, they couldn't play gaily with their dolls, Teach them lovingly the ABC's of Hopes, and the juggling numbers to entrusts their cares.

43


Let's hug them in our prayers, intertwine them in our dreams, in every life's pause and commas, quench their tears and sorrows, cover them with the warm blankets of inextinguishable Hopes.

Let's hug them in our prayers, every second and in every hour, magnified petition to the Almighty in heaven to send the cherubs and the angels to be vigilant and watch them over. P L E A S E! Let's hug them in our prayers.

令我们祈愿中抱擁他们 (致-阿富汗儿童)

令我们祈愿中抱擁他们, 恐惧之中 流泪的人本是无罪! 温柔地保护他们, 赠上 柔软的吻, 抚摸着 他们纯洁的眼神。

令我们祈愿中抱擁他们, 使无私去安慰儿童, 平静地抚摸 他们细腻的情感, 热烈感情的迸发里 爱抚他们, 然后 怜悯他们遭逢的痛殷。

令我们祈愿中抱擁他们, 44


他们 竟是洁白的灵魂。 如今 他们颤抖 无法悠闲地玩耍, 无法 款款地教给他们渴盼的学问, 亦无法 将微点的关心 交给他们。

令我们祈愿中抱擁他们, 或可将他们 放于我们的梦中, 在每个生命的休止间, 熄灭 他们的悲伤共泪水的灯火, 赠以温暖的臂弯, 让他们 怀抱着不尽的期愿。

令我们祈愿中抱擁他们, 每时每分。 让我们亦向 我们的圣主祈愿, 希望 会有精灵与天使下凡, 保护、温暖着他们。 祈愿! 令我们祈愿中抱擁他们。

斯马拉格迪·米特罗普洛( Smaragdi Mitropoulou)【希腊】

斯马拉格迪·米特罗普洛( Smaragdi Mitropoulou),希腊著名女诗人,生于雅典。曾 在雅典大学进修历史和考古学,后在英国卡迪夫大学攻读历史研究生。现她在中学工 作。 英国曼彻斯特作家局学院(Writers'Bureau College)的创意写作专业毕业生(创意 写作文凭),还曾在国际戏剧学院进修戏剧写作,并在蒂诺斯岛文化基金会 (Foundation of Culture)担任导演。她是希腊文学作品协会和五大洲希腊作家协会 的会员。 曾两次获得拉里尼文文学奖(“幻想”小说类)。目前为止,共出版了四本书,并在 希腊出版发行。其中一本《瞬间便是永恒》已被翻译成英文,并于 2020 年由英国

45


Ontime 图书公司出版。

SILENCE

My hours of silence are screaming words never spoken and truths hidden in a mirror. My hours of silence are screaming for the life I never lived for everything I imprisoned in a secret corner of my heart. My hours of silence are screaming for a dead dream for the rain that soaked my existence for a tear left at the corner of my eyes. My hours of silence are screaming. Can anybody hear the scream?

46


沉寂

我沉寂的片刻, 是尖声 而从未言明的文字, 还有 躲在镜后的真实。 我沉寂的片刻, 是尖声 为我从未过过的生活, 为我内心 曾封锁的某个角落。 我沉寂的片刻, 是尖声 为了一个死去的梦沼, 为了 浸透我存在的雨露, 还有眼角 留下的一滴眼珠。 我沉寂的瞬间, 在尖声呼唤, 却 谁人可以听见?

伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊( Eva Petropoulou Lianoy)【希腊】

伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊( Eva Petropoulou Lianoy),出生于希腊的锡洛卡斯特 罗。希腊著名女诗人、儿童文学作家。1994 年,出任法国《自由报》记者,2002 年回 国。曾先后出版书籍和电子书:《我和我的另一个自我,我的影子》(塞塔出版 社)、《杰拉尔丁和湖精灵》(英-法双语)、《月亮的女儿》【第四版】(希腊-英 语,奥塞洛托斯出版社)等。先后作品被收录在希腊百科全书《哈里斯·帕特西》 (Haris Patsis)第 300 页。书籍先后被塞浦路斯教育和文化部批准为学生和教师优 秀读物。她的新书《亚马逊仙女》,与由苏米派画家迪娜·阿纳斯塔西亚杜(Dina Anastasiadou)作插图的《Myrtia》和《Lefkadios Hearn,远东神话与故事》已于 2019 年出版发行。 她是美国的国际文学联合会的合作伙伴,促进文学和希腊诗人的工作。还是“Alia 47


Mundi 塞尔维亚协会”、“希腊国际作家和艺术家协会”、“比雷埃夫斯文学和艺术协 会”以及科林斯作家协会的成员。

Greece on Fires I

My Greece is burning My country is hurted

Fire in left Fire in the right

I was a tree I was a flower I was a butterfly

Fire eat my heart Fire eat my tongue Fire eat my ears

I was a bird

48


I was a tree I was a horse

Fire eat my eyes Fire eat my feet Fire Murder!!!!

火舌吻上的希腊 I

哦 我的希腊 被火舌吻上, 哦 我的故乡 如此的受伤。

左侧 是火的容貌, 右侧 亦是火的浓妆。

我 是一棵树在屹立, 我 是一朵花在开绽, 我 是一只蝶在飘荡。

火舌 吞噬着我的心, 火舌 咬断了我的音, 火舌 堵上了声与响。

我 是一只鸟儿飞去, 我 是一棵树在屹立, 我 是一匹骏马远望。

火舌 吞噬了我的眼, 火舌 斩断了我的足, 火舌呵 这是谋害的波浪。

49


安娜·玛丽亚·史泰芬( Anna Maria Stępień)【波兰】

安娜·玛丽亚·史泰芬( Anna Maria Stępień),波兰著名女诗人、经济学家和语言学 家,1980 年生于塔尔诺布热格(波兰,现为波德卡尔帕奇地区),2020 年毕业于克拉 科夫-贾吉略大学(Jagiellonian University)专业翻译专业,并担任英语教师和翻 译。 世界泰法斯文学杂志(罗马尼亚)编辑和秘书、蒂兰达斯国际诗歌和小说节(孟加拉 国达卡)评委。 诗歌已被翻译成多国文字——如孟加拉语、希伯来语、西班牙语、葡萄牙语、乌兹别 克语、马其顿语等,并在国内外在线团体和杂志(波兰、罗马尼亚、孟加拉国、以色 列、乌兹别克斯坦、巴基斯坦、尼加拉瓜、沙特阿拉伯等)上发表。著作:玛丽·沃 斯通克拉夫特(Mary Wolstonecraft)的哲学著作翻译-波兰语:《女性权利的辩护》 和《男性权利的辩护》(2010);诗歌选集有:《和平与爱》(多语种国际选集)、 《封锁》、《来自破碎灵魂的诗》等。

50


My Dear Darling Mum!

The love of books and the written word – also thanks to you!

The view of reality – sometimes with a knowing wink, sometimes with melancholy – like you.

Speaking and rhyming – there’s no denying – your “doing” too.

And a love of open spaces, the azure, the green places,

berries in the woods, fully ripe...

51


The world entire – so insanely you loved!

——Your Anna

亲爱的母亲

附爱的书文 写下的文字—— 谢你 如是!

现实一观—— 某刻 会会意地眨眼, 某刻 又会带着忧郁—— 共你 如是。

谈吐 共含韵—— 无可辩驳的—— 你亦 如是。

广袤的热爱, 蔚蓝, 和绿地。

林中的浆果 业已成熟…… 对整个世界—— 你也 爱得非常如是!

——你的女儿 Anna

52


塔拉纳·图兰·拉希姆利( Tarana Turan Rahimli)【阿塞拜疆】

塔拉纳·图兰·拉希姆利( Tarana Turan Rahimli),阿塞拜疆著名女诗人、作家、记 者、翻译、文学评论家、教师、学者,是国际文学机构在土耳其、阿塞拜疆、菲律 宾、哈萨克斯坦、阿曼、比利时、美国的活跃成员。 她是语言学博士,阿塞拜疆国家教育大学——阿塞拜疆文学与世界文学系副教授,著 作现已出版 8 本,论文发表 500 余篇。 作品曾在阿塞拜疆、英国、意大利、西班牙、美国、德国、比利时、墨西哥、智利、 土耳其、俄罗斯、罗马尼亚、印度、乌克兰等国家发表。诗歌和文章也已在世界各地 的许多国际网站、期刊和选集上发表。

53


This love has headache since it is born

In order to bury your greeting I throw another greeting on yours. This love has headache since it is born, I am leaving still we are safe and sound.

Place your sorrow inside of you thoroughly, Let your words remain on your tongue now. There is no grave for my patience bearing you, Now live with that patience, die with that patience.

Nobody took revenge for this poor love, Let’s bury the dead body of this love. We always promised to each other, Let’s play with words till the end of our life.

爱的初始是点痛

54


为了 埋葬你的温柔, 我 亦将温柔相赠。 爱的初始是点痛, 我将离去 彼此愿是如衷。

把你的悲伤 置于心底, 甜言蜜语 请莫再言清风。 我的忍受 绝无一穴可藏, 现在 淡然生活 然后淡然归梦。

没有人 会为这可怜的爱情附庸, 让彼此 埋葬这份爱的遗容。 曾经总是 互相承诺着永恒, 令我们 总是如此, 直到生命之终。

安特耶·斯特恩( Antje Stehn)【德国】

安特耶·斯特恩( Antje Stehn),德国著名女诗人,现居意大利。 她是诗人、视觉艺术家、视频制作人、艺术策划人。自 1990 年以来,她一直在欧美各 地的国际展览上展示自己的作品。 自 2020 年以来,开始策划国际艺术诗歌项目“世界诗歌大杂烩”。她还是国际诗歌团 体“诗意是我的激情”的成员,该组织在米兰开展活动,跨文化活动,促进语言和文 化多样性。现为诗歌杂志 Tamtambum 编辑国际诗歌之声“Milano,una Citámile Linge”。 她是意大利皮亚琴扎皮科洛博物馆的科学委员会成员,诗歌现被翻译成意大利语、英 语、西班牙语、法语、电影、波兰语和马其顿语。

55


Unendlichkeit

Oggi indosso un maglione tutto colorato sai, come i fili aggrovigliati che gli elettricisti a volte eviscerano dal fondo della strada vorrei muovermi all'aperto a piedi nudi - barfuss qui in mezzo alle case sentire salire dall' asfalto le orme memoria fare come quel giovane albero che cresceva vicino a Parco Sempione sotto una grata in modo ostinato faceva uscire le sue foglie dall'inferriata das ist innere Freiheit !

sento la melodia legnosa di un balafono il ritmo sfrenato di grossi tamburi suoni che frullano come le lame rotanti

56


del mio minipimer in cucina bucare i muri domestici in questa città labirinto mulinare testa e corpo senza valvola di ritegno vivacizzare quelle facce ingessate corpi intorpiditi da ansie bloccasterzo Erschopfung, Burn Out nichts geht mehr Menschen mehr tot als lebendig hier im Luxusnest des Weltgeschehens

vorrei animare i grattacieli come fanno i lavavetri appesi su fili esili si raddoppiano negli edifici di fronte in un andirivieni all'infinito occhi azzurri in altri azzurri occhi con uno slancio verticale verso il blu illimitato.

无际

今日 我穿得一件彩色毛衣, 你知 仿似电工, 设立于街上的缆线缕缕。

我想飞奔, 赤脚在 此城的楼群人居。 感受 步履的记忆, 自柏油路面 升起。 你可钟意 那棵小树, 长在 森皮昂公园那里。 顽强中 地透之下—— 57


叶儿 冲破沙砾。 这正是 我内心的世界! 这正是 我内心的自由旋律!

我听到了 巴拉福诺的木本旋律, 大鼓奔放的节奏, 听来就像 我厨房中的旋转的叶儿的声息。 我在家里 穿透墙壁, 入了 城市的迷宫, 回望周转, 无所畏惧。 令那 满是灰泥的脸振作起来, 身体 会因麻木而焦虑。 力尽、精疲 无可解救, 此世 若华丽的坟穴, 生而 绝不如死。

我为大厦描画, 若窗前的清洁工人, 细丝环绕, 镜像 于对面镜里。 反复来去, 直来直去, 哦 走向了无际的 忧郁。

58


奥尔加·列瓦德娜娅( Ольга Левадная)【俄罗斯】

奥尔加·列瓦德娜娅( Ольга Левадная),是一位享誉世界的俄罗斯女诗人,2008 年 被授予鞑靼斯坦共和国文化工作者荣誉称号,2007 年被授予以加夫里尔·德扎文命名 的国家综合奖,2015 年被授予以萨吉达·苏莱曼诺娃命名的国家奖。她被提名为“国 际和平奖”。现为鞑靼斯坦共和国作家联盟、俄罗斯联邦作家联盟和国际作家联盟的 成员,喀山诗剧《对话》的艺术总监。 著有《我的生命在等待雪》(1992)、《穿越魔界》(1998)、《自由落体》 (2003)、《贴近我们的过去》(2003)、《攀登思想的阶梯》(2005)、《从鸟的 叫声中成长记忆》(2005)、《星门》(2010)、《心灵之风》(2014)等著 作。2020 年出版了《奥尔加·列瓦德娜娅诗歌声乐作品》一书。 俄罗斯音乐和诗歌节“共和国握手”(2017-2020)的组织者。

59


НА ОСТРИЕ НОЧИ

Смолкли двери подъездов, как старые цыганки, разучившиеся предсказывать будущее.

Триумфальные тени обрывают монисто серебряных фонарей засыпающих улиц.

В вязкой темноте тревог моё зоркое окно и глаза, полные дыхания липкой листвы.

И только там, впереди, над уснувшей Казанкой, совсем юный полумесяц

60


на острие ночи.

THЕ SHARP EDGE OF NIGHT

The doors of doorways are silent like old gypsy women who’ve forgotten how to tell fortunes.

Triumphal shadows tear the necklaces of silver streetlamps of the streets that are falling asleep.

In the viscous darkness of worries my piercing window and eyes are full of the breath of sticky leaves.

Only there, ahead over the sleeping Kazan river, a very young crescent moon is on the sharp edge of night.

夜的边际

玄关处 一片静寂, 就像吉普赛的老妪, 已忘记 何为命运。

61


绝胜的阴影, 扯开路灯 银光的脖缀, 就在 熟睡的街道里。

忧郁的暗黑, 压覆我 刺激的窗缘, 双眸布满, 树叶腥粘的气息。

就在那里, 在沉睡的喀山河上, 妙龄的新月, 锁上了 夜的边际。

玛丽亚·埃里科( Maria Errico)【意大利】

玛丽亚·埃里科( Maria Errico),意大利著名诗人,毕业于哲学专业,曾任 DELFINO FISD CONI——ASL TA / 5.G.S.社会助理协调员,为技术人员的选拔,以及国家(罗 马)和国际(布鲁塞尔)体育赛事的培训课程做出了贡献。 现已出版诗集《我的心是一朵猩红色的玫瑰》(2016 年)、短篇小说集《冬季童话》 (2018 年)和小说集《裸体真相》(2019 年)等。 “亚历山德罗·夸西莫多读当代作家”奖获得者。

62


IL TRIBUTO

La Porta del Sogno non si schiuse da sola. Si spalancò di colpo, sotto ai miei piedi, la voragine del Dolore. E, il pedaggio dell’estasi, fu saldato con un tributo di pianto.

致意

梦想之门,

63


从未关闭, 一人 一个自我静寂。 蔓延而去, 转瞬之间, 我之足下, 布满陷阱, 痛苦之欲。 还有那些, 消耗的所有, 如近毒品, 而今散去。 带着致意, 仿要啜泣。

维罗妮卡·瓦拉德兹·洛佩斯( Verónica Valadez López)【墨西哥】

维罗妮卡·瓦拉德兹·洛佩斯( Verónica Valadez López),原籍美国旧金山,后移居墨 西哥瓜纳华托。传播科学学士和教育学硕士学历。在 Diario A.M.从事了 25 年的记者 工作;杂志“Amigos”的创作者和编辑。 曾两次获得墨西哥新闻界的“金太阳奖”,并先后获得阿根廷布宜诺斯艾利斯朱宁 2019 年第 64 届国际诗歌和故事大赛的荣誉奖并入围决、阿根廷《2019 年世界文学》 选集奖、阿根廷韦纳多诗歌奖、西班牙“皮拉尔诗歌奖”、2019 年马德里第五届国际 诗歌节“教师作家”奖、秘鲁 2020 年国际短篇小说和诗歌比赛-诗歌奖。 被西班牙文学协会任命为向日葵女诗人大使,哈萨克斯坦世界民族作家联盟成员、摩 洛哥和墨西哥国际创意与人文论坛荣誉博士、世界文学学术委员会成员等。

64


My soul rhymes

My soul rhymes The voice of love inspires me, it is not the greatness of my words, but the emotion with which they are said.

My soul vibrates and my heart rhymes in poetry. Sighs, smiles, loves, sadness and great fears were said, they echoed in my being, and the essence and magnificence of poetry.

They formed sentences, made rhymes, took shape. Like caresses that interwoven amaceres, today they form a breeze and dazzled your smile, moving seas and courting the Monalisa like minstrels who go and carry the new lyres.

My soul rhymes in poetry, it awakened dead beings and flowers,

65


they have been reborn, sparks still arose from the fire and the ashes, because there were words that were expressed and that managed to move the soul and awaken passions and new dreams in the depth of your eyes .

魂韵

魂韵, 是爱的声音在促成, 而非我 言语的强大, 只是 借他们表达感情。

我的 灵魂在颤动, 魂韵 藏在诗中。 六欲七情, 在我身上回响, 哦 这就是诗歌的精髓和萌动。

以它们造句, 押韵、成形。 就像把爱抚 交织一起, 而当今日 它们蔚然成风, 眩目于 你的微笑之中, 瞬动的海洋 共追求蒙娜丽莎的感觉, 更像 带着七弦琴的 吟游诗人的行动。

魂韵, 唤醒了死去的生命和花苞, 她们 再次重生, 火光与灰烬中 冒出丝丝的热烈,

66


因词句 被表现出来, 它们 能够触碰灵魂, 唤醒你 双眸深处的 梦想与激情。

比索·娜塔莉( Bisso Natalie)【俄罗斯】

比索·娜塔莉( Bisso Natalie),俄罗斯著名女诗人、散文作家、词曲作者、剪辑作 者。现已著有诗文集 8 部,创作歌曲 100 余首,出版 50 余部国际文集。作品还发表在 德国、俄罗斯、乌克兰、希腊、格鲁吉亚、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、印度、土耳 其、尼泊尔、西班牙、智利、哥伦比亚、美国的报纸和杂志上。诗歌先后被翻译成越 南语、英语、阿拉伯语、白俄罗斯语、西班牙语、意大利语、德语、拉贾斯坦尼语、 印度、塞尔维亚语、塔吉克语、土耳其语、土库曼语、阿塞拜疆语、乌兹别克语、乌 克兰语、法语、印地语和世界语。 现为国际作家联合会成员、促进现代诗歌“SVETOCH”区域公共基金成员、国际作家协 会(IGP)成员、国际作家和公关协会(IAPP)成员、欧亚创作协会(伦敦)/欧亚创 作协会(ETG/ECG 伦敦)成员、欧洲作家协会会员北美作家联合会(SPSA)、SPSA 德 国分会会长,国际作家和表演者联合会(ISAI)成员与院士、国际文学和艺术发展学 院(MARLEY)/国际文学和艺术发展学院正式成员及创始人。 曾获得联合国教科文组织“亚当·米基维茨”骑士国际勋章、“塞米扬·纳德森”文

67


学勋章、纪念 ISP 成立 65 周年的“为德国和俄罗斯之间的文化联系作出贡献”勋章、 “安东·契诃夫 160 年”勋章、“俄罗斯金笔”国家文学奖金奖、“贝林斯基”文学发 展特别奖、“普希金”国际诗歌节特别奖等。 现为“艺术家电视”频道电视节目的成员。

ПРЕВРАЩАЯ В МОЛИТВУ СТИХИ(русский язык)

Укажите мне праведный путь, И спасите от лжи и мести, Пусть не будет в нас места лести, И обид в нас не будет пусть.

Что бы гнев нами не овладел, И уныния мы не знали, Чтоб занудами мы не стали, Совершить нам благих бы дел.

Чтоб гордыней не заболеть, Чтобы зависть нас не съедала, Чтоб душа от всего не страдала,

68


Дай нам сил её одолеть.

И от алчности убереги, И от блуда греховного тоже, Если станем судить себя строже Станут лёгкими жизни шаги.

Продолжая свой бренный путь, Буду думать я лишь о вечном. Мне не хочется слыть беспечной. Разве жизни не в этом суть?

Помоги замолить грехи! Сохрани и спаси нас, Боже! Потому, что мы лучше стать можем, Превращая в молитву стихи.

TURNING POETRY INTO PRAYER

Tell me the righteous way And save from lies and revenge, Let there be no place for flattery in us, And there will be no resentment in us.

Whatever anger we have, And we did not know the despondency, So that we do not become nerds, To do us good deeds.

69


So that the pride does not get sick, So that envy does not eat us, So that the soul does not suffer from everything, Give us the strength to defeat her.

And from greed, clean up, And from the fornication of sinful too, If we judge ourselves more strictly Steps will become easy for life.

Continuing brand path, I'll only think of the eternal. I don't want to be careless. Isn't life the point?

Help to silence sins! Save and save us, God! Because we can be better, Turning poetry into prayer.

将诗语化为祈力

请为我们 指明方向, 大家 皆须令苦海背离。 莫要 让虚假充斥生活, 莫要 让我们再 受此悲郁。

无论 我们的愤怒几何, 只当 一切全无发迹。 如此 就不会无聊失所, 70


然后 幸运便会重聚。

为了 不再自大骄矜, 为了 不让自己嫉妒戾气。 使灵魂 亦脱苦海罢; 相信 有力量可以让我们胜利。

人呵 你要远离贪婪, 请从 罪恶的淫欲中离析。 如果 我们可以更庄重地面对自己, 脚步 就会变得更加轻絮。

继续 命运中的注定之路, 我们 惟愿永恒之缔。 谁不想 活得无忧无虑, 难道 这不是生命的本意?

祝我们哟! 拯救我们 上帝! 我们 可以做得更好, 将诗语化为祈力。

71


卡玛尔·邓加纳( Kamal Dhungana)【尼泊尔】

卡玛尔·邓加纳( Kamal Dhungana),尼泊尔青年诗人,生于印度,著有故事录《加 扎尔与故事》。诗歌作品多在越南、孟加拉国、塞尔维亚、西班牙、印度、埃及、罗 马、巴勒斯坦、印度尼西亚和尼泊尔出版发表。

The Red

You always disliked it; the RED color I found out later, you had always disliked 72


those red roses of valentines.

I wrote to you with my blood. You disliked those red love letters. You even disliked the red sindoor, I had brought to adorn you.

One day You, caught in an accident; were in need of blood. After your relatives' refusal, how come you accepted my blood? How did you like your colorful life survived with my blood? After all, that too was RED in color!

红色

你总也不喜 红色, 后来发觉, 你从不欣赏, 情人节中 红色的刺客。

我用血 为你写作, 你亦不喜 这些红色的信客。 你甚至不喜 那朱砂痣印, 那是我 赠你装点自己的寄托。

某天, 你 会陷入了一场风波; 需要 血的渲染共融合。 73


当你的亲属 拒绝之后, 你又如何 可受我的血色? 你会觉得 多彩的生活如何, 才可用我的血来存活? 哦毕竟, 这 也是红色化作!

74


克拉拉·桑切斯·佩雷斯( Clara Sánchez Pérez)【哥斯达黎加】

克拉拉·桑切斯·佩雷斯( Clara Sánchez Pérez),哥斯达黎加著名女作家、诗人,伊 比利亚-美洲-中北美洲文化研究所代表,莫拉公共图书馆 30 周年纪念活动组织者,伊 比利亚-美洲文化研究所哥斯达黎加诗人选集“La word”编辑,2020 年第一届国际诗 歌活动“暴力时代的转型”和“变革的艺术”的协调员和经理等。 2020 年与阿根廷导演胡安·里卡多·萨加尔迪亚(Juan Ricardo Sagardía)合著 《世界价值》选集,后又合编国家选集《世界的力量》等。 她的诗歌作品已被翻译成英语、加泰罗尼亚语和俄语等。 目前供职于 ICI Trilce 电台。

ESQUELETO DEL TIEMPO

La pragmática celosía del tiempo se empaña delirante en el sótano de mis dedos... serpentea en la desidia de una mirada voluble, perturbada, mutilada, desgarrada, lagrimeando desde las pupilas de mis poros.

75


Bambolea dentro de la concavidad de mis sueños, taciturno , despiadado. Trueno y remolino en tormentas, solapado sobre las rendijas del pecho.

¡Tiempo!, tiempo de tinta incolora noctunal sin manecillas! Sombra y partitura que gime por mi abrazo, a quien luego veo caer como el cristal de la lluvia al océano.

Místico sin gabardina y sombrero de jardín de cementerios, hoy no cargas en tus hombros la lira... solo musas en falanges, que tiemblan arremetidas resbalándose en las manos.

¡Tiempo sin edad ligero! Mustio, sobrevolando sin nácar en plumaje, esquivando al esqueleto sombrío, tiempo sin cantar rosarios sobre huesos, sin reflejo ahorcando el eco.

Tiempo, ¡tiempo maldito irreverente, pálido y ojeroso! descansa tu caminar sediento en mi lápida furiosa...

骨感的时间

现实的时间网格 于我指间穿梭…… 它 在我脑海中盘旋。 似一种莫测的、不安的、残缺的、撕裂的、 从我毛孔里流出的 泪珠腥咸。

它 于我梦中的起伏里摇摆, 76


沉默 带着无情无言。 雷雨之中的雷声和漩涡, 交叠在 我胸口之间。

时间! 无迹的透明墨水! 影子与乐谱 为我的拥抱而吟唱, 然后我看到 它似雨滴一样 落向海边。

神秘的 没有雨衣和墓地的花园帽, 今天你的肩上 没有竖琴周转…… 唯有指骨上的缪斯女神, 她们颤抖着双手 舞蹈翩翩。

没有光的时代呵! 穆斯蒂奥 失去了珍珠母的羽毛, 躲开乐骷髅的黑暗, 时间 不唱念珠在骨上的符咒, 何况会有 绕梁的婵娟。

时间,时间, 不敬哦上天, 苍白的眼睛里, 把你干渴的行走 放在了我愤怒的墓前……

玛丽娅·纳杰弗·波波夫( Marija Najthefer Popov)【塞尔维亚】

77


玛丽娅·纳杰弗·波波夫( Marija Najthefer Popov), 1958 年 3 月 11 日出生在锡瓦 克(塞尔维亚伏伊伏丁那州的巴克),塞尔维亚著名女诗人。自 1996 年以来,她一直 在兹伦贾宁生活和创作。至今,她已在国内外一百多部联合诗集上发表作品;在多家 国内外刊物上发表;译成多种语言。 她的第一本个人诗集《我写一个女人》于 2018 年发行。她坚持诗歌背后的动机是玫 瑰,和所有美丽和辉煌的女人…爱是一切的“始作俑者”!

The Circle

I wonder sometimes where you are, I wonder sometimes whether you wonder too, I am because you know where I am, I'm here where have you gone, I am a buried treasure, But you run away farther and farther, From me, you have to come once again.

The planet circles around my heart I have wrapped my eyes,

78


And listen to the healing song.

I want to write a song to you With a balm of medicinal letters, And words with the healing power, I want write them on a piece of linen paper, To make impressive ink-dew in the morning. I intend to write on my mother-in-law, I feel a confinement like in a cage, I am not allowed to step out of this life, I want to write with long stanzas, As long as years and centuries are, so that Your reading lasts on pillow of medicine, The healing mat.

The song will be so beautiful, It will cease her pain And angels will carry her away to heaven, While reading, she will forget all And begin to rejoice, I would like to write a song like that, I wanted to write to you too, Maybe I could, just let me work a last.

周转

有时欲知 你在哪里, 有时会想 你是否亦在思忆, 只因你知 我在哪里, 我就于此 你我熟悉之地。 我是被种下的 一种宝贝, 79


然而你却 愈渐走远, 我这里, 你应该 再来一次。

这个星球 周转着我的内心, 我蒙住了双眼, 只为聆听 治愈的旋律。

我想为你 写首歌曲, 带着药方, 以及治愈的话语。 我想写在 一张亚麻纸上, 清晨创造 令人深刻的墨迹。 我想写下 婆婆的故事, 感觉又像 关进了笼子, 无法离开 这种生活, 欲用长诗 镌刻铭记。 只要几年或几个世纪, 令你赏后 有妙方来治愈, 治疗垫上 可有奇迹。

此歌 会很美丽, 它会掐死她的痛苦, 天使 会将她带往天去。 欣赏时, 她会忘记所有, 兴奋开始, 我想写一首 这样的歌曲, 亦想 送之给你, 或我可以, 只求 赠我勇气。

80


卢西拉·特拉帕佐( Lucilla Trapazzo)【瑞士】

卢西拉·特拉帕佐( Lucilla Trapazzo),瑞士籍意大利著名诗人,现居苏黎世。 她拥有德国文学学士学位(于意大利罗马获得)和电影与录像文学硕士学位(于华盛 顿特区获得)。她与艺术、当代音乐和文学协会合作,组织了很多活动和国际诗歌 节。曾是《AidaNews》(日内瓦)杂志电影版的编辑。 她的活动包括诗歌、戏剧/表演(在意大利和国外的教学讲习班授课、导演、表演),

81


进行翻译和文学评论。她的作品多次在国际文集和文学杂志上发表,并获得了无数奖 项。2019 年诗歌作品《奥西迪亚娜》(Ossidiana)获得了都灵文学奖一等奖。她的 作品先后在马其顿、突尼斯、阿尔巴尼亚和塞尔维亚的诗歌国际艺术节上展出,并在 英国、美国、法国、意大利、比利时、荷兰和南美的国际艺术节上多次展出。

Il giorno dopo il tempo

Avevamo dimenticato i passi lenti accanto al fiume tra i crochi e i biancospini dimenticato l’acqua la melodia delle api selvatiche.

E Il giallo del camion della posta il rosso delle gru. Ricordavamo a malapena le insegne cubitali diverse e sempre uguali.

E oggi ci sorprende la sinfonia della città le sue voci in dissonanza armonica – sciolte in unico spartito

82


(e più non duole ai sensi)

Ritrovo il treno che trasporta il grano sferraglia e stride negli ingorghi dei binari mi riempie il naso d’infanzia di campagna estiva.

E siamo questo. Siamo questo Mondo. Siamo qui piantati nella Storia. Particelle ignare d’infinito navighiamo a vista in questa geometria.

The Day after the Time

We had forgotten the slow steps along the river among the crocuses and the hawthorns, we forgot the water the melody of the wild bees.

And the yellow of the mail truck the red of the cranes. We barely remembered the neon signs different and always the same.

And today the symphony of the city surprises us its voices in harmonic dissonance - dissolved in a single score (and the senses no longer ache)

83


I rediscover the train carrying the grain clanging and screeching in the traffic jam of tracks it fills my nose with childhood with summer countryside.

And we are this. We are this World. We are here, planted in History. Unaware particles of infinite we navigate by sight in this geometry.

后来

我们 已忘记缓缓的碎步, 沿着河哟 于番红花与山楂树丛里。 我们 亦忘了, 野蜂 还伴着流水的旋律。

还有 邮车的黄色, 还有 鹤的红郁。 我们几乎 忘记了霓虹, 如此不同 但却总如相似。

今天 这座城市的交响 令我们惊异, 它的矛盾与媾和-于小小的氛围中相容相惜。 (感觉 再无痛意) 重又发现 运着粮食的铁皮, 于热闹的轨上 叮当奔去。 翕动间 童年的时光满溢, 哦 是那夏日的郊落回忆。

84


我们 正是如此, 我们 就是一切, 我们 生活在这里, 扎根 于它的历史。 每一分细节, 皆可 用视觉的笔 去勾画清晰。

卡罗琳·洛朗·特朗克( Caroline Laurent Turunc)【土耳其】

卡罗琳·洛朗·特朗克( Caroline Laurent Turunc),土耳其著名诗人、作家,生于安 塔基亚(Antakya)的一个阿拉伯裔土耳其家庭。她 15 岁起开始写作,自 2013 年起, 共创作了 1000 首诗,并参加了三本选集,出版了两本诗集:《东方与莎玛之间》、 《沙漠玫瑰》。现居巴黎。

85


Yan’an !

Suddenly the sky darkens .. A minute later in a storm that scared my heart. Large sand masses mixed with gravel

The eerie hum of the black storm Neither the shepherds nor the caravans remained as if there was hell.

That night wrapped in a felt blanket, There were no leaves or bridges. The people and horses slept on the ground And a global hurricane seemed to end everyone within an hour

The Karakoram Mountains rising towards the Lugu Lake The smell of herbs and trees in your breath When a new day comes to life, long nights begin

This magnificent passage is on the Silk Road As the enthusiasm rises in the east A fragrant mist envelops wet stones

86


With silky textures of yellow chamomile While spring flowers dance gracefully in white, red and pink tones in the orchid paradise, spiritual temples showcase Yan'an's splendor.

the whistle of the wind spreads the rivers of the reeds Dark clouds with ink wrapped in autumn Drying my tongue and palate like I wet my old quilt

It was an inevitable problem Cows and sheep are getting smaller The nights were deep and the snow so heavy When I realize that the devil has fallen

Oh, the pink trees of Fushi town, its flowers tightly wrapped in the ground If you are the army, the flowers bloom after you, as the years pass quickly With the scents that spread far The scorching yellow river knew the spring would meet the emerald

As the poplar blooms When the snowflake throws it into the sky, all the goodies still collide in red and purple. Between real and dream Silk Road performing arts, lighted lanterns, smell of jasmine in this beautiful city.

延安!

忽然 天转阴沉, 瞬息 暴风中我心惊胆颤, 沙石盈空。

黑色之风暴 诡异之声,

87


牧人共商队 谁也不会长留, 仿佛 这是地狱的穴洞。 夜色 裹着毛披, 无有叶儿 与桥峰。 人共马匹 睡在地上, 一场全球性的飓风 似可在瞬间 结束所有人的性命。

喀喇昆仑山脉 向青海湖伸展, 当新的一天来临, 漫长之夜开始, 你呼吸中 有香草共木头的味浓。

于此 壮丽的丝绸之路上, 对于东方热情的高涨, 仿似 芬芳的雾气笼罩着湿滑的石凳。

金色洋甘菊般 丝滑的质地, 于兰花的乐园里, 苞蕾在五颜六色中翩翩起舞, 正在展示着 延安的轰隆。

风笛 拂过芦苇的波流, 乌云 笼罩着穹苍, 我的味觉干涩, 就像 湿透的衾被之中。

这 是不可避免的问题哦, 牛羊 渐渐稀少, 夜深雪重, 我已觉察 噩梦顷刻便动。

哦 延安城里的粉色的树哟, 88


它的花 紧紧地贴住地面, 若 你是一支客队, 时过境迁, 鲜红 仍在你身后绽开, 带着久远的芳香, 炎炎的黄河 深知春天总会馈赠。

当 杨花又开, 当 雪花飞来, 所有佳作 仍以七彩相碰。 于亦真亦幻间, 丝路不断、灯火通明, 茉莉花香 永垂在这座美丽的边城。

潘胡里·辛哈( Pankhuri Sinha)【印度】

潘胡里·辛哈( Pankhuri Sinha),双语作家。她第一次获奖,是印地语诗歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”获得的 1995 年久负盛名的 Girija Kumar Mathur 奖。 她的前两本书是在 2006 年和 2008 年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度语出版 界享有很高的声誉。这两本合集都得到了读者的喜爱和评论界的好评。之后,她又在 印第安纳州的 Xlibris 出版了两本诗集,分别是 2013 年的《监狱谈话》和 2014 年的 《亲爱的苏珊娜》。“chitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集 合在 Rajeev 甘地 2013 年卓越奖中获得了杰出成就奖、在《Seemapuri 时报》上发表的 诗歌在 2017 年获得拉贾斯坦邦 Patrika 诗歌奖、Pratilipi 故事奖等。 她是英国现代史的学生和教师,目前在印度比哈尔邦的一所公立大学任教。2007 年, 她在纽约州立大学布法罗分校获得了历史学硕士学位。她拥有加拿大阿尔伯塔省卡尔 89


加里大学的博士学位。2008 年,她在卡尔加里大学攻读博士学位时获得了院长入学奖 学金。 她的诗歌被翻译成孟加拉语、马拉地语等几种印度语言,以及西班牙语、塞尔维亚 语、尼泊尔语、土耳其语、捷克语和罗马尼亚语等多种语言。这些诗也被发表在这些 语言的杂志上。她自己翻译过匈牙利、罗马尼亚、塞尔维亚、意大利和土耳其诗人的 大量作品。她还将 Ramnika Gupta 的故事从印地语翻译成英语,并将 Udayan Vajpai 对著名印度戏剧名人 Ratan Thiyam 的采访从印地语翻译成英语。 她还是一名自由撰稿人,采访过几位顶级政治家和作家,如沙希·塔鲁尔、马赫什· 沙玛、马克·塔利、德国舞蹈家安妮·黛德丽、评论家玛格丽特·考维斯博士、伊斯 特万·沃罗斯教授。

Halloween

Orange pumpkins spread out for as far as the eyes can see Horizon lit up with an orange flame Away from the wildfires Of a California drying up Like there were no programmes To water the forests

90


Before it burst into a fire Where all was golden Till very recent times With the IT boom And the Hollywood craze The world was dancing to its tunes! And here too! In the apple state The American ad Sold like anything And green, lush green Was giving way To deep, earthy, muddy hue All set for the snow to come And whiten our thoughts! The harvest had been super!

Ripe pumpkins, carved Lit up, decorating front porches Facades of grocery stores Fields with stacks of hay Yet to be carried into the barns! Brand new scare crows With pumpkin heads, pumpkin tummies Put up along the corn and maize stacks! Some are still trying the haunted walks! Romance alive, we say ‘Happy Halloween’ To the dead and alive Merrily roaming the lanes of life In body and spirit!

Trick or treat

91


Children out and so are we! Witches costumes Dragon’s horns Cleopatra’s wig Looking for the best deal! Nicest sale! Drive around! Await transformation Costume party in full swing! Some dressed as skeletons! Some like coffins! Delight to the pagan eye! Does it exist ? The holy Ghost? All presiding? Hovering over? Debate closed! Energy trapping? Are You? Can witch craft be learned? Are witches born? Its ages after the Inquisition! Let’s just honour the dead! Remember with passion Light a candle! All in groups! Its all Hallow’s eve! Tomorrow all Saint’s day! Unite in faith In trying times! The virus spookier than anyone thought! Clear and present crisis Lessens the pain of being away From our chosen places Spots of existence

92


Dream towns and destinations! Soldiers, sailors, doctors, Immigrants Trapped! In situations weird! Seems like one long Halloween night Years and years long actually Since, the lights went off In the middle of a Halloween party And I found myself Outside my house With a border drawn in between!

万圣节

橙色的南瓜摆开了, 双眼可以企及的地方, 地平线 亦被同色的火焰照亮。 远离在野火的所在, 是加利福尼亚 那片干涸的景象。 那里好像没有了节日的欢祝, 只是 给森林 带上水渍的波荡。 回禄之前, 一切 也都是金色的, 直到如今, 伴着信息的繁荣, 对好莱坞的狂热, 仿似世界 都在随着它的曲调荡漾! 还有这里哦 在苹果的领地, 美国的广告 五彩缤纷, 绿色 还有葱郁的绿色, 正在打开路径, 93


是深沉、灰色带着泥泞的色调, 准备好 迎接雪白的降临, 哦 让我们的思维 亦洁白! 我们的收获 如此重磅!

熟的南瓜, 被雕刻照亮, 装饰在 前廊。 杂货店的对门, 是干草 成堆的田野, 粮草 还没被抬进谷仓! 全新的稻草人呵, 有南瓜似的头肚, 把玉米 成堆地举望! 有些人 还在尝试着漂浮的漫步! 浪漫着活着, 我们祝福“万圣节快乐”, 独为水火中的人, 祈祷 他们可以快乐地漫步在生活的小巷, 无论 是在身体或精神之上!

不给糖果 就有行动, 孩子们出去了呵, 我们也是的! 女巫的服装, 还有龙角模样, 埃及艳后的假发, 都在寻找着 最好的“家”的方向! 好的交易后! 一起开车兜转! 等待着 生活的转向。 盛装的舞会 不断进行! 94


有人 穿着骷髅的衣服! 有人 喜欢抬着棺木游飨! 这是异教徒 眼中的喜悦! 哦它真的存在吗?圣灵? 主宰一切?在上空徘徊飞翔? 辩论结束罢! 这是能量的陷阱?会是吗? 巫术 是否可以学? 通灵的女巫 出生了吗? 岁月经后, 于宗教的裁决场! 让我们 还是纪念死者吧! 满怀激情地去回忆, 点燃我们的蜡烛! 排排布局! 让世界 全是万圣节的前夕! 明天就是圣日! 让我们 团结于信仰, 在这样困难的时刻! 病毒呵 比任何人想象的都可怕狰狞! 明显而现实的危机呀, 正在减轻离时的痛尝。 从我们选择的地方, 存在的起点, 那是 梦想的城镇和所在! 士兵、水手、医生共移民, 被困呵! 于此 莫名其妙的情况! 好像 这是一个漫长的万圣节之夜, 其实 此感已经多年, 自那以后, 灯 似被熄灭, 95


在万圣节的派对之上, 发觉自己, 于家的外面, 用线 限定了自己的边疆!

96


正心国际诗人奖(Zheng Xin International Poets Award)

97


正心国际诗人奖

为弘扬发挥诗歌振奋人心、引领正能量的作用,由北京正念正心国学文化研究院主办, 中外文学推介公众号协办的“正心国际诗人奖”大赛即日开始面向世界各国、各地区优秀 诗人开始征稿。 国际诗人获奖名单将从每期刊登于今日文教报的诗人中选出,评委:笑琰(《科技信息报 今日文教》周刊主编)、李月(中华文教网主编、今日文教副主编)、田宇 James Tian (今 日文教国际版副主编) “正心国际诗人奖”奖项每季度共选出六名国际诗人授奖,拟颁发电子、纸制证书。名 单将公布在中华文教网(htt://www.zhwjw.net/)、山西科技报版面。 望广大优秀诗人踊跃参与!期待你们的精彩!

Zheng Xin International Poets Award

Zheng Xin International Poets Award is held by the Beijing Zheng Nian and Zheng Xin Sinology and Culture Research Institute and the web of Chinese Literature. The winning poets will be selected from the poets published on Shanxi Science And Technology newspaper(CN 14-0009) in each journal. The judges are Xiao Yan (famous editor in chief of Shanxi Science And Technology newspaper), Li Yue (deputy editor in Shanxi Science And Technology newspaper), and James Tian (deputy edi tor in Shanxi Science And Technology newspaper) Six international poets will be selected for the "Zheng Xin International Poets Award" every quar ter of the year, and electronic and paper certificates are planned to be issued. The list will be publi shed on the web of Chinese Culture and Education( htt://www.zhwjw.net/ ),and page of Shanx

98


i Science And Technology newspaper . Allow to recommend yourself or others. Hope that the majority of outstanding poets will actively participate! Looking forward to your wonderful works! Best wishes to you all.

Emails:

Devilbosa940123@163.com

Tianjames17@gmail.com

99


翻译简介: 田宇(James Tian),笔名邓瞻,性别,男,1994 年生于山东省泰安市。 塞尔维亚 Alia Mundi 杂志专访中国诗人。 2020 年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021 年中国诗歌春晚十佳诗人获得 者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。


Web of Chinese Literature

https://mp.weixin.qq.com/s/PrwdJQgTOtluyY72Hz4Xnw

Itouch TV

https://media.itouchtv.cn/newsDetailReview/MzA4Nzk5NDA6MTYzMzU0ODY2Ng ==/15e99adba4113225b7b85237cb3b4232




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.