POETRY FACE

Page 1

POETRY FACE 1

Poetry

& Culture

Chief Editor / James Tian

JIUZHOU LITERATURE AND ART PUBLISHING HOUSE


Chief Editor : Publisher :

James Tian (田 宇) James Tian

Editor In Charge :

Xiaomei Yu

Publication and distribution : JIUZHOU LITERATURE AND ART PUBLISHING HOUSE

Address : Room 1603 16/F Kowloon Building 555 Nathan Road Mongkok E-Mail :

tianjames17@gmail.com

Specification : Edition :

32 openings, 3.25prints

the first edition in February 2022

Printing time :

the first printing in February 2022

ISBN :

978-7-5200-0205-9

Price :

$ 20 USD

All rights reserved. Do not reprint. If there is any binding error, please send it back to our office for replacement.


Catalogue

A) The online conference of the 1st Philippines Venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2022 was opened on February 15, 2022

B) Works Of The Participants

C) Brief Introduction Of The Winners , Host

D) Congratulations From James tian , Qu Jinxing , Yu Hongying

1


The online conference of the 1st Philippines Venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2022 was opened on February 15, 2022

2022 年第一届中国诗歌春晚菲律宾会场在线会议于 2022 年 2 月 15 日开幕

2022 年第一届中国诗歌春晚菲律宾会场在线会议,于 2022 年 2 月 15 日(元宵节)晚 5:30 开幕,由菲律宾著名诗人、中国诗歌春晚菲律宾大会主席伊登·特立尼达(Eden Trinidad) 主持,中国诗人田宇(James Tian)组织协办。ZOOM 会议直播。

共计 1200 名国际诗人在线观看,现场直接参与朗诵与表演的国际诗人 21 名,分别朗诵了他 们的代表作品,同时寄语表达了对中国诗歌春晚菲律宾组委会的感谢之情。

期间,田宇祝福了本届会议的圆满进行,同时传递了大会主席、总导屈金星还有于洪英对于 菲律宾会场的预祝,反响非常好。

会后大家交换了对于继续丰富菲律宾会场的组委会以及活动的建议。

本次菲律宾会场的会议在国外反响强烈,效果很好,大家同样都对中国文化产生了很大的兴 趣。以后每年中国的元宵节,都将会是菲律宾会场的会议开幕时,相信不久的未来中国诗歌 春晚的品牌会传播得更远、更快,我们拭目以待。

2


The online conference of the 1st Philippines venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2022 was opened at 5:30 p.m. on February 15, 2022 (Chinese Lantern Festival). It was presided over by Eden Trinidad, a famous Philippine poet and President of the Philippine conference of Chinese poetry Spring Festival Gala, and co organized by James Tian(田宇), a Chinese poet. Zoom conference live broadcast.

A total of 1200 international poets watched online. 21 international poets who directly participated in the reading and performance recited their representative works respectively, and sent the blessings to express their gratitude to the Philippine Organizing Committee of the Chinese poetry Spring Festival Gala.

During this period, James Tian blessed the successful progress of this session and conveyed the wishes of the president of the conference, general director Qu Jinxing and Yu Hongying to the venue in the Philippines. The response was very good.

After the meeting, all of them exchanged suggestions on the Organizing Committee and activities to continue to enrich the venue in the Philippines.

3


The conference in the Philippines has had a strong response abroad and achieved good results. Everyone also has a great interest in Chinese culture. In the future, every year, the Lantern Festival in China will be the opening of the conference in the Philippines too. And I believe that in the later future, the brand of Chinese poetry Spring Festival gala will spread further and faster. We will wait and see.

4


Works Of The Participants

(1)安特耶·斯特恩(Antje Stehn)-Germany 德国

德国著名女诗人,现居意大利。 她是诗人、视觉艺术家、视频制作人、艺术策划人。自 1990 年以来,她一直在欧美各地的 国际展览上展示自己的作品。 自 2020 年以来,开始策划国际艺术诗歌项目“世界诗歌大杂烩”。她还是国际诗歌团体“诗意 是我的激情”的成员,该组织在米兰开展活动,跨文化活动,促进语言和文化多样性。现为 诗歌杂志 Tamtambum 编辑国际诗歌之声“Milano,una Citámile Linge”。 她是意大利皮亚琴扎皮科洛博物馆的科学委员会成员,诗歌现被翻译成意大利语、英语、西 班牙语、法语、电影、波兰语和马其顿语。

Empathy is a learning path

Lucy is dead. She fell from a twelve-meter tree at the beginning of our history. And we straightened up believing ourselves to be rational, spiritual beings with a special place between angels and animals 5


yet, our hearts are a noisy local market the children have their hands full of torn herbs they crush spiders and ants they chase each other with stones and sticks and as strong men they skip diplomatic procedures the grammar of confrontation: Act before the opponent does and notify us with a tweet.

谁可共鸣

露西之死, 自史前的巨木上摔下, 一无所息。 稍后的生命 顺序而发, 坚信自己 是理性共精神的合体。 天地之间 特殊而悬, 在这特别的所在, 人心 却是一种喧扰的集聚。 早先的手中 攥着草木, 玩弄着虫儿, 摸上石与棒 追逐嬉戏。 作为 强壮的那些, 他们会跳过 交流的程序。 争衡的法则即是: 先发制人, 蝇头微利。

6


(2)卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)-Switzerland 瑞士

瑞士籍意大利著名诗人,现居苏黎世。 她拥有德国文学学士学位(于意大利罗马获得)和电影与录像文学硕士学位(于华盛顿特区 获得)。 她与艺术、当代音乐和文学协会合作, 组织了很多活动和国际诗歌节。曾是《AidaNews》 (日内瓦)杂志电影版的编辑。 她的活动包括诗歌、戏剧/表演(在意大利和国外的教学讲习班授课、导演、表演),进行 翻译和文学评论。她的作品多次在国际文集和文学杂志上发表,并获得了无数奖项。2019 年诗歌作品《奥西迪亚娜》(Ossidiana)获得了都灵文学奖一等奖。她的作品先后在马其顿、 突尼斯、阿尔巴尼亚和塞尔维亚的诗歌国际艺术节上展出,并在英国、美国、法国、意大利、 比利时、荷兰和南美的国际艺术节上多次展出。

Oltre l’Acheronte

Non peccammo quando ci scoprimmo essenza e paradosso nello specchio. Eppure senza colpe condannati siamo sull’orlo tormentato dell’attesa Sospesi tra la notte e il sole Esclusi, non risolti

E sempre siamo fiume in piena 7


carne densa ancora Siamo nomi e anelli e atomi di luce

超脱生死

彼此相识 不作罪域, 仿似 镜中的实共虚。 可惜 我们却被 无辜地指责, 在那隐约可见的 痛苦的山脊。 遥望于 夜与昼的交点, 熙熙攘攘 却总难清晰。

尽管这样 我们仍是 泛波的河流, 我们 仍有血肉之躯。 我们是光的名字, 光冠 与分子之粒。

8


(3)莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)-Italy 意大利

意大利著名诗人、翻译家、拼贴艺术家,出生在意大利都灵。 2007 年与艺术家艾罗威·托马斯(Aeronwy Thomas)一起组织了艺术文学运动:想象与诗意。 2014 年,与加拿大作家兼编辑休格特·伯特兰(Huguette Bertrand)共同发起了跨文化项目, 在线出版了《诗歌与艺术》电子书。 她的著作现已被翻译成 20 多种语言,并发表在各种诗歌杂志与国家网站上。 2010 年创作了类似于小野洋子(Yoko Ono)的“愿望树”的艺术作品,在树上悬挂了诗歌和艺 术卡片,并在意大利和国外展出了她的“诗歌和艺术树”。

SISTER TO THE RAIN

I am sister to the rain Dorothy Parker

The sky is a tattered blanket. The cliff’s edge heralds rain howling winds blow all their fury

9


I wander through the iridescent paths while farther up uncaring clouds veil the stars. I breathe deeply April’s cold solitude drawing this rainy night towards me

雨的姉妹

“我 是雨的姉妹” ——多萝西·帕克

天空, 似一条 破旧的地毯。 地平线上, 欲来的雨呵, 卷着狂风, 发出 愤怒的呐喊。

我流浪在, 穿过 彩虹般的小路之间。 更远的那边, 无情的云翳, 遮住了 星的双眼。 我深呼吸, 四月的寒冷 略有孤感。 10


在这雨夜中徘徊, 面向我 我亦相面。

11


(4)叶莲娜·阿纳涅娃(Елена Ананьева)-Ukraine 乌克兰

乌克兰著名作家、诗人、记者、艺术学家、导演、文化学家。7 月 20 日出生于敖德萨。 1970 年毕业于敖德萨国立语言学院,多次与电影制片厂导演瓦西里·列文、基拉·穆拉托娃合 作,并多次于敖德萨的报纸编辑、电视工作室和奥斯坦金诺电视台合作。 曾任乌克兰文化部艺术小组委员,并参加了国际科学和实践会议,在敖德萨州文化部工作了 20 多年,组织举办了多期艺术展览活动。 她是乌克兰国家记者联盟、21 世纪作家协会、敖德萨国际海洋艺术家联合会成员,维和部 队荣誉成员。多年来一直积极参与乌克兰、俄罗斯、德国、美国、以色列、奥地利、西班牙、 法国、白俄罗斯等国家举办的文学和艺术生活活动。 现共著了 22 本书,由 21 世纪作家系列《南方太阳》诗集的编辑审阅出版,包括《钻石的话》 在内的小说选(德语)。 现居德国。

Встречная полоса

И снова встречная полоса, Почти взлетаю. Иду по встречной полосе, Иду и таю.

Хоть это и опасно так. 12


Но в жизни принцип чести есть, всё происходит не напрасно. Открыта в мир огромный дверь.

Всё возвращается с лихвой, в толпе себя не потеряю, иду по встречной полосе и ликов прописи читаю.

С толпой идти – то не по мне. Она ведь чаще всех сминает. Представить трудно здесь толпу, там, где сейчас я пребываю.

Лишь протестующие в ней, за все права и сожаленья, для лучшей жизни и судьбы, за праведность для поколений.

Как здорово, идти по встречной, идти навстречу по судьбе. Навстречу зорям и восходу, за полчаса до счастья всех.

Мы с настроением для расцвета, пусть в спину не ударит нож. Машина не собьет по ходу – открыта перед миром всё ж.

Мы – как подснежники природы, 13


предвестники чудесных дней. Наперекор всем непогодам, всем карантинам из потерь.

И вопреки, пусть говорят, иду по встречке – - Здравствуй, милый! Какие лица, какой пассаж, привет, красивый!

Лиц столько разных, добрых, новых, в них окрылённость, счастья сны. В них лики горя и заботы, опустошённости судьбы.

Улыбки и угрюмых лица – на встречной жизни полосе. Как Микельанджело изваяния, как слепки ренессанса все.

Я встречной полосой отправлюсь, и снова в путь, и снова миг, вдруг станет взлётной она снова, всех приглашаю. Вместе лучше – делить надежду на двоих.

对面的车道

14


前方 迎面的车道, 好似 热烈的舞蹈。 我走在 对面的车道上, 融化了 漫长的奔跑。

此是疯狂的! 现实里 无尚的原则为, 一切 不作徒劳。 通向四方的大门 永远开放、聚焦。

所有 皆会恢复得绝好, 我亦不会在人群中 将自己迷失了。 我走在 对面的车道上, 熟悉的面庞 彼此映照。

自己 永不会随逐浪潮! 那样 会令人恶心、心焦。 难以想象哦, 如今的我 离家已如此之遥。

具有反抗意识的人, 会追求 所有的权利得失, 独为 更好的生活共命运, 更为了 世代的公平经遭。

走在 对面的车道 感觉真的太好, 仿佛 迎接命运的纷扰。 拥抱 黎明的初生, 在人间 充满幸福之前 把光明寻到。

15


我们共有着 美丽的心情, 莫让片刻的黑暗 给予伤害;. 永不会矛盾升级—— 若是心胸 如此路一般广阔富饶。

我们皆似 大自然中的雪莲, 光明来临前 往往都能预兆。 可面对一切恶劣, 和失误后的布告。

反而 我们会向未来喊出, 未来的—— 欢迎前来 你好你好! 无论 何样的面孔, 无论 何样的光阴, 都可由衷地赞美:真好!

各式的面容, 都多么的美好。 梦想 皆是幸福的春宵。 不管 是多么悲伤的面容, 命运 都不会冰消。

哭或笑的脸面哟, 充满了 未来的生活之中; 仿佛米开朗基罗的艺术, 仿佛文艺复兴时的刻雕。

我会于 对面的车道上, 再次启程 再次结束, 16


然后 再次起飞、奔跑。 请我们大家哦 团结在一起—— 共同分享 彼此的美好。

17


(5)瑞贝卡·洛维(Rebecca Lowe)-Welsh 威尔士

威尔士著名记者、诗人、演员,Talisman Speed Word open mic 的联合组织者和 Talisman 杂志 的编辑。 她的诗歌《滴答滴答》获得了面包和玫瑰 2020 年口语表演奖。 作品先后发表在国内外的许多选集中。她的第一本诗集《血与水》是由第七采石场出版社 (www. 7thQualyReress)出版的,另一诗集《我们的父亲-月食》是 2021 年 4 月文化问题出 版社(www. CultuthIt.org)出版的。

Birds

My religion is birds – The flock, the dazzle and flurry of feathered ascension into thin air, carving through branches, The strobe of sunlight over water, Glide of downy undercurrents, The dip and dive of dusk and scurried shadow

My prayer would be measured 18


in murmuration, the striated cloud rippling a cathedral dawn.

I think that I should have no need of priests, saints, nor martyrs, My liturgy would be the soft, incessant, 'Where are you?' of the turtle doves, pitying between ecstatic heavens and sober earth,

My Communion, The place where wings meet sky.

飞鸟

我的信仰 是飞鸟—— 群舞于天 如此雄伟。 一排一排的飞羽腾空, 总凝望着 远方的堡垒。 于枝桠间雕琢, 阳光卧在水面上的圈点, 柔和的滑翔过, 黄昏的沉吟, 共忙碌的影魅。

我的祈祷 将被记取, 19


于低语之中, 条状的云呵 在教堂的黎明中荡漾低徊。

我想 我应未必成为, 牧师、圣徒或者殉道的原罪。 礼拜的仪式 是温柔的祭礼, 不停地问呀 “你在何处?” 这是斑鸠的哀怜之声, 在狂喜的天堂, 共明净的星球道轨。

我的仪式, 唯于, 双翼触天时 最为登对。

20


(6)苏西梅塔·古斯霍尔(Suchismita Ghoshal)-India 印度

印度著名女诗人、作家、出版家、文学评论家,生于西孟加拉邦。目前正在哈里亚纳古尔冈 GD Goenka 大学攻读工商管理硕士学位(MBA)。 她是西孟加拉邦-联合国青年协会成员,在各种著名的国内和国际选集、著名的文学杂志、 网站、网络杂志和著名的文学期刊上发表作品,现著有三本诗集:《十四行诗的领域》、《抗 疫中的诗歌》和《情绪与愤怒》。先后获得 2020 年最佳女作家奖、2020 年印度青年天才奖、 2020 年印度青年明星奖、深丹基金会 2020 年度国际金奖等。

TRIUMPH IN BETWEEN THE PANDEMONIUM

Strangulated mind, agonies all over the heart Peace fluctuates, comfort disperses As soon as it appears. Storms under you inculcates soon But no hope left untried to ignite the fire within you.

Cajoling the sarcastic phenomena of superiors Fighting to be crowned again in the comforting chair of power, Whereas an invisible microbe ruling the deaths And continuous harassment of cruel politics Bottles up the innocents courting to the doors of death. 21


Kings, kingdoms and the eras of empires Have witnessed a lot of injustice embedding In the soil of my motherland But never the joker show of 'people dying left and right' been telecasted.

'Come here, try me', the voices are suppressed And freedom tastes like contaminated water. Incandescent enlightenment caters for The arrogant zeal of snatching justice Beneath the evil eyes of tyranny. Come on, buddy, let's not lose hope as The real triumph lies on indomitable trials and bravery.

乱世中的战胜

濒死的心灵 如是痛苦! 静里的逐动 四处分散, 倏尔 已然闪现。 风暴下的人群 不断被折磨, 可怜毫无希望 再燃起内心的火焰。

欺上瞒下的行为, 独为 于权力的龙椅上 再次加冕。 掌握生死的病毒, 亦在骚扰着残酷的政治, 令欲死的百姓 重又被捆束羁绊。

国王、王国 与帝国的时代, 22


早就亲历了 许多不公的案件。 在我 祖国的土地上呵, “左右为难的人”似的小丑秀 却从未公然流传。

“快呀,救救我” 这样的声音总被淹没, 自由的感觉 豁然尝来 就像被污染的水的腥酸。 灯光的启发迎合了, 夺取正义的傲慢和热情, 于此 暴政中邪恶的眉目之间。 上吧伙计们 让我们亦无失希望, 真正的战胜 就是不屈的勇气与考验。

23


(7)奥尔加·列瓦德娜娅(Ольга Левадная)-Russia 俄罗斯

是一位享誉世界的俄罗斯女诗人,2008 年被授予鞑靼斯坦共和国文化工作者荣誉称号,2007 年被授予以加夫里尔·德扎文命名的国家综合奖,2015 年被授予以萨吉达·苏莱曼诺娃命名的 国家奖。她被提名为“国际和平奖”。现为鞑靼斯坦共和国作家联盟、俄罗斯联邦作家联盟和 国际作家联盟的成员,喀山诗剧《对话》的艺术总监。 著有《我的生命在等待雪》(1992)、《穿越魔界》(1998)、《自由落体》(2003)、 《贴近我们的过去》(2003)、《攀登思想的阶梯》(2005)、《从鸟的叫声中成长记忆》 (2005)、《星门》(2010)、《心灵之风》(2014)等著作。2020 年出版了《奥尔加·列 瓦德娜娅诗歌声乐作品》一书。 俄罗斯音乐和诗歌节“共和国握手”(2017-2020)的组织者。

НА БЕРЕГУ АБСОЛЮТНОГО БЕЗМОЛВИЯ

Из золотого вымени небесной коровы полдень сцеживает солнечный свет на землю. Гладит ветер её дождевые бока. Плоскогрудые домики спускаются по крутому 24


склону горы. Зной выбросил на берег ленивую горстку отдыхающих.

Мир полнится счастьем.

无言之海岸之上

此星球之日彩, 正午时分 倾盆涌出; 仿似 一头来自天堂的母牛, 她那 金色的乳房。 微风势头, 泪液 浸透了一对翅膀。 瘦瘪的幼驹, 度下了陡坡, 小丘的那边 独自徜徉。 热浪 已吹向了海岸, 一群悠哉的人 在享受片刻的轻松时光。

哦 这个世界 充满了幸福与希望!

25


(8)贝斯玛·乌普雷蒂(Bhisma Upreti)-Nepal 尼泊尔

尼泊尔著名诗人、作家和翻译家。现共出版了 10 本诗集、10 本散文/游记和一本小说。 书籍已被翻译成英语、印地语、日语、塞尔维亚语、僧伽罗语、波斯语和土耳其语并出版。 曾先后获得了南盟文学奖、Gopal Prasad Rastriya Kavya 奖、Uttam Shanti 奖、创意奖等多项 奖项,并获得国家诗歌节一等奖。

Spring

In the world outside Whatever the weather or season maybe In your heart If the colors are bright If the flowers are blooming Be sure! You are in spring.

窗外的世界, 无论如何气候, 26


你之心里, 若是色彩斑斓, 若是群芳争进, 那一定是! 你的身体 春中遨游。

27


(9)迪米特里斯·P·克拉尼奥迪斯(Dimitris P.Kraniotis)-Greece 希腊

希腊桂冠诗人。1966 年生于希腊中部的斯托米奥(拉里萨)。 塞萨洛尼基亚里士多德大学医学博士,现居拉里萨,是一名医生(内科专科医生)。 他在希腊和国外共发布有 9 本诗集:《痕迹》(希腊 1985)、《脸谱》(希腊 1992)、《虚 拟线》(希腊 2005)、《沙丘》(罗马尼亚 2007)、《内窥》(希腊 2010)、《埃达》(罗 马尼亚 2010)、《幻影》(罗马尼亚 2010)、《离开元音》(意大利 2017 年)、《公共 礼仪的纽带》(希腊 2018 年)。 他是英文国际诗集《2011 年世界诗歌》(来自 65 个国家的 205 位诗人)的主编。他的诗歌 现已被翻译成 25 种语言,并在世界许多国家发表,先后也获得了许多国际奖项。

Shell of My Heart

My thought fluttered and flew to the beauties of the plain, of the mountain, swam in beaches and filled with freshness, traveled and quenched with hope for tomorrow, swooned with the beauty 28


of the village, danced ceaselessly, revived from the white that carefreely played with the light blue, passed from alleys,

went to cobbled roads, listened to the waves, felt warm in the sun, rolled in the sand

that was bathing in the light, photographed a cloud on a roe deer and shouted:

"Spring, shell of my heart."

心的贝印

令思绪不羈吹去, 冲向那自然的眷恋。 海上漂游, 新鲜之味 充实了一切。 带着迷恋明日的希冀, 停步又重行; 或会 被原野的美勾引, 29


然后 跟上忘情的节奏, 空白的画面 复苏而起, 附和无虑的调子, 淡淡的忧郁间, 路过 倾慕的巷子共夜晚。

去往一条鹅卵石的路, 伴着浪的低语; 阳光下 抚摸温暖, 与沙的躯体 合为一点。

光芒之下 轻轻地沐浴, 然后 为一朵云留念。 骑在一头鹿的身上, 此刻高喊:

“春天, 我心的贝印闪现。”

30


(10)格洛丽亚·索菲亚(Glória Sofia)-Cape Verde 佛得角

佛得角著名女诗人,1985 年出生于佛得角普拉亚市。她毕业于亚速尔群岛大学的工程和环 境管理专业,目前正在荷兰攻读管理和自然保护硕士学位。 她活跃在多种文化领域里,并参加了多个诗歌节:罗马尼亚(Curtea de Arges)国际诗歌节 (2016),(伊斯坦布尔)土耳其诗歌节(2017),马其顿/阿尔巴尼亚诗歌节(2018)等。 诗歌已被翻译成 10 多种语言。 也曾被邀请参加波士顿的 3 所大学语言学会议(2019 年 4 月),哈佛大学塔夫茨分校 和波士顿大学有关体裁和文学的阅读和对话会议,获劳力士 M.P.A.I.提名。

It Wasn't Meant For Me

They weren't meant for me The unfaithful kiss of the wind Not the seductive smile of the sun.

It wasn't meant for me The perfume of the clay For the tears of the clouds.

No they weren't meant for me

31


The smell of freshly washed clothes The waves of the field grasses Not the scent of sunrise.

They were only meant for me Confusing poetry in this labyrinth soul.

不为我所留

它们 不为我所留, 风的 无衷之吻, 不是太阳 诱人的笑容。

不为我所留, 泥土之芬芳, 只为 云朵白白的泪涌。

它们 不为我所留, 新洗的衣服的味道, 带着 野草的波浪, 却非 日出的嗅动。

却它们 独为我留, 是那 于迷宫般的灵魂里, 深藏的迷茫的诗文 共香颂。

32


(11)比诺德·达瓦迪(Binod Dawadi)-Nepal 尼泊尔

生于尼泊尔加德满都。TU 英语专业的硕士学位。爱好是跳舞、唱歌、阅读和写作。用多种 语言创作诗歌、自传。梦想成为一名著名的艺术家和作家。

Spring

Spring is the season of new beginning, Bud’s boom at this time, Farmers plants their seeds, People celebrate their different festivals, At this time, The temperature are moderate in this season,

So, people can’t feel extreme hot or cold, In spring season the days are longer than the nights, In this way spring is the very beautiful, Season which gives happiness to all the, Living things of the world. The frogs comes out and croak in this time.

33


春 是一切的源始, 苞蕾 在此刻绽放。 农民 开始播种, 人们 亦在庆祝着不同的节日, 此季, 温度 这样柔畅。

因此呵 人们不会感到冷热的替换, 于春季 白天 永比夜长。 如此 春便是最美, 予所有人 幸福的感受, 世上的生机 永远依依, 蛙声 也是美丽的颂唱。

34


(12)米克·梅扎(Mick Mezza)-Australia 澳大利亚

生于意大利,现居澳大利亚墨尔本。20 年来,他一直在 zoom 上为本地和世界各地的观众表 演诗歌,并在 Facebook 上发布了大量的作品。曾在 31 频道“红龙虾”节目中表演,并在第 三频道 CR、3WBC 和西北调频频道以及维多利亚州城市和乡村的音乐节上发表过演讲。 现已出版诗集《Creatix 3 诗集》、《天堂选集》、《西部平台上的诗歌闪耀》和《基斯特 里奇诗歌节》(肯尼亚)。

Spring from southern hemisphere

Bare-rooted tree, exposed Scorpio moves from east to west Orion, we welcome you once again An equilibrium set in the night sky

The environment is a kaleidoscope view Where cubism kept us in The perfume on the street floats on the wind

The call of the animals, the hunt for a mate Where Gaia births flowers and blossoms The farmer sets the scene to plant the fields 35


In this city, mycelian is hidden under concrete In urban canyons, gardens hang over high-rise buildings The green corridors where fauna connects, blooms into wildflowers

Going outside to watch bees’ feast, Those that hibernate explore Cycles replenished

The bare-rooted tree is planted, in stillness covers itself in green from its naked past

南洋之春

失叶的树呵, 天蝎座 自东向西又推送。 猎户座 我们将再次来欢迎你, 夜空中 出现了久违的平衡。

世界 周转成万花筒般的影色, 立体的景象 令我们置身其中, 街边的香味 随风飞动。

生灵的呼唤 这是交配的季节, 万花锦织的地方 是盖亚诞生之处, 农民呀 处置好了 种植田地的场景。

此都市里 微小的生物藏在混凝土下面, 城市的峡谷间 花园永远悬挂在高建之上, 36


生命连接的绿色走廊 盛开着野花如梦。

去外面 望对蜜蜂的盛宴, 这是冬眠者的探索, 每每皆会定时补充。

这棵失叶的树呵 静静地被栽下, 将自己赤裸的过去 披上绿色的毛绒。

37


(13)金万秀(Wansoo Kim)-South Korea 韩国

金万秀(Wansoo Kim),韩国著名作家,汉克外国语大学研究生院-英国文学博士学位。曾 任汉克外国语大学的讲师和仁川初级学院的兼职教授 20 年。 现已出版了 7 本诗集、一本小说和一本散文集。2012 年,一本诗集《中年狐狸、野狗和鹿 之间的决斗》成为畅销书,韩国中学(2011 年)和高中(2014 年)的教科书中收录了《少 年读经》中的一页,以及四本书(易读英语圣经故事、旧约(2017 年)、新约(2018 年) 和青少年,《我支持你的梦想》是畅销书。 曾先后获得了韩国《文学空间月刊》的新秀诗歌奖,以及 2004 年在纽约举行的第五届世界 诗人大会上颁发的世界和平文学诗歌研究和朗诵奖等。

Ode to the Spring Breeze

Blow, spring breeze. I miss your mysterious breath of love That blooms sprouts and flowers On dry branches.

Come into the blood vessels of my heart Shrunk by COVID-19, a devil of murder And bloom the sprouts and flowers of my hopeful dream

38


After melting away the dregs of fear and worry.

Blow, the spring wind. Please grab COVID-19’s neck, Fly high in the sky, And throw it out of the earth.

I want to walk on the flowery path full of your fragrance Holding hands with friends Without masks And to laugh and laugh Listening to a tale of bravery about the Covid-19 war Like a fun fairy tale.

春风颂

吹也 春风, 我念你 神秘的爱的面容。 那生芽共花放, 于干枯的树枝上 竟是你美的馈赠。

吹入我每一根血管, 被恶魔般的病毒 扼杀殆尽; 我充满希望的梦的芽苞 已然绽开, 当一切的恐惧和忧虑 被点点消融。

吹也 春风, 请将 新冠病毒 扼杀尘封。 你 高飞在云外, 39


然后将它 抛出天空。

我愿走上 充满你芬芳的花径, 共朋友牵手漫步, 不带任何虚伪, 笑声不停。 然后 再交流着这病的故事, 那时 一定会是个趣意的童话蠢动。

40


(14)克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill)-Greece 希腊

德国著名女诗人,斯图加特大学德国文学和语言学硕士,曾担任多语种教师、记者、公关经 理和诗人。现居希腊纳乌萨。 曾任希腊驻斯图加特总领事馆的公关经理,作品多发表于各种杂志上。

Ceasefire

In the Ceasefire I am using the time to take flowers and tears to the battlefield where the blood of my brothers is drowning the earth to heal the wound the eternal wound of war

停战 41


停战之中, 我要借此时间, 以带去那些

花与泪的星点,

带到战场, 那

我深陷的同胞, 流血的地方。 这个星球, 需要疗伤。

为那每一次战争里, 造成的

永恒的深创。

42


(15)伊塞尔达·努内斯(Isilda Nunes)-Portugal 葡萄牙

葡萄牙著名桂冠女作家、诗人和艺术家。 曾先后获得“凯拉杜塞尼诺夫帕尔曼”洲际世界诗歌奖、“塞萨瓦莱乔 2020”世界文学奖、 “埃斯库多德普拉塔”国际诗歌奖、“卢索福尼亚”特别奖等。 诗歌作品先后被翻译成英语、西班牙语、印地语、塞尔维亚语、波兰语、孟加拉语等发布, 并在印度、孟加拉国、波兰、塞尔维亚、巴西、秘鲁、克罗地亚、希腊、塞舌尔共和国、美 国、土耳其、新西兰等出版。 现为西班牙世界作家联盟(UHE)的执行主席、HPP 葡萄牙代表团主席和创始人、UHE 官方网 页的世界管理员、“世界诗人联合会(WPF)”名誉大使等。

IN THE DEAD CITY

in the dead city, to the cross of indifference, flow dreams into liquid crematoriums. the madness decreed ride shipwrecked desires, on common walkways.

in the dead city, 43


hunger, thirst, invades hospices. ghosts play at children and old people get childhood. emigrated the hugs. there are no bridges to cross the night.

there are sales in this river, pain on this ship. Charon smokes a cigarette in the main ditch. simply blackout. simply silence.

only tomb in the dead city. and me? and you? and we?

亡灵之城

亡灵之城中, 冷漠的十字架上, 梦想

皆被弃置于如流的火葬墓场。 此种疯狂

决定了方向,

似已失事的欲望, 大行其道地

匆匆游荡。

亡灵之城中, 饥渴

亦涌入了救助的板房。 44


鬼魂 还有

戏弄着孩子们的情感,

那些已似孩子的老人们的遭遇 他们

互相搀扶着

却无有桥梁

独有一种东西在叫卖,

渡船上的痛苦共绝望。

接引的死神 仿佛 仿佛

祈求奔逃,

可以跨越黑夜的刀枪。

仿佛这帧波涛里 那就是

也是同样。

于沟渠里抽烟自在, 只是失去光亮,

只是沉默可无限延长。

亡灵之城中, 有的只是 然而 你 我们大家

无际的墓场。 我拥有什么?

又拥有什么? 还有什么可以凝望?

45


(16)斯托扬卡·斯托亚诺娃(Stoianka Boianova)-Bulgaria 保加利亚

保加利亚物理学硕士。在保加利亚出版了十二本书,包括诗歌,小说,短篇小说集,在印度 出版了双语句的合著。参与过日本、菲律宾、印度、越南、俄罗斯、罗马尼亚、保加利亚、 北马其顿、塞尔维亚、克罗地亚、波兰、德国、法国、英国、美国以及非洲的文集和版本的 编辑工作。欧洲前 100 名最具创造力的作者。世界各地获得了无数奖项,包括全球文学协会 的金星奖、金毛笔奖、白金情人-文学爱好者协会——诗意星球-丘比特奖等。2019 年世界 各国作家联盟最佳诗人名单诗人之一。

THE TRAVELING

My life is a journey through the roses, from where I was before my birth to where I'll be after leaving the world.

I'll hide in the folds of the memory the spiritual experiences, the dreams, the views I saw somewhere mountain peaks under the starry sky ,

fragrant valleys with nightingales and roses, the Divine energy that vibrates 46


above the roads and houses with so beloved people. I'll keep their warm voices, my thoughts, the hopes, the boundless love.

This will be my wealth, the whole, which I'll get from the world, before I'll merge with the roses.

羁旅

我的人生 是透过玫瑰的旅程, 从我来的某个地方到我去的那个时空。

我欲掩在记忆之内, 包括精神的体验 共梦想, 加上某刻的景色于星空下的峦峰。

夜莺与玫瑰中的山谷, 振动着 滚烫的神圣, 就在道路和房屋的头顶, 犹陪伴着 如此多情的生灵。 我会记取他们温柔的歌声, 还有我的思索与希望, 还有无限的爱梦。

这将是我的财富, 47


我一切的一切, 得于此世, 在我托体共花蕊之前而启明。

48


(17)明科·塔涅夫(Minko Tanev)-Bulgaria 保加利亚

普罗夫迪夫医科大学留学生对外保加利亚语讲师。 在保加利亚出版过六本诗歌著作、印度 出版的双语诗集的合著者。 参与过日本、菲律宾、印度、越南、俄罗斯、罗马尼亚、保加 利亚、塞尔维亚、克罗地亚、德国、法国、英国、美国以及非洲国家的七十多种文集的编辑。 曾 获得过无数奖项,包括全球文学协会的金星奖、红鹅毛笔奖、白金星-文学爱好者协会-诗意 星球-丘比特奖等。

2019 年世界作家联盟最佳诗人提名诗人。

TRANSFORMATION

I loved the midnight picture on the wonderful ghostly hill. If I'll go far from here, my heart will raise it up.

I loved the glittering abysses of the morning snow and smoke. Forever if I'll disappear, their flesh will reborn me.

I used to love the solar nets 49


of this adorable game. I hope someone will notice me, if I'll spark on that hill.

I'll stare with the eyes of bird in the astonished vault of sky and I'll fly slightly into the dusk into my next life.

化形

我爱于曼妙的幽灵山上 拍下的午夜照片。 一旦我愈行远一点, 我的心便更振奋一点。

我爱于清晨的雾共雪中 那灼灼发光的深渊。 假如我会永远地匿迹, 那么他们的肉身

将能让我重生一遍。

我曾爱这美好的游戏里 那笼罩的太阳光焰。 多希望有人可注视着我, 当我在彼山之上

火花崩闪。

我要在此天空的笼盖下 凝视着

那鸟儿的双眼。

我会轻轻地飞到黄昏的指尖, 50


飞入来生的梦缘。

51


(18)潘胡里·辛哈(Pankhuri Sinha)-India 印度

双语作家。她第一次获奖,是印地语诗歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”获得的 1995 年久负盛名的 Girija Kumar Mathur 奖。 她的前两本书是在 2006 年和 2008 年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度语出版界享有 很高的声誉。这两本合集都得到了读者的喜爱和评论界的好评。之后,她又在印第安纳州的 Xlibris 出版了两本诗集,分别是 2013 年的《监狱谈话》和 2014 年的《亲爱的苏珊娜》。 “chitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集合在 Rajeev 甘地 2013 年卓 越奖中获得了杰出成就奖、在《Seemapuri 时报》上发表的诗歌在 2017 年获得拉贾斯坦邦 Patrika 诗歌奖、Pratilipi 故事奖等。 她是英国现代史的学生和教师,目前在印度比哈尔邦的一所公立大学任教。2007 年,她在 纽约州立大学布法罗分校获得了历史学硕士学位。她拥有加拿大阿尔伯塔省卡尔加里大学的 博士学位。2008 年,她在卡尔加里大学攻读博士学位时获得了院长入学奖学金。 她的诗歌被翻译成孟加拉语、马拉地语等几种印度语言,以及西班牙语、塞尔维亚语、尼泊 尔语、土耳其语、捷克语和罗马尼亚语等多种语言。这些诗也被发表在这些语言的杂志上。 她自己翻译过匈牙利、罗马尼亚、塞尔维亚、意大利和土耳其诗人的大量作品。她还将 Ramnika Gupta 的故事从印地语翻译成英语,并将 Udayan Vajpai 对著名印度戏剧名人 Ratan Thiyam 的采访从印地语翻译成英语。 她还是一名自由撰稿人,采访过几位顶级政治家和作家,如沙希·塔鲁尔、马赫什·沙玛、 马克·塔利、德国舞蹈家安妮·黛德丽、评论家玛格丽特·考维斯博士、伊斯特万·沃罗斯 教授。

52


Lovely Summer Afternoon

Lovely Summer afternoon Two of us out No snow, no rain No sleet, no drought All bad news far away from us! What a blissful hideout! How nice! Just music so loud! Didn’t even read in the morning The papers online, twitter dormant Watched a hockey game or a cricket match And as soon as a notification Of yet another fire popped up Put it aside, its our day out In the fields and the mountains Leaves churning underneath our feet And no freshly dug graves! Am now, a product of the positive reading club All my senses clipped, common and special Emotions checked, border crossings inserted There is too much to think and worry about Too many protest marches to be taken out But, later, in this breeze under the open sky In a woodland so far away, my dear Let us, just, celebrate, the healing power of nature And love, pure and selfless, enduring and ductile!

夏日午后 53


夏日午后, 我们

共同出游。

无雪无雨, 无涝无旱, 一切的不幸

都离我们那么遥远!

多么幸福的安乐之乡! 绝好呵 清晨

只是音乐声稠! 都未读过诗句,

只让报纸上线 欣赏

令推特休眠。

曲棍球或是板球的比赛,

置于一边

一切

捧上眼前,

火热

就此点燃。

这是

属于我们的一天,

于田野和山里, 树叶 绝无

在我们的脚下反复, 新生的死亡“预感”!

自己

现在是乐观的产物,

我所有的感觉 既普通

都被剪短。 又特别,

勘察着情绪, 插入着焦点。 有太多的事情 自由的追求 但后来

要顾虑,

却无法进行于久。

在这寥廓的天的微风下, 在那么远的树林里, 亲爱的,

让我们

共同庆祝自然的治愈之力,

莫忘还有爱 坚韧

纯洁而无私, 而持久! 54


(19)阿尔瓦罗·马约(Álvaro Maio)-Portugal 葡萄牙

1960 年生于葡萄牙。葡萄牙著名诗人、广播电台和国家期刊的专栏作家。 2021 年 11 月在莫桑比克获得第一届“我的第一次阳光之旅”文学奖,迄今参与作品:《碎 片》诗歌剧(编剧)-2013、《米先生》诗歌剧(编剧)-2016、《阿拉阿拉阿里巴!》电视 剧(编剧、导演)-2020 等。

Men are not islands

Men are not islands Sometimes they are Greed consumes loners Sharing raises knowledge Knowledge is like light that warms life Nobody walks in the same direction with their backs turned The sea that separates and separates can be a bridge Thought is like the sea Sometimes it unites others ...

Lost wander on the avenue I do not identify the trees that flank the tar I feel the wind hit me in the face 55


The plowing filtered through the leaves of the trees whistles The agitated branches bend in greeting I can almost hear their voices Can someone translate what they say?

The morning dew still shines on the leaves They look like tears that denounce suffering Earth suffers And we too Could it be that we were trees too? Or will we still be again? The eternal question Where we came from? Where are we going? While we have no answer we stayed!

人岂为独蒂

人岂为独蒂, 然而 只因那

有时会如此,

贪婪之欲

明明共享 学识 无人

可以互升认知,

会像温柔的生命之光,

可以相背着 分流的海 而思想

有时

吞噬着孤独的羁旅。

但走向同一片土地。 亦可是一座桥,

便似这无尽的波,

它就是联系起大家的秘密……

56


于街口 竟不知

怅惘地漫步,

柏油路旁的树木 惟感到风

树叶间

打在脸上,

呼啸而过

摇曳的枝桠 似乎 但是

姓甚名谁,

沙沙的抽泣。 躬腰施礼,

可以听到它们的声音,

谁能翻译

清晨之露 它们似是

它们此刻的低语?

依然照对着叶儿, 遭遇谴责的痛的眼滴。

自然的感触, 人怎不有? 莫非

我们亦是树的幻化?

或是

我们本作树的一例?

此是

永恒的问题:

我们从何处来? 我们 即使 然而

又要到哪去? 我们不知所以, 我们却仍在这里!

57


(20)艾萨克·科恩(Isaac Cohen)-Israel 以色列

1960 年生于以色列比尔-舍瓦,现居特拉维夫。 “以色列之声”(Voices Israel)的成员。 作品先后被翻译成西班牙语、泰米尔语、俄语、菲律宾语、意大利语、印地语、波兰语、罗 马尼亚语和希伯来语。

The Perfume of love

The words that you wrote with your heart bloomed. How marvelous is the alchemist play in measurable world. I stay with you and the butterflies showered nectar on the bodies unite the creation.

爱之芬 58


你留下的话语, 共你心 绽开。 绝妙无比呵, 这锻炼的游戏, 在这有限的世界舞台。 共你一起时, 那些蝴蝶, 带上了甜蜜, 于肉体之上, 这是夺造化的情态。

59


Brief Introduction Of The Winners , Host

(1)Best Poet Prize:

莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli)

意大利著名诗人、翻译家、拼贴艺术家,出生在意大利都灵。 2007 年与艺术家艾罗威·托马斯(Aeronwy Thomas)一起组织了艺术文学运动:想象与诗 意。2014 年,与加拿大作家兼编辑休格特·伯特兰(Huguette Bertrand)共同发起了跨文 化项目,在线出版了《诗歌与艺术》电子书。 她的著作现已被翻译成 20 多种语言,并发表在各种诗歌杂志与国家网站上。 2010 年创作了类似于小野洋子(Yoko Ono)的“愿望树”的艺术作品,在树上悬挂了诗歌 和艺术卡片,并在意大利和国外展出了她的“诗歌和艺术树”。

马塞尔·萨利莫夫(Марсель САЛИМОВ)

60


俄罗斯著名讽刺小说家、诗人、公关家、社会活动家。俄罗斯和巴什科尔托斯坦作家和记者 联盟会员、国际作家联盟(莫斯科)荣誉会员、国际记者联合会(布鲁塞尔)会员、俄罗斯 文学学院院士等 现为《巴什科尔托斯坦退伍军人报》与《汉克》杂志编辑、俄罗斯文学杂志《利夫特》编辑, 1992-2010 年幽默杂志《维拉》创办人兼第一任主编。现已以俄语、巴什基尔语、鞑靼语、 楚瓦什语、英语和保加利亚语出版了 48 本书;他的一些作品被翻译成近 50 种语言在俄罗斯 和国外的许多出版物上发表。 先后获得谢尔盖·米哈尔科夫国际文学奖、弗拉基米尔·吉尔亚罗夫斯基国际文学奖、弗拉 基米尔·纳博科夫国际文学奖、阿列科国际文学奖、尼古拉·果戈理国际文学奖、欧内斯特· 海 明威国际文学奖、马克·吐温国际文学奖、杰克·伦敦国际文学奖、查尔斯·狄更斯国际文 学奖等。

卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)

瑞士籍意大利著名诗人,现居苏黎世。 她拥有德国文学学士学位(于意大利罗马获得)和电影与录像文学硕士学位(于华盛顿特区 获得)。她与艺术、当代音乐和文学协会合作,组织了很多活动和国际诗歌节。曾是《AidaNews》 (日内瓦)杂志电影版的编辑。 她的活动包括诗歌、戏剧/表演(在意大利和国外的教学讲习班授课、导演、表演),进行 翻译和文学评论。她的作品多次在国际文集和文学杂志上发表,并获得了无数奖项。2019 年诗歌作品《奥西迪亚娜》(Ossidiana)获得了都灵文学奖一等奖。她的作品先后在马其 顿、突尼斯、阿尔巴尼亚和塞尔维亚的诗歌国际艺术节上展出,并在英国、美国、法国、意 61


大利、比利时、荷兰和南美的国际艺术节上多次展出。

叶莲娜·阿纳涅娃(Елена Ананьева)

乌克兰著名作家、诗人、记者、艺术学家、导演、文化学家。7 月 20 日出生于敖德萨。 1970 年毕业于敖德萨国立语言学院,多次与电影制片厂导演瓦西里·列文、基拉·穆拉托 娃合作,并多次于敖德萨的报纸编辑、电视工作室和奥斯坦金诺电视台合作。 曾任乌克兰文化部艺术小组委员,并参加了国际科学和实践会议,在敖德萨州文化部工作了 20 多年,组织举办了多期艺术展览活动。 她是乌克兰国家记者联盟、21 世纪作家协会、敖德萨国际海洋艺术家联合会成员,维和部 队荣誉成员。多年来一直积极参与乌克兰、俄罗斯、德国、美国、以色列、奥地利、西班牙、 法国、白俄罗斯等国家举办的文学和艺术生活活动。 现共著了 22 本书,由 21 世纪作家系列《南方太阳》诗集的编辑审阅出版,包括《钻石的话》 在内的小说选(德语)。 现居德国。

(2)Excellent Poet Prize:

伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy)

62


出生于希腊的锡洛卡斯特罗。希腊著名女诗人、儿童文学作家。1994 年,出任法国《自由 报》记者,2002 年回国。曾先后出版书籍和电子书:《我和我的另一个自我,我的影子》 (塞塔出版社)、《杰拉尔丁和湖精灵》(英-法双语)、《月亮的女儿》【第四版】(希 腊-英语,奥塞洛托斯出版社)等。先后作品被收录在希腊百科全书《哈里斯·帕特西》 (Haris Patsis)第 300 页。书籍先后被塞浦路斯教育和文化部批准为学生和教师优秀读物。她的新 书《亚马逊仙女》,与由苏米派画家迪娜·阿纳斯塔西亚杜(Dina Anastasiadou)作插图 的《Myrtia》和《Lefkadios Hearn,远东神话与故事》已于 2019 年出版发行。 她是美国的国际文学联合会的合作伙伴,促进文学和希腊诗人的工作。还是“Alia Mundi 塞尔维亚协会”、“希腊国际作家和艺术家协会”、“比雷埃夫斯文学和艺术协会”以及科 林斯作家协会的成员。

斯马拉格迪·米特罗普洛(Smaragdi Mitropoulou)

希腊著名女诗人,生于雅典。曾在雅典大学进修历史和考古学,后在英国卡迪夫大学攻读历 史研究生。现她在中学工作。 63


英国曼彻斯特作家局学院(Writers'Bureau College)的创意写作专业毕业生(创意写作文 凭),还曾在国际戏剧学院进修戏剧写作,并在蒂诺斯岛文化基金会(Foundation of Culture) 担任导演。她是希腊文学作品协会和五大洲希腊作家协会的会员。 曾两次获得拉里尼文文学奖(“幻想”小说类)。目前为止,共出版了四本书,并在希腊出 版发行。其中一本《瞬间便是永恒》已被翻译成英文,并于 2020 年由英国 Ontime 图书公司 出版。

潘胡里·辛哈(Pankhuri Sinha)

双语作家。她第一次获奖,是印地语诗歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”获得的 1995 年久负盛名的 Girija Kumar Mathur 奖。 她的前两本书是在 2006 年和 2008 年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度语出版界享有 很高的声誉。这两本合集都得到了读者的喜爱和评论界的好评。之后,她又在印第安纳州的 Xlibris 出版了两本诗集,分别是 2013 年的《监狱谈话》和 2014 年的《亲爱的苏珊娜》。 “chitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集合在 Rajeev 甘地 2013 年卓 越奖中获得了杰出成就奖、在《Seemapuri 时报》上发表的诗歌在 2017 年获得拉贾斯坦邦 Patrika 诗歌奖、Pratilipi 故事奖等。 她是英国现代史的学生和教师,目前在印度比哈尔邦的一所公立大学任教。2007 年,她在 纽约州立大学布法罗分校获得了历史学硕士学位。她拥有加拿大阿尔伯塔省卡尔加里大学的 博士学位。2008 年,她在卡尔加里大学攻读博士学位时获得了院长入学奖学金。 她的诗歌被翻译成孟加拉语、马拉地语等几种印度语言,以及西班牙语、塞尔维亚语、尼泊 尔语、土耳其语、捷克语和罗马尼亚语等多种语言。这些诗也被发表在这些语言的杂志上。 64


她自己翻译过匈牙利、罗马尼亚、塞尔维亚、意大利和土耳其诗人的大量作品。她还将 Ramnika Gupta 的故事从印地语翻译成英语,并将 Udayan Vajpai 对著名印度戏剧名人 Ratan Thiyam 的采访从印地语翻译成英语。 她还是一名自由撰稿人,采访过几位顶级政治家和作家,如沙希·塔鲁尔、马赫什·沙玛、 马克·塔利、德国舞蹈家安妮·黛德丽、评论家玛格丽特·考维斯博士、伊斯特万·沃罗斯 教授。

克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill)

德国著名女诗人,斯图加特大学德国文学和语言学硕士,曾担任多语种教师、记者、公关经 理和诗人。现居希腊纳乌萨。 曾任希腊驻斯图加特总领事馆的公关经理,作品多发表于各种杂志上。

阿布杜卡赫·科西莫夫(Abdukakhor Kosimov)

65


塔吉克斯坦诗人、翻译家、作家、演员、剧作家、作曲家、公关、记者。“塔吉克斯坦共和 国卓越教育和科学奖”得主。 1965 年 1 月 27 日出生在塔吉克 SSR,1983 年至 1985 年在苏联武装部队服役。文学俱乐部 塔吉克斯坦作家联盟分支“Vorisoni Tursunzoda”创始人和领导人,塔吉克斯坦人民民主 党《希多亚特报》总编辑。 欧亚人民国际作家和读者联盟议会文学理事会联合主席、国际作家联盟成员、国际作家联盟 国际理事会协调员、欧亚创作协会会员。 曾获弗拉基米尔·纳博科夫国际文学奖、“国际图契夫国际大赛奖”、“国际开放音乐文学 节雅洛斯奖- 2017-2018”等奖项。

Excellent Young Poet Prize:

尼格尔·阿里夫(Nigar Arif)

1993 年 1 月 20 日生于阿塞拜疆,2014 年毕业于阿塞拜疆国立师范大学英语专业。 她是土耳其世界青年作家联盟的成员,诗歌作品已被翻译成英语、土耳其语、俄语、波斯语、 黑山语和西班牙语,并在不同国家出版。

苏西梅塔·古斯霍尔(Suchismita Ghoshal) 66


印度著名女诗人、作家、出版家、文学评论家,生于西孟加拉邦。目前正在哈里亚纳古尔冈 GD Goenka 大学攻读工商管理硕士学位(MBA)。 她是西孟加拉邦-联合国青年协会成员,在各种著名的国内和国际选集、著名的文学杂志、 网站、网络杂志和著名的文学期刊上发表作品,现著有三本诗集:《十四行诗的领域》、《抗 疫中的诗歌》和《情绪与愤怒》。先后获得 2020 年最佳女作家奖、2020 年印度青年天才奖、 2020 年印度青年明星奖、深丹基金会 2020 年度国际金奖等。

瑞贝卡·洛维(Rebecca Lowe)

威尔士著名记者、诗人、演员,Talisman Speed Word open mic 的联合组织者和 Talisman 杂志的编辑。 她的诗歌《滴答滴答》获得了面包和玫瑰 2020 年口语表演奖。 作品先后发表在国内外的许多选集中。她的第一本诗集《血与水》是由第七采石场出版社(www. 7thQualyReress)出版的,另一诗集《我们的父亲-月食》是 2021 年 4 月文化问题出版社(www. 67


CultuthIt.org)出版的。

梅德·科尔比奇(Maid Corbic)

生于图兹拉,波黑著名青年诗人。世界文学论坛和平与人道的主持,长期致力于人类与世界 的和平工作。

Host:

伊登·索里亚诺·特立尼达(Eden Soriano Trinidad)

菲律宾著名女诗人,贾拉基金会尼泊尔国际副主席。荣获过第 12 届古特尔国际诗歌节终身 成就奖、世界和平研究所(WIP)的国际名誉奖等。现已出版双语诗集《伊甸园之花》(Eden 68


Blooms)、《伊甸园绽放 2》等书籍。

69


Congratulations From James tian , Qu Jinxing , Yu Hongying

(1)James Tian:

Good evening my all dearest family members. Today, the first Philippine conference venue of Chinese poetry Spring Festival Gala opened. In 2020, I shared the news of the establishment of t he Philippine venue of the poetry Spring Festival Gala to the presidents and Mommy Eden for the first time. They were very happy and also believed that it’ll be a good bridge conducive to the dis semination of poetry culture. So today we can gather here.

Poetry and poets have no national boundaries. Similarly, both politics and economy are equ al and opposite to poetry. Therefore, the purpose of our future development is pure cultural exch ange only.

In the future, the Philippine venue will hold activities every year on the day of Chinese Lante rn Festival. After the epidemic, it will be displayed in the form of a party. Welcome to join us and make it better together.

Today is Chinese Lantern Festival, a traditional auspicious day. Here, I wish all of you, my dea rest family, a smooth progress of this meeting, and I wish you all healthy and happy forever too. P ray for peace in this world. Love you all forever, thank you!

70


His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages. In 2018, he was awarded the second prize in the national excellent literary works competition for the 15th anniversary of the resumption of the publication of Jinggangshan writers’ daily, and was awarded the special role model of The Times in 2018. Second prize in Wen Yiduo poetry competition in 2018; BPPW gold award in 2019; Award for excellence in Latin American literature in 2019; Award for American poetry in 2019; Bronze medal of “Bena” award for French poetry and song in 2019; In 2019, he won the silver award of the American Pegasus poetry award and other awards. The International Culture Publishing Company published the monograph “the light in the sky” Tianyu modern poetry anthology, Sichuan Nationalities Publishing House published “Tianyu lyrics anthology”, China Ground Publishing House published “Tianyu lyrics anthology 2” and other books. He is the Representative of the art-literary Movement IMMAGINE&POESIA in China.

(2)Qu Jinxing:

The Congratulations To Philippine Venue of Chinese Poetry Spring Festival

Hello my all dear friends in Philippine Venue of Chinese Poetry Spring Festival!Hello everyon e!I’m Qu Jinxing, the chief planner and director of the Chinese poetry Spring Festival Gala, also a Beijing poet.

71


On behalf of the Organizing Committee of the 8th Chinese poetry Spring Festival Gala 2022 and n early 100 venues around the world, including Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen,etc, I woul d like to extend my cordial greetings to you all again!

Tonight, the 8th Chinese poetry Spring Festival Gala 2022 will be held in the Philippines and Hong Kong, echoing north and south across the Pacific Ocean. This marks the successful conclusi on of nearly 100 venues around the world for the Chinese poetry Spring Festival Gala, which laste d more than two months! From the new year's day of 2022 to the Lantern Festival of the year of t he tiger in 2022, from Beijing to Tokyo, from Shanghai to New York, from Hong Kong to London, fr om Lingnan to Europe, from Canada to the Netherlands; From the prime minister to the farmers i n the fields, from the astronauts beyond the clouds to the miners deep in the earth The poetic lig ht of Chinese poetry Spring Festival Gala shines brightly on the small world and infiltrates all senti ent beings.As a brand of poetry activities in China and even the world, since the eighth Chinese p oetry Spring Festival Gala was held, it has always adhered to transmitting fraternity with poetry a nd awakening the soul with reading, which has aroused great repercussions throughout the coun try and even around the world. At the beginning of the Chinese poetry Spring Festival Gala, we m ade a great wish to make it the world's "Olympic Games of poetry". Perhaps, this is a dream that will never be realized, but in fact, the light of Chinese poetry Spring Festival Gala has radiated to n early 100 countries and is becoming more and more international.

Mr. Tian Yu, the assistant and poet of the Philippine venue, is an envoy of international poetr y exchange and a bridge for poetry and culture exchange in dozens of countries. We believe that with the gathering of poets from many countries, the Philippine venue that will bloom tonight wil l undoubtedly be more colorful. The global culture is pluralistic and religion is pluralistic. No matt er which country or nation in the world, they all regard poetry as the brightest pearl in the crown of literature and art - only poetry is the only common "religion of beauty" in the world! And we ar e all believers in beauty!

Finally, may the epidemic go away and the flowers and moons be full!May you all be auspici 72


ous and healthy forever!

The chief planner and director of the Chinese poetry Spring Festival Gala, also a Beijing poet.

(3)Yu Hongying:

The Congratulations To Philippine Venue of Chinese Poetry Spring Festival

Hello my all dear friends in Philippine Venue of Chinese Poetry Spring Festival!Hello everyone!I’m Qu Jinxing, the chief planner and director of the Chinese poetry Spring Festival Gala, also a Beijing poet.

On behalf of the Organizing Committee of the 8th Chinese poetry Spring Festival Gala 2022 and nearly 100 venues around the world, including Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen,etc, I would like to extend my cordial greetings to you all again!

Tonight, the 8th Chinese poetry Spring Festival Gala 2022 will be held in the Philippines and Hong Kong, echoing north and south across the Pacific Ocean. This marks the successful conclusion of nearly 100 venues around the world for the Chinese poetry Spring Festival Gala,

73


which lasted more than two months! From the new year's day of 2022 to the Lantern Festival of the year of the tiger in 2022, from Beijing to Tokyo, from Shanghai to New York, from Hong Kong to London, from Lingnan to Europe, from Canada to the Netherlands; From the prime minister to the farmers in the fields, from the astronauts beyond the clouds to the miners deep in the earth The poetic light of Chinese poetry Spring Festival Gala shines brightly on the small world and infiltrates all sentient beings.As a brand of poetry activities in China and even the world, since the eighth Chinese poetry Spring Festival Gala was held, it has always adhered to transmitting fraternity with poetry and awakening the soul with reading, which has aroused great repercussions throughout the country and even around the world. At the beginning of the Chinese poetry Spring Festival Gala, we made a great wish to make it the world's "Olympic Games of poetry". Perhaps, this is a dream that will never be realized, but in fact, the light of Chinese poetry Spring Festival Gala has radiated to nearly 100 countries and is becoming more and more international.

Mr. Tian Yu, the assistant and poet of the Philippine venue, is an envoy of international poetry exchange and a bridge for poetry and culture exchange in dozens of countries. We believe that with the gathering of poets from many countries, the Philippine venue that will bloom tonight will undoubtedly be more colorful. The global culture is pluralistic and religion is pluralistic. No matter which country or nation in the world, they all regard poetry as the brightest pearl in the crown of literature and art - only poetry is the only common "religion of beauty" in the world! And we are all believers in beauty!

Finally, may the epidemic go away and the flowers and moons be full!May you all be auspicious and healthy forever!

74


The director of the Chinese poetry Spring Festival Gala, deputy director of the Organizing Committee and director of the calligraphy and painting art center.

75


1

Poetry

& Culture

77


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.