Poetry Collection (Spring Issue)

Page 1

国 际 诗 语 POETRY

COLLECTION

Special Edition Of New Year 2022 Spring

JIUZHOU LITERATURE AND ART PUBLISHING HOUSE


POETRY COLLECTION

Translator : James Tian Publisher: Tian Xuqing Editor in charge: Chans Jiang

Publication and distribution: Hong Kong Science Publishing House Address: Room 1603 16/F Kowloon Building 555 Nathan Road Mongkok Website: www.xjcbs.com E-Mail:DevilBosa940123@163.com / tianjames17@gmail.com

Specification: 32 openings, 3.25prints Edition: The first edition in April 2022 Printing time: The first printing in May 2022 ISBN: 978-7-5409-8807-4 Price: $ 70 USD

All rights reserved. Do not reprint. If there is any binding error, please send it back to our office for replacement.


国 际 诗 语

翻 译 / Translator : James Tian (田 宇)


Chief Editor

田宇(James Tian)

Advisers

Eden Trinidad Abdukakhor Kosimov Pankhuri Sinha Türkan Ergór Maki Starfield Fahredin Shehu Ana Stjelja Alicja Maria Kuberska Niels Hav Prasanna Kkumar Maria A. Miraglia Agron Shele Lidia Chiarelli Caroline Laurent Turunc Rezauddin Stalin Lucilla Trapazzo Marija Najthefer Popov Clara Sánchez Pérez Trandafir Sîmpetru Ewelina Maria Bugajska Javorka 1


Smaragdi Mitropoulou Maja Herman Sekulić Bisso Natalie Eva Petropoulou Lianoy Елена Григорьевна Ананьева Ольга Левадная Daniela Marian Antje Stehn Xanthi Hondrou-Hill Lovelyn P. Eyo Santosh Kumar Pokharel Munir Mezyed Tarana Turan Rahimli Anna Maria Stępień Nurul Hoque Jona Burghardt Johanna Devadayavu Rika Inami

Associate Editors

Ashok Chakravarthy Tholana Mai Văn Phấn Lily Swarn ASHOK KUMAR Warda·Zerguine Yeşim Ağaoğlu 2


Juljana Mehmeti Tali Cohen Shabtai Norbert Góra Sanaz Davoodzadehfar Jawaz Jaffri Farhana Hridoyini Glória Sofia SHASWATA GANGOPADHYAY Longbir Terang Eduard Harents Dominic Williams Анна Подгорная Sandesh Ghimire Perugu Ramakrishna Diwash Ghimire Абдалиева Перисат Кошоевна Mahanaj Parvin Roula Pollard Sungrye Han

3


4


5


6


7


IN THE NAME OF LOVE

If you were not my love, I would have made you a sweetheart, a country in which I swim, a flag that ripples the moons, vegetables that yearn for your love to cover trees, love rains that accompany rivers, your love is an extended river, your love does not end, 8


my little heartbeat and longing that does not end until the end of time, you are the moon and you are the white cloud and you are life and meaning of love everywhere

以爱为名

即使 你非我之爱人, 亦会令你 做我的 那个灵魂。 我所栖之国度, 有个旗子 飘扬在月光之下; 总是望你爱火的青叶 欲要荫蔽这片树林。 爱的雨丝 共河水相伴, 你的爱 却恰似 一条绵延的水流万分。 你之爱 相信没有尽头, 我的心跳共渴望, 亦会直到时间的尽头; 你是月亮 也是阵阵的白云, 你是生命的存在 和无时不在的 爱的青春。

9


弗朗西斯·奥托(Francis Otole),尼日利亚著名诗人、学者,尼日利亚作家协会(ANA) 成员。毕业于著名的贝努埃州立大学。多部作品出版并获奖。爱好是阅读和写作。已婚, 有两个孩子。

HEAVEN IS A PLACE ON EARTH

The way The stars peep down as night The moon-smile gleams down at night The sun gaze with rays at noon And the sky showers confetti at will. No doubt Heaven is a place on earth.

天堂就在人间

通途, 10


星 像夜一样低垂而闪。 月的微笑 在晚空闪烁, 太阳于正午 会放射夺目的光芒, 天空 会随时散下五彩的斑斓。 何须疑虑, 天堂 就在此人间。

11


贝特瑞丝·萨维德拉·加斯特伦(Beatriz Saavedra Gastélum),1971 年 5 月 6 日生于锡 那罗亚的库利亚坎,现居墨西哥城。墨西哥国立自治大学文学硕士,先后进修过文学、诗 歌和哲学专业。2015-2016 年间,在西班牙巴塞罗那大学完成了西班牙语和拉丁美洲文学高 级研究生硕士学位的进修。 现共出版了 14 本诗集——《我们是黑暗的梦》(2004 年)、《来自另一个阴影的光》(2014 年)、《被遗忘的诱惑共资源》(2016 年)、《最后一晚》(2016 年)、《你的皮肤边缘》 (2016 年)、《被忽略的前兆》(2017 年)、《逃亡的界面》(2018 年)、《开放的时间》 (2019 年)和一本散文集《格里塞尔达·阿尔瓦雷斯的色情解剖》(2018 年),作品被收 录在大量的选集、杂志和国家的国际报纸上,诗歌现已被翻译成土著语言、法语、英语、 荷兰语和德语发表。

Tu imagen de primavera

Tus ojos son el relámpago explosivo de la tarde en primavera, la flor que abre para nosotros los caminos en la aurora. 12


A través de nuestros muslos se filtra el mundo, el viento encerrado en sus paredes blancas de ciudad amurallada cuando se irguen sin tocarnos.

Tu imagen me persigue en el silencio vacilante del aire.

No quiero abrir los ojos recluida en el infinito infatigable de tu cuerpo.

Your Spring Image

Your eyes are the explosive lightning of the afternoon in spring, the flower that opens the roads for us at dawn. Through our thighs the world seeps, the wind enclosed in its white walls of a walled city when they rise without touching us.

Your image haunts me in the wavering silence of the air.

I dont want to open my eyes secluded in the indefatigable infinity of your body.

春在你的印迹

你的双眼, 13


是春日午后 不羈的闪电, 更是 黎明时夺目的花红娇艳。 世界 仿自我们的两股透过, 风 似被白色的围城之壁包裹, 是那刹那 当他们悄悄地动颤。

你的印迹 萦绕不断, 于这摇曳着寂寞的氛围中间。

哦 尚不愿打开双眼, 惟愿隐居在 你这持久的身体中 力量无限。

14


阿布杜米诺夫·阿卜杜拉(Abdumominov Abdulloh),2008 年 11 月 29 日出生于塔什干。 五岁时开始学习东方文学,阅读东方书籍。十岁开始写故事,作品现已被翻译成了多种语 言,并在多个国家出版发行。

Spring

When spring comes, the environment wakes up, The wind blows softly. The whole nature wakes up, You are welcome to my people

Scattering the scent of tulips, You fly smoothly in the mountains. In the beautiful sky in the wide field, Our sheet is still flying.

Flying spring again, 15


Stay in this miraculous land. Make our tongues involuntary, Take my love

春 一旦降临 一切就会苏醒, 温柔地拂着 是笑意的风。 整个自然 亦会苏醒, 来将我的人民呵 轻轻地欢迎。

散发着 郁金香的气息, 你在群山间 平稳地飞行。 广袤的田野上 是美丽的天空, 我们的梦翳 也还在飞行。

春 又一次冲上眼帘, 留在了 这片神奇的大地之坪。 让我们的语言 渐渐忘情, 带上我的爱意 睁开眼睛。

16


阿布杜卡赫·科西莫夫(Abdukakhor Kosimov):塔吉克斯坦诗人、翻译家、作家、演员、 剧作家、作曲家、公关、记者。“塔吉克斯坦共和国卓越教育和科学奖”得主。 1965 年 1 月 27 日出生在塔吉克 SSR,1983 年至 1985 年在苏联武装部队服役。文学俱乐部 塔吉克斯坦作家联盟分支“Vorisoni Tursunzoda”创始人和领导人,塔吉克斯坦人民民主 党《希多亚特报》总编辑。 欧亚人民国际作家和读者联盟议会文学理事会联合主席、国际作家联盟成员、国际作家联 盟国际理事会协调员、欧亚创作协会会员。 曾获弗拉基米尔·纳博科夫国际文学奖、“国际图契夫国际大赛奖”、“国际开放音乐文 学节雅洛斯奖- 2017-2018”等奖项。

Gazal

Une fois la cascade s’est écoulée entre mes doigts, comme la chevelure de ma bien-aimée, Elle a secoué la tête et m’a arrosé de son eau, Ses tresses ont frappé l’eau et le sol, brisant mon cœur. Puis elle a recollé ce coeur, 17


faisant tomber des gouttelettes sur elle. Comme l’eau, elle est passée à travers mes doigts laissant dans mon âme une douce mélodie. . La lumière du soleil est restée briller, captive des gouttes, et elle a emporté cette lumière avec elle. L’horizon a avalé l’astre et son sourire. Kakhhor a brisé la coupe pleine d’amertume contre les rochers, Maintenant amoureux de sa cascade, il rêve de sa bien-aimée Et, enivré de sa beauté, est reparti sans rien cette fois.

味道

或若 岁月自我的指间溜走, 就似 心爱之人的发纤 那般顺柔。 她 摇摇头, 递一杯水于我, 她的辫子 把水打翻在地, 这 将我的心伤透。 却之后 她将此心缝合, 血 浸染了她的伤口。 就似水般, 穿过 我的指间, 灵魂深处 绝妙的旋律 已经保留。 阳光 灿烂依旧, 仿似 被水渍沾染, 她 把那心灯带走。 地平线 吞下了星昴共她的笑意, 卡霍尔 把冰冷的杯 摔向石头。 现在 爱上了自己的味道, 18


他 梦见了爱人, 被她的美丽迷住, 然此次 却一无所获地走。

19


贝斯玛·乌普雷蒂(Bhisma Upreti),尼泊尔著名诗人、作家和翻译家。现共出版了 10 本诗集、10 本散文/游记和一本小说。 书籍已被翻译成英语、印地语、日语、塞尔维亚语、僧伽罗语、波斯语和土耳其语并出版。 曾先后获得了南盟文学奖、Gopal Prasad Rastriya Kavya 奖、Uttam Shanti 奖、创意奖 等多项奖项,并获得国家诗歌节一等奖。

Spring

In the world outside Whatever the weather or season maybe In your heart If the colors are bright If the flowers are blooming Be sure! You are in spring.

20


窗外的世界, 无论如何气候, 你之心里, 若是色彩斑斓, 若是群芳争进, 那一定是! 你的身体 春中遨游。

21


迪米特里斯·P·克拉尼奥迪斯(Dimitris P.Kraniotis),希腊桂冠诗人。1966 年生于希 腊中部的斯托米奥(拉里萨)。 塞萨洛尼基亚里士多德大学医学博士,现居拉里萨,是一名医生(内科专科医生)。 他在希腊和国外共发布有 9 本诗集:《痕迹》(希腊 1985)、《脸谱》(希腊 1992)、《虚 拟线》(希腊 2005)、《沙丘》(罗马尼亚 2007)、《内窥》(希腊 2010)、《埃达》(罗 马尼亚 2010)、《幻影》(罗马尼亚 2010)、《离开元音》(意大利 2017 年)、《公共 礼仪的纽带》(希腊 2018 年)。 他是英文国际诗集《2011 年世界诗歌》(来自 65 个国家的 205 位诗人)的主编。他的诗歌 现已被翻译成 25 种语言,并在世界许多国家发表,先后也获得了许多国际奖项。

Shell of My Heart

My thought fluttered and flew to the beauties of the plain, of the mountain, swam in beaches and filled with freshness, 22


traveled and quenched with hope for tomorrow, swooned with the beauty of the village, danced ceaselessly, revived from the white that carefreely played with the light blue, passed from alleys,

went to cobbled roads, listened to the waves, felt warm in the sun, rolled in the sand

that was bathing in the light, photographed a cloud on a roe deer and shouted:

"Spring, shell of my heart."

心的贝印

令思绪不羈吹去, 冲向那自然的眷恋。 海上漂游, 新鲜之味 充实了一切。 23


带着迷恋明日的希冀, 停步又重行; 或会 被原野的美勾引, 然后 跟上忘情的节奏, 空白的画面 复苏而起, 附和无虑的调子, 淡淡的忧郁间, 路过 倾慕的巷子共夜晚。

去往一条鹅卵石的路, 伴着浪的低语; 阳光下 抚摸温暖, 与沙的躯体 合为一点。

光芒之下 轻轻地沐浴, 然后 为一朵云留念。 骑在一头鹿的身上, 此刻高喊:

“春天, 我心的贝印闪现。”

24


伊登·索里亚诺·特立尼达(Eden Soriano Trinidad),菲律宾著名女诗人,贾拉基金会 尼泊尔国际副主席。荣获过第 12 届古特尔国际诗歌节终身成就奖、世界和平研究所(WIP) 的国际名誉奖等。现已出版双语诗集《伊甸园之花》(Eden Blooms)、《伊甸园绽放 2》 等书籍。

Let's Hug Them In Our Prayers ( A Prayer for the Little Afghans)

Let's hug them in our prayers the wailing innocent in fears encircling them sweetly Sending tender kisses unceasingly caressing their unblinking weary eyes.

Let's hug them in our supplication, Reassuring the cubs with adoration serenely touching their unguarded emotion, 25


fervently caress in their agitation, and empathy with their affliction.

Let's hug them in our prayers, They are the purest of souls Shuddering, they couldn't play gaily with their dolls, Teach them lovingly the ABC's of Hopes, and the juggling numbers to entrusts their cares.

Let's hug them in our prayers, intertwine them in our dreams, in every life's pause and commas, quench their tears and sorrows, cover them with the warm blankets of inextinguishable Hopes.

Let's hug them in our prayers, every second and in every hour, magnified petition to the Almighty in heaven to send the cherubs and the angels to be vigilant and watch them over. P L E A S E! Let's hug them in our prayers.

令我们祈愿中抱擁他们 (致-阿富汗儿童)

令我们祈愿中抱擁他们, 恐惧之中 流泪的人本是无罪! 温柔地保护他们, 26


赠上 柔软的吻, 抚摸着 他们纯洁的眼神。

令我们祈愿中抱擁他们, 使无私去安慰儿童, 平静地抚摸 他们细腻的情感, 热烈感情的迸发里 爱抚他们, 然后 怜悯他们遭逢的痛殷。

令我们祈愿中抱擁他们, 他们 竟是洁白的灵魂。 如今 他们颤抖 无法悠闲地玩耍, 无法 款款地教给他们渴盼的学问, 亦无法 将微点的关心 交给他们。

令我们祈愿中抱擁他们, 或可将他们 放于我们的梦中, 在每个生命的休止间, 熄灭 他们的悲伤共泪水的灯火, 赠以温暖的臂弯, 让他们 怀抱着不尽的期愿。

令我们祈愿中抱擁他们, 每时每分。 让我们亦向 我们的圣主祈愿, 希望 会有精灵与天使下凡, 保护、温暖着他们。 祈愿! 令我们祈愿中抱擁他们。

27


奥尔加·列瓦德娜娅(Ольга Левадная),是一位享誉世界的俄罗斯女诗人,2008 年被授 予鞑靼斯坦共和国文化工作者荣誉称号,2007 年被授予以加夫里尔·德扎文命名的国家综 合奖,2015 年被授予以萨吉达·苏莱曼诺娃命名的国家奖。她被提名为“国际和平奖”。 现为鞑靼斯坦共和国作家联盟、俄罗斯联邦作家联盟和国际作家联盟的成员,喀山诗剧《对 话》的艺术总监。 著有《我的生命在等待雪》(1992)、《穿越魔界》(1998)、《自由落体》(2003)、 《贴近我们的过去》(2003)、《攀登思想的阶梯》(2005)、《从鸟的叫声中成长记忆》 (2005)、《星门》(2010)、《心灵之风》(2014)等著作。2020 年出版了《奥尔加·列 瓦德娜娅诗歌声乐作品》一书。 俄罗斯音乐和诗歌节“共和国握手”(2017-2020)的组织者。

НА БЕРЕГУ АБСОЛЮТНОГО БЕЗМОЛВИЯ

Из золотого вымени небесной коровы полдень сцеживает солнечный свет на землю. 28


Гладит ветер её дождевые бока. Плоскогрудые домики спускаются по крутому склону горы. Зной выбросил на берег ленивую горстку отдыхающих.

Мир полнится счастьем.

ON THE SHORE OF ABSOLUTE WORDLESSNESS

Midday pours out the sunny light on the earth from the golden udder of a heavenly cow. The wind strokes its rain-soaked flanks. Flat-chested little horses descend the steep slope of the hill. Heat has thrown out on the shore a lazy bunch of people relaxing.

The world is full of happiness.

无言之海岸之上

29


此星球之日彩, 正午时分 倾盆涌出; 仿似 一头来自天堂的母牛, 她那 金色的乳房。 微风势头, 泪液 浸透了一对翅膀。 瘦瘪的幼驹, 度下了陡坡, 小丘的那边 独自徜徉。 热浪 已吹向了海岸, 一群悠哉的人 在享受片刻的轻松时光。

哦 这个世界 充满了幸福与希望!

30


斯托扬卡·布瓦诺娃(Stoianka Boianova),保加利亚物理学硕士。在保加利亚出版了十 二本书,包括诗歌,小说,短篇小说集,在印度出版了双语句的合著。参与过日本、菲律 宾、印度、越南、俄罗斯、罗马尼亚、保加利亚、北马其顿、塞尔维亚、克罗地亚、波兰、 德国、法国、英国、美国以及非洲的文集和版本的编辑工作。欧洲前 100 名最具创造力的 作者。世界各地获得了无数奖项,包括全球文学协会的金星奖、金毛笔奖、白金情人-文学 爱好者协会——诗意星球-丘比特奖等。2019 年世界各国作家联盟最佳诗人名单诗人之一。

THE TRAVELING

My life is a journey through the roses, from where I was before my birth to where I'll be after leaving the world.

I'll hide in the folds of the memory the spiritual experiences, the dreams, the views I saw somewhere mountain peaks under the starry sky , 31


fragrant valleys with nightingales and roses, the Divine energy that vibrates above the roads and houses with so beloved people. I'll keep their warm voices, my thoughts, the hopes, the boundless love.

This will be my wealth, the whole, which I'll get from the world, before I'll merge with the roses.

羁旅

我的人生 是透过玫瑰的旅程, 从我来的某个地方到我去的那个时空。

我欲掩在记忆之内, 包括精神的体验 共梦想, 加上某刻的景色于星空下的峦峰。

夜莺与玫瑰中的山谷, 振动着 滚烫的神圣, 就在道路和房屋的头顶, 犹陪伴着 如此多情的生灵。 我会记取他们温柔的歌声, 还有我的思索与希望, 32


还有无限的爱梦。

这将是我的财富, 我一切的一切, 得于此世, 在我托体共花蕊之前而启明。

33


明科·塔涅夫(Minko Tanev),普罗夫迪夫医科大学留学生对外保加利亚语讲师。 在保 加利亚出版过六本诗歌著作、印度出版的双语诗集的合著者。 参与过日本、菲律宾、印度、 越南、俄罗斯、罗马尼亚、保加利亚、塞尔维亚、克罗地亚、德国、法国、英国、美国以 及非洲国家的七十多种文集的编辑。 曾获得过无数奖项,包括全球文学协会的金星奖、红 鹅毛笔奖、白金星-文学爱好者协会-诗意星球-丘比特奖等。 2019 年世界作家联盟最佳诗 人提名诗人。

TRANSFORMATION

I loved the midnight picture on the wonderful ghostly hill. If I'll go far from here, my heart will raise it up.

I loved the glittering abysses of the morning snow and smoke. Forever if I'll disappear, their flesh will reborn me. 34


I used to love the solar nets of this adorable game. I hope someone will notice me, if I'll spark on that hill.

I'll stare with the eyes of bird in the astonished vault of sky and I'll fly slightly into the dusk into my next life.

化形

我爱于曼妙的幽灵山上 拍下的午夜照片。 一旦我愈行远一点, 我的心便更振奋一点。

我爱于清晨的雾共雪中 那灼灼发光的深渊。 假如我会永远地匿迹, 那么他们的肉身 将能让我重生一遍。

我曾爱这美好的游戏里 那笼罩的太阳光焰。 多希望有人可注视着我, 当我在彼山之上 火花崩闪。

我要在此天空的笼盖下 35


凝视着 那鸟儿的双眼。 我会轻轻地飞到黄昏的指尖, 飞入来生的梦缘。

36


比索·娜塔莉(Bisso Natalie),俄罗斯著名女诗人、散文作家、词曲作者、剪辑作者。 现已著有诗文集 8 部,创作歌曲 100 余首,出版 50 余部国际文集。作品还发表在德国、俄 罗斯、乌克兰、希腊、格鲁吉亚、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、印度、土耳其、尼泊尔、 西班牙、智利、哥伦比亚、美国的报纸和杂志上。诗歌先后被翻译成越南语、英语、阿拉 伯语、白俄罗斯语、西班牙语、意大利语、德语、拉贾斯坦尼语、印度、塞尔维亚语、塔 吉克语、土耳其语、土库曼语、阿塞拜疆语、乌兹别克语、乌克兰语、法语、印地语和世 界语。 现为国际作家联合会成员、促进现代诗歌“SVETOCH”区域公共基金成员、国际作家协会(IGP) 成员、国际作家和公关协会(IAPP)成员、欧亚创作协会(伦敦)/欧亚创作协会(ETG/ECG 伦敦)成员、欧洲作家协会会员北美作家联合会(SPSA)、SPSA 德国分会会长,国际作家 和表演者联合会(ISAI)成员与院士、国际文学和艺术发展学院(MARLEY)/国际文学和艺 术发展学院正式成员及创始人。 曾获得联合国教科文组织“亚当·米基维茨”骑士国际勋章、“塞米扬·纳德森”文学勋 章、纪念 ISP 成立 65 周年的“为德国和俄罗斯之间的文化联系作出贡献”勋章、“安东·契 诃夫 160 年”勋章、“俄罗斯金笔”国家文学奖金奖、“贝林斯基”文学发展特别奖、“普 希金”国际诗歌节特别奖等。 现为“艺术家电视”频道电视节目的成员。

37


THE RAPTURE OF LOVE

The melody of spring sings from dawn! And it seems different both day and hour, How much joy, warmth and light, The flowering of nature is bright, for show.

And you look different today, Happy eyes are so blue, It's like you have luck in your hands, And on the lips - magic words.

The Sinless melody of Freedom It calls you to the land of wonders and magic, To blossom the awakening of nature, To drink the soul of a drop of triumph.

Let these sounds dance madly, You will not stop the daring run of spring, A soul soaring in the heavens, carefree, the heavenly distances will become too small for us.

Les mimosas bloom in your heart and soul, Love and peace will win everything. And the world Suddenly it will become as beautiful as our dreams, And as a love eternal elixir.

На русском языке 38


Мелодия весны поёт с рассвета! И кажется другим и день, и час, Как много радости, тепла и света, Расцвет природы яркий, напоказ.

И ты сегодня выглядишь иначе, Счастливых глаз такая синева, Как будто у тебя в руках удача, А на устах - волшебные слова.

Безгрешная мелодия свободы Зовёт в страну чудес и волшебства, Расцветить пробуждение природы, Испить душою капли торжества.

Пусть эти звуки пляшут сумасбродно, Не остановишь дерзкий бег весны, Душой, взлетая в небо, беззаботно, Небесные просторы станут нам тесны.

Пусть в сердце и в душе цветут мимозы, Любовь и мир всё победит. А мир Вдруг станет так красив, как наши грёзы, И как любовный вечный эликсир.

爱的嘉年华

春的旋律 自黎明开始吟诵! 39


每时每刻 皆不相同。 多少欢乐、温暖共光明, 自然内的花 在骄傲地绽放、吐红。

今天的你 看着如此不同, 快乐的双眼 碧如青空。 仿似 你掌握有幸福的转盘, 唇吻间 满寄惊喜的词风。

纯白曲调的自由, 它在唤你 降临奇妙的梦中。 自然的清醒 悄悄发生, 饮下了 一丝灵魂的跃动。

让此灵动 疯狂地舞蹈, 你 何以阻止春的奔放, 一个灵魂 无忧地徘徊于天上, 天堂 与我们渐渐靠拢。

含羞草 绽放于你的心灵, 爱与和平 将会最终获胜。 此世, 会倏尔变得 像梦一般美好, 人性的爱意 才能令所有的理想永恒。

40


玛西亚·巴蒂斯塔·拉莫斯(Márcia Batista Ramos),巴西著名文化管理者、作家、诗 人和文学评论家,哲学博士学位。 现为玻利维亚拉巴斯 Inmediaciones 杂志、墨西哥 Exilio 新闻杂志 (archive.e-consulta.com)和西班牙 Madeinleon 杂志的专栏作家。为超过 14 个国家/ 地区的国际杂志撰稿。

Legendary love

In the sheaf of sheets where you wrote, in between the lines, your fears Our love was nested ... Drowned in tears. No kisses. In a chest I hid my stories, without secrets ... While the lighthouse illuminated my steps towards you. Your hand never fit mine. In a tyrant, cruel time ... 41


In my sky a wounded cloud. In your night’s other whispers and the silent moon. (No sound on the moon) Is there no sincere word? That infinite distance! Deep anguish ... Love like ours That tastes like a lot and it tastes like nothing. Where do we inherit any tenderness? I hide my sorrow: Dripped. I hope you cradle my soul. I despair! I look at a kind of mirror ... Unintentionally, I in you become a poem, more nothing.

爱如传说

你曾写的那些信中 字里行间 透着你的惊恐, 我们的爱 此刻 已如死局, 泪流满面, 无吻可生。 我 将自己的故事隐匿 假装 毫无秘密, 仿似灯塔 又照亮 我向你不断的移动。 你手 永不再是火花的源泉, 在 这样一个狂躁而又残酷的时间; 42


一朵 悲伤的云 浮在了我的天空。 共你那些 夜的低语 每次总伴着 寂静的月意, (月 如此沉静) 难道 从未有过真诚的共鸣? 咫尺天涯间, 包容 深深的苦痛。 似我们一样般相爱, 意味绝妙里, 又好像 并不那样情浓。 相待的温存 从何而生? 我 抹去了自己的忧郁: 一滴 泪迹; 曾多想 你是我灵魂的摇篮, 然而唯留下 绝望 不减沉重! 对着 一面镜子, 无意中, 融化在你的身体里 像是 一首诗, 反却更像 什么也没发生。

43


潘胡里·辛哈(Pankhuri Sinha),双语作家。她第一次获奖,是印地语诗歌“Ek naya maun, Ek naya udghosh”获得的 1995 年久负盛名的 Girija Kumar Mathur 奖。 她的前两本书是在 2006 年和 2008 年出版的故事集,其中《Gyanpith》在印度语出版界享 有很高的声誉。这两本合集都得到了读者的喜爱和评论界的好评。之后,她又在印第安纳 州的 Xlibris 出版了两本诗集,分别是 2013 年的《监狱谈话》和 2014 年的《亲爱的苏珊 娜》。“chitra Kumar Shailesh Matiyani Samman koi-bhi-din”集合在 Rajeev 甘地 2013 年卓越奖中获得了杰出成就奖、在《Seemapuri 时报》上发表的诗歌在 2017 年获得拉贾斯 坦邦 Patrika 诗歌奖、Pratilipi 故事奖等。 她是英国现代史的学生和教师,目前在印度比哈尔邦的一所公立大学任教。2007 年,她在 纽约州立大学布法罗分校获得了历史学硕士学位。她拥有加拿大阿尔伯塔省卡尔加里大学 的博士学位。2008 年,她在卡尔加里大学攻读博士学位时获得了院长入学奖学金。 她的诗歌被翻译成孟加拉语、马拉地语等几种印度语言,以及西班牙语、塞尔维亚语、尼 泊尔语、土耳其语、捷克语和罗马尼亚语等多种语言。这些诗也被发表在这些语言的杂志 上。她自己翻译过匈牙利、罗马尼亚、塞尔维亚、意大利和土耳其诗人的大量作品。她还 将 Ramnika Gupta 的故事从印地语翻译成英语,并将 Udayan Vajpai 对著名印度戏剧名人 Ratan Thiyam 的采访从印地语翻译成英语。 她还是一名自由撰稿人,采访过几位顶级政治家和作家,如沙希·塔鲁尔、马赫什·沙玛、 马克·塔利、德国舞蹈家安妮·黛德丽、评论家玛格丽特·考维斯博士、伊斯特万·沃罗 斯教授。

44


Lovely Summer Afternoon

Lovely Summer afternoon Two of us out No snow, no rain No sleet, no drought All bad news far away from us! What a blissful hideout! How nice! Just music so loud! Didn’t even read in the morning The papers online, twitter dormant Watched a hockey game or a cricket match And as soon as a notification Of yet another fire popped up Put it aside, its our day out In the fields and the mountains Leaves churning underneath our feet And no freshly dug graves! Am now, a product of the positive reading club All my senses clipped, common and special 45


Emotions checked, border crossings inserted There is too much to think and worry about Too many protest marches to be taken out But, later, in this breeze under the open sky In a woodland so far away, my dear Let us, just, celebrate, the healing power of nature And love, pure and selfless, enduring and ductile!

夏日午后

夏日午后, 我们 共同出游。 无雪无雨, 无涝无旱, 一切的不幸 都离我们那么遥远! 多么幸福的安乐之乡! 绝好呵 只是音乐声稠! 清晨 都未读过诗句, 只让报纸上线 令推特休眠。 欣赏 曲棍球或是板球的比赛, 一切 捧上眼前, 火热 就此点燃。 置于一边 这是 属于我们的一天, 于田野和山里, 树叶 在我们的脚下反复, 绝无 新生的死亡“预感”! 自己 现在是乐观的产物, 我所有的感觉 都被剪短。 既普通 又特别, 46


勘察着情绪, 插入着焦点。 有太多的事情 要顾虑, 自由的追求 却无法进行于久。 但后来 在这寥廓的天的微风下, 在那么远的树林里, 亲爱的, 让我们 共同庆祝自然的治愈之力, 莫忘还有爱 纯洁而无私, 坚韧 而持久!

47


阿肖克·查克拉瓦蒂·索拉纳(Ashok Chakravarthy Tholana):印度著名诗人兼作家、评 论家,生于海得拉巴市。 在 30 年的诗歌生涯中,他的诗歌在不少于 90 个国家发表。获得过多个著名的国家和国际 奖项,包括四个博士学位和很多著名的荣誉、嘉奖和头衔。 在 18 卷英文诗歌中,迄今已出版 7 卷。阿肖克博士受到前总统、总理、印度、伊丽莎白女 王、英国、威尔士王妃、法国总统、瑞士总理、联合国教科文组织、联合国儿童基金会等 的表彰。

EARTH – DEVOID OF HUMANS

Indeed it is we, who … Created borders different, Promoted faiths different, Invented races different, Drafted theories different, Groomed religions different, 48


Supported races different, Devised weapons different.

Relentlessly yet, it is we, who are …. Sowing seeds of hatred among regions, Provoking enmity among religions, Inviting a warfare of nuclear weapons, Igniting a new phase of destruction, To ultimately see, not only our own ruin, But an earth devoid of traces of human.

地球——失了人种

确是我们, 是谁… 造就边界之不同, 提倡信仰之不同, 发明的种族不同, 起草理论之不同, 培养宗教之不同, 支持种族之不同, 更设计 武器之不同。

无情, 却是我们, 是谁.... 49


在大地播下仇恨火种, 挑起宗教之敌意, 引发了一场核武器战争, 引发了一个新的破坏过程, 终可预期的, 不仅是 我们自己的毁灭, 而是一个 没有人类痕迹的地球独生。

50


卢西拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo),瑞士籍意大利著名诗人,现居苏黎世。 她拥有德国文学学士学位(于意大利罗马获得)和电影与录像文学硕士学位(于华盛顿特 区获得)。她与艺术、当代音乐和文学协会合作,组织了很多活动和国际诗歌节。曾是 《AidaNews》(日内瓦)杂志电影版的编辑。 她的活动包括诗歌、戏剧/表演(在意大利和国外的教学讲习班授课、导演、表演),进行 翻译和文学评论。她的作品多次在国际文集和文学杂志上发表,并获得了无数奖项。2019 年诗歌作品《奥西迪亚娜》(Ossidiana)获得了都灵文学奖一等奖。她的作品先后在马其 顿、突尼斯、阿尔巴尼亚和塞尔维亚的诗歌国际艺术节上展出,并在英国、美国、法国、 意大利、比利时、荷兰和南美的国际艺术节上多次展出。

D’un tratto il tramonto

Scioglie un gesto d’arancio i legacci del mare, d’improvviso incendiando l’azzurro.

Lo spazio è pausa e deserto 51


fino a che il tempo si estende nel senso. Oltre il declivio, una verde coperta.

Sudden Sunset

An orange gesture loosens the entangled sea, suddenly lighting up the blue.

The space is pause and desert until time expands the sense. Beyond the slope, a green blanket.

日之迅落

橘色之形容 默然化开, 缠绵之海湾, 倏尔, 令青空色 如此闪亮。

瞬间 是静止共荒漠感觉, 直待 时间胀开, 此是 意识之无常。 远丘那处, 52


好一片 悠然碧光。

53


克桑西·洪德鲁·希尔(Xanthi Hondrou-Hill),德国著名女诗人,斯图加特大学德国文 学和语言学硕士,曾担任多语种教师、记者、公关经理和诗人。现居希腊纳乌萨。 曾任希腊驻斯图加特总领事馆的公关经理,作品多发表于各种杂志上。

Ceasefire

In the Ceasefire I am using the time to take flowers and tears to the battlefield where the blood of my brothers is drowning the earth to heal the wound the eternal wound of war 54


停战

停战之中, 我要借此时间, 以带去那些 花与泪的星点, 带到战场, 那 我深陷的同胞, 流血的地方。 这个星球, 需要疗伤。 为那每一次战争里, 造成的 永恒的深创。

55


伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy),出生于希腊的锡洛卡斯特罗。 希腊著名女诗人、儿童文学作家。1994 年,出任法国《自由报》记者,2002 年回国。曾先 后出版书籍和电子书:《我和我的另一个自我,我的影子》(塞塔出版社)、《杰拉尔丁 和湖精灵》(英-法双语)、《月亮的女儿》【第四版】(希腊-英语,奥塞洛托斯出版社) 等。先后作品被收录在希腊百科全书《哈里斯·帕特西》(Haris Patsis)第 300 页。书 籍先后被塞浦路斯教育和文化部批准为学生和教师优秀读物。她的新书《亚马逊仙女》, 与由苏米派画家迪娜·阿纳斯塔西亚杜(Dina Anastasiadou)作插图的《Myrtia》和 《Lefkadios Hearn,远东神话与故事》已于 2019 年出版发行。 她是美国的国际文学联合会的合作伙伴,促进文学和希腊诗人的工作。还是“Alia Mundi 塞尔维亚协会”、“希腊国际作家和艺术家协会”、“比雷埃夫斯文学和艺术协会”以及 科林斯作家协会的成员。

World

World Is not about Who cares more 56


Who loves more

World Is who can survive In a lockdown In a breakdown In a difficult situation

World Is not who has the power But who has the ability To overcome

The possibility to understand a situation and continue to fight

World is not being together

But being apart and continue to respect To support To hope For a better future

This is my kind of world

此世

此世, 并非是, 谁在乎的更多, 57


谁便 爱得亦更多。

此世, 是活下来的那些, 皆是象牙塔里的宠物, 皆是破败的灵魂, 于同种的困苦和坎坷。

此世, 并非是 谁更有权力, 谁便有能力, 对波折 可以轻易去摆脱。

知己知彼 方可继续战斗!

此世 无法持续团结!

还是独立以后 继续互敬罢, 不断 支持, 不断 期望, 为了 明日更好的生活。

这 就是我 理想的世界脉络。

58


珍妮特·尤里卡(Jeanette Eureka),墨西哥著名女诗人,教育、文化和艺术改革者,国 际演说家、视听制作人和教师。同时,她还是一名律师。 她的过人口才曾荣获西班牙马德里重要的奖项,现共参与了 18 部国际诗文选集,著有两本 书。 同时现任墨西哥卡迪那 11 套国际电视台(Cadina 11 Global)、艺术浪潮(Magazzine the waves of art)等的主席。

Rhapsody Tequila

Blue Heart, Macerated, fermented Heart of light, At rest and in ritual.

From your field to my mouth From your center, A ray of force 59


Distilled heat in my landscapes, Sweet nectar of transformation.

Gifted miracle, Irreverence that burns, Steam, Grinding, Slow dance Liberty… We drink to the full Beyond the senses

狂热龙舌兰

忧郁之心, 发酵、点燃。 霓虹之心, 休整、连贯。

自你心田 入我口中, 此是 你无比的心焰。 一丝触动, 我世界里 蒸馏的热度, 幻化的清露 分外甘甜。

天赋的 绝妙, 燃烧的 百般。 露气 升起, 浸渍、弥漫。 60


慢摇的旋律, 自由 无限…… 醉得 痛快, 超越了 意念。

61


阮晨(NGUYEN CHINH),毕业于教育管理硕士学位。胡志明市作家协会成员、越南 Suryodia 文学基金会(SLF)名誉外籍顾问、世界诗人联合会(W.U.P.)会员、世界诗人联合会终身 总理事。 曾获得 2019 年世界最佳诗人奖、“特米尔卡齐克”奖等。

THE BELIEF OF ASPIRATION

Life sometimes revolves in this existence Let ask misery people in pondering moments Who can foresee the reunion or separation? Sad or joyful days so as to longing in motion?

We share confide at the nameless place To tie our relationship being love fate The two hearts in the same beat, same flow Sunshine or rain we’ve ever experienced sorrows

62


From now on we hope our love fullness Man life career adapts our desire more or less For tomorrow, it exists throughout generations It’s forever constant the belief of aspiration

We love the simple life of sincerity The ideal rises among life worldly With our will, we keep our loving fire The vow is witnessed by the blue sky

永恒之信念

生命 周转在虚实之中, 让我们 在深思时反问自己, 谁可预见人间的聚散? 悲喜的岁月, 是否只为 我们终渴望的信念?

我们 在无名之处互享着秘密, 将我们的爱与命运 紧紧相连。 两颗心 彼此相映, 无论风雨之中 我们共经历过郁念。

从今起 我们希望彼此的爱充满一切, 一生的事业总会适应我们的期愿。 明天 它将代代相传, 永恒之信念 永远亦不变。

我们热爱 平凡而真的生活, 63


理想 平凡中升起、平添。 用彼此的意志 保持爱火不熄, 蓝天 见证了我们的誓言。

64


莉迪亚·基亚雷利(Lidia Chiarelli),意大利著名诗人、翻译家、拼贴艺术家,出生在 意大利都灵。 2007 年与艺术家艾罗威·托马斯(Aeronwy Thomas)一起组织了艺术文学运动:想象与诗 意。2014 年,与加拿大作家兼编辑休格特·伯特兰(Huguette Bertrand)共同发起了跨文 化项目,在线出版了《诗歌与艺术》电子书。 她的著作现已被翻译成 20 多种语言,并发表在各种诗歌杂志与国家网站上。 2010 年创作了类似于小野洋子(Yoko Ono)的“愿望树”的艺术作品,在树上悬挂了诗歌 和艺术卡片,并在意大利和国外展出了她的“诗歌和艺术树”。

SISTER TO THE RAIN

I am sister to the rain Dorothy Parker

The sky is a tattered blanket. The cliff’s edge 65


heralds rain howling winds blow all their fury

I wander through the iridescent paths while farther up uncaring clouds veil the stars. I breathe deeply April’s cold solitude drawing this rainy night towards me

雨的姉妹

“我 是雨的姉妹” ——多萝西·帕克

天空, 似一条 破旧的地毯。 地平线上, 欲来的雨呵, 卷着狂风, 发出 愤怒的呐喊。

我流浪在, 穿过 彩虹般的小路之间。 更远的那边, 66


无情的云翳, 遮住了 星的双眼。 我深呼吸, 四月的寒冷 略有孤感。 在这雨夜中徘徊, 面向我 我亦相面。

67


阿里耶夫·阿申·布鲁卡加·奥格鲁(Aliyev Agshin Boyukaga oglu),1977 年 3 月 16 日生于阿塞拜疆兰卡兰市。 2001 年当选为莫斯科国际合作中心的荣誉成员,他的科学和新闻文章已在俄罗斯联邦的许 多报纸和杂志上发表。科学文章和诗歌已被翻译成乌兹别克语、俄语、英语、土耳其语、 尼泊尔语、印地语、乌尔都语、阿拉伯语、塔吉克语、土库曼语、乌克兰语、西班牙语等 发表。 他会讲阿塞拜疆语、俄语、土耳其语、波斯语和阿富汗语。现已著有多部著作,并先后获 得多项国际奖项。

Brotherhood

Know that people have always been brothers, Know that man is a friend to man. It is the only prayer when the heart is broken, Brotherhood is the only salvation of the world.

Although the language of every nation, 68


Although every nation has a religion, Still, the neighbor is the only god, Brotherhood is the only salvation of the world.

English, French, German, Italian, Russia, Turkey, Iraq and Iran, American, Indian, Chinese dress, Brotherhood is the only salvation of the world.

The world is the home of every nation, People have suffered from every humiliation, Wedding holiday is a quote, Brotherhood is the only garment in the world.

手足情深

却知 人为何要手足情深, 亦知 人皆要互待以真。 此是 心碎时唯一可靠倚的祈祷, 手足之情 是这世上唯一的救赎无痕。

虽也是 每个民族都有各自的语言特色, 虽也是 每个国家都有不同的宗教笃信。 然而 相邻是唯一的上帝存在, 手足之情 是这世上唯一的救赎无痕。

英国人、法国人、德国人还有意大利人, 俄罗斯人、土耳其人、伊拉克人和伊朗人, 美国人、印度人或者中国的人, 69


手足之情 是这世上唯一的救赎无痕。

此个星球 是每个国家的归宿, 人们现在 却还在屈辱中坚忍; 蜜月假期 是一种绝好的预示, 手足之情 是这世上仅存的避羞衣巾。

70


劳拉·波拉德(Roula Pollard),希腊著名女诗人、作家、教育家、散文家、翻译家和文 学推动者,生于希腊圣托里尼岛。先后获得雅典大学历史和考古学学士学位,利兹大学古 典文学硕士学位。英语、希腊语双语诗人。 先后获得“2017 诗歌金嗓子奖”、2017 年海得拉巴印度世界诗歌节“萨福”国际奖、印度 金笔 2018 终身成就奖等。 先后出版了四本诗集:《活着》、《沉默焦点》、《时间的源点》(希腊语)、《爱的世 纪》(英语),诗歌先后被翻译成九种语言:意大利语、法语、西班牙语、阿尔巴尼亚语、 印地语、乌尔都语、奥迪亚语、阿拉伯语和泰卢固语。

IT RAINS HAPPINESS AGAIN

You sat on a chair, near the sky of my heart before dawn, perfection of all time. Your hand touching my hand and beyond into the universe you touch me and in an instant of eternity, hugs unlock my mind

71


yes, I gaze into your eyes always an unexpected journey we sail in our minds, our souls, our bodies our sky, on the Earth it rains again love with happiness it rains again

our love, like lingering kisses, mingles with the happiness of rain! Euphoria of abundance, in pure rain abundantly we kiss love and live again

and you bless me, I bless you like rain in the core of our mind a new world begins like blessings of rain, in the depth of our bodies love is born like light, new hope everywhere it rains on the plains of light, of all time.

I discover you and me again our love is overcoming hate, war, destruction, burdens with love Peace is coming. I Love you as it rains happiness with Love again

又见太阳雨

你坐在那里 靠近我 心的天空, 黎明前 一切都是那么的 完美而从容。 你牵住我手 共同走入时空, 72


瞬间似被凝固 当爱抚馈赠与我, 一个亲密 我的心 被你拥有。

是呵 我在凝视着 你的双眸, 人生的旅程 相信会 带给我们惊喜无穷。 于我们的想法、灵魂和身体的深处, 这一片天空 又会看见 太阳的雨露, 幸福的雨滴 又再一次 萌动。

浪漫的爱 似缠绵的唇吻, 共雨的快乐 可相融无痕! 纯洁的雨中 欢乐的涌动, 我们 敞开了心胸 吻着此爱, 生活的定义 倏尔重生。

你 会祝福着我, 我 亦会像雨 将你滋润。 彼此的内心 一个新的世界 开始转动, 就像雨一样的祝福, 作用在 我们身体深处的爱意, 如光初现 处处 皆是新的希望, 恍若寻常 阳光 会把爱意普赠。

再次 发现了不同的你我, 我们的爱 征服着岁月的峥嵘。 一切 关于仇恨的无情, 只要有爱 相信 和谐不再是梦。 我爱你呵 如雨意的祝福, 再一次 让我们带上爱 迎着未知的暴风。

73


艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡(Alicja Maria Kuberska),波兰著名女诗人、小说家、记者 和编辑,波兰与阿尔巴尼亚 IWA Bogdani 作家协会的成员,Soflay 文学基金会会长,印度 诗歌档案馆和波兰文化大使(美国内部儿童出版社)的董事会成员。 她的诗歌已在波兰、捷克、斯洛伐克、匈牙利、比利时、保加利亚、阿尔巴尼亚、西班牙、 英国、意大利、美国、加拿大、英国、阿根廷、智利、秘鲁、以色列、土耳其、印度、乌 兹别克斯坦、韩国、台湾、澳大利亚、南非、赞比亚、尼日利亚等国家与地区被翻译与发 表。 曾荣获 2015 年意大利 Nosside 联合国教科文组织赛奖章、2017 年法国欧洲科学艺术与文学 学院奖章、2018 年意大利国际文学比赛“文学精英奖”、2018 年索夫雷文学基金会 2017 年度诗人、2019 年波兰斯普鲁斯奖、2019 年波兰文化动画家奖、2019 年波塞冬多尼亚-帕 埃斯特鲁姆意大利国际一等奖等。

Postcards from Yan’an

I'm looking at the color photos and I think: “What a beautiful city. 74


It's a pity it's so far. It shines like a star in the night sky. Today I can admire it, someday I want to touch it .”

I notice that the jade green of the hills is crossed by the blue of a meandering river. Maybe it's the dragon's mark on the ground, filled with life-giving water. A happy symbol and an omen?

I marvel at the colorful lights and mighty skyscrapers Modernity goes to the sky. The roots date back to antiquity and draw their juices from the origins of the nation

The cradle of China sways to the rhythm of memories about great men and their works. Locals pride themselves on Huang Di. Aged stones in the mausoleum whisper about him with delight.

I do not know, who will read this poem, but everyone will find something different in it. 75


I invite you to wander with me. I reveal the charm of this place with a word and I follow the trail of my imagination.

延安的明信片

我望着 彩色的照片在想: “多美的城市啊, 可惜距我太远。 它就似 星儿一样 在夜空中闪。 今天 我可以欣赏到它, 总有一天 我要亲临去感。”

我 注意到, 山上的翠色, 被一条蜿蜒的蓝色河流洞穿。 也许是 大地上的龙的印记, 让生命之泉涌动。 这是 快乐的象征和预言?

感到惊奇, 耀目的灯光和雄伟的大楼, 现代化的气息 飞向了天。 它的根 可以追至古代, 内涵的奥妙, 正是 国家的起源。

中国的摇篮, 76


伴着 记忆的节奏摇摆, 点缀 伟人共他们的醒世恒言。 土人 以黄帝为荣, 陵园里的老石, 亦在愉悦地评议千年。

不知, 会有谁 来读此诗, 但每个人都会发现, 里面 藏着不同的焦点。 邀你 共我一起漫步。 我会用一句话 来展示这个地方的魅力无穷, 然后 追随我的星念。

77


玛丽埃拉·库德罗(Mariela Cordero),1985 年生,委内瑞拉律师、诗人、作家、翻译家 和视觉艺术家。曾经获得:阿根廷 Alejandra Pizarnik 诗歌三等奖(2014 年)、厄瓜多尔 第二届伊比利亚-美国诗歌比赛尤勒-格兰达一等奖(2015 年)、意大利 Concors Letterario Internazionale Biling_e Tracceperlameta Edizioni 诗歌赛二等奖(2015 年)、西班牙 第三届 Transpalabr@rte 大赛西班牙微珠奖(2015 年)。西班牙国际诗歌大赛第一名拉美 裔诗人奖(2016 年)。 在意大利古迪戈扎诺文学奖(2018 年)颁奖大会上,她的诗歌被发表在各种选集和文学杂 志上,并翻译成英语、法语、塞尔维亚语、阿拉伯语、乌兹别克语、俄语和马其顿语。她 出版了诗集《怀疑的身体》(2013 年)和《相同的火焰》(2015 年)。

Las jaurías

Cuando pisaste por primera vez el suelo del reino zozobrante olvidaste tus signos heredados. No volviste a elevar los ojos 78


para conjurar al cielo y colmado de carne y tierra eludiste el mapa inaprensible de los astros siempre en éxodo. La antigua religión fue derruida y no se escuchó nunca más el incesante respirar de tu moral sin grietas. Te multiplicaste en el festín de cortaduras y desgarramientos.

Seguiste el curso de las jaurías. Ahora no tienes nombre.

拉斯·乔里亚斯

当你 初次站在了, 佐佐布兰特王国的土地。 却忘了, 继有的行迹。 你未 张开你的眼睛, 寻求 天堂的指引, 只是 一副身躯。 你 抛弃了 无形的地图, 凭空探索, 79


竟如 出埃及记。 古代宗教 饶已被推翻, 再也难闻, 久久不衰的动息。 你的志气, 却是毫无罅隙。 你 总是延续着, 聚与离的路上, 那些 伤口共忧郁。

你 永被囚禁, 而如今, 谁知 你名字的始起。

80


玛丽亚·德尔卡斯蒂略·苏塞尔基亚(Maria Del Castillo Sucerquia),1997 年生,哥 伦比亚著名青年女诗人、作家、导师、医生和翻译家(英语、意大利语、葡萄牙语、法语、 德语、希腊语)。 她是希伯来人,现在大西洋大学(哥伦比亚)学习语言学,并担任和平与共存符号学教授。 她是哥伦比亚 Read Carpet Colombia 杂志社、出版社社长(read-carpet.com)。诗歌作 品多在国内外的选集、期刊、网站和杂志上发表,并被翻译成卡纳达语、孟加拉语、阿拉 伯语、希腊语、意大利语、英语等。

Magia elemental

soy el fuego que sacia tu sed la tierra que arranca tu aojar el aire que ahoga tu sal el agua que te levanta

Elemental Magic 81


I am the flame that quenches your thirst the land that digs your gold the wind that drowns your salt the water that lifts you up

元素戏法

自是 熄灭你干渴的烈火, 亦为 发掘你价值的土地。 风息 浸透你身体的盐分, 水泽 轻轻地已把你浮起。

82


梅德·科尔比奇(Maid Corbic),生于图兹拉,波黑著名青年诗人。世界文学论坛和平与 人道的主持,长期致力于人类与世界的和平工作。

PEACE AND LOVE LET THE WORLD CONNECT

I am aware that we live in imperfection a world that brings great trouble but time is on my side if I still understand only one thing that all that is ugly is short-lived

a place of war let the world love other people i know i love everyone around me equally because neither nation nor religion matters let peace and love unite the world the most beautiful epochs of my life

83


I know I'm not a perfect being but in peace I oppose evil wars which destroy childhoods that are wonderful and it gives me the right to fight for sure based on everything I see for justice and reconciliation

the world must know only one thing I believe that faith and hope move the world that love moves everything in me again and that I was never left alone for peace and love overcome evil always!

爱共和平串联了世界

亦知 我们生活在一种残缺内, 这个世界 满是难以如意的眼泪。 但觉光阴 会贴近我的身边, 若我 仅知一种事情, 那么就是 丑陋永是短暂的负累。

战争 令世界抱团, 我知自己 会平等地爱每一个生命; 因为国家和宗教皆不作重要, 让爱共和平 可以把世界团结, 我此一生 时光中的最美。

亦知 我不是太过完美, 但于和平时期 我会将邪恶反对。 那些毁灭童年的事情, 84


这给了我战斗的借口, 基于我所看到的 正义与和解之谓。

此世 必须了解一件事情, 我所坚持 信念与希望会改变世界的反馈。 爱 再次打动了我的一切, 我从未孤独, 因为爱共和平 会永远将邪恶击碎!

85


泽希·维克托洛维奇·祖巴(Serhii Viktorovich Dziuba),1964 年 9 月 20 日出生于波 尔塔瓦地区的皮里亚廷镇。毕业于基辅国立塔拉斯舍甫琴科大学新闻系。 乌克兰文化学院院长、乌克兰大学人类发展研究所名誉教授、约翰·歌德科学和教育学术 中心(德国)语言学荣誉教授、切尔尼哈弗切纳日报总编辑。现已在 25 个国家出版了 110 本书献给他的妻子塔蒂亚娜(据专家称,这是世界文学史上唯一一个这样的案例)。

What’s better than spring?

Spring is life: everything comes back to life and enchants with unique beauty and freshness, like in a fairy-tale paradise.

Spring is people who become kinder and friendlier and more often fly in a dream. 86


Spring is nature blooming with all colors, like a chaste girl who is learning to love.

Spring is love, and you suddenly feel the soul growing, penetrated by tenderness.

Spring is miracles that occur here at every turn, like mushrooms in the woods.

Spring is a god, ho is born together with you and adores you.

Spring is hope and you sincerely believe even in the impossible, you dream like breathing.

Spring is the beginning: of life, people, nature, love, miracles, God, hopes, dreams, poems… 87


So what can be better than spring?!

Що краще весни?

Весна – це життя: все оновлюється і причаровує неповторною красою та свіжістю, мов у казковому раю.

Весна – це люди, які стають добрішими та привітнішими і частіше літають уві сні.

Весна – це природа, що розквітає всіма барвами, немов цнотлива дівчина, яка вчиться кохати.

Весна – це любов, і ти раптом відчуваєш, як росте душа, сповнена проникливою ніжністю.

Весна – це дива, які тут трапляються на кожному кроці, немов гриби в лісі. 88


Весна – це бог, який народжується разом із тобою та обожнює тебе.

Весна – це надія, і ти щиро віриш навіть у неможливе, мрієш, як дихаєш.

Весна – це початок: життя, людей, природи, любові, чудес, бога, надії, мрій, віршів…

То що ж може бути краще весни?!

何有比春好

春 是生命的祈祷: 当一切 皆复了生机 魅力充满所有, 此独特之美共清新, 就似 童话中的天堂神寮。

春 是那位, 温柔和善的绅士, 唯有亲昵, 如此频繁地 梦你于夜梢。 89


春 是自然的馈赠, 五彩缤纷的颜料。 仿似纯洁的女孩, 仍在体验 爱的明皎。

春 是爱意, 你会忽然察觉, 是灵魂在生长, 而后被 温柔穿透了。

春 是奇迹的根由, 正在悄悄发生, 普照世间, 就如 林中的蘑菇城堡。

春 是上帝的托影, 静静诞生, 共你们一起, 并且是你们 忠实的追随之潮。

春 是希望的雏形, 你可 真挚地相信她, 即使是困苦之下, 你亦可像 呼吸一般梦丝带笑。

春 是万物的开始: 关于生命、人和自然, 关于爱、奇迹共上帝, 还有希望、梦想和诗语…… 90


尚有何物 比春更好?

91


叶莲娜·格里戈里耶夫娜·阿纳涅娃(Елена Григорьевна Ананьева),乌克兰著名作家、 诗人、记者、艺术学家、导演、文化学家。7 月 20 日出生于敖德萨。 1970 年毕业于敖德萨国立语言学院,多次与电影制片厂导演瓦西里·列文、基拉·穆拉托 娃合作,并多次于敖德萨的报纸编辑、电视工作室和奥斯坦金诺电视台合作。 曾任乌克兰文化部艺术小组委员,并参加了国际科学和实践会议,在敖德萨州文化部工作 了 20 多年,组织举办了多期艺术展览活动。 她是乌克兰国家记者联盟、21 世纪作家协会、敖德萨国际海洋艺术家联合会成员,维和部 队荣誉成员。多年来一直积极参与乌克兰、俄罗斯、德国、美国、以色列、奥地利、西班 牙、法国、白俄罗斯等国家举办的文学和艺术生活活动。 现共著了 22 本书,由 21 世纪作家系列《南方太阳》诗集的编辑审阅出版,包括《钻石的 话》在内的小说选(德语)。 现居德国。

Весна – шалунья

Разметелив богатство зимы – ювелирного царства осколки, 92


шаловливая поступь весны вбросит новую моду на полки.

И еще холода заметут в откровенные дыры у джинсов, а посланцы весны замкнут круг – у камина стихов-бликов.

И влетит трубадур-ветерок, занавесками хлопая рьяно, и закружит весенний вальсок впечатлений, зимой осиянный.

Нам зима – испытаньем и сном, будто в спячке медведя медовой. Вот уж слышится рано капель и весна пробивает дорогу…

Размотав теплым шарфом пути, Пробуждение – шанс на свиданье, разбудив, раскачав чувств порог, цвет эмоций вплеснет заранее.

И поднимется дня запредел, и уйдет суета и раскачка, строки собраны в солнца букет, преподнесенный в дар ожидания.

Может хватит душой болеть, профилактикой – строки поэзий. 93


Не спеши к нам зима. Дай срок. Наслаждаемся равноденствием.

*** Мы можем лепить из соленого теста фигурки, Из моря водою можем сами их окропить, Возьмем слепим рыбку себе золотую, Дельфина, собачку, вагон, куда их посадить.

Соленые брызги, соленые капли пота, Лягушкою странствий, Коньком Горбунком, И будем идти след во след Золотому Пегасу, Вдохнув моря воздух, соленым и горьким дождем.

Мы слепим не только вареники и пельмени, Смешаем по круче, добавим упорства с трудом, Мы слепим коллаж из нашего прошлого в купе, Приправим для будущего тем, чем сегодня живем.

Ты может захочешь вдруг растоптать ту неглину, Соленое тесто, не слезы, что пролились, Я буду лепить новой жизни картину, Пускай из соленого теста – в нем стойкость Добра и судьбы.

Слеплю себе рыцаря, нового Дон Кихота, Пусть нас защитит, оградит от пошлости, мата и зла. Возьмутся за руки фигуры мои из картины, Коллажем любви из соленого теста добра. 94


Мы можем лепить из соленого теста фигурки, Из моря водою можем их окропить, Возьмем слепим Солнце себе золотое, И новый вагон, из которого с радостью смотрим на мир. И так хочется жить!

*** Мне с тобой пересечься судьбой, Взмыть над пропастью, снова воспрянуть, В воскресение встать и молиться Богам истово и упрямо.

За себя и за того змея, Что парит в высоте неистово. Достигая перистых, хмелея, То ли птица, а то ли змей, То ли сказочное видение. Жалея,

Из краев тишины и лесов, Разбросав на страницы везение, Я тебя приглашу парить Вместе в следующее воскресение.

Можно встретить героя снов, Можно слушать его песню, То ли вместе с тобой улететь, То ли вновь приобщиться к чтению.

Это все называется жизнь, Справедливость... идет за нами, 95


Немезидой весов звезд Незаслуженное непонимание.

То ли вместе с тобой улетим, То ли будем держаться бордюров. Это

лучше, чем просто идти,

Лучше в поисках Нибелунгов.

Я тебя приглашу полететь. Я тебе подарю настроение, То ли мой воздушный Змей, То ли птица, а то ли везение.

Мы с тобой полетим в облаках, Презирая вранье, нетерпение. Легендарный, мой верный друг, Моя птица, моё везение.

春天,是个淘气包

冬日的遗留, 仿佛宝石王国的碎渍。 淘气的春天, 将新装 摆上货架的肩头。

寒意 亦会被掩住, 于 牛仔裤的缝口。 却春天的使者 依然闭关自守, 壁炉旁边 绽开诗意的白昼。 96


共风 同开歌喉, 亚麻色的窗帘, 春天的华尔兹, 亦会回荡在 冬日的街头。

冬天 让我们痛苦不堪, 难以入眠, 而熊 却睡得如此香甜。 而今 早可听见水滴的声音, 这是春天 正在到来的路上不灭的证鉴……

解开了 温暖的围巾的道路, 醒来 发现是约会的妙点。 唤醒了 感情的萌芽, 情绪的颜色 沉默会提前。

白天就会升起的, 将是空虚 与盘旋。 润泽于 阳光下的花束, 可以作为 守候的礼单。

也许 并未有更多的灵魂之痛苦, 唯有 预感的诗言。 冬天 不要急着向我们走来, 请 再给我一些时间。 让我能 享受冬春的分点。

需, 我们可以 用咸涩测试着痕迹, 97


从海上 我们可以把水皆洒出。 让我们迷惘的羔羊, 自由地神游与飘忽。

咸水飞溅, 汗带盐滴。 一只青蛙, 寂寞溜冰, 我们将随 白驹而过隙, 呼吸着 来自大海的空气, 这正是 盐和苦雨。

我们不仅要 努力地奔波, 让我们更紧密地融合, 顽强地 拼搏。 我们 无心的所有 皆成过往, 让我们为未来 预订今天的生活。

你可能会突然感觉 想轻踏那片涅戈林, 感觉如咸涩一团, 却不是眼泪的痕印。 我要塑造出 这新生活的画卷, 让它从百折中稳定, 赠我 以绝好的命运。

我无畏的斗士呵, 新的堂吉诃德, 让他 保护着我们, 让我们 免受庸俗的打扰, 避免 诅咒和邪恶。 98


我画面中的人物 手手相牵, 由生活 体验真正的爱恋。

我们可以 用咸涩测试着痕迹, 我们可以 用咸涩测试着痕迹, 从海上 我们可以把水皆洒出。 让我们迷惘的羔羊, 自由地神游与飘忽。 我很高兴 这样面对世界, 感觉 这才是真正地活了下去!

需, 共你邂逅的命运, 悬崖边上 被人救起。 复活时 起立祝祷, 上帝 是如此的顽固的胶皮。

为自己 和那一条蛇, 羽化飞腾 朦朦胧胧。 分不清是鸟 还是龙蛇, 只是这是 一个童话般的派生。

遗憾是呵, 自寂静的边缘到丛林, 运气 剪不短距离。 我会邀你 共去巴黎, 于下一个星期日一起。

你可以看到 英雄的梦想, 听闻 他的所有歌曲。 99


然后 共你一起飞走, 或者 重新品味书籍。

这 就是所谓的生活, 我们的身后 永是正义。 如理解为 像星球般“无力”, 哦 这是多么错误的命题。

或者 我们会和你一起飞走, 如果我们 坚持到底。 比飞走更美妙是, 可以找到 尼伯伦人生活的足迹。

我会 请你飞起, 然后 赠你一个心情。 还有 我的风筝, 无论像鸟 还是运气。

我们一起 飞翔在云端, 蔑视谎言 共同抵制。 不可思议的 哦我忠实的朋友, 你是我的鸟儿 亦是我的运气。

100


阿尔瓦罗·马约(Álvaro Maio),1960 年生于葡萄牙。葡萄牙著名诗人、广播电台和国 家期刊的专栏作家。 2021 年 11 月在莫桑比克获得第一届“我的第一次阳光之旅”文学奖,迄今参与作品:《碎 片》诗歌剧(编剧)-2013、《米先生》诗歌剧(编剧)-2016、《阿拉阿拉阿里巴!》电 视剧(编剧、导演)-2020 等。

Men are not islands

Men are not islands Sometimes they are Greed consumes loners Sharing raises knowledge Knowledge is like light that warms life Nobody walks in the same direction with their backs turned The sea that separates and separates can be a bridge Thought is like the sea Sometimes it unites others ... 101


Lost wander on the avenue I do not identify the trees that flank the tar I feel the wind hit me in the face The plowing filtered through the leaves of the trees whistles The agitated branches bend in greeting I can almost hear their voices Can someone translate what they say?

The morning dew still shines on the leaves They look like tears that denounce suffering Earth suffers And we too Could it be that we were trees too? Or will we still be again? The eternal question Where we came from? Where are we going? While we have no answer we stayed!

人岂为独蒂

人岂为独蒂, 然而 有时会如此, 只因那 贪婪之欲 吞噬着孤独的羁旅。 明明共享 可以互升认知, 学识 会像温柔的生命之光, 无人 可以相背着 但走向同一片土地。 102


分流的海 亦可是一座桥, 而思想 便似这无尽的波, 有时 它就是联系起大家的秘密……

于街口 怅惘地漫步, 竟不知 柏油路旁的树木 姓甚名谁, 惟感到风 打在脸上, 树叶间 呼啸而过 沙沙的抽泣。 摇曳的枝桠 躬腰施礼, 似乎 可以听到它们的声音, 但是 谁能翻译 它们此刻的低语?

清晨之露 依然照对着叶儿, 它们似是 遭遇谴责的痛的眼滴。 自然的感触, 人怎不有? 莫非 我们亦是树的幻化? 或是 我们本作树的一例? 此是 永恒的问题: 我们从何处来? 我们 又要到哪去? 即使 我们不知所以, 然而 我们却仍在这里!

103


索桑扬·A·汗(Sosonjan A. Khan),文莱达鲁萨兰国著名女诗人、作家,写作领域贯穿 短篇小说、诗歌、中长篇小说和散文等。 迄今为止,她已在世界各地发表了 485 首诗歌、575 篇短篇小说、多部短篇小说选集,以及 多部(首)电视和舞台剧本、电影剧本和歌词。作品已在 57 个国家发表。 她曾先后于 1999 年、2000 年、2001 年和 2003 年获得文莱国家短篇小说类创作提名奖。她 是 2018 年第四位短篇小说奖获得者。2006 年在文莱苏丹陛下诞辰庆典诗歌朗诵比赛中获得 第二名,2017 年获得第三名。2008 年,在文莱伊斯兰达克瓦中心组织的儿童图画故事写作 比赛中名列第二,2009 年获得第三名。2017 年第 50 届登基金禧诗歌朗诵比赛中获得第三 名(组别)奖项等。

SPRING IS THE SEASON OF LOVE

In the spacious courtyard You sit alone on a lonely bench waiting for something that has been gone. 104


Your hair has turned grey Your eyes are getting dimmer Your voice are weakly whispering, when will the beautiful season come again?

At the end of ones' age, sunsethas closed its curtain except for the remaining time a drop of fragrance, greeting in the silence of nature, to return the longing that's been far too long has passed.

Now the season is here again with thousands of flowers in the field widely spread Your heart begins to bloom again as beautiful as the blossoming petals.

Your soul is back again to the past singing and dancing in the cradle of love which has no edge.

Now you know, spring is the season of love 105


春是爱的影子

宽阔的院落, 你寂寞地, 坐在孤独的木椅上。 或犹在等, 那些 早已尘封的过往。

你的发丝 花白了, 你的眼神 不再清晰, 你的声音 是微弱地低语, 哦美丽的时刻, 何时 可再次闪亮?

晚景, 日晖 濒临死亡。 除却余生, 与暂存的余香共问候, 可在自然的寂静中往复, 其他的所有 一旦过去, 便是长逝的苍茫。

现在 这个时刻又一次降临, 伴着 数不尽的花的绽放。 你的心 亦会盛开, 美若 带羞的红艳娇娘。

你的灵魂 亦会重返, 回至过去, 106


于爱的摇篮 翩翩起舞, 这是 无限的欢畅。

此刻 如我们共知——春, 你是爱的影子 永不泛黄。

107


伊塞尔达·努内斯(Isilda Nunes),葡萄牙著名桂冠女作家、诗人和艺术家。 曾先后获得“凯拉杜塞尼诺夫帕尔曼”洲际世界诗歌奖、“塞萨瓦莱乔 2020”世界文学奖、 “埃斯库多德普拉塔”国际诗歌奖、“卢索福尼亚”特别奖等。 诗歌作品先后被翻译成英语、西班牙语、印地语、塞尔维亚语、波兰语、孟加拉语等发布, 并在印度、孟加拉国、波兰、塞尔维亚、巴西、秘鲁、克罗地亚、希腊、塞舌尔共和国、 美国、土耳其、新西兰等出版。 现为西班牙世界作家联盟(UHE)的执行主席、HPP 葡萄牙代表团主席和创始人、UHE 官方 网页的世界管理员、“世界诗人联合会(WPF)”名誉大使等。

IN THE DEAD CITY

in the dead city, to the cross of indifference, flow dreams into liquid crematoriums. the madness decreed ride shipwrecked desires, on common walkways. 108


in the dead city, hunger, thirst, invades hospices. ghosts play at children and old people get childhood. emigrated the hugs. there are no bridges to cross the night.

there are sales in this river, pain on this ship. Charon smokes a cigarette in the main ditch. simply blackout. simply silence.

only tomb in the dead city. and me? and you? and we?

亡灵之城

亡灵之城中, 冷漠的十字架上, 梦想 皆被弃置于如流的火葬墓场。 此种疯狂 决定了方向, 似已失事的欲望, 大行其道地 匆匆游荡。

109


亡灵之城中, 饥渴 亦涌入了救助的板房。 鬼魂 戏弄着孩子们的情感, 还有 那些已似孩子的老人们的遭遇 也是同样。 他们 互相搀扶着 祈求奔逃, 却无有桥梁 可以跨越黑夜的刀枪。

仿佛这帧波涛里 独有一种东西在叫卖, 那就是 渡船上的痛苦共绝望。 接引的死神 于沟渠里抽烟自在, 仿佛 只是失去光亮, 仿佛 只是沉默可无限延长。

亡灵之城中, 有的只是 无际的墓场。 然而 我拥有什么? 你 又拥有什么? 我们大家 还有什么可以凝望?

110


金万秀(Wansoo Kim),韩国著名作家,汉克外国语大学研究生院-英国文学博士学位。曾 任汉克外国语大学的讲师和仁川初级学院的兼职教授 20 年。 现已出版了 7 本诗集、一本小说和一本散文集。2012 年,一本诗集《中年狐狸、野狗和鹿 之间的决斗》成为畅销书,韩国中学(2011 年)和高中(2014 年)的教科书中收录了《少 年读经》中的一页,以及四本书(易读英语圣经故事、旧约(2017 年)、新约(2018 年) 和青少年,《我支持你的梦想》是畅销书。 曾先后获得了韩国《文学空间月刊》的新秀诗歌奖,以及 2004 年在纽约举行的第五届世界 诗人大会上颁发的世界和平文学诗歌研究和朗诵奖等。

Ode to the Spring Breeze

Blow, spring breeze. I miss your mysterious breath of love That blooms sprouts and flowers On dry branches.

Come into the blood vessels of my heart 111


Shrunk by COVID-19, a devil of murder And bloom the sprouts and flowers of my hopeful dream After melting away the dregs of fear and worry.

Blow, the spring wind. Please grab COVID-19’s neck, Fly high in the sky, And throw it out of the earth.

I want to walk on the flowery path full of your fragrance Holding hands with friends Without masks And to laugh and laugh Listening to a tale of bravery about the Covid-19 war Like a fun fairy tale.

春风颂

吹也 春风, 我念你 神秘的爱的面容。 那生芽共花放, 于干枯的树枝上 竟是你美的馈赠。

吹入我每一根血管, 被恶魔般的病毒 扼杀殆尽; 我充满希望的梦的芽苞 已然绽开, 当一切的恐惧和忧虑 被点点消融。

吹也 春风, 112


请将 新冠病毒 扼杀尘封。 你 高飞在云外, 然后将它 抛出天空。

我愿走上 充满你芬芳的花径, 共朋友牵手漫步, 不带任何虚伪, 笑声不停。 然后 再交流着这病的故事, 那时 一定会是个趣意的童话蠢动。

113


阿里基·特莱斯库(Aliki Telescu),希腊著名女诗人,现居雅典。

SPRING

As you walked, you looked around your gaze was searching for the awakening of the earth, the scent of a thousand flowers entered your nostrils you could still smell the water, of those watery threads that painted your face. You were walking and the threads of the rain sculpted your expectations. It can’ t be, spring will come. From the beginning of winter you were waiting for spring. "Two more weeks and spring will come!" 114


you said even though it was the beginning of winter. You wanted the cold to go away quickly. You always wanted it to be spring. And now you are waiting for it. You are walking carefully not to press the first grass, lest you frighten the awakened nature and regret. Maybe it does not want to get its magic wand to wake up earlier what the winter slept. And it was so calm, my God!

于你的漫步间 环顾周边的风色, 目光 会在找寻 这个星球醒来的契机。 一千朵花的香味进入你的鼻孔 你还能闻到水的味道, 那些水线 画了你的脸。 你在走路 雨丝塑造了你的期待。 不可能, 春天来了。 从冬天开始 你在等春天。 “再过两周,春天就要来了!” 你说虽然那是冬天的开始。 你想让感冒快点消失。 115


你一直希望春天来临。 现在你在等待。 你走路很小心 不压第一根草, 以免惊吓觉醒的大自然 还有遗憾。 也许它不想得到它的魔杖 让冬天睡的东西早点醒来。 天啊,一切都很平静!

116


帕拉斯凯维·沃拉·梅莫(Paraskevi Voula Memou),希腊著名电影导演、诗人,生于伯 罗奔尼撒北部的卡拉夫里塔。 1984 年和 1985 年,她的诗歌先后发表在 Hydria 和 Ostraka 杂志上。她的第一部导演作品 是短片《阿尔塔米拉》,在她的职业生涯中,她曾与著名的希腊演员合作。2008 年,拍摄 了一部以她的诗歌为基础的电影《海的巨力》。 先后获得 2019 年诺斯赛德世界诗歌奖、2021 年的艾古斯特——塞尔维亚诗歌节“普拉克塔 奖”。现为希腊全国文学家联盟的成员。

Guilty Tears

You close your eyes, the darkness chained, needs to scream; to stifle the silence in the kisses ... You look at your shadow on the wall... a candle for the souls, and off we go for the abyss... 117


Indeed, how could I ever allow the moon to water hetero luminous constellations with tears?

Open the door to your being, Keep your nails hooked to the chest, You’ll hear the night crying softly… Dreams do not land on an anchorage. Like a mad ascetic, unprotected, naked, you will cross the armada of pure hours… There ,with a trembling on the lips, stood hope hesitantly and accounted… for you…. for me…. For the unborn And the lucky ones… The deck of cards … only has one Ace of clubs …

悔恨的泪滴

你 闭上双眼, 黑暗 从此会被锁住, 此时 需要以惊呼作为衬托; 于亲吻之中 扼杀这般沉默…… 你 望着自己墙上的投影…… 为我们的灵魂 点一盏烛火, 尽后 重又步入深深的黑色…… 118


其实 如何可以总是请月, 以泪 滋润那些闪放异光的星座?

打开你 生存之门, 将指甲 排在胸前, 你会闻到 夜在轻轻地哭泣…… 梦想呵 从不会降落在大地的心窝。 就似 一个执着的禁欲主义者, 不持保护、赤身裸体, 你将穿越过 无敌的舰队, 在 纯粹的时间之刻…… 于那里 嘴唇在颤抖着, 犹豫不决地 呆站着, 而且…… 为了你……对我来说…… 为了 未出世的生命, 幸运的是…… 一副牌…… 还有一张王牌未落…

119


苏西梅塔·古斯霍尔(Suchismita Ghoshal),印度著名女诗人、作家、出版家、文学评 论家,生于西孟加拉邦。目前正在哈里亚纳古尔冈 GD Goenka 大学攻读工商管理硕士学位 (MBA)。 她是西孟加拉邦-联合国青年协会成员,在各种著名的国内和国际选集、著名的文学杂志、 网站、网络杂志和著名的文学期刊上发表作品,现著有三本诗集:《十四行诗的领域》、 《抗疫中的诗歌》和《情绪与愤怒》。先后获得 2020 年最佳女作家奖、2020 年印度青年天 才奖、2020 年印度青年明星奖、深丹基金会 2020 年度国际金奖等。

TRIUMPH IN BETWEEN THE PANDEMONIUM

Strangulated mind, agonies all over the heart Peace fluctuates, comfort disperses As soon as it appears. Storms under you inculcates soon But no hope left untried to ignite the fire within you.

Cajoling the sarcastic phenomena of superiors 120


Fighting to be crowned again in the comforting chair of power, Whereas an invisible microbe ruling the deaths And continuous harassment of cruel politics Bottles up the innocents courting to the doors of death.

Kings, kingdoms and the eras of empires Have witnessed a lot of injustice embedding In the soil of my motherland But never the joker show of 'people dying left and right' been telecasted.

'Come here, try me', the voices are suppressed And freedom tastes like contaminated water. Incandescent enlightenment caters for The arrogant zeal of snatching justice Beneath the evil eyes of tyranny. Come on, buddy, let's not lose hope as The real triumph lies on indomitable trials and bravery.

乱世中的战胜

濒死的心灵 如是痛苦! 静里的逐动 四处分散, 倏尔 已然闪现。 风暴下的人群 不断被折磨, 可怜毫无希望 再燃起内心的火焰。

欺上瞒下的行为, 独为 于权力的龙椅上 再次加冕。 掌握生死的病毒, 121


亦在骚扰着残酷的政治, 令欲死的百姓 重又被捆束羁绊。

国王、王国 与帝国的时代, 早就亲历了 许多不公的案件。 在我 祖国的土地上呵, “左右为难的人”似的小丑秀 却从未公然流传。

“快呀,救救我” 这样的声音总被淹没, 自由的感觉 豁然尝来 就像被污染的水的腥酸。 灯光的启发迎合了, 夺取正义的傲慢和热情, 于此 暴政中邪恶的眉目之间。 上吧伙计们 让我们亦无失希望, 真正的战胜 就是不屈的勇气与考验。

122


斯马拉格迪·米特罗普洛(Smaragdi Mitropoulou),希腊著名女诗人,生于雅典。曾在 雅典大学进修历史和考古学,后在英国卡迪夫大学攻读历史研究生。现她在中学工作。 英国曼彻斯特作家局学院(Writers'Bureau College)的创意写作专业毕业生(创意写作 文凭),还曾在国际戏剧学院进修戏剧写作,并在蒂诺斯岛文化基金会(Foundation of Culture)担任导演。她是希腊文学作品协会和五大洲希腊作家协会的会员。 曾两次获得拉里尼文文学奖(“幻想”小说类)。目前为止,共出版了四本书,并在希腊 出版发行。其中一本《瞬间便是永恒》已被翻译成英文,并于 2020 年由英国 Ontime 图书 公司出版。

TO MY BELOVED

Your eyes oh my beloved are clearer than the waters of Nile River your lips redder than the flowers of the sacred lake your embrace more vast than the desert. Let me touch your golden sandals let me slowly raise my eyes 123


to face your celestial gaze. If your hand even fleetingly touches my hand If your lips touch my forehead I will be the happiest among mortals! Open oh gates of Bastet Temple open it’s the night of the full moon… open oh gates of Bastet Temple open what I love most in front of me to see…

致爱人

是你的眼神 我的爱人, 竟比 尼罗河的水还要清净。 你的唇吻 比圣湖之花更红, 你的怀抱 比沙漠更似远空。 请 让我触摸, 你金色的双履, 然后 令我慢慢抬起双眼, 去面对 你天国的眸星。 若 你的手会迅速, 抓起我的手呵, 若 你的唇吻, 吻上 我的额头, 那么 我将是此尘世里 最幸福的一丁! 哦 去打开巴斯特神庙的大门罢, 相信 这是一个良宵; 哦 去打开巴斯特神庙的大门罢, 124


挚爱的人哟 就在我的面前留停……

125


卡罗琳·洛朗·特朗克(Caroline Laurent Turunc),土耳其著名诗人、作家,生于安塔 基亚(Antakya)的一个阿拉伯裔土耳其家庭。她 15 岁起开始写作,自 2013 年起,共创作 了 1000 首诗,并参加了三本选集,出版了两本诗集:《东方与莎玛之间》、《沙漠玫瑰》。 现居巴黎。

Yan’an !

Suddenly the sky darkens .. A minute later in a storm that scared my heart. Large sand masses mixed with gravel

The eerie hum of the black storm Neither the shepherds nor the caravans remained as if there was hell.

That night wrapped in a felt blanket, There were no leaves or bridges. The people and horses slept on the ground And a global hurricane seemed to end everyone within an hour 126


The Karakoram Mountains rising towards the Lugu Lake The smell of herbs and trees in your breath When a new day comes to life, long nights begin

This magnificent passage is on the Silk Road As the enthusiasm rises in the east A fragrant mist envelops wet stones

With silky textures of yellow chamomile While spring flowers dance gracefully in white, red and pink tones in the orchid paradise, spiritual temples showcase Yan'an's splendor.

the whistle of the wind spreads the rivers of the reeds Dark clouds with ink wrapped in autumn Drying my tongue and palate like I wet my old quilt

It was an inevitable problem Cows and sheep are getting smaller The nights were deep and the snow so heavy When I realize that the devil has fallen

Oh, the pink trees of Fushi town, its flowers tightly wrapped in the ground If you are the army, the flowers bloom after you, as the years pass quickly With the scents that spread far The scorching yellow river knew the spring would meet the emerald

As the poplar blooms When the snowflake throws it into the sky, all the goodies still collide in red and purple. Between real and dream Silk Road performing arts, lighted lanterns, smell of jasmine in this beautiful city. 127


延安!

忽然 天转阴沉, 瞬息 暴风中我心惊胆颤, 沙石盈空。

黑色之风暴 诡异之声, 牧人共商队 谁也不会长留, 仿佛 这是地狱的穴洞。 夜色 裹着毛披, 无有叶儿 与桥峰。 人共马匹 睡在地上, 一场全球性的飓风 似可在瞬间 结束所有人的性命。

喀喇昆仑山脉 向青海湖伸展, 当新的一天来临, 漫长之夜开始, 你呼吸中 有香草共木头的味浓。

于此 壮丽的丝绸之路上, 对于东方热情的高涨, 仿似 芬芳的雾气笼罩着湿滑的石凳。

金色洋甘菊般 丝滑的质地, 于兰花的乐园里, 苞蕾在五颜六色中翩翩起舞, 正在展示着 延安的轰隆。

128


风笛 拂过芦苇的波流, 乌云 笼罩着穹苍, 我的味觉干涩, 就像 湿透的衾被之中。

这 是不可避免的问题哦, 牛羊 渐渐稀少, 夜深雪重, 我已觉察 噩梦顷刻便动。

哦 延安城里的粉色的树哟, 它的花 紧紧地贴住地面, 若 你是一支客队, 时过境迁, 鲜红 仍在你身后绽开, 带着久远的芳香, 炎炎的黄河 深知春天总会馈赠。

当 杨花又开, 当 雪花飞来, 所有佳作 仍以七彩相碰。 于亦真亦幻间, 丝路不断、灯火通明, 茉莉花香 永垂在这座美丽的边城。

129


法赫丁·谢胡(Fahredin Shehu),1972 年出生于科索沃东南部的拉霍韦茨,毕业于普里 什蒂纳大学东方研究系。瑞士 Universum 学院荣誉博士、荣誉学者,曾获得联邦金质奖章。 他是科索沃文化教育和遗产基金创始人,美国内童出版社国际有限公司的文化总监。 他的作品被翻译成了 20 多种世界语言,被认为是阿尔巴尼亚语中被翻译最多的诗人之一。 曾被翻译成英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、希腊语、波兰语、塞尔维亚语、克 罗地亚语、波斯尼亚语、马其顿语、斯洛文尼亚语、保加利亚语、罗马语、瑞典语、波斯 语、土耳其语、希伯来语、罗马尼亚语、蒙古语、汉语、马耳他语、弗里西亚语、西西里 语、孟加拉语等。 他参加了全球 20 多个诗歌节,并于 2017 年获得普利策奖提名。

That day

It was a blue frog that jumped in front of me and the splash of water as green as emerald sparkling almost scared the skin 130


of a young lad with the eyes of the senile

A Shaman lady from Mexico foretold my tenth life in that binary code I dwell for the last life on Earth

So much smell and taste I got to be only a mere confused Human unaware of Pandemics

I use to live secluded far before the semi creature took so many lives of Men and the Men never turned their glance back to arrow the skin of the beautiful World like I patterned the symbol of Love on the forehead of my Beloved

那日

那是 一只蓝色的青蛙, 跳到了 我的面前, 池水 仿佛凝绿, 似翡翠一般 闪闪发光。 险些惊到了我, 它是一个 长着老人眼的, 棘皮又年轻的小伙如桑。 131


墨西哥的巫女, 预示了 我的第十次命运, 这在二维世界里的, 仿似此星球上的 最后的生长。

嗅到了 繁复的滋味, 隐隐 唯有一丝困惑, 人类为何 对疫情 无知如盲。

曾几时 过着与世隔绝的生活, 那是在 混沌初胎之间, 多少生命开启, 却人哪 从未回首, 重观 来时的源头, 在此 美好的世界游荡。 仿似 我创造了爱的象征, 就在我 挚爱的额头之上。

132


米歇拉·萨纳雷拉(Michela Zanarella),1980 年出生于奇塔代拉(Cittadella),意大 利著名女诗人。自 2007 年起,她在罗马生活并工作。 现为意大利 Periodico italiano 杂志主编、报纸 Laici.it 的记者、维基百科-诗意百科全 书名誉主席。诗歌作品已被翻译成英语、法语、阿拉伯语、西班牙语、罗马尼亚语、塞尔 维亚语、希腊语、葡萄牙语、印地语和日语。 曾获得 2016 年纳吉·纳曼国际诗歌奖,并成为黎巴嫩-意大利的纳吉-纳曼基金会文化大使。

A Fistful of Sea

On the boundary of an ocean floor the unripe sound of a life stolen. A fistful of sea returns with sweat and the weight of narrow deserts in a ghost. 133


It is a terror the hunger and the thirst that in a dinghy begins her end.

一脉海空

海底之界, 生发着 被光阴取得的, 稚嫩的声。 一脉海空, 带着汗嗅, 扁挤的沙漠间, 鬼魂 似有轻重。 此是一种恐怖, 饥渴之间, 于一叶扁舟之上, 死亡的威胁 开始 吞噬她的生命。

134


洛弗林·P·埃约(Lovelyn P. Eyo ),尼日利亚著名女诗人、作家。 世界诗人联盟国际 文学议会(意大利)的文学活动主管、全球文学圣殿(尼日利亚)的副主席(非洲)、文 化和平运动的 PRO(印度尼西亚)和全球和平大使。 教育家、活动家和演说家。作品已被翻译成多种语言并在美国广播电台播出。

THE POWER OF EDUCATION

Our environment presents us with letters That we need put together To impart treasures of words and impact lives Education, the key to stand firm and fly high Reading our environment, it speaks so loud its letters That it does shatter The gate of ignorance and the chain of poverty If only you let its wings flutter free Like the eagle on high Conquering heights 135


This key that opens door of opportunities To shape personality And upgrade ability

传道之力

周围的环境 赠予我们文字, 然后需要 将它们拼凑一起。 传道语言之力 涉及生计, 授业 是每个人高飞的前提。 品味周围的环境 文字阅读的声音如此宏亮, 它们 确实字珍珠玑。 若不欲 无知的门洞 共贫苦相牵, 只要你 可让知识的翅膀 自由飞去。 便似 雄飞的大鹏, 高高天外 自由而立。 此是 通往智慧之门, 可以塑出人格, 亦可提升能力。

136


萨布丽娜·德·卡尼奥(Sabrina De Canio ),意大利著名女诗人、文学教授、翻译家。 现任世界上唯一一家圣克里斯托弗诗歌博物馆的馆长,曾在非洲探险数年之久。 先出版有诗集《马洛,自由》等。

Days

In the circle of days like vinyl records we creep under the turntable stylus. The music is almost never sweet scratches and skips are part of the package. Our only song sometimes ends before the end. 137


The B side is not always paradise.

时光

日复一日, 似黑胶唱片样, 我们于, 唱片机之触弦下 彷徨。 旋律, 从未甘味, 总如 口袋中的, 摩擦共飞起的纵想。 我们 唯一的曲调, 有时, 或已在 结束前已死亡。 另一面的, 亦不会总是天堂。

138


蒙娜丽莎·帕里达(Monalisa Parida),印度著名青年女诗人,英国文学硕士学位。 先后获得了 64 项国际诗歌奖项。2021 年,她还获得了不丹“世界和平与人权文学论坛”颁 发的国际和平大使奖。 诗歌作品被翻译成多种语言:印地语、孟加拉语、土耳其语、波斯语、罗马尼亚语等发表。

Fragrance of Eternity

In the east A vanilla welkin Heralds the break of day. The plea moon That drifts across a deserted scape. The trees sleep Beneath the canopy of indigo That shrouds the world. In the nebulous haze of light From a myriad of distant stars. 139


And the sanctuary of silence hovers That fills the night air With the fragrance of eternity.

永恒芳芬

东方的那边, 香草摆动, 预示着 破晓的降临。 月呵, 飘过来了 一片荒芜的风印。 树木沉醉, 泛蓝的树冠下, 笼罩着 仿似整个世界的身心。 朦胧的光线呵, 投射自 无数遥远的星韵。 沉默的庇护 总是存在, 安详着 夜的氛围, 还带着 永恒的芳芬。

140


苏迪普塔·米什拉(Sudipta Mishra),印度著名女诗人、艺术家。现已以合著身份编撰 了 100 多本选集,并出版了三本专著。现在 CVU 攻读英语博士学位。现居普里。

Blossoming Spring

Oh, hear, Spring has arrived again, With buzzing bees and murmuring tiny insects I bloom and blush like a purple flower in my busy lane

Trees have lost their vigour Oh, cruel winter, thou hast taken their flavour Oh, look, Spring has arrived again

Withered by winter, We all have waited for the celebration And now, like a festival, we embrace this season

141


So soothing, so enthralling Oh, dear Spring, I feel like a queen

With new coverings, Trees are dressed in deep green

Flowers blossom and Nowhere there is gloom, Burdened by fruits in abundance, Gardens invite me to savour the essence

Oh, hear, the fluttering voice of our dear cuckoo Like a mysterious singer of an unknown tradition, The bird glorifies the season

The Spring is here to save us from the wrath of winter With the soft breeze of the west wind, we are approaching towards Summer

Spring is here just like a healing balm Spring is here to make us calm Let's have some fun Let's wish for a lustrous morn

绽开的春意

哦听罢 是春又已到来, 蜂儿起舞 伴着昆虫的旋律, 我仿似 一朵紫色的花儿, 于繁郁的丛中 火红地绽开。 142


树木 那时失去活力, 哦 是残酷的冬日里, 而你 却带走了它的味道, 哦看罢 春天又要到来。

因冬冷 而枯萎失色, 而我们 皆在等待着欢祝, 现在 就如一个节日 我们拥抱这个季节的多彩。

如此温柔 如此的迷人, 哦亲爱的春呵 在你怀中 我感觉自己像个女王被对待。

新添的绿意, 树木 披上了碧色的彩带。

花开在, 无得荫蔽的地方, 果实摇缀, 园林 正请我品味它的独特的爱。

哦听罢 我们亲爱的布谷鸟 她振翅的旋律, 就像一个 不是传统的神秘歌手, 她 美化了这个多情的情态。

春已到来 将我们从冬日的愤怒中 拯救出来, 伴着西风的轻吹 我们即将迎来夏天的关怀。

春已到来 就像疗伤的灵药, 春已到来 让我们平静下来。 143


让我们 享受此刻, 让我们 祝福每个有光泽的晨风天籁。

144


比诺德·达瓦迪(Binod Dawadi),生于尼泊尔加德满都。TU 英语专业的硕士学位。爱好 是跳舞、唱歌、阅读和写作。用多种语言创作诗歌、自传。梦想成为一名著名的艺术家和 作家。

Spring

Spring is the season of new beginning, Bud’s boom at this time, Farmers plants their seeds, People celebrate their different festivals, At this time, The temperature are moderate in this season,

So, people can’t feel extreme hot or cold, In spring season the days are longer than the nights, In this way spring is the very beautiful, Season which gives happiness to all the, 145


Living things of the world. The frogs comes out and croak in this time.

春 是一切的源始, 苞蕾 在此刻绽放。 农民 开始播种, 人们 亦在庆祝着不同的节日, 此季, 温度 这样柔畅。

因此呵 人们不会感到冷热的替换, 于春季 白天 永比夜长。 如此 春便是最美, 予所有人 幸福的感受, 世上的生机 永远依依, 蛙声 也是美丽的颂唱。

146


米克·梅扎(Mick Mezza),生于意大利,现居澳大利亚墨尔本。20 年来,他一直在 zoom 上为本地和世界各地的观众表演诗歌,并在 Facebook 上发布了大量的作品。曾在 31 频道 “红龙虾”节目中表演,并在第三频道 CR、3WBC 和西北调频频道以及维多利亚州城市和乡 村的音乐节上发表过演讲。 现已出版诗集《Creatix 3 诗集》、《天堂选集》、《西部平台上的诗歌闪耀》和《基斯特 里奇诗歌节》(肯尼亚)。

Spring from southern hemisphere

Bare-rooted tree, exposed Scorpio moves from east to west Orion, we welcome you once again An equilibrium set in the night sky

The environment is a kaleidoscope view Where cubism kept us in The perfume on the street floats on the wind 147


The call of the animals, the hunt for a mate Where Gaia births flowers and blossoms The farmer sets the scene to plant the fields

In this city, mycelian is hidden under concrete In urban canyons, gardens hang over high-rise buildings The green corridors where fauna connects, blooms into wildflowers

Going outside to watch bees’ feast, Those that hibernate explore Cycles replenished

The bare-rooted tree is planted, in stillness covers itself in green from its naked past

南洋之春

失叶的树呵, 天蝎座 自东向西又推送。 猎户座 我们将再次来欢迎你, 夜空中 出现了久违的平衡。

世界 周转成万花筒般的影色, 立体的景象 令我们置身其中, 街边的香味 随风飞动。

生灵的呼唤 这是交配的季节, 万花锦织的地方 是盖亚诞生之处, 148


农民呀 处置好了 种植田地的场景。

此都市里 微小的生物藏在混凝土下面, 城市的峡谷间 花园永远悬挂在高建之上, 生命连接的绿色走廊 盛开着野花如梦。

去外面 望对蜜蜂的盛宴, 这是冬眠者的探索, 每每皆会定时补充。

这棵失叶的树呵 静静地被栽下, 将自己赤裸的过去 披上绿色的毛绒。

149


艾萨克·科恩(Isaac Cohen),1960 年生于以色列比尔-舍瓦,现居特拉维夫。 “以色列之声”(Voices Israel)的成员。 作品先后被翻译成西班牙语、泰米尔语、俄语、菲律宾语、意大利语、印地语、波兰语、 罗马尼亚语和希伯来语。

The Perfume of love

The words that you wrote with your heart bloomed. How marvelous is the alchemist play in measurable world. I stay with you and the butterflies showered nectar on the bodies unite the creation. 150


爱之芬

你留下的话语, 共你心 绽开。 绝妙无比呵, 这锻炼的游戏, 在这有限的世界舞台。 共你一起时, 那些蝴蝶, 带上了甜蜜, 于肉体之上, 这是夺造化的情态。

151


安东尼奥斯·埃夫蒂米乌(Antonios Efthymiou),希腊著名诗人,希腊国立技术大学工 学硕士学位、日本东京大学法学硕士。擅长英语、法语、日语和德语。2022 年 1 月,第一 本诗集“Psychilasia”由 Vergina 出版社出版。

Spring Revolution

Ηeart-shaped leaves, the dressers of nature, clothe the bare poplars with their emerald greenness.

Goldfinch nestlings, perching on the wooden cradles, hasten to fly away before they fledge.

Vermilion primroses 152


and purple lilacs sprout on the rough palms of a steep hillside.

Poor Man, shut up and listen to the breeze. Blended echoes and sounds weave an eerie prelude.

It’s not a piece of music or divine miracle. A real revolution is unfolding just before your eyes...

Spring, a barefoot king, a rebel with a cause, blooms every year in the empty veins of humanity.

春的“革新”

心状的叶片, 是自然的装点。 为干秃的杨枝 披上衣服, 还带着 碧绿的悠闲。

金丝雀的幼子, 栖息于 木制的摇篮中, 需要学会飞翔, 153


在它们 羽翼未丰之前。

红色的报春之花, 还有那些紫色丁香, 于粗糙的棕榈上萌发, 在陡峭的 山坡那边。

可怜的人哟 请你莫要语言, 只须倾听 这翕动的瞬间。 众音的调和, 编织着 这神奇的琴弦。

这却不是乐章, 抑或 某种奇迹, 真正的“革新”, 是所有的存在 就在你的眼前。

春 一个悠哉的王者, 是 有方向的统帅; 每季时的花色, 皆透入了 人类空虚的血管。

154


帕纳吉奥塔·克里斯托普卢·扎洛尼(Panagiota Christopoulou-ZALONI),1942 年生于 圣乔治伊斯蒂亚斯埃维亚岛,希腊著名诗人。比雷埃夫斯大学经济学硕士。 现已出版 83 本书,参与了 80 部诗集。 现为希腊文学俱乐部 XASTERON 主席、文学杂志《KELAINO》主任,多活跃在文化和文学领 域(活动、演讲、讲座、节日、国家和国际大会)。 现任雅典作家协会主席(由希腊作家协会在其新成员评判委员会中选出)。

Στων Ιδεών την Πόλη In the City of Ideas

I exile myself in the City Of the golden fire With its elegant paths, Its holy choruses in the squares, Its enthusiasms and wishes, Its calm harmonies, That release beams of emotions 155


And charm. I have exile myself in the City of Love, In the “City of Ideas” I had to live. And Write… write… With millions of hands, With voices that convulse, With voices that they rip, The flesh of soul I search every night To find what I lost And what did not achieve even. Invisible commands Push me to write. I obey. And Am not lost in the fogs, Nor tightened with the un-needed In others cities…

Στων Ιδεών την Πόλη 创意之城中

我把自己 流放在都市, 那 金色之火热中。 笔直的道路间, 广场上 神圣的和弦, 它的热情共祈望, 156


平静而和谐, 绽放情感的闪亮, 还有 魅力的永恒。 我把自己 放逐在爱的城, 在此“创意之城”, 必须 有人性之风。 还有, 写作的光影。 用无数的双手, 用颤抖的声音, 用他们 喑哑的动响, 那灵魂的胴体, 我向每晚 去探索, 找寻 迷失的一切, 然而 却无得任何所成。 无声的安排 促使我 笔下的流梦。 我 已慢慢服从。 还有, 自己从未 迷失在雾中。 无有必要 被无有必要的一切锁紧, 于 其他的都市霓虹……

157


柳比卡·卡蒂奇(Ljubica Katic),出生于黑山。2008 年移居克罗地亚。 她主要创作儿童诗、爱情诗、社交诗、精神诗和俳句诗。诗歌作品已被翻译成多种语言。 并先后获得了多项大奖。

SPRING

I say, "Goodbye," But I don't mean it. That's what the brain wants, But, the heart's still struggling. I say, "Go away. I don't need you." The heart's slowing down, making less and less sound.

I say, "It's over," But I lie. For, with you, I want to drink wine. 158


I say, "There is no hope for us," But I don't want to become A woman left behind.

I say, "Spring has fallen asleep in me," But I can't wait to see a blossomed tree. I know there's no room for lies in love; I lied to you because you lied to me.

说一遍 “再会”, 而我 本不愿如此。 只是心中所想的, 但心 却仍要坚持。 说一句 “走吧,已不需要你”, 心跳 却愈来愈紧, 声丝 亦愈来愈细。

说一遍 “已结束”, 但是 我在谎语。 因 只想共你 大醉一起。 说一句 “我们无得可能”, 而我 亦不想作个, 被遗忘的少女。

说一遍 “春天已栖于我心”, 而我迫不及待地 想望到结果的意思。 明知 爱中无有谎言的空间; 159


我骗了你 因你亦如此。

160


贾娜·奥尔洛娃(Jana Orlová),1986 年出生,捷克著名女诗人、演员。她于 2012 年在 帕维尔·默瓦尔特(Pavel Mervart)出版社出版了带有插图的第一本诗集《Čichatoheň》 (《嗅探之火》),2017 年在 VětrnéMlýny 出版社出版了她的第二本诗集《Újedě》。她 的作品《Nejlepšíčeskébásně》曾获得最佳捷克诗集奖。 作品被翻译成罗马尼亚语、乌克兰语、白俄罗斯语、波兰语、保加利亚语、匈牙利语、北 印度语、西班牙语、英语和阿拉伯语。2019 年用乌克兰语和罗马尼亚语出版了诗集。 她因 “轻松自然地跨越文学,美术和戏剧的界线”在 Next Wave 音乐节上获得了 2017 年“ Objev roku 2017”最佳艺术奖,2020 年获得达达尼卡奖。

After winter she still had stiffened meat when they grafted her into wood by hand

No wounds that would be worth speaking about and whispering by palm 161


through a crack

Great-grandmother stands at the window and awaits a lover Great-grandmother awaits a lover and carries water for the fire Great-grandmother awaits a lover and her husband is sleeping

Everything is in order on the farm

冬日后 温暖化不开她的僵硬, 仿似他们 用手 将她植上了木桩。

可是 无有伤口, 所以 需要大书特书, 通过缝隙 传遍四方。

哦曾祖母 站在窗前, 等待着 一个情郎。 曾祖母 在等待着 一个情郎, 即使 从火上取下开水的时候; 曾祖母 在等待着 一个情郎, 而她的丈夫 正在梦乡。

此刻, 农场里 一切都按部就班, 静谧里 不乏舒畅。

162


莉莉·斯沃恩(Lily Swarn),是一位会说多种语言的诗人、作家和专栏作家,昌迪加尔 女子政府学院的金牌获得者、潘贾布大学最佳女演员和历史学专业大学英语奖获得者等。 她用英语、北印度语、旁遮普语和乌尔都语写作。她的书《迷魂药的格子》受到旁遮普邦 首席部长的赞誉,而她的小说《吉普赛足迹》则由旁遮普省州长推出,她的论文集《山谷 的百合花》亦广受赞誉。 曾获得包括 2016 年鲁尔国际诗歌奖、全球和平与普遍爱情诗人联合会-全球和平偶像奖、 维塔索索奖和伊丽莎白·巴雷特·布朗宁国际奖、弗兰克·巴迪国际诗歌大赛特别奖等。 她的诗歌已被翻译成 14 种欧洲和亚洲语言,她曾在美国担任广播节目主持人,并主持了许 多舞台表演。她每周的专栏文章“ Cantonment Calling”和“ History Mystery of Food” 受到了赞誉。

Love

‘Even after all this time the sun never says to the earth, "You owe me". Look what happens 163


with a love like that, it lights up the whole sky.'

——The Persian poet Hafez·Ishq

Love,like the sun has for the earth Is the passion that keeps her irradiated Resurrecting after each whiplashing Keeping her grounded despite onslaughts On her beauteous visage

A love that smolders to illuminate her Scalding himself with excruciating burns So that her luminescence remains alive Even when he is asleep,he leaves the moon To guard over her in the blasphemous night

Snows melt from the Rockies,Himalayas,Alps Gurgling streams meet large hearted rivers With the heat from his warm blooded rays Monsoon clouds meet in the kohl tinted horizons And burst their dams on scorching plains

The earth dances in each dianthus and phlox It smiles at the singing nightingales and canaries Gamboling like a giddy goat in the daisy valleys It reflects the flaming sunrise and bleeding sunsets In it’s clear lakes,ponds,seas and oceans 164


The secret is the sun’s selfless,devoted mohabbat A love that needs nothing in return for its largesse A love that only knows how to bestow like one enraptured Enamored like a worshipper at her incense scented altar Sans intelligence,sans motive,holding her with invisible chains

The sun plays no martyr card, he blows no trumpet He loves with a molten,single minded,golden warmth He asks for no recompense,he demands no physical love The ecstatic love mysticism of Rabia-al-Adawiyya’s ishq That closes shutters in springtime lest the blossoms distract

“即便如此, 日光亦永远不会对地球说, ‘你对我有亏欠’。 看吧 似如此至深之爱, 它可点亮 这美丽的周天。”

——波斯诗人哈菲兹·伊什克

爱 就似太阳对大地付出的一般, 充满着激情 永不会厌倦。 每一次重生于祸后, 尽管遭过风雨, 仍可于她的容颜下 接受着他的温暖。

165


她的爱 油亮如昨, 轻吻到了他 令他这样热恋。 她的光芒 会永持活力, 纵然 他已入睡, 而他亦会离开月色, 在浸润的夜晚 守护她于无声之间。

落基山上 共喜马拉雅与阿尔卑斯山上的的积雪融断, 潺潺的溪流 与宽广的河水遇见。 带着他 温暖之鲜血由来的热量, 伴随着季风云 于科尔的有色地平线上和合, 共在炎热的平原上 奔腾绵延。

尘泥 于每簇康乃馨 与福禄考丛起舞, 它向 调曲的夜莺和金丝雀微笑点颔。 似雏菊之山谷中 山羊般的咩叫, 它辉映着 火红的日出和日落的涕血, 于晴新的湖泊、池塘共海洋之间。

秘诀 是太阳无私奉献的 爱与友情, 与无需渴求回报的爱恋。 唯知 像被恋人一样奉献爱的爱意, 像膜拜者一样 迷恋被香熏上的祭坛, 不假思索、没有企图 亦看不到绑架的锁链。

太阳 没有绅士的底牌, 他也 没有号角, 仅用一种融洽的、纯洁而金色的温暖来爱恋。 他不求回报, 无求肉身上的寻欢, 166


圣女拉比雅·阿德维娅的伊什狂喜的爱的神秘主义, 恰似春时关闭的百叶窗, 望免花期注意力的分散。

167


星野真辉(Maki Starfield),1972 年出生于爱媛县。她在索菲亚大学获得了文学硕士学 位,并在尼亚加拉学院以优异的成绩获得了国际商务管理文凭(研究生),在加拿大圣乔治 国际学院获得了 TESOL 证书。2008 年,她开始创作俳句,并在第 12 届日本每日俳句大赛中 获奖。2012 年 2 月,她出版了新诗集《吻龙》(Kiss the Dragon)。 她既是画家又是诗人。2014 年参加东京大遗址设计 Festa Vol.40,近期参加当代艺术展。 2017 年获日本当代艺术(金带碧玉)协会公开招聘展奖,2018 年获两次(春秋大赛)奖,2018 年获第 44 届日本大宇碧玉展“Dojinsho”荣誉奖。她是日本世界诗人协会的会员。她也是 日本俳句协会中 Sokyu、Sawa 和 Evergreen 的固定会员。

168


169


170


171


172


173


174


175


176


1.阿拉伯语诗歌选集《爱之绽放》出版发行

阿加里德文学网报道,我的新选集近期出版:《爱之绽放》,由黎巴嫩诗人和翻译家塔赫里 德·布·梅尔希(Taghrid Bou Merhi)翻译并编写。 这本书共包括了 54 位不同国家的诗人,以及从英语到阿拉伯语的翻译过的他们的作品。 我祝福、感谢所有与我合作完成并出版这本书的人,特别是我尊敬的朋友,阿加里德文学网 出版社的编辑萨贾德·哈桑·阿瓦德(Sajaad Hassan Awaad),他主要设计并出版了这本 书,而且还有我亲爱的妹妹娜达·布·M·纳达·布·姆尔希(Nada Bou M Nada Bou Merhi ), 她进行了语言的校对,向她致以我全部的敬意,感谢这位设计封面的“明星”设计师。 这本书,遵从上帝的愿意,是一本遵循着从多种语言翻译成阿拉伯语规则的书。 这是一种通过文学和诗歌来融合世界文化的活动。

链接至帖子: https://literarysongs4.blogspot.com/2022/02/flowers-of-love.html _______ 下载链接: https://www.mediafire.com/file/k3t7713l3n2hmdi/FLOWERS+OF+LOVE.pdf/file _______ 链接到浏览器: https://www.calameo.com/books/006400865d6c79fbe732c

177


2.James Tian(田宇)最新诗集《萤火虫覆盖的星夜(Starry Night Covered By The Fireflies) 》 在塞尔维亚贝尔格莱德出版

James Tian(田宇)最新诗集《萤火虫覆盖的星夜(Starry Night Covered By The Fireflies)》 在塞尔维亚贝尔格莱德出版(塞尔维亚阿利亚蒙迪促进文化多样性协会出版社,英语、塞尔 维亚语、汉语三语,ISBN:978-86-81396-15-5),汉语、英语由 James Tian(田宇)完成, 塞尔维亚语由 Dr.Ana Stjelja(安娜·史翠嘉)完成。据悉,这是塞尔维亚国家作家协会 及宣传部第一次出版中国诗人的诗集,也是第一次作为文化宣传进行的项目。

178


3.第八届墨西哥国际诗歌节-中国文化节开幕,中国推荐诗人奖项公布

第八届墨西哥国际诗歌节-中国文化节,于北京时间 2022 年 3 月 22 日凌晨 5 点顺利开幕, 本届由中国中外文学推介(Web Of Chinese Literature And Art)、西班牙世界作家联盟 (Unión Hispanomundial de Escritores - UHE )、墨西哥卡迪那 11 套国际电视台(Cadina 11 Global)联合举办,大会主席由墨西哥珍妮特·尤里卡(Jeanette Eureka)、中国田宇 (James Tian)、希腊伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy)、秘鲁卡洛 斯·雨果·加里多·查伦(Carlos Hugo Garrido Chalén)担任。 本届大会将分为世界文学讨论会、颁奖会、四国(中国、希腊、墨西哥、秘鲁)文化展示和 第八届墨西哥音乐节进行。将由墨西哥 11 套国际频道全程播出。 中国共推荐 23 位诗人,共评选出特别朗诵奖四位,分别是慕容怡(Murong Yi)、汤旭兰(Tang Xulan)、欧敏(Ou Min)、胭脂小马(Wang Xiumei)

179


4.意大利皮亚琴察·圣克里斯托夫文化博物馆举行“和平诗会”

意大利皮亚琴察·圣克里斯托夫文化博物馆(Piccolo Museo )2022 年“和平诗会”于北 京时间 3 月 27 日下午 6 时至晚 22 时举行,文化馆长马西莫·西尔沃蒂(Massimo Silvotti) 与萨布丽娜·德·卡尼奥(Sabrina De Canio)主持。 该次活动共有来自意大利本国的 60 余位文化人士(诗人、音乐家、唱诗团)现场参与,另 有线上世界各地共计 40 余位国际诗人线上助阵。

180


本次诗会,得到了意大利政府的支持,特地封锁了一条街道,打开博物馆举行,前期、后期 都受到了意大利主流媒体的报道。

5. 由田宇翻译的《乌兹别克斯坦文选集》出版

由田宇(James Tian)编译的文选集《乌兹别克斯坦文选集》出版完成,全书共收集来自乌 兹别克斯坦的 11 位作家与诗人的作品。电子版书籍已由国际电子杂志网 ISSUU 发表。该书 也将在乌兹别克斯坦以及塞尔维亚陆续出版发售。在此,特别要感谢乌兹别克斯坦著名女诗 人舒希达·尤苏波娃(Shokhida Yusupova) 181


ISSUU 网站: https://issuu.com/377122tianjames/docs/_27f2d815a9b6dc

6.乌克兰“格洛里亚”国际文学奖与“南方红日-8”诗歌选集名单出炉

乌克兰“格洛里亚”国际文学奖推荐作品自 2022 年 2 月 12 日始,到 3 月 23 日截止,经评 选,获奖名单如下: 塔蒂亚娜·格里赞·琼卡 瓦伦蒂娜·柴可夫斯卡娅 斯沃特拉娜·卡耶塔 莎莉亚·阿加·马马多娃 维多利亚·莱文 埃琳娜·阿纳涅娃 田宇(James Tian) 伊登·特立尼达 克桑西·洪德鲁 迪米特里斯·克拉尼奥迪斯 182


尼尔米娜·苏巴西克 梅德·科比克 波泽娜·海伦娜·玛祖尔·诺瓦克 桑托什·库玛尔 娜塔莉亚·蒂莫菲耶娃 谢尔盖·布莱科 古尔米拉·朱马加利耶娃 尤里·维特金 古尔诺萨·阿米罗夫 玛丽亚·穆钦斯卡娅 柳德米拉·萨多夫斯卡娅 艾努拉·库马尔·哈诺娃 阿里耶夫·阿申·布鲁卡加·奥格鲁 维塔利娜·基金 阿卜杜拉·阿卜杜米诺夫 玛丽娜·兰贝茨·西蒙诺娃 获奖作家、诗人、戏剧家作品将收录进《南方红日-8》诗歌选集中,另《南方红日-9》将对 外征集稿件,具体时间将另行通知。 由于疫情原因及外部原因,颁奖时间另行确定。 官方信息发布: https://www.facebook.com/100000797481608/posts/5532578486778679/?d=n

183


7.希腊著名儿童作家、诗人伊娃·彼得罗普鲁(Eva Petropoulou)小说《武士野中君历险 记》出版

希腊著名儿童作家、诗人伊娃·彼得罗普鲁·利诺伊(Eva Petropoulou Lianoy)的小说《武 士野中君历险记》出版完成,该书由田宇(James Tian)翻译完成。 全书讲述一个日本的武士故事,其中东方文化的气息穿插,曼妙无比。 该书由希腊外交部-对外公共外交和希腊事务总秘书长吉安尼斯·克雷苏拉基斯 (GiannisChrysoulakis)作序,希腊著名设计人玛格达·阿希玛克普鲁 (MagdaAsimakopoulou)设计完成。 电子版书籍已由国际电子杂志网 ISSUU 发表。该书也将在英国 OntimeBooks 出版社,以及塞 尔维亚陆续出版发售、宣传。 ISSUU 网站: https://issuu.com/377122tianjames/docs/_61505bcb9149e3

8.2022 年“卡洛斯·雨果·加里多·查伦国际诗歌奖”启动

184


2022 年“卡洛斯·雨果·加里多·查伦国际诗歌奖”【CARLOS HUGO GARRIDO CHALÉN INTERNATIONAL POETRY AWARD 2022】正式启动。 联合举办单位:中国中外文学推介(Web Of Chinese Literature And Art)、西班牙世界 作家联盟(Unión Hispanomundial de Escritores - UHE)、英国 OntimeBooks 出版社、秘 鲁拉丁美洲现代文学学院、比利亚-美洲历史学家学术协会合作 作品提交语言:西班牙语、英语。 时间:2022 年 4 月 22 日至 8 月 22 日,逾期不候。 形式与格式:需建立两个文档,第一个为 PDF 文件,诗集形式提交。英语或西班牙语作品或 翻译作品,有页码,Times New Roman,12 号字体,双倍行距。内无作者简介或其他可识别 作者身份的任何信息,诗集 50 页到 80 页。第二个为普通文档,为作者信息文件,需包含(英 语或西班牙语写):作者的姓名、地址、护照号码,以及联系电话和电子邮件。并在此一文 档里标注:所有作品皆系本人原创(英文、西班牙语)。两个文档的标题都是:诗集名称+ 姓名,投递邮箱:DevilBosa940123@163.com,邮件标题:INTERNATIONAL POETRY AWARD CARLOS HUGO GARRIDO CHALÉN 2022 终审评委:三位著名作家和文学评论家组成的陪审团,由他们做出最终评判,奖项将最终授 予来自五大洲的 12 位最杰出的人物。 奖项:由于国情原因(中国疫情)及国际形势原因,如有可能,将会邀请中国获奖诗人 2022 年 11 月去墨西哥参加颁奖晚会(颁奖典礼将于 2022 年 11 月 16 日在墨西哥圣地亚哥市举行)。 包括为每个奖项类别颁发荣誉证书,后续会出版选自五大洲的 12 位最佳诗人的诗集(拉丁 美洲现代文学学院出版),每位作者将返书 5 本;“卡洛斯·雨果·加里多·查伦 2022 年 国际诗歌奖(Carlos Hugo Garrido Chalén International Poeta de la Totalidad 2022) ” 的大奖获得者也会有单一奖项,该奖项将从 12 位诗人中选出,获得荣誉勋章,作者也将返 书 10 本。未获奖的参赛者将会有优秀证书,并公布姓名。 所有获奖诗人将会提前收到通知,颁奖典礼将于 2022 年 11 月 16 日在墨西哥圣地亚哥市举 行。 官方网站:2022 年卡洛斯·雨果·加里多·查伦国际诗歌奖 https://www.milmentespormexico.com/eventos

185


Devilbosa940123@163.com

Tianjames17@gmail.com

186


翻译简介: 田宇(James Tian),笔名邓瞻,性别,男,1994 年生于山东省泰安市。 塞尔维亚 Alia Mundi 杂志中文版主编、专访中国诗人。 2020 年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021 年中国诗歌春晚十佳诗人获得 者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。

187


Web of Chinese Literature

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzUyNjA4Mjc2MQ==&mid=2247490299&idx= 1&sn=3f3b9e5dfb41b801b48256f7e8faf484&chksm=fa156d5dcd62e44b6af52747b 77e5f411564f01ac41e40b9be2821327e1a163b01cf942f92dd&token=562695683&l ang=zh_CN#rd

Sohu News

https://mp.sohu.com/mpfe/v3/main/first/page

Tencent News

https://page.om.qq.com/page/O_sri6cKLnFNikVUwlt-oVtg0

188


春天自在人心, 活着 亦是种祈祷, 唯有 人类的团结方能实现目标。

——拉希达·贝尔卡塞姆(Rachida Belkacem)【France 法国】

191


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.