乌兹别克斯坦文选集
Translator : 田宇(James Tian) Editor in charge : Jiang Qian
Publication and distribution: Hong Kong Science Publishing House Address: Room 1603 16/F Kowloon Building 555 Nathan Road Mongkok Website: www.xjcbs.com E-Mail:DevilBosa940123@163.com / tianjames17@gmail.com
Specification: 32 openings, 3.25prints Edition: The first edition in April 2022 Printing time: The first printing in April 2022 ISBN: 978-988-78785-0-6 Price: $ 50 USD
All rights reserved. Do not reprint. If there is any binding error, please send it back to our office for replacement.
目 录:
1. 舒穆罗多夫·胡代伯根(Shomurodov Khudaibergan) 2. 穆哈巴特·托拉博耶娃(Muhabbat Toraboyeva) 3. 拉 玛 诺 娃 · 沙 洛 · 舒 克 鲁 拉 耶 夫 娜 ( Ramanova Shahlo Shukrullayevna) 4. 阿斯蒙纳·雷贾巴耶娃(Asmonur Rejabbaeva) 5. 马特卡里莫娃·费鲁扎博努(Matkarimova Feruzabonu) 6. 纳西巴·博什莫诺娃(Nasiba Boshmonova) 7. 贝 赫 提 尤 洛 娃 · 加 斯 米 塔 · 乌 米 别 克 ( Bakhtiyorova Jasmina Umidbek) 8. 奥佐达·奥迪洛娃(Ozoda Odilova) 9. 塞维恩·塞德穆拉多娃(Sevinch Saidmuradova) 10. 图莱瓦·希林莫·内马特(Turaeva Shirinmoh Nemat) 11. 拉贾博娃·巴诺森·迪尔肖德(Rajabova Barnoxon Dilshod)
舒穆罗多夫·胡代伯根(Shomurodov Khudaibergan)
1959 年 7 月 3 日生于霍雷兹姆地区的扬吉巴扎区,乌兹别克斯坦作家联盟成员、 国际图兰作家联盟成员。 1987 年,毕业于基辅理工大学,同年,他成为第二分校的化学老师。现已出版 发表多部作品:《繁荣的心》、《光明的土地》、《通往幸福王国的旅程》等, 并被翻译成多国语言。
Flowers bloom in my heart, I'm in pain and I'm crying. Years of dreams come true, Dude, my eyes are looking for you. My love,I’m thirsty for you , I will be sick,If I can’t see you. My blood is flowing in a vein, Dude, my eyes are looking for you. You are the flower of my life Your magic eye gives mercy, It’s pleasant every word you say, 1
Dude, my eyes are looking for you. You did it at a glance, There is no as you in the world, It's like I'm burning to ashes in love, Dude, my eyes are looking for you. I'll miss you for a moment, Life is like darkness without you. Believe me, if the heart longs, Dude, my eyes are looking for you.
红色 自我心底绽放, 而我 却很痛苦、悲伤。 久违的梦哟 终于成真, 伊人呵 双眼正将你寻望。 我的爱人 对你如此渴望, 如不可见你 便似生活无望。 血液 虽仍于体内流通, 伊人呵 双眼正在把你梦想。 你 正是我生命中的红色, 你绝妙的双眸 楚楚可怜, 你的每一点句子 都是愉快的铃声, 伊人呵 双眼如此对你念想。 只须 轻轻的一个眼神, 世上 你便是独一的闪亮。 仿似 我在爱火中燃烧殆尽, 伊人呵 双眼正将你寻望。 念你 每分每秒, 无你 生命便是黑色的长廊。
2
守望 如果心可相惜, 伊人呵 这一双眼如此痴想。
3
穆哈巴特·托拉博耶娃(Muhabbat Toraboyeva)
1975 年出生于阿姆河区,毕业于努库斯州立教育学院,现就职于霍雷兹姆地区 “信仰”报(记者)和“霍雷兹姆医学”报(编辑)。 现已出版了《我胸中的花朵》、《世界中的世界》、《归来》、《温暖》、《善 良之路》、《哭泣的松鼠》等书籍。
Pearls Drops
Karima is calling you chairman. My limbs are shaking. Excited, I dropped the cup. The hot tea made my feet burn. Did I grow a beard?
I turned to my wife.
"Repent," Gulsara frowned. "How afraid are you of this woman?" You go to the moon, go, go. "You understood something," I said, facing the mirror. "You understand everything, you have the wisdom in the world," she muttered, "I don't know what else I was worried about." Although I shaved yesterday, I shaved again. I washed my face and hands with soap. I'm wearing a black suit and a white 4
shirt. I was wondering if I should wear a necklace. If I say yes, if everyone on the street laughs at me, if I say no, then I say, Karima, yes, Karima, I stand tall in front of the chairman. I said, "What's the matter?" It was handed down by the chairman when he went to Moscow for a year. How long has it been? Ehhe ... "You can wear your hat, too ..." she said behind me. I tried to keep my body upright and take the right step. I am so branched. My back hurts. "Why did he call?" the question revolves in my brain. Lots of guesses ... I had a dream last night. Just like when he was young, he was wearing a short black satin shirt, his hair was high, and he had a tumor on his eyebrows. The first time I met the chairman, it came to my mind. After graduating from high school, I returned to our village with a degree in economics. I went to the farm to get a job. I was disappointed when my father told me that a woman from the district center was the chairman. I could not digest a woman's management of the farm, as myself was in the category of believing that public affairs could not be trusted by women and children. I came to the office in that mood. In front of the office, I saw a tall woman with two braids of hair reaching for a rose. "Let me cut it myself," I said as I approached. The woman turned to me with a half-smile. Oh, pirate ... How charming, sunless white faces, thick black eyebrows, shaggy eyes, as if drawn by an artist's hand ... Like princesses of Khorezm, I thought to myself, as if he had ever seen a princess. I stumbled and fell among the roses. I have a few thorns in my hands. The woman burst out laughing. "What happened to you, young man?" I was embarrassed to be in front of such a beautiful woman. The pain in the thorns was unbearable. "I didn't see you before, what winds brought you?" I came to the chairman. I want to get to work. What do you do? she exclaimed. I finished the anesthesia. That's great. But we have a busy economist state. And us? Why are you the chairman of Karima? 5
I can't believe my eyes. By the way, how can such a beautiful woman chair? You will be the secretary for now. Sevarakhon went to the decree, I was looking for a man. You look like a guy with quick arms and hands who freezes flattery. "I never ..." I gasped. "Never, now," said Karima, looking at me as if she were standing in front of me, not a beautiful woman, but a Turkon woman. Well, well, that's what you say ... "Put this flower in a vase and put it on my table first." Remember, there should always be flowers on my table. Karima Rais was standing tall and walking boldly in front of me. Lord, he didn't make a mistake in creating it, he didn't deprive her of beauty, but I wondered why he was the chairman of the farm. The office is very cluttered, the walls are full of pictures, the windows are full of beautiful flowers ... The first and last thing I can say is that I can't stand chaos at all. When you come to work, your clothes must be ironed. Don't think about smoking or sniffing. One week to learn to type. You make lunch here. I was so impressed with the chairman that he didn't bother to say anything. I was ready to do whatever he told me to do, to look into his magical eyes and hear his resonant voice. I've been his secretary ever since. He would come to work early in the morning and I would stay here until midnight. I'm single, what does this woman do all day? I wondered if he had a family and children. I never knew she would cook for lunch. I was shocked to hear that the chairman even covered the bread himself. Thus, we reached the cotton harvest. The chairman was picking cotton in a brigade every morning. I used to pick 50 kilos of cotton in two hours. I pick and measure the cotton. To most people, holding a towel until the end of the day seemed like a meltdown. I enjoy myself. The harvest season has brought me much closer to Karima. I learned a lot about him. She lived with her husband for seven years and divorced after having no children. He 6
then decided to dedicate his life to public service. "If I married this woman ..." I was scared ... I could hardly greet her ... I was mistaken for a Turkon woman ... The woman who looked so cruel was so sincere and innocent ... one day I saw her sink to the ground and sniff her. "I love our motherland so much," he said, realizing that I was watching him. This soil is our source of life. If we value it, we will appreciate it. If we give mercy, it will return ten times. You can smell it. How could I understand the earth without the harvest? When my term was over, the chairman appointed me to a new position. I became an economist. Frankly, I didn't like it. My room is far from the chair, on the first floor. I lost my temper. Now I was worried that I wouldn't be able to see her every hour, that I wouldn't be able to look at her secretly. Oh my God, am I kidding this woman .... ... I was still asking myself the same question. Did I love her ... so much? Can't reach my hand? I was always afraid that Karima would feel that I loved her. I couldn't believe I could look her in the face if I could express my feelings. It wasn't easy to pretend to be indifferent. It was harder than being betrayal. "You must be married," said the chairman one day. - How can a person who does not carry the family bag on his shoulders understand the economy? I talked to your father. Do you have a girlfriend or do you want to find her? "I ... what ... what do you say," I said, apparently something else. Don’t worry. We went to the Almighty Brigadier yesterday. She has a beautiful daughter, who is clean, tidy, and has good limbs. You can make a weak man. That's what you get married for. I'm scared. I had a lot of fun as a student. I’ve been joking with a lot of girls. But I didn't really care about any of them. About marriage ... frankly, I haven't really thought about it yet. Sometimes when my mother started talking about it, I would walk away without hearing it. And when the chairman spoke, for some reason I didn’t nail it. Always the default sign is consent. I got married soon after. Gulsara is a really well- behaved girl. My parents liked it too. "Karima knows how to evaluate people, may God bless her," my mother prayed. And 7
I was responsible, as the president said. The woman is like a seventy-year-old woman. He moves my ears every night, advising me. As a result, I rarely went to parties, took home what I earned, woke up early in the morning, worked in the fields, and came home from work in the evening to look after property. I guess I'm a human being. "I'll give you a place by the garden." Build a house, 'said the chairman. The village was very popular. On one side, the Shovot canal is gushing. An eastern stream on one side ... The garden in the middle is more than ten hectares ... My friends here helped me. We rebuilt the house by friends support. We planted our garden ... In the years that followed, sweet children were born. I had a daughter after two sons. The day I married her, my heart sank. I cried a lot ... Karima was not married again. He took care of his nephew. He taught and married. He now has six god-given grandchildren. Well ... old age, I remember everything. My mind raced. Time has changed a lot. The only thing that is clear is that I have not yet been able to get Karima out of my heart. Here I am at his house. I'm trembling. -In my mother's rooms. "Come in, they're waiting for you," said the forty-year-old woman, who looked like a bride. I was heartbroken to see Karima lying down. I glanced at him. I still think she was a pretty young woman in her thirties, just like the first time I met her. Here is her hair cut in the same way. "Are you here, Rozmat?" He sat up straight. He seemed to be shaking as I held out my hand, and he smiled. "Are you still afraid of me?" That's why I called you ... that's it. Karima took off her necklace and handed it to the chairman. "I inherited it from my mother." My mother inherited it from her grandmother. So that's at least two hundred years old. Give this necklace to your daughter Karima. God bless you. But don't be fooled. She smiles when she sees me looking at her in surprise. You are the most loving person in the world. You did everything I told you to do. You've been faithful all your life. You gave your name to your daughter ... 'There were tears in the chairman's eyes. "I know you'll cry when I die ..." 8
Karima's majoli fled. I put him to bed. He took me by the hand. La ilaha illalloh ... She died in my arms. I closed my eyes. I grabbed one end of the coffin and carried it to the grave. The rain that day seemed to accompany my tears ...
晶莹的泪滴
“卡里玛现在喊你作主席哦。” 我的四肢在抖动,激动得杯子都掉在了地上,热茶把我的脚烫到了。 “还留胡子吗?”我转向妻子问道。 “唉,无所谓。”古尔萨拉皱起了眉头。“你怎么会怕见一个女人?就像寻常一 样对待就好,加油,加油。” “好吧明白了”我对着镜子喃喃自语。 “你没有不懂的东西,你就是智慧的化身,可以了吧。”她喃喃地说道。 “我也不知道自己还担心些什么。”虽然我昨天刮了胡子,但我今天还是重复做 了。我用香皂洗漱了一下,然后穿上白衬衫与黑西服。 “我想知道是不是该戴个项链。” “如果我说是的,那么外面的人肯定认为我疯了;那么如果我说不呢。所以我还 是说,你是去见卡里玛,卡里玛,你听好,我面前站着的可是一个主席啊。” 我问她“怎么了?这是一年前去莫斯科时买来的链子。” “太老旧了吧,哈哈……不过你可以配个帽子……”她在我身后说。 我努力地站直,然后自然地迈出一步。哦天哪,我现在紧张得要死,背好像还有 些痛。 “她为什么打电话来?”这个问题在我脑子里回绕,很多种可能袭来…… 我昨晚做了个梦,梦到她仿佛重回年轻时一样,穿着一件黑缎子衬衫,头发蓬松, 眉骨上还长着那颗肉瘤。 第一次见到她时我就有很多想法。 高中毕业后,我带着经济学的学位证回到了村子里,然后去农场打算找份工作。
9
当我父亲告诉我,是一位来自地区中心的女性担任新一届农场的主席时,我非常 地失望。无法理解,一个女人怎么能对农场进行管理呢?抱歉,因为我自己认为 妇女和儿童不能胜任公共事务的工作。我带着复杂的心情来到了农场办公室,在 那里,我看到了一个高个子的女人,留着两条辫子,还握着一束玫瑰。 “还是我自己来剪吧”我走近她时她对我说。 那个女人微微含笑地转向我。哦天哪,这是一个迷人的可人,朴素而干净的面庞, 浓密的眉团,还有一双大大的眼睛,她仿佛是艺术家创造的杰作……像霍雷兹姆 的公主一样,我暗暗想道,好像自己真的见过公主一般。 我不小心绊倒了,摔在玫瑰丛里,手上扎了几根刺。那女人忽然大笑了起来。 “年 轻人,你怎么了?” 在这么漂亮的女人面前,我感到非常尴尬,同时这疼痛也难以忍受。 “我以前都没见过你,你来这里干什么的?” “我想找新任的主席,谋一份工作。” “你是做什么的?”她接着道。 “我有经济学的文凭。” “正好啊,我们需要一个懂经济的人,去完成繁重的工作。” “什么?哦你是卡里玛主席啊?” 我不敢相信我的眼睛,顺便说一下,这么漂亮的女人“不配”坐在这椅子上。 “你现在是这里的秘书了。我之前让塞瓦拉孔去贴了招聘启事,想招一个懂经济 的人。你看起来很麻利,而且非常单纯。” “我可从来没有担任过……”我倒吸了一口气。 “从来没有吗,那么现在开始吧。”卡里玛说,她看着我,好像是站在我的面前。 那一刻她不像是一个漂亮的女人,而像是一个土耳其的来客。 好吧,就像你们想到的一样…… “把这花插进花瓶,然后先放在我的桌子上。记住,我的桌子上应该永远有花的 陪衬。” 卡里玛·赖斯站得很直,自信地在我面前。哦上帝,他创造这个完美的“精灵” 没有错,同时赋予了她美丽的容貌,但我就想知道为什么是她作农场的主席呢。 办公室非常乱,墙上挂满了照片,窗上也挂满了花……
10
我必须声明一点:我自己无法忍受混乱的场面。一直认为,每天来上班时,衣服 必须熨好,不能带着烟味或者其他的恶臭,短时间内理清安排,然后在这里用餐。 她给我留下了很深的印象,但什么也没说。我准备做好她给的工作,而且慢慢地 欣赏她的双眼,欣赏她的声音。 从那以后我就一直担任她的秘书。每天她都是一大早就来上班,然后我们一起工 作直到深夜。那时我还是单身,所以非常想弄清这个女人日常的时间都是如何度 过的,我想知道她是否已婚。 而且我从来不知道她还会做饭。当那一次听到她说会亲自做面包时,我惊讶地下 巴都快掉下来了。 就这样,在合适的季节里,我们收获了棉花,她每天早上带一个大队去采摘。我 则是在两小时内摘下了 50 公斤棉花,然后挑选并测质。对于大多数人来说,拿 着毛巾然后干粗活,一整天如此会非常无聊难耐,但是我却玩得不亦乐乎。 收获的季节里,让我与她更近了一步,终于了解了她很多。 她和前夫结婚七年,因为没有孩子所以协议离婚。在那之后,她便决定要献身于 公共服务工作。 “哦如果是我娶了这个女人……”这个念头让我自己很害怕……甚至在那以后都 不敢和她打招呼…… 我被她误认为也是个土耳其人……这个看上去如此坚毅的女人竟是这样的淳朴 和天真…… 某一天,我看到她趴在地上,去闻着什么。 “哦我非常爱我们的祖国,”当她意识到我在看她时,她说道。“这片土地是我 们的生命之源啊。如果我们可以珍惜它、感念它,如果我们可以善良地对待它, 它便会永远守护着我们。你也就可以闻到它的特殊气味。” “没有过多的经历,我怎么会理解这些呢? 我的任期结束后,她又把我放在一个新职位上——经济顾问。坦白地说,我不喜 欢这个调动。因为我的新办公室离她那里很远,是在一楼。终于我按奈不住了, 现在我唯一担心的,是我还能不能随时见到她,而不是贼一样只能每天偷瞄着她。 哦天哪,我是在发疯吗…… 同时,我也在问自己一个问题:我爱她吗……不过我们相差这么多,我们会不会
11
不敢牵彼此的手?其实我一直在担心,她也会觉得我爱她。如果我有勇气可以表 达自己的感受,面对她的面庞我想自己也会哑然无语。假装漠不关心并不容易啊, 这比被背叛的感觉更难熬。 “你必须要结婚”某天,她如是说道。她还说,“一个尚未感受家庭包袱的人怎 么能理解得了经济呢?我和你父亲已经谈过了。你现在是已经有女朋友了还是正 在找?” “我……什么……你说什么”我无言以对,如此应付。 “别担心,我们昨天去拜访了一个优秀的员工。她有一个漂亮的女儿,干净整洁, 体貌端直。哦你完全可以蜕变成一个温和的人,这也就是你必须结婚的目的之 一。” 当时真的害怕极了。学生时期,我逍遥快活,无忧无虑。期间自己虽然和很多女 生暧昧过,但我真的只是抱着玩玩的心理而已。至于婚姻……实话说,还真没有 想过。有时,当母亲说起这件事时,我也都会一声不响地走开的。 但这一次是她下了命令了,不过出于我的“私心”,并不想立刻给与答复。默认 等于是同意。于是不久我就结婚了。古尔萨拉是一个非常和顺的女子,我的父母 也很喜欢她。 “卡里玛真是懂得识人呀,哦愿上帝保佑她,”母亲祈祷道。不过也正如卡里玛 说的,婚后我更加理解责任的意义了。妻子就像母亲一样管我,每天都会对我耳 提面命,有时还会给我一些建议。 所以自此后,我就很少参加聚会了,工资也悉数上交,每天朝九晚五,在地里干 活,晚上回家陪家人。这是,我想我终于“成熟”了。 “我会给你一个靠近花园的位置,盖个新房。”卡里玛某日说道。 我们这个村子其实远近闻名的。一方面,是肖沃特运河的存在,另一方面,东边 有小溪……中部地区有个花园,面积超过十公顷。 就在这里,在朋友的帮助下,盖了一个房子,同时开辟了我们的私人花园……在 接下来的几年里,我可爱的孩子们也相继出生:两个儿子之后又有了一个女儿。 但是我在新婚那天,心却沉甸甸的,那一日,我哭了很久…… 卡里玛在那后并没有再婚,她只是一直照顾着她的侄子,直到他去教书并且结婚。 如今,她也有了六个孙儿辈的孩子(侄子的孩子)。虽然年纪大了,但是记性还
12
很好。 哦我的思绪天马行空。时间虽已流逝,但唯一不变的是,我对她的真心。 我回到了母亲家里,仍然紧张得发抖。在我母亲的房间里,她在等我。 “进来吧,大家都在等你呢”一个穿得像新娘的四十岁女人说。 看到卡里玛躺在床上,我心如刀割。 我看了她一眼,虽然老迈,但在我眼里,她仍是那个三十多岁的年轻漂亮女人, 就像我第一次见到她一样,她的发型也还未改。 “你在吗,罗兹马特?”她坐了起来。当我把手递给她时,她似乎也在颤抖,而 且还带着笑容。 “还会怕我吗?哈哈,所以我才会打电话来通知你……就这样吧。”她摘下项链 递给了我。“这是母亲传给我的,祖母传给母亲的。我想,大概有两百年的历史 了吧。把这条项链给你的女儿卡里玛吧,哦愿上帝保佑你们,诚实不欺。” 当她看到我惊讶地看着她时,她又笑了。 “你是这个世界上最可爱的人,你漂亮地完成了我让你做的一切,你的一生都很 忠诚,你把我的名字给了你的女儿……”她眼里含着泪“我知道我死后你会哭 的……” 她的孙子在玩耍,我把他抱上床边,他拉着我的手。 愿真主保佑…… 她死在了我的怀里,我也闭上了眼睛。 出殡的那天,当我抬着棺木的一端,把它放进坟穴,雨似乎就是我晶莹的泪滴……
13
拉玛诺娃·沙洛·舒克鲁拉耶夫娜(Ramanova Shahlo Shukrullayevna)
1987 年 2 月 25 日生于卡拉卡尔帕克斯坦共和国的图尔特库尔市。 她先后参加了 2003-2005 年举行的四届共和党“Akchakol ilhomlari”演讲竞赛, 2004 年在塔什干地区博斯坦利克区举行的儿童组织“卡马拉克”第三次会议上 也发表演讲。 她的多部作品被发表在国家刊物上,刊物如《图尔库诺玛》、《杰特肯舍克》、 《唐于尔杜齐》、《约什·库奇》、《卡拉卡尔巴基斯坦人之声》、《突厥斯顿》 (“青年之声”)、《哈姆罗兹》、《古拉伊姆》等。
Fire, I love you!
You have a burning sensation. I ask Zoroaster for a secret, My heart burns with the emotions. If we forget the warning, you are speechless, It's a pleasure to know the opportunity! 14
When the flame of my soul chases away the ignorance, Let my pains burn in my tongue! Dude, I love your fire! I have a reason to tell I love you.
I ask God to fear Him, Life is full of burning desires! TORTURE IS OVER Let's go back to your hug, God does show me flowers.
挚爱火热!
你有 灼热的感觉! 我向琐罗亚斯德 要一个暗示, 心呵 因被情感而泼火。 如果 我们已忘掉神谕, 那么 便缄口莫说, 如此之欢乐呀 现在得到 这契机的浪波!
当我灵魂之火焰 赶走未知的透明, 让我的痛苦 消耗我无情的红舌! 伊人 挚爱你的火热! 我有无数种理由 此刻告你 爱你已是真的。
祈求上帝 敬畏他罢, 燃烧的欲望 充满生活!
15
苦涩 已然结束, 让我们 共回到你的怀中, 上帝呵上帝 确是示人 花红的清澈。
16
阿斯蒙纳·雷贾巴耶娃(Asmonur Rejabbaeva)
1992 年生于纳曼干地区。 著有《第九节马车》、《心灵之旅》、《绝望女孩的男孩气》、《我的存在》等 书。 纳曼干州立大学硕士。Abay 国际奖得主。
His broad forehead reflected the border of my fate. The good news of kindness in their eyes. Her face is young and full of joy. The smile is a flower on earth. The white paths my teeth left on me. I understand that there are a couple of points that fit my chin, PATIENCE and THANKSGIVING. These were my mother's eyes.
Silence
At first, he, too, lived with the noises. This tribe, which had no equal in unity, was scattered among the people. They all suffered in different environments. Because 17
people have started to use them in their unscrupulous, deceitful, hypocritical work. They announced that the donation was like a pea and that help was given like a mountain. Many of the noises that have always been mobilized for good deeds have perished in the face of such injustice. The rest of them split up that day. Half of them have become a silence that spreads the "goodness" of the eyes, and the other half keeps the highest goodness in the hearts.
他宽广的前额正是我命运的边际。善良的温度存在于他们眼中。她的脸年轻而充 满活力。这微笑是星球上的一朵花蕾。齿痕留下了白色的道印。我知道,两点特 征跟我非常登对,那就是忍力之能与感恩之心。 哦,这些就是我母亲眼中的所有。
寂静
最初,他亦生活在喧嚣之中。这个群落,团结在不平等之间,沙散于人群之中。 他们都是在不同的环境中正在遭难。因为人们,已经开始在他们狂妄、相欺、虚 伪的纠缠下相互存生。他们哗众取宠。许多种之前,容易被动员起来的做好事的 声音,在这种不公平的面前消失殆尽。那一瞬间,剩下的热情也分离了。一半的 他们开始走向一种寂静,而且这种状态,正蔓延于整个世界。 一部分人眼中有“善”,而另一部分人,则还保持着心中最高的纯善。
18
马特卡里莫娃·费鲁扎博努(Matkarimova Feruzabonu)
1998 年生于安集延地区。乌兹别克州立大学世界语言学在校学生。 著有《幸福之站》、《心灵之门》。 乌兹别克斯坦共和国独立 30 周年纪念日荣誉勋章获得者。
***On Friday, later an ASR prayer, my father came home from work. During the war, the workers came to their homes once a month, and when they came to visit us for one night, they brought with them small things, flour, butter, and sugar. There was not enough flour, so my mother kneaded the dough and baked it, thinking that it would cost money. If you buy it, it will be in Hannah. I would walk down the street with a bag of hot bread in my hand. I sat in a chair in the winter and wanted to sell there. I was just there when a boy came up to me and said he wanted to buy all the bread. I didn't like the way he looked, he was dark, tall, I guess he was five years older than me, he looked suspicious, I thought to myself, is he a thief? I was happy now, before I could look, and he ran away without looking back, black boy. The streets are muddy. All the bread slipped and fell into the mud. The black boy ran away before an old man 19
on the side of the road arrived. I tossed the bread and put it in my bag, they comforted me and stroked my head, I felt a little relieved. He took two candies out of his pocket and handed them to me. I looked at the ground and said I couldn't take it, then handed it to me and went on my way again. When I look at the candy, it looks different, and I think my brothers enjoy tea. That day, out of pain or humiliation, something bitter stuck in my throat and kept me from crying. I reached home at dusk. As I listen to these stories, I want to thank God, who made my heart tremble, gave me life to the core, and made the four limbs healthy. My grandmother is now in her nineties, and she is still clear-minded, instructive, and hard-working, and she is still alive and well. The only intentions;- May our country be peaceful, peaceful and increase the number of people who value today. Peace be upon you. Let there be no war, let there be bread.
Don't be upset Sister Komila is a cheerful woman by nature. When someone asks for something, they try to find it, even if they don't have it. After all, if a person is not tired, would he ask others? Thankfully, her husband's income is good, and she does her best to help with the household chores.When a neighbor asks for help, he says he will not give up. The woman, who considers everyone to be as pure and generous as she is, changed her mind about the recent incident. Her daughter escaped and came home for treatment with her underage baby. Her daughter takes her medication on time, and Komila looks after her sister’s granddaughter. Her granddaughter was so used to the cradle that she didn't know it when she came and went one day. Now her grandmother is dying. The children's cradle was given to a thinner neighbor. Her daughter wanted to bring her granddaughter's cradle to her son-in-law, but Komila refused. After all, what do they say goodbye? They can't even find a cradle, can they? The neighbor's daughter-in-law also has a child and asks about it. But ... Sister Komila came back with dry hands. The bride next door; "I can't, don't be upset, sister, only my grandchildren are in the crib. He said he couldn't bear to give it to a stranger. It was as if someone had poured cold water on her sister's head. She got up in the morning and went with her husband to get a new crib.People differ in their behavior. They win the love of others with their actions and manners, or vice versa. So let's do good to each 20
other and not hurt each other. Only goodness remains in man in life. Let us not offend the tongues of our loved ones with stinginess and greed.
***金曜日,晡礼(穆斯林礼拜)之后,父亲下班回家。战争期间,工人们每个 月都会回家一次。每次他们晚上来拜访我们时,都会带来一些副食品,比如面粉、 黄油和糖。面粉如今是紧俏的东西,所以母亲每次都会把面揉成面包,然后烤熟, 试想这种昂贵的东西,一旦买回,就必须要有加工。每次我也都会拿着一袋热面 包上街,冬天的话我就坐在椅子上,在那里卖这点东西。在那里,一个男孩走到 我面前,说想买下所有的面包。但我并不喜欢他的样子,又黑又高,我猜他比我 大五岁左右,看起来很可疑。我心想,他是小偷吗?我还没来得及再多瞟一眼, 让我高兴的是,他忽然头也不回地跑了,这个黑家伙。因为街道泥泞不堪,我不 小心摔在那里,所有的面包都掉到泥里去了。那个黑家伙跑掉后,一个老人过来 了。我无奈地把面包又都扔进了袋里,行人们安慰着我,摸着我的头,终于感到 有点活泼的氛围了。老人从口袋里拿出两块糖递给我,我不敢抬眼,只说不能接 受,但他还是把糖给了我,然后离开了。当我再看着糖果时,有着如此不同的感 觉,我想到了我的兄弟们是喜欢饮茶的。那天,出于痛苦或是屈辱,有一种苦涩 的东西卡在我的喉咙里,让我无法哭泣。那天,我是黄昏时到的家。——当我听 到祖母讲起这些故事时,我都想感谢上帝,是他让我的心灵会被触动,并且赠与 我生命的价值,让我永远康健。我的祖母现在已经 90 多岁了,但她仍然头脑清 醒,而且富有智慧,偶尔还会工作,而且现在依然健在。我们活着,最大的心愿 就是:国家和平繁荣,而且让懂得珍惜今天的人不断增加。但愿人人平安,没有 战争,没有饥饿。
别急朋友们,科米拉修是个开朗的女人。别人旦有所求,他们家的人即使没有, 也会尽量帮忙。毕竟也是,如果一个人不是窘迫到一定程度,他会请求别人帮助 吗?只是谢天谢地,她丈夫的收入不错,她平时只是尽好一个家庭主妇的义务而 已。当邻居有求时,她都会无私地去帮助。哦这个女人一直希望每个人都可以像 她一样,纯洁和慷慨一点,不过她在最近发生的事上改变了这个看法。她的女儿
21
私奔了,然后带了个孩子回家治病。女儿给这个孩子按时服药,科米拉修则照顾 着她姐姐的孙女。她的孙女很喜欢呆在摇篮里睡觉,以至于每天她忙碌的工作声 都吵不醒她。现在,孩子的亲祖母却要死了。孩子们都呆过的摇篮则被交给了一 个瘦弱的邻居。而她的女儿则想把孙女的摇篮带给女婿,但被科米拉修拒绝了。 毕竟,他们不会离开,他们自己会买不到摇篮吗?邻居的儿媳也有一个孩子,并 过来问了一下这个摇篮的问题。科米拉修回来的时候手里已经空了。隔壁的新娘: “我不能接受。”“别担心姐,只有我的孙子和孙女用过它。”不过她说她不忍 心把它交给陌生人,这就好像有人给她姐的头上泼了一盆冷水一样。她早上起来, 和丈夫一起去买了一个新的摇篮。人们的行为各不相同吧。人们总以自己的行为 和举动企图赢得别人的爱,同时反之亦然。所以,让我们彼此相亲相爱一点吧, 不要伤害彼此。人的一生唯有善良最为珍贵,让我们不要因为吝啬和贪婪而冒犯 了我们所爱的人。
22
纳西巴·博什莫诺娃(Nasiba Boshmonova)
2005 年 9 月 6 日生于吉扎克地区的加拉拉尔区,她是哈米德·奥利姆扬和祖尔 菲娅创意学校的 10 年级学生。 诗作见于《创造花园的花束》(2020)、《两颗心的追随者》(2020)、《岁月 的气息》(2021)、《博扎托夫的灵感》(2021)、《创造花园的花束》(2021) 等诗歌选集中,2021 年出版第一本诗集《发自内心》。 科学论文现已在美国、俄罗斯、德国、土耳其和乌兹别克斯坦的 20 多家在线期 刊和会议记录上发表。
There is sadness in the depths of my heart, Sadness that stings my soul, My wildest feelings are true, oh People make my pain happiness And it’s so sad ... I laugh my hair out of laughter Dreams as precious as mine. 23
O my heart, the test is transient. Be patient, purify,purify. A word stuck in my throat, They will fall in an instant. My voice will not come out, Oh my God! The sky is quiet (easy - quiet), the world is quiet. I'm crying, I can't help it The sheds are amazing. I wonder ... My heart be calm, It’s just a test... Purify Purify Purify Oh, don't separate me from faith !!!
心底 有一种悲伤, 那是 直击灵魂的苦痛。 狂热的感觉 却是绝真, 他人 操纵着我的悲喜, 这是多么可悲的噩梦…… 我欲发笑, 最珍惜的 仍是自我共梦。 哦我的心 一切考验皆是短暂的汹涌。 小心间 不断净化、升腾。 有一词 如鲠在喉, 不过知道 立马便会消失。 上帝呀 我有声音发不出来,
24
天空很是安静, 一切 皆很安静。 我哭起来 再也难忍, 这些庇所 绝妙无比; 只想知道…… 内心 是否平静。 或这 只是考验吧…… 洁净, 洁净, 洁净, 哦 请不要将我共信仰分开得太远, 以至再也不清!!!
25
贝赫提尤洛娃·加斯米塔·乌米别克(Bakhtiyorova Jasmina Umidbek)
生于 2007 年 9 月 9 日,现居霍雷兹姆地区的科什科皮尔区,是 Ogahiy Ijod 学校 的八年级学生。 现已出版 3 本书籍,其中 2 本在国家级出版社出版,1 本在霍雷兹姆出版。包括 《最亲密的伴侣》(2020 年)、《瓦坦·伊什奇》等。作品多被发表在各地选 集、报刊上。
Daddy... Look, my height is growing. I have no laughter to hide the mountain My heart misses you everytime The bullet in the rifle destroyed me.
Daddy My dreams came true, But,I am not happy,without you. 26
Life is passing, time is flying And my pains are growing!
Daddy... I lost everything And I’m smiling I’m walking happily. I don’t have any way in this days I’m happy...
Daddy... This life is testing me everyday, I’m loser today I’m winner one day. You are in my heart every day. I’m happy.
父亲啊…… 看吧 我已长大。 山中生活 令我失了笑容, 心亦 每时每刻都在想你, 飞逝的时光 已把我拖垮。
父亲啊…… 我的梦啊 已成真, 然而无你 快乐则如沙。 日复一日, 飞逝的时光 令我的痛只会增加!
27
父亲啊…… 我仿似失去了所有, 但我仍在微笑, 生活得如盛夏。 如今 只是无有别的办法, 只能开心地放下。
父亲啊…… 生命 每日都在考验我, 但我今天 却是失意的输家。 总有一天 我会赢得回来, 因你 时时都在我心里, 我的开心 是自真心喷发。
28
奥佐达·奥迪洛娃(Ozoda Odilova)
2001 年 8 月 3 日生于纳沃伊地区,现为纳沃伊州立矿业学院的三年级学生。 她是土耳其文集《尼恩在世界上的乌兹别克之声》的参与者。 曾获得“2021 年度最活跃创意学生”竞赛冠军。
I'm staring at dawn, silent ... Spring love blue color that strikes the light. Your eyes long for silver bars, This is not the first disappearance and not the last ...
Take it easy ... I'm heartbroken, Burning grass in the tongue, trembling in the blade. I did not know where it came from without asking, Longing to miss you again.
Eyes - on the threshold of happiness to meet, Silence... I'm looking forward to it. Defective when the waves hit your face, 29
I wish I could be a drop.
'' I love you, I don't have the heart to say, I drink blood from rose petals ... Don't be silly, my love is a pure, What would you do with forty pieces of life?
Maybe you haven't woken up yet, Maybe the night is still raining. A moment when I asked you from heaven, Light from the sky - in the morning ...
凝视着黎明 沉默着心扉…… 春日 或更配忧郁的感情。 你的眼神 神秘如银河, 有着难以琢磨的行踪。
好吧……我心已碎, 欲话间 难从开口, 每一点希望 皆在抖动。 无法追溯源头, 或是独因 思念你的反应。
眼睛——在幸福的门槛上相撞, 静谧中……多么期待下一步进行。 每当海浪拍上你的面庞, 我多希望 自己便是浪花的一名。
30
“爱你” 却如何说出口, 只似饮下了 浪漫的热烈…… 无再单纯 这爱却是纯洁无比, 生命的五分之二 需要用什么来证名?
也许 是你未醒, 也许 夜仍会飘雨; 某刻 当我自天国再来问候你时, 相信会是清晨——天空无限光明。
31
塞维恩·塞德穆拉多娃(Sevinch Saidmuradova)
2004 年 9 月 5 日出生于塔什干地区的贝卡巴德区。2021 毕业于古利斯坦州立大 学的医学院,后进入塔什干儿科医学院进修。 现已在国外期刊上发表了 10 多篇科学论文,诗歌作品多被发表。
Value your mother, let her prayers, Will light your darkness ways. Value your father,let his prayers Will save you different disasters. Your are the mountain to your parents. They lean on your shoulders everytime. Your father caresses you, strokes your head, You will be beautiful garden for them. Give them your love and your focus. If they are sick, take care of them, They are diamond and they are precious, Smile at them every day for no reason. No matter how sick, no matter how white the hair, They are the grace of the house, they are priceless, Don't make your parents cry never, Remember, you can’t find them twice. 32
They are like treasure, priceless wealth, May their hearts always be full of joy, Even in old age, they are beautiful, Insha'Allah, may they live forever!
珍爱你的母亲吧 做好自己, 她的祈祷 将照亮你的阴霾。 珍爱你的父亲吧 做好自己, 他的祈祷 将助你走出祸灾。 你是父母心头的重点, 更是 他们的依靠与凭赖。 你的父亲很疼爱你 会摸摸你的头, 哦你就是他们杰出的欢乐之态。 报他们以爱 共你的陪伴, 如果 他们生病 你须照顾; 他们就像钻石般啊 是你珍贵的拥有, 请你每日 都会给他们 笑容的轻快。 无论他们 病有多重, 无论他们 发丝多白。 他们 是家庭的至宝, 无价之中 岂可衡量; 永世不要 让他们悲伤, 莫要 子欲养而亲不待。 他们是宝藏 无价的财富, 哦我愿他们的心啊 永满欢乐; 即便年老的时候, 他们亦是美的, 真主啊 愿他们福寿似海!
33
图莱瓦·希林莫·内马特(Turaeva Shirinmoh Nemat)
2002 年 3 月 21 日生于苏尔坎达里亚地区的博伊桑区,现为乌兹别克斯坦国立大 学新闻系二年级学生。 2015 年出版了短篇小说集《奇什洛格·伊姆·库拉里》,2016 年出版了诗集《唐 萨博拉里》和《萨克森·查什马拉里》,2018 年出版了短篇小说集《奥库·奥 祖拉尔》。 作品已被翻译成多国文字发表。
A Letter
When I was a fifth grade pupil my neighbour is daughter was five year old girl. The frequently vishted to our house and would speak about his father proundly and would praise the toys which were brought by her father. That year Kamila is father went to Pussia to work At first Kamila is father brother Mahmud used to phone and was always got in touch with his family. But suddenly he neither phoned nor wrote. Kamila would miss her father and never relied on her toys to anybody. Sometimes the was so fussy missing her father and her mother was so deppessed seeing these changes with her daughter. 34
Sometimes her mother was so sad that she couldn’t calm her daughter. One day I went to Kamila’s. Sister Mavjuda was dressmaker and when I got these she was making a dress. Kamila was drawing something on a sheet of paper. A minute or so she stopped drawing and began to think about something. - Kamila, what are you drawing? – I asked. - I wrote a letter to my father, - she said exciting. - Let me read it. - No, I myself will read it for you said hugging the paper an her breast. - Ok, read it then. - How do you do, dad she began reading. I missed you very much. Please, come back soon. Bring me a book, a notebook because I have grawn up, and I don’t play with my doll any more. I will do to school soon and learn writing to you – and there she stopped for a unile. - Let me have a look at your letter, I said and took it from her hand. There was nothing but unclear lines. -“Five me letter, give it is mine!” – shred herself to my hands. I gave back her letter. As soon as she got her letter she went into the house ckying. A year passed. During that year I seldom met her she didn’t play with her friends in street any more, she would help her mother and looked after her little brother. Within a year it seemed to me that she had grown up and she tried to think like the grown ups. When she was 6 years old enough. Her mother asked director and the director agreed to take her. Every morning she would go to school with me and after school her mother would take her back. After two months passed Kamila said to me: - Sister, I have mastered reading and writing I wrote the letter to my father myself. - What are you going to do with your letters? – I asked. “I will keep all of them. I will give all these to his own hands and will read them himself ”- she answered. - “What did you write in your letter? ” – I asked. 35
- “It’s a secret for a white?” – she answered smiling. But a longing for father was obviously seen in her eyes. Winter passed. One of days of spring when Kamila and I were coming back from school a taxi passed by us and stopped in front of Kamila’s house. A driver and a man got out of the car. The driver got the luggage from the back of car and gave it to the man who hed come with him. The driver went off. Kamila looked the man for a while and saying dad, she rushed towards and hugged him. Yes, it was brother Mahmud who looked rather thin than ever before. I went home and said this to my mother who had just finished bakingat tandoor. Hurrying she took hot bread and rushed to neighbour’s. I also put my books and notebooks and hurried after my mother. There was crowd of women. Sister Mavjuda was laying coverlet to everybody to sit and there were tears in her eyes. My mother greeted tapping gently to the shoulders of brother Mahmud and gave hot baked bread to him. “Wow!” How I missed eating hot bread soaking it to water. Saying this he out the bread into two and soaked one of it to the waterin pail and began to eat. He answered neighbour’s questions while eating his bread. Sister Mavjudamade him sit upper part of table. The rest of women also sat on cover let. At that moment Kamila came out with bundle of paper in her hand. She came right to her father and sat on his knee. - “Dad, here are the letters which I wrote to you”. She showed a bundle of sheets which were torn off from her notebooks. Brother Mahmud looked through unclear lines at first then he looked through the letters with beautiful hand writings. He read one of last letters aloud. His voice trembled while he was reading “May my father came back alive and healthy” – these words were written at the end of the letter. After reading it brother Mahmud said shortly what had happened. He said the man who hired them to work took great deal of many from the owner of the construction and run away after two months and they only found out about it after they finished building and there was no way to back. “Thank Alloh that now you are with your children. They say the pray of child is 36
fulfilled first by Alloh. The pray which Kamila wrote in her letter come home thank Alloh” – said my mother. All agreed with her when brother Mahmud hugged his daughter and kissed her fore head she noticed that there were tears in his eyes.
To`Rayeva Shirinmoh
一封信
当我还是一个五年级的学生时,邻居是一个五岁的小女孩。那时附近的小朋友也 经常会到我们家来,每次她都会自信地谈起她的父亲,并展示她父亲买给她的玩 具。 那一年,卡米拉的父亲去了普西亚工作,一开始,她的父亲穆罕默德经常打电话 给她,并且一直与家人保持联系。但突然之间,就既不打电话也不写信了。卡米 拉偶尔会想念她的父亲,她的那些玩具无法帮助她消除这种思念。有时候,母亲 也会非常想念父亲,而且看到女儿的这些情绪变化后,她也感到非常沮丧。 有时母亲会非常伤心,同时无法让女儿的思念停下来。 有一天,我去卡米拉的姐姐玛夫朱达那里做裁缝工作,当我拿到了衣服后,她也 正在工作。卡米拉正在一张纸上画东西,大约一分钟后,她停了下来,开始思考 一些事情。 “卡米拉,你在画些什么?”我问道。 “我给父亲写了一封信。”她激动地说。 “我可以看一下吗?” “不,我自己会为你读一下的。”她把那张纸放在胸前。“好吧,那就等你读给 我吧。” “你好,爸爸。”她开始阅读了。 “我很想你,请快点回来吧。别忘了给我带回一本书和一本笔记本哟,因为我已 经用光了,而且我也不再玩洋娃娃了。我很快就要上学了,我要学着给你写 信……”她念到这里停了下来,然后吃饭。
37
“让我看看你的信吧。”我一面说着一面从她手里拿过来。上面除了模糊的笔迹 外,什么别的东西都没有。 “把我的信还给我,这是我的!”她的力道好像快要把我撕碎了,我把信还给了 她。她夺过信来就跑回了家。 就这样,一年过去了。在那一年里,我很少能见到她。她不再和朋友们在街上玩 了,平时她会帮她的母亲做一些事情,然后就是照顾她的弟弟。在我看来,不到 一年的时间里,她长大了很多,她已经开始试着像大人一样思考了。 她六岁的时候,她的母亲请求老师,老师同意了让她入学。所以每天早上,她都 会和我一起去上学,放学后她妈妈会来接她。 两个月后,卡米拉对我说: “姐姐,我已经掌握了阅读和写作的技巧,这封信是我自己写给父亲的。” “你打算怎么处理这封信呢?”我问她。 “我会把所有的信都保存下来,然后亲手交给他,让他自己去读。”她回答道。 “你在信中都写了什么?”我问她。 “这是白人之间的秘密吗?”她笑着回答。但她眼中显然流露出了对父亲的思念 之情。一个冬季,就这样过去了。春天里的某一天,当卡米拉和我从学校回来时, 一辆出租车从我们身边经过,停在了我们面前。 在她的房子前,一个司机和男子下了车。司机从汽车后部取出了行李,交给了跟 他一起来的那个人,然后司机便离开了。卡米拉看了他一会儿,然后喊道:“爸 爸。”她冲过去抱住了他。是的,是穆罕默德,不过看起来比以前瘦了。 我回到家,对刚刚做完坦多尔烤肉的母亲说了这件事,她立刻匆匆忙忙地拿着热 面包去她的家了。我也把书和笔记本赶紧放好,然后去陪母亲。 一群女人在那里,米修达修女则在给所有在场的人盖上毯子,但是眼里却含着泪 水。 母亲轻轻地拍了拍穆罕默德的肩膀,把热面包递给了他。 “哦哇哦!我多想念这些热面包啊,想念泡水吃面包的味道。” 说着,他把面包一分为二,把其中一半泡在杯子里,开始吃起来。他边吃面包边 回答邻居的问题。米修达修女让他坐在桌子的上座。其余的女性也都坐了下来。 “这些我写给你的信,你看看。”这时,卡米拉手里拿着一打纸走了出来,径直
38
走到父亲面前,然后坐在了他的膝盖上。 “爸爸,这是我写给你的信。” 她拿出一捆从笔记本上撕下来的纸张。 她爸爸先看了一下那些不清楚的字迹,然后再读完了用漂亮的手写体写完的长 信。他大声朗读着最后的一封信,当他读到“愿我父亲平安归来”时,他的声音 颤抖了——这些话写在信的末尾。穆罕默德读完信后不久终于说了发生的事情。 原来,雇佣他们工作的那个人从业主那里偷走了很多东西,两个月后就逃跑了, 他们在是在完工后才知道这件事的,但已没有办法回头了。 “感谢上帝,现在你和你的孩子们又在一起了。他们说孩子的祈祷首先由上帝完 成的,卡米拉在信中写的祈祷终于让你平安到家,阿门”我母亲说道。当穆罕默 德拥抱卡米拉并吻她的前额时,她才看到了,父亲眼中含着的泪水。
致瑞娃·希林莫
39
拉贾博娃·巴诺森·迪尔肖德(Rajabova Barnoxon Dilshod)
乌兹别克斯坦著名青年女诗人、作家。 著有《我母亲的微笑》、《树之歌》等作品。
My destiny is similar like leafs, We shed at the end of autumn. They stand without breaking the line Four seasons are on our eyes
Loyalty is on our flesh, Our souls drowned in silence. We live in vibration, life We vibrate the life together...
My fate is similar to that of a leaf, In the end, my path is on one side. Anyway we pass away from life 40
And will sink to the ground ...
我的命运 竟似树之飘叶, 落雪时分 结束羁旅。 然后 一切仍然井井有序, 四季 还是会在轮替。
忠实 正是我等的特点, 我们的灵魂 会被淹没在沉默里。 我们生活在动荡之中 活着, 我们 同情同理……
我的命运 竟似树之飘叶, 最后 殊途同归般归去。 无论如何 最后 我们都会离开尘世, 然后 沉眠大地……
41