佛 法 基 本 教 材 The basic materials of Buddha teachings
佛 說 四 十 二 章 經 The Sutra In Forty-Two Sections Said By Buddha
編 輯 者:江 禪 楷(江 永 長) Editor:CHIANG CHAN-KAI (CHIANG YUNG-CHANG)
附記: ˊ ㄉㄨ
凡所有經典聖書,不管什麼宗教,皆神聖不可犯瀆 ,看好要擺放在 最恭敬處,不可隨意與他物雜置;自己看完要流通或自可保存再讀; ˋ ㄓㄨㄟ
如經書破損亦應妥為補綴 ,若有不堪使用應拿到佛寺金爐銷毀,不 可隨意當廢紙回收,除非量太多。信徒印製經書氾濫,未必有功德, 糟蹋浪費資源,反遭損福,不可不慎,是因經書都有龍天護法神在 護持;特此奉告,否則受懲可划不來。切記! -2-
佛說四十二章經 The Sutra in Forty-Two Sections said by Buddha
目錄(contents) 序言(Preface).............................................................................................................5 導言 Guidance.................................................................................................................6 第一章:出家證果 Leaving Home and Becoming a body of Arhat.......................7 第二章:欲絕求 Eliminating Desire and Ending Seeking.....................................10 第三章:割愛去貪
Severing Love and Renouncing Greed...................................12
第四章:善惡並明 Clarifying Good and Evil.......................................................13 第五章:轉重令輕 Reducing the Severity of Offenses.........................................15 第六章:忍惡無瞋 Tolerating Evil-doers and Avoiding Hatred............................16 第七章:惡還本身 Evil Returns to the Doer.........................................................17 第八章:塵唾自汙 Abusing Others Defiles Oneself.............................................19 第九章:返本會道 By Returning to the Source, and You can Find the Way........20 第十章:喜施獲福 Joyful Charity Brings Blessings.............................................20 第十一章:施飯轉勝
The Increase in Merit Gained by Bestowing Food..................22
第十二章:舉難勸修 A List of Difficulties and an Exhortation to Cultivate............................................................................24
第十三章:問道宿命 Questions about the Way and Past Lives...........................27 第十四章:請問善大 Asking about Goodness and Greatness..............................28 第十五章:請問力明 Asking about Strength and Brilliance................................29 第十六章:捨愛得道 Casting Aside Love and Attaining the Way.......................31 第十七章:明來暗謝 While Light Arrives, Darkness Departs.............................32 第十八章:念等本空 Thoughts and So Forth Are Basically Empty.....................33 第十九章:假真並觀
Contemplating Both the False and the True......................35
第二十章:推我本空
Realize that the Ego Is Truly Empty..................................36
第二十一章:名聲喪本
Fame Destroys Life Roots............................................36
第二十二章:財色招苦
Wealth and Sex Cause Suffering...................................38
第二十三章:妻子甚獄 A Family Is Worse than a Prison...................................38 第二十四章:色欲障道
Sexual Desire Obstructs the Way.................................40 -3-
第二十五章:欲火燒身
The Fire of Desire Burns.............................................41
第二十六章:天魔嬈佛
Demons from the Heavens Try to Tempt Buddha.......41
第二十七章:無著得道
One Attains the Way after Letting Go of Attachments..................................................................42
第二十八章:意馬莫縱
Don’t Indulge the Wild Mind.......................................44
第二十九章:正觀敵色
Proper Meditation Counteracts Sexual Desire.............45
第三十章:欲火遠離
Stay Far Away from the Fire of Desire.............................46
第三十一章:心寂欲除
When the Mind Is Still, Desire Is Dispelled................47
第三十二章:我空怖滅
Emptying out the ego Quells Fear...............................49
第三十三章:智明破魔
Wisdom and Clarity Defeat the Demons.....................50
第三十四章:處中得道
By Staying in the Middle, One Attains the Way..........51
第三十五章:垢淨明存
When One Is Purified of Defilements, the Brilliance Remains.................................................55
第三十六章:展轉獲勝
The Sequence that Leads to Success............................55
第三十七章:念戒近道 Staying mindful of moral precepts Brings Us Close to the Way.........................................57
第三十八章:生即有滅
Birth Leads to Death....................................................58
第三十九章:教誨無差 The Instructions of Buddha Are Not Biased.................59 第四十章:行道在心
The Way Is Practiced in the Mind....................................60
第四十一章:直心出欲
A Straight Mind Can Get Rid of Desire.......................61
第四十二章:達世知幻
Understanding that the World Is Illusory.....................62
跋.....................................................................................................................................66
-4-
序言(Preface) ): 此乃佛遺教經之第三部,其中佛說四十二章經,專為出家 之比丘或比丘尼眾所說,但末法時代之七眾弟子,不管出家、 在家都應誦之,以自勉勵,藉此可多了解原始根本佛教之精華 與概況,在家弟子則可選擇其中適合者遵循之。此經是從印度 傳到中國的第一部聖典,由天竺(印度)高僧迦葉摩騰與竺法 蘭同譯。漢明帝對這部經視為國寶,珍藏於皇家圖書館(蘭臺 石室第十四間),為皇室專利品,不為外人所知,民間不知有 此法寶。逮到唐朝,方有本經在藏經目錄記載。這部經內容, 正針對我們現實人生,富有啟發作用,可說是引導我們修身、 行持、處世、待人、乃至成佛解脫之道。經中所用之詞字最符 合中國人思維,融合孔孟儒家、道家、理學家、老莊之思想體 系,可謂佛法在中國最先進之翻譯。譯者採用意譯,不用直譯, 故文辭簡明、譯筆信達雅通順,經中雖是斷斷續續有四十二章 節,可都是集合佛經中之精華選粹而成。內容包括世間與出世 間法,及小乘、大乘的道理,是綜合三藏十二部經中最主要的 教義。至於說到本經之兩位譯者:迦葉摩騰與竺法蘭,曾為護 ˇ ㄔㄨˇ
衛本經與道士首領:褚 善信和費叔才公開鬥法,看誰的經典 才是正法,在永平十四年正月初一,漢明帝以公開、公正主持 見證下,烈火燒燼道經,而本四十二章經卻完好如初,當場氣 死費叔才,宮中許多大臣、宮女甚至有些道士,也都歸依佛教, 由此,佛法之傳播,在中國奠定起不敗之地位與基礎。凡是想 要知道佛法是什麼,最直接的方法便是閱讀本經即可了知泰半 矣。
-5-
佛說四十二章經 The Sutra in Forty-Two Sections said by Buddha 導言 Guidance
世尊成道已 世尊成道已, 成道已,作是思惟: 作是思惟:離欲寂靜, 離欲寂靜,是最為勝。 是最為勝。住 大禪定, 大禪定,降諸魔道。 降諸魔道。 【英譯】 :When the World Honored One had attained the Way, he 英譯】 : thought as this, “It is the most excellent way to leave desire behind and to gain calmness. He abided in deep meditation and conquered many demons and externalists. 【註】: World Honored One:世尊 attain:達到;實現;成就 滯留;住留 meditation:冥想;沉思;禪定
calmness:寧靜;寂靜
conquer:征服
demon:惡魔
abide:
externalist:
現象論者;形式主義者;外道
【解】 :教主釋迦牟尼佛在菩提樹下成等正覺後,他就作如是思
惟考慮:修行用功的第一個要件,就是要離開世間世俗之欲 望、情欲、食欲、淫欲等等七情六欲,或說是五欲之財、色、 名、食、睡;色、聲、香、味、觸等等;找個清淨幽雅的地方, 靜下心來坐修習禪定,有定才能生起觀照智慧,只有修習止觀 雙運,定慧均等,這種法門才是最為殊勝,學佛法才算有所得。 世尊成佛時,所修得的禪定是最大、最高超的一種定境,降伏 所有的魔道,許多的魔王和外道之障礙都一一給予克服。
於鹿野苑中 鹿野苑中,轉四諦法輪, 轉四諦法輪,度憍陳如等五人而證道 憍陳如等五人而證道 果。 【英譯】 英譯】:In : the Deer Park he turned the Dharma-wheel of the Four Noble Truths and took across Ajnata-kaundinya and the other four disciples, who all had proved and got the fruition of the Way. -6-
【註】: Dharma-wheel: 法 輪
Four Noble Truths: 四 聖 諦
Ajnata-kaundinya:憍陳如 disciple:弟子;門徒
take across: 渡 ; 度
fruition:結果;成果
【解】 :他到鹿野苑去度五比丘,轉動法輪,向五比丘傳法、宣
說四種真理,就是那苦、集、滅、道。度化憍陳如(火器、初 解、勝解)、阿濕婆(阿說示、馬勝比丘)、跋提(小賢)、拘 利(摩訶男、大名)、十力迦葉(起氣)等五人,三次轉動四 諦法輪,他們先後各自證道,得阿羅漢果。
復有比丘所說諸疑, 復有比丘所說諸疑,求佛進止。 求佛進止。世尊教敕 世尊教敕, 教敕,一一開 悟。合掌敬諾, 合掌敬諾,而順尊敕。 而順尊敕。 【 英 譯 】: Moreover there were other bodies of Bhikshu expressing their doubts and asked Buddha how to solve them. The World Honored One taught and advised them, until one by one all of them awakened and gained enlightenment. After that, each of them put his two palms together respectfully, and gave his promise to follow the Buddha's instructions. 【註】: express:表達;表示
solve:解決
awaken:醒悟
enlightenment:開悟
instruction:
教訓;指示;教導
【解】 :除了這最初五位隨佛出家修行的比丘外,還有其他一千
二百五十人。這其中有弟子修行,遭遇到疑難的問題,請教於 佛陀,什麼是正道、善法,什麼該當進取努力去做,什麼是邪 惡的事,該當捨棄,佛都為他們一一開示、解答;世尊所教誨 的,所有的比丘聽完了後個個都開悟。大家都恭敬地雙手合掌 允諾,依著佛陀的教導,遵守奉行而做。
第一章: 第一章:出家證果 Section 1:Leaving Home and becoming a body of Arhat
佛言: 佛言:辭親出家, 辭親出家,識心達本, 識心達本,解無為法, 解無為法,名曰沙門。 名曰沙門。 -7-
常行二百五十戒, 常行二百五十戒,進止清淨, 進止清淨,為四真道行, 為四真道行,成阿羅漢。 成阿羅漢。 【英譯】 :Buddha said, "Those people who have took their leaves 英譯】 : of their families and gone forth from the householder life, knowing their minds and getting through its origin. They understand the unconditioned Dharma. These persons are called bodies of Shramana. They constantly observe the 250 precepts, and they value purity in all that they have to do. By practicing the Four True Paths, they can become bodies of Arhat." 【註】: take leave of:辭別;告別 go forth:外出 絕對的;無條件的 戒條
Shramana:沙門
householder:家屬;家眷
observe:遵守;奉行
value:尊重;重視 purity:純潔;潔淨
unconditioned:
precept:告誡;戒律;
Arhat:阿羅漢
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「一個出家人,立定志向要出家
修行,向父母親或親戚朋友辭別,對我們的心向本性應該有所 認識,還要通達、瞭解自己的本心源頭,對自己本來的面目真 如佛性,要有所認識瞭解,把那無所作為,如如不動,法爾如 是,本來就是這樣、永遠不會改變的無為法,也就是我們的真 如佛性找出來,能夠做到這樣,才算是一個真正到地的出家 人,才算是所謂的沙門。男眾的出家眾,要遵守奉行修持二百 五十條戒律,女眾則要修三百四十八戒,沙彌恪守十戒,在家 眾守五戒、八關齋戒。在日常生活當中的行、住、坐、臥,語 默動靜,都要合乎威儀、合乎戒律,能夠這樣做到,才可保持 身心清淨;為了證得四聖諦:苦、集、滅、道,這可是作為出 家人所修持的一種行門。假使能觀察苦、集、滅、道,修持到 家,便可證到四果阿羅漢。
阿羅漢者, 阿羅漢者,能飛行變化, 能飛行變化,曠劫壽命, 曠劫壽命,住動天地。 住動天地。 【英譯】 what is so called Arhat?That is to say he can 英譯】:Then : freely fly to any place where he wants to go and transforms himself into many different forms. He has a life span of vast eternity, and wherever he lives he can shake both the heaven and -8-
the earth." 【註】: transform:變化;改變 span:全長;盡頭
vast:浩大的;鉅大的
eternity:永恆
【解】:成了定慧具解脫的阿羅漢,就可證得六種神通:天眼
通、天耳通、神足通、他心通、宿命通、漏盡通。能隨心所欲 到處飛行無阻、飛天遁地,作多種變化;定力功夫,可生死自 由,可以常住世間,壽命要活多長多短,隨心所欲,可活無量 劫長遠的時間。他修持的功德,能夠在他所住的地方,憾動所 有的天地神祇。
次為阿那含 次為阿那含。 阿那含。阿那含者 阿那含者,壽終靈神上十九天。 壽終靈神上十九天。證阿 羅漢。 羅漢。次為斯陀含 次為斯陀含。 斯陀含。斯陀含者 斯陀含者,一上一還, 一上一還,即得阿羅漢。 阿羅漢。 【英譯】 :Inferior to Arhat, that is called Anagamin. At the end of 英譯】 : his life, a body of Anagamin his vital spirit will rise above the nineteenth heaven, and where he will become and prove a body of Arhat. Inferior to the Anagamin, that is called Sakridagamin. He ascends up once to the heaven, and once again returns to the earth to continue cultivating, and thereafter he becomes and gets the fruit of the body of Arhat. 【註】: inferior:次等的;下級的
Anagamin:阿那含
vital:生命的
Sakridagamin:斯陀含
ascend:上升;上生
【解】 :其次是可證到三果的阿那含;阿那含叫做不來、不還,
就是修證到三果,不會再到欲界人間來受生死;當他的壽命終 了的時候,他的神識:阿賴耶識,上昇到十九天:即五不還天 之無煩天、無熱天、善見天、善現天、色究竟天,去繼續修行 禪定,不會再到人間受生死之輪廻,在天上證得阿羅漢果位。 再其次是證到二果的斯陀含,斯陀含稱為一來,在他死後,一 次上昇天上,一次生到人間再修行,即證得阿羅漢。
-9-
次為須陀洹 次為須陀洹。 須陀洹。須陀洹者 須陀洹者,七死七生, 七死七生,便證阿羅漢 便證阿羅漢。 阿羅漢。 愛欲斷者, 愛欲斷者,如四肢斷, 如四肢斷,不復用之。 不復用之。 【英譯】 :Inferior to the Sakridagamin, that is called Srotaapanna. 英譯】 : It is Srotaapanna that he has seven deaths and seven births remaining, and then he becomes and proves a body of Arhat. Being severed love and desire, as if he were severed his four limbs by others; he never uses them again." 【註】: Srotaapanna:須陀洹 remain:剩餘
sever:斷絕;切斷;割斷
【解】 :再來就是證得初果的須陀洹,是為預流或稱入流,他已
經是超越人天的聖人,不會再墮入三惡道中去;須陀洹還要經 過七番昇天上修行,七番再生到人間修行,才能證得阿羅漢果 位。 以上四種果位要斷「見惑」和「思惑」,就是對事、理兩 方面的煩惱,把它們給斷除了,一步一步慢慢地修持,才能證 得。我們修行的目的,就是要修行證果,但最主要的關鍵,是 要把情愛與貪欲斷除,能把它給斷除,才能免除生死的苦惱。 這就好比我們的四肢:兩隻手和兩隻腳被截、斬斷了,不起作 用,不必再用它了。我們出家學道要證果,首先要把情愛和貪 欲,許多煩惱都給斷掉,才能證果;否則由情愛欲望而造業潤 生,感招無窮無盡的生死輪迴,那還能解脫得了呢? 【論】 :本章佛陀在開示從出家到證得不同四果,所必經要修持
的歷程。
第二章: 第二章:斷欲絕求 Section 2:Eliminating Desire and Ending Seeking
佛言: 佛言:出家沙門者, 出家沙門者,斷欲去愛, 斷欲去愛,識自心源, 識自心源,達佛深 理,悟無為法。 悟無為法。內無所得, 內無所得,外無所求。 外無所求。 【英譯】 said, "Those who have left the home-life and 英譯】:Buddha : become one body of Shramana, have to cut off many kinds of - 10 -
desires, renounce loves, and recognize the source of their minds. They have penetrated and reached the profound principles of Buddha, and have awakened the unconditioned Dharma. Internally they have nothing to attain, and externally they also seek nothing. 【註】: eliminate:排除;斷除 穿
renounce:廢棄;拋棄
profound:深奧的;意義深長的
覺悟
recognize:認識
penetrate:透視;看
principle:原理;原則;本質;道理
unconditioned Dharma:無為法
internally:在內;在精神上
awaken:
externally:在
外;外表上;外觀上
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「本經主要的當機聽眾雖是指出
家人,其實也包括在家修清淨行的居士們,他們應該怎麼修學 佛道呢?就是要斷掉人間世俗的恩愛、情欲,對那五欲:財、 色、名、食、睡看破,對我們本來的真心源頭,那大家本具有 的佛性真面目,要認清它,對佛陀所講的各種甚深微妙的道 理,要能通達了解。覺悟有漏生滅造作的有為法,進一步達到 無所造作的無為法。內心無所罣礙,不再會有患得患失的心 理;對外也沒再有所希求。
心不繫道, 心不繫道,亦不結業。 亦不結業。無念無作, 無念無作,非修非證。 非修非證。不歷 諸位, 諸位,而自崇最。 而自崇最。名之為道。 名之為道。 【英譯】 are not mentally bound to the Way, nor are they 英譯】:They : tied to karma. They are free of thought and action; they neither cultivate nor attain certification; they need not pass through the various stages, and yet they are highly revered. This is the meaning of the Way. 【註】: mentally:心理上;精神上 bind:綁;繫縛;綑;束縛
karma:業
certification:證明;
確認;認定 revere:崇敬;崇拜
【解】 :修道人的心時時刻刻都在繫念著修行,但很超然,不被
種種修持的法門所束縛、綁手礙腳,很坦然,不為煩惱所包圍, - 11 -
也不會再造身口意三業。不再有妄念存在,也沒有造作行為的 業果,只有正念現前,已經沒有遷流的妄念,達到靈明無為的 境界。不需要為修持而修持,也不需要為實證而實證,一切坦 然。不必再勉為其難地經歷初果、二果、三果、四果之等級階 段,一切順順利利地修證,這樣就可以到達那階位至高無上、 最崇高被人尊敬的境界,那就叫作道。 【論】 :本章主要佛陀在教誡眾弟子,學佛必須斷欲,把那五欲 斷除,去除貪愛,將來才有機會證得那至高無上的大道。
第三章: 第三章:割愛去貪 Section 3:Severing Love and Renouncing Greed
佛言: 佛言:剃除鬚髮而為沙門, 剃除鬚髮而為沙門,受道法者, 受道法者,去世資財, 去世資財, 乞求取足。 乞求取足。日中一食, 日中一食,樹下一宿, 樹下一宿,慎勿再矣! 慎勿再矣!使人愚蔽 者,愛與欲也。 愛與欲也。 【 英譯】 said, "Shaving one’s hair and beards, he 英譯 】:Buddha : becomes one of the groups of Shramana, who accepts the Dharmas of the Way. He renounces his worldly wealth and riches. In receiving alms, he only accepts what is enough. He only eats one meal every day at noon, and passes the nights by sleeping beneath trees, and is very careful not to seek more than that. Craving and desire are what cause people to be stupid and dull." 【註】: sever:割斷 renounce:放棄;拋棄 shave:剃掉 beard:鬚髮 施捨
craving:熱望;懇求;渴望
worldly:世俗的
alms:
dull:遲鈍的;愚笨的;不敏銳的
【解】:佛陀對我們說: 「出家人的第一步,就是必須把頭髮和
鬍鬚剃除掉,現僧人的出家相;現出家相後,接著應當受持道 法,勤修戒、定、慧,息滅貪、瞋、癡,應當把世俗的一切拋 棄,把五欲(財、色、名、食、睡)打破,肚子餓,外出向人 乞飯果腹,一天當中只吃中午一頓飯,修行累了,晚上就找個 樹蔭下打坐,稍為打瞌睡、休息一下過一夜,當要謹慎小心, - 12 -
這樣就好,可不要想再有任何其他的貪求了。既然出家想學 道,必須瞭解人生最大的兩個不易克服的敵人,就是自心的貪 愛和欲望,這兩個敵人,把我們的真心給蒙蔽了,好像本來的 明鏡,蒙上灰塵,失去光明,修行的目的就是要把我們心理上 的污垢:貪、瞋、癡等習氣斷掉,而愛欲正是這些習性的顯發, 不管是出家人或在家人,都要好好地看管著。」 【論】:本章佛陀在要我們對五欲看淡、節制、拋棄。
第四章: 第四章:善惡並明 Section 4:Clarifying Good and Evil
佛言:眾生以十事為善,亦以十事為惡。何等為十? 何等為十? 身三、 身三、口四、 口四、意三。身三者, 身三者,殺盜婬。 【英譯】 said, "Those living beings(/ human beings / 英譯】:Buddha : human race / mankind)may perform(/ do)Ten Good Deeds and also may do Ten Evil Deeds. What are called the ten?There are three done by the body, four done by the mouth, and three done by the mind. The three done by the body are called killing, stealing, and lust." 【註】: clarify:澄清;明白
perform:履行;執行;做
deed:行為;功績
lust:貪欲;肉慾;
好色;淫欲
【解】:佛陀對我們說: 「我們做一個人,有十樣的事情是可以
作好的,同時也會變成壞的,那末,到底什麼叫做善的呢?什 麼叫做惡的呢?在我們身體上有三種,在口頭上有四種,在心 理意念上有三種。這十種,先說我們身體上的三種:就是第一、 殺生:殺害有情的生命,不單是指殺人,凡是刻意殺一切有情 識的動物都算在內。第二、偷竊:凡是別人私有的所有物,沒 經他人允許,而竊佔為己有,不管是明取或暗拿都算偷盜。第 三、邪淫:在家人為了繁衍後代,除夫妻正常的性關係外,還 涉及其他第三者之性關係者,都稱為邪淫,出家人則斷淫。 - 13 -
ˇ ㄑㄧ
口四者, 口四者,兩舌、 兩舌、惡口、 惡口、妄言、 妄言、綺 語。意三者, 意三者,嫉、 恚、癡。如是十事, 如是十事,不順聖道, 不順聖道,名十惡行。 名十惡行。是惡若止, 是惡若止, 名十善行耳。 名十善行耳。 【英譯】:The four done by the mouth are called duplicity, harsh : speech, lies, and frivolous speech. The three done by the mind are called jealousy, hatred, and stupidity. Thus these ten are not in accord with the Way of Sages, and they are called the Ten Evil Deeds. If it is to put a stop of these evils that it is to perform the Ten Good Deeds. 【註】: duplicity:口是心非;兩舌
harsh:刺耳的;苛刻的
jealousy:嫉妒;猜忌 hatred:憎恨;仇恨
frivolous:輕浮的;挑逗的
stupidity:愚痴
in accord with:與一致;
相符
【解】 :再說我們人嘴巴口頭上容易犯的,有四種壞事:第一、
兩舌:人前人後說不同的話、搬弄是非,挑撥離間。第二、惡 口:用尖酸刻薄惡毒詛咒的話罵人。第三、妄語:說不實在的 話、欺騙他人誤以為是。第四、綺語:專說些使人想入非非、 輕浮的、挑逗的淫蕩話語,讓人起動邪念心者。接著說,我們 人在意念心理上,最容易犯的三種毛病:第一、嫉妒:為貪求 名利,你爭我奪,心生不耐他榮,見不得人好,起嫉妒心。第 二、瞋恚:心生無明火,看人不順眼,不合己欲,心中生一股 怨恨、莫名其妙忿怒之火氣。第三、愚癡:在知見上不明因果、 是非、曲直,固執歪理、邪理,認知不正確。如是以上所講的 身三、口四、意三,這十件事情,都不依順聖人佛陀所教導的 正道去做,都叫十種罪惡。如果我們能把這十件惡事斷盡,停 止不做,那反過來說,就稱為是十善了。就是:不殺生、不偷 盜、不邪淫(出家人為不淫)、不兩舌、不惡口、不妄語、不 綺語、不嫉妒、不瞋恚、不愚癡。 【論】 :本章佛陀在定義什麼是善,什麼是惡,好壞分明,給世
間人有個依循的標準。 - 14 -
第五章: 第五章:轉重令輕 Section 5:Reducing the Severity of Offenses
佛言: 佛言:人有眾過, 人有眾過,而不自悔、 而不自悔、頓息其心, 頓息其心,罪來赴身; 罪來赴身; 如水歸海, 如水歸海,漸成深廣。 漸成深廣。 【英譯】 said, "If a person has many offenses or errors, 英譯】:Buddha : he does not repent and remedy or repair(/ mend)them, but not instantly cuts off all his thought of doing bad deeds, then the offenses or sins and crimes will engulf him. It is just like the current of waters returning to the sea, and it will gradually become deeper and deeper, wider and wider seas. 【註】: reduce:減少
severity:辛酸;苦楚
懊悔;悔悟 remedy:補救;矯正
offense:冒犯;失禮;觸怒;過失 repentance:懊悔
repent:後悔;
engulf:陷入;吞沒
【解】:佛陀對我們說: 「人非聖賢,孰能無過,只要是人,當
然會免不了有過失的。但如果有個人他做許多過錯,有的是無 心之過,有的是明知故犯,雖是這樣,已經造成罪惡的因果, 將來遲早都要受到報應的,若不趕快懺悔、改過自新,立刻停 頓止息他的惡心,罪惡遲早就會來聚集報應在他的身上,那他 就慘了。說一個譬喻,好像雨水,本來只一滴滴,但匯聚流到 河川,再歸於大海,積水越來越多,海越來越深廣;同樣的道 理,我們的罪過要是不悔改的話,那末,積聚越來越重,罪過 就越來越大,那就嚴重了。
若人有過, 若人有過,自解知非, 自解知非,改惡行善, 改惡行善,罪自消滅; 罪自消滅;如病 得汗, 得汗,漸有痊損耳。 漸有痊損耳。 【英譯】 英譯】:If : a person has made many offenses and mistakes, he realizes and understands that they are all wrong, and he reforms and mends those evil ones and does good deeds. Then the offenses or sins he had made will dissolve and disappear by - 15 -
themselves. It is just like a sick person, who begins to perspire and sweat, then he will be cured and recovered gradually from his sickness." 【註】: offense:罪 reform:改革;改正
realize:了解
dissolve:溶解;解除 perspire:流汗
【解】 :假使人一有了過錯、越軌的行為,自己能徹底明白覺悟
不對,那末悔改,那就譬如過去種種昨日死,今後種種今日生; 重新做人,所謂放下屠刀立地成佛,既然知道自己過去錯了, 就改過向善,隨時都來得及;還要積極行善補過,善惡都是由 我們的心所造的,它本身沒有自性,沒有固定永遠是有罪的, 所謂「罪性本空由心造,心若滅時罪亦亡,心滅罪亡兩俱空, 是則名為真懺悔。」罪是可以靠懺悔消滅的。就好比是有人得 了病,服了藥,身體出了汗,逐漸痊癒,病情減輕了,病就好 起來,恢復了健康。我們人的罪過,就好像生病、服藥、出汗、 漸漸痊癒;我們的罪業若能如法懺悔,就會漸漸消滅,身心就 可以獲得清淨輕安自在。」 【論】 :本章佛陀在警告我們:時時要觀照我們的起心動念,莫 輕小過無罪,如水滴漸盈大器。有過能改,善莫大焉。
第六章: 第六章:忍惡無瞋 Section 6:Tolerating Evil-doers and Avoiding Hatred
佛言: 佛言:惡人聞善, 惡人聞善,故來擾亂者, 故來擾亂者,汝自禁息, 汝自禁息,當無瞋 責,彼來惡者而自惡之。 彼來惡者而自惡之。 【英譯】 said, "When an evil person hears about your 英譯】:Buddha : doing good things, he intentionally comes to cause your trouble. You should restrain yourself and do not become angry or blame to him. Then the one who has come to do evil to you will do evil back to him." 【註】: tolerate:容忍;寬大處理 intentionally:故意地
- 16 -
restrain:抑制
【解】:釋迦牟尼佛說: 「有些見不得別人做好事的人,就懷著
壞心眼,一聽到有人在做好事,他往往故意來搗亂、破壞,這 個時候我們該怎麼辦呢?我們有在修行的人,應當要發揮修養 的功夫,克制自己,心沉澱下來,不予理睬,不要衝動、發脾 氣,忍耐待著,不要對他發脾氣或責備、過問他。那個對方懷 著惡意,要來破壞我們、來者不善的那個壞心眼的人,他會自 討沒趣,會自己招來災害橫禍。 【論】 :本章佛陀在告訴我們行善,卻遭到人來破壞,應如何面
對。「忍」字,心上插一把刀,凡事能忍,天下太平。
第七章: 第七章:惡還本身 Section 7:Evil Returns to the Doer
佛言: 佛言:有人聞吾守道, 有人聞吾守道,行大仁慈, 行大仁慈,故致罵佛。 故致罵佛。佛默 不對。 不對。罵止, 罵止,問曰: 問曰:子以禮從人, 子以禮從人,其人不納, 其人不納,禮歸子乎? 禮歸子乎? 對曰: 對曰:歸矣! 歸矣! 【英譯】 said, "Once upon a time there is a person who 英譯】:Buddha : have heard that I observe the Way and practice the great humane kindness, he intentionally comes to berate and scold at Buddha. At the time Buddha keep silent and do not reply him. When he finishes abusing me, I ask him, “If you are courteous(/ kind)to anyone, you give him some gift but he does not accept it. Then the gift which you give, whether it will return to you or not?” “It will be returned to me naturally.” the man replied. 【註】: humane:慈悲的 berate:痛罵;嚴責
abuse:辱罵
courteous:有禮貌的;客氣的
【解】:釋迦牟尼佛對眾弟子們說: 「有外道不信我道理的人,
聽說我遵守正道,力行大仁大慈,度了很多的信眾,生起嫉妒 心,懷恨在心,故意來誹謗我、辱罵我,以為我奪走了他們的 信徒和供養。我默不作聲,也不去理睬他們,任由他們去罵。 等他們罵夠、停止了,我問他說:「當你好心善意,拿著一份 - 17 -
禮物去送給人家,可是對方不領你的情,不肯接受你的禮物, 那麼這份禮物是不是你仍然要自己提回去呢?」對方回答說: 「是的,我當然帶回去!」
佛言: 佛言:今子罵我, 今子罵我,我今不納, 我今不納,子自持禍歸子身矣! 子自持禍歸子身矣! 猶響應聲, 猶響應聲,影之隨形, 影之隨形,終無免離, 終無免離,慎勿為惡。 慎勿為惡。 【英譯】 :Buddha said, "Now you are scolding at me, but I do not 英譯】 : accept it, so the misfortune will return to you and it must remain with you. It is inevitable just like an echo that always follows after a sound, or like a shadow that always follows after a form. In the end(/ Finally)you cannot avoid it. Therefore, be careful not to do evil deeds." 【註】: remain:留下;停留 inevitable:難免的;不可避免的
echo:回音
shadow:影子
【解】:佛陀又告訴他說: 「你剛才這樣辛苦地在痛罵我,但我
不接受,就好比你送禮物給我,而我不肯接受,那麼這個禮物 你自己還得帶回一樣。就像你自己持有災禍,要把災禍送給別 人,可是人家不要,災禍還是會回到你自己本人的身上去了。 我再舉個例子來說明,我們向空曠的山谷大叫一聲,立刻聽到 回聲連連。又如當太陽的光線照射在我們的身體或事物上,影 子隨時在移動著,所謂形影不離,想要逃避一時都不可能,人 始終沒辦法脫離避免得了的。造業也是一樣,如影隨形。做人 不要無緣無故隨便就罵人、誹謗人;人要謹慎,不要造惡多端, 否則惡業一旦貫滿,最後必定自食其惡果。 【論】 :本章佛陀在講自己親身修道的經歷,勸我們修行遭到相
類似情境,千萬不要灰心,要像佛一樣坦然面對;同時也勸世 ˋ ㄋㄧㄝ
人不要作惡多端,不然現世馬上受到報應。所謂天作孽 ,猶 可違,自作孽不可活。
- 18 -
第八章: 第八章:塵唾自汙 Section 8:Abusing Others Defiles Oneself
ˋ ㄅㄣ
佛言: 佛言:惡人害賢者, 惡人害賢者,猶仰天而唾, 猶仰天而唾,唾不至天, 唾不至天,還從 已墮; 已墮;逆風揚塵, 逆風揚塵,塵不至彼, 塵不至彼,還坌 己身。 己身。賢不可毀, 賢不可毀, 禍必滅己。 禍必滅己。 【英譯】 said, "An evil person wants to harm or tries to 英譯】:Buddha : injure a sage or a saint. It is just like one who raises his own head up and wants to spit at the heaven. Instead of reaching or touching the heaven, the spittle which he has spit will fall down back upon him. It is just like the same way as someone who picks up the earth or dust with his hands and wants to throw it against the wind. Instead of its going somewhere else, the dust is blown to fly back by the wind and returns to defile him. The sage or the saint can not be harmed or injured. It is inevitable the doer will be destroyed or spoiled by his misdeeds which he has done eventually." 【註】: defile:弄髒;褻 瀆
ˊ ㄉㄨ
ˋ ㄒㄧㄝ
abuse:詆毀;侮辱;凌辱
spit:吐痰
spittle:唾液
misdeed:
惡行;壞事
【解】:釋迦牟尼佛向我們說: 「如果有個壞人,他想要陷害賢
良有德的人,那是不可以的,為什麼呢?我舉個例子來說明, 就好像他面仰著天,頭朝上,口吐痰,任憑你怎麼樣用力吐, 還是吐不到天的,自己的痰,反而返回,掉落到自己的臉上身 上。再舉個譬喻說,一個人打掃塵土,他逆著風向而揚起灰塵, 想把灰塵掃到對方去,灰塵非但沒飛到對方身上,反而還被風 吹回到自己的身上來,沾上一身塵埃。一個有賢德的好人,是 不可以隨便加以毀謗批評論斷的。正如這兩個例子一樣,向天 吐痰,還被痰噴回自臉,逆風揚起灰塵,返弄髒自身;想動歪 腦筋、百般設計要陷害一個賢達的好人,到最後害人不成反而 害己,災禍還是要殃害到自己,自食惡果的,多麼不智呀! - 19 -
【論】 :佛法是講因果不爽,循環報應。以上第六、七、八章節,
都是在闡明害人不成,反而害己的道理。佛陀苦口婆心引用種 種簡單生動的譬喻來說明大道理,真是很能引人入勝,主要是 要讓我們深自反省;要迴光返照,自克好好地修行。
第九章: 第九章:返本會道 Section 9:By Returning to the Source, and You can Find the Way
佛言: 佛言:博聞愛道, 博聞愛道,道必難會; 道必難會;守志奉道, 守志奉道,其道甚大。 其道甚大。 【英譯】 :Buddha said, "It must be difficult to attain the great way 英譯】 : by learning widely and loving the Way deeply. When you guard your mind and revere the Way, the Way itself is truly great!" 【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「人想要廣博多聞:閱讀經典, 研究佛學,從文字多方面廣泛去瞭解佛法、聽聞經教、喜歡愛 慕佛道;但只停留在聽聞、閱讀,不去進一步思考其中的道理, 或只停留在思想其中之道理,卻又不去實地起修、體驗證悟其 中之奧妙聖境;心只向外求法,聖道必難於全盤領會。若他能 堅守志願,念念不忘趣向菩提大道,不向外攀緣追求,能回光 返照,時時刻刻在道上下功夫,此菩提大道才能夠達到目的 地,成就才算為最大。」 【論】:本章佛陀在訓勉我們大家:表面光只是瞭解或聽聞佛
法,內心卻不去思維;或只思維而不實行、體驗、腳踏實地去 證悟,那可全白費功夫。
第十章: 第十章:喜施獲福 Section 10:Joyful Charity Brings Blessings
佛言: 佛言:睹人施道, 睹人施道,助之歡喜, 助之歡喜,得福甚大。 得福甚大。沙門問曰: 沙門問曰: 此福盡乎? 此福盡乎? 【英譯】 :Buddha said, "When you see someone who is practicing 英譯】 - 20 -
benefits and alms, you help him with a joyful way in your mind, and then you will obtain the same vast and greatest blessings as he." One of a body of Shramana with a suspicious way asked Buddha, "Then is there an end to those blessings?" 【註】: charity:慈悲;布施 blessing:祝福;神恩
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「看到有人在行善做布施,把
功德迴向給眾生皆共成佛道,如有人能夠從內心發出隨喜贊 歎,幫助他,雖自己沒能力同行施捨,但所得的福報也會和他 一樣很大的;一來用精神支援鼓勵他,使其高興,二來激勵自 己以後有機會能力,也能像他一樣同行布施;可不要心存嫉 妒,喝倒彩,這對自己是不好的。當時有一個心量狹窄的弟子, 聽了佛陀這麼說,很不以為然,就懷疑地問著佛陀說:「這樣 子做自己所得的福報,不是會被他人瓜分掉了嗎?」
佛言: 佛言:譬如一炬之火, 譬如一炬之火,數千百人各以炬來分取, 數千百人各以炬來分取,熟 食除冥, 食除冥,此炬如故 此炬如故;福亦如之。 福亦如之。 【英譯】 said, "It is just like the flame of a single torch. 英譯】:Buddha : Though there come hundreds and thousands of people to light their own torches from it, so that they can cook and boil their food and ward off the darkness from their rooms. The first torch still remains the same flame as before. Blessings are just also like this way." 【註】: flame:火焰 torch:火炬 ward off:消除
【解】:釋迦牟尼佛說: 「像你這種想法就差了,現在我舉一個
譬喻例子給你聽:「就好像有一個人他手中拿著一把火種,數 百千人各拿著不同的燃料,紛紛前來向他引火,各回家去煮飯 菜或晚上照明黑暗;大家雖是來引他的火種,但他手中的火照 樣亮著,它的光亮並沒因而絲毫減小、損少、或消失呀!但因 有他的心量廣大、不自私,願意共同分享,才使得大眾能見光 - 21 -
明、熟食。布施所得的福報道理也是一樣,如有人能為他歡喜、 贊歎他,不用異樣的眼光看待他,使他從容自在,那你的福報 同時也被沾到,同樣跟他一樣大,大家何樂而不為呢!」 【論】 :此章佛陀在勸導世人,見人行布施做好事,雖不能同發
心施捨,心存隨喜贊歎,所得的福德,也如同行布施的那個人 一樣多。
第十一章: 第十一章:施飯轉勝 Section 11:The Increase in Merit Gained by Bestowing Food
佛言: 佛言:飯惡人百, 飯惡人百,不如飯一善人; 不如飯一善人;飯善人千, 善人千,不如 飯一持五戒者; 飯一持五戒者;飯五戒者萬, 飯五戒者萬,不如飯一須陀洹 不如飯一須陀洹; 須陀洹;飯百萬 須陀洹, 須陀洹,不如飯一斯陀含 不如飯一斯陀含; 斯陀含;飯千萬斯陀含 飯千萬斯陀含, 斯陀含,不如飯一阿 不如飯一阿 那含。 那含。 【英譯】 said, "Giving food to a hundred bad people to 英譯】:Buddha : eat is not as good as giving food to a single good person to eat. Giving food to a thousand good people to eat is not as good as giving food to one person who holds the Five Precepts to eat. Giving food to ten thousand people to eat who hold the Five Precepts is not as good as giving food to a single Srotaapanna to eat. Giving food to a million bodies of Srotaapanna to eat is not as good as giving food to a single body of Sakridagamin to eat. Giving food to ten million bodies of Sakridagamin to eat is not as good as giving food to a single Anagamin to eat. 【註】: bestow: 贈 送 ; 授 與 ; 獻 給
Five Precepts: 五 戒
Srotaapanna:須陀洹 Sakridagamin:斯陀含
hold: 守 持
precept: 戒 律
Anagamin:阿那含
【解】:釋迦牟尼佛向我們說: 「我們布施,以茶飯飲食等供養
十惡的一百個壞人吃,當然不如供養一個俗稱主持公道、有正 義感的好人吃;供養像這樣的一百個好人,還不如供養一個有 曾歸依三寶,奉行五戒的佛弟子吃,供養一萬個持五戒的佛弟 - 22 -
子,還不如供養一個已預入聖流,了解佛法義理,具足世間正 見,確定修行方向與信心,斷了基本的粗煩惱,證得初果的須 陀洹;供養一百萬個證得初果的須陀洹飯吃,還不如供養一位 業障消除又減少貪瞋癡,證得二果的斯陀含飯吃;供養千萬個 證得二果的斯陀含飯吃,還不如供養一個把欲界的貪瞋癡斷, 證得三果的阿那含飯吃。
飯一億阿那含 飯一億阿那含, 阿那含,不如飯一阿羅漢 不如飯一阿羅漢; 阿羅漢;飯十億阿羅漢 飯十億阿羅漢, 阿羅漢, 不如飯一辟支佛 飯百億辟支佛, 辟支佛,不如飯一三世諸佛; 不如飯一三世諸佛; 不如飯一辟支佛; 辟支佛;飯百億辟支佛 飯千億三世諸佛, 飯千億三世諸佛,不如飯一無念無住無修無證之者。 不如飯一無念無住無修無證之者。 【英譯】 food to a hundred million bodies of Anagamin 英譯】:Giving : to eat is not as good as giving food to a single body of Arhat to eat. Giving food to one billion bodies of Arhat to eat is not as good as giving food to a single Pratyekabuddha to eat. Giving food to ten billion bodies of Pratyekabuddha to eat is not as good as giving food to a body of Buddha of the three periods of times to eat. Giving food to a hundred billion bodies of Buddha of the three periods of times to eat is not as good as giving food to a single person who has no thoughts in his mind, no dwelling(or/ holding/ persisting)in his behavior, no cultivation in his practice, and no accomplishment in his proof(/ certification)." 【註】: Arhat: 阿 羅 漢
Pratyekabuddha: 辟 支 佛
dwell: 住
cultivation: 修 行
accomplishment:成就;業績
【解】 :供養一億個證得三果的阿那含飯吃,還不如供養一個證
得四果的阿羅漢飯吃,因他已把一切業障和煩惱全都斷盡,到 達無生、無學的地步;供養十億個證得四果的阿羅漢飯吃,還 不如供養一個證得十二因緣法的辟支佛飯吃,因他連習氣也斷 盡了,智慧也勝過阿羅漢;供養百億個證得的辟支佛飯吃,還 不如供養一個證得過去、現在、未來十方諸多的佛飯吃,因三 世諸佛,能平等大悲心普度眾生;供養一千億個三世諸佛飯 - 23 -
吃,但還不如供養一個念而不隨著念頭轉,有計較分別好壞, 卻沒執著它,有修行但卻沒覺得有修持,有證到最高果位,卻 沒執著於他的境界已到頂端,在他感覺一無所得,這種人是大 徹大悟的無心道人,已圓證無上正等正覺大覺的聖人佛陀了。」 【論】 :本章佛陀在提醒我們布施供養,種福田應該如何選擇,
層次分明;但話又說回來,學佛可不要這樣計較執著,雖有九 種不同等級的供養,但對初發心者的修布施,最好還是不要有 分別心,應平等心看待,誰真有修行,一時也難預分別判斷, 不要錯過機會,否則懊悔莫及,供養他,讓他自重、發奮精進 圖強,將來有成就,你的一份布施,鼓勵了他,功不唐捐,功 德不會白費的。當然布施有分悲田、恩田和敬田,這都是要做 的,不必太在意區隔才好。
第十二章: 第十二章:舉難勸修 Section 12:A List of Difficulties and an Exhortation to Cultivate
佛言: 佛言:人有二十難。 人有二十難。貧窮布施難, 貧窮布施難,豪貴學道難, 豪貴學道難,棄 命必死難, 命必死難,得睹佛經難, 得睹佛經難,生值佛世難, 生值佛世難,忍色忍欲難, 忍色忍欲難,見 好不求難, 好不求難,被辱不瞋難, 被辱不瞋難,有勢不臨難, 有勢不臨難,觸事無心難。 觸事無心難。 【英譯】 said, "People will encounter(/ meet)twenty 英譯】:Buddha : different kinds of difficulty to practice. It is difficult to give some things as gifts to others, when one is poor. It is difficult to study the Way when one has much wealth and he possesses noble status. It is difficult to abandon one’s life to live and need to face the certainty of death approaching. It is difficult to encounter and see the Buddhist sutras. It is difficult to be born at the time of Buddha to live on earth. It is difficult to tolerate the lust and desire to seek. It is difficult to see the fine things and do not want to seek after them. It is difficult to be insulted by anyone and do not become angry and hateful. It is difficult to have strong power and healthy - 24 -
body and do not abuse it. It is difficult to come in contact with things and have no thought of using them. 【註】: exhortation:力勸;勸誡 cultivate:修行;修養;修煉 status:身份;地位
abandon:放棄
sutra:經;經典
encounter:碰見;遇見:邂逅 lust:色慾;色情
insult:侮辱
abuse:濫用;妄用
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「人活在這世間上所遭遇到的
苦難事太多了,難於做得到的事非常多,現在我把它們歸納起 來,有二十件事:第一、貧窮的人,家裡不能溫飽三餐,還要 他發心拿錢出來布施,那是很不容易的事。第二、相反地,大 凡富豪人家,家財萬貫,榮華富貴顯要,有錢有勢,要他來修 學佛道,確是很不容易、困難重重的。第三、凡是不想活命的 人,要他臨時拋棄身家性命;要他去死,實在也是件很不容易 做到的事,因凡人大都是臨陣脫逃、貪生怕死的。第四、人生 活在末法時代,能親眼看到佛經、讀誦佛典、修學佛法,也是 一件很不容易的事。第五、一個人能出生在佛陀降世、弘法利 生的時代,更是件不容易的事。第六、一個人生在欲界,要他 忍耐、控制男女情欲姿色,實在也是一件很不容易的事。第七、 一個人看到非常珍貴美好的東西,要他不想去擁有追求,也是 件不容易的事。第八、一個人遭到別人無緣無故的欺負侮辱, 要他不動肝火、發脾氣、忿怒而還要忍耐向對方低頭認錯,那 也是件很不容易辦到的事。第九、一個人掌握有大權勢,而要 他不隨心所欲、到處欺負人,不作威作福、耍威風仗勢欺人, 而要他能心懷慈悲,寬厚仁心,那更是件很不容易的事。第十、 一個人與外境接觸的時候,要他不用心思去計較利害,能夠不 動心、不動聲色、心不隨外境之喜怒哀樂所轉,不去攀龍附鳳、 巧言令色、阿諛、諂媚,不隨順境高興,也不因逆境而生瞋恨, 還能穩住陣腳,保持定力,那這個人也是不簡單、容易的。
廣學博究難, 廣學博究難,除滅我慢難, 除滅我慢難,不輕未學難, 不輕未學難,心行平等 難,不說是非難, 不說是非難,會善知識難, 會善知識難,見性學道難, 見性學道難,隨化度人 - 25 -
難,睹境不動難, 睹境不動難,善解方便難。 善解方便難。 【英譯】 英譯】:It : is difficult to vastly and widely learn and well-read about many books. It is difficult to get rid of one’s proud habits or customs. It is difficult not to slight or look down upon those who have not yet studied. It is difficult to practice equality in mind to everybody. It is difficult not to gossip or talk about other’s mistakes with some people. It is difficult to meet(/ encounter)a Good and Wise Advisor to consult. It is difficult to see one’s own nature and study the Way. It is difficult to cross and save people from the suffering conditions according to their potentials. It is difficult to see a state and not to be moved by it. It is difficult to have a good understanding of skill-in-means." 【註】: contact:接觸;交往 平靜
get rid of:擺脫;免除
gossip:閒聊;慢談
slight:藐視;輕視
potential:潛力;潛在;潛能
equanimity:鎮定;
state:階級;地位;身份;
顯達;威風 skill-in-means:擅巧方便法門之技術
【解】 :第十一、一個人能廣泛學習,還能博覽群書,專精深入
加以研究,這實在是件不容易做到的事。第十二、一個人要滅 除他的驕慢習氣、那自鳴得意、自以為了不起、看不起人家, 自高自大、貢高我慢的心理,實在是件不容易的事。第十三、 一個有學問的人,要他不要看不起一個初學或沒學問的人,也 是件困難的事。第十四、要始終如一地保持對待一切人平等, 沒有差別心,不論是貧賤、富貴,一律地看待,那實在也是件 很不容易的事。第十五、一個人面對是是非非,要他不說一句 評論的話,不張嘴說說話,當個啞巴;要他修口德,不要隨便 犯惡口、兩舌、毀謗,也是件不容易的事。第十六、一個人能 結交認識一位善知識、相會請益,教我們學佛,講解佛法給我 們聽,還教我們如何去除煩惱、了生脫死,指導我們走向成佛 大道,也是件不容易的事。第十七、一個學佛的人,能明心見 性,見到我們的本性,認識自己的真面目,而實際了悟,也不 是一朝一夕可以辦到的,可是很困難的一件事。第十八、我們 - 26 -
學了佛,能隨緣隨份,度眾生學佛,觀機逗教,廣度群生,也 是件不容易做到的事。第十九、一個學佛的人,要他眼睛看到 外面五顏六色的景象,不起心動念,不為情境景色所觸動心 思,要他八風(稱、譏、毀、譽、利、衰、苦、樂)吹不動, 要他用般若緣起性空,觀照五蘊皆空,度一切苦厄,也是件不 容易的事呢。第二十、一個學佛的人要他能了解認識,運用善 巧方便、因人個別差異的法門,去開導人向上進展,學佛、廣 度眾生,是件很不簡易的事。 【論】 :本章佛陀在為我們開示:世間與出世間法,為人處世做
人的大道理,和學佛以後,所碰到種種困難、不容易做到的難 事。遇到難事,可不要畏首畏尾,萎縮而不克服。反過來縱遇 困難,要越挫越勇,盡心盡力去做,突破難關。到時勢如破竹, 自然關關難過,關關過。所謂天下無難事,只怕有心人。共勉 之。
第十三章: 第十三章:問道宿命 Section 13:Questions about the Way and Past Lives
沙門問佛: 沙門問佛:以何因緣, 以何因緣,得知宿命, 得知宿命,會其至道? 會其至道?佛言: 佛言: 淨心守志, 淨心守志,可會至道。 可會至道。譬如磨鏡, 譬如磨鏡,垢去明存; 垢去明存;斷欲無求, 斷欲無求, 當得宿命。 當得宿命。 【英譯】 of a body of Shramana asked Buddha, "By what 英譯】:One : causes and conditions can I know my past and future lives and understand the ultimate Way?" Buddha said, "Just purifying your mind and preserving your decision(/ resolution)in belief, then you can understand and meet the ultimate Way. It is just as you polish a dirty mirror; the dust on the mirror will vanish and disappear. The brightness will remain naturally. So as is it too, if you cut off your desires and do not seek them actively, then you can know and understand those your past lives." - 27 -
【註】: causes and conditions:因緣
ultimate:終極的;本源的
preserve:守住;留存;保藏 resolution:決心;意志
purify:淨化;洗除使純正
vanish:消失不見
【解】:有一天,一個佛陀的弟子請教於佛陀說: 「我們應該具
備什麼因緣關係條件,才可知道過去和未來的命運,而獲得宿 命通呢?並且我們如何才能體會到那至高無上的真理聖道 呢?」關於宿命通,佛已在前面六神通講過,不再重提。這裡 佛陀只回答另一個重要的問題,佛陀答覆說: 「淨化你的心靈, 堅守你的信仰志向,就可體會通達到那至高無上的佛道。我舉 個例子來說明,好像一面千年染髒污的古鏡,被那灰塵蒙蔽, 積滿塵垢,我們只要把它拿來耐心地慢慢擦拭乾淨,它的光明 就會自然地顯現出來;我們人的心靈也是一樣,像是積有多年 的塵埃,就是那些五欲:財、色、名、食、睡,或是貪、瞋、 癡、慢、疑諸如此類等等,這些煩惱私欲,障礙了我們的佛性, 所以我們的本性才沒顯現出來,只要能斷除那些欲望,對外境 無所貪求,佛性就能顯現出來;自然而然地就可以獲得宿命通 了。」 【論】 :本章佛陀在闡述:不鼓勵弟子修得神通,去迷惑大眾顯
神通獲得供養,而是要真正腳踏實地去修行,一旦修行到家, 證得了果位,水到渠成,神通自然就會來,不必強求,否則反 而害道。
第十四章: 第十四章:請問善大 Section 14:Asking about Goodness and Greatness
沙門問佛: 沙門問佛:何者為善? 何者為善?何者最大? 何者最大?佛言: 佛言:行道守真 者善, 者善,志與道合者大。 志與道合者大。 【英譯】 :One of a body of Shramana asked Buddha, "What is the 英譯】 : goodness? What is the foremost greatness?" Buddha said, "It is the goodness just to practice the Way and uphold the truth. It is - 28 -
the foremost greatness to unite your will in the mind in accord with the Way." 【註】: foremost:最先的;第一流的 uphold:擁護;支撐;鼓勵
【解】:有一個佛陀的弟子請教於佛說: 「在這世間上,到底有
什麼事情是最好的?什麼事情是最大、最重要的呢?」釋迦牟 尼佛回答這個弟子說:「前面我已經說過十善(不殺生、不偷 盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪、不瞋、 不癡)和四大(地、水、火、風);現在我要進一步說,還有 比這十善、四大,更善、更大的,那就是能夠修行依著佛所教 導的真理,實踐成佛大道,能堅守真如理體者,這是世間最好 的善事;我們能立定偉大的志願,照著佛所教導的法門去修, 與那至高無上之聖道相配合,行菩薩道,廣度眾生,斷除煩惱, 了生脫死,將來以致成佛,這才是人生最大、最重要的一件事。」 【論】 :本章佛陀在強調:不論是世間法或是出世間法,立志發 願是最重要的,學佛要想將來成佛,不立志、不發願,是沒辦 法達成目標的。
第十五章: 第十五章:請問力明 Section 15:Asking about Strength and Brilliance
沙門問佛: 沙門問佛 : 何者多力? 何者多力 ? 何者最明? 何者最明?佛言: 佛言 : 忍辱多 力,不懷惡故, 不懷惡故,兼加安健。 兼加安健。忍者無惡, 忍者無惡,必為人尊。 必為人尊。 【英譯】 of a body of Shramana in the group(/ assembly) 英譯】:One : asked Buddha, "What is it to have the greatest strength among people? What is it to have the utmost brilliance and wisdom among people? "Buddha answered him, "A person who just has patience under being insulted possesses the greatest strength among people. It is because he has patience in his mind to others and he does not harbor(/ conceal / hide)any his hatred in his deep mind, and then he gradually grows more peaceful in his mind and - 29 -
this makes him more stronger and healthier in his body. Those people who have patient mind will surely gain the respect of others since they are not evil. 【註】: utmost:極端的;極度的;最遠的 心懷
brilliance:光輝燦爛;顯赫;聰穎
harbor:藏匿;
hatred:憎恨;仇恨;瞋恨
【解】:有一個其中出家的弟子,請教問釋迦牟尼佛說: 「世間
上什麼是最為有力量?又什麼是最為光明的呢?」佛陀告訴他 說:「凡是一個人他能夠忍辱,是為最有力量。因他不懷仇恨 在心的緣故,所以平安無事,反而抱著一顆慈悲心,去對待惡 人,他不但不受到損害,身心還能夠得到輕安、健康,更加有 力。忍辱的人,他沒有敵對的仇人,品德崇高必為眾人所尊敬 仰慕。
心垢滅盡, 心垢滅盡,淨無瑕穢, 淨無瑕穢,是為最明。 是為最明。未有天地, 未有天地,逮於 今日; 今日;十方所有, 十方所有,無有不見, 無有不見,無有不知, 無有不知,無有不聞, 無有不聞,得 一切智, 一切智,可謂明矣! 可謂明矣! 【 英譯】 there is not any defilement in his mind; it 英譯 】:Then : disappears and extinguishes completely, so that it becomes pure and untainted. And under those conditions it is may be called that he has the utmost brilliance. When there is nothing in the world, even from before the beginning of the heavens and the earth being formed into several shapes until now, and even in any of the ten directions, you can not see anything, no any things you can know, or no any things you can hear; and you have attained omniscience or all wisdom in your mind, then you may be called a man of brilliance. " 【註】: defilement:污染
untainted:無受污染的
formation:構成;形成
omniscience:全
知;博識;一切智
【解】:接著佛陀又繼續說,若是一個人內心能得除滅了貪、 - 30 -
瞋、癡、慢、疑等污垢煩惱習性的話,他的內心會淨如明玉一 般,沒瑕疵污穢,是為最光明,具有般若智慧。又講到我們的 真心,以空間來講,還沒有開天闢地以前,從無始以來,一直 到今天存在著,甚至到以後,空間的十方:東、西、南、北、 四維之:東南、東北、西南、西北、上、下等等,證得了真如 本性,到這種境界的時候,對於世間所有的一切,沒有看不見 的,證得天眼通;沒有什麼不知道的,證得他心通和宿命通; 沒什麼聽不到的,證得天耳通;證成大覺後,無有不見、無有 不知、無有不聞,樣樣都有神通,內心所有的煩惱都剷除斷盡, 恢復本具的光明,證得一切智成了佛,有了漏盡通,到時就是 最為光明得大圓種智,再也沒有什麼任何煩惱罣礙了,可被人 稱謂為有般若智慧光明了。」 【論】 :本章佛陀在解說能忍辱是為最有力,難忍能忍,能吃得
眼前虧,以後就是佔便宜;忍耐原是福之本。古有明訓:小不 忍則亂大謀;又瞋是無名火,能燒功德林,可謂不得不慎。至 於到了成佛的那一天,真如本性顯見出來的時候,那就是最為 光明了。
第十六章: 第十六章:捨愛得道 Section 16:Casting Aside Love and Attaining the Way ˇ ㄐㄧㄠ
佛言: 佛言:人懷愛欲, 人懷愛欲,不見道者, 不見道者,譬如澄水, 譬如澄水,致手攪 致手攪 之, 眾人共臨, 眾人共臨,無有睹其影者。 無有睹其影者。人以愛欲交錯, 人以愛欲交錯,心中濁興, 心中濁興, 故不見道。 故不見道。汝等沙門, 汝等沙門,當捨愛欲。 當捨愛欲。愛欲垢盡, 愛欲垢盡,道可見矣! 道可見矣! 【英譯】 said, "Anyone who cherishes his loves and 英譯】:Buddha : desires can not see the Way. It is just as you stir the clear water with your hands; so that those people who stand beside you cannot see their own reflections in the water. So is it, too; anyone who is entangled by loves and desires has turbidity in his mind, and therefore he cannot see the Way. Being bodies of Shramana as - 31 -
you are, you should cast aside the loves and desires. Till the time when the stains of loves and desires lying in your mind will all disappear automatically and completely, then you will be able to see the Way. " 【註】: cast:拋棄 牽連
cherish:珍惜;愛惜
stir:攪動
turbidity:混濁;混亂;污濁
reflection:映像
entangle:使糾纏;纏住;
stain:污垢;瑕疵
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「一個人心中常懷有情愛與貪
欲的念頭,以致於不能見到正道、真理,不能修成正果。它好 比一缸清澈的水本可見底,像一面鏡子,可照自身的影像;一 個無聊的人,卻用他的手去攪動它,把它搞得混濁,大眾共同 面臨缸邊,沒有一個人能看到自己的影子。同樣道理,一個學 佛的人,不論在家或出家,要是情愛之心太重,貪心太大,愛 欲在內心翻滾交織錯會,把好像是本來澄清的一缸水被人用手 攪動過變成渾濁,看不清自己的本來面目;心中污濁之念頭興 起,所以見不到聖道。你們這些出家或在家修道人,為了要了 生死的,一定要捨棄那情愛和貪欲,把那愛欲骯髒污穢的念 頭,從心中掃除乾淨,到那個時候,愛欲污垢沒了,自然就可 見道,見了道,接著修道,便可證道得聖果:得小乘四果或大 乘成菩薩、佛了。」 【論】 :本章佛陀在強調,希望得道覺悟,沒別的辦法,只有捨
棄愛欲一途。
第十七章: 第十七章:明來暗謝 Section 17:While Light Arrives, Darkness Departs
佛言: 佛言:夫見道者, 夫見道者,譬如持炬, 譬如持炬,入冥室中, 入冥室中,其冥即滅, 其冥即滅, 而明獨存; 而明獨存;學道見諦, 學道見諦,無明即滅, 無明即滅,而明常存矣! 而明常存矣! 【英譯】 said, "Those people who see the Way are just 英譯】:Buddha : like someone holding or bringing a torch. When he enters a dark room, the darkness in the room is to be dispelled immediately and - 32 -
the light is to remain only. When they study the Way and see the truth, their ignorance(/ idiot / foolishness)will be all vanished (/ disappeared). Then the light(/ brilliance)in their minds will remain and exist for ever and ever." 【註】: depart:離去;離開
dispel:驅逐;驅散 ignorance:無知;不知;無明 forever:永久;
永遠
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「如果有人見到聖道,證悟真
理的話,就好比是手拿著一支火把,進入黑暗的屋子裡去,縱 使這房子是千萬年黑漆漆的,伸手不見五指,一旦火把照明, 黑暗就馬上消滅得無影無蹤,這個時候唯有光明的火炬獨存。 學人修佛道,如有像這麼一天到來,領悟而覺到真如理體,這 個時候智慧的光明火炬,把那無明黑暗一掃而空,般若智慧將 永遠照耀不滅。」 【論】 :本章佛陀在解釋:明來暗去,光明一來,黑暗馬上就消
失,說明我們的內心「無明」是沒有實在的體性,一當見道, 它馬上就不存在了。以上從十三章到本章,佛陀先用譬喻,而 再用佛法配合說明,講世間真實可見、可理解的諦法,說「有」 的道理,再進一步說明緣起緣滅「無」的道理,好讓我們理解 佛法之真諦。
第十八章: 第十八章:念等本空 Section 18:Thoughts and So Forth Are Basically Empty
佛言: 佛言:吾法念無念念、 吾法念無念念、行無行行、 行無行行、言無言言、 言無言言、修無 修修, 修修,會者近爾,迷者遠乎! 迷者遠乎!言語道斷, 言語道斷,非物所拘, 非物所拘,差 之毫釐, 之毫釐,失之須臾。 失之須臾。 【英譯】 said, "My Dharma is the mindfulness that is 英譯】:Buddha : both mindfulness and non-mindfulness. It is the practice that is - 33 -
both practice and non-practice. It is words(/ speech)that are both words(/ speech), and non-words(/ no-speech), and cultivation that is both cultivation and non-cultivation. Those who understand these reasons are near to Dharma; those who are confused(/ dazzled)by these are far away from it. Indeed, it is not accessible beyond the way of language. It is not to be hindered by any physical object or material. If you leave away from it just a little hairbreadth, maybe you will lose it just in an instant or a little moment." 【註】: and so forth:等等之類 basically:基(根)本上地 empty:空 意;留心;注意;念 hinder:阻礙
non-mindfulness:無念
hairsbreadth:髮間之寬度
confuse:混亂
mindfulness:留意;在 accessible:可接近的
instant:瞬間;剎那間
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「我的這個修行法門,是念而
不執有念,無念而有念的;有在修行而不執著有修行,是無行 而行的。有在說教度眾而不執著有說教之言,是無言而言的。 有在修道證道,而不執著有修證道行之修,是不修而修的。如 能領會三輪體空,契入佛道就接近了,如不能如此領會了解 的,就迷失佛道離真理遙遠了。聖道用話是難於表達的,要說 也難於用適當的話啟口,只靠身體力行;真如本性不是一般世 間的東西所能表達比擬得了的,一旦落入言語易成空談,那兩 者之間的差別,只要是一點點的差距,就差之毫釐失之千里 了。」 【論】 :本章所講的「念、行、言、修」四種,本來都是當體即
空,「空」是諸法實相,也是諸法本來的面目,這是就真如本 體上,一切本是平等來講的,屬於真諦法門。從本章起佛講「空」 的道理,是出世間真諦法,世間與出世間是一體的兩面,俗諦 與真諦並用。 - 34 -
第十九章: 第十九章:假真並觀 Section 19:Contemplating Both the False and the True
佛言: 佛言:觀天地, 觀天地,念非常。 念非常。觀世界, 觀世界,念非常。 念非常。觀靈覺, 觀靈覺, 即菩提。 即菩提。如是知識 如是知識, 知識,得道疾矣! 得道疾矣! 【英譯】 said, "You just contemplate the heaven and the 英譯】:Buddha : earth, and be mindful of its impermanence. You just contemplate the world, and be mindful of its impermanence, too. You just contemplate yourself efficacious senses, and the nature can be enlightened. It is the Bodhi nature of itself. With this awareness, you can quickly attain the Way." 【註】: contemplate: 凝 視 ; 熟 慮 ; 默 想 ; 沉 思 ; 冥 想 ; 觀 impermanence:非永久(/ 恆);暫時
mindful: 注 意 的 ; 留 心 的
efficacious:靈驗的
enlighten:啟迪;啟蒙
awareness:察覺;意識
【 解 】: 釋迦牟尼佛告訴我們說: 「觀看天地自然界之一切現
象,想到它是不可能永久不變的,它隨著因緣隨時在起變化, 而成、住、壞、空。再觀看世間所有的東西,要想它們不是一 成不變,也隨時都在起變化,生、住、異、滅。再觀看我們的 靈明的覺性、佛性、本覺,經過修持磨練以後,就會慢慢地證 悟到我們的本來面目:那真如覺性菩提。如果能這樣觀察、了 知、瞭解,認識世界、天地萬物,都是虛幻不實在,只有我們 的佛性,才是永遠不變的,同時依佛所教導,確實修持,對聖 道就很快可實現證悟了。」 【論】 :本章佛陀要我們對世間的一切假相,以及對我們人人本
具的真如本體佛性,真假兩方面同時加以觀察。
- 35 -
第二十章 第二十章: 十章:推我本空 Section 20:Realize that the Ego Is Truly Empty
佛言: 佛言:當念身中四大, 當念身中四大,各有自名, 各有自名,都無我者。 都無我者。我既 都無, 都無,其如幻耳! 其如幻耳! 【 英譯】 said, "We should be mindful of the four 英譯 】:Buddha : elements within our bodies. Though each of them has their own names, none of them is the ego. Since they are not the ego, they are just like an illusion." 【註】: element:原素;要素 ego:自我 illusion:幻影
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「一個修行人,應該常常憶念
我們的身體各部分當中,都是由四大元素:地、水、火、風所 構成的,各個原素都有它的名稱意義與功能作用,都不是我個 人有能力辦法掌握、控制得了的,它們都是隨著外在的環境, 眾因緣在起無常變化。我既然不能做得了主,它們都在起變幻 不定,那何不放下我呢!」 【論】:本章佛陀在講「無我」 ,破我執,要我們放下這個我。
第二十一章: 第二十一章:名聲喪本 Section 21:Fame Destroys Life Roots
佛言: 佛言:人隨情欲, 人隨情欲,求於聲名; 求於聲名;聲名顯著, 聲名顯著,身已故矣! 身已故矣! 貪世常名而不學道, 貪世常名而不學道,枉功勞形。 枉功勞形。 【英譯】 said, "There are many people who always 英譯】:Buddha : follow and seek after their emotion and desires. They want to seek to be famous. By the time when they have got them and established their reputation, they are already dead. Those who are greedy for worldly fame, and do not study the Way simply just waste their efforts and wear themselves out. - 36 -
【註】: emotion:情緒;情感 樹立
reputation:名聲;名望;名譽
establish:確立;建立;創立;
waste:浪費 wear out:耗盡;用罄;累倒
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「世俗庸人不修學佛道,卻苦
苦追求著情愛與欲望,希求好名譽聲望,等他們得到顯著的名 譽聲望後,人也老了、死了。貪求世間永久的虛名,而不知學 道,可真枉費功夫,浪得虛名,到頭來一場空,枉費來人間走 一回,只有業隨身,真可惜。
譬如燒香, 譬如燒香,雖人聞香, 雖人聞香,香之燼矣! 香之燼矣!危身之火, 危身之火,而在 其後。 其後。 【英譯】 英譯】:By : the way of an analogy, although we light and burn incenses, they can give off much fragrance and they can send very good smell to our noses. When they have burned down, the remaining of those embers can bring the danger of a fire which can burn us up." 【註】: analogy:類比;等比
incense:線香
give off:散發
fragrance:香氣
ember:餘燼;
燃屑
【解】 :好比我們燒一炷名香,雖香聞起來美好,但香燒完,成
灰燼了,還有什麼用呢?那些爐中的餘燼還有火苗在,一旦被 風吹起,飄飛到其他地方可能引起造成火災;正如我們自己所 造的業會危害到自身一樣、果報還在後面等著瞧呢!」 【論】 :本章佛陀在告誡我們:世人一生百般苦苦所追求得到的
那些所謂:「人死留名,虎死留皮。」、「流芳百世」、「名垂千 古」 、 「實至名歸」等等,可都是一諷刺。因它會讓人沉醉在名 利中,忘記我是誰,廣造善惡業,到頭來還是要受黑白業報。 一個人活在世上至多百年,臨終萬般帶不去,唯有業隨身;如 - 37 -
不知早點修行,可真要後悔無窮,遺憾終身。
第二十二章 第二十二章:財色招苦 Section 22:Wealth and Sex Cause Suffering
ˋ ㄕ
佛言: 佛言:財色於人, 財色於人,人之不捨。 人之不捨。譬如刀刃有蜜, 譬如刀刃有蜜,不足 一餐之美; 一餐之美;小兒舐 小兒舐 之,則有割舌之患。 則有割舌之患。 【英譯】 :Buddha said, "Those people who are unable to throw away their wealth(/ riches)and sex are just like a little child who cannot resist the honey on the blade of a knife. Even though the amount of the honey is not enough just to satisfy for serving a single meal, he will lick it and risk cutting his tongue in the process." 【註】: resist:抵制;抵抗 blade:刃 lick:舔;舐
risk:冒險
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「財產及男女姿色,對於世俗
人,總是追逐不捨棄。它就好像是刀口上沾有一點蜂蜜,不足 ˇ ㄊㄧㄢˇ
夠吃飽一餐的美味。但無知的人兒,卻用舌頭去舔 它,則有 被割傷舌頭的憂患呢!」 【論】 :本章佛陀在說明追求財與色,它可會危害到修道人的法
身慧命;正如所謂地獄五條根,就是那財、色、名、食、睡, 可要避而遠之。
第二十三章: 第二十三章:妻子甚獄 Section 23:The wife and sons are worse than a Prison
佛言: 佛言:人繫於妻子舍宅, 人繫於妻子舍宅,甚於牢獄。 甚於牢獄。牢獄有散釋之 期,妻子無遠離之念。 妻子無遠離之念。 【英譯】 said, "It is not a better thing that those people 英譯】:Buddha : who are bound by their wives and children in their homes to such - 38 -
an extent than those people who are put in a prison. Eventually one has a chance to be released from the prison one day when a term of imprisonment of his crime is finished, but it is hard not to miss his family when people leave far away from their homes even only a single day. 【註】: bind:綁住;束縛
extent:程度;範圍
eventually:最後;終於
release:釋放;解除
prison:監牢 imprisonment:監禁;入獄
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「世俗沒修行的人,為了妻子
與房屋財產被綁住,甚至遠超過犯罪,被監禁、關在牢房受苦 受難,被關監禁,刑期還有完了及釋放的期限;可是妻子不論 離去多遠,沒不隨時都在牽腸掛肚想念著。 ˋ ㄉㄢ
情愛於色, 驅馳!雖有虎口之患, 雖有虎口之患,心存甘伏, 心存甘伏, 情愛於色,豈憚 驅馳! 投泥自溺, 投泥自溺,故曰凡夫。 故曰凡夫。透得此門, 透得此門,出塵羅漢。 出塵羅漢。 【英譯】 fear to be controlled by that emotion, love, and 英譯】:Don’t : sex which would have driven us. Although they are just like being put into a tiger’s jaw, their hearts are blissfully oblivious. Because they throw themselves into a swamp and drown, they are known as the ordinary persons. If you can pass through the gateway and get out of the defilement then you can become a body of Arhat! 【註】: blissfully:極幸福快樂地 大門
oblivious:健忘的
swamp:沼澤
drown:沉溺
gateway:
defilement:污穢;污染
【解】 :俗人一旦陷入姿色、情愛、欲望,就情不自禁,那會害
怕供她(/它)差遣驅使,甘心予為她(/它)奔走勞碌呢?雖 隨時有被老虎吃掉的憂患,可心存著甘願被控制、奴役,像是 自己願意投向泥淖,不能自拔,終被溺斃一樣,所以說他是凡 夫之輩。若能參透了、看開突破這關卡、門道,那就可說是出 - 39 -
離塵埃的阿羅漢了。」 【論】 :家乃「枷鎖」也,人一有了家,總是被困得牢牢的。本 章具體舉出妻子與房舍田產,招來無窮痛苦禍端,此該是修道 人的障礙;能參透過得此關,就好修行了。
第二十四章: 第二十四章:色欲障道 Section 24:Sexual Desire Obstructs the Way
佛言: 佛言:愛欲莫甚於色。 愛欲莫甚於色。色之為欲, 色之為欲,其大無外, 其大無外,賴有 一矣。 一矣。若使二同 若使二同,普天之人, 普天之人,無能為道者矣。 無能為道者矣。 【英譯】 said, "It is a miserable thing that people fall 英譯】:Buddha : into longings and desires. There is no thing as strong and firm as the sex. There is no thing equal to sexual desire. It is fortunate that there is only one. If these two things are alike, then no one in the entire world could cultivate the Way." 【註】: sexual:性的;男女情愛的 obstruct:阻隔;遮斷 sex:性;男女情愛
longing:愛慕;
熱望;思慕
【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「人生活在七情六欲中,幾乎
沒有一個人能逃過男女之姿色愛欲的,它可是當中最厲害的, 這色欲的貪愛,影響很大,簡直無法形容;一旦色欲一起衝動, 無法得到控制後,那後果簡直不堪想像。還好只有色欲這麼厲 害,假使還有其他一個欲望,如色欲那麼厲害,那就不得了啦, 普天之下,恐怕沒人肯發心來修學佛道了,還好男女之色可藉 由修不淨觀之九想觀而對治它。」 【論】 :一個人淫欲心不除,是沒辦法修戒與定的,更不必說要
是修慧了。可見修道人第一個要斷除淫欲心,也難怪佛制出家 戒,首先就是要求凡是出家弟子不能犯淫。在家眾則要節欲不 能邪淫,為了要繁衍家族也應適可而止,要善加利用多餘的精 - 40 -
力與時間用來修行,以期將來能趕快開悟得道證果。
第二十五章: 第二十五章:欲火燒身 Section 25:The Fire of Desire Burns body
佛言: 佛言:愛欲於人, 愛欲於人,猶如執炬逆風而行 猶如執炬逆風而行, 炬逆風而行,必有燒手之 患。 【英譯】 :Buddha said, "A person with love and desire in his mind 英譯】 is just like one who carries a torch with him while walking against the wind. He should worry about being burned his own hands by the fire." 【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「修行人對情愛與欲望,要把
它看作是好像手中握著一支火把,迎風撲面而行走,內心一定 要掛慮著它,它會延燒到自己的手來,它會燒毀行人的法身慧 命。」 【論】 :本章佛陀在說明,如果行人迷戀著情愛與欲望不放,而
不順佛教之道,將來不久必會燒毀法身慧命。這一點可要特別 格外小心才是。 ˊ ㄖㄠ
第二十六章: 第二十六章:天魔嬈 天魔嬈 佛 Section 26:Demons from the Heavens Try to Tempt Buddha ˊ ㄋㄤ
天神獻玉女於佛, 天神獻玉女於佛,欲壞佛意。 欲壞佛意。佛言: 佛言:革囊 眾穢, 眾穢, 爾來何為? 爾來何為?去!吾不用。 吾不用。天神愈敬, 天神愈敬,因問道意。 因問道意。佛為解 說,即得須陀洹果。 即得須陀洹果。 【英譯】 upon a time there was a God from the heaven 英譯】:Once : coming down to the earth, offering(/ contributing)many beautiful maidens to Buddha, hoping to destroy his resolution. Buddha said to him, “Those things which you have given me, inside their bodies just like skin-bags full of filth(/ dirt).What reason do you - 41 -
come here for?Go away; I've got no use of you." Then the heaven spirit(/ devil)became very respectful to Buddha, and asked him about the meaning of the Way. Buddha explained it for him, and he immediately attained the first fruition of Srotaapanna. 【註】: demon:惡魔 獻
tempt:誘惑;勾引;試驗
spirit:精靈;神靈;靈魂
maiden:少女;處女 skin-bag:皮囊
filth:汙穢;污物
offer:提供;奉
fruition:果位
【解】:釋迦牟尼佛回想當初在菩提樹下,將要成等正覺的時
候,欲界天之天主魔王:波旬,心中非常恐懼,他擔心一有了 佛,他的子民將要減少,因此存心搗亂,想要阻擋佛陀成道, 起初派了許多的魔兵魔將,用武力威脅,佛不為所動。再用魔 女來擾亂佛的心意,他把如花似玉的女兒獻給佛,在佛身旁跳 舞唱歌,佛當然知道她們不懷好意,目的是要破壞佛的堅定意 力道心,不讓他修持成佛。佛看到魔女,呵斥她們說:妳們就 好像是皮做的袋子,體內充滿著眾多骯髒污穢,外表軀殼看起 來雖美麗,可是心邪不正,只不過是個臭皮囊罷了!妳們趕快 離開走吧!我可不需要妳們來服侍呢!魔王眼看他所施用硬 的、軟的、威脅、誘惑等等,佛陀都無動於衷,沒有效果;因 此反而對佛陀更加由衷地欽佩、尊敬;也因為如此,進一步來 請問修學佛道的意義,佛陀慈悲地替他開示解說佛法,魔王聽 了很高興,用心修持,覺悟了佛道,馬上就證得須陀洹初果。 【論】 :本章是佛陀現身說法,把自己過去所遭遇經歷的事,告
訴眾弟子們知道,修學佛道,是會遇到眾多內心與外境的考 驗,可要經得起的。
第二十七章: 第二十七章:無著得道 Section 27:One Attains the Way after Letting Go of Attachments - 42 -
佛言: 佛言:夫為道者 夫為道者,猶木在水, 猶木在水,尋流而行。 尋流而行。不觸兩岸, 不觸兩岸, 不為人取, 不為人取,不為鬼神所遮, 不為鬼神所遮,不為洄流所住, 不為洄流所住,亦不腐敗, 亦不腐敗, 吾保此木決定入海。 吾保此木決定入海。 【英譯】 :Buddha said, "A person who are following(/ observing 英譯】 : / practicing)the Way is just like a piece of floating wood which courses along the current of the banks. If it does not touch either shore, nor be pulled out by people, nor be intercepted(/ hindered) by ghosts and spirits, nor be trapped in whirlpools, nor be rotten itself, I guarantee that this piece of floating wood will reach the seashore and arrive into the seas sooner or later. 【註】: attachment:附著物;執著
course:奔流
current:水流
阻止;中斷 trap:陷入陷阱 whirlpool:漩渦
pull:撈起
rot:腐爛;腐朽
intercept:妨礙;
guarantee:保證
【解】:釋迦牟尼佛對我們講說: 「至於說修學佛道,我舉個例
子來說明:就好像一塊木頭漂流在水上一樣,它沿著河堤的兩 岸順水漂流而下,不接觸碰撞到兩岸,不被人所打撈起,不被 鬼神所遮攔住,不為旋渦所困住;木頭本質也很堅硬,不腐爛 敗壞,我敢保證這根木頭遲早決定會流入大海的。
學道之人, 學道之人,不為情欲所惑, 不為情欲所惑,不為眾邪所嬈 不為眾邪所嬈, 所嬈,精進無 為,吾保此人必得道矣。 吾保此人必得道矣。 【英譯】 :A 英譯】 : person who has learned and studied the Great Way as a student for a long time is not deluded(/ indulged)by the emotion and desire, and he is not caught up and hindered by many crooked views, yet is vigorous in his cultivation of the Unconditioned Way. I guarantee that this man will certainly attain the Way sooner or later." 【註】: delude:迷惑;欺騙
crooked:歪邪的;彎曲不正的 view:見解;想法
- 43 -
vigorous:精
進的;努力的;有活力的
【解】:修學佛道的人也如這根木頭一樣,不被情欲所困惑迷
住,不被那些邪魔外道知見所擾亂,心專純一念,又繼續勇往 向前一直走,向著那清淨的無為法菩提大道修去:涅槃之道邁 進,我敢保證這個人必定會順利得道、證到果位的。」 【論】 :本章佛陀在說明修學佛法,要不執著,能精進學道,將
來必可得道證果的。再說本章中的一些譬喻在顯示: (一) 「尋 流」指順流,順著佛道去修行,把一切煩惱情愛掃除,內心清 淨,如水的本性順流而下。 (二) 「兩岸」指兩種障礙:貪愛與 邪知邪見,及那常見與斷見。 (三) 「鬼神」指外道,執迷不悟。 (四)「洄流」指六道輪迴不息。(五)「腐敗」指不信佛法, 誹謗佛的人。
第二十八章: 第二十八章:意馬莫縱 Section 28:Don’t Indulge the Wild Mind
佛言: 佛言:甚勿信汝意, 甚勿信汝意,汝意不可信 汝意不可信。 可信。慎勿與色會, 慎勿與色會,色 會即禍生。 會即禍生。得阿羅漢已 阿羅漢已,乃可信汝意。 乃可信汝意。 【英譯】 said, "To be a cultivating person you are, be 英譯】:Buddha : careful not to believe in your own mind; your mind is not valuable to be believed in. Be careful not to get involved with sex—the feeling of occupying desires between men and women. If you involve with the sex, you will be led to disaster. After you have attained the stage of Arhat, then you can believe in your own mind. " 【註】: indulge:耽溺;沉湎;放開 involve:牽累;連累;牽涉到
disaster:災禍
【解】:釋迦牟尼佛向我們解釋說: 「當個修行人要格外小心謹
慎,不要隨便信任你的意識,它會到處攀緣,它總是和無明、 - 44 -
愛欲、邪見、驕慢相應,很容易被外物給迷住,千萬不要相信 你的意識。也千萬小心不要在異性男女色欲上追逐交會,這會 產生很大的麻煩與禍害。要等到你已證得四果阿羅漢後,業障 已除,心意識已清淨,已超越色欲的障礙,這時你才可信任你 的意識了。」 【論】 :本章佛陀在教誡我們:意識這匹野馬,不可隨便放縱, ㄕㄨㄢ
必須把它拴 好。要等到證得阿羅漢果位後,才可信你的意識。 三果以前還不能控制色欲的糾纏。
第二十九章: 第二十九章:正觀敵色 正觀敵色 Section 29:Proper Meditation Counteracts Sexual Desire
佛言: 佛言:慎勿視女色, 慎勿視女色,亦莫共言語。 亦莫共言語。若與語者, 若與語者,正心 思念: 思念:我為沙門, 我為沙門,處於濁世, 處於濁世,當如蓮華, 當如蓮華,不為泥汙。 不為泥汙。 【英譯】 said, "To be a cultivating person you are, be 英譯】:Buddha : careful not to look at(/ watch / behold)any woman directly, and also do not speak(/ talk)with her. If you have something important words needing to say, you should keep a long distance away from her. You must be properly mindful and think that I am a body of Shramana living in a turbid and dirty world, and I should be like the lotus flowers in the mud, which are not stained by the mud in the earth. 【註】: meditation:冥想;沉思;靜慮 counteract:抵消;消解 的;在意的 污染
turbid:混濁的;混亂的
lotus:蓮花;荷花
mindful:留意的;不要忘記 stain:沾染;沾污;弄髒;
mud:泥土
【解】:釋迦牟尼佛對我們講說: 「修行人要格外小心,不要隨
便看女人的美態與姿色,也不要隨便和她們一起交談;倘若不 得已,真的有事,非要跟女人打交道不可的話,心裡要想著, - 45 -
我是個修道人,還是生死凡夫一個,處在這五濁惡世:劫濁、 見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁等當中,當想像我是一朵蓮花, 生長在污泥中,不被它所污染才好。
想其老者為母, 想其老者為母,長者如姊, 長者如姊,少者如妹, 少者如妹,稚者如子。 稚者如子。 生度脫心, 生度脫心,息滅惡念。 息滅惡念。 【英譯】 of those elderly women as my mothers, of those 英譯】:Think : who are older than I as my elder sisters, of those who are younger than I as my younger sisters, and of those immature girls as my daughters. Bring forth(/ produce)thoughts to rescue(/ save)them from the dirty world, and cease(/ stop / put an end), extinguish (/ put out/ destroy)those bad thoughts. 【註】: bring forth:生產;生起
rescue:解救;拯救
【解】 :凡來見或被見的人,如果年齡比我大的、老的,就把她
觀想是自己的母親;如果年紀比我們大些的,把她看作是我們 的姊姊,年紀輕的,把她看成是自己的妹妹,再來年幼的,就 把她當作是女兒,內心生起慈愍心,要想度化她們來學佛,一 起脫離生死痛苦輪迴,這樣子,愛欲染污的邪念頭就會滅掉。」 【論】 :本章在說明面對異性,不管男或女,所要表現的心理態 度,以及應備的正確待人處世。章中若改成女修行者,面對男 性也同樣看待。
第三十章: 第三十章:欲火遠離 Section 30:Stay Far Away from the Fire of Desire
佛言: 佛言:夫為道者, 夫為道者,如被乾草, 如被乾草,火來須避。 火來須避。道人見欲, 道人見欲, 必當遠之。 必當遠之。 【英譯】 :Buddha said, "To say how to cultivate the Way, it is just 英譯】 : like one person dressing himself in clothes made of dry grass. It is - 46 -
essential to keep it away from an oncoming fire. Those People who are cultivating the Way should look upon those desires as something that they must stay far away from it." 【註】: essential:必要的;不可或缺的;非常重要的
oncoming:即將來臨的
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「說到修學佛道的人,面對情欲
的時候,該怎麼辦呢?我來說個譬喻吧!就好像是身上披一件 乾枯的草所做成的衣服,它是碰不得火的,如果有火來,必須 避開離得遠遠的,以免被火燒身。修學佛道的七眾弟子也一 樣,當情欲色境現前的時候,就要把它看作是猛火一樣,逃得 遠遠的,不要去接觸到它,一定要和它保持相當遠的距離,免 得被波及,會引火焚身,及免得無量的困擾與麻煩。」 【論】:這個譬喻,是在說我們的六根 一接觸到六塵,就會起
六識,產生種種不同的七情六欲、渴望與追求,而被塵境所蒙 蔽,心一直執著不放。尤其男女姿色一碰,更如乾柴烈火,難 以自拔。另一種就是權力與名利、高官厚祿,也是修行道人所 不該碰及的。本章佛陀在訓誡我們:情欲像一團火球,熱烘烘 的,一不小心,就會被欲火燒死,凡是還沒證道得阿羅漢果位 的弟子都要避開。
第三十一章: 第三十一章:心寂欲除 Section 31:When the Mind Is Still, Desire Is Dispelled
佛言: 佛言:有人患婬不止, 有人患婬不止,欲自斷陰。 欲自斷陰。佛謂之曰: 佛謂之曰:若斷 其陰, 其陰,不如斷心。 不如斷心。心如功曹, 心如功曹,功曹若止, 功曹若止,從者都息。 從者都息。邪 心不止, 心不止,斷陰何益? 斷陰何益? 【英譯】 said, "Once upon a time there was a person 英譯】:Buddha : who was plagued(/ troubled)by his ceaseless sexual desire and wanted to cut off and castrate(/ geld) his own organ which can - 47 -
give birth to future generations(/ off-springs ). Buddha had heard the story and said to him," If you want to cut off your sexual organ, it is better of you to remove your mind than to cut off it. Your mind is just like a supervisor(/ a master), if the supervisor (/ master)stops, then his employees(/ servant)will also quit and stop. If the deviant mind is not to stop, what does it good(/ helpful)to cut off the organ?’’ 【註】: dispel:驅逐;驅散 去勢;刪除
plague:折騰(磨);苦惱
sexual organ:性器官
sexual desire:性慾
castrate:閹割;
supervisor:監督人;管理人
employee:員工
quit:停工;離開;辭職 deviant:逸出正軌的;脫軌的;脫離正軌的
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「曾經有個修行人,他的淫欲心
非常強盛,由此苦惱不已,埋怨自己業障深重,想要自我截斷 命根子、閹割去勢。釋迦牟尼佛知道了以後,就對他說:「你 假使要把自己的生殖器割掉,就認為可除去淫欲心,那還不是 辦法的,倒不如把你那本衝動的淫欲心源頭給斷了,才是真正 解決之道。我們人的心意,是發號施令的總指揮官,如沒有總 指揮官坐陣發號司令的話,那一些隨從聽命的將士兵卒(指我 們的貪、瞋、癡、慢、疑等等)都會隨著命令停止下來,不會 有所作為了。假使那邪淫的心念不停止的話,縱然把生殖器割 掉,也是沒有用的。
佛為說偈: 佛為說偈:欲生於汝意, 欲生於汝意,意以思想生, 意以思想生,二心各寂靜, 二心各寂靜, 非色亦非行。 非色亦非行。佛言: 佛言:此偈是迦葉佛說。 此偈是迦葉佛說。 【英譯】 spoke a verse for him; “Desire is born from 英譯】:Buddha : your intentions. Intentions are born from your thoughts. When both aspects of them are still, there is neither form nor activity.’’ Buddha said, “This verse was spoken by the Buddha of Kashyapa." - 48 -
【註】: verse:詩詞;偈 intention:意圖;意向
aspect:觀點
Kashyapa: 迦葉
【解】:釋迦牟尼佛接著說了一首詩偈: 『我們的欲念是從何而
來的呢?原來它是從我們的思想意念產生而起來的,而我們的 意念是由我們的思想引發的,而思想是由見女色產生愛慕,想 入非非,情不自禁,衝動暴發而出的,只要把這罪魁禍首的心 王給擒住了,思想就會停止下來;這兩個禍首:意識和思想都 能寂靜,所有的胡思亂想,邪念都歸於平靜不出來活動,那麼 心理上對色欲男女關係,就能得到自主權,控制得了,那末在 行動上也就不會越矩了。』釋迦牟尼佛對我們說,這首詩偈是 迦葉佛所說的。」 【論】 :本章主題在講斷絕色欲的根本之道,不在於形式上、外
表上、甚至生理上下手,而是要從心理上才是根本解決之道。 人一有了愛欲,就沒完沒了,生死輪迴不斷,根本談不上什麼 修行,故佛要我們修行的第一步,就是斷除愛欲。
第三十二章: 第三十二章:我空怖滅 Section 32:Emptying out the ego Quells Fear
佛言: 佛言:人從愛欲生憂, 人從愛欲生憂,從憂生怖。 從憂生怖。若離於愛, 若離於愛,何憂 何怖? 何怖? 【英譯】:Buddha said, "People become worrisome from their : loves and desires. That worriment then leads them to feel fear. If they can surpass and keep away from those loves and desires, then what will your worriment happen?What will your fear happen?" 【註】: quell:壓制;克服
surpass:超越
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「我們人因為終日生活在愛欲當 - 49 -
中,由於愛欲心重,自私自利,自我觀念防衛心強,絲毫容不 了別人,對一切又貪戀不捨,因而產生憂愁;有了憂愁,就自 然產生種種的恐怖驚慌。要是我們能捨離愛欲、惡念,把愛的 罪魁禍首斬斷,那怎麼還會有什麼憂愁恐怖的事情呢?」 【論】 :本章在說明,人生充滿著煩惱與痛苦,單舉出憂愁與恐
怖兩種煩惱,是從愛欲而生,人若沒有此兩種煩惱,遠離顛倒 夢想,也就心無掛礙了。
第三十三章: 第三十三章:智明破魔 Section 33:Wisdom and Clarity Defeat the Demons ˇ ㄎㄞ
ˋ ㄍㄨㄚ
佛言: 佛言:夫為道者, 夫為道者,譬如一人與萬人戰。 譬如一人與萬人戰。挂 鎧 出門, 出門, 意或怯弱, 意或怯弱,或半路而退, 或半路而退,或格鬥而死, 或格鬥而死,或得勝而還。 或得勝而還。 【英譯】 :Buddha said, "To say how to cultivate the Way, it is like 英譯】 : a single soldier who goes into a battle alone fighting against ten thousand enemies. He puts on his armor and goes out the gate. He may prove to be a coward; he may go halfway to the battlefield and retreat; he may be killed in the combat; or he maybe returns with victory.” 【註】: clarity:明晰;清澈 退
armor:盔甲
combat:戰鬥;格鬥
coward:懦夫
battlefield:戰場
retreat:後退;撤
victory:戰勝;勝利
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「說到一個修學佛道的人,不論
是出家的比丘、比丘尼等五眾,或是在家學佛的男女居士二 眾,好比是像上戰場打仗,單獨一個人對著一萬個敵人,在進 行撕殺戰鬥,必須佩戴盔甲出門,防護身體以免被敵人所刺 傷;有的意志比較脆弱膽小,還沒開戰,就先心生恐懼懦夫一 個,或者是走到半途或在激戰中,臨陣脫逃;或有的不怕死, 拼命向前衝,存著破釜沈舟的決心,不惜犧牲生命,格殺打鬥 - 50 -
而死;也有的拼命衝鋒陷陣,戰勝敵人,凱旋而榮歸。一個修 道人,也是一樣,應當堅固我們的道心,不要稍微受到一點不 如意的挫折打擊,就心灰意冷;我們必須要發起勇猛精進、銳 不可擋的心,不退卻,任憑遭遇到環境怎樣的險惡、困難,絕 不輕言放棄,絕不向它屈服投降。即使碰到人生最大的魔障: 天魔、死魔、煩惱魔、五陰魔等等邪魔外道考驗,要運用戒定 慧三學的力量,把這些魔障克服、消滅,最終證得聖果。 【論】 :本章在用譬喻說明,一個學道人,必須具足戒定慧,精
進修持,才能破除一切魔障,證得聖果。其中「一人」指修道 人。 「萬人」指無始以來之種種煩惱習氣。 「戰」指用戒定慧三 學,去消滅一切之煩惱魔軍。 「掛鎧出門」指出家受具足淨戒。 「怯弱」指道心不堅強,戒力不足,受不起環境考驗。「半途 而退」指發心修行好久,沒得到消息,對佛法產生懷疑,漸失 信心,想退轉,不想再修了。「格鬥而死」指雖奮勉修行,面 對險境的考驗,沒智慧處理,而終得不到證成聖果。「得勝而 還」指修行人,以無比的信心,和堅固的戒定慧力,化除種種 障礙、魔難,終達成聖果。
第三十四章: 第三十四章:處中得道 Section 34:By Staying in the Middle, One Attains the Way
沙門學道, 沙門學道,應當堅持其心, 應當堅持其心,精進勇銳, 精進勇銳,不畏前境, 不畏前境, 破滅眾魔, 破滅眾魔,而得道果。 而得道果。 【英譯】 groups of Shramana who want to study the Way 英譯】:Those : must make up their strong resolutions and be vigorous, courageous, and brave. Not fearing what are lying ahead, they should defeat the crowds of demons and obtain the victorious fruition of the Way." - 51 -
【註】: resolution:決策 vigorous:精進的;精力充沛的 courageous:勇敢的;無畏的 brave: 英勇的
defeat:擊敗 crowd:群眾
demon:惡魔
【解】 :那些出家修習要成佛大道的沙門們,應該堅定守持著他
的道心,要精進勇猛往前逐步好好地去修身養性,不怕往前走 的修行道路有多遙遠、艱困、險惡;若遇到自心的內魔或外境 的天魔,都要個個突破,而最終能夠得到道果,證到阿羅漢的 境界。
沙門夜誦迦葉佛遺教經 沙門夜誦迦葉佛遺教經, 迦葉佛遺教經,其聲悲緊, 其聲悲緊,思悔欲退。 思悔欲退。佛 問之曰: 問之曰:汝昔在家, 汝昔在家,曾為何業? 曾為何業?對曰: 對曰:愛彈琴。 愛彈琴。佛言: 佛言: 弦緩如何? 弦緩如何?對曰: 對曰:不鳴矣! 不鳴矣!弦急如何? 弦急如何?對曰: 對曰:聲絕矣! 聲絕矣! 急緩得中如何? 急緩得中如何?對曰: 對曰:諸音普矣! 諸音普矣! 【英譯】 upon a time on a certain evening, there was a 英譯】:Once : body of Shramana reciting the Sutra of the Teachings which was bequeathed(/ left)behind by the Buddha of Kashyapa. The sound of his playing organ appeared a little mournful and sorrowful, and he seemed to have a thought wanting to stop his practicing the way, and desired to withdraw from his cultivation. Buddha heard the story and asked him, "In the past time when you are a householder, what profession have you been done?"He replied, "I am fond of playing some kind of musical instrument like the organ or the lute(/ the piano / the violin / the guitar)." Buddha said, "What will it happen when the strings of the organ are slack (/ loosened)?"He replied, "They can't play any good tunes(/ melodies)to listen. ""Then what will it happen when they are too tight?"He replied, "The sounds are to be cut short." "What will it happen when they are tuned just right between the slack and the tight?"He replied, "The strings are carried to a good position and they can be played all those good tunes(/ melodies)to listen." - 52 -
【註】: recite:背誦;念誦 映
bequeath:遺留
mournful:淒涼的;悲慟的;傷心的
remorsefully:感到悔恨懊惱地
string:琴線
slack:鬆弛的 tight:緊繃
retreat:撤退
householder:家長
reflect:反 lute:琵琶
tune:調整音調
【解】 :有個出家人,除了白天用功外,晚上還要誦迦葉佛遺教
經,因為太過衝猛精進,由於他所念的這部經是迦葉佛要離開 世間,殷切教導弟子的遺教經,當他在誦的時候,感觸良深, ˋ ㄊㄨㄥˋ
念的聲調非常的悲慟 、淒涼,聲中帶著幾分急促、緊張的氣 氛。念到最後感慨萬千,想想自己,這麼精進用功修行,到頭 來還是一事無成,吃盡了苦頭,沒證得果位,很懊惱後悔出家 修道,於是想退道還俗。釋迦牟尼佛有他心通,知道他的心理, 很慈悲地把他找了過來,就問他說:「你在未出家以前是從事 那一行業的?」這位出家人很老實地告訴佛陀說:「沒什麼了 不起的行業,我只是喜好玩弄樂器,彈彈琴罷了!」佛就以彈 琴的方法,來啟發他要如何修行;佛陀就對他說:「琴弦要是 太鬆弛,彈起來會怎麼樣呢?」這位出家人回答說:「弦若是 太鬆散,根本就彈不出什麼好聲音。」佛陀緊接著問他說: 「既 然琴弦鬆緩,彈不出好聲音,那麼若是把弦調得緊繃,彈起來 效果又如何呢?」他回答說: 「琴弦若是調得太緊繃,會斷掉, 或是彈起來聲音尖銳刺耳,效果差,很難聽。」佛陀又說: 「既 然太鬆不好,太緊也不好,那麼如果把它調得鬆緊適中,那彈 起來又如何呢?」這位出家人說:「琴弦調得適中恰到好處, 那彈起來音調和諧悅耳,各個音都能具備。」
佛言: 佛言:沙門學道亦然, 沙門學道亦然,心若調適, 心若調適,道可得矣。 道可得矣。於道 若暴, 若暴,暴即身疲。 暴即身疲。其身若疲, 其身若疲,意即生惱 意即生惱。 生惱。意若生惱, 意若生惱,行 即退矣。 即退矣。其行既退, 其行既退,罪必加矣。 罪必加矣。但清淨安樂, 但清淨安樂,道不失矣。 道不失矣。 【英譯】 :Buddha said, "It is the same way as a body of Shramana 英譯】 : - 53 -
who wants to study the Way. If he is harmonious in his mind, he can attain the Way. If he is impetuous(/ impulsive)to the Way, his impulsions will tire out his body. And if his body is tired, he will become afflicted and painful in his mind. If he becomes afflicted and painful in his mind, then he will retreat from his practice. If he retreats from his practice, maybe he will commit many crimes and makes or does many offenses and sins which will be certainly increased. The only way he needs to do is to be pure, peaceful, and happy, then he will not lose the Way." 【註】: harmonious:和諧的;調和的
impetuous:性急的;衝動的
afflict:使人精神痛苦
tire out:累壞;累倒 offense:犯罪;冒犯;傷害
【解】 :佛就以此道理,告訴這位出家人說: 「出家人修學佛道,
也是同樣的道理。我們的心好像琴弦一樣,不要太鬆也不要太 緊,剛好適中,恰到好處,把我們的心調平衡,就容易得道了。 假使我們的心很浮躁,不能安定下來,急忙想求得道、證道, 過度精勤,會把身心弄得疲憊不堪,吃不消,就容易產生煩惱 不安,認為學佛太辛苦了;一起煩惱,心就不平衡,到最後就 會退墮,不想再繼續修行了,一旦退墮接著反而招來更多的痛 苦。不再修行,甚而犯戒,無所不為後,罪過一定加速。因此 我勸告你,要修道,先讓心境平靜安樂,不要太急躁,也不要 太懈怠,平平穩穩地一步一步修下去,能夠保持修學的初心, 就不會退失道心了。」 【論】 :本章是佛陀用彈琴的方法,教導弟子如何學佛。也是在
告誡我們修學佛道,應該善於調理身心,合乎中道才好,不要 走極端,太過衝猛,或太過懶散,都不是辦法,應採取中道之 行。否則適得其反,得不償失。
- 54 -
第三十五章: 第三十五章:垢淨明存 Section 35:When One Is Purified of Defilements, the Brilliance Remains ˇ ㄗ
佛言: 佛言:如人鍛鐵, 如人鍛鐵,去滓 成器, 成器,器即精好。 器即精好。學道之 人,去心垢染, 去心垢染,行即清淨矣。 行即清淨矣。 【 英譯】 said, "It is like a person smelting iron or 英譯 】:Buddha : another metal by means of burning the dross out of it in order to make the high quality implements or other useful instruments. It is just the same way as a person who wants to study the Way. Firstly he must get rid of the defilements in his mind; then his practicing the Way will become pure." 【註】: smelt:鍛鍊;鎔煉 dross:渣滓
implement:用器;工具
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「修行就好像一個鐵匠在鍛煉鋼
鐵,在火爐裡久煉把雜質鎚打淘汰掉,然後才可以打成各式各 樣不同有用的工具,這樣器具才能精良美好耐用。我們學道的 人和煉鋼一樣,要修持,把內心的垢染、骯髒、汙染、雜質煩 惱習氣:貪、瞋、癡、慢、疑等等,清除掉,那末所表現在外 面的行動、舉止,自然就清淨了。」 【論】 :本章佛陀在告誡我們:要求得清淨,必先除煩惱,去除
內心的汙垢習氣。
第三十六章: 第三十六章:展轉獲勝 Section 36:The Sequence that Leads to Success
佛言: 佛言:人離惡道, 人離惡道,得為人難。 得為人難。既得為人, 既得為人,去女即男 難。既得為男, 既得為男,六根完具難。 六根完具難。六根既具, 六根既具,生中國難。 生中國難。 【英譯】 said, "It is difficult(/ hard)for one person to 英譯】:Buddha : leave his evil destinies in the three ways of devil which is called - 55 -
hells, hungry ghosts and animals(/ beasts)and becomes a man. Even if he does become a man, it is still difficult(/ hard)to be born as a man rather than as a woman. Even if he does become a man, it is still difficult(/ hard)to have six sense organs which are complete(/ perfect). Even if he has six complete sense organs, it is still difficult(/ hard)for him to be born in a central country which has the teachings of Buddha to spread. 【註】: sequence:繼續;連續;展轉 destiny:宿命;命運
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「我們人能脫離三惡道,投胎當
人,實在是很不容易的一件事,是因前世有持戒才能感得人 身,又出生不為女人身,能當為男兒身更是不容易,現在已經 成為男子身,正報之六根具足、五官完整、四肢健全、儀表堂 堂,腦筋也不差,也是非常不容易的事。能生在有佛法弘揚的 國土內,又剛巧碰到佛陀在世也很困難。
既生中國, 既生中國,值佛世難。 值佛世難。既值佛世, 既值佛世,遇道者難。 遇道者難。既得 遇道, 遇道,興信心難。 興信心難。既興信心, 既興信心,發菩提心難。 發菩提心難。既發菩提心, 既發菩提心, 無修無證難。 無修無證難。 【英譯】:Even if he is born in a central country which has the : teachings of Buddha to spread, it is still difficult(/hard)to be born at a time when there is a body of Buddha to be born in the world. Even if one is born at a time when there is a body of Buddha to be born in the world, it is still difficult(/ hard)to encounter the Way. Even if he does encounter the Way, it is still difficult(/ hard)to bring forth faith and believes in Buddhism. Even if he brings forth faith and believes in Buddhism, it is still difficult(/ hard)to make up his mind on the great Bodhi way. Even if he does make up his mind on the great Bodhi way, it is still difficult(/hard)to be beyond cultivation and without any attainment(/ certification)." - 56 -
【註】: encounter:遭遇;碰見;邂逅 bring forth faith:產生信心
【解】 :既然已經生在有佛在度化的國境內,要遇到佛及弟子、
善知識在弘法傳道度眾,也是一件很不容易的事。有人既然已 經遇到善知識在弘法,要他興起難遭遇想,生起信仰之心是不 容易的。既然有人生起信心,要他發起上求佛道下化眾生的 願,也很困難。有人既然發起了大乘菩薩之菩提心,要他不執 著有修有證得果位,也是件非常困難的事。 【論】 :本章列舉九難,是從果上來講,目的在勸導我們不可錯
失良機,要把握時機,及時修行才是。
第三十七章: 第三十七章:念戒近道 Section 37:Staying Mindful of Moral Precepts Brings Us Close to the Way
佛言: 佛言:佛子離吾數千里, 佛子離吾數千里,憶念吾戒, 憶念吾戒,必得道果。 必得道果。在 吾左右, 吾左右,雖常見吾, 雖常見吾,不順吾戒, 不順吾戒,終不得道。 終不得道。 【英譯】 said, "My disciples maybe leave from me for 英譯】:Buddha : several thousands of miles away, but if they remember my moral precepts and constantly practice them, they will certainly attain the fruition of the Way sooner or later. If those who always follow by my left or right all day long do not observe my moral precepts, they may see me constantly every day, but in the end they will not attain the Way." 【解】:釋迦牟尼佛告訴我們說: 「有些我的弟子,他雖然離我
有好幾千里路外之遙遠,很難跟隨著我,但是他能夠時時刻刻 回憶、記得念念不忘我所制定的戒律,並且切實地遵守、身體 力行,他將來一定能證果得道的。反過來說,假使他整天從早 到晚同我生活在一起,在我左右,他雖然經常見到我,卻對我 - 57 -
所制定的戒律,不能遵守而照著去做,他一輩子都沒辦法證得 道果的。」 【論】 :本章是佛陀要我們必須念念不忘戒律,堅守持戒,如能
這樣就可以接近於佛道;佛陀有交待我不在世時要以戒為師。 親近佛不是外表的形跡,而作為見佛的標準,也不是說能親近 佛身,就有多少福報,能否遵守佛制定的戒律才是決定的正途。
第三十八章: 第三十八章:生即有滅 生即有滅 Section 38:Birth Leads to Death
佛問沙門: 佛問沙門:人命在幾間? 人命在幾間?對曰: 對曰:數日間。 數日間。佛言: 佛言:子 未知道。 未知道。復問一沙門: 復問一沙門:人命在幾間? 人命在幾間?對曰: 對曰:飯食間。 飯食間。佛 言:子未知道。 子未知道。復問一沙門: 復問一沙門:人命在幾間? 人命在幾間?對曰: 對曰:呼吸 間。佛言: 佛言:善哉, 善哉,子知道矣! 子知道矣! 【英譯】 upon a time on a certain day, Buddha asked one 英譯】:Once : group of a body of Shramana. He said, "Do you know how long it is that a person can live in the world?"Someone of them replied, "It is just in a few days." Buddha said to him, "You have not yet understood the Way." Buddha asked another body of Shramana, "How long is it that a person can live in the world?"The person answered, "It is just only like a space of a single meal." Buddha said, "You still have not yet understood the Way." Again Buddha asked another body of Shramana, "How long is it that a person can live in the world?"He answered, “It is just only the length of a single space of breath." "Buddha said, "It is a very excellent answer of your idea and opinion. Truly you have understood the Way." 【註】: space:空間 length:長度
【解】 :釋迦牟尼佛有一天忽然心血來潮,特地問他的一個弟子 - 58 -
說:「我們人活在這世上,生命到底有多久的時間呢?」其中 有個弟子回答說: 「依我的看法,人命只活在幾天當中罷了。」 釋迦牟尼佛說:「你呀!你還不了知個中之道理!」佛接著又 問另外其中之弟子說:「人的生命,有多久的時間可活在世上 呢?」這個被問的弟子想了一下,謹慎地回答說: 「人的生命, 只有像吃一頓飯的時間可活。」釋迦牟尼佛說:「你也一樣, 不了知個中之道理!」佛再次問另外一個弟子說:「人命到底 能活多久呢?」這個聰敏的弟子回答說:「人命只活在一呼一 吸進出短促的時間裡。」釋迦牟尼佛聽了這位弟子的回答,非 常歡喜、贊歎他說「很好!你說得對,你很不簡單,你了知個 中之道理。人命是很脆弱短暫無常的,確實人只是活在短促的 一呼一吸之間呢!」 【論】 :這章佛陀在告誡我們人命確實無常,什麼時候會死,你
我他大家都很難料到,一口氣不來就走了;要看破這世間,不 要你爭我奪,沒完沒了,要互相忍讓,要珍惜當下寶貴的生命, 互結善緣體諒對方才是。否則一旦走了,什麼都沒有,豈不是 白來人間走一回了嗎?
第三十九章: 第三十九章:教誨無差 Section 39:The Instructions of Buddha Are Not Biased
佛言: 佛言:學佛道者, 學佛道者,佛所言說, 佛所言說,皆應信順。 皆應信順。譬如食蜜, 譬如食蜜, 中邊皆甜; 中邊皆甜;吾經亦爾。 【英譯】 said, "Those disciples who want to learn the 英譯】:Buddha : Buddha Way should believe in teachings and accord with everything that Buddha has taught them. It is just like the time when you are tasting honey. It is sweet on the surface and just the same sweet as in the center or by the sides. My Sutra is just as the - 59 -
honey." 【註】: biased:存有偏見的 accord:符合;配合一致
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「修學佛道的人,對我所說的話
都應該信仰順從不可違背。我所說的話,就好比吃蜂蜜一樣, 吃中間的和吃旁邊的,都一樣的甜。我所說的經教也是同樣, 不論那一部經,橫說豎說道理都是一樣,沒有那一部經比較 好,而那部經就不好,其間之差別只不過是在適應個別差異, 方便教化而已。」 【論】 :佛依各人之根機不同而說種種之法門,所謂「歸元無二
路,方便有多門。」法門有八萬四千,皆按各人之興趣、喜好 而有差異,佛就講什麼法門,門門都可以入道,根本無所謂高 低優劣,只要能對症下藥,不必分別什麼:有宗、空宗,漸教、 頓教,小乘、大乘,顯教、密教,世間法、出世間法,都是平 等無差別的。一切佛法都是一味的,不論修什麼法門,讀什麼 經,功德都是一樣的。佛預知末法時代來臨,弟子會為因此而 起紛爭;但也不該無抉擇能力,而導致佛與魔不分才是。
第四十章: 第四十章:行道在心 Section 40:The Way Is Practiced in the Mind
佛言: 佛言:沙門行道, 沙門行道,無如磨牛; 無如磨牛;身雖行道, 身雖行道,心道不行。 心道不行。 心道若行, 心道若行,何用行道。 何用行道。 【英譯】 said, "Those groups of Shramana who want to 英譯】:Buddha : practice the Way should not be like an ox turning a millstone. Such a person practices the Way with his body, but his mind is not on the Way. If his mind is concentrated on the Way, what further need is he to practice?" 【註】: - 60 -
millstone:石磨
concentrate:集中;專注於
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「當一個出家修行佛道的人,可
好比說:不要像被綁在磨坊的牛一樣,機械式地單純不用心 思,只能做固定的工作,光在形式表面上下工夫,雖看起來像 是在行道、辦道,卻不用心思去觀照修行;假使內心非常地虔 誠懇切,能瞭解佛所說的道理,而確實能腳踏實地修行的話, 那何必用外表行道讓人看呢? 【論】 :本章在勸我們修行辦道,最重要的,在我們存心要正,
不具外表張揚,給人看。
第四十一章: 第四十一章:直心出欲 Section 41:A Straight Mind Can Get Rid of Desire
佛言: 佛言:夫為道者, 夫為道者,如牛負重。 如牛負重。行深泥中, 行深泥中,疲極不敢 左右顧視; 左右顧視;出離淤泥, 出離淤泥,乃可蘇息。 乃可蘇息。沙門當觀情欲, 沙門當觀情欲,甚於 淤泥。 淤泥。直心念道, 直心念道,可免苦矣。 可免苦矣。 【英譯】 :Buddha said, "One who practices the Way is just like an 英譯】 : ox pulling a heavy load on its neck going through the deep mud. Though the ox is extremely exhausted, it dares not glance to the left or the right. Only when it gets out of the mud can it take a stop to have a rest. The body of Shramana should regard emotion and desire as being worse than the deep mud; and with an undeviating and straight mind, he should be mindful of the Way. Then he can avoid any suffering and pains." 【註】: exhaust:疲勞;勞累
glance:瞥視;略視
regard:認為;視為
undeviating:不偏倚
的;不離正道的
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「至於說一個修行辦道的人呀,
就好像一頭牛,它在搬運負載著很沉重的東西,要是在平坦的 - 61 -
路面行走,還沒什麼問題,若是一旦行走在深厚的爛泥淖中, 只要一不小心,就會被陷下去;因此,它雖是行走在爛泥巴當 中,也不敢掉以輕心疏忽,雖使出渾身解數、辛苦、疲憊,它 還是拼命地往前走,不敢絲毫分心左右亂看,要等到它出離爛 泥後,才敢喘一口氣,停下來休息一下子。出家修道的人也是 一樣,應當時常關照那引誘人的情欲,可比那爛泥還更厲害 呢,只要一不小心,就會被陷下去難以自拔。如果我們能以正 直的心,時時刻刻警惕自己,把心安放在修道上,就能戰勝情 欲,不會被它所陷害,這樣子就可以免除無量的苦惱了。 【論】 :本章的中心思想,要我們以正直心修持辦道,出離五欲
脫離苦海。
第四十二章: 第四十二章:達世知幻 Section 42:Understanding that the World Is Illusory
ㄏㄜ
ˊ ㄨㄢ
佛言: 佛言:吾視王侯之位, 吾視王侯之位,如過隙塵。 如過隙塵。視金玉之寶, 視金玉之寶,如 瓦礫。 瓦礫。視汍 素之服, 素之服,如敝帕。 如敝帕。視大千界, 視大千界,如一訶 如一訶 子。 視阿耨 池水,如塗足油。 如塗足油。 視阿耨 池水, ˋ ㄋㄡ
【英譯】 :Buddha said, "I look upon royalty and high positions as 英譯】 : the dust floating through a crack. I look upon treasures of gold and jade just as broken bricks or tiles or pebbles. I look upon fine silk clothing just as the cheap cotton clothes. I look upon the Great Thousand-World universe as a small nut kernel. I look upon the waters of the Anavatapta Lake as the oil used to anoint on the feet." 【註】: illusory:虛幻的;虛構的;錯覺的 翡翠;玉
tile:磁磚
royalty:王位;王權
universe:宇宙
nut:堅果
anoint:塗油於;擦油 - 62 -
crack:裂縫;縫隙
jade:
kernel:核仁 Anavatapta:阿耨
【解】:釋迦牟尼佛對我們說: 「我把當國王、諸侯,世間崇高
名位、榮華富貴等事看透,把它當作是如過往門縫之塵埃,一 剎那短間就過去了;我把那世人所珍惜之黃金、白玉等寶貴的 東西,看成是破屋瓦、碎石塊一樣,沒什麼好可貴的,因為它 們都是因緣所聚合而成,無常的東西。我把那俗人所穿用的, 那非常輕薄、華貴、美觀、值錢的絲織品,看作是破棉絮粗布 料一樣,因為它穿久了,還是會無常變壞的。我把宇宙之三千 大千世界,看作像一小顆的訶子一樣,因為它也是由地水火風 四大所形成,會成、住、壞、空的。我把那位於大雪山頂上, 龍王所住的清涼池水,它可是人間難得珍貴之聖水,當作是塗 在腳上的油一樣,沒什麼差別。
視方便門, 視方便門,如化寶聚。 如化寶聚。視無上乘, 視無上乘,如夢金帕。 如夢金帕。視佛 道,如眼前華。 如眼前華。視禪定, 視禪定,如須彌柱。 如須彌柱。 【英譯】 英譯】:I : look upon the expedient means just as a cluster of jewels created by transformation. I look upon the Unsurpassed Vehicle just as a dream of glancing gold and riches. I look upon the Buddha Way just as flowers blooming before my eyes. I look upon Dhyana Samadhi just as the pillar of Mount Sumeru. 【註】: expedient:便利的;權宜之計的;方便的 transformation:轉變;變形;轉化
cluster:一連串
create:創造;塑造
unsurpassed:無上的;無法超過的;至高無上的
vehicle:車輛;車乘 Dhyana Samadhi:禪定 pillar:支柱
【解】 :我把教化眾生的權巧度眾方便法門,看作是如魔術師變
化出諸寶一樣的虛假,不真實。我把成佛之無上道,看作像是 在夢中獲得金銀財寶一樣,沒有實實在在的事物;因為眾生大 家都有本自之佛性,只要修行圓滿了覺道,大家都是一樣。我 把成佛之道,看作是眼前之空幻花一樣,因為心、佛、眾生一 - 63 -
律平等。我把參禪入定,那穩如須彌山的柱子一樣,在我看來, 也都是沒有實法可得,還是要歸於空無。 ˋ ㄨ
視涅槃, 視涅槃,如晝夕寤 如晝夕寤 。視倒正, 倒正,如六龍舞。 如六龍舞。視平等, 視平等, 如一真地。 如一真地。視興化, 視興化,如四時木。 如四時木。 【英譯】 :I 英譯】 : look upon Nirvana just as being awake during the day and night. I look upon inversion and uprightness just as six dancing dragons. I look upon impartiality and equality just as the only one true ground. I look upon the flourishing of the teachings just as those trees blooming during four seasons." 【註】: awake:覺醒的;清醒的
inversion:顛倒;倒轉 uprightness:正直
impartiality:不偏
不倚;公正無私 flourish:茂盛;繁榮;興盛 bloom:花開
【解】 :我把那究竟涅槃:到達成佛之境界,看作是有如無論白
天或是黑夜晚上,都一樣的清醒著,因為智慧之光明時時遍照 著。我把那顛倒見和正見,看作好像是六條龍在空中飛舞著, 它們首尾相調換迅速急快,因為倒正也只不過是一體的兩面, 只要理念竅門一開,倒見馬上就成正見,所以說它幾乎沒什麼 差別。我把平等法門看作是真如理地;因為眾生本具之佛性一 旦顯現,經過修持,大家都是一律平等。我在教化眾生,都是 隨緣說法,因緣機會成熟就應時度眾,化緣盡了,就入涅槃; 有如一年之春夏秋冬,四季花草樹木一樣;它春天花開,夏天 茂盛,秋天凋零,冬天枯萎,由興勝而腐化,不停地在循環變 遷,沒什麼好執著的。 【論】 :以上所講的世間法:如王位、金玉、汍素、大千世界、
阿耨池水等五種,以佛眼觀之,都是虛幻無常的。再接著佛所 舉的出世間法,主要還是在說明一切都是虛假如幻,無我、無 自性、緣起性空,目的是要破除我們的自體愛,貪瞋癡慢疑等 - 64 -
習性,放下一切,好好地老實修行,用心體會佛苦口婆心的教 誨。
諸大比丘, 諸大比丘,聞佛所說, 聞佛所說,歡喜奉行。 歡喜奉行。 【英譯】 :All 英譯】 : bodies of great Bhikshu had heard what Buddha had said, were full of great joy. They accepted and followed the teachings faithfully; and they bowed and withdrew. 【解】 :凡參加在座的各位出家人:比丘、比丘尼、居士大德,
以及諸菩薩、天人眾等等,聽完了佛所說的這一部經,大家內 心都感覺到無限的法喜充滿,都願意依照佛所開示的教誡,遵 守奉行,並輾轉流通於世間。 【論】:這是流通分,是每部經最後的結構,可說是本經的結
束。
- 65 -
跋: 本四十二章經當初出版,只錄經文旁加註釋,經
上宏 下印法師詳
加校正,印製一百多份送給嘉義佛青會聽課的會員,並寄發給我台師 大時代同學的好朋友們,及我的同事分享,他們大都反應良好;現再 版除保留原來大部份註解外,略作修改、訂正、增飾,每章節再加「解」 文,使整章經文義理明顯,更增加「論」 ,總結該章之大意;相信閱讀 起來較易把握經文要義。本譯文有參閱、斟酌、引述
上自 下立法師,
在菲律賓隱秀寺太虛講堂講述部分內容(摘自網路) ,從他的著作使我 獲得許多靈感,也因此發揮源源不絕的思路,才配合我多年學佛的心 得,寫完這本書,真要表示謝意。全經共有二千三百三十九字,四十 二章節,每章大都很簡短,最長的有一百多字,最短的只有十八字; 它的體裁,有如儒家的「論語」子曰「....」 ,只要用心觀察,不難發現 當初譯者用心良苦,為符合中國人好簡義潔,字字翻譯經過揣摩,都 恰到好處,可謂信達雅具備。一般有佛學底子的人一看經文,就可瞭 解整章經文的大意,若再閱讀本人所加註解,及整段的譯文解釋和論 述,則更能把握佛法要意,本人對佛法也只不過學習多年,還有進步 的空間,經裡的義理不敢說解釋得很完善,其實還有很多的地方解釋 覺得還不夠滿意。再者本經翻譯成中英對照,是經多番苦思,確是有 斟酌參考網路上流傳的資料,再加以整理貫通全經文的脈絡,無論在 用字遣詞之字彙與文法之修飾上一而再加以斟酌,若還有需要改進訂 正者,尚請十方善知識不吝指教是盼!本經能如期順利完成,感謝三 寶的加持,龍天護法保佑。阿彌陀佛!
三寶弟子:江禪楷(江永長)謹識於臺灣 嘉義 2013/10/13 中英對照校正版於 2015/11/16 及 2016/01/23 完成
- 66 -
功德迴向 願消三障諸煩惱 願以此功德
願得智慧真明了
普及於一切
願生西方淨土中
普願災障悉消除
我等與眾生
九品蓮華為父母
世世常行菩薩道。
皆共成佛道。
華開見佛悟無生
願以此功德
莊嚴佛淨土
上報四重恩
下濟三塗苦
若有見聞者
悉發菩提心
盡此一報身
同生極樂國。
人生十四最(摘自蒲田廣化寺觀音閣
不退菩薩為伴侶。
謝秀霞提供):
一、人生最大的敵人是自己。
二、人生最大的失敗是自大。
三、人生最大的無知是欺騙。
四、人生最可悲的是嫉妒。
五、人生最大的錯誤是自棄。
六、人生最大的罪過是殺生。
七、人生最可憐的是自卑。
八、人生最可佩的是精進。
九、人生最大的破產是絕望。
十、人生最大的財富是健康。
十一、人生最大的債務是人情。
十二、人生最大的禮物是寬恕。
十三、人生最大的欠缺是悲智
十四、人生最大的欣慰是布施。
- 67 -
本人佛學註解書籍 <壹>、原經文英文翻譯 >、原經文英文翻譯、 原經文英文翻譯、中文註解對照版: 中文註解對照版: (一)、佛說父母恩重難報經。(二)、佛說八大人覺經。(三)、佛說四十二 章經。 (四) 、佛遺教經。 (五) 、般若波羅蜜多心經。 (六) 、金剛般若波羅蜜 經。 (七) 、佛說阿彌陀經。 (八) 、藥師琉璃光如來本願功德經。 (九) 、地藏 菩薩本願經。 (十) 、妙法蓮華經觀世音菩薩普門品。
<貳>、原經文中文註解版 >、原經文中文註解版: 原經文中文註解版: (一)、般若波羅蜜多心經易解。(二)、佛說八大人覺經講話。(三)、佛遺 教經解。 (四) 、佛說四十二章經解。 (五) 、百法明門論簡義。 (六) 、唯識三 字經講話。 (七) 、八識規矩頌易解。 (八) 、唯識三十頌易解。 (九) 、唯識二 十頌講話。 (十) 、三皈五戒十善、八關齋戒、短期出家沙彌十戒、在家菩薩 六重二十八輕戒。 (十一) 、六祖壇經易解。 (十二) 、金剛般若波羅蜜經要解。 (十三) 、藥師琉璃光如來本願功德經易解。 (十四) 、佛法精選概要。 (十五) 、 地藏菩薩本願經易解。 (十六) 、維摩詰所說經要解。 (十七) 、佛說彌勒三經 要解。 (十八) 、大乘廣五蘊論講記解。 (十九) 、中觀論選頌講記解。 (二十)、 學佛隨筆錦集(上、下)。(二十一) 、佛門早晚課誦要解。
本叢書將上網流通歡迎下載錄印,徵求善心人士發心助印廣以流通。 請電郵信箱:mayawaz@gmail.com ◎本書之內頁插圖浮水印,引用自網路圖片,若有侵權之虞煩請告知, 會儘速予以移除之使用。本人特此致謝!
普為出資助印及讀誦受持輾轉流通者迴向如是: 普為出資助印及讀誦受持輾轉流通者迴向如是: 願以此功德 消除宿現業 增長諸福慧 圓成勝善根 所有刀兵劫 疾疫饑饉等 悉皆盡滅除 人各習禮讓 讀誦受持人 輾轉流通者 現眷咸安樂 先亡獲超昇 風雨常調順 人民悉康寧 法界諸含識 同證無上道。 - 68 -
助印佛書有十大利益(節錄印光大師文鈔): 一、 從前所作種種罪過,輕者立即消滅,重者亦得轉輕。 二、 常得吉神擁護,一切瘟疫、水火、寇盜、刀兵、牢獄之災, 悉皆不受。 三、 夙生怨對,咸蒙法益而得解脫,永免尋仇報復之苦。 四、 夜叉惡鬼,不能侵犯;毒蛇餓虎,不能為害。 五、 心得安慰,日無險事,夜無惡夢;顏色光澤,氣力充盛,所 作吉利。 六、 至心奉法,雖無希求,自然衣食豐足,家庭和睦,福壽綿長。 七、 所言所行,人天歡喜;任到何方,常為多眾傾誠愛戴,恭敬 禮拜。 八、 愚者轉智,病者轉健,困者轉亨;為婦女者,報謝之日,捷 轉男身。 九、 永離惡道,受生善道;相貌端正,天資超越,福祿殊勝。 十、 能為一切眾生,種植善根;以眾生心,作大福田,獲無量勝 果。所生之處,常得見佛聞法;直至三慧宏開,六通親證, 速得成佛。 助印經書,既有如此殊勝功德,故凡遇:祝壽、賀喜、免災、祈求、 懺悔、薦拔之時,皆宜歡喜施捨,努力行之。
願以此閱讀(助印) 助印)經典之功德 迴向往生者 迴向往生者○○○ 往生者○○○ 罪障消 除 永離三途 往生淨土。 往生淨土。 再迴向現世者 迴向現世者○○○ 現世者○○○ 病苦消除 消災免難 身心安康 共 證菩提。 證菩提。 (可酌情再加,如:家庭大小和樂平安,子女開智慧、學業進步,事 業有成,夫妻白頭偕老,父母健康長壽,學佛有成,在菩提道上,共 相增長,互相提攜勉勵,冤親債主悉皆蒙利,同霑法水等等。眾讀者 每當讀誦一階段或幾天或一部分或整部經皆應如是迴向。) - 69 -