佛 法 基 本 教 材 The basic materials of Buddha teachings
佛 遺 教 經 The Sutra on the Buddha's Bequeathed Teachings
編 輯 者:江 禪 楷(江 永 長) Editor:CHIANG CHAN-KAI (CHIANG YUNG-CHANG)
附記: ˊ ㄉㄨ
凡所有經典聖書,不管什麼宗教,皆神聖不可犯瀆 ,看好要擺放在 最恭敬處,不可隨意與他物雜置;自己看完要流通或自可保存再讀; ˋ ㄓㄨㄟ
如經書破損亦應妥為補綴 ,若有不堪使用應拿到佛寺金爐銷毀,不 可隨意當廢紙回收,除非量太多。信徒印製經書氾濫,未必有功德, 糟蹋浪費資源,反遭損福,不可不慎,是因經書都有龍天護法神在 護持;特此奉告,否則受懲可划不來。切記! -2-
佛遺教經 The Sutra on the Buddha's Bequeathed Teachings 目錄: 釋經題 / 釋譯者....................................................................................5 壹、序分.................................................................................................6 序分 貳、正宗分 ◎明共世間法要 <一>對治邪業法要.......................................................................7 1、明根本清淨戒.......................................................................7 2、明方便遠離清淨戒...............................................................8 3、明戒能生諸功德.................................................................11 4、說勸修戒利益.....................................................................12 <二>對治止苦法要.....................................................................13 1、根欲放逸苦對.....................................................................13 根放逸苦對治.....................................................................13 欲放逸苦對治.....................................................................15 2、多食苦對治.........................................................................16 3、懈怠睡眠苦對治.................................................................17 <三>對治滅煩惱法要.................................................................21 1、瞋恚煩惱障對治.................................................................21 2、貢高我漫障對治.................................................................24 3、諂曲煩惱障對治.................................................................25 ◎明不共世間法要 1、無求功德.............................................................................26 2、知足功德.............................................................................28 3、遠離功德.............................................................................29 4、不疲倦功德.........................................................................31 5、不忘念功德.........................................................................32 6、禪定功德.............................................................................33 7、智慧功德.............................................................................34 -3-
8、畢竟功德..............................................................................36 參、流通分 勸流通....................................................................................................37 證決流通................................................................................................39 斷疑流通 1、顯示餘疑..............................................................................41 2、為斷彼彼疑..........................................................................42 3、重說有為無常相勸修..........................................................44 囑付流通…............................................................................................45
跋...........................................................................................................47
-4-
佛遺教經 釋經題: 「佛遺教」是別名, 「經」是通名。佛 釋經題:佛遺教經, 為能說之人,遺教為所說之法。人法雙標,能所並舉。「佛」 為覺者,覺悟真理者,覺知三世一切諸法,即自覺、覺他、覺 ˊ ㄧ
行圓滿。「遺」者貽 留。「教」者訓誡。所謂「遺囑」是也。 依而行之,則是法子;不依所囑,則是大逆不孝。「經」者訓 法、訓常。 釋譯者: 釋譯者:姚秦三藏法師鳩摩羅什譯。姚興建國,國號秦, 為別於贏秦(秦始皇) ,故名「姚秦」 。 「三藏」為經、律、論。 「經」詮一心,「律」規三業(身口意),「論」開慧辯。以茲 三學自軌軌他,名為「法師」 。精通此三藏者,被稱三藏法師。 ˊ ㄑㄧ
,此云童壽,童年時便有耆 德故,翻梵文成華文, 「鳩摩羅什」 名為「譯」。佛陀最後臨行滅度之前,對圍繞在旁之眾弟子所 言說,遺留下來最為精華扼要的經典。
鳩摩羅什是何等人物? 是何等人物?
ㄐㄧ
鳩摩羅什意作「童壽」略作羅什。東晉龜茲國人。中國四大譯經 家之一。父母俱奉佛出家,素有德行。羅什自幼聰敏,七歲從母入道, 遊學天竺,偏參名宿,博聞強記,譽滿五天竺。後歸故國,王奉為師。 前秦苻堅聞其德,遣將呂光率兵迎之。呂光西征既利,遂迎羅什,然 於途中聞苻堅敗沒,遂於河西自立為王,羅什乃羈 留涼州十六、七年。 直至後秦姚興攻破呂氏,羅什始得東至長安,姚興禮師為國師,從事 譯經工作。師先後譯出中論、百論、十二門論、般若、法華、大智度 論、阿彌陀經、維摩經、十誦律等經論,有系統地介紹龍樹中觀學派 之學說。羅什通達多種外國語言,所譯經論內容卓 拔 ,文體簡潔曉暢, 至後世頗受重視。 ˊ ㄅㄚ
ˊ ㄓㄨㄛ
-5-
佛遺教經 Sutra on the Buddha's Bequeathed Teachings
壹、序分 釋迦牟尼佛, 釋迦牟尼佛,初轉法輪, 初轉法輪,度阿若憍陳如; 阿若憍陳如;最後說法, 最後說法, 度須跋陀羅。 須跋陀羅。 【英譯】 Shakyamuni Buddha first turned the Wheel of 英譯】:When : Dharma, he crossed over the Venerable Ajnatakaundinya. At the very last time he spoke the Dharma, he crossed over the Venerable Subhadhra. 【註】: bequeath:遺留
Shakyamuni Buddha:釋迦牟尼佛
Ajnatakaundinya:阿若憍陳如 Dharma:法;達摩
venerable:尊者;值得尊敬的
cross over:渡
Subhadhra:須跋陀
羅
【解】 :釋迦牟尼佛成道後,說法四十九年,度人無量,最先在鹿野苑, : ㄐ ㄧㄠ
說三轉四諦法輪:苦、集、滅、道,度五比丘中的阿若憍 陳如;乃至 涅槃會上,最後說法,即將滅度時,還度了須跋陀羅。
所應度者, 所應度者,皆已度訖。 皆已度訖。於娑羅雙樹間, 於娑羅雙樹間,將入涅槃。 將入涅槃。 是時中夜, 是時中夜,寂然無聲, 寂然無聲,為諸弟子略說法要。 為諸弟子略說法要。 【英譯】 of those persons whom he should cross over had 英譯】:All : already been crossed over. He lay down between the Twin Sala trees and prepared to enter Nirvana. It was at that time, in the middle period of the night, that all of it appeared quiet without any sound. Then for the sake of all of his disciples, he spoke on the essentials of the Dharma briefly. 【註】: Twin Sala trees:娑羅雙樹 Nirvana:涅槃 徒弟
for the sake of:為了緣故
disciple:弟子;
essential:要點
【解】 :所應該得度的有緣弟子,都已經被度化完畢。最後他躺臥在娑 : -6-
羅二樹環抱間,即將入圓寂。是時夜半,大地一片靜悄悄無聲,佛為 眾弟子約略再說佛法精要。 【論】 :是中「初轉法輪」及「最後說法」二句,論名為開法門成就畢 : ㄐ ㄧㄠ
竟功德。 「度阿若憍 陳如」及「度須跋陀羅」二句,論名為弟子成就畢 ˋ ㄐㄧㄢˋ
竟功德。 「所應度者,皆已度訖」 ,明佛智鑒 機,恆無忘失,得益之眾, 算數莫窮,論名為大總相成就畢竟功德。「娑羅」此翻堅固,「雙樹」 者,此樹四方各二,各各一榮一枯,上枝相合,下根相連,以表四德, ˊ ㄧㄠˊ
「中 破於八倒,或惟見一雙,即表斷常。繇 (由)大小機異,故異見。 夜」 ,即表中道。 「寂然」者,心行處滅。 「無聲」者,言語道斷。論名 此四句,為因果自相成就畢竟功德。謂「雙樹」間,是因自相; 「將入 涅槃」,是因共果自相;「是時中夜」是總自相;「寂然無聲」,是果自 相。「諸弟子」者上首眷屬人位差別。「法要」者,世、出世間法位差 別。論名此句為分別總相成就畢竟功德。夫垂入涅槃,則無復會;已 ˋ ㄔˋ
在中夜,則為時不多,故取要略說,以作最後警策。真不啻 (止、但) 一字一血,讀者可弗思乎!?
貳、正宗分 明共世間法要 <一>對治邪業法要 1、 、明根本清淨戒
ˋ ㄢ
汝等比丘, 汝等比丘,於我滅後, 於我滅後,當尊重珍敬波羅提木叉 當尊重珍敬波羅提木叉, 波羅提木叉,如 闇 遇明, 遇明,貧人得寶。 貧人得寶。當知此則是汝等大師, 當知此則是汝等大師,若我住世, 若我住世, 無異此也。 無異此也。 【英譯】 bodies of Bhikshu you are!After I am Nirvana, 英譯】:All : you should revere(/ honor / respect)the Pratimoksha. It is like a man who find a light in darkness, or like a poor person who obtain treasure. You should know that it is like your great teacher (/ master), and it is not different from my actual presence in the -7-
world(/ on earth). 【註】: Bhikshu:比丘
revere:崇敬;尊重
master:師傅;大師
honor:尊敬
Pratimoksha:波羅提木叉;戒規
actual:實際上的 presence:存在;住世
【解】 :不管你們是出家、在家之七眾學佛弟子:比丘、比丘尼、沙彌、 : 沙彌尼、式擦摩那、優婆塞、優婆夷等等,在我圓寂滅度了之後,我 所留下的遺教戒規( /波羅提木叉),大家都應當加以珍惜敬重,我在 世時,所制定的別別解脫法戒律,依此法身可度二障:就好像一個人, 進入黑暗的房子,得遇到光明照亮一樣,得度煩惱暗障;又好像貧窮 的人獲得寶藏,得度空無善根障;你們應當知道這別別解脫法,是你 們的大師。我在世時,你們以我為師,我滅度不在世後,你們要以「戒」 為師,這些戒就像我活著在世一樣,沒有什麼差別。若不能持戒,就 是跟我同住在一起,猷如相隔萬里。若能持戒,就是離我百世,也像 跟我同時住在一起一樣。 【論】:佛金口誠言若此,怎可奈何捨此別求。佛苦口婆心在離世前, : 交待眾弟子,以後要以戒為師。
2、 、明方便遠離 明方便遠離清淨戒
ㄎㄥ
持淨戒者, 持淨戒者,不得販賣貿易, 不得販賣貿易,安置田宅, 安置田宅,畜養人民、 畜養人民、 奴婢、 奴婢、畜生; 畜生;一切種植及諸財寶, 一切種植及諸財寶,皆當遠離, 皆當遠離,如避火阬 如避火阬 ; 不得斬伐草木, 不得斬伐草木,墾土掘地。 墾土掘地。合和湯藥, 合和湯藥,占相吉凶, 占相吉凶,仰觀 星宿, 星宿,推步盈虛, 推步盈虛,歷數算計, 歷數算計,皆所不應。 皆所不應。 【英譯】 :Those of you who uphold(/ support)the pure precepts 英譯】 : should not buy, sell or trade any thing. You should not covet or envy and long for possession of fields or buildings. You should keep away from raising people or any servants to serve or animals for making money. You should stay far away from all kinds of agricultural work and get any wealth or fortunes, and this just as -8-
you avoid a pit of fire. You should not cut down or move away any grass or trees from the earth. You should not plow fields or dig the earth to plant anything. You should not compound many kinds of grass into medicines’ complex. You should not prophesy (/ foretell)or divine destiny of any person, and tell them which time is good or evil to come, and where is a good place to live, or where is a good place to bury human dead bodies. You should not look up your heads to observe the constellations in the heaven. You should not cast horoscopes by means of the waxing and waning of the moon, or compute astrological fortunes to tell persons to avoid some bad fortunes for making money. All of these ways to make a living or activities are improper and prohibited. 【註】: uphold:支持;擁護
precept:教誡
富
pit:坑
treasure:寶藏
divine:占卜
observe:觀察
covet:貪圖;垂涎
compound:混合
complex:複合物
constellations:星座;星運
cast a horoscope:算命 wax and wan:盈虧
agriculture:農業
wealth:財
prophesy:預言
horoscope:占星術;天宮圖
compute:計算
astrological:占星術的
fortune:運氣;命運 ˋ ㄎㄜ
【解】 :凡是恪 守奉行清淨戒律的人: (一) 、不可以從商販賣--此乃是 : 方便求利增過。 (二) 、不可買賣東西--是現前求利增過。 (三) 、不可貿 易--從事大宗買賣生意,是交易求利增過。若依世價無求利心,不犯。 (四) 、不可以置產、購置田產宅第--是所居業處求多安穩增過。 (五)、 不得蓄養人民--是眷屬增過。(六) 、不得養奴婢--是難生卑下心增過, 以向此等人,易生我慢故。 (七) 、不得養畜牲--是養生求利增過。 (八) 、 不得一切耕種、栽植--是多事增過。(九) 、不得聚集諸多金銀珠寶--是 積聚增過。 (十) 、以上都當遠離--如避火坑,是不覺增過。 (十一) 、不 得砍伐斬除草木, ,開墾挖掘土地--是不順威儀及損眾生增過。以上十一 是增過事,修行菩薩宜速遠離,不應親近,或有為眾生許開緣者,如 律說須精審。是護戒令不同凡夫增過。 再說禁止作五事: (一) 、不可當起醫生替人看病、合和湯藥。 (二) 、 -9-
不可占卜、堪輿、看地理風水、看相斷定吉凶。(三)、不可抬頭往上 看天上的星辰。(四)、不可推算日、月之圓滿及虧缺,日蝕、月蝕等 現象。 (五) 、不可推算黃曆計數。以上皆屬邪心求利,不達正因緣法, 故禁止之。
ˋ ㄒㄧㄝ
節身時食, 節身時食,清淨自活, 清淨自活,不得參預世事、 不得參預世事、通致使命, 通致使命, 咒術仙藥, 咒術仙藥,結好貴人, 結好貴人,親厚媟 親厚媟 慢,皆不應作。 皆不應作。當自端 心,正念求度; 正念求度;不得包藏瑕疵, 不得包藏瑕疵,顯異惑眾; 顯異惑眾;於四供養, 於四供養, 知量知足, 知量知足,趣得供事, 趣得供事,不應畜積。 不應畜積。 【 英 譯 】: You should regulate yourselves by eating at the appropriate time and by living in purity. You should not participate in(/ join)the worldly affairs, or act as an envoy(/ a ambassador). You should not become involved with magical spells and elixirs of immorality. You should not make friends(/ make connections ) with those high ranking people, being affectionate towards them and condescending towards(/ looking down upon)those low stage people . All of these jobs you should avoid doing. You should have an upright mind and proper mindfulness. You should seek and try to cross over yourself. You should not conceal(/ hide)your faults or defects. You should not put on a special appearance to delude the multitudes. You should know your limits and amount, when you have your food. You should be satisfied(/ content)with the four kinds of offerings. When you receive offerings, you should not store them up. 【註】: regulate:規定;調節;節制 appropriate:適當的 participate:參與 使 符咒
ambassador:全權大使 elixir:仙丹;萬靈藥
involve:牽涉到;涉及 immorality:不死;不滅
condescend:俯就;屈尊 conceal:隱藏
defect:瑕疵
大眾;眾人 offering:供養
- 10 -
envoy:特使;公
magical:魔術的
spell:咒語;
affectionate:親厚的;親愛的 delude:迷惑;欺騙 multitude:
【解】:再其次是關於身處戒有五: (一)、要節制身心--對治他求放逸 : 障。 (二) 、按時飲食--對治內資無厭足障。 (三) 、找一個清淨的地方居 住,自己過生活--對治共相追求障。(四) 、不得參與涉及事俗之政務-是自性止多事。 (五) 、不得被派任,奉命當起外交官,作外交之工作-是自性尊重,不作輕賤事。 又再者說口處戒,有二種邪語不應作:(一)、依邪法語念咒語, 驅使鬼神之技倆,及依邪藥煉起長生不老不死之丹藥,作世辯不正語。 (二)、依邪人語,勾結偏好有權勢及富豪之人,親近偏於厚重權貴, 瞧不起、慢待沒勢利者,多作我慢,皆不應作。 再者說是意處戒: (一) 、應當自己端正身心--對治多見他過障,不 犯自淨心故。 (二) 、正念追求了生死--對治邪思惟障,能自度了生死故。 (三)、不得包庇隱藏缺點--不汙淨戒,不受持心垢故。(四)、不得凸 出怪異迷惑大眾--是遠離無緣顯己勝行,令他不正解故。 (五) 、於四供 養飲食、衣服、醫藥、臥具, ,知量知足--是對治於受用眾具中無限無厭 足障;若入三昧分,則知量,若入道分,則知足故。 (六) 、 「趣得供事 不應蓄積」,指只求得夠用就好,不應儲備積蓄--是遠離貪覆心貯積眾 具故。以上方便遠離凡夫及外道過,則令戒身清淨,堪紹如來淨法身。 。 【論】 :是中有二段文:從初至「墾土掘地」 ,是護戒令不同凡夫增過; : 從「占相」至「不應蓄積」 ,是護戒令不同外道損智。
3、 、明戒能生諸功德
此則略說持戒之相。 此則略說持戒之相。戒是正順解脫之本, 戒是正順解脫之本,故名波羅 故名波羅 提木叉。 提木叉。因依此戒, 因依此戒,得生諸禪定, 得生諸禪定,及滅苦智慧。 及滅苦智慧。 【英譯】 is a general explanation of the characteristics of 英譯】:This : upholding the precepts(/ disciplines). The precepts(/ disciplines) are the root of proper freedom(/ liberation); therefore they are called the Pratimoksha(or / called the root of freedom). By relying on these precepts(/ disciplines), you will give rise to all - 11 -
dhyana concentrations(/ meditation/ contemplation), and reach the wisdom of the cessation(/ extinction)of suffering. 【註】: characteristic:特徵
Pratimoksha:波羅提木叉
concentration:全神貫注;集中
give rise to:引生
dhyana:禪的
cessation:中止;中斷
【解】:在此我稍微簡略地說持戒的相狀;戒是正朝順著解脫的方向, : 根本之道,所以把它稱為波羅提木叉。因依賴這些戒律,才能導致產 生四禪八定,以及消滅八苦、無量苦痛的智慧。 【論】 :戒體惟一,所謂無作;戒相至多,所謂五篇七聚。今舉恆情最 : ˊ ㄧㄠˊ
易犯者言之,故名略說。繇 (由)此戒故,能度身口意惡彼岸,成就 三業解脫。是故行人若想正朝順著方向解脫之根本,必以此戒為本。 因戒可生四禪八定,且可消滅八苦、無量苦痛;因定發慧,定慧無不 從戒生。
4、 、說勸修戒利益
是故比丘, 是故比丘,當持淨戒 當持淨戒,勿令毀缺。 勿令毀缺。若能持淨戒, 若能持淨戒,是 則能有善法; 則能有善法;若無淨戒, 若無淨戒,諸善功德皆不得生。 諸善功德皆不得生。是以當知, 是以當知, 戒為第一安隱功德住處。 戒為第一安隱功德住處。 【英譯】 this reason, as a body of Bhikshu you are, you 英譯】:For : should uphold the pure precepts(/ disciplines)and should not allow them to be broken. If a person is able to uphold the pure precepts(/ disciplines), he will, as a result, be able to have good dharmas. If he has no the pure precepts(/ disciplines), he cannot get and give rise to any good merit and virtue. Therefore you should know that the precepts(/ disciplines)are the good place to dwell and the foremost secure merit and virtue. 【註】: foremost:最先的;第一的
as a result:因此;結果 merit:功德
virtue:德行
secure:
安全的
【解】 :因此之故,我勸你們出家人不要喪失戒體,應當要遵行、奉持 : - 12 -
清淨梵行之戒律,可不要使它有所破損及缺陷。如果修行人能持清淨 的戒律,則常有諸功德;假使沒有清淨的戒行,諸善功德皆不得生, 則多有過惡。由此當知,持戒是第一安穩功德住處。 【論】:是中凡有五勸:一、 「當持淨戒」,是勸不失自體。二、「勿令 : 毀缺」是勸不捨方便。三、 「能有善法」 ,是勸常集功德。四、 「若無淨 戒」等,是勸知多過惡。五、「安隱功德住處」,是勸住安隱處,勿住 不安隱處。以上為對治邪業法要。
<二>對治止苦法要 1、 、根欲放逸苦對治 根放逸苦對治
ˇ ㄎㄢ
ˋ ㄓㄨㄟ
ˋ ㄆㄟ
汝等比丘, 汝等比丘,已能住戒, 已能住戒,當制五根, 當制五根,勿令放逸, 勿令放逸,入於 五欲。 五欲。譬如牧牛之人, 譬如牧牛之人,執杖視之, 執杖視之,不令縱逸, 不令縱逸,犯人苗稼。 犯人苗稼。 若縱五根, 若縱五根,非唯五欲將無涯畔, 非唯五欲將無涯畔,不可制也; 不可制也;亦如惡馬, 亦如惡馬, 不以轡 不以轡 制,將當牽人墜 將當牽人墜 於阬埳 於阬埳 。 【英譯】 called all bodies of Bhikshu you are!You are 英譯】:So : already able to abide the precepts(/ disciplines), you should restrain yourselves the five sense organs, and do not allow them to enter the five desires as they please. It is just like a person tending cattle, who always carries a staff with him while watching them, not allowing them to run loose and trample others’ spouting grains. If you let five sense organs run loose, not only will the five desires become boundless, they will be uncontrollable. They are also like violent(/devil)horses that are unrestrained by reins. They will drag a person along so that he will fall into a pit. 【註】: abide:堅守 restrain:抑制 tend:看管;照料 冒出 boundless:無止境的
staff:棍棒
trample:踐踏;踩壞 spout:
rein:韁繩
【解】 :你們出家修行的比丘們,已能守得住、奉行前面所講的根本戒 : - 13 -
及方便戒,以下我來說護五根法要:你們應當克制眼、耳、鼻、舌、 身之五根門,不要放縱它們逃去享樂,進入色、聲、香、味、觸, (/ 或 指財、色、名、食、睡) 。比如牧人(/ 喻比丘) 、看牛(/ 喻五根)吃 草, ,手拿著棍杖(/ 喻戒律)監視著牛, ,不使它亂跑、不受牽制, ,侵犯 農家之苗禾莊稼(/ 喻諸善功德,即定慧等法)。 假使放縱五根,不僅五欲沒有邊際不受牽制(/ 縱五根不惟妨善又 必墜惡),也好像一匹難於馴服的惡馬, ,沒裝配上馬韁(/ 喻戒念)加 以牽制, ,將當拖累人掉落危險的坑洞(/ 喻三惡道)。
如被劫賊, 如被劫賊,苦止一世; 苦止一世;五根賊禍, 五根賊禍,殃及累世。 殃及累世。為害 甚重, 甚重,不可不慎! 不可不慎!是故智者制而不隨, 是故智者制而不隨,持之如賊, 持之如賊,不令 縱逸; 縱逸;假令縱之, 假令縱之,皆亦不久見其磨滅。 皆亦不久見其磨滅。 【英譯】 :It is as if you are robbed or injured by a robber or a thief, 英譯】 you will suffer for only a single life. But the injury from the plundering done by the five sense organs will bring misfortunes which extend for many lives. Because their harm is extremely heavy, it is not allowable to be careless. For this reason those wise people restrain the five sense organs and don’t let them go along with their pleasure. They restrain them just like to guard against thieves and not allowed them to run loose. If you let them run loose for a while, before long you will also observe their destruction. 【註】: injure:受傷害 plunder:搶劫 observe:看到;觀察到
destruction:毀壞;破壞
【解】 :又好像是被盜賊劫掠,痛苦至多僅一生就沒了,但五根傷害降 禍會遭殃連累到我們多生多世, ,禍害非常的嚴重, ,不可不當心謹慎! 所以聰明有智慧的人制止它,不令其隨心所欲, ,小心翼翼地看管著它, 如防盜匪, ,不放任它們逃出去為非做歹。 。假使放縱它們的話,當會不 久看到它們來磨損、消滅到道心的開展。 【論】 :佛所說的法,都先用一般能容易了解的譬喻,後再說法,所收 :
- 14 -
的效果當然事半功倍。
欲放逸苦對治
此五根者, 五根者,心為其主, 心為其主,是故汝等當好制心。 是故汝等當好制心。心之可 畏,甚於毒蛇、 甚於毒蛇、惡獸、 惡獸、怨賊、 怨賊、大火越逸, 大火越逸,未足喻也。 未足喻也。 【英譯】 :Since the five sense organs have the mind as their ruler, 英譯】 : you should restrain the mind well. Your mind(/ mental idea)is more dangerous than an extremely poisonous snake, a savage beast or a hateful robber. A great fire rushing upon you is still not a satisfactory analogy for the mind. 【註】: savage:野蠻的;野生的 beast:野獸
satisfactory:滿意的
analogy:譬喻
【解】:此五根是色法,頑鈍無知,依心而轉,故皆以心為出主意者。 : 所以想要制伏五根,莫如先制心意志,你們要好好地管制心意識的活 動。心的貪分煩惱,可怕甚至於超過於毒蛇,瞋分煩惱吞害善根,可 怕過於猛獸,癡分煩惱損滅善根,過於冤親債主或盜賊。其它煩惱焚 燒善根,過於大火翻牆飛竄逃逸,是難足以比喻。 ˋ ㄗㄠ
ˊ ㄓ
ˊ ㄓㄨㄛ
譬如有人, 譬如有人,手執蜜器, 手執蜜器,動轉輕躁 動轉輕躁 ,但觀於蜜, 但觀於蜜,不 見深阬。 見深阬。譬如狂象無鉤, 譬如狂象無鉤,猿猴得樹, 猿猴得樹,騰躍踔 騰躍踔 躑 ,難可 禁制。 禁制。 【英譯】 英譯】:It : is just like a person carrying a container with honey, as he moves along in haste. He only pays attention to the honey, and does not notice a deep pit before him. It is like a mad elephant without a barb, or a monkey in a tree jumping about here and there. Both of them are difficult to restrain indeed. 【註】: container:容器 in haste:匆忙地 pay attention to:注意到 barb:倒刺;倒鈎
【解】:又比喻一個輕舉妄動的人,手端著裝有蜂蜜的器皿(/ 喻五根 : 受五塵樂),舉止行動心浮氣躁(/ 喻轉識隨逐諸根,念念不定)只關 - 15 -
心看顧著蜂蜜(/ 喻六識唯緣現世六塵),不見深洞(/ 喻不知未來障 礙) 。 又比如一頭瘋狂、發瘋的大象,沒有掛著鐵鈎加以牽制(/ 喻心無 三昧法所制),一隻猿猴爬上樹,四處攀登跳躍跳上跳下(/ 喻心緣六 塵境生染),難以禁止制伏。
當急挫之, 當急挫之,無令放逸。 無令放逸。縱此心者 縱此心者, 心者,喪人善事; 喪人善事;制之 一處, 一處,無事不辦。 無事不辦。是故比丘, 是故比丘,當勤精進, 當勤精進,折伏汝心。 折伏汝心。 【英譯】 should hasten to control it, and not allow it to run 英譯】:You : loose. Those people who allow their minds to wander freely will lose the goodness that they have done. By restraining it in one place there is no affair which cannot be completed. For this reason, a body of Bhikshu you are, you should vigorously subdue (/ conquer)your mind. 【註】: hasten:趕緊
wander:閒蕩;流浪
vigorously:精進地;充滿活力地
subdue:征服;
鎮壓
【解】 :行人應當趕快阻止它,不要讓它逃出去,要令它調柔不動三昧。 : 假使放縱此心出去,它會傷害到我人的善事, (/ 明失諸功德障) ;把心 收斂固定在一個定點上(/ 示無二念三昧相),沒有辦不了的事(/ 示 起多功德三昧相) 。 所以說諸位佛弟子,你們應當勤奮、心念專純集中,繼續往前邁 進,去降服、調伏你們的心(/ 示調柔不動三昧相)。
2、 、多食苦對治
汝等比丘, 汝等比丘,受諸飲食, 受諸飲食,當如服藥, 當如服藥,於好於惡, 於好於惡,勿生 增減。 增減。趣得支身, 趣得支身,以除饑渴。 以除饑渴。 【英譯】 英譯】:So : called all bodies of Bhikshu you are!You should accept various kinds of food and drinks as if you were taking - 16 -
medicine. Whether they are good or bad, do not take more or less of them, but just use them to cure your hunger and thirst and to maintain the body. 【註】: various:不同種類的 maintain:支持;維持
【解】 :你們出家修道人,對於飲食,外出托缽,受在家人供養,當以 : 五觀對治,為治饑渴當如吃藥對治,對於飯菜好壞要平等觀之,不應 ˊ ㄏㄞ
對好吃的多吃,不好吃的就少吃;只要求得以支持四肢身體百骸 ,解 除饑餓口渴就可。
ˊ ㄔㄡ
如蜂採華, 如蜂採華,但取其味, 但取其味,不損色香; 不損色香;比丘亦爾, 比丘亦爾,受人 供養, 供養,趣自除惱, 趣自除惱,無得多求, 無得多求,壞其善心。 壞其善心。譬如智者, 譬如智者,籌 量牛力所堪多少, 量牛力所堪多少,不令過分, 不令過分,以竭其力。 以竭其力。 【英譯】 英譯】:To : be a body of Bhikshu you are, you should take the same way as bees gathering from flowers, only taking the pollen without harming their form or scent. To be a body of Bhikshu is the same as it, too. You receive offerings from laymen in order to put an end to distress, but do not seek to obtain too much from them. If you don’t do this way, you will spoil their good hearts. To be like a wise man, who has estimated the load that suits the strength of his ox, you do not exceed that amount and exhaust its strength. 【註】: pollen:花粉
scent:香味
estimate:估計 exceed:超過
layman:在家人;俗人
offering:供養
distress:苦惱
exhaust:耗盡
【解】 :修行人如蜜蜂採集花蜜,但吸取其精華,充作營養,還幫其傳 : 播花粉,並沒損害到花的香味, (意指:把佛法順便傳播給他人,以便 利己利人) ;你們出家人也是如此,接受在家人的供養, ,自己只求除去 饑渴之熱惱,不可要求過多, ,否則恐怕會損壞布施者的善心。 。好像一 個有智慧的人,他利用一頭牛來耕種拉車,要事先較量、算計這頭牛 的能力能負荷多少,不要使它過分負擔,以防止用盡它的力氣。 。 - 17 -
【論】 :多食能障三昧,故以五觀治之: (一) 、 「當如服藥」 :是受用對 : 治觀。(二)、「勿生增減」:是好惡平等觀。(三)、「支身除饑渴」:是 究竟對治觀。 (五) 、 「如蜂採華」等,先喻後法:是不損自他觀。 (五)、 「譬如智者,籌量牛力」等:是知量知時觀。藥以療病,食以療饑, ˋ ㄉㄢˋ
茍可療饑則已,奈何於好便貪心增噉 、於惡便瞋心減受耶?「趣」者, 裁取。「支」者,支持。「蜂」喻比丘,「華」喻供養,「味」喻借此修 道除惱, 「色香」喻自他善心。貪食多求,既損自三昧善,亦損供養人 善心。牛能負重,然所負過份,其力則竭;此喻比丘雖為人福田,然 貪受多供,則其道自敗。
3、 、懈怠睡眠苦對治
汝等比丘, 汝等比丘,晝則勤心修習善法, 晝則勤心修習善法,無令失時; 無令失時;初夜後 夜,亦勿有廢。 亦勿有廢。中夜誦經, 中夜誦經,以自消息, 以自消息,無以睡眠因緣, 無以睡眠因緣, 令一生空過, 令一生空過,無所得也。 無所得也。 【英譯】 bodies of Bhikshu you are!During the day, you 英譯】:All : should have a vigorous mind to cultivate the good Dharma, and don’t allow the opportunity(/ chance)to be lost. In the first and the last period of the night, you also do not relax yourself. During the middle period of the night, you should chant or recite Sutras to make your well- informed and lax. Do not let the causes and conditions of sleep cause your single life to pass in vain, so that you don’t obtain anything at all. 【註】: relax:放鬆;鬆懈
lax:鬆弛的 chant:詠唱
recite:背誦
well-informed:見聞廣博的
【解】 :你們出家修道人呀!大好的白天時間要勤奮修習善法,可不要 : 從飲食而起睡眠,喪失正好的時機光陰。晚上六點到十點初夜,及到 午夜六點,也不要有所荒廢,中夜到二點要背誦經典,用來消遣休息, 可不要因睡眠的緣故,令一生空過,無所收穫也。
- 18 -
當念無常之火, 當念無常之火,燒諸世間, 燒諸世間,早求自度, 早求自度,勿睡眠也。 勿睡眠也。 【 英譯】 should be careful and mindful of the fire of 英譯 】:You : impermanence, which will burn up all the world. You should seek the way early to cross yourself over and do not sleep. 【註】: impermanence:無常
【解】 :你們應當要想念起死亡不知什麼時候要到來,一旦無常之火燒 : 到世間,人命就沒了,想要再修行就來不及了,所以要趁此刻還有命 在,趕快自了脫生死,不要吃得太飽以致身感悶重,而懶惰想睡覺, 這樣是有礙定慧的開發。 ˋ ㄘ
ˊ ㄩㄢ
ˋ ㄨ
諸煩惱賊常伺 諸煩惱賊常伺 殺人, 殺人,甚於怨家, 甚於怨家,安可睡眠, 安可睡眠,不自 警寤 ?煩惱毒蛇睡在汝心 煩惱毒蛇睡在汝心, 蛇睡在汝心,譬如黑蚖 譬如黑蚖 在汝室睡, 在汝室睡,當以 持戒之鉤早摒 持戒之鉤早摒 除之。 除之。睡蛇既出, 睡蛇既出,乃可安眠; 乃可安眠;不出而眠, 不出而眠, 是無慚人! 是無慚人! ˋ ㄅㄧㄥ
【英譯】 thieves of afflictions or worriment always conceal 英譯】:The : and prepare to and wait to kill you .The danger is even worse than your mortal or deadly enemies. How dare you to sleep?How can you not rouse yourself to keep awaken?The poisonous serpent of afflictions is sleeping in your mind; just as if a black viper curls itself and sleeps in your room. You must use the hook of precepts to remove it away from your room quickly. When the sleeping snake is gone, then you can take a rest at ease. Those people who sleep soundly even though the snake hasn’t yet gone, are without shame. 【註】: affliction:痛苦;苦難
mortal:致命的
rouse:驚醒
serpent:毒蛇
viper:蝮蛇
at
ease:自由自在;輕鬆
【解】 :諸煩惱賊常伺機等待殺人,它甚至於超過冤親債主、仇家,怎 : 可安心睡眠,不自己不警覺、不隨時保持清醒,還敢睡懶覺?貪、瞋、 癡、慢、疑等煩惱,雖不現行,未嘗不潛伏在你的潛意識中,像是毒 - 19 -
蛇潛伏在你的心中,就好似一條劇毒的黑蛇,盤踞在你的房子裡睡覺, 不起則已,起必殺人法身慧命,當你發現時應當以持戒之鉤,早拿取 丟棄除掉它。戒能防身口,定能伏心惑,瞌睡蟲既出,永滅八識田中 之煩惱種子,從此所作已辦不受後有,乃可安心睡眠。毒蛇、瞌睡蟲 ˊ ㄓㄜ
不去除而睡覺,如若煩惱種子未斷而輒 安眠,則不知尊重己靈,是不 知羞己過惡,無愧之人,不希聖賢無慚之人!
慚恥之服, 慚恥之服,於諸莊嚴, 於諸莊嚴,最為第一。 最為第一。慚如鐵鉤, 慚如鐵鉤,能制 人非法, 人非法,是故常當慚恥, 是故常當慚恥,無得暫替。 無得暫替。若離慚恥, 若離慚恥,則失諸 功德。 功德。有愧之人, 有愧之人,則有善法; 則有善法;若無愧者, 若無愧者,與諸禽獸無相 異也。 異也。 【英譯】 clothing of shame among all adornments, it is the 英譯】:The : first one. Shame can be compared to an iron barb, which can restrain people from doing evil. Therefore you should always have a sense of shame, and not to have it even for a moment, for if you have no sense of shame, you will lose all of your merits and virtues. Those who have shame will have good dharmas; if any one with no shame, he is not different from beast. 【註】: shame:羞恥
adornment:裝飾品
compare to:比喻 barb:鈎
【解】 :慚愧與羞恥有如服裝衣飾,在諸多莊嚴中,是最為第一。慚如 : 鐵鉤,能制人非法,是故常當慚恥,不可有得暫時替代的方案。若離 慚恥,則失諸功德。有愧疚心的人,則有善法;若無愧者,與其它禽 獸無兩樣。人之異於禽獸,正因人有慚恥之心。 【論】 :心懶惰故懈怠,身悶重故睡眠。此二相須,共成二苦。障於定 : 慧,令不得生。然此睡眠,從三事起:(一)、從食起。(二)、從時節 起。 (三) 、從心起。經中「勤修善法,無令失時」 :是對治從食所起睡 眠。「初夜後夜,亦勿有廢」等:是對治從時所起睡眠。「當念無常之 火」以下,皆對治從心所起睡眠。復有二意: (一)者從「當念無常」 至「不自警寤」 ,是觀察對治;無常有一期生滅、念念生滅;世間有依 - 20 -
報、正報,依正皆歸磨滅,無可停留,故如火燒。且愛見煩惱,無不 傷法身、害慧命,故尤甚於怨家。如此觀察對治。二者從「煩惱毒蛇」 至「無相異也」 ,是淨戒對治。謂煩惱雖不現行時,亦未嘗不眠伏在藏 識中。而此煩惱毒害可畏,猶如黑蚖,不起則已,起必殺人法身慧命。 自非持戒之鉤,何能摒除?言「戒鉤」者,戒能防身口;定共戒能伏 心惑;道共戒能斷心惑。具此三戒,永滅八識田中煩惱種子,名為「睡 蛇既出」。從此所作已辦,不受後有,名為「乃可安眠」。是故阿羅漢 斷心眠已,不斷食起時節起眠,以彼眠不為蓋故。今若煩惱種子未斷 ˊ ㄓㄜˊ
而輒 安眠,則不知尊重己靈,名為無慚;不知羞己過惡,名為無愧。 又不希聖賢,名為無慚;不恥卑下,名為無愧。慚愧二善心所,起必 同時。人之異於禽獸者,正在此。可不勉乎?
<三>對治滅煩惱法要 1、 、瞋恚煩惱障對治
汝等比丘! 汝等比丘!若有人來節節支解, 若有人來節節支解,當自攝心, 當自攝心,無令瞋 恨;亦當護口, 亦當護口,勿出惡言。 勿出惡言。若縱恚心, 若縱恚心,即自妨道, 即自妨道,失功 德利。 德利。 【英譯】 英譯】:So : called all bodies of Bhishu you are!Even if an evil person dismembered your body piece by piece, you should contain yourself for anger. Do not allow yourself to become angry. Moreover, you should guard your mouth and not give rise to evil speech. If you allow yourself to have thoughts of anger, you will hinder your own Way, and lose the merits and virtues you have gained. 【註】: dismember:割斷四肢;肢解 contain:包容
hinder:妨礙
【解】:你們修道人呀!假使有人來把你身上每一關節四肢拆開分解, : 當自收斂堪忍你的心,不要使它發瞋恚懷有怨恨的心,也當要防範保 - 21 -
護口業清淨:不妄語、不惡口、不兩舌、不綺語,不要隨便出口罵人。 假使不能忍耐,放縱瞋恨心的話,則不僅不能利他,那連帶就會妨礙 自己道心之開展,喪失修功德的益處;恚心一起,自他二利俱喪,甚 明其不可縱。
忍之為德, 忍之為德,持戒苦行所不能及。 持戒苦行所不能及。能行忍者, 能行忍者,乃可名 為有力大人。 為有力大人。 若其不能歡喜忍受惡罵之毒如飲甘露者, 若其不能歡喜忍受惡罵之毒如飲甘露者,不名入道 智慧人也。 智慧人也。所以者何? 所以者何?瞋恚之害, 瞋恚之害,則破諸善法, 則破諸善法,壞好名 聞,今世後世, 今世後世,人不喜見。 人不喜見。 【 英 譯 】: Patience is a virtue which neither upholding the precepts nor the ascetic practices is able to compare with. One who is able to practice patience can be called a great person with strength. If you are unable to happily and patiently undergo or suffer the poison of malicious abuse as if drinking sweet dew, you cannot be called a wise person who has entered the Way. Why is this? The harm from anger ruins all good dharmas and destroys one’s good reputation. People who are born in the present or future time are not willing to wish to see even such a person. 【註】: ascetic:苦行的;禁慾者 undergo:經歷;忍受 濫用;妄用 dew:露水
malicious:懷惡意的;心毒的
abuse:
reputation:名聲
【解】 :忍辱的功德,較持戒、苦行者比之猶不能追及、趕得上。能修 : 行忍辱的人,乃可稱之為有力大人。假使他不能夠歡喜地忍受惡罵之 毒,如飲不死藥、清涼可解煩惱之水,就不能稱他是個有智慧入道的 修行人;為什麼這樣子說呢?是因為瞋恚的危害,會破壞諸多的善法, 及好的名聲,不論今生的人或後世的人,大家都不喜歡見到他。 是因他人惡罵,成就我忍力,假使不於惡罵作甘露想,不能歡喜 忍受,便是愚癡,未聞道故。何況一念瞋心起,百萬障門開;破諸善 法,何能自利?壞好名聞,何能利他? - 22 -
所以欲護自利善法,當防瞋火;欲護利他功德,當防瞋賊。懷瞋 恚者沒資格被叫做已進入聖道有智慧的人。
當知瞋心, 當知瞋心,甚於猛火, 甚於猛火,常當防護, 常當防護,無令得入。 無令得入。劫功 德賊, 德賊,無過瞋恚。 無過瞋恚。白衣受欲, 白衣受欲,非行道人, 非行道人,無法自制, 無法自制,瞋 猶可恕; 猶可恕;出家行道, 出家行道,無欲之人, 無欲之人,而懷瞋恚, 而懷瞋恚,甚不可也。 甚不可也。 譬如清冷雲中, 譬如清冷雲中,霹靂起火, 霹靂起火,非所應也。 非所應也。 【英譯】 :You should know that a man with angry is worse than a 英譯】 : fierce fire. You should always guard against it, and not allow it to enter your mind. It is the thief that robs your merits and virtues. There is not anything that can surpass anger. Any lay-man who indulges in desires and anger may be excusable, because they are not cultivating the Way. They have not any means to restrain themselves, but those people who have left home-life are cultivating the Way and they have not any desires. It is not permissible that they are still harboring anger. It is not a normal appearance or phenomenon that the weather seems to be a piece of clear and cool cloud in the sky. All of a sudden there appears a blazing clash of thunder. 【註】: guard against:防護
excusable:可原諒的
indulge:耽溺;沉湎
的
phenomenon: 現 象
blaze: 發 出 火 焰 而 燃 燒
harbor: 心 懷
permissible:可允許 clash: 撞 擊 聲
thunder:雷
【解】 :你們應當了解瞋恨之心,比起猛火還要厲害,該要常常加以防 : 護,不要有機會讓它乘虛而入。劫取我們功德的賊人,沒有不比超過 懷有瞋恚心的人了。 一般在家人未入道,納受五欲,沒在修聖道的人,無法自我控制、 節制,俗人造罪,發瞋心尚可寬恕、原諒,不足深責,但還是不妥; 你們修學佛道的,乃斷欲之人,碰到情境不能忍受,還心懷瞋恚,非 常之不妥當。就好比晴空萬里忽然風起雲湧。天突然興起閃電打雷起 - 23 -
火,非比尋常,這是不應該有的現象。 【論】 :文有六節: (一) 、 「若有人來節節支解」 :是舉所忍之境以狀況 : 輕。支解尚在所忍,餘諸逆境何足介懷?(二)、「當自攝心」等:正 示堪忍之相。「無令瞋恨」,則身意清淨。「勿出惡言」,則口業清淨。 (三)、「若縱恚心」等,明不忍之失。「自妨道」者,不能自利;「失 功德利」者,不能利他。恚心一起,二利俱喪,甚明其不可縱。 (四)、 「忍之為德」等,深歎勝力,以勸修行。 (五) 、 「若其不能」等,重明 不忍之過,以誡行人。欲護自利善法,當防瞋火;欲護利他功德,當 防瞋賊。 (六) 、 「白衣受欲」等,結況不應。出家行道無欲,如清冷雲, 豈容懷瞋恚心,如起霹靂火!
2、 、貢高我漫障對治
汝等比丘, 汝等比丘,當自摸 當自摸頭,已捨飾好, 已捨飾好,著壞色衣, 著壞色衣,執持 應器, 應器,以乞自活, 以乞自活,自見如是。 自見如是。若起憍慢, 若起憍慢,當疾滅之。 當疾滅之。增 長憍慢, 長憍慢,尚非世俗白衣所宜, 尚非世俗白衣所宜,何況出家入道之人 何況出家入道之人, 出家入道之人,為解 脫故, 脫故,自降其身而行乞耶! 自降其身而行乞耶! 【英譯】 :So called all bodies of Bhishu you are!You should feel 英譯】 (/ touch)your heads every morning, whenever you get up from bed, for you have given up(/ relinquished)fine adornments, you wear the garments as a Buddhist monk, and you carry the alms bowl to use in begging for your livelihood. Look at yourself in this way, If you arise thoughts of arrogance, you should quickly destroy them, because arrogance and pride are not appropriate even among the customs of lay people, how much the less for a person who has left the home-life and entered the Way. For the sake of liberation, you should be humble yourself and beg alms for your food. 【註】: relinquish:廢除
adornment:裝飾
garment:衣物 - 24 -
alm:施捨;佈施
livelihood:生
活;生計
arrogance:驕傲;傲慢
lay people:平民;俗人;白衣沒出家修行者
liberation:解脫;自由自在 humble:謙虛的
【解】:你們修道人呀!應該每天早上起床的時候,自己摸一摸頭頂, : 已剃髮修行,不同於俗人,已經捨棄裝飾、享受好物,身上可穿著土 黃色不起眼的衣物,如糞掃衣類,手拿著沿門托缽的應量器,向人求 乞食物過生活;自己見到如是穿著,如果還起驕慢心,應當趕緊消滅 它。增長驕傲我慢,尚且也不是在家俗人所應當,何況你們是出家入 道之人。你們為了要解脫的緣故,自我降低、貶低身份,而家家戶戶 向人行乞食呢! ˇ ㄇㄧㄢˇ
(二)、 【論】 :本文有五句對治: (一) 、 「當自摸頭」 ,則無冠冕 以嚴首。 : 「已捨飾好」 ,則無劍佩以飾身。 (三) 、 「著壞色衣」 ,則無五彩以煥服。 ˇ ㄊㄤˇ
(四) 、 「執持應器」 ,則無僮僕以供役。 (五) 、 「以乞自活」 ,則無帑 藏 以積財。故應用智慧常自觀察,設起憍慢,便應疾疾滅除之。白衣在 家修人,尚不宜憍慢,況求解脫者!
3、 、諂曲煩惱障對治
汝等比丘, 汝等比丘,諂曲之心, 諂曲之心,與道相違, 與道相違,是故宜應質直其 心。當知諂曲但為欺誑, 當知諂曲但為欺誑,入道之人, 入道之人,則無是處。 則無是處。是故汝 等,宜當端心, 宜當端心,以質直為本。 以質直為本。 【英譯】 英譯】:So : called all bodies of Bhishu you are!If you have thoughts of flattery, that is contradictory to the Way. Therefore you should have a straightforward disposition in mind. You should know that flattery is nothing but the deceit, so people who have entered the Way should not flatter. For this reason, all of you should have an upright or honest mind, and take a straightforward disposition as your basis. 【註】: flattery:諂媚 contradictory:互相矛盾的;抵觸的;對立的 率直的
disposition:性情;個性;氣質
straightforward:正直的;
deceit:欺騙;虛偽
- 25 -
upright:正直的;誠實
的 basis:基礎;基本原理 ˇ ㄧˇ
ㄨㄟ
【解】 :你們修道人呀!那諂媚逢迎希合之言、隨逶 迤 之念邪惡歪曲之 : 心,只為自我欺誑,也欺誑他人,決非入道者所有,與道相違背,所 以你們應該樸實正直其心,心言直故,永無諸委曲相。當知諂曲但為 欺瞞詐騙,入道之人,是不應該有的壞習氣、毛病。所以你們大家, 應好好地端正、端莊你們的心,以質直為本。 【論】 :諂則不質,曲則勿直;只為自欺誑亦欺誑他人,決非入道者所 : 有;直心是道場,心言直故,永無諸委曲相。設非正念真如,豈得名 「端心」哉?
明不共世間法要 1、 、無求功德
汝等比丘! 汝等比丘!當知多欲之人, 當知多欲之人,多求利故, 多求利故,苦惱亦多。 苦惱亦多。 少欲之人, 少欲之人,無求無欲, 無求無欲,則無此患。 則無此患。 【英譯】 英譯】:So : called all bodies of Bhishu you are!You should know that those people who have much desire will suffer much. It is because they constantly seek for their own benefits. Those people, who reduce their desires, will be free from seeking(/ longing for)desires. They will not have any trouble as those people who have so much trouble. 【解】 :你們修道人呀!應當知道多求慾望、貪多無厭的人,因有所多 : 求的緣故,所以煩惱障、業障,報障也多。少欲知足的人,因他知覺 這些障礙,不求多欲,所以就沒有這些過患、災難。
直爾少欲, 直爾少欲,尚宜修習, 尚宜修習,何況少欲能生諸功德! 何況少欲能生諸功德!少欲 之人, 之人,則無諂曲以求人意, 則無諂曲以求人意,亦復不為諸根所牽。 亦復不為諸根所牽。 【英譯】 英譯】:So : called all bodies of Bhishu you are!You should know that those people who have the straight-away mind will reduce their desires and cultivate themselves appropriately. Much less those people who have reduced desires can increase and make much merit. Those people who have reduced their desires, - 26 -
they do not flatter others in order to get what they want to. Moreover they will not be dragged along by their five sense organs. 【註】: straight-away:一直線的 appropriately:適宜地
drag:拖拉
【解】 :一向如此少欲知足,尚且應該自我修練薰習,何況少欲能生許 : 多的功德,成就無量聖善法!少欲的人,則無諂曲,是無惑障、無業 障,不必要看人家的臉色而有所求;也不為五根所牽連,令人不自在, 是為無苦障。
行少欲者, 行少欲者,心則坦然, 心則坦然,無所憂畏, 無所憂畏,觸事有餘, 觸事有餘,常無 不足。 不足。有少欲者, 有少欲者,則有涅槃。 則有涅槃。是名少欲。 是名少欲。 【 英譯】 people who reduce their desires have, as a 英譯 】:Those : consequence, a peaceful mind, without any worriment or fear. When they have any situation arising, they feel ever satisfied and never discontent. One who reduces his desires can realize Nirvana. This is my teaching on reducing desires. 【註】: consequence:結果;後果 situation:情況;狀況
discontent:不滿意
【解】 :行少欲的人,心則平坦安然無牽無掛,是法身成就;沒什麼好 : 憂慮恐懼害怕的,是所般若成就;接觸處理事情心有餘力,永遠不會 不足,是所解脫成就。有少欲的人,則沒有煩惱、到彼岸、自由自在, 是所涅槃為果成就;能達到這樣子,才算名叫少欲。 【論】 :是該文中有五種所知覺相: (一) 、知覺障相。謂「多欲」是煩 : 惱障, 「多求」是業障, 「苦惱亦多」是報障。 (二) 、知覺治相。謂「無 求無欲,則無此患。」(三)、知覺因果集起相。謂少欲無患,已應修 習,況能生諸功德,成就無量聖善法。(四)、知覺無諸障畢竟相。謂 無諂曲,是無惑障;無求人意,是無業障;不為諸根所牽,是無苦障。 (五) 、知覺果成就相。謂「心則坦然」 ,故法身成就; 「無所憂畏」是 般若成就;「觸事有餘,常無不足」,是解脫成就。三德具足,名大涅 - 27 -
槃。是知少欲為因,涅槃為果。
2、 、知足功德
汝等比丘, 汝等比丘,若欲脫諸苦惱, 若欲脫諸苦惱,當觀知足。 當觀知足。知足之法, 知足之法, 即是富樂安隱之處。 即是富樂安隱之處。知足之人, 知足之人,雖臥地上, 雖臥地上,猶為安樂; 猶為安樂; 不知足者, 不知足者,雖處天堂, 雖處天堂,亦不稱意。 亦不稱意。 【英譯】 英譯】:So : called bodies of Bhishu you are!If you wish to be free from all suffering and difficulty, you should know and observe contentment. The dharma of contentment is the dwelling of blessings, wealth, happiness, and peace. Those people who are content, although they might sleep on the ground feel peaceful and happy in their deep minds. Those who are not content, although they might abide in the heavens, are still dissatisfied. 【註】: blessing:神恩;祝福
abide:滯留;居留
【解】 :你們修道人呀!假使想要脫離諸多苦惱,對治苦因果,應當觀 : 想知足。知足的法門可是通往富樂安穩的地方,是所清淨的因果。知 足的人,雖躺臥在地上睡覺,他也心安快樂。不知足的人,雖然就是 處在天堂,他也不稱心滿意。
ˇ ㄇㄧㄣ
不知足者, 不知足者,雖富而貧; 雖富而貧;知足之人, 知足之人,雖貧而富。 雖貧而富。不知 足者, 足者,常為五欲所牽, 常為五欲所牽,為知足者之所憐愍 為知足者之所憐愍 。是名知足。 是名知足。 【英譯】 people, who are not content, even if they are 英譯】:Those : wealthy, still are poor. Those people, who are content, although they might be poor, are truly rich. Those people who are discontent are always dragged along by their five sense organs, and are pitied by those who are content. This is my teaching on contentment. 【註】: pity:同情;憐憫;可憐 - 28 -
【解】 :不知足的人,雖擁有很多的財富,因他貪多無厭,而還想要更 : 多,一直不滿足,所以說他還是貧窮。知足的人,人雖是貧窮沒有多 少財富,可是他心滿意足,不想再多求,所以說他是富有的。不知足 的人,常為五欲所牽連,是為知足的人所同情憐憫。能達到知足這樣 子,才算是名為知足者。 【論】 :知足功德,是於自事中遠離。 「欲脫苦惱」是對治因果; 「富樂 : 安穩」 ,是復說清淨因果。地上與天堂對辨,是約二處示現差別;富與 貧對辨,是約二事示現差別;欲牽與憐憫對辨,是約二法:無自利、 有自他利示現差別。一則常為五欲所牽,是無自利;一則五欲不牽, 是有自利,又能憐憫不知足者,是有利他。
3、 、遠離功德 ˋ ㄎㄨㄟ
汝等比丘, 汝等比丘,欲求寂靜無為安樂, 欲求寂靜無為安樂,當離憒 當離憒 鬧,獨處 閒居。 閒居。靜處之人, 靜處之人,帝釋諸天所共敬重 帝釋諸天所共敬重。 諸天所共敬重。是故當捨己眾他 眾,空閒獨處, 空閒獨處,思滅苦本。 思滅苦本。 【英譯】 英譯】:So : called bodies of Bhishu you are!You should seek quietude, unconditioned peace, and happiness. You should be apart from confusion and disturbances, and dwell alone in seclusion. People who dwell in quietude are revered by the heavenly ruler Shakra and all the gods. For this reason you should leave your own group and other groups; dwell alone in seclusion. You should contemplate(/ meditate)the root of sufferings. 【註】: quietude:寧靜;寂靜 confusion:混亂;雜亂 disturbance:擾亂;騷動 dwell:居住; 安住
seclusion:退隱;隱居
Shakra:帝釋;釋提桓因
contemplate:凝視;沉思;
默想;熟慮
【解】 :你們修道人呀!要找個清靜安閒舒適、不造業的地方修行,應 : 當遠離人多吵雜的地方,獨自一人居在安閒清靜的地方。在安閒清淨 又寂靜的地方修行的人,就是欲界的三十三天之共主釋提桓因,為諸 - 29 -
天人所共同尊敬重視。因此之故,你們修行,應當捨棄與自己志同道 合的一群人眾、或志趣相投的其他人眾,而另找一安閒獨自居住的空 間地方,一心觀想思維著那滅除苦惱的根源。
若樂眾者, 若樂眾者,則受眾惱; 則受眾惱;譬如大樹, 譬如大樹,眾鳥集之, 眾鳥集之,則有 枯折之患。 枯折之患。世間縛者, 世間縛者,沒於眾苦, 沒於眾苦,譬如老象溺泥, 譬如老象溺泥,不能 自出。 自出。是名遠離。 是名遠離。 【英譯】 英譯】:If : you are pleased(/ delighted)in crowds, you will undergo much affliction. It is just like many flocks of birds gathering together in a big tree; the tree is in danger of collapsing. One who is bound to the world will be drowned himself in a great deal of suffering. It is just like an old elephant sunk in mud. It is unable to get itself out of the mud. This is my teaching on seclusion. 【註】: delight:喜悅 collapse:倒塌;崩潰
drown:淹溺
【解】 :假使喜好眾人熱鬧者,就會受到眾多的苦惱。好比是一棵大樹 : (喻第六意識) ,棲息會集許鳥在上面(/ 喻諸心所法及同學弟子) ,那 麼這棵樹(/ 喻修行人)將承受不了,就會有被折斷枯死的禍患(/ 從 此諸見集生) 。世間的眾多煩惱與執著,淹沒在眾多的苦惱中,就好比 是一頭老象(/ 喻觀智衰微是所惑障,象身重大喻縛著情厚,是所業障) 陷入濫泥而沉溺(/ 喻沒於眾苦是所報障),不能自己出來(/ 因見成 業,因業招苦) 。若不遠離三障恆縛,奈何不深思出要呼?所以要遠離。 【論】:文有三門攝義: (一) 、自性遠離門,體出故。示現四種對治。 : 「寂靜無為安樂」 ,對治我相執著障。寂靜,即法無我空;無為,即無 相空;安樂,即無取捨願空。「當離憒鬧」,對治我所障。五陰亂起, 無有次第,名憒鬧。「獨處閒居」,對治彼二無相障。謂我及我所,本 自無相,今修三三昧,顯無相理,彼障隨滅。「帝釋諸天所共敬重」, 對治無為首功德障。靜處是可重法,於諸善法最為首故。(二)、修習 遠離門,方便出故。「己眾」,謂五陰心、心所法。「他眾」,謂師徒同 - 30 -
學。 「空閒獨處」 ,如法而住,是方便慧成就。 「思滅苦本」 ,遠離起因, 是善擇智成就。 (三) 、受用諸見門,常縛故。謂「樂眾者,則受眾惱」。 大樹,喻第六識。眾鳥,喻諸心所法,此約己眾言之。大樹喻比丘; 眾鳥,喻同學弟子,此約他眾言之。從此諸見集生,喻招枯折之患。 又因見成業,因業招苦,故喻如老象溺泥,不自出。老,譬觀智衰微, 即是惑障。象身重大,譬縛著情厚,即是業障。溺泥,譬沒於眾苦, 即是報障。一不遠離,三障恆縛,奈何不深思出要乎?
4、 、不疲倦功德
汝等比丘, 汝等比丘,若勤精進, 若勤精進,則事無難者, 則事無難者,是故汝等當勤 精進。 精進。譬如小水長流, 譬如小水長流,則能穿石。 則能穿石。 【 英譯】 called bodies of Bhishu you are!If you are 英譯 】:So : vigorous, there is not any affair that will be difficult for you. For this reason all of you should be vigorous. It is just like a small stream flowing a long way for a long time. It is able to bore a hole through stiff stone. 【註】: affair:事務
vigorous:精進的 bore:掘地;鑽孔;開鑿
stiff:堅硬的
【解】 :你們修道人呀!假使勤奮努力、專一不雜,自我禪修、勇往直前, : 那麼,不論做什麼事,都不會有困難、沒不能辦道的,所以說你們大 家應當勤於精進。好比是一條細小的水流,可是它長久流動著(喻恆 不休息) ,那麼它能貫穿岩石。
若行者之心數數懈廢 若行者之心數數懈廢, 心數數懈廢,譬如鑽火, 譬如鑽火,未熱而息, 未熱而息,雖欲 得火, 得火,火難可得。 火難可得。是名精進。 是名精進。 【英譯】 英譯】:If, on the other hand, the cultivating man who wants to be vigorous becomes lax and lazy frequently. It is just like trying to make a fire by rubbing two pieces of wood, but resting occasionally before getting any heat. Though he wants to make a - 31 -
fire, it is hard to get the fire. This is my teaching on vigor(/ diligence / endeavor). 【註】: frequently:經常地
lax:鬆懈
vigor:精力;魄力;活力
diligence:勤奮
endeavor:
努力
【解】 :假使一個修行人,他的心屢次懈怠荒廢,就好比是要鑽木取火, : 兩根木頭還沒被摩擦生熱足夠起火,就停下來休息(/ 喻懈怠失念之 過) ,雖然是想要獲得火種,火苗是很難能辦到的。修行若不是這樣子, 才算是名精進。 ˋ ㄎㄜˋ
獲無難, 【論】 :勤則不惰,精則不雜,進則不退。所以三乘聖果,剋 : 不同外道無益苦行。小流穿石,喻恆不休息之功。鑽火數息,喻懈怠 失念之過。
5、 、不忘念功德
汝等比丘, 汝等比丘,求善知識, 求善知識,求善護助, 求善護助,無如不忘念。 無如不忘念。若 有不忘念者, 有不忘念者,諸煩惱賊則不能入。 諸煩惱賊則不能入。是故汝等, 是故汝等,常當攝念 在心。 在心。若失念者, 若失念者,則失諸功德。 則失諸功德。 【英譯】 英譯】:So : called bodies of Bhishu you are!You should seek for a good and wise advisor for consultation, or for a wholesome benefactor to help. But it is not so good as to seek for no mindfulness. If any one who do not neglect or forget mindfulness, none of the thieves of afflictions can enter his mind. For this reason all of you should constantly collect and concentrate the thoughts in your mind. If you lose mindfulness then you will lose all merits and virtues. 【註】: advisor:顧問 wholesome:有益的 benefactor:恩人 mindfulness:注意;留心
【解】 :你們修道人呀!修行要去找精通於佛法,又勤於修行的人向他 : 聞法,向他求助,請他來保護、協助、指導你如法修行而內善思維。 但還是不如比不忘失正念來得更重要。假使沒有忘失正念的人,那他 的煩惱賊就不能入侵。所以說你們,應要常常收攝正念。假使喪失正 - 32 -
念的人,那他就會失去諸多的功德。 ˇ ㄎㄞ
若念力堅強, 若念力堅強,雖入五欲賊中, 雖入五欲賊中,不為所害; 不為所害;譬如著鎧 譬如著鎧 入陣, 入陣,則無所畏。 則無所畏。是名不忘念。 是名不忘念。
【英譯】 :If 英譯】 : your power of mindfulness is firm and strong, though you mingle with the thieves of the five desires, they cannot harm you. You are just like joining a battle wearing armor, thus you don’t have to fear. This is my teaching on mindfulness. 【註】: firm:堅固
mingle:相混;交往
armor:鎧
【解】:假使正念的力道堅強,雖然就是進入五欲賊中,也不為所害。 : 就好比身穿鎧甲進入陣地,於戰爭打仗中,也沒有所畏懼害怕,不被 敵入侵、被賊所害。能這樣子修行,才被叫做不忘失正念。 【論】 :此不忘念,是一切行上首。言一切行者,略說三種: (一) 、聞 : 法行,即求善知識。 (二) 、內善思維行,即求善護。 (三) 、如法修行, 即求善助。此三行亦名三慧。慧以照了為義,行以進趣為義。照了進 ˊ ㄧㄠˊ
趣,悉繇 (/ 由)不忘念。無聞行,如覆器不能受水。無思行,如漏器 雖受而失。無修行,如穢器雖不漏失,穢不可用。今有不忘念,則有 三行。有三行者,能破無始煩惱怨賊,是故常當攝念在心;即著堅鎧 入陣,則不被賊害,而能殺賊。
6、 、禪定功德
汝等比丘, 汝等比丘,若攝心者, 若攝心者,心則在定。 心則在定。心在定故, 心在定故,能知 世間生滅法相。 世間生滅法相。是故汝等, 是故汝等,常當精勤修習諸定。 常當精勤修習諸定。 【英譯】 英譯】:So : called bodies of Bhishu you are!If you absorb and collect your thoughts, your mind will be concentrated. It is because your mind is concentrated, you can know all dharmas of the world’s arising and ceasing appearances. For this reason, all of you should constantly and vigorously cultivate all various kinds - 33 -
of concentration. 【註】: absorb:收攝;吸收 collect:集中;收集
concentrate:集中;專注
【解】 :你們修道人呀!假使能收攝心念的話,那麼心就能在禪定、靜 慮中。心集中在定的緣故,就能知道世間緣生緣滅,就是那些生起消 滅的一切現象。所以說你們大家,常應當精勤修煉薰習四禪八定。
若得定者, 若得定者,心則不散, 心則不散,譬如惜水之家, 譬如惜水之家,善治隄塘; 善治隄塘; 行者亦爾, 行者亦爾,為智慧水故, 為智慧水故,善修禪定, 善修禪定,令不漏失。 令不漏失。是名為 定。 【英譯】 英譯】:If : you can attain concentration, your mind will not be scattered. It is just like a household who can use his water sparingly, and he is able to regulate his irrigation ditches. One who cultivates concentration also uses the same way; for the sake of the water of wisdom, he cultivates dhyana concentration, so it doesn’t leak away. This is my teaching on concentration. 【註】: scatter:分散 sparingly:節儉地 regulate:整頓;調整;調節 irrigation:灌溉;注水 ditch:溝渠 leak:漏;洩漏 dhyana concentration:禪定
【解】 :假使能得到心定的人,那他的心就不會散亂。就好比是愛惜水 : 的人家,他善於治理堤堰池塘;有修行的人也是如此,為了能得智慧 之水,使它源遠流長的緣故,要善於修習禪定,不使它有所缺漏遺失。 若能這樣子去修,才算是有定力功夫的人。 【論】 :攝心乃善巧方便,喝棄下地心行,便能次第證入諸禪,乃至出 : ㄍㄠ
生種種三昧。心既在定,則如皋 日當空,明照萬象,故即能知世間生 滅法相。精勤修習覺知諸定,有通慧功德,能盡苦源,及能成就大希 有事。
7、 、智慧功德
汝等比丘, 汝等比丘,若有智慧, 若有智慧,則無貪著。 則無貪著。常自省察, 常自省察,不令 - 34 -
有失, 有失,是則於我法中, 是則於我法中,能得解脫。 能得解脫。 【 英譯】 called bodies of Bhishu you are!If you have 英譯 】:So : enough wisdom, you will be free of greed or attachment. You should always make self-examination or observe yourselves, and do not allow yourselves to have any fault or errors even mistakes .By this means you can gain liberation within my Dharma. 【註】: attachment:附著;情愛 self-examination:自我檢驗
liberation:解脫
【解】:你們修道人呀!假使修有智慧,那就不會貪愛又固執著有我、 : 有法;在六意識之眼、耳、鼻、舌、身、意,於六塵之色、聲、香、 味、觸、法之境界不貪生執著,而遠離世間事處障,於第七末那識中 不起執著我瞋、我癡、我慢、我愛。於第八阿賴耶識之見分,不貪著 以為我法,是所遠離真實義處障。常常要自我反省察覺,增益聞思修 ㄒㄩㄣ
,那麼對我的教法中如 慧,不要令它有所散失(/ 總勛 增益聞思修慧) 理思維,法隨法行,就能得解脫,得證實智慧。增益三慧以證實慧, 乃可名之為有修道的人。
若不爾者, 若不爾者,既非道人, 既非道人,又非白衣, 又非白衣,無所名也。 無所名也。實智 慧者, 慧者,則是度老病死海堅牢船也, 則是度老病死海堅牢船也,亦是無明黑暗大明燈 也,一切病者之良藥也, 一切病者之良藥也,伐煩惱樹之利斧也。 伐煩惱樹之利斧也。 【 英 譯 】: If you never make self-examination or observe yourselves, I don’t know what to call you, for you neither a cultivator of the way nor a lay-person. Those persons who have got true wisdom can cross over this shore to the other shore by riding a secure boat and surpass the ocean of birth, old age, sickness, and death. Wisdom is also named a big bright lamp in the darkness of ignorance. And it is like a good medicine for those sick persons, and like a sharp ax for cutting down the tree of afflictions. 【註】: - 35 -
ignorance:無明;無知
【解】 :假使不如此的話,就不算是出家修行聖道的人,也不是在家修 : 的人,今既出家,又無四慧,進退咸失,所以說,他沒甚麼好稱呼的 了。 。真正達到圓滿智慧的人,那麼他就可橫度過生老病死的苦海,坐 在堅固的船上(/ 喻見苦諦智),不會被那五欲所淹沒,也沒有被所謂 無明、愚癡、沒智慧所淹沒;無明就是指那些不知因果業報、三寶、 四聖諦,不明是非。智慧是黑暗的大明燈(/ 喻斷集諦智),可比是一 切病患人的良藥(/ 喻證滅諦智);又如砍伐煩惱樹,所用的那把尖銳 鋒快的斧頭(/ 喻修道諦智)。
是故汝等, 是故汝等,當以聞思修慧而自增益。 當以聞思修慧而自增益。若人有智慧之 照,雖無天眼, 雖無天眼,而是明見人也。 而是明見人也。是名智慧。 是名智慧。 【英譯】 this reason all of you should increasingly benefit 英譯】:For : yourselves by listening, considering, and cultivating wisdom. If a person, who has the illuminating wisdom, though he only has the flesh eyes, has not heavenly eyes, then he is a man with clear understanding. This is my teaching on wisdom. 【註】: flesh:肉體
illuminate:照明
【解】 :所以說你們呀!實智難證,應當以三學之聞、思、修增長智慧, 而利益自己。假使人有智慧之光照明,就是慧解脫人,雖然沒有修得 那天眼通:也就那所修之眼力,能見遠方也能看穿阻隔物。而他可是 個四諦分明,不墮夠邪見,聰明有般若智慧正見的人。能這樣子修的 人,才算是有智慧的人。 【論】:以上七種功德,都是長養方便功德。 :
8、 、畢竟功德
汝等比丘, 汝等比丘,種種戲論, 種種戲論,其心則亂, 其心則亂,雖復出家, 雖復出家,猶未 得脫。 得脫。是故比丘, 是故比丘,當急捨離亂心戲論。 當急捨離亂心戲論。若汝欲得寂滅樂 者,唯當善滅戲論之患, 唯當善滅戲論之患,是名不戲論。 是名不戲論。 - 36 -
【英譯】 英譯】:So : called bodies of Bhishu you are!If you indulge(/ drown)in all sorts of idle or playful discussions or useless debates, you will be scattered and stirred and confused in your mind. And even though you have left the home-life, you will not attain liberation. For this reason, as a body of Bhikshu you are!You should quickly renounce(/ throw away)those scattered thoughts and idle(/ playful)discussions. If you want to attain the happiness of still tranquility, you only need to eliminate(/ extinguish / remove)the error of frivolous(/ trifling / silly)debates. This is my teaching on not having idle discussions. 【註】: indulge:沉溺於
renounce:拋棄;宣誓棄絕
除;排除 frivolous:輕浮的 trifling:瑣碎的
tranquility:寧靜;穩靜 silly:愚蠢的
eliminate:剔
debate:辯論
【解】:你們修道人呀!種種戲論,如執著永遠之:生、滅、有、無、 : 常、斷、一、異、來、去等等者,他的心就容易被攪動而散亂,人雖 已經出家學道,還算沒解脫出離生死苦海輪迴。所以說呀,你們修道 人,應當趕快捨離那些亂心戲論,假使你們想要獲得那清靜無為、無 煩惱而快樂的境界,只有立刻去修有智慧的善巧方便法門,來滅除那 些戲論的過患,能這樣子修行,才配說他是個不被戲論所攪亂的人呢! 【論】 :此示自性遠離,非對治法,故名畢竟功德。真如涅槃,本性清 : ˊ ㄧㄠˊ
淨,言語道斷,心行處滅,本非戲論所行境界,繇 (/ 由)戲論故違寂 滅樂。初果得實智慧,見四聖諦,分別煩惱雖已永斷,而三界九地八 十一品思惑,皆是無始名言戲論薰習所成,令心擾亂,不契真常,是 故當急捨離戲論,乃得涅槃寂滅之樂。
參、流通分 1、 、勸流通
汝等比丘, 汝等比丘,於諸功德, 於諸功德,常當一心, 常當一心,捨諸放逸, 捨諸放逸,如離 怨賊。 所說利益,皆已究竟, 皆已究竟,汝等但當勤而行 怨賊。大悲世尊 大悲世尊所說利益 世尊所說利益, - 37 -
之。 【英譯】 :So called bodies of Bhishu you are!You should respect 英譯】 to all merits and virtues, you should always be single-minded. You should relinquish(/ give up)laziness(/ idleness)as if you would avoid a hateful thief. The World Honor One has now finished paying his pity or mercy to all of you, and has showed his compassionate or sympathetic teachings for your benefit. All of you have only to do is to practice it diligently. 【註】: relinquish:廢除
compassionate:表示憐憫的
sympathetic:同情的
diligently:勤奮
地
【解】:你們修道人呀!對於諸多的功德(/ 指正宗分中,共世間法要 : 三種對治功德,及不共世間法要,八種大人功德) ,常應當一心專注固 定於一正念,依第一義心而修,捨棄諸多的逸樂戲論,就好像是離開 有怨的仇人或劫功德的盜賊,遠離一心相違行。我行大慈大悲所說的 利益,都已是最完滿、至高無上,你們大家但當勤而行之。
若於山間, 若於山間,若空澤中, 若空澤中,若在樹下, 若在樹下,閒處靜室, 閒處靜室,念所 受法, 受法,勿令忘失, 勿令忘失,常當自勉, 常當自勉,精進修之, 精進修之,無為空死, 無為空死,後 致有悔。 【英譯】 英譯】:If : you live among the deep mountains, or if you dwell in a desolate marsh, or beneath a tree, or in a quiet apartment house, you should be mindful of the Dharma you have received and do not forget it. You should always exert yourself to win it and practice it vigorously. You don’t await the time of death and be filled with much remorse at it for you have spent and wasted your life in vain. 【註】: desolate:荒涼無人煙的 marsh:沼澤地
exert:運用;努力;盡力;奮力發揮
remorse:
良心的譴責;悔恨
【解】 :你們假使在山間,在空曠水邊澤地中、假使在樹下,安閒清靜 : - 38 -
的房子,一心專念修所教授的法門,不要使它有所遺忘或閃失,常當 自我勉勵,精進修行,不要因為沒有修行,未入真實,而空白枉然死 去,若得少知足,導致以後有所後悔、懊惱,那就來不及了。 ˋ ㄐㄧㄡ
我如良醫, 我如良醫,知病說藥, 知病說藥,服與不服, 服與不服,非醫咎 非醫咎 也。又 如善導, 如善導,導人善道, 導人善道,聞之不行, 聞之不行,非導過也。 非導過也。 【英譯】 英譯】:I : am like an excellent doctor or physician, who can understand persons’ illnesses and can prescribe good medicines for them. Whether the sick person wants to take the medicine or not, it is not the doctor’s responsibility or errors. Moreover I am like a virtuous and noble guide, who can point out a good way to travel or to go. If you hear of his guidance, you do not walk down that road or obey his guidance; it is also not the guide’s responsibility or fault. 【註】: prescribe:開藥方
responsibility:責任
virtuous:有品德的
【解】 :我好像是替你們看病的良好醫生,能給眾生善與樂,能了知診 : 斷出眾生身心之各種疾病,而給予開藥方(/ 滅惡拔苦),你們服用或 不服用,不是醫生的過失。又我好像是一個良好的導遊(/ 生善與樂), 引導你們走向好的、正確的修行道路,有人聽了,卻不願照著去做, 那可不是要怪當導遊的過錯。 【論】 :佛陀不會辜負眾生,卻只有眾生不聽佛陀之教導,而辜負了佛 : 陀的一片苦口婆心。
2、 、證決流通
汝等若於苦等四諦有所疑者, 汝等若於苦等四諦有所疑者 ,可疾問之, 可疾問之 ,毋得懷 疑,不求決也。 不求決也。爾時世尊如是三唱, 爾時世尊如是三唱,人無問者。 人無問者。所以者 何?眾無疑故。 眾無疑故。 【英譯】 :All 英譯】 : of you are bodies of Bhishu!If you have any doubt about various kinds of suffering and the other Four Truths, you - 39 -
may quickly ask me about them now. Do not have and leave any doubt in your minds, and fail to seek to clean them up. At that time the World Honor One repeated this three times, yet no one asked him a question. And why was this?It is because the assembly did not harbor any doubt. 【註】: harbor:藏匿;心懷;躲藏
【解】 :你們大家假使對於苦、集、滅、道四諦,還有不清楚明白,有 : 疑問的人,可要儘快提出來問我,不要心有所懷著疑問,而不想要求 解決。那時世尊如此三次說道,卻沒有人提出來請問佛陀。那是為什 麼原因呢? 因為大家都已明白、沒有疑問了。 ˊ ㄊㄨㄛ
時阿耨樓馱 阿耨樓馱 ,觀察眾心, 觀察眾心,而白佛言: 而白佛言:世尊! 世尊!月可 令熱, 令熱,日可令冷, 日可令冷,佛說四諦不可令異。 佛說四諦不可令異。 【英譯】 英譯】:At : that time, Venerable Aniruddha contemplated and observed the minds of the assembly and said to Buddha, “That World Honor One!One can make the moon grow hot and the sun become cold, but the Four Truths proclaimed by Buddha could not be otherwise. 【註】: Aniruddha:阿耨樓馱
contemplate:凝視 proclaim:宣告
otherwise:在其他方面;不
是那樣
【解】 :當時在場修得天眼第一的阿那律尊者,觀察大眾的心,秉告佛 : 陀說:「世尊!即使有人可令月亮變熱,太陽變冷(/ 那是絕對不可能辦 到的) ,佛陀您所說的四聖諦,也不可能使它有所變異(/ 那是千真萬確 的)。
佛說苦諦實苦, 佛說苦諦實苦,不可令樂; 不可令樂;集真是因, 集真是因,更無異因; 更無異因; 苦若滅者, 苦若滅者,即是因滅, 即是因滅,因滅故果滅; 因滅故果滅;滅苦之道, 滅苦之道,實是真 道,更無餘道。 更無餘道。世尊! 世尊!是諸比丘, 是諸比丘,於四諦中, 於四諦中,決定無疑。 決定無疑。 【英譯】 Truth of Suffering taught by Buddha is actually 英譯】:The : - 40 -
suffering, and cannot become happy. The Truth of Accumulation is truly the cause of suffering root, besides it there is no other cause. If one wants to destroy suffering, then the cause of suffering must be destroyed, because if the cause is destroyed then the result is destroyed. The path leading to the destruction of suffering is truly the real path, besides it there is no other path. The World Honored One, all of these bodies of Bhikshu are certainly have no doubts about the Four Truths. 【註】: accumulation:聚集;累積堆積
【解】 :佛所說的苦諦,實在真的是苦,不可使它變樂。痛苦的起因源 : 頭真的是因(集),更沒有別的其他原因。苦若滅了,即是起因源頭消 滅。因滅故果報也跟著滅除,滅苦的八正道,三十七道品,實在才是 真正出離苦因之道,更沒有其他的旁門左道了。世尊!是大眾比丘, 對於四諦中已都了解,決定沒有其他疑問了。」 【論】 :如來一代教法,義理雖多,四諦攝盡。以苦集二諦,攝盡世間 : 因果;滅道二諦,攝盡出世因果。故於四諦懷疑,則一切法咸皆有疑, 茍於四諦無疑,則一切法皆得無疑。所以垂滅殷勤三唱,深顯除四諦 外更無餘法。佛如實說,弟子亦如實解,所以決定無疑。
斷疑流通 1、 、顯示餘疑
於此眾中, 於此眾中,所作未辦者, 所作未辦者,見佛滅度, 見佛滅度,當有悲感。 當有悲感。若 有初入法者, 有初入法者,聞佛所說, 聞佛所說,即皆得度; 即皆得度;譬如夜見電光, 譬如夜見電光,即 得見道。 得見道。 【英譯】 :When those persons in this assembly have not yet done 英譯】 : what should have to do, they see Buddha cross over to Nirvana. They will certainly feel very sorrow and sad. If those people who have newly entered the Dharma and heard what Buddha taught, - 41 -
will all cross over. They have seen the Way, like watching a flash of lightning in the dark night. 【解】 :當場在大眾中,那些還沒證得初果、二果、三果的弟子們,他 : 們思惑未盡斷,看到佛圓寂、涅槃,當有悲傷之感慨,如阿難愁憂等 是。假使有初入法者,那些內、外凡位,他們觀行力深,故今一聞佛 所說之法,速疾見道即皆得度,得法眼淨、證得初果位以上;譬如夜 間看到電火光明,即得以看到該走要修的道路。
若所作已辦, 若所作已辦,已度苦海者, 已度苦海者,但作是念: 但作是念:世尊滅度 世尊滅度, 滅度, 一何疾哉! 一何疾哉! 【英譯】 英譯】:If : those persons who have already done what was to be done, have already crossed over the ocean of suffering, will only have this idea, “Why has the World Honored One crossed over to Nirvana so soon?” 【解】 :假使已證得四果位的阿羅漢,他見、思惑皆斷盡,永超三界苦 : 海,身心自在,沒有情愛悲感,但只作是心念: 「世尊滅度,為甚麼來 得這樣快又迅速呢!」但他們未知佛實不滅。
2、 、為斷彼彼疑
阿耨樓馱雖說此語 樓馱雖說此語, 雖說此語,眾中皆悉了達四聖諦義, 眾中皆悉了達四聖諦義,世尊 欲令此諸大眾皆得堅固, 欲令此諸大眾皆得堅固,以大悲心, 以大悲心,復為眾說: 復為眾說:汝等比 丘,勿懷悲惱。 勿懷悲惱。 【英譯】 :Although Aniruddha spoke these words, everyone in the 英譯】 assembly had already understood the meaning of the Four Holy Truths. The World Honored One wanted everyone in that great assembly to be firm and secure, so with a mind of great compassion he spoke again for their sake, “All bodies of Bhikshus you are!Do not be grieved or distressed. 【註】: compassion:慈悲;憐憫;同情 grieve:悲傷;傷心
- 42 -
distress:苦惱;悲痛
【解】 :阿那律尊者說了這些話,雖然大眾中都已完全明白瞭解四聖諦 : 的意義,世尊想要讓大家都堅牢鞏固,行大悲心,又為大眾重複說(如 來悲心淳至,普為未來永斷餘疑,所以復為眾說) :你們修行人!不要 因我即要滅度,你們的心就懷著悲傷苦惱。
若我住世一劫, 若我住世一劫,會亦當滅; 會亦當滅;會而不離, 會而不離,終不可得。 終不可得。 自利利他, 自利利他,法皆具足, 法皆具足,若我久住, 若我久住,更無所益。 更無所益。 【英譯】 英譯】:If : I were to live in the world for an eon of time, my association with you would still come to an end. A meeting without a separation can never be seen in the world after all. The Dharma for benefiting oneself and others is complete. If I were to live longer, it would be of no further benefit or useful. 【註】: eon:劫
association:聚會;結合;會合
separation:別離;分離
【解】 :假使我住世能活在這世間一劫有那麼長遠的時間,就是因緣際 : 會也應當消失。相會而不分離,那終究是不可能的。我所說的自利利 他法門都已具足(/ 便可依之修道)。假使我久住在世間,更沒有什麼 好處(/ 斷所作未辦見滅悲感之疑) 。
應可度者, 應可度者,若天上人間, 若天上人間,皆悉已度; 皆悉已度;其未度者, 其未度者,皆 亦已作得度因緣。 亦已作得度因緣。自今以後, 自今以後,我諸弟子展轉行之, 我諸弟子展轉行之,則是 如來法身常在而不滅也。 如來法身常在而不滅也。 【英譯】 those people who could be crossed over by me, 英譯】:All : whether they are live in the heavens or among human beings on earth, I have already crossed them over. All of others who have not yet crossed over, I have already created the causes and conditions and chance to cross them over. From now on all of my disciples must continuously practice this Dharma. Then the Dharma body of The Thus Come Ones will always be enduring and indestructible. 【註】: - 43 -
indestructible:不滅的;不能破壞的
【解】 :應該可以得度化的,若是在天上或人間,我都完全已經度化他 : 們了。其他人我還沒來得及度化的,都也已經安排好,將來作得度的 因緣(/ 因緣若到,勿愁不見道)。自從今天以後,我諸眾弟子依我是 所遺教,輾轉施行教化,那麼是如來法身,佛所說遺留下之言教、證 法、慧命等法門,就會常駐永在人間而不會消滅了(/ 斷滅度何疾之 疑) 。 【論】 :既弟子展轉行之,則因分住持不壞;既法身常住不滅,則果分 : 住持不壞。因果俱常,何云疾滅?然此乃對權機,故且說五分法身為 ˇ ㄧㄢˇ
常住耳。若入實者,應化亦常。靈山一會,儼 然未散,非欺我也。
3、 、重說有為無常相勸修
是故當知, 是故當知,世皆無常, 世皆無常,會必有離, 會必有離,勿懷憂惱, 勿懷憂惱,世相 如是。 如是。當勤精進, 當勤精進,早求解脫, 早求解脫,以智慧明, 以智慧明,滅諸癡暗。 【英譯】 :Therefore you should know that everything in the world 英譯】 : is impermanent. Meetings necessarily have separations, so do not harbor grief. Every appearance in the world is like this; be vigorous, seek liberation right away!You should destroy the darkness of delusion with the brightness of wisdom. 【解】 :所以你們大家應當知道,世間都是隨因緣起無常變化,因緣條 : 件聚則生,因緣條件散則滅,就是世人也是一樣,因緣際會時,則大 家就能相聚,因緣滅時,大家相會就有離散,那是很自然的事,大家 要看得開,不必要心懷憂愁苦惱;世間的一切現象都是如此,沒有例 外。你們大家應該勤奮,心專一念前進,修得禪定智慧,早日求得解 脫,了脫生死,證果,運用般若智慧的光明妙用,破滅一切癡暗煩惱。
世實危脆, 世實危脆,無堅牢者, 無堅牢者,我今得滅, 我今得滅,如除惡病。 如除惡病。此是 應捨之身, 應捨之身,罪惡之物, 罪惡之物,假名為身, 假名為身,沒在老病生死大海; 沒在老病生死大海; 何有智者, 何有智者,得除滅之, 得除滅之,如殺怨賊而不歡喜! 如殺怨賊而不歡喜! 【英譯】 英譯】:It : is true that the world is full of dangers and crisp(/ - 44 -
unstableness). It is not reliable(/ dependable). Both birth and death have ceased for me, as if a chronic illness has been cured at last. This evil, malign falsely-named body drowns in the ocean of birth, old age, sickness and death. Let this body go!How can one who is wise not be happy when he gets rid of it, like killing a hateful thief? 【註】: unstableness:不穩定
reliable:可靠的
chronic:慢性的
malign:有害的
【解】 :世間的每一件事,真的都是很危險脆弱的,沒有一件事是堅固 : 牢靠的(/ 以勸勤修),我現在化緣的時間盡了,就將要進入圓寂涅槃 了(/ 引己作證),就好像是一個人身患重大的疾病,身體軀殼終有一 天要用壞的時候,人死就好像是除滅惡病。這衰老的身體是應該拋棄 捨離的,它可是會集眾多罪過、惡臭、污穢不淨等等的東西,假借它 名叫做身體,它淹沒在老病生死大海。那會有智慧的人,得以滅除它, 就好像是殺怨賊而有不歡喜的呢? 【論】 :佛妙色身,等真法性,無量功德莊嚴顯現,而云罪惡物,喻以 : 惡病怨賊者,示同凡夫,令警省。斷疑流通到此結束。佛出生應化身 示現在人間,一切作息都以人間常態而行,生老病死也不例外,只有 佛的法身才能永在。
囑付流通 汝等比丘, 汝等比丘,常當一心, 常當一心,勤求出道。 勤求出道。一切世間動不動 法,皆是敗壞不安之相。 皆是敗壞不安之相。汝等且止, 汝等且止,勿得復語, 勿得復語,時將欲 過,我欲滅度。 我欲滅度。是我最後之所教誨。 是我最後之所教誨。 【英譯】 :So called bodies of Bhishu you are!You should always 英譯】 single-mindedly and diligently seek the way out of it. All the moving and unmoving Dharmas in the world are all decaying, unfixed appearances. Here are all persons of you!Then I will have a stop; if you have no words or doubt to ask, just keep quiet and calm. It is my time to pass away, and I want to cross over to - 45 -
Nirvana. All of these are my very last instructions. 【註】: decay:敗壞;腐敗 instruction:訓令;指令;指出
【解】 :你們修行道人呀!常常應當一心(/ 囑令住於實慧) ,勤求出離 : 世間證得道果(/ 囑令方便修習,勸令精進以修之),一切世間欲界、 色界有為之動法,無色界無為之不動法,雖有動靜之差別不同,總是 屬無常、無我,這些現象都是敗壞不安穩的,不可不思出離。你們大 家暫且安靜下來,不要再交頭接耳談話了(/ 勸止三業,成就寂滅無我 法器),時候將快過了,我將要安然謝世、圓寂,離開你們了(/ 示當 歸滅,不離中道以為究竟) 。這是我最後所留下給你們的教導、教諭、 誨示,可要好好地如法奉行(/ 正顯遺訓,住持法中最勝、最要)。 【論】 :是佛所遺教。末後殷勤,悲心至極,為弟子者,宜何如刻骨銘 : 心。
- 46 -
跋(postscript) ) : 本書之英文對照版是從原修訂之再版中,再次增加原經英文翻譯 和生字註解外,仍保留原中文之解釋和章節之結論;編寫此書之靈感 與動機是受嘉義竹崎香光寺住持
上 悟 下 因法師之提醒與鼓勵而起
的,特別在此提出,以表對悟因法師之感恩懷念與致謝。為因應全民 英語,全球幾乎都籠罩在學英文與中文之環境下,於是試將多年來所 學之一些專長把佛經加以翻譯,從網路上找到可參考的資料加以整 理,刪改增釋,使其語法及用字遣詞更加明朗簡單。現在全球對華(中) 文掀起競相學習的浪潮,佛經正可供大家想對中華文化有所了解者, 提供另一方式的橋樑;同時對分散於全球各地之華人或歐美人士想對 中華文化多作進一步的了解者,大可從此而深入探討其中之奧妙與訣 竅,本書當然還會有未盡完善者,尚請諸方賢達不吝指教是盼。文中 之中文部份解釋是有參考明朝
蕅益大師的佛遺教三經解之註釋(也
是從網路尋得)才使得本書有個完整的面貌。回想當初本人在嘉義佛 青會聽課時,受
上宏 下印法師指示,說佛遺教三經乃是佛弟子平時要 ˋ ㄆㄧ
好好閱讀的經書,它是佛法最初傳入中國,所翻譯的聖典,可媲 美基 督教、天主教的聖經舊約全書、新約全書、回教之可蘭經、儒家之四 書五經、老莊道家之道德經。此佛遺教三經乃佛教內容最為純樸真實 原味者,且也最符合中國人的思想體系。例如中國人所指的「色、情、 欲」,都離不開男女關係,而佛經後期所翻譯的「色」,都指「物質、 色澤」,有可表色與無表色,其內容含義廣泛,非讀過大乘經典的人, 對「色」都會有所誤解。而佛遺教三經所用的字,幾乎不會令人有所 誤會,這是本經的可貴高明。蓋佛家與中國儒道家的思想,大異其趣, 佛教要求在家的修行人節欲,出家的要斷欲。在家人為了傳宗接代, 可有正式配偶夫妻關係外,不能犯邪淫:養小三或紅杏出牆。出家人 則為了修禪定開智慧、解脫生死,最忌諱的是男女情欲,所以佛制訂
- 47 -
戒律,要求出家人第一絕對要堅持不淫欲,搞男女關係,從這點就可 知道,它是多麼與中國的儒道思想不一樣。中國人所說的「不孝無後 為大」 、 「食色性也」 ,都是天經地義的事;結婚生子是人生的第一大事, 佛教允許在家人結婚生子,適度經營家庭生活,但以少欲知足為樂。 道家還有煉服長生不老藥之仙丹;這方法與道理在佛教都被看作是邪 魔外道,凡是成仙修道者也還是被列在渡化之行列,因他們還未能了 生脫死,仍在六道輪迴之內。佛教當初傳入中國,曾被攻擊出家人最 為不孝,因不結婚,沒子嗣可傳宗接代故。但佛家反駁正剛好相反, 出家乃為至孝,因一人出家學佛得道,可令列祖列宗九族昇天,何況 出家乃現大丈夫相,非將相所能為;又難道人人都有因緣機會出得了 家的嗎?我們現在閱讀研究佛理,要有因應時代不同,而思想做適當 調整,不要食古不化,全盤接受;否則難免還會落人口舌。這樣佛法 才能代代薪火相傳、源遠流長。最後感謝護法龍天三寶加持,本書得 以完成,再祈望高明不吝教正,是為所盼。阿彌陀佛!
江禪楷(江永長)謹識於臺灣 嘉義 2013/10/25 中英對照版完成於 2015/10/09 總校正於 2016/01/24
- 48 -
功德迴向 願消三障諸煩惱 願以此功德
願得智慧真明了
普及於一切
願生西方淨土中
普願災障悉消除
我等與眾生
九品蓮華為父母
世世常行菩薩道。
皆共成佛道。
華開見佛悟無生
願以此功德
莊嚴佛淨土
上報四重恩
下濟三塗苦
若有見聞者
悉發菩提心
盡此一報身
同生極樂國。
人生十四最(摘自蒲田廣化寺觀音閣
不退菩薩為伴侶。
謝秀霞提供):
一、人生最大的敵人是自己。
二、人生最大的失敗是自大。
三、人生最大的無知是欺騙。
四、人生最可悲的是嫉妒。
五、人生最大的錯誤是自棄。
六、人生最大的罪過是殺生。
七、人生最可憐的是自卑。
八、人生最可佩的是精進。
九、人生最大的破產是絕望。
十、人生最大的財富是健康。
十一、人生最大的債務是人情。
十二、人生最大的禮物是寬恕。
十三、人生最大的欠缺是悲智
十四、人生最大的欣慰是布施。
- 49 -
本人佛學註解書籍 <壹>、原經文英文翻譯 >、原經文英文翻譯、 原經文英文翻譯、中文註解對照版: 中文註解對照版: (一)、佛說父母恩重難報經。(二)、佛說八大人覺經。(三)、佛說四十二 章經。 (四) 、佛遺教經。 (五) 、般若波羅蜜多心經。 (六) 、金剛般若波羅蜜 經。 (七) 、佛說阿彌陀經。 (八) 、藥師琉璃光如來本願功德經。 (九) 、地藏 菩薩本願經。 (十) 、妙法蓮華經觀世音菩薩普門品。
<貳>、原經文中文註解版 >、原經文中文註解版: 原經文中文註解版: (一)、般若波羅蜜多心經易解。(二)、佛說八大人覺經講話。(三)、佛遺 教經解。 (四) 、佛說四十二章經解。 (五) 、百法明門論簡義。 (六) 、唯識三 字經講話。 (七) 、八識規矩頌易解。 (八) 、唯識三十頌易解。 (九) 、唯識二 十頌講話。 (十) 、三皈五戒十善、八關齋戒、短期出家沙彌十戒、在家菩薩 六重二十八輕戒。 (十一) 、六祖壇經易解。 (十二) 、金剛般若波羅蜜經要解。 (十三) 、藥師琉璃光如來本願功德經易解。 (十四) 、佛法精選概要。 (十五) 、 地藏菩薩本願經易解。 (十六) 、維摩詰所說經要解。 (十七) 、佛說彌勒三經 要解。 (十八) 、大乘廣五蘊論講記解。 (十九) 、中觀論選頌講記解。 (二十)、 學佛隨筆錦集(上、下)。(二十一) 、佛門早晚課誦要解。
本叢書將上網流通歡迎下載錄印,徵求善心人士發心助印廣以流通。 請電郵信箱:mayawaz@gmail.com ◎本書之內頁插圖浮水印,引用自網路圖片,若有侵權之虞煩請告知, 會儘速予以移除之使用。本人特此致謝!
普為出資助印及讀誦受持輾轉流通者迴向如是: 普為出資助印及讀誦受持輾轉流通者迴向如是: 願以此功德 消除宿現業 增長諸福慧 圓成勝善根 所有刀兵劫 疾疫饑饉等 悉皆盡滅除 人各習禮讓 讀誦受持人 輾轉流通者 現眷咸安樂 先亡獲超昇 風雨常調順 人民悉康寧 法界諸含識 同證無上道。 - 50 -
助印佛書有十大利益(節錄印光大師文鈔): 一、 從前所作種種罪過,輕者立即消滅,重者亦得轉輕。 二、 常得吉神擁護,一切瘟疫、水火、寇盜、刀兵、牢獄之災, 悉皆不受。 三、 夙生怨對,咸蒙法益而得解脫,永免尋仇報復之苦。 四、 夜叉惡鬼,不能侵犯;毒蛇餓虎,不能為害。 五、 心得安慰,日無險事,夜無惡夢;顏色光澤,氣力充盛,所 作吉利。 六、 至心奉法,雖無希求,自然衣食豐足,家庭和睦,福壽綿長。 七、 所言所行,人天歡喜;任到何方,常為多眾傾誠愛戴,恭敬 禮拜。 八、 愚者轉智,病者轉健,困者轉亨;為婦女者,報謝之日,捷 轉男身。 九、 永離惡道,受生善道;相貌端正,天資超越,福祿殊勝。 十、 能為一切眾生,種植善根;以眾生心,作大福田,獲無量勝 果。所生之處,常得見佛聞法;直至三慧宏開,六通親證, 速得成佛。 助印經書,既有如此殊勝功德,故凡遇:祝壽、賀喜、免災、祈求、 懺悔、薦拔之時,皆宜歡喜施捨,努力行之。
願以此閱讀(助印) 助印)經典之功德 迴向往生者 迴向往生者○○○ 往生者○○○ 罪障消 除 永離三途 往生淨土。 往生淨土。 再迴向現世者 迴向現世者○○○ 現世者○○○ 病苦消除 消災免難 身心安康 共 證菩提。 證菩提。 (可酌情再加,如:家庭大小和樂平安,子女開智慧、學業進步,事 業有成,夫妻白頭偕老,父母健康長壽,學佛有成,在菩提道上,共 相增長,互相提攜勉勵,冤親債主悉皆蒙利,同霑法水等等。眾讀者 每當讀誦一階段或幾天或一部分或整部經皆應如是迴向。) - 51 -