102nd abcMallorca Winter Edition

Page 1

4,95 E

www.abc-mallorca.com


» MY TASTES ARE SIMPLE: I‘M EASLIY SATISFIED WITH THE BEST « Oscar Wilde


Puerto Andratx | V-8678 |

2016 |

6 |

5 |

1.500 sqm |

540 sqm | 7.95 Mio €

Puerto Andratx | V-8678 |

2016 |

6 |

5 |

1.500 sqm |

540 sqm | 7.95 Mio €

Puerto Portals | V-6969 |

2018 |

5 |

4 |

1.650 sqm |

700 sqm | 7.95 Mio €

Puerto Portals | V-6969 |

2018 |

5 |

4 |

1.650 sqm |

700 sqm | 7.95 Mio €

WWW.FINEST-SELECTION.COM WWW.FINEST-SELECTION.COM


Puerto Andratx | V-1103 |

Son Vida | V-1011 |

2014 |

1998 |

10 |

8 |

9 |

10 |

3.000 sqm |

7.345 sqm |

1.500 sqm | 17 Mio €

2.500 sqm | 12.9 Mio €

FINEST SELECTION REAL ESTATE GROUP | GABRIEL ROCA 4 | 07014 PALMA DE MALLORCA | +34 971 911 254 | INFO@FINEST-SELECTION.COM



Reasons why you should mortgage today: • Interest rates are at a historic low. • You can further diversify and maximise your investments. • You can take advantage of important tax benefits.

Gründe für die Finanzierung mithilfe einer Hypothek: • Zinsen sind auf historischem Tiefstand. • Sie können durch Diversifikation ihre Investitionen maximieren. • Nutzen Sie bedeutende Steuervorteile in vollem Umfang.

Reasons why you should contact Lionsgate Capital: • You will obtain the most competitive rates. • We are a one-stop-shop for mortgages; 1 contact for all banks. • We will help you obtain the best mortgage while simplifying the process, making everything easier and quicker, every step of the way.

Gründe, warum Sie Lionsgate Capital kontaktieren sollten: • Sie erhalten die besten Bankkonditionen. • Wir sind Ihr exklusiver Ansprechpartner für Hypotheken; 1 Kontakt für alle Banken. • Wir unterstützen Sie bei der Optimierung und schnellen Abwicklung ihrer Hypothek und begleiten Sie bei jedem Schritt.

Contact your team of experts for advice now!

Bitte kontaktieren Sie unser professionelles Berater-Team.


CONTACT YOUR MORTGAGE EXPERTS TO TAKE CARE OF THE DETAILS FOR YOU KONTAKTIEREN SIE DIE HYPOTHEKEN-EXPERTEN Paseo del Borne 17, 2nd floor Palma de Mallorca Tel +34 971 100 637 info@lionsgatecapital.com www.lionsgatecapital.com



Managed by


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


EDITOR’S NOTE /abcMallorca /abcMallorca

am delighted to announce that 2016 has been our most successful year to date, so we have lots to be grateful for and indeed to celebrate! I should like to take this opportunity to say a very special thank you to our hard-working team who contribute month after month to ensure abcMallorca is the best. We are extremely excited about the prospects for 2017, with the launch of our new Reservations App in Spring which will revolutionize how you reserve a table at your favourite restaurants. This Winter edition embraces the strong Nordic influence that has descended on the island with growing numbers of Scandinavians choosing Mallorca as the number one destination for a holiday home. A Danish trend sweeping the globe is hygge, defined as ‘cultivated cosiness’ or simply ‘comfort hugs …’ – surely something we could all benefit from now and then; read more on page 148. Meet the Norwegians, Danes and Swedes (page 68) contributing to the island’s richness with a homely city hotel, an inspiring lifestyle store, and a chain of trendy coffee shops – to name just a few of the successful businesses founded by our northern friends. Our greatest achievement yet again is to have the trust of so many loyal clients who work with us year after year; we are very thankful to you all. And finally, to you our readers, we wish you a very Happy Christmas and all best wishes for an amazing 2017 full of wonderful experiences of this beautiful island.

Dr. Helen Cummins Coffee drawing by Paul Cemmick See page 96 to find out more.

Tengo el placer de anunciaros que 2016 ha sido nuestro mejor año hasta la fecha, así que tenemos mucho que agradecer y que celebrar. Me gustaría aprovechar la ocasión para dar las gracias a nuestro equipo, que se deja la piel para contribuir mes a mes a que abcMallorca sea la mejor. Estamos muy entusiasmados con los planes para el 2017, ya que lanzaremos nuestra nueva app que revolucionará la forma de reservar mesa en tus restaurantes favoritos. Esta edición de Invierno refleja la fuerte influencia nórdica que está recibiendo la isla, tal y como lo atestigua el cada vez mayor número de escandinavos que eligen Mallorca como primer destino para una residencia vacacional. El hygge es una moda danesa que se está extendiendo por todo el mundo y que se podría definir como “comodidad refinada” o simplemente como “abrazos reconfortantes”, algo que seguro que a todos nos viene bien de vez en cuando. En la página 148 podrás leer más acerca de esta tendencia. Conoce mejor a los noruegos, daneses y suecos (página 68) que contribuyen a la riqueza de la isla gracias a un acogedor hotel de ciudad, una inspiradora tienda de estilo de vida así como una cadena de vanguardistas cafeterías, solo por nombrar algunas de las empresas que gozan de mucho éxito y que han fundado nuestros amigos del norte. Sin embargo, nuestro mayor logro es contar con la confianza de tantos clientes leales que trabajan con nosotros año tras año. Os lo agradecemos de corazón. Y finalmente, os deseamos a vosotros, lectores, unas felices navidades y nuestros mejores deseos para un increíble 2017 cargado de maravillosas experiencias en esta bella isla.

Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass 2016 unser bisher erfolgreichstes Jahr war, so dass wir wirklich viel zu danken und zu feiern haben! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um ein ganz besonderes Dankeschön an unser hart arbeitendes Team auszusprechen, das Monat für Monat dazu beiträgt, das hohe Niveau von abcMallorca zu halten. Wir erwarten mit Spannung die Möglichkeiten für das Jahr 2017 und besonders die Präsentation unserer neuen Reservierungs-App im Frühjahr, mit revolutionären Methoden, in Ihren Lieblingsrestaurants Tische zu bestellen. Diese Winter-Ausgabe thematisiert den starken nordischen Einfluss, der auf der Insel mit einer wachsenden Zahl von Skandinaviern, die Mallorca als Nummer 1 Ziel für ein Ferienhaus wählen, Einzug gehalten hat. Ein dänischer Trend, der sich über den Erdball ausbreitet, ist ’Hygge’, definiert als ’kultivierte Gemütlichkeit’ oder einfach ’Komfortzone’ - sicherlich etwas, von dem wir alle ab und zu profitieren könnten; lesen Sie mehr dazu auf Seite 148. Treffen Sie die Norweger, Dänen und Schweden (Seite 68), die zum Wohl der Insel mit einem gemütlichen Stadthotel, einem inspirierenden Lifestyle-Laden und einer Kette von trendigen Cafés beitragen - um nur einige der erfolgreichen Unternehmen zu nennen, die von unseren nordischen Freunden gegründet wurden. Unser größter Triumph ist weiterhin, das Vertrauen so vieler treuer Kunden zu haben, die Jahr für Jahr mit uns zusammenarbeiten - wir sind Ihnen Allen sehr dankbar. Und zu guter Letzt möchten wir unseren Lesern ein frohes Weihnachtsfest und nur das Beste für ein großartiges 2017 mit wundervollen Erlebnissen auf dieser wunderschönen Insel wünschen.

¡Disfruta de la vida en Mallorca! Enjoy life on Mallorca!

Genießen Sie das Leben auf Mallorca! Helen y el equipo de abcMallorca

Helen & the abcMallorca team

Helen & das abcMallorca Team www.abc-mallorca.com

9


58

54

48

68

9

EDITOR‘S NOTE

18

WHAT´S ON Agenda VERANSTALTUNGSKALENDER

36

MALLORCA NEWS Noticias de Mallorca MALLORCA NEWS

48

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Sadrassana, Palma Baiben, Puerto Portals

58

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH MIT Sybilla: The elegant sobriety of being · La elegante sobriedad del ser · Die elegante Schlichtheit des Seins

64

ACTIVITY Actividad AKTIVITÄT Cracking the code · Descifrar el código · Den Code Knacken

68

BUSINESS Negocios BUSINESS Northern know-how · Sabiduría nórdica · Nordliches Know-How

78

INTERIOR DESIGN Diseño de interiores INTERIOR DESIGN Mountain cocoon · Un paraíso de montaña · Unterschlupf in den Bergen

84

GET THE LOOK Inspiraciones para el hogar STIL-INSPIRATIONEN

90

CULTURE Cultura KULTUR A factory of ideas · Una fábrica de ideas · Die Fabrik der Ideen



110

122

154

96

96

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Paul Cemmick: A comic turn · Un giro cómico · Das Leben in Farbe

102

DESIGN Diseño DESIGN Home-like luxury on the water · Lujo como en casa… sobre el mar Heimeliger Luxus auf dem Wasser

106

WINE Vino WEIN Fine wines instead of shampoo · Del champú a los buenos vinos · Edle Tropfen statt Shampoo

110

MADE IN MALLORCA Hecho en Mallorca AUF MALLORCA GEMACHT Deeply rooted and highly modern · Combinación de tradición y modernidad Tief verwurzelt und hochmodern

116

GUIDE Guía GUIDE The best of Mallorca‘s liquid gold · El oro líquido de Mallorca · Das flüssige Gold Mallorcas

122

GOURMET Gourmet GOURMET Far off the shelf · Del campo a la cocina · Frisch vom Feld

128

EVENTS Eventos VERANTSTALTUNGEN

138

THE BUSINESS DIRECTORY Directorio de negocios FIRMENVERZEICHNIS

148

LAST WORD La última palabra DAS LETZTE WORT Finding hygge · Encuentra tu hygge · Finde dein Hygge


SL86

CREATINg YOUR pERFECT YAChT IS A jOURNEY wE’ll mAkE TOgEThER Sanlorenzo yachts are entirely made-to-measure. So when it comes to crafting your “home at sea”, we believe that every single detail has the greatest importance. The new SL86 pays homage to the elegant and timeless Sanlorenzo design first crafted in 1958, by perpetuating its unique combination of tradition and innovation. This 27-meter yacht is conceived to harness the flow of the sea – and also to make you feel perfectly “at home”. Your vision of absolute comfort brought to life with our tradition of incomparable craftsmanship means that owning an SL86 is an adventure that begins well before you reach the sea.

YOUR VISION. OUR CRAFT. SINCE 1958

Sanlorenzo Spain Puerto Portals - Benito Feijoo 2, Local 7, Edf. Mar De Portals - Calvia - 07181 Mallorca - Spain - Tel: +34 971 67 69 30 - andy@sanlorenzobalear.com - attila@sanlorenzospain.com Puerto Banus - Muelle Benabola, Casa D Portal 3 - Marbella 29660 Malaga - Spain - Tel. +34 952 815733 - alan@sanlorenzospain.com www.SanlorenzoSpain.com


abcMallorca Luxury Lifestyle Magazine

4,95 E

L

www.abc-mallorca.com

Photographer: Mauricio Fuertes www.mauriciofuertes.com Stylist: Andrea Pussin www.organicstudiomallorca.com See page 78

abcMallorca available at over 250 Kiosks on Mallorca See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk abcMallorca está disponible en 250 kioscos en Mallorca Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko abcMallorca in über 250 Kiosken auf Mallorca erhältlich Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk

Credits

Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Assistant Editor: Jan Edwards Graphic Design: Stefan Bragado-Spatz Production Manager: Hanna Bornebusch Contributors / Mitarbeiter: Jan Edwards, Anna Mason, María Soledad Bescos Salazar, Andreas John, Jutta Christoph, Meike Grow, Hanna Bornebusch, Virginia Tur, Sofía García de Blas, Estefanía Duran. Photographers: Sara Savage, Jonathan Barzola, Estefanía Duran, Mauricio Fuertes, Joan Gibert, Ruth Hundeshagen. Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris & Marta Pomar.

www.amazon.es www.amazon.co.uk www.amazon.de 6,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

On SALE Now! Visit www.abc-mallorca.com for more information

COPYRIGHT: 2016 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: Bitte senden Sie Ihr Feedback an: Hanna Bornebusch, editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Can Verí, 7 entreplanta, 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888



MEILEN

580 m2

ZÜRICH 190 m2

SHOWROOM & OFFICE

SHOP BELLEVUE

Dorfstrasse 56 CH-8706 Meilen +41 44 793 30 33 meilen@livingdreams.ch www.livingdreams.ch

Rämistrasse 27 CH-8001 Zürich +41 44 251 44 45 zuerich@livingdreams.ch www.livingdreams.ch


custom made furniture & weatherproof cushions

MALLORCA

750 m2

SHOWROOM & BISTRO

Placa Hostals 19 ES-07320 Santa Maria +34 971 140 016 mallorca@livingdreams.es www.livingdreams.es

EXHIBITION of our signature collection Tuesday – sunday 11.00 – 20.00 h RESTAURANT in the showgarden is open from Wednesday – sunday: 12.30 – 15.30 h & 19.30 – 22.30 h


UPCOMING EVENTS • AGENDA • VERANSTALTUNGEN

NOW – JAN

CHRISTMAS & THREE KINGS’ FAIR Palma’s main squares are filled with stalls selling Christmas decorations and gifts – including everything you need to create your own nativity scene. For inspiration, visit the several impressive displays of ‘belenes’ (nativity scenes) around the city – such as the one in the foyer of the town hall in Plaça Cort.

6

th

Open daily 10:00-21:00h

Las principales plazas de Palma se llenan de mercadillos de Navidad, donde podrás adquirir objetos de decoración y regalos para estas Navidades. Visita los belenes en las distintas plazas de la ciudad para llenarte del espíritu navideño. Aquí, el belén más famoso se encuentra en el ayuntamiento de la Plaza Cort.

Auf den wichtigsten Plätzen Palmas verkaufen Stände Weihnachtsschmuck und Geschenke – und Alles, was Sie brauchen, um Ihre eigene Krippe zu gestalten. Besuchen Sie die verschiedenen, beeindruckenden “belenes” (Krippen) der Stadt, um sich inspirieren zu lassen – wie z.B. die im Foyer des Rathauses auf der Plaça Cort.

18

www.abc-mallorca.com


What’s on Agenda Veranstaltungen

NOW - APRIL 30th RENCONTRE FABULEUSE CCA Andratx C/ Estanyera, 2, Andratx Tel +34 971 137 770 · www.ccandratx.com CCA Kunsthalle is the venue for this unique international exhibition focusing on the universe of fairytale and fantasy, perceived and expressed in sculpture and painting. The artists are sculptor HRH Prince Henrik of Denmark and the CoBrA painter Carl-Henning Pedersen. The exhibition will now run until the end of April. CCA Kunsthalle será el espacio donde tendrá lugar una exposición internacional única, que se centra en el universo de los cuentos de hadas y la fantasía, percibido y reflejado en escultura y pintura. Los artistas son: el escultor SAR el Príncipe Henrik de Dinamarca y el pintor Carl-Henning Pedersen. Esta exposición estará disponible hasta finales de abril. CCA Kunsthalle ist Veranstaltungsort einer einzigartigen, internationalen Ausstellung, die sich auf Märchen und Phantasie konzentriert und dies in Skulpturen und Gemälden ausdrückt. Die Künstler sind der Skulpteur HRH Prince Henrik von Dänemark und der CoBrA Maler Carl-Henning Pedersen. Die Ausstellung wurde bis Ende April verlängert.

DECEMBER 16th

DECEMBER 15th – 18th

ABCMALLORCA

‘A CHRISTMAS CAROL’

BUSINESS NETWORKING LUNCH Gran Hotel Son Net C/ Castillo de Sonnet, s/n, Puigpunyent For bookings: +34 971 708 888 or www.abc-mallorca.com The December networking lunch is always a memorable occasion and has its home in the luxurious Gran Hotel Son Net in Puigpunyent. As well as the usual opportunities to meet other like-minded people from Mallorca’s international business community, there’s a wonderful festive ambience and superb prize draw. El abcMallorca Business Lunch de Navidad es siempre es una ocasión memorable y tendrá lugar en el lujoso Gran Hotel Son Net en Puigpunyent. El ambiente será festivo y, como siempre, los asistentes tendrán grandes oportunidades de hacer nuevos y valiosos contactos para sus negocios. Der abcMallorca Business Lunch im Dezember ist immer ein unvergesslicher Event, der im luxuriösen Gran Hotel Son Net in Puigpunyent veranstaltet wird. Außer den üblichen Gelegenheiten, Gleichgesinnte aus Mallorcas internationaler Geschäftsgemeinde kennenzulernen, können Sie ein wundervoll festliches Ambiente und eine großartige Preisverleihung genießen.

Sala Mozart · Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma Tel +34 971 734 735 December 15th-18th – 19h Matinée on December 17th – 16h www.christmascarolmallorca.com Isla Theatre Project last presented Charles Dickens’ classic festive ghost story in 2014 and it’s a welcome return to the stage this year. Drew Donovan (playing a magnificent Scrooge) directs a cast of adults and children in this seasonal theatre experience for the whole family, incorporating music and song. En 2014, Isla Theatre Project presentó por última vez el clásico cuento de fantasmas de Charles Dickens, y este año vuelven a los escenarios con la misma obra. Drew Donovan, que encarna al maléfico Scrooge, dirige al elenco de actores, formado por adultos y niños, dando como resultado una experiencia para toda la familia que incluye música y canciones originales. Das Isla Theatre Project präsentierte die klassische Weihnachtsgeschichte von Charles Dickens zum letzten Mal 2014 und kehrt dieses Jahr erfreulicherweise wieder auf die Bühne zurück. Drew Donovan (in der Hauptrolle des Scrooge) leitet ein Ensemble von Erwachsenen und Kindern in diesem saisonalen Theaterstück für die ganze Familie, das mit Musik und Gesang untermalt ist. www.abc-mallorca.com

19


DECEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

PUERTO PORTALS CHRISTMAS MARKET

DECEMBER 16th – JANUARY 6th

The whole family will love the magical ambience of this special Christmas Market, in the glamorous setting of Puerto Portals. Christmas gift shopping will be a breeze, with stalls selling an array of covetable handicrafts, natural cosmetics, accessories, and more. A full programme of activities includes fun for kids, and live music.

Puerto Portals www.puertoportals.com

Toda la familia podrá disfrutar de la magia de este especial “Christmas Market”, que tendrá lugar en el elegante Puerto Portals. Podrás comprar tus regalos de Navidad tranquilamente, en los puestos de artículos hechos a mano, cosméticos naturales, accesorios y más. El programa de actividades incluye diversión para los niños y música en directo.

th 16 21:00h

Die ganze Familie wird die festliche Atmosphäre dieses besonderen Weihnachtsmarktes in der glamurösen Umgebung von Puerto Portals lieben. Hier Weihnachtsgeschenke zu kaufen, wird eine Freude sein, mit Ständen, die eine breite Auswahl an attraktiver Handwerkskunst, Naturkosmetik, Accessoires und vieles mehr verkaufen. Ein volles Aktivitäten-Programm bietet auch Unterhaltung für Kinder und Livemusik.

17th 18:00h SHAUN THE SHEEP

CaixaForum Palma Plaça de Weyler, 3, Palma Tel +34 971 178 500 agenda.obrasocial.lacaixa.es The English animated movie is screened at CaixaForum as part of the ‘Pequeños Cinéfilos’ series of film screenings. Based on characters from Nick Park’s stop-motion animated TV series ‘Wallace and Gromit’ and, with no real dialogue, it’s suitable for children (age 5+) of any nationality. La película de animación inglesa se proyectará en CaixaForum como parte de la cartelera de “Pequeños Cinéfilos”. Basada en la serie de televisión “Wallace y Gromit” conocida por su técnica Stop Motion, los personajes de Nick Parks no entablan diálogo alguno, por lo que son dibujos animados adecuados para niños a partir de 5 años y de cualquier nacionalidad.

Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

20

www.abc-mallorca.com

Der englische Trickfilm wird im CaixaForum als Teil der “Pequeños Cinéfilos” Serie von Filmvorführungen gezeigt. Basierend auf Charaktären der “Stop-Motion-Fernsehserie” von Nick Parks “Wallace and Gromit” und mit keinem wirklichen Dialog, ist der Film für Kinder ab 5 Jahren und egal von welcher Nationalität geeignet.


TOP DREAMERS

ONLY

SOFAS - MATTRESSES - DECORATIVE ITEMS - GARDEN FURNITURE Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa Inca Manacor Polígono Can Valero, Palma

.

.

. Alcudia


17th 18h

17th20h & 18th18h a Veintimill

THE BEST MOVIE MUSIC IN CONCERT Trui Teatre Camí de Son Rapinya 29, Palma Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es

ul Photo: Ra

DECEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

The Film Symphony Orchestra Tour 2016 arrives in Palma for one night only, offering a concert of some of the best music from the cinema. The orchestra, directed by Constantino Martínez-Orts, will play soundtrack music from films including Schindler’s List, Harry Potter, Cinema Paradiso, and more, at the Trui Teatre.

CHRISTMAS CONCERT

Teatre Principal, C/de Riera, 2ª, Palma de Mallorca Tel+ 34 971 219 696 · www.teatreprincipal.com It has become a tradition for the three children’s choirs and principal choir of the Teatre Principal in Palma to join vocal forces and present a Christmas concert that will put you in the mood for the festivities. This year’s family ‘Concert de Nadal’ is performed on two consecutive evenings.

Como parte de su gira 2016, la Film Symphony Orchestra estará en Palma sólo por una noche, ofreciendo un concierto con algunas de las mejores bandas sonoras del cine. La orquesta, dirigida por Constantino Martínez-Orts, representará en Trui Teatre la banda sonora de películas como La Lista de Shindler, Harry Potter, Cinema Paradiso y muchas más. Die Film Symphonie Orchester Tour 2016 kommt für nur einen Abend nach Palma und bietet ein Konzert mit der besten Filmmusik weltweit. Das Orchester, das von Constantino Martínez-Orts dirigiert wird, wird Soundtracks aus Filmen wie Schindlers Liste, Harry Potter, Cinema Paradiso und vielen mehr im Trui Teatre spielen.

17th 19:30h

‘THE MESSIAH’

Auditorium of Conservatori Superior de Música de les Illes Balears C/ d’Alfons el Magnànim 64, Palma Tel +34 971 765 156 · www.fundaciostudiumaureum.cat For the third concert in their 2016/2017 season, La Fundació Studium Aureum presents George Frideric Handel’s choral masterpiece “The Messiah”. Composed originally for Easter, the Baroque-era oratorio has now become a traditional fixture of the Christmas period, and is a highlight of many choirs’ repertoire. El tercer concierto de la temporada 2016/2017 de La Fundació Studium Aureum presenta “The Messiah”, la obra maestra coral de George Handel. Creada originalmente para Semana Santa, esta pieza de la época Barroca se ha convertido en una sintonía del período Navideño, siendo uno de los más destacadas de muchos repertorios. Als drittes Konzert der Saison 2016/2017 präsentiert die Fundació Studium Aureum Georg Friederich Händels Meisterwerk “Der Messias”. Ursprünglich für die Ostertage komponiert, ist das Oratorium aus der barocken Epoche mittlerweile zu einem traditionellen Bestandteil des Weihnachtsprogramms geworden und ist ein Highlight in den Repertoires vieler Chöre.

22

www.abc-mallorca.com

Se ha convertido en una tradición que los tres coros infantiles y el coro principal del Teatre Principal de Palma unan sus voces para presentar un concierto de Navidad que te preparará para estas fiestas. El “Concert Nadal” de este año tendrá lugar durante dos noches consecutivas. Es ist zur Tradition geworden, dass die drei Kinderchöre und der Hauptchor des Teatre Principal in Palma ihre Stimmen vereinen, um ein Weihnachtskonzert zu präsentieren, das Sie garantiert in Festtagsstimmung bringen wird. Dieses Jahr wird das Familienkonzert ’Concert Nadal‘ an zwei Abenden hintereinander aufgeführt.

22nd22h

ARIEL ROT Trui Teatre · Camí de Son Rapinya, 29 Palma Tel +34 971 783 279 · www.truiteatre.es Formerly in the Spanish groups Tequila and Los Rodríguez, Ariel Rot is a successful solo rock and blues singer, composer, and guitarist. Following the release of his latest 11-song album ‘La Manada’, the musician is on tour in Spain and comes to Palma to perform at Trui Teatre. El ex guitarrista de los grupos Tequila y Los Rodriguez, Ariel Rot es compositor, cantante, guitarrista y solista de rock y blues. Debido al lanzamiento de su último álbum “La Manada” el músico está de tour por toda España y vendrá a Palma para actuar en el Trui Teatre. Als ehemaliges Bandmitglied von den spanischen Gruppen Tequila und Los Rodríguez, ist Ariel Rot mittlerweile ein erfolgreicher Solo Rock- und Bluessänger, Komponist und Gitarrist. Nach der Herausgabe seines letzten Albums mit 11 Liedern - ‘La Manada’, ist der Musiker jetzt auf Tour in Spanien und kommt nach Palma, um im Trui Teatre aufzutreten.


at t e k r ma s a m t O! C Chris S E W n VILFoLrAmore infoersmcoa.tcioom villa-w

www.

OUTLET ∙ FURNITURE ∙ KITCHEN ACCESSORIES HOME DECORATION ∙ SHOWCOOKING ∙ EVENTS VILLA WESCO Mallorca Calle Bernat de Santa Eugenia 28 · Santa Maria del Camí · ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com · www.villa-wesco.com · Tel. +34 871 805 608 VILLA WESCO is closed for winter break from Dec. 24th — Jan. 31st 2017.


DECEMBER

What’s on Agenda Veranstaltungen

23th 21h

ALABAMA GOSPEL CHOIR Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com A gospel concert has become a regular feature of the festive season at Palma Auditorium. This year the 20-strong Alabama Gospel Choir returns to Mallorca to perform their repertoire of well-known black music that conveys a message of peace and solidarity. Expect gospel music favourites such as ‘Oh Happy Day!’ Durante la temporada festiva, Palma Auditorium suele ofrecer un concierto de gospel. Este año, el Alabama Gospel Choir, formado por 20 artistas, vuelve a Mallorca para interpretar un repertorio de famosas canciones afroamericanas, cuyos mensajes de paz y solidaridad causará sensación en el público. No faltarán clásicos como “Oh Happy Day!”. Ein Gospel-Konzert ist zum populären Teil der Weihnachtszeit in Palmas Auditorium geworden. Dieses Jahr kehrt der 20-Mann starke Alabama Gospel Chor nach Mallorca zurück, um sein Repertoire bekannter, schwarzer Musik vorzuführen, das eine Botschaft von Frieden und Solidarität vermittelt und mit Sicherheit das Publikum inspirieren wird. Es erwarten Sie Gospel-Favoriten wie z.B. “Oh Happy Day!”

24th

MIDNIGHT MASS Palma Cathedral 23h · Lluc Sanctuary 22h The Christmas Eve midnight mass includes the singing of the haunting prophetic chant ‘La Sibil.la’ – by a child or young person. Palma Cathedral and the sanctuary at Lluc (where the chant is sung by member of the famous Els Blauets choir) are just two places to celebrate this special night. En la Misa del Gallo es tradición que un/a niño/a o joven interprete el canto profético “La Sibil.la”. La Catedral de Palma y el Santuario de Lluc (donde el canto es interpretado por un miembro del famoso coro Els Blauets) son sólo dos de los lugares donde se lleva a cabo esta celebración de noche tan especial. Die Mitternachtsmesse am Heiligen Abend beinhaltet den prophetischen Gesang “La Sibil.la” – von einem Kind oder einem Jungendlichen vorgetragen. Die Kathedrale Palmas und das Kloster Lluc (wo das Lied von einem Mitglied des berühmten Chors Els Blauets gesungen wird) sind nur zwei Orte, wo man diesen besonderen Abend verbringen kann.

24

www.abc-mallorca.com

31st 10:15h

FESTA DE L’ESTENDARD Plaça Cort, Palma

Commemorating King Jaume I’s troops’ arrival in Palma – and the end of Moorish rule – this festival dates from the 13th century. It begins with the ceremonial placing of the Royal Standard in Plaça Cort, followed by a mass in the Cathedral. At noon the poem ‘La Colcada’ is read in Plaça Cort. Esta fiesta se remonta al s. XIII y conmemora la llegada del Rey Jaume I a Mallorca – y el fin de la dominación musulmana. Comienza con la ceremonia de colocación del Estandarte Real de la Conquista de Mallorca y la Cimera en la Plaza de Cort, seguida de una misa en la Catedral. A mediodía se lee el poema “La Colcada” en la Plaza de Cort. In Gedenken an die Ankunft der Truppen von König Jaume I in Palma, was gleichzeitig das Ende der maurischen Herrschaft bedeutete, geht dieses Festival auf das 13. Jahrhundert zurück. Es beginnt mit der zeremoniellen Aufstellung der königlichen Standarte auf der Plaça Cort, gefolgt von einer Messe in der Kathedrale. Mittags wird dann auf derselben Plaza das Gedicht “La Colcada” vorgelesen.


Follow us


JANUARY

What’s on Agenda Veranstaltungen

2nd 21h

JOHANN STRAUSS GRAND NEW YEAR CONCERT

Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma · Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com Johann Strauss’s magnificent music and ballet are combined in Palma’s version of the traditional Viennese New Year’s concert. More than five million people over the past 27 years have enjoyed performances by the Strauss Festival Orchestra, which is accompanied during this concert by the Strauss Festival Dance Ensemble.

3 &4 rd

th

MOSCOW BALLET

La versión palmesana del tradicional concierto de Año Nuevo vienés combina la magnífica música de Johann Strauss con el ballet. Más de cinco millones de personas han disfrutado de las interpretaciones de la Strauss Festival Orchestra, que ha tocado en las principales salas de Europa durante 27 años. El cuerpo de baile Strauss Festival Dance Ensemble actuará durante el concierto.

Palma Auditorium Paseo Marítimo 18, Palma Tel +34 971 734 735 ‘Swan Lake’ – January 3rd – 21:00h ’The Nutcracker’ – January 4th – 19:00h

Die großartige Musik von Johann Strauss und Ballett werden in Palmas Version des traditionellen Wiener Neujahrskonzerts kombiniert. Mehr als fünf Millionen Menschen haben bereits Vorführungen des Strauss Festival Orchestras genossen, das seit 27 Jahren in Europas wesentlichen Veranstaltungsorten auftritt. Das Strauss Festival Dance Ensemble tanzt während dieses Konzerts.

5th THE ARRIVAL OF THE THREE KINGS

www.auditoriumpalma.com The popular company – founded by Timur Fayziev in 1989 and one of the most important in Russia – makes a welcome return to the island at the start of 2017 for two nights. ‘Swan Lake’ is performed on the first night; ‘The Nutcracker’ on the second. La conocida compañía de ballet de Moscú – fundada por Timur Fayziev en 1989 y una de las más importantes de Rusia – vuelve a la isla a principios de 2016 para actuar durante dos noches. En la primera noche tendrá lugar “El Lago de los Cisnes”, y en la segunda “El Cascanueces”. Die beliebte Balletttruppe, die 1989 von Timur Fayziev gegründet wurde und eine der wichtigsten Russlands ist, kehrt Anfang des Jahres 2017 für zwei Nächte auf die Insel zurück. Ein Fest-Favorit ist der Nussknacker, der in der zweiten Nacht aufgeführt wird, in der ersten Nacht ist der Schwanensee an der Reihe.

26

www.abc-mallorca.com

Traditionally, in Spain, The Three Kings bring Christmas gifts to children on the night of January 5th – the eve of Epiphany. In Palma de Mallorca and in towns and villages across the island, Melchior, Balthazar, and Caspar can be seen in their finery, distributing gifts to excited local children. Es tradición en España que los Reyes Magos traigan los regalos de Navidad a los/as niños/as durante la noche del 5 de enero – la víspera de la Epifanía. En Palma de Mallorca, así como en las principales ciudades y pueblos de la isla, Melchor, Baltasar y Gaspar pueden ser vistos por las calles, saludando a los más pequeños, regalando caramelos y llenando la isla de colores. In Spanien bringen traditionell die heiligen drei Könige in der Nacht des 5. Januars den Kindern die Geschenke – am Vorabend des Dreikönigstages. In Palma de Mallorca und in den Städtchen und Dörfern der gesamten Insel, verteilen Melchior, Balthazar und Caspar in feinstem Aufzug Geschenke an aufgeregte Kinder.



What’s on Agenda Veranstaltungen

JANUARY

12th 20h

Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com The orchestra’s sixth concert in the 2016/2017 season is conducted by Ariel Zuckermann and features Balearic artist-in-residence Francisco García Fullana as solo violinist. Classical music lovers will be treated to a performance of Tchaikovsky’s 5th Symphony and Bartók’s Concerto for Violin No 2. El sexto concierto de la orquesta durante la temporada 2016/2017 será dirigido por Ariel Zuckermann y contará con un solo del violinista Francisco García Fullana (artista balear en residencia). Los amantes de la música clásica podrán disfrutar de una interpretación de Sinfonía Núm. 5 de Tchaikovsky y el Concierto para violín Núm.2 de Bartók. Das sechste Konzert des Orchesters in der Saison 2016/2017 wird von Ariel Zuckermann dirigiert und präsentiert den balearischen “Artist-in-residence” Francisco García Fullana als Solo-Geiger. Fans der klassischen Musik können eine Vorführung von Tchaikovskys 5. Symphonie und das zweite Violinkonzert Sz. 112 von Béla Bartók genießen.

17th

THE BLESSING OF ANIMALS

Photo: Assumpta Bassa

BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA

Antoni Abad is the patron saint of animals. On his saint’s day (mostly in the morning), Mallorcans around the island traditionally take their animals and pets to be blessed by their local priest. People and pets process slowly – sometimes on elaborate floats and in costume – in the queue for the annual blessing. Durante el día de su santo (particularmente por la mañana), los mallorquines cumplen con la tradición de llevar a sus animales y mascotas a ser bendecidos por los sacerdotes locales. Muchas veces la llegada a la iglesia se convierte en un curioso espectáculo de carrozas y trajes festivos. Antoni Abad ist der Schutzpatron der Tiere. An seinem Namenstag (meistens vormittags), bringen Mallorquiner auf der ganzen Insel traditionell ihre Tiere und Haustiere zum Priester, um sie segnen zu lassen. Für die jährliche Segnung bewegen sich Menschen und Tiere langsam in einer Schlange, manche auch auf geschmückten Wagen und in Kostümen.

16th

THE EVE OF SANT ANTONI ABAT

For centuries, Mallorcans have traditionally lit bonfires across the island and burned effigies of the Devil, who had tempted the Egyptian monk in the desert by dressing as a woman. In towns and villages all over Mallorca, locals gather to cook food on barbecues or ‘torrades’, as the bonfires burn.

28

www.abc-mallorca.com

Durante siglos, los mallorquines han encendido hogueras en las calles y han quemado efigies del demonio que tentó al monje egipcio en el desierto. La fiesta comienza la víspera del día del santo, con la llamada Revetla de San Antonio. Durante dicha noche la gente local se reúne para hacer barbacoas o “torrades”.

Jahrhundertelang haben die Mallorquiner traditionell Lagerfeuer überall auf der Insel angezündet, um Bildnisse des Teufels zu verbrennen, der als Frau verkleidet einen ägyptischen Mönch in der Wüste verführte. Heutzutage versammeln sich die Einwohner der Städte und Dörfer, um auf den als Grill benutzten Feuerstellen (torrades) ihr mitgebrachtes Fleisch zu braten.



JANUARY – FEBRUARY

What’s on Agenda Veranstaltungen

JANUARY 19th

El día de Sant Sebastià, santo patrón de Palma, tiene lugar el 20 de enero, aunque también se llevan a cabo distintas actividades durante el mes de enero para venerarle. En la víspera previa a la onomástica, es tradición que se celebran distintios conciertos gratuitos por toda la ciudad y se hagan torradas en las calles.

SANT SEBASTIAN

Dem Schutzpatron von Palma de Mallorca werden zwei Wochen lang vor seinem eigentlichen Namenstag am 20. Januar eine Reihe von Events gewidmet. Am Abend vor besagtem Tag finden kostenlose Konzerte diverser Stilrichungen auf den wichtigsten Plätzen der Stadt statt.

The patron saint of Palma has a host of events in his name over a couple of weeks leading up to the saint’s day, January 20th. The night before the day itself, the city’s main squares are filled with people enjoying free concerts, of different musical genres.

FEBRUARY 14

th 18h

COOK WITH #A4MANOS

Aula Mestre Tomeu Esteva La Escola d’Hoteleria de les Illes Balears Palma Tel +34 971 781 047 · www.chefsins.com/a4manos Learn cookery skills from top Balearic chefs at one of the ‘Cursos #a4manos’, organized by Chefs(in). Each three-hour workshop is led by two chefs and includes recipes and the tasting of dishes. Renowned chef/restaurateur Santi Taura and Joan Bagur, of Ciutadella restaurant Rels, present this workshop focusing on cheese. Aprende los mejores trucos culinarios de la mano de los mejores chefs de Baleares en uno de los “Cursos #a4manos” organizados por Chefs(in). Cada uno de estos talleres culinarios de tres horas es impartido por dos chefs e incluye recetas y degustación de los platos elaborados. El famoso chef Santi Taura y el chef Joan Bagur, del restaurante Rells en Ciutadella, serán los encargados de presentar este curso sobre el uso del queso en la cocina. El curso tendrá lugar en el Aula Mestre Tomeu Esteva. Lernen Sie Kochkünste von balearischen Top-Chefs in einem der “Cursos #a4manos”, organisiert von Chefs(in). Jeder der dreistündigen Workshops wird von zwei Köchen geleitet und enthält Rezepte und die Degustation der Gerichte. Der bekannte Koch und Gastronom Santi Taura und Joan Bagur vom Ciutadella Restaurant Rels, präsentieren diesen Workshop mit dem Schwerpunkt Käse.

30

www.abc-mallorca.com

FEBRUARY 2nd THE ‘8’ SPECTACLE Palma Cathedral

Candlemas – February 2nd – is one of only two chances in the year to see this superb spectacle in Palma. If the sun shines, between 08:00 and 09:00h, visitors inside the cathedral see the reflection of the large rose window sitting just below the rose window of the main façade, forming a colourful figure ‘8’. El día de la Candelaria – 2 de febrero – es una de las dos únicas oportunidades del año para ver este impresionante espectáculo en Palma de Mallorca. Si el sol brilla entre las 8:00h y las 9:00h, aquellas personas que se encuentren dentro de la catedral verán cómo el reflejo del gran rosetón se proyecta justo debajo del mismo en la fachada principal, creando así la forma de un 8. Lichtmess, am 2. Februar, ist eine von nur zwei Gelegenheiten im Jahr, um dieses phantastische Spektakel in Palma de Mallorca zu sehen. Wenn die Sonne scheint, können Besucher der Kathedrale zwischen 08:00 und 09:00 Uhr die Spiegelung der großen Rosette direkt unter dem Fenster auf der Hauptfassade sehen – in der Form einer farbenfrohen 8.


de Tramuntana

infomallorca.net Official Tourism Site of Mallorca

Beaches

Handicraft


What’s on Agenda Veranstaltungen

FEBRUARY – MARCH

16th 20h

BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA

23rd20h

Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

BALEARIC SYMPHONY ORCHESTRA Palma Auditorium Paseo Marítimo, 18, Palma · Tel +34 971 734 735 · www.auditoriumpalma.com

For the 8th concert in the 2016/2017 season, Asher Fisch conducts the Balearic Symphony Orchestra. The orchestra accompanies mezzosoprano Stefanie Irány in a programme of Luciano Berio’s Folk Songs for orchestra and mezzosoprano, Vidal’s ‘Impetus est illis’, and Gustav Mahler’s Symphony No. 4.

Pianist Christopher Park accompanies the orchestra and the Acadèmia Simfònica for this second February concert in the BSO 2016/2017 season. Director Pablo Mielgo conducts a programme of compositions including Schumann’s Piano Concerto in A minor, Ravel’s ‘Daphnis et Chloé Suite 2’, and Debussy’s ‘Prélude à l’après-midi d’un faune’.

Asher Fisch será el responsable de dirigir a la Balearic Symphony Orchestra durante el 8º concierto de su temporada de 2016-2017. La orquesta acompañará a la mezzosoprano Stefanie Irány en la interpretación de un programa musical que consistirá en los Folk Songs de Luciano Berio para orquesta y mezzosoprano, “Impetus est illis” de Vidal y la Sinfonía No. 4 de Gustav Mahler.

El pianista Christopher Park acompañará a la orquesta y a la Académia Simfónica durante este segundo concierto de febrero de la temporada BSO 2016-2017. El director Pablo Mielgo dirige un programa de composiciones que incluyen el Concierto para piano de A Schumann en A menor, “Daphnis et Chloé Suite 2” de Ravel y el “Prélude à l’après midi d’un faune” de Debussy.

Im 8. Konzert in der Saison 2016/2017 dirigiert Asher Fisch das balearische Symphonie-Orchester. Das Orchester begleitet die Mezzosopranistin Stefanie Irány in einem Programm von Luciano Berios Volksliedern für Orchester und Mezzosopran, Vidals “Impetus est illis” und Gustav Mahlers Symphonie No. 4.

Der Pianist Christopher Park begleitet das Orchester und die Acadèmia Simfònica für dieses zweite Februar-Konzert der Saison 2016/2017. Dirigent Pablo Mielgo führt durch ein Programm von Kompositionen, die Schumanns Klavierkonzert in a-moll, Ravels “Daphnis et Chloé Suite 2” und Debussys “Prélude à l’après-midi d’un faune” enthalten.

25th POWERMAN MALLORCA 2017 Can Picafort www.elitechip.net Tough enough for this one? Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2016 takes place at the end of February, with its base in Can Picafort. For this running and cycling challenge, choose between Powerman Classic and Powerman Sprint (half distances of the Classic event). ¿Estás preparado/a? “Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2016” tendrá lugar a finales de febrero, con base en Can Picafort. Para este reto de atletismo y ciclismo, podrás elegir entre “Powerman Classic” y “Powerman Sprint” (las distancias son la mitad de las del clásico). Sind Sie zäh genug? “Powerman Mallorca – World Series Duathlon 2017” findet Ende Februar statt, mit Basis in Can Picafort. Für diesen Lauf- und Rad-Wettkampf kann man zwischen “Powerman Classic” und “Powerman Sprint” (die Hälfte der Distanzen des klassischen Events) wählen.

32

www.abc-mallorca.com

MARCH 9th – 11th

XIII ORIS RALLY CLÁSICO Puerto Portals

Sponsored by the Swiss watch company, this is a reference point in the European classic rally circuit. For the duration of the event, Puerto Porals becomes one of the most glamorous ‘parc fermés’ in the rally world, and a place for petrol-heads to admire some dream motoring machines. Patrocinado por la empresa de relojes suiza Oris, este evento se ha convertido en un punto de referencia entre los circuitos de rally clásico europeos. Durante tres días, Puerto Portals se convierte en uno de los “parc fermés” más glamourosos del mundo del rally, y un lugar donde los amantes de los coches clásicos pueden admirar algunos modelos impresionantes. Das von dem Schweizer Uhrenfabrikanten gesponserte Rennen ist ein Referenzpunkt im Kreis der europäischen Klassiker-Ralleys. Während der Veranstaltung wird Puerto Portals zu einem der glamurösesten “parc fermés” in der Ralley-Welt und ein Ort, an dem Rennsport-Fans traumhafte Oldtimer bewundern können.


*

Magic dreams

Joyful spirit

*

*

*

*

Welcome home

*

Sharing love

Sincere smiles

Silent nights

Construimos para crear vida We build to create life Wir bauen, um Leben zu schaffen

Constructores Constructions Bauunternehmen Edificam +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com

Christmas settings...

*

*

Christmas


Advertorial

By Simon King, Partner, Blevins Franks

ax planning remains an important part of protecting your wealth and retirement income, but it can be quite a minefield these days, particularly for expatriates who have cross-border interests. You need detailed, up-to-date knowledge of Spanish, UK and international tax regimes and regulations to be able to achieve the best results for yourself and your heirs. THERE ARE TWO KEY TAX PLANNING ISSUES YOU NEED TO CONSIDER 1. That the arrangements you use are fully compliant in Spain (and anywhere you have assets or heirs), and that you are fully declaring your worldwide assets and income as required by law. 2. That the arrangements you use are suitable for you, and will achieve your aims and work well in Spain and anywhere else you have interests. While some arrangements can seem similar, the tax benefits they provide can vary significantly. MODELO 720 The Spanish Tax Authority is becoming very proficient at detecting and preventing tax evasion. The introduction of the Modelo 720 in 2012 was a game changer in terms of the information it collects and uses to monitor taxpayers’ overseas assets. Everyone resident in Spain needs to annually report their non-Spanish assets over €50,000. This is separate to income and wealth tax returns, with its own reporting requirements. The penalties for failing to declare assets are particularly harsh. This obligation falls on the owner of the asset, or Spanish resident beneficiary or authorised signatory, and includes assets held in a trust. Make sure you know what assets and values to include in your Modelo 720 and that you are submitting the correct information on time to avoid substantial penalties. AUTOMATIC EXCHANGE OF INFORMATION Next year tax authorities will start to receive information on their taxpayers’ overseas assets and income under the Common Reporting Standard. This is the new automatic exchange of information regime that is being implemented by around 100 countries around the world. The financial information to be reported includes the name, address

34

www.abc-mallorca.com

and tax identification number (where applicable) of the asset owner; the balance/value, interest and dividend payments and gross proceeds from the sale of financial assets. The financial institutions that need to report include banks, custodians, investment entities such as investment funds, certain insurance companies, trusts and foundations. The Spanish authorities will be in a position to compare the information received on an individual with his tax returns and Modelo 720, and find any discrepancies. TAX EFFICIENT INVESTMENT ARRANGEMENTS If you have not already done so, this is the time to review your tax planning arrangements to ensure you comply with your tax and reporting obligations in Spain – including for income that is taxed another country, such as UK government service pensions and rental income. You should also look to shelter assets from tax using compliant arrangements. Tax efficient investment wrappers, offered through a Spanish compliant bond, can be very effective. These ‘portfolio bonds’ – a specialised form of life assurance arrangement - are successfully used by expatriates living here for tax and succession planning, but there are various types of bonds available, with different tax treatment. Both the type of product and jurisdiction can make a difference to the advantages they offer. The tax treatment of life assurance contracts in Spain varies according to whether the contract is approved or not. An approved, or ‘compliant’, contract must meet specific requirements. For example, the life company must be an EU company and passported through their home regulator into Spain, with the particular product approved by the Spanish regulator of insurance companies. Note that the Isle of Man, Jersey and Guernsey are not in the EU. If you have a non-compliant bond, the investment growth is taxable each year, regardless of whether you have made withdrawals or not. If, however, you have a compliant bond, no tax is payable until you make a withdrawal. So all investment gains are rolled up, which over the long-term can produce higher returns. Also, when you make partial withdrawals, only the gain element of the amount withdrawn is taxable. When it comes to estate planning, you may also find a trust can be effective in helping you achieve your wishes for your heirs. However much depends


Advertorial

on your circumstances and objectives, as well as the type of trust you use. In today’s world, specialist advice for your tax and succession planning is essential to establish the most suitable approach for you and your family. UK nationals need an adviser who is fully conversant with Spanish and UK tax law, who analyses tax reforms and keeps your wealth management up-to-date with any changes. Blevins Franks has been providing tax driven, holistic financial planning advice to wealthy British families in Europe for over 40 years. We have a thorough understanding of the issues affecting UK nationals in Mallorca and are specialists in the cross-border wealth management issues affecting expatriates and those with property in more than one country. We have 20 offices in Spain, France, Portugal, Cyprus, Malta, Monaco and the UK, and have had a dedicated office in Mallorca for 20 years. We pride ourselves on understanding the local tax environment and how it directly and indirectly affects British expatriates, as well as how the UK tax system interacts with it and can impact you even after you have left the UK. Some advisers can provide guidance on either the UK or the local tax regime, but it is crucial to deal with financial professionals who understand both.

With 20 Offices in Europe

Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website www.blevinsfranks.com

Peter Worthington, Senior Partner Gran vĂ­a Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 peter.worthington@blevinsfranks.com

Simon King, Partner simon.king@blevinsfranks.com

www.abc-mallorca.com

35


CH RI CH TEN

D AS ICI NOT

E

L

C A R N O

S EW

MA L

News Noticias Nachrichten

A MA N LL CA ORC R A · MALLO

FUTURE BRIGHT FOR BUSINESS TOURISM

MELIÁ GANA EL CONCURSO DEL PALACIO DE CONGRESOS ROSIGE ZUKUNFT FÜR GESCHÄFTSTOURISMUS

eliá Hotels International has embarked on its journey to promote Palma as the preferred European business hub. After it was announced in October that the group had won the bid to manage the city’s Palacio de Congresos, MHI has set out ambitious new plans to take the conference and events facility to its full potential. In addition to the huge architect-designed seafront meeting space, there will be a connecting hotel located on the promenade. Meliá Palma Bay will have 268 rooms, a bar, restaurant, spa, additional meeting rooms and a swimming pool; further boosting the Palacio’s appeal as a world-class destination for meetings and conferences. Gabriel Escarrer, vice president at Meliá Hotels International, said: “We gratefully accept the responsibility of managing this new development in a successful and sustainable way, ensuring it becomes a key location for MICE in Europe.”

36

www.abc-mallorca.com

Meliá Hotels International ha emprendido su viaje para promocionar Palma como el centro de negocios europeo por excelencia. Después de hacerse pública la noticia de que el grupo hotelero ha ganado la licitación para administrar el Palacio de Congresos de la ciudad, Meliá Hotels International ha puesto en marcha nuevos planes para exprimir al máximo el potencial de las instalaciones de conferencias y eventos. Además del espacio de encuentro frente al mar, también habrá un hotel conectado justo al lado. Meliá Palma Bay tendrá 268 habitaciones, un bar, restaurante, spa, salas de reuniones adicionales y una piscina; incrementando aún más el atractivo del Palacio como un destino de primera para reuniones y conferencias. Gabriel Escarrer, vicepresidente de Meliá Hotels International, dijo: “asumimos la responsabilidad de gestionar de manera exitosa y sostenible el que será sin duda un centro de congresos de referencia para Europa”.

Meliá Hotels International hat mit dem Projekt begonnen, Palma als eine der wichtigsten Business-Destinationen Europas zu präsentieren. Nachdem im Oktober kommuniziert wurde, dass die Hotelgruppe die Ausschreibung gewonnen hatte, die Leitung des Palacio de Congresos zu übernehmen, startete MHI seine ehrgeizige Planung, das volle Potenzial des Konferenzzentrums auszuschöpfen. Außer den riesigen Meeting-Räumlichkeiten, wird es ein angeschlossenes Hotel an der Promenade geben. Meliá Palma Bay wird 268 Zimmer, eine Bar, ein Restaurant, ein Spa, weitere Meetingräume und einen Pool bieten und so die Attraktivität des Zentrums als erstklassige Location für Konferenzen, etc. erhöhen. Gabriel Escarrer, Vize Präsident von Meliá Hotels International, sagte: “Wir nehmen die Verantwortung eines erfolgreichen und nachhaltigen Managements dieses neuen Projekts dankbar an und planen, es zu einer Top- Destination für MICE in Europa zu machen”.


News Noticias Nachrichten

RISING CALL FOR FURNITURE

A new home needs kitting out with new furniture. Perhaps indicative of the marked increase in homes sold in 2016 over 2015 in Mallorca, it seems that almost every month brings the arrival of a new furniture store or expansion. The latest is a chic Intermobel showroom on Polígono Son Bugadelles; the third premises on the island for the successful Mallorca-born firm, which offers a great contemporary range at accessible prices.

LA CRECIENTE DEMANDA DE MUEBLES Una nueva casa siempre invita a la adquisición de nuevos muebles. Puede que uno de los motivos del aumento de viviendas vendidas en 2016 a comparación del 2015 en Mallorca sea que, al parecer, casi cada mes trae consigo la apertura de una nueva tienda de muebles o la expansión de una existente. La última es una elegante exposición de Intermobel en el Polígono Son Bugadelles. Se trata del tercer local que la exitosa empresa mallorquina abre en la isla y ofrece una amplia y contemporánea gama de productos disponibles a precios accesibles.

www.adrianquetglas.es

MICHELIN MALLORCA

The publishers of the ‘Guía Michelin de España y Portugal’ have launched the 2017 edition of their famous red book. Nine restaurants on Mallorca were awarded a total of 10 Michelin stars for 2017. The two restaurants gaining their first star were the eponymous Adrián Quetglas in Palma and Argos in Puerto Pollensa, where chef Álvaro Salazar is at the helm.

MÖBELBRANCHE IM AUFSCHWUNG Ein neues Zuhause verlangt neue Möbel. Möglicherweise als Auswirkung der deutlichen Zunahme der in 2016 auf Mallorca verkauften Immobilien, scheint monatlich ein neues oder ausgebautes Einrichtungsgeschäft aufzutauchen. Das neuste ist ein schicker Intermobel Showroom im Polígono Son Bugadelles und damit die 3. Insel-Filiale der mallorquinischen Firma, die ein großartiges, modernes Sortiment zu erschwinglichen Preisen anbietet.

www.lagoletahoteldemar.com

Los editores de la “Guía Michelin de España y Portugal” presentaron oficialmente su edición de la guía roja para el 2017. Nueve restaurantes de Mallorca fueron reconocidos con estrellas Michelin para el 2017. De estos nueve, los dos que recibieron su primera estrella fueron el restaurante Adrián Quetglas en Palma y el restaurante Argos en Puerto de Pollensa, capitaneado por el chef Álvaro Salazar.

PORSCHE ON THE MOVE

Die Herausgeber des “Guía Michelin de España y Portugal” präsentierten die Ausgabe 2017 des berühmten roten Buches im November. Auf Mallorca empfingen 9 Restaurants Michelinsterne für 2017. Die zwei Restaurants, die ihren 1. Stern erhielten, waren das nach seinem Koch benannte Adrián Quetglas in Palma und Argos in Puerto Pollensa, wo Álvaro Salazar Küchenchef ist.

www.porsche-baleares.com

Porsche is on the up. The new showroom for the luxury motoring firm is a spectacular 4,200 square metres of avant-garde modernity, located on Calle Camí del Reis, in the Can Valero industrial estate on the outskirts of Palma. More than double the size of the previous premises, Center Porsche Baleares boasts a striking exhibition space, improved workshop and a large basement with capacity for 54 cars, intended to showcase quality second-hand models.

PORSCHE EN MARCHA El nuevo showroom de la lujosa empresa automovilística es un edificio verdaderamente vanguardista que consta de 4.200 metros cuadrados y está situado en la Calle Camí del Reis, en el polígono industrial Can Valero, a las afueras de Palma. Duplicando con creces la superficie del espacio que tenía antes, Centro Porsche Baleares cuenta ahora con una impresionante exposición, un taller mejorado y un gran sótano con capacidad para 54 coches, que ayudará a potenciar el área de vehículos de reestreno.

PORSCHE WÄCHST WEITER

www.intermobel.es

Porsche ist auf Erfolgskurs. Der neue Showroom für die luxuriöse Automarke besteht aus spektakulären 4.200 qm Avantgarde und Moderne und befindet sich im Industriegebiet Can Valero in einem Außenbezirk Palmas. Mehr als doppelt so groß wie die vorigen Räumlichkeiten prunkt das Center Porsche Baleares mit einer beeindruckenden Ausstellungsfläche, einer modernisierten Werkstatt und einem riesigen Untergeschoss mit Platz für 54 Autos, wo hochwertige “Second-hand Modelle” ausgestellt werden.

www.abc-mallorca.com

37


News Noticias Nachrichten

BEST COCKTAILS IN SPAIN

www.hotelsantfrancesc.com

Ginbo Bar has long been considered the preferred place to sink a gin in Palma by locals. Now, it’s been declared the best in Spain. Bartenders from the popular hot spot took their impressive cocktail list to be tried by the pros at FIBAR, Spain’s national cocktail bar fair – and were awarded top spot.

LOS MEJORES CÓCTELES DE ESPAÑA

ROYAL CHEF FOR QUADRAT Quadrat - the restaurant of Palma’s five-star Sant Francesc Hotel Singular - now has a new executive chef at the helm. The illustrious career of 36-year-old Spaniard Alfonso Lillo has included heading up the kitchen at the Al Wajbah Palace for the Qatari royal family and, earlier on, working in the UK at Gordon Ramsay’s Michelin-star Maze restaurant and Heston Blumenthal’s The Fat Duck as ‘chef de partie’.

Hace mucho tiempo que la gente local de la isla considera a Ginbo Bar como el mejor lu-gar para disfrutar de una buena ginebra. Ahora, también ha sido nombrado como el mejor de España. Los camareros del famoso punto de encuentro situado cerca de Santa Catali-na presentaron su impresionante variedad de cócteles en la FIBAR, la feria nacional de cócteles de España, y quedaron primeros.

DIE BESTEN COCKTAILS SPANIENS Die Ginbo Bar ist seit langem die Lieblingsbar für Palmesaner Gin-Fans und wurde kürzlich zur besten Spaniens erklärt. Die Barkeeper des beliebten Lokals präsentierten den Experten auf der FIBAR (Spaniens Cocktailbar-Messe) ihre beeindruckende Cocktail-Liste und wurden anschließend prämiert.

NUEVO CHEF PARA QUADRAT Quadrat, el restaurante del hotel de 5 estrellas Sant Francesc Hotel Singular en Palma, tiene ahora un nuevo chef ejecutivo al mando. La ilustre carrera profesional del chef español de 36 años, Alfonso Lillo incluye el puesto de jefe de cocina para la familia real de Qatar en el Palacio Al Wajbah. Previamente también trabajó en el restaurante de estrella Michelin “Maze”, propiedad de Gordon Ramsay, y fue “chef de partie” en “The Fat Duck” de Heston Blumenthal.

NEUER KÜCHENCHEF IM QUADRAT Quadrat – das Restaurant in Palmas 5-Sterne Sant Francesc Hotel Singular – hat jetzt einen neuen Küchenchef. Die illustre Karriere des 36-jährigen Spaniers Alfonso Lillo enthält die Küchenleitung im Al Wajbah Palace für die Königsfamilie Qatari und davor eine Anstellung in Gordon Ramsays britischem Michelinstern-Restaurant Maze und Heston Blumenthals The Fat Duck as “Chef de Partie”. facebook.com/Ginbo

HIGHLAND FLING

www.mongestudio.com

Palma shoe boutique Monge has drawn Scottish inspiration for its new winter collection. The Mallorca label favoured by stylish island gents and visiting fashionistas makes use of original Harris Tweed in its coveted Chuck ankle boot. Delivery of Monge shoes was previously limited to Spain, but items are now being sent worldwide via the updated online ordering service.

INSPIRACIÓN ESCOCESA

NEUES AUS DEN HIGHLANDS

La zapatería Monge en Palma ha creado una nueva colección de invierno inspirada en el estilo escocés. Esta marca de Mallorca está muy solicitada tanto por los elegantes habitantes de la isla como por los fashionistas que vienen de visita, y hace uso de las texturas originales empleadas por la marca Harris Tweed para elaborar sus codiciados botines de la gama “Chuck”. Antes, sólo se enviaban pedidos dentro de España, pero ahora sus pro-ductos también están disponibles en todo el mundo, a través de su tienda online.

Das Schuhgeschäft Monge in Palma hat schottische Inspirationen in seine Winterkollektion einfließen lassen. Die mallorquinische Marke, von männlichen Stilikonen der Insel und modebewussten Besuchern bevorzugt, verwendete den Original- Harris Tweed für seine begehrten Stiefeletten. Bisher war die Lieferung von Monge-Schuhen auf Spanien beschränkt, aber jetzt werden die Produkte mit Hilfe eines modernisierten Online-Bestellsystems auch weltweit verschickt.



BED BLISS Now you can experience the luxury of sleeping on a handmade, cashmere-filled mattress here on Mallorca. Besides the prestigious Kluft mattress range that incorporates deluxe fillings for supreme comfort, the newly-opened Descanshop in Manacor boasts 1600 m2 of innovative brands for the home, with discounts offered throughout the year.

EL ARTE DE DORMIR BIEN

ON THE IT LIST www.hotelsantfrancesc.com

Palma’s newest boutique hotel has won a fresh batch of prestigious awards. Not only voted Top Hotel in Spain & Portugal by Condé Nast Traveler (voted for by readers), Sant Francesc Hotel Singular also made it onto Travel + Leisure’s 2016 ‘It List’, detailing the best new hotels on the planet. If that weren’t enough, the luxury five-star stay in Plaça Sant Francesc went on to feature in Tatler’s 101 Best New Hotels.

Ya puedes disfrutar del lujo de dormir en un colchón hecho a mano y relleno de casheme-re aquí, en Mallorca. Además de la prestigiosa gama de colchones Kluft que incorpora re-llenos de lujo para un máximo confort, Descanshop, inaugurado en Manacor, cuenta con 1600 m2 de marcas innovadoras para el hogar y ofrece descuentos durante todo el año.

SÜSSE TRÄUME

EN LA “IT LIST” El hotel boutique más nuevo de Palma ha ganado numerosos premios de gran prestigio en su sector. Además de haber sido elegido como uno de los Mejores Hoteles de España y Portugal por los lectores de la publicación Condé Nast Traveler, Sant Francesc Hotel Singular también entró en la “It List” de Travel & Leisure para el 2016, donde figuran los mejores hoteles nuevos del planeta. Por si esto fuera poco, el lujoso hotel de cinco estrellas situado en la Plaça Sant Francesc pasó a formar parte de los 101 Mejores Hoteles Nuevos de la revista Tatler.

KOMPLETT “IN” Palmas neustes Boutiquehotel hat wieder diverse, renommierte Auszeichnungen gewonnen. Es wurde nicht nur vom Condé Nast Traveler (per Leserwahl) zum Top Hotel Spaniens & Portugals ernannt, sondern erreichte auch einen Platz in der Travel + Leisure’s 2016 ‘It List’, welche die besten neuen Hotel weltweit aufführt. Und obendrein taucht das luxu-riöse Hotel in der Plaça Sant Francesc noch in “Tatler’s 101 Best New Hotels” auf.

Jetzt können Sie den Luxus, auf einer handgefertigten, mit Kaschmir gefüllten Matratze zu schlafen, auch hier auf Mallorca erleben. Neben dem prestigeträchtigen Kluft-Matratzen-Sortiment, das Deluxe-Füllungen für höchsten Komfort enthält, verfügt der neu eröffnete Descanshop in Manacor über 1600 m2 innovativer Marken für Ihr Heim und ganzjährige Angeboten.

GOOD NEWS FOR COOKS

BUENAS NOTICIAS PARA LOS AMANTES DE LA COCINA GUTE NEUIGKEITEN FÜR KÖCHE C/General Riera 5, Palma

Where to go to buy Le Creuset? Cooking, the innovative kitchen company with stores in Madrid and Barcelona, has just opened a new location in Palma. Situated on Calle General Riera, the large shop stocks the best names in pans, cooking utensils, kitchen appliances and coffee and tea-making devices.

40

www.abc-mallorca.com

www.descanshop.es

¿Dónde se pueden adquirir productos de Le Creuset? Cooking, la innovadora empresa de cocina con tiendas en Madrid y Barcelona, acaba de abrir una nueva tienda en Palma. Situada en la Calle General Riera, esta amplia tienda cuenta con las mejores marcas de sartenes, utensilios de cocina, electrodomésticos y todo tipo de cafeteras y teteras.

Wo kann man die Marke Le Creuset erstehen? Bei Cooking, dem innovativen Küchenunternehmen mit Filialen in Madrid und Barcelona, das gerade ein neues Geschäft in Palma eröffnet hat. Der geräumige Laden in der Calle General Riera führt die besten Marken von Pfannen, Kochzubehör, Küchenutensilien und Gerätschaft zur Teezubereitung.


Find your favorite Fatboy products at Eezy: PolĂ­gono de Levante shopping area (next to Ikea) 07007 Palma

Mattresses / Sofas Deco / Outdoor


News Noticias Nachrichten

COFFEE HEAVEN IN SON RAPINYA Grabbing an espresso or café con leche from Fibonacci is a daily ritual for many a coffee-loving Palma resident, and now the much-loved chain has opened a branch in the Son Rapinya district. The ninth location for the Mallorcan firm is open for breakfast, brunch and lunch, and features an interior lounge and outdoor terrace in which to relax and enjoy its trademark pastries and delicacies.

MOSCOW MAESTRO MAESTRO DE MOSCÚ MOSKAU MEISTER

UN PARAÍSO DEL CAFÉ EN SON RAPINYA Pedir un espresso o café con leche de Fibonacci para llevar es una rutina que comparten muchos amantes del café que residen en Palma. A partir de ahora, la cadena de cafeterías también estará disponible en Son Rapinya. El noveno establecimiento de la firma mallorquina abre a la hora del desayuno, brunch y para comer, y cuenta con un lounge y una terraza al aire libre, ideales para relajarse y disfrutar de las delicias de la marca.

KAFFEE-HIMMEL IN SON RAPINYA Einen Espresso oder “café con leche” von Fibonacci zu trinken, ist bei vielen KaffeeFans Palmas ein tägliches Ritual. Jetzt hat die beliebte Kette eine Filiale im Son Rapinya Viertel eröffnet. Die 9. Filiale des mallorquinischen Unternehmens auf Mallorca serviert Frühstück, Brunch, Mittagessen und verfügt über einen Loungebereich im Inneren, sowie eine Außenterrasse, wo man sich entspannen und die berühmten Backwaren und andere Köstlichkeiten genießen kann. www.fibonacci-living.com

A Mallorcan chef with restaurants in Palma and Russia has been named Moscow’s ‘Chef of the Year’. Judges honoured Adrián Quetglas at the Wheretoeat awards, and his restaurant AQ Kitchen was named third-best restaurant in Russia. Experience the cuisine of Quetglas at his eaterie of the same name on Paseo Mallorca.

Un chef mallorquín con restaurantes en Palma y Rusia ha sido elegido como el “Chef del año” en Rusia. Los jueces de los premios “Wheretoeat” honraron a Adrián Quetglas con dicho galardón y eligieron a su restaurante “AQ Kitchen” como el tercer mejor restaurante de Rusia. Descubre la cocina de Quetglas en su restaurante homónimo situado en Paseo Mallorca.

Ein mallorquinischer Koch mit Restaurants in Palma und Russland wurde als Moskaus “Chef des Jahres” ausgezeichnet. Die Jury ehrte Adrián Quetglas auf den “Wheretoeat Awards” und sein Restaurant “AQ Kitchen” wurde als drittbestes Restaurant Russlands eingestuft. Probieren sie Quetglas Cuisine in seinem Lokal auf dem Paseo Mallorca.

BEEWI MAKES A BEELINE FOR HIP BARRIO Palma staple Beewi has opened a third tapas restaurant in the city. Cosily unpretentious and with various innovative dishes including its winning gourmet burgers, Beewi Negro in Santa Catalina is proving to be a popular addition to the barrio’s growing foodie scene – with the welcome option of take-away.

BEEWI AVANZA POR SANTA CATALINA Beewi ha abierto un tercer restaurante de tapas en Palma. Acogedor, sencillo y con una estupenda e innovadora oferta que incluye sus hamburguesas gourmet, Beewi Negro se suma a la creciente oferta gastronómica del barrio de Santa Catalina. ¡Se puede pedir para llevar!

BEEWI JETZT IM HIPPEN VIERTEL Palmas beliebte Beewi-Kette hat ein drittes Tapas Restaurant in der Stadt eröffnet. Gemütlich, unprätentiös und mit verschiedenen, innovativen Gerichten, die auch die beliebten Gourmet Burger inkludieren, ist das Beewi Negro in Santa Catalina eine willkommene Ergänzung zur stetig wachsenden Gourmet-Szene des Viertels und bietet auch die Möglichkeit von Take-away. www.beewi.com 42

www.abc-mallorca.com


DISCOVER THE SECRET OF ABSOLUT COMFORT MATTRESSES & BEDS Only in Flex Gallery you will find the Exclusive Flex mattress models: unique designs, cutting edge technology and attention to detail. Try them and experience that pleasant sensation that leads to a perfect rest.


News Noticias Nachrichten

PALMA IN SPOTLIGHT AT WORLD TRAVEL MARKET

STYLE MEETS SUBSTANCE www.sonmoragues.com

Is Son Moragues olive oil the most perfectly packaged olive oil in Spain? The official judges at The Laus Awards think so, having awarded the Valldemossa finca a silver medal for its ecological produce packaging in 2016. Considered the barometer for graphic design movements, The Laus Awards assess a wide range of projects around the globe, granting bronze, silver and gold medals for quality and originality of design.

PRODUCTOS CON ESTILO Y CALIDAD ¿Es Son Moragues el aceite de oliva mejor envasado de España? Los jueces de Los Premios Laus lo creen así y por ello han adjudicado a la finca de Valldemossa una medalla de plata por el embalaje de sus productos ecológicos en 2016. Considerados como el barómetro de los movimientos de diseño gráfico, Los Premios Laus valoran una amplia gama de proyectos en todo el mundo, asignando medallas de bronce, plata y oro por calidad y originalidad de diseño.

ÖKO-VERPACKUNGEN Ist das Olivenöl von Son Moragues das am perfektesten verpackte Olivenöl ganz Spaniens? Die offizielle Jury der “Laus Awards” ist dieser Meinung und zeichnete die Finca in Valldemossa in 2016 mit einer Silbermedaille für sein Bio-Verpackungsmaterial aus. Als das Barometer für Grafikdesign-Bewegungen bekannt, bewerten “The Laus Awards” Projekte weltweit und vergeben Bronze, Silber und Goldmediallen für hochwertiges und originelles Design.

RAGS TO RICHES

RAGS TO RICHES LUXUS-UPCYCLING

How To Spend It, the authority on all things luxury by the UK’s Financial Times, recently paid homage to homegrown label Reclaim Mallorca. Founded by Sarah Rennison, who hails from Wales, the cult brand sells chic bags made from reclaimed materials and used horse tack. ‘Completely unique’, according to the FT.

44

www.abc-mallorca.com

www.reclaimsl.com Cómo gastarlo, la autoridad en todas las cosas de lujo por el Financial Times del Reino Unido, recientemente rindió homenaje a la marca de cosecha propia Reclaim Mallorca. Fundada por Sarah Rennison, que viene de Gales, la marca de culto vende bolsas elegantes hechas de materiales recuperados y material ecuestre. ‘Completamente único’, según el FT.

There was good news for Mallorca at the 2016 World Travel Market. Held in London, the annual fair was attended by the mayor of Palma, José Hila, whose aim was to promote the city as a winter break destination. Talks were held with various airlines including Jet2, which has already increased low season flights and is working with the town hall to market Palma weekend packages. The Palacio de Congresos featured heavily at the event, with a strong proposal put forward to stage the Institute of Travel & Tourism’s 2018 conference at the convention centre, scheduled to be opened in March 2017.

PALMA EN LA WORLD TRAVEL MARKET La World Travel Market de 2016 trajo buenas noticias para Mallorca. Realizada en Londres, la feria anual contó con la presencia del alcalde de Palma, José Hila, cuyo objetivo era promover la ciudad como un destino de invierno. Se mantuvieron varias conversaciones con compañías aéreas como Jet2, que ya ha aumentado significativamente los vuelos de temporada baja y actualmente está trabajando con el ayuntamiento para comercializar paquetes de fin de semana a Palma. El Palacio de Congresos también contó con una fuerte propuesta para presentar la conferencia 2018 del Instituto de Viajes y Turismo en el centro de convenciones, cuya inauguración oficial está prevista para marzo de 2017.

PALMA IM RAMPENLICHT AUF WORLD TRAVEL MARKET Mallorca hat dieses Jahr von dem 2016 World Travel Market profitiert. Die jährliche Messe fand in London statt und wurde von Palmas Bürgermeister José Hila besucht, der die Stadt als Winterreiseziel promoten wollte. Es fanden Gespräche mit verschiedenen Fluggesellschaften statt, inklusive Jet2, die bereits deutlich mehr Flüge in der Nebensaison anbieten und momentan gemeinsam mit dem Stadtrat von Palma Wochenendpakete ausarbeiten. Der Palacio de Congresos war auf der Veranstaltung ebenfalls stark vertreten und hat sich bereits dafür eingesetzt, dass die Institute of Travel & Tourism’s 2018 Konferenz in dem Zentrum stattfindet, dass offiziell im März 2017 öffnen soll. “How To Spend It”, die etablierte Luxuskolumne der englischen Financial Times huldigte kürzlich die Inselmarke Reclaim Mallorca. Gegründet von der aus Wales stammenden Sarah Rennison, verkauft die Marke schicke Taschen aus recycelten Materialien und gebrauchtem Zaumzeug. Laut FT einzigartig.


PETIT BATEAU BOUTIQUE

Av. Jaume III, 6 Palma • Tel. +34 971 778 740 • www.petit-bateau.es • www.facebook.com/PBMallorca


News Noticias Nachrichten

MULTI-MILLION MAGALUF MAKEOVER The changing face of Magaluf continues. Works have just begun to demolish the old Jamaica hotel and replace it with a plush new hotel complex. The project, which is being realised by Meliá Hotels International, will cost close to 45 million euros and should be completed in 2018. Joining the wave of regeneration in the resort are projects launched by several local entrepreneurs, amongst them the La Vila commercial complex opened earlier this year. The transformation of the old Jamaica hotel site is part of the Calviá Beach project, aimed at re-positioning Mallorca’s most notorious resort.

TRANSFORMACIONES MULTIMILLONARIAS EN MAGALUF Magaluf sigue cambiando constantemente. Han empezado las obras para demoler el antiguo hotel Jamaica y sustituirlo por un lujoso y nuevo complejo hotelero. El proyecto, que está siendo realizado por Meliá Hotels International, costará cerca de 45 millones de euros y concluirá en 2018. Otros proyectos que contribuyen a la etapa regenerativa de Magaluf están siendo lanzados por varios empresarios locales; entre ellos destaca el complejo comercial La Vila inaugurado a principios de este año. La transformación del antiguo hotel Jamaica forma parte del proyecto de Playa de Calvià, con el objetivo de volver a posicionar el complejo más famoso de Mallorca.

MILLIONENSCHWERER FACELIFT FÜR MAGALUF Magaluf verändert sich weiterhin. Das Projekt, das alte Jamaica Hotel abzureissen und mit einem vornehmen, neuen Hotelkomplex zu ersetzen, hat bereits begonnen. Die Arbeiten werden von Meliá Hotels International durchgeführt, werden bis zu 45 Millionen Euro kosten und sollen 2018 beendet sein. Verschiedene, lokale Unternehmer sind mit Projekten in die Welle von Erneuerungen in dem Ferienort involviert, darunter auch das Einkaufszentrum La Vila, das dieses Jahr eröffnet wurde. Die Umwandlung des alten Jamaica Hotels ist Teil des Calviá Strand Projektes, das zum Ziel hat, Mallorcas berüchtigsten Ferienort in neuem Glanz erstrahlen zu lassen.

46

www.abc-mallorca.com

MAXIMUM CHIC

MODA JOVEN MAXIMAL SCHICK

Carrer dels Guixers 1, Palma The youngest and most dynamic division of the Max Mara Group, Max & Co, has arrived in Palma. The Carrer dels Guixers boutique has been designed to promote a new shopping experience in the city. In line with other flagship stores in Milan, Madrid and Bilbao, Max & Co offers a warm and serene ambience in which to discover its on-trend, desirable range of clothing, shoes and accessories.

La división más joven y dinámica del Max Mara Group, Max & Co, ya está en Palma. La boutique situada en el Carrer dels Guixers ha sido diseñada para ofrecer una nueva expe-riencia de compras en la ciudad. En línea con otras tiendas emblemáticas de Milán, Madrid y Bilbao, Max & Co ofrece un ambiente cálido y agradable en el que descubrir su moderna y deseable gama de ropa, zapatos y accesorios.

Die jüngste und dynamischste Abteilung der Max Mara Gruppe, Max & Co, ist jetzt auch in Palma Einzug vertreten. Die Boutique im Carrer dels Guixers wurde so entworfen, dass Sie ein neues Shoppingerlebnis in der Stadt bietet. Im Einklang mit anderen Filialen in Mailand, Madrid und Bilbao, bietet Max & Co ein warmes und gelassenes Ambiente, in dem man trendige, schicke Kleiderkollektionen, Schuhe und Accessoires kaufen kann.

MALLORCA IN WORLD’S TOP THREE The three best islands in the world? Two in the Philippines and Mallorca, according to Condé Nast Traveler’s 2016 Readers’ Choice Awards. More than 300,000 readers voted in the survey, the magazine praising Mallorca’s ‘laid-back charm’.

MALLORCA ENTRE LAS TRES MEJORES ISLAS DEL MUNDO ¿Las tres mejores islas del mundo? Dos están en Filipinas y la otra es Mallorca, según los premios “Condé Nast Traveler’s 2016 Readers’ Choice”. Más de 300.000 lectores votaron en la encuesta y la revista elogió el “encanto relajado” de Mallorca.

MALLORCA UNTER DEN TOP 3 Die 3 besten Inseln der Welt? Laut den “Condé Nast Traveler’s 2016 Readers’ Choice Awards“ sind es zwei in den Philippinen und Mallorca. Mehr als 300.000 Leser nahmen an der Umfrage teil, in der das Magazin Mallorcas entspannten Charme anpries.



If you saw the 2016 TV thriller ‘The Night Manager’ you’ll have had a glimpse of Sadrassana. This Palma restaurant, in a 19th-century Mallorcan manor house, played the role of a discreet Madrid eatery. abcMallorca went for dinner and recognized the distinctive décor.

Watch the video: abc-mallorca.com


Si viste la serie de suspense de 2016 de “El infiltrado”, ya habrás podido tener una visión fugaz de Sadrassana. Este restaurante de Palma, albergado en una casa señorial mallorquina del siglo XIX, jugó el papel de un discreto restaurante de Madrid. abcMallorca reconoció su característica decoración durante una cena. Wer 2016 im Fernsehen die Krimiserie ‘The Night Manager’ verfolgt hat, konnte schon mal einen flüchtigen Blick auf das Sadrassana werfen. Denn dort stellte das Restaurant, das sich in einem mallorquinischen Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert in Palma befindet, ein verschwiegenes Madrider Lokal dar. abcMallorca erkannte beim Dinner das unverwechselbare Dekor wieder. Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage

alma interior design and art projects company am29 created the look, including luxurious different-coloured fabric wall coverings, vintage furniture and wall mirrors, and impressive glittering chandeliers. The place is a film location scout’s dream. The upper floor houses the Galeria Horrach Moya (the owners’ other art gallery is in C/ Catalunya), but Sadrassana is not a restaurant with a gallery but, rather, a gallery with a restaurant and cocktail bar. The family behind HM Hotels owns it, and Joan Horrach Torres is the manager. La empresa palmesana de diseño de interiores y proyectos artísticos de am29 se encargó del diseño, incluyendo revestimientos de tela de diferentes colores para las paredes, mobiliario vintage, espejos de pared y candelabros sorprendentemente brillantes. Constituye un verdadero escenario cinematográfico de ensueño. El piso superior alberga la Galería Horrach Moya (la otra galería de arte de los propietarios se encuentra en c/ Catalunya), pero Sadrassana no es un restaurante con una galería, sino más bien una galería con un restaurante y un bar de cócteles. La familia detrás de HM Hoteles es la propietaria, mientras que Joan Horrach Torres se encarga de la dirección. Die Einrichtung samt ihrer üppigen Wandverkleidung aus verschiedenfarbigen Stoffen, der Vintage-Möbel, Wandspiegel und eindrucksvoll schillernden Kronleuchter stammt von der in Palma ansässigen Innendesign- und Kunstprojektfirma am29. Für einen Location Scout beim Film ist dieser Ort das reinste Paradies. In der oberen Etage befindet sich die Galeria Horrach Moya (die andere Kunstgalerie der Besitzer liegt in der C/ Catalunya), allerdings sieht sich das Sadrassana nicht als Restaurant mit einer Galerie, sondern eher als Galerie mit einem Restaurant und einer Cocktailbar. Sie gehört der Familie hinter den HM Hotels, der Manager heißt Joan Horrach Torres.


Restaurant Restaurante Restaurant

Sadrassana opened in 2013, with space for around 80 diners. Although visitors from cooler climes will appreciate dining al fresco on the Plaça Drassanes terrace, we recommend eating indoors for the appealing ambience. The restaurant serves dinner only, offering an à la carte menu of tapas, traditional Mallorcan ‘cocas’, soups, salads, rice dishes, fish, meats, and desserts. We began with a crispy-based ‘coca’ topped with sobrasada, goat cheese, rocket, and a raisin, pine nut, and honey vinaigrette. If you’ve never tried sobrasada, it’s a tasty introduction. A cold tomato and ginger ‘nectar’ concealed a plump lime-marinated scallop. Cala Sant Vicenç was the origin of a recipe combining succulent turbot fillet with three textures of fennel – an excellent way to prepare this vegetable. ‘Nit de foc de Sant Antoni’ (named after the Mallorcan January fiesta) was the revelation dish: rosemary-smoked beef sirloin grilled over hot coals, served with separate white and purple potato. As the cloche was lifted from the plate, we gasped with pleasure at the tantalizing aroma. Spanish and Mallorcan wines are on the list, along with helpful tasting notes to help choice. Some are available by the glass. Bar drinks include cocktails and a choice of more than 20 gins for G&T fans.

Sadrassana abrió sus puertas en 2013, con capacidad para albergar cerca de 80 comensales. A pesar de que los turistas procedentes de climas más fríos agradecerán una cena al fresco en la terraza de la Plaça Drassanes, nosotros recomendamos acomodarse en el interior para disfrutar de su seductor ambiente. El restaurante sirve únicamente cenas, ofreciendo un menú de tapas a la carta, cocas tradicionales mallorquinas, sopas, ensaladas, platos de arroz, pescados, carnes y postres. Empezamos con una crujiente coca coronada con sobrasada, queso de cabra, rúcula, vinagreta de pasas y piñones con miel. Si nunca has probado la sobrasada, esta puede ser una sabrosa introducción. Un “néctar” frío de tomates y jengibre disimuló una esponjosa vieira a la lima. Cala Sant Vicenç fue el origen de una receta que combina un suculento filete de rodaballo con tres texturas de hinojo: una excelente forma de preparar esta planta. “Nit de foc de Sant Antoni” (que debe su nombre a la fiesta mallorquina celebrada en enero) fue el plato revelación: solomillo de ternera ahumado al romero con sus cenizas, servido con patata blanca y morada por separado. Cuando el camarero retiró la tapa de la bandeja, tuvimos el placer de sumergirnos en el seductor aroma del plato. La carta cuenta con vinos españoles y mallorquines, junto con prácticas notas de cata para Das Sadrassana wurde 2013 eröffnet und bietet Platz für etwa 80 Gäste. Und auch wenn Besucher aus kühleren Breiten wohl lieber draußen auf der Terrasse zur Plaça Drassanes speisen, empfehlen wir unbedingt, sich drinnen ein Plätzchen zu suchen, um nicht das reizvolle Ambiente zu verpassen. Im Restaurant wird nur Abendessen serviert. Es gibt ein à-la-carte-Menü mit Tapas, traditionelle mallorquinische ’Cocas‘, Suppen, Salate, Reisgerichte, Fisch und Fleisch sowie Desserts. Wir bestellten zunächst eine knusprig frische ’Coca‘ mit Sobrassada, Ziegenkäse, Rucola und einer Vinaigrette mit Rosinen, Pinienkernen und Honig. Wenn man noch nie eine Sobrassada gekostet hat, ist das eine leckere erste Gelegenheit. Es folgte eine stattliche, in Limettensaft marinierte Jakobsmuschel unter einem kalten ’Nektar‘ aus Tomate und Ingwer. Aus Cala Sant Vicenç stammt das Rezept, das saftiges Steinbuttfilet mit Fenchel in dreierlei Texturen kombiniert – eine ausgezeichnete Variante, dieses Gemüse zuzubereiten. Die reinste Offenbarung allerdings war das ’Nit de foc de Sant Antoni‘ (benannt nach dem mallorquinischen Volksfest im Januar): mit Rosmarin geräuchertes Rinderfilet, gegrillt und mit getrennt servierten weißen und blauen Kartoffeln. Als die Cloche vom Teller gehoben wurde, konnten wir von dem verführerischen Aroma gar nicht genug bekommen.

50

www.abc-mallorca.com



Restaurant Restaurante Restaurant

Dinner here makes it obvious why Spanish gastronomic guide ‘Guía Repsol’ awarded Sadrassana a Sol Repsol in 2015, 2016, and 2017: Chef Edgar Jiménez’s Mallorcan cuisine is excellent, and the service is slick, but friendly. If you come for dinner, do check out the art. If you come for the art, we’d recommend staying for dinner. •

SADRASSANA 15 Plaça Drassanes, Palma Tel +34 971 728 515 www.sadrassana.com Open daily from 18:30-01:00h; in winter it closes on Mondays. Abierto cada día de 18:30h a 01:00h; y en invierno cierra los lunes. Täglich von 18.30 bis 1 Uhr geöffnet; im Winter bleibt es montags geschlossen.

ayudarte con la elección. Algunos de ellos se pueden servir por copas. Las bebidas del bar incluyen cócteles y una selección de más de 20 ginebras para los amantes del gin-tonic. Una cena en este restaurante hace evidente por qué la “Guía Repsol” galardonó a Sadrassana con un Sol Repsol en 2015, 2016 y 2017: la cocina mallorquina del chef Edgar Jiménez es excelente, y el servicio es sofisticado, pero agradable. Si vienes a cenar, échale un vistazo al arte. Si vienes para ver el arte, te recomendamos que te quedes a cenar. •

Auf der Karte stehen spanische und mallorquinische Weine, dazu gibt es nützliche Verkostungsnotizen, um die Auswahl zu erleichtern. Manche Weine werden auch glasweise ausgeschenkt. Zu den Bargetränken gehören Cocktails und über 20 Ginsorten für G&T Fans. Bei den Speisen hier wird schnell klar, warum der spanische Restaurantführer ’Guía Repsol‘ das Sadrassana 2015, 2016 und 2017 mit einer ’Repsol-Sonne’ bedacht hat. Die mallorquinische Küche des Kochs Edgar Jiménez ist ausgezeichnet und der Service routiniert, aber freundlich. Wenn Sie zum Abendessen hingehen, lassen Sie sich auf keinen Fall die Kunst entgehen. Und wenn Sie sich die Kunst ansehen wollen, bleiben Sie unbedingt zum Essen. •

52

www.abc-mallorca.com


www.abc-mallorca.com/gourmet-club


Restaurant Restaurante Restaurant

by Fernando Pérez Arellano

Fernando Pérez Arellano’s second restaurant on Mallorca occupies emblematic premises in Puerto Portals. abcMallorca went for dinner shortly after it opened. El segundo restaurante que abre Fernando Pérez Arellano en Mallorca se ubica en un lugar emblemático de Puerto Portals. abcMallorca cenó allí poco después de su apertura. Das zweite Lokal von Fernando Pérez Arellano auf Mallorca hat sich Räumlichkeiten mit Symbolcharakter in Puerto Portals ausgesucht. Kurz nach der Eröffnung fand sich abcMallorca dort zum Abendessen ein. Text by Jan Edwards · Photos by Sara Savage

he restaurant Tristán used to reign supreme in Puerto Portals, having the port’s best waterfront location and renowned German chef Gerhard Schwaiger in the kitchen. When it closed in 2015, the empty building looked increasingly forlorn. Today, it has a vibrant new look and ambience, thanks to Fernando Pérez Arellano (of 2-Michelin-starred Zaranda) who opened Baiben here in Autumn 2016. He’d thought about locating his second restaurant on the Peninsula, perhaps in his home city Madrid. Unexpectedly able to have this prime El restaurante Tristán reinaba en Puerto Portals. Contaba con las mejores vistas al puerto y con el renombrado chef alemán Gerhard Schwaiger. Desde su cierre en 2015, el edificio vacío ofrecía una imagen de desolación. Ahora cuenta con un nuevo aspecto y un ambiente vibrante, gracias a Fernando Pérez Arellano (del restaurante Zaranda, con dos estrellas Michelin), que abrió Baiben en otoño de 2016. En un principio pensó en abrir su segundo restaurante en la Península, quizá en Madrid, su ciudad natal. De forma inesperada se encontró con la oportunidad de hacerse con este local y no dejó pasar la oportunidad: “Puerto Portals es el mejor sitio de Mallorca y esta esquina es donde mejor se puede estar”, comenta Fernando. Lange stand in Puerto Portals das Restaurant Tristán unangefochten an erster Stelle – dank seiner unschlagbaren Uferlage direkt am Hafen und des gefeierten deutschen Kochs Gerhard Schwaiger in der Küche. Doch nach seiner Schließung im Jahr 2015 wirkte das leerstehende Gebäude immer verlorener. Heute nun erstrahlt es im neuen Look und versprüht ein lebhaftes Ambiente, denn im Herbst 2016 hat Fernando Pérez Arellano (aus dem mit zwei Sternen geadelten Lokal Zaranda) hier das Baiben eröffnet. Eigentlich sah er sein zweites Restaurant eher auf der iberischen Halbinsel, vielleicht sogar in seiner Heimatstadt Madrid. Doch als sich ihm überraschend die Möglichkeit bot, diesen attraktiven Standort zu bekommen, überlegte er nicht lange und griff zu: „Puerto Portals ist Mallorcas Top-Location und diese Ecke die angesagteste Adresse weit und breit“, so Fernando. Ein zweites Zaranda am Meer will das Baiben aber nicht sein. Vielmehr folgt es dem neuartigen Konzept

54

www.abc-mallorca.com


Restaurant Restaurante Restaurant

Watch the video: abc-mallorca.com


island address, he grabbed the opportunity: “Puerto Portals is Mallorca’s number one location and this corner is the number one place to be,” Fernando says. Baiben is not Zaranda-by-the-sea but a new concept combining gastro-bar and brasserie. BrassBaiben opened first, in conjunction with cocktail supremo Rafa Martin – owner of BrassClub in Palma. Open all year and with a large al fresco terrace for fine weather (and views of chefs working in the kitchen), the smart BrassBaiben offers a Cocktails & Cook’s Tales menu. We tried Baiben Brasserie shortly after opening. International influences – including Lebanese, Latin American, Italian, Moroccan, and Mexican – abound on the menu. Many dishes are designed for sharing … and even eating with fingers; Fernando believes there’s a growing tendency towards informal and entertaining eating out. Among our sharing plates were two varieties of ceviche (one vegan), both bursting with zesty freshness, and ‘vitello tonnato’ – made here with veal tongue, which has a softer texture than some diners may expect (or like). Of the other shared dishes we tried, we were unanimous in praising the spicy tuna Mexican crispy ‘flutes’

Baiben no es un Zaranda junto al mar, sino que refleja un nuevo concepto que combina un gastro-bar y una brasserie. BrassBaiben abrió primero, junto con el gran coctelero Rafa Martín, propietario del BrassClub en Palma. En el elegante BrassBaiben, que abre todo el año y que cuenta con una amplia terraza al aire libre (desde donde se puede ver a los chefs trabajando en la cocina), podrás elegir entre diversos cócteles de la carta, llamada Bebidas y Vivencias. Probamos el Baiben Brasserie poco tiempo después de su apertura. En el menú se dejan sentir influencias internacionales de cocinas como la libanesa, sudamericana, italiana, marroquí y mexicana. Muchos platos son para compartir…e incluso para comértelos sin cubiertos. Fernando cree que existe una tendencia creciente a comer de manera informal y divertida. Compartimos dos variedades de ceviche (una vegetariana) llenas de frescura, un “vitello tonnato” que aquí cocinan con lengua de ternera, cuya textura es más suave de lo que esperan (o desearían) algunos comensales, así como unas “flautas” crujientes mexicanas con atún picante y unos mini tacos crujientes, dignos de encomio. Como platos principales escogimos la “parmigiana de melanzane” italiana acompañada por

Fernando Pérez Arellano

Foto: Alberto Hernández

Restaurant Restaurante Restaurant

einer Mischung aus Gastrobar und Brasserie. Anfangs eröffnete nur das BrassBaiben, bei dem Cocktail-Crack Rafa Martín – Besitzer des BrassClub in Palma – mit von der Partie ist. Die Gäste können das rege Treiben in der Küche beobachten und bei schönem Wetter auf der großen Außenterrasse Platz nehmen. Das elegante Lokal ist das ganze Jahr über geöffnet und hat Cocktails & Cook’s Tales auf der Karte stehen. Gleich nach ihrer Eröffnung haben wir die Baiben Brasserie ausprobiert. Die Karte strotzt vor internationalen Einflüssen – aus dem Libanon, Lateinamerika, Italien, Marokko und Mexiko. Viele Gerichte sind zum Teilen gedacht … manche dürfen sogar mit den Fingern gegessen werden. Denn laut Fernando geht der Trend beim Essengehen zu mehr Ungezwungenheit und Unterhaltung. Auch wir bestellten solche ’Sharing Plates’, darunter zwei Variationen der Ceviche (eine davon vegan), deren pikante Frische einfach unübertrefflich war, und ’Vitello tonnato‘ – hier mit Kalbszunge zubereitet, deren Konsistenz zarter ist als mancher Gast erwarten (oder mögen) dürfte. Von den anderen Mehrpersonengerichten schwärmten wir einstimmig für die feurige Thunfischversion der knusprigen mexikanischen ’Flute‘ und die krossen Mini-Tacos. Danach wählten wir italienische ’Parmigiana di melanzane‘ mit einem kleinen Rucolasalat, auf offener Flamme gegrilltes Steak und hausgemachte, leicht geräucherte Bresaola mit Burratina-Käse und Salat – wobei

56

www.abc-mallorca.com


Restaurant Restaurante Restaurant

and crispy mini tacos. Individually, we chose the Italian ‘parmigiana de melanzane’ accompanied by a small rocket salad, flame-cooked steak, and home-made lightly smoked Bresaola with burratina cheese and salad – finding the beef more like carpaccio than Lombardy’s traditional air-dried Bresaola. Main courses include paella and rice dishes, home-made pastas, and flame-cooked fish and premium meats (including Black Angus from Nebraska, Chilean Wagyu beef, and Iberian pork). The international influences continue in the desserts, which include two for sharing … or not, if you’re a fiend for apple tarte tatin with ice cream! The huge wine choice includes labels from Mallorca. Baiben ticks the boxes for eating out with family and friends in glamorous Puerto Portals. Fresh, fun, and friendly, its buzzy ambience has finally laid the ghost of Tristán to rest. Long live Baiben!

una pequeña ensalada de rúcula, carne a la brasa y una bresaola casera ligeramente ahumada con queso burratina y ensalada, que se parecía más a un carpaccio que a una bresaola tradicional lombarda curada al aire libre. Los platos principales incluyen paella y arroz, pastas caseras, pescado a la brasa y carnes de primera (como la Black Angus de Nebraska, carne de Wagyu de Chile y cerdo ibérico). Los toques internacionales se puede sentir también en los postres, de los cuales dos son para compartir…¡o no, si eres un fanático de la tarta tatín de manzana con helado! Entre la amplia carta de vinos encontrarás algunos mallorquines. Baiben cumple con todas las expectativas si deseas comer fuera con la familia y amigos en el glamuroso Puerto Portals. Fresco, divertido y acogedor, su animado ambiente ha dejado atrás por completo el fantasma de Tristán. ¡Larga vida a Baiben!

uns das Rindfleisch eher an Carpaccio erinnerte als der traditionell luftgetrocknete Bresaola-Schinken aus der Lombardei. Als Hauptgänge werden neben Paella und Reisgerichten hausgemachte Pasta sowie gegrillter Fisch und hochwertiges Gourmetfleisch serviert (darunter Black-Angus-Rind aus Nebraska, chilenisches Wagyu-Rind und iberisches Schweinefleisch). Bei den Desserts setzen sich die internationalen Einflüsse fort. Zwei von ihnen sind ebenfalls zum Teilen gedacht … oder auch nicht, wenn Sie Apfeltarte Tatin mit Eis besonders gern mögen! Zu der riesigen Auswahl an Weinen gehören auch einige mallorquinische Marken. Das Baiben lässt keine Wünsche offen, wenn man im glamourösen Puerto Portals mit Familie und Freunden essen geht. Frisch, fröhlich und freundlich hat sein quirliges Flair den Geist des Tristán nun endgültig zur letzten Ruhe gebettet. Lang lebe das Baiben!

BAIBEN Puerto Portals, Local 1, Calvià Tel +34 971 675 547 www.baibenrestaurants.com

www.abc-mallorca.com

57


LA ELEGANTE SOBRIEDAD DEL SER Con 25 años recibió la Aguja de Oro de Dafnis, seguida del premio Balenciaga, la Medalla de Oro al Mérito en Bellas Artes y un desbordante éxito internacional. Ahora abre en Mallorca de forma muy personal.

DIE ELEGANTE SCHLICHTHEIT DES SEINS Im Alter von 25 Jahren erhielt sie die Goldene Nadel von Dafnis, gefolgt von dem Balenciaga-Preis, der Goldmedaille für Verdienste in den Schönen Künsten und einem ausufernden internationalen Erfolg. Jetzt erobert sie Mallorca auf ganz persönliche Weise. Text by Soledad Bescós

ybilla Sorondo Myelzwinska was born in New York in 1963. Her father was an Argentine diplomat and her Polish mother, a painter and fashion designer in the ‘60s. She died when Sybilla was very young. At the age of seven she moved to Madrid, and had previously already been to Mijas (Málaga) on holidays. “I remember coming to Spain every summer and feeling free, playing with the children of the village, with the animals in the haystack, running around between fig and lemon trees - it was a great contrast to New York and living in Mallorca has connected me directly with the sensations of being a girl again,” she tells us. She never studied fashion, but from an early age spent hours rummaging through piles of clothing on markets, looking for something special. “My parents lived incredible lives around the world and they had closets full of stories to learn from,” she adds. At the age of 17 she was an apprentice at Yves Saint Laurent and at the age of 19 she set up her first workshop in Madrid. She felt supported by the expert hands of traditional dressmakers. “They Sybilla Sorondo Myelzwinska (1963) nació en New York. Su padre, diplomático argentino y su madre polaca, pintora y creadora de moda en los años ‘60. Falleció cuando Sybilla era muy joven. Se trasladó a Madrid con siete años, aunque ya antes venía de vacaciones a Mijas (Málaga). “Recuerdo llegar cada verano a España y sentirme libre, jugar con los niños del pueblo, con los animales del pajar, correr entre higueras y limoneros, era un gran contraste con Nueva York y vivir en Mallorca me ha conectado directamente con esas sensaciones de niña”, relata. Nunca estudió moda y, desde muy joven pasaba horas revolviendo montones de ropa en rastros, buscando algo especial. “Mis padres vivieron vidas increíbles alrededor del mundo y tenían armarios llenos de historias de las que aprender”, añade. A los 17 años fue aprendiz en Yves Saint Laurent y con 19 años, montó su primer taller en Madrid. Le Sybilla Sorondo Myelzwinska wurde 1963 in New York geboren. Ihr Vater war ein argentinischer Diplomat und ihre polnische Mutter, eine Malerin und Modedesignerin in den 60er Jahren. Sie starb, als Sybilla sehr jung war. Mit sieben Jahren zog sie nach Madrid und verbrachte vorher bereits mehrere Urlaube in Mijas (Málaga). „Ich erinnere mich, dass ich jeden Sommer nach Spanien kam und mich dort frei fühlte, mit den Kindern des Dorfes und mit den Tieren im Heuhaufen spielte, zwischen Feigen- und Zitronenbäumen herumlief - das war ein großer Kontrast zu New York und mein Leben auf Mallorca hat mich direkt wieder mit dem Gefühl verbunden, ein Mädchen zu sein”, erzählt sie uns. Sie studierte nie Modedesign, aber verbrachte von einem frühen Alter an viele Stunden damit, auf Märkten durch Kleiderstapel zu stöbern, auf der Suche nach besonderen Stücken. „Meine Eltern lebten sagenhafte Leben auf der ganzen Welt und hatten Schränke voller Geschichten, von denen man lernen konnte”, fügt sie hinzu. Im Alter von 17 Jahren war sie Lehrling bei Yves Saint Laurent und im Alter von 19 Jahren gründete sie ihr erstes Atelier in Madrid. Sie fühlte sich immer “unterstützt” von den erfahrenen Händen traditioneller Schneiderinnen. „Sie waren meine eigentlichen Lehrer”, sagt sie liebevoll. Sybilla wollte Einzelstücke machen, aber Alberto Guardione brachte sie dazu an Biffi, Bergdorf Goodman und Victoire zu verkau-

58

www.abc-mallorca.com


In conversation Conversamos Im Gespräch

At the age of 25 she received the Golden Needle of Dafnis, followed by the Balenciaga Award, the Gold Medal for Merit in Fine Arts and an overflowing international success. Now she conquers Mallorca in a very personal way.

Mallorca has connected me directly with the sensations of being a girl again.


In conversation Conversamos Im Gespräch

were my true teachers,” she exclaims affectionately. Sybilla wanted to make unique pieces but Alberto Guardione took her to sell to Biffi, Bergdorf Goodman, and Victoire. In 1989, the Zucccoli decided to produce her, and she appeared in Vogue, Vanity Fair, Glamor, and The New Yorker. She also created a perfume for Shiseido; Louis Vuitton commissioned her to design a purse; she developed the Jocomomola for Japan; presented fashion shows in Madrid, Paris, Milan, and Tokyo and, after 20 frantic years, decided to stop. “I needed to think about life and charge my batteries. I dedicated myself to projects related to agriculture, education, and sustainability. We created the “Fabrics for Freedom” Foundation, dedicated to the other side of fashion: who makes it, with what material, what impact and positive alliances can be created, and alternatives can be offered.” She adds that “The new shop in Palma is a beautiful and open place, where I can show my collections without rules. It is full of unique and flattering pieces, surprising, easy, with exciting colours and exquisite materials, winter and summer together, made-to-order garments. It’s an experiment. There will also be items for the house: carpets, hydraulic tiles, glass, and other products developed with

ayudaron las manos expertas de las modistas tradicionales. “Ellas fueron mis verdaderas maestras”, exclama cariñosamente. Sybilla quería hacer piezas únicas pero Alberto Guardione la llevó a vender a Biffi, Bergdorf Goodman y Victoire. En 1989 los Zucccoli decidieron producirla, apareciendo en Vogue, Vanity Fair, Glamour y The New-Yorker. Creó un perfume para Shiseido, Louis Vuitton le encargó un bolso, creó la firma Jocomomola para Japón, desfiles en Madrid, Paris, Milán, Tokio y tras 20 años frenéticos decidió parar. “Necesitaba coger perspectiva y cargar pilas. Me dediqué a proyectos relacionados con agricultura, educación y sostenibilidad. Creamos la fundación Fabrics For Freedom dedicada al otro lado de la moda: quién la hace, qué material, qué impacto y alianzas positivas se pueden crear, y ofrecer alternativas.”, y añade; “La nueva tienda en Palma es un lugar bello y abierto, donde enseñar mi trabajo sin reglas. Esta repleta de piezas únicas y favorecedoras, sorprendentes, fáciles, con colores emocionantes y materiales exquisitos, invierno y verano juntos, prendas por encargo. Es un experimento. Habrá cosas para la casa; alfombras, baldosas hidráulicas, cristal y otros productos de-

fen. 1989 beschloss Zucccoli, sie zu produzieren, so dass sie bald in Vogue, Vanity Fair, Glamour und The New Yorker erschien. Sie kreierte außerdem ein Parfüm für Shiseido und Louis Vuitton beauftragte sie, eine Handtasche zu entwerfen. Für Japan entwickelte sie Jocomomola und präsentierte Modenschauen in Madrid, Paris, Mailand und Tokio. Nach 20 hektischen Jahren beschloss sie, eine Pause einzulegen. „Ich musste über mein Leben nachdenken und meine Batterien aufladen. Ich fing an, mich Projekten zu widmen, die sich mit Landwirtschaft, Bildung und Nachhaltigkeit befassten. Wir schufen die Stiftung “Stoffe für Freiheit”, die sich “auf die andere Seite” der Mode konzentriert: Wer stellt sie her, mit welchem Material, welche Auswirkungen und positive Kooperationen können daraus folgen und welche Alternativen können angeboten werden”? Sie fügt hinzu, dass “das neue Geschäft in Palma ein schöner und offener Ort ist, wo ich meine Kollektionen ohne Einschränkungen zeigen kann. Sie enthalten viele einzigartige und schmeichelhafte Stücke; überraschend, unkompliziert, mit spannenden Farben und exquisiten Materialien, Winterund Sommerkleider gemischt. Es ist ein Experiment und es wird auch Elemente für das

60

www.abc-mallorca.com


In conversation Conversamos Im Gespräch

Mallorcan artisans. In the back, there is a room where we hope to hold conferences, projections, dances, and concerts.” Sybilla beautifies any woman. Her clients of 20 years ago still wear the old pieces. She manufactures in Spain and Italy and has a weakness for cashmere and silk because it regulates body temperature and odour, and provides a feeling of serenity. She just opened a store in Taiwan and plans to open Pop-Up stores in New York, Miami, and Madrid - “each one is a celebration,” she says. Regardless, discovering Mallorca at the age of 16 changed her life. Her strong connections with the Tramuntana mountain range keep dragging her back. “I have many projects. One about Mallorcan food, a wine for Japan, and our olive oil. I am excited about the project of the foundation ‘Education for Life’, which organizes an annual meeting in Pollensa and introduces proposals that are generating changes. I am involved in the design of an Eco-Zone in the Dominican Republic and I would like to be able to do something similar here. “

sarrollados con artesanos mallorquines. Al fondo hay una sala donde esperamos hacer conferencias, proyecciones, bailes y conciertos.”

Haus geben: Teppiche, hydraulische Fliesen, Glas und andere Produkte, die mit mallorquinischen Handwerkern entwickelt wurden. Im hinteren Bereich haben wir einen Raum, wo wir hoffen, Sybilla embellece a cualquier mujer. Sus clientas de Konferenzen, Projektionen, Tänze und Konzerte zu hace 20 años siguen usando las antiguas piezas. veranstalten”. Produce en España e Italia. Tiene debilidad por Sybilla verschönert jede Frau. Ihre Kundinnen von el punto de cachemir y la seda porque regula la vor 20 Jahren tragen noch heute die alten Modelle. temperatura, el olor corporal y proporciona una Sie stellt in Spanien und Italien her und hat eine sensación de serenidad. Schwäche für Kaschmir und Seide, weil es KörperAcaba de abrir tienda en Taiwán y planea abrir temperatur und -geruch reguliert, und ein Gefühl tiendas efímeras en Nueva York, Miami y Madrid der Gelassenheit bietet. “cada una es una celebración”, manifiesta. Aunque Sie hat gerade ein Geschäft in Taiwan eröffnete descubrir Mallorca con 16 años, le cambió la vida. und plant Pop-Up-Stores in New York, Miami und Su fuerte conexión con la sierra de tramontana la Madrid - „jeder einzelne wird zelebriert”, sagt sie. arrastra de vuelta. “Tengo muchos proyectos. Uno Unabhängig davon, veränderte die Entdeckung sobre comida mallorquina, un vino para Japón y Mallorcas im Alter von 16 Jahren ihr Leben. Ihre nuestro aceite de oliva. Me ilusiona el proyecto de starke Verbindung mit dem Tramuntana-Gebirge la fundación ‘Educación para la Vida’, que organiza bringt sie immer wieder zurück. „Ich bin in viele un encuentro anual en Pollensa y trae propuestas Projekte involviert. Eins über mallorquinische que están generando cambios. Estoy involucrada Küche, eins über japanischen Wein und unser en el diseño de una Eco-Zona en República Domi- Olivenöl. Besonders freue ich mich über das Projekt nicana y quisiera poder hacer algo similar aquí”. der Stiftung “Bildung fürs Leben”, das jährlich ein Tiene fama de tímida y perfeccionista pero Treffen in Pollensa organisiert und Vorschläge


In conversation Conversamos Im Gespräch

She is famous for being a shy perfectionist but, to seduce her, a sense of humour and some wit are enough. She loves people but recharges in solitude, in nature, and savouring organic products. “I love the power of food.” She reads Pablo Neruda, Virginia Woolf, and scientific texts about the brain, the movement of transition (transition towns) and permaculture. “The last novel that has captivated me was ‘A Tale of the Time Being, by Ruth Ozeki,’” she says. She listens to Soul, Funk, Blues, Bach, Saint Colombe, and Baroque music. Her favourite flowers are helioborus, an endemic variety of the Tramuntana. And she confesses that her house “has something of a mouse hole”. She is inspired by the painters Matisse and Milton Avery, and the Parisian architecture of the 1930s. I would like to “find a partner who will give me security and help me to be better at what I do”, but also dedicate myself exclusively to dancing for a while. “It’s a pretty eccentric idea,” she confides jokingly. •

para seducirla es suficiente humor e ingenio. Le encanta la gente pero se recarga en soledad, en la naturaleza, saboreando productos orgánicos. “Me fascina el poder de la comida”. Lee a Pablo Neruda, Virginia Wolf y lecturas científicas sobre el cerebro, el movimiento de transición (transition towns) y la permacultura. “La última novela que me ha cautivado ha sido ‘A Tale of the Time Being de Ruth Ozeki”, señala. Escucha Soul, funk, blues, Bach, Saint Colombe y música barroca. La flor del helioborus es su favorita, variedad endémica de la Tramontana. Y confiesa que su casa “tiene algo de madriguera”. Le inspiran los pintores Matisse y Milton Avery, y la arquitectura parisina de los años 30. Le gustaría “encontrar un socio que me de seguridad y me ayude a ser mejor en lo que hago”, pero también dedicarse exclusivamente a bailar durante un tiempo. “Es una idea bastante excéntrica”, confiesa con humor. •

vorlegt, die Veränderungen hervorrufen. Ich bin an der Gestaltung einer umweltfreundlichen Zone in der Dominikanischen Republik beteiligt und würde hier gerne etwas Ähnliches machen”. Sie ist bekannt dafür, ein schüchterner Perfektionist zu sein, aber, um sie zu verführen, sind Sinn für Humor und etwas Scharfsinnigkeit genug. Sie liebt Menschen, aber erholt sich in der Einsamkeit, in der Natur und ist Fan von Bio-Produkten. „Ich liebe die Kraft von Nahrungsmitteln.” Sie liest Pablo Neruda, Virginia Woolf und wissenschaftliche Texte über das Gehirn, die Bewegung des Übergangs (Übergangsdörfer) und Permakultur. „Der letzte Roman, der mich gefesselt hat, war “Geschichte für einen Augenblick”, von Ruth Ozeki “, sagt sie. Sie hört Soul, Funk, Blues, Bach, Saint Colombe und Barockmusik. Ihre Lieblingsblumen sind Helioborus, eine endemische Vielfalt der Tramuntana und sie gesteht, dass ihr Haus “etwas von einem Maus-Loch hat”. Maler wie Matisse und Milton Avery sowie die Pariser Architektur der 30er Jahre inspirieren sie. „Ich würde gerne einen Partner finden, der mir Sicherheit gibt und mir hilft, mich zu verbessern, aber gleichzeitig möchte ich mich eine Zeit lang auch exklusiv dem Tanzen widmen - eine ziemlich exzentrische Idee”, gibt sie scherzhaft zu. •

SYBILLA Carrer de Sant Feliu 12, Palma Tel +34 871 038 346 www.sybilla.es



DESCIFRAR EL CÓDIGO Una serie de lugares en Palma están haciendo frente al reto de dotar a la próxima generación de habilidades esenciales para la programación de software, procurando que sea divertido al mismo tiempo.

DEN CODE KNACKEN Neuerdings widmen sich in Palma immer mehr Anbieter der Aufgabe, der kommenden Generation das notwendige Rüstzeug zum Programmieren von Software mitzugeben – und auch der Spaß kommt dabei nicht zu kurz. Text by Anna Mason

hen I came across Futurtics at Palma’s annual video games convention, its team was demonstrating how to code a banana piano. Covered in aluminium foil and wired up to a computer, each banana you pressed (with a few apples and oranges thrown in for good measure) produced a different sound. “How totally clever!” I exclaimed, spoken like a true thirty-something parent to whom new tech remains a constant source of awe. In answer to my summer-holiday prayers, I discovered Futurtics runs simple programming (a.k.a. coding) clubs for kids – perfect for my 10-year-old computer-obsessed son, Charlie. Futurtics is one of a clique of Palma tech centres training children in the art of coding. It may seem like child’s play - and on one level, it is - but what these smart computer boffs are doing is inspiring the next potential wave of digital engineers. “Programming is the creative new language of today,” says Futurtics CEO Nacho González. Instead of simply consuming computer science, all children should have the chance to be creators themselves.” Clustered in the area of L’Olivera, these mini labs are earning the zone a reputation for being Palma’s answer to Silicon Valley (albeit a

Cuando me crucé con Futurtics en la convención anual de videojuegos de Palma, su equipo estaba demostrando cómo programar un plátano que hacía las veces de piano. Cubierto con papel de aluminio y conectado a un ordenador, cada plátano que apretabas (con unas cuantas manzanas y naranjas adicionales), producía un sonido diferente. “¡Qué ingenioso!”, exclamé, con el énfasis de una madre de treinta y tantos para la que la tecnología es una constante fuente de asombro. Como respuesta a mis plegarias durante las vacaciones de verano, descubrí que Futurtics organiza sencillos talleres de programación (también llamada codificación) para niños, perfectos para Charlie, mi hijo de diez años obsesionado con los ordenadores. Futurtics es uno de los varios centros tecnológicos de Palma que enseña a los más pequeños el arte de la programación. Puede parecer un juego de niños, y en cierto modo, lo es, pero lo que hacen estos forofos de la informática sirve de inspiración para la próxima generación de ingenieros en sistemas digitales. “La programación es el nuevo lenguaje creativo de hoy en día”, comenta el director ejecutivo de Futurtics, Nacho González. “En vez de utilizar simplemente la informática, todos los niños deberían tener la oportunidad de convertirse en creadores”. Agrupados en la zona de L´Olivera, estos pequeños

Als ich auf der alljährlichen Video Games Convention in Palma zufällig auf Futurtics stieß, führte das Team gerade vor, wie man ein Bananenklavier programmiert. Die Bananen wurden mit Alufolie umwickelt, via Kabel mit einem Computer verbunden und gaben dann auf Druck (ein paar Äpfel und Orangen kamen auch noch dazu) verschiedene Töne von sich. „Das ist ja total clever!“ entfuhr es mir – wie eben einer echten Mama in den Dreißigern, die die neue Technik immer wieder gewaltig zum Staunen bringt. Und anscheinend wurden ganz nebenbei auch noch meine Gebete bezüglich der Sommerferien erhört, denn ich fand heraus, dass Futurtics einfache Programmier- (oder auch Coding-) Clubs für Kids veranstaltet – geradezu perfekt für meinen 10-jährigen, computerverrückten Sohn Charlie. Futurtics gehört zu einer Gruppe von Tech Centern in Palma, die Kinder mit der Kunst des Programmierens vertraut machen. Das mag nach Spielerei klingen – und in gewisser Weise ist es das auch –, aber was diese gewieften Computerfreaks dort tun, ist für mögliche Digital Engineers von morgen reine Inspiration. „Programmieren ist die kreative, neue Sprache der Gegenwart”, so Nacho González, CEO von Futurtics. Statt die Computertechnik einfach nur zu konsumieren, sollten alle Kinder die Möglichkeit


Activity Actividad Aktivität

A new band of places in Palma are rising to the challenge of equipping the next generation with vital software-coding skills – and making it fun at the same time.

Learning to code makes kids feel empowered, creative, and confident. Susan Wojcicki, CEO of YouTube


Activity Actividad Aktivität

smaller and somewhat less weighty version). Coding is all around us. Think of where you’ve been today, and what you’ve done: from the heater to the hairdryer; the thing that put the froth on your cappuccino, to the car park machine. Everything that ‘just works’ needs a code to operate. “Whether we’re fighting climate change or going into space, everything is moved forward by computers, and we don’t have enough people who can code,” says Sir Richard Branson, founder of the Virgin Group. According to code.org, a not-for-profit procoding organisation, a computer science graduate can earn 40% more than the university average over the course of their working life. Computer science is currently assigned minimal weight in the curriculum of mainstream schools in Spain, but it seems many parents are keen to take matters into their own hands and give their kids a window into that world. “We’re seeing a big increase in take-up and enthusiasm for learning. Despite what you may think, it’s not pushy parenting. It is families with sons and daughters who really enjoy doing it, and parents who realize the benefits,” says González. The huge value of fluency in coding is stressed by Google executive chairman Eric Schmidt, who believes that “for most people on Earth, the digital

Aprender a programar hace que los niños se sientan capacitados, creativos y seguros. Susan Wojcicki, CEO de YouTube

laboratorios están logrando ser conocidos por convertir a esa área en la versión mallorquina de Silicon Valley (aunque sea más pequeña y algo menos importante). La programación nos rodea. Piensa dónde has estado hoy y qué has hecho: el calentador, el secador, la pieza que permite formar la espuma sobre tu cappuccino, el parquímetro… Todo “lo que simplemente funciona” necesita un código para operar. “Ya se trate de la lucha contra el cambio climático o de los viajes al espacio, todo avanza gracias a los ordenadores, y no disponemos del suficiente número de personas que sepan programar”, afirma Sir Richard Branson, fundador del Virgin Group. Según code.org, una organización sin ánimo de lucro a favor de la programación, un graduado en informática puede ganar un 40% más que la media universitaria durante el transcurso de su vida laboral. En la actualidad la enseñanza de informática en las principales escuelas en España tiene

haben, sie selbst kreativ zu gestalten“. Diese Mini-Labs haben sich vor allem im Gebiet L’Olivera angesiedelt und dem Viertel seinen Ruf als Silicon Valley von Palma eingebracht (wenn es sich hierbei auch um eine deutlich kleinere und nicht ganz so gewichtige Version handelt). Coding steckt ja überall drin. Überlegen Sie doch nur einmal, wo Sie heute waren und was Sie gemacht haben: von der Heizung bis zum Fön, von dem Ding, das den Schaum auf Ihren Cappuccino gezaubert hat, bis zum Parkautomaten. Alles was ’einfach funktioniert‘, muss vorher programmiert werden. „Ob wir gegen den Klimawandel ankämpfen oder ins Weltall fliegen – alles wird von Computern vorangetrieben, und wir haben nicht genug Leute, die das Programmieren beherrschen“, so Sir Richard Branson, der Gründer der Virgin Group. Laut der gemeinnützigen Pro-Coding-Gesellschaft code.org kann ein studierter Informatiker im Laufe seines Arbeitslebens 40% mehr verdienen als der durchschnittliche Hochschulabsolvent. Der Informatik wird im spanischen Bildungssystem derzeit wenig Bedeutung beigemessen. Allerdings scheinen viele Eltern entschlossen, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen und ihren Kindern einen Blick in diese Welt zu ermöglichen. „Wir beobachten einen gewaltigen Anstieg in der Nachfrage und in der Begeisterung für das Erlernen solcher Fähigkeiten. Doch anders als man vielleicht vermutet, geht es hier nicht um förderwütige Eltern. Vielmehr sind es Familien mit Söhnen und Töchtern, die wirklich Spaß daran haben, und Eltern, denen schlichtweg die Vorteile bewusst sind“, so González. Den enormen Nutzen von Programmierfertigkeiten hebt auch Eric Schmidt hervor, Vorstandsvorsitzender bei Google. Er glaubt, dass „für die meisten Menschen auf der Welt die digitale Revolution noch nicht einmal angefangen hat. Und das alles wird sich in den kommenden zehn Jahren komplett ändern.“ Seine Kollegin Susan Wojcicki, CEO von YouTube, erklärt dazu, dass „Kinder, die das Programmieren erlernen, sich dadurch kompetent, kreativ und selbstbewusst fühlen.“ Diese Aussage würde ich, ohne zu zögern, bestätigen. Nur wenige Wochen nach der Palma Game holte ich meinen Sohn von seinem ersten Tag im Summer Coding Club ab. Die gemischte Gruppe aus sieben Jungen und Mädchen saß auf dem Boden und experimentierte ganz begeistert an ihrem ersten Projekt herum – Robotern, die ganz ohne Berührung bewegt wurden. Die Richtung gab man ihnen vor, indem man die Hand mit ein paar Zentimetern Abstand vor oder hinter ihnen hielt – ohne jeglichen Kontakt. „Cool, oder, Mama“?, sagte Charlie stolz. „Das ist ja der Wahnsinn“, antwortete ich ehrfürchtig. „Wie funktioniert denn das“? „Ach, das würdest du sowieso nicht verstehen“, antwortete er und verdrehte die Augen. Tja, so ist sie wohl, diese neue technikversierte Generation – sie hängt uns einfach ab.


Activity Actividad Aktivität

Susan Wojcicki, CEO von YouTube

revolution hasn’t even started yet. Within the next 10 years, all that will change.” His colleague, Susan Wojcicki, CEO of YouTube, states that “learning to code makes kids feel empowered, creative, and confident.” I would attest at first hand to that statement. A couple of weeks after Palma Game, I was picking my son up from his first day at summer coding club. The mixed group of seven boys and girls was sitting on the floor, experimenting happily with their first project: robots controlled by hands-off movement. A palm placed a few inches in front or behind told the robots where to go – with absolutely no touch involved at all. “Cool isn’t it, mum,” said Charlie proudly. “It’s amazing,” I replied reverently. “How does it work?” “Ah, you probably wouldn’t really get it,” he said, rolling his eyes. The new tech-fluent generation they’re leaving us in the dirt. • FACTS & NUMBERS

ESTADÍSTICAS

• More than 90% of professional occupations now require digital competency, including programming. • Computer programming and coding are already part of the curriculum in 12 countries (excluding Spain). • The UK was one of the first European countries to mandate computer programming in primary and secondary schools. • From autumn 2016 Finland will require all primary school students to learn programming. In Europe we will have up to 825,000 ICT job vacancies by 2020.*

• En la actualidad más del 90% de las actividades profesionales requieren competencias digitales, entre las que se incluye la programación. • La programación y la codificación informáticas forman parte del plan de estudios en 12 países (entre los que no se encuentra España). • El Reino Unido fue uno de los primeros países europeos en establecer la programación informática en las escuelas primarias y secundarias. • Desde otoño de 2016, Finlandia exigirá a todos los estudiantes de primaria que aprendan programación. En 2020 dispondremos en Europa de hasta 825.000 puestos de trabajo vacantes relacionados con las TICS *.

FAKTEN & ZAHLEN • Über 90 Prozent der beruflichen Tätigkeiten von heute erfordern digitale Kompetenz, auch im Programmieren. • In zwölf Ländern (Spanien ist nicht dabei) gehören Computerprogrammierung und Coding bereits zum Lehrplan. • Das Vereinigte Königreich zählte zu den ersten Ländern Europas, die angeordnet haben, die Computerprogrammierung in die Grund- und Sekundarschulbildung aufzunehmen. • Ab Herbst 2016 werden in Finnland sämtliche Grundschüler das Programmieren erlernen. Im Jahr 2020 werden wir in Europa bis zu 825.000 freie Stellen in der Informations- und Kommunikationstechnologie haben.*

*Source Fuente Quelle: European Commission

Durch das Erlernen des Programmierens fühlen sich Kinder kompetent, kreativ und selbstbewusst.

poca importancia. Sin embargo, parece que muchos padres han decidido tomar las riendas y ofrecer a sus hijos una oportunidad adentrándolos en este mundo. “Estamos observando un gran aumento de la demanda y del entusiasmo por el aprendizaje. A pesar de lo que puedas pensar, detrás no hay unos padres exigentes. Se trata de familias con hijos e hijas que realmente disfrutan con esto, y de padres que se percatan de los beneficios”, comenta González. Eric Schmidt, director ejecutivo de Google, recalca la gran importancia que tiene el manejo de la programación. Opina que “para la mayor parte de los habitantes de la Tierra, la revolución digital ni siquiera ha comenzado. Durante los próximos 10 años, esta situación cambiará”. Su colega, Susan Wojcicki, CEO de YouTube, afirma que “aprender a programar hace que los niños se sientan capacitados, creativos y seguros”. Doy fe de que es verdad. Un par de semanas después de la convención en Palma, fui a buscar a mi hijo al finalizar su primer día del taller veraniego dedicado a la programación. El grupo mixto formado por siete niños y niñas se encontraba sentado en el suelo, experimentando felices con su primer proyecto: robots que se controlan sin tocarlos. La palma de la mano situada unos centímetros delante o detrás les indicaba a los robots dónde dirigirse, sin que se produjera ningún tipo de contacto. “Es guay, ¿verdad, mamá?”, preguntó Charlie, lleno de orgullo. “¡Es increíble!”, respondí con admiración. “¿Cómo funciona?” “Ah, probablemente no lo entenderías”, respondió, con condescendencia. Esta nueva generación que domina la tecnología nos está haciendo quedar mal. •

Futurtics · Alfons el Magnànim 37 bajos, Palma · Tel +34 871 944 938 · www.futurtics.com www.abc-mallorca.com

67


They’re here, they’ve got style, and they’re loving life in the sun. Today’s clique of visionary Nordic people on the island are reflective of a wider trend. More than five million folk from Denmark, Norway and Sweden touch down in Spain each year, and Mallorca is a firm favourite. Meet the Scandi stars!

SABIDURÍA NÓRDICA Están entre nosotros, tienen estilo y les encanta vivir disfrutando del sol. El grupo de visionarios nórdicos que viven en la isla y que te presentamos a continuación refleja una tendencia a mayor escala. Más de cinco millones de daneses, noruegos y suecos llegan a España cada año y Mallorca es uno de sus destinos favoritos. ¡Conoce a estos nórdicos triunfadores!

NÖRDLICHES KNOW-HOW Sie sind hier, sie haben Stil und sie lieben das Leben in der Sonne. Die Gruppe von visionären Skandinaviern auf der Insel repräsentieren einen weiterreichenden Trend. Mehr als fünf Millionen Dänen, Norweger und Schweden kommen jedes Jahr nach Spanien, und Mallorca ist eines der bevorzugten Zeile. Lernen Sie hier die “Polarsterne” kennen! Text by Anna Mason · Photos by Sara Savage & Estefanía Duran


Business Negocios Business

Carin Isgård

BUY A HOME, RENT A HOME Strength, energy, drive. Making a new life and starting a business on Mallorca requires all of these, and Carin Isgård has them all. The trained economist founded Rent a Home in 2008; the pay-off for her determination and labours being regular walks breathing the sea air in her beloved neighbourhood of Portixol-Molinar. Fuerza, energía y dinamismo. Comenzar una nueva vida y ponerse al frente de un negocio en Mallorca requiere todas estas cualidades y Carin Isgård las tiene. Esta economista de formación fundó Rent a Home en 2008. La recompensa por su determinación y trabajo son los paseos de los que disfruta habitualmente junto al mar en su querido barrio de Portixol-Molinar. Stärke, Energie, Elan. Ein neues Leben und eine Unternehmensgründung auf Mallorca benötigt genau das und Carin Isgård verkörpert es. Die gelernte Betriebswirtin gründete Rent a Home in 2008 und belohnt ihre harte Arbeit und Entschlossenheit mit regelmäßigen Spaziergängen am Meer in ihrem geliebten Viertel Portixol-Molinar.


Business Negocios Business

Ulf Bernström & his dog Wifi PALMA DOG

Ulf Bernström never imagined, growing up as a small boy in Lapland surrounded by animals on his grandparents’ farm, that one day he would own a canine accessory store in Palma, but here he is. Palma Dog is known as the best place to go to pamper your pooch – made more enjoyable still with the happy presence of singer/entertainer Ulf. Durante su infancia, en la que creció en Lapland rodeado de animales en la granja de sus abuelos, Ulf Bernström nunca se imaginó que un día sería el dueño de una tienda de accesorios caninos en Palma. Pero aquí está. Palma Dog está considerado como el mejor lugar donde mimar a tu perro y la experiencia resulta aún más agradable gracias a la alegre presencia del cantante y animador Ulf. Ulf Bernström hätte als kleiner Junge, der in Lappland von Tieren umgeben auf der Farm seiner Großeltern aufwuchs, nie gedacht, dass er einmal ein Geschäft für Hunde-Accessoires in Palma haben würde. Palma Dog ist als die Adresse bekannt, man seinenBoutique vierbeinigen Freund verwöhnen Roberto Cavalli Blouse:wenn 1.050€ Kidama will. Sänger149€ und Entertainer Sunglasses: Aigner Ulf sorgt beim Einkauf für Unterhaltung.


Business Negocios Business

Mikael & Johanna Landström

HOTEL PORTIXOL, PALMA SPORT & TENNIS CLUB, HOTEL ESPLÉNDIDO, LOXITROP MUSIC Mikael y Johanna Landström tienen GRAN parte del Mikael & Johanna Landström have a LOT mérito. La historia de éxito sueca más conocida de to answer for. Mallorca’s most well-known Mallorca comenzó con el Hotel Portixol, en los tiemSwedish success story started with Hotel pos en los que el barrio no estaba tan a la última Portixol – back when the now-hip neighcomo ahora, y a partir de ahí no cesaron de cobourhood was passé – and continued their sechar un éxito tras otro. La formidable reputación ascent from there. Their latest venture, the que precede a estos dos empresarios ha logrado rejuvenation of Palma Sport & Tennis Club, que su última aventura empresarial, la renovación would be remarkable if it were not for their Roberto Cavalli Blouse: 1.050€ Kidama Boutique del Palma Sport & Tennis Club, hasta parezca fácil. formidable Sunglasses:reputation. 149€ Aigner

Mikael & Johanna Landström haben Einiges vorzuweisen. Mallorcas bekannteste schwedische Erfolgsstory begann mit dem Hotel Portixol, als die mittlerweile trendige Gegend noch altmodisch war, und stieg danach stetig an. Ihr letztes Projekt, die Modernisierung des Palma Sport & Tennis Club, entspricht genau dem ausgezeichneten Ruf, den die beiden genießen.


Business Negocios Business

John Kristiansen FIBONACCI

What’s a trained Norwegian lawyer doing baking bread in Mallorca? Taking control of his life, giving his kids a great childhood, and loving every day. But don’t make the mistake of thinking Oslo-born John Kristiansen is any bit less successful for leaving the bar. Popularity of his chain of Fibonacci cafés has rocketed. ¿Qué hace un abogado de formación noruego horneando pan en Mallorca? Tomar las riendas de su vida y ofrecer a sus hijos una gran infancia, disfrutando al máximo de cada día. Pero no cometas el error de pensar que John Kristiansen, nacido en Oslo, tiene menos éxito después de dejar la abogacía. La popularidad de su cadena de cafés Fibonacci ha subido como la espuma. Warum backt ein norwegischer Anwalt auf Mallorca Brot? Weil er sein Leben in die Hand nahm, seinen Kindern eine tolle Kindheit bieten wollte und weil er es einfach liebt. Aber glauben Sie nicht, dass der In Oslo geborene John Kristiansen jetzt weniger alsBoutique im Gerichtssaal hat – seine FiboRoberto Cavalli Blouse: 1.050€ Erfolg Kidama nacci-Café-Kette extremst beliebt. Sunglasses: 149€ist Aigner


Business Negocios Business

Klas Käll & Barbara Bergman RIALTO LIVING

What a feat. Rialto Living is arguably one of the best lifestyle stores in the whole of Europe; a noble honey-hued palacio filled with treasures to die for – but its owners, the relaxed and affable Klas Käll and Barbara Bergman, betray not a hint of affectation with their down-to-earth naturalness.

Lo han conseguido. Rialto Living es probablemente una de las mejores tiendas de estilo de vida de toda Europa. Un noble palacio en tonos dorados lleno de tesoros de ensueño, pero sus dueños, el tranquilo y afable Klas Käll y Barbara Bergmann no muestran ni un ápice de altanería gracias a su sencilla naturalidad.

Eine echte Meisterleistung: Rialto Living ist definitiv einer der besten Lifestyle Stores in ganz Europa; ein edler “palacio” in Honigtönen, der mit wahren Schätzen gefüllt ist. Seinen freundlich-entspannten und bodenständigen Besitzern, Klas Käll und Barbara Bergmann, ist ihr Erfolg jedoch nicht zu Kopf gestiegen.


Business Negocios Business

Sarah Elfvin & Patric Söderblom LUCKY BODIES AND HAPPY SOULS

They’re fortunate to have discovered their lifelong passion, and to dedicate their time to it. Patric Söderblom and Sarah Elfvin, from Sweden, are two of the top wellbeing practitioners available on the island; he a doctor of naprapathy, she a yoga master. Together with Petró Kohut they make people feel amazing at their Palma clinic. Son afortunados de haber descubierto su pasión de toda la vida, y de poder dedicar su tiempo a ella. Patric Söderblom y Sarah Elfvin, de Suecia, son dos de los mejores profesionales del bienestar en la isla. Él es un doctor de la naprapatía y ella una experta en yoga. Junto con Petró Kohut consiguen que la gente se sienta genial en su clínica de Palma. Sie können sich glücklich schätzen, ihre lebenslange Leidenschaft entdeckt zu haben und sich dieser zu widmen. Die Schweden Patric Söderblom und Sarah Elfvin sind zwei Experten für allgemeines Wohlbefinden; er ein Naprapatist, sie eine Yoga-Lehrerin. Zusammen mit Petró Kohut sorgen sie in ihrem Studio in Palma dafür, dass Sie sich phantastisch fühlen.


Business Negocios Business

Svenn Rudow HOTEL TRES

If ever a hotel manager was made for the job, it’s Svenn Rudow, always greeting the guests who stay at Hotel Tres with friendliness and infecting those who meet him with his warmth. Svenn, who comes from Norway, was once an air steward earlier in his career in hospitality.

Si hay alguien que haya nacido para ser director de hotel, ese es Svenn Rudow, quien siempre recibe a los huéspedes que se alojan en el Hotel Tres con amabilidad, contagiando su calidez a todos aquellos que le conocen. Svenn, noruego de nacimiento, trabajó como auxiliar de vuelo antes de dedicarse a la hostelería.

Wenn jemand für den Job eines Hotelmanagers gemacht ist, dann ist es Svenn Rudow, der alle Gäste, die im Hotel Tres unterkommen, freundlich begrüßt und alle, die ihn kennenlernen mit seiner Herzlichkeit ansteckt. Svenn ist Norweger und war in seiner Tourismus-Karriere auch schon als Flugbegleiter tätig.


Business Negocios Business

Camilla Mohlin BY C BOUTIQUE

Classy and simple. This is the Scandi formula for dressing well, beautifully encompassed by entrepreneur owner Camilla Mohlin; one of those women who pull off effortless chic like they were born to it. Those wishing to replicate the ‘I didn’t even try’ look head to her Palma boutique, by C.

Elegancia y sencillez. Es la fórmula escandinava para vestir bien, que pone en práctica maravillosamente la empresaria y propietaria Camilla Mohlin. Es una de esas mujeres con una elegancia innata. Aquellos que quieran imitar el look de “es lo primero que he cogido”, tienen que ir a By C., su boutique de Palma.

Klassisch und einfach. Das ist das skandinavische Konzept, um sich gut zu kleiden. Die Unternehmerin Camilla Mohlin verfolgt es bis zur Perfektion, sie ist eine dieser Frauen, die auf natürliche Art und Weise schick sind. Die Damen, die den souverän-leichten Stil nachahmen möchten, sollten ihre Boutique by C in Palma besuchen.


Business Negocios Business

Anna Heuchenne Bauge

HEUCHENNE BAUGE HOSPITALITY BRILLIANCE The name Heuchenne Bauge instantly rings the adventurous Swede bell. Anna Heuchenne Bauge, who founded the hospitality company with her husband Olivier (born in Morocco to Belgian parents) was born in Sweden and schooled in Switzerland, before embarking on a globetrotting career that took her across Europe, the US and the Middle East.

El nombre Heuchenne Bauge recuerda de inmediato a la aventura sueca. Anna Heuchenne Bauge, fundadora de la empresa de consultoría hotelera Heuchenne Bauge junto con su marido Olivier (nacido en Marruecos pero de padres belgas) nació en Suecia y estudió en Suiza, antes de embarcarse en una carrera internacional que la llevó por Europa, Estados Unidos y Oriente Medio.

Den Namen Heuchenne Bauge assoziiert man direkt mit schwedischem Abenteuer. Anna Heuchenne Bauge wurde in Schweden geboren und gründete ihr Unternehmen, zusammen mit Eheman Olivier (ein Belgier, in Marokko geboren). Sie wurde in der Schweiz ausgebildet und hat in ganz Europra, den Staaten und dem mittleren Osten gearbeitet.


ith this hidden refuge in the precious Serra de Tramuntana hamlet of Orient, the team at Sa Pobla architect firm Sagristà Simó Arquitectes prove that austere simplicity can equal stylish sanctuary. In designing the interior, Emili and Margalida tap into that adroit Scandi knack of mixing low-cost furniture from IKEA with recycled and mid-range

UN PARAÍSO DE MONTAÑA Con este refugio escondido en el hermoso pueblo de la Serra de Tramuntana llamado Orient, el equipo del estudio de arquitectos Sagristà Simó Arquitectes en Sa Pobla demuestra que la simplicidad más austera puede igualarse al santuario más elegante. Al diseñar el interior, Emili y Margalida emplearon toda la habilidad de Scandi para combinar muebles de bajo coste de IKEA

UNTERSCHLUPF IN DEN BERGEN

Text by

Ann aM ason · Ph Arch otos itect by M ure auri by w cio F ww uert .sag es & rista And sim o.co rea Puss m in

Mit diesem versteckten Rückzugsort in dem schönen Tramuntana-Dorf Orient, hat das Team der Architektenfirma Sagristà Simó Arquitectes aus Sa Pobla bewiesen, das nüchterne Schlichtheit ein stilvolles Refugium bedeuten kann. Bei der Inneneinrichtung haben sich Emili und Margalida das clevere, skandivanische Talent zu Nutzen gemacht, günstige Möbel von IKEA mit renovierten Stücken auf

Austere simplicity can equal stylish sanctuary.


Interior Design DiseĂąo de interiores Interior Design


Interior Design Diseño de interiores Interior Design

La simplicidad más austera puede igualarse al santuario más elegante.


Interior Design Diseño de interiores Interior Design

pieces in an exemplary way. Combined with pine floor coatings and concrete beams, the result of the design is a family haven; a place in which adults and children can live, rest and play in peaceful happiness at weekends and during holidays. con piezas recicladas y de gama media de un modo ejemplar. Combinado con revestimientos de suelo de pino y vigas de hormigón, el resultado del diseño es un refugio ideal para familias: un lugar donde tanto adultos como niños podrán vivir, descansar y jugar en armonía durante los fines de semana y en vacaciones. beispielhafte Art zu verschmelzen. In Kombination mit Kiefernfußböden und Beton-Deckenbalken, ist das Design-Ergebnis eine Familienoase. Ein Ort, an dem Erwachsene und Kinder an Wochenenden und in den Ferien glücklich und zufrieden leben, ruhen und spielen können.

www.abc-mallorca.com

81


Interior Design DiseĂąo de interiores Interior Design

NĂźchterne Schlichtheit kann ein stilvolles Refugium bedeuten.


Interior Design Diseño de interiores Interior Design

At the height of the Mallorcan summer, this ecologically-sustainable mountain retreat remains blissfully cool. Cross ventilation is achieved with the construction of a rectangular prism opened at the extremes, cultivating the ideal temperature. Graceful laminated panels that merge with the surroundings keep the facade well aired, preventing humidity – that bane of island homes. Of course, the noble oak trees standing in the grounds – some centuries old – also provide grateful natural shade in the hottest months. Relaxing, comfortable shelter in harmony with the environment; a perfect fusion of nature and modernity in the Serra. • Durante el verano mallorquín, este refugio de montaña ecológicamente sostenible sigue siendo un lugar fresco. La ventilación cruzada se consigue mediante la construcción de un prisma rectangular abierto en los extremos, obteniendo como resultado una temperatura ideal. Hay paneles laminados que se fusionan con los alrededores y mantienen la fachada bien ventilada, evitando la humedad: la gran pesadilla de las viviendas de la isla. Como es de esperar, los robles de estas tierras (algunos de los cuales ya tiene siglos de antigüedad) también proporcionan la sombra natural durante los meses más calurosos. Sin duda, este relajante y tranquilo refugio creado en armonía con el medio ambiente ofrece la fusión perfecta de naturaleza y modernidad en la Serra de Tramuntana. • Mitten im mallorquinischen Sommer bleibt dieser ökologisch-nachhaltige Rückzugsort in den Bergen herrlich kühl. Durch ein Winkelprimsa wird eine ganzheitliche Belüftung erreicht, die für Idealtemperaturen sorgt. Elegante, laminierte Holzpanelen, die mit der Umgebung verschmelzen, verhindern, dass die Fassade von Feuchtigkeit befallen wird – der Fluch aller Inselheime. Natürlich spenden auch die edlen und teils jahrhundertealten Eichen, die auf dem Grundstück stehen, in den heissen Sommermonaten natürlichen Schatten. Eine entspannende, bequeme Unterkunft, die mit der Umgebung harmoniert, eine perfekte Fusion von Natur und Moderne in der Serra. •


Pared back needn’t mean sterile when it’s done with Scandi skill. The season’s cosy shapes, blue hues and copper accents combine to give this hideaway in the woods a hint of winter wonderland. Add a sheepskin throw and a wooden reindeer or two, and you’ve nailed the new Nordic mood.

Vajilla, cristalería y cubertería - DURAN

Backenzahn taburete 708€ Terraza Balear

Storage Box 12,55€ La Oca


Get the look Inspiraciones para el hogar Stil-Inspirationen

Lamp Brokis Precio a consultar Aquaquae

INSPIRACIONES PARA EL HOGAR Lo casual y relajado no tiene por qué ser sinónimo de simple cuando se crea con la habilidad de Scandi. La nueva temporada trae consigo formas acogedoras, tonos azules y toques de cobre que se combinan para añadir un toque especial a este hogar durante el invierno. Añade una alfombra de piel de oveja y uno o dos renos de madera, y habrás conseguido el look nórdico ideal para tu hogar.

STIL-INSPIRATIONEN

Photo by Mauricio Fuertes & Andrea Pussin

Minimalistisch muss nicht steril heißen, wenn es im skandinavischen Stil gehalten wird. Die gemütlichen Formen, Blautöne und Kupferakzente der Saison sind so kombiniert, dass sie diesem Rückzugsort im Wald ein verträumtes Winter-Ambiente geben. Fügen Sie einen Schafsteppich und ein paar Rentiere hinzu und schon haben Sie den neuen, nordischen Look erreicht.

Lavabo 451€ Socias & Rosselló

Tokyo Blue Oversized Mug 15€/u Knox Design

Tokyo Green Textured Teapot 40€ Knox Design

Mesa ARC 1.194€ Socias & Roselló

www.helencummins.com

49


Porta vela Precio a consultar La Oca

Riva 1920 Christmas Time Precio a consultar Terraza Balear

Silla Pedrali 253,50€ Socias & Rossello

Tousled mountain blooms and candles by night are all you need.

LA TERRAZA

Todo lo que necesitarás serán hermosas flores de montaña y velas para decorar por la noche.

DIE TERRASSE

Wilde Bergblumen und Kerzenlicht bei Nacht ist Alles, was Sie brauchen.

Lanterne Canope 45,35€ La Oca

Photo by Mauricio Fuertes & Andrea Pussin

Reno Woody 9,55€ La Oca

172€ Housedoctor

Velas Pearl Collection Hestia

58€


Lamp Brokis Precio a consultar Aquaquae

Round Blue Swarovski Diamond Cushion 65€ Knox Design

Butaca Shell chair 2457€ Terraza Balear

Mesa Mitis 2.609€ Stand del Mueble

Tom Dixon Copper Coffee Precio a consultar Aquaquae

Portavela colecciona MUL 86€ Intermobel


Untreated wood surfaces and natural hues create a functional, homey atmosphere.

EL SALON

las superficies de madera sin tratar y los tonos naturales crean un entorno práctico y acogedor.

DIE TERRASSE

unbehandelte Holzoberflächen und natürliche Töne kreiieren eine funktionale, heimelige Atmosphäre.

Baxter Precio a consultar Aquaquae 88

www.abc-mallorca.com

Velas Madagascar Vanilla Collection Precio a consultar Hestia


Photo by Mauricio Fuertes & Andrea Pussin

Espejo Gubi Circular Tan 666€ Socias & Rosselló

Cuoio Lounge Chair 1.800 € Stork

Cornamenta Ciervo Blanca 149€ Kare

Aparador Stockholm 4.417€ Stand del Mueble

Armchair by Walter Knoll 1.089€ Stork

Cojín Dialma Brown 36€ Socias & Rosselló


Culture Cultura Kultur

Juan Ramis has given new life to his family’s former leather factory in Inca, creating the multi-purpose space Fà brica Ramis. Jan Edwards meets him.

Juan Ramis


UNA FÁBRICA DE IDEAS Juan Ramis le ha dado una nueva vida a la antigua fábrica de cuero de su familia situada en Inca, creando el espacio polivalente de Fàbrica Ramis. Jan Edwards le conoce.

DIE FABRIK DER IDEEN Juan Ramis hat die ehemalige Lederfabrik seiner Familie in Inca zu neuem Leben erweckt und die MehrzweckAnlage Fàbrica Ramis geschaffen. Jan Edwards traf den Unternehmer.

Photos by Sara Savage

ife has changed considerably for the softly spoken university professor since his inheritance. Today, he spends only 20 per cent of his time in Barcelona on academic duties; the rest he dedicates to Fàbrica Ramis – which indoctrinated him into the world of entrepreneurship. “I made so many mistakes that I cannot say I am a businessman,” Juan Ramis admits. “But maybe I am becoming one little by little.” His grandfather was a successful entrepreneur, founding the family leather business in the ‘30s. It relocated in 1968 to this former textile factory on Gran Vía Colón, enjoying the ‘70s boom when coachloads of tourists came to buy leather goods. Factory production eventually ceased and, although the shop remained until six years ago, most of the building had been empty for 30 years. Born a month after his family bought the place, Juan has known the building all of his La vida le ha dado un giro considerable a este profesor de universidad desde que recibió su herencia. En la actualidad, destina únicamente el 20 por ciento de su tiempo a sus tareas académicas en Barcelona, dedicando el resto a Fàbrica Ramis, que le adentró en el mundo emprendedor. «He cometido tantos fallos que no me puedo considerar un hombre de negocios», admite Juan Ramis. «Pero quizás me estoy convirtiendo en uno poco a poco». Su abuelo fue un empresario de éxito, habiendo fundado el negocio familiar del cuero en los años 30. En 1968, el negocio se trasladó de ubicación a la antigua fábrica textil de Gran Vía Colón, disfrutando del boom de los años 70 en el que una elevada multitud de turistas acudían para comprar artículos de cuero. Finalmente, la producción en la fábrica cesó y, a pesar de que la tienda se mantuviera abierta hasta hace seis años, la mayor parte del edificio ha permanecido vacío durante treinta. Seit er sein Erbe antrat, hat sich das Leben des sanften Universitätsprofessors erheblich verändert. Heutzutage verbringt er nur 20% seiner Zeit in Barcelona, um seinen akademischen Pflichten nachzukommen; den Rest widmet er Fàbrica Ramis, welche ihn in die Unternehmerwelt einwies. „Ich habe so viele Fehler gemacht, dass ich mich nicht wirklich als Geschäftsmann bezeichnen kann”, gibt Juan Ramis zu. „Aber vielleicht werde ich langsam aber sicher zu einem”. Sein Großvater war ein erfolgreicher Entrepreneur, der das Familien-Lederunternehmen in den 30-er Jahren gründete. In 1986 zog es in die ehemalige Textilfabrik auf der Gran Vía Colón und genoss den Boom der 70er, als unzählige Busse mit Touristen vorfuhren, um Lederwaren einzukaufen. Auch wenn das Geschäft bis vor noch sechs Jahren offen blieb, wurde die Produktion in der Fabrik irgendwann beendet und die Mehrheit des Gebäudes stand seit 30 Jahren leer. www.abc-mallorca.com

91


Culture Cultura Kultur

48 years. Instead of selling his inheritance, he chose to renovate the iconic 1920s industrial building and create a unique venue for cultural, social, and educational use. The project took three years and Fàbrica Ramis opened anew in November 2015. Juan employed two teams of architects: Arquitectura Punta with Bernat Pascual, and Mercè Zazurca from Barcelona. The result is an impressive homage to 20th-century industrial architecture, with 21st-century benefits including sustainability, biomass heating system, and WiFi. The original, listed, factory chimney was also renovated. The venue’s ten distinct areas reveal many restored original architectural features and industrial décor elements. These areas are rentable for a wide range of activities – from celebrations, to teaching, to corporate events such as product launches, conferences, and exhibitions. Parts are used for cultural events such as movie screenings, literary evenings, and concerts. One side of the upper floor is the huge Coworking Area where, for a reasonable monthly fee, you can rent space and facilities to conduct your business. The attractive area has a discernible energy. Ideal for freelancers who don’t want to work from home or for young start-ups

Habiendo nacido un mes después de que su familia adquiriera el lugar, Juan conoce el edificio desde toda su vida, 48 años. En lugar de poner a la venta su herencia, eligió llevar a cabo la renovación del emblemático edificio industrial de la década de los 20 y crear un lugar único de reunión para su uso cultural, social y educacional. El proyecto se extendió a tres años, y Fàbrica Ramis volvió a abrir sus puertas en noviembre de 2015. Juan contrató los servicios de dos equipos de arquitectos: Arquitectura Punta con Bernat Pascual, y Mercè Zazurca de Barcelona. El resultado es un impresionante homenaje a la arquitectura industrial del siglo XX, con comodidades del siglo XXI, como sostenibilidad, sistema de calefacción por biomasa y WiFi. También se renovó la original y protegida chimenea de fábrica. Las diez zonas diferentes del emplazamiento revelan muchos elementos arquitectónicos originales restaurados, así como elementos industriales de decoración. Estas zonas se pueden alquilar para una amplia gama de actividades, desde celebraciones y clases docentes hasta eventos corporativos, como lanzamientos de productos, conferencias y exposiciones. Algunas zonas se utilizan para eventos culturales, como proyecciones de películas, tardes literarias y conciertos. Una parte de la planta superior es la enorme sala de co-working donde, por una tarifa mensual razonable, puedes alquilar espacio e instalaciones de trabajo para desarrollar tu negocio. Esta fascinante zona cuenta con una energía distinguible. Ideal para

Es ist sehr komplex, nicht wie ein Hotel, z.B. … mehr wie ein Experiment.

Juan wurde einen Monat, nachdem seine Familie die Anlage kaufte, geboren und kennt das Gebäude damit seit 48 Jahren. Anstatt sein Erbe weiterzuverkaufen entschied er sich dazu, das ikonische, industrielle Bauwerk aus den 20er Jahren zu renovieren und einen einzigartigen Veranstaltungsort für kulturelle, soziale und pädagogische Zwecke zu schaffen. Das Projekt dauerte drei Jahre und Fàbrica Ramis eröffnete im November 2015. Juan stellte zwei Architekten-Teams ein: Arquitectura Punta mit Bernat Pascual und Mercè Zazurca aus Barcelona. Das Ergebnis ist eine beeindruckende Hommage an die industrielle Architektur der 20er Jahre, die mit den Vorzügen des 21. Jahrhunderts kombiniert wurden; wie z.B. Nachhaltigkeit, eine Biomasseheizung und WLAN. Der denkmalgeschützte Original-Schornstein der Fabrik wurde ebenfalls renoviert. Die zehn verschiedenen Bereiche des Veranstaltungsortes enthüllen viele, restaurierte, architektonische Besonderheiten und industrielle Deko-Elemente. Diese Sektionen können für eine breite Auswahl von Aktivitäten gemietet werden: Feste, Schulungen, Firmenveranstaltungen wie Produktpräsentationen, Konferenzen und Ausstellungen. Bestimmte Abschnitte werden für kulturelle Events benutzt, wie z.B. Filmvorführungen, Literaturabende und Konzerte. Die eine Seite der oberen Etage ist eine riesige Gemeinschaftsfläche, wo man zu günstigen Monatstarifen Räume und Einrichtungen mieten kann, um sein Unternehmen führen zu können. Die attraktiven Räumlichkeiten vermitteln eine sichtbare Energie. Die Fläche ist besonders geeignet für Selbstständige, die nicht von zu Hause aus arbeiten oder für Jungunternehmer, die ihre Kosten niedrig halten wollen. Es stehen Schließfächer, eine Ruhezone und zwei Zimmer, die für Kunden-Meetings gemietet werden können, zur Verfügung. Eine nationale Zeitung


Culture Cultura Kultur

It’s complex – not like building a hotel, for instance … more like an experiment.

minimizing costs, the area includes relaxation zone, lockers, and two rooms bookable for client meetings. A national publication has already named it one of Spain’s top ten coworking spaces. The central Archduke’s Forest is the venue’s green ‘lung’. Balearic plants – as described by Archduke Luis Salvador’s – grow amidst a small ecological garden. “I had the chance to do a huge study on the Archduke and this wood is in his honour,” Juan explains. How is the business doing? “As an entrepreneur you have to question yourself, change things,” Juan says. “And then maybe you have to ask for more money because you didn’t expect the start to be so slow and difficult.” The investment to date has been 2.6 million euros, but he’s pragmatic. “I now realize that I need three years to stabilize and

todos aquellos profesionales freelance a los que no les gusta trabajar desde casa o para pequeñas start-ups que deseen minimizar costes, el espacio incluye una zona de relajación, taquillas y dos salas de reunión reservables. Una publicación nacional ya lo ha mencionado como uno de los diez mejores espacios de co-working de España. El Bosque del Archiduque, ubicado en la parte central, constituye el «pulmón verde» del espacio. Plantas de Baleares – tal y como las describió el Archiduque Luis Salvador – crecen en medio de un pequeño jardín ecológico. «Tuve la oportunidad de realizar un estudio profundo sobre el Archiduque, y este pequeño bosque se construyó en su honor», explica Juan. ¿Cómo le va el negocio? «Como emprendedor tienes que cuestionarte a ti mismo, cambiar cosas», dice Juan. «Y también es probable que necesites pedir ayuda financiera, porque no esperas que el

bezeichnete den Ort bereits als einer der Top 10 “co-working” Arbeitsplätze Spaniens. Der “Wald des Erzherzogs” in der Mitte ist die grüne Lunge der Anlage. Balearische Pflanzen, wie auch vom Erzherzog Luis Salvador beschrieben, wachsen in einem kleinen Bio-Garten. „Ich hatte die Gelegenheit, den Erzherzog zu recherchieren und dieser Garten wurde ihm zu Ehren angeleget”, erklärt Juan. Wie geht es der Fabrik? “Als Unternehmer muss man sich ständig hinterfragen, Dinge verändern”, sagt Juan. „Und vielleicht muss man auch noch mehr Geld auftreiben, weil man nicht erwartet hat, dass der Anfang so langsam und schwierig sein würde”. Die Investition in das Projekt liegt bisher bei 2.6 Millionen Euro, aber er ist diesbezüglich pragmatisch. „Ich weiß mittlerweile, dass ich drei Jahre brauchen werde, bis wir stabil sind und um zu verstehen, wie das Unternehmen tatsächlich www.abc-mallorca.com

93


Culture Cultura Kultur

understand what the business is. It’s complex – not like building a hotel, for instance … more like an experiment.” The transformation delighted the former factory workers Juan invited to last year’s official opening. “Locals are also very happy that money has been invested here,” he says. He admits the concept has been difficult to explain: “They don’t really know what it is yet, but in the next two years they will understand – and maybe in a few more years this building will have a good impact on the nearby environment.” Whether it brings further investment to the locality remains to be seen, but what Juan Ramis has already done is to restore and preserve an important part of Inca’s patrimony. What would his father and grandfather think? “They would probably say I was crazy, but they would be so happy and so proud.” With good reason. • comienzo sea tan lento y dificultoso». La inversión hasta la fecha ha sido de 2,6 millones de euros, pero Juan es práctico. «Ahora me he dado cuenta de que necesito tres años para alcanzar la estabilidad y ya entiendo lo que es un negocio. Es complejo, no como construir un hotel, por ejemplo... más bien es algo así como un experimento». La transformación cautivó a los antiguos trabajadores de la fábrica que Juan invitó a la inauguración oficial del año pasado. «Los residentes locales también están muy contentos de que se haya invertido el dinero aquí», dice. Además, nos admite que el concepto fue difícil de explicar: «Aún no saben lo que es, pero en los próximos dos años lo entenderán, y quizás en unos años más este edificio tendrá un impacto positivo en el entorno de alrededor». Que se siga invirtiendo más en esta localidad aún está por ver, pero lo que Juan Ramis ya ha hecho ha sido restaurar y preservar una parte importante del patrimonio de Inca. ¿Qué dirían su padre y su abuelo si estuvieran aquí para verlo? «Seguramente dirían que es una locura, pero estarían muy felices y orgullosos». Y no es para menos. •

Es complejo, no como construir un hotel, por ejemplo... más bien es algo así como un experimento.

94

www.abc-mallorca.com

funktioniert. Es ist sehr komplex, nicht wie ein Hotel, z.B….. mehr wie ein Experiment”. Die Transformation erfreute die ehemaligen Fabrikarbeiter, die Juan letztes Jahr zur Eröffnung einlud. „Die Einheimischen sind auch froh darüber, dass hier Geld investiert wurde”, sagt er und gibt zu, dass es schwer war, das Konzept zu erklären: „Die Leute verstehen noch nicht richtig, worum es sich hierbei handelt, aber in den nächsten zwei Jahren werden sie es begreifen und vielleicht wird das Gebäude in der Zukunft einen positiven Effekt auf die umliegende Umgebung haben”. Ob es der Gemeinde weitere Investionsmöglichkeiten bringen wird, bleibt abzuwarten, aber Juan Ramis hat auf jeden Fall bereits einen wichtigen Teil von Incas Patrimonium restauriert und damit erhalten. Was würden wohl sein Vater und Großvater dazu sagen? „Sie würden wahrscheinlich sagen, dass ich verrückt bin, aber auch glücklich und stolz sein”. Und das zurecht. •

Fàbrica Ramis Gran Vía Colón 28, Inca Tel +34 971 501 900 www.fabricaramis.com


Nuru sits at the heart of the district of Santa Catalina, perfectly placed near Palma´s beautiful old town and the yacht harbour. So it attracts artists of all kinds, designers, writers, sailors and indeed anyone with flair and talent. Visit us and taste our food and you will see that we favour an eclectic approach which harmonises different cooking cultures in our own brand of Fusion. Your meal will be accompanied by the finest wines chosen buy our resident wine connoisseur.

Carrer AnnĂ­bal, 11 Palma de Mallorca +34 871 964 931 www.nuru.restaurant


UN GIRO CÓMICO

Para este artista británico Palma constituye la ciudad perfecta que fomenta la creatividad y los encuentros fortuitos. Fíjate bien, podrías verle sentado en una esquina de la ciudad dibujando una de sus genialidades…

DAS LEBEN IN FARBE Für diesen britischen Künstler ist Palma die perfekte Stadt, denn sie lässt die Kreativität sprudeln und sorgt für glückliche Zufallsbegegnungen. Wenn man die Augen offen hält, sieht man ihn hier vielleicht mal irgendwo sitzen und seine genialen Werke zeichnen... Text by Anna Mason · Photos by Sara Savage

aul Cemmick likes coffee. As a freelance illustrator, he also likes to station himself in cafés to work, preferring the hum and buzz of street life to drawing in solitude. It was while enjoying such a scenario that he hit upon something entirely new – ‘a happy mistake’, as he calls it. Realising he’d left his watercolours at his El Terreno home, and accidentally spilling a little coffee onto the saucer, he idly dipped the end of his spoon into it, and began sketching. “To my surprise, it actually turned out quite good!” Three exhibitions and numerous ‘coffee drawings’ later, Paul was in Fibonacci café in Santa Catalina with a friend he’d just drawn this way, when the young waitress expressed her delight at the result. “She said her grandfather was a cartoonist”, says Paul. “When I asked who, she told me he was Luis Bermejo” (the brilliant internationally-known comic artist, who sadly died in 2015, was a personal hero of Paul’s). A Paul Cemmick le gusta el café. Es un ilustrador freelance que disfruta sentándose en cafeterías para trabajar, y prefiere el ajetreo de la calle a dibujar en soledad. Fue precisamente ahí donde le ocurrió algo completamente nuevo, que califica de “accidente afortunado”. Al darse cuenta de que se había olvidado sus acuarelas en su casa de El Terreno, derramó por accidente un poco de café sobre el plato, y distraídamente sumergió en él la punta de su cuchara, esbozando a continuación un dibujo con ella. “Para mi sorpresa, ¡resultó ser bastante bueno!” Tres exposiciones y muchos “dibujos con café” más tarde, Paul se encontraba en la cafetería Fibonacci en Santa Catalina con un amigo al que acababa de dibujar utilizando esta técnica, cuando la joven camarera expresó su admiración por el resultado. “Comentó que su abuelo era un historietista”, explica Paul. “Cuando le pregunté de quién se trataba, me Paul Cemmick trinkt gern Kaffee. Als freier Illustrator setzt er sich auch zum Arbeiten gern in Cafés, denn er zeichnet lieber im Gewusel der Straße als allein im stillen Kämmerlein. Und als er eines Tages genau das tun wollte, kam er plötzlich auf eine ganz neue Idee – ’ein glückliches Versehen‘, wie er es nennt. Als er bemerkte, dass er seine Wasserfarben zu Hause in El Terreno vergessen hatte und versehentlich etwas Kaffee auf die Untertasse schwappte, tunkte er träge seinen Löffelstiel dort hinein und begann damit zu zeichnen. „Zu meiner Überraschung sah das gar nicht so übel aus!“ Drei Ausstellungen und zahllose ’Kaffeezeichnungen‘ später saß Paul mit einem Freund, den er soeben mit dieser Technik gemalt hatte, im Café Fibonacci in Santa Catalina, als sich eine junge Kellnerin ganz begeistert über das Bild zeigte. „Sie sagte, ihr Großvater sei Comiczeichner“, erzählt Paul. „Und als ich sie nach dem Namen fragte,

96

www.abc-mallorca.com


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

For this British artist, Palma is the perfect city, fostering creativity and serendipitous encounters. Look out, and you might just see him sitting in a corner of the city drawing his genius creations...

Paul Cemmick


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

A week on, and the friendly waitress had set up a personal visit: renowned English illustrator meets Spanish comic-strip legend. It’s the kind of chance happening that occurs frequently to Paul, who divides his time between Mallorca and Brighton in the UK. The city of Palma and that of the artsy south-coast beach community share parallels that make them conducive to vibrant, creative living: “the great mix of people; the sense of compactness and walkability; the lively social scene.” The son of a dressmaking mother and an accordion-playing father, and with a sculptor brother, Cemmick is the type of dextrous breed who are innately good with their hands. After studying graphic design and a stint freelancing, he mi-

dijo que era Luis Bermejo” (el brillante dibujante internacionalmente conocido, que tristemente falleció en 2015, era un héroe para Paul). Una semana más tarde, la amable camarera había organizado una cita: un famoso ilustrador inglés conoce a una leyenda española del cómic. Se trata del tipo de sucesos que le ocurren frecuentemente a Paul, que divide su tiempo entre Mallorca y Brighton, en el Reino Unido. La ciudad de Palma y la artística ciudad costera sureña comparten similitudes que contribuyen a que la vida sea vibrante y creativa: “la gran mezcla de gente; la sensación de que se trata de ciudades compactas donde se puede pasear, con una animada vida social”. Cemmick, hijo de una modista y de un acordeonista y hermano de un escultor, es el tipo de persona con una habilidad innata para los trabajos manuales. Tras estudiar diseño gráfico y trabajar una temporada como freelance, se mudó a Londres para trabajar para Walt Disney como ilustrador. Ese fue el punto de inflexión que le llevó a colaborar a largo plazo con la BBC, la cadena ITV y con numerosas publicaciones de mucha calidad en el Reino Unido. No siempre fue así. Comenzó como un artista pobre que vivía en la Inglaterra rural y comenta que “como freelance, fracasé estrepitosamente. Si echo la vista atrás, era disparatado porque compartía un apartamento en el ala oeste de una mansión en una colina en mitad de la nada con un montón de músicos vagos, y yo era el único que pagaba las facturas”. Se ríe con una risa franca muy característica. “Esto ocurrió antes de internet, así que tenía que envolver

antwortete sie: Luis Bermejo“ (der brillante, international bekannte Comic-Künstler, der bedauerlicherweise 2015 verstarb, war einer von Pauls persönlichen Helden). Schon eine Woche später hatte die nette Kellnerin einen Besuch bei ihm arrangiert: renommierter englischer Illustrator trifft spanische Comic-Legende. Solche Zufälle erlebt Paul, der abwechselnd auf Mallorca und im englischen Brighton lebt, immer wieder. Denn die Stadt Palma und jene künstlerisch geprägte Strandgemeinde an der Südküste Englands weisen Parallelen auf, die ein dynamisches und schöpferisches Leben begünstigen: „der großartige Menschen-Mix, das Gefühl von Kompaktheit und Erlaufbarkeit und das sprühende gesellschaftliche Leben“. Als Sohn einer Schneiderin und eines Akkordeonspielers und Bruder eines Bildhauers gehört Cemmick zu jenem geschickten Menschenschlag, dem die Fingerfertigkeit in die Wiege gelegt worden ist. Nachdem er Grafikdesign studiert und sich eine Zeit lang als freischaffender Künstler durchgeschlagen hatte, ging er nach London, um als Illustrator für Walt Disney zu arbeiten. Dieser Schritt brachte den Stein ins Rollen und führte zu einer langfristigen Zusammenarbeit mit der BBC, ITV und diversen anderen hochwertigen Publikationen im Vereinigten Königreich. Doch so war es nicht immer. Angefangen hat er als ärmlicher Künstler im ländlichen England und er erinnert sich: „Als Freiberufler versagte ich kläglich. Im Rückblick lief das alles ziemlich skurril ab, denn ich lebte mit einem Haufen herumgammelnder Musiker in einer Wohnung im Westflügel einer Villa auf einem Hügel am Ende der Welt und war der einzige, der überhaupt mal eine Rechnung bezahlt hat“. Herzhaft lacht er auf in seiner ganz eigenen Art. „Damals gab es ja noch kein Internet, also musste ich meine Arbeiten immer in braunes Packpapier wickeln, die Pakete zum Bahnhof bringen und dann mit dem Red Star Service per Zug zur Londoner Victoria Station schicken”. In unserer durch


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

grated to London to work for Walt Disney as an illustrator. That was the move that got the ball rolling, leading to long-running collaborations with the BBC, ITV and a clutch of high-quality publications in the UK. It wasn’t always this way. Starting out as an impoverished artist living in rural England, he says he “failed miserably as a freelancer. Looking back, it was a ludicrous way of doing it because I was sharing a flat in the west wing of a mansion on a hill in the middle of nowhere with a bunch of layabout musicians, and I was the only one paying any of the bills.” He gives a characteristically hearty laugh. “This was before the internet, so I used to have to parcel my work up in brown paper, take it to the station, and put it on the Red Star train to London Victoria.” Of course now, our hyper-connected times mean Paul is free to live wherever he pleases; and the warmth, light and lifestyle of the Balearic capital seem to suit the Panama-hat-wearing, colourful shirt-clad Englishman very well. Doing drawings at a charity event in Paseo Maritimo’s Boathouse one day, he was suddenly approached by a pair of excitable, loud and glamorously dressed young ladies - two of the TOWIE girls. “I had a sign up saying my work had appeared in four BAFTA award-winning TV shows, and they told me they had also won a BAFTA!” Indeed, they had. Re-titled The Only Way Is Mallorca, the British reality show was shot on the island in 2015 – and the cast members were keen to get Paul featured. Game for it and not one to take himself too seriously, Paul appears

mi trabajo con papel de embalaje, llevarlo a la estación, y enviarlo a London Victoria en un tren Red Star”. Por supuesto, en los tiempos tecnológicos que corren, Paul es libre de vivir donde le plazca y el estilo de vida caluroso y luminoso de la capital balear le sienta muy bien a un inglés que viste con una colorida camisa y que luce un sombrero Panamá. Mientras se encontraba dibujando en un acto benéfico en The Boat House, en el Paseo Marítimo, se le acercaron dos glamurosas jóvenes nerviosas y llamativas. Se trataba de dos de las participantes del reality show inglés TOWIE. “Había puesto un cartel que decía que mi trabajo había aparecido en cuatro programas de televisión que habían ganado premios BAFTA, y ellas me dijeron que también habían ganado uno”. Así fue. El reality show británico, rebautizado como “The Only Way is Mallorca”, se rodó en la isla en 2015 y los miembros del equipo tenían un gran interés en que apareciera Paul. El artista, que no se toma a sí mismo demasiado en serio, aparece en el primer episodio del atrevido y enormemente popular programa, para diversión de su familia y amigos. Es un ejemplo de lo que les sucede a Paul y a muchos otros que viven en esta isla, que se encuentran con divertidas coincidencias y conexiones

und durch vernetzten Zeit von heute kann Paul natürlich überall wohnen wo er möchte, und die Wärme, das Licht und die Lebensart der balearischen Hauptstadt scheinen für den Engländer mit dem Panama-Hut und den farbenfrohen Hemden genau das Richtige zu sein. Als er einmal auf einer Wohltätigkeitsveranstaltung im Boathouse am Paseo Maritimo zeichnete, kamen plötzlich zwei ganz aufgeregte, schrille und glamourös gekleidete junge Damen auf ihn zu – die sich als Darstellerinnen aus der Serie TOWIE (”The Only Way is Essex“) entpuppten. „Ich hatte ein Schild aufgestellt, auf dem stand, dass meine Arbeiten schon in vier mit BAFTA Awards ausgezeichneten Fernsehsendungen zu sehen waren, also erzählten sie mir, dass auch sie einen dieser bedeutenden britischen Filmund Fernsehpreise erhalten hatten“! Und das stimmte tatsächlich. Besagte britische Reality Show wurde in ”The Only Way Is Mallorca“ umbenannt und 2015 auf der Insel gedreht – und die Mitwirkenden wollten Paul unbedingt dabeihaben. Zu allen Schandtaten bereit und sich nicht allzu ernst nehmend, erscheint Paul nun in der ersten Episode der ungeheuer beliebten, frechen Serie – sehr zum Vergnügen seiner Familie und seiner Freunde.


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

in the first episode of the hugely popular, brash series, much to the amusement of his family and friends. It’s another example of the way the island works for Paul and many who live here, finding themselves beset by entertaining coincidences and curiously novel connections. Less six degrees of separation than three, perhaps. “The whole island’s like a big village,” he muses. A keen guitarist, next to art, music is Paul’s other big love. That and the life he has created on Mallorca that opens the door to lucky coffee spillages, and anecdotal TOWIE meetings. The only way for Cemmick is his own unique way. •

curiosamente originales. Quizá sean solamente tres grados de separación y no seis. “La isla es como un gran pueblo”, reflexiona. Paul, que es un entusiasta de la guitarra, adora también la música, así como la vida que ha creado en Mallorca, que abre la puerta a derrames afortunados de café y a encuentros fortuitos con participantes de TOWIE. Cemmick vive de la única forma que sabe: a su manera. •

Das zeigt nur ein weiteres Mal, dass die Insel für Paul und so viele andere, die hier leben, genau der richtige Ort ist, weil man immer wieder so witzige Zufälle erlebt und ganz neue und überraschende Verbindungen knüpft. Wenn laut dem Kleine-Welt-Phänomen jeder jeden um sechs Ecken kennt, so sind es auf Mallorca allenfalls drei. „Die ganze Insel ist wie ein großes Dorf“, sinniert er. Als begeisterter Gitarrenspieler bezeichnet Paul die Musik als seine zweite große Liebe – neben der Kunst und natürlich dem Leben, das er sich auf Mallorca aufgebaut hat und das ihm den Weg frei macht für glückbringende Kaffeekleckereien und anekdotische TOWIE-Begegnungen. The Only Way für Cemmick ist sein ganz eigener und besonderer Weg. •

Paul Cemmick undertakes private commissions of caricatures, portraits and coffee drawings; you can contact him directly at paulcemmick@me.com Paul Cemmick realiza encargos privados de caricaturas, retratos y dibujos con café. Te puedes poner en contacto directamente con él en paulcemmick@me.com

Paul Cemmick übernimmt private Aufträge für Karikaturen, Portraits und Kaffeezeichnungen, persönlich zu erreichen ist er unter paulcemmick@me.com

Watch the video: abc-mallorca.com 100

www.abc-mallorca.com


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten


LUJO COMO EN CASA… SOBRE EL MAR Simple y elegante en vez de pretencioso y pomposo: aspectos importantes hoy en día referentes al diseño de interiores de los yates de lujo.

HEIMELIGER LUXUS AUF DEM WASSER Schlicht und elegant statt protzig und pompös: Worauf es heutzutage bei der Innengestaltung von millionenteuren Privatyachten ankommt. Text by Andreas John · Photos by ’Nirvana’ owner

nterior designers of motor or sailing yachts know the problem: no matter how big the boat, the space on board is always limited. “Although the shipyards always try to plan for maximum living space, even in a luxury yacht the design possibilities are much more limited in comparison with a property on land. But this challenge is exactly what appeals,” says Christa Wild. For about two years, the German – who resides on Mallorca – has advised yacht owners from all over the world about redesigning on-board interiors. She brought extensive experience and professional knowledge to this task. For example, Wild has been managing the worldwide active charter online agency Rentabo.com for more than 10 years. “During this time, I received a lot of feedback from our customers’ furnishing requirements.” Her first,and to date, largest yacht interior

102

www.abc-mallorca.com

Los diseñadores de interiores de los yates de motor o de vela conocen bien el problema: independientemente de lo grande que sea, el espacio a bordo siempre es limitado. “Aunque los astilleros siempre intentan conseguir el mayor espacio habitable posible, en los yates de lujo las posibilidades de diseño, si las comparamos con las propiedades inmobiliarias, son mucho más limitadas. Pero es precisamente este reto lo que nos atrae”, comenta Christa Wild. Durante dos años, esta alemana, residente en Mallorca, ha asesorado a dueños de yates de todo el mundo para rediseñar los interiores. Aporta su vasta experiencia y sus conocimientos para desempeñar esta tarea. Por ejemplo, Wild lleva gestionando Rentabo.com, la agencia de alquiler de yates online disponible a nivel mundial, desde hace más de 10 años. “Durante este período, he recibido muchos comentarios de nuestros clientes sobre lo que requieren a bordo”. Para su primer proyecto de diseño de

Innendesigner von Motor- oder Segelyachten kennen das Problem: Egal wie groß das Schiff auch sein mag – der Platz an Bord ist immer begrenzt. „Zwar versuchen die Werften stets ein Maximum an Wohnfläche einzuplanen, dennoch sind die Gestaltungsmöglichkeiten selbst auf einer Luxusyacht im Gegensatz zu einer Immobilie an Land doch wesentlich limitierter. Aber genau das macht ja auch den Reiz aus“, sagt Christa Wild. Seit rund zwei Jahren berät die auf Mallorca lebende Deutsche Yachtbesitzer aus aller Welt bei der Neugestaltung des Interieurs an Bord. Ausreichend Erfahrung und Fachkenntnisse bringt sie dafür mit. So leitet Wild seit mehr als 10 Jahren die weltweit tätige Charter-Online-Agentur Rentabo.com. „Ich habe in dieser Zeit sehr viel Feedback hinsichtlich der Einrichtungswünsche unserer Kunden


Design Diseño Design

Simple and elegant instead of today for the interior design of

pretentious and pompous: what’s important multimillion-dollar private yachts

Nirvana

project was a self-experiment: the complete modernization of their own, almost 24 metres-long motor yacht ‘Nirvana’, which Wild has been offering for charter in Palma (day or week) since the beginning of this year, together with her spouse and business partner, Darius Wozniak. Although the flybridge cruiser, which was launched in 2003, was technically and visually almost impeccable, in terms of interior design it was completely out of date. “Taste has changed dramatically over the past ten years,” says Wild. “Before, luxury yachts simply had to look like their owners or passengers had big bank accounts. Today, luxury on the water is much

interiores de yates, el más importante hasta ahora, experimentó con su propio yate a motor, el “Nirvana”, con 24 metros de eslora, cuyo interior modernizó completamente. Wild ha estado ofreciéndolo en alquiler en Palma (por días o semanas) desde principios de este año, junto con su marido y socio en la empresa, Darius Wozniak. Aunque el yate con flybridge, que fue lanzado en 2003, era técnica y visualmente impecable, el interior estaba completamente desfasado. “Los gustos han cambiado de forma drástica durante los últimos diez años”, afirma Wild. “En el pasado, los yates de lujo simplemente tenían que aparentar que sus dueños o pasajeros tenían unas abultadas cuentas bancarias. Hoy en día el lujo flotante es mucho más discreto y no alardea tanto”. El “Achilles”, del constructor italiano de yates Sanlorenzo, con base en Andratx, y que se

bekommen“. Ihr erstes und bis dato größtes Yachtinterieur-Projekt war ein Selbstversuch: die komplette Modernisierung der eigenen, knapp 24 Meter langen Motoryacht ’Nirvana’, die Wild zusammen mit ihrem Ehe- und Geschäftspartner Darius Wozniak seit Anfang dieses Jahres in Palma tage- oder wochenweise verchartert. Der 2003 vom Stapel gelaufene Flybridge-Kreuzer war technisch und optisch zwar weitgehend makellos, in Sachen Interieur-Design jedoch vollkommen veraltet. „Der Geschmack hat sich in den vergangenen zehn Jahren stark verändert“, sagt Wild. „Luxusyachten mussten früher einfach danach aussehen, dass ihre Besitzer oder Bordgäste über dicke Bankkonten verfügten. Heute ist Luxus auf dem Wasser sehr viel dezenter und wird nicht mehr so zur Schau gestellt“. Gutes Beispiel hierfür ist auch die derzeit auf Mallorca zum Verkauf stehende ’Achilles’ des in Andratx ansässigen italienischen Yachtherwww.abc-mallorca.com

103


Design Diseño Design

more discreet and not shown off as much.” A good example of this is also ‘Achilles’ of Andratx-based Italian yacht manufacturer Sanlorenzo, which is currently on sale in Mallorca. The approximately four-year-old steel ship, which costs almost 18 million euros, encompasses in its 46-metres length almost anything that can be imagined on a floating luxury palace. Its four decks are connected by an inner, atrium-like spiral staircase. But in spite of the opulent materials of the finest chrome, gold, aluminium and leather on board, the interior does not look ostentatious in any way. “Modern, discreet and elegant,” sales manager Attila Oeder-Erikson describes the style concept of this motor yacht for sale at Sanlorenzo. Basically, the trend for interior design on private luxury yachts is moving towards a more light and open-air feeling. “Yacht owners today do not want to sit in dark-woodpanelled cabins,” knows Marc Händle from the renowned broker and charter company Ocean Independence in Palma. Therefore, large window fronts in the interior or outer decks covered with glass panels are trendy among all leading yacht manufacturers. “In principle, yacht owners and guests do not want to live in a space that’s inferior to that

encuentra a la venta en Mallorca, ejemplifica esta tendencia. Este yate de acero de cuatro años de antigüedad, cuyo precio asciende a 18 millones de euros, incluye en sus 46 metros de eslora casi todo lo imaginable en un palacio de lujo flotante. Sus cuatro cubiertas están conectadas mediante una escalera de caracol interior. A pesar de los opulentos materiales que incluyen el mejor cromo, oro, aluminio y piel, el interior no parece ostentoso. “Moderno, discreto y elegante”. Así describe la jefa de ventas Attila Oeder-Erikson el estilo de este yate a motor. Fundamentalmente, el diseño de interiores de los yates de lujo privados tiende a crear una sensación de mayor luminosidad y de espacios abiertos. “En la actualidad los propietarios no quieren sentarse en cabinas revestidas de paneles de madera oscura”, comenta Marc Händle, de la prestigiosa compañía de intermediación y alquiler Ocean Independence, en Palma. Por consiguiente, casi todos los principales fabricantes de yates optan por instalar grandes ventanales en las cubiertas interiores o exteriores. “Los propietarios de los yates y sus invitados no quieren vivir en un espacio que resulte menos agradable que sus hogares. Los espacios bañados de luz con materiales ligeros y de alta calidad, así como la máxima comodidad reflejan el espíritu marítimo actual”, afirma Händle. Para Christa Wild, cuando se trata del interior de los yates, menos es más. “Hemos trabajado con tres colores para diseñar el interior del

stellers Sanlorenzo. Das etwa vier Jahre alte und knapp 18 Millionen Euro teure Stahlschiff vereint auf 46 Meter Länge so ziemlich alles, was man sich unter einem schwimmenden Luxus-Palast vorstellen kann. Ihre vier Decks sind untereinander durch eine im Innern verlaufende, atriumgleiche Wendeltreppe verbunden. Doch trotz der Material-Orgien aus feinstem Chrom, Gold, Alu und Leder an Bord wirkt die Inneneinrichtung an keiner Stelle pompös oder aufdonnernd. „Modern, dezent und elegant“, beschreibt Sales Manager Attila Oeder-Erikson vielmehr das Stil-Konzept der bei Sanlorenzo zu Verkauf stehenden Motoryacht. Grundsätzlich geht der Trend in Sachen Innendesign auf privaten Luxusyachten zu mehr Licht und Openair-Feeling. „Yachtbesitzer wollen heutzutage nicht mehr in mit dunklen Hölzern vertäfelten Kabinen hocken“, weiß auch Marc Händle vom renommierten Broker-und Charter-Unternehmen Ocean Independence in Palma. Große Fensterfronten im Interieur oder mit Glaspaneelen überdachte Außendecks liegen daher bei allen führenden Yachtherstellern im Trend. „Grundsätzlich gilt: Yachtbesitzer und Gäste wollen nicht schlechter als zuhause wohnen. Lichtdurchflutete Räumlichkeiten mit hellen, hochwertigen Materialen und höchstem Komfort spiegeln diesen maritimen Zeitgeist derzeit sehr gut wider“, so Händle. Für Christa Wild kommt es in Sachen Yacht-Interieur vor allem auf eines an: weniger ist mehr. „Wir haben bei der Innengestaltung der Nirvana auf maximal drei Farben gesetzt – grau, weiß und braun“. Der Salon wurde beispielsweise mit hellgrauem Edelholz im Landhausstil vertäfelt, Sofa- und Sitzecken mit ebenfalls in verschiedenen Grau-Nuancen abgesetztem Alcantara-Leder verkleidet – ein Stilkonzept, das sich auch in den drei komfortablen Doppel-Kabinen fortsetzt. Dazwischen finden sich immer wieder dezente Vertäfelungen, Handläufe oder Fensterabsätze aus dunkel-glänzendem Nussholz. „Die waren Bestandteil des Original-Interieurs. Ich habe sie aber so gelassen, weil sie der Inneneinrichtung zu einem hochwertigen Image verhelfen“, sagt Wild. Generell gilt für sie: „Bei der Modernisierung des Yacht-Interieurs sollte man stets versuchen, bereits


Design Diseño Design

at home. Light-flooded spaces with light, high-quality materials, and the highest comfort reflect the current maritime spirit,” says Händle. For Christa Wild, it is mainly about one thing in terms of yacht interiors: less is more. “We worked with the maximum of three colours for the interior design of ‘Nirvana’ – grey, white, and brown.” The salon, for example, was panelled with light-grey noble wood in a country-house style, the sitting areas with sofas were also clad in various shades of grey Alcantara leather - a style concept that continues in the three comfortable double cabins. In between, you can find discreet panelling, handrails or window frames made of dark, gleaming walnut. “They were part of the original interiors. I kept them, however, as it gives the interior decoration a first-class image,” says Wild. She generally believes: “When modernizing the yacht interior, one should always try to integrate already existing, high-quality furnishing materials such as marble and wood into the new style concept.” This saves work, effort and, ultimately, money. Nowadays, the lighting plays an always-important role on board. “It must be discreet and modern at the same time,” says Marcus Händle of Ocean Independence. For this reason, staircases and cabin corridors with LED strips are standard on luxurious motor and sailing yachts. And talking of technology: in the past, even larger boats had only simple CD players with the quality of a car stereo; today, modern yachts are equipped with complex audio and video systems, which can often even be controlled via smartphone or tablet. “Consequently, USB plugs for charging mobile phones are included in each cabin,” says Christa Wild about ‘Nirvana’. Also essential: The aesthetics of the final result have to reflect the style and interests of the owner. “The individual components of the facility should always merge and form an integrated unit,” says Wild. The mantra is: everything has to look as if it were from one single mould. • ‘Nirvana’: gris, blanco y marrón”. El salón se recubrió con paneles de madera noble de color gris claro evocando un estilo rústico. Las zonas de descanso con sofás se revistieron con piel Alcántara en varios tonos de gris, un concepto estilístico que puede encontrarse asimismo en las tres cabinas dobles. Además, se han incluido discretos paneles, barandillas o marcos de ventanas fabricados con nogal. “Formaban parte de los interiores originales. Sin embargo, los he mantenido, puesto que aportan a la decoración una imagen de primera calidad”, afirma Wild. En general, opina que “cuando se moderniza el interior de un yate, siempre habría que intentar integrar los materiales de alta calidad ya existentes, como el mármol y la madera, en el nuevo concepto estilístico”. Este gesto ahorra trabajo, tiempo y también dinero. En la actualidad la iluminación juega un importante papel a bordo. “Debe ser discreta y moderna al mismo tiempo”, comenta Marcus Händle de Ocean Independence. Por ello, se utilizan de forma habitual las tiras de LED en las escaleras y en los pasillos de las cabinas. Y en cuanto a la tecnología, en el pasado incluso los yates de mayor tamaño contaban únicamente con sencillos reproductores de CDs, similares a los de los automóviles. Ahora los yates modernos están equipados con complejos sistemas de audio y vídeo, que frecuentemente se pueden controlar incluso con el smartphone o la tablet. “Por tanto, en cada cabina se incluyen entradas USB para cargar los móviles”, comenta Christa Wild sobre el “Nirvana”. También resulta esencial que la estética del resultado final refleje el estilo e intereses del propietario. “Los componentes individuales del espacio siempre deberían combinarse y formar una unidad integrada”, afirma Wild. El lema es: todo debe tener la apariencia de haber sido construido utilizando un único molde. •

vorhandene, qualitativ hochwertige Einrichtungsmaterialen wie Marmor und Hölzer mit in das neue Stilkonzept zu integrieren“. Das spare Arbeit, Mühe und letztendlich auch Geld. Eine immer wichtige Rolle an Bord spielt heutzutage auch die Beleuchtung. „Auch sie muss dezent und modern zugleich sein“, sagt Marcus Händle von Ocean Independence. Treppenaufgänge und Kabinenflure mit LED-Leisten gehören aus diesem Grund an Bord von luxuriösen Motor- und Segelyachten zum Standard. Und überhaupt die Technik: Wurden früher selbst größere Boote mit einfachen CD-Anlagen á la Autoradio beschallt, sind moderne Yachten heutzutage mit komplexen Audio- und Video-Systemen ausgestattet, die sich oftmals sogar per Smartphone oder Tablet steuern lassen. „USB-Stecker zum Aufladen von Mobilfunktelefonen gehören deshalb in jede Kabine“, sagt Christa Wild auf der ’Nirvana’. Ebenfalls entscheidend: die Ästhetik des Endergebnisses muss Stil und Interessen des Eigentümers wiederspiegeln. „Die einzelnen Bestandteile der Einrichtung sollten stets ineinander greifen und eine geschlossene Einheit bilden“, so Wild. Motto: alles muss wie aus einem Guss wirken. •

www.oceanindependence.com www.rentabo.com

www.abc-mallorca.com

105


DEL CHAMPÚ A LOS BUENOS VINOS El empresario alemán Hans-Peter Schwarzkopf, antaño dedicado a la cosmética, se ha propuesto elaborar exquisitos vinos en Mallorca utilizando métodos poco convencionales. Y parece que lo logrará.

EDLE TROPFEN STATT SHAMPOO Der ehemalige deutsche Kosmetik-Unternehmer Hans-Peter Schwarzkopf will mit höchst unkonventionellen Methoden exquisite Weine auf Mallorca produzieren. Und es sieht ganz danach aus, dass es ihm gelingen wird. Text by Andreas John · Photos by Sara Savage

Watch the video: abc-mallorca.com


Wine Vino Wein

ust forget everything you’ve ever imagined a Mallorcan bodega would be. At least if you take a trip to the Can Axartell winery, just a few kilometres south of Pollensa. Instead of trendy natural stone walls entwined by vines, the visitor is looking at a 20-metre-high façade of glass and steel, perfectly integrated into a stone quarry hewn into the mountain. Should the James Bond producers be looking out for a futuristic as well as extravagant location any time soon, they can find it in Can Axartell. The family of the former German cosmetics entrepreneur Hans-Peter Schwarzkopf had the rather unusual idea of building a bodega where, in the past century, lime and sand had been hewn out of the mountain to make cement. “In search of an old Mallorcan country estate as an island abode, we stumbled upon this approximately 200 hectare and largely dormant property called Can Axartell at the end of the nineties,” recalls Schwarzkopf. After the restoration of the residential building, which had become a ruin, the entrepreneur wondered what to do with the rest of the property. “Why not produce wine?” was the answer at some point. “The conditions were ideal after all,” says Hans-Peter Schwarzkopf. In addition to the barren soils, with the

Simplemente olvídate de cualquier idea preconcebida sobre cómo es una bodega mallorquina. Al menos si te acercas a la bodega Can Axartell, situada a unos pocos kilómetros al sur de Pollensa. En vez de modernas paredes de piedra natural donde se enroscan las vides, el visitante se encontrará frente a una fachada de 20 metros de altura construida en vidrio y acero y perfectamente integrada en una cantera de piedra excavada en la montaña. En caso de que los productores de James Bond busquen un lugar futurista a la par que extravagante para próximas películas, lo podrán encontrar en Can Axartell. La familia Hans-Peter Schwarzkopf, el empresario alemán que en el pasado se dedicaba a la cosmética, tuvo la insólita idea de construir una bodega en el lugar donde el siglo pasado se extraían cal y arena de la montaña para fabricar cemento. “Mientras buscábamos una antigua casa de campo mallorquina para residir en la isla, nos topamos a finales de los noventa con esta propiedad de 200 hectáreas, inactiva en su mayor parte, llamada Can Axartell”, recuerda Schwarzkopf. Tras la restauración del edificio en ruinas destinado a la vivienda, el empresario se preguntó qué hacer con el resto de la propiedad. Tiempo después encontró la respuesta: “¿Y por qué no producir vino?”. “Al fin y al cabo, las condiciones eran perfectas”, afirma Hans-Peter Schwarzkopf. Además de contar con

Vergessen Sie bloß alles, was Sie sich jemals unter einer mallorquinischen Bodega vorgestellt haben. Zumindest wenn Sie einen Abstecher zum Weingut Can Axartell machen, nur wenige Kilometer südlich von Pollensa. Statt auf von Reben umrankte Gemäuer im trendigen Naturstein-Look blickt der Besucher bei seiner Ankunft auf eine über 20 Meter hohe Fassade aus Glas und Stahl, perfekt integriert in einen in den Berg gehauenen Steinbruch. Sollten die James Bond-Produzenten demnächst einmal nach einer ebenso futuristischen wie extravaganten Location Ausschau halten, dürften sie in Can Axartell fündig werden. Auf die höchst ungewöhnliche Idee, eine Bodega dort zu errichten, wo noch im vergangenen Jahrhundert Kalk und Sand aus dem Berg gebrochen wurde, um damit Zement herzustellen, kam die Familie des ehemaligen deutschen Kosmetik-Unternehmers Hans-Peter Schwarzkopf. „Auf der Suche nach einem alten, The former German cosmetics entrepreneur mallorquinischen Landgut als Insel-Domizil stießen wir Ende der Hans-Peter Schwarzkopf wants to produce 90er Jahre auf dieses rund 200 Hektar große und weitgehend brachexquisite wines on Mallorca using unconventional liegende Anwesen namens Can Axartell“, erinnert sich Schwarzkopf. methods. And it looks very much like he will Nach der Restaurierung der verfallenen Wohngebäude stellte sich für succeed. den Unternehmer die Frage, was man mit dem Rest des Grundstückes wohl anstellen könnte. „Warum nicht Wein anbauen?“, war irgendwann die Antwort. „Die Bedingungen waren dafür schließlich ideal“, sagt Hans-Peter www.abc-mallorca.com

107


Wine Vino Wein

perfect mineral content for growing vines, the quarry is used for the vinification and storage of the wines. “Inside the mountain the temperature is at 16 to 18 degrees throughout the entire year. There is no cooling system more natural,” Scharzkopf explains. The wine of Can Axartell, however, should above all fulfil one condition. “It should be based on 100% organic cultivation,” says Hans-Peter Schwarzkopf, who - like his wife - is a passionate wine-lover, but didn’t have a clue about the production to start with. With the support of some experts in winemaking, a team of 5 people was put together to start the cultivation of the first vines 16 years ago. He also obtained a scientific backup from the Balearic University. “In Can Axartell, we use only islandproven grape varieties such as Merlot, Syrah, Pinot Noir, Callet, Manto Negro, Giro, Premsal, Malvasia and Muscatell.” In addition, on an approximately three-hectare testing ground the winery grows old, almost forgotten autochthonous grapes. “With the help of the university in Palma, we will try to use these varieties for the production of our wines in the foreseeable future,” explains Schwarzkopf. Apart from the ecological cultivation, the bodega uses a gravitation-based production process which is unique on the island. Instead of mechanical pumps, grapes as well as mashes exclusively follow the natural gravitational force on their way through suelos calcáreos con la mineralización perfecta para favorecer el crecimiento de las vides, la cantera se comenzó a utilizar para la vinificación y el almacenamiento de los vinos. “Dentro de la montaña la temperatura se mantiene entre los 16 y los 18 grados durante todo el año. No existe un sistema de refrigeración más natural”, explica Scharzkopf con entusiasmo. Sin embargo, el vino de Can Axartell debe cumplir ante todo con una condición: “Debe proceder de un cultivo 100% orgánico”, afirma Hans-Peter Schwarzkopf, quien, a semejanza de su mujer, es un apasionado de los vinos, aunque al principio ni siquiera sabía cómo producirlo. Gracias a la ayuda de expertos en vinicultura, se creó un equipo de 5 personas para poner en marcha el cultivo de las primeras vides hace 16 años. También obtuvo el respaldo científico de la Universidad de las Baleares. “En Can Axartell solamente utilizamos variedades de uva autóctonas como merlot, syrah, pinot noir, callet, manto negro, giro, premsal, malvasia y muscatell”. Se cultivan asimismo variedades autóctonas que casi han caído en el olvido en un terreno de prueba de tres hectáreas de extensión. “Con la ayuda de la Universidad de les Illes Balears, tratareSchwarzkopf. Neben den kargen Böden, dessen Erdreich einen perfekten Mineralspender für die Reben abgab, machte man sich den Steinbruch für die Kelterung und Lagerung der Weine zu Nutze. „Im Berg-Inneren herrschen das ganze Jahr über 16 bis 18 Grad. Ein natürlicheres Kühlsystem gibt es nicht“, schwärmt Scharzkopf noch heute. Der Wein von Can Axartell sollte aber vor allem eine Bedingung erfüllen. „Er sollte aus einhundertprozentig ökologischem Anbau stammen“, sagt Hans-Peter Schwarzkopf, der ebenso wie seine Frau ein leidenschaftlicher Weinfreund ist, von der Herstellung und Erzeugung anfangs jedoch keinen blassen Schimmer besaß. Mit Hilfe von einigen Weinbau-Experten wurde ein 5-köpfiges Team zusammengestellt, um vor 16 Jahren mit dem Anbau der ersten Weinstöcke zu beginnen. Wissenschaftliche Rückendeckung holte er sich dabei auch von der Balearen-Universität. „Wir verwenden in Can Axartell ausschließlich auf der Insel erprobte Rebsorten wie Melot, Syrah, Pinot Noir, Callet, Manto Negro, Giro, Premsal, Malvasia oder Muscatell“. Darüberhinaus werden auf einem rund drei Hektar großen Testfeld alte, fast vergessene autochthone Sorten angebaut. „Mit Hilfe der Uni in Palma wollen wir versuchen, diese Sorgen in absehbarer Zeit für die Herstellung unserer Weine einzusetzen“, erklärt Schwarzkopf. Neben dem ökologischen Anbau setzt die Bodega bei der Herstellung auf eine auf der Insel einzigartige Gravitationskelterung. Anstatt mecha-

108

www.abc-mallorca.com


Wine Vino Wein

Hans-Peter Schwarzkopf

the vinification. “The results are the finest and most unadulterated flavour nuances.” The project, however, in which his family has already invested several million euros, is by no means an expression of too much boredom during pension years. “Can Axartell is supposed to make some profits eventually. Profitability was the premise from the start when we built the bodega here,” says Hans-Peter Schwarzkopf. Based on the motto “Class instead of mass”, the winery recently started selling four wines on the island: two red wines, a rosé, and one white wine, which can be found in various gourmet stores as well as in several hotels and restaurants in the north of the island. By buying additional vine-growing acreage near Vilafranca, the bodega will have a total of between 55 and 60 hectares of vines available next year. The production volume targeted by Schwarzkopf in 2022 is about 400,000 litres per year. “We will never be able to serve supermarket chains. We are more concerned with offering high-quality wines in the Balearic Islands and other selected markets – ecological wines – which must be able to do one thing,” says Hans-Peter Schwarzkopf. “To taste excellent.” •

mos de utilizar en un futuro próximo estas variedades para la producción de nuestros vinos”, explica Schwarzkopf. Aparte del cultivo ecológico, la bodega basa su proceso de producción en la gravedad, algo único en la isla. En vez de bombas mecánicas, tanto las uvas como la pasta se desplazan durante el proceso de vinificación únicamente gracias a la fuerza natural de la gravedad. “El resultado es único: unos vinos incomparables, con extraordinarios matices de sabor”. Este proyecto en el que su familia ya ha invertido varios millones de euros no constituye en absoluto un pasatiempo con el que distraerse durante la jubilación. “Esperamos que en un futuro Can Axartell genere beneficios. La rentabilidad fue la premisa desde el principio cuando construimos la bodega aquí”, comenta Hans-Peter Schwarzkopf. Basándose en el lema “elegancia antes que abundancia”, hace poco la bodega comenzó a vender cuatro vinos en la isla (dos vinos tintos, uno rosado y uno blanco), que se pueden encontrar en varias tiendas gourmet así como en ciertos hoteles y restaurantes del norte de la isla. Al adquirir más terreno cerca de Vilafranca para plantar viñedos, la bodega contará el año que viene con un total de entre 55 y 60 hectáreas de vides. Schwarzkopf pretende alcanzar en 2022 un volumen de producción de 400.000 litros al año. “Nunca tendremos la capacidad de producir vinos para cadenas de supermercados. Nos preocupa más ofrecer vinos de alta calidad en las Islas Baleares y otros mercados selectos – vinos ecológicos – que tienen que ser capaces de lograr una cosa”, afirma Hans-Peter Schwarzkopf. “Ser excelente”. • nischen Pumpen folgen sowohl Trauben als auch Maische auf ihrem Weg in die Kelterung ausschließlich der natürlichen Erdanziehungskraft. „Das Ergebnis sind feinste und unbelastete Geschmacksnuancen“. Das Projekt, in das seine Familie bereits mehrere Millionen Euro investiert haben dürfte, sei aber keineswegs ein Ausdruck von zu viel Langeweile im Rentenalter. „Can Axartell soll irgendwann Gewinne einfahren. Rentabilität war von Anfang an die Prämisse, unter der wir die Bodega hier aufgebaut haben“, so Hans-Peter Schwarzkopf. Unter dem Motto ’Klasse statt Masse’ hat das Weingut vor kurzem mit dem Vertrieb von vier Weinen auf der Insel begonnen: zwei Rotweine, ein Rosé sowie ein Weißwein, die neben mehrere Hotels und Restaurants im Norden der Insel derzeit auch in verschiedenen Feinschmecker-Läden zu finden sind. Durch den Zukauf weiterer Weinanbauflächen bei Vilafranca stehen der Bodega bis kommenden Jahres insgesamt zwischen 55 und 60 Hektar Reben zur Verfügung. Die von Schwarzkopf angepeilte Herstellungsmenge für 2022 beträgt rund 400.000 Liter im Jahr. „Wir werden niemals in der Lage sein, mit dieser Anbaumenge Supermarktketten mit unseren Weinen bedienen zu können. Uns geht es vielmehr darum, qualitativ hochwertige Tropfen auf den Balearen und anderen ausgewählten Märkten anzubieten, ökologische Weine, die vor allem eines können müssen“, sagt Hans-Peter Schwarzkopf. „Ausgezeichnet schmecken“. •

BODEGA CAN AXARTELL Crta. Vieja de Pollensa a Campanet, km 1,5 Tel +34 871 870 353 · www.canaxartell.com

www.abc-mallorca.com

109


COMBINACIÓN DE TRADICIÓN Y MODERNIDAD

La finca Son Moragues, en Valldemossa, data del siglo XIV. Tras años de decadencia, ahora se vuelven a cultivar olivos y la finca produce aceite de oliva orgánico, aceitunas y conservas.

TIEF VERWURZELT UND HOCH MODERN

Das Landgut Son Moragues in Valldemossa existiert seit dem 14. Jahrhundert. Aus dem Dornröschenschlaf erwacht, werden die Olivenbaumterrassen heute wieder bewirtschaftet und BioOlivenöl, Oliven sowie Marmeladen auf der Finca hergestellt Text by Jutta Christoph · Photos by Sara Savage

ow does Son Moragues manage the leap from its centuries-old past to the present? It’s simple: Joe, 32 years old, tousled hair, his colourful shirt casually hanging over black tube jeans, tells visitors that Mallorca’s olive oil used to be as valuable as mineral oil today. The value of the island’s liquid gold has long been recognized in Son Moragues. In 2007, an entrepreneur and art lover from Madrid acquired the 100-hectare estate in Valldemossa and has since pursued a vision of cultivating the more than 10,000 olive trees in the ancestral way and giving the 14th-century property a future again. The plan is to do this with attention to detail and a team of experts who are familiar with organic agriculture, olive oil production, and marketing. Joe, born in England and raised in Valldemossa, is a bit “the man for everything” on Son Moragues. He also takes care of the ¿Cómo consigue Son Moragues, con siglos de antigüedad, aunar su pasado y su presente? Es sencillo. Joe, de 32 años, con pelo alborotado y vestido de forma informal con una colorida camisa y pantalones negros vaqueros, les explica a los visitantes que el aceite de oliva mallorquín solía ser tan valioso como lo son los aceites minerales en la actualidad. En Son Moragues llevan valorando desde hace mucho el oro líquido de la isla. En 2007, un empresario y amante del arte madrileño adquirió esta finca de 100 hectáreas que data del siglo XIV en Valldemossa y desde entonces cultiva los 10.000 olivos siguiendo el método ancestral, asegurando su futuro. El plan consiste en actuar prestando atención a los detalles gracias a un equipo de expertos que conocen bien la agricultura orgánica, la producción del aceite de oliva y el marketing. Joe, que nació en Inglaterra y se crió en Valldemossa, es el “hombre para todo” en Son Moragues. Wie Son Moragues den Sprung aus der jahrhunderte alten Vergangenheit in die Gegenwart schafft? Ganz einfach: Joe, 32 Jahre jung, zersaustes Haar, das bunte Hemd lässig aus der schwarzen Röhrenjeans hängend, erklärt Besuchern, dass Mallorcas Olivenöl früher so wertvoll war wie Mineralöl heute ist. Den Wert des flüssigen Inselgolds hat man in Son Moragues längst wieder erkannt. 2007 erwarb ein Unternehmer und Kunstliebhaber aus Madrid das hundert Hektar große Anwesen in Valldemossa und verfolgt seitdem eine Vision: Die über 10.000 Olivenbäume so zu kultivieren, wie es seine Vorfahren taten und dem Landgut aus dem 14. Jahrhundert wieder eine Zukunft zu schenken. Gelingen soll das mit Liebe zum Detail und einem Team von Experten, das sich mit organischer Landwirtschaft, Olivenölproduktion und Marketing auskennt. Joe, in England geboren und in Valldemossa aufgewachsen, ist ein bisschen der Mann für alles auf Son Moragues und kümmert sich auch um die Vermarktung der Produkte: zwei Sorten Bio-Olivenöl, grüne und schwarze

110

www.abc-mallorca.com


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

The Son Moragues estate in Valldemossa has been in existence since the 14th century. Awoken from slumbering, the olive groves are now being cultivated again, and the finca produces organic olive oil, olives, and marmalades.


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

marketing (commercialization) of the products: two varieties of organic olive oil, jarred green and black olives, and jam. The ingredients for the sweet spread come from the four-hectare garden, which is biodynamically cultivated. The olive trees grow on extensive terraces around the estate, which spreads high up into the Tramuntana. Fortunately, there is plenty of water: four natural springs irrigate the garden and the 50-kilometre-long drystone terraces all year round. But in the summer, when the heat is getting to the trees, the leaves receive an additional protective treatment with clay powder. It helps the trees to store water, keeps parasites like the olive fruit fly away, and makes the fruit grow bigger. Last year, 7000 litres of ‘Son Moragues’ olive oil were produced – the olives for this oil coming from the trees of the lower terraces. For the second olive oil ‘Es Roquissar’, a small production, the olives are collected on the highest terraces. There, the oldest trees grow with wild oleaster trunks, which thrive on barren soil and between the rocky crevices. “Since we harvested them later than the olive trees in the valley, the oil has a smoother taste and a slightly higher acid content,” explains Joe, who likes the “rock oil” for dripping on bread for pa amb oli. The special taste of olive oil from Valldem-

112

www.abc-mallorca.com

Se encarga asimismo de la comercialización de los productos (dos variedades de aceite de oliva orgánico, aceitunas verdes y negras enlatadas y mermelada). Los ingredientes de esta dulce conserva provienen del jardín de cuatro hectáreas de extensión, que se cultiva de forma biodinámica. Los olivos crecen en amplios bancales situados por toda la finca y que se extienden por la Tramuntana. Afortunadamente, el agua siempre está disponible, puesto que durante todo el año cuatro manantiales naturales riegan el jardín y los bancales de piedra en seco de 50 kilómetros de longitud. En verano, cuando el calor afecta a los árboles, a las hojas se les aplica un tratamiento protector adicional compuesto por arcilla en polvo. Favorece la retención de agua, protege a la aceituna del ataque de la plaga de la mosca del olivo y contribuye a que ésta tenga un mayor tamaño. El año pasado se produjeron 7000 litros del aceite de oliva “Son Moragues” y para ello se utilizaron las aceitunas de los olivos situados en los bancales inferiores. Para la elaboración del segundo aceite de oliva, “Es Roquissar”, que se produce a pequeña escala, se recolectan las aceitunas de los bancales superiores, donde los ejemplares de olivos con pie de acebuche crecen en áridos suelos y en las grietas de las rocas. “Desde que comenzamos a recolectar las aceitunas más tarde que las de los olivos del valle, el aceite

Oliven im Glas und Marmelade. Die Zutaten für den süßen Brotaufstrich kommen aus dem vier Hektar großen Garten, der biologisch-dynamisch bewirtschaftet wird. Die Olivenbäume wachsen auf ausgedehnten Terrassen rund um das Landgut, dessen Grenzen hoch oben in der Tramuntana verlaufen. Genügend Wasser gibt es glücklicherweise, vier natürlichen Quellen bewässern ganzjährig den Garten und die 50 Kilometer langen Trockensteinterrassen. Doch im Sommer, wenn die Hitze den Bäumen zusetzt, erhalten die Blätter eine zusätzliche Schutzbehandlung mit Tonmehl. Sie hilft den Bäumen Wasser zu speichern, hält Schädlinge wie die Olivenfruchtfliege fern und sorgt dafür, dass die Früchte größer werden. Im vergangenen Jahr wurden 7000 Liter Olivenöl der Sorte ’Son Moragues’ produziert, die Oliven für dieses Öl stammen von den Bäumen der tiefer liegenden Terrassen. Für das zweite Olivenöl ’Es Roquissar’, eine kleine Produktion, werden die Oliven auf den höchst gelegenen Terrassen gesammelt. Dort wachsen die ältesten Bäume mit wilden Oleasterstämmen, sie gedeihen auf kargem Boden und zwischen den Felsspalten. „Da wir sie später als die Olivenbäume im Tal abernten, hat das Öl einen sanfteren Geschmack und einen etwas höheren Säuregehalt“, erklärt Joe, der das ’Felsen-Öl’ am liebsten für das pa amb oli aufs Brot träufelt. Vom besonderen Geschmack des Olivenöls aus


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

Joe Holles

ossa had already convinced Ludwig Salvator of Austria, who once owned the estate Son Moragues. In 1888, he presented the finca’s olive oil at the world exhibition in Barcelona and won a prize. How olive oil was produced more than a hundred years ago can be read in the Archduke’s 6,000-pages-long monumental work “The Balearics”. Two volumes – five and seven – are still preserved on Son Moragues. “Not everything ran smoothly in agriculture at the time,” says Joe. In former times, the farmers worked the olive oil in the fresh air and pressed the oil from the olives with the help of boiling-hot water – so many of the olives’ valuable properties were lost. For this reason, the ancient oil press of Son Moragues is now only a museum piece. The olive oil is now produced in a small room with the help of an industrial press and using a cold-pressing process. The kitchen of the farm is also ultra-modern and the place where the jams are cooked and the olives are preserved – all under strict hygiene rules. This week, the kitchen is filled with the sweet smell of onions, as it´s the time to boil down a variety of red onions. Red onions have been cultivated on Mallorca for two hundred years, just like the typical Valldemossa tomato, one of the tastiest and sweetest tomatoes worldwide, according to Joe. In the meantime, the

tiene un sabor más suave y una acidez ligeramente superior”, explica Joe, a quien le gusta el “aceite de roca” para acompañar el pa amb oli. El sabor especial del aceite de oliva de Valldemossa ya convenció en su día a Luis Salvador de Austria, que antaño fue el dueño de la finca de Son Moragues. En 1888 presentó el aceite de oliva de la finca en la Exposición Universal de Barcelona y ganó un premio. En “Las Baleares”, la monumental obra del Archiduque de 6000 páginas de extensión, se puede leer cómo se elaboraba el aceite de oliva hace más de cien años. En Son Moragues todavía se conservan dos de los volúmenes, el quinto y el séptimo. “En aquellos tiempos la agricultura no resultaba sencilla”, comenta Joe. Los agricultores trabajaban el aceite de oliva al aire libre y extraían el aceite mediante agua hirviendo, perdiendo gran parte de las valiosas propiedades de estos frutos. Por esta razón, la antigua almazara de Son Moragues se ha convertido en una pieza de museo. En la actualidad el aceite de oliva se elabora en una pequeña habitación con la ayuda de una prensa industrial y mediante un proceso de prensado en frío. Asimismo, la cocina de la finca es muy moderna y es allí donde se elaboran las mermeladas y donde se conservan las aceitunas, siguiendo unas estrictas normas de higiene. Esta semana el dulce aroma de las cebollas inunda la cocina, puesto que están haciendo una reduc-

Valldemossa war schon Ludwig Salvator von Österreich überzeugt, dem das Landgut Son Moragues einmal gehörte. 1888 stellte er das Olivenöl der Finca auf der Weltausstellung in Barcelona vor und gewann einen Preis. Wie das Olivenöl vor über hundert Jahren gewonnen wurde, das kann man in dem sechstausend Seiten starken Monumentalwerk ’Die Balearen’ des Erzherzogs nachlesen. Zwei Bände, die Volumen 5+7, sind auf Son Moragues noch im Original erhalten. „Nicht alles lief in der Landwirtschaft damals optimal“, erzählt Joe. Früher verarbeiteten die Bauern das Olivenöl an der frischen Luft und pressten das Öl mit Hilfe von kochend heißem Wasser aus den Oliven, so dass viele wertvolle Inhaltsstoffe verloren gingen. Aus diesem Grund ist die antike Ölmühle von Son Moragues heute auch nur noch ein Museumsstück. Das Olivenöl wird jetzt in einem kleinen Raum mit einer Industriepresse im Kaltpressverfahren hergestellt. Ebenfalls hochmodern ausgestattet ist die Küche des Landguts, wo die Marmeladen gekocht und die Oliven eingelegt werden. Auch hier zählen strenge Hygieneregeln. In dieser Woche ist die Küche von süßem Zwiebelgeruch erfüllt, gerade wird die Sorte rote Zwiebeln eingekocht. Rote Zwiebeln kultiviert man auf Mallorca bereits seit zweihundert Jahren, ebenso wie die typische Valldemossa-Tomate, eine der schmackhaftesten und süßesten Tomaten www.abc-mallorca.com

113


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

tomato fell into oblivion because it has a very thin skin and is not suitable for transport. “On Son Moragues, we grow them again,” says Joe, “and use them to produce a delicious jam with basil, which goes well with cheese or toast with ham.” The four different jams - there are also varieties with bitter oranges and lemons, are bottled in small glasses and then packaged in a carton box, decorated with artful drawings from old botany books. “All designs are originals or individual adjustments for our jams,” explains Joe. Son Moragues recently won a design prize for its attractive packaging, and the products are also ideal as gifts. The olive oil is bottled either in a canister or in thick-walled bottles, which are handmade in the glass-blowing workshop Gordiola in Algaida. The olive oil bottle, together with an illustrated booklet, is placed in a pretty wooden box. In the brochure you can read about the history of Son Moragues and its oil and admire drawings from the famous Balearic encyclopaedia. We are sure the Archduke would have liked this gift. ción de cebollas rojas. Éstas se cultivan en Mallorca desde hace doscientos años, como el conocido tomate de Valldemossa, que en opinión de Joe, es una de las variedades más sabrosas y dulces del mundo. En aquellos tiempos el tomate cayó en el olvido puesto que su piel es muy fina y no es adecuado para el transporte. “En Son Moragues los cultivamos de nuevo”, afirma Joe, “y los utilizamos para producir una deliciosa mermelada con albahaca, que conjuga perfectamente con queso o con una tostada con jamón”. Las cuatro variedades de mermeladas (también existen variedades con naranjas amargas y con limones) se presentan en tarros pequeños dentro de cajas de cartón, que están decoradas con dibujos de antiguos libros de botánica. “Todos los diseños son originales o se realizan expresamente para nuestras mermeladas”, explica Joe. Son Moragues ha ganado recientemente un premio de diseño gracias a sus atractivos envases, y los productos son ideales para regalar. El aceite de oliva se embotella en una lata o en gruesas botellas hechas a mano por los maestros vidrieros de la familia Gordiola, en Algaida. En una bonita caja de madera encontrarás la botella de aceite de oliva que viene acompañada por un pequeño libro ilustrado, donde podrás leer acerca de la historia de Son Moragues y de su aceite así como admirar los dibujos de la famosa enciclopedia de las Baleares. Estamos seguros de que al Archiduque le hubiera gustado este regalo. weltweit, wie Joe behauptet. Zwischendurch geriet die Tomate allerdings in Vergessenheit, da sie eine sehr dünne Haut hat und so nicht für den Transport geeignet ist. „Auf Son Moragues züchten wir sie wieder“, erzählt Joe, „und kochen daraus zusammen mit Basilikum eine köstliche Marmelade, die gut zu Käse oder aufs Toast mit Schinken passt.“ Die vier verschiedenen Marmeladen, (es gibt noch die Sorten Bitterorange und Zitrone) werden in kleine Gläser abgefüllt und anschließend in einen Karton verpackt, den kunstvolle Zeichnungen aus alten Botanik-Büchern zieren. „Alle Entwürfe sind Originale oder individuelle Anpassungen für unsere Marmeladen“, erklärt Joe. Für die hübschen Verpackungen gewann Son Moragues erst kürzlich einen Design-Preis, die Produkte eignen sich daher auch hervorragend zum Verschenken. So wird das Olivenöl entweder in Kanister oder in eine dickwandige Flasche abgefüllt, die Flaschen werden in der Glasbläserei Gordiola in Algaida von Hand hergestellt. Die Ölflasche liegt zusammen mit einem illustrierten Heft in einer hübschen Holzkiste, in der Broschüre kann man die Geschichte von Son Moragues und seinem Öl nachlesen und dazu Zeichnungen aus der berühmten Balearen-Enzyklopädie bewundern. Wir sind sicher, auch dem Erzherzog hätte dieses Geschenk gefallen.

SON MORAGUES Av. Lluis Salvador Cilimingras s/n, Valldemossa Tel +34 971 612 543 www.sonmoragues.com




EL ORO LÍQUIDO DE MALLORCA DAS FLÜSSIGE GOLD MALLORCAS Text by Jan Edwards

merican president, Thomas Jefferson, said: “The olive tree is surely the greatest gift from the heavens.” Mallorca is truly blessed, being dotted with more than 750,000 olive trees – 90% of them more than 500 years old. These ancient gnarled and twisted trees are an intrinsic part of Mallorca’s landscape. In the 19th century, Archduke Luis Salvador praised Mallorcan olive oils in his writings, but it wasn’t until 2002 that the Denomination of Origin ‘Oli de Mallorca’ was created. This hallmark is applied to some of Mallorca’s best extra virgin olive oils – produced specifically from the mallorquina, arbequina, and picual varieties. Extra virgin olive oil is a key Mediterranean diet component: the liquid gold is rich in vitamins A, D, E, and K; it helps with calcium absorption, and its polyphenols play a role in gut health. Here’s our selection of Mallorca’s ten best extra virgin olive oils. El presidente norteamericano Thomas Jefferson afirmó que “el olivo es sin duda el mejor regalo del cielo”. Mallorca ha sido bendecida con más de 750.000 olivos, el 90% de los cuales tiene más de 500 años. Estos antiguos árboles con troncos nudosos y retorcidos forman parte intrínseca del paisaje mallorquín. En el siglo XIX, el Archiduque Luis Salvador alabó los olivos mallorquines en sus escritos pero hubo que esperar hasta el año 2002 para que se creara la Denominación de Origen “Oli de Mallorca”, que se aplica a algunos de los mejores aceites de oliva extra mallorquines, que provienen específicamente de las variedades de aceituna mallorquina, arbequina y picual. El aceite de oliva extra virgen constituye un elemento esencial de la dieta mediterránea. Este oro líquido es rico en vitaminas A, D, E y K, ayuda en la absorción del calcio y sus polifenoles desempeñan un papel fundamental para la salud intestinal. A continuación encontrarás nuestra selección de los diez mejores aceites de oliva virgen extra mallorquines. Der amerikanische Präsident Thomas Jefferson sagte einst: „Der Olivenbaum ist wahrlich das größte Geschenk des Himmels”. Mallorca ist mit seinen gut 750.000 Olivenbäumen, von denen 90% über 500 Jahre alt sind, wirklich gesegnet. Die alten, knorrigen und gewundenen Bäume sind aus der Insellandschaft nicht wegzudenken. Im 19. Jahrhundert lobte der Erzherzog Luis Salvador in seinen Schriften das mallorquinische Olivenöl. Aber die offizielle Herkunftsbezeichnung ‘Oli de Mallorca’ gibt es erst seit 2002. Dieses Gütesiegel erhalten nur die besten nativen Olivenöle extra der Insel, die speziell aus den Mallorquina, Arbequina und Picual Oliven gewonnen werden. Das native “Olivenöl Extra” stellt einen wichtigen Bestandteil der mediterranen Küche dar: das flüssige Gold ist reich an Vitamin A, D, E und K, unterstützt die Aufnahme von Kalzium und spielt mit seinen Polyphenolen eine wichtige Rolle für die Darmflora. Im Folgenden präsentieren wir unsere Auswahl von Mallorcas 10 besten Olivenölen.


Guide Guía Guide

LLÀGRIMA VERDA - OdM

TREURER - OdM

www.treurer.com

Els Olis Ínsula produces this award-winning oil made from only arbequina olives grown on the 2,000 trees of Finca Son Pere Andreu, on the outskirts of Manacor. In both 2013 and 2014, the oil won the approval of judges in the New York International Olive Oil Competition: after tasting nearly 700 of the world’s best extra virgin olive oils they presented Llàgrima Verde (meaning ‘green tear’) with a silver award. Els Olis Ínsula elabora este premiado aceite únicamente a partir de aceitunas de la variedad arbequina recolectadas de los 2000 árboles de la Finca Son Pere Andreu, a las afueras de Manacor. En 2013 y 2014 consiguió la aprobación de los jueces en la New York International Olive Oil Competition. Tras catar cerca de 700 de los mejores aceites de oliva extra virgen del mundo, otorgaron a Llàgrima Verda (que significa “lágrima verde”) la medalla de plata. Dieses preisgekrönte Öl aus 100% Arbequina Oliven wird von Els Olis Ínsula aus den Früchten der 2.000 Olivenbäume der Finca Son Pere Andreu am Rande von Manacor hergestellt. 2013 und 2014 gewann das Öl die Anerkennung der Richter des New York International Olive Oil Wettbewerbs: unter den 700 weltbesten nativen Olivenölen extra wurde Llàgrima Verde (was grüne Träne bedeutet) mit dem Silberpreis ausgezeichnet.

The Miralles family’s first-class oil is made only from arbequina olives grown at their finca near Algaida. Fruity and spicy, with delicate bitter notes, the oil is well balanced with aromatic hints of almonds, walnuts, and fennel. The name Treuer comes from the word ‘tresorer’ – which means ‘keeper of the treasure’; highly appropriate for this liquid gold. The dark glass bottles filter out UV light and have an anti-drip top. Este aceite de primera calidad de la familia Miralles se elabora a partir de aceitunas de la variedad arbequina que crecen en su finca cerca de Algaida. Afrutado y especiado, con delicadas notas amargas, este equilibrado aceite tiene toques aromáticos de almendra, nuez e hinojo. El nombre Treuer proviene de la palabra “tresorer”, que significa tesorero, muy apropiada para este oro líquido. Las botellas de vidrio oscurecido filtran los rayos UV y tienen un sistema antigoteo. Das erstklassige Öl der Miralles Familie wird zu 100% aus Arbequina Oliven ihrer Finca in der Nähe von Algaida hergestellt. Dieses ausgewogene Olivenöl ist fruchtig, würzig, leicht bitter und erinnert an Mandel, Walnuss und Fenchel. Der Name Treurer kommt von ‘tresorer’, was so viel wie Schatzmeister bedeutet; was gut zu diesem flüssigen Gold passt. Die dunklen Glasflaschen schützen das Öl vor UV-Strahlen und verfügen über einen Tropfschutz.

SON CATIU - OdM

www.soncatiu.com

Three oils – picual, arbequina, and a coupage – are produced at the interesting Son Catiu centre between Inca and Llubí. On this site you’ll find Mallorca’s largest and most modern olive press (opened in 2008), a shop, tasting area, and ‘pambolieria’ restaurant. The oils are sold in differentsized bottles and tins. El interesante centro Son Catiu, situado entre Inca y Llubí, produce tres aceites (picual, arbequina y coupage). Aquí encontrarás la mayor y más moderna almazara de Mallorca, que abrió en 2008, así como una tienda, área de degustación y un restaurante “pambolieria”. El aceite se vende en botellas y garrafas de diferente tamaño. Drei Öle - Picual, Arbequina und ein Coupage-Olivenöl - werden auf der interessanten Finca Son Catiu zwischen Inca und Llubí hergestellt. Hier finden Sie Mallorcas größte und modernste Olivenpresse, die 2008 eingeweiht wurde, einen Shop, eine Verkostungsecke und ein ‘Pambolieria’ Restaurant. Das Öl ist in unterschiedlich großen Flaschen und Blechdosen erhältlich.

118

www.abc-mallorca.com


Guide Guía Guide

SON MORAGUES This limited edition organic olive oil was created to commemorate the 100th anniversary of the death of Archduke Luis Salvador, who was responsible for the medal awarded to Son Moragues’ oil at the 1888 Barcelona World Fair. Over 10,000 pampered olive trees grow on this finca near Valldemossa, which has some of the Serra de Tramuntana’s most fertile land. The sweet smooth oil comes in a unique-design bottle made by Gordiola, which is presented in a box that is handmade on the estate from olive, cypress, pine, and cherry prunings. Esta edición limitada de aceite de oliva orgánico se ha elaborado para conmemorar el centenario de la muerte del Archiduque Luis Salvador, que le otorgó una medalla en la Exposición Universal de Barcelona, en 1888. La finca situada cerca de Valldemossa, que posee una de las tierras más fértiles de la Serra de Tramuntana, cuenta con más de 10.000 olivos. Este aceite dulce y suave se envasa en una botella diseñada por Gordiola, y se presenta en una caja hecha a mano con madera de la poda de sus olivos, cipreses, pinos y cerezos.

OLI DE JORNETS – OdM

www.olisdejornets.com

Mariano Planas Gual de Torrella is at the helm of Olis de Jornets, which has produced luscious olive oils on a Sencelles farm since 1998. Made from 100% picual olives, Oli de Jornets has been consistently winning awards in international competitions since 2010. In 2016 alone it won prestige gold medals at the important competition Olivinus, held in Argentina, where the panel judged olive oils from 441 producers across 17 countries. In Jerusalem, Oli de Jornets won two gold medals at Torraolivo 2016. The low-acidity oil (0.1° for the past five years) is also listed as one of the best in Spain in the new olive oil guide ‘Iber Oleum’.

Mariano Planas Gual de Torrella está al frente de Olis de Jornets, que ha producido exquisitos aceites de oliva en una finca de Sencelles desde 1998. Este aceite, obtenido en su totalidad a partir de aceitunas de la variedad picual, ha ganado diversos premios en competiciones internacionales desde 2010. En 2016 ganó prestigiosas medallas de oro en la competición Olivinus, celebrada en Argentina, en la que el jurado valoró aceites de oliva de 441 productores provenientes de 17 países. En Jerusalén ganó dos medallas de oro en Torraolivo 2016. Con baja acidez (0,1° durante los últimos cinco años), también aparece como uno de los mejores aceites españoles en la nueva guía de aceites “Iber Oleum”. Mariano Planas Gual de Torrella hat bei den Olis de Jornets das Ruder in der Hand. In dem Betrieb von Sencelles werden seit 1998 fantastische Olivenöle hergestellt. Das Oli de Jornets, das zu 100% aus Picual Oliven hergestellt wird, hat seit 2010 immer wieder internationale Preise gewonnen. 2016 wurden dem Öl mehrere Goldmedaillen bei dem anerkannten Wettbewerb Olivinus in Argentinien verliehen. In Jerusalem auf der Torraolivo 2016 gewann das Oli de Jornets zwei Goldmedaillen. Das Öl mit seinem geringen Säuregehalt (0,1% in den letzten fünf Jahren) wird auch in dem neuen Olivenöl-Führer ‘Iber Oleum’ als eines der besten spanischen Olivenöle aufgeführt.

Diese Sonderserie des biologischen Olivenöls wurde zur Erinnerung des 100. Todestags des Erzherzogs Luis Salvador hergestellt. Dank ihm wurde das Son Moragues Öl auf der internationalen Messe in Barcelona 1888 mit einem Preis gekrönt. Über 10.000 bestens gepflegte Olivenöle wachsen auf der Finca in der Nähe von Valldemossa, wo das Tramuntanagebirge mit am fruchtbarsten ist. Das süße, milde Öl wird in einer einzigartigen Gordiola-Flasche präsentiert, verpackt in einer Box, die auf der Finca von Son Moragues aus Oliven-, Zypressen-, Kiefern- und Kirschbaumgehölz handgefertigt wird.


Guide Guía Guide

SOLIVELLAS – ODM

SON NAAVA

Centuries-old Finca Es Guinyent in Alcúdia has 85,000sqm of flat-land groves, bottling plant, and visitor centre. The climatic conditions in this northern part of Mallorca – sunshine, rain, and sea breezes – are favourable for olive trees. The Solivellas family uses only mechanical and artisanal methods to produce their fruity oil, made from arbequina and picual olives, and it takes nine kilos of the fruit to obtain just one litre. Aromatic, intensely flavoured, and low in acidity, the oil has earned its place in some of the best restaurants on Mallorca. These include Ca Na Toneta in Caimari – and not just because its chef Maria Solivellas is a cousin of the producers!

From arbequina olives grown in the only biodynamic grove on Mallorca, Son Naava is produced by a family of perfectionist entrepreneurs who bought the estate in 2010. They have a holistic approach to agriculture and, with the assistance of Mallorca’s best ‘Demeter’ farmer, produce 20,000 litres of oil annually, bearing the ‘Demeter’ trademark. The Demeter Association inspects Son Naava’s groves twice a year to ensure compliance with its strict rules.

www.olisolivellas.com

La Finca Es Guinyent en Alcúdia, con siglos de antigüedad, cuenta con 85.000 m² de olivares, una planta embotelladora y un centro para visitantes. Las condiciones climatológicas de la zona norte de Mallorca (sol, lluvia y brisa marina) favorecen a los olivos. La familia Solivellas utiliza únicamente métodos mecánicos y artesanos para elaborar su aceite afrutado a partir de aceitunas de las variedades arbequina y picual y se necesitan nueve kilos de aceitunas para obtener un solo litro. Este aromático aceite, de sabor intenso y poca acidez, se utiliza en algunos de los mejores restaurantes de Mallorca, entre los que cabe citar (y no porque su chef María Solivellas sea prima de los productores) a Ca Na Toneta, en Caimari. Die jahrhundertealte Finca Es Guinyent in Alcúdia umfasst einen 85.000m2 großen Olivenhain, einen Abfüllbetrieb und ein Besucherzentrum. Die Klimabedingungen des nördlichen Inselteils - Sonnenschein, Regen und Meeresbrise - kommen diesen Olivenbäumen zugute. Die Solivellas Familie setzt nur mechanische Verfahren zur Gewinnung ihres fruchtigen Öls aus Arbequina und Picual Oliven ein. Ein Liter Olivenöl wird aus neun Kilo Oliven hergestellt. Mit seinem aromatischen, intensiven Geschmack und einem geringen Säuregehalt hat sich das Öl seinen Platz in einigen der besten Restaurants Mallorcas verdient. Unter anderem kommt es in dem Restaurant Ca Na Toneta in Caimari zum Einsatz - und nicht nur, weil die Köchin Maria Solivellas eine Cousine der Produzenten ist!

120

www.abc-mallorca.com

www.sonnaava.com

Son Naava se elabora a partir de aceitunas de la variedad arbequina que crecen en el único olivar biodinámico de Mallorca, al frente del cual se encuentra una familia de emprendedores que adquirieron la finca en 2010. Con un enfoque de la agricultura holístico y el mejor agricultor biodinámico, producen anualmente 20.000 litros de aceite, con el certificado “Demeter”. La Asociación Demeter inspecciona los olivares de Son Naava dos veces al año para verificar que cumplen con su estricta normativa. Son Naava wird zu 100% aus Arbequina Oliven des einzigen biodynamischen Olivenhains Mallorcas gewonnen. Hinter dem Öl steckt eine Familie perfektionistischer Unternehmer, die das Anwesen 2010 erworben hat. Mit ihrem ganzheitlichen Ansatz und der Unterstützung des besten Demeter-Bauern Mallorcas, werden jährlich 20.000 Liter Öl, die das Demeter-Gütesiegel tragen, hergestellt. Zwei Mal pro Jahr wird die Einhaltung der strengen DemeterRichtlinien von der Demeter-Vereinigung überprüft.


Guide Guía Guide

AUBOCASSA – OdM

BINIAGUAL – OdM

Aubocassa was first produced in 1998 on the ‘possessió’ Finca Aubocassa, in the Manacor municipality. The silky juice of only arbequina olives – milled one hour after harvesting – this low-yield cold-pressed oil has a maximum acidity of 0.1°. The oil has won numerous awards around the world and is widely exported.

www.bodegabiniagual.com

Aubocassa se elaboró por primera vez en 1998 en la “possessió” Finca Aubocassa, en Manacor. Este sedoso zumo de las aceitunas de la variedad arbequina, que se muelen una hora tras su recolección, se prensa en frío y tiene una acidez máxima de 0,1°. Ha ganado numerosos premios a nivel mundial y se exporta a varios países. Aubocassa wurde 1998 zum ersten Mal auf der ‘Possesió’ Finca Aubocassa in der Gemeinde Manacor hergestellt. Der Ertrag der Arbequina Oliven, die schon eine Stunde nach der Ernte kalt gepresst werden, ist gering. Der samtige Saft hat einen maximalen Säuregehalt von 0,1%. Das Öl hat zahlreiche internationale Preise gewonnen und wird weltweit exportiert.

Photo: Nando Esteva The Moors planted the first olive trees on the Biniagual estate in the 13th century and, today, the finca has around 1,000 olive trees. This high-quality extra virgin olive oil is made from hand-harvested arbequina olives, coldpressed on the day of harvesting to achieve the desired low acidity level. Los árabes plantaron los primeros olivos en la finca Biniagual en el siglo XIII, que ahora cuenta con unos 1000 olivos. Este aceite de oliva virgen extra de alta calidad se elabora a partir de aceitunas de la variedad arbequina recolectadas a mano y prensadas en frío el mismo día de su recolección para conseguir el bajo nivel de acidez deseado.

www.aubocassa.com

EL OLIVO – OdM

Die ältesten Olivenbäume der Finca Biniagual wurden im 13. Jahrhundert von den Mauren gepflanzt. Heute gibt es hier um die 1.000 Olivenbäume. Dieses native Olivenöl extra wird aus den handverlesenen Arbequina Oliven hergestellt. Um den gewünschten niedrigen Säuregehalt zu erhalten, werden die Oliven noch am Erntetag kalt gepresst.

www.belmond.com/la-residencia-mallorca

There’s more to the Belmond La Residencia in Deià than just a beautiful hotel. The estate is also home to numerous olive trees and their fruit (the mallorquina variety) is the source of this luscious oil, used in the hotel’s El Olivo restaurant – and in some luxurious hotel spa treatments. En Belmond La Residencia, en Deià, encontrarás más que un bonito hotel. La finca alberga numerosos olivos y este exquisito aceite se extrae a partir de su fruto (la variedad mallorquina). Se utiliza en El Olivo, el restaurante del hotel, así como en algunos tratamientos de lujo del spa. Die Belmond La Residencia in Deià hat mehr zu bieten als nur ein wunderschönes Hotel. Das Anwesen umfasst auch zahlreiche Olivenbäume, deren Früchte (Mallorquina) die Grundlage dieses köstlichen Öls darstellen. Es kommt in dem hoteleigenen Restaurant sowie in manchen Spa-Anwendungen des Hotels zum Einsatz. www.abc-mallorca.com

121


Gourmet Gourmet Gourmet

More than a novelty, a visit to a Venda Directa farm is an honest-to-goodness island exchange.

One step away from going onto the land with a spade and digging up your vegetables.


DEL CAMPO A LA COCINA Más que una moda, una visita a una granja de Venda Directa es un buen ejemplo de cómo realizar intercambios de forma honesta en la isla.

FRISCH VOM FELD Der Besuch eines Venda Directa Hofs ist vielleicht keine neue, aber eine ehrliche Möglichkeit hier auf der Insel einzukaufen. Text by Anna Mason · Photos by Sara Savage

hen Maria Salinas needs fresh produce, she knows exactly where to go. The queen of the rural Mallorcan kitchen hops in her car and winds along country lanes past Inca to a small ‘granja’ on the outskirts of Pina. Pulling up in the yard, she’s met by owner Margalida who leads her into a room stuffed with all the colours of the Spanish vegetable patch. Bright red peppers; verdant green cabbages; regal purple aubergines and earthy brown potatoes just dug up from the field outside. Just the ingredients to make the grade for her acclaimed restaurant in the village of Mancor de la Vall. S’hort de C’an Jaume is about as far from the bland surroundings of a supermarket as it’s possible to get. Simple, modest and wholesome, it’s not even akin to a market stall, but one step away from going onto the land with a spade and digging up your vegetables yourself. It’s also extremely cheap. Cuando María Salinas necesita productos frescos, sabe perfectamente dónde acudir. La reina de la cocina rural mallorquina se sube a su coche y serpentea por caminos rurales dejando atrás Inca hasta llegar a una pequeña granja a las afueras de Pina. Aparca en el jardín, donde la recibe Margalida, la propietaria, quien la conduce hasta una habitación donde se reflejan todos los colores de la huerta española. Pimientos rojos brillantes, verdes repollos, berenjenas de un majestuoso violeta y patatas de un marrón terroso, recién cosechados. Son precisamente los ingredientes que necesita para lucirse en su famoso restaurante en el pueblo de Mancor de la Vall. S´Hort de C´an Jaume se parece muy poco a la fría decoración de un supermercado. Sencillo, modesto y saludable, ni siquiera se parece a un puesto de un mercado sino que se acerca más a la idea de ir uno mismo al campo con una pala y recoger sus propias verduras. También es muy barato. Maria Salinas weiß genau, wo sie hin muss, um an frische Produkte zu kommen. Die Königin der mallorquinischen Küche hüpft ins Auto und fährt die Landstraße hinter Inca zu einer kleinen ‘granja’ am Rande von Pina entlang. Als sie auf den Hof fährt, wird sie von der Besitzerin Margalida begrüßt und in einen Raum mit reichhaltigem und bunten Angebot an frischem spanischen Gemüse geführt. Leuchtend rote Paprika, sattgrüner Kohl, majestätisch lilafarbene Auberginen und erdig braune Kartoffeln frisch ausgebuddelt aus dem Feld vor der Türe. Hier findet Maria Salinas jene Lebensmittel, die der Qualität ihres vielgepriesenen Restaurants in Mancor de la Vall gerecht werden. S’hort de C’an Jaume ist in vielen Aspekten das genaue Gegenteil zu einem langweiligen Supermarkt. Schlicht, bescheiden und gesund. Der Hof erinnert nicht einmal an einen Marktstand, sondern lädt fast dazu ein, selbst mit dem Spaten loszuziehen und das eigene Gemüse auszubuddeln. Hier einzukaufen ist zudem extrem günstig. www.abc-mallorca.com

123


Gourmet Gourmet Gourmet

When some of the team from abcMallorca stopped by on a chilly November day, we filled our shop crate to the brim for just 10 euros - the money going straight into the hand of Margalida and her husband. This is the beauty of Venda Directa (direct sale); a government initiative aimed at establishing a link between the public and Mallorca growers: value for the customer, and fairness for the producer. It does more than this, however. Setting off on a trail around a handful of island gourmet spots, our Pina route took us past the green Venda Directa sign through a field of rich red earth dotted with enormous cabbages to remind us where the food we eat comes from. While there, we picnicked at a spread laid on by the jolly Maria Salinas and her helpers, sampling ramellet tomatoes dipped in olive oil, the softest bread made from patatas violetas, delicate sheep’s cheese – and a tipple of vermouth which, along with the lit fire, helped warm us up in the cold autumnal weather. The second stop on our tour, we’d come from Formatgeria Son Jover, an artisan cheese producer deep in the ’campo’ on the slopes of Puig de Santa Magdalena. Upon arrival, farmer Antoni Seguí showed us what makes his ’queso’ so great: his family’s herd of Mallorcan red sheep.

124

www.abc-mallorca.com

Cuando parte del equipo de abcMallorca se acercó un fresco día de noviembre, llenamos nuestros canastos hasta los topes por solamente 10 euros y pagamos directamente a Margalida y a su marido. Ahí radica la belleza de Venda Directa (venta directa). Se trata de una iniciativa gubernamental cuyo objetivo consiste en establecer un vínculo entre el público y los agricultores mallorquines, de forma que sea ventajoso para el cliente y justo para el productor. Sin embargo, en Venda Directa van más allá. Recorriendo un sendero en el que atravesamos varios de los lugares más exquisitos de la isla, nuestro camino hasta Pina nos llevó hasta el verde cartel de Venda Directa a través de un campo de una fértil tierra roja sembrada con enormes calabazas para recordarnos de dónde proviene la comida que ingerimos. Durante nuestra visita, disfrutamos de un picnic organizado por la alegre María Salinas y sus ayudantes, degustando tomates en rama con aceite de oliva, el pan más tierno hecho con patatas violetas, un delicado queso de cabra y un vermú que nos ayudó a entrar en calor ese frío día otoñal, sentados junto al fuego que encendimos. En la segunda parada de nuestro recorrido, nos acercamos a Formatgeria Son Jover, una quesería tradicional en mitad del campo en las laderas Puig de Santa Magdalena. Al llegar, el granjero Antoni Seguí nos mostró el secreto de su fan-

Als das Team von abcMallorca an einem kalten Novembertag auf dem Hof vorbeischaute, füllten wir unseren Einkaufskorb für nur 10 Euro bis oben hin - wobei das Geld direkt in die Hände von Margalida und ihrem Mann fließt. Das ist das Schöne der Venda Directa (Direktverkauf); einer Initiative des Landes zur Verbindung der Gemeinde mit den mallorquinischen Landwirten. Das erhöht den Wert für den Kunden und die Fairness für den Produzenten. Es ist jedoch noch viel mehr. Während unseres Besuchs verschiedener Feinkoststätten der Insel konnten wir bei unserer Pina-Tour hinter das grüne Venda Directa Schild blicken. Das weite Feld voll satter, roter Erde mit seinen riesigen Kohlköpfen erinnerte uns an den Ursprung unserer Lebensmittel. Hier breiteten wir unser Picknick aus, das uns von der fröhlichen Maria Salinas und ihren Helfern zubereitet wurde: Ramallet-Tomaten in Olivenöl, herrlich weiches Brot aus ‘patatas violetas’ (lila Kartoffeln), köstlicher Schafskäse und etwas Wermutwein, der uns, zusammen mit dem Feuer, an dem kalten Herbsttag etwas aufwärmte. Die zweite Station unserer Tour war die Formatgeria Son Jover, eine Käserei mitten auf dem Land am Hang des Puig de Santa Magdalena. Bei unserer Ankunft verriet uns der Bauer Antoni Seguí, was seinen “queso” so besonders macht: die familieneigene Schafherde mallorquinischer roter Schafe.


Gourmet Gourmet Gourmet

Se acerca más a la idea de ir uno mismo al campo con una pala y recoger sus propias verduras.

Four generations of 22 year-old Antoni’s family have run this farm with a commitment to traditional methods. They sell their ecologicallycertified soft, hard and semi-hard cheeses at Palma’s Santa Catalina and Plaza de los Patines markets – and to all those who wish to buy it at the farm itself. Like all 16 small businesses under the Venda Directa umbrella, there’s a sense of welcome and a ready openness to share and educate about time-honoured crafts rarely seen by the general public. When we land that morning trough feeding is in swing, and the farm’s milking vat is full of swirling creamy goodness, attesting to the quality of the milk produced by this special breed. The season between November and May is when Son Jover concentrates its cheese production, thanks to the abundance of grass in its pastures that guarantees premium-grade milk. The majority of our collected party share a love of dairy products, but it is admittedly with some trepidation that some of us head to the next stop: a snail farm. Considered a delicacy in Mallorca, snails have since pre-Roman times been an integral part of the island’s cuisine. Sa Caragolera, on the outskirts of Binissalem, is devoted to heliciculture, as it’s technically known, displaying pens of moist soil and juicy greens. Sa Caragolera welcomes groups of more than

Die Familie des 22-jährigen Antoni führt diesen Hof seit vier Generationen mit rein traditionellen Verfahren. Ihre zertifizierten Bio-Weich-, Halbhart- und Hartkäse verkaufen sie auf den Märkten von Santa Catalina und der Plaza de los Patines in Palma. Aber auch direkt auf dem Hof kann man ihn kaufen. Wie bei allen kleinen Unternehmen der Venda Directa, findet man auch hier eine einladende Atmosphäre und die Bereitschaft den Kunden zu informieren und ihm ein altes Handwerk zu zeigen, das man heutzutage kaum mehr zu sehen bekommt. Als wir an jenem Morgen auf dem Hof ankamen, war die morgendliche Fütterung in vollem Gange und in dem hofeigenen Melktank sprudelte eine cremige Köstlichkeit, die für die Milchqualität dieser besonderen Rasse zeugte. Von November bis Mai ist bei Son Jover Hochsaison, denn die saftig grünen Weiden garantieren in diesen Monaten höchste Milchqualität. Die Liebe zu Milchprodukten wird in unserer Gruppe fast uneingeschränkt geteilt, aber die nächste Station wird von allen mit gemischten Gefühlen angefahren: ein Schneckenhof. Schnecken sind auf Mallorca eine Delikatesse und seit der vorrömischen Zeit fester Bestandteil inseltypischer Gerichte. Sa Caragolera am Rande von Binissalem widmet sich der Schneckenzucht (oder auch unter dem Fachbegriff Helizikultur bekannt) und umfasst

tástico queso: su rebaño familiar de ovejas rojas mallorquinas. Cuatro generaciones de la familia de Antonio, que tiene 22 años, han dirigido esta granja comprometidos siempre con los métodos tradicionales. Venden sus quesos tiernos, curados o semicurados con certificación ecológica en los mercados de Santa Catalina y Plaza de los Patines, en Palma, así como a todos aquellos que deseen adquirirlos en la propia granja. A semejanza de lo que ocurre en el resto de los 16 pequeños negocios que forman parte de Venda Directa, te recibirán con los brazos abiertos y una actitud sincera para compartir y educar acerca de los ancestrales oficios desconocidos para el gran público. Cuando llegamos por la mañana, los abrevaderos ya están a pleno rendimiento y los cubos de leche de la granja están rebosantes de la cremosa leche, indicador de la calidad que ofrece esta raza tan especial. Entre noviembre y mayo es cuando Son Jover concentra su producción de queso, gracias a la abundancia de hierba en los pastos, lo cual garantiza una leche de primera calidad. A la mayoría de los miembros de nuestro grupo les gustan los productos de la tierra, pero es cierto que algunos de nosotros nos encaminamos al siguiente destino con cierto temor: una granja de caracoles. Considerados en Mallorca una auténtica exquisitez, han formado parte de www.abc-mallorca.com

125


Gourmet Gourmet Gourmet

10 people to take a tour followed by a sit-down tasting experience. Snail paté; snail dough balls; snails fried, sautéed, boiled and paired with sobrasada. It’s all, perhaps surprisingly for the uninitiated, quite delicious. You don’t know until you try. Perhaps you’ll even take some home. With thanks to Laura Duran at Mallorca Gourmet Club for organising the tour. For more information about the 16 farms enrolled in Venda Directa, see vendadirecta.com • Snail dough balls la cocina de la isla desde la época prerromana. Sa Caragolera, a las afueras de Binissalem, se dedica a la helicicultura, como se conoce en el argot a esta actividad, y cuenta con jaulas con suelo húmedo y jugosas verduras. Sa Caragolera abre sus puertas a los grupos de más de 10 personas para que hagan un tour y degusten paté de caracol, bolitas de caracol, caracoles fritos, salteados, hervidos o servidos con sobrasada. Todo está ciertamente delicioso, algo que puede resultar sorprendente para aquellos que no conozcan este mundo. No lo sabrás hasta que no lo pruebes. Quizá hasta te lleves algunos a casa. Le agradecemos a Laura Durán del Mallorca Gourmet Club que haya organizado el tour. Si deseas obtener más información acerca de las 16 granjas que pertenecen al programa de Venda Directa, entra en vendadirecta.com •

…lädt fast dazu ein, selbst mit dem Spaten loszuziehen und das eigenen Gemüse auszubuddeln.

weite eingezäunte Flächen mit feuchter Erde und saftigem Gras. Für Gruppen ab 10 Personen bietet Sa Caragolera Führungen mit anschließender Verkostung an. Schneckenpastete, Schneckenteigbällchen, fritierte, gebratene, gekochte und mit Sobrasada verfeinerte Schnecken. Und zu unserer eigenen Überraschung als Neulinge alles ziemlich lecker. Man muss es probiert haben. Vielleicht nehmen Sie dann sogar etwas mit nach Hause. Unser Dank geht an Laura Duran vom Mallorca Gourmet Club für das Organisieren dieser Tour. Mehr Informationen zu den 16 Venda Directa Höfen erhalten Sie auf der Website vendadirecta.com • Watch the video: abc-mallorca.com

Snail Paté


Dra. Estrella Fernández, Oculoplastic Surgeon International recognition for her expertise both as a physician and a teacher of physicians.

Eyes & Facial Rejuvenation Because quality matters

www.DraEstrellaFernandez.es +34 871 968 652

Aragón, 44. 4º-B. Palma.

(Five minutes from Corte Inglés Avenidas)

Maritimo Business Center, Club de Mar, Palma de Mallorca · Tel +34 971 70 70 39 · properties@realty-mallorca.com · www.realty-mallorca.com


ABCMALLORCA AT BENS D‘AVALL Watch the video: abc-mallorca.com

The Bens d‘Avall restaurant with its breathtaking surroundings and stunning views of the Mediterranean from the lovely terrace, offered a beautiful location for the networking event hosted by abcMallorca in September. abcMallorca’s editor Helen Cummins gave a brief speech to welcome the participants right before the lunch started. The restaurant‘s co-owner Catalina Cifre also welcomed the participants with a few words. The delicate and exquisite food was created by Bens d‘Avall‘s talented chef, Benet Vicens, and Jaume Vicens who later on gave a brief appearance. At the end, the popular traditional abcMallorca raffle took place and Bens d‘Avall restaurant gifted the lucky winner with a voucher for a dinner at the restaurant. As usual, throughout the pleasant event, attendants could enjoy excellent networking opportunities with many other important business owners of the island. 128

www.abc-mallorca.com

Con sus hermosos alrededores y maravillosas vistas al Mediterráneo, el restaurante Bens d’Avall fue el hermoso lugar para el evento networking organizado en septiembre por abcMallorca. Antes de la comida, Helen Cummins, la editora de abcMallorca, pronunció unas palabras para agradecer la presencia de todos los invitados. Del mismo modo, Catalina Cifre (propietaria del restaurante) también dio la bienvenida a los comensales. La exquisita comida fue elaborada por Benet Vicens y Jaume Vicens, chefs de Bens d’Avall, que más tarde también se presentaron brevemente. Tras el postre, tuvo lugar el popular sorteo abcMallorca y la persona ganadora fue premiada con una cena para dos en Bens d’Avall, por cortesía del propio restaurante. Durante el evento, la comunidad de negocios más representativa de la isla pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos.

Das Bens d‘Avall Restaurant mit seiner wunderschöne Umgebung und Traumblicken aufs Mittelmeer boten den perfekten Veranstaltungsort für den Networking-Event von abcMallorca im September. Vor dem Mittagessen gab die Herausgeberin von abcMallorca, Helen Cummins, eine kurze Ansprache, um die Teilnehmer willkommen zu heißen und auch die Besitzerin des Restaurants, Catalina Cifre, richtete ein paar Worte an die Gäste. Das ausgezeichnete Essen wurde von dem talentierten Küchenchef Benet Vicens und Jaume Vicens zubereitet, der sich ebenfalls später kurz vorstellte. Gegen Ende der Veranstaltung fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt und das Bens d‘Avall schenkte den glücklichen Gewinnern einen Gutschein für ein Dinner im Restaurant. Wie gewöhnlich hatte die Gemeinde von Mallorcas Top-Geschäftsleuten die Gelegenheit, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen.


WATCHES OF SWITZERLAND OPENING IN PALMA

The official opening of prestigious jewellers Watches of Switzerland took place in Palma amidst much celebration. It is another indicator of the city’s rising status as a much coveted cosmopolitan and fashionable European destination that the Switzerland-based company chose it as the location for a new store. After starting at the luxury Carrer Constitució showroom, the party moved a few streets away to the emblematic surroundings of the Gerhardt Braun Gallery, housed in an extraordinary 17th-century mansion house on Carrer Sant Feliu. Flair-filled catering for the event was provided by dCalvache, while music came courtesy of a live set from DJ Schiffer. Watches of Switzerland is renowned for its high levels of service, and the exclusivity of its exquisite watch and jewellery collections.

La inauguración oficial de la prestigiosa relojería “Watches of Switzerland” tuvo lugar en Palma con una gran celebración. El hecho de que esta empresa de Suiza haya elegido a Palma para abrir una nueva tienda refleja a la perfección cómo la ciudad se está consolidando cada vez más como un cosmopolita destino europeo frecuentado y codiciado. Tras empezar en la lujosa tienda situada en el Carrer Constitució, la fiesta siguió unas calles más allá, en el emblemático edificio de la Gerhardt Braun Gallery, que se encuentra en una extraordinaria mansión del siglo XVII, en la calle Sant Feliu. El catering estuvo a cargo de dCalvache y el DJ Schiffer se encargó de amenizar el evento con una sesión en directo. Watches of Switzerland es una firma muy conocida por el excelente nivel de sus servicios y la exclusividad de sus exquisitas colecciones de relojes y joyas.

Die offizielle Eröffnung des renommierten Juweliers Watches of Switzerland fand in Palma in festlicher Stimmung statt. Die Tatsache, dass das Unternehmen mit Hauptsitz in der Schweiz, Palma als Standort für ein neues Geschäft wählte, ist ein weiteres Indiz für den wachsenden Status der Stadt als beliebtes, kosmopolitisches und trendiges Reiseziel in Europa. Nach dem Auftakt der Eröffnungsparty im Carrer Constitució Showroom, begaben sich die Gäste in die emblematische Gerhardt Braun Gallery, die in der c/ Sant Feliu in einem herrlichen Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert untergebracht ist. Das Catering für die Veranstaltung wurde von dCalvache gestellt, für die musikalische Unterhaltung sorgte DJ Schiffer. Watches of Switzerland ist bekannt für seinen außergewöhnlichen Servicestandard und für die Exklusivität seiner exquisiten Uhren- und Schmuckkollektionen. www.abc-mallorca.com

129


INTERMOBEL’S OFFICIAL SANTA PONSA OPENING

The chic Intermobel showroom at Polígono Son Bugadelles was the scene of much celebration, as the Mallorcan furniture brand officially opened. After being hard at work for the past nine weeks since the store opened its doors to the public, the team took a well-deserved break to enjoy the success they‘ve created. Innovative caterers Tot A Punt laid on fabulous food especially for the large September party, while music was courtesy of live singers and guitarists. The Santa Ponsa premises, situated in Mallorca’s southwest, are the third on the island for Intermobel, which offers a great contemporary range at accessible prices. The company has become one of the leading firms in the interior-design area because of the high quality and variety in furniture for your home, and also thanks to the impeccable service. 130

www.abc-mallorca.com

La cadena de tiendas de muebles mallorquina Intermobel llevó a cabo la inauguración oficial de su elegante exposición en el Polígono Son Bugadelles. Tras nueve semanas de duro trabajo hasta que la tienda abriera sus puertas al público, el equipo pudo tomarse un merecido descanso para disfrutar de su éxito. La innovadora empresa de catering Tot A Punt se encargó de la comida exquisita en esta gran fiesta de septiembre, mientras que la música en directo corrió a cargo de cantantes y guitaristas. La tienda de Santa Ponsa, situado en el suroeste de Mallorca, es la tercera que Intermobel abre en la isla y ofrece una amplia variedad de muebles contemporáneos a precios asequibles. La compañía ha llegado a ser la empresa líder para diseños interiores gracias a cuidar de la calidad y la variedad de sus muebles y complementos, así como de su atención al cliente.

Der schicke Intermobel Showroom im Polígono Son Bugadelles verwandelte sich in eine Party-Kulisse, als die mallorquinische Möbelmarke die offiziell Eröffnung feierte. Nach neun Wochen harter Arbeit seitdem die Filiale der Öffentlichkeit seine Türen geöffnet hatte, nahm sich das Team die wohlverdiente Pause, um seinen Erfolg zu feiern. Die innovative Catering-Firma Tot A Punt servierte diverse Köstlichkeiten für die Gäste des großen September-Events, während die musikalische Unterhaltung von Live-Sängern und Gitarristen gestaltet wurde. Die Räumlichkeiten in Santa Ponsa (Mallorcas Südwesten), beherbergen auf der Insel die dritte Intermobel-Filiale, welche eine großartige, moderne Produktpalette zu erschwinglichen Preisen anbietet. Dank hoher Qualität, Vielfalt von Möbeln und Zubehör, sowie ausgezeichnetem Service, ist Intermobel ein führendes Unternehmen auf der Insel.


COOKING OPENING

Cooking with added fun factor: The brand new Cooking store in Palma de Mallorca was recently opened with a showcooking display by the wellknown and charismatic Masterchef winner Vicky Pulgarín who conjured some of her kitchen magic during the event. The talented private chef, who has a catering company in the city, whipped up a variety of enticing dishes using first-rate pots, pans and utensils supplied by the innovative Cooking company. Already well known in both Madrid and Barcelona for the quality of its stock, Cooking is set to be the go-to name for budding chefs in Mallorca. At the busy opening party held at the sparkling new Calle General Riera store, guests were introduced to a wide variety of leading brands in the gourmet world, including the iconic collection of brightly-coloured Le Creuset cookware, as yet not widely available on the island.

Cocinar con diversión: La nueva tienda de Cooking en Palma abrió sus puertas con un showcooking realizado por la ganadora de MasterChef Vicky Pulgarín. La talentosa chef privada, que tiene una empresa de catering, elaboró una variedad de platos tentadores usando las cacerolas y utensilios de primera calidad suministrados por la innovadora empresa Cooking. La empresa, que ya se ha creado un nombre en Madrid y Barcelona gracias a la calidad de sus productos, tiene todas las papeletas para convertirse en un lugar imprescindible para los gourmets de Mallorca. En la animada fiesta de apertura de la brillante tienda en la calle General Riera, los invitados descubrieron una amplia variedad de marcas pioneras en el mundo de la gastronomía, incluyendo la colorida colección de utensilios de cocina de Le Creuset, que hasta ahora no estaban disponibles en la isla.

Kochen mit Unterhaltung. Das brandneue Cooking-Geschäft in Palma wurde mit einer Showcooking-Veranstaltung der Masterchef-Gewinnerin Vicky Pulgarín eröffnet. Die talentierte Privatköchin, die eine Cateringfirma besitzt, zauberte diverse appetitliche Gerichte auf die Teller, für deren Zubereitung sie die hochwertigen Töpfe, Pfannen und Küchenutensilien des innovativen Cooking Unternehmens verwendete. Die in Madrid und Barcelona bereits bekannte Qualitätsmarke wird sicher zu einer Top-Adressen für angehende Meisterköche auf Mallorca werden. Auf der gut besuchten Eröffnungsparty in dem Geschäft in der Calle General Riera, wurden den Gästen das breite Sortiment an weltweit führenden Marken innerhalb der Gourmetwelt vorgestellt – inklusive der ikonischen Kollektion des farbenfrohen Kochzubehörs Le Creuset, das bisher auf der Insel noch nicht viel zur Verfügung stand. www.abc-mallorca.com

131


HESTIA OPENING PARTY

Photos: Ruth Hundeshagen When the new furniture store HESTIA In & Out Design opened its doors, more than 150 people joined in the wonderful event, held in its brandnew store located in the Polígono de Son Valentí. The well-known Fosh Catering delighted the attendants with a selection of exquisite fingerfood. Guests had the opportunity to discover the 800m2 showroom under the beats of DJ Chris Marina. HESTIA In & Out brings to Mallorca the exclusive Dutch-brand terrace furniture Higold, known worldwide for the ideal mix of comfort, style and quality. Higold works both for private properties or companies: it offers outdoor furniture with high attention to detail, quality, and long lasting materials, and it has received various awards. On the other hand, and under the Dutch brand Eichholtz, in HESTIA you will find luxury furniture, lighting and accessories with a unique design. 132

www.abc-mallorca.com

La nueva tienda de muebles HESTIA In & Out Design, situada en el Polígono de Son Valentí, abrió sus puertas recientemente con una fiesta de inauguración a la que asistieron más de 150 invitados. Fosh Catering deleitó a los asistentes con una selección de canapés, mientras que el DJ Chris Marina amenizaba la velada y los asistentes descubrían los 800m2 de showroom de HESTIA. HESTIA In & Out trae impresionantes muebles de terraza de la marca holandesa Higold, conocida mundialmente por la mezcla idónea entre comodidad, estilo y calidad. Tanto para clientes particulares como para empresas, Higold ofrece muebles de exterior con alta atención al detalle, fibras de primera calidad y materiales de larga duración. Por otra parte, y de la mano de la marca también holandesa Eichholtz, en HESTIA encontrarás muebles de lujo, iluminación y accesorios con un diseño único.

Das neue Einrichtungsgeschäft HESTIA In & Out Design hat seine Pforten geöffnet. Mehr als 150 Personen nahmen an dem Event teil, der in den brandneuen Räumlichkeiten im Polígono de Son Valentí stattfand. Fosh Catering erfreute die Gäste mit einer Auswahl an Fingerfood, während sie den 800qm großen Showroom zur musikalischen Untermalung von DJ Chris Marina erkunden konnten. HESTIA In & Out bringt exklusive Terrassenmöbel von der holländischen Marke Higold nach Mallorca, welche weltweit für eine ideale Mischung von Komfort, Stil und Qualität bekannt sind. Higold arbeitet sowohl für Privatleute, als auch Unternehmen und bietet Garten- und Terrassenmöbel mit viel Liebe zum Detail, Qualitätsanspruch und langlebigen Materialien. Des weiteren kann man bei HESTIA einzigartige Luxusmöbel, Beleuchtungsanlagen und Accessoires der holländischen Marke Eichholtz finden.


ABCMALLORCA CELEBRATES 100 EDITIONS! Watch the video: abc-mallorca.com

Almost one hundred guests gathered on the abcMallorca lifestyle terrace by Livingdreams in c/ Can Verí in the centre of Palma’s old town, to celebrate the recently published 100th edition of abcMallorca during a magnificent, private party. The editor of abcMallorca, Helen Cummins, took this opportunity to thank the publication’s hardworking team and wonderful clients for their continued and strong support. The food offered to the group of guests during the evening, was provided by Marc Fosh Catering and the beautiful live music by the Neyla Yenquis Group provided additional entertainment. The 100th edition of the inspiring lifestyle magazine focuses on homes and décor, presenting some of Mallorca’s most beautiful homes: recently built, newly reformed, and creatively decorated – by the best developers, architects, and interior designers on the island.

Casi cien invitados se reunieron en la espectacular terraza de abcMallorca decorada por Livingdreams, situada en el centro del casco antiguo de Palma (c/ Can Verí), para celebrar en privado la edición número 100 de abcMallorca, que fue publicada recientemente. La editora de abcMallorca, Helen Cummins, aprovechó la oportunidad para dar las gracias al equipo y a los clientes de la publicación por su apoyo constante. El catering que se sirvio durante el evento, estuvo a cargo de Fosh Food y la agradable música en directo de Neyla Yenquis Group. Esta edición número 100 de la revista se centra en el hogar y en la decoración, presentando algunas de las viviendas más hermosas de Mallorca: de nueva edificación, recién reformadas y creativamente decoradas, todo ello realizado por los mejores promotores, arquitectos y diseñadores de interiores de la isla.

Fast hundert Gäste versammelten sich auf der eleganten abcMallorca Lifestyle Terrasse by Livingdreams in Can Verí im Zentrum von Palmas Altstadt, um die gerade veröffentlichte 100. Ausgabe von abcMallorca auf einer privaten Party zu feiern. Die Herausgeberin von abcMallorca, Helen Cummins nutzte die Gelegenheit, um abcMallorcas hart arbeitendem Team und den wundervollen Kunden für ihre kontinuierliche Unterstützung zu danken. Das Catering, das den Gästen während der Abendveranstaltung serviert wurde, stammte von Fosh Food, die schöne Livemusik von der Neyla Yenquis Group. Die 100. Ausgabe des inspirierenden Magazins konzentriert sich auf Wohnsitze und ihre Inneneinrichtungen und präsentiert einige von Mallorcas schönsten Eigenheimen: Neu gebaut oder renoviert und kreativ dekoriert - von den besten Bauunternehmen, Architekten und Interior Designern der Insel. www.abc-mallorca.com

133


ABCMALLORCA AT QUADRAT

On a bright autumn day, the Quadrat restaurant in the beautiful five-star boutique hotel Sant Francesc Singular in Palma de Mallorca, hosted the abcMallorca Business Lunch in October 2016. While enjoying the beautiful surroundings, Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by refreshing drinks. That way, all attendants had excellent networking opportunities with many other important business owners of the island. Afterwards, over 30 guests were able to enjoy a delicious lunch in the restaurant’s stylish dining room. The delicate and exquisite food was created by Quadrat’s talented kitchen team. In addition, the popular traditional abcMallorca raffle took place and Quadrat restaurant gifted two fortunate participants among the guests with a special lunch for two. 134

www.abc-mallorca.com

Durante un cálido día de octubre, el abcMallorca Business Lunch tuvo lugar en el restaurante Quadrat, situado en el hermoso hotel boutique de cinco estrellas Sant Francesc Singular (Palma de Mallorca). Durante el cóctel de recepción, los invitados pudieron intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban del maravilloso entorno. Así, y como de costumbre, los asistentes tuvieron grandes oportunidades de hacer nuevos contactos y conocer a otros empresarios de la isla. A continuación, más de 30 invitados pudieron disfrutar de una deliciosa comida en la elegante sala del restaurante. Se sirvieron platos exquisitos y meticulosamente creados por el profesional equipo de cocina de Quadrat. Tras la comida tuvo lugar el sorteo abcMallorca y los dos ganadores fueron premiados con una comida para dos en el restaurante Quadrat.

An einem schönen Herbsttag fand im Quadrat Restaurant im schönen fünf-Sterne Boutique Hotel Sant Francesc Singular in Palma der abcMallorca Business Lunch für Oktober 2016 statt. Während sie das stilvolle Hotel genossen, versammelte sich die Geschäftsgemeinde Mallorca erneut, um beim Willkommens-Cocktail Ideen und interessante Projekte auszutauschen. So hatten alle Teilnehmer wie üblich die Gelegenheit, “networking” mit vielen anderen bedeutenden Unternehmensinhabern der Insel zu betreiben. Anschließend konnten über 30 Gäste ein ausgezeichnetes Mittagessen in dem stilvollen Speisesaal genießen. Die köstlichen Gerichte wurden von dem talentierten Küchenteam zubereitet. Wie immer fand auch die beliebte, traditionelle abcMallorca Verlosung statt, in dem das Quadrat Restaurant den glücklichen Gewinner mit einem besonderen Mittagessen für zwei Personen prämierte.


LEGENDS CUP 2016 @ PALMA SPORT & TENNIS Watch the video: abc-mallorca.com

The prestigious international competition Legends Cup took place in Palma Sport & Tennis Club in October 2016. As an ATP Champions Tour event, the Legends Cup featured the participation of eight historic players: Moyá, Mats Wilander, Carl UweSteeb, Alex Corretja, Henri Leconte, Tim Henman, Mansour Bahrami and Mikael Pernfors. Spanish tennis great Carlos Moyá was announced winner of the popular tennis tournament. Moyá went head to head with Alex Corretja in the finals in Palma over the weekend. The event held at the iconic and comprehensively restored club lasted over four days, was attended by many guests, both local and international, and proved to be a spectacular competition with a fun, nostalgic atmosphere - despite the unfortunate weather conditions on the first day of the competition, which meant that play had to be postponed at the beginning.

En octubre 2016, el prestigioso torneo internacional de tenis, Legends Cup, tuvo lugar en el Palma Sport & Tennis Club. Legends Cup, un evento de la ATP Champions Tour, contó con la participación de ocho jugadores históricos: Carlos Moyá, Mats Wilander, Carl Uwe-Steeb, Alex Corretja, Henri Leconte, Tim Henman, Mansour Bahrami y Mikael Pernfors. El gran tenista español Carlos Moyá se proclamó vencedor del torneo. Moyá jugó contra Alex Corretja en la final durante ese fin de semana en Palma de Mallorca. El evento en el icónico y recién rehabilitado Palma Sport & Tennis Club duró cuatro días, y fue muy frecuentado, tanto por locales como invitados internacionales. Se consagró una vez más como una competición espectacular en un ambiente divertido y nostálgico - a pesar de que, debido al mal tiempo, se tuvieron que postponer los partidos del primer día.

Im Oktober 2016 fand das renommierte, international Tennisturnier Legends Cup im Palma Sport & Tennis Club statt. An der ATP Champions Tour Veranstaltung nahmen acht alt bekannte Spieler teil: Carlos Moyá, Mats Wilander, Carl Uwe-Steeb, Alex Corretja, Henri Leconte, Tim Henman, Mansour Bahrami und Mikael Pernfors. Die spanische Tennislegende Carlos Moyá wurde zum Sieger des beliebten Wettkampfes erklärt. Moyá lag an dem Wochenende in Palma im Finale Kopf an Kopf mit Alex Corretja. Das Turnier fand über vier Tage lang in dem ikonischen und von Grund auf renovierten Club statt, wurde von vielen lokalen und internationalen Gäste besucht, und war eine durch und durch unterhaltsame Veranstaltung mit viel Spaß und einer nostalgischen Atmosphäre. Auch das wechselhafte Wetter, weswegen die Spiele am ersten Tag verschoben werden mussten, konnten die Stimmung nicht trüben. www.abc-mallorca.com

135


ABCMALLORCA AT BAIBEN

The new Baiben Restaurant in Puerto Portals Michelin-star chef Fernando Pérez Arellano’s second eatery in Mallorca, hosted the abcMallorca Business Lunch in November 2016. While enjoying the pleasant surroundings, Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by some refreshing drinks. The popularity of these excellent networking opportunities was once again confirmed by the large attendance of around 80 guests. abcMallorca’s editor Helen Cummins gave a brief speech to welcome the participants right before the lunch started. Fernando´s business partner Itziar Rodríguez San Miguel also welcomed the participants with a few words. Afterwards the guests could enjoy the exquisite food, created by Baiben’s talented kitchen team with chef Jerome Rhoner at the helm. 136

www.abc-mallorca.com

Baiben, el nuevo y segundo restaurante del premiado cocinero Fernando P. Arellano en Mallorca y primero en Puerto Portals, fue el lugar elegido para el abcMallorca Business lunch en noviembre 2016. Durante el cóctel de recepción, los invitados pudieron intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos. Una vez más, la popularidad de los abcMallorca Business lunches fue corroborada por la asistencia de una lista de más de 80 invitados. Helen Cummins, la editora de abcMallorca, pronunció unas palabras para agradecer la presencia de todos los invitados. Del mismo modo, Itziar Rodríguez San Miguel, socia de Fernando también dio la bienvenida a todos los comensales. Las exquisitas especialidades que se sirvieron durante el evento fueron elaboradas por el profesional equipo de cocina de Baiben, capitaneado por el jefe de cocina Jerome Rhoner.

Das neue Baiben Restaurant in Puerto Portals (das 2. Lokal von Sternekoch Fernando Pérez Arellano auf Mallorca) war der Veranstaltungsort für den abcMallorca Business Lunch im November 2016. Mallorcas Gemeinde von Top-Geschäftsleuten versammelte sich beim Eröffnungscocktail, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei die Traumblicke auf den Hafen zu genießen. Die Beliebtheit der “Networking-Veranstaltungen” wurde erneut durch die Teilnehmerzahl (um die 80 Gäste) bestätigt. Vor dem Mittagessen gab die Herausgeberin von abcMallorca, Helen Cummins, eine kurze Ansprache, um die Teilnehmer willkommen zu heißen und auch die Geschäftspartnerin von Fernando, Itziar Rodríguez San Miguel, richtete ein paar Worte an die Gäste. Das ausgezeichnete Essen wurde von dem talentierten Küchenteam des Baiben unter der Leitung von Chefkoch Jerome Rhoner zubereitet.


OPENING EVENT CENTRO PORSCHE BALEARES

Photos: Joan Gibert The special opening event of the new Centro Porsche Baleares in November was attended by more than 600 guests. The new showroom in the Can Valero industrial estate on the outskirts of Palma is a spectacular 4.200 square metres of avant-garde modernity and more than double the size of the previous space. The luxury motoring firm now boasts a striking exhibition hall, an improved workshop and a large basement with capacity for 54 cars, intended to showcase quality second-hand models. The president of the brand in Spain, Tomás Villén, as well as many other VIP guests, was present at the fantastic event which presented anything from classics like the Porsche 911 until the latest models, like the sporty Porsche Panarema. While the crowds were marvelling at the impressive installations and displayed cars, they enjoyed an exquisite catering supplied by Marc Fosh.

La inauguración del Nuevo Centro Porsche Baleares en Noviembre contó con la presencia de más de 600 invitados. El nuevo showroom en el polígono industrial Can Valero, a las afueras de Palma, es un edificio vanguardista de 4.200 metros cuadrados, duplicando la superficie del espacio que tenía antes. La lujosa empresa automovilística cuenta ahora con una impresionante exposición, un taller mejorado y un sótano con capacidad para 54 coches, que potencia el área de vehículos de reestreno. Tanto el presidente de la marca en nuestro país, Tomás Villén, como muchos invitados VIP atendieron este fantástico evento donde se pudieron ver desde clásicos como el Porsche 911 hasta los últimos modelos de la marca, como el nuevo Porsche Panarema. Mientras los invitados admiraban tanto las instalaciones como los coches en exhibición, disfrutaban de un exquisito catering de Marc Fosh.

Die besondere Eröffnungsfeier des Centers Porsche Baleares im November wurde von mehr als 600 Gästen besucht. Der neue Showroom im Industriegebiet von Can Valero am Stadtrand Palmas ist mit 4.200 qm spektakulär, hochmodern und mehr als doppelt so groß wie die vorigen Räumlichkeiten. Die luxuriöse Automarke prunkt dort mit einer beeindruckenden Ausstellungshalle, einer modernisierten Werktstatt und einem großen Untergeschoss mit Platz für 54 Autos, wo hochwertige Second Hand Modelle ausgestellt werden sollen. Der Präsident der Marke in Spanien, Tomás Villén, sowie viele andere VIP Gäste nahmen an dem phantastischen Event teil, der von Klassikern wie dem Porsche 911 bis zu den neusten Modellen wie dem Porsche Panarema alles präsentierte. Während die Besucher die Installationen und ausgestellten Autos bewunderten, genossen sie ein köstliches Catering von Marc Fosh. www.abc-mallorca.com

137


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

142

144

139

THE DIRECTORY

138

139

RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS

142

HOTELS · Hoteles · HOTELS

143

REAL ESTATE · Inmobiliaria · IMMOBILIEN

144

HOME CARE · Hogar · WOHNEN

146

SERVICES · Servicios · SERVICES

147

HEALTH & WELLNESS · SALUD Y BIENESTAR GESUNDHEIT & WOHLBEFINDEN

www.abc-mallorca.com

147


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

RESTAURANT FLORIAN

MARI-LIN RESTAURANTE CAFÉ LOUNGE

C/. Cristobal Colon, 11 - Porto Colom T. +34 971 824 171 www.restaurant-florian.com Open daily: 11.00 - 23.00 h. This Porto Colom restaurant with a frontline port terrace offers high quality gastronomy and personalized service, led by the experienced siblings Florian and Katharina since 1998. Este restaurante en Porto Colom con terraza en primera línea ofrece desde 1998 gastronomía de calidad y un servicio personlizado, dirigido por los hermanos Florian y Katharina. Dieses Restaurant in Porto Colom mit Terrasse direkt am Hafen bietet seit 1998 hochwertige Gastronomie und persönlichen Service, geleitet von den Geschwistern Florian und Katharina.

Costa de sa Pols 8, Palma de Mallorca Tel +34 971 721 411 · www.mari-lin.com De Lunes a Sábado: 09.00 h. – 24.00 h. Inspired by trendy Parisian cafés, the Mari-lin Café Lounge in the heart of Palma offers a relaxed & stylish atmosphere. Enjoy lunches, dinner, an aperitif, a coffee or a drink. Inspirado en los locales de moda de París, Marilin Café Lounge en el corazón de Palma ofrece un ambiente distendido y estiloso. Disfruta de almuerzos, cenas, un aperitivo, un café o una copa. Inspiriert durch angesagte Pariser Cafés, bietet das Mari-lin Café Lounge im Herzen Palmas entspannte & stilvolle Atmosphäre. Genießen Sie Mittag- & Abendessen, einen Aperitif, einen Kaffee oder einen Drink.

HPC RESTAURANT

NAAN STREET FOOD

Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.

C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es

A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.

LA CABANA POOLBAR & LOUNGE C/ Seguí 4, 07181 Portals Nous Portals Hills Boutique Hotel T. +34 971 679 044 · www.portals-hills.com Mallorca’s ultimate poolside restaurant and bar combines the art of Mediterranean cuisine, cool music and modern design. El popular poolside restaurant & bar en Mallorca combina la cocina mediterránea con la buena música y un diseño moderno. Portals Hills angesagte Poolbar und Restaurant vereint mediterrane Küche und coole Musik mit modernem Design.

BRUSELAS STEAK HOUSE

C/ S’estanc, 4 • T. +34 971 710 954 www.restaurantebruselas.net info@restaurantebruselas.com

The best cuts of meat, prepared to perfection. Accompany your selection with one of our wines and enjoy a memorable experience in the heart of Palma. Los mejores cortes de carne preparados a la perfección. Acompaña tu selección con uno de nuestros vinos y disfruta de una experiencia memorable en el centro de Palma. Die besten Stücke vom Fleisch, perfekt zubereitet. Lassen Sie ihre Auswahl von einem unserer Weine begleiten und genießen Sie eine unvergessliche Erfahrung im Herzen von Palma. www.abc-mallorca.com

139


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

UNIQUE IN PORT D`ANDRATX TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

RITZI PUERTO PORTALS Marina Puerto Portals, Local 34, Calvià T: 971 68 41 04, www.ritzi-portals.com The restaurant is open all year in a great seafront location at the harbor of Portals. Open hours: from 12.30 pm on. Un clásico en Puerto Portals abierto todos los días. Horario: 12:30 hasta cierre. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in bester Lage direkt am Meer in dem Hafen von Portals. Öffnungszeiten: Ab 12:30 Uhr 140

www.abc-mallorca.com

CA N´EDUARDO 3ª Travesía Contramuelle, Es Mollet. Palma de Mallorca T. (+34) 971 721 182 • www.caneduardo.com Located at Paseo Maritimo, you will find the Restaurant Ca n’Eduardo, established in 1943. Spectacular cathedral and harbour views. The perfect place to enjoy seafood ­­­ and paella. Recently renovated, the restaurant features a luxury dining room, private room for events and a beautiful terrace. Desde 1943 Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas espectaculares vistas sobre la Catedral y puerto pesquero. Elección ideal para los amantes del pescado, mariscos, arroces y calderetas. Recientemente renovado, dispone de amplios salones, un reservado y terraza. Seit 1943 befindet sich das Restaurant Ca n’Eduardo mit einem spektakulären Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen, direkt am Paseo Maritimo. Eine wunderbare Wahl für alle Fisch-, Meeresfrüchte-, und Paellaliebhaber. Das Restaurant ist renoviert und verfügt über einen geräumigen Speisesaal, einem separaten Raum für private Feiern und eine große Terrasse.


Restaurants · Restaurantes · Restaurants

coast sushi & signature dishes from 01.11.16

follow us on facebook: uppereast.club

Mallorca

international/mediterranean cuisine

exclusive nightlife hotspot

closed for winter break until march 2017

three hotspot by east – Seafood, Bar & Grill

ne location

sushi, sashimi, asian low carb cuisine

RULLÁN NAVARRO

VINOTECA · WINE SHOP Camí de Jesús, 54 - Can Valero, 07011 Palma T. +34 971 209 011 info@rullan-navarro.com www.rullan-navarro.com A family run company since 1991 and a leader in well known brands of champagne, cava and wines from all over the world. Delivery services throughout the island to restaurants, individuals and yachts. Expert consultants for wine menus, informative wine tastings and all kind of events. Empresa familiar desde 1991, líder en grandes marcas de Champagne, Cava y Vinos de todo el mundo. Servicio en toda la isla a restaurantes, particulares y yates. Expertos asesores de cartas de vinos, catas formativas y todo tipo de eventos.

Your wine connoisseur in Palma Over 3,500 types of wine, champagne, liquors & liqueurs on 400 m2 Gourmet & wine tasting events, wine tasting courses, yacht service

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla.

C/ Poima 6, Can Valero, Palma de Mallorca Tel. +34 971 760 585 · www.islacatavinos.com

Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.

www.abc-mallorca.com

141


Hotels · Hoteles · Hotels

HOTEL EL COTO

Avda. Primavera 8, Colonia de Sant Jordi Tel. +34 971 655 025 · www.hotelcoto.es info@hotelcoto.es Exclusive 4,5 stars boutique hotel with 50 rooms, situated only 100 m from the beach. Delicious gastronomy and a wide selection of spanish wines. Boutique hotel de 4 estrellas superior, con 50 habitaciones, elegante, familiar y situado a unos 100 m de la playa. Conocido por su excelente cocina y por su carta de vinos con más de 500 referencias de los mejores vinos españoles. Elegantes 4,5 Sterne Boutique-Hotel mit insgesamt 50 Zimmern, nur 100 m. vom Strand entfernt. Bekannt für seine große Auswahl an spanischen Weinen und seine ausgezeichnete Gastronomie.

ES REVELLAR ART RESORT

Camí des Revellar km 3,7 · Campos T. +34 971 160 274 · www.revellarartresort.com An Art Museum with individually decorated rooms & Villas, with beautifull gardens with Art exhibitions, only 25 minutes from Palma. A unique experience in a 600 years old finca. Also available as a Venue for events. Un museo con 11 habitaciones y 3 villas individualmente decoradas, entre maravillosos jardines repletos de Arte, a tan sólo 25 minutos de Palma. Una experiencia única en una Finca Mallorquina de más de 600 años, también para eventos. Eine historische Finca mit herrlichen Gärten & Kunstausstellungen, nur 25 Minuten von Palma. Individuell gestaltete Zimmer und Villen.

Mediterranean cuisine. A pleasure gastronomic journey.

A completely renovated 4-star boutique hotel, Mediterranean personality, simple, cozy, adults-only, taking care of the details, with all the services and facilities of a modern and avant-garde establishment.

Paseo Saralegui, 118 07470 Puerto de Pollença, Islas Baleares info@lagoletahoteldemar.com +34 971 865 902

www.lagoletahoteldemar.com

PALACIO CA SA GALESA HOTEL PALACIO CA SA GALESA ***** C/Miramar 8. 07001. Palma de Mallorca Tel: +34 971715400 reservas@palaciocasagalesa.com www.palaciocasagalesa.com Experience the most charming five stars boutique-hotel in Palma Descubra el boutique-hotel cinco estrellas con más encanto de Palma Erleben Sie das charmanteste Fünf-SterneBoutique-Hotel in Palma

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.

142

www.abc-mallorca.com

property.abc-mallorca.com


Real Estate · Inmobiliaria · Immobilien

Anne-Sophie Lutström

Carin Isgård business owner

Mårten Sandberg

We are one of Mallorca’s most modern and progressive real estate agencies – professional, happy and dependable. We specialise in property sales and long term rentals of high quality homes in great locations island wide. Venta y alquileres de viviendas de alto standing Försäljning och långtidsuthyrning Immobilienverkauf und Langzeitvermietung

info@rentahomemallorca.com www.rentahomemallorca.com

info@buyahomemallorca.com www.buyahomemallorca.com

Exclusive Real Estate + 34 971 164 373 Alquería Blanca + 34 971 825 062 Santanyí lucie-hauri.com

CASAS MALLORCA A.P.I. 502 – 07100 Sóller C/La Luna 41 Tel. +34 971 638 011 www.casasmallorca.com Your experts in fine real estate. For 20 years your agent in the northwest of Majorca, in the Sóller valley, Fornalutx, Biniaraix, the coast from Deía to Valldemossa; specialized in this most beautiful region of the island. Die feine Adresse für Immobilien Im Nordwesten Mallorcas, dem Tal von Sóller, Fornalutx, Biniaraix und an der Küste von Deía bis Valldemossa. Seit 20 Jahren spezialisiert auf die schönste Region der Insel.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca. Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.

www.abc-mallorca.com

143


anunci ABC (2)_def.pdf

1

06/07/16

12:32

WWW.LACOMBA.COM

Home care · Hogar · Wohnen

Specialists in Top Quality Outdoor Furniture C

1963 - 2016

2 generations – More than 50 years of experience

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HIGH QUALITY IN CONSTRUCTION PROJECTS Alta calidad en construcción

C/ Indústria, 5, 2ª planta · Palma de Mallorca ES07013 T. +34 971 711 943 - 4 - 5 · goccisa@goccisa.com

C/ d’Alacant 19, Poligono Son Bugadellas, Santa Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com

www.goccisa.com

PLANET SPACE SELF STORAGE

Constructores Constructions Bauunternehmen

Palma. Tel. +34 971 459 469 Santa Ponsa. Tel. +34 971 699 969 info@planetspace.es www.planetspacestorage.com We provide the solutions for all your storage needs! Contact Mallorca’s #1 self-storage facility! 971 459 469 or 971 699 969. ¡Somos el #1 solucionando tu falta de espacio! Llama al 971 459 469 o al 971 699 969. Wir bieten die Lösungen für all lhre Lageranforderungen, wenden Sie sich an Mallorcas #1 Self Storage Facility! Rufen Sie an: 971 459 469 oder 971 699 969.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca.

Construimos para crear vida We build to create life Wir bauen, um Leben zu schaffen

Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla.

Edificam +34 971 466 500 edificam@edificam.com www.edificam.com

www.abc-mallorca.com

Ad Edificam 98x125 tres idiomas.indd 1 144

Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.

1/12/16 10:56


Home care · Hogar · Wohnen

DIGITAL CINEMA

BIRGIT MÜLLER

3D LED - MirrorTV - HiFi - Multiroom Home Theatre Systems - Projectors Furniture - Multimedia - LED-Lighting. Home Entertainment and Smart House - Project Management - Consulting 3D LED - HiFi - Multiroom - Cine en Casa - Videoproyectores - Muebles Domotica - Automatización Edificios Iluminación LED - Project Management Consultoria

Luxury kitchens following the philo­sophy of the “integrated kitchen world”. Cocinas de lujo siguiendo la filosofía del ‘mundo de cocinas integradas’. Luxus-Küchen nach dem Prinzip der “integralen Küchenwelt”.

Carrer dels Montcades 2, Palma T. +34 971 724 951, M. +34 629 609 680 comercial@digitalcinema.es www.digitalcinema.es

Paseo Mallorca, 4 Palma de Mallorca T. +34 971 669 188 Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx T. +34 971 674 633 info@birgitmueller.com www.birgitmueller.com

gHOUSE

ÁREA DELUXE

Architecture office, site analysis and interior design, engineering, home automation, renewable energy, project management and landscaping. Estudio de arquitectura, análisis y diseño de interiores, ingeniería, domótica, energías renovables, dirección integral de proyectos, reformas y paisajismo. Architekturbüro, Innenarchitektur, Inneneinrichtung, Haustechnik, grüne Technologien, Projekt Management und Landschaftsgestaltung.

Experts in curtains, blinds and awnings for your home. Come and discover our solutions for interiors and exteriors. Expertos en cortinas, estores y toldos para tu hogar. Ven y descubre nuestras soluciones para interior y exterior. Experten für Vorhänge, Rollos und Markisen für Ihr Heim. Entdecken Sie unsere Lösungen für drinnen und draußen.

C/ Protectora 14, Palma (close to Corte Inglés) T. +34 971 710 075, M. +34 629 609 680 office@ghouse.es · www.ghouse.es

CASA BRUNO Pol.Son Bugadelles, C/Illes Balears, 62 Santa Ponsa • Tel. +34.971.699273 info@casabruno.com • www.casabruno.com Specialized in outdoor furniture & ceiling fans. Serving private & commercial customers. Showroom, warehouse & delivery service all over Europe. Especializados en muebles al exterior y ventiladores. Venta a particulares y profesionales. Exposición, almacén y servicio de entrega a toda Europa. Spezialisiert auf Außenmöbel und Ventilatoren, für private und gewerbliche Kunden. Showroom, Lager und Lieferung europaweit.

KNOX DESIGN Showroom Santa Ponsa, Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092 www.knoxdesign.net Knox Design Home Store is one of the largest, showrooms on the island, offering contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los showroom más grandes de la isla, que ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración. Knox Design Home-Store ist eines der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

Calle Islas Canarias 33, Local 1. Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa Tel +34 971 577 419 M +34 653 325 160 www.areadeluxe.com

BALEARIC PROJECT Carrer de la Concepció 13, Palma Tel +34 871 711 930 www.balearic-project.com Your partner in Project Management. We assist you from the planning until the end of the project, including the supervision of all the participants involved. Su socio en Project Management. Le asistimos desde la planificación hasta el final de obra, incluyendo la supervisión de todos los participantes en su proyecto. Ihr Parter für Projektmanagement. Wir unterstützen sie von der Planung bis zum Ende des Projektes, inklusive der Koordination aller Beteiligten.

353 ARQUITECTES Avda. Constitució 53, Alaró Tel +34 971 879 099 estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com 353 Arquitectes has been developing a variety of projects and work related to the design, creation and construction of spaces in Mallorca. 353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de diseño, creación y construcción de espacios en Mallorca. 353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, Entwicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen. www.abc-mallorca.com

145


Services · Servicios · Dienstleistungen

Living in Spain? The only book you need. Our popular edition of the ‘Blevins Franks Guide to Living in Spain’ is a 315-page book that examines the key tax and wealth management issues for UK nationals in Spain, and is an excellent guide on how to avoid unnecessary taxation. Please contact us to request a copy.

971 719 181

Your snoitu best los lpartner agel etelin pm Mallorca oc rof acrfor ollcomplete aM ni renlegal trap tsolutions seb ruoY

mallorca@blevinsfranks.com

Our neponew wonoffice si notin seBendinat rP leureT led aneby lE Elena yb del Teruel tanidnPreston eB ni ecffi isonow wenopen ruO

w w w. b l e v i n s f r a n k s . c o m

a Ihr crobester llaM fu Partner a negnufür sölsRechtslösungen thceR rüf rentraauf P rMallorca etseb rhI

Unser tenfförneues e nun Büro tsi ,noin tseBendinat, rP leureTgeführt anelE nvon ov trElena hüfegTeruel ,tanidnPreston, eB ni orü ist B nun seueeröffnet n resnU

Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Mediation Directive from Malta, the regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

PALMA OFFICE · Tel. +34 971 227 727 PALMA acrollaMOFFICE ed amlaAvda. P 2107Jaime 0 · º3 III ,3·113, III 3º em·+34 ia07012 J .adv653 Palma A ECIF965 de FOMallorca AM663 LAP BENDINAT OFFICE Tel. Tel. moc+34 .hca971 buat227 sete727 fub@· hFax cab+34 uats971 etefu227 b lia728 M · ·8Mail 27 72bufetestaubach@bufetestaubach.com 2 179 43+ xaF · 727 722 179 43+ .leT bufetestaubach@bufetestaubach.com BENDINAT tanidneB 18OFFICE 170 · tanC/ idnArquitecto eB azalP ,8Francisco 1A lacol ,7Casas, 1 ,sasa17, C olocal csicnA18, arF oPlaza tcetiuq Bendinat rA /C EC·IF07181 FO TABendinat NIDNEB Tel. moc+34 .hca653 buat965 sete663 fub@· nFax otse+34 rp li971 aM ·227 827728 722· 1Mail 79 4preston@bufetestaubach.com 3+ xaF · 366 569 356 43+ .leT

FR ANCE

SPAIN

PORTUGAL

CYPRUS

MALTA

UNITED

KINGDOM

m www.bufetestaubach.com oc.hcabuatsetefub.www

MARÍA GARAU JUAN

LAWYER · ABOGADA · ANWÄLTIN

Miguel Céspedes Elena Germán Catalina Rigo

Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung

Mestre Antoni Torrandell, 2, entlo. · Palma Tel +34 971 919 555 · M +34 677 429 383 garau@mariagaraujuan-abogada.com www.mariagaraujuan-abogada.com Legal advice for property purchase and sale, specially for Non Residents Asesoramiento jurídico en compraventas de inmuebles. Especializados en “no residentes”. Juristische Beratung bei Immobilienerwerb und Verkauf, speziell für Nichtresidenten.

ABCMALLORCA NEWSLETTER www.abc-mallorca.com Subscribe for the abcMallorca newsletter today and keep up-to-date with what’s happening on Mallorca.

ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com

146

www.abc-mallorca.com

Subscríbete al newsletter de abcMallorca y estarás al día con lo que está sucendiendo en la isla. Tragen Sie sich für den abcMallorca Newsletter ein und seien Sie immer auf dem neusten Stand, was auf Mallorca los ist.


Health & wellness · Salud y bienestar · Gesundheit & Wohlbefinden

THE LEADING INTERNATIONAL

HOSPITAL OF THE BALEARES

MORE THAN 50,000

BRITISH AND GERMAN

PATIENTS ATTENDED TO IN 2013 630 540 258 24h English helpline

CLÍNICA JUANEDA Company, 30 07014 Palma de Mallorca T. 971 731 647

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO LAND ROVER C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

QUALITY CENTER

CONCESIONARIO JAGUAR C/Fertilizants, 2 (next to/ neben Megasport) T. +34 971 278 246 / 971 292 290 clientes@qcenter.es www.qcenter.es Open from M-F 09-14h/16-20h & Saturday 10-13:30h Car dealer, garage, spare-parts. Concesionario, garage, recambios. Autohändler, Autowerkstatt, Ersatzteile.

.es

BALEARIC RETREATS Tel +34 677 313 847 · info@balearicretreats.com www.balearicretreats.com Holistic and relaxed holiday experiences with daily yoga classes, delicious Mediterranean vegetarian food and plenty of activities to connect and explore Mallorca. Experiencias de vacaciones holísticas y relajadas con clases diarias de yoga, durante una semana, deliciosa comida mediterránea vegetariana y un montón de actividades para conectarse y explorar Mallorca. Ganzheitliche und entspannte Urlaubserlebnisse mit täglichen Yoga-Kursen, köstlichmediterraner, vegetarischer Kost und vielen Aktivitäten, um sich mit Mallorca zu verbinden und die Umgebung zu erkunden.

BODHANA WELLNESS CENTRE C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com www.facebook.com/bodhanawellnesscentres Massages, physiotherapy, reflexology, hopi ear candles, beauty treatments, gift vouchers, pamperdays, medita­tions, yoga & work­shops. Home & boat visits, events, incentives. More than 20 years of experience. Masajes, fisioterapia, reflexología, velas hopi, estética. Vales regalo, días para mimarse, meditaciones, yoga y talleres. Visitas a casas y barcos, eventos, incentivos. Open all day, Monday to Sunday. www.abc-mallorca.com

147


Last word Última palabra Das letzte Wort

Denmark gave us Lego, Pandora, and Bang & Olufsen, but its latest contribution to modern life – hygge – could be the best and simplest yet.


ENCUENTRA TU HYGGE Desde Dinamarca nos han llegado marcas como Lego, Pandora y Bang & Olufsen, pero puede que su última contribución a la vida moderna, el hygge, sea la mejor y la más sencilla.

FINDE DEIN HYGGE

Die Dänen haben uns Lego, Pandora und Bang & Olufsen gegeben. Aber ihr neuester Beitrag zu unserem modernen Leben - Hygge - könnte der bisher beste und einfachste sein. Text by Jan Edwards

nlike Denmark’s many other famous exports, hygge (pronounced ‘huega’) isn’t easy to define – although ‘cultivated cosiness’ is one possibility. Being cosy is essential in a Nordic country where, in midwinter, the mercury hovers around zero degrees and the gloom looms mid-afternoon. Despite these seasonal deprivations – and alarmingly high taxation – Denmark was again named the ‘happiest nation’ in the UN’s ‘World Happiness Report’ for 2016; it has also topped the European Commission’s ‘Eurobarometer’ for well-being and happiness since 1973. Could hygge be playing a part in this? Meik Wiking believes so. He’s the CEO of the Happiness Research Institute – an independent think tank focusing on life satisfaction, happiness, and quality of life A diferencia de otros famosos productos que Dinamarca exporta, no resulta fácil definir el hygge (pronunciado “hue-ga”), aunque una opción podría ser “comodidad refinada”. En este país nórdico donde en pleno invierno los termómetros no pasan de los cero grados y oscurece a mitad de la tarde, sentirse a gusto resulta esencial. A pesar de estas inclemencias meteorológicas y de los elevados impuestos, Dinamarca ha sido elegido el “país más feliz” según el “Informe Mundial sobre la Felicidad 2016” de Naciones Unidas. Asimismo, desde 1973 siempre ha estado a la cabeza en el Eurobarómetro de la Comisión Europea en indicadores como bienestar y felicidad. ¿Puede que el hygge tenga algo que ver? Meik Wiking así lo cree. Es el presidente ejecutivo del Instituto de Investigación sobre la Felicidad, un think tank independiente que se centra en la satisfacción Im Gegensatz zu vielen anderen bekannten dänischen Produkten lässt sich Hygge (sprich: hügge) nur schwer beschreiben. ‘Kultivierte Gemütlichkeit’ wäre eine Möglichkeit. Die Gemütlichkeit spielt in nördlichen Ländern eine wichtige Rolle, wo im Winter die Temperaturen um die null Grad liegen und die Dunkelheit schon am frühen Nachmittag einsetzt. Trotz dieses saisonbedingten Licht- und Wärmeentzugs - und der erschreckend hohen Steuern - wurde Dänemark in dem ‘World Happiness Report’ 2016 der Vereinten Nationen erneut als das ‘glücklichste Land’ aufgeführt. Auch bei dem Eurobarometer der EU-Kommission für Wohlbefinden und Zufriedenheit liegt Dänemark seit 1973 ganz vorne. Könnte Hygge hierbei eine Rolle spielen? Meik Wiking ist dieser Meinung. Er ist CEO des Instituts für Glücksforschung - einer unabhängigen Expertenkommission, die sich mit den Themen Zufriedenheit, Glück www.abc-mallorca.com

149


Last word Última palabra Das letzte Wort

– based in (you guessed it) Denmark. The Institute’s mission is to improve life quality for people around the world. Wiking also wrote one of the numerous hygge-related books published in the past few months: ‘The Little Book of Hygge: The Danish Way to Live Well’ (Penguin). The word hygge came originally from the Norwegian for ‘well-being’, although older and similar words translate as ‘hug’ and ‘comfort’. Who’d say no to any of these in the unsettled times in which we live? Wiking says hygge is “the state where all psychological needs are in balance.” Rather than material things, it’s about atmosphere, experience, and gratitude for what we have: “Being with the people we love,” he explains. “A feeling that we are safe, that we are shielded from the world and allowing ourselves to let our guard down.” The latter explains the lack of concern about the calories consumed in the popular ‘hyggelig’ activity of having coffee and cake with friends! People all over the world are embracing Danish hygge-lifestyle tips, because the benefits are not just for those living in northern climes. Winter on Mallorca may not be as cold and dark as in Denmark, but the chill and damp here are in stark contrast to the heat of our Mediterranean summers. Anette Hoj Andersen, who works at Castell Son Claret hotel, says her favourite hygge times include cooking with her children: “It is a very typical thing in Denmark: To cook together, share the meal and talk with no TV or other media on – everyone is calm, connected and happy. The creativity and conversation that evolves during the kitchen time are great and true moments of hygge.”

The state where all psychological needs are in balance.


Last word Última palabra Das letzte Wort

vital, la felicidad y la calidad de vida con sede en (sí, lo has adivinado) Dinamarca. La misión del Instituto consiste en mejorar la calidad de vida de la población a nivel mundial. Wiking ha escrito asimismo uno de los numerosos libros que se han publicado en los últimos meses sobre el hygge, The Little Book of Hygge: The Danish Way to Live Well (Penguin). La palabra hygge proviene originalmente de la palabra noruega para “bienestar”, aunque otras palabras similares más antiguas remiten a ideas como “abrazo” y “comodidad”. ¿Quién las rechazaría en los tiempos turbulentos que vivimos? Wiking define al hygge como “aquel estado en el que todas las necesidades psicológicas están equilibradas”. En vez de centrarse en cosas materiales, se trata del entorno, de la experiencia y de sentirse agradecidos por lo que tenemos: “Estar en compañía de los seres queridos”, explica. “Un sentimiento de sentirnos seguros, de que estamos protegidos del mundo exterior y de que podemos bajar la guardia”. Esto explica lo poco que les preocupan las calorías que consumen durante la famosa actividad de “hyggelig”, que consiste en tomar café y tarta con amigos. Numerosas personas están adoptando en todo el mundo el hygge danés como estilo de vida, porque los beneficios no solamente se sienten en el hemisferio norte. Puede que el invierno en Mallorca no sea tan gélido y oscuro como en Dinamarca, pero el frío y la humedad contrastan con el calor de nuestros veranos mediterráneos. Anette Hoj Andersen, que trabaja en el hotel Castell Son Claret, comenta que su rato favorito de hygge consiste en cocinar con sus hijos: “Es algo muy típico en Dinamarca. Cocinar juntos, compartir la comida y conversar sin la televisión u otro aparato electrónico de fondo. Todos und Lebensqualität beschäftigt - mit Sitz (raten mal Sie wo) in Dänemark. Der Auftrag des Instituts ist es, weltweit die Lebensqualität der Menschen zu verbessern. Wiking ist auch Autor eines der zahlreichen Bücher, die in den letzten Monaten zu Hygge veröffentlicht wurden: ‘Hygge ein Lebensgefühl, das einfach glücklich macht’ (Lübbe). Der Begriff Hygge stammt ursprünglich aus dem Norwegischen und bedeutet so viel wie Wohlbefinden’. Ältere ähnliche Begriffe werden auch als Umarmung oder Behaglichkeit übersetzt. Wer würde hierzu in unserer unbeständigen Zeit schon nein sagen? Laut Wiking ist Hygge “ein Zustand, in dem alle psychologischen Bedürfnisse im Gleichgewicht sind”. Hierbei handelt es sich weniger um materielle Dinge als um eine Atmosphäre, eine Erfahrung und die Dankbarkeit für das, was wir haben: „Mit den Menschen zusammen sein, die wir lieben,” erklärt er. „Ein Gefühl von Sicherheit und Abgeschirmtsein von der Welt, das es uns erlaubt, herunterzufahren”. Das ermöglicht auch die unbeschwerte Einnahme von Kalorien bei Kaffee und Kuchen mit Freunden - einer der beliebtesten Hygge-Beschäftigungen. Weltweit werden Tipps für einen dänischen Hygge-Lebensstil begeistert aufgenommen, da hiervon nicht nur Menschen in nördlichen Sphären profitieren. Der Winter auf Mallorca ist vielleicht nicht so kalt und dunkel wie in Dänemark, aber die vorherrschende Kälte und Feuchte stehen in starkem Gegensatz zu der mediterranen Sommerhitze. Anette Hoj Andersen arbeitet im Hotel Castell Son Claret. Einer ihrer liebsten Hygge-Momente ist das gemeinsame Kochen mit ihren Kindern: “Das ist eine weit verbreitete Beschäftigung in Dänemark: Gemeinsames kochen, essen und reden ohne Fernseher oder andere Medien im Hintergrund - alle sind entspannt und fühlen sich verbunden und glücklich. Die Kreativität und die Unterhaltungen, die während einer gemeinsamen Zeit in der Küche entstehen, sind großartige und wahre Hygge-Momente”.


Last word Última palabra Das letzte Wort

Helle Alexandersen is Danish and lives on Mallorca, where she and her business partner own and run the excellent – and ‘hyggelig’ – restaurant Luna 36 in Sóller. It’s a cosy welcoming place where you feel instantly at home, among friendly people who serve food prepared from the heart. What does hygge mean for Helle? “Being with family and friends, listening to good music, playing games, eating delicious food,” she lists. “Talking, laughing, joking, and having a good time.” Hygge isn’t just for winter: “When it’s cold, it means lots of candles, blankets, the fireplace, drinking tea and chocolate. And in summer, it’s being outside in our garden, beautifully set up with flowers, pillows, and lots of colour. But the main thing is socialising.”

están calmados, conectados y felices. La creatividad y la conversación que se desarrollan alrededor de la cocina constituyen verdaderos momentos de hygge”. Helle Alexandersen es danesa y vive en Mallorca, donde dirige junto con su socio el excelente (y hyggelig) restaurante Luna 36, en Sóller. Es un lugar cálido y acogedor en el que te sientes inmediatamente como en casa, entre personas amables que sirven comida hecha con amor. ¿Qué significa hygge para Helle? “Estar con familia y amigos escuchando buena música, jugando y degustando buena comida”, afirma. “Hablar, reír, hacer bromas y pasar un buen rato”. El hygge no sólo es para el invierno. “Cuando hace frío, conlleva muchas velas, mantas, chimenea, beber té y chocolate. Y en verano consiste en disfrutar de nuestro bonito jardín, que preparamos con flores, almohadas y mucho color. Pero lo más importante es socializar”.

Aquel estado en el que todas las necesidades psicológicas están equilibradas.

Helle Alexandersen ist Dänin und lebt auf Mallorca, wo sie und ihr Geschäftspartner das ausgezeichnete - und ‘hyggelige’ - Restaurant Luna 36 in Sóller besitzen und führen. Luna 36 ist ein gemütlicher und einladender Ort, wo man sich sofort zu Hause fühlt und von freundlichen Menschen mit Liebe zubereitetes Essen serviert bekommt. Was bedeutet Hygge für Helle? „Zeit mit Familie und Freunden verbringen, gute Musik hören, Spiele spielen, leckeres Essen,” zählt sie auf. „Sprechen, lachen, Witze machen, und eine gute Zeit haben.” Hygge ist nicht nur für den Winter: „Wenn es kalt ist, bedeutet Hygge viele Kerzen, Decken, einen Kamin, Tee trinken und Schokolade essen. Und im Sommer bedeutet es, draußen im Garten zu sein, der voll schöner Blumen, Kissen und bunter Farben ist. Aber das Wichtigste ist das Zusammensein mit der Familie und Freunden”. Zahlreiche wissenschaftliche Studien haben belegt, dass soziale Beziehungen für ein glückliches Leben essentiell sind. Und die ruhigen, glücklichen Dänen lieben es Freunde und Familie in ihren stylischen, ordentlichen Häusern willkom-

152

www.abc-mallorca.com


Last word Última palabra Das letzte Wort

men zu heißen. Aber um Ihr persönliches Hygge diesen Winter auf Mallorca zu finden, brauchen Sie kein Haus in typisch dänischem Design (wie z.B. von Arene Jacobsen, Verner Panton, Malene Birger, etc.) Schlichtheit ist hier der Schlüssel: Zünden Sie ein paar Kerzen an. Die Dänen verbrennen mehr Wachs als jede andere europäische Nation. Mehr als ein viertel der Bevölkerung zündet täglich Kerzen an. Machen Sie es sich kuschelig. Ein weicher Wollpullover, warme Socken, eine Decke und ein paar dicke Kissen sollten reichen. Oder ein Pullover mit Fair Isle-Muster wie er von der Kommissarin Lund in dem dänischen TV-Drama ‘Das Verbrechen’ getragen wird. Gönnen Sie sich etwas. Vergessen Sie die Kalorien und verwöhnen Sie sich mit stimmungshebenden Nahrungsmitteln und Getränken. Kaffee, Tee, heiße Schokolade, Glühwein, Kuchen, Süßigkeiten, ein deftiger Braten, ein Glas mallorquinischer ‘tinto’... alles was die Seele erwärmt. Schaffen Sie schöne Erinnerungen. Ziehen Sie sich warm an, packen Sie ein Picknick ein und gehen Sie mit Freunden an einem einsamen Strand oder im Tramuntanagebirge spazieren. Meik Wiking bringt es auf den Punkt: „Hygge bedeutet aus dem, was wir am meisten haben, sprich den Alltag, das Beste zu machen”. Wer hätte schon gedacht, dass der Weg zum Glück so einfach sein könnte? Diese schlauen Dänen... • Numerous scientific studies have found that social relations are essential to happiness, and the calm and happy Danes do love to welcome friends and family into their stylish uncluttered abodes. But you don’t need a property filled with cool Danish designs (think Arne Jacobsen, Verner Panton, Malene Birger et al) to find your hygge this winter on Mallorca. Simplicity is the key: Light some candles. The Danes burn more wax than any other European nation; more than a quarter of the population lights candles every day. Snuggle. A soft woollen wrap, cosy socks, a blanket, and some plump cushions should do it; or a Fair Isle sweater, as worn by DI Sarah Lund in the Danish TV drama ‘The Killing’. Indulge. Forget calories and treat yourself to mood-boosting food and drink. Coffee, tea, hot chocolate, mulled wine, cake, sweets, hearty casseroles, a glass of Mallorcan ‘tinto’… anything that warms the soul. Create memories. Wrap up warm, pack a picnic, and enjoy a group walk – along a deserted beach or in the Tramuntana mountains. Meik Wiking sums it up: “Hygge is about making the most of what we have in abundance: the everyday.” Who knew that the path to happiness could be that simple? Those clever Danes … •

Ein Zustand, in dem alle psychologischen Bedürfnisse im Gleichgewicht sind.

Numerosos estudios científicos han llegado a la conclusión de que las relaciones sociales son imprescindibles para lograr la felicidad y los felices daneses adoran recibir en sus pulcras casas a familia y amigos. Pero no necesitas ser el dueño de una casa plagada de fantásticos diseños daneses (piensa en Arne Jacobsen, Verner Panton y Malene Birger, entre otros) para practicar el hygge este invierno en Mallorca. La sencillez es la clave: Enciende algunas velas. En Dinamarca se utilizan más velas que en ningún otro país europeo y más de un cuarto de la población enciende velas cada día. Acurrúcate. Un suave chal de lana, unos calcetines calentitos, una manta y algunos mullidos cojines servirán. O un jersey de Fair Isle, como el que lleva la inspectora Sarah Lund en la serie de televisión danesa “The Killing”. Mímate. Olvídate de las calorías y date el gusto de disfrutar de platos y de bebidas que suben el ánimo. Café, té, chocolate y vino calientes, tartas, dulces, abundantes guisos, un vaso de tinto mallorquín…cualquier cosa que reconforte el alma. Vive experiencias. Tápate bien, prepara un picnic y disfruta de un paseo en grupo por una desierta playa o por las montañas de Tramuntana. Meik Wiking lo resume: “El hygge consiste en aprovechar al máximo lo cotidiano”. ¿Quién hubiera dicho que el camino a la felicidad fuera tan sencillo? Estos daneses son muy listos… • www.abc-mallorca.com

153


PR LIM O T JE ED C E T D FO IT R IO SA N LE Perfect for a large family or holiday investment

Ideal para familias como primera residencia o como inversión para alquiler vacacional.

5 bedrooms

5 dormitorios

6 bathrooms

6 baños

Superb design & finish throughout

Diseños únicos y atractivos

Turnkey available

Opción "Lista para entrar a vivir" disponible


The heart of the island, the home of your heart.

Geeignet als Hauptwohnsitz für Familien oder als Investment zur Ferienvermietung 5 Schlafzimmer 6 Badezimmer Wunderschöne und einzigartige Designelemente Schlüsselfertig erhältlich

For any enquiries please email info@casascorazon.es call (+34) 638 844 216 www.casascorazon.es


QUALITY CENTER

JAGUAR, NOW IN MALLORCA.

THE LEGENDARY SPORT-INSPIRED BRAND IS ALREADY HERE We are looking forward to seeing you at Quality Center, the only Jaguar retailer in Mallorca. Quality Center Carrer dels Fertilitzants, 2, Pol. Ind. Son Valentí 07011 Palma de Mallorca 971 27 82 46 quality-center.jaguar.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.