Editor’s note
In this edition of SLOW Living we seek to go beyond storytelling and inspiration to give you practical ways you can live your life in the slow lane. It’s not enough to just have the desire to live less busy, you need the tools to help you apply the brakes. From my experience, slowing down is only the first step to transforming your life. Once you have more time you start to notice the sim ple beauty and pleasures surrounding you that perhaps at a fast pace we tend to miss. And with more time, deeper connections grow in your relationships, and indeed, with yourself. You move from living in your head to living from your heart and that’s when the real magic starts to happen. From my own experience, the regular practice of kundalini yoga is an invaluable tool when you want to make a major shift in your life. During this year, I became a teacher of this ancient yoga technology and can honestly say that it has given me the tools I need to withstand the pressure of the times we live in (page 50). If you are serious about slowing down and taking the most important journey of your life - to discover who you truly are – kundalini yoga is a means to get you there. Give it a try!
En esta edición de SLOW Living queremos ir más allá de la narración y la inspiración para ofrecerte formas prácticas de vivir tu vida por el carril más lento. No basta con tener el deseo de vivir menos ocupado, necesitas las herramientas que te ayuden a echar el freno. Desde mi experiencia, redu cir la velocidad es sólo el primer paso para transformar tu vida. Cuando dispones de más tiempo, empiezas a valorar la belleza y los placeres sencillos que te rodean que, tal vez, a un ritmo acelerado tendemos a pasar por alto. Y con el tiempo, crecen conexio nes más profundas en tus relaciones y, de hecho, contigo mismo. Pasas de vivir con la cabeza a vivir con el corazón y es entonces cuando empieza a producirse la verdadera magia.
Desde mi propia experiencia, la prác tica regular de kundalini yoga es una herramienta muy valiosa cuando se quiere hacer un cambio importante en la vida. Durante este año, me he convertido en profesora de esta antigua técnica de yoga y puedo decir honestamente que me ha dado las herramientas que necesito para soportar la presión de los tiempos que vivimos (página 50). Si quieres frenar y emprender el viaje más importante de tu vida - para descubrir quién eres de verdad - el kundalini yoga es una manera de conse guirlo. ¡Pruébalo!
We’ve taken the research work on Wholehearted Living by renowned author Brené Brown as the basis of our guide to living from the heart and rooted it in Mallorca (page 14). If we have stirred your curiosity and you want to know more about living from the perspective of “I’m all in” then check out our feature of Living in SLOW Motion on page 62. We visit fabric designer Mel Paton in Alaró to find out why her home is her happy place. And if you are a food lover there is plenty to feel good about when trying our recipes on page 34. When you need a cup of tea to calm you down, why not try matcha? We discover the many benefits of the Japanese green brew and where to find the best one in Palma.
Hemos tomado el estudio sobre la Vida de Todo Corazón de la renombrada autora Brené Brown como base de nuestra guía para vivir desde el corazón y la hemos arrai gado en Mallorca (página 14). Si hemos despertado tu curiosidad y quieres saber más sobre cómo vivir desde la perspectiva del "darlo todo", echa un vistazo a nuestro reportaje sobre Vivir a Cámara Lenta en la página 62. Visitamos a la diseñadora de telas Mel Paton en Alaró para descubrir por qué su casa es su lugar feliz. Y si eres un amante de la comida, tienes muchos moti vos para sentirte bien al probar nuestras recetas en la página 34. Cuando necesi tes una taza de té para relajarte, ¿por qué no pruebas el matcha? Descubrimos los muchos beneficios de esta bebida verde japonesa y dónde encontrar la mejor en Palma. Hay muchos negocios de éxito en Mallorca que están adoptando el enfoque SLOW para cumplir los sueños de sus clien tes. Personalizado, duradero, sostenible, hecho a mano de forma local, orgánico,
In dieser Ausgabe von SLOW Living wollen wir nicht nur Geschichten erzählen und Sie inspirieren, sondern Ihnen auch praktische Wege vorstellen, wie Sie Ihr Leben auf der Slow Lane leben können. Der Wunsch, weniger hektisch zu leben, reicht nicht aus. Sie benötigen Tools, die Ihnen dabei helfen, die Bremse anzuziehen. Meiner Erfahrung nach ist die Entschleunigung nur der erste Schritt, um Ihr Leben zu verändern. Sobald Sie mehr Zeit haben, bemerken Sie die einfache Schönheit und die Freuden um Sie herum, die wir bei einem schnellen Tempo vielleicht übersehen. Und mit mehr Zeit wachsen tiefere Verbindungen in Ihren Beziehungen und auch zu Ihnen selbst. Man lebt nicht mehr mit dem Kopf, son dern mit dem Herzen, und dann beginnt die wahre Magie zu geschehen. Aus meiner persönlichen Erfahrung heraus ist die regelmäßige Praxis des Kundalini Yoga ein wertvolles Mittel, wenn man eine große Veränderung in seinem Leben erreichen möchte. In diesem Jahr wurde ich Lehrerin dieser uralten Yogatechnik und kann ehrlich zugeben, dass ich damit die Werkzeuge erhalten habe, die ich benötige, um dem Druck der Zeit, in der wir leben, standzuhalten (Seite 50). Wenn Sie wirklich entschleunigen und sich auf die entscheidende Reise Ihres Lebens begeben möchten - um zu entdecken, wer Sie wirklich sind -, dann ist Kundalini Yoga ein Mittel, um Sie dorthin zu bringen. Probieren Sie es aus!
Wir haben die Forschungsarbeit der renommierten Autorin Brené Brown zum Thema „Ganzheitlichen Leben“ als Grundlage für unseren Leitfaden für ein Leben aus dem Herzen genommen und ihn auf Mallorca verankert (Seite 14). Wenn wir Ihre Neugierde geweckt haben und Sie mehr über das Leben aus der Perspektive des „Ich bin ganz dabei“ erfahren möch ten, dann lesen Sie unser Feature über das Leben in SLOW Motion auf Seite 62. Wir besuchen die Stoffdesignerin Mel Paton in Alaró, um herauszufinden, warum ihr Zuhause ihr Glücksort ist. Und wenn Sie gerne essen, können Sie unse re Rezepte auf Seite 34 ausprobieren. Wenn Sie eine Tasse Tee brauchen, um sich zu beruhigen, warum nicht Matcha probieren? Wir entdecken die vielen Vorteile des japanischen Grüntees und wo man den besten in Palma findet. Es
“When I’m trusting and being myself as fully as possible, everything in my life reflects this by falling into place easily, often miraculously.”
Shakti Gawain author of Creative Visualization
There are many successful businesses in Mallorca now taking the SLOW approach to fulfilling their customer’s dreams. Bespoke, long-lasting, sustainable, locally hand-crafted, organic, rare, authentic and passionate are some of the fitting adjectives that best describe the businesses featured in this year’s edition of SLOW. Be inspired by the heartfelt stories shared on pages 74 through to 137.
If you connect with these values and are passionate about living a life that resonates with you in Mallorca, the helencummins. com website is dedicated to not only helping you to transition to the island but also showing you how to create a meaningful life once you get here! Our ultimate goal is to inspire you to live your best life now.
Enjoy Slow Living in Mallorca, Helen x
„Wenn ich mir selbst vertraue und so vollständig wie möglich ich selbst bin, spiegelt sich das in meinem Leben wider, indem alles leicht und oft auf wundersame Weise seinen Platz findet.”
Shakti Gawain author of Creative Visualization“Cuando confío y soy yo mismo lo más plenamente posible, todo en mi vida lo refleja poniéndose en su sitio fácilmente, a menudo milagrosamente.”
Shakti Gawain autor de Visualización Creativa/helen_cummins
/LivingByHelenCummins helencummins.com
único, auténtico y apasionado son algu nos de los adjetivos que mejor describen los negocios presentados en esta edición SLOW. Déjate inspirar por las historias sinceras que se comparten en las páginas 74 a 137. Si conectas con estos valores y te apasiona vivir una vida en Mallorca que resuene contigo, la página web helencum mins.com está dedicada no sólo a ayudarte en la transición a la isla, sino también a mostrarte cómo crear una vida significati va una vez que estés aquí. Nuestro objetivo final es inspirarte a vivir tu mejor vida.
Disfruta de la vida lenta en Mallorca, Helen x
gibt viele erfolgreiche Unternehmen auf Mallorca, die den SLOW-Ansatz ver folgen, um die Träume ihrer Kunden zu erfüllen. Maßgeschneidert, langlebig, nachhaltig, lokal handgefertigt, organisch, selten, authentisch und leidenschaftlich sind einige der passenden Adjektive, die die in der diesjährigen Ausgabe von SLOW vorgestellten Unternehmen am besten beschreiben. Lassen Sie sich von den her zlichen Geschichten auf den Seiten 74 bis 137 inspirieren. Wenn Sie sich mit diesen Werten identifizieren und leidenschaftlich gerne ein Leben führen möchten, das mit Ihnen auf Mallorca übereinstimmt, dann ist die Website helencummins.com nicht nur dazu da, Ihnen bei der Eingewöhnung auf der Insel zu helfen, sondern auch, Ihnen zu zeigen, wie Sie ein erfülltes Leben führen können, sobald Sie auf der Insel sind! Unser oberstes Ziel ist es, Sie zu inspirieren, Ihr bestes Leben jetzt zu leben.
Genießen Sie das Slow Living auf Mallorca, Helen x
Slow stories
ULI PETZOLD Apure (p.74)
HADA LÓPEZ BURGOS & PAU PONT Alibaz Construcción (p.78)
MICHAEL SANDBERG Sandberg Estates (p.82)
SANDRA MEDINA Medina Architecture (p.86)
CATHAL ROCHFORD Blevins Franks (p.92)
CHRISTIANE & NORBERT AMTHOR Can Estades (p.96)
MARC KUENZLE The Big Table Studio by Casa Lima (p.100)
JASMINE SEIPPEL Seippel & Seippel (p.104)
VALENTIN WEIDL NXT Boardroom (p.108)
CRISTINA & JUAN ADROVER Es Bassol Nou (p.112)
DR ESTRELLA FERNÁNDEZ Doctora Estrella Fernández (p.116)
BIEL ENSEYAT EPIC Construccions (p.120)
KAY PERRY Luxury Villas Mallorca by Kay (p.124)
DR MORANO Clínica Morano (p.130)
MANDY FLETLING Living Blue Mallorca (p.134)
Credits
PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins
GRAPHIC DESIGNER: Samantha de la Piedra
PHOTOGRAPHERS: Sara Savage Jonatan Barzola
CONTRIBUTORS: Ché Miller, Leon Beckenham, Emily Benet, Ciarán McCollum, Caroline Schäfer-Surén, Fátima Carasol, Margit Unser, Bernat Paris.
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER: Katia Guixá
ACCOUNT MANAGER: Ami Denise Dzackah
IT MANAGER: Kaloyan Pavlov
ACCOUNTS & ADMINISTRATION: Giorgiana Jercan
COPYRIGHT: 2022/2023 abcMallorca Digital Media S.L.U. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: om@helncummins.com
Published by: abcMallorca Digital Media S.L.U. C/ Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
WHOLEHEARTED Living Guide
How to live a happier, more authentic, creative, and meaningful life, inspired by Brené Brown’s research on Wholehearted Living.
LA GUÍA PARA VIVIR DE TODO CORAZÓN
Cómo vivir una vida más feliz, auténtica, creativa y con sentido, inspirada en la investigación de Brené Brown sobre la Vida de Todo Corazón.
DER LEITFADEN FÜR EIN LEBEN AUS VOLLEM HERZEN
Wie Sie ein glücklicheres, authentischeres, kreativeres und bedeutungsvolleres Leben führen können, inspiriert von Brené Browns Forschung über das Leben mit ganzem Herzen.
To read the full article visiti: helencummins.com/wholehearted-living-guide Para leer el artículo completo, visíta: helencummins.com/guia-vivir-de-todo-corazon
Um den ganzen Artikel zu lesen, klicken Sie hier: helencummins.com/leitfaden-leben-aus-vollem-herzen
A GUIDE TO LIVING WHOLEHEARTEDLY
The well-known author and researcher Brené Brown is considered to be the ‘Godmother’ of Wholehearted Living. She has dedicated years of her academic career to studying the subject in-depth. In her bestselling book, The Gifts of Imperfection, Brown outlines 10 Guideposts to live from the heart. Our guide provides an insight into each of these principles and, we hope, the inspiration to embrace life from the perspective of “I’m all in”.
Text by Emily BenetUNA GUÍA PARA VIVIR DE TODO CORAZÓN
La conocida autora e investigadora Brené Brown está considerada la “madrina” de la “Wholehearted Living”. Ha dedicado años de su carrera académica a estudiar el tema en profundidad. En su exitoso libro Los dones de la Imperfección, Brown esboza 10 guías para vivir desde el corazón. Nuestra guía ofrece una visión de cada uno de estos principios y, esperamos, la inspiración necesaria para abrazar la vida desde la perspectiva del “darlo todo”.
EIN LEITFADEN FÜR EIN LEBEN AUS VOLLEM HERZEN
Die bekannte Autorin und Forscherin Brené Brown gilt als “Patin” des „Ganzheitlichen Lebens“. Sie hat sich in ihrer akademischen Laufbahn jahrelang eingehend mit diesem Thema beschäftigt. In ihrem Bestseller Die Gabe der Unvollkommenheit beschreibt Brown 10 Wegweiser für ein Leben aus dem Herzen heraus. Unser Leitfaden bietet einen Einblick in jedes dieser Prinzipien und, so hoffen wir, die Inspiration, das Leben aus der Perspektive des “ „Ich bin ganz dabei“ anzunehmen.
Authenticity
Autenticidad / Authentizität
Letting go of what people think
Dejando de lado lo que la gente piensa / Die Meinung anderer loslassen
Connection, whether it be with ourselves, our families, friends, environment or work, makes us feel happy and purposeful. To experience meaningful connection, we have to be present in the moment. During a conversation, instead of waiting for our turn to speak, let’s try really listening to what the other person is saying. When we play with our children, let’s get involved in the game rather than half-heartedly going through the motions while scrolling on our phones. By showing up, fully, we are offering the world our authentic selves and in return, we gain in happiness, health, intuition and inner calm.
Las conexiones, ya sean con nosotros mismos, nuestras familias, amigos, nuestro entorno o nuestro trabajo, nos hacen sentir felices y con un propósito. Para vivir una conexión significativa, tenemos que estar en el momento presente. Durante una conversación, en lugar de esperar nuestro turno para hablar, intentemos escuchar realmente lo que la otra persona está diciendo. Cuando juguemos con nuestros hijos, involucrémonos en el juego en lugar de seguir a medias mientras miramos el teléfono. Al mostrarnos plenamente, estamos ofreciendo al mundo nuestro auténtico yo y, a cambio, ganamos en felicidad, salud, intuición y paz interior.
Verbundenheit, sei es mit uns selbst, unserer Familie, unseren Freunden, unserer Umwelt oder unserer Arbeit, gibt uns das Gefühl von Glück und Sinnhaftigkeit. Um eine sinnvolle Verbindung zu erleben, müssen wir im Moment präsent sein. Versuchen wir doch einmal, während eines Gesprächs wirklich zuzuhören, anstatt zu warten, bis wir an der Reihe sind. Wenn wir mit unseren Kindern spielen, dann sollten wir uns auf das Spiel konzentrieren, anstatt nur halbherzig mitzuspielen und auf unserem Handy zu scrollen. Indem wir uns voll und ganz zeigen, bieten wir der Welt unser authentisches Selbst an, und im Gegenzug gewinnen wir an Glück, Gesundheit, Intuition und innerer Ruhe.
Self-Compassion
Autocompasión / SelbstmitgefühlLetting go of imperfection
Dejar de lado la imperfección / Die Unvollkommenheit loslassen
The more compassion we have for ourselves, the more we have for everyone around us. We may need to let go of stubborn negative thoughts and stories which we have been telling ourselves for years. Establishing a new routine of yoga and meditation will help change our mindset and joining a conscious community will make sticking to the new routine an achievable goal. There are many yoga studios on the island including Sadhana Works, RAMA Institute and Earth Yoga to name but a few. Let’s begin the day with positive affirmations and a gratitude diary. We have the choice to write a more positive, abundant and joyful story for ourselves.
Cuanta más compasión tengamos por nosotros mismos, más tendremos por todos los que nos rodean. Es posible que necesitemos dejar de lado los pensamien tos e historias negativas que nos hemos estado contando durante años. Establecer una nueva rutina de yoga y meditación nos ayudará a cambiar nuestra mentalidad y formar parte de una comunidad consci ente hará que cumplir con la nueva rutina sea un objetivo alcanzable. Hay muchos estudios de yoga en la isla, como Sadha na Works, RAMA Institute y Earth Yoga, por nombrar algunos. Empecemos el día con afirmaciones positivas y un diario de gratitud. Tenemos la opción de escribir una historia más positiva, abundante y alegre para nosotros mismos.
Je mehr Mitgefühl wir für uns selbst haben, desto mehr haben wir für alle um uns herum. Vielleicht müssen wir uns von hartnäckigen negativen Gedanken und Geschichten trennen, die wir uns seit Jahren einreden. Die Einführung einer neuen Yoga- und Meditationsroutine wird uns dabei helfen, unsere Einstellung zu ändern, und wenn wir uns einer bewussten Gemeinschaft anschließen, wird das Durchhalten der neuen Routine zu einem erreichbaren Ziel. Es gibt viele Yogastudios auf der Insel, darunter Sadhana Works, RAMA Institute und Earth Yoga, um nur einige zu nennen. Beginnen wir den Tag mit positiven Affirmationen und einem Tagebuch der Dankbarkeit. Wir haben die Wahl, eine positivere, reichhaltigere und freudigere Geschichte für uns selbst zu schreiben.
interior designers
Resilient Spirit
Espíritu Resiliente / Widerstandsfähiger Geist
Letting go of numbing and powerlessness
Dejar de lado el aturdimiento y la impotencia / Befreiung von Benommenheit und Machtlosigkeit
We can’t avoid struggle but we can deal with it in a healthier way. Friction brings growth so when we are in the midst of difficulty, rather than tell ourselves how unfortunate we are, let’s remind ourselves that difficult emotion is also the birthplace of all the positive emotions we need in our lives. Rather than numb the feelings with alcohol or by raiding the pantry, let’s have the courage to experience the vulnerability and trust in the Universe. When we have faith in something greater than ourselves, the weight of our problems becomes more manageable.
No podemos evitar las dificultades, pero sí podemos afrontarlas de forma más saludable. La tensión trae consigo el crecimiento, así que cuando nos encontremos en medio de una dificultad, en lugar de decirnos a nosotros mismos lo infelices que somos, recordemos que la emoción difícil es también el lugar de nacimiento de todas las emociones positivas que necesitamos en nuestras vidas. En lugar de adormecer los sentimientos con alcohol o asaltando la despensa, tengamos el valor de experimentar la vulnerabilidad y confiar en el Universo. Cuando tenemos fe en algo más grande que nosotros mismos, el peso de nuestros problemas se vuelve más manejable.
Wir können den Kampf nicht vermeiden, aber wir können auf eine gesündere Weise damit umgehen. Reibung führt zu Wachstum. Wenn wir also inmitten von Schwierigkeiten stecken, sollten wir uns, anstatt uns einzureden, wie unglücklich wir sind, daran erinnern, dass schwierige Emotionen auch der Geburtsort all der positiven Emotionen sind, die wir in unserem Leben benötigen. Anstatt die Gefühle mit Alkohol zu betäuben oder die Speisekammer zu plündern, sollten wir den Mut haben, die Verletzlichkeit zu erfahren und dem Universum zu vertrauen. Wenn wir an etwas glauben, das größer ist als wir selbst, wird das Gewicht unserer Probleme leichter zu bewältigen sein.
Gratitude and Joy
Gratitud y Alegría / Dankbarkeit und Freude
Letting go of scarcity and fear
Dejar de lado la escasez y el miedo / Den Mangel und die Angst loslassen
Gratitude and joy are intertwined. When we appreciate the simple things in life, they become miraculous and a source of infinite happiness. We don’t have to be in a remote finca to admire a stunning sunrise or sunset; a vivid orange sky is as beautiful in the city. We just need to put our phones down and take notice of what’s around us. We might choose to enhance our enjoyment of Mallorca’s natural landscape by capturing it with paints, a pen and paper, or a camera. We can spread the joy by making eye contact and smiling at each other. A gratitude journal is a great way to observe and record the simple daily pleasures in our life.
La gratitud y la alegría están entrelazadas. Cuando apreciamos las cosas sencillas de la vida, se convierten en milagrosas y en una fuente de felicidad infinita. No tenemos que estar en una finca remota para admirar un impresionante amanecer o atardecer; un cielo naranja intenso es igual de hermoso en la ciudad. Sólo tenemos que dejar el teléfono a un lado y fijarnos en lo que nos rodea. Podemos mejorar la forma en que disfrutamos del paisaje natural de Mallorca capturándolo con pinturas, un bolígrafo y un papel, o una cámara fotográfica. Podemos transmitir nuestra alegría manteniendo el contacto visual y sonriendo a los demás. Un diario de gratitud es una forma estupenda de observar y registrar los simples placeres cotidianos de nuestra vida.
Dankbarkeit und Freude sind eng miteinander verbunden. Wenn wir die einfachen Dinge des Lebens zu schätzen wissen, werden sie zu Wundern und zu einer Quelle unendlichen Glücks. Wir müssen nicht auf einer abgelegenen Finca sein, um einen atemberaubenden Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang zu bewundern; ein leuchtend orangefarbener Himmel ist auch in der Stadt wunderschön. Wir müssen nur unser Handy weglegen und wahrnehmen, was um uns herum geschieht. Wir können unsere Freude an der Natur Mallorcas noch steigern, indem wir sie mit Farben, Stift und Papier oder einer Kamera festhalten. Wir können Freude verbreiten, indem wir Blickkontakt aufnehmen und uns gegenseitig anlächeln. Ein Dankbarkeitstagebuch ist eine gute Möglichkeit, die einfachen täglichen Freuden in unserem Leben zu beobachten und festzuhalten.
Intuition and Trusting Faith
Intuición y confianza / Intuition und Vertrauen in den Glauben
Letting go of the need for certainty
Dejar de lado la necesidad de certeza / Das Bedürfnis nach Gewissheit loslassen
If these past years have taught us anything, is that nothing is certain. The only thing we can control is our response to uncertainty. Rather than fear it, let’s lean into the mystery and cultivate our faith in the Universe and our inherent wisdom. Spiritual practices such as Reiki, meditation and yoga can help build up our intuition since they encourage us to listen to the whisper of our hearts. Mallorca is home to many people living wholehearted lives and many warmly invite others to join them in activities which promote spiritual awakening, such as walking meditation, moon ceremonies and energy cleansing.
Si estos últimos años nos han enseñado algo, es que nada es seguro. Lo único que podemos controlar es nuestra respuesta a la incertidumbre. En lugar de temerla, adentrémonos en el misterio y cultivemos nuestra fe en el Universo y en nuestra sabiduría inherente. Las prácticas espirituales como el reiki, la meditación y el yoga pueden ayudar a fortalecer nuestra intuición, ya que nos animan a escuchar el susurro de nuestro corazón. En Mallorca hay muchas personas que llevan una vida plena y muchas de ellas nos invitan a unirnos a ellas en actividades que promueven el despertar espiritual, como la meditación a pie, las ceremonias lunares y las limpiezas energéticas.
Wenn uns die letzten Jahre etwas gelehrt haben, dann, dass nichts sicher ist. Das Einzige, was wir kontrollieren können, ist unsere Reaktion auf die Ungewissheit. Anstatt uns davor zu fürchten, sollten wir uns in das Mysterium hineinversetzen und unseren Glauben an das Universum und die uns innewohnende Weisheit kultivieren. Spirituelle Praktiken wie Reiki, Meditation und Yoga können dazu beitragen, unsere Intuition zu stärken, da sie uns ermutigen, auf das Flüstern unseres Herzens zu hören. Mallorca ist die Heimat vieler Menschen, die ein Leben mit ganzem Herzen führen, und viele von ihnen laden andere herzlich ein, sich ihnen bei Aktivitäten anzuschließen, die das spirituelle Erwachen fördern, wie z. B. Wandermeditation, Mondzeremonien und Energiereinigung.
Creativity
Creatividad / KreativitätLetting go of comparison
Dejar de lado las comparaciones / Auf Vergleiche mit anderen verzichten
We are all creative beings though some of us may have been told otherwise. It might be that our inner creative wells need urgent filling. Find inspiration in the island’s art galleries, its artisans, and cultural events. Practice looking at things and people with curiosity rather than judgment. There is no right or wrong way to be creative, so don’t be afraid to experiment. Whether it’s making handmade Christmas decorations, penning a poem or unleashing our inner Jackson Pollock on our living room wall, being creative will release stress and make us feel happier.
Todos somos seres creativos, aunque a algunos nos hayan dicho lo contrario. Puede ser que nuestros pozos creativos internos necesiten llenarse con urgencia. Encuentra la inspiración en las galerías de arte de la isla, sus artesanos y los eventos culturales. Observa las cosas y las personas con curiosidad en lugar de juzgarlas. No hay una forma correcta o incorrecta de ser creativo, así que no tengas miedo de experimentar. Ya sea haciendo adornos navideños a mano, escribiendo un poema o dando rienda suelta al Jackson Pollock que llevamos dentro sobre la pared del salón, ser creativo liberará el estrés y nos hará sentir más felices.
Wir alle sind kreative Wesen, auch wenn man einigen von uns vielleicht etwas anderes erzählt hat. Möglicherweise müssen unsere inneren kreativen Quellen dringend gefüllt werden. Lassen Sie sich von den Kunstgalerien, Kunsthandwerkern und kulturellen Veranstaltungen auf der Insel inspirieren. Versuchen Sie, die Dinge und Menschen mit Neugier zu betrachten, anstatt sie zu beurteilen. Es gibt keinen richtigen oder falschen Weg, kreativ zu sein, also haben Sie keine Angst, zu experimentieren. Ob Sie nun Weihnachtsschmuck herstellen, ein Gedicht schreiben oder selbst inneren Jackson Pollock an der Wohnzimmerwand entfesseln - kreativ zu sein, baut Stress ab und macht uns glücklicher.
To find out more about the 10 Guideposts to Wholehearted Living read Brené Brown’s The Gift of Imperfection. Para saber más sobre the 10 Guideposts to Wholehearted Living, lee The Gift of Imperfection de Brené Brown. Um mehr über die 10 Leitpfosten für ein Leben aus vollem Herzen zu erfahren, lesen Sie Brené Browns Das Geschenk der Unvollkommenheit
El cirujano Antonio de Lacy ha sido el primer especialista en practicar dos cirugías de alta complejidad con el robot Da Vinci Xi en la Clínica Rotger.
Die Clínica Rotger vervollständigt die Renovierung ihres chirurgischen Bereichs mit dem Einbau des Roboters Da Vinci XI
Der Chirurg Antonio de Lacy war der erste Spezialist, der in der Clínica Rotger zwei hochkomplexe Operationen mit dem Roboter Da Vinci Xi durchgeführt hat.
After the integral reform of its Surgical Area, Clínica Rotger is the first private centre in the Balearic Islands to install the Da Vinci Xi Robot. This technology has been acquired thanks to the Rotger-Regí family, who has granted its use to the Clinic.
Among its advances, the Da Vinci Xi stabilizes and widens the surgeon’s field of vision, providing 3D and highdefinition images. In addition, an articulated arm system perfects the pulse and extends the range of action of the surgeon’s hands, with 360-degree rotations that allow access to anatomically complex areas.
Tras la reforma integral de su Área Quirúrgica la Clínica Rotger es el primer centro privado de Baleares que instala el Robot Da Vinci Xi. Esta tecnología, ha sido adquirida gracias a la familia Rotger-Regí, que cede su uso a la Clínica. Entre sus avances, el Da Vinci Xi, estabiliza y amplia el campo de visión del cirujano, proporcionando imágenes en 3D y en alta definición. Además, un sistema de brazos articulados perfecciona el pulso y amplía el rango de acción de las manos del cirujano, con rotaciones de 360 grados que permiten acceder a zonas anatómicamente complejas.
Nach der vollständigen Erneuerung des chirurgischen Bereichs ist die Clínica Rotger das erste private Zentrum auf den Balearen, das den Roboter Da Vinci Xi installiert hat. Diese Technologie konnte dank der Familie RotgerRegí erworben werden, welche sie der Klinik zur Verfügung gestellt hat.
Zu den Fortschritten des Da Vinci Xi gehören die Stabilisierung und Erweiterung des Sichtfelds des Chirurgen sowie die Bereitstellung von 3D- und hochauflösenden Bildern. Ein Gelenkarmsystem perfektioniert zudem den Puls und erweitert den Aktionsradius der Hände des Chirurgen mit 360-Grad-Drehungen, die den Zugang zu komplexen anatomischen Bereichen ermöglichen.
Clínica Rotger completes the renovation of its surgical area with the incorporation of the Da Vinci Xi robot.
Surgeon Antonio de Lacy has been the first specialist to perform two highly complex surgeries with the Da Vinci Xi robot at Clínica Rotger
Clínica Rotger completa la renovación de su área quirúrgica con la incorporación del robot Da Vinci XiDr. Antonio de Lacy
CLÍNICA ROTGER
Multiple advantages for the patient
The application of minimally invasive robotic surgery techniques improves the entire surgical process for the patient. Smaller incisions, less bleeding, lower infection rate and less postoperative pain, together with generally shorter hospitalisation and faster recovery.
Numerous surgical techniques improve their results with Robotic Surgery
The field of action of robotic surgery is becoming wider and wider. One of the most indicated procedures is Radical Prostatectomy. Thanks to the precision of the Robot, a lower rate of adverse effects is achieved in terms of erectile function and urinary continence. It also improves the results in the case of oncological surgery of the uterus and in some interventions of General Surgery and Otolaryngology.
Robotic Surgery Unit
The Robotic Surgery Unit of Clínica Rotger is a platform for attracting talent, which incorporates leading specialists in robotassisted surgical procedures such as: Dr. Antonio de Lacy in General Digestive Surgery, Dr. Marta de la Cruz, Dr. Juan Pablo Burgués and Dr. Enrique Pieras in Urology, Dr. Anna Torrent, a reference in robotic Gynecological Surgery in the Balearic Islands and Dr. Manuel Tomás and Dr. Guillermo Til in Otorhinolaryngology.
The incorporation of the Da Vinci Xi to Clínica Rotger offers patients the most advanced surgical procedures with professionals who are referents in each speciality, within an environment of maximum demand for patient safety.
Múltiples ventajas para el paciente
La aplicación de técnicas de cirugía robótica mínimamente invasiva mejora todo el proceso quirúrgico del paciente. Incisiones menores, menos sangrado, menor tasa de infecciones y menor dolor postoperatorio. Generalmente hospitalización más corta y recuperación más rápida.
Numerosas técnicas quirúrgicas mejoran sus resultados con la Cirugía Robótica
El campo de acción de la cirugía robótica es cada vez más amplio. Una de las intervenciones con mayor indicación es la Prostatectomía Radical. Gracias a la precisión del Robot se consigue una menor tasa de efectos adversos en cuanto a la función eréctil y la continencia urinaria. También mejoran los resultados en el caso de la cirugía oncológica de útero y en algunas intervenciones de Cirugía General y Otorrinolaringología.
Unidad de Cirugía Robótica
La Unidad de Cirugía Robótica de Clínica Rotger es una plataforma de atracción de talento, a la que se incorporan especialistas destacados en procedimientos quirúrgicos asistidos por robot como son: el dr. Antonio de Lacy, en Cirugía General Digestiva, los doctores Marta de la Cruz, Juan Pablo Burgués y Enrique Pieras en Urología, la doctora Anna Torrent, referente en Baleares de la Cirugía Ginecológica robótica y los doctores Manuel Tomás y Guillermo Til en Otorrinolaringología.
La incorporación del Da Vinci Xi a la Clínica Rotger ofrece a los pacientes, los más avanzados procedimientos quirúrgicos con profesionales referentes en cada especialidad, dentro de un entorno de máxima exigencia en seguridad paciente.
Zahlreiche Vorteile für den Patienten
Der Einsatz von minimal-invasiven robotergesteuerten Operationstechniken verbessert den gesamten chirurgischen Prozess für den Patienten. Weniger Einschnitte, weniger Blutungen, geringere Infektionsraten und weniger postoperative Schmerzen. Im Allgemeinen kürzerer Krankenhausaufenthalt und schnellere Genesung.
Zahlreiche Operationstechniken führen zu besseren Ergebnissen in der robotergestützten Chirurgie
Das Einsatzgebiet der Roboterchirurgie wird immer breiter. Eines der am häufigsten angewandten Verfahren ist die radikale Prostatektomie. Dank der Präzision des Roboters wird eine geringere Rate an unerwünschten Wirkungen in Bezug auf die Erektionsfähigkeit und die Harnkontinenz erreicht. Auch bei onkologischen Eingriffen an der Gebärmutter und bei bestimmten Eingriffen in der Allgemeinchirurgie und der Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde verbessert es die Ergebnisse.
Die Abteilung für robotergestützte Chirurgie der Clínica Rotger
Die Abteilung für robotergestützte Chirurgie der Clínica Rotger ist eine hervorragende Einrichtung zur Gewinnung von Talenten, in der führende Spezialisten für robotergestützte chirurgische Eingriffe tätig sind: Dr. Antonio de Lacy in der Bauchchirurgie, Dr. Marta de la Cruz, Dr. Juan Pablo Burgués und Dr. Enrique Pieras in der Urologie, Dr. Anna Torrent, eine Referenz in der robotergestützten gynäkologischen Chirurgie auf den Balearen, und Dr. Manuel Tomás und Dr. Guillermo Til in der Hals-NasenOhrenheilkunde.
Die Einführung des Da Vinci Xi in der Clínica Rotger bietet den Patienten die modernsten chirurgischen Verfahren mit führenden Fachleuten in jedem Spezialgebiet in einem Umfeld mit einem Höchstmaß an Anforderungen an die Patientensicherheit.
Slow fashion for the wild at heart
Elisa Bozzolini, fashion designer and founder of Sunvibes, marries sustainability with style, handmaking soft, flowing, feminine fashion for women who want to feel free and beautiful. Sunvibes dresses and kimonos are unique pieces that will be treasured and worn for many seasons to come.
Elisa Bozzolini, diseñadora de moda y funda dora de Sunvibes, combina la sostenibilidad con el estilo, fabricando a mano colecciones suaves, fluidas y femeninas para las mujeres que quieren sentirse libres y bellas. Los vestidos y kimonos de Sunvibes son piezas únicas que se podrán guardar y utilizar durante muchas temporadas.
SLOW FASHION FÜR
DIE WILDEN UNTER UNS
Elisa Bozzolini, Modedesignerin und Gründerin von Sunvibes, verbindet Nachhaltigkeit mit Stil und entwirft handgefertigte weiche, fließende und feminine Mode für Frauen, die sich frei und schön fühlen möchten. Die Kleider und Kimonos von Sunvibes sind Unikate, die über viele Saisons hinweg getragen werden können.
“Soft, subtle, sexy and sovereign”. This is fashion designer Elisa Bozzolini’s mantra and the energy she skilfully stitches into each Sunvibes garment. In her workshop, racks of flowy, feminine dresses and kimonos in various hues and whimsical patterns are on display. Today, coincidentally, is the launch day of her new Wild Hearted collection. “This collection I feel is the best and most personal I have ever made”, Elisa tells us. And as with every Sunvibes collection, Wild Hearted was consciously created.
Soulful and sustainable Sunvibes has embodied the ethos of slow fashion since the label’s inception in 2012. “For this latest collection we sourced entirely local fabrics from a deadstock fabric supplier that may have otherwise be unused,” Elisa explains. “We bring the
“Suave, sutil, sexy y soberano”. Este es el mantra de la diseñadora de moda Elisa Bozzolini y la energía que cose cuidadosamente en cada prenda de Sunvibes. En su taller se exponen percheros con vestidos y kimonos fluidos y femeninos, en distintos tonos y con estampados originales. Hoy, casualmente, es el día del lanzamiento de su nueva colección Wild Hearted. “Esta colección me parece la mejor y más personal que he hecho nunca”, nos dice Elisa. Y como cada colección de Sunvibes, Wild Hearted fue creada a conciencia.
Con alma y sostenibilidad Sunvibes ha encarnado el espíritu de la moda lenta desde la creación de la marca en 2012. “Para esta última colección, nos abastecimos de tejidos locales procedentes de un proveedor de telas sobrantes que, de otro modo, no se habrían usado”, explica Elisa. “Llevamos el tejido al taller, donde ya tenemos hechos los
“Weich, subtil, sexy und souverän”. Das ist das Mantra der Modedesignerin Elisa Bozzolini und die Energie, die sie gekonnt in jedes Sunvibes-Kleidungsstück näht. In ihrem Atelier stehen Regale mit fließenden, femininen Kleidern und Kimonos in verschiedenen Farbtönen und skurrilen Mustern. Heute ist zufälligerweise der Tag, an dem ihre neue Wild HeartedKollektion vorgestellt wird. „Ich habe das Gefühl, dass diese Kollektion die beste und persönlichste ist, die ich je gemacht habe”, erklärt uns Elisa. Und wie jede SunvibesKollektion ist auch Wild Hearted ganz bewusst entstanden.
Gefühlvoll und nachhaltig Sunvibes verkörpert seit der Gründung des Labels im Jahr 2012 das Ethos der Slow Fashion. „Für die aktuelle Kollektion haben wir ausschließlich lokale Stoffe von einem Stofflieferanten bezogen, die andernfalls im Müll gelandet wären”, erklärt Elisa. „Wir bringen den Stoff in die Werkstatt, wo wir bereits die Muster für die Saison erstellt haben. Das ist ein ganz anderes Konzept als Fast Fashion. Es wird vielleicht nur ein einziges Kleid in einem bestimmten Stoff
fabric to the workshop where we have already made the patterns for the season. It’s a very different concept to fast fashion. There may only be one dress produced in a particular fabric and style. We are creating the garments from scratch, and I think that that brings a special energy to the clothing we produce.”
It was Italian-born Elisa’s move to Mallorca in 2015 that sparked the evolution of the brand into what it is today. “When I moved here I felt a different energy and a sense of possibility,” Elisa recounts. 2016 saw her first full collection released. “Up until then, my personal style was very confused. It wasn’t until Mallorca that I began to create the clothes that reflected who I really was. But I still couldn’t wear my collection myself. I had the vision but couldn’t yet embody it.” Now, wearing Sunvibes is synonymous with Elisa’s identity. “The dresses were an expression of who I wanted to be, and wearing them formed part of my self-development journey.”
The Sunvibes aesthetic is feminine, bohemian, and free – qualities that visibly emanate from Elisa, along with creativity and passion for what she does. In fact, she
patrones de la temporada. Es un concepto muy diferente al de la moda rápida. Puede que sólo se fabrique un vestido en un tejido y un estilo determinados. Creamos las prendas desde cero, y creo que eso aporta una energía especial a la ropa que producimos”.
Fue el traslado de Elisa, nacida en Italia, a Mallorca en 2015 lo que desencadenó la evolución de la marca hasta convertirse en lo que es hoy. “Cuando me mudé aquí sentí una energía diferente y la sensación de nuevas oportunidades”, cuenta Elisa. En 2016 lanzó su primera colección completa. “Hasta entonces, mi estilo personal era muy confuso. No fue hasta que llegué a Mallorca que empecé a crear la ropa que reflejaba quién era yo realmente. Pero todavía no podía llevar mi colección. Tenía la visión pero aún no podía materializarla”. Ahora, llevar Sunvibes es parte de la identidad de Elisa. “Los vestidos eran una expresión de lo que quería ser, y llevarlos forma parte de mi viaje de desarrollo personal”. La estética de Sunvibes es femenina, bohemia y libre, cualidades que emanan visiblemente de Elisa, junto con la creatividad y la pasión por lo que hace.
und Stil hergestellt. Wir entwerfen die Kleidungsstücke von Grund auf neu, und ich denke, das verleiht den Kleidern, die wir produzieren, eine besondere Energie.” Es war der Umzug der gebürtigen Italienerin Elisa nach Mallorca im Jahr 2015, der die Entwicklung der Marke zu dem auslöste, was sie heute ist. „Als ich hierher zog, spürte ich eine andere Energie und einen Sinn für Möglichkeiten”, erzählt Elisa. 2016 wurde ihre erste vollständige Kollektion veröffentlicht. „Bis dahin war mein persönlicher Stil sehr verworren. Erst auf Mallorca habe ich angefangen, die Kleidung zu entwerfen, die mich wirklich widerspiegelt. Aber ich konnte meine Kollektion immer noch nicht selbst tragen. Ich hatte die Vision, konnte sie aber noch nicht verkörpern.” Heute ist das Tragen von Sunvibes ein Synonym für Elisas Identität. „Die Kleider waren ein Ausdruck dessen, wer ich sein wollte, und sie zu tragen war Teil meiner Reise der Selbstentwicklung.” Die Ästhetik von Sunvibes ist feminin, unkonventionell und frei - Eigenschaften, die Elisa sichtlich ausstrahlen, zusammen mit Kreativität und Leidenschaft für das, was sie tut. Tatsächlich entwirft sie viele
“It’s a very different concept to fast fashion”
designs many of the uniquely patterned Sunvibes fabrics herself before they are printed onto sustainable viscose and cut and sewn into garments. And no fabric is thrown away. Any scraps can be found in two compact boxes, ready to magic into a scrunchie, purse, or other stylish Sunvibes accessory. It certainly is admirable, and Elisa was seemingly ahead of her time. As conscious consumers, we’re only now beginning to reject the principles of fast- fashion with its cheap offerings and accelerated trend cycles. Now we want to celebrate the art of dressmaking and the skill of the couturiers. We want to fall in love with the garments, buy fewer pieces less often, and be very deliberate about what we allow to hang proudly in our wardrobes. A Sunvibes piece certainly fits the brief.
A new take on personal styling And what else is on the horizon for Sunvibes? “Lately, I have been doing a lot of work around the feminine archetypes and clothing,” Elisa shares with us. “This will form part of the mentoring I am offering clients, discussing with them the parts of themselves they want to embody, and bringing this style into their wardrobe” she explains. “Drawing out personal style in a safe space is where I’m at my best. It’s somewhere I was hiding for so long, and it’s a joy to help women bring these aspects out into their consciousness.”
De hecho, ella misma diseña muchas de las telas de Sunvibes con patrones únicos antes de que se impriman en viscosa sostenible, se corten y se cosan para crear las prendas. Y no se tira ninguna tela. Los retales se guardan en dos cajas, listas para convertirse en un coletero, un bolso o cualquier otro accesorio de Sunvibes. Es algo admirable, y parece que Elisa se adelantó a su tiempo. Como consumidores conscientes, estamos comenzando a rechazar los principios de la moda rápida, con sus ofertas baratas y sus ciclos rápidos de tendencias. Ahora queremos celebrar el arte de la confección y la habilidad de los modistas. Queremos enamorarnos de las prendas, comprar con menor frecuencia y ser muy conscientes de lo que permitimos que cuelgue con orgullo en nuestros armarios. Una pieza de Sunvibes se ajusta sin duda a estas características.
Una nueva visión del estilo personal ¿Y qué más hay en el horizonte de Sunvibes? “Últimamente, he estado trabajando mucho en torno a los arquetipos femeninos y la ropa”, nos cuenta Elisa. “Esto formará parte de la tutoría que ofrezco a los clientes, analizando con ellos las partes de sí mismos que quieren encarnar, y llevando este estilo a su armario”, explica. “Sacar el estilo personal en un espacio seguro es donde mejor me encuentro. Es un lugar en el que me escondí durante mucho tiempo, y es una alegría ayudar a las mujeres a sacar estos aspectos a la luz.”
der einzigartig gemusterten SunvibesStoffe selbst, bevor sie auf nachhaltige Viskose gedruckt, zugeschnitten und zu Kleidungsstücken vernäht werden. Und kein Stoff wird weggeworfen. Alle Stoffreste befinden sich in zwei kompakten Boxen und können zu einem Haargummi, einer Handtasche oder einem anderen stilvollen Accessoire von Sunvibes verarbeitet werden. Das ist wirklich bewundernswert, und Elisa war ihrer Zeit anscheinend voraus. Als bewusste Verbraucher beginnen wir erst jetzt, die Prinzipien der Fast Fashion mit ihren billigen Angeboten und beschleunigten Trendzyklen abzulehnen. Jetzt wollen wir die Kunst des Schneiderhandwerks und das Können der Couturiers feiern. Wir möchten uns in die Kleidungsstücke verlieben, weniger oft kaufen und uns sehr bewusst aussuchen, was wir stolz in unseren Kleiderschränken hängen lassen. Ein Kleidungsstück von Sunvibes erfüllt diese Anforderungen.
Persönliches Styling neu interpretiert Und was steht bei Sunvibes noch auf dem Plan? „In letzter Zeit habe ich mich viel mit den weiblichen Archetypen und der Kleidung beschäftigt”, erzählt Elisa. „Dies wird Teil des Mentorings sein, das ich meinen Kunden anbiete, indem ich mit ihnen bespreche, welche Teile ihres Selbst sie verkörpern möchten und diesen Stil in ihre Garderobe einbringen wollen”, erklärt sie. „Wenn ich meinen persönlichen Stil in einem geschützten Raum ausleben kann, fühle ich mich am wohlsten. Es ist ein Ort, an dem ich mich so lange versteckt habe, und es ist eine Freude, Frauen dabei zu helfen, diese Aspekte in ihr Bewusstsein zu bringen.”
“Es un concepto muy diferente al de la moda rápida”
„Es ist ein ganz anderes Konzept als Fast Fashion”
Feel good food
Food has the power to make us feel good, so sometimes it’s worthwhile to stop and think: “Am I eating what makes me happy?”. And the truth is, we don’t need to look too far to find that happiness - a Mediterranean, plant-based, diet is the perfect way to go local. Nourishment with a feel-good factor.
eating
COMIDA PARA SENTIRSE BIEN
Una manera sencilla de cambiar tu vida cambiando lo que comes. La comida tiene el poder de hacernos sentir bien, así que a veces merece la pena pararse y pensar: “¿Estoy comiendo lo que me hace feliz?”. Y la verdad es que no hace falta buscar demasiado para encontrar esa felicidad: una dieta mediterránea, basada en verduras, es la forma perfecta de hacerlo. Nutrición que nos hace sentir bien.
WOHLFÜHLKOST
Ein einfacher Weg, Ihr Leben zu verbessern, indem Sie Ihre Ernährung umstellen. Lebensmittel haben die Macht, uns ein gutes Gefühl zu geben. Deshalb lohnt es sich manchmal, innezuhalten und zu überlegen: „Esse ich das, was mich glücklich macht?”. Und in Wirklichkeit müssen wir gar nicht lange suchen, um dieses Glück zu finden - eine mediterrane, pflanzliche Ernährung ist der ideale Weg, um sich lokal zu ernähren. Ernährung mit Wohlfühlfaktor.
“Am I
what makes me happy?”Mediterranean olive bread Stuffed aubergine
Local ingredients
“I found the recipe for these pistachio truffles in The Little Green Spoon by Indy Power and I love them! It got me off eating chocolate biscuits with my coffee at eleven” says Helen Cummins, who swears by the power of these feel-good recipes.
Almond bread with olives or low-carb almond crackers are just some of the delicious ways to avoid eating bread and helps to build the pillars of a Keto diet if you are interested in pursuing a healthier diet. And what better place than Mallorca to live healthy, with its wealth of locally grown high-quality produce offered at organic markets, such as Mercat Ecològic in Plaza de los Patines, in Palma.
Ingrediente local “Encontré la receta de estas trufas de pistacho en The Little Green Spoon de Indy Power y me encantan. Me hicieron dejar de comer galletas de chocolate con el café a las once”, dice Helen Cummins, que confía en el poder de estas recetas para romper los hábitos. El pan de almendras con aceitunas o las galletas caseras de almendras son sólo algunas de las deliciosas formas de evitar comer pan, y ayudan a construir los pilares de una dieta Keto baja en carbohidratos y alta en grasas, siguiendo una dieta más saludable. Y qué mejor lugar que Mallorca para vivir de forma más saludable, con su riqueza de productos locales de alta calidad que podemos encontrar en mercados ecológicos, como el Mercat Ecològic de la Plaza de los Patines, en Palma los martes y sábados por la mañana.
Lokale Zutaten „Ich habe das Rezept für diese Pistazientrüffel in The Little Green Spoon von Indy Power gefunden und ich liebe sie! Seitdem esse ich keine Schokoladenkekse mehr zum Kaffee um elf”, sagt Helen Cummins, die auf die gewohnheitsbrechende Kraft dieser Wohlfühlrezepte schwört. Mandelbrot mit Oliven oder selbstgemachte Mandelcracker sind nur einige der köstlichen Möglichkeiten, auf Brot zu verzichten, und helfen dabei, die Säulen einer kohlenhydratarmen, fettreichen KetoDiät aufzubauen, wenn Sie sich gesünder ernähren möchten. Und wo könnte man gesünder leben als auf Mallorca, mit einer Fülle von lokal angebauten Qualitätsprodukten, die auf Biomärkten wie dem Mercat Ecològic auf der Plaza de los Patines in Palma dienstags und samstags vormittags angeboten werden.
“¿Estoy comiendo lo que me hace feliz?”Spinach & ricotta zucchini cannelloni
You can find these and many more deliciously healthy recipes at Puedes encontrar estas y muchas más recetas deliciosas y saludables en Diese und weitere köstlich gesunde Rezepte finden Sie unter
„Esse ich das, was mich glücklich macht?“Almond crackers Date energy balls Orange and lemon cake Pistachio truffles
HEALTHY LIVING
MATCHA 101
Text by Ché MillerA healthy tonic bold in colour and slightly sweet to the taste, matcha tea is the frothy, green concoction taking the western well-being scene by storm.
El té matcha, un tónico saludable de color intenso y sabor ligeramente dulce, es la bebida verde y espumosa que arrasa en el mundo del bienestar occidental.
Matcha-Tee ist ein gesundes Stärkungsmittel mit kräftiger Farbe und leicht süßlichem Geschmack. Das schau mige, grüne Gebräu erobert die westliche Wellness-Szene im Sturm.
Matcha tea has been around in the Western world for a few decades but has only become mainstream in the last 5 years or so, mainly gaining traction from its purported health benefits and its ability to be very photogenic on Instagram. In Japan, however, matcha (introduced from China) has been a special part of tea ceremonies and rituals for centuries and plays an integral part in these deeply spiritual gatherings.
Loaded with nutrients
Apart from amino acids, Matcha contains chlorophyll, which gives a piping hot cup that lovely deep green hue. Add in a load of fibre, plus vitamin C, selenium, chromium, zinc and magnesium and it’s a powerhouse of a tonic. Another bonus is the presence of the phytochemical EGCG which is purported to boost immunity and metabolism, have disease-protective properties, and aid weight loss.
El té matcha está presente en el mundo occidental desde hace varias décadas, pero no se ha hecho popular hasta hace unos 5 años, principalmente por sus posibles beneficios para la salud y su gran atractivo visual en Instagram. En Japón, sin embargo, el matcha (introducido desde China) ha sido una parte especial de las ceremonias y rituales del té durante siglos y juega un papel integral en estas reuniones de carácter espiritual.
Cargado de nutrientes
Aparte de aminoácidos, matcha contiene clorofila, que dan a una taza caliente ese precioso tono verde intenso. Si a esto le añadimos una gran cantidad de fibra, además de vitamina C, selenio, cromo, zinc y magnesio, estamos ante una bebida altamente energizante. Otra ventaja es la presencia del fitoquímico EGCG, que supuestamente refuerza la inmunidad y el metabolismo, tiene propiedades protectoras de las enfermedades y ayuda a perder peso.
Matcha-Tee ist in der westlichen Welt schon seit einigen Jahrzehnten bekannt, hat sich aber erst in den letzten 5 Jahren durchgesetzt, vor allem wegen seiner angeblichen gesundheitlichen Vorteile und seiner Fähigkeit, auf Instagram sehr fotogen zu sein. In Japan hingegen ist Matcha (der aus China eingeführt wurde) seit Jahrhunderten ein besonderer Bestandteil von Teezeremonien und -ritualen und spielt eine wesentliche Rolle bei diesen zutiefst spirituellen Zusammenkünften.
Reich an Nährstoffen
Matcha enthält neben Aminosäuren auch Chlorophyll, die einer heißen Tasse diesen schönen tiefgrünen Farbton verleihen. Zusammen mit vielen Ballaststoffen, Vitamin C, Selen, Chrom, Zink und Magnesium ist Matcha ein wahres Kraftpaket. Ein weiterer Bonus ist die Phytochemikalie EGCG, die angeblich die Immunität und den Stoffwechsel ankurbelt, krankheitsvorbeugende Eigenschaften hat und die Gewichtsabnahme unterstützt.
HOW IS IT PREPARED? / ¿CÓMO SE PREPARA? / WIE WIRD ES ZUBEREITET?
When prepared traditionally matcha is a powdered Japanese green tea ferociously beaten into hot water with a bamboo whisk. It differs from your usual brew in that the leaves are stone ground and dissolved into the water, instead of simply steeping the leaves and removing them. This equals more nutrients in your cup, not your compost.
Cuando se prepara de forma tradicional, el matcha es un té en polvo japonés de color verde que se mezcla con agua caliente con un batidor de bambú. Se diferencia de la infusión habitual en que las hojas se muelen con piedras y se disuelven en el agua, en lugar de simplemente remojar las hojas y retirarlas. Esto significa que los nutrientes se quedan en la taza, no se desperdician.
Bei der traditionellen Zubereitung ist Matcha ein pulverisierter japanischer Grüntee, der mit einem Bambusbesen in heißes Wasser geschlagen wird. Der Unterschied zum üblichen Aufguss besteht darin, dass die Blätter zerkleinert und im Wasser aufgelöst werden, anstatt sie einfach nur aufzuweichen und zu entfernen. Das bedeutet mehr Nährstoffe in Ihrer Tasse, nicht im Kompost.
DOES IT HAVE CAFFEINE?
¿TIENE CAFEÍNA? ENTHÄLT ES KOFFEIN?
Matcha has 3 times more caffeine than a standard cup of tea, and about the same as a cup of coffee. The difference is that matcha also has a nifty little amino acid called l-theanine. L-theanine offsets the jittery feeling caffeine can produce by creating a feeling of relaxation without sleepiness.
El matcha tiene 3 veces más cafeína que una taza de té normal, y casi lo mismo que una taza de café. La diferencia es que el matcha también tiene un pequeño aminoácido llamado l-teanina. La l-teanina compensa el nerviosismo que puede producir la cafeína al crear una sensación de tranquilidad pero no de sueño.
Matcha enthält dreimal so viel Koffein wie eine normale Tasse Tee und ungefähr so viel wie eine Tasse Kaffee. Der Unterschied besteht darin, dass Matcha auch eine raffinierte kleine Aminosäure namens L-Theanin enthält. L-Theanin gleicht das nervöse Gefühl aus, das Koffein erzeugen kann, indem es ein Gefühl der Entspannung ohne Schläfrigkeit erzeugt.
WHERE TO GET YOUR MATCHA
FIX DÓNDE CONSEGUIR TU DOSIS DE MATCHA WO SIE MATCHA BEKOMMEN KÖNNEN
Mallorca’s capital has embraced the matcha scene with gusto, with plenty of cafés across town serving up good quality matcha teas, lattes, and even matchaflavoured sweet treats and slices. Here are our top places to stop for a matcha break in the bustling city centre:
La capital de Mallorca ha acogido con gusto el mundo del matcha, con un montón de cafeterías que sirven tés matcha de buena calidad, con leche, e incluso dulces con sabor a matcha. Estos son los mejores lugares para parar a tomar un té matcha en el bullicioso centro de la ciudad:
Mallorcas Hauptstadt hat die Matcha-Szene mit Begeisterung aufgenommen. In zahlreichen Cafés in der Stadt werden hochwertige Matcha-Tees, Lattes und sogar süße Leckereien und Schnitten mit Matcha-Geschmack angeboten. Hier sind unsere besten Orte für eine Matcha-Pause im belebten Stadtzentrum:
After your Saturday haul at the ecological market on Plaza Patines Después de tu compra del sábado en el mercado ecológico de la Plaza Patines Nach dem samstäglichen Einkauf auf dem Ökomarkt auf der Plaza Patines
SURRY HILLS COFFEE , C. del Carme, 12, La Missió
For an inner-city catch-up with friends Para ponerte al día con amigos en el centro de la ciudad Für ein innerstädtisches Treffen mit Freunden
LA MOLIENDA ARXIDUC, C/ de l’Arxiduc Lluís Salvador, Arxiduc
For a post-tennis matcha in Santa Catalina Para un matcha después del tenis en Santa Catalina Für einen Matcha nach dem Tennis in Santa Catalina
MAMA CARMEN’S, Carrer de Cervantes, 21, Santa Catalina
While taking a break from retail therapy on Jaime III Mientras tomas un descanso de la jornada de compras en Jaime III Während einer Pause von der Einkaufstour auf Jaime III
NANO COFFEE LAB, Carrer de Can Asprer, 2, Palma Centre
SOURDOUGH SIMPLIFIED
MÁS QUE MASA MADRE SAUERTEIG LEICHT GEMACHTThere was a frenzy of sourdough baking when the world came to a standstill and getting mucky in the kitchen became the antidote to lockdown boredom. Now, we’re seeing bakeries exclusively producing sourdough bread pop up all over the island. But what makes this bread so special (and delicious)?
Sourdough utilises an ancient form of bread leavening, thought to have originated in ancient Egypt around 1500 B.C. The difference when compared to your conventional loaf, is that rather than adding commercial yeast to leaven the dough, sourdough relies on a mix of wild yeast and lactic acid bacteria found naturally in the flour. Lactic acid is what’s also present in gutloving foods like sauerkraut, kimchi, kefir and yoghurt.
La masa madre utiliza una antigua forma de fermentar el pan, que al parecer se originó en el antiguo Egipto alrededor del año 1500 a.C. La diferencia con el pan convencional es que, en lugar de añadir levadura comercial para fermentar la masa, la masa madre utiliza una mezcla de levadura salvaje y bacterias lácticas que se encuentran de forma natural en la harina. El ácido láctico es lo que también está presente en alimentos digestivos como el chucrut, el kimchi, el kéfir y el yogur.
Sauerteig ist eine uralte Form der Brotsäuerung, die vermutlich um 1500 v. Chr. im alten Ägypten entstanden ist. Der Unterschied zu einem herkömmlichen Brot besteht darin, dass der Sauerteig nicht mit handelsüblicher Hefe angesetzt wird, sondern mit einer Mischung aus Wildhefe und Milchsäurebakterien, die von Natur aus im Mehl vorkommen. Milchsäure ist auch in darmfreundlichen Lebensmitteln wie Sauerkraut, Kimchi, Kefir und Joghurt enthalten.
Cuando el mundo se paralizó, hubo un frenesí por la masa madre y la cocina se convirtió en el antídoto contra el aburrimiento. Ahora, estamos viendo cómo surgen por toda la isla panaderías que sólo producen pan de masa madre. Pero, ¿qué hace que este pan sea tan especial (y delicioso)?
Als die Welt zum Stillstand kam und die Arbeit in der Küche zum Mittel gegen die Langeweile im Gefängnis wurde, gab es einen regelrechten Sauerteig-Backrausch. Jetzt tauchen überall auf der Insel Bäckereien auf, die ausschließlich Sauerteigbrot herstellen. Aber was macht dieses Brot so besonders (und lecker)?
Text by Ché MillerWHAT’S IN A SOURDOUGH?
¿QUÉ HAY EN LA MASA MADRE? WAS IST IN EINEM SAUERTEIG ENTHALTEN?
A true sourdough has only 3 ingredients: flour, water and salt (and some careful tinkering with time and temperature). The mix of these, including the naturally present wild yeast and bacteria, is called a starter. During the bread-making process, the starter ferments the sugars in the dough, which helps the bread to rise, creating air pockets, that fluffy texture, and a characteristic tangy flavour.
La verdadera masa madre sólo tiene 3 ingredientes: harina, agua y sal (y algunos ajustes cuidadosos de tiempo y temperatura). La mezcla de estos ingredientes, incluida la levadura salvaje y las bacterias presentes de forma natural, se denomina fermento. Durante el proceso de elaboración del pan, se fermentan los azúcares de la masa, lo que ayuda a que el pan suba, creando bolsas de aire, una textura esponjosa y ese sabor ácido tan característico.
Für einen echten Sauerteig braucht man nur 3 Zutaten: Mehl, Wasser und Salz (und ein wenig Fingerspitzengefühl in Bezug auf Zeit und Temperatur). Die Mischung aus diesen Zutaten, einschließlich der natürlich vorhandenen wilden Hefe und Bakterien, wird als Vorteig bezeichnet. Während des Herstellungsprozesses des Brotes fermentiert der Vorteig den Zucker im Teig, wodurch das Brot aufgeht, Lufttaschen bildet, eine fluffige Textur und einen charakteristischen, würzigen Geschmack erhält.
IT’S EASY ON THE TUMMY HACE QUE TE SIENTAS BIEN SANFT FÜR DEN MAGEN
Compared to unfermented types of bread, sourdough acts as a prebiotic, feeding the “good” bacteria in your intestines which is great for your digestive system. A lower glycemic index means sourdough is less likely to spike blood sugar levels, and lower levels of phytate (an antinutrient) allow for better mineral and nutrient absorption. It also has less gluten, which can be helpful for people with sensitivities.
Comparada con los tipos de pan sin fermentar, la masa madre actúa como prebiótico, alimentando a las bacterias “buenas” del intestino, lo que es excelente para el sistema digestivo. Un índice glucémico más bajo significa que la masa madre tiene menos probabilidades de aumentar los niveles de azúcar en la sangre, y sus niveles más bajos de fitato (un antinutriente) permiten una mejor absorción de minerales y nutrientes. También tiene menos gluten, lo que puede ser útil para las personas intolerantes.
Im Vergleich zu unfermentierten Brotsorten wirkt Sauerteig als Präbiotikum und nährt die „guten“ Bakterien in Ihrem Darm, was gut für Ihr Verdauungssystem ist. Ein niedriger glykämischer Index bedeutet, dass Sauerteig den Blutzuckerspiegel weniger stark ansteigen lässt, und ein geringerer Gehalt an Phytat (einem Antinährstoff) ermöglicht eine bessere Mineral- und Nährstoffaufnahme. Außerdem enthält er weniger Gluten, was für Menschen mit Überempfindlichkeiten hilfreich sein kann.
PAN DE MAR
C/ Ample de la Mercè, 26, Palma
UCO BAKERY
C/ de Berenguer de Sant Joan, 1, Palma
PALMA BREAD
Plz/ del Progrés, 14, Palma Joan Miró, 338, San Agustin
THOMAS BAKESHOP
C/ d’Anníbal, 24, Palma
SEAWATER SOURDOUGH
Carrer del Torrent, 4, Palma (available exclusively upon request)
LAROTI MICROPANADERÍA
C/ Convent, 15, Campos
FORN DE BARRI
C/ de sa Lluna, 60, Sóller
A true sourdough has only 3 ingredients: flour, water and salt.
La verdadera masa madre sólo tiene 3 ingredientes: harina, agua y sal.
echter Sauerteig hat nur 3 Zutaten: Mehl, Wasser und Salz.
FIND YOURSELF A LOAF ENCUENTRA TU PAN / FINDEN SIE EINEN LAIB
Beware, not all store-bought sourdough is made using the traditional long fermentation method necessary for any health benefits. We recommend going straight to the artisans producing top-notch sourdough, and luckily, we have quite a few here in Mallorca.
Cuidado, no todas las masas madre que se compran en las tiendas se elaboran con el método tradicional de fermentación necesario para obtener todos sus beneficios para la salud. Te recomendamos que acudas directamente a los artesanos que producen masa madre de primera calidad y, por suerte, aquí en Mallorca tenemos unos cuantos.
Vorsicht, nicht jeder im Laden gekaufte Sauerteig wird nach der traditionellen langen Gärmethode hergestellt, die für die gesundheitlichen Vorteile notwendig ist. Wir empfehlen, direkt zu den Bäckern zu gehen, die erstklassigen Sauerteig herstellen, und glücklicherweise haben wir hier auf Mallorca einige davon.
Ein
Surrendering into a sabbatical
Mirjam Wagner is a yoga teacher, osteopath and founder of the Mirjam Wagner Academy – Healing from Within. Last November she embarked on a journey of healing and self-discovery by committing to a year-long sabbatical.
ENTREGARSE A UN AÑO SABÁTICO
Mirjam Wagner es profesora de yoga, osteópata y fundadora de la Academia
Mirjam Wagner - Healing from Within. El pasado mes de noviembre se embarcó en un viaje de curación y autodescubrimiento al emprender un año sabático.
SICH EINEM SABBATICAL HINGEBEN
Mirjam Wagner, Autorin von „Yin for Life”, einer wertvollen Anleitung für Frauen in allen Phasen, ist Yogalehrerin, Osteopathin und Gründerin der Mirjam Wagner Academy - Healing from Within. Im vergangenen November begab sie sich auf eine Reise der Heilung und Selbstfindung, indem sie ein einjähriges Sabbatical einlegte.
Text by Ché Miller | Photos by Sara SavageAt the forefront of Mirjam’s expertise is her natural ability to guide women to connect to their innate wisdom to uncover conscious and unconscious limitations of their full potential. Therefore, it seemed very aligned that she had planned a sabbatical year to create time and space for her own reconnection to her authentic self. A year where healing could occur allowing the unknown aspects of her potential to emerge.
Al frente de la experiencia de Mirjam está su habilidad natural para guiar a las mujeres a conectar con su sabiduría innata y descubrir las limitaciones conscientes e inconscientes a su pleno potencial. Por tanto, parece muy coherente que haya planeado un año sabático para crear tiempo y espacio para su propia reconexión con su auténtico yo. Un año en el que poder sanar y dejar aflorar los aspectos más desconocidos de su potencial.
Im Vordergrund von Mirjams Fachwissen steht ihre natürliche Fähigkeit, Frauen dabei zu unterstützen, sich mit ihrer angeborenen Weisheit zu verbinden, um bewusste und unbewusste Grenzen ihres vollen Potenzials aufzudecken. Aus diesem Grund schien es sehr passend, dass sie sich eine Auszeit gönnte, um Zeit und Raum für ihre eigene Rückverbindung zu ihrem authentischen Selbst zu schaffen. Ein Jahr der Heilung, in dem die unbekannten Aspekte ihres Potenzials zum Vorschein kommen konnten.
The universe decided to kickstart Mirjam’s sabbatical and forced her to relinquish any lingering ‘busyness’ by way of a nasty fall which saw her bedridden for several days. Becoming less available initially stirred up feelings of guilt, doubt and worry, however, exhaustion silenced these nagging thoughts and she finally surrendered to a new state of calm. She decided to use her extra time wisely by looking for like-minded souls online who could inspire her and listening to nourishing podcasts. She also started to breathe again, slowing down and constructing her days to support her deep healing, beginning with a conscious routine starting at 6am. She incorporated practices to help her stay calm and focused, enough movement to energise and strengthen her body, and enough time in nature to stay connected with the essence of life.
El universo decidió impulsar el año sabático de Mirjam y la obligó a renunciar a cualquier “actividad” mediante una desagradable caída que la dejó postrada en la cama durante varios días. Al principio, el hecho de estar menos disponible despertó sentimientos de culpa, duda y preocupación, pero el agot amiento silenció estos pensamientos y finalmente se entregó a un estado de calma. Decidió utilizar su tiempo extra de forma inteligente buscando almas afines en Internet que pudieran inspirarla y es cuchando podcasts enriquecedores. También comenzó a respirar de nuevo, bajando el ritmo y organi zando sus días para favorecer su curación profunda, con una rutina consciente que comenzaba a las 6 de la mañana. Incorporó prácticas que la ayudaran a mantener la calma y la concentración, suficiente movimiento para energizar y fortalecer su cuerpo, y tiempo en la naturaleza para estar conectada con la esencia de la vida.
Das Universum beschloss, Mirjams Sabbatical in Gang zu setzen und zwang sie durch einen bösen Sturz, der sie für mehrere Tage ans Bett fesselte, dazu, die verbleibende “ Aktivität “ aufzugeben. Anfangs rief die geringere Verfügbarkeit Schuldgefühle, Zweifel und Sorgen hervor, doch die Erschöpfung ließ diese nagenden Gedanken verstummen, und sie gab sich schließlich einem neuen Zustand der Ruhe hin. Sie beschloss, ihre zusätzliche Zeit sinnvoll zu nutzen, indem sie online nach Gleichgesinnten suchte, die sie inspirierten, und Podcasts hörte, die ihr neue Impulse gaben. Außerdem begann sie, wieder richtig zu atmen, sich zu entschleunigen und ihre Tage so zu gestalten, dass sie ihre tiefe Heilung unterstützten, angefangen mit einer bewussten Routine, die um 6 Uhr morgens begann. Sie baute Übungen ein, die ihr halfen, ruhig und konzentriert zu bleiben, genügend Bewegung, um ihren Körper zu stärken, und genü gend Zeit in der Natur, um mit der Essenz des Lebens verbunden zu bleiben.
“She decided to use her extra time wisely by looking for likeminded souls”
Mirjam continued adapting during the second phase of her sabbatical, leaning into a more silent and slow space. It was here that she was suddenly faced with questions around her own identity. She describes, “Without my Yin Yoga trainings and close contact with the participants, there was no immediate nurturing feedback anymore. There was no measurable compass on whether or not I was having an impact in this world. I had lost my identity - an identity which I had been building and living for the last 20 years.” This prompted her to ask two crucial questions of herself: Who am I without my work, and who do I want to be in this world? This brought unexpected freedom. She liberated herself from any expectations leaving her open to explore different interests, habits and priorities.
Mirjam siguió adaptándose durante la segunda fase de su año sabático, inclinándose hacia un espacio más silencioso y lento. Fue aquí donde se enfrentó repentinamente a preguntas sobre su propia identi dad. Describe: “Sin mis cursos de Yin Yoga y el estrecho contacto con los participantes, ya no había una retroalimentación enriquecedora. No había una brújula para saber si estaba teniendo o no un impacto en este mundo. Había perdido mi identidad, una identidad que había estado construyendo y viviendo durante los últimos 20 años”. Esto la llevó a hacerse dos preguntas cruciales: ¿Quién soy sin mi trabajo y quién quiero ser en este mundo? Esto le trajo una libertad inesperada. Se liberó de cualquier expectativa y se abrió a explorar otros intereses, hábitos y prioridades.
In der zweiten Phase ihres Sabbaticals passte sich Mirjam weiter an, indem sie sich in einen stilleren und langsameren Umfeld begab. In dieser Zeit wurde sie plötzlich mit Fragen zu ihrer eigenen Identität konfrontiert. Sie beschreibt: “Ohne meine Yin-Yoga-Ausbildungen und den engen Kontakt mit den Teilneh mern gab es kein unmittelbares, nährendes Feedback mehr. Es gab keinen messbaren Kompass dafür, ob ich in dieser Welt etwas bewirke oder nicht. Ich hatte meine Identität verloren - eine Identität, die ich in den letzten 20 Jahren aufgebaut und gelebt hatte.” Dies veranlasste sie, sich selbst zwei entscheidende Fragen zu stellen: Wer bin ich ohne meine Arbeit, und wer will ich in dieser Welt sein? Dies brachte eine unerwartete Freiheit. Sie befreite sich von jeglichen Erwartungen und hatte nun die Möglichkeit, andere Interessen, Gewohnheiten und Prioritäten zu erkunden.
NOT? | ¿POR QUÉ NO? | WARUM NICHT?
In the newfound space created in her life, Mirjam became more receptive to endless new possibilities. She found she could approach situations, events and new ideas with a state of curiosity rather than with exhaustion and immediate refusal. She tells us, “All of a sudden, I feel excitement and new energy flushing through my system again, no matter how close or far from reality some of the ideas might be. ‘Why not?’ has become my new default attitude to life which feels like an injection of awakening.” She expresses that she is finding a way back to a more playful version of herself. Deep healing, unimagined growth and transformational creativity have become tangible.
En el nuevo espacio creado en su vida, Mirjam se volvió más receptiva a un sinfín de nuevas posibi lidades. Descubrió que podía abordar las situaciones, los acontecimientos y las nuevas ideas con un estado de curiosidad en lugar de con agotamiento y rechazo inmediato. Nos dice: “De repente, vuelvo a sentir entusiasmo y nueva energía en mi sistema, sin importar lo cerca o lejos que estén algunas ideas de la realidad. ‘¿Por qué no?’ se ha convertido en mi nueva actitud ante la vida, y se siente como una inyección de despertar”. Afirma que está encontrando el camino de vuelta a una versión más curiosa de sí misma. La curación profunda, el crecimiento sin precedentes y la creatividad transformadora se han hecho tangibles.
Durch den neu gewonnenen Lebensraum wurde Mirjam empfänglicher für endlose neue Möglichkeiten. Sie stellte fest, dass sie Situationen, Ereignissen und neuen Ideen eher mit Neugierde als mit Erschöp fung und sofortiger Ablehnung begegnen konnte. Sie erzählt uns: „Plötzlich fühle ich wieder Aufregung und neue Energie durch meinen Körper strömen, egal wie realitätsnah oder -fern einige der Ideen auch sein mögen. ‚Warum nicht?‘ ist zu meiner neuen Standardeinstellung zum Leben geworden, die sich wie eine Spritze des Erwachens anfühlt.” Sie drückt aus, dass sie einen Weg zurück zu einer spielerischeren Version ihrer selbst gefunden hat. Tiefe Heilung, ungeahntes Wachstum und transformative Kreativität sind spürbar geworden.
“‘Why not?’ has become my new default attitude to life which feels like an injection of awakening
“Who am I without my work, and who do I want to be in this world?”
5 Tips 5 Tips
1
Create structure within the freedom of your days Crea una estructura dentro de la libertad de tus días Struktur schaffen in den freien Tagen
2
Ask yourself: Who am I without my work? Who do I want to be in this world?
Pregúntate a ti mismo: ¿Quién soy yo sin mi trabajo? ¿Quién quiero ser en este mundo? Fragen Sie sich selbst: Wer bin ich ohne meine Arbeit? Wer möchte ich in dieser Welt sein?
3
Set your default to ‘Why not?’ Ponte en modo “¿Por qué no?” Setzen Sie Ihren Ausgangspunkt auf “Warum nicht?
4
Come back to a more playful version of yourself Vuelve a la versión más curiosa de ti mismo Kehren Sie zu einer spielerischen Version Ihrer selbst zurück
5
Fully trust your intuition and stay connected to your unlimited potential Confía plenamente en tu intuición y mantente conectado a tu potencial ilimitado Vertrauen Sie voll und ganz auf Ihre Intuition und bleiben Sie mit Ihrem unbegrenzten Potenzial verbunden
The conclusion
Now at the completion of her sabbatical, Mirjam acknowledges the clarity that has steadily come to the surface over the last few months. A passionate longing and determination to dedicate her energy to empowering women has been ignited, helping others to uncover the dormant and often burdened potential that lies within. “Once we get to know ourselves on a more profound level, such as our precious and wise bodies, our complex psyche, our powerful emotions, and genius mind - then, and only then, will we be able to take care of ourselves, and be brave enough to become who we are meant to be” she explains. “It is from that healthy and powerful place we can share our light and support those around us.”
Right now, she is unsure exactly how the journey will continue to unfold, however, she instinctively knows that all her skills, evolution and sharing will be put into service of the women of this world, with the purpose of connecting to our deepest truth and applying our wisdom for a healthy and meaningful life.
La conclusión Ahora, al finalizar su año sabático, Mirjam reconoce la lucidez que ha ido aflorando en los últimos meses. Se ha encendido un apasionado anhelo y una determinación de dedicar su energía a empoderar a las mujeres, ayudándolas a descubrir su potencial oculto y, a menudo, reprimido, que se encuentra en su interior. “Cuando llegamos a conocernos a un nivel más profundo, por ejemplo, nuestros preciosos y sabios cuerpos, nuestra compleja psique, nuestras poderosas emociones y nuestra mente brillante, entonces, y sólo entonces, seremos capaces de cuidar de nosotros mismos, y ser lo suficientemente valientes para convertirnos en quienes estamos destinados a ser”, explica. “Es desde ese lugar sano y poderoso que podemos compartir nuestra luz y apoyar a quienes nos rodean”. Ahora mismo, no está segura de cómo continuará su viaje, pero sabe instintivamente que todas sus habilidades, su desarrollo y su capacidad de compartir se pondrán al servicio de las mujeres de este mundo, para conectar con nuestra verdad más profunda y utilizar la sabiduría para una vida sana y significativa.
Die Schlussfolgerung Jetzt, am Ende ihres Sabbaticals, erkennt Mirjam die Klarheit, die in den letzten Monaten immer mehr an die Oberfläche gekommen ist. Eine leidenschaftliche Sehnsucht und die Entschlossenheit, ihre Energie der Stärkung von Frauen zu widmen, wurde entfacht, um anderen dabei zu helfen, das schlummernde und oft belastete Potenzial, das in ihnen steckt, zu entdecken. “Wenn wir uns selbst auf einer tieferen Ebene kennenlernen, wie zum Beispiel unseren kostbaren und weisen Körper, unsere komplexe Psyche, unsere kraftvollen Emotionen und unseren genialen Verstand - dann, und nur dann, werden wir in der Lage sein, uns um uns selbst zu kümmern und mutig genug zu sein, um die zu werden, die wir sein sollen”, erklärt sie. “Von diesem gesunden und kraftvollen Ort aus können wir unser Licht teilen und die Menschen um uns herum unterstützen.”
Im Moment weiß sie noch nicht genau, wie die Reise weitergehen wird, aber sie weiß instinktiv, dass all ihre Fähigkeiten, ihre Entwicklung und ihr Austausch in den Dienst der Frauen dieser Welt gestellt werden, mit dem Ziel, uns mit unserer tiefsten Wahrheit zu verbinden und unsere Weisheit für ein gesundes und sinnvolles Leben einzusetzen.
to thrive in slowing down para crecer al ir más despacio für eine erfolgreiche Entschleunigung
A blueprint for happiness
With its stunning natural setting immersed in scenic Alaró countryside, fabric designer Mel has found the perfect home for living and working, or rather the perfect home found her…
EL PATRÓN DE LA FELICIDAD
En un entorno natural impresionante en medio del campo de Alaró, la diseñadora de telas Mel ha encontrado el hogar perfecto para vivir y trabajar, o mejor dicho, el hogar perfecto la ha encontrado a ella....
EINE ANLEITUNG
ZUM GLÜCKLICH SEIN
Mit der atemberaubenden natürlichen Umgebung inmitten der malerischen Landschaft von Alaró hat die Stoffdesignerin Mel das perfekte Haus zum Leben und Arbeiten gefunden, beziehungsweise das ideale Haus fand sie...
MELANIE PATONIt’s a crisp October morning when we pull up the crunching driveway in the heart of Alaró countryside. A Springer Spaniel bounds up, greets us with canine overenthusiasm, and ushers us up to the house. It’s a charmingly rustic affair with ceruleanblue shutters and rough stone walls, all surrounded by gardens brimming with greenery; the smell from a log fire inside adds to the wonderfully autumnal vibe. A broad panorama of rolling landscape also spreads out before us, dominated by the dramatic Puig d’Alaró peak. Mel welcomes us with a warm smile and recounts the story how she found this magical place she now calls home.
“I’d been visiting for many years, staying with a friend who lived Alaró,” she begins. Loving the area she decided she wanted to buy here, but soon become frustrated
Es una fresca mañana de octubre cuando llegamos al camino pedregoso de entrada a la casa en el corazón del campo de Alaró. Un Springer Spaniel se acerca, nos saluda con entusiasmo canino y nos guía hacia la casa. Es un lugar encantadoramente rústico, con contraventanas de color azul celeste y paredes de piedra natural, todo ello rodeado de jardines repletos de vegetación; el olor del fuego de leña en el interior se suma al maravilloso ambiente otoñal. También se extiende ante nosotros un amplio horizonte de paisaje ondulado, dominado por el dramático pico del Puig d’Alaró. Mel nos recibe con una cálida sonrisa y nos cuenta la historia de cómo encontró este mágico lugar al que ahora llama hogar.
“Llevaba muchos años visitando a una amiga que vivía en Alaró”, explica. Le encantaba la zona y decidió que quería comprar algo aquí, pero pronto se frustró con las interminables visitas a lugares con los que no conectaba. Pero un día haciendo footing, se topó con un cartel de
Es ist ein frischer Oktobermorgen, als wir die knisternde Einfahrt im Herzen der Landschaft von Alaró hinauffahren. Ein Spaniel springt auf uns zu, begrüßt uns mit großer Begeisterung und weist uns den Weg zum Haus. Es ist ein charmantes, rustikales Haus mit azurblauen Fensterläden und rauen Steinmauern, umgeben von einem grünen Garten; der Geruch des Kaminfeuers im Inneren trägt zu der wunderbar herbstlichen Stimmung bei. Vor uns breitet sich ein weites Panorama hügeliger Landschaft aus, dass von dem dramatischen Gipfel des Puig d’Alaró dominiert wird. Mel empfängt uns mit einem herzlichen Lächeln und erzählt, wie sie diesen magischen Ort gefunden hat, den sie nun ihr Zuhause nennt. “ Ich war viele Jahre lang zu Besuch und wohnte bei einer Freundin, die in Alaró lebte”, beginnt sie. Ihr gefiel die Gegend und sie beschloss, hier etwas zu kaufen, aber schon bald war sie frustriert von den endlosen Besichtigungen von Häusern, mit denen sie nichts anfangen konnte. Eines Tages jedoch stolperte sie beim
with endless showings of places she didn’t connect with. One day out jogging, however, she stumbled across a ‘SE VENDE’ sign on a property close by. It was a ‘this is it’ moment. “I always say this place chose me,” Mel says with a wistful smile.
From production to printing
Before moving to Mallorca she’d lived mostly between the UK and Asia, running a successful film production company. But after over two decades, it was time to “hang up my producer boots and get the paint box out.” And like many, it was lockdown when Mel suddenly felt she had time to stop and really observe the nature around her. Inspired by the native flora, “fabric designs started to consume my life and feed my soul and wellbeing.”
Mel inherited her mother’s passion for interior design and nature, a pairing she applies to her textile design. “Wherever I look designs and patterns just jump out,” she says. She also puts her eye for design down to her years of film making and
“SE VENDE” en una propiedad cercana. En ese momento supo que ya no tenía que buscar más. “Siempre digo que este lugar me eligió a mí”, dice Mel con una sonrisa nostálgica.
Desde la producción a la impresión Antes de mudarse a Mallorca, había vivido principalmente entre el Reino Unido y Asia, dirigiendo una exitosa empresa de producción cinematográfica. Pero después de más de dos décadas, era hora de “colgar las botas como productora y sacar la caja de pinturas”. Y como muchos, fue durante el confinamiento cuando Mel sintió que de repente tenía tiempo para parar y observar realmente la naturaleza que la rodeaba. Inspirada por la flora autóctona, “los diseños de telas empezaron a dominar mi vida y a alimentar mi alma y mi bienestar”. Mel heredó la pasión de su madre por el diseño de interiores y la naturaleza, una combinación que aplica a su diseño textil. “Dondequiera que mire, surgen diseños y patrones”, dice. También atribuye su
Joggen über ein ‘SE VENDE’-Schild an einem Grundstück in der Nähe. Das war der Moment, in dem sie wusste: „Das ist es”. „Ich sage immer, dieser Ort hat mich ausgewählt”, sagt Mel mit einem wehmütigen Lächeln.
Von der Produktion bis zum Druck Vor ihrem Umzug nach Mallorca lebte sie hauptsächlich im Vereinigten Königreich und in Asien und leitete eine erfolgreiche Filmproduktionsfirma. Doch nach über zwei Jahrzehnten war es an der Zeit, „ meine Produzentenstiefel an den Nagel zu hängen und den Farbkasten herauszuholen”. Und wie bei vielen anderen war es auch bei Mel so, dass sie plötzlich das Gefühl hatte, Zeit zu haben, innezuhalten und die Natur um sie herum wirklich zu beobachten. Inspiriert von der einheimischen Flora, „begannen die Stoffdesigns mein Leben zu verschlingen und meine Seele und mein Wohlbefinden zu nähren.” Mel hat die Leidenschaft ihrer Mutter für die Inneneinrichtung und die Natur
“Everything that had a soul had to stay”
“Todo lo que tenía alma tenía que quedarse”MELANIE PATON
editing: “you develop an instinct of what feels right.” She creates her designs on paper and these are translated to teak blocks in Jaipur, India, before artisan printers produce the pattern on fabric. The first run of her Blue Thistle collection sold out quickly, partly thanks to a big order from Germany. It came unexpectedly through someone she had met during a hc/ Connect & Grow Digital Marketing Workshop. “It really did help me connect and grow!” Mel laughs.
A home with soul
She also points to the ‘cross pollination’ of creativity in her home. “There are no straight lines in nature” was a mantra her mother would repeat, and Mel’s interior design choices reflect this. When walls were replastered she insisted they follow their unique uneven quality. She also kept raw concrete beams exposed as well as the original ancient front doors. “Everything that had a soul had to stay,” she beams. Echoing her own designs, flooring inside and out is reclaimed patterned tiling. She’d found just a pair of tiles at the Consell flea market. “I asked the man if he had any more and he turned up with six crates of them!” she recalls.
It’s clear since moving to Mallorca, the fabric of Mel’s home, work and creativity have become finely interwoven. “They’re the essence of my whole life now,” she says, contentedly.
ojo para el diseño a sus años de rodaje y edición: “Desarrollas un instinto para saber qué es lo correcto”. Crea sus diseños en papel y éstos se trasladan a bloques de teca en Jaipur (India), para que luego los impresores artesanales produzcan el patrón en la tela. La primera tirada de su colección Blue Thistle se agotó rápidamente, en parte gracias a un gran pedido de Alemania. Llegó de forma inesperada a través de una persona que había conocido durante un taller de marketing digital de hc/ Connect & Grow. “¡Realmente me ayudó a conectar y a crecer!”, dice Mel entre risas.
Un hogar con alma También señala la “polinización cruzada” de creatividad en su casa. Su madre repetía que “no hay líneas rectas en la naturaleza”, y las decisiones de Mel en materia de diseño de interiores lo reflejan. Cuando las paredes fueron revocadas, ella insistió en que mantuvieran su calidad única y desigual. También conservó las vigas de concreto a la vista, así como las antiguas puertas originales de la fachada. “Todo lo que tenía alma tenía que quedarse”, afirma. Haciendo eco de sus propios diseños, los suelos del interior y del exterior son baldosas estampadas recicladas. Sólo encontró un par de baldosas en el mercadillo de Consell. “Le pregunté al hombre si tenía más y apareció con seis cajas”, recuerda.
geerbt, eine Kombination, die sie auf ihr Textildesign überträgt. „Wo immer ich hinschaue, springen mir Designs und Muster ins Auge”, sagt sie. Sie führt ihr Auge für Design auch auf ihre jahrelange Tätigkeit als Filmemacherin und Cutterin zurück: „Man entwickelt einen Instinkt dafür, was sich richtig anfühlt.” Sie entwirft ihre Designs auf Papier, die dann in Jaipur, Indien, auf Teakholzblöcke übertragen werden, bevor handwerkliche Drucker die Muster auf Stoff drucken. Die erste Auflage ihrer Blue Thistle-Kollektion war schnell ausverkauft, auch dank einer Großbestellung aus Deutschland. Der Auftrag kam unerwartet durch jemanden, den sie bei einem hc/ Connect & Grow Digital Marketing Workshop kennengelernt hatte. „Es hat mir wirklich geholfen, Kontakte zu knüpfen und zu wachsen!” lacht Mel.
Ein Zuhause mit Seele Sie verweist auch auf die „ Kreuz bestäubung“ der Kreativität in ihrem Haus. „In der Natur gibt es keine geraden Linien” war ein Mantra, das ihre Mutter immer wie derholte, und Mels Entscheidungen bei der Inneneinrichtung spiegeln dies wider. Als die Wände neu verputzt wurden, bestand sie darauf, dass sie ihrer einzigartigen Un ebenheit folgen. Außerdem ließ sie die bloßen Betonbalken und die ursprüngli chen alten Eingangstüren frei. „Alles, was eine Seele hatte, musste erhalten bleiben”, sagt sie strahlend. Der Bodenbelag im In nen- und Außenbereich besteht aus wie derverwendeten gemusterten Kacheln, die ihren eigenen Entwürfen entsprechen. Auf dem Flohmarkt in Consell hatte sie nur ein Paar Fliesen gefunden. „Ich habe den Mann gefragt, ob er noch mehr hat, und er kam mit sechs Kisten davon an”, erinnert sie sich. Es ist klar, dass seit ihrem Umzug nach Mallorca das Gewebe von Mels Zu hause, ihrer Arbeit und ihrer Kreativität eng miteinander verwoben ist. „Sie sind jetzt die Essenz meines ganzen Lebens”, sagt sie zufrieden.
„Alles, in dem eine Seele steckt, muss bleiben”
Unlock your power and freedom
Text by Dr Helen CumminsPhoto by Sara SavageDiscover for yourself why more and more people are using an ancient yoga technology as an antidote to the pressure and stress of modern-day living.
Kundalini yoga is the yoga of awareness. It is a tool to break negative behavioural patterns and to build new healthy habits into your life. It is an ancient technology to master the mind, which frees you from being a slave to the wishes and whims of the ego. It is one of the most powerful and fastest ways to transform your mindset to one of positivity, and prosperity and to attract what you need into your life. Regularly practicing Kundalini yoga will enable you to successfully navigate your life’s purpose - to enjoy a more fulfilled and meaningful journey in this world. Kundalini yoga cultivates a neutral mindset – neither positive nor negative but neutral. This means you have a healthy sense of detachment from the need to judge what is happening around you. This allows you to flow through life without the need to attach yourself to external support for security. As you align with your authentic self you gain a deep sense of freedom and power to walk your true path in life. Once you master your thoughts and feelings, from this new elevated mindset, you influence your own reality to effortlessly attract into your life exactly what you need. This is the key to unlocking your power and freedom.
DESATA TU PODER Y TU LIBERTAD
Descubre por ti mismo por qué cada vez más personas están utilizando una antigua técnica de yoga como antídoto contra la presión y el estrés de la vida moderna.
El kundalini yoga es el yoga de la conciencia. Una herramienta para romper con los patrones de comportamiento negativos y construir nuevos hábitos saludables en tu vida. Es una tecnología antigua para dominar la mente, que te hace libre de ser un esclavo de los deseos y caprichos del ego. Es una de las formas más poderosas y rápidas de transformar tu mente hacia una de positividad y prosperidad para atraer lo que necesitas a tu vida. La práctica regular de Kundalini yoga te permitirá avanzar hacia el propósito de tu vida - para disfrutar de un viaje más pleno y significativo en este mundo. El kundalini yoga cultiva una mentalidad neutra, ni positiva ni negativa, sino neutra. Esto significa que tienes un sentido saludable de desapego de la necesidad de juzgar lo que está sucediendo a tu alrededor. Esto te permite fluir a través de la vida sin la necesidad de depender de un apoyo externo para obtener seguridad. A medida que te alineas con tu auténtico yo, adquieres una profunda sensación de libertad y de poder para recorrer tu verdadero camino en la vida. Una vez que dominas verdaderamente tus pensamientos y sentimientos, desde esta nueva mentalidad más elevada, influyes en tu propia realidad para atraer sin esfuerzo a tu vida exactamente lo que necesitas. Esta es la clave para desbloquear tu poder y libertad.
ENTDECKE DIE MACHT UND DIE FREIHEIT
Entdecken Sie selbst, warum immer mehr Menschen eine altbewährte Yogatechnik als Gegenmittel gegen den Druck und Stress des modernen Lebens nutzen.
Kundalini Yoga ist Yoga des Bewusstseins. Es ist ein Werkzeug, um negative Verhaltensmuster zu durchbrechen und neue gesunde Gewohnheiten in sein Leben zu integrieren. Es ist eine uralte Technik zur Beherrschung des Geistes, die einen davon befreit, ein Sklave der Wünsche und Launen des Egos zu sein. Es ist eine der wirkungsvollsten und schnellsten Methoden, um Ihre Einstellung zu Positivität und Wohlstand zu verändern und das anzuziehen, was Sie in Ihrem Leben suchen. Wenn Sie regelmäßig Kundalini Yoga praktizieren, werden Sie in der Lage sein, Ihr Lebensziel erfolgreich zu erreichen - und eine erfülltere und sinnvollere Reise in dieser Welt zu genießen. Kundalini Yoga trainiert eine neutrale Einstellung - weder positiv noch negativ, sondern neutral. Dies bedeutet, dass Sie nicht länger gezwungen sind, zu beurteilen, was um Sie herum geschieht. Dadurch können Sie durch das Leben fließen, ohne dass Sie sich an äußere Unterstützung binden müssen, um Sicherheit zu erlangen. Wenn Sie sich mit Ihrem authentischen Selbst in Einklang bringen, gewinnen Sie ein tiefes Gefühl von Freiheit und Kraft, um Ihren wahren Lebensweg zu gehen. Sobald Sie Ihre Gedanken und Gefühle wirklich beherrschen, beeinflussen Sie aus dieser neuen, erhabenen Denkweise heraus Ihre eigene Realität und ziehen mühelos genau das in Ihr Leben, was Sie benötigen. Dies ist der Schlüssel zur Entfaltung Ihrer Macht und Freiheit.
A personal account of Kundalini yoga by Sangeet Joti
It was the summer of 2014 when Kundalini Yoga stole my heart. After my first class, I felt alive, awakened, and that I could conquer the world. For the following year, I practiced almost every day. Attacks of laughter, tears, rage... during these practices, I could feeland release - a large part of the emotional baggage I had been carrying for a long time. Kundalini Yoga does not turn your life into a bed of roses. But it does give you the inner strength to navigate through the challenges of life. It propels you to live a more abundant, prosperous, happier and more fulfilled life. It is my ‘go-to’ tool to raise my mood when I’m experiencing an emotional-mental-physical low. To calm my mind and to feel better connected with my intuition, to understand my thoughts and feelings better, and to get closer to who I really am. It is my one-way ticket to inner peace and freedom.
Sangeet Joti sobre el Kundalini yoga
Fue durante el verano de 2014 cuando Kundalini Yoga me robó el corazón. Después de mi primera clase, me sentí viva, despierta, y con la sensación de que podía conquistar el mundo. A lo largo del siguiente año, practiqué casi todos los días; ataques de risa, tristeza, rabia... durante estas prácticas, pude sentir - y liberar - gran parte de la mochila emocional que tenía acumulada. Kundalini Yoga no convierte tu vida en un camino de rosas. Pero te da la fuerza interior para navegar los desafíos que la vida te brinda. Te impulsa a vivir una vida más abundante, próspera, feliz y plena. Es mi herramienta predilecta para transformar cualquier bajón emocional, físico o mental. Para calmar mi mente, conectarme más con mi intuición, entender mejor mis pensamientos y sentimientos y, para acercarme a quien realmente soy. Es mi billete de ida hacia mi paz y libertad interior.
Sangeet Jotis Erfahrung mit Kundalini Yoga
Es war im Sommer 2014, als Kundalini Yoga mein Herz stahl. Nach meiner ersten Stunde fühlte ich mich lebendig, erwacht und dachte, ich könnte die Welt erobern. Im folgenden Jahr übte ich fast jeden Tag. Lachanfälle, Tränen, Wutausbrüche... während dieser Übungen konnte ich einen großen Teil des emotionalen Gepäcks, das ich lange Zeit mit mir herumgetragen hatte, spüren - und loslassen. Kundalini Yoga verwandelt Ihr Leben nicht in ein Bett aus Rosen. Aber es gibt Ihnen die innere Stärke, um durch die Herausforderungen des Lebens zu navigieren. Es treibt Sie an, ein reichhaltigeres, wohlhabenderes, glücklicheres und erfüllteres Leben zu führen. Es ist mein “Go-to”Werkzeug, um meine Stimmung zu heben, wenn ich ein emotionales, geistiges und körperliches Tief erlebe. Um meinen Geist zu beruhigen und mich besser mit meiner Intuition verbunden zu fühlen, um meine Gedanken und Gefühle besser zu verstehen und dem näher zu kommen, was ich wirklich bin. Es ist mein One-Way-Ticket zu innerem Frieden und Freiheit.
Places to practice
Kundalini Yoga:
SADHANA WORKS sadhana.works RA MA YOGA INSTITUTE ramayogainstitute.com/mallorca
HC/ CONNECT & GROW
SANGEET JOTI ONLINE @sangeetjoti
Regular kundalini classes for business prosperity are offered to members. Apply for membership now at hcconnectgrow.com
BENEFITS OF Kundalini Yoga Kundalini Yoga
BENEFICIOS DEL KUNDALINI YOGA / VORTEILE VON KUNDALINI YOGA
You gain a greater ability to deal with stress and external pressures and to manage difficult situations in a calm and thoughtful way. Te da una mayor capacidad para lidiar con el estrés y las presiones externas y para gestionar situaciones difíciles de forma tranquila y reflexiva. Sie gewinnen zunehmend die Fähigkeit, mit Stress und äußerem Druck umzugehen und schwierige Situationen ruhig und überlegt zu meistern.
It creates an inner feeling of joy, peace and well-being. Crea una sensación interior de alegría, paz y bienestar. Es schafft ein inneres Gefühl von Freude, Frieden und Wohlbefinden.
It raises your self-awareness to make you more conscious of your thoughts, emotions and actions. Eleva tu autoconciencia para que seas más consciente de tus pensamientos, emociones y acciones. Es steigert Ihr Selbstbewusstsein, damit Sie sich Ihrer Gedanken, Gefühle und Handlungen bewusster werden.
You can more easily observe and understand situations happening around you from a higher, neutral perspective. Puedes observar y comprender más fácilmente las situaciones que ocurren a tu alrededor desde una perspectiva más elevada y neutra. Sie können Situationen, die um Sie herum geschehen, leichter aus einer höheren, neutralen Perspektive beobachten und verstehen.
It cultivates inner strength, confidence, self-reliance and willpower. Cultiva la fuerza interior, la confianza, la autosuficiencia y la fuerza de voluntad. Es kultiviert innere Stärke, Selbstvertrauen, Selbstbewusstsein und Willenskraft.
It helps to release long-held feelings of anger, fear and resentment. Ayuda a liberar los sentimientos de ira, miedo y resentimiento que se han guardado durante mucho tiempo. Es hilft, lang gehegte Gefühle wie Ärger, Angst und Groll loszulassen.
Your mind becomes clear and focused so you are more productive. Tu mente se despeja y se concentra para que seas más productivo. Ihr Geist wird dadurch klar und konzentriert und Sie sind produktiver.
It awakens your creative potential. Despierta tu potencial creativo. Es weckt Ihr kreatives Potenzial.
With clarity of mind, comes better decision-making and problem solving. Con una mente más clara se toman mejores decisiones y se resuelven mejor los problemas. Ein klarer Kopf führt zu besseren Entscheidungen und Problemlösungen.
It opens your heart to become more compassionate, kind, forgiving and gentle. Abre tu corazón para ser más compasivo, amable, indulgente y bondadoso. Es öffnet Ihr Herz, um mitfühlender, freundlicher, verzeihender und sanfter zu werden.
You connect more deeply with your intuition and inner wisdom. Conectas más profundamente con tu intuición y sabiduría interior. Sie finden einen Zugang zu Ihrer Intuition und inneren Weisheit.
High sobriety
The sober curious movement is breaking down the stigmas long associated with sobriety. Here in Mallorca the One Year No Beer website is providing support for those who are sober curious and interested in changing their relationship with alcohol
Text by Ché MillerSOBRIEDAD CONSCIENTE
El movimiento “sobrio curioso” está acabando con los estigmas asociados durante mucho tiempo a la sobriedad. Aquí, en Mallorca, la página web One Year No Beer (Un año sin cerveza) ofrece apoyo a los sobrios curiosos que están interesados en cambiar su relación con el alcohol.
STARKE NÜCHTERNHEIT
Mit der Bewegung der nüchternen Neugierigen werden die Stigmata, die seit langem mit Nüchternheit verbunden sind, abgebaut. Hier auf Mallorca bietet die Website One Year No Beer Unterstützung für alle, die auf Nüchternheit aus sind und ihre Beziehung zum Alkohol ändern wollen.
Normalising sobriety
“We drink out of habit and partly because we’re not presented with many of the tools that promise the same things that alcohol does: social ease, a quick fix to relax at the end of a hard day, a way to alleviate social anxiety, a way to forget our problems and spark our creativity, or a way to feel like it’s safe to be vulnerable in our close relationships. Alcohol promises all of these things on the surface level.” These words come from Ruby Warrington, author of Sober Curious: The Blissful Sleep, Greater Focus, Limitless Presence, and Deep Connection Awaiting Us All on the Other Side of Alcohol.
We’ve all heard of Dry January, a concept which started back in 2012, where participants would take a month-long break from alcohol to feel a little healthier. Warrington takes this idea further, explaining that
Normalizar la sobriedad “Bebemos por costumbre y, en parte, porque no se han dado muchas otras alternativas que prometan lo mismo que el alcohol: facilidad social, un remedio rápido para relajarse al final de un día duro, una forma de aliviar la ansiedad social, una manera de olvidar nuestros problemas y despertar nuestra creatividad, o una forma de sentir que es seguro ser vulnerable en nuestras relaciones cercanas. El alcohol promete todas estas cosas a nivel superficial”. Estas palabras son de Ruby Warrington, autora de Sober Curious: The Blissful Sleep, Greater Focus, Limitless Presence, and Deep Connection Awaiting Us All on the Other Side of Alcohol. Todos hemos oído hablar de Enero Seco, un concepto que comenzó en 2012, en el que los participantes se toman un mes de descanso del alcohol para sentirse un poco más saludables. Warrington lleva esta idea más allá, explicando que ser “sobrio curioso” significa “optar por cuestionar, o sentir
Die Nüchternheit normalisiert „Wir trinken aus Gewohnheit und zum Teil auch, weil uns nicht viele Möglichkeiten zur Verfügung stehen, die dasselbe versprechen wie Alkohol: soziale Leichtigkeit, eine schnelle Lösung zur Entspannung am Ende eines anstrengenden Tages, eine Möglichkeit, soziale Ängste zu lindern, eine Möglichkeit, unsere Probleme zu vergessen und unsere Kreativität anzuregen, oder eine Möglichkeit, das Gefühl zu haben, dass es sicher ist, in unseren engen Beziehungen verletzlich zu sein. Alkohol verspricht all diese Dinge auf der oberflächlichen Ebene”. Diese Worte stammen von Ruby Warrington, der Autorin von Sober Curious: The Blissful Sleep, Greater Focus, Limitless Presence, and Deep Connection Awaiting Us All on the Other Side of Alcohol.
Wir alle haben schon vom „trockenen Januar” gehört, einem Konzept aus dem Jahr 2012, bei dem die Teilnehmer einen Monat lang auf Alkohol verzichten, um sich gesünder zu fühlen. Warrington führt diese Idee weiter und erklärt, dass „nüchtern neugierig” zu sein bedeutet, „sich dafür zu entscheiden, jeden Impuls, jede Einladung und jede Erwartung zum Trinken zu hinterfragen oder selbst neugierig zu werden, anstatt gedankenlos mit der vorherrschenden Trinkkultur mitzugehen.”
being ‘sober curious’ means, “to choose to question, or get curious about, every impulse, invitation, and expectation to drink, versus mindlessly going along with the dominant drinking culture.” The movement’s wider mission is to open a dialogue and ask ourselves how alcohol impacts us, individually and societally. It’s time to normalize sobriety and dismantle the idea that one is ‘boring’ without the social lubrication of alcohol. It’s not about judging others’ drinking choices - it’s about helping each individual feel empowered to examine their relationship with alcohol and make the right choice for them.
OYNB – One Year No Beer
Here on Mallorca Jen and Ruari Fairbarns have spearheaded the island’s sober curious movement by creating the community website oneyearnobeer.com. The habit-changing programme invites you to become the most productive, present and healthiest version of yourself by signing up to one of their challenges. Challenges range from a mini 5-day challenge to the 90-day reset and realign, or the 365-day ‘One Year No Beer’ challenge. Designed for anyone that feels they are excessively drinking or controlled by alcohol, OYNB encourages you to change your relationship with alcohol without using willpower, medication, therapy, or strict abstinence. Instead, their holistic programmes are geared towards helping you gain control over your drinking habits by rewriting unhealthy behaviour patterns, with support from a community of like-minded individuals.
curiosidad, por cada impulso, invitación y expectativa de beber, en lugar de dejarse llevar por la cultura de la bebida”. La misión más amplia del movimiento es abrir un diálogo y preguntarnos cómo nos afecta el alcohol, tanto individual como socialmente. Es hora de normalizar la sobriedad y desmontar la idea de que uno es “aburrido” sin el aliciente social del alcohol. No se trata de juzgar las opciones de consumo de los demás, sino de ayudar a cada persona a sentirse capacitada para examinar su relación con el alcohol y tomar la decisión correcta para ella.
OYNB – Un año sin cerveza Aquí en Mallorca, Jen y Ruari Fairbarns han liderado el movimiento de sobrios curiosos de la isla creando la web comunitaria oneyearnobeer.com. Este programa de cambio de hábitos te invita a convertirte en la versión más productiva, presente y saludable de ti mismo al inscribirte en uno de sus retos. Los retos van desde un mini reto de 5 días hasta 90 días para reiniciar y reajustar, o el reto de 365 días “Un año sin cerveza”. OYNB está diseñado para cualquier persona que sienta que bebe en exceso o que está controlada por el alcohol, animándote a cambiar tu relación con el alcohol sin utilizar la fuerza de voluntad, la medicación, la terapia o la abstinencia estricta. En su lugar, sus programas holísticos están orientados a ayudarte a ganar control sobre tus hábitos de consumo de alcohol reescribiendo patrones de comportamiento poco saludables, con el apoyo de una comunidad de personas afines.
Das übergeordnete Ziel der Bewegung ist es, einen Dialog zu eröffnen und uns zu fragen, wie sich Alkohol auf uns auswirkt, individuell und gesellschaftlich. Es ist an der Zeit, Nüchternheit zu normalisieren und mit der Vorstellung aufzuräumen, dass man ohne den sozialen Nährboden des Alkohols “langweilig” ist. Es geht nicht darum, über die Trinkgewohnheiten anderer zu urteilen - es geht darum, jedem Einzelnen zu helfen, seine Beziehung zum Alkohol zu überprüfen und die für ihn richtige Entscheidung zu treffen.
OYNB – One Year No Beer
Hier auf Mallorca haben Jen und Ruari Fairbarns mit der Gründung der CommunityWebsite oneyearnobeer.com die Bewegung der nüchternen Neugierigen auf der Insel angeführt. Das Programm zur Änderung von Gewohnheiten lädt Sie dazu ein, die produktivste, präsenteste und gesündeste Version Ihrer selbst zu werden, indem Sie sich für eine der Herausforderungen anmelden. Die Herausforderungen reichen von einer 5-tägigen Mini-Challenge über die 90-tägige Rückstellung und Neuausrichtung bis hin zur 365-tägigen Herausforderung “Ein Jahr ohne Bier”. OYNB richtet sich an alle, die das Gefühl haben, übermäßig zu trinken oder vom Alkohol kontrolliert zu werden, und ermutigt Sie, Ihre Beziehung zum Alkohol zu ändern, ohne Willenskraft, Medikamente, Therapie oder strikte Abstinenz einzusetzen. Stattdessen sind die ganzheitlichen Programme darauf ausgerichtet, Ihnen zu helfen, die Kontrolle über Ihre Trinkgewohnheiten zu erlangen, indem Sie ungesunde Verhaltensmuster umschreiben und dabei von einer Gemeinschaft Gleichgesinnter unterstützt werden.
“I wanted to see what impact giving up alcohol would have on my life”
“Many like to think they can stop drinking without support,” explains one local OYNB participant. She describes how the OYNB community offers a compassionate, supportive platform, where you can share experiences and offer support to others. “I wanted to see what impact giving up alcohol would have on my life. I read so many positive messages from people who had completed the OYNB course I decided to give it a go.” Although she acknowledges she was not a heavy drinker, total abstinence proved to be a game changer in all aspects of her life. “My energy, focus and productivity all improved. I looked better, lost body fat and felt I could take on the world! Because you start the journey on the same day as many others it does become a family community - celebrating the successes and supporting the ones who are struggling.”
If you would like to delve a little deeper and explore your own relationship with alcohol, visit oneyearnobeer.com for more information and resources.
“A muchos les gusta pensar que pueden dejar de beber sin apoyo”, explica una participante local de OYNB. Nos describe cómo la comunidad OYNB ofrece una plataforma compasiva y solidaria, donde se pueden compartir experiencias y ofrecer apoyo a los demás. “Quería ver qué impacto tendría en mi vida el hecho de dejar el alcohol. Leí tantos mensajes positivos de personas que habían completado el curso OYNB que decidí intentarlo”. Aunque reconoce que no era una bebedora empedernida, la abstinencia total resultó ser un cambio de juego en todos los aspectos de su vida. “Mi energía, mi concentración y mi productividad mejoraron. Tenía mejor aspecto, perdí grasa corporal y sentí que podía conquistar el mundo. Como empiezas el viaje al mismo tiempo que otras personas, se convierte en una comunidad familiar que celebra los éxitos y apoya a los que tienen dificultades”.
Si quieres profundizar un poco más y explorar tu propia relación con el alcohol, visita oneyearnobeer.com para más información y recursos.
„Viele glauben, dass sie ohne Unterstützung mit dem Trinken aufhören können”, erklärt eine lokale OYNB-Teilnehmerin. Sie beschreibt, wie die OYNB-Community eine mitfühlende, unterstützende Plattform bietet, auf der man Erfahrungen austauschen und anderen Unterstützung anbieten kann. „Ich wollte sehen, welche Auswirkungen der Verzicht auf Alkohol auf mein Leben haben würde. Ich las so viele positive Nachrichten von Menschen, die den OYNB-Kurs absolviert hatten, dass ich beschloss, es zu versuchen.” Obwohl sie zugibt, dass sie keine starke Trinkerin war, erwies sich die völlige Abstinenz in allen Aspekten ihres Lebens als ein Wendepunkt. „Meine Energie, Konzentration und Produktivität haben sich verbessert. Ich sah besser aus, verlor Körperfett und fühlte mich, als könnte ich es mit der Welt aufnehmen! Da man die Reise am selben Tag wie viele andere beginnt, wird man zu einer familiären Gemeinschaft - man feiert die Erfolge und unterstützt diejenigen, die Schwierigkeiten haben.”
Wenn Sie Ihre eigene Beziehung zum Alkohol erkunden möchten, finden Sie unter oneyearnobeer.com weitere Informationen und Ressourcen.
“Quería ver qué impacto tendría en mi vida el hecho de dejar el alcohol”
„Ich wollte sehen, welche Auswirkungen der Verzicht auf Alkohol auf mein Leben haben würde”
Slow-made boots that last a lifetime
A century of cowboy elegance.
BOTAS HECHAS DESPACIO QUE DURAN TODA UNA VIDA Un siglo
de elegancia vaquera.
SLOW
MADE BOOTS, DIE EIN LEBEN LANG HALTE
Ein ganzes Jahrhundert der Cowboy-Eleganz.
TONY MORAA warm autumn morning in Mallorca. The air is gold and smells of leather. Outside the central town of Alaró, surrounded by vintage green shoe-making machinery, workers cut and stitch. Early-bird custom ers sip coffee and sample wares. There’s a satisfying hum of activity. I’m handed a champagne flute. So begins an impas sioned tour of a humble edifice: the Tony Mora Cowboy Boot factory.
“After 100 years in business, you can expect action,” says Lorenzo in accented English. He’s referring, possibly, to the impressively early start or the generous drinks service, but the boots are where it’s at. “Not really for cowboys,” he says without apology. “We craft for weekend breaks, nights out and everyday adventure, the best in Europe for design.”
Es una cálida mañana de otoño en Mallorca. El dorado viento huele a cuero. En las afueras de Alaró, rodeado de antiguas máquinas verdes para fabricar zapatos, los trabajadores cortan y cosen. Los clientes más madrugadores toman café y prueban sus productos. El murmullo de la actividad es agradable. Me entregan una copa de champán. Así comienza una apasionante visita a un humilde edificio: la fábrica de botas cowboy Tony Mora “Después de 100 años en el negocio, se puede esperar acción”, dice Lorenzo en inglés con acento español. Puede que se refiera al temprano comienzo de la jorna da o al generoso servicio de bebidas, pero para ellos las botas son lo más importante. “En realidad no son para cowboys”, dice sin excusarse. “Hacemos artesanía para esca padas de fin de semana, noches de fiesta y aventuras del día a día, las mejores de Europa en cuanto a diseño”.
Ein warmer Herbstmorgen auf Mallorca. Die Luft ist golden und riecht nach Leder. Außerhalb des Ortskerns von Alaró, umge ben von alten grünen Schuhmaschinen, schneiden und nähen die Arbeiter. Frühaufsteher schlürfen Kaffee und probieren die Ware. Es herrscht ein befrie digendes Summen von Aktivität. Mir wird eine Champagnerflöte gereicht. So beginnt ein leidenschaftlicher Rundgang durch ein bescheidenes Gebäude: die Tony Mora Cowboy Boot Fabrik. „Nach 100 Jahren im Geschäft darf man Action erwarten“, sagt Lorenzo auf Englisch mit Akzent. Er meint damit viel leicht den beeindruckend frühen Beginn oder den großzügigen Getränkeservice, aber die Stiefel sind das A und O. „Nicht wirklich für Cowboys“, erklärt er ohne Rechtfertigung. „Wir fertigen für Wochenendausflüge, Nächte und alltäg liche Abenteuer, die besten in Europa in puncto Design.“
Industrial artwork
He picks up a bejewelled exemplar, a work of art and industry. “We use premium leather, up to 60 pieces in each pair, with a lifetime guarantee. They take a week to make and over 100 steps, including Goodyear-welting.” The outer part may be farmed exotic leathers like python and iguana, but the inner is always calf, “so the boot flexes and breathes.”
It does look comfy in there. “You wear classic like me,” judges Lorenzo, and hands me obsidian pseudo-ankle boots. Wow. I feel like a superstar. Who else is wearing Mora? “The brand’s in New York Fashion Week and Hollywood films. We’ve been worn by American rock stars and European royals,” I take a moment to picture this bluff Spaniard shoeing the new king. “But our customers are salt-of-the-earth. They work hard to look good. We’re in it for repeat cus tom. Walk-ins too.”
At this, the tanned Mallorcan spins to greet plausible honeymooners crossing the threshold. Enthusiasm imparted, Lorenzo returns to bare Tony Mora’s sole: “cork, leather and metal. Leather for wear, cork for comfort, metal for strength. Wear it day-in, day-out, and it will last a decade,” he says, gesturing to his own marbled foot wear, “then we’ll do the repairs.”
Artesanía industrial Agarra un par de botas adornadas con pedrería, una obra de arte y de ingenie ría. “Utilizamos cuero de primera calidad, hasta 60 piezas en cada par, con garan tía de por vida. Se tarda una semana en hacerlos y más de 100 pasos, incluyendo el ribeteado de Goodyear”. La parte exter na puede estar hecha de pieles exóticas, como pitón o iguana, pero el interior es siempre de vacuno, “para que la bota sea flexible y transpirable”.
Estas parecen cómodas. “Ponte unas clásicas como las que llevo yo”, comen ta Lorenzo, y me entrega unas botas tobilleras de color oscuro. Vaya. Me siento como una superestrella. ¿Quién más lleva Mora? “La marca está en la Semana de la Moda de Nueva York y en las películas de Hollywood. Las han llevado estrellas de rock americanas y miembros de la reale za europea”, me tomo un momento para imaginármelo calzando al nuevo rey. “Pero nuestros clientes son gente de a pie. Se esfuerzan por vestir bien. Nos gusta que los clientes repitan. También los que vienen sin cita previa”.
En esto, el bronceado mallorquín gira para saludar a dos posibles recién casados que cruzan el umbral. Entusiasmado, Lorenzo me vuelve a mostrar la suela de Tony
Gewerbliche Kunstwerke
Er nimmt ein mit Juwelen besetztes Exemplar in die Hand, ein Werk der Kunst und der Industrie. „Wir verwenden hochwertiges Leder, bis zu 60 Stück in jedem Paar, mit lebenslanger Garantie. Die Herstellung dauert eine Woche und umfasst über 100 Arbeitsschritte, ein schließlich des Goodyear-Schweißens.“ Der äußere Teil kann aus exotischen Ledern wie Python und Leguan bestehen, aber der innere Teil ist immer aus Kalbsleder, „damit der Stiefel flexibel und atmungsaktiv ist.“ Sieht bequem aus da drin. „Du trägst Klassiker wie ich“, urteilt Lorenzo und reicht mir obsidianfarbene PseudoKnöchelstiefel. Wow! Ich fühle mich wie ein Superstar. Wer trägt noch Mora? „Die Marke ist auf der New Yorker Fashion Week und in Hollywood-Filmen zu sehen. Wir werden von amerikanischen Rockstars und europäischen Royals getragen“, ich stelle mir einen Moment lang vor, wie dieser bla sierte Spanier den neuen König beschuht. „Aber unsere Kunden sind bodenständig. Sie arbeiten hart, um gut auszusehen. Wir sind auf Wiederholungstäter aus. Auch Laufkundschaft.“
Daraufhin dreht sich der braunge brannte Mallorquiner um, um mögliche Flitterwöchner zu begrüßen, die gerade die
“It’s a slow-motion product. That’s what people come for. They stay for premium service”
Pride in tradition
I turn to ogle a tabled kaleidoscope of lizard skins, ready for cookie-cutting by doughty Miguel (into his 40th year). But Lorenzo wants to show off his century-old machin ery. “We don’t do change for change’s sake. I love this one,” and Miguel pops over to show us how the inner logo is embossed using a hot element on a dazzling gold strip. “We need people more than machines.”
A team of 18 produce some 150 custom pairs a month and 8000 in stock a year. We view a custom pair. The eagle insignia of a US dumbbell club is imprinted on red crocodile. “It’s a slow-motion product. That’s what people come for. They stay for premium service.”
Time for a photo of Lorenzo cradling one of his own designs. “Focus on the boot, I am no one,” are his vaguely philosophical instructions. This cowboy, soon spin ning away to issue greetings in accented German, gives one hope for the West
Mora: “Corcho, cuero y metal. Cuero para el desgaste, corcho para la comodidad, metal para la resistencia. Llévalo día a día y te durará una década”, dice, señalando su propio calzado jaspeado, “luego nos encar garemos de las reparaciones”.
Orgullo por la tradición
Me doy la vuelta y contemplo un caleidos copio de pieles de lagarto sobre una mesa, listo para ser cortado por Miguel (que lleva 40 años trabajando). Pero Lorenzo quiere mostrar su maquinaria centenaria. “No cambiamos por cambiar. Me encanta esta”, y Miguel se acerca para mostrarnos cómo se graba el logotipo interior con una pieza caliente en una deslumbrante lámina de oro. “Necesitamos personas mucho más que máquinas”. Un equipo de 18 personas produce unos 150 pares a medida al mes y 8.000 de stock al año. La vista se nos va a un par personalizado. El águila insignia de un club americano de pesas está estam pada en el cocodrilo rojo. “Es un producto hecho a cámara lenta. Eso es lo que la gente viene buscando. Se quedan por el servicio premium”.
Es hora de hacer una foto de Lorenzo sosteniendo uno de sus propios diseños. “Céntrate en la bota, yo no soy nadie”, son unas instrucciones un tanto filosóficas. Este vaquero, que se aleja para saludar en ale mán con acento, da esperanzas al Oeste.
Schwelle überschreiten. Begeistert kehrt Lorenzo zurück und entblößt die Sohle von Tony Mora: „Kork, Leder und Metall. Leder für das Tragen, Kork für den Komfort, Metall für die Festigkeit. Wenn Sie sie tagein, tag aus tragen, halten sie ein Jahrzehnt“, sagt er und deutet auf sein eigenes marmorier tes Schuhwerk, „dann reparieren wir sie.“
Der Stolz auf die eigene Tradition Ich betrachte ein Kaleidoskop von Eidechsenhäuten auf dem Tisch, die von Miguel ausgestochen werden können (in seinem 40. Lebensjahr). Aber Lorenzo will seine jahrhundertealten Maschinen vor führen. „Wir machen keine Veränderungen um der Veränderung willen. Ich liebe das hier“, und Miguel zeigt uns, wie das innere Logo mit einem heißen Element auf einen schillernden Goldstreifen geprägt wird. „Wir benötigen Menschen mehr als Maschinen.“ Ein Team von 18 Mitarbeitern produziert etwa 150 Maßanfertigungen pro Monat und 8000 auf Lager pro Jahr. Wir sehen uns eine Maßanfertigung an. Das Adlerabzeichen eines US-Hantelclubs ist auf ein rotes Krokodil aufgedruckt. „Es ist ein Slow-Motion-Produkt. Dafür kom men die Leute. Sie bleiben wegen des erstklassigen Service.“
Es ist Zeit für ein Foto von Lorenzo, wie er einen seiner eigenen Entwürfe in der Hand hält. „Konzentriere dich auf den Stiefel, ich bin niemand“, lautet seine philosophische Anweisung. Dieser Cowboy, der sich bald davonmacht, um auf Deutsch mit Akzent zu grüßen, gibt Hoffnung für den Westen.
“Es un producto hecho a cámara lenta. Eso es lo que la gente viene buscando. Se quedan por el servicio premium”
„Es ist ein Slow-MotionProdukt. Dafür kommen die Leute. Sie bleiben wegen des erstklassigen Service”
Vida en transformación
Nutriendo la sabiduría y la alegría en la quietud.
Leben in Zeitlupe
Weisheit und Freude in der Stille pflegen.
Living in Slow Motion
Nurturing wisdom and joy in stillness
Slow Dance
by David L. WeatherfordHave you ever watched kids on a merry-go-round, or listened to rain slapping the ground?
Ever followed a butterfly’s erratic flight, or gazed at the sun fading into the night?
You better slow down, don’t dance so fast, time is short, the music won’t last.
Do you run through each day on the fly, when you ask “How are you?”, do you hear the reply?
When the day is done, do you lie in your bed, with the next hundred chores running through your head?
You better slow down, don’t dance so fast, time is short, the music won’t last.
Ever told your child, we’ll do it tomorrow, and in your haste, not see his sorrow?
Ever lost touch, let a friendship die, ‘cause you never had time to call and say hi?
You better slow down, don’t dance so fast, time is short, the music won’t last.
When you run so fast to get somewhere, you miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day, it’s like an unopened gift thrown away.
Life isn’t a race, so take it slower, hear the music before your song is over.
Words of wisdom to slow you down
The less stuff you need, the less you spend. The less you spend, the less you have to work, and the more you can enjoy life.
Donna Smallin KuperThe way we talk to our children becomes their inner voice.
Peggy O’ MaraEvery morning, when we wake up, we have twenty-four brand new hours to live.
Thich Nhat HanhHappiness is the new rich. Inner peace is the new success. Kindness is the new cool.
Letslassothemoon.comPast & future are in the mind. Life is in the now.
Becoming unbusy.
People too often forget that we have a choice in how we want to spend the rest of our life.
Rachel WolchinIn
Slow books
to live more meaningfully
SLOW: Simple Living for a frantic World by
The Things you can see only when you slow down by Haemin Sunim
Still: The Slow Home by Natalie Walton
Wabi Sabi: Japanese Wisdom for a Perfectly Imperfect life by Beth Kempton
Gentle Living Published by Monocle
When less becomes more: Making space for slow, simple and good by Emily Ley
Down to earth by Rhonda Hetzel
Four Thousand Weeks: Time management for mortals by Oliver Burkerman
praise of Slowness by Carl Honore Brook Mc AlaryInstagram accounts
to follow for SLOW Inspiration
@Brené Brown
Wholehearted living
@A E S B Ó N
Home interiors / slow-living lifestyle
@Seeladanse Slow Travel & visual pleasures
@Henna Visual storyteller
@Helen_cummins Living from your heart
@Ashmi.path Awakening the heart of humanity
@aend the sea
A visual journey for lovers of slow mornings and the sea.
@Lasso the moon Opt-out of overwhelm with tips and tools for simplifying life.
@Becoming unbusy Helping busy women unclutter, reset, and make space for a simple life.
@The life on purpose movement
Teaching ‘giving women’ how to take exceptional care of themselves while still taking exceptional care of their people.
@Thich Nhat Hanh gems
Sharing the teachings of Zen Master Thich Nhat Hanh
@Ferly_living Architecture / Interiors / Furniture
@The focused homemaker Spreading the joy of homemaking and homekeeping for your family.
Slow stories
Light years ahead
Top lighting specialist Uli Petzold shares his story and plans for a luxury-design-led Palma showroom.
“For me, real luxury starts when the product has a real story behind it,” Uli Petzold shares with us from his Palma home, an authentic city villa built in 1902 by Luis Salvador. The founder of Apure – one of the world’s most sought-after lighting design studios and light ing manufacturer – continues: “Luxury needs a sense of heritage, a story to tell.”
Uli’s story began in the world of fashion as a trained furrier, working with top names such as Balenciaga and going on to sell lines under his own. His segue into interior design came when given the opportunity to get involved with the renovation of a Mercedes-Benz deal ership. He identified that lighting was a key issue: “When you walk into a showroom you want to see the car’s true shape, and not get distracted by all the refections.” His solution led to a new concept in lighting. “I realised that we have to illuminate cars so you don’t have any glare on the paintwork.” The result was a huge success, setting the standard to this day.
AÑOS LUZ POR DELANTE
El gran experto en iluminación Uli Petzold comparte su historia y sus planes para crear una sala de exposiciones de lujo en Palma. Para mí, el verdadero lujo empieza cuando el producto tiene una historia real detrás”, nos cuenta Uli Petzold desde su casa de Palma, una auténtica villa urbana construida en 1902 por Luis Salvador. El fundador de Apure -uno de los estudios de diseño y fabricación de iluminación más prestigiosos del mundo- continúa: “El lujo necesita un sentido de identidad, una historia que contar”.La historia de Uli comenzó en el mundo de la moda como peletero, trabajando con nombres de primera línea como Balenciaga y pasando a vender sus propias líneas. Su paso al diseño de interiores se produjo cuando tuvo la oportunidad de participar en la renovación de un concesionario de Mercedes-Benz. Se dio cuenta de que la iluminación era un aspecto clave: “Cuando entras en una sala de exposiciones quieres ver la forma real del coche, y no distraerte con todas los reflejos”. Su solución dio lugar a un nuevo concepto de iluminación. “Me di cuenta de que hay que iluminar los coches para que no haya ningún reflejo en la pintura”. El resultado fue un gran éxito, que ha marcado el estándar hasta hoy.
UM LICHTJAHRE VORAUS
Der Beleuchtungsexperte Uli Petzold erzählt von seiner Geschichte und seinen Plänen für einen luxuriösen, designorientierten Showroom in Palma.
„Für mich ist wahrer Luxus, wenn es hinter dem Produkt eine echte Geschichte gibt“, sagt Uli Petzold in seinem Haus in Palma, einem 1902 von Luis Salvador erbauten authentischen Stadthaus. Der Gründer von Apure - einem der weltweit gefragtesten Lichtdesign-Anbieter und Hersteller von Architekturlicht - fährt fort: „Luxus benötigt einen Sinn für das Erbe, eine Geschichte, die man erzählen kann.“
Ulis Karriere begann in der Modewelt. Als gelernter Kürschner arbeitete er früh mit großen Namen wie Balenciaga zusammen und verkaufte später seine eigenen Linien. Als sich ihm die Möglichkeit bot, an der Renovierung eines Mercedes-Benz Autohauses mitzuwirken, wechselte er in die Innenarchitektur. Er erkannte, die Beleuchtung als zentrales Problem: „Wenn man einen Ausstellungsraum betritt, möchte man die wahre Form des Autos sehen und nicht von all den Lichtquellen abgelenkt werden.“ Seine Lösung führte zu einem voll kommen neuen Konzept für die Beleuchtung. „Ich erkannte, dass wir die Autos so beleuchten müssen, dass die Lackierung nicht reflektiert. Das Ergebnis war ein großer Erfolg und setzt bis heute den Standard.
Lighting the way
This success took him to Miami where he continued work ing in interior design, but customers were much more interested in his skills with lighting. “All the fashion maga zines would do their shoots there,” Uli continues, “because of the beautiful light – the same thing applies to Mallorca – so I worked as an interior designer illuminating the spac es, and found out that they were clueless about light. So I thought to myself “untapped territory”
Today Apure is headquartered out of Miami, products are engineered and produced in Germany, and the brand is represented in four continents, 22 countries, and 50 cities worldwide. Uli’s oldest son, Philipp, runs the HQ in Miami, and his youngest, Julius, is the brand ambassador for Apure in the Balearics. He also counts numerous A-listers among his clients such as Alexander Rodriguez former with Jennifer Lopez, Luis Fonsi with Águeda López, DJ Khaled, and David and Victoria Beckham, to mention a few. He
Iluminando el camino
Este éxito le llevó a Miami, donde siguió trabajando en diseño de interiores, pero los clientes estaban mucho más interesados en sus habilidades con la iluminación. “Todas las revistas de moda hacían sus sesiones fotográficas allí”, con tinúa Uli, “por la hermosa luz -lo mismo ocurre en Mallorca-, así que trabajé como diseñador de interiores iluminando los espacios, y descubrí que no tenían ni idea de luz. Así que me dije a mi mismo “territorio sin explorar”. En la actualidad, Apure tiene su sede en Miami, los productos se diseñan y producen en Alemania y la marca está representada en cua tro continentes, 22 países y 50 ciudades de todo el mundo. El hijo mayor de Uli, Philipp, dirige la sede de Miami, y el menor, Julius, es embajador de la marca Apure en las Baleares. También cuenta con numerosas estrellas entre sus clientes, como Alexander Rodríguez y Jennifer López, Luis Fonsi y Águeda López, DJ Khaled y David y Victoria Beckham, por mencionar algunos. También cuenta con una colaboración a
Mit Licht zum Ziel
Dieser Erfolg führte ihn nach Miami, wo er weiterhin als Innenarchitekt arbeitete, wobei die Kunden größten Wert auf seine Fähigkeiten im Umgang mit Licht legten. „Alle Modemagazine machten dort ihre Shootings“, fährt Uli fort, „wegen des schönen Lichts - das Gleiche gilt für Mallorca - also arbeitete ich als Innenarchitekt und beleuchtete die Räume, und fand schnell, dass sie keine Ahnung von Licht hatten. Da habe ich mir gedacht: “Unentdeckte Möglichkeiten“
Heute hat Apure seinen Hauptsitz in Miami, die Produkte werden in Deutschland entwickelt und produziert, und die Marke ist in vier Kontinenten, 22 Ländern und 50 Städten weltweit vertreten. Ulis ältester Sohn Philipp lei tet die Zentrale in Miami, und sein jüngster Sohn Julius ist Markenbotschafter für Apure auf den Balearen. Er zählt auch zahlreiche A-Listers zu seinen Kunden, wie Alexander Rodriguez damals mit Jennifer Lopez liiert, Luis Fonsi mit Águeda López, DJ Khaled und David und Victoria Beckham, um nur einige zu nennen. Auch mit den Porsche Design Studios, die Uli als „Lichtdesigner der Stars“ bezeichneten, verbindet ihn eine langjährige Zusammenarbeit.
also boasts a long-term collaboration with Porsche Design Studios, who dubbed Uli “the lighting designer of the stars.” Talking to Uli, it’s clear his passion for “correct” lighting remains undimmed. He’s vexed when he sees ceilings studded with dis turbing lighting fixtures, holes and cables. “We think of the ceiling as the fifth wall,” Uli explains. He also stresses that “the source of the illumination, should remain hidden” and that you should feel, not see, the light. His motto is “good design is when you can’t see its design”.
Silent luxury
Uli spend his time between Miami and Mallorca and it’s Palma where his latest project – Silent Luxury Living – is soon to debut. Co-founded by building firm NeoForm, it is a showroom with the feel of an art gallery, where carefully curated brands will be presented. The space will also be a creative hub where design enthusiasts will come together at exclusive events. For manufacturers, it will be a high-class venue to present exceptional products in an inspiring setting. Visits will be by appointment only and even the storefront will be intriguingly understated. “There’s not even a door,” Uli tells us, “we have designed the window in the center on a pivot, but it’s otherwise invisible. I love that, that’s true silent luxury.” As well as having a story, Uli argues that luxury should be silent, meaning not flashy or showy, but simple, elegant, and discreet. If the story is the soul of the brand, then “luxury with a soul is silent.” •
largo plazo con Porsche Design Studios, que apodó a Uli “el diseñador de iluminación de las estrellas”. Al hablar con Uli, queda claro que su pasión por la iluminación “correcta” no se ha apagado. Le molesta ver los techos repletos de luces antiestéticas, agujeros y cables. “ Consideremos el techo como la quinta pared”, explica Uli. También subraya que “la fuente de iluminación debe perma necer oculta” y que la luz hay que sentirla, no verla. Su lema es “el buen diseño es el que no se ve”.
Lujo silencioso Uli planea pasar su tiempo entre Miami y Mallorca, y es en Palma donde pron to debutará su último proyecto - Silent Luxury Living. Cofundada por la empresa de construcción NeoForm, es una sala de exposiciones con el carácter de una galería de arte, donde se presentarán firmas cui dadosamente seleccionadas. El espacio también será un centro creativo donde los entusiastas del diseño se reunirán en even tos exclusivos. Para los fabricantes será un lugar de alto nivel para presentar productos excepcionales en un entorno inspirador. Las visitas se realizarán únicamente con cita previa, e incluso la fachada de la tien da será sorprendentemente discreta. “Ni siquiera tiene puerta”, nos dice Uli con orgullo, “hemos diseñado el escaparate en el centro sobre un eje, pero por lo demás es invisible. Me encanta, es el verdadero lujo silencioso”.Además de tener una historia, Uli sostiene que el lujo debe ser silencioso, es decir, no llamativo ni vistoso, sino senci llo, elegante y discreto. Si la historia es el alma de la marca, entonces “el lujo con alma es silencioso”. •
Im Gespräch mit Uli wird deutlich, dass seine Leidenschaft für die „richtige“ Beleuchtung unverändert groß ist. Er ärgert sich, wenn er Decken sieht, die mit unschönen Beleuchtungskörpern, Löchern und Kabeln übersät sind. „Wir betrachten die Decke als die fünfte Wand“, erklärt Uli. Er betont auch, dass „die Quelle der Beleuchtung verborgen bleiben sollte“ und dass man die Beleuchtung fühlen und nicht sehen sollte. Sein Motto lautet: „Gutes Design ist, wenn man es nicht sehen kann“.
Silent luxury / Der stille Luxus Uli verbringt seine Zeit zwischen Miami und Mallorca, und hier in Palma wird demnächst sein neuestes Projekt - Silent Luxury Living - eröffnet. Das von der Baufirma NeoForm mitbegründete Projekt ist ein Showroom mit dem Flair einer Kunstgalerie, in der sorgfältig ausgewählte Marken präsen tiert werden.In diesem kreativen Zentrum werden sich fortan Designbegeisterte bei exklusiven Veranstaltungen treffen werden. Für die Hersteller außergewöhn licher Produkte wird es ein hochkarätiger Ort sein, an dem sieihre Highlights in einer inspirierenden Umgebung präsentieren können. Ein Besuch wird zum Erlebnis und ist nur nach Voranmeldung möglich. Selbst die Ladenfront ist überraschend dezent gehalten. „Es gibt nicht einmal eine Tür“, erzählt Uli stolz, „stattdessen haben wir die Fensterfront auf einen Drehpunkt in der Mitte platziert, aber ansonsten, bleibt der Eingang unsichtbar. Das liebe ich, das ist wahrer stiller Luxus.“ Uli ist der Meinung, dass Luxus nicht nur eine Geschichte haben sollte, sondern auch diskret sein soll te, also nicht auffällig oder protzig, sondern einfach, elegant und unaufdringlich. Ist die Geschichte das Herz der Marke, „wirkt Luxus mit Seele“ lautlos. •
“luxury with a soul is silent”
The construction company that thrives on a challenge
From complex restorations to modern, sustainable homes; there is little Alibaz can’t do.
Does the project pose a fresh challenge? Is it unique? Alibaz, the high-end construc tion company with over two decades of experience building on the island, is far more likely to take it on if the answer is yes. Not only do they relish a challenge but they have all the certifications in place to meet it with absolute confidence. From their office in Son Bugadelles, Assistant Director, Hada López Burgos, and Technical Manager, Pau Pont, share with us what sets Alibaz apart.
Challenge Accepted “We are experts at restoration,” says Hada. “You have to be, because with old buildings it can get very complex.” The conversion of a 1600m palazzo into six luxury homes in Palma’s Old Town and the remodelling of a significant Bodega are among their ongoing projects. They don’t pretend it’s smooth sailing. With these, and indeed all construction projects, there are always obstacles to overcome. “When there are difficulties, the important thing is that we are rowing in unison to take the project to where it needs to go,” says Pau.
LA EMPRESA DE CONSTRUCCIÓN QUE DISFRUTA CON LOS RETOS
Desde restauraciones complejas hasta casas modernas y sostenibles; hay pocas cosas que Alibaz no pueda hacer. ¿El proyecto supone un nuevo reto? ¿Es único? Alibaz, la empresa de construc ción de primera con más de dos décadas de experiencia construyendo en la isla, es mucho más probable que lo acepte si la respuesta es sí. No sólo les gustan los retos, sino que cuentan con todas las cer tificaciones necesarias para afrontarlos con absoluta confianza. Desde su oficina en Son Bugadelles, la subdirectora, Hada López Burgos, y el director técnico, Pau Pont, comparten con nosotros lo que dis tingue a Alibaz del resto.
Reto aceptado “Somos expertos en restauración”, dice Hada. “Hay que serlo, porque la situació de algunos edificios antiguos puede ser muy compleja”. La conversión de un palacio de 1600 m2 en seis viviendas de lujo en el Casco Antiguo de Palma y la remodelación de una importante bodega son algunos de sus proyectos en curso. No pretenden que sea un camino de rosas. En estos, y en todos los proyectos de construcción, siem pre hay obstáculos que superar. “Cuando hay dificultades, lo importante es que remamos al unísono para llevar el proyecto a donde tiene que llegar”, dice Pau.
DAS BAUUNTERNEHMEN, DAS DIE HERAUSFORDERUNG LIEBT
Von komplexen Restaurierungen bis hin zu modernen, nachhaltigen Häusern - es gibt kaum etwas, was Alibaz nicht kann. Stellt das Projekt eine neue Herausforderung dar? Ist es einzigartig? Wenn ja, ist es viel wahrscheinlicher, dass Alibaz, das High-End-Bauunternehmen mit mehr als zwei Jahrzehnten Erfahrung auf der Insel, es in Angriff nimmt. Sie freuen sich nicht nur über eine Herausforderung, sondern verfügen auch über alle Zertifizierungen, um sie mit absoluter Zuversicht zu meistern. In ihrem Büro in Son Bugadelles erzählen uns die stellver tretende Direktorin Hada López Burgos und der technische Leiter Pau Pont, was Alibaz auszeichnet.
Herausforderung angenommen „Wir sind Experten für Restaurierung”, sagt Hada. „Das muss man auch sein, denn bei alten Gebäuden kann es sehr heikel wer den.” Der Umbau eines 1600 m2 großen Palazzos in sechs Luxuswohnungen in Palmas Altstadt und die Umgestaltung einer bedeutenden Bodega gehören zu ihren der zeitigen Projekten. Die beiden machen sich nicht vor, dass alles glatt läuft. Bei diesen, und eigentlich bei allen Bauprojekten, gibt es immer wieder Hindernisse zu überwin den. „Wenn es Schwierigkeiten gibt, ist es wichtig, dass wir an einem Strang ziehen, um das Projekt dorthin zu bringen, wo es hingehört”, sagt Pau.
“We build because it makes our hearts beat”
Tackling problematic historic buildings is only one side of their story. They are also prepared for and excited about con structions of the future. As the President of the Commission of Innovation and Sustainability in Construction in the Balearic Islands, Pau is well aware of the need for homes which are sustainable and better still, net-zero. We discuss Passive House buildings and their stringent quality requirements. “If you get the orientation slightly wrong you won’t pass the exam ination,” he says, hinting at the attention to detail which goes into the planning. Alibaz will soon start work on three Passive Houses in the centre of the island. When we ask whether solar panels have got any more attractive, Hada laughs. “Not really,” she admits. “What’s different is they are much more efficient,” Pau hastens to add. “We have to change our chip and put technology before aesthetics.” The key, of course, is where to place them.
Luxury Constructions
Our conversation moves to the contem porary villas in their portfolio, such as the brand-new Sa Caleta in Santa Ponsa. Picture industrial black metal contrasting with hand-cut Santanyi stone, floor-toceiling windows and sparkling swimming pools, cutting-edge technology and superior interior design. Their priority as a construction company will always be building what the client really wants and providing exceptional service. “We have
Enfrentarse a edificios históricos pro blemáticos es sólo una de sus facetas. También están preparados e ilusionados con las construcciones del futuro. Como presidente de la Comisión de Innovación y Sostenibilidad en la Construcción de las Islas Baleares, Pau es muy consciente de la necesidad de viviendas sostenibles y, mejor aún, net-zero. Hablamos de los edificios Passive House y de sus estrictos requisitos de calidad. “Si te equivocas un poco en la orientación, no pasas el exa men”, dice, aludiendo a la atención que se presta a los detalles en la planificación. Alibaz empezará pronto a trabajar en tres Passive Houses en el centro de la isla. Cuando le preguntamos si los paneles solares se han vuelto más atractivos, Hada se ríe. “En realidad, no”, admite. “Lo que es diferente es que son mucho más eficien tes”, se apresura a añadir Pau. “Hay que cambiar el chip y anteponer la tecnología a la estética”. La clave, por supuesto, es dónde colocarlos.
Construcciones de lujo
Nuestra conversación se traslada a las villas contemporáneas de su portafolio, como la flamante Sa Caleta en Santa Ponsa. Imagina el metal negro industrial que contrasta con la piedra de Santanyí cortada a mano, ventanales del suelo al techo, piscinas resplandecientes, tecno logía de vanguardia y un diseño interior excelente. Su prioridad como empresa constructora será siempre construir lo que
Der Umgang mit problematischen his torischen Gebäuden ist nur ein Teil ihrer Geschichte. Die beiden sind auch auf die Bauten der Zukunft vorbereitet und freuen sich darauf. Als Vorsitzender der Kommission für Innovation und Nachhaltigkeit im Bauwesen auf den Balearen ist sich Pau des Bedarfs an nachhaltigen und besser noch an umwel tfreundlichen Häusern sehr bewusst. Wir sprechen über Passivhäuser und ihre stren gen Qualitätsanforderungen. “Wenn man sich bei der Ausrichtung nur ein bisschen vertut, besteht man die Prüfung nicht”, sagt er und spielt damit auf die Liebe zum Detail an, die in die Planung einfließt. Alibaz wird bald mit den Arbeiten an drei Passivhäusern im Zentrum der Insel beginnen. Auf unsere Frage, ob Solarpaneele noch attraktiver geworden sind, lacht Hada. „Nicht wirklich”, gibt sie zu. „Was anders ist, ist, dass sie viel effizienter sind”, fügt Pau hinzu. „Wir müssen unseren Chip wechseln und die Technologie über die Ästhetik stellen.” Die Frage ist natürlich, wo sie platziert werden.
Luxuriöse Bauten
Unser Gespräch dreht sich um die modernen Villen in ihrem Portfolio, wie zum Beispiel das brandneue Sa Caleta in Santa Ponsa. Stellen Sie sich den Kontrast zwischen schwarzem Industriemetall und handgeschliffenem Santanyi-Stein, raumhohen Fenstern und glitzernden Swimmingpools, modernster Technologie
a lot of repeat custom because people feel very looked after,” Pau says. His emphatic tone tells us it’s a message he really wants to convey; that they care deeply about what they do.
This care isn’t just for the client either but begins at the roots, translating into continued training for their staff and the practical support needed to bring out the best in them.
“At Alibaz we build because it makes our hearts beat,” Pau says. It’s exactly the passion you want to feel pulsing behind a dream project – whether a dream founded in the past, very much of the present or indeed, with eyes to the future. •
el cliente realmente desea y ofrecer un servicio excepcio nal. “Tenemos muchos clientes que repiten porque la gente se siente muy cuidada”, dice Pau. Su tono enfático nos dice que es un mensaje que realmente quiere transmitir; que les importa mucho lo que hacen.
Este cuidado no es sólo para el cliente, sino que nace de las raíces, traduciéndose en la continua formación de su personal y en el apoyo práctico necesario para sacar lo mejor de ellos. “En Alibaz construimos porque eso nos hace latir el corazón”, dice Pau. Es exactamente la pasión que se quiere sentir detrás de un proyecto de ensueño, ya sea un sueño fundado en el pasado, en el presente o con miras al futuro. •
und erstklassigem Innendesign vor. Die Priorität des Bauunternehmens liegt immer darin, das zu bauen, was der Kunde wirklich will, und einen außergewöhnlichen Service zu bieten. „Wir haben viele Stammkunden, weil sich die Leute sehr gut betreut fühlen”, sagt Pau. Sein emphatischer Tonfall verrät uns, dass es eine Botschaft ist, die er wirklich vermitteln möchte: dass ihnen das, was sie tun, sehr am Herzen liegt.
Diese Fürsorge gilt nicht nur den Kunden, sondern beginnt bereits an der Basis, was sich in der kontinuierli chen Weiterbildung der Mitarbeiter und der praktischen Unterstützung niederschlägt, die notwendig ist, um das Beste aus ihnen herauszuholen. „Bei Alibaz bauen wir, weil es unser Herz zum Schlagen bringt”, sagt Pau. Das ist genau die Leidenschaft, die man hinter einem Traumprojekt spüren möchte - egal, ob es sich um einen Traum handelt, der in der Vergangenheit, in der Gegenwart oder mit Blick auf die Zukunft begründet ist. •
Real estate with real relationships
We meet Michael, co-founder of Sandberg Estates, at the sunny Portals Nous branch of the real estate company. His polite charm and easy manner are complemented by a broad smile and a firm handshake. An English accent suggests British parentage – or at least UK schooling – but we’re surprised to discover Michael was born and raised on Mallorca, and by a German father and Swedish mother.
“I’ve been told I sound Spanish to a Spaniard and German to a German… the only language I have a slight accent in is Swedish, and apparently I sound a little Danish for some reason!” Michael recalls. He admits a chameleon-like talent to flip between nationalities is certainly useful in his line of work. “Being a real estate agent you’re always trying to think yourself into the mind of the client you are speaking to,” he explains, “to best gauge their needs to find the perfect property for them.”
UNA INMOBILIARIA CON CONEXIONES REALES
El políglota mallorquín Michael Schwalbach explica cómo las relaciones con los clientes siempre serán lo más importante en Sandberg Estates. Nos encontramos con Michael, cofundador de Sandberg Estates, en la luminosa sede de la inmobiliaria en Portals Nous. Su encanto cortés y sus maneras fáciles se combinan con una amplia sonrisa y un firme apretón de manos. Su acento inglés sugiere que es de origen británico, o al menos que ha estudiado en el Reino Unido, pero nos sorprende descubrir que Michael nació y se crió en Mallorca, de padre alemán y madre sueca.
“Me han dicho que parezco español para un español y alemán para un alemán... el único idioma en el que tengo un ligero acento es el sueco, ¡y aparentemente sueno un poco danés por alguna razón!” comenta Michael. Admite que el talento camaleónico para cambiar de nacionalidad es muy útil en su trabajo. “Como agente inmobiliario, siempre intentas meterte en la mente del cliente con el que hablas”, explica, “para entender mejor sus necesidades y encontrar la propiedad perfecta para él”.
MAKLER MIT HANDFESTEN BEZIEHUNGEN
Der auf Mallorca geborene Multi-Linguist Michael Schwalbach erklärt, warum Kundenbeziehungen bei Sandberg Estates immer das Wichtigste sein werden. Wir treffen Michael, den Mitbegründer von Sandberg Estates, in der sonnigen Filiale des Immobilienunternehmens in Portals Nous. Sein höflicher Charme und seine lockere Art werden durch ein breites Lächeln und einen festen Händedruck ergänzt. Sein englischer Akzent lässt auf eine britische Abstammung schließen - oder zumindest auf eine britische Schulausbildung -, aber wir sind überrascht, als wir erfahren, dass Michael auf Mallorca gebo ren und aufgewachsen ist, als Sohn eines deutschen Vaters und einer schwedischen Mutter. „Mir wurde gesagt, dass ich für einen Spanier spanisch klinge und für einen Deutschen deutsch... die einzige Sprache, in der ich einen leichten Akzent habe, ist Schwedisch, und anscheinend klinge ich aus irgendeinem Grund ein wenig dänisch!“ erinnert sich Michael. Er gibt zu, dass sein Chamäleon artiges Talent, zwischen verschiedenen Nationalitäten zu wech seln, in seinem Beruf durchaus nützlich ist. „Als Immobilienmakler versucht man immer, sich in die Gedanken des Kunden hineinzuversetzen, mit dem man spricht“, erklärt er, „um seine Bedürfnisse am besten einschätzen zu können und die perfekte Immobilie für ihn zu finden.“
Mallorca-born multilinguist Michael Schwalbach explains how client relationships will always matter most at Sandberg Estates.From clients to friends
While being able to immediately connect in the customer’s native language is a huge benefit, it’s the fostering of long-term relationships that sits at the heart of the company’s ethos. “It’s so important to us to build a relationship with each client,” Michael continues, “as it’s not usually a process that takes one or two weeks, but can stretch to half a year, a year, even two years” He adds that these relationships do also often blossom into friendships.
Co-founded with his mother, Cecilia Sandberg, the family business has certainly grown over the years, “but we never want ed to become a huge corporate company and lose that sense of personalised rela tionships” Michael explains, “we’ve always strived to keep that feeling of family, so any agent you meet you should feel that famili arity and trust. At our essence, we are here to help people rather than sell to people.”
One example Michael shares was when a client wanted a penthouse apartment, but was terrified of lifts. “I searched and searched to fill that apparently paradoxical criterion,” he recounts, “and finally found a place in Sol De Mallorca where a street-level penthouse was at the top of a cliff. The owner didn’t initially want to sell and took a little convincing, but we got there in the end!”
Giving something back
Another core principle for Sandberg Estates is giving back, both locally and internationally. “We do as much charity work as possible,” Michael goes on, “and feel particularly strongly about educa tion.” As well as donating regularly to local
De clientes a amigos
Aunque la posibilidad de conectar inme diatamente con el cliente en su lengua materna es una gran ventaja, son las rela ciones a largo plazo las que conforman el espíritu de la empresa. “Para nosotros es muy importante construir una relación con cada cliente”, continúa Michael, “ya que no suele ser un proceso que dure una o dos semanas, sino que puede alargarse medio año, un año, incluso dos años”.
Añade que a menudo estas relaciones se convierten en amistades.
Cofundada con su madre, Cecilia Sandberg, la empresa familiar ha crecido con los años, “pero nunca quisimos conver tirnos en una enorme empresa corporativa y perder nuestro contacto personal”, expli ca Michael, “siempre nos hemos esforzado por mantener ese ambiente familiar, por lo que cualquier agente que conozcas trans mitirá esa cercanía y confianza. En nuestra esencia, estamos aquí para ayudar a las personas y no para venderles”. Michael cuenta que un cliente quería un ático, pero le aterrorizaban los ascensores. “Busqué y busqué para cumplir ese criterio aparentemente paradójico”, cuenta, “y final mente encontré un lugar en Sol de Mallorca donde un ático a pie de calle estaba en lo alto de un acantilado. El propietario no quería vender inicialmente, y costó un poco convencerlo, pero al final lo conseguimos”.
Dar algo a cambio Otro principio fundamental de Sandberg Estates es la solidaridad, tanto a nivel local como internacional. “Hacemos tantas acciones solidarias como nos es posible”,
Vom Kunden zum Freund Während die Möglichkeit, sich in der Muttersprache des Kunden sofort zu ver ständigen, einen großen Vorteil darstellt, ist es die Pflege langfristiger Beziehungen, die im Mittelpunkt des Unternehmensethos steht. „Es ist uns sehr wichtig, mit jedem Kunden eine Beziehung aufzubauen“, fährt Michael fort, „denn dieser Prozess dauert in der Regel nicht nur ein oder zwei Wochen, sondern kann sich über ein halbes, ein oder sogar zwei Jahre erstrecken“, und er fügt hinzu, dass aus diesen Beziehungen oft auch Freundschaften entstehen.
Das gemeinsam mit seiner Mutter Cecilia Sandberg gegründete Familienunternehmen ist im Laufe der Jahre zwar gewachsen, „aber wir wollten nie ein riesiges Unternehmen werden und den Sinn für persönliche Beziehungen verlieren“, erklärt Michael Sandberg, „wir haben uns immer bemüht, dieses Gefühl der Familie zu bewahren, so dass jeder Makler, den Sie treffen, dieses Gefühl der Vertrautheit und des Vertrauens haben sollte. Im Grunde sind wir hier, um Menschen zu helfen und nicht, um an Menschen zu verkaufen.
So erzählte Michael von einem Kunden, der eine Penthouse-Wohnung suchte, aber Angst vor Aufzügen hatte. „Ich suchte und suchte, um dieses scheinbar paradoxe Kriterium zu erfüllen“, erzählt er, „und fand schließlich einen Ort in Sol De Mallorca, wo ein Penthouse auf Straßenniveau auf einer Klippe lag. Zunächst wollte der Eigentümer nicht verkaufen, und es erfor derte ein wenig Überzeugungskunst, aber am Ende haben wir es geschafft!“
orphanages and Mallorca Sense Fam, they have built a school in Myanmar and a percentage of profits will go to help build at least one school a year.
“Ultimately the thing I love most about this job is meeting people,” Michael concludes. “This business is as much about people as it is real estate – and if anything it’s more about people – and you try to be the best version of your self with every person you meet.” And Michael is lucky enough to have a few to choose from. •
continúa Michael, “y nos sentimos especialmente compro metidos con la educación”. Además de donar regularmente a orfanatos locales y a Mallorca Sense Fam, han construido una escuela en Myanmar y un porcentaje de sus beneficios se destinará a ayudar a construir al menos una escuela al año. “En definitiva, lo que más me gusta de este trabajo es conocer a la gente”, concluye Michael. “Este negocio tiene que ver tanto con las personas como con el sector inmobi liario -y en todo caso tiene más que ver con las personas- e intentas ser la mejor versión de ti mismo con cada una que conoces.” Y Michael tiene la suerte de tener unas cuantas para elegir. •
Etwas zurückgeben Ein weiteres Grundprinzip von Sandberg Estates ist es, etwas zurückzugeben, sowohl lokal als auch international. „Wir engagieren uns so viel wie möglich für wohltätige Zwecke“, fährt Michael fort, „und uns liegt besonders die Bildung am Herzen.“ Neben regelmäßigen Spenden an ört liche Waisenhäuser und Mallorca Sense Fam haben sie eine Schule in Myanmar gebaut, und ein Prozentsatz der Gewinne fließt in den Bau von mindestens einer Schule pro Jahr.
„Letztendlich ist das, was ich an diesem Job am meis ten liebe, die Begegnung mit Menschen“, fasst Michael zusammen, „In diesem Geschäft geht es genauso sehr um Menschen wie um Immobilien - wenn nicht sogar noch mehr - und man versucht, bei jedem Menschen, den man trifft, die beste Version seiner selbst zu sein.“ Zu seinem Glück hat Michael einige davon zur Auswahl. •
“At our essence, we are here to help people rather than sell to people”
The Medina Way
The highly competent architects at Medina tackle the challenges of historic and rustic homes through collaboration and creativity.
Adjacent to the bustling Plaza Major is a square which has an entirely different feel. Quaint and quiet, the historic Plaça del Banc d l’Oli is a fitting home for Medina Architecture; spe cialists in designing for Palma’s Old Town as well as Mallorca’s regulation-tight countryside. Founder Sandra Umpiérrez knew it was the perfect place before she’d even walked inside. “My first sensation was that I liked the energy,” she says. Towering glass doors framed in gun metal black bring light into a stylish studio where original columns extend from the metal floor, with the deliberate rust finish, up to a ceiling of slender beams painted white.
AL ESTILO MEDINA
Los expertos arquitectos de Medina abordan los retos de las viviendas históricas y rústicas a través de la colaboración y la creatividad.
Junto a la bulliciosa Plaza Mayor hay una plaza que tiene un aire totalmente diferente. Pintoresca y tranquila, la histórica Plaça del Banc d l’Oli es el hogar perfecto para Medina Architecture, especialistas en el diseño del Casco Antiguo de Palma, así como de la estricta zona rural de Mallorca. Su fundadora, Sandra Umpiérrez, supo que era el lugar perfecto incluso antes de entrar. “Lo primero que sentí fue que me gustaba la energía”, dice. Unas altísimas puertas de cristal enmarcadas en negro metalizado aportan luz al elegante estudio, en el que las columnas originales se extienden desde el suelo metálico, con un acabado intencionadamente oxidado, hasta un techo de esbeltas vigas pintadas en blanco.
DIE MEDINA-ART
Die hochkompetenten Architekten von Medina stellen sich den Herausforderungen historischer und rustikaler Häuser durch Zusammenarbeit und Kreativität. Neben dem belebten Plaza Mayor gibt es einen Platz, der eine ganz andere Atmosphäre ausstrahlt. Malerisch und ruhig ist der historische Plaça del Banc d l’Oli ein passendes Zuhause für Medina Architecture, die sich auf die Gestaltung von Palmas Altstadt und Mallorcas reglementierter Landschaft spezialisiert haben. Die Gründerin Sandra Umpiérrez wusste, dass dies der perfekte Ort war, bevor sie ihn überhaupt betreten hatte. „Mein erstes Gefühl war, dass mir die Energie gefiel”, sagt sie. Hoch aufragende Glastüren in schwarzem Rotguss bringen Licht in das stilvolle Atelier, in dem sich originale Säulen vom Metallboden, der absichtlich rostig ist, bis zu einer Decke aus schlanken, weiß gestri chenen Balken erstrecken.
SANDRA UMPIÉRREZ“I’m not a sculptor. I want a house which someone really wants to live in”
Challenges and Collaboration
It takes a lot of patience and know-how to work with old buildings. Practical problems range from maximising natural light to installing air-conditioning. One of the biggest challenges, though, is getting the building permission approved. Sandra, a native of Uruguay, says that it is a real advantage to have Mallorcan people on her team, as well as people of other nationalities. While it was Sandra’s excellent reputation, gained from twelve years of experience in a renowned studio in Mallorca, has been part of what has driven Medina’s success. She and her team work on projects side by side. “We are a little bit different from other studios,” she says, “We are a horizontal studio. I’m not the one who says I want this, this and this. When a project comes in, we sit down together and discuss what the client needs, it’s not just me who draws the first line.”
Historic and Rustic Designs
Sandra has great respect for historic features and is adept at integrating con temporary interiors and state-of-the-art technology within ancient walls. As for her beloved rustic homes across the island, they transmit the serenity and peace of an early morning walk in the countryside. Her style will please those seeking a harmoni ous and functional sanctuary and yet she is versatile and doesn’t put her preferences before a client’s desires. She feels that many clients return to her precisely because she’s
Retos y colaboración
Se necesita mucha paciencia y cono cimientos técnicos para trabajar con edificios antiguos. Los problemas prác ticos van desde la optimización de la luz natural hasta la instalación de aire acondi cionado. Pero uno de los mayores retos es seguir el camino correcto para la obtención de la licencia. Sandra, natural de Uruguay, afirma que es una verdadera ventaja contar en su equipo con personas mallorquinas, pero también de otras nacionalidades. Aunque la excelente reputación de Sandra, adquirida tras doce años de experiencia en un reconocido estudio de Mallorca, fue parte de lo que impulso el éxito de Medina. Su equipo y ella trabajan en los proyectos a la par. “Somos un poco diferentes a otros estudios”, dice, “somos un estudio horizon tal. No soy quien dice quiero esto, lo otro o lo de más allá. Cuando llega un proyecto, nos sentamos juntos y discutimos lo que el cliente necesita, no soy yo sola, la que traza la primera línea”.
Diseños históricos y rústicos
Sandra respeta mucho los elementos his tóricos y es experta en la integración de interiores contemporáneos y tecnología punta entre muros antiguos. En cuanto a las tradicionales casas rústicas en la isla, éstas transmiten la serenidad y la paz de un paseo matutino por el campo. Su estilo gustará a quienes busquen un santuario de armonía y funcionalidad, pero ella también es versátil y no antepone sus preferencias
Herausforderungen und Zusammenarbeit
Die Arbeit mit alten Gebäuden erfordert viel Geduld und Know-how. Die praktischen Probleme reichen von der Maximierung des natürlichen Lichts bin hin zur Installation einer Klimaanlage. Eine der größten Herausforderungen ist jedoch die Erteilung der Baugenehmigung. Sandra, eine gebürtige Uruguayerin, findet, dass es ein echter Vorteil ist, Mallorquiner in ihrem Team zu haben, aber auch Mitarbeiter anderer Nationalitäten. Obwohl Sandras ausgezeichneter Ruf, den sie in zwölf Jahre Erfahrung in einem renommierten Studio auf Mallorca trugen zu Medinas Erfolg bei. Sie und ihr Team arbeiten Hand in Hand an Projekten. „Wir sind ein bisschen anders als andere Büros”, sagt sie, „wir sind ein horizontales Studio. Ich bin nicht diejenige, die sagt, ich möchte dies und jenes. Wenn ein Projekt ansteht, setzen wir uns zusammen und besprechen, was der Kunde benötigt, und nicht ich allein zeichne den ersten Strich.”
Traditionelle und rustikale Designs Sandra hat großen Respekt vor historischen Merkmalen und versteht es, zeitgenössische Innenräume und modernste Technik in alte Gemäuer zu integrieren. Ihre geliebten rustikalen Häuser auf der Insel vermitteln die Gelassenheit und den Frieden eines frühmorgendlichen Spaziergangs auf dem Lande. Ihr Stil wird all jenen gefallen, die ein harmonisches und funktionales Refugium
such a great listener. “My client is more important than my style. I’m not a sculptor. I want a house which someone really wants to live in,” she says.
Thanks to rigorous training in South America, Sandra is technically sound and very comfortable on a construc tion site. In fact, she loves to be on the site. Her father and uncles had a construction company and she spent a lot of her childhood accompanying him. She knew she wanted to build homes even before she knew the word ‘architect’. Her dedication is unstinting and necessary in this field, which can be very complex. “I’m always truthful with the client,” she says when we talk about timescales and limitations of building in the Old Town. Looking at her portfolio, there’s no doubt her unique homes are created from a place of great skill and creativity. To be a part of historic Palma or immersed in Mallorca’s natural landscape is certainly worth waiting for. •
a los deseos del cliente. Considera que muchos clientes vuelven a ella precisamente porque sabe escuchar. “Mi cliente es más importante que mi estilo. No soy una escul tora. Quiero una casa en la que alguien realmente desee vivir”, dice.
Gracias a una rigurosa formación en Sudamérica, Sandra tiene una gran capacidad técnica y se siente muy cómoda en una obra. De hecho, le encanta estar en la obra. Su padre y sus tíos tenían una empresa de construcción y ella pasó gran parte de su infancia acompañándolos. Sabía que quería cons truir casas incluso antes de conocer la palabra “arquitecto”. Su dedicación es incansable y necesaria en este campo, que puede ser muy complejo. “Siempre soy sincera con el clien te”, dice cuando hablamos de los plazos y las limitaciones de la construcción en el casco antiguo. Al ver su portafolio, no hay duda de que sus exclusivas casas están creadas con gran habilidad y creatividad. Formar parte de la Palma histórica o sumergirse en el paisaje natural de Mallorca es algo por lo que sin duda merece la pena esperar. •
suchen, und doch ist sie vielseitig und stellt ihre Vorlieben nicht über die Wünsche ihrer Kunden. Sie hat das Gefühl, dass viele Kunden gerade deshalb zu ihr zurückkehren, weil sie so gut zuhören kann. “Mein Kunde ist wichtiger als mein Stil. Ich bin keine Bildhauerin. Ich will ein Haus, in dem jemand wirklich leben will”, sagt sie. Dank einer strengen Ausbildung in Südamerika ist Sandra technisch einwandfrei und fühlt sich auf einer Baustelle sehr wohl. Tatsächlich liebt sie es, auf der Baustelle zu sein. Ihr Vater und ihr Onkel hatten eine Baufirma, und sie verbrach te einen großen Teil ihrer Kindheit damit, sie zu begleiten. Sie wusste, dass sie Häuser bauen wollte, noch bevor sie das Wort “Architekt” kannte. Ihr Engagement ist unermüd lich und notwendig in diesem Bereich, der sehr komplex sein kann. “Ich bin dem Kunden gegenüber immer ehrlich”, sagt sie, wenn wir über den Zeitrahmen und die Grenzen des Bauens in der Altstadt sprechen. Wenn man sich ihr Portfolio ansieht, besteht kein Zweifel daran, dass ihre einzigartigen Häuser mit viel Geschick und Kreativität ges chaffen wurden. Es lohnt sich auf jeden Fall, in der Altstadt von Palma oder in der Natur Mallorcas zu wohnen. •
Securing clients’ wealth for 45 years
Blevins Franks offers tailored financial and cross-border tax advice to affluent individuals and families, particularly those from the UK. I’ve come to the company’s modern Santa Ponsa office to meet their Partner in the Balearics, Cathal Rochford. “We started out as an accountancy practice in London. We saw clients move to Southern Europe, desiring a change of lifestyle,” the Irishman explains. “Clients needed regulated advice on local rules, and they needed it from a trusted advisor in their language.”
Blevins Franks now has 24 offices across various regions. Rochford, a graduate of Ireland’s top university, Trinity College Dublin, came to Mallorca after working for the Valencia office. “We’ve been in the Balearics for 25 years. All that time we’ve been growing, but recently things have picked up pace.”
PROTEGIENDO EL PATRIMONIO DE LOS CLIENTES DESDE HACE MÁS DE 40 AÑOS
Cathal Rochford guía a sus clientes a través del campo de minas de la protección del patri monio cuando se trasladan a Mallorca.
Blevins Franks ofrece asesoramiento financiero y fiscal internacional y personalizado a particulares y familias adineradas, especialmente del Reino Unido. He venido a la moderna oficina en Santa Ponsa para conocer a su socio en Baleares, Cathal Rochford. “Empezamos como una empresa de contabilidad en Londres. Vimos que los clientes se trasladaban al sur de Europa, deseando un cambio de estilo de vida”, explica el irlandés. “Los clientes necesitaban asesoramiento regulado sobre las normas locales, y lo necesitaban de un asesor de confianza en su propio idioma”.
Blevins Franks tiene ahora 24 oficinas en varias regiones. Rochford, licenciado en la mejor universidad de Irlanda, el Trinity College de Dublín, llegó a Mallorca después de trabajar en la oficina de Valencia. “Llevamos 25 años en Baleares. Durante todo ese tiempo hemos ido creciendo, pero últimamente las cosas han tomado más ritmo”.
SICHERUNG DES KUNDENVERMÖGENS SEIT ÜBER 40 JAHREN
Cathal Rochford führt seine Kunden sicher durch das potenzielle finanzielle Minenfeld der Vermögenserhaltung beim Wechsel nach Mallorca.
Blevins Franks bietet maßgeschneiderte Finanz- und grenzüberschreitende Steuerberatung für wohlhabende Einzelpersonen und Familien, insbesondere aus dem Vereinigten Königreich. Ich bin in das moderne Büro des Unternehmens in Santa Ponsa gekom men, um ihren Partner auf den Balearen, Cathal Rochford, zu treffen. „Wir begannen als Buchhaltungsbüro in London. Wir sahen, wie Kunden nach Südeuropa zogen und einen ande ren Lebensstil suchten“, erklärt der Ire. „Die Kunden brauchten eine geregelte Beratung zu den örtlichen Vorschriften, und zwar von einem vertrauenswürdigen Berater in ihrer Sprache.“
Blevins Franks hat jetzt 24 Büros in verschiedenen Regionen. Rochford, ein Absolvent der irischen Spitzenuniversität Trinity College Dublin, kam nach Mallorca, nachdem er für das Büro in Valencia gearbeitet hatte. „Wir sind seit 25 Jahren auf den Balearen tätig. In all die ser Zeit sind wir gewachsen, aber in letzter Zeit haben die Dinge an Fahrt aufgenommen.“ Sowohl die Abriegelung als auch der Brexit waren Faktoren. „Wir hatten Kunden, die während des Lockdowns vier oder fünf Monate hier festsaßen, dann aber nicht mehr wegwollten. Andere wollen das Vereinigte Königreich ernsthaft verlassen und brauchen Beratung, um es richtig zu machen.
Cathal Rochford guides clients steadily through the potential financial minefield of wealth preservation when transitioning to Mallorca. CATHAL ROCHFORDBoth lockdown and Brexit have been fac tors. “We’ve had clients who got stuck here for 4 or 5 months during lockdown, but then didn’t want to leave. We have others serious about leaving the UK, who need advice to do it properly.”
Improve tax efficiency
Rule changes have complicated immi gration for UK citizens. Yet, according to Rochford, the right advice will not only ease the process, but may also bring sur prising benefits. “Spain gets a bad rep for its tax system but, with the right planning, it can actually be more tax efficient than the UK.” What helps is an advisor who can see “from both angles”, as Rochford puts it, and understands your goals. “Local UK advisors can no longer give regulated advice on matters within the EU.” What’s more, the rules can vary from one Spanish region to another. “That’s why it’s important to have an advisor who knows the system locally, as well as in the UK.”
Power to choose
Those with significant estates needn’t move to a light-touch jurisdiction like the Caymans for the sake of tax. “Don’t let the tax-tail wag the dog,” recommends Rochford. “What matters is that you live where you feel happiest.”
Rochford, who himself enjoys the Mallorcan lifestyle and is raising his family here, is only too happy to help. “We have families and individuals that come to us because they want to immigrate. They think it’s a pipedream, but we help make
Tanto el confinamiento como el Brexit han influido. “Hemos tenido clientes que se quedaron atrapados aquí durante 4 o 5 meses durante el confinamiento. Tenemos otros que se plantean seriamente dejar el Reino Unido y que necesitan asesoramien to para hacerlo correctamente.”
Mejorar la eficiencia fiscal
Los cambios de normativa han complicado la inmigración de los ciudadanos britá nicos. Sin embargo, según Rochford, el asesoramiento adecuado no sólo facilitará el proceso, sino que puede aportar bene ficios sorprendentes. “España tiene mala fama por su sistema fiscal, pero, con la pla nificación adecuada, puede ser realmente más eficiente desde el punto de vista fiscal que el Reino Unido”.
Un asesor que pueda ver “desde todos los puntos de vista”, como dice Rochford, y que entienda sus objetivos, será de gran ayuda.
“Los asesores locales del Reino Unido ya no pueden dar asesoramiento regulado sobre asuntos dentro de la UE”. Además, las nor mas pueden variar de una región española a otra. “Por eso es importante contar con un asesor que conozca el sistema a nivel local, así como en el Reino Unido”.
El poder de elegir
Los que tienen un patrimonio importante no tienen por qué trasladarse a una jurisdic ción poco exigente, como las Islas Caimán, por motivos fiscales. “No hay que dejar que los impuestos dicten dónde vivir”, reco mienda Rochford. “Lo que importa es que vivas donde te sientas más feliz”.
Steuereffizienz verbessern Regeländerungen haben die Einwanderung für britische Bürger erschwert. Doch laut Rochford kann die richtige Beratung den Prozess nicht nur erleichtern, sondern auch überraschen de Vorteile bringen. „Spanien hat einen schlechten Ruf für sein Steuersystem, aber mit der richtigen Planung kann es tat sächlich steuerlich effizienter sein als das Vereinigte Königreich. Hilfreich ist ein Berater, der, wie Rochford es ausdrückt, „beide Blickwinkel“ kennt und Ihre Ziele versteht. „Lokale britische Berater können keine regulierte Beratung in Angelegenheiten innerhalb der EU mehr erteilen“. Hinzu kommt, dass die Vorschriften von einer spanischen Region zur anderen variieren können. „Deshalb ist es wichtig, einen Berater zu haben, der das System sowohl vor Ort als auch im Vereinigten Königreich kennt.
Entscheidungsfreiheit
Diejenigen, die über ein großes Vermögen verfügen, müssen nicht aus steuerli chen Gründen in ein mildes Land wie die Caymans ziehen. „Lassen Sie nicht den Hund mit dem Steuerschwanz wedeln“, empfiehlt Rochford. „Wichtig ist, dass Sie dort leben, wo Sie sich am wohlsten fühlen Rochford, der selbst den mallorquinischen Lebensstil genießt und hier seine Familie großzieht, ist nur zu gerne bereit, zu helfen. „Wir haben Familien und Einzelpersonen, die zu uns kommen, weil sie einwandern möch ten. Sie meinen, das sei ein Wunschtraum, aber wir helfen ihnen, ihn zu verwirklichen.
it happen. Then they discover our range of services, and how we can help with tax structuring, estate planning and wealth management. They appreciate the personal touch, that we can even visit them at home.”
It’s an attractive package, especially when succession is an issue. “We protect wealth for the children of our clients. Really, we’re a family office. Our advice is for life.” With dedicated advisors like Rochford on board, it’s not hard to see how a Blevins Franks client can become, indeed, a client for life. •
Rochford, que disfruta del estilo de vida mallorquín y está criando aquí a su familia, está encantado de ayudar. “Tenemos familias y particulares que acuden a nosotros porque quieren emigrar. Piensan que es una quimera, pero nosotros les ayudamos a hacerlo realidad. Luego descu bren nuestra gama de servicios, cómo podemos ayudarles con la estructuración fiscal, la planificación sucesoria y la gestión del patrimonio. Aprecian el toque personal, ya que incluso podemos visitarles en casa”.
Es un paquete atractivo, especialmente cuando la sucesión es un problema. “Protegemos el capital para los hijos de nuestros clientes. Realmente, somos una oficina familiar. Nuestro asesoramiento es para toda la vida”. Con asesores dedicados como Rochford a bordo, no es difícil ver cómo un cliente de Blevins Franks puede convertirse, de hecho, en un cliente para toda la vida. •
Dann entdecken sie unser Dienstleistungsangebot und erfahren, wie wir ihnen bei der Steuerstrukturierung, der Nachlassplanung und der Vermögensverwaltung helfen können. Sie schätzen die persönliche Note, dass wir sie sogar zu Hause besuchen können.
Das ist ein attraktives Paket, besonders wenn es um die Nachfolge geht. „Wir schützen das Kapital für die Kinder unserer Kunden. Wir sind wirklich ein Family Office. Unsere Beratung gilt ein Leben lang.“ Mit engagierten Beratern wie Rochford an Bord ist es nicht schwer zu erkennen, wie ein Kunde von Blevins Franks in der Tat zu einem Kunden fürs Leben werden kann. •
“Clients need regulated advice on local rules, and they need it from a trusted advisor in their language”
Hospitality from the heart
Norbert and Christiane share their journey to becoming hoteliers, together with other more spiritual callings.
“I never wanted to come to Mallorca! It was ‘The Party Island’” Christiane begins with mock aghast. “Whereas I was already living here,” Norbert continues, “and I had to show her the beauty of it.” Unsurprisingly, this didn’t take long. “The first time Norbert showed me the island, I fell in love,” Christiane admits. We’re sat in the courtyard of Can Estades, the hotel Norbert and Christiane run. It’s a won derful, typically Mallorcan honey-hued finca originally built in the 16th century, but with roots likely trailing back to the Moors. An enviable hilltop setting provides superb sweep ing panoramas of the surrounding scenic Calvià countryside.
HOSPITALIDAD DE CORAZÓN
Norbert y Christiane comparten su viaje hasta convertirse en ‘hoteliers’, junto con otras vocaciones más espirituales. “¡Nunca había querido venir a Mallorca! Era ‘La isla de la fiesta’” comienza Christiane con cierto asombro. “En cambio, yo ya vivía aquí”, continúa Norbert, “y tenía que mostrarle su belleza”. Como era de esperar, esto no llevó mucho tiempo. “La primera vez que Norbert me enseñó la isla, me enamoré”, admite Christiane.
Estamos sentados en el patio de Can Estades, el hotel que dirigen Norbert y Christiane. Es una maravillosa finca de color miel típicamente mallorquina, construida originalmente en el siglo XVI, pero cuyas raíces se remontan probablemente a la época árabe. Su envidiable ubicación en la cima de una colina ofrece unas magníficas vistas panorámicas del pinto resco paisaje de Calvià.
GASTFREUNDSCHAFT, DIE VON HERZEN KOMMT
Norbert und Christiane erzählen von ihrer Reise als Hoteliers, zusammen mit anderen eher spirituellen Berufungen.
„Ich wollte nie nach Mallorca kommen! Das war die Partyinsel!“ beginnt Christiane mit gespielter Entrüstung. „Dabei lebte ich schon hier“, fährt Norbert fort, „und ich musste ihr zeigen, wie schön es hier ist.“ Natürlich hat das nicht lange gedauert. „Das erste Mal, als Norbert mir die Insel zeigte, habe ich mich verliebt“, gesteht Christiane. Wir sitzen im Innenhof von Can Estades, dem von Norbert und Christiane geführten Hotel. Es ist eine wunderschöne, typisch mallorquinische, honigfarbene Finca, die ursprüng lich im 16. Jahrhundert erbaut wurde, deren Wurzeln aber wahrscheinlich bis zu den Mauren zurückreichen. Die beneidenswerte Lage auf einem Hügel bietet einen herrlichen Panoramablick auf die umliegende malerische Landschaft von Calvià.
Finding ‘the one’
“In Munich I was a quality manager in an insurance company,” Christiane explains, “but it was always my childhood dream to have a hotel.” The idea appealed to Norbert, too, and the search began. Two years passed until one day their eyes fell on some photos of Can Estades, and they both immediately knew “that’s the one!” “Neither of us were experienced in the hotel business,” Norbert admits, but the couple’s naturally genial bearing helped things to click easily into place. Their approach was to simply welcome guests to their hotel as they would vis iting friends. “We’re not just renting out rooms,” they explain, “we want you to feel totally at home.” And they’ve made a lot of new friends through the hotel, while their numerous repeat guests “are more like members of the family!”
Spiritual pursuits and new horizons
While Covid forced them to close, it also gave them time to pursue other callings. Christiane had been drawn to Akasha, the belief in a spiritual essence of universal memory in which everything we are – in this life and the afterlife – is contained. “It helps if you’re open to reincarnation or the spiritual world,” Christiane admits. The pandemic gave her the chance to
Encontrar lo que buscas
“En Múnich era gestora de calidad en una compañía de seguros”, explica Christiane, “pero mi sueño de infancia siempre fue tener un hotel”. La idea también atrajo a Norbert, y comenzó la búsqueda. Pasaron dos años hasta que un día se toparon con unas fotos de Can Estades, y ambos supieron inmediatamente que “¡ese es el elegido!”. “Ninguno de los dos tenía expe riencia en el negocio hotelero”, admite Norbert, pero el porte natural de la pareja ayudó a que las cosas encajaran fácilmente. Su enfoque fue simplemente recibir a los huéspedes en su hotel como si fueran ami gos de visita. “No nos limitamos a alquilar habitaciones”, explican, “queremos que se sientan totalmente como en casa”. Y gracias al hotel han hecho muchos amigos nuevos, mientras que sus muchos huéspe des habituales “¡son más bien miembros de la familia!”
Objetivos espiritual y nuevos horizonteses Aunque el Covid les obligó a cerrar, tam bién les dio tiempo para dedicarse a otras cosas. Christine se había sentido atraída por el Akasha, la creencia en una esencia espiritual de memoria universal en la que está contenido todo lo que somos, en esta vida y en el más allá. “ Es de gran ayuda estar abierto a la reencarnación o al mundo
Das „Richtige“ finden „In München war ich Qualitätsmanagerin in einer Versicherung“, erzählt Christiane, „aber es war schon immer mein Kindheitstraum, ein Hotel zu besitzen.“ Die Idee gefiel auch Norbert, und die Suche begann. Zwei Jahre vergingen, bis sie eines Tages Fotos von Can Estades sahen, und beide wussten sofort: „Das ist es!“ „Keiner von uns beiden hatte Erfahrung in der Hotelbranche“, gibt Norbert zu, aber die natürliche Freundlichkeit des Paares trug dazu bei, dass alles wie am Schnürchen lief. Ihr Ansatz war es, die Gäste in ihrem Hotel einfach so zu empfangen, als würden sie Freunde besuchen. „Wir vermieten nicht einfach nur Zimmer“, erklären sie, „wir wollen, dass man sich wie zu Hause fühlt.“ Und sie haben durch das Hotel viele neue Freunde gewonnen, während ihre zahlreichen Stammgäste „eher wie Familienmitglieder sind!“
Spirituelle Interessen und neue Horizonte Covid zwang sie zwar zur Schließung, gab ihnen aber auch Zeit, anderen Berufungen nachzugehen. Christiane hatte sich zu Akasha hingezogen gefühlt, dem Glauben an eine spirituelle Essenz des universellen Gedächtnisses, in der alles, was wir sind - in diesem Leben und im Jenseits - ent halten ist. „Es hilft, wenn man offen für die
thoroughly study the phenomena, and she has since become a medium and guide in the practice. “For example, one of our guests who’d sadly died came to me,” Christiane recalls, “and I passed on a message to her husband.”
Norbert was also spurred to pursue a project dubbed ‘Cha, Cha, Cha’ or ‘Changes, Challenges, Chances.’ He is keen to find a repository, whether a book or even a podcast, for the broad range of knowledge he’s gained over the last 40 years – in business, his work in events, and moving to Mallorca. “I want to share my experience and advice with the world,” Norbert explains, “or at least with my children, and my children’s children.” While following their individ ual passions, it feels that it’s through running Can Estades together, Norbert and Christiane have truly found their place in the world. “If you have hospitality in your heart, it comes naturally,” Norbert smiles. •
espiritual”, admite Christine. La pandemia le dio la oportu nidad de estudiar a fondo el fenómeno, y desde entonces se ha convertido en médium y guía en esta práctica. “Por ejemplo, una de nuestras huéspedes, que tristemente falleció, acudió a mí”, recuerda Christine, “y le transmití un mensaje a su marido”.
Norbert también se vio impulsado a llevar a cabo un proyecto denominado “Cha, Cha, Cha” o “ Changes, Challenges, Chances”. Está deseando encontrar un espa cio, ya sea un libro o incluso un podcast, donde reunir el amplio abanico de conocimientos adquiridos a lo largo de los últimos 40 años: sobre los negocios, su trabajo en el sector de los eventos y su marcha a Mallorca. “Quiero com partir mi experiencia y mis consejos con el mundo”, explica Norbert, “o al menos con mis hijos, y los hijos de mis hijos”. Aunque persiguen sus pasiones personales, parece que es a través de la gestión conjunta de Can Estades como Norbert y Christiane que han encontrado realmente su lugar en el mundo. “Si llevas la hospitalidad en el corazón, es algo natural”, sonríe Norbert. •
Reinkarnation oder die spirituelle Welt ist“, gibt Christiane zu. Die Pandemie gab ihr die Gelegenheit, sich eingehend mit den Phänomenen zu befassen, und seitdem ist sie Medium und Ratgeberin in dieser Praxis. „Zum Beispiel kam einer unserer Gäste, der leider verstorben war, zu mir“, erinnert sich Christiane, „und ich habe ihrem Mann eine Botschaft übermittelt.“
Norbert wurde auch dazu angeregt, ein Projekt mit dem Titel ‚Cha, Cha, Cha‘ oder Changes, Challenges, Chances (Veränderungen, Herausforderungen, Chancen) zu verfolgen. Er möchte das breite Spektrum an Wissen, das er in den letzten 40 Jahren gesammelt hat - in der Geschäftswelt, bei seiner Arbeit im Veranstaltungsbereich und bei seinem Umzug nach Mallorca - in einem Buch oder sogar in einem Podcast festhalten. „Ich möchte meine Erfahrungen und Ratschläge mit der Welt teilen“, erklärt Norbert, „oder zumindest mit meinen Kindern und den Kindern meiner Kinder“. Obwohl beide ihren persönlichen Leidenschaften nachgehen, haben Norbert und Christiane durch die gemeinsame Leitung von Can Estades ihren Platz gefunden. „Wenn man Gastfreundschaft im Herzen trägt, kommt sie von selbst“, lächelt Norbert. •
“If you have hospitality in your heart, it comes naturally”
A table for life
Tucked away down a small leafy street in the town of Consell we hear the unmistakable whir and buzz of carpentry as we approach. Stepping inside, constellations of sawdust twinkle as they pass through shards of Mediterranean light. Vintage woodworking machines from another time hunker between slabs of teak and oak. It’s a scene typical of the traditional Mallorcan workshop you can find throughout the island.
Marc Kuenzle, founder of the Casa Lima furniture and concept store, shows us around the carpentry workshop of twin brand – The Big Table Studio. Over a half-finished table, the Swiss-born former banker recalls his long-running love of furniture and building things from wood, going as far back as childhood. When he made the move to Mallorca in 2009, it gave him the perfect opportunity to rekindle his passion. He also shares that his son has become a carpenter, too. A chip off the old block then? Was he inspired by his father? “Rather more me by him!” he smiles.
UNA MESA PARA TODA LA VIDA
Marc Kuenzle nos da una vuelta por el taller de carpintería donde nacen sus grandes y hermosas mesas.
En una pequeña y frondosa calle del pueblo de Consell, escuchamos el inconfundible zumbido de la carpintería mientras nos acercamos. Al entrar, las constelaciones de serrín centellean al pasar a través de la luz mediterránea. Máquinas de carpintería de otra época se esconden entre planchas de teca y roble. Es una escena típica del taller tradicional mallorquín que se puede encontrar por toda la isla.
Marc Kuenzle, fundador de la tienda de muebles y concept store Casa Lima, nos enseña el taller de carpintería de su marca gemela, The Big Table Studio. Sobre una mesa a medio terminar, este ex banquero de origen suizo recuerda su larga pasión por los muebles y la construcción de objetos de madera, que se remonta a su infancia. Cuando se mudó a Mallorca en 2009, tuvo la oportunidad perfecta para reavivar su pasión. También cuenta que su hijo se ha convertido en carpintero. ¿De tal palo tal astilla? ¿Se inspiró en su padre? “Más bien yo por él”, sonríe.
EIN TISCH FÜR DAS GANZE LEBEN
Marc Künzle führt uns durch die Schreinerei, wo seine großen, schönen Tische entstehen. Versteckt in einer kleinen, begrünten Straße in der Stadt Consell hören wir das unver kennbare Surren und Brummen einer Schreinerei, als wir uns nähern. Beim Betreten des Gebäudes glitzern Konstellationen von Sägespänen, die durch das mediterrane Licht fallen. Alte Holzbearbeitungsmaschinen aus einer anderen Zeit stehen zwischen Teakund Eichenholzplatten. Diese Szene ist typisch für die traditionellen mallorquinischen Werkstätten, die man überall auf der Insel findet.
Marc Kuenzle, Gründer des Möbel- und Concept-Stores Casa Lima, führt uns durch die Schreinerei der Zwillingsmarke The Big Table Studio. An einem halbfertigen Tisch erinnert sich der in der Schweiz geborene ehemalige Banker an seine langjährige Liebe zu Möbeln und zum Bauen von Dingen aus Holz, die bis in seine Kindheit zurückreicht. Als er 2009 nach Mallorca zog, bot sich ihm die perfekte Gelegenheit, seine Leidenschaft neu zu ent fachen. Er erzählt auch, dass sein Sohn ebenfalls Tischler geworden ist. Ein alter Hase also? Wurde er von seinem Vater inspiriert? „ Ich eher von ihm!“, lächelt er.
Marc Kuenzle gives us a tour around the carpentry workshop where his big beautiful tables are born.A tree for every table Marc goes on to explain that while the wood comes from all over the world, every table is built, customised, or at very least assembled and treated in their Consell workshop. This means every table – some of which reach five metres in length – is a totally unique one-off. The business is firmly committed to sustainability, too. As well as only working with wood from certified sources, they are also involved in the Plant-My-Tree project whereby for every table sold a tree is planted in Germany to promote reforestation. Casa Lima customers even receive an email with the coordinates of their newly planted tree. “It’s our way of giving something back to the planet,” says Marc.
Casa Lima’s master carpenter, Alex Grafe, also emphasises their approach to wood as a living material whose qualities and appearance can change with time. “That’s the beauty of it,” Alex says, while also stressing the importance of understand ing how it has to be adapted to Mallorcan conditions. A combination of the island’s high humidity and air-conditioned interiors can put stress on the wood, so every table is built with this in mind.
Un árbol para cada mesa Marc explica que, aunque la madera procede de todo el mundo, cada mesa se construye, se personaliza o, al menos, se monta y se trata en su taller de Consell. Esto significa que cada mesa, algunas de las cuales alcanzan los cinco metros de longitud, es una pieza única. La marca tam bién está firmemente comprometida con la sostenibilidad. Además de trabajar sólo con madera de origen certificado, también participan en el proyecto Plant-My-Tree, en el que por cada mesa vendida se plan ta un árbol en Alemania para promover la reforestación. Los clientes de Casa Lima reciben incluso un correo electrónico con las coordenadas de su árbol recién planta do. “Es nuestra forma de devolver algo al planeta”, dice Marc.
El maestro carpintero de Casa Lima, Alex Grafe, también destaca su visión de la madera como un material vivo cuyas cua lidades y apariencia pueden cambiar con el tiempo. “Esa es su belleza”, dice Alex, al tiempo que subraya la importancia de entender cómo debe adaptarse a las carac terísticas de Mallorca. La combinación de la alta humedad de la isla y los interiores con aire acondicionado puede suponer un estrés para la madera, por lo que cada mesa se construye teniendo esto en cuenta.
Für jeden Tisch ein Baum Marc erklärt weiter, dass das Holz zwar aus der ganzen Welt kommt, aber jeder Tisch in der Werkstatt in Consell gebaut, angepasst oder zumindest montiert und behandelt wird. Das bedeutet, dass jeder Tisch - von denen einige bis zu fünf Meter lang sind - ein absolutes Einzelstück ist. Das Unternehmen hat sich auch der Nachhaltigkeit verschrie ben. Das Unternehmen arbeitet nicht nur ausschließlich mit Holz aus zertifi zierten Quellen, sondern beteiligt sich auch an dem Projekt Plant-My-Tree, bei dem für jeden verkauften Tisch ein Baum in Deutschland gepflanzt wird, um die Wiederaufforstung zu fördern. Die Kunden von Casa Lima erhalten sogar eine E-Mail mit den Koordinaten ihres neu gepflanzten Baumes. „Das ist unsere Art, dem Planeten etwas zurückzugeben“, sagt Marc. Auch der Tischlermeister von Casa Lima, Alex Grafe, betont, dass Holz ein leben diges Material ist, dessen Eigenschaften und Aussehen sich mit der Zeit verändern können. „Das ist das Schöne daran“, sagt Alex und betont, wie wichtig es ist, zu verstehen, wie es an die mallorquinischen Bedingungen angepasst werden muss. Die hohe Luftfeuchtigkeit auf der Insel und die klimatisierten Innenräume können das Holz stark beanspruchen, weshalb jeder Tisch unter Berücksichtigung dieser Tatsache gebaut wird.
Authentically weathered wood
We pass through the back door into a garden lined with more stacks of wood and dotted with lemon trees heavy with fruit. Marc shows us a large slab of salvaged recycled teak that, according to the client’s wishes, is being exposed to the elements for six months, to give it that coveted weathered look. “This will be ready by next spring,” he explains, “there’s no shortcut to it, some things just take time- you can’t fake nature!”
Marc understands more than anyone the appeal of his big chunky tables. “A table is the centrepiece of the house. I’ve had my table at home now for almost 25 years, wherever I live I move with my big table. There’s no reason to change it. A table is not just an investment for life, it’s part of the family!” he laughs. •
Madera envejecida de forma auténtica Atravesamos la puerta trasera y entramos en un jardín con más montones de madera y limoneros bien florecidos. Marc nos muestra una gran plancha de teca reciclada que, según los deseos del cliente, está siendo expuesta a la intemperie durante seis meses, para darle ese codiciado aspecto enve jecido. “Esto estará listo para la próxima primavera”, explica, “no hay ningún atajo para esto, algunas cosas simplemente llevan tiempo, ¡no se puede imitar a la naturaleza!”
Marc entiende mejor que nadie el atractivo de sus gran des mesas. “Una mesa es el corazón de la casa. Hace casi 25 años que tengo mi mesa en casa, y allá donde vivo me muevo con mi gran mesa. No hay razón para cambiarla. Una mesa no es sólo una inversión para toda la vida, ¡es parte de la familia!”, ríe. •
Authentisch bewittertes Holz Wir gehen durch die Hintertür in einen Garten, der von weiteren Holzstapeln gesäumt und mit Zitronenbäumen übersät ist, die schwere Früchte tragen. Marc zeigt uns eine große Platte aus geborgenem, recyceltem Teakholz, die auf Wunsch des Kunden sechs Monate lang den Elementen ausgesetzt wird, um ihr das begehrte verwitterte Aussehen zu verleihen. „Das wird im nächsten Frühjahr fertig sein“, erklärt er, „da gibt es keine Abkürzung, manche Dinge brauchen einfach Zeit, man kann die Natur nicht fälschen!“ Marc versteht mehr als jeder andere die Anziehungskraft seiner großen, massiven Tische. „Ein Tisch ist das Herzstück des Hauses. Ich habe meinen Tisch jetzt seit fast 25 Jahren zu Hause, und egal, wo ich wohne, ich ziehe mit meinem großen Tisch um. Es gibt keinen Grund, ihn zu wechseln. Ein Tisch ist nicht nur eine Investition fürs Leben, er ist ein Teil der Familie“, lacht er. •
“A table is not just an investment for life, it’s part of the family!”
A global operation with an island location
It’s a sunny October morning in Mallorca. I’m at the head office of international insurance brokers, Seippel and Seippel, to find out more about their impressive business. At the door I am greeted by Chief Operating Officer, Jasmine Seippel. “Welcome to Santa Ponsa,” she says with a brilliant (bright) smile. Inside it is bright and tidy, with staff working dili gently. The office may be located in a famed beach resort, but in Seippel’s office there is an air of industry. At the outset, Jasmine explains, the fundamental differences between us, as insurance brokers versus insurance agents. “Most importantly, we represent the client, not one insurance company. Also, as insurance professionals as brokers, we offer the full range that the insurance products and companies that the market requires. This
OPERACIONES GLOBALES DESDE UNA ISLA
Profesionales comprometidos como Jasmine Seippel se esfuerzan por hacer tu vida más sencilla.
Es una soleada mañana de octubre en Mallorca. Estoy en la oficina principal de los corredores de seguros internacionales, Seippel y Seippel, para conocer más sobre su impresionante negocio. En la puerta me recibe la directora de operaciones, Jasmine Seippel. “Bienvenido a Santa Ponsa”, dice con una gran (y brillante) sonrisa. El interior es luminoso y ordenado, y el personal trabaja con diligencia. Si bien la oficina se encuentra en un famoso complejo turístico costero, en el despacho de Seippel se respira un aire industrial. De entrada, Jasmine explica las diferencias fundamentales entre los corre dores de seguros y los agentes de seguros. “Lo más importante es que representamos al cliente, no a una compañía de seguros. Además, como profesionales del sector de los seguros, en calidad de corredores, ofrecemos toda la gama de productos y compañías de seguros que necesita el mercado. Esto abarca desde los clientes privados, el hogar, la casa
EIN GLOBALES UNTERNEHMEN MIT STANDORT AUF EINER INSEL
Engagierte Fachleute wie Jasmine Seippel arbeiten hart, um Ihr Leben einfach zu machen. Es ist ein sonniger Oktobermorgen auf Mallorca. Ich bin in der Hauptgeschäftsstelle der internationalen Versicherungsmakler Seippel und Seippel, um mehr über ihr beeindru ckendes Geschäft zu erfahren. An der Tür werde ich von Jasmine Seippel, Chief Operating Officer, begrüßt. „Willkommen in Santa Ponsa“, sagt sie mit einem strahlenden Lächeln. Drinnen ist es hell und aufgeräumt, und die Mitarbeiter arbeiten fleißig. Obwohl sich das Büro in einem berühmten Strandort befindet, versprüht Seippels Büro einen Hauch von Geschäftlichkeit. Zu Beginn erklärt Seippel die grundlegenden Unterschiede zwi schen Versicherungsmaklern und Versicherungsvertretern. „Das Wichtigste ist, dass wir den Kunden vertreten, nicht eine Versicherungsgesellschaft. Zudem bieten wir als Versicherungsprofis die gesamte Palette der Versicherungsprodukte und -gesellschaften an, die der Markt benötigt. Dies erstreckt sich von Privatkunden, Haus, Wohnung und Gesundheit bis hin zu allen gewerblichen und industriellen Risiken. Wir versichern auch den
Dedicated professionals like Jasmine Seippel work hard to make your life simple.extends from Private Clients, home, house and health to full commercial and industrial risks. We also insure the very important marine sector. Due to the extensive range of clients and their individual require ments, we offer cover from more than 45 providers, across home, health, life, business, car and marine.” “That said, our service is personal with utmost attention to each client’s requirements. “The advan tages to the clients are obvious”. “We apply our considerable expertise to single out the best product.at the very best premium available.” This actually saves the client both time and money. And then in case of a claim or experienced claims department handles everything. Such expertise is hardwon. “We started out more than 30 years ago in Port de An-dratx. Our first client took out a policy for her car. She is still a client. Today the company has four offices, but more importantly, we are currently 16 professionals. With such a broad range of policies on offer, training is key. “As well as complying with Spanish regulation, which is exact ing, our team gets extra training.” The investment has paid off. “We have highly qualified experts from Germany, Holland, Scotland, Spain, France, Russia… This means we can offer a truly international service. Also we can adapt quickly to changes in the market, as happened with Brexit. Some UK clients were understand ably becoming residents and needed Spanish health insurance. Others had a UK driving licence which was no longer valid, so we helped them insure their cars. Yes, Brexit’s been fun!” Seippel laughs, “I really love this work.” It seems natural that this dynamic business woman would run an essentially global operation from a Balearic island base. “I am half-American, half-Dan ish, but grew up in Spain.”
y la salud hasta los riesgos comerciales e industriales al completo. También asegu ramos activos del sector náutico. Dada la amplia gama de clientes y sus necesidades individuales, ofrecemos cobertura de más de 45 proveedores, en las áreas del hogar, la salud, la vida, la empresa, el automóvil y la náutica”. “Dicho esto, nuestro servicio es personal, prestando la máxima atención a las necesidades de cada cliente”. “Las ventajas para los clientes son evidentes”. “Aplicamos nuestra gran experiencia para seleccionar el mejor producto, con la mejor cobertura disponible”. De hecho, esto per mite al cliente ahorrar tiempo y dinero. Y además, en caso de siniestro, nuestro departamento de siniestros se encarga de todo. Esta experiencia se ha ganado a pulso. “Empezamos hace más de 30 años en Port d’Andratx. Nuestra primera clienta contrató una póliza para su coche. Todavía es clienta nuestra. Hoy la empresa tiene cuatro oficinas, pero lo más importante es que actualmente somos 16 profesionales. Con una oferta tan amplia de pólizas, la formación es fundamental. “Además de cumplir con la normativa española, que es exigente, nuestro equipo recibe formación extra”. La inversión ha dado sus frutos. “Contamos con expertos altamente cua lificados de Alemania, Holanda, Escocia, España, Francia, Rusia... Esto significa que podemos ofrecer un servicio verdadera mente internacional”.
También podemos adaptarnos rápida mente a los cambios en el mercado, como ocurrió con el Brexit. Algunos clientes del Reino Unido, como es lógico, se estaban convirtiendo en residentes y necesitaban un seguro médico español. Otros tenían un permiso de conducir británico que ya no era válido, así que les ayudamos a asegurar sus coches. Sí, el Brexit ha sido entretenido”. Seippel se ríe: “Me encanta este trabajo”. Parece natural que esta dinámica mujer de negocios dirija una ope ración prácticamente global desde una isla balear. “Soy medio americana, medio danesa, pero crecí en España”.
sehr wichtigen Bereich der Seefahrt. Auf Grund des breiten Spektrums an Kunden und ihren individuellen Anforderungen bieten wir Versicherungsschutz von über 45 Anbietern in den Bereichen Hausrat-, Kranken-, Lebens-, Geschäfts-, Auto- und Schiffsversicherungen an.“ „Dennoch ist unser Service persönlich und geht auf die Bedürfnisse jedes einzelnen Kunden ein. „Die Vorteile für unsere Kunden liegen auf der Hand. „ Wir bringen unser umfangrei ches Fachwissen ein, um das bestmögliche Produkt zu finden - und das zu der optima len Prämie.“ Das spart dem Kunden Zeit und Geld. Und im Ernstfall kümmert sich eine erfahrene Schadensabteilung um alles. Ein solches Fachwissen ist hart erkämpft. „Wir haben vor mehr als 30 Jahren in Port de Andratx angefangen. Unsere erste Kundin schloss eine Versicherung für ihr Auto ab. Sie ist immer noch Kundin. Heute hat das Unternehmen vier Büros, aber vor allem sind wir derzeit 16 Fachleute. Angesichts einer so breiten Palette an Versicherungen ist die Ausbildung der Schlüssel. „ Abgesehen von der Einhaltung der spanischen Vorschriften, die sehr anspruchsvoll sind, wird unser Team zusätzlich geschult.“ Die Investition hat sich gelohnt. „Wir haben hochqualifi zierte Experten aus Deutschland, den Niederlanden, Schottland, Spanien, Frankreich, Russland... Das bedeutet, dass wir einen wirklich internationalen Service anbieten können. Zudem können wir uns schnell an Marktveränderungen anpassen, wie es beim Brexit der Fall war. Einige Kunden aus dem Vereinigten Königreich wurden verständlicherweise Einwohner und brauchten eine spanische Krankenversicherung. Andere hatten einen britischen Führerschein, der nicht mehr gültig war, also halfen wir ihnen, ihre Autos zu versichern. Ja, der Brexit hat Spaß gemacht!“ Seippel lacht: „Ich liebe diese Arbeit wirklich.“ Es liegt nahe, dass diese dynamische Geschäftsfrau ein globales Unternehmen von einer Baleareninsel aus leitet. „Ich bin halb Amerikanerin, halb Dänin, aber in Spanien aufgewachsen.“
“Yes, Brexit’s been fun!” Seippel laughs, “but I really love this work”
Constantly Evolving Jasmine entering the family business was not a given. “My father encouraged us to pursue our own interests.” Her sisters became medical professionals in their father’s homeland. “I studied hospitality. But I find the insurance industry’s constant evolution fascinating.” Adaptability is vital. “As our clients’ lifestyles have changed, so has our offering. As more and more people discover the secrets, joys and benefits of either living here full time or having Mallorca be a most important part of their lives, we are able to help make sure the quality of life our clients search is as certain as can be in what is an evolving world. What matters for Seippel is having some connection to the island, where she and her husband are raising twins. “It’s a paradise. Winter’s basically here and you could be in a t-shirt and shorts! But it’s not without its risks, of course. But that is why we arer here.” Indeed. Mallorca can offer a beautiful and simple life, which dedicated professionals like Jasmine Seippel work hard to maintain. •
En constante evolución
La entrada de Jasmine en el negocio fami liar no se daba por hecho. “Mi padre nos animó a seguir nuestros propios intereses”. Sus hermanas se convirtieron en profe sionales de la medicina en la tierra de su padre. “Yo estudié hostelería. Pero la evo lución constante del sector de los seguros me parece fascinante”.
La adaptabilidad es vital. “A medida que el estilo de vida de nuestros clientes va cambiando, también lo hace nuestra ofer ta. Cada vez más personas descubren los secretos, las alegrías y los beneficios de vivir aquí a tiempo completo o de hacer que Mallorca sea una parte importante de sus vidas, y nosotros ayudamos a garantizar que la calidad de vida que buscan nuestros clientes sea lo más segura posible en un mundo en constante evolución. Lo más importante para Seippel es mantener un vínculo con la isla, donde ella y su marido están criando a sus gemelos. “Es un paraí so. Básicamente, en invierno se puede estar en camiseta y pantalón corto. Pero no está exento de riesgos, por supuesto. Pero para eso estamos aquí”. Efectivamente. Mallorca ofrece una vida hermosa y sen cilla, que profesionales como Jasmine Seippel se esfuerzan por cuidar. •
Kontinuierliche Weiterentwicklung
Dass Jasmine in das Familienunternehmen einsteigt, war nicht selbstverständlich. „Mein Vater ermutigte uns, unsere eige nen Interessen zu verfolgen. Ihre beiden Schwestern haben im Heimatland ihres Vaters medizinische Berufe ergriffen. „Ich habe Gastgewerbe studiert. Aber ich finde die ständige Weiterentwicklung der Versicherungsbranche faszinierend.“ Anpassungsfähigkeit ist entscheidend. „So wie sich die Lebensgewohnheiten unse rer Kunden verändert haben, so hat sich auch unser Angebot verändert. Da immer mehr Menschen die Vorteile, Freuden und Geheimnisse entdecken, die es mit sich bringt, entweder ganzjährig hier zu leben oder Mallorca zu einem wichtigen Teil ihres Lebens zu machen, können wir dazu beitragen, die Lebensqualität, die unsere Kunden suchen, so sicher wie möglich zu machen in einer Welt, die sich ständig wei terentwickelt.
Für Seippel ist es wichtig, eine Verbindung zu der Insel zu haben, auf der sie und ihr Mann Zwillinge großziehen. „Es ist ein Paradies. Der Winter ist im Grunde genommen hier und man könnte in T-Shirt und Shorts unterwegs sein! Natürlich ist es nicht ohne Risiken. Aber genau das ist der Grund, warum wir hier sind. In der Tat. Mallorca kann ein schönes und einfaches Leben bieten, für dessen Erhalt engagierte Profis wie Jasmine Seippel hart arbeiten. •
Do good business; only better
NXT Boardroom represents a boardroom level community of extraordinary personalities to realise great business ideas.
In many ways, Valentin Weidl embodies the company to which he belongs: bold, dynamic, and cosmopolitan. He’s the company’s CTO and head of NXT Boardroom Mallorca, a top-end networking platform and collaborative community for high achievers. We meet at their new Palma headquarters, occupying a grand planta noble in old town’s Jaume III district. He speaks with passion and precision, his fluent English lightly peppered with subtle German inflections. Born in Singapore, he spent the last ten years in the UK and conducted business from as far as Australia to the West Coast of the USA. With a background in successfully helping cutting-edge tech firms get to market he recalls, “Putting in the classic 80-hour week was normal - being here is a dream in comparison.”
HACIENDO BUENOS NEGOCIOS; TODAVÍA MEJOR
NXT Boardroom representa una comunidad de personalidades extraordinarias para hacer realidad grandes ideas empresariales. En muchos sentidos, Valentin Weidl encarna la empresa a la que pertenece: atrevido, dinámico y cosmopolita. Es el CTO de la compañía y director de NXT Boardroom Mallorca, una plataforma de networking de alto nivel y comunidad colaborativa para personas muy exitosas. Nos reunimos en su nueva sede de Palma, que ocupa una gran planta noble en el distrito histórico de Jaume III. Habla con pasión y precisión, y su inglés fluido está lige ramente salpicado de sutiles inflexiones alemanas. Nacido en Singapur, pasó los últimos diez años en el Reino Unido y llevó a cabo negocios desde Australia hasta la costa oeste de Estados Unidos. Con experiencia en llevar al mercado con éxito a empresas tecnológicas de vanguardia, recuerda que: “Trabajar las clásicas 80 horas semanales era la norma; estar aquí es un sueño en comparación”. La incorporación a la empresa familiar, que ya opera en Múnich y Hamburgo, permitió a Valentín dar el siguiente paso e impulsar su estrategia de expansión internacional a Mallorca. “Sentí que era el momento de hacer negocios de una manera más tranquila y eficiente”,
GUTE GESCHÄFTE MACHEN; NUR BESSER
NXT Boardroom ist eine Gemeinschaft von außergewöhnlichen Persönlichkeiten auf Vorstandsebene, um große Geschäftsideen zu verwirklichen.
Valentin Weidl verkörpert in vielerlei Hinsicht das Unternehmen, dem er angehört: kühn, dynamisch und kosmopolitisch. Er ist der CTO des Unternehmens und Leiter von NXT Boardroom Mallorca, einer erstklassigen Networking-Plattform und kollaborativen Gemeinschaft für und von Leistungsträgern. Wir treffen uns in ihrem neuen Hauptsitz in Palma, der in einer großen Planta Noble im Altstadtviertel Jaume III untergebracht ist. Er spricht mit Leidenschaft und Präzision, sein fließendes Englisch ist leicht gespickt mit subtilen deutschen Einsprengseln. Kosmopolit durch und durch: In Singapur geboren, zehn Jahre Berufserfahrung in Großbritannien gesammelt und unterhält Geschäftsbeziehungen von Australien bis an die Westküste der USA. Mit seiner Erfahrung in der erfolgreichen Unterstützung innovativer Technologieunternehmen bei der Markteinführung erinnert er sich: „Eine klassische 80-Stunden-Woche war normal - hier zu sein ist im Vergleich dazu ein Traum.“
Der Einstieg in das Familienunternehmen, das bereits in München und Hamburg tätig ist, ermöglichte es Valentin, den nächsten Schritt zu machen und die internationale Expansionsstrategie auf Mallorca voranzutreiben. „Ich hatte das Gefühl, dass es an der Zeit war, Geschäfte auf eine ruhigere und effizientere Art und Weise zu machen“, erklärt er und betont, dass Mallorca der einzige Ort in Europa ist, an dem er das Gefühl hat, dass er das tun kann.
Joining the family business, that already operates in Munich and Hamburg, allowed Valentin to take the next step and drive their international expansion strategy to Mallorca. “I felt it was time to do business in a calmer and more efficient way” he explains, highlighting that Mallorca is the only place in Europe where he felt he could do that.
Breaking the silos “Wherever I live I try to integrate as much as possible,” Valentin continues. He would love to conduct business in Spanish amongst top executives on the island but acknowledges that it is hard. In the meantime, also reflecting on one of the central tenets of NXT Boardroom, Valentin wants to unite isolated communities and bring the top talent, experienced C-suites, and accomplished VPs together to strengthen their leadership, magnify their influence and pave the way to do better business. “We are very much about ‘breaking the silos´ and coming together as a community.” Valentin expands: “Many entrepreneurs lack access to knowledge, know-how, and capital. We have the solution in our curated community that is willing to contribute and give back.” And since launching the business in Mallorca, NXT Boardroom have been quick off the blocks with several new members on the island already finding co-investment opportunities and advisory board positions in diverse companies.
explica, destacando que Mallorca es el único lugar de Europa donde sentía que podía hacerlo.
Rompiendo las barreras “Allá donde vivo intento integrarme lo máximo posible”, continúa Valentín. Le encantaría hacer negocios en español entre los altos ejecutivos de la isla, pero reconoce que es difícil. Mientras tanto, reflexionando también sobre uno de los principios centrales de NXT Boardroom, Valentín quiere unir a las comunidades más aisladas y reunir a los mejores talentos, a los directores más experimentados y a los ejecutivos más veteranos para fortalecer su liderazgo, magnificar su influencia y allanar el camino para hacer mejores negocios. “Nos interesa mucho “romper las barreras” y unirnos como comunidad”. Valentín añade: “Muchos emprendedores carecen de acceso al conocimiento, al saber hacer y al capital. Tenemos la solu ción en nuestra comunidad seleccionada que está dispuesta a contribuir y aportar”. Y desde el lanzamiento de la empresa en Mallorca, NXT Boardroom ha arrancado rápidamente con varios miembros nuevos en la isla que ya han encontrado oportuni dades de coparticipación y puestos en el consejo asesor de diversas empresas.
Creando conexiones significativas Valentín también cree que una de las muchas bellezas de Mallorca es que permite la formación de conexiones
Die Silos aufbrechen „Wo immer ich lebe, versuche ich, mich so weit wie möglich zu integrieren“, fährt Valentin fort. Er würde gerne mit den Top-Managern auf der Insel Geschäfte auf Spanisch abwickeln, räumt aber ein, dass das schwierig ist. In der Zwischenzeit möchte Valentin, der auch über einen der zentralen Grundsätze von NXT Boardroom spricht, isolier te Gemeinschaften vereinen und die besten Talente, erfahrene C-Suites und versierte Vizepräsidenten/innen zusam menbringen, um ihre Führungsqualitäten zu stärken, ihren Einfluss zu vergrößern und den Weg für bessere Geschäfte zu ebnen. „Uns geht es darum, die Silos zu durchbrechen und als Gemeinschaft zusammenzukommen“. erklärt Valentin weiter: „Vielen Unternehmern fehlt der Zugang zu Wissen, Know-how und Kapital. Wir haben die Lösung in unserer kuratierten Gemeinschaft, in der jeder einzelne bereit ist, einen Beitrag zu leis ten und etwas zurückzugeben.“ Und seit dem Start des Unternehmens auf Mallorca ist NXT Boardroom schnell aus den Startlöchern gekommen. Mehrere neue Mitglieder auf der Insel haben bereits Co-Investitionsmöglichkeiten und Beiratspositionen in verschiedenen Unternehmen gefunden.
Sinnvolle Verbindungen schaffen Eine der vielen Schönheiten Mallorcas ist, dass sie die Bildung von wirklich
Establish meaningful connections
Valentin also feels that one of the many beauties of Mallorca is that it allows the formation of truly impactful connections. The island offers so many fantastic opportunities to establish bonding experiences in intimate settings, whether during sailing, hiking, or a competitive tennis match. Once all that “competitive energy” is spent at the court, their members like to come back to the club house to settle in a charming atmosphere and wrap up their day by making better business in a trusted environment.
Valentin goes on to say that one of his favourite member’s feedback was: “I found ‘my new home’ here.” Just as he did in Mallorca. Ultimately many elites join Mallorca and NXT Boardroom, “for its highquality cosmopolitan lifestyle, fantastic infrastructure and great atmosphere”. It is also ideal for those seeking a more balanced lifestyle but still wanting to be productive and make deals. “A better worklife integration actually makes you more productive,” he adds.
In contrast to London, people here prefer to take their time before they conduct business. This approach values the rela tionships and fosters stronger ties in the long run. “It’s a lot like dating,” Valentin laughs. He also recognises one does have to get used to a slower pace here: “People want to establish meaningful connections, to achieve better business and this means having to go deeper.” •
verdaderamente significativas. La isla ofrece muchas oportunidades fantásticas para crear experiencias de unión en entor nos cercanos, ya sea navegando, haciendo senderismo o jugando un partido de tenis. Una vez que toda esa “energía competi tiva” se gasta en la pista, a sus miembros les gusta volver al club para acomodarse en un ambiente acogedor y terminar el día haciendo negocios en un entorno de con fianza. Valentín continúa diciendo que uno de los comentarios favoritos de sus socios fue: “Aquí he encontrado ‘mi nuevo hogar’”. Al igual que él lo hizo en Mallorca. Al final, muchas personalidades se unen a Mallorca y a NXT Boardroom, “por su estilo de vida cosmopolita de alta calidad, su fan tástica infraestructura y su gran ambiente”. También es ideal para aquellos que buscan un estilo de vida más equilibrado pero que siguen queriendo ser productivos y hacer negocios. “Una mejor integración de la vida laboral y personal te hace más productivo”, añade.
A diferencia de Londres, aquí la gente prefiere tomarse su tiempo antes de hacer negocios. Este enfoque valora las relacio nes y fomenta lazos más fuertes a largo plazo. “Es muy parecido a las citas”, ríe Valentín. También reconoce que hay que acostumbrarse a un ritmo más lento: “La gente quiere establecer conexiones signi ficativas, para conseguir mejores negocios y esto significa tener que profundizar. •
bedeutsamen Kontakten ermöglicht wird. Die Insel bietet so viele fantastische Gelegenheiten, in intimer Atmosphäre Kontakte zu knüpfen, sei es beim Segeln, Wandern oder bei einem Tennismatch. Wenn die ganze „Wettkampf-Energie“ auf dem Platz verbraucht ist, kehren unsere Mitglieder gerne ins unser Clubhaus zurück, um sich in einer charmanten Atmosphäre niederzulassen und den Tag ausklingen zu lassen, indem sie in einer vertrauten vollen Umgebung bessere Geschäfte machen. Valentin holt sich gerne Feedback seiner Mitglieder ein, und auf eines ist er besonders stolz: „Ich habe in NXT Boardroom „mein neues Zuhause“ gefunden.“ So wie Valentin es auf Mallorca getan hat. Schließlich kom men viele Eliten nach Mallorca und in den NXT Boardroom, „wegen des hochwer tigen kosmopolitischen Lebensstils, der fantastischen Infrastruktur und der tollen Atmosphäre“. Es ist auch ideal für diejeni gen, die einen ausgeglicheneren Lebensstil suchen, aber trotzdem produktiv sein und Geschäfte machen wollen. „Eine bessere Work-Life-Integration macht Sie tatsächlich produktiver“, fügt er hinzu.
Im Gegensatz zu London lassen sich die Menschen hier lieber Zeit, bevor sie Geschäfte abschließen. Diese Herangehensweise schätzt die Beziehungen und fördert auf lange Sicht stärkere Bindungen. „Es ist wie beim Daten“, lacht Valentin. Er räumt allerdings ein, dass man sich hier an das langsamere Tempo gewöhnen muss: „Die Leute wollen sinn volle Beziehungen aufbauen, um bessere Geschäfte zu machen, und das bedeutet, dass man tiefer gehen muss.“ •
“People want to establish meaningful connections, to achieve better business and this means having to go deeper”
A passion for tradition
We’ve all heard a horror story or two about buying property on the island, but they don’t usually end with the creation of one of Mallorca’s top boutique property developers. “It all began around seven years ago when some Swiss acquaintances had a terrible time pur chasing and owning a house here,” begins Cristina Adrover, half of the father and daughter team behind Es Bassol Nou. “So they asked us to manage their real estate affairs, and that was the seed that the business grew out of,” she recounts.
With 25 years of experience in the world of construction and hospitality, her father, Juan, then had the idea to expand into building and renovating projects too. Today Es Bassol Nou offers an end-to-end range of services covering every aspect of real estate, from finding a plot and legal support, to project management and interior design.
PASIÓN POR LA TRADICIÓN
El dúo de padre e hija que ayuda a los nuevos propietarios a vivir la verdadera Mallorca. Todos hemos oído alguna que otra historia de terror sobre la compra de una propiedad en la isla, pero éstas no suelen acabar con la creación de una de las principales promotoras inmobiliarias boutique de Mallorca. “Todo empezó hace unos siete años, cuando unos conocidos suizos lo pasaron fatal comprando y teniendo una casa aquí”, comienza Cristina Adrover, mitad del equipo de padre e hija detrás de Es Bassol Nou. “Así que nos pidieron que les gestionáramos sus asuntos inmobiliarios, y esa fue la semilla de la que surgió el negocio”, nos cuenta.
Con 25 años de experiencia en el mundo de la construcción y la hostelería, su padre, Juan, tuvo entonces la idea de adentrarse también en proyectos de construcción y reforma. Hoy en día, Es Bassol Nou ofrece una gama completa de servicios que abarcan todos los aspectos de la propiedad inmobiliaria, desde la búsqueda de una parcela y el respaldo legal, hasta la gestión de proyectos y el diseño de interiores.
DIE LEIDENSCHAFT FÜR TRADITION
Ein Vater-Tochter-Duo hilft Hausbesitzern, das wahre Mallorca zu erleben. Wir alle haben schon die eine oder andere Horrorgeschichte über den Kauf von Immobilien auf der Insel gehört, aber sie enden in der Regel nicht mit der Gründung eines von Mallorcas Top-Boutique-Immobilienentwicklern. „Alles begann vor etwa sieben Jahren, als einige Schweizer Bekannte eine schreckliche Zeit mit dem Kauf und Besitz eines Hauses hier hatten“, beginnt Cristina Adrover, die Hälfte des Vater-Tochter-Teams hinter Es Bassol Nou. „Sie baten uns, ihre Immobilienangelegenheiten zu verwalten, und das war die Keimzelle, aus der das Unternehmen erwuchs“, erzählt sie.
Mit 25 Jahren Erfahrung in der Welt des Bauwesens und des Gastgewerbes hatte ihr Vater Juan dann die Idee, sich auch auf Bau- und Renovierungsprojekte zu konzentrieren. Heute bietet Es Bassol Nou ein umfassendes Angebot an Dienstleistungen rund um die Immobilie, von der Suche nach einem Grundstück und rechtlicher Unterstützung bis hin zu Projektmanagement und Innenarchitektur.
Father and daughter duo helping homeowners experience the real Mallorca.Small and personal
While the business has grown over the years, both Cristina and Juan are careful not to lose sight of what makes them dif ferent – that genuinely personal touch. “We’re not interested in growing into a big company,” Juan explains “as we would lose our essence of personalised relationships, which is everything to us.”
“We normally only take one new building project a year,” Cristina continues, “so we can concentrate exclusively on it. It’s like our child, we see it grow and take care of every detail, and even continue to look after it when the owner is away.” Their keep-it-small philosophy also means they can focus fully on each client, to get to know them intimately, to understand how they think and therefore understand their needs. “Sometimes before they know what they are themselves,” Cristina laughs.
Back to roots
Both father and daughter were born in Cas Concos, a quaint and sleepy village on the road between Felanitx and Santanyí. Tucked amongst its sleepy lanes is the Es Bassol Nou office where we’ve met. “We have returned to our roots,” Cristina explains, “and we are very proud of where we come from and who we are. We want to conserve the culture and make sure none of it is lost.”
This love of their Mallorcan heritage sits at the heart of the company, too: “The same values that were inherited and instilled in our home we now apply to the business.” These are also reflected in their commit ment to using local materials, artisans and
Pequeño y personal
Aunque el negocio ha crecido a lo largo de los años, tanto Cristina como Juan tienen cuidado de no perder de vista lo que les hace diferentes: ese toque auténticamente per sonal. “No nos interesa convertirnos en una gran empresa”, explica Juan, “ya que perde ríamos nuestra esencia, la de las relaciones personales, que lo es todo para nosotros”. “Normalmente sólo hacemos un proyecto de obra nueva al año”, continúa Cristina, “para poder concentrarnos exclusivamen te en él. Es como nuestro hijo, lo vemos crecer y cuidamos cada detalle, e incluso seguimos cuidándolo cuando el propie tario no está”. Su filosofía de mantener el negocio a pequeña escala también les per mite centrarse plenamente en cada cliente, para conocerlo íntimamente, entender su forma de pensar y, por tanto, comprender sus necesidades. “A veces, incluso antes de que ellos mismos lo sepan”, ríe Cristina.
Volver a los orígenes
Tanto padre como hija nacieron en Cas Concos, un pintoresco y tranquilo pueblo en la carretera entre Felanitx y Santanyí. Escondida entre sus apacibles callejuelas se encuentra la oficina de Es Bassol Nou, donde nos reunimos. “Hemos vuelto a nues tras raíces”, explica Cristina, “y estamos muy orgullosos de dónde venimos y de quiénes somos. Queremos preservar esta cultura y asegurarnos de que no se pierda nada”. Este amor por su herencia mallorquina también está presente en el corazón de la empresa: “Los mismos valores que se heredaron e inculcaron en nuestro hogar
Klein und individuell Obwohl das Unternehmen im Laufe der Jahre gewachsen ist, sind Cristina und Juan darauf bedacht, das zu bewahren, was sie von anderen unterscheidet - die wirklich persönliche Note. „Wir sind nicht daran interessiert, zu einem großen Unternehmen heranzuwachsen“, erklärt Juan, „denn dann würden wir unsere Essenz verlieren, nämlich die persönlichen Beziehungen, die für uns alles sind.
„Normalerweise nehmen wir nur ein neues Bauprojekt pro Jahr in Angriff“, fährt Cristina fort, „damit wir uns ausschließlich darauf konzentrieren können. Es ist wie unser Kind, wir sehen es wachsen, küm mern uns um jedes Detail und betreuen es sogar weiter, wenn der Eigentümer weg ist.“
Die Philosophie des „Keep-it-small“ bedeu tet auch, dass sie sich voll und ganz auf jeden Kunden konzentrieren können, um ihn genau kennenzulernen, zu verstehen, wie er denkt, und daher seine Bedürfnisse zu verstehen. „Manchmal, bevor sie selbst wissen, was sie sind“, lacht Cristina.
Zurück zu den Wurzeln Sowohl Vater als auch Tochter wurden in Cas Concos geboren, einem malerischen und verschlafenen Dorf an der Straße zwischen Felanitx und Santanyí. Inmitten dieser verschlafenen Gassen befindet sich das Büro von Es Bassol Nou, wo wir uns getroffen haben. „Wir sind zu unseren Wurzeln zurückgekehrt“, erklärt Cristina, „und wir sind sehr stolz darauf, woher wir kommen und wer wir sind. Wir wollen die Kultur bewahren und dafür sorgen, dass
builders, as well as building homes that are as self-suffi cient and energy-efficient as possible.
This ethos extends to their clients as well, introducing them to the culture and people of Mallorca, to help them integrate into the community, rather than be “just another tourist”. “We have great relations with all our clients, we’re like a big family, and we’ll even take them to our grandparents for din ner and typical Mallorcan fiestas,” Cristina smiles, “and they always have a great time!” And seeing the passion her family has for their heritage, that’s not hard to believe. •
los aplicamos ahora al negocio”. Estos valores también se reflejan en su compromiso con los materiales, los artesanos y los constructores locales, así como con la construcción de viviendas lo más autosuficientes y ener géticamente eficientes posible.
Este espíritu se aplica también a sus clientes, introducién doles en la cultura y la gente de Mallorca, para ayudarles a integrarse en la comunidad, en lugar de ser “un turista más”. “Tenemos una gran relación con todos nuestros clientes, somos como una gran familia, e incluso les lle vamos a cenar con nuestros abuelos y a fiestas típicas mallorquinas”, sonríe Cristina, “¡y siempre se lo pasan muy bien!”. Y viendo la pasión que tiene su familia por su legado, no es difícil de creer. •
nichts davon verloren geht.“
Diese Liebe zu ihrem mallorquinischen Erbe ist auch das Herzstück des Unternehmens: „Die gleichen Werte, die wir von zu Hause geerbt und vermittelt bekommen haben, wenden wir jetzt auch im Unternehmen an.“ Diese spiegeln sich auch in ihrem Engagement für die Verwendung lokaler Materialien, Handwerker und Bauherren wider, sowie im Bau von Häusern, die so autark und energieeffizient wie möglich sind.
Dieses Ethos erstreckt sich auch auf ihre Kunden, die sie in die Kultur und die Menschen auf Mallorca einführen, um ihnen zu helfen, sich in die Gemeinschaft zu integrie ren, anstatt „nur ein weiterer Tourist“ zu sein. „Wir haben ein sehr gutes Verhältnis zu all unseren Kunden, wir sind wie eine große Familie, und wir nehmen sie sogar mit zu unseren Großeltern zum Abendessen und zu typisch mal lorquinischen Festen“, lächelt Cristina, „und sie haben immer eine tolle Zeit!“ Und wenn man sieht, mit welcher Leidenschaft ihre Familie ihr Erbe pflegt, ist das nicht schwer zu glauben. •
“We have great relations with all our clients, we’re like a big family”
Transformation without surgery
Meet the doctor who can make you look and even function like a younger version of yourself.
Dr Estrella Fernández needs no intro duction within her field. A specialist in ophthalmic, plastic and reconstructive surgery, she developed skills for reading a face like an art. In fact, that’s exactly what she does. “85% of how we age comes down to genetics, leaving little to environmental factors,” she explains. When her patients come into the room, she can anticipate how their faces will age and how fast sim ply by studying their bone structure. While she is taking note of our faces, we take note of her immaculate and delicate hands interlacing as she leans forward. These experienced hands have restored youth and beauty to many faces and we’re here in her Central Palma office to hear why people travel from afar to be treated by her.
Non-Surgical Treatments
“It was a 60th birthday present to herself,” she says, about one particularly contented client. The client in question, a dynamic businesswoman who took care of herself, felt deeply at odds with her ragged and worn reflection. Past cosmetic surgery at the hands of other medics had left her with disproportionate lips and bags beneath her eyes. After a personalised treatment programme with Dr Fernández, onlookers wouldn’t have blinked twice if she’d been blowing out a number 40 on her cake.
TRANSFORMACIÓN SIN CIRUGÍA
Conoce a la doctora que puede hacer que parezcas e incluso te sientas como la versión más joven de ti. La Dra. Estrella Fernández no necesita pre sentación dentro de su campo. Especialista en cirugía oftalmológica, plástica y recons tructiva, se ha especializado en leer un rostro como si fuera arte. De hecho, eso es exactamente lo que hace. “El 85% de cómo envejecemos se reduce a la genética, dejando poco a los factores ambientales”, explica. Cuando sus pacientes entran en su consulta, puede anticipar cómo envejece rá su rostro y a qué velocidad, simplemente estudiando su estructura ósea. Mientras ella se fija en nuestros rostros, nosotros nos fijamos en sus inmaculadas y delicadas manos que se entrelazan mien tras se inclina hacia delante. Estas manos experimentadas han devuelto la juventud y la belleza a muchos rostros y estamos aquí, en su clínica del centro de Palma, para escuchar por qué la gente viaja desde lejos para ser tratada por ella.
Tratamientos sin cirugía
“Fue un regalo de 60 años para sí misma”, cuenta, sobre una clienta especialmente satisfecha. La clienta en cuestión, una diná mica mujer de negocios que se cuidaba, se sentía profundamente disconforme con su
VERÄNDERUNG OHNE OPERATION
Lernen Sie die Ärztin kennen, die Ihnen helfen kann, wie eine jüngere Version von sich selbst auszusehen und zu wirken. Dr. Estrella Fernández muss in ihrem Fachgebiet nicht vorgestellt werden. Als Fachärztin für Augen-, plastische und rekonstruktive Chirurgie hat sie das Lesen eines Gesichts zu einer Kunst entwickelt. Und genau das ist es, was sie tut. „Wie wir altern, ist zu 85 % genetisch bedingt, Umweltfaktoren spielen nur eine untergeordnete Rolle“, erklärt sie. Wenn ihre Patienten in den Behandlungsraum kommen, kann sie anhand ihrer Knochenstruktur vorhersagen, wie und vor allem wie schnell ihr Gesicht altern wird. Während sie sich unsere Gesichter ansieht, bemerken wir ihre makellosen und zarten Hände, die sich ineinander verschränken, während sie sich nach vorne beugt. Diese erfahrenen Hände haben schon vielen Gesichtern Jugend und Schönheit zurückgegeben. Wir sind hier in ihrem Büro in Palma, um zu erfahren, warum die Menschen von weit her anreisen, um sich von ihr behandeln zu lassen.
Nicht-chirurgische Behandlungen „Es war ein Geschenk zu ihrem 60. Geburtstag“, sagt sie über eine beson ders zufriedene Kundin. Die betreffende
“She couldn’t believe that such a change was possible without surgery,” Dr Fernandez adds. She may be highly qual ified at microsurgery yet the majority of her rejuvenation treatments require no surgery at all. Her total respect for the body, specifically her meticulous handling of tissues, means a reduction in scarring and swelling. Treatments carried out on a Friday heal over the weekend. Patients are rewarded with more than a beautiful reflection. “Structural rejuvenation of the face means genuine rejuvenation,” she says, “they won’t just look better, our faces function better.”
A Natural Look
Rejuvenation is one of Dr Fernandez’s pas sions, but there are also plenty of younger patients who have sought her help. She is visibly moved when she tells us about a young woman in her thirties with severe bags under her eyes: “She was spend ing over an hour a day applying makeup before she dared leave the house.” Dr Fernández was able to remove the hernias and give back her self-confidence. Images on the doctor’s social media page show examples of dramatic yet very natural transformations. The word harmony recurs in our conversation.
Dr Fernández will decline to do a treatment if she thinks the result will look artificial. She tells us of a concerned mother who thought her daughter, working in the fash ion industry, would go too far with her lips.
reflejo desaliñado y desgastado. Las ciru gías estéticas realizadas en el pasado por otros médicos le habían dejado unos labios desproporcionados y bolsas bajo los ojos. Después de un programa de tratamiento personalizado con la Dra. Fernández, nadie dudaría de que había soplado un 40 en su tarta.
“No podía creer que un cambio así fuera posible sin cirugía”, añade la Dra. Fernández. Puede que esté altamente cua lificada en microcirugía, pero la mayoría de sus tratamientos de rejuvenecimiento no requieren ningún tipo de cirugía. Su total respeto por el cuerpo, y en concreto su meticuloso manejo de los tejidos, se traduce en una reducción de las cicatrices y la inflamación. Los tratamientos realiza dos un viernes se curan durante el fin de semana. Los pacientes se ven recompen sados con algo más que un bello reflejo. “El rejuvenecimiento estructural del rostro significa un auténtico rejuvenecimiento”, dice, “no sólo tendrán mejor aspecto, sino que el rostro funcionará mejor”.
Un aspecto natural
El rejuvenecimiento es una de las pasio nes de la Dra. Fernández, pero también hay muchos pacientes más jóvenes que han buscado su ayuda. Se emociona visi blemente cuando nos habla de una joven de treinta años con graves bolsas en los ojos: “Se pasaba más de una hora al día maquillándose antes de atreverse a salir de casa”. La doctora Fernández consiguió
Kundin, eine dynamische Geschäftsfrau, die sich um sich selbst kümmerte, fühlte sich sehr unzufrieden mit ihrem zerlump ten und abgenutzten Spiegelbild. Frühere Schönheitsoperationen bei anderen Ärzten hatten bei ihr unproportionierte Lippen und Tränensäcke hinterlassen. Nach einem individuellen Behandlungsprogramm mit Dr. Fernández hätten die Zuschauer nicht zweimal geblinzelt, wenn sie eine Nummer 40 auf ihrer Torte gepustet hätte. „Sie konnte nicht glauben, dass eine solche Veränderung ohne Operation möglich ist“, fügt Dr. Fernandez hinzu. Sie ist zwar hochqualifiziert auf dem Gebiet der Mikrochirurgie, doch die meisten ihrer Verjüngungsbehandlungen erfordern überhaupt keinen chirurgischen Eingriff. Ihr absoluter Respekt vor dem Körper, insbesondere ihr sorgfältiger Umgang mit dem Gewebe, führt dazu, dass weniger Narben und Schwellungen entstehen. Behandlungen, die an einem Freitag durchgeführt werden, heilen über das Wochenende ab. Die Patienten werden mit mehr als einem schönen Spiegelbild belohnt. „Strukturelle Verjüngung des Gesichts bedeutet echte Verjüngung“, sagt sie, „sie sehen nicht nur besser aus, unser Gesicht funktioniert auch besser.“
Ein natürlicher Look Verjüngung ist eine der Leidenschaften von Dr. Fernandez, aber es gibt auch viele jüngere Patienten, die ihre Hilfe in Anspruch genommen haben. Sie ist sichtlich gerührt,
“I performed a very subtle treatment which optimised her natural beauty,” she says. Later, the girl told the doctor, “You know what I love…That in my line of work, the girls have all had a lot of work done, but people tell me all the time, ‘you’re the most beautiful of them all and you haven’t had anything done at all!’” That’s what you can expect from Dr Fernández – your youth and natural beauty restored–without anyone guessing that you’ve had anything other than a really restful weekend. •
eliminarlas y devolverle la confianza en sí misma. Las imágenes de la página de la doctora en las redes sociales muestran ejemplos de transformaciones dramáticas pero muy naturales. La palabra armonía se repite en varias oca siones durante nuestra conversación.
La Doctora Estrella se niega a realizar un tratamiento si cree que el resultado va a parecer artificial. Nos cuenta el caso de una madre preocupada que pensaba que su hija, que trabaja en la industria de la moda, se pasaría con los labios.
“Le hice un tratamiento muy sutil que optimizaba su belleza natural”, dice. Más tarde, la chica le dijo a la doctora: “Sabes lo que me gusta... Que en mi trabajo, todas las chicas se han operado mucho, pero la gente me dice todo el tiempo: ‘¡tú eres la más guapa de todas y no te has hecho nada!”. Eso es lo que puedes esperar de la Dra. Fernández: que te devuel va la juventud y la belleza natural, sin que nadie adivine que has pasado algo más que un fin de semana de descanso. •
als sie uns von einer jungen Frau in den Dreißigern mit schweren Tränensäcken erzählt: „Sie verbrachte über eine Stunde am Tag damit, sich zu schminken, bevor sie sich aus dem Haus traute. Dr. Fernández konnte die Hernien entfer nen und ihr das Selbstvertrauen zurückgeben. Die Bilder auf der Social-Media-Seite des Arztes zeigen Beispiele für dra matische, aber sehr natürliche Veränderungen. Das Wort Harmonie taucht in unserem Gespräch immer wieder auf. Dr. Fernández lehnt eine Behandlung ab, wenn sie der Meinung ist, dass das Ergebnis künstlich aussehen wird. Sie erzählt uns von einer besorgten Mutter, die dachte, ihre Tochter, die in der Modebranche arbeitet, würde mit ihren Lippen zu weit gehen. „Ich habe eine sehr subtile Behandlung durchgeführt, die ihre natürliche Schönheit optimiert hat“, sagt sie. Später erzählte das Mädchen der Ärztin: „Wissen Sie, was ich toll finde? dass die Mädchen in meinem Beruf alle schon viel gemacht haben, aber die Leute sagen mir immer: ‚Du bist die Schönste von allen, und du hast überhaupt nichts gemacht!‘“ Das ist es, was Sie von Dr. Fernández erwarten können - Ihre Jugend und natürliche Schönheit wiederhergestellt - ohne dass jemand vermutet, dass Sie etwas anderes als ein wirklich erholsa mes Wochenende hatten.
“Structural rejuvenation of the face means genuine rejuvenation”
Building excellence
EPIC Construction foreman, Biel Ensenyat, speaks to us about never compromising on quality.
The main attribute that makes Epic stand out from its competitors? “One word: Quality,” Biel says without hesitation. He has been with the Pollensabased building company since it started, and as project manager, it’s his responsibility to ensure that quality at every stage of construction. And over the last decade, the firm has established a reputation for building topend homes with premium materials and the highest quality finish. “We don’t believe in cutting corners,” Biel adds.
CONSTRUYENDO EXCELENCIAS
El encargado de proyectos de EPIC Construccions, Biel Ensenyat, nos habla de no renunciar nunca a la calidad. ¿Cuál es la característica principal que distingue a EPIC de sus competi dores? “Una palabra: Calidad”, dice Biel sin dudarlo. Lleva en la empresa constructora de Pollensa desde sus inicios, y como encargado de pro yectos es su responsabilidad garantizar esa calidad en cada fase de la construcción. Y en la última década, la empresa se ha ganado la reputación de construir viviendas de alta gama con materiales de primera y acabados de máxima calidad. “No creemos en los recortes”, añade Biel.
EXZELLENZ AUFBAUEN
Der Projektleiter von EPIC Constructions, Biel Ensenyat, erklärt uns, dass man bei der Qualität niemals Kompromisse eingehen sollte. Was unterscheidet EPIC von seinen Mitbewerbern? „Ein Wort: Qualität”, sagt Biel ohne zu zögern. Er ist seit den Anfängen des Bauunternehmens mit Sitz in Pollensa dabei, und als Projektleiter ist es seine Aufgabe, diese Qualität in jeder Bauphase sicherzustellen. In den letzten zehn Jahren hat sich das Unternehmen einen guten Ruf für den Bau von Häusern der Spitzenklasse mit erstklassigen Materialien und höchster Verarbeitungsqualität erworben. „Wir halten nichts davon, an der falschen Stelle zu sparen”, fügt Biel hinzu.
Innovative techniques
The company was founded in 2011 by a group of architects and engineers keen to bring fresh ideas and innovative new technologies to the island. One excellent example of this, and a project Biel is par ticularly proud of, was a new-build holiday home set in the foothills of the Tramuntana Sierra. “It almost felt like starting over,” Biel recalls, alluding to the cutting-edge build ing techniques that they employed, “and we really had to excel ourselves.” The result is an immaculately realised and genuinely one-of-a-kind contemporary interpreta tion of a traditional country house.
From the first sketches, through to budgets, administration, execution, mon itoring and move-in day, EPIC oversees their projects through from start to finish. Construction, however, remains at their core and seeing the final product is, for Biel, hugely rewarding: “To appreciate the result of something built with your own hands, as well as experiencing the client’s happiness when we deliver it.”
Técnicas innovadoras
La constructora se fundó en Mallorca en 2011 impulsada por la necesidad de rea lizar proyectos que se distingan por sus acabados de primera calidad y materiales premium. Un excelente ejemplo de ello, y un proyecto del que Biel está especialmen te orgulloso, fue una casa de vacaciones de nueva construcción situada a los pies de la Sierra de Tramuntana. “Fue casi como empezar de nuevo”, recuerda Biel, alu diendo a las técnicas de construcción de vanguardia que emplearon, “y realmente tuvimos que superarnos a nosotros mis mos”. El resultado es una interpretación contemporánea de una casa de campo tradicional, realizada de forma impecable y totalmente única.
Desde los primeros bocetos, pasando por los presupuestos, la gestión, la ejecución, el seguimiento y el día de la mudanza, EPIC supervisa sus proyectos de principio a fin. Sin embargo, la construcción sigue sien do su principal objetivo y ver el producto final es, para Biel, algo enormemente gratificante: “Apreciar el resultado de algo construido con tus propias manos, así como sentir la felicidad del cliente cuando se lo entregamos”.
Innovative Techniken
Das Bauunternehmen wurde 2011 auf Mallorca gegründet, um Projekte zu verwir klichen, die sich durch eine hochwertige Verarbeitung und erstklassige Materialien auszeichnen. Ein hervorragendes Beispiel dafür ist ein Projekt, auf das Biel besonders stolz ist: der Neubau eines Ferienhauses in den Ausläufern der Sierra de Tramuntana. „Es fühlte sich fast wie ein Neuanfang an”, erinnert sich Biel in Anspielung auf die hochmodernen Bautechniken, die zum Einsatz kamen, „und wir mussten uns wir klich selbst übertreffen”. Das Ergebnis ist eine makellose und wirklich einzigartige zeitgenössische Interpretation eines tradi tionellen Landhauses.
Von den ersten Skizzen über Budgetierung, Verwaltung, Ausführung und Überwachung bis hin zum Einzugstag betreut EPIC die Projekte von Anfang bis Ende. Der Bau bleibt jedoch das Herzstück des Unternehmens, und für Biel ist es besonders bereichernd, das Endprodukt zu sehen: “ Die Freude über das Ergebnis eines Projekts, das mit den eigenen Händen gebaut wurde, und die Freude des Kunden, wenn wir es übergeben.¨
Building dream homes
Understanding, adapting to, and fulfilling the clients’ exacting wishes are also paramount to EPIC ’s business practice. “This can sometimes be a challenge,” admits Biel, for example when the client changes their mind about something mid-build. “But these are our clients’ dream homes, and it’s our job to make them reality.”
When Biel isn’t helping build beautiful homes, as an accom plished landscape photographer, he loves to capture the island’s beauty. “There’s a corner of the island I visit regu larly to take pictures,” Biel shares, “called Es farralló de Alcanada, which overlooks the north side of Alcúdia Bay, and is a particularly spectacular spot.” He also admits to using his camera to record some of his most impressive construction projects. “Although not even our buildings can compete with the natural beauty of Mallorca,” he laughs. •
Construir casas de ensueño
Comprender, adaptarse y cumplir los exigentes deseos de los clientes es también primordial en la gestión de EPIC. “Esto puede ser a veces un reto”, admite Biel, por ejemplo cuando el cliente cambia de opinión sobre algo a mitad de la construcción. “Pero son las casas soñadas de nuestros clientes, y nuestro trabajo es hacerlas realidad”. Cuando Biel no está ayudando a construir hermosas casas, le encanta capturar la belleza de la isla como fotógrafo de paisajes. “Hay un rincón de la isla que visito regularmente para hacer fotos”, comparte Biel, “llamado Es Faralló de Alcanada, con vistas a la parte norte de la bahía de Alcúdia, y es un lugar especialmente espectacular”. También admite que utiliza su cámara para registrar algunos de sus proyectos de construcción más impresionantes. “Aunque ni siquiera nuestros edificios pueden competir con la belle za natural de Mallorca”, ríe. •
Traumhäuser bauen
Die anspruchsvollen Wünsche der Kunden zu verstehen, sich ihnen anzupassen und sie zu erfüllen, ist ebenfalls ein wichtiger Bestandteil der Geschäftspraxis von EPIC. „Das kann manchmal eine Herausforderung sein”, räumt Biel ein, zum Beispiel, wenn der Kunde seine Meinung über etwas mitten im Bau ändert. „Aber es sind die Traumhäuser unse rer Kunden, und es ist unsere Aufgabe, sie zu verwirklichen.” Wenn Biel nicht gerade dabei hilft, schöne Häuser zu bauen, liebt er es als versierter Landschaftsfotograf, die Schönheit der Insel einzufangen. „Es gibt eine Ecke der Insel, die ich regelmäßig besuche, um Fotos zu machen”, erzählt Biel, „sie heißt Es farralló de Alcanada und ist ein besonders spektakulärer Ort mit Blick auf die Nordseite der Bucht von Alcúdia.” Er gibt auch zu, dass er seine Kamera benutzt, um einige seiner beeindruckendsten Bauprojekte festzuhalten. „Obwohl selbst unsere Gebäude nicht mit der natürlichen Schönheit Mallorcas mithalten können”, lacht er. •
“…these are our clients’ dream homes, and it’s our job to make them reality”
Luxury villas, authentic experiences
A large teak-toned door glides silently open and we enter the property where we have arranged to meet the founder of Luxury Villas Mallorca by Kay, one of the island’s top holiday rental companies. The award-winning villa is a masterwork by acclaimed Palmabased architect, Osvaldo Luppi. With its smart flowing design and big luminous spaces, the Bendinat home positively radiates high-end living. It’s just one of dozens of top-quality luxury villas gracing LVM’s online portfolio.
Kay greets us with an easy smile and lilting accent that immediately gives away her Scottish heritage. She came to visit Mallorca back in 1999 on a sabbatical from her job as a head hunter. Her parents had a home not far from where we’ve met today, in the southwest of the island. “After six months here I released I didn’t want to go back to the job I was doing,” Kay recalls, “so just decided to stay!”
VILLAS DE LUJO, EXPERIENCIAS AUTÉNTICAS
Kay comparte la ética detrás de su empresa de alquiler de villas de lujo y cómo promueve la auténtica experiencia de Mallorca.
Una gran puerta de tono teca se abre silenciosamente y entramos en la propiedad donde hemos quedado con la fundadora de Luxury Villas Mallorca by Kay, una de las principales empresas de alquiler vacacional de la isla. Esta galardonada villa es una obra maestra del aclamado arquitecto residente en Palma, Osvaldo Luppi. Con su diseño elegante y fluido y sus grandes espacios luminosos, la casa de Bendinat transmite un estilo de vida sofisti cado. Es sólo una de las docenas de villas de lujo de alta gama que componen la cartera online de LVM.
Kay nos saluda con una sonrisa amable y un acento suave que delata inmediatamente su herencia escocesa. Vino a visitar Mallorca en 1999 en un año sabático de su trabajo como cazatalentos. Sus padres tenían una casa no muy lejos de donde nos hemos reunido hoy, en el suroeste de la isla. “Después de seis meses aquí, me di cuenta de que no quería volver al trabajo que hacía”, recuerda Kay, “así que decidí quedarme”.
LUXURIÖSE VILLEN, AUTHENTISCHE ERLEBNISSE
Kay erzählt vom Ethos hinter ihrem Luxusvillen-Unternehmen und wie sie das echte Mallorca-Erlebnis fördert.
Eine große teakholzfarbene Tür öffnet sich sanft und wir betreten das Anwesen, wo wir uns mit der Gründerin von Luxury Villas Mallorca by Kay verabredet haben, einer der füh renden Ferienvermietungsfirmen der Insel. Die preisgekrönte Villa ist ein Meisterwerk des renommierten Architekten Osvaldo Luppi aus Palma. Mit ihrem eleganten, fließen den Design und den großen, hellen Räumen strahlt das Haus in Bendinat förmlich nach High-End-Wohnen aus. Sie ist nur eine von Dutzenden hochwertiger Luxusvillen, die das Online-Portfolio von LVM zieren.
Kay begrüßt uns mit einem leichten Lächeln und einem lockeren Akzent, der sofort ihre schottische Herkunft verrät. Sie kam 1999 während eines Sabbaticals von ihrem Job als Headhunterin nach Mallorca. Ihre Eltern hatten ein Haus im Südwesten der Insel, nicht weit von dem Ort entfernt, an dem wir uns heute getroffen haben. „Nach sechs Monaten hier wurde mir klar, dass ich nicht zu meinem alten Job zurückkehren wollte“, erinnert sich Kay, „also beschloss ich, einfach zu bleiben!“
Kay shares the ethos behind her luxury villa company and how she encourages the real Mallorca experience.
Passion for Mallorca
Settled, she decided to set up a property management business which became rent als too. “I found my niche in the quality end of the market and built up a client base. It’s all snowballed from there,” Kay explains. But while some villa rental companies look to expand beyond the island, the self-con fessed “bit of a control freak” is happy focusing solely on Mallorca. “Mallorca is my passion and to be able to give clients that real feeling of Mallorca, you need to know what you’re talking about.” This per sonalised approach also means she always maintains a one-to-one relationship with each client and each owner.
Kay is certainly still keen to continue to grow her business on the island and is always on the lookout for luxury villas to expand her portfolio. “Many owners leave their second homes unoccupied for months on end when they could be making a healthy profit on their investment,” Kay explains. Villas must be well-presented and maintained, with a valid holiday license, and available over the summer. In return, Kay offers a lucrative return for a property that would otherwise be standing empty.
Pasión por Mallorca
Asentada, decidió montar un negocio de gestión inmobiliaria que también pasó a los alquileres. “Encontré mi nicho en el merca do de la calidad y creé una base de clientes. “A partir de ahí, todo empezó a crecer”, explica Kay. Pero mientras que algunas empresas de alquiler de villas buscan expandirse más allá de la isla, la confesa “ amante del control” es feliz centrándose únicamente en Mallorca. “Mallorca es mi pasión y para poder dar a los clientes esa sensación real de Mallorca, tienes que saber de qué estás hablando”. Este enfo que personalizado también significa que siempre mantiene una relación de tú a tú con cada cliente y cada propietario. Sin duda, Kay sigue deseando continuar haciendo crecer su negocio en la isla, y siempre está buscando villas de lujo para ampliar su cartera. “Muchos propietarios dejan sus segundas viviendas sin ocupar durante meses, cuando podrían estar obte niendo un buen beneficio de su inversión”, explica Kay. Las villas deben estar bien pre sentadas y mantenidas, con una licencia de vacaciones válida, y disponibles durante el verano. A cambio, Kay ofrece una lucrativa rentabilidad por una propiedad que, de otro modo, estaría vacía.
Die Leidenschaft für Mallorca Nachdem sie sich niedergelassen hatte, beschloss sie, eine Immobilienverwaltung zu gründen, aus der auch Vermietungen wurden. „Ich fand meine Nische im Qualitätssegment des Marktes und baute mir einen Kundenstamm auf. Von da an ging es Schlag auf Schlag“, erklärt Kay. Aber während einige Villenvermieter versu chen, über die Insel hinaus zu expandieren, ist die bekennende „Kontrollfreakin“ froh, sich nur auf Mallorca zu konzentrieren. „Mallorca ist meine Leidenschaft, und um den Kunden das echte Mallorca-Gefühl vermitteln zu können, muss man wissen, wovon man spricht.“ Dieser persönliche Ansatz bedeutet auch, dass sie immer eine persönliche Beziehung zu jedem Kunden und jedem Eigentümer unterhält. Kay ist auf jeden Fall bestrebt, ihr Geschäft auf der Insel weiter auszubauen, und ist immer auf der Suche nach Luxusvillen, um ihr Portfolio zu erweitern. „Viele Eigentümer lassen ihre Zweitwohnungen monatelang unbewohnt, obwohl sie mit ihrer Investition einen guten Gewinn erzielen könnten“, erklärt Kay. Die Villen sollten gut gepflegt und instand gehalten sein, über eine gülti ge Genehmigung für die Ferienvermietung verfügen und während des Sommers zur Verfügung stehen. Im Gegenzug bietet Kay eine lukrative Rendite für eine Immobilie, die sonst leer stehen würde.
Key to success
An important step in her business journey was launching the Luxury Villas Mallorca brand in 2021. She called on the expertise of abcMallorca Digital Media to help. After an in-depth branding workshop, they created new branding, a marketing strategy and a website for the business. “I was thrilled with the end result,” Kay beams “it was exactly what I wanted to achieve.”
Another key evolution in her company is an end-to-end concierge service, with a focus on the authentic island experience. “A lot of people don’t realise just what we have here,” Kay explains, “and we gently encourage them to engage with the real Mallorca, and not just be on a holiday where they could be anywhere.” This, combined with an approach that is both individually customised and personalised, adds depth to the holiday experience. The result: “The customer leaves happy, which always leaves me happy.” •
La clave del éxito
Un paso importante en su trayectoria empresarial fue el lanzamiento de la marca Luxury Villas Mallorca en 2021. Para ello, recurrió a la experiencia de abcMallorca Digital Media. Tras un exhaustivo taller de branding, crearon una nueva marca, una estrategia de marketing y un sitio web para el negocio. “Quedé encantada con el resultado final”, afirma Kay, “era exactamente lo que quería conseguir”. Otro aspecto clave de la evolución de su empresa es el ser vicio de asesoramiento integral, centrado en la auténtica experiencia de la isla. “Mucha gente no se da cuenta de lo que tenemos aquí”, explica Kay, “y les animamos con delicadeza a que se involucren con la verdadera Mallorca, y no sólo con unas vacaciones en las que podrían estar en cualquier parte”. Esto, combinado con un enfoque individualizado y personalizado, añade profundidad a la experiencia de las vacaciones. El resultado: “El cliente se va contento, lo que siempre me deja contenta a mí”. •
Der Schlüssel zum Erfolg
Ein wichtiger Schritt in ihrer unternehmerischen Reise war die Einführung der Marke Luxury Villas Mallorca im Jahr 2021. Sie nahm die Expertise von abcMallorca Digital Media in Anspruch. Nach einem ausführlichen Branding-Workshop entwickelten sie ein neues Branding, eine Marketingstrategie und eine Website für das Unternehmen. „Ich war von dem Endergebnis begeistert“, freut sich Kay, „es war genau das, was ich erreichen wollte.“ Eine weitere wichtige Entwicklung in ihrem Unternehmen ist ein umfassender Concierge-Service, der sich auf das authentische Inselerlebnis konzentriert. „ Viele wissen gar nicht, wie schön es hier ist“, erklärt Kay, „und wir ermu tigen sie, sich auf das echte Mallorca einzulassen und nicht nur einen Urlaub zu machen, bei dem sie überall sein könnten.“ Dies, kombiniert mit einem Ansatz, der sowohl individuell angepasst als auch persönlich ist, verleiht dem Urlaubserlebnis mehr Tiefe. Das Ergebnis ist: „Der Kunde ist glücklich, und das macht mich immer glücklich.“ •
“Many owners leave second homes unoccupied for months on end when they could be making a healthy profit on their investment”
A world of beauty
Clinica Morano is equipped with the latest technology, but it’s the human touch which makes all the difference.
Dr Morano has just returned from a weekend of conferences in Geneva. Innovation in the world of aesthetic medicine is constant and he’s not one to lag behind. His interest in the health and well-being sector sparked during his time as a general health practitioner. Issues of obesity, diabetes and sleep apnoea were all conditions he found to be treatable with the adoption of a healthier lifestyle. Since then, his patients’ needs have motivated his continued investigation into the latest techniques and technologies in the world of health and beauty.
UN MUNDO DE BELLEZA
La Clínica Morano está equipada con la última tecnología, pero es el trato humano lo que marca la diferencia El Dr. Morano acaba de regresar de un fin de semana de conferencias en Ginebra. La innovación en el mundo de la medicina estética es constante y él no se queda atrás. Su interés por el sector de la salud y el bienestar surgió durante su época de médico general. Los problemas de obesidad, diabetes y apnea del sueño fueron condiciones que encontró que podían tratarse con la adopción de un estilo de vida más saludable. Desde entonces, las necesidades de sus pacientes han motivado su continua investigación sobre las últimas técnicas y tecnologías en el mundo de la salud y la belleza.
DIE WELT DER SCHÖNHEIT
Die Clinica Morano ist mit modernster Technik ausgestattet, doch die per sönliche Note macht den Unterschied. Dr. Morano ist kürzlich von einem Wochenende mit Konferenzen in Genf zurückgekehrt. In der Welt der ästhetischen Medizin gibt es ständig Innovationen, und er gehört nicht zu denen, die auf der Strecke bleiben. Sein Interesse für den Bereich Gesundheit und Wohlbefinden wurde in der Zeit als Allgemeinmediziner geweckt. Er stellte fest, dass Übergewicht, Diabetes und Schlaflosigkeit durch einen gesünderen Lebensstil behan delt werden können. Seitdem haben die Bedürfnisse seiner Patienten ihn dazu veranlasst, sich mit den neuesten Techniken und Technologien in der Welt der Gesundheit und Schönheit zu befassen.
Innovative Technology
Cellulite, flaccid skin, varicose veins and skin blemishes are some of the reasons clients seek out Clínica Morano. Their offer of corporal and facial treatments sounds almost limitless. Dr Morano reels off a list of acids used in peelings, “Glycolic, ferulic, salicylic...” he says, and adds that there’s nothing new about using acid to rejuvenate the skin. Cleopatra was said to bathe in don key milk and it was the effect of lactic acid removing a layer of old skin that would have given her that famously radiant complexion. In the trendy heart of Palma, in a beautiful old building, things have moved on quite a bit from donkey milk. The immaculate treatment rooms are equipped with cut ting-edge machinery. Radiofrequency, ultrasound, lipolaser and the revolutionary magnetotherapy perform a multitude of miracles, such as shrinking fat cells and remodelling connective tissue to remove cellulite or difficult-to-budge adipose tis sue. These innovative treatments reduce the need for long recovery times and the results are superior to past, invasive surgeries.
Tecnología innovadora
Celulitis, piel flácida, varices y manchas en la piel son algunos de los motivos por los que los clientes acuden a la Clínica Morano. Su oferta de tratamientos corpo rales y faciales es prácticamente ilimitada. El Dr. Morano enumera una lista de áci dos utilizados en los peelings: “Glicólico, ferúlico, salicílico...”, dice, y añade que no hay nada nuevo en el uso de ácidos para rejuvenecer la piel. Se dice que Cleopatra se bañaba en leche de burra y que fue el efecto del ácido láctico el que eliminó una capa de piel vieja lo que le dio ese famoso cutis radiante.
En el moderno corazón de Palma, dentro de un hermoso edificio antiguo, las cosas han evolucionado bastante desde la leche de burra. Las inmaculadas salas de trata miento están equipadas con maquinaria de última generación. La radiofrecuencia, el ultrasonido, el lipolaser y la revolucio naria magnetoterapia obran multitud de milagros, como la reducción de las células grasas y la remodelación del tejido con juntivo para eliminar la celulitis o el tejido adiposo difícil de eliminar. Estos innova dores tratamientos reducen la necesidad de largos periodos de recuperación y los resultados son superiores a los de las anti guas cirugías invasivas.
Innovative Technologien
Cellulitis, schlaffe Haut, Krampfadern und Hautunreinheiten sind einige der Gründe, warum Kunden die Clínica Morano aufsuchen. Ihr Angebot an Körper- und Gesichtsbehandlungen wirkt fast grenzen los. Dr. Morano zählt eine Reihe von Säuren auf, die bei Peelings verwendet werden: „Glykolsäure, Ferulasäure, Salicylsäure...“, sagt er und fügt hinzu, dass die Verwendung von Säuren zur Verjüngung der Haut nichts Neues ist. Kleopatra soll in Eselsmilch gebadet haben, und es war die Wirkung der Milchsäure, die eine alte Hautschicht entfernte, die ihr den berühm ten strahlenden Teint bescherte. Im Herzen von Palma modischem Stadtteil, in einem schönen alten Gebäude, hat sich einiges getan seit der Zeit, als es noch die Eselsmilch gab. Die makellosen Behandlungsräume sind mit hochmoder nen Geräten ausgestattet. Radiofrequenz, Ultraschall, Lipo-Laser und die revolutionä re Magnettherapie bewirken eine Vielzahl von Wundern, wie z. B. das Schrumpfen von Fettzellen und die Remodellierung von Bindegewebe, um Cellulite oder schwer zu bekämpfendes Fettgewebe zu entfernen. Diese innovativen Behandlungen machen lange Erholungszeiten überflüssig, und die Ergebnisse sind den bisherigen, invasiven Operationen überlegen.
A human touch
It’s not just the methodologies and products which have changed, so too has the philosophy among professionals within the field. “We want to move away from exaggerations, to move away from what doesn’t look natural,” Dr Morano says. “We want to perform feasible, easy and recognisable treatments which are credible to the rest of society.”
While treatments are continually modernising there is one thing that doesn’t change, and that’s the human touch. “An appointment here isn’t just about looking at the patient but about listening to them. By listening we can find out the source of any problem,” he says. Dr Morano isn’t interested in selling quick-fix solutions and he is conscious that beauty alone won’t improve self-esteem. “We seek selfesteem in all global concepts of aesthetic medicine, which includes enhancing the health, and both the physical and psychological well-being of the patient.”
He designs highly personalised long-term programmes with the goal of slowing down the effects of ageing, enhancing a patient’s beauty and preventing issues related to an unhealthy lifestyle.
He smiles when we ask him to tell us about the last treatment that made him feel par ticularly proud. “The one I performed five minutes ago,” he says. By that, he means to tell us that every treatment he carries out is important to him. “Each case is so personal,” he says. His genuine interest in his patients, his capacity to listen and his technical skill, combined with a team of equally dedicated doctors, is the reason Clinica Morano is thriving. •
Un toque humano
No sólo han cambiado las técnicas y los productos, sino también la filosofía de los profesionales del sector. “Queremos ale jarnos de las exageraciones, alejarnos de lo que no parece natural”, dice el Dr. Morano. “Queremos realizar tratamientos factibles, fáciles y reconocidos que sean creíbles para el resto de la sociedad”.
Aunque los tratamientos se modernizan constantemente, hay algo que no cambia, y es el toque humano. “Una cita aquí no consiste sólo en mirar al paciente, sino en escucharlo. Escuchando podemos encon trar el origen de cualquier problema”, afirma. El Dr. Morano no está interesado en vender soluciones rápidas y es consciente de que la belleza por sí sola no mejora la autoestima.” Buscamos la autoestima en el conjunto global de la medicina estética, incluyendo mejorar la salud y el bienestar tanto físico como psicológico del pacien te”. Diseña programas muy personalizados a largo plazo con el objetivo de ralentizar los efectos del envejecimiento, potenciar la belleza del paciente y prevenir los pro blemas relacionados con un estilo de vida poco saludable.
Sonríe cuando le pedimos que nos cuente el último tratamiento que le hizo sentirse especialmente orgulloso. “El que he rea lizado hace cinco minutos”, dice. Con ello quiere decirnos que cada tratamiento que realiza es importante para él. “Cada caso es muy personal”, dice. Su sincero interés por sus pacientes, su capacidad de escucha y su habilidad técnica, combinados con un equipo de médicos igualmente dedicados, son la razón por la que la Clínica Morano está triunfando. •
Die persönliche Note Nicht nur die Methoden und Produkte haben sich geändert, sondern auch die Philosophie der Fachleute auf diesem Gebiet. „ Wir möchten von Übertreibungen und von dem, was nicht natürlich aus sieht, abkommen“ , sagt Dr. Morano. „Wir möchten machbare, einfache und erkenn bare Behandlungen durchführen, die für die Gesellschaft glaubwürdig sind.“ Während sich die Behandlungen ständig modernisieren, gibt es eine Sache, die sich nicht ändert, und das ist die mensch liche Nähe. „ Bei einem Besuch hier geht es nicht nur darum, den Patienten anzu schauen, sondern ihm zuzuhören. Indem wir zuhören, können wir die Ursache für jedes Problem herausfinden“, sagt er. Dr. Morano ist nicht daran interessiert, schnelle Lösungen zu verkaufen, und ihm ist bewusst, dass Schönheit allein das Selbstwertgefühl nicht verbessern kann. „ Wir streben nach Selbstwertgefühl in allen globalen Konzepten der ästheti schen Medizin, was die Verbesserung der Gesundheit und des physischen und psychischen Wohlbefindens des Patienten einschließt“. Er entwirft hochgradig personalisierte Langzeitprogramme mit dem Ziel, die Auswirkungen des Alterns zu verlangsamen, die Schönheit der Patienten zu verbessern und Probleme im Zusammenhang mit einem ungesunden Lebensstil zu verhindern. Als wir ihn bitten, uns von der letzten Behandlung zu erzählen, auf die er beson ders stolz war, lächelt er. „ Die Behandlung, die ich vor fünf Minuten durchgeführt habe“, sagt er. Damit möchte er uns sagen, dass jede Behandlung, die er durchführt, für ihn wichtig ist. „Jeder Fall ist so persön lich“, sagt er. Sein aufrichtiges Interesse an seinen Patienten, seine Fähigkeit zuzu hören und sein technisches Können in Verbindung mit einem Team von ebenso engagierten Ärzten sind der Grund für den Erfolg der Clinica Morano.
•
“We want to move away from exaggerations, to move away from what doesn’t look natural”
Living Blue turn ten
Fresh from a 10-year anniversary, Managing Director Mandy Fletling shares the secret to Living Blue’s success.
It’s no secret the real estate business on Mallorca is hugely competitive. And, as one of Europe’s most sought-after places to live, it’s hardly any surprise. It takes a special combination of skills and mindset to, not just survive, but to thrive. And having just hit their 10-year anniversary, it’s clear Living Blue have that magic formula.
It was a decade ago that Mandy Fletling, with her husband Claudio, opened the first Living Blue office. She had been involved with real estate here since 2004, so had seven years experience before striking out on her own. “We started from nothing, no loan or anything,” Mandy explains, “one of our biggest assets was that we grew organically.”
LIVING BLUE CUMPLE DIEZ AÑOS
Tras celebrar su décimo aniversario, la directora general Mandy Fletling comparte el secreto del éxito de Living Blue.
No es ningún secreto que el negocio inmobiliario en Mallorca es sumamente competitivo. Tratándose de uno de los lugares más solicitados de Europa para vivir, no es de extrañar. Se necesita una combinación especial de conocimientos y actitudes para, no sólo sobrevivir, sino prosperar. Y tras haber cumplido su décimo aniversario, está claro que Living Blue tiene esa fórmula mágica.
Hace una década que Mandy Fletling, junto a su marido Claudio, abrió la primera oficina de Living Blue. Ella llevaba trabajando en el sector inmobiliario desde 2004, por lo que contaba con siete años de experiencia antes de lanzarse por su cuenta. “Empezamos de la nada, sin préstamos ni nada”, explica Mandy, “una de nuestras mayores bazas fue que crecimos orgánicamente”.
LIVING BLUE WIRD ZEHN JAHRE ALT
Die Geschäftsführerin Mandy Fletling hat gerade ihr 10-jähriges Bestehen gefeiert und verrät uns das Geheimnis des Erfolgs von Living Blue. Es ist kein Geheimnis, dass das Immobiliengeschäft auf Mallorca hart umkämpft ist. Und da Mallorca einer der begehrtesten Orte zum Leben in Europa ist, ist das auch kein Wunder. Es bedarf einer besonderen Kombination von Fähigkeiten und Einstellungen, um nicht nur zu überleben, sondern auch zu florieren. Und nachdem Living Blue gerade ihr 10-jähriges Bestehen gefeiert hat, ist es offensichtlich, dass sie über diese magische Formel verfügen.
Vor einem Jahrzehnt eröffnete Mandy Fletling zusammen mit ihrem Mann Claudio das erste Living Blue-Büro. Sie war bereits seit 2004 in der Immobilienbranche tätig, hatte also sieben Jahre Erfahrung, bevor sie sich selbstständig machte. „Wir haben bei null angefangen, ohne Kredit oder ähnliches”, erklärt Mandy, “ eines unserer bedeutendsten Vorteile ist, dass wir organisch gewachsen sind.”
Strong foundations
With numerous property sales in the high end market, and realized sales for 5, 10 and up to 16 Mio Euro per property, Living Blue is today one of the island’s top agencies. Mandy puts much of their success down to their personalised approach: “Most of our team have been here a long time or grew up here,” Mandy continues, “so we have strong foundations and roots in the community. Many of our clients are already our friends. And we never call them ‘leads’, they’re people!”
Since first starting the business a decade ago, Mandy says how she’s seen the industry become increasingly ‘digitalised’. “We’ve even had people buy a house without stepping foot inside!” she recounts. While still believing in embracing technology, she is happy to continue what she describes as a more “old-fashioned” approach. The result is that about half of all business comes from referrals and recommendations.
Una base sólida
Con multitud de ventas de propiedades de primer nivel, y ventas de 5, 10 y hasta 16 millones de euros por propiedad, Living Blue es hoy una de las agencias más importantes de la isla. Mandy atribuye gran parte de su éxito a su enfoque personalizado: “La mayor parte de nuestro equipo lleva aquí mucho tiempo o se ha criado aquí”, continúa Mandy, “por lo que tenemos unos cimientos sólidos y raíces en la comunidad. Muchos de nuestros clientes son ya nuestros amigos. Y nunca les llamamos ‘clientes potenciales’, ¡son personas!”.
Desde que comenzó el negocio hace una década, Mandy cuenta que ha visto cómo el sector se ha ido “digitalizando” cada vez más. “Incluso ha habido gente que ha comprado una casa sin ni siquiera poner un pie dentro”, cuenta. Aunque sigue creyendo en la tecnología, se alegra de continuar con lo que describe como un enfoque más “anticuado”. El resultado es que cerca de la mitad de su negocio procede de referencias y recomendaciones.
Stabile Grundlagen
Mit zahlreichen Immobilienverkäufen im gehobenen Markt und erzielten Umsätzen von 5, 10 und bis zu 16 Mio. Euro pro Immobilie ist Living Blue heute eine der Top-Agenturen der Insel. Mandy führt einen Großteil ihres Erfolges auf ihren persönlichen Ansatz zurück: „Die meisten unserer Mitarbeiter leben schon lange hier oder sind hier aufgewachsen”, fährt Mandy fort, „wir sind also fest in der Gemeinde verwurzelt. Viele unserer Kunden sind bereits unsere Freunde. Und wir bezeichnen sie nie als ‚Kunden‘, sondern als Menschen!”
Seit der Gründung des Unternehmens vor zehn Jahren hat Mandy beobachtet, wie die Branche zunehmend „digitalisiert” wurde. „Wir hatten sogar schon Leute, die ein Haus gekauft haben, ohne es auch nur zu betreten”, erzählt sie. Obwohl sie nach wie vor von der Technologie überzeugt ist, ist sie froh, dass sie einen eher „altmodischen” Ansatz beibehalten kann. Das Ergebnis ist, dass etwa die Hälfte aller Geschäfte durch Empfehlungen zustande kommt.
Top talent
Another advantage is Living Blue is an independent agency, as opposed to a franchise model. “This means each of our agents has the flexibility to offer a client properties all over the island,” she explains, “rather than having to hand over to another office and disrupt that relationship.” It also helps that her team is made up of “outgoing, cheerful people” and that Mandy fosters a work culture that is fun and friendly –helping to retain the best talent. A further key to Living Blue’s success is adaptability to the market. “While before many people were just happy with a view,” Mandy adds, “we’ve seen more and more clients looking for a high-quality build too.” Reflecting this trend, luxury and super-luxury homes account for much of their business today. Responding to an increased demand for exclusivity and seclusion, they also offer off-market listing and discreet service for high-wealth customers to whom discretion and privacy are a priority.
From their first in Alaró, Living Blue has expanded to offices in Port de Sóller and Santa María. But not resting on her laurels, Mandy is already planning two new openings in Palma and the southeast – so the next 10 years are already gearing up to be even more successful than the last!
El mejor talento
Otra ventaja es que Living Blue es una agencia independiente, en lugar de un modelo de franquicia. “Esto significa que cada uno de nuestros agentes tiene la flexibilidad de ofrecer a un mismo cliente propiedades por toda la isla”, explica, “en lugar de tener que transferirlo a otra oficina e interrumpir esa relación”. También ayuda el hecho de que su equipo esté formado por “gente extrovertida y alegre” y que Mandy promueva una cultura de trabajo divertida y amigable, lo que ayuda a retener a los mejores talentos.
Otra de las claves del éxito de Living Blue es la adaptabilidad al mercado. “Mientras que antes mucha gente se conformaba con una bonita vista”, añade Mandy, “hemos visto que cada vez más clientes buscan también una construcción de alta calidad”. Como reflejo de esta tendencia, las viviendas de lujo y superlujo representan gran parte de su negocio en la actualidad. En respuesta a la creciente demanda de exclusividad y privacidad, también ofrecen un servicio discreto y fuera del mercado para clientes de alto poder adquisitivo para quienes la discreción y la privacidad son una prioridad.
Desde su primera oficina en Alaró, Living Blue se ha expandido a otras en Port de Sóller y Santa María del Camí. Pero no se duerme en los laureles, y Mandy a está planeando dos nuevas aperturas en Palma y en el sureste - ¡así que los próximos 10 años ya apuntan a ser aún más exitosos que los anteriores!
Spitzenkräfte
Ein weiterer Vorteil ist, dass Living Blue eine unabhängige Agentur ist, im Gegensatz zu einem Franchise-Modell. „Das bedeutet, dass jeder unserer Makler die Flexibilität hat, einem Kunden Immobilien auf der ganzen Insel anzubieten”, erklärt sie, „und nicht an ein anderes Büro übergeben werden muss, was diese Beziehung unterbrechen würde.” Es hilft auch, dass ihr Team aus „aufgeschlossenen, fröhlichen Menschen” besteht und dass Mandy eine Arbeitskultur pflegt, die Spaß macht und freundlich ist - was dazu beiträgt, die besten Talente zu halten.
Ein weiterer Schlüssel zum Erfolg von Living Blue ist die Anpassungsfähigkeit an den Markt. „Früher waren viele Leute nur mit der Aussicht zufrieden”, fügt Mandy hinzu, „aber wir stellen fest, dass immer mehr Kunden auch eine hohe Bauqualität wünschen.” Dieser Trend spiegelt sich in den Luxus- und Superluxusimmobilien wider, die heute einen Großteil des Geschäfts ausmachen. Als Reaktion auf die steigende Nachfrage nach Exklusivität und Abgeschiedenheit bieten sie auch Angebote außerhalb des Marktes und einen diskreten Service für vermögende Kunden, bei denen Diskretion und Privatsphäre eine Priorität sind.
Vom ersten Standort in Alaró hat sich Living Blue zu Büros in Port de Sóller und erweitert. Aber Mandy ruht sich nicht auf ihren Lorbeeren aus, sondern plant bereits zwei neue Eröffnungen in Palma und im Südosten - die nächsten 10 Jahre werden also noch erfolgreicher als die letzten sein!
“Many of our clients are already our friends. And we never call them ‘leads’, they’re people!”
Contact Details
Datos de contacto ∙ Kontaktdaten
APURE (P. 74)
Text: Leon Beckenham C/ de la Concepció, 5, Palma Tel +34 696 19 56 51 www.apurelighting.com
ALIBAZ CONSTRUCCIÓN (P. 78)
Text: Emily Benet C/ del Colomer, pasaje particular, C/ de Son Bugadelles, 6, Santa Ponsa Tel +34 971 69 97 02 www.alibaz.es
SANDBERG ESTATES (P. 82)
Text: Leon Beckenham C/ Garcilaso de la Vega, 1, Portals Nous Tel +34 871 85 39 07 www.sandberg-estates.com
MEDINA ARCHITECTURE STUDIO (P. 86)
Text: Emily Benet de Can Espanya, 10, Palma Tel +34 971 87 87 72 www.medinarchitecture.com
BLEVINS FRANKS (P. 92)
Text: Ciarán McCollum Via Puig del Castellet 1, Local 1, Santa Ponsa Tel +34 971 71 91 81 www.blevinsfranks.com
CAN ESTADES (P. 96)
Text: Leon Beckenham Camí de Son Pillo, 15, Calvià Tel +34 971 67 05 58 www.can-estades.com
THE BIG TABLE STUDIO BY CASA LIMA (P. 100)
Text: Leon Beckenham C/ Paraires, 17, Palma Tel +34 971 729 550 www.thebigtablestudio.com
SEIPPEL & SEIPPEL (P. 104)
Text: Ciarán McCollum Gran Via Puig des Castellet, 1, Santa Ponsa Tel +34 971 671 214 www.seippel.com
NXT BOARDROOM (P. 108)
Text: Leon Beckenham C/ de Sant Jaume 19, 1A, Palma Tel +34 657 319 056 www.nxtboardroom.com
ES BASSOL NOU (P. 112)
Text: Leon Beckenham C/ Major, 26, Cas Concos des Cavaller Tel +34 699 86 39 78 www.es-bassol.com
DRA ESTRELLA FERNÁNDEZ (P. 116)
Text: Emily Benet C/ Sindicat 74, 1-B, Palma Tel +34 871 968 652 www.draestrellafernandez.es
EPIC CONSTRUCCIONS (P. 120)
Text: Leon Beckenham C/ de la Reina Maria Cristina, nº 22, Pollensa Tel +34 971 50 49 37 www.epic-constructions.com
LUXURY VILLAS MALLORCA BY KAY (P. 124)
Text: Leon Beckenham Tel +34 627 47 75 89 www.luxuryvillasmallorca.com
DR MORANO (P. 128)
Text: Emily Benet C/ Barón de Pinopar, 12-1º, Palma Tel +34 971 718 121 www.doctormorano.com
LIVING BLUE MALLORCA (P. 132)
Text: Leon Beckenham Plaza de Hostals, 8, Santa Maria del Camí Tel +34 971 510 609 www.livingblue-mallorca.com
PONIENDO EQUILIBRIO
La medalla que antes nos poníamos por empujarnos al borde del agotamiento ha perdido su brillo, ya que los acontecimientos del mundo nos han obligado a volver a lo que realmente importa.
EIN GLEICHGEWICHT FINDEN
Das Ehrenabzeichen, das wir einst trugen, weil wir uns bis an den Rand des Burnouts getrieben haben, hat seinen Glanz verloren, denn die Ereignisse auf der Erde haben uns gezwungen, uns wieder auf das zu besinnen, was wirklich wichtig ist.
Striking a balance
Text by Ché Miller | Photos by Sara SavageThe days of working harder, faster, and longer
The grind, hustle culture, being a #girlboss or #bossbabe – these idioms of the over worked have pervaded our mentalities and are brandished about to encourage us to re lentlessly pursue our professional goals as if “crushing it” at work has a direct correla tion to success in life. Notorious for working long hours and evading sleep, Elon Musk, CEO of Tesla, has even asserted that the hustle culture lifestyle is what made him a billionaire, and famously tweeted “Nobody ever changed the world on 40 hours a week.” The retaliation came thick and fast, however, with the Twitter universe overt ly and implicitly suggesting that changing the world has little to do with the number of hours one works and everything to do with the impact and quality of that work. While the Great Recession of 2008 caused us to adopt longer working hours and start side businesses to cope with financial bur dens, terms such as #girlboss (coined in 2014 by original girl boss and founder of Nasty Gal, Sophia Amoruso) were geared more towards standing against patriarchal corporate culture – representing empow ered, professionally motivated women climbing the corporate ladder against all odds. The positive portrayal of “rise-andgrind culture” (especially on social media) quickly normalised working harder, faster, and longer.
Los días de trabajar más duro, más rápido y más tiempo
La cultura de la productividad, el ser una #girlboss o #bossbabe - estos términos del trabajo excesivo han impregnado nuestras mentalidades y se esgrimen para animarnos a perseguir implacablemente nuestros objetivos profesionales, como si “machacarnos” en el trabajo estuviera directamente relacionado con el éxito en la vida. Elon Musk, director general de Tesla y famoso por trabajar muchas horas y dormir pocas, ha llegado a afirmar que el estilo de vida basado en la cultura la productividad es lo que le ha hecho multimillonario, tuite ando la famosa frase: “Nadie ha cambiado el mundo con 40 horas a la semana”. Sin embargo, las represalias no se hicieron esperar, y el universo de Twitter sugirió abiertamente que cambiar el mundo tiene poco que ver con el número de horas que uno trabaja y todo que ver con el impacto y la calidad de ese trabajo. Mientras que la Gran Crisis de 2008 nos hizo adoptar horarios de trabajo más lar gos y crear negocios paralelos para hacer frente a las dificultades financieras, térmi nos como #girlboss (acuñado en 2014 por la girl boss original y fundadora de Nasty Gal, Sophia Amoruso) se dirigían más hacia la lucha contra la cultura corporativa patriar cal, representando a mujeres empoderadas y motivadas profesionalmente que escal aban la escalera corporativa contra todo pronóstico. La representación positiva de la “cultura del ascenso” (especialmente en las redes sociales) normalizó rápidamente el hecho de trabajar más duro, más rápido y más tiempo.
Die Tage des harten, schnellen und längeren Arbeitens The Grind“, „Hustle Culture“, „#girlboss“ oder „#bossbabe“ - diese Redewendungen der Überarbeiteten haben unsere Mentalität durchdrungen und sollen uns ermutigen, unsere beruflichen Ziele unerbittlich zu verfolgen, als ob das „Durchstarten“ bei der Arbeit einen direk ten Zusammenhang mit dem Erfolg im Leben hätte. Elon Musk, CEO von Tesla, ist berüchtigt für seine langen Arbeitszeiten und seine Schlafmangelzeiten. Er hat sogar behauptet, dass der Lebensstil der „Hustle Culture“ ihn zum Milliardär gemacht hat, und er twitterte: „Niemand hat die Welt mit 40 Stunden pro Woche verändert. Die Gegenreaktion kam jedoch schnell und heftig, wobei das Twitter-Universum offen und implizit andeutete, dass die Veränderung der Welt wenig mit der Anzahl der Arbeitsstunden zu tun hat und alles mit der Wirkung und Qualität dieser Arbeit. Während die große Rezession von 2008 uns dazu veranlasste, längere Arbeitszeiten anzunehmen und Nebengeschäfte zu gründen, um die finanziellen Belastungen zu bewältigen, waren Begriffe wie #girl boss (2014 von Sophia Amoruso, der ursprünglichen Girlboss und Gründerin von Nasty Gal, geprägt) eher darauf ausgerichtet, sich gegen die patriarcha lische Unternehmenskultur zu stellen - sie stehen für selbstbewusste, beruflich motivierte Frauen, die die Karriereleiter trotz aller Widrigkeiten erklimmen. Die positive Darstellung der „Aufstiegs- und Grind-Kultur“ (insbesondere in den sozia len Medien) normalisierte schnell das härtere, schnellere und längere Arbeiten.
The badge of honour we once wore for pushing ourselves to the brink of burnout has lost its sheen, as earth’s events have forced us to come back to what really matters.
pinnacle of self-care is setting healthy boundaries”
Shifting focus
It wasn’t until 2020’s lockdowns and subse quent moratorium of the 9-5 workday that we could pause and reflect on the impact of our workaholic lifestyles. Now, many of us are in a period of re-evaluating what our days look like, what success means to us, and what’s truly important. Exploring our passions and prioritising mental and phys ical health are equally important to achiev ing professional goals. Our identities are no longer synonymous with our profes sional personas and we’re rediscovering who we really are.
The new normal is not without its challeng es.. Working from home may simply mean you have swapped your commute for an extra hour of work or fewer holidays. As businesses continue to test out work-fromhome models, work-life balance can be come increasingly blurred, especially when we’re so digitally connected. A pinnacle of self-care is setting healthy boundaries. We need to let go of the pressure we feel to op timise every minute of our existence. Many of us have arrived in Mallorca to pur sue the path of doing something we love. This can make it harder again to strike a balance between work and home life. Thankfully, here we are blessed with an
Cambio de enfoque
No fue hasta los confinamientos de 2020 y la consiguiente interrupción de la jornada laboral de 9 a 5 que pudimos detenernos a reflexionar sobre el impacto de nuestro estilo de vida basado en la adicción al tra bajo. Ahora, muchos de nosotros estamos en un periodo de reevaluación de cómo son nuestros días, qué significa el éxito para nosotros y qué es lo verdaderamente importante. Explorar nuestras pasiones y dar prioridad a la salud mental y física son igual de importantes que alcanzar nuestros objetivos profesionales. Nuestra identidad ya no es la del personaje profesional sino que estamos redescubriendo quiénes somos realmente.
Sin embargo, la nueva normalidad no está libre de desafíos. Trabajar desde casa puede significar únicamente que se ha cambiado el desplazamiento por una hora más de trabajo o menos vacaciones. A medida que las empresas van probando modelos de teletrabajo, el límite entre la vida laboral y personal puede ser cada vez más difuso, sobre todo al estar tan conectados digitalmente. Una de las claves del cuidado personal es establecer límites saludables. Tenemos que dejar de lado la presión que sentimos para aprovechar al
Fokuswechsel
Erst mit den Schließungen im Jahr 2020 und dem anschließenden Moratorium des 9-5-Arbeitstages konnten wir innehalten und über die Auswirkungen unseres arbeits wütigen Lebensstils nachdenken. Jetzt befinden sich viele von uns in einer Phase, in der wir neu bewerten, wie unsere Tage aussehen, was Erfolg für uns bedeutet und was wirklich wichtig ist. Die Entdeckung unserer Leidenschaften und die Priorität, die wir unserer geistigen und körperlichen Gesundheit einräumen, sind ebenso wich tig wie das Erreichen beruflicher Ziele. Unsere Identität ist nicht mehr gleichbedeu tend mit unserer beruflichen Rolle, und wir entdecken neu, wer wir wirklich sind. Die neue Normalität ist jedoch nicht ohne Herausforderungen. Von zu Hause aus zu arbeiten kann einfach bedeuten, dass Sie Ihren Arbeitsweg gegen eine zusätz liche Stunde Arbeit oder weniger Urlaub getauscht haben. Da die Unternehmen weiterhin Modelle für die Arbeit von zu Hause aus testen, kann das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben zuneh mend verschwimmen, vor allem, wenn wir so digital vernetzt sind. Ein wichtiger Punkt der Selbstfürsorge ist das Setzen gesunder Grenzen. Wir müssen den Druck loslassen,
“AMariana Salinas and family
island that gently nudges us to ebb and flow with the sea sons. We can lean into the palpable patterns of flurry and quietude Mallorca grants us, giving us distinct periods of expansion followed by regeneration.
Rather than feeling driven by ambition every minute of our lives, we are on a quest for authenticity. It’s ok to take a step back every now and then and shift our focus. The pages of this edition show us that every individual here is on their own journey, working on the things they deeply care about and believe in. There is so much we can learn from one another in sharing our stories, here, on an island of people living and thriving in their purpose.
máximo cada minuto de nuestra existencia. Muchos de nosotros hemos llegado a Mallorca buscando hacer algo que nos gusta. Esto puede hacer más difícil encontrar un equilibrio entre el trabajo y la vida familiar. Afortunadamente, aquí tenemos la suerte de contar con una isla que nos empuja suavemente a fluir con las esta ciones. Podemos dejarnos llevar por los ritmos de ajetreo y tranquilidad que nos ofrece Mallorca, dándonos períodos de expansión y regeneración.
En lugar de movernos por la ambición cada minuto de nuestras vidas, vamos a buscar la autenticidad. Está bien dar un paso atrás de vez en cuando y cambiar el enfoque. Las páginas de esta edición nos demuestran que cada persona está en su propio viaje, trabajando en las cosas que le importan y en las que cree profundamente, y de ello surge una sabiduría que debemos compartir. Hay mucho que podemos aprender los unos de los otros al compartir nuestras historias, aquí, en una isla con gente que vive y prospera en su propósito
den wir verspüren, um jede Minute unseres Daseins zu optimieren.
Viele von uns sind nach Mallorca gekommen, um etwas zu tun, was sie lieben. Das kann es wiederum schwie riger machen, ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben zu finden. Glücklicherweise sind wir hier mit einer Insel gesegnet, die uns sanft dazu anregt, mit den Jahreszeiten zu schwingen und zu fließen. Wir können uns auf die spürbaren Muster von Aufregung und Ruhe einlas sen, die Mallorca uns gewährt, und uns deutliche Phasen der Expansion, gefolgt von Regeneration, schenken. Anstatt uns in jeder Minute unseres Lebens von Ehrgeiz getrieben zu fühlen, sind wir auf der Suche nach Authentizität. Es ist in Ordnung, ab und zu einen Schritt zurückzutreten und sich neu zu orientieren. Die Seiten dieser Ausgabe zeigen uns, dass jeder Einzelne hier auf seinem eigenen Weg ist und an den Dingen arbeitet, die ihm am Herzen liegen und an die er glaubt, und das bringt Weisheit mit sich, die es zu teilen gilt. Es gibt so viel, was wir voneinander lernen können, wenn wir unsere Geschichten miteinander teilen, hier, auf einer Insel von Menschen, die in ihrer Bestimmung leben und gedeihen.
“La cumbre del cuidado personal es establecer límites saludables”
„Ein Höhepunkt der Selbstfürsorge ist das Setzen gesunder Grenzen”Mariana Salinas and family Jon Ander and family
pleasure
bodhana wellness centre
INTERIOR ARCHITECTURE
KITCHEN DESIGN LIGHT DESIGN INTERIOR ARCHITECTURE KITCHEN DESIGN LIGHT DESIGN
Germany Johann Stork GmbH, Melanchthonstr. 114 75015 Bretten Tel.: +49 (0) 7252 91 40