ACI No.1 2019 DEUTSCH / ITALIANO

Page 1

ACINo.1 ACI No.1 2019 ∙ Nummer / Nummero 2 ∙ Jahr / Anno 2

KATALOG / CATALOGO

22 ACI MARINAS 22 ACI MARINA

ERÖFFNUNG / INAUGURAZIONE

ACI MARINA ROVINJ

DEUTSCH // ITALIANO

EXKLUZIVINTERVIEW / INTERVISTA ESCLUSIVA

DENNIS CONNER FREDERIC BEIGBEDER HORACIO PAGANI

LIFE IS A PREMIER

Domagoj Đukec - BMW // RC44 // Alberto Contador // Ivica Kostelić // Enrico Marotti Mateja Benedetti // Ana Roš // NP Kornati // Igor Štagljar // Nenad Bakić // Photomath // Claes Hultling 1

ISSN 2623-6052


2


3


a


Photos by Alberto Cocchi

A B S O L U T E YA C H T S . C O M

ENGINEERING OF BEAUTY WE MAKE IT ABSOLUTE

NAVETTA 73

Adriatic Wave Rovinj Croatia

Adriatic Wave Venice Italy

+385 98 9173 629|mario@adriaticwave.com

+39 335 5424835|gimmy@adriaticwave.com

šetalište vijeća Europe 1- ACI marina Rovinj

www.adriaticwave.com

Loc. Brondolo, 1 - 30015 Chioggia (VE)


40 years after the original one, it’s time for another mythical Swan 48

BACH YAC H TI NG YACHTING FESTIVAL CANNES 10th - 15th Sept. 2019 Port Canto

WORLDWIDE PREVIEW

swan48.nautorswan.com

36

CROATIA Ocean Adventure d.o.o.

Rogoznica

Republic of Croatia

T +385 9132 11492

E mihael.primorac@nautorswan.com

W nautorswan.com


Yo u r a dv e n t u r e s t a r t s her e The Sunseeker Predator 50

The Sunseeker Adriatic Group – Importer for Croatia, Montenegro, Serbia, Albania, Slovenia, Bosnia and Herzegovina Sunseeker Croatia +385 91 314 30 16 Grand Hotel Le Meridian, Lav, Grljevacka 2A, 21312 Podstrana info@sunseekeradriatic.com www.sunseekeradriatic.com

Sunseeker Monteregro +382 67 019 773 Porto Montenegro, Obala bb, Tivat 85320 info@sunseekeradriatic.com www.sunseekeradriatic.com

Adriatic Group SEEK MOR E


I love to travel!

OGLAS

Choose Croatia Airlines for your business and leisure travels! Fly with Croatia Airlines to magnificent Croatian cities of Zagreb, Dubrovnik, Pula, Split, Zadar... Our modern fleet, carefully planned flight schedules and quality service guarantee your satisfaction. Visit our website, check our offers and buy your ticket.

m.croatiaairlines.com, +385 1 6676 555

croatiaairlines.com

My airline


Tie the knot with the best Charter a yacht or join our charter management program

OGLAS

TOURISM FLOWER - QUALITY FOR CROATIA

CROATIAN CHAMBER OF ECONOMY CROATIA YACHTING CHARTER Exceptional range of yachts www.croatia-yachting-charter.com

2017 - THE BEST CHARTER COMPANY 2017

HANSE YACHTING WORLD Charter management program www.hanseyachts.hr

CROATIA YACHTING d.o.o. E: booking@croatia-yachting.hr | sales@croatia-yachting.hr Split Croatia | T: +385 (0)21 332 332

Authorised dealer

2018 - SPECIAL RECOGNITION FOR QUALITY MANAGEMENT

BALI YACHTING WORLD Charter management program www.bali-catamarans.hr


The most beautiful coastline properties !

Island Krk, Opatija riviera, Crikvenica and Vinodol Riviera, Rijeka, Istria ... Phone: 051/341-080 • 051/564-890 • 052/639-276 • mail: info@dogma-nekretnine www.dogma-exclusive.com • www.dogma-nekretnine.com • www.dogma-istra.com


\]^_ ÿ abc_ ÿ def gÿijklmn ÿojpqrosrt

u

X7 3ÿB 81ÿ ÿJ1 7 ÿ 7 v

ÿB3ÿX3 ÿ 7 7835

. X3 ÿ[3 5

ÿ1ÿ 87 1 1 5

ÿ 3ÿ 1ÿB ÿ5

X7 1ÿ 835 4ÿ wÿJ3 1 3ÿ1xÿ1B B1 1ÿB 34ÿy 7ÿ57 1ÿ 1ÿz1ÿ 8 J ÿ97 {57B ÿ1 X78 ÿ 5

57 1 3ÿ 3x57 7 1 3ÿ1ÿ5

5 83 51 1xÿB B ÿ 7 7834ÿI8351 3| u12 ÿ53ÿ97J3ÿ B 1 1ÿ 2ÿJ1 7 4 0123ÿ156789 1

ÿ 7 5

3ÿ5 ÿ ÿ1 1ÿ 7 ÿ7 2 357 ÿ 1ÿ 8 538 !"#$%&ÿ( )*+ , -.ÿ/ 8 15 ÿ01 ÿ123.ÿ 3 4 ÿ5167ÿ832ÿ165ÿÿ9ÿÿ:"#$%(&ÿ;* <= >ÿ"?)> ÿ( )*ÿ: @>- .ÿA 815 B ÿ 3B ÿ2 .ÿ 3 4 ÿ 5867ÿ25Cÿ2D5ÿÿ9ÿÿ!;E"F&ÿ( ÿ=>?) ÿ!GH ).ÿI8

ÿ08J1B ÿ86.ÿ 3 4 ÿ5267ÿ3C2ÿ255ÿÿ9ÿÿ+(K(:&ÿ( )*ÿL M )<- ÿ( )*N*, H .ÿ O4ÿP1B1 3ÿC8.ÿ 3 4 ÿ5217ÿ1QQÿC68ÿÿ9ÿÿ+(R:$S&ÿ( )*+ , -.ÿP 3 1 ÿT7B B 7 ÿD .ÿU3B 3 3.ÿ 3 4 ÿ567ÿ2515ÿ255ÿÿ9ÿÿ ;* <= >ÿ"?)> ÿ( )*ÿ# ?-*N .ÿ03 1918 ÿA 78 1 ÿ26V214ÿ 3 4 ÿ567ÿ8856ÿW55 I79X1518 5 ÿ 7 8725

ÿ 781 ÿQ.DÿVÿD.3ÿ 7655ÿ 94ÿI79X1518 5 ÿ 7 8725

ÿYZ2ÿ391B1

ÿ621ÿVÿ6D1ÿ 7 94ÿU 1 ÿ 3ÿB19X7 1[5 4


SAIL YOUR DREAMS WITH THE WORLD’S LEADING CHARTER COMPANY

OGLAS

+50

Dream destinations

+1000

Yachts available

Excellent customer service

Welcoming bases and attentive staff

Trusted seller of new & used yachts

DREAM YACHT CHARTER OFFERS THE LARGEST AND MOST DIVERSE FLEET OF MONOHULLS AND CATAMARANS IN THE WORLD. Our destinations are spread in all most attractive sailing areas worldwide - from the pink sands of the Caribbean to the thousands od islands of Croatia and Greece. Browse to find bareboat, crewed or by the cabin charters or contact our call centre and learn about DYC quality standards, custom itineraries or hidden gems on the Riviera of your interest. For those of you who are already passionate about sailing, we have the best choice of new or used boat ownership deals and programmes in the market. DYC is here to help you sail your dream holiday. FRANCE +33 (0)1 56 68 70 81 | CROATIA +385 91 6210 324 | GERMANY +49 511 32 79 37 GREECE +30 210 9850129 | NETHERLANDS +31 (0)10 850 4835 | SWEDEN +46 42 374 000 UK +44 (0)2380 455 527 | USA +1 855 650 89 02

VISIT

www.DreamYachtCharter.com


495 Yachts at 24 bases Charter in Croatia, Turkey,Greece, Italy, Caribbean and Sweden

OGLAS

We make your most important time to your most beautiful experience!


yacht charter & charter management All in one charter management package tailored for your needs: Brokerage service to assist in purchasing your boat Administration and preparation of all the necessary documentation and certificates Transfer of the boat from the factory • Installation of other equipment at the owner’s preference Yacht charter booking service • Yacht maintenance during the sailing season Winter service and preparation for the season • Bookkeeping services

Become the owner of a brand new or used yacht and earn profit at the same time!

A. Mihanovića 37, 21000 Split, Croatia Tel.: +385 (21) 36 76 86 • Fax: +385 (21) 36 76 86 • booking@waypoint.hr

www.waypoint.hr





ACI No.1 // Inhalt / Sommario Sadržaj / Table of Contents

INHALT / SOMMARIO

20

32

52

82

178

192

VORWORT / PREFAZIONE

19

AUTO DESIGN No.1

20

BESONDERE DIENSTLEISTUNGEN UND PARTNER IN DEN ACI MARINAS / SERVIZI E PARTNERS ALL’INTERNO DEGLI ACI MARINA

144

MUSTO

148

HORACIO PAGANI

20

AUDI Q3: DIE ZWEITE GENERATION / LA SECONDA GENERAZIONE

28

DOMAGOJ ĐUKEC: BMW CHEFDESIGNER / CAPO DEL DESIGN PER BMW

SAILING & DESTINATION NO.1

150

32

FORD WIEDER IM SPIEL / LA FORD DI NUOVO IN GIOCO

38

DIE STIFTUNG „VAŠA POŠTA“ UND ACI / LA FONDAZIONE “VAŠA POŠTA” E L’ACI

150

FASHION & STYLE No.1

40

MMK BOOKING MANAGER

155

ZAGREB WINTERFAIRYTALE

156

MATEJA BENEDETTI

40

CROATIA BOAT SHOW

158

NENAD BAKIĆ

46

BIOGRAD BOAT SHOW

162

SPORT No.1

52

KROATISCHE ZENTRALE FÜR TOURISMUS - KRISTJAN STANIČIĆ / ENTE NAZIONALE CROATO PER IL TOURISMO - KRISTJAN STANIČIĆ

164

DENNIS CONNER: MR. AMERICA'S CUP

52

NP KORNATI

166

ENRICO MAROTTI

58

BALE

172

ALBERTO CONTADOR

66

ACI ONLINE BOOKING & APP

176

ACI GOLF RANGE

71

ACI CARD 2019

177

IVCA KOSTELIĆ

72

GASTRO No.1

178

SAILING & DESTINATION NO.1

78

RC 44

78

NEUE ACI MARINA ROVINJ / IL NUOVO ACI MARINA DI ROVIGNO

82

KATALOG DER ACI MARINAS 2019 / CATALOGO ACI MARINA 2019

90

ACI PROMOTIONSANGEBOTE 2019 / OFFERTE PROMOZIONALI ACI 2019

136

PROMOTIONANGEBOT ACI PIŠKERA - NATIONALPARK KORNATI / OFFERTA PROMOZIONALE ACI PIŠKERA PARCO NAZIONALE DELLE KORNATI

137

ACI MARINAS - PREISE UND ANERKENNUNGEN / ACI MARINA - PREMI E RICONOSCIMENTI INFORMATIONEN FÜR NAUTIKER IN DER REPUBLIK KROATIEN / INFORMAZIONI PER DIPORTISTI NELLA REPUBBLICA DI CROAZIA

18

ANA ROŠ

178

TRÜFFELJÄGER / TARTUFAI

184

ART & SCIENCE No.1

192

FREDERIC BEIGBEDER

192

DAMIR SABOL - PHOTOMATH

200

CLAES HULTLING

206

IGOR ŠTAGLJAR

216

138

B1 PLAKATI

220

140

IMPRESSUM & MARKETING / REDAZIONE E MARKETING

233


Photo / Foto: Petar Fabijan

VORWORT / PREFAZIONE Nach dem geschäftlich erfolgreichsten Jahr seit seiner Gründung, setzt der ACI im Jahr 2019 seine Schifffahrt mit vollen Segeln fort. Genauso wie wir jede unserer 22 Marinas weiterentwickeln, in dem wir uns bemühen, in jeder neuen nautischen Saison die Leiter der Standards im nautischen Tourismus um eine Sprosse höher zu erklimmen, so geht auch das Projekt der Zeitschrift ACI No. 1 mit seiner zweiten Ausgabe, was das Design, die Qualität der Inhalte und die Auswahl der Themen betrifft, im Vergleich zu seiner Erstausgabe, einen Schritt weiter. Schon die Titelseite verrät, dass die größte Investition in der Geschichte des ACI abgeschlossen wurde und dass bereits die ersten Schiffe in die Marina Rovinj einfahren, in die modernste und für viele Nautiker die schönste Marina an der kroatischen Adria. Mit ihrem Design und mit den technologischen Lösungen ist sie den elitären Weltdestinationen ebenbürtig. Sie hebt die Stadt Rovinj an die Spitze der nautischen Karte Europas. Die Marina verfügt über 196 Liegeplätze für Yachten mit einer Durchschnittslänge von 17 Meter; als Jahresmieter kann sie auch Yachten bis zu 35 Meter Länge aufnehmen und im Transit bietet sie Platz auch für Wasserfahrzeuge bis zu 100 Meter Länge. Der ACI und die Stadt Rovinj möchten Sie willkommen heißen… ACI No. 1 2019 beinhaltet einen völlig neuen Katalog aller unserer Marinas, mit Fotos die in der vorigen Saison aufgenommen wurden. Sie finden auch außerordentlich interessante Gespräche mit außergewöhnlichen Gesprächspartnern, mit der unumgänglichen hedonistischen Note, zu Themen aus allen Bereichen des Gesellschaftslebens. Sie erfahren viel über das Leben von Persönlichkeiten, die auf eine bestimmte Art und Weise das Jahr 2018 gekennzeichnet haben, beginnend mit die welbste Kochin, den berühmtesten Schriftsteller der modernen europäischen Literatur bis hin zum berühmtesten Automobildesigner auf der Welt. Wir glauben, dass wir mit dieser Ausgabe die Erwartungen nach dem ersten Band nicht nur erfüllt, sondern sogar übertroffen haben; wir laden Sie ein, unseren gemeinsamen Törn fortzusetzen. Was wir Ihnen auf jeden Fall versprechen können ist, dass es mutig, schnell, windig und mit viel Stil zugehen wird, mit den zwei Buchstaben und mit einer Zahl – No. 1. Allen unseren Gästen und Nautikern an der Adria wünschen wir ein ruhiges Meer und eine sichere Schifffahrt.

Dopo l'anno di maggior successo commerciale sin dalla sua fondazione, l’ACI nel 2019 continua la sua navigazione a gonfie vele. Nello stesso modo in cui sviluppiamo ciascuno dei nostri 22 marina, cercando ogni stagione nautica di alzare l’asticella dei servizi per i diportisti a un livello superiore, anche il progetto della rivista ACI No.1 nella sua seconda edizione fa un passo avanti nel design, nella qualità dei contenuti e nella scelta dei temi rispetto alla prima.

Navigare necesse est.

Navigare necesse est. Adriatic Croatia International Club A.G.

La sola copertina dice che il più grande investimento nella storia dell’ACI è stato portato a termine e che le prime imbarcazioni stanno entrando nel marina di Rovigno, il più moderno e per molti il più bel porto turistico dell’Adriatico, che per design e soluzioni tecnologiche si mette alla pari con le destinazioni mondiali d’élite e colloca Rovigno ai vertici della carta del diportismo nautico in Europa. Il marina ha 196 ormeggi ai quali possono attraccare yacht della lunghezza media di 17 metri, con ciò che può accogliere per l’ormeggio annuale imbarcazioni fino a 35 metri e in transito anche megayacht fino a 100 metri di lunghezza. L’ACI e Rovigno se lo sono meritati, mentre a Voi auguriamo il benvenuto… All’interno di ACI No.1 2019 troverete il completamente nuovo catalogo dei nostri marina con le fotografie scattate l’anno scorso, come pure temi e interlocutori molto interessanti che coprono tutti gli aspetti della vita sociale. Con l’immancabile nota di edonismo si entra nella vita delle persone che in un certo modo hanno segnato il 2018, a partire dalla miglior cuoca al mondo per arrivare al più conosciuto scrittore della letteratura moderna europea e al più noto designer mondiale di automobili. Riteniamo che con questa edizione abbiamo soddisfatto, se non superato, le attese poste dopo il primo numero. V’invitiamo a proseguire con noi nella navigazione perché tutto ciò che possiamo promettervi e che sarà audace, veloce, ventosa e con molto stile, in poche parole: No1. A tutti i nostri ospiti e ai diportisti sull’Adriatico auguriamo un mare calmo e una navigazione sicura. Adriatic Croatia International Club d.d. 19


Photo / Foto: Pagani

20


ACI No.1 // Horacio Pagani: Automobilexotik / L’esotismo delle quattro ruote

AUTOMOBILEXOTIK L’ESOTISMO DELLE QUATTRO RUOTE

HORACIO

PAGA NI

Seine erste Werkstatt war die Vorratskammer im elterlichen Haus. In dieser baute er die ersten Modelle aus Balsaholz und Nesquik-Blechdosen. Als er vierzehn Jahre alt war, entdeckte er die Welt Leonardo da Vincis. Nachdem er den Nachlass des größten Genies der Renaissance kennen gelernt hatte, der auf vollkommene Art, Kunst und Wissenschaft zu verbinden wusste, beschloss er fest was er als Erwachsener machen werde.

Il primo laboratorio è stato il ripostiglio di casa dove realizzava modelli di legno oppure ricavati dalle confezioni in alluminio di Nesquik e solo più tardi, all’età di quattordici anni, ha scoperto il mondo di Leonardo da Vinci. Dopo aver conosciuto l’eredità lasciata dal più grande genio del Rinascimento che era riuscito magistralmente a mettere insieme arte e scienza, decise con fermezza che cosa avrebbe fatto da grande.

Ich gehe nach Modena um dort das schönste Auto der Welt zu kreieren – verkündete Horacio Pagani seinen Eltern, die ihm das im ersten Moment wahrscheinlich gar nicht glaubten. Aber, ungefähr zehn Jahre nach dieser Ankündigung, verließ er die von bewaffneten Militärs beherrschte Fakultät und seine Heimat Argentinien, die unter der Militärdiktatur zu ersticken drohte. Mit einem Koffer voller Ideen und Pläne kam er in Italien an. Bewaffnet mit einem pfehlungsschreiben, unterschrieben vom berühmten Juan Manuel Fangio, klopfte er an den Türen von Ferrari, De Tomaso, Alfa Romeo, Osella und Lamborghini an. Es waren aber schwere Zeiten, geschüttelt von der Erdölkrise. Erst beim zweiten Versuch wurde die Türe in Sant’Agata Bolognese einen Spalt weit geöffnet. Giulio Alfieri bot ihm die Gelegenheit - dem hartnäckigen jungen Mann, der bereit war sogar mit einem Besen und einer Gießkanne in der Hand zu arbeiten, nur um ein Teil von Lamborghini zu werden. Diese Tätigkeiten, das Reinigen und das Gießen der Blumen, übte er tatsächlich anfänglich aus, aber sein Talent und sein Fleiß blieben nicht unbemerkt. Bald bekam er einen Arbeitsplatz in der Experimentierabteilung für Karosserien, wo er, unter anderem, auch mit Gian Paolo Dallara zusammenarbeitete. In den darauf folgenden Jahren arbeitete er an der Entwicklung von Modellen, die zu Ikonen von Lamborghini wurden – an dem Geländewagen LM002, an der Jubiläumsausgabe des Countach und an den ersten Versionen von Diablo. Mittlerweile machte er sich mit allen Vorteilen von Karbonfasern vertraut, wuchs bald über die Grenzen von Lamborghini hinaus und wagte es, sich 1991 auf den Weg der Selbständigkeit zu machen.

«Vado a Modena a disegnare l’automobile più bella del mondo», rivelò ai suoi genitori, i quali, lì per lì, non diedero molto peso alle parole del figlio. Una decina di anni più tardi, però, non solo lasciò l’Università per le cui aule era ormai diventato normale veder passeggaire soldati armati, ma anche la natìa Argentina, soffocata dalla dittatura militare. E con una valigia piena di idee e progetti partì alla volta dell’Italia. Con in mano l’unica arma a sua disposizione, ovvero una lettera di raccomandazione firmata dal grande Juan Manuel Fangio, cominciò a bussare alle porte delle più grandi case automobilistiche: Ferrari, De Tomaso, Alfa Romeo, Osella e Lamborghini. Ma erano tempi difficili. Le conseguenze della crisi del petrolio erano ancora ben evidenti e solo in in seguito, a un secondo tentativo, si dischiusero le porte a Sant’Agata Bolognese. E fu Giulio Alfieri ad offrire una possibilità a quel giovane ragazzo tenace che era disposto persino a prendersi cura dei fiori pur di entrare a far parte della Lamborghini. Ed è stato proprio quello di cui si è letteralmente occupato all’inizio, anche se il suo talento e la sua laboriosità non sono passati inosservati. Di lì a poco, infatti, ha cominciato a lavorare nel reparto sperimentale per le carrozzerie dove, tra l’altro, ha avuto modo di collaborare anche con Gian Paolo Dallara, mentre gli anni a seguire lo vedono impegnato allo sviluppo di modelli che sono poi diventate delle vere e proprie icone della Lamborghini: il fuoristrada LM002, la Countach Anniversary e le prime versioni della Diablo. E avendo appreso tutti i pregi delle fibre di carbonio di lì a poco tempo i suoi telai si sono rivelati migliori di quelli della Lamborghini e nel 1991 ha preso la decisione di mettersi in proprio.

21


ACI No.1 // Horacio Pagani: Automobilexotik / L’esotismo delle quattro ruote

Auf dem halben Weg zwischen Sant’Agata Bolognese und Maranello, in dem kleinen Städtchen San Cesario sul Panaro entstand das Modena Designe und später Pagani Automobili, womit auch die Verwirklichung seines Traumes begann. Beim Genfer Auto-Salon 1999 wurde der Zonda und 2011 der Huayra vorgestellt. Ende 2017 eröffnete er das neue Werk, in dem die weltweit exklusivsten und begehrtesten Supersportwagen hergestellt werden. Horacio, der nach seiner Ankunft in Italien, mit seiner damaligen Freundin und jetzigen Frau Cristina Perez, einige Monate am Ufer des Como Sees im Zelt, mit zwei Koffern und zwei Fahrrädern lebte, ist heute der Eigentümer eines Unternehmens mit einem Jahresumsatz von 60 Millionen Euro. „Ich war kein Phänomen, aber mit Arbeit, Aufopferung und Hingabe ist es mir gelungen, den Traum, den ich als Kind träumte, zu verwirklichen. Mein Vater war Bäcker – von ihm habe ich den Fleiß geerbt; meine Mutter mahlte und sie übertrug auf mich die Liebe für Schönes und für die Kunst. Ich selbst bin nur die Bestätigung dafür, dass man, wenn man eine klare Idee hat, diese auch verwirklichen kann“ erinnert sich der bescheidene 63-jährige Horacio an seinen Lebensweg, während er gewissenhaft den Zonda HP Barchetta begutachtet. Dieses Auto ist das erste der drei geplanten Exemplare, das trotz fabelhafter Angebote, welche die Marke von 12 Millionen Euro erreicht haben, unverkäuflich ist. Der Grund? Horacio hat diesen Barchetta für sich selbst gebaut.

A metà strada tra Sant’Agata Bolognese e Maranello, nella piccola cittadina di San Cesario sul Panaro, nasce la Modena Design, successivamente ribattezzata Pagani Automobili, con la quale ha inizio la realizzazione di un sogno. Al Salone di Ginevra del 1999, infatti, viene presentata Zonda, mentre nel 2019 è la volta della Huarya. Nel 2017, infine, proprio a San Cesario, vengono aperti nuovi stabilimenti dai quali escono le automobili sportive più esclusive e più ambite del mondo. Horacio, che al suo arrivo in Italia era accompagnato dalla sua ragazza, Cristina Perez, oggi sua moglie, e che aveva vissuto per alcuni mesi sulle coste del Lago di Como con sole due valigie e due biclette, oggi è il proprietario di un’azienda con un fatturato di 60 milioni l’anno. «Non sono mai stato un fenomeno, ma con il lavoro, il sacrificio e la dedizione sono riuscito a realizzare quello che sognavo da bambino. Mio padre era panettiere e da lui ho ereditato la laboriosità; mia madre, invere, dipingeva e mi ha trasmesso l’amore verso l’arte e la bellezza. Io non sono altro che la conferma che se si ha in mente un’idea ben precisa, è possibile realizzarla», così ci risponde, con non poca umiltà, l’oggi sessantatreenne Horacio, mentre ricorda il percorso della sua vita e al contempo sottopone alla nostra attenzione la meravigliosa Zonda HP Barchetta. La prima dei tre esemplari progettati che nonostatnte abbia ricevuto offerte pari a 12 milioni di Euro, non è ancora in vendita. Il motivo? Semplice: la Barchetta è un’auto che Horacio ha ideato per se.

Nach Lamborghini und Rolls-Royce, kündigte auch Ferrari einen SUV an. Besteht die Möglichkeit, dass auch Pagani denselben Weg einschlägt? „Es wurde schon einige Male danach gefragt. Es gibt Kunden, die einen Pagani SUV wollen, aber in Anbetracht der Art, auf die wir unsere Autos herstellen, glaube ich, dass dieser mehr als 2,5

Dopo la Lamborghini e la Rolls Royce anche la Ferrari ha annunciato un SUV. Esiste una qualche possibilità che anche la Pagani si muova in questa direzione? «Già diverse volte ci hanno fatto una richiesta di questo tipo. Ci sono clienti che vorrebbero un SUV della Pagani, ma se consideriamo il modo in cui realizziamo le nostre automobili, penso che costerebbe più di 2,5 milioni di Euro, se non addirittura più

Jedes Auto ist, wie ein Anzug, nach Maß geschneidert. Die Mehrheit der Käufer sind anspruchsvolle Sammler, bereit beträchtliche Summen auszugeben um ein einzigartiges Auto zu erwerben. Ogni automobile viene cucita come un vestito su misura. La maggior parte degli acquirenti sono collezionisti pronti a spendere cifre importanti pur di avere un’automobile unica nel suo genere.

22


ACI No.1 // Horacio Pagani: Automobilexotik / L’esotismo delle quattro ruote

Es gibt Kunden, die einen Pagani SUV wollen, aber in Anbetracht der Art, auf die wir unsere Autos herstellen, glaube ich, dass dieser mehr als 2,5 Millionen oder vielleicht auch mehr als 3 Millionen Euro kosten würde. Ci sono clienti che vorrebbero un SUV della Pagani, ma se consideriamo il modo in cui realizziamo le nostre automobili, penso che costerebbe più di 2,5 milioni di Euro, se non addirittura più di 3.

Millionen oder vielleicht auch mehr als 3 Millionen Euro kosten würde. Einen SUV mit höchsten Performances zu konstruieren, versehen mit der Technologie und mit den Standards, die wir benutzen, wäre viel komplizierter. Es ist überhaupt schwieriger z. B. ein Auto mit vier Türen zu bauen, als ein klassisches Coupé. Außerdem, wir sind ein kleines, unabhängiges Haus und im Unterschied zu Lamborghini, haben wir niemanden mit dem wir die Kosten für die Entwicklung der Automobilplattform teilen könnten. Hinter uns stehen weder Audi, noch Porsche, von welchen wir die Basis übernehmen könnten, um auf dieser unser Produkt bauen zu können. Es gibt keine Automobilplattformen aus Karbonfasern und auch keine Aufhängungen wie wir sie verwenden; es gibt auch keine Hersteller mit welchen wir die Kosten teilen könnten, sodass ein solches Modell nicht zu unseren Plänen passt.“ Elektronik ist zu einem unverzichtbaren Element moderner Automobile geworden. Neben den Sicherheits- und Multimediasystemen, basiert auch die Aerodynamik von Huayra auf der Elektronik. Kommen in der Zukunft elektrische Autos auf uns zu, die die Fahrkontrolle übernehmen werden? „Ich bin davon überzeugt, dass manche Sachen niemals verschwinden werden. Zum Beispiel: Wenn mir die Zeit und meine Gesundheit es erlauben, fahre ich zur Arbeit mit dem gewöhnlichen Fahrrad, wie viele andere Menschen auch. Und dieses Beförderungsmittel ist viel, viel früher als das Auto entstanden. Obwohl ich ein leidenschaftlicher Autofahrer bin, bin ich überzeugt, dass bis zu einem bestimmten Grad das autonome Fahren Sinn hat, insbesondere in Städten, wo man täglich stundenlang im Stau steht. Warum sollte man in solchen Situationen das Steuern des Fahrzeuges nicht der Elektronik überlassen können, denn diese würde die Sicherheit garantieren und weniger Anstrengung bedeuten. In diesem Bereich hätten

di 3. Realizzare un SUV che garantisca performance eccellenti e che sia dotato della tecnologia e degli standard che abitualmente utilizziamo risulterebbe molto complicato. Del resto, ed esempio, è sempre più difficile fare una macchina a quattro porte che un classico coupé. A tutto questo va aggiunto il fatto che noi siamo una piccola casa indipendente e a differenza della Lamborghini non abbiano nessuno con cui dividere le spese, come ad esempio, quelle relative alla sviluppo della piattaforma. Dietro di noi non abbiamo una Audi o una Porsche da cui prendere una base che poi possiamo usare per realizzare i nostri prodotti. Non c’è una piattaforma per le fibre di carbonio, così come non c’è una piattaforma per quel tipo di sopensioni di cui noi ci avvaliamo. Nè tantomeno esiste una rete di produttori con i quali potremmo dividere le spese per una loro eventuale produzione. Ecco perchè, almemo per il momento, un modello di questo tipo non rientra nei nostri progetti. L’elettronica è diventato un elemento indispensabile delle automobili moderne. Oltre a garantire un sistema sicuro e multimediale, su di essa si basa anche l’aerodinamica della Huayra. Ci attendono in futuro aumobili elettriche in grado di guidare autonomamente? «Sono convinto che alcune cose non scompariranno mai. Per esempio, quando le condizioni atmosferiche e la salute me lo consentono, vado al lavoro con una normale bicicletta e mi sembra di non essere l’unico a ricorrere a questo mezzo di trasporto, nato, è il caso di ricordarlo, molto prima delle automobili. Nonstante sia un automobilista incallito, credo fermamente che un determinato grado di autonimia di guida abbia la sua ragion di esistere, sopratutto nelle realtà urbane dove si trascorrono quotidianamente ore e ore imbottigliati nel traffico. Ed è proprio in situazioni di questo tipo che non vedo il motivo per cui non si dovrebbe ricorrere all’uso dell’elttronica 23


ACI No.1 // Horacio Pagani: Automobilexotik / L’esotismo delle quattro ruote

auch elektrische Autos ihren Platz. Aber, wenn wir von Sportautos sprechen, ist die Sache eine völlig andere. Wenn ich mich hinter das Lenkrad meines Porsches oder meines Ferraris setze, genieße ich den Klang seines Motors, den Wechsel der Gänge, den Blick auf den Zeiger der Umdrehungsanzeige und alle anderen Elemente des Fahrens, die in jedem von uns Emotionen wecken. Es handelt sich hierbei um Modelle, die wenig bzw. selten genutzt werden. Die durchschnittliche Anzahl der gefahrenen Kilometer beträgt, z. B. bei den Autos unserer Kunden, ca. 2000 km im Jahr. Es gibt auch welche, die mehr gefahren werden, aber das sind im Großen und Ganzen keine Autos mit welchen man zur Arbeit fährt, oder Kinder in den Kindergarten bringt. Die Mehrheit benutzt diese Autos um einen kurzen Ausflug an einem Wochenende zu genießen und dabei willst Du steuern, die Kontrolle spüren, ein Wenig Leidenschaft in Dein Leben bringen… Ich bin überzeugt, dass das autonome Fahren bei Sportautos keine Zukunft hat.“ Einige der Autos, die Sie in den 20 Jahren produzierten, werden wie ausgestellte Kunstobjekte behandelt und sind noch nie auf der Straße gewesen. Bedauern Sie das in Hinblick auf die Mühe, die Sie bei der Herstellung investiert haben, um den Kunden ein einzigartiges Fahrgefühl zu verleihen und eine besondere Performance zu bieten? „Für mich ist es am wichtigsten, dass die Kunden zufrieden sind, egal ob sie mit dem Auto, das sie gekauft haben, fahren oder nicht. Einer unserer Kunden aus Hong Kong ließ ein klimatisiertes Glashaus bauen um in diesem seine vier Paganis auszustellen und um sie aus dem Wohnzimmer bewundern zu können. Vorvoriges Jahr habe ich ihn besucht und es ist mir gelungen, ihn zu überreden, an einem Meeting in China teilzunehmen. Er hat widerwillig eines der Autos aus dem Glashaus herausgebracht, um dieses, nach der Rückkehr, nachdem er ca. 700 Kilometer damit gefahren ist, zu verkaufen. Wir mussten ihm ein völlig identisches neues Auto bauen. Es stört mich nicht, wenn Kunden mit den Autos, die sie gekauft haben, nicht fahren. Ich bin, übrigens, um kein Haar besser. In meiner Garage steht ein Lamborghini Countach Aniversario, mit dem ich noch keinen Kilometer gefahren bin und der Porsche 911R hat noch keine 900 Kilometer auf dem Kilometerzähler. Ich genieße es, ganz einfach, diese Autos zu betrachten. Manchmal fahre ich diese Autos aus der Garage, parke sie im Hof, unter dem Fenster und genieße diesen Anblick.“ Sie haben die neue Fabrik und die Museumsräumlichkeiten geplant und noch viele Sachen, außerhalb der Automobilwelt designt. Manche auch für den persönlichen Bedarf. Haben Sie noch Zeit für andere Tätigkeiten? „Zeit fürs Zeichnen, für das Designen, finde ich immer. Momentan sind wir mit dem Planen eines Hotels in Taiwan beschäftigt. Das Objekt wird ca. 70 Stockwerke haben und unsere Teilaufgabe ist die Einrichtung der ersten zwei Stockwerke, des Eingangsbereiches und der Rezeption. Wir haben auch einen zweijährigen Vertrag mit Airbus, für den wir das Interieur des Models 319 planen. Das Projekt, dem wir den Namen Infinito gegeben haben, umfasst die Einrichtung des gesamten Fluggästebereiches in diesem 35 Meter langen Flugzeug u. zw. für besondere Kunden, zur privaten Verwendung. Wir arbeiten außerdem, auch an der Einrichtung eines Hubschraubers für eine königliche Familie und an sogenannten Kleinigkeiten, wie z. B. Paganis Werbungserzeugnisse.“ 24

che garantirebbe una maggiore sicurezza e una minore fatica. In questo settore specifico anche le auto elettriche possono trovare una loro collocazione. Tuttavia, se parliamo di macchine sportive, la cosa è compeltamente diversa. Quando siedo al volante della mia Porsche o della mia Ferrari, è indescrivibile il piacere che provo a sentire il rumore del motore, a giostrare con il cambio, a guardare come gira il contachilometro o tutti quegli altri elementi della guida che suscitano emozioni in ognuno di noi. In realtà, si tratta di modelli che si usano poco. Non a caso, i chilometri che i nostri clienti fanno in media sono circa 2000 l’anno. Ovviamente, non manca chi ne fa di più, ma sicuramente non stiamo parlando di auto con cui si va al lavoro o si accompagnano i figli all’asilo. La maggior parte le usa il fine settimana per delle piccole gite e in quelle occasioni vuole avere il controllo della vettura, dare un tocco di passione alla propria vita. Ecco perchè credo che la guida autonoma non abbia futuro nel mondo delle auto sportive». Alcune delle auto che avete prodotto in questi 20 anni vivono come oggetti da esposizione e non sono mai state messe su strada. È un aspetto che Le provoca dispiacere, visto l’impegno che ci mettere per offrire ai clienti l’ebbrezza e la performance di una guida a dir poco unica nel suo genere? «Per me, la cosa più importante è che i clienti siano contenti a prescindere dal fatto che guidino o meno l’auto che hanno acquistato. Un nostro cliente di Hong Kong si è fatto costruire una serra climatizzata per esporvi qauttro Pagani ed ammirarle dal soggiorno. Sono andato a trovarlo l’anno scorso e sono riuscito a convincerlo a partecipare ad un raduno in Cina. Con non poca riluttanza ha tirato fuori una delle sue automobili e dopo averci fatto appena 700 chilometri, una volta tornato a casa, l’ha venduta. E noi abbiamo dovuto fargliene una nuova, identica alla prima. Non mi dà fastidio quando i clienti non guidano le auto che hanno acquistato perchè, in fin dei conti, non sono io molto diverso da loro. In garage ho una Lamborghini Countach Aniversario con cui non ho fatto neanche un chilometro. Per non parlare della Porsche 911 R che sul contachilomtri non ha ancora raggiunto quota 900. Queste automobili, per quanto mi riguarda, adoro semplicemente guardarle. A volte le tiro fuori dal garage, le parcheggio in cortile sotto una finestra e mi diverto a guardarle». Ha ideato la nuova fabbrica, lo spazio museale ed ha disegnato molte cose alche al di fuori di quella che è la sfera prettamente automobilistica. Alcune anche per uso personale. Questo vuol dire che ha tempo da dedicare anche ad altre attività? «Si trova sempre un po’ di tempo da dedicare al disegno o al design. Al momento stiamo lavorando proprio al design di un albergo a Taiwan. La struttura avrà 70 piani, ma la nostra parte di lavoro si limita ai primi due piani, all’ingresso e alla reception. Abbiamo, inoltre, anche un contratto con l’Airbus per cui stiamo allestendo gli interni del modello 319. Il progetto, che abbiamo chiamato “Infinito”, riguarda l’allestimento completo della cabina passeggeri di un aereo lungo 35 metri pensato per l’uso personale di clienti speciali. Oltre a questo, stiamo lavorando anche all’allestimento dell’elicottero di una famiglia reale, nonchè a tante altre piccole cose come possono essere, ad esempio, i prodotti promozionali della Pagani».


Einer unserer Kunden aus Hong Kong ließ ein klimatisiertes Glashaus bauen um in diesem seine vier Paganis auszustellen und um s.ie aus dem Wohnzimmer bewundern zu können. Un nostro cliente di Hong Kong si è fatto costruire una serra climatizzata per esporvi qauttro Pagani ed ammirarle dal soggiorno.

25


ACI No.1 // Horacio Pagani: Automobilexotik / L’esotismo delle quattro ruote

Anfang der achtziger Jahre kamen Sie mit einem klaren Ziel nach Italien. Vor 20 Jahren stellten Sie den Zonda vor, aber, haben Sie so einen Aufstieg erwartet? Haben Sie auch davon geträumt, dass Pagani eines Tages der Name sein wird, der neben Ferrari und Lamborghini ebenbürtig, Seite an Seite stehen wird? „Ich wusste was ich machen will, aber ehrlich gesagt, habe ich nicht überlegt was ich werden würde. Ich habe nicht etwas gemacht um das andere zu erreichen. Ich hatte niemals solche Ziele. Für mich war das Wichtigste, Autos zu kreieren und zu produzieren. Und das ist es, was ich am meisten liebe und was ich will. Ich spüre die Erfüllung wenn ich zufriedene Kunden sehe. Aber, es gibt einige Sachen und Momente auf die wir, wir alle, die im Unternehmen Pagani arbeiten, stolz sein können. Vor allem auf die Tatsache, dass es uns gelungen ist, alle Stürme zu überleben, welche es in den letzten 20 Jahren nicht gerade wenige gegeben hat. Wenn schwere Zeiten und Krisen heranbrechen, sind gerade die kleinen Konstrukteure die ersten die es trifft. Ich glaube, dass mehr als 90% der Erzeuger, die auch diesen Weg gewählt haben, aus irgendeinem Grund gescheitert und verschwunden sind. Die Tatsache, dass wir noch auf den eigenen Beinen stehen, ist ein Grund für Zufriedenheit. In all diesen Jahren haben wir in die Welt der Superautomobile auch zahlreiche technologische Innovationen eingebracht. Wir waren die Ersten, die das komplette Chassis und die Karosserie aus Karbonfasern gebaut haben. Wir haben Titan in die Karbonstruktur eingefügt und die aktive Aerodynamik eingeführt. Wenn wir zurückblicken, sehen wir, dass die Anderen das nachgemacht und unsere Lösungen übernommen haben. Wir haben also, das Richtige gemacht und den richtigen Weg eingeschlagen. Denn, wenn große Unternehmen, die über viel mehr Mittel und Potential verfügen, am Ende einige von unseren Innovationen übernehmen und so arbeiten, wie wir gearbeitet haben, dann ist das ein gutes Zeichen. Das was einst als ein Abenteuer begonnen hatte, entwickelte sich zu einem ernsten Geschäft. Wir haben Filialen weltweit, was aber viel Aufmerksamkeit abverlangt und viele zusätzliche Belastungen mit sich bringt – nicht nur für mich, sondern für mein ganzes Team, das im Laufe der Jahre kontinuierlich wuchs. Zum Zeitpunkt sind wir ca. 160 Angestellte. Der Wille ist aber immer der Gleiche, nur die Verantwortung wächst. Die Erwartungen der Kunden ebenfalls. Sie alle kommen mit präzisen Vorstellungen, aber das freut uns und treibt uns an, neue Fortschritte zu machen. Jedes Auto ist, wie ein Anzug, nach Maß geschneidert. Hierbei handelt es sich nicht nur um das Erfüllen der Wünsche, wie: ich möchte die rote, gelbe, oder schwarze Farbe. Es handelt sich vielmehr um technische Aspekte. Die Mehrheit der Käufer sind anspruchsvolle Sammler, bereit beträchtliche Summen auszugeben um ein einzigartiges Auto zu erwerben. Aber, es handelt sich nicht nur um reiche Leute, was im Hinblick auf die Preise unserer Autos unumgänglich ist. Es handelt sich um ein buntes soziales Spektrum. Die Mehrheit hat einen ähnlichen Weg wie Pagani zurückgelegt. Ihren Namen haben sie alle selbst gestaltet, was uns erleichtert, mit ihnen einen festen Kontakt zu pflegen und ihnen im Dialog zu helfen, ein eigenes Auto zu kreieren, denn auch das ist ein Teil der Emotionen, die wir vermitteln wollen.“ 

26

All’inizio degli anni ’80 è arrivato in Italia con uno scopo ben preciso e 20 anni fa’ ha presentato la Zonda. Si aspettava un tale successo? Ha mai sognato che un giorno la Pagani sarebbe diventato un nome che avrebbe affiancato quello della Ferrari o della Lamborghini? «Avevo ben in mente quello che avrei voluto fare, ma in tutta sincerità non ho mai rifletutto su cosa sarei diventato. Non ho mai fatto qualcosa in virtù di questo secondo aspetto. Non ho mai avuto obiettivi di questo tipo. Per me, la cosa più importante era quella di fare automobili ed è la cosa che tuttora amo di più fare. Mi sento completamente appagato quando vedo i miei clienti soddisfatti. Detto questo, ci sono senz’altro alcune cose e alcuni momenti per i quali dobbiamo essere, tutti quanti, orgogliosi di lavorare alla Pagani. Prima di tutto perchè siamo riusciti a sopravvivere a tutte i momenti burrascosi che non sono mancati in questi 20 anni. Quando arrivano momenti difficili o quando sopraggiunge una crisi, i piccoli costruttori sono sempre i primi a pagarne le conseguenze. Penso che più del 90% dei produttori che aveno iniziato in questo settore siano “inciampati” e poi spariti a causa delle più svariate ragioni. Il fatto che siamo ancora in piedi è motivo di grande soddisfazione. A tutto ciò va aggiunto che in tutti questi anni siamo riusciti a introdurre nel mondo delle super automobili innumerevoli innovazioni tecnologiche. Siamo stati i primi a mettere insieme un telaio ed una carrozzeria realizzati interamente in fibra di carbonio, così come siamo stati i primi a introdurre il titanio in una struttura in carbonio e l’aerodinamica attiva. E se per un momento ci guardiamo indietro e ci mettiamo a guardare quello che gli altri facevano o come gli altri produttori abbiamo ripreso le nostre soluzioni, allora mi sembre che abbiamo fatto la cosa giusta, che siamo andati nella direzione giusta. Perchè se aziende che hanno mezzi e potenziale nettamente superiori ai nostri finscono per accettare alcune delle innovazioni messe a punto da noi e finiscono per fare quallo che abbiamo fatto anche noi, allora vuol dire che va bene. Quello che all’inizio era forse solo un’avventura si è poi rasformato in un lavoro serio. Abbiamo filiali sparse in tutto il mondo, il che richiede attenzioni e responsabilità maggori non solo pe rme ma anche per tutta l’équipe che nel corso degli anni è andata crescendo sempre più ed oggi possiamo contare su circa 160 dipendenti. La voglia è sempre la stessa, ma il peso delle responsabilità è nettamente maggiore. Così come sono maggiori le aspettative dei clienti. Tutti, ormai, arrivano con delle richieste ben precise e questo non solo ci rende felici ma ci costringe a migliorarci sempre di più. Ogni automobile viene cucita come un vestito su misura. E non si tratta solamente di soddisfare desideri come “voglio il rosso, il giallo o il nero”. Le richieste toccano, infatti, anche aspetti tecnici ben precisi. La maggior parte degli acquirenti sono collezionisti pronti a spendere cifre importanti pur di avere un’automobile unica nel suo genere, anche se non si tratta esclusivamente di gente molto ricca che, considerando il prezzo delle nostre automobili, è inevitabile. Sebbene si tratti di persone molto diverse tra loro, la maggior parta ha avuto un percorso di vita molto simile a quello di Pagani. Da soli si sono costruiti un mome e questo ci rende le cose più facili nel momento in cui diamo vita ad un rapporto ed un dialogo solidi e fondamentali alla realizzazione della propria automobile. Ebbene sì, anche questo fa parte delle emozioni che desideriamo offrire ai nostri clienti». 


BAVARIA C45

BEST IN CLASS. The BAVARIA C45 is the best evidence: super yachts need not necessarily be super large. It is the only yacht in this class that exists in the optional 5-cabin version and that also offers a dinghy garage. With a length of 14.25 metres, every comfort is available to ensure an unforgettable time at sea. With friends, acquaintances and family. And to make sure that everyone finds what works best for them, the BAVARIA C45 is available in three versions: Holiday, Style or Ambition. Welcome aboard: www.bavariayachts.com

FIND YOUR LOCAL BAVARIA YACHTS DEALER ONLINE: www.bavariayachts.com/dealersearch

27


DIE ZWEITE GENERATION DES LA SECONDA GENERAZIONE DELL'

Photo / Foto: Audi mediacenter

28

AUDI Q3


ACI No.1 // Die zweite Generation des Audi Q3 / La seconda generazione dell' Audi Q3

ERFOLGSMODELL MIT NEUEN VORTEILEN: UN MODELLO DI SUCCESSO CON NUOVI VANTAGGI: Größere Dimensionen, mehr Komfort: der kompakte SUV mit außerordentlicher alltäglicher Nutzbarkeit

Maggiori dimensioni, maggiori comodità: un SUV compatto straordinariamente adatto al ritmo veloce della vita quotidiana

Neues Fahrkonzept: Display für digitale Instrumente und MMI Touch-Display

Un nuovo concetto di controllo: un quadro strumenti digitale e tecnologia MMI touch

Vernetzt wie Modelle der hohen Klassen: Infotainment und Fahrassistenzsysteme

Connesso come i modelli di alta gamma: un Infotainment interattivo e strumenti di assistenza alla guida

Der neue Audi Q3 ist ein Familien – SUV mit großen und mannigfaltigen Talenten. In seiner zweiten Generation präsentiert er sich nicht nur optisch selbstbewusster, sondern auch geräumiger und vielseitiger. Wie auch die Topmodelle von Audi hat er ein digitales Cockpit, reiches Angebot an Informationen und Unterhaltung sowie innovative Assistenzsysteme zur Unterstützung bei der Fahrt. Sie erhöhen den Komfort, wie auch das weiterentwickelte Fahrwerk.

La Nuova Audi Q3 è un SUV familiare dalle molteplici prestazioni, più uniche che rare. Giunta ormai alla seconda generazione, oltre ad apparire visivamente più sicura, si presenta anche notevolmente più spaziosa e versatile. Come sui modelli Audi di alta gamma, di base sono inclusi il concetto completamante digitale di uso e visualizzazione, un'offerta ricchissima di informazioni e intrattenimento, nonchè sistemi innovativi per quanto riguarda l'assistenza alla guida. Tutti insieme, questi elementi, ai quali vanno aggiunte le sospensioni ulteriormente sviluppate, non fanno altro che migliorare il comfort della vettura.

Das Exterieurdesign: Stärke und Präsenz Der neue Audi Q3 wirkt deutlich sportlicher als sein Vorgänger. Der anziehende Singleframe in der Oktagon Form, geteilt durch vertikale Stege und die großen seitlichen Lufteinlässe, lassen ihn durch das Spiel des Lichtes und des Schattens muskulös wirken. Die Scheinwerfer sind schmal und laufen nach innen keilförmig zu. Audi liefert sie in drei Ausführungen bis zu den Matrix LED-Scheinwerfern, deren anpassungsfähiges Fernlicht die Fahrbahn intelligent ausleuchtet. Die Seitenansicht verkörpert das Gleichgewicht des Exterieur Designs mit der symmetrischen Graphik der Front- und Heckbeleuchtung. Die Seitenlinie verbindet sie formal und macht mit den starken Muskeln über den Radhäusern einen athletischen Eindruck.

Das Interieur: Sportlich und Fahrerorientiert Straffe Linien, dreidimensionale stilistische Elemente – der Innenraum setzt das äußere Design fort und ähnelt stark dem Innenraum der Oberklassemodelle dieser Marke. Die Architektur harmonisiert perfekt mit dem neuen Verwendungskonzept. Ihr Zentralelement ist das MMI Touch-Display mit seinem hochglänzenden schwarzen Rahmen.

Das Raumkonzept: Großzügig und variabel Im Vergleich mit seinem Vorgänger ist der neue Audi Q3 buchstäblich in alle Richtungen gewachsen. Er ist 4.485 Millimeter lang, 1.856 Millimeter breit und 1.585 Millimeter hoch. Sein um 77 Millimeter gestreckter Radstand ermöglicht ein besseres Platzangebot und gleich-

Design esterno: Forza e presenza La Nuova Audi Q3 presenta un carattere più sportivo rispetto all'edizione precedente grazie all'affascinante griglia single frame ottagonale formata da elementi verticali ai quali si intersercano i bocchettoni per l'aria e che con un intenso gioco di luci e ombre contribuisocno a fornire un carattere energico alla parte anteriore. I proiettori sottili della nuova Audi Q3 scivolano sinuosamente verso l'interno con la loro forma decisa. Audi li fornisce in tre versioni, tutte con tecnologia LED. La versione top di gamma è quella con i proiettori a LED Matrix con luce abbagliante adattiva che illumina in modo intelligente la strada. Anche la vista laterale è perfetta grazie alla simmetria grafica dell’illuminazione anteriore e posteriore. Questi dettagli, a cui si aggiungono i passaruota pronunciati, conferiscono un look atletico, legati morbidamente nel suo profilo laterale.

Interni: Sportiva e orientata al guidarore Linee affilate, elementi stilisitci tridimensionali – gli interni richiamano il design esterno e assomigliano molto agli interni dei modelli di alta gamma che il brand propone. L'architettura risulta essere in perfetta sintonia con il nuovo concetto di uso. L'elemento centrale è il quadro strumenti MMI touch con i bordi in nero splendente. 29


ACI No.1 // Die zweite Generation des Audi Q3 / La seconda generazione dell' Audi Q3

zeitig eine größere Variabilität: die Rücksitze können um 150 Millimeter nach vor oder nach hinten verschoben werden. Die drei geteilten Lehnen sind in sieben Stufen, im Verhältnis 40:20:40, neigungsverstellbar. Abhängig von der Position der Rücksitze und der Lehnen, bewegt sich die Kapazität des Kofferraumes zwischen 530 und 1.525 Liter.

Concetto di spazio: stile da vendere, spazio da vivere

Das Bedien- und Anzeigenkonzept dieses SUV Modells ist zur Gänze überarbeitet worden – Audi hat die analogen Instrumente „in Pension geschickt“. Sogar das Grundmodell mit der Serienausstattung ist mit einem Display mit der Diagonale von 10,25 Zoll für digitale Instrumente versehen. Der Fahrer bedient alle Instrumente über das multifunktionale Lenkrad. Bei der Top – Ausstattung mit MMI Navigation Plus, ist im virtuellen Cockpit eine multifunktionelle Aufrüstung möglich.

Rispetto al modello precedente, la Nuova Audi Q3 è cresciuta praticamente in tutte le dimensioni e si posiziona oggi nel segmento dei SUV compatti grazie alla lunghezza di 4.485 millimetri. È basata sulla nuova piattaforma modulare del Gruppo Volkswagen, che la rende 97 millimetri più grande rispetto al modello precedente. In termini di larghezza, il pianale è cresciuto di 25 millimetri fino a raggiungere i 1856 millimetri, mentre l’altezza è diminuita di 5 mm, facendolo passare a 1585 millimetri. Il passo di nuova Audi Q3 è aumentato di 77 millimetri e ora raggiunge i 2680 millimetri, garanzia di migliore abitabilità e comfort, come testimonia il maggiore spazio dedicato a ginocchia, testa e gomiti. I sedili posteriori si possono muovere avanti e indietro per 150 mm. Gli schienali possono essere reclinati in sette posizioni in un rapporto di 40:20:40. In base alla posizione dei sedili posteriori e degli schienali, la capacità del vano bagagli può variare tra i 530 ed i 1525 litri.

Infotainment und Audi Connect: intelligent vernetzt

Controllo e qaudro strumenti: un mondo digitale

Kontrolle und Displays: Digitale Welt

Das Top – Informations- und Unterhaltungssystem angeboten im Modell Audi Q3 bietet die gleichen technischen Funktionen wie in den höheren Klassen. Sein Modul für die Datenübertragung unterstützt den Standard LTE Advanced mit integriertem Wi-Fi Hotspot für mobile Geräte der Reisenden. Die Navigation erkennt die Präferenzen des Fahrers aufgrund vorheriger Fahrten, was das Generieren passender Suggestionen von Routen ermöglicht. Audi Connect Portfolio ergänzt ideal die Navigation mit den online Verkehrsinformationen. Die Suche der Interessenspunkte sowie Informationen zu Parkplätzen und Tankstellen werden direkt auf der Navigationskarte dargestellt. Das Audi Smartphone Interface verbindet iOS und Android-Handys der Kunden und bringt deren Umgebung Apple Car Play oder Android Auto auf das MMI – Display. Für einen räumlichen Klang sorgt das Bang & Olufsen Premium Sound System mit virtuellem 3D-Sound und mit seinen 15 Lautsprechern. 30

ll funzionamento e la strumentazione del SUV compatto Audi sono stati rivisti completamente eliminando gli strumenti analogici. È disponibile di serie un quadro strumenti digitale la cui diagonale dello schermo raggiunge i 10,25 pollici che il guidatore può utilizzare dal volante multifunzione. Con MMI radio plus, di serie, chi guida può potenziare con funzioni aggiuntive il quadro strumenti, scegliendo l’Audi virtual cockpit. Questa soluzione incorpora, ad esempio, le funzioni MMI e visualizza informazioni sulla strada, sul regime del motore, sui brani musicali e sui servizi Audi connect.

Intrattenimento e Audi connect: intelligentemente connessi Il sistema di informazione e intrattenimento dell'Audi Q3 presenta le stesse funzioni tecniche come quelle presenti sui modelli di alta gamma. Il suo modulo di trasmissione dati supporta l'LTE Advanced standard con un hotspot wifi integrato per i dispositivi mobili del viaggiatore. Il sistema di navigazione riconosce le preferenze del guidatore in base alle guide precedenti, permettendogli di ge-


ACI No.1 // Die zweite Generation des Audi Q3 / La seconda generazione dell' Audi Q3

Die Ausführung, die Angaben und die Preise, angeführt in diesem Dokument, beziehen sich auf das Angebot der Modelle in Deutschland. Änderungen sind ohne vorherige Ankündigung möglich; Irrtümer und Fehler sind möglich. L'attrezzatura, i dati e i prezzi riportati in questo documento si riferiscono ai modelli proposti in Germania e possono subire variazioni senza preavviso. Non è possibile escludere errori e/o omissioni. Fahrassistenzsysteme: praktischer Aspekt und Sicherheit Der anpassungsfähige Tempomat ist das hervorragende Merkmal des Fahrassistenzsystems. Er integriert die Funktionen des anpassungsfähigen Tempomats, des Stauassistenten und des Spurführungsassistenten. Damit unterstützt er den Fahrer bei der Längs- und Querführung was speziell bei langen Fahrten den Komfort wesentlich erhöht. Die vier 360 ° Kameras des Audi Q3 erleichtern enorm das Manövrieren. Auf dem großen Infotainment-Bildschirm wird die unmittelbare Umgebung dieses SUV Modells dargestellt.

Antrieb und Fahrwerk: Agilität auf der Straße und abseits der Straße Zum Verkaufsstart wird Audi den neuen Q3 mit vier Motoren anbieten, d. h. mit drei Benzin- und einem Dieselmotor, in Kombination mit Vorderradantrieb oder mit Quattro – Antrieb. Die Leistungsspanne der Motoren bewegt sich von 110 kW (150 PS) bis 169 kW (230 PS). Alle Motoren sind Vierzylinder Motoren mit direkter Einspritzung und Turboaufladung. Sie sind stark, kultiviert und effizient. Die Kraftübertragung erfolgt über den Sechsgang – Handschalter oder über den schnell schaltenden Siebengang S tronic. Abseits der befestigten Straße sorgt der permanente Allradantrieb für hohen Fahrgenuss mit optimaler Traktion und souveräner Stabilität. Den neuen Audi Q3 finden Sie bei allen offiziellen Audi Partnern, ab jetzt mit fünf Jahre Garantie! 

nerare e suggerire i percorsi più adeguati. Il Portfolio Audi Conncet integra perfettamente la navigazione con le informazioni sul traffico disponibili on line, con la ricerca di punti di interesse, con le informazioni sui parcheggi e sui punti dove fare rifornimento che vengono mostrati direttamente sulla carta di navigazione. L'interfaccia Audi per gli smartphone si connette ai telefoni IOS e Android dei clienti e una volta connessi a Apple Car Play o Android Auto trasferisce l'ambiente esterno sul quadro MMI. Il sistema audio Bang & Olufsen Premium 3D dispone di 15 diffusori garantendo una riproduzione tridimensionale del suono.

Sistemi di guida assistita: praticità e sicurezza Audi Q3 è al top della sua categoria annche quando si tratta di sistema di assistenza. L'apice lo raggiunge con L'Adaptive cruise assist che incorpora le funzioni di adaptive speed assist, traffic jam assist e active lane assist. In questo modo assiste il guidatore con controllo longitudinale e laterale della vettura, migliorando sostanzialmente il confort, in particolare durante i viaggi più lunghi. Audi Q3 facilita le manovre grazie all'utilizzo di quattro telecamere a 360 gradi che sul grande schermo del sistema deputato alle informazioni e all'intrattenimento riprendono le immediate vicinanze di questo modello SUV.

Motori e sospensioni: agilità su strada e fuori strada Quattro saranno i modelli della Q3 disponibili in commercio sin dall'inizio, tre a benzina e uno a diesel con trazione anteriore o 4x4 ed una potenza che va dai 110 kW (150 KS) ai 169 kW (230 KS). Tutti i motori sono a quattro cilindri, turbocompressi e a iniezione diretta. In altre parole, forti, raffinati ed efficaci. Rapido e dolce il cambio manuale a sei velocità o a doppia frizione S tronic a sette marce. Fuori strada la trazione integrale assicura un alto confort di guida grazie ad un’aderenza ottimale e ad una forte stabilità. La Nuova Audi Q3 vi aspetta in tutti i rivenditori autorizzati Audi con 5 anni di garanzia.  31


DOMAGOJ

ĐUKEC BMW CHEFDESIGNER CAPO DEL DESIGN PER BMW

32

Schneider der BMW Outfits

Un sarto al servizio dei migliori rivestimenti BMW

In der Vergangenheit hat man manche Autodesigner auch Blechschneider genannt. Diese Bezeichnung stammt von den besonderen Versionen des Ferrari, des Rolls Royce und ähnlich exklusiven Autos, welche dem Wunsch des Käufers entsprechend „geschneidert“ wurden. Als ihm ein Flugblatt über das Studium des Designs in die Hände kam, wusste Domagoj Đukec, der Designer mit kroatischen Wurzeln, bereits als 13-jähriger, dass er sich eines Tages der Automobilmode widmen wird. Nach der Mittelschule inskribierte er an der angesehenen Universität Pforzheim und arbeitete nach Abschluss des Studiums zunächst für Volkswagen, danach für Citroën, um 2010 zum Stolz der Bayern, zu BMW zu wechseln. Seit 2017 ist er Chefdesigner für die Abteilungen i und M, ab April 2019 ist Sie fur das ganze BMW programm entwickelt. Übersetzt in die Sprache der Mode würde man sagen – er „näht“ nur die besten Anzüge. Der Kultbuchstabe M ist seit vierzig Jahren die Creme de la Creme im Angebot des bayerischen Herstellers. Die Modelle M1, M3 und M5 findet man in jeder Enzyklopädie der Automobilgeschichte, während andererseits der Buchstabe i in der BMW Sprache die Zukunft bedeutet. Die Modelle i3 und i8 machen den Eindruck als wären sie aus einem Science Fiction Film zu uns gekommen.

In passato alcuni designer di auto, quelli più singolari, venivano chiamati anche i sarti della latta. Questo appellativo trae origine da alcuni modelli particolari di Ferrari, Rolls Royce e altre macchine esclusive “cucite” su misura per il cliente. Il designer di origini Croate, Domagoj Đukec, sin dalla tenera età di 13 anni sapeva che avrebbe voluto occuparsi di moda per le auto, avendo visto un volantino sull’orientamento professionale e più precisamente sugli studi di design. Così, una volta terminata la scuola superiore, si è iscritto alla pregistiosa Università di Pforzheimue. Dopo la laurea ha lavorato prima per la Volkswagen, poi per la Citroën ed infine, nel 2010, è passato a quello che è considerato l’orgoglio della Baviera: la BMW. Dal 2017 ha lavorato come capo design per i rivestimenti interni di tutte le vetture BMW comprese le M. Dal aprile 2019 è capo design per tutto il BMW. Il che, tradotto nel vocabolario della moda, vuol dire che “cuce” soltanto i rivestimenti migliori. Infatti la lettera M, divenuta ormai un vero e proprio cult, da quaranta anni rappresenta la creme de la creme nell’offerta del produttore bavarese. La M1, la M3, la M5 sono entrate a far parte di tutte le enciclopedie che trattano la storia dell’automobile e, d’altra parte, la lettera stessa, nella lingua della BMW, sta a rappresentare il futuro. I3 e i8 sono modelli che definitivamente sembrano usciti da un film di fanstascienza.


Photo / Foto: Jurica Galoić/PIXSELL

33


ACI No.1 // Domagoj Đukec

Menschen wünschen sich und träumen von einem BMW, denn sie erwarten Wert und Qualität.

La gente sogna e desidera una BMW perchè si aspetta un’auto di valore e qualità.

Photo / Foto: Srđan Vrančić / CROPIX

Die Zusatzbezeichnung i wurde provokativ designt um Reaktionen hervorzurufen und Emotionen zu wecken. I3 war das erste und anfängliche Produkt, das der Marke ihre Identität verleihen sollte. Es sollte anders sein. Hätten wir nur die elektrische Serie 3 vorgestellt, hätten sich Leute gefragt: „Wofür denn dieses i?“ I3 hat alles anders gemacht. Es sollte ein kleines Auto für große Städte sein. Wir haben versucht dieses Auto völlig konträr zu dem, was für BMW normal war, zu gestalten. Das war die Absicht. Seine Erscheinung ist nicht vergilbt. Autos müssen eine Haltung und einen Charakter besitzen. Später kam das i8, das wir so designt haben, dass es zum Anführer einer neuen Ära wird. Das i-Modell ist eine Art Inkubator für neue Ideen für die ganze Marke. BMW war immer schon als Träger technologischer Innovationen bekannt. Als wir den rotierenden Knopf zur Steuerung des Infotainment - Systems beim BMW der Serie 7 vorgestellt haben, hat Apple die Präsentation des iPod veranstaltet. Die gleiche Lösung wurde später auch von anderen Erzeugern übernommen.

Mate Rimac? In der Kolumne, die ich für eine kroatische Zeitung geschrieben habe, habe ich Mate Rimac mit Nikola Tesla verglichen. Er ist jung, großartig und leidenschaftlich. Er hat eine Vision, die er vorantreibt und dabei vielen Menschen einen Arbeitsplatz gibt. Es ist nicht leicht zu einer Kooperation mit etablierten Herstellern zu kommen. Doch, ihm ist es gelungen auch bei den Etablierten Interesse zu wecken. Was er anzubieten hat ist das Wissen im Bereich der Zukunftstechnologie. Etwas was auch interessant zu sein scheint, ist, dass er aus einem sehr kleinen Land kommt. In China gibt es etliche Hersteller mit viel größeren finanziellen Möglichkeiten, die auf der Suche nach einer Identität sind. Umso mehr ist ihm etwas Großes gelungen, indem er sich in der Industrie positioniert hat. 34

I sotto brand vengono disegnati anche in funzione provocativa, per provocare, appunto, reazioni ed emozioni. L’i3 è stato il primo prodotto iniziale che avrebbe dovuto fornire al brand anche una identità. Non a caso, è stato ideato per essere diverso. Se avessimo presentato la serie elettrica 3, la gente avrebbe pensato: perchè c’è la i? L’i3 ha reso tutto diverso. È stata concepita come una vettura di piccole dimensioni ma ideale per città grandi. Abbiamo provato a realiizare qualcosa di completamente diverso da quello che fa di solito la BMW. È uno dei suoi intenti e non l’hanno mancato. Le autovetture, infatti, devono avere stile e carattere. Successivamente è arrivata l’i8, disegnata per essere l’antesignana di una nuova era. Il Brend è una sorta di incubatrice di nuove idee al servizio di tutto il marchio, tant’è vero che la BMW è da sempre famosa per le innovazioni tecnologiche. Quando abbiamo presentato il pulsante rotante per gestire il sistema di infotainment sulla BMW serie 7, la Aplle stava presentanto ancora l’iPod. Una risoluzione simile è stata in seguito adotatta anche da altri produttori.

E Mate Rimac? In una colonna che ho scritto per un giornale croato l’ho paragonato a Nikola Tesla. È giovane, in gamba e pino di passione. Porta avanti una visione e dà lavoro a molta gente. Non è facile stringere una collaborazione con produttori ormai già affermati, e lui è ruscito a interessarli offrendo loro un nutrito “know how” sulle nuove tecnologie pur proveniendo da un piccolo Paese. In Cina ci sono diverse decine di produttori che cercano una propria identità avendo a disposizione maggiori possibilità finanziarie. Ecco perchè è una grande cosa il fatto che sia riuscito a ritagliarsi una propria posizione all’interno dell’industria automobilistica.

Come sarà l’automobile del futuro? Amo i film di fantascienza, perchè guardano al futuro e le danno una forma concreta, il che richiede un enorme esercizio di fantasia. Per quanto riguarda il design, assisteremo ad alcuni cambiamenti fondamentali che rivoluzioneranno il nostro concetto attuale di automobile. Del resto, tutto il mondo sta cambiando e allo stesso modo stanno cambiando i mezzi di trasporto e il nostro modo di rapportarci ad essi. In un futuro ormai non troppo lontano, le automobili saranno sempre più autonome, il che consentirà agli utenti una maggiore libertà decisionale. Potrà sempre continuare a guidare, ma non sarà costretto a farlo potendo così dedicare ad altre cose il tempo che era fino a quel momento dedicato alla guida. E a noi non rimane altro che progettare veicoli in grado di soddisfare richieste sempre più variegate. Proprio quello che si è voluto offrire con la nuovissima BMW concept Vision iNEXT: ottenere


ACI No.1 // Domagoj Đukec

Die Aufgabe eines Designers ist den Käufern Emotionen zu vermitteln und ein wünschenswertes Auto zu kreieren. Il compito del designer è quello di fornire emozioni all’acquirente e realizzare la macchina dei sogni. Photo / Foto: Jurica Galoić/PIXSELL

Wie werden Autos der Zukunft aussehen? Ich liebe Science - Fiction Filme. Sie öffnen den Blick in die Zukunft und geben ihr eine konkrete Form. Dazu braucht man eine enorme Kraft der Fantasie. Das Design betreffend, wird es einige grundlegende Veränderungen geben, die unser Verständnis von Autos revolutionieren werden. Die ganze Welt verändert sich und mit ihr auch die Beförderungsmittel, aber auch unsere Meinung diese betreffend. In der näheren Zukunft werden Autos immer mehr autonom sein. Das wird den Benutzern eine größere Entscheidungsfreiheit ermöglichen. Sie werden auch weiterhin fahren können, aber sie werden nicht selbst fahren müssen, sondern die Zeit für andere Aktivitäten nutzen. Unsere Aufgabe ist es Fahrzeuge zu entwerfen, die neuen, vielfältigeren Ansprüchen entsprechen. Wie bei dem neuesten BMW Vision i NEXT. Man wird mehr Zeit für das Leben haben. Boutique Hotels waren die Inspiration für das Designen der Interieurs, weil sie das Synonym für einen Ort sind, an dem man sich wohl fühlt. Das Design ist bewusst offen und ermöglicht Gespräche. Und wenn sich der Fahrer an eine völlig automatisierte Fahrt gewöhnt, gibt es vier bedeutende Elemente, die mit Hilfe intelligenter Schnittstellen gesteuert werden können. Die Technologie verschwindet im Hintergrund; sie wird sichtbar und nützlich wenn sie gebraucht wird – einfach und intuitiv. Wenn Sie zu neuen Horizonten schreiten, müssen Sie auch risikobereit sein, aber gleichzeitig das Erbe bewahren um das Gleichgewicht nicht zu verlieren. Deswegen werden die Nieren auch weiterhin die Front des BMW definieren, weil sie Teil der BMW Tradition sind. Sogar bei den Elektrofahrzeugen will der Käufer weiterhin das typische Designbild sehen, das er schon als Kind vielleicht bewundert hat. Deswegen werden wir auch in Zukunft manche traditionellen Werte der Marke BMW weiterhin bewahren. Natürlich schließt das auch die Nieren mit ein. Des Antriebs ungeachtet, unsere Autos müssen wie BMW aussehen und wie BMW gefahren werden können.

più tempo per la propria vita. Ad ispirare il desing interno sono stati i boutique hotel in quanto sinonimo di una posto dove ci si sente bene. Siamo di fronte ad un design appositamente aperto che, tra le tante cose, facilita la conversazione. E quando il guidatore decide di passare alla guida automatica, esistono quattro funzioni che possono essere gestite attraverso un’interfaccia intelligente. La tecnologia scompare in secondo piano per poi tornare visibile e utile al momendo opportuno. Il tutto in maniera semplice ed intuitiva. Se vi proiettate verso nuovi orrizzonti, inevitabilmente dovrete correre dei rischi, ma allo stesso tempo non potete allontanarvi troppo dalla tradizione altrimenti perderete l’equilibrio. Proprio per questo la mascherina frontale continua a definire l’aspetto anteriore del prodotto essendo una caratteristica tradizionale dei modelli BMW. Persino sui veicoli elettrici gli acquirenti desiderano continuare a vedere quella stessa linea di desing che probabilmente avevano ammirato ancora da bambini. Per questo non mancheremo di conservare anche in futuro quelli che sono alcuni dei valori tradizionali della BMW, tra cui, ovviamente, anche la mascherina A prescindere dalla trazione, il look e la guida delle nostre automobili devono essere quelli di sempre della BMW.

Come collegare tale futurismo al brand M essendo quest’ultimo nato su una pista da corsa? Noi desgner siamo sempre dei profeti alla ricerca di nuovi elementi che possano sorprendere. La BMW ha un’identità molto forte e sui modelli della linea M stiamo provando a spostare la componente lusso dalla sua “Comfort Zone”. Vogliamo continuare a rivolgerci a quelle persone che desiderano qualcosa di particolare e che vogliono contraddistinguersi dalla massa. Quella lettera magica, la M, ovvero Motorsport, racchiude una tradizione lunga ben quattro decenni che ha sempre rappresentato il meglio della galassia BMW. A partire dai motori e dai cambi, passando per le sospensioni fino ad arrivare alle prestazioni. Solo in un secondo momento i 35


ACI No.1 // Domagoj Đukec

Mate Rimac ist jung, großartig und leidenschaftlich. Er hat eine Vision, die er vorantreibt und dabei vielen Menschen einen Arbeitsplatz gibt.

Mate Rimac è giovane, in gamba e pieno di passione. Porta avanti una visione e dà lavoro a molta gente.

Wie soll dieser Futurismus mit der Marke M, die auf der Rennstrecke entstanden ist, vereinbart werden? - Wir Designer sind eine Art Hellseher; wir sind auf der Suche nach Überraschungselementen. BMW hat eine sehr starke Identität und mit den M Modellen versuchen wir den Luxus aus der „Komfortzone“ zu verschieben. Wir sind bemüht Leute zu erreichen, die etwas Besonderes suchen und sich von der breiten Masse abheben wollen. Der magische Buchstabe M bzw. das Wort Motorsport ist eine vier Jahrzehnte alte Tradition, die immer das Beste von BMW darstellte – beim Motor, beim Schalthebel, bei der Aufhängung bis zu den Performances. Unsere premium Konkurrenten haben erst später begonnen ähnliche Modelle zu bauen. Die Marken i und M ergänzen sich wunderbar. Obwohl es sich hier um zwei Extreme, um zwei Gegenpole handelt, sind gerade sie die Imageträger und dieses Image lässt auch unsere traditionellen Modelle, wie die Serie 3 oder 5, in einem anderen Licht erstrahlen.

Kann sich ein Designer auch Künstler nennen? In unserer Erinnerung lebt noch das Bild aus vergangenen Zeiten, als Autos mit dem Bleistift gezeichnet wurden. Das sind nostalgische Zeiten. Der Designer ist kein freischaffender Künstler, er ist vielmehr Teil eines größeren Teams. Die Entscheidung über das Aussehen des Autos trifft nicht er alleine, da sind noch Marketingexperten, Finanzabteilungen, Ingenieure. Die Aufgabe des Designers bleibt aber immer die gleiche. Egal worum es sich handelt - um Autos, um Taschen, um Handys… Die Aufgabe eines Designers ist es den Käufern Emotionen zu vermitteln und ein wünschenswertes Auto zu kreieren. Wir sind ein ziemlich kleines Unternehmen und falls ein Projekt nicht in die richtige Richtung läuft, beeinflusst das eine große Zahl von Menschen. Heute gibt es sehr viele Unternehmen, die gut im Design von Autos sind, aber im Premiumsegment sind die Regeln anders aufgestellt. Der Käufer ist sich dessen bewusst, dass er mit dem Kauf und dem Besitz eines solchen Autos auch den Status erwirbt. Menschen wünschen sich und träumen von einem BMW, denn sie erwarten Wert und Qualität. Und so ist es überall auf der Welt. In Amerika werden M Modelle von Leuten gekauft, die das Fahren lieben, während in China ein luxuriöser Innenraum wichtiger ist als die Performances, aber sowohl die Einen, als auch die Anderen wissen und schätzen das was sie mit.  36

Photo / Foto: Srđan Vrančić / CROPIX

nostri migliori concorrenti hanno iniziato a realizzare dei prodotti di sottomarca simili ai nostri. La gestione dei vari brand e quella di M si completano a vicenda. Infatti, sebbene si tratti di due estremità, di due cose agli antipodi tra di loro, sono entrambi portatori di quel look che va successivamente a riflettersi sui modelli tradizionali quali la serie 3 o la serie 5.

In qual misura un designer può essere definito artista? É un ricordo ormai lontano quello in cui le automobili si disegnavano a matita, un ricordo nostalgico. Il desiger non è un artista libero ma fa parte di un team più ampio. A decidere sul look di un’automobile non è solo lui ma tutta una serie di persone, tra cui esperti di marketing, ingegneri e il reparto finanziario. A parte questo, il compito del design è sempre lo stesso, a prescindere che si tratti di automobili, borse, cellulari...Ciò che conta è fornire emozioni al cliente e realizzare la macchina dei sogni. Noi siamo, in un certo senso, una piccola compagnia e se un progetto non va nella direzione giusta il tutto ricade su un grande numero di persone. Oggi sono molte le compagnie in grado di realizzare un buon design, tuttavia, secondo me, in quello che è considerato il settore di alta gamma, le regole funzionano un po’ diversamente. Un potenziale acquirente sa che possedere un certo tipo di automobile equivale a raggiungere anche un certo status. La gente sogna e desidera una BMW perchè sinonimi di valore e qualità. Ed è così in tutto il mondo. In America, ad esempio, ad acquistare i modelli M sono persone che amano guidare, mentre per i Cinesi il lusso degli interni è più importante delle prestazioni stesse dell’automobile. Ciò non toglie che sia gli uni che gli altri sappiano rinocoscere ed apprezzare quello che la BMW offre. 


MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC MATIC

SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC AUTOMATIC SERVIS OMATIC SERVIS SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC

SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC SERVIS AUTOMATIC

37

SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV SERV


ACI No.1 // Ford wieder im Spiel / La Ford di nuovo in gioco

FORD Photo / Foto: Ford

Anfang des vorigen Jahres beginnt bei Ford ein neues Team eine wichtige Mission – die wertvollste Automobilmarke auf der Welt wieder an die Spitze zu befördern. Der erste und wichtigste Schritt war, ein funktionierendes, frisches Partnernetz in Kroatien zu bilden, für alle Ford Kunden und ihre Anliegen. Dabei handelte es sich insbesondere um ein neues Vertretungskonzept gemäß den neuesten Ford - Standards. In diesem Sinne wurde voriges Jahr der erste Ford Store in Zagreb eröffnet – der modernste Ford-Salon in der Region, eingerichtet nach den höchsten Weltstandards. In der ersten Hälfte dieses Jahres arbeitet man intensiv an der Entwicklung eines bedeutenden Projektes für Geschäftsleute als Kunden.

38

W IEDE R IM S P IE L DI N UOVO IN G IO CO All’inizio dell’anno scorso fa il suo ingresso in Ford un nuovo team di persone con una missione ben precisa: far tornare nell’Olimpo delle autovetture uno dei marchi più famosi al mondo. Il primo nonchè più importante passo da compiere è stato quello di realizzare in Croazia una rete di partner funzionale e giovane da mettere al servizio di tutti i clienti Ford e dei loro bisogni. In modo particolare si è lavorato al nuovo concetto di rappresentanza sulla base dei più recenti standard della Ford che hanno portato, come conseguenza naturale, all’apertura a Zagabria del primo Ford Store, il più moderno salone Ford della regione, realizzato secondo gli standard più alti a livello mondiale


ACI No.1 // Ford wieder im Spiel / La Ford di nuovo in gioco

Alle Details können Sie der Seite www.ford.hr entnehmen. Der aufgefrischte Mondeo, mit neuen eleganten Details im Außen- und Innendesign, bringt die besten Erfahrungen für den Fahrer und die Beifahrer mit sich. Eines der bedeutendsten Ford-Modelle ist der EcoSport, der günstigste und der einzige echte kleine SUV auf dem Markt. Sein Aussehen ist kraftvoll und robust, wobei er in der Tat ausgesprochen stark und gleichzeitig sparsam ist.

DAS MODERNE GESICHT DES FORD Über die Rückkehr an die Spitze und über die Strategie der Verjüngung der Marke spricht mit uns Agata Babić, die jüngste Marketingexpertin bei Ford. Was ist für Sie der größte Erfolg? Focus trägt in Kroatien den Titel Auto des Jahres 2019. Das beweist, dass Ford ein Auto designt hat, das auch von der kroatischen Fachjury als das beste Kompaktfahrzeug in seiner Klasse erkannt wurde. Der neue Focus besiegte den VW Golf, den bisherigen König in dieser Klasse, in allen parallellaufenden Tests. Welche Neuigkeiten bringt das Jahr 2019? Nicht nur der neue Focus begeistert die Käufer. Der Ford Ranger und seine spektakuläre Ausführung Ranger Raptor, der heuer vorgestellt wird, weckt eine besondere Begeisterung bei den Kunden. Raptor ist ein „Vollblut-Wüstenrennpferd“ und ein extremer Lifestyle Offroad-Pick-up, der unter schwierigsten Bedingungen am besten funktioniert. Jetzt können Sie alles vergessen, was Sie jemals über Pick-ups zu wissen geglaubt haben. Ford bereitet auch eine Überraschung auf dem Gebiet der Zukunftsmobilität. Schmücken werden wir diese ganze Geschichte mit der nationalen #BePositive Kampagne und mit einem unglaublichen finanziellen Angebot für das technologisch modernste kleine Auto – Ford Fiesta. 

Nel corso della prima metà di quest’anno si sta lavorando alacremente allo sviluppo di un progetto importantissimo rivolto ai clienti business, i cui dettagli sono disponibili sul sito www. ford.hr. A fornire un’eccezionale esperienza di guida non solo a chi siede al volante ma anche ai passeggeri ci pensa la nuova Mondeo che presenta tutta una serie di nuovi ed eleganti dettagli sia per quanto riguarda il design interno che esterno. Uno dei modelli più importanti della Ford è sicuramente l’Eco Sport, il nuovissimo ed unico vero e proprio SUV di piccole dimensioni presente sul mercato: forte e robusto ma allo stesso tempo straordinariamente potente e consuma poco.

THE MODERN FACE OF FORD Del ritorno nell’Olimpo delle autovetture e della strategia di ringiovanimento del brand ci parla Agata Babić, la componente più giovane del marketing della Ford. Qual è il successo maggiore finora conseguito? La Ford è stata insignita del titolo di auto dell’anno per il 2019 in Croazia, il che dimostra che la Ford ha disegnato un’auto che è stata riconosciuta da parte della giuria di sperti croati come il miglior compact della categoria. La nuova Ford Focus ha battuto in tutti i test comparativi la VW Golf, regina finora incontrastata della sua categoria. Quali sono le novità per il 2019? Oltre alla Ford Focus, ad entusiasmare particolarmente i nostri clienti c’è anche la Ford Ranger di cui quest’anno presenteremo un’edizione ancora più spettacolare, ovvero la Ranger Raptor. Un vero purosangue da far scorrazzare nel deserto, un fuoristrada concepito come stile di vita e progettato per dominare qualsiasi tipo di terreno che vi farà dimenticare per sempre quello che avete finora visto quando si parla di pick-up. La Ford, infine, sta preparando una sorpresa anche per quanto riguarda il settore della mobilità del futuro che potremo seguire attraverso la campagna nazionale #BePostive e l’incredibile offerta finanziaria rivolta alla piccola ma più contemporanea, tecnologicamente parlando, delle autovetture: la Ford Fiesta. Alla fine dell'anno aspettiamo una nuova Ford Kuga dotata di unità ibride mild, full e plug-in e la presentazione del rivoluzionario crossover - Ford Puma.  39


Photo / Foto: Manuel Kovšča

40


ACI No.1 // Mateja Benedetti

MATEJA BENEDETTI Die slowenische Designerin Una stilista Slovena e la sua kreiert ökologisch nachhaltige maison di lusso ecologicamenLuxusmode te sostenibile Hinter jeder meiner Benedetti Life Kollektionen steht eine Botschaft über die von Menschen bedrohten Tier- und Pflanzenarten.

Dietro ognuna delle mie collezioni Benedetti Life si cela un messaggio rivolto alle specie animali e ai tipi di piante messe in pericolo dall’uomo.

Rožna dolina oder Rosental. Allein die Ortsbezeichnung assoziiert den idealen Ort für einen Menschen, der die Natur genießt. Mateja Benedetti wählte bewusst diese charmante Vorstadt von Laibach, als den Ort in dem sie lebt und schafft. Die slowenische Modedesignerin kreiert ökologisch nachhaltige Luxusmode und die Ideen für ihr Label Benedetti Life schöpft sie aus der Natur. Mutter Natur ist die kreativste Künstlerin der Welt.

La valle rosata o valle delle rose. Il nome stesso rimanda a un luogo ideale per una persona che ama vivere a stretto contatto con la natura. Proprio per questo Mateja Benedetti ha scelto una parte della periferia di Lubiana come luogo ideale in cui vivere e creare. La stilista slovena ha deciso di dedicarsi ad una moda che sia ecologicamente sostenibile ma che non per questo debba rinunciare al lusso. Ed è proprio dalla natura che attinge le idee per il suo brand Benedetti Life, vedendo in Madre Natura l’artista più creativa del mondo. 41


ACI No.1 // Mateja Benedetti

Die Mode ist ein Spielplatz ohne Ende. Wie das Meer. Farben, Stoffe, Formen… Dessen wird man nie überdrüssig.

La moda è un infinito parco giochi. Come il mare. I colori, i materiali, le forme... Non se ne ha mai abbastanza.

Ihre Karriere begann sie als Kostümbildnerin für Opernhäuser und Theater. Im Laufe ihrer zwanzigjährigen designerischen Tätigkeit bekam sie zahlreiche Auszeichnungen für ihre kreative und innovative Arbeit. Bereits als Kostümbildnerin zeigte sie, während ihrer erfolgreichen Karriere, ihre Leidenschaft für nachhaltige Mode, indem sie nachhaltige Materialien verwendete, die aus Äpfeln, Ananas, Holz oder recycelten Plastikflaschen erzeugt wurden… Mit ihrer ersten ökologischen Modemarke begann sie 2014 zu experimentieren. Vogue Italia wählte dieses innovative Modelabel bereits im ersten Jahr zu den 20 zukunftsträchtigsten ökofreundlichen Kleidungsmarken der Welt. Bereits 2017 wurde Mateja unter die fünf Finalisten gewählt, bei der Verleihung des prestigeträchtigen grünen Teppichs, so zu sagen des Mode Oscars, während der Milano Fashion Week, abgehalten im Teatro alla Scala. Ihre Kollektionen wurden in Mailand, Paris, während der Laibacher Modewoche, bei der nachhaltigen Luxusbiennale 1.618 in Paris, bei der High-end Fashion Conference in Kuwait und bei vielen anderen Veranstaltungen vorgestellt und in hohen Tönen gelobt. In Slowenien wurde sie 2018 für die weibliche Persönlichkeit des Jahres für außerordentliche Errungenschaften nominiert. Im selben Jahr bekam sie den Preis Positive Luxury und den Preis Big See. Während ihrer Modekarriere arbeitete sie mit zahlreichen anerkannten Weltpublikationen zusammen, wie z. B.: Vogue Italia, Vogue Brasil, Vogue Germany, Book Sposa, Collezioni, L’Officiel, Rendez-Vous de la mode, Collezioni TRENDS, ELLE, Glamour, Grazia, Luxiders, Ufashon, Cosmopolitan, Gloria, The Calvert Journal, The Issue Magazin… Außer bei den bereits erwähnten prestigeträchtigen Modeveranstaltungen wurden ihre Kollektionen auch bei der weltersten veganen Modewoche – Los Angeles Fashion Week 2019 vorgestellt und gepriesen. Weshalb und wie haben Sie sich für ökologisch nachhaltige Mode entschieden? „Zuerst habe ich mich für die Mode entschieden. Das ökologisch Nachhaltige ist erst etwas später dazu gekommen. Schon als Kind habe ich meine Neigung zum Zeichnen und Formen gezeigt. Der Wunsch meiner Mutter war, dass ich Buchhalterin werde. Ich war aber eine Person mit künstlerischer Veranlagung und konnte mich in einem solchen Beruf nicht wirklich sehen. Bereits als Studentin habe ich 42

La sua carriera ha avuto inizio lavorando come costumista per diversi teatri e varie compagnie operistiche. In 20 anni di attività le sono stati attribuiti numerosi riconoscimenti per la sua creatività e per il forte carattere innovativo dei suoi lavori. Nel corso della sua straordinaria carriera da costumista non ha mai mancato di far vedere la sua immensa passione per una moda sostenibile. E l’ha fatto attraverso l’utilizzo di tessuti sostenibili ricavati, ad esempio, da mele, ananas, legno, bottiglie di plastica riciclate... Il 2014 è l’anno in cui hanno avuto inizio le prime sperimentazioni nella moda con la creazione di un primo marchio a basso impatto ecologico. Un brand che, in soli dodici mesi di vita, fu selezionato da Vogue Italia come uno dei 20 marchi di abbigliamento eco-freindly più innovativi del mondo. Nel 2017 Mateja è entrata nella rosa dei cinque finalisti del Green Carpet Fashion Show, il prestigioso Oscar della Moda consegnato presso il Teatro alla Scala durante la settimana della moda di Milano. Le sue collezioni sono state presentate, riscuotendo un forte consenso di pubblico, a Milano, Parigi, Lubiana, durante la settimana della moda, alla Biennale 1618 sul Lusso Sostenibile di Parigi, alla High-end Fashion Conference in Kuwait e in molti altri posti ancora. Nel 2018, grazie ai successi raggiunti, è stata nominata personaggio femminile dell’anno in Slovenia, e nello stesso anno è stata insignita dei premi Positive Luxury e Big see. Nel corso della sua carriera ha collaborato con numerose riviste riconosciute a livello mondiale: Vogue Italia, International Vogue, Vogue Brasile, Vogue Germania, Book Sposa, Collezioni, L’Officiel, Rendez-Vous de la mode, Collezioni TRENDS, ELLE, Glamour, Grazia, Luxiders, Ufashon, Cosmopolitan, Gloria, The Calvert journal, The Issue Magazine… Le sue collezioni, inoltre, sono state presentate, riscuotendo un forte consenso di pubblico, a Milano, Parigi, Lubiana, durante la settimana della moda, alla Biennale 1618 sul Lusso Sostenibile di Parigi, alla High-end Fashion Conference in Kuwait e nel 2019 persino alla Los Angeles Fashion Week, la prima settimana della moda vegana organizzata nel mondo. Come e perché ha deciso di dedicarsi alla moda ecologimente sostenibile? «La prima cosa che ho deciso è stata quella di dedicarmi alla moda. La parte relativa alla sostenibilità ecologica è arrivata un po’ più tardi. Sin da bambina avevo mostrato una spiccata inclinazione al disegno e alla creazione di modelli. Mia madre vedeva per me un futuro da contabile ma io, con le mie velleità artistiche, non mi ci vedevo per niente in quel tipo di ambiente e in quel tipo di lavoro. È stato durante gli studi universitari che ho cominciato a pensare all’idea di una moda ecologicamente sostenibile, e l’Erasmus in Olanda ha contributio decisamente a spingermi in questa direzione. È stato a Utrecht, infatti, che mi sono imbattuta per la prima volta in quello che viene chiamato desing concettuale a cui, tuttavia, ha fatto seguito una lunghissima carriera di successo in teatro. Le sperimentazioni, invece, con i miei marchi, sono cominciate solo qualche anno fa’.


ACI No.1 // Mateja Benedetti

Photo / Foto: Arhiva Benedetti / Benedetti archives

Die Modewelt propagiert die Schönheit und gerade wegen dieser Schönheit leiden gleichzeitig viele andere Dinge auf der Erde.

Il mondo della moda propaganda la bellezza, ma allo stesso tempo, proprio in virtù di quella stessa bellezza osannata, è la Terra a pagarne le conseguenze.

über ökologisch nachhaltige Mode nachzudenken begonnen. Dabei hat mir der Studierendenaustausch Erasmus in Holland sehr geholfen. In Utrecht bin ich zum ersten Mal mit konzeptionellem Design in Berührung gekommen. Danach habe ich eine überaus erfolgreiche und lange Karriere beim Theater gehabt. Erst vor ein paar Jahren habe ich mit den eigenen Labels zu experimentieren begonnen. Benedetti Life stellt mein Wissen und meine Erfahrung dar, die ich in dieser Zeit erworben habe. Die Mode ist ein Spielplatz ohne Ende. Wie das Meer. Farben, Stoffe, Formen… Dessen wird man nie überdrüssig. Theater- und Opernvorstellungen sind doch gewissermaßen eingegrenzt. Durch die Protagonisten, durch die Zeit in der sich die Handlung abspielt oder durch die Art der Erzählung. In der Mode ist die Grenze nur der Himmel. Oder die Fantasie.“ Sie kritisieren oft die Modeindustrie. Hatten Sie schon Probleme wegen Ihrer Äußerungen? „Eine der Eigenschaften erfolgreicher Menschen ist Tapferkeit - die Tapferkeit zu sprechen, zu agieren und zu schaffen. Es ist nicht nur diese bereits genannte Tapferkeit, sondern auch die künstlerische Tapferkeit, die einem dabei hilft, bestimmte eigene Visionen und Ziele zu verfolgen, das eigene künstlerische Mojo, eine Art Talisman, um Meinungen Andersdenkender nicht zu beachten. Die Tapferkeit ist für jede Veränderung irgendwelcher gesellschaftlichen Normen notwendig. Ich hatte aber wegen meiner Kritik der Modeindustrie nie Probleme. Im Gegenteil, als ich einigen Persönlichkeiten aus der Modewelt erklärt habe, dass es ökologisch nachhaltige Materialien gibt, haben sie mir sehr gerne zugehört. Sogar wenn Alternativen vorhanden sind, kann man menschliche Gewohnheiten nur schwer ändern und Menschen dazu bringen, dass sie ohne Vorurteile darüber nachdenken. Der Großteil der Modeindustrie basiert heutzutage auf schnell produzierten, billigen Verbrauchsartikeln. Die Umweltverschmutzung oder die Arbeiterlöhne inter-

La Benedetti Life non è altro che la sintesi delle mie conoscenze e di tutte le esperienze acquisite in quel periodo. La moda è un infinito parco giochi. Come il mare. I colori, i materiali, le forme... Non se ne ha mai abbastanza. C’è da dire, però, che gli spettacoli teatrali e quelli operistici presentano inevitabilmente dei limiti. Basti pensare ai perosnaggi, al periodo in cui si svolgono le vicende o al modo di parlare. Nella moda, invece, l’unico limite è il cielo. O la fantasia». Molto spesso critica l’industria della moda. Ha mai avuto qualche problema a causa di queste sue dichiarazioni? «Ciò che caratterizza gli uomini di successo è il coraggio. Il coraggio di parlare, di fare e di creare. Oltre a questo coraggio, esiste anche un coraggio artististico che è quello che ti aiuta a seguire alcune visioni personali, i propri obiettivi, il proprio spirito artistico e a fare in modo di non dare troppo peso ai pensieri e alle opinioni altrui. Se si vuole abbattere qualsiasi convenzione sociale, è necessario avere coraggio. Tuttavia, no, non ho mai avuto problemi a causa delle critiche da me rivolte all’industria della moda. Al contrario, ogni qual volta che mi è capitato di illustrare a qualche esponente del mondo della moda l’esistenza di materiali ecologicamente sostenibili hanno sempre tutti ascoltato con molto piacere le mie osservazioni. Anche quando esistono delle altrnative, resta sempre molto difficile cambiare le abitudini della gente e incitarle a riflettere apertamente su di esse. La maggior parte dell’industria della moda, oggi, si basa su prodotti consumistici veloci e a basso costo, che però non tengono conto di alcuni fattori quali l’inquinamento ambientale o le retribuzioni dei lavoratori. Si tratta di un mondo che allo stesso tempo racchiude in se due aspetti: uno bellissimo e uno bruttissimo. Da una parte, un mondo che propaganda la bellezza e che è disposto a fare di tutto pur di raggiungerla, dall’altra, un mondo che, sempre nel nome di quell’osannata bellezza, è pronto a sacrificare tante altre cose senza scendere a com43


ACI No.1 // Mateja Benedetti

essieren sie nicht. Es handelt sich gleichzeitig um die schönste und um die hässlichste Welt. Es ist eine Welt, welche die Schönheit propagiert und bereit ist, alles für die Schönheit zu tun und gleichzeitig ist sie bereit, wegen eben dieser Schönheit, kompromisslos viele andere Dinge zu opfern. Die Reaktion auf ein solches Verhalten ist die ökologische und nachhaltige Vorgehensweise, die in den letzten Jahren, in allen Industriezweigen, deutlich im Vormarsch ist. Schauen Sie sich nur das Beispiel von Tesla an. Man hat uns gezeigt, dass ökologische Autos nicht hässlich sein müssen. Tesla hat durch seine Zugangsart andere dazu bewogen ihm zu folgen. Und das sind diese Tapferkeit und der Mut von welchen ich gesprochen habe. Ökologisch nachhaltige Produkte sind unser Beitrag zur Erhaltung unseres Planets; im Sinne weiser Gedanken der Indios – die Erde haben wir nur von unseren Vorfahren geliehen bekommen. Hinter jeder meiner Kollektionen steht eine Botschaft über die von Menschen bedrohten Tier- und Pflanzenarten. Mit meinem Design will ich Menschen zu einem verantwortungsvollen Verhalten anregen. Bei meinen Produkten verwende ich natürliche Gewebe, organisch wo immer möglich und mit pflanzlichen Extrakten gefärbt. Künstlicher Dünger, Antibiotika und Wachstumshormone sind bei mir strengstens verboten. Ich habe mir selbst anspruchsvolle Kriterieaufgestellt. Mein Wunsch ist aber, dass Menschen, die Interesse für meine Kreationen zeigen oder sie bereits kaufen, auch wissen, dass es sich um Produkte handelt, die ökologisch und ethisch sauber sind.“ Veganes Leder, gewonnen aus Ananasblättern, organische Baumwolle, Tencel, Bambus, Hanf sind die Haupthelden Ihrer Modegeschichten. Wie schwer ist es solche Materialien zu beschafften und damit zu arbeiten? „Die Auswahl auf dem Markt ist noch immer zu klein, obwohl sich immer mehr Produzenten für ökologisch nachhaltige Produkte entscheiden. Das Problem der verfügbaren Menge ist noch immer vorhanden, aber auch das ändert sich bereits. Nur ein Beispiel: Die Entwicklung des veganen Leders aus Ananasblättern dauerte neun Jahre, da innovative Materialien lange Zeit getestet werden müssen, aber jetzt ist eine genügende Menge vorhanden und sie steht den positiv orientierten Unternehmen zur Verfügung. Die meisten Sachen besorge ich in Italien. Slowenien ist ein kleines Land und solche Novitäten gibt es hier nicht in ausreichender Menge.“ Haben Sie ein Modevorbild? „Im Verlauf der Jahre tendiert man zur Schaffung eines eigenen Weges. Es fällt mir schwer über Vorbilder zu sprechen, aber es gefällt mir das Leben und das Werk von Vivienne Westwood, Dries van Noten und Ann Demeulemeester. Die Mode muss mutig sein, sie muss die Leidenschaft des Schaffenden widerspiegeln und sie muss bei Menschen irgendeine Emotion wecken. Ich versuche es, mich an diese Postulate zu halten und nebenbei zur Erhaltung der Natur beizutragen.“  44

Gesellschaftsnormen werden von Mutigen verändert. Sono le persone coraggiose a cambiare le convenzioni sociali.

promessi. L’unica reazione possibile a un tale comportamento è di cominciare a lavorare in modo ecologico e sostenibile, una realtà, ormai, in continua crescita in tutti i settori industriali. Prendete, ad esempio, la Tesla. Ebbene, proprio la Tesla ci ha fatto vedere che le macchine ecologiche non devono essere necessariamente brutte. Anzi, ha costretto gli altri a seguirla in questo nuovo approccio. Ecco, questo è il coraggio a cui mi riferivo prima. I prodotti ecologicamente sostenibili sono il nostro contributo alla salvaguardia del pianeta alla stregua di quelle massime indiane che ci ricordano come in realtà abbiamo solo ricevuto in prestito la Terra dai nostri antenati. Dietro ognuna delle mie collezioni si cela un messaggio rivolto alle specie animali e ai tipi di piante messe in pericolo dall’uomo. Avvalendomi del mio design desidero spinegere le persone verso un comportamento responsabile. Per i miei prodotti, infatti, utilizzo tessuti natutali, organici, colorati possibilmente con estratti di natura botanica. Concimi artificiali, antibiotici e ormoni della crescita sono severamente proibiti. Mi sono imposta dei criteri molto alti, ma desidero che le perosne che sono interessate alle mie creazioni e che finsicono poi per acqistarle sappiano in che cosa consiste avere un prodotto ecologimente ed eticamente puro». Pelle vegana ricavata dalle foglie di ananas, cotone organico, lyocell, bambus, canapa... Sono questi i protagonisti che costituiscono gli eroi principali della Sua storia sulla moda. Quanto è difficile procurarsi questi materiali e successivamente lavorarli? «La scelta al momento disponibile sul mercato non è ancora molto ampia, ma è sempre maggiore il numero dei produttori che optano per prodotti ecologicamente sostenibili. È tuttora ancora molto presente il problema delle quantità disponibili, anche se le cose stanno cambiando. Un esempio, lo sviluppo della pelle vegana ricavata dall’ananas è durato ben nove anni. Questo perchè i materiali innovativi richiedono molti test, ma oggi esiste una quantità sufficiente a disposizione delle compagnie che pensano in modo positivo. Io, personalmente, mi procuro la maggior parte delle cosiddette materie prime in Italia perchè in Slovenia, essendo un Paese piccolo, queste cose non sono ancora molto diffuse». Nella moda, ha qualche modello a cui si è ispirata? "Ognuno di noi, nel corso degli anni, prova a trovare una propria strada. Faccio difficoltà a parlare di modelli intesi come punti di riferimento, ma posso dire che mi piacciono la vita e i lavori di Vivienne Westwood, Dries van Noten e Ann Demeulemeester. La moda deve avere coraggio, deve essere l’espressione di una passione, deve scatenare una reazione nella gente. Con il mio lavoro cerco di restare il più fedele possibile a questi principi ma allo stesso tempo di proteggere la natura". 


45


Photo / Foto: Petar Fabijan

NENAD

BAKIĆ Varteks muss das innovativste Modeunternehmen in Kroatien werden

46

La Varteks deve diventare la casa di moda più innotiva della Croazia


ACI No.1 // Nenad Bakić

Zu seinem hundertsten Geburtstag, Anfang des vorigen Jahres, befand sich der einstige kroatische Textilriese Varteks im Sterben – belastet durch Schulden, vom Abgang der Arbeiter, von immer schlechteren Verkaufszahlen im Einzelhandel… Nenad Bakić wurde zum neuen Vorstandsvorsitzenden ernannt. Der bekannte Investor und Unternehmer fand seinen Platz in einem Geschäftszweig in dem man ihn nicht vermutet hätte – er betrat die Modeszene…

Unlängst haben sie Varteks übernommen, ein Unternehmen, das sich trotz der langen Tradition und dem Knowhow in der Textilproduktion am Rande des Bankrotts befand. Als die Nachricht über Ihre Kapitalaufstockung und über Ihr Engagement herauskam, sagten Sie, dass dies nicht die Situation war, in der sie sich befinden wollten… „Ja, in den letzten Jahren habe ich mich unserem Wohltätigkeitsprojekt gewidmet, u. zw. der Bildungsförderung in Kroatien und über die Grenzen Kroatiens hinaus, dem Projekt Croatian Makers, das derzeit das größte solche Projekt EU-weit ist. Ich wäre auch viel lieber ein passiver Investor geblieben, aber klarerweise bedeutet eine große Teilhaberschaft auch ein aktiveres Engagement. Das Unternehmen befand sich am Rande des Bankrotts und ich war damals schon, als ein großer Aktionär, bereit noch mehr finanziell beizusteuern und eine Kapitalaufstockung durchzuführen. Da es keine anderen Interessenten gab, erwarb ich sozusagen den Mehrheitsanteil. Ich war mit dieser Situation nicht glücklich, aber ich musste die Verantwortung den Beschäftigten gegenüber, wie auch für Varaždin und die Gespanschaft von Varaždin übernehmen. Alle Beteiligten und Betroffenen hatten schon genug vom langen, jahrzehntedauernden Sterben von Varteks.“ Sie sind als Inverstor bekannt, der die Diversität des Einlegeportfolios mit Betonung auf Hochtechnologie bevorzugt. Aus welchen Gründen haben Sie imFall Varteks außer der Rolle des Inverstors, auch die Rolle des Vorstandsvorsitzenden und des Hauptstrategen übernommen „Es hat sich herausgestellt, dass sich das Unternehmen in einem viel schlechteren Zustand befindet, als das im Aufruf zur Kapitalaufstockung ausgewiesen war. Die früheren Vorstände waren nicht fähig das Geschäftsgebaren ausreichend zu dynamisieren, um in eine völlig neue Sphäre zu gelangen. Wegen geerbter, schwerwiegender Probleme kann Varteks nur dann erfolgreich werden, wenn das Unternehmen wieder eine unumstrittene Autorität wird, sowohl für höchste Qualität als auch für das höchste Design und gleichzeitig als das innovativste Modeunternehmen in Kroatien. Einige Innovationen, die wir einführen, sind auch für europäische Verhältnisse beachtlich. Es war außerdem sehr wichtig die Unternehmenskultur zu ändern, was nur von der Exekutivposition aus möglich war. Ich musste mich dieser Aufgabe gewissenhaft widmen, viel lesen und viel lernen. Das Wissen ist heute einfach und für alle zugänglich, in allen Bereichen und so auch in der Mode. Auch hier sind vor allem der Wille und die Arbeitsethik gefragt. Leitende und unternehmerische Fähigkeiten sind universell.“

All’inizio dello scorso anno, in concomitanza con il centenario della sua fondazione, quello che una volta era considerato il gigante dell’industria tessile, la Varteks, si è improvvisamente ritrovato sommerso dai debiti, costretto a licenziare e con un volume di vendite sempre più scarso... Praticamente sull’orlo del baratro! Oggi, il nuovo Presidente del Consiglio di Amministrazione è Nenad Bakić. Nella sua duplice veste di investitore e imprenditore di una certa fama, ha recentemente sorpreso tutti entrando a far parte di un settore commerciale che nessuno si aspettava: il mondo della moda... È passato poco tempo da quando ha rilevato la Varteks, un’azienda che, nonostante vantasse una lunga tradizione e grandi competenze nella lavorazione dei tessuti, a un certo punto si era praticamente ritrovata a un passo dalla bancarotta. Quando è stata diffusa la notizia della ricapitalizzazione e di un Suo diretto coinvolgimento, è stato proprio Lei ad affermare che quella era una situazione nella quale non si sarebbe voluto mai ritrovare...

«Sì, negli ultimi anni mi sto dedicando a progetti di beneficenza e allo sviluppo dell’istruzione in Croazia non solo attraverso il movimento Croatian Makers, al momento il più grande movimento di questo tipo presnete in tutta l’UE; ecco perchè avrei preferito di più essere soltanto un investitore passivo, ma è ovvio che, possedere una quota maggioritaria, si traduca poi anche in impegno più attivo. Comunque, la compagnia era sull’orlo della bancarotta e già allora, in qualità di azionista di maggioranza, avevo accolto l’appello che invocava una ricapitalizzazione; e siccome, in pratica, non ci sono state altre manifestazioni di interesse, ho acquisito io quasi la maggioranza delle quote. A dire la verità non ero entusiasta della situazione, ma ho sentito il dovere di assumermi la responsablità non solo nei confronti dei lavoratori, ma anche nei confronti di Varaždin e di tutta la sua regione, stanchi, ormai, della morte lenta della Varteks che si protaeva già da alcuni decenni». È noto per essere un investitore che predilige un portafoglio d’investimento che si differenzi e che metta l’accento sulle alte tecnologie. Quali sono le ragioni che l’hanno spinta, nel caso della Varteks, a non essere solo invesitore ma ad assumere il ruolo di Presidente del Consiglio di Amministrazione e di agente opearativo principale? «È emerso, alla fine, che la compagnia si trovava in una situazione molto più grave di quella che era stata presentata al momento della ricapitalizzazione e le direzioni precedenti non erano sufficientemente dinamiche, dal punto di vista lavorativo, per farci uscire dalla crisi e proiettarci in una nuova galassia. A causa degli enormi problemi ereditati dalla precedente gestione, la Varteks può nuovamente avere successo solo se torna ad essere un’autorità incontrastata per quanto riguarda le eccellenze della qualità e del design, diventantando così allo stesso tempo anche la casa di moda più innovativa della Croazia. Alcune innovazioni che stiamo introducendo sono considerevoli anche a livello europeo. Nello stesso momento, è stato particolarmente importante cambiare il più presto possibile quella che era la cultura aziendale, il che è possibile solo ricoprendo la posizione di direttore esecutivo. È un carico al quale mi sono dovuto dedicare al 100% leg47


ACI No.1 // Nenad Bakić

Das Projekt Croatian Makers ist derzeit das größte solche Projekt in der EU… Il movimento Croatian Makers è attualmente il più grande movimento di questo tipo in tutta l’UE

Was für eine Situation haben Sie bei Varteks vorgefunden hinsichtlich der Finanzen, der Struktur der Beschäftigten und ihrer Bereitschaft für Änderungen, welche die globalen Modetrends diktieren? „Die finanzielle Situation war außerordentlich schlecht. Obwohl sich die langfristigen Verpflichtungen im Stadium des Moratoriums befanden, drohten die kurzfristigen Verpflichtungen und der Mangel an Gewerbekapital einen Kollaps zu verursachen. Diese machten auch jede Möglichkeit der Entwicklung aussichtslos. Die früheren Führungen haben die Arbeitskraft restrukturiert, aber nur im Sinne von mehr Arbeitskräften in der Administration und in der Führung, im Verhältnis zu den Arbeitern im Werk. Man hat überhaupt nichts unternommen um effiziente Veränderungen zu schaffen. Dominiert hat die Kultur des Schweigens, des Umgehens der Wahrheit und des Verschleierns. Ich habe aber sehr schnell ungefähr zehn Leute gefunden, die für Veränderungen bereit waren und nicht nur das, sie haben die Veränderungen sehnsüchtig erwartet. Diese Leute sind dann auch die Initiatoren der Veränderungen in ihren Abteilungen geworden. Sie haben, würde ich sagen, eine frische Dosis an Enthusiasmus bekommen. Das dynamische Team und der dynamische Arbeitszugang machen uns fähig auf alle Herausforderungen des Marktes schnell zu reagieren. Die Mode ändert sich in gleicher Geschwindigkeit wie sich die Welt ändert. Die klassischen Zyklen – Frühjahr, Sommer, Herbst, Winter gehören der Vergangenheit an. Die Kollektionen sind kurzlebig, zweiwöchig oder monatlich. Die Latte ist hochgesteckt und derjenige, der sich nicht anpasst ist dem Untergang geweiht.“ Die Welt befindet sich auf dem Weg 2.0, 3.0, 4.0. Als der Begründer des Portals „Meine Arbeit“ haben sie viel Erfahrung mit allen Tätigkeitsprofilen. Wie sehr sind die Kroaten allgemein bereit für die digitale Transformation der Arbeitsplätze? „Die Mehrheit unserer Leute, die in der Verwaltung tätig sind, beherrscht nicht einmal die Zehn-Finger-Schreibtechnik, obwohl das heutzutage völlig normal ist. Oft werde ich mit dem Mangel der EDV-Grundlagenkenntnisse konfrontiert, sowohl im eigenen Unternehmen, als auch in anderen Unternehmen und sogar in der öffentlichen Verwaltung. Viele Leute glauben, wenn sie die Grundlagen der Werkzeuge wie Excel oder Google beherrschen, dass sie ein EDV-Wissen besitzen und in Wirklichkeit ist ihr Wissen auf einem sehr niedrigen Niveau. Die Kroaten genießen im Allgemeinen eher lieber ein Leben ohne arbeiten zu müssen - mit einer Rente, mit Vermietungen oder einem geerbten Vermögen oder sie verlassen sich eher auf die blühende Vetternwirtschaft, als dass sie Interesse an Veränderungen hätten, welche außerdem ihrer Einstellung nicht entsprechen würden.“

gendo e studiando tanto. Il know how è oggi ampiamente diffuso in tutto, anche nella moda. Quello che conta, però, sono soprattutto la voglia e l’etica del lavoro. Oltre a competenze gestionali e imprenditoriali». Che situazione ha trovato alla Varteks per quanto riguarda l’aspetto finanziario, l’organizzazione dei lavoratori e la loro disponibilità al cambiament, dettati oramai da quelli che sono i trend mondiali della moda? «La situazione finanziaria era particolarmente negativa. Nonostante le obbligazioni a lungo termine fossero soggetti a moratoria, quelle a breve termine e la mancanza di capitale liquido ci avrebbero portati dritti al collasso, ponendo fine definitivamente a qualsiasi possibilità di sviluppo. Le direzioni che mi hanno preceduto si sono impegnate principalmente nella ristrutturazione della forza lavoro, nel senso che hanno concentrato i loro sforzi occupandosi degli esuberi degli impiegati nel settore amministrativo e gestionale rispetto agli operai della linea. L’organizzazione, però, era stata lasciata completamente in secondo piano, soprattutto per quel che riguardava la gestione attiva del rinnovamento; in un certo qual modo era prevalsa la cultura del silenzio, dell’imbroglio e della mancanza di verità. Ecco perchè, ho provvduto, in poco tempo, a posizionare una decina di persone pronte a cambiare le cose e che sono divenatate gli artefici dei cambiamenti in tutti i settori. Cambiamenti, a onor del vero, largamente attesi. In seguito al loro arrivo, è come se tutti avvessero ricevuto una rinnovata dose di entusiamo, oserei dire. Con un team dinamico e un giusto approccio al lavoro ci stiamo mettendo nella condizione di rispondere alle sfide lanciate dal mercato. La moda, infatti, cambia alla stessa velocità di come cambia il mondo. I cicli classici del settore, che prevedevano le quattro collezioni Primavera, Estate, Autunno e Inverno, non sono ormai che un vecchio ricordo, Adesso le collezioni escono ogni due settimane o una volta al mese. L’asticella è stata posta molto in alto e chi non si adegua non ha molte possiblità di sopravvivere». Il mondo va in direzione 2.0, 3.0,4.0. Come fondatore del sito Moj Posao ha acquisito una grande dimestichezza per quanto riguarda i profili dei dipendenti. In generale, quanto sono pronti i Croati a una trasformazione digitale del posto di lavoro? «Guardi, la amggior parte delle persone che lavora nel settore amministrativo non ha ancora imparato ad usare tutte e dieci le dita su una tastiera, nonostante si tratti di un’abilità alquanto rudimentale. Molto spesso, anche all’interno della propria organizzazione, così come in altre, per non parlare poi dell’amministrazione pubblica, mi imbatto nella mancanza di una certa alfabetizzazione di base per quanto riguarda l’uso di strumenti digitali. Voglio dire che molti, ammesso che abbiano delle nozioni basilari di un qualche programma, come può essere Excel o Google, pensano di sapere già molto, ma in realtà le loro conoscenze sono di livello molto basso. In generale, nel nostro Paese molti sono orientati a vivere di rendita, il che sta a significare che per indole non si è molto interessati al cambiamento».

Digitalisierung ist sicher Ihrem Fachgebiet näher. Welche konkreten Neuerungen im Sinne der Informatik planen Sie für Varteks? Wie z. B. technologische Erneuerung der Werke und ein Projekt digitales Maßschneidern im Wege des Webshops…

La digitalizzazione è, senza ombra di dubbio, molto vicina al Sua ambito professionale. Quali novità concrete, dal punto di vista informatico, attendono la Varteks? Per esempio, un rinnovo dello stabilimento in chiave tecnologica, un progetto che prevede la possiblità di confezionare capi d’abbigliamento su misura in modo digitalizzato attraverso il negozio on line...

„Wegen der Verwüstung des Kapitals können wir den Großteil dessen, wofür wir ansonsten im Stande wären, nicht durchführen. Die Digita-

«Trovandoci con un capitale a dir poco devastato, non siamo ancora nelle condizioni di portare avanti molte cose delle quali saremmo ca-

48


ACI No.1 // Nenad Bakić

Das Wissen ist heutzutage einfach und für alle zugänglich – so auch in der Mode. In der Modewelt braucht man vor allem den Willen und die Arbeitsethik… Il know how è oggi ampiamente diffuso in tutto, anche nella moda. Quello che conta soprattutto sono la voglia e l’etica del lavoro... lisierung im Bereich des Maßschneiderns interessiert uns sehr, wie auch der Export überOnlineshops, wie auch die Nutzung fortschrittlicher Digitalmethoden im Verkauf und im Marketing u.v.m.“ Wollen Sie das Unternehmen als einen Produzenten von Top-Bekleidung etablieren, da Sie bereits für Hugo Boss und J. Lindeberg arbeiten? Da in der Luxuswelt oft der Name der Marke wichtiger ist als vieles andere, wie kann sich Varteks in diesem Bereich positionieren und haben Sie überhaupt die Kapazitäten für eine solche Produktion? Liegt der Schlüssel der Rehabilitation von Varteks in der Anfertigung von Anzügen auf Bestellung von weltbekannten Modehäusern oder in der Entwicklung/Stärkung einer eigenen Premiummarke oder in einer Mischlösung, die beide Aspekte verbindet? „Das Nähen für Andere ist eines der drei Teile unseres Geschäftsgebarens, das zweite sind unsere eigenen Marken und der Verkauf im Einzelhandel und das dritte ist die Bekleidung mit besonderer Bestimmung, wie z. B. Militär- und andere Uniformen, sowie Bekleidung für bestimmte Körperschaften. Wir erwähnen manchmal das Nähen für große Weltmarken um den Kunden überzeugend auf die hohe Qualität unseres Nähens hinzuweisen. Unser Geschäftsplan impliziert aber die Synergie zwischen der Produktion für eigene Marken und der Produktion für fremde Marken. Beide werden wir derart kombinieren, dass wir den fremden Marken eine flexible Erledigung dringender Bestellungen ermöglichen und mit der Zeit auch das Nähen nach Maß anbieten werden. Das letztere wird naturgemäß nie sehr groß ausfallen. In diesem Moment sind die weitere Maximierung der Qualität und der Attraktivität unserer Erzeugnisse, sowie die Promotion dieser Qualität auf dem Markt prioritär. Momentan sind z.B. unsere Anzüge der Serie Limited aus Loro Piana Stoffen, der Qualität nach das Beste was man auf dem kroatischen Markt überhaupt finden kann.“ Unvollkommene Männer in vollkommenen Anzügen ist eine Werbekampagne, die ein anderes, ein optimistischeres Kroatien zeigt. Wie reagieren der Markt und die kroatische Modeszene auf solch eine Kampagne? „Diese Kampagne ist ein Volltreffer und die Werbeinserate mit diesem Thema sind sehr weitreichend. Zurzeit bereiten wir noch fünf „unvollkommene“ Männer mit verschiedenen Berufen vor, sodass wir einen schönen Querschnitt durch ein optimistisches und positives Kroatien

paci. Detto questo, sicuramente siamo interessati alla possiblità di confezionare capi d’abbigliamento su misura in modo digitalizzato, così come alle esportazioni attraverso il negozio on line, all’uso di metodi digitali all’avanguardia nel campo delle vendite e del marketing, ecc.». Non fa mistero di volersi affermare come produttore di vestiti di alta qualità avendo già lavorato per Hugo Boss e J. Lindeberg. Considerando il fatto che nel mondo del lusso spesso e volentieri il nome del brand è molto pià importante di alcune altre cose, come può la Vartkes riuscire a ricavarsi un proprio spazio? Siete sufficientemente attrezzati per realizzare una produzione che vada in questa direzione? La chiave di salvezza della Vartkes sta nel confezionare abiti commissionati dalle grandi case di moda nel mondo, nello sviluppo del suo Premium Brand o in una soluzione che include entrambi questi aspetti? «Confezionare abiti per altri è solo una delle nostre tre attività: la seconda, infatti, riguarda, il nostro brand e la vendita al dettaglio, mentre la terza si concentra sulla realizzazione di vestiti per scopi specifici come sono, ad esempio, le uniformi militari o altri tipi di uniforme, compreso il vestiario aziendale. A volte menzioniamo il fatto di cucire per i grandi marchi al fine di convincere i nostri clienti della qualità dei nostri prodotti. Ad ogni modo, il nostro Business Plan prevede una sinergia tra la produzione rivolta ai marchi interni e quella riservata ad altri brand. Li combineremo entrambi in modo tale da permettere a marchi esterni di richiedere flessibilmente degli ordini veloci e con il passare del tempo, credo, di richiedere anche delle confezioni da realizzare su misura. Va da se che quest’ultimo segmento non sarà mai molto ampio. In questo momento la nostra priorità è di risollevare il più pssibile la qualità e la competitività dei nostri prodotti e di prensetarla al mercato. Ad esempio, i nostri abiti della serie Limited, realizzati con materiali Loro Piana, sono al momento quelli di maggior qualità che si possano trovare sul mercato Croato». Uomini imperfetti in vestiti perfetti è la campagna che fa vedere una Croazia diversa, più ottimista. Come hanno reagito a questa campagna il mercato e la scena croata della moda? «Questa campagna è stato un vero e proprio trionfo. I messaggi promozionali con questo tema hanno avuto una portata gigantesca e al momento stiamo preparando altri 5 uomini “imperfetti” appartenenti 49


ACI No.1 // Nenad Bakić

Kroatien soll den Blick auf das Jahr 2031 richten und sich damit beschäftigen, wie dieses Land dann aussehen wird… La Croazia deve porsi domande relative al 2031 e di come sarà allora il Paese...

haben werden. Menschen wie Mate Rimac, Davor Bruketa, Alan Sumina oder Mate Janković sind leicht erkennbar und sehr erfolgreich. Es ist interessant, dass alle diese Personen uns kostenlos unterstützen, weil sie auch davon überzeugt sind, dass es gut und nützlich ist darauf hinzuweisen, dass nicht alles was alt ist in Kroatien dem Untergang geweiht werden muss und dass die Tradition durchaus wichtig ist.“ Gibt es einen wesentlichen Unterschied zu der bisherigen Praxis und sind bei Varteks bestimmte Neuerungen, hinsichtlich der Materialien, die man heute bei der Herstellung von Anzügen verwendet, implementiert? „Die Neuerungen betreffen die Wahl der Stoffe für Anzüge. Wir verwenden vermehrt die besten Stoffe bei der Herstellung von Anzügen, Stoffe, die von den weltbesten Modehäusern verwendet werden, wie z. B. Stoffe von Loro Piana, Marzotto oder Angelico. Ein guter Anzug beginnt mit dem besten Stoff. Bei der Wahl des Materials sparen wir nicht und opfern lieber die Profitmarge als die Qualität. In unseren Salons in Zagreb, Split und Varaždin erstellen wir Maßanzüge aus den weltbesten Stoffen, sogar aus den luxuriösesten Stoffen wie z. B. aus einem Mischgewebe aus Wolle, Seide und Leinen.“ Sind Sie imstande mit Ihrem Qualität - Preis - Verhältnis auf dem kroatischen Markt zu konkurrieren? Der kroatische Markt ist überflutet mit eingeführter Ware fraglicher Qualität, welche nur durch den niedrigen Preis die Käufer anzieht. Außerdem, in wie fern ist der kroatische Markt für die Genesung und für den Erfolg von Varteks überhaupt entscheidend? „Derzeit haben wir tatsächlich keine Konkurrenz bezüglich der Qualität und auch bezüglich des Qualität - Preis - Verhältnisses in dem Segment in dem wir hauptsächlich tätig sind. Die Anzüge unserer Hauptkollektion z. B. sind qualitäts- und designmäßig auf dem gleichen Level wie die führenden Weltmarken, die nach Kroatien importiert werden, aber sie sind um 30% bis 50% billiger. Im niedrigeren Segment ist der Markt wirklich bereits überfüllt mit Waren niedriger Qualität – Anzüge aus 100% Kunststoff sind nichts Außergewöhnliches! Aber, anstelle die Preise unserer Anzüge, die Teil unserer Hauptproduktion sind, zu senken um auch dieses Segment zu erobern, haben wir eine besondere Serie für junge Leute geschaffen, genauer gesagt für Maturanten und Firmlinge, welche sich in der Preisklasse dieser Importe be50

ai più svariati ambiti lavorativi. In questo modo avremo uno spaccato molto bello di ottimismo e positività in Croazia. Persone come Mate Rimac, Davor Bruketa, Alan Sumin o Mate Janković sono personaggi di successo facilmente riconoscibili. È interessante vedere come tutti loro abbiano deciso di sostenerci gratuitamente perchè capiscono quanto sia buono e utile far vedere che non necessariamente tutto ciò che è vecchio in Croazia debba fallire e che la tradizione è molto importante». Esiste una differenza sostanziale rispetto a come si è lavorato finora? Quali sono le innovazioni che la Varteks ha apportato per quanto riguarda, ad esempio, i materiali utilizzati per la realizzazione dei vostri capi d’abbigliamento? «Abbiamo introdotto alcuni cambiamenti nel senso che utilizziamo, per i nostri vestiti, i migliori materiali oggi esistenti, esattamente come quelli utilizzati dalle migliori case di moda del mondo come, ad esempio, Loro Piana, Marzott o, Angelico. Un buon vestito, infatti, comincia da un ottimo materiale. In questo non risparmiamo, anzi, preferiamo sacrificare i nostri margini di guadagno pur di non sacrificare la qualità. Nei nostri saloni di Zagabria, Spalato e Varaždin realizziamo abiti su misura utilizzando esclusivamente i migliori tessuti del mondo. E volendo, si possono persino trovare materiali di altissima qualità come per esempio i tessuti in misto lana, lino e seta. Materiali che sono sinonimo di lusso ed eleganza». È noto a tutti come il mercato interno sia ormai saturo di merce importata e realizzata con materiali di dubbia qualità ma che allo stesso tempo propone ai clienti un prezzo a dir poco allettante. Considerando proprio il rapporto qualità prezzo pensa che riuscirete ad essere concorrenziali anche sul mercato Croato? «In questo momento non abbiamo praticamente concorrenza per quanto riguarda la qualità e il rapporto qualità prezzo, soprattutto in quello che è il nostro segmento commerciale. In pratica, gli abiti della nostra collezione principale hanno la stessa qualità e lo stesso design delle principali case di moda del mondo importate in Croazia, ma meno cari del 30-50%. Il segmento inferiore è davvero pieno di roba di scarsa qualità – vestiti fatti al 100% di plastica non sono poi una cosa così rara – ma invece di abbassare i prezzi dei nostri prodotti pur di agganciare quel segmento, abbiamo ideato una serie di vestiti a parte


ACI No.1 // Nenad Bakić

wegen, aber von einer viel besseren Qualität sind. In der Klasse der Luxusanzüge sind wir alleine auf dem kroatischen Markt, da niemand das anbietet was wir anbieten. Jetzt steht uns noch die große Herausforderung bevor: all das den Käufern überzeugend zu kommunizieren. Denn, der kroatische Markt ist unser Hauptstützpunkt, obwohl wir bereits mit dem Export in EU-Länder über Onlineshops begonnen haben. Diesbezüglich haben wir gerade ein Pilotprojekt in Slowenien gestartet.“ Wie funktioniert in der Praxis, bei Varteks, der Terminus „agile Geschäftsphilosophie“, den Sie so oft verwenden? „Eine ehrliche und glaubwürdige Kommunikation, bei der der Inhalt wichtiger ist als die Form, eine dynamische Zusammenarbeit zwischen den Abteilungen auch im Umgehen höherer Strukturen, die Wahrheit als Priorität vor dem Ego, schnelle Erstellung eines Prototypus, ein Projekt in Bewegung setzen nach dem Prinzip des Minimalproduktes welches auch funktioniert, Anschaffung des Materials und Design des Objektes ‚just in Time‘, Arbeitsflexibilität, engere Zusammenarbeit der Teams usw.“ Haben Sie einen Zeitrahmen festgelegt, in dem Sie feststellen werden, unter Berücksichtigung Ihrer Erfahrung und der Postulate, die Sie bei den Akquirierungen anwenden, ob sich Ihr Engagement in diesem Projekt ausgezahlt hat? „Ich wünsche mir, dass wir nach einem Jahr den Hauptteil des operativen Turnarounds abschließen. Sollte uns das gelingen, wird dieses Projekt die schnellste und sichtbarste Umwandlung in der Geschichte Kroatiens werden. Ich bin mir aber dessen bewusst, dass ich mir ein ambitiöses Ziel gesetzt habe.“ In welchem Ausmaß arbeiten Sie mit Banken zusammen? Welchen Standpunkt nehmen die Banken ein, hinsichtlich der Finanzierung von Revitalisierungsprojekten, die sich auf einer wesentlich veränderten Philosophie der Geschäftsgebarung gründen? „Banken begleiten unser Projekt praktisch nicht. Wir sind in der Tat vom Finanzmarkt völlig abgetrennt. Unsere Banken sind lediglich nur Filialen ausländischer Banken…“ Bei einem Anlass haben Sie gesagt, dass die Kroaten eine depressive Mentalität besitzen. Was haben Sie damit gemeint? „Es existieren verschiedene internationale Untersuchungen des Gesellschaftsklimas, aber die Mentalität der Bevölkerung ist auch anhand der Resultate ersichtlich. Kroatien ist unumstritten das erfolgloseste Land des Neuen Europa. Aber, auch in den Untersuchungen der Europäischen Kommission nimmt Kroatien einen extremen Platz in der EU ein, u.zw. deswegen, weil die Bürger Kroatiens vorwiegend der Meinung sind, dass für den Erfolg im Leben das Glück und politische Beziehungen entscheidend seien und bedeutend weniger wichtig für den Erfolg seien redliche Arbeit und Bildung. Gerade diese Einstellung widerspiegelt klar die Depression. Und diese ist größtenteils durch die sozialistische Mentalität verursacht worden, in der wir aus verschiedenen Gründen am meisten, unter allen anderen Ländern des Neuen Europa, zurückgeblieben sind. Anstelle immerfort in der Vergangenheit zu leben, müssen wir unseren Blick in die Zukunft und zur Technologie richten. Die Fragen, betreffend das Jahr 1941, sollten wir mit Fragen, betreffend das Jahr 2031 ersetzen und uns Gedanken darüber machen, wie dieses Land dann aussehen wird.“ 

dedicata ai giovani. In modo particolare ci siamo concentrati sugli abiti da indossare in occasioni speciali como possono essere le feste per la maturità o per la cresima. Si tratta di vesititi che hanno più o meno lo stesso prezzo di quelli importati ma una qualità nettamente superiore. Per quanto riguarda, invece, gli abiti di lusso, non c’è nessuno in grado di offrire quello che offriamo noi. Ed è qui che ci attende la sfida più grande, ovvero comunicare tutto questo al mercato in maniera convincente. Se da una parte il mercato croato rappresenta la nostra rocca forte principale, dall’altra abbiamo già inizato a esportare i nostri prodotti in altri Paesi dell’UE servendoci del nostro negozio on line dove abbiamo da poco dato inizio ad un progetto pilota con la Slovenia». Utilizza spesso il termine smartworking. Questa nuova filosofia del lavoro funziona davvero alla Varteks? E se sì, in quale misura? «Ecco come: comunicazione sincera e attendibile in cui i contenuti hanno la precedenza sulla forma; collaborazione dinamica tra i reparti che non deve passare necessariamente per le più alte sfere aziendali; verità anteposta all’ego personale; veloce realizzazione dei prototipi; avvio dei progetti in base al principio del valore minimale; acquisto dei materiali e design dei capi “just in time”; flessibilità sul lavoro, più stretta collaborazione tra i vari team ecc.». Considerando le precedenti esperieze e i postulati che applica in occasione di nuove acquisizioni, si è dato un tempo massimo entro il quale valutare se è valsa la pena abbracciare questo progetto oppure no? «È mio desiderio portare a termine entro un anno la fase pricipale del riposizionamento. Qualora dovessimo farcela, questo rappresenterebbe il cambiamento più veloce e più visibile che si sia mai verificato nella storia della Croazia. Detto questo, sono ben consapevole che si tratta di un obiettivo molto ambizioso». In quale misura collabora con il settore bancario e come le banche guardano al finanziamento di progetti di rilancio basati su una filosofia del lavoro completamente nuova? «Le banche, de facto, non ci seguono; in pratica, siamo completamente separati dai mercati finanziari. Le nostre banche non sono altro che filiali di banche straniere...». Una volta ha dichiarato che i Croati hanno una mentalità depressa. Che intendeva dire? «Esistono diverse ricerche internazionali relative al clima sociale, ma è possibile vedere la mentalità di un popolo anche attraverso i risulati. La Croazia è indiscutibilmente il Paese di minor successo della cosiddetta Nuova Europa. E secondo varie ricerche condotte dalla Commissione Europea rappresenta anche un caso estremo all’interno dell’UE. I nostri cittadini, infatti, ritengono che per riuscire nella vita siano fondamentali la fortuna e gli agganci politici, mentre molto meno importanti risultano essere elementi come impegno e istruzione. Questo non è altro che la manifestazione lampante della depressione. Causata, in gran parte, dalla mentalità socialista che, per vari motivi, ci ha fatto diventare il Paese più arrettrato tra quelli della Nuova Europa. Invece di vivere costantemente nel passato, dobbiamo guardare al futuro e alla tecnologia. Le domande relative al 1941 andrebbero sostituite con domande realtive al 2031 e su come sarà allora il Paese».  51


Photo / Foto: Nigel Marple/REUTERS/PIXSELL


ACI No.1 // Dennis Conner

DENNIS CONNER MR. AMERICA'S CUP

Menschen, die es in egal welchem Metier an die Weltspitze geschafft haben, strahlen eine besondere Energie aus. Die Mentalität, die Selbstsicherheit, die Haltung und das Bewegen des Körpers sind bei geborenen Siegern irgendwie anders geartet. Dennis Conner ist nur die Ausnahme, welche die Regel bestätigt. Einem der ruhmreichsten Segler aller Zeiten steht das Trikot des Champions noch immer sehr gut, obwohl er sich bereits weit in den Siebzigern befindet, seine Gesundheit nicht gerade die beste ist und er mindestens dreißig Kilogramm Übergewicht auf die Waage bringt. Dennoch verraten seine Augen noch immer die Leidenschaft für neue Siege und neue Projekte. Conner macht den Eindruck eines Menschen, der auch im fortgeschrittenen Alter Herausforderungen liebt. Sein CV verrät uns, dass Worte wie Rücktritt, Niederlage oder Hindernis Fremdworte für ihn sind. Man nennt ihn Mr. America’s Cup viel öfter als Dennis Conner. Wenn der weltberühmteste Segelwettbewerb ein Teil jemandes Spitznamen ist, wissen wir, dass diese Person das Wahrzeichen dieses Sports ist. Er hat die Bronzemedaille bei den Olympischen Spielen in der Star Klasse gewonnen, 28 Mal war er der Welterste in verschiedenen Klassen, aber was seine Karriere kennzeichnet sind große Schiffe. Die Amerikaner pflegen einen Spruch: big boats, big money (große Schiffe, großes Geld) und gerade dieser gekonnte Tanz zwischen den Segeln und den Dollars wurde zu Conners Markenzeichen. In seinen Glaskästen stehen vier America’s Cups (1974, 1980, 1987 und 1988) und er ist der einzige Skipper dem es gelungen ist zu verlieren und sofort die älteste Trophäe der Welt zurück zu holen. Er ist Mitglied vieler Sailing Halls of Fame, Autor einiger Bücher und ein exzellenter Motivationsredner. Obwohl dieser Spruch ziemlich abgedroschen ist, trifft er voll auf ihn zu: der Weg eines armen Jungen zum verherrlichten Segler – die wahre Geschichte vom amerikanischen Traum.

Chiunque sia arrivato sulla vetta più alta, a prescindere dal settore, emana un’energia particolare. In questi campioni nati persino la mentalità, la fiducia in se stessi, la posizione e il movimento del corpo sono diversi. E Dennis Conner non è altro che l’eccezione che conferma la regola. Uno dei più famosi velisti di tutti i tempi risplende ancora nella sua aura da campione, nonstante sia prossimo agli ottanta anni, non goda di un’ottima salute eb abbia trenta chili di troppo. A parte questo, però, nei suoi occhi arde ancora la fiamma della vittoria e la passione per nuovi progetti. Conner è il classico esempio di uomo che, nonostamte l’età avanzata, ami ancora cimentarsi in nuove sfide. Basta dare un’occhiata al suo Curriculum da sportivo per rendersi subito conto che parole come rinuncia, sconfitta o ostacolo siano del tutto sconosciute al suo vocabolario. Quando devono rivolgersi a lui sono soliti chimarlo Mr America’s Cup, ricorrendo a questo appellativo molto più spesso del nome stesso. Quando una parte del tuo soprannome è uguale a quello della più prestigiosa competizione di barca a vela che esista al mondo, allora è chiaro che questa persona ha lasciato un segno ben evidente in quello sport. Il bronzo olimpico nella classe Star e le 28 volte in cui è diventato campione del mondo in varie classi, sono solo alcuni dei suoi successi, ma a caratterizzare la sua carriera sono state le barche di grandi dimensioni. Gli Americani dicono: big boats, big money (grandi barche, grandi soldi, N.d.T.) ed è prorpio questo abile balletto tra vele e dollari ad esser diventato il suo marchio di fabbrica. Sono ben quattro le Coppe America esposte nelle sue vetrinette (1974, 1980, 1987 e 1988) mentre è stato l’unico skipper a riuscire a perdere per poi recuperare il più longevo trofeo sportivo al mondo. È membro di tutti i più famosi club nautici di vela esistenti, oltre ad essere anche autore di diversi libri ed uno splendido oratore motivazionale. La strada che da bambino povero l’ha portato fino all’Olimpo del velismo è il racconto tipico del sogno americano per quanto ormai si tratti di un modo di dire vecchio come il cucco. 53


ACI No.1 // Dennis Conner

Manche Sportler geben sich schon mit der Teilnahme an den Olympischen Spielen zufrieden, andere weinen vor Glück wenn sie eine Bronzemedaille gewinnen und wieder andere sind unglücklich wenn sie keine Goldmedaille gewinnen. Zur letzten Gruppe gehöre auch ich. Alcuni sportivi si ritengono soddisfatti già del semplice fatto di poter partecipare ai Giochi Olimpici; altri piangono di felicità quando conquistano la medaglia di bronzo; altri ancora, infine, sono tristi quando non vincono l’oro. Io sono uno di questi.

Photo / Foto: Nigel Marple/REUTERS/PIXSELL

54

Dennis Conner war schon damals bei den ACI Match Race Cups in Kroatien, als die größten Stars des Segelsports zu uns kamen. Vor dreißig Jahren war die kroatische Adria die Pflichtdestination für große Regatten. Diesmal war der Grund keine Regatta, sondern ein privater Törn. Er hat sieben Freunde mitgenommen, mit welchen er seinen 76. Geburtstag gefeiert hat. Der Gastgeber war der Direktor der ACI Marina Trogir, Ivan Kljaković Gašpić. Der ehemalige kroatische Segler hat Conner vor einigen Jahren auf den Bahamas kennen gelernt. Und damals wurde die Idee von dem Törn in Kroatien geboren. Die Route war eine „männliche“. Split – Palmižana – Korčula – Dubrovnik – Mljet – Vis – Skradin – Trogir. Einige hundert Mailen in sieben Tagen. - In Rovinj überzeugte ich mich davon, dass Kroatien das Land ist, in dem ich die schönsten Frauen gesehen habe. Diese meine These wurde anlässlich unseres dalmatinischen Ausflugs bestätigt. Das Segeln in Dalmatien war Vergnügen pur. Meine Törnfreunde sind von der Schönheit der Inseln überwältigt und von den Speisen begeistert. Es scheint mir, dass Kroatien für Amerikaner noch immer eine Unbekannte ist. Vielleicht auch deswegen, weil es keine direkten Flüge nach Kroatien gibt, aber wenn sich das ändert, wird nichts mehr so sein wie bisher.

Dennis Conner era già stato in Croazia in occasione delle ACI Match Race Cups, quando da noi arrivavano tutte le più grandi stelle del velismo. Trent’anni fa’ l’Adriatico era tappa obbligata per tutte le regate. L’occasione della visita attuale non ha niente a che vedere con le gare, bensì assommiglia di più a qualcosa tipo una “gita”. Non a caso, è venuto in compagnia di sette amici per festeggiare il suo 76esimo compleanno in occasione del quale il padrone di casa è stato il Direttore del marina ACI di Trogir, Ivan Kljaković Gašpić. L’ex velista Croato, infatti, ha conoscito Conner qualche anno fa’ alle Bahamas e fu proprio in quell’occasione che nacque l’idea di una gita in Croazia, la cui rotta doveva essere prettamente “maschile”: Spalato, Palmižana (Palmizana), Korčula (Curzola), Dubrovnik (Ragusa), Mljet (Meleda), Vis (Lissa), Skradin (Scardona), Trogir (Traù). In tutto, un centinaio di miglia in sette giorni. - A Rovigno mi sono definitivamente convinto che la Croazia era il Paese in cui avevo visto le donne più belle di sempre. A confermare ulteriormente la mia tesi ha contribuito questa gita. La Crociera per la Dalmazia è stato un vero e proprio piacere ed i miei amici sono rimasti letteralmente rapiti dalle bellezze delle isole e dall’offerta gastronomica. Ho, tuttavia, l’impressione che la Croazia sia ancora sconosciuta agli Americani in parte a causa della mancanza di voli diretti. Ma una volta posto rimedio a questo, niente sarà più lo stesso.


ACI No.1 // Dennis Conner

Das Segeln in Dalmatien war Vergnügen pur. Meine Törnfreunde sind von der Schönheit der Inseln überwältigt und von den Speisen begeistert.

La Crociera per la Dalmazia è stato un vero e proprio piacere ed i miei amici sono rimasti letteralmente rapiti dalle bellezze delle isole e dall’offerta gastronomica.

Photo / Foto: Nigel Marple/REUTERS/PIXSELL

Das Segeln ist ein sehr teurer Sport. Und Sie haben praktisch von Grund auf begonnen?

Andare in barca a vela è uno sport molto costoso. È vero che Lei ha cominciato praticamente da zero?

Meine Eltern waren arm. Als Kind habe ich unter dem Komplex der Inferiorität gelitten. Andere Jungs in San Diego haben Schiffe besessen, ich nicht. Sogar Starlet, ein kleines Schiff, eigentlich ein Boot, war in meiner Kindheit außer meiner Reichweite. Aber ich hatte ein verzweifeltes Bedürfnis mich zu beweisen. Als ich 11 Jahre alt war wurde ich Jungmitglied des San Diego Yacht Clubs. Meine Helden waren die besten Segler dieses Clubs. Ich habe ganze Tage dort verbracht, habe bei den Schiffen geholfen und unzählige Fragen gestellt, war solange lästig, bis man mich zum Teil der Besatzung gemacht hat.

I miei genitori erano poveri e da bambino ho sofferto molto il cosiddetto complesso di inferiorità. Tutti gli altri bambini di San Diego, infatti, possedevano una barca. Tutti, tranne me. Persino la Starlet, una barchetta molto popolare durante la mia inafanzia e non particolarmente costosa, era comunque al di fuori della mia portata. Non è un caso, quindi, che avessi un disperato bisogno di rivalsa. Ed ecco che a soli 11 anni divenni membro del San Diego Yacht Club. I miei eroi erano i migliori velisti del club. Trascorrevo giornate intere in quel posto, li aiutavo con le barche, gli facevo un milione di piccole domande, gli ho rotto le scatole fino a che non mi hanno invitato a diventare un membro dell’equipaggio.

Obwohl Sie vier Mal den America’s Cup gewonnen haben, den größten Ruhm hat Ihnen die Niederlage 1983 eingebracht? Diese Art des Segelns ist ein furchtbar brutaler Sport, in dem es keinen Preis für den zweiten Platz gibt und ich bin nach 132 Jahren der erste amerikanische Skipper gewesen, der den America’s Cup verloren hat. Eine Katastrophe. Aus heutiger Sicht glaube ich, dass es das Beste war was im Segeln passieren konnte, denn der America’s Cup wurde dadurch für die ganze Welt interessant. Ganz Australien war vereint als man den Big Bad Dennis besiegt hat. Sie platzten vor Stolz weil sie die Amerikaner geschlagen haben. Auf eine symbolische Weise wurde der Cup befreit. Diese Situation könnte ich mit dem Panama Kanal vergleichen, als Amerika ihn verloren hat. Das hat allen gefallen. An diesem 26. September war ich der unglücklichste Mensch auf Erden. Meine Tränen flossen in Strömen, aber im Fernsehgespräch habe ich keine Entschuldigung gesucht. Nur die Unterstützung der Menschen hat mich gerettet und mir meinen Verstand bewahrt. Als ich 1980 der Sieger war, habe ich hunderte von Briefen bekommen. Ich gebe zu, bei 200 Millionen Amerikanern ist das keine besondere

Nonostante abbia vinto l’America’s Cup per ben quattro volte, come mai a renderLa particolarmente celibre è stata la sconfitta del 1983? Questo tipo di velismo è uno sport terribilemente crudele che non prevede ricompensa alcuna per un evetuale secondo posto. Ed io sono stato il primo skipper americano ad aver perso l’America’s Cup dopo 132 anni. Una vera e propria tragedia. Ad ogni modo oggi, con la giusta distanza, credo che quella sia stata la cosa migliore che potesse succdere nel mondo del velismo. Da allora, infatti, l’America’s Cup è diventata famosa in tutto il mondo. Tutta l’Australia si è stretta intorno a Big Bad Dennis ed erano orgogliosissimi di aver “schiacciato” gli Americani. Era come se la Coppa si fosse simbolicamente liberata di un peso. Paragonerei questa sitazione a quella del Canale di Panama, a quando gli Americani ne persero il controllo. Vuoi o non vuoi, fece piacere a tutti. Quel 26 settembre fui l’uomo più infelice del mondo, le lacrime mi scorrevano lungo le guance, ma nonostante questo, durante le interviste televisive, non mi nascosi dietro a una scusa. Una delle poche cose che in quel frangente mi evitò di impazzire fu il sostegno della 55


ACI No.1 // Dennis Conner

Zahl. Als ich verloren habe, meldeten sich mehrere zehntausend Menschen bei mir. Damals bereits, nach der Niederlage, habe ich Pläne geschmiedet für die Rückeroberung des Auld Mug. Verwirklicht habe ich sie 1987. Abgesehen von den vielen Trophäen, die Sie gewonnen haben, Ihre Art Werbung für den America’s Cup zu betreiben revolutionierte das Segeln. Sie haben das Management und die Professionalität eingeführt und haben nebenbei auch selbst Geld gesammelt. In einem Ihrer Bücher schildern Sie die Anekdote mit dem jetzigen amerikanischen Präsidenten Trump, als Sie in sein Büro geplatzt sind und der Sekretärin gesagt haben, sie könne Sie zu ihm vorlassen, oder die Polizei rufen. Wie sehr stehen Business und Segeln in Verbindung? Zu Beginn möchte ich die Geschichte mit Donald Trump zu Ende erzählen. Ich hatte Glück, die Sekretärin hat die Polizei nicht gerufen und mich in sein Büro vorgelassen, für ein paar Minuten. Ich habe ihm die Pläne zur Rückeroberung des Cups 1987 dargelegt und damit der Cup wieder nach Hause kehrt, war er einverstanden Geld zu investieren. Es gibt noch eine Anekdote darüber wie ich einen Vertrag mit einem großen Getränkehersteller ans Land gezogen habe. Als ich zum vereinbarten Treffen gekommen bin, hat man mir eine einfache Frage gestellt: „Wieviel mehr Getränke werden wir verkaufen wenn wir Ihre Sponsoren werden?“ Ich habe mich erinnert, dass ich einen Freund bei einer Fluggesellschaft habe und diesen habe ich überredet, den Getränkehersteller als Getränkelieferanten für seine Flugzeuge zu engagieren. Danach hatte ich den Sponsoring Vertrag in der Tasche. Und jetzt zurück zu Ihrer Frage. Das Segeln ist die ideale B2B Plattform, wobei ich in allem eine Geschäftschance sehe und diese auch auszunützen versuche. Diese Kunst der Vertragsabschlüsse liebe ich nahezu so sehr wie das Segeln. Für meine Werbung 1987 habe ich große Körperschaften animiert und war erfolgreich. Meine Philosophie lautet – wenn ich auf dem Schiff bin, dann segle ich und wenn nicht, dann

gente. Quando vinsi nel 1980 ricevetti un centinaio di lettere. Non sono molte paragonate a 200 milioni di Americani. Non ci crederete, ma la volta in cui persi, furono decine di migliaia le persone che mi contattarono. E fu proprio in quel momento, subito dopo quella cocente sconfitta, che cominciai a pensare al progetto di ritornare alla Auld Mug, cosa che poi feci nel 1987. Insieme agli strepitosi trofei il Suo modo di approcciarsi all’America’s Cup ha rivoluzionato il mondo della vela. É stato Lei, infatti, a introdurre il concetto di management e a professionalizzare il settore, senza tralasciare il fatto che da solo si è occupato della raccolta dei fondi. In uno dei suoi libri racconta un aneddoto che vede protagonista l’attuale presidente degli Stati Uniti Donald Trump e di quella volta in cui fece irruzione nel suo ufficio minacciando la segreteria di farLa ricevere dal Presidente oppure avrebbe potuto tranquillamente chiamare la polizia. Quanto sono vicini tra loro il mondo degli affari e quello della vela? Mi permetta, prima di tutto, di fare alcune precisazioni sulla storia con Donald Trump. Per fortuna, la segretaria non chiamò la polizia ma mi permise di entrare per un paio di minuti nel suo ufficio. Gli esposi brevemente il piano in base al quale avremmo riportato a casa l’America’s Cup nel 1987 ed egli accettò di finanziare quel progetto. Oltre a questo, c’è ancora un aneddoto su come sia riuscito a sottoscrivere un contratto con un grande produttore di bevande. Una volta arrivato alla riunione mi posero una semplice domanda: quante bevande in più venderemo se divenrteremo il vostro sponsor? Mi ricordai allora di quella volta in cui convinsi un mio amico ad inggaggiare un fornitore di bevande per gli aerei della sua compagnia. Dopo aver raccontato questa storia, il contratto da sponsor era mio! Adesso possiamo tornare alla Sua domanda iniziale. Andare in barca a vela rappresenta un’ideale piattaforma B2B, ed io sono una persona che riesce a vedere un’opportunità di lavoro in tutto. Una volta intravista, cerco di sfruttarla al massimo. Amo l’arte di concludere affari allo stesso livello di quanto

Das Einzige was ich mehr liebe als das Segeln ist das Siegen.

L’unica cosa che amo di più di andare in barca a vela è vincere.

Photo / Foto: Tom Dubravec

56


ACI No.1 // Dennis Conner

Das Segeln ist die ideale B2B Plattform, wobei ich in allem eine Geschäftschance sehe und diese auch auszunützen versuche.

Photo / Foto: Nigel Marple/REUTERS/PIXSELL

bin ich für das Geldsammeln zuständig. Für mich sind die gesetzten Ziele der Maßstab des Erfolgs. Manche Sportler geben sich schon mit der Teilnahme an den Olympischen Spielen zufrieden, andere weinen vor Glück wenn sie eine Bronzemedaille gewinnen und wieder andere sind unglücklich wenn sie keine Goldmedaille gewinnen. Zur letzten Gruppe gehöre auch ich. Wie blicken Sie heute auf den America’s Cup und auf die Rückkehr zu den Einrumpfbooten? Obwohl ich darüber glücklich bin, dass Katamarane „out“ sind, habe ich den Eindruck, dass der Segelsport sich zu sehr bemüht die Gunst des Fernsehens zu erlangen und dass die heutige Konsumgesellschaft keine Regatten mag, die länger als eine halbe Stunde dauern. Gerade darin sehe ich das Problem. Zu meiner Zeit haben Regatten sogar mehrere Stunden gedauert, einer Schach Partie ähnlich. Der Weg den der America’s Cup eingeschlagen hat gefällt mir nicht. Ich befürchte, dass sich nur wenige den Eintritt leisten werden können. Es handelt sich um ein teures Spielzeug, das ist wahr, aber die Kosten haben alle Grenzen durchbrochen. Heut zu Tage brauchen Sie, mit einem Budget unter 100 Millionen Dollar oder mehr, gar nicht mit einer Teilnahme kokettieren und an einen Sieg gar nicht denken. Das normale, reguläre Segeln haben Computer ersetzt und sie bestimmen alle wichtigen Parameter auf dem Schiff. Das Wesen des Segelns ist der Zweikampf, das Aufeinandertreffen der Besten und nicht die Konkurrenz der Chips. Zu meiner Zeit musstest Du segeln können und heute muss man nur noch die Technologie beherrschen. Segler, Manager, Vortragender, Maler… In welcher Rolle fühlen Sie sich am wohlsten? Als Sieger. Das Einzige was ich mehr liebe als das Segeln ist das Siegen. Es war immer schon mein einziger Wunsch der schnellste Segler der Welt zu sein und wenn Sie ein solches Ziel vor Augen haben, opfern Sie alles andere. Von der Besatzung habe ich nur drei Sachen verlangt: Haltung, Haltung, Haltung. Ich habe der Mannschaft ans Herz gelegt, dass der Wettkampf die volle Hingabe verlangt. Die Familien, das Gesellschaftsleben, der Sex, die Religion, all das und vieles mehr musste für unser gemeinsames Ziel geopfert werden. Ich habe mein Leben dem Siegen gewidmet und ich weiß, es ist kaum zu glauben, aber dieser Törn war mein erster im Leben – früher habe ich für das Segeln, nur zum Spaß und Vergnügen, keine Zeit gehabt. 

Andare in barca a vela rappresenta un’ideale piattaforma B2B, ed io sono una persona che riesce a vedere un’opportunità di lavoro in tutto. Una volta intravista, cerco di sfruttarla al massimo.

ami la vela. Ho animato grandi corporazioni per la campagna del 1987 e alla fine ce l’ho fatta. La mia filosofia è che quando sono in barca, allora veleggio, ma quando non ci sono, allora è mio dovere raccogliere soldi. Per me, prefiggersi degli obiettivi è sinonimo di successo. Alcuni sportivi si ritengono soddisfatti già del semplice fatto di poter partecipare ai Giochi Olimpici; altri piangono di felicità quando conquistano la medaglia di bronzo; altri ancora, infine, sono tristi quando non vincono l’oro. Io sono uno di questi. Come vede oggi l’America’s Cup e il ritorno ai motoscafi? Anche se sono molto contento di vedere che i catamarani sono “out”, mi sembra che la vela voglia in qualche modo mettersi al servizio delle televisioni. La società consumistica tipica dei giorni nostri non vuole, infatti, che una regata duri più di mezzora e qui nascono i primi problemi. Ai miei tempi le regate duravano anche ore, come una partita di schacchi. Non mi piace la crina che ha preso l’America’s Cup e temo che saranno pochi coloro i quali potranno permettersi di prendervi parte. Diciamoci la verità, si tratta di un giocattolo molto costoso, e le spese hanno superato ogni limite. Oggi, con un budget sotto ai 100 e più milioni di dollari non si può nemmeno pensare di partecipare, figuriamoci di vincere. Inoltre, è ormai consuetudine che l’antica arte di veleggiare sia stata sostituita da computer che sabiliscono tutti i parametri importanti della barca. L’essenza dell’andare in barca a vela è nel duello, nel contatto con i migliori, non nell’egemoia dei chip. Ai miei tempi dovevi saper veleggiare; oggi, invece, devi saper utilizzare la tecnologia. Velista, manager, conferenziere, pittore... In quale di queste vesti si sente di più a Suo agio? In veste di vincitore. Non a caso, l’unica cosa che amo di più di andare in barca a vela è vincere così come l’unica cosa che ho sempre desiderato è quella di essere il velista più veloce del mondo. E quando avete un tale obiettivo, siete pronti a sacrificare tutto il resto. All’equipaggio delle mie campagne chiedevo solo tre cose: caarttere, carattere e ancora carattere. Non mancavo di dirgli che l’unica forma di devozione che dovevano avere era nei confronti della gara. Tutte le altre cose, come la famiglia, la vita sociale, il sesso o la religione dovevano essere sacrificati in nome di quell’oboettivo comune che ci si era prefissi. Ho dedicato tutta la mia vita al vincere e anche se è difficile da credere questa è la prima “gita” della mia vita. Fino ad ora, non ho mai avuto tempo di andare in barca a vela come semplice passatempo.  57


Photo / Foto: Petar Fabijan


WELTMEISTER IM WINDSURFEN CAMPIONE DEL MONDO DI WINDSURF

ENRICO

MAROTTI Das Fußballsilber bei der Weltmeisterschaft haben die Kroaten vorigen Sommer, auf Straßen und Plätzen exaltiert gefeiert. Viele Kroaten sind heute noch der Meinung, dass das russische Silber eigentlich Gold sei und obwohl es kein Gold ist, es glänzt für viele wie Gold.

Eineinhalb Monate später kam von der Weltmeisterschaft im Windsurfen wirkliches Gold nach Rijeka, wurde aber von der kroatischen Öffentlichkeit nur wenig beachtet. Das erste derartige Gold in diesem Land. Enrico Marotti, ein Bürger von Rijeka, wurde an der Nordsee, in Dänemark, erster. „Es ist völlig normal, dass Fußball vom Großteil der Menschen geliebt wird. Auch ich liebe ihn. Dieses Fußballfieber brachte auch einen willkommenen Optimismus mit sich. Würden wir aber logisch denken, müsste dieses Land viel mehr in das Segeln und Surfen investieren. Denn, in Kroatien gibt es nicht hunderte moderne Fußballstadien, aber wir haben an die tausend Inseln, die nicht von Menschenhand geschaffen, sondern uns geschenkt worden sind; wir verfügen über tausende von Plätzen, die für das Segeln und Surfen wie geschaffen sind. Es geht mir nicht um die persönliche Promotion, aber ich möchte diesen Umstand, dass Kroatien jetzt einen Weltmeister im Windsurfen hat, dazu nützen, möglichst viele junge Menschen für das Surfen zu begeistern, denn Fußball können sie im Winter zur Genüge spielen.“, sagt Marotti lachend.

L’estate scorsa i Croati si sono abbandonati a festeggiamenti esaltati nelle vie e nei negozi del Paese grazie all’argento conquistato ai Mondiali di Calcio. Ancora oggi non manca chi sostiene che l’argento croato conquistato in Russia sia “quasi come l’oro”, sebbene per alcuni non risplenda come una medaglia d’oro. Un mese e mezzo dopo, scarsamente notato dal resto del Paese, è arrivata a Rijeka (Fiume) la medaglia d’oro direttamente dai mondiali di Windsurf. La prima volta in Croazia. A conquistarla nel Mare del Nord, più precisamente in Danimarca, è stato il Fiumano Enrico Marotti. «É normale che alla gente piaccia il calcio, piace molto anche a me. La febbre per questo sport ha portato una vera e propria dose di ottimismo. Tuttavia, se analizzassimo il tutto da un punto di vista logico ci sarebbe da spettarsi che questo Paese investisse nel velismo. Perchè? Beh, non è che ci siamo sparsi per la Croazia centinaia di buono stadi di calcio, mentre, al contrario, abbiamo mille isole che non sono state create dall’uomo, ma che ci sono state, in un certo senso, regalate; abbiamo, di conseguenza, migliaia di posti incredibili in cui poter praticare il velismo. Non lo dico per autopromuovermi, ma mi piacerebbe, soptattutto adesso che la Croazia ha un campione del mondo in questo sport, approfittare di questo momento favorevole per attirarare il maggior numero di giovani al velismo. Che giochino a calcio in inverno», afferma il giovane Marotti abbandonandosi a una schietta risata.


ACI No.1 // Enrico Marotti

„Der Ruhm interessiert mich überhaupt nicht. Ich liebe das was ich mache und das ist mir viel wichtiger als der Ruhm.“, so Marotti. Der Wind spielt mit den Locken des Sportlers und bringt einen winzigen Mohrenohrring an seinem linken Ohr zum Vorschein. Diese Art von Ohrring - ein kleiner Mohrenkopf mit weißem Turban – ist für Leute aus Rijeka und Umgebung typisch. „Ich trage diesen Ohrring seit ich ihn bekommen habe, seit ich vierzehn war. Ich habe ihn geerbt. Alle in meiner Familie haben diese kleinen Mohrenohrringe getragen, seit Generationen ist es so.“, sagt er und dreht an seinem Ohrring. Wir reden noch eine Weile über die kleinen Mohrenköpfe, denn Tradition und der Kvarner sind Marotti sehr wichtig.

« La fama non mi interessa minimamente. Amo quello che faccio e ritengo che questo sia più importante della fama in sé e per sé». Il vento scompiglia la capigliatura riccia da sportivo e fa intravedere il moretto fiumano, l’orecchino tipico di quella regione che rappresenta un uomo dalla testa nera avvolta in un turbante bianco. «Non me lo tolgo da quando me l’hanno dato, ovvero da quando avevo quattordici anni. L’ho ereditato dalla mia famiglia in cui tutti, non a caso, portavano un moretto fiumano. Ormai sono generazioni che è così», afferma toccandosi l’orechino. Abbiamo continuato ancora un po’ a discorrere sul moretto fiumano. Le tradizioni e il Quarnero sono, infatti, molto importati per Marotti.

Es gibt Angaben, welchen zufolge fast die Hälfte der Kvarner Bevölkerung einen kleinen Mohren, den so genannten „morčić“ trägt. Männer selten, aber Frauen sehr oft. Der Surfer erzählt, dass einer Legende zufolge, dieser Schmuck mit den Turbanen der Türken in Verbindung steht, welche sie, im 16. Jh. nach dem misslungenen Angriff auf Rijeka, bei der Flucht hinterlassen haben.

I dati ci dicono che a portare il moretto fiumano è praticamente la metà della popolazione del Quarnero. Gli uomini raramente, le donne più spesso. La leggenda, racconta il surfista, fa ridsalire questa usanza ai turbanti turchi rimasti in seguito al tentativo fallito da parte dei Turchi di assalire Rijeka (Fiume) nel 16esimo secolo. Una seconda leggenda, tuttavia, sostiene che il moretto risalga al periodo in cui un’anonima contessa italiana concesse la libertà ad una serva nera a cui era molto affezionata e in onore della quale fece realizzare degli orecchini che in qualche modo la ricordassero.

Eine zweite Legende besagt, dass der „morčić“ aus jener Zeit stammt, als eine namentlich unbekannte Comtesse ihrer schwarzen Dienerin, die sie sehr mochte, die Freiheit schenkte. Als Erinnerung an sie, ließ sie Ohrringe mit ihrem Antlitz anfertigen. An diesem Morgen, an dem wir mit Marotti gesprochen haben, hatte er sein letztes Training für das Jahr 2018 „zu Hause“, an der Adria, absolviert. Morgen fliegt er nach Hawaii, zum Wintertraining. Bis Weihnachten wird er nicht mehr nach Hause kommen, und wenn überhaupt, dann nur für kurze Zeit, da er anschließend zweieinhalb Monate auf Teneriffa trainieren. Das Wasser rinnt von ihm ab während er das Brett und das Segel aus dem Meer hebt und schnellen Schrittes zum Auto geht, das am Ufer geparkt ist. Er öffnet die Tür und in derselben Sekunde springen aus dem Auto Shaka und Ares. Sie haben auf den Besitzer gewartet. Beim Surfen hat er mit den Hunden festgefahrene Rituale: Ares und Shaka beobachten jeden Morgen Enrico auf dem Surfbrett im Meer. Das Auto parkt er so, dass sie ihn beobachten können. Sie schauen ihm aus dem Auto zu und wissen, dass sie geduldig warten müssen bis der Besitzer zurückkehrt und anschließend mit ihnen spazieren geht. „Es kam auch vor, dass meine Hunde um sechs Uhr früh, mit der Pfote die Hupe in meinem Auto betätigten und ganz Volosko aufweckten. Ich musste ihnen erst beibringen, dass sie, obwohl sie auf dem Vordersitz im Auto sitzen, wie im Kino, in der ersten Reihe und mir beim Surfen zuschauen, die Hupe auf keinen Fall und nie mehr berühren dürfen.“, erzählt er kopfschüttelnd. Shaka ist ein Pitbull den er aus dem Tierheim in Pula bei sich zu Hause aufgenommen hat und Ares ist ein Pudel, der Hund seiner Partnerin. Heute war Tramuntana nicht dabei, Enricos Hund den er vor einigen Jahren aus dem Hundeasyl in Zagreb zu sich nach Hause mitgenommen hat. Den Hunden gab er Namen, die im Vokabular der Surfer wichtig sind – Shaka ist der Gruß der Surfer und Tramuntana – „ich glaube, es ist nicht notwendig Ihnen zu erklären, was Tramuntana für mich bedeutet, wenn sie hier, in meiner Bucht bläst und ich auf das Surfbrett steige.“, fügt er an und breitet die Arme aus. Allen riesigen Ozeanwellen und verschiedenen Weltmeeren zum Trotz, trainiert Marotti auch heute noch am liebsten in der Bucht Preluk, eigentlich zu Hause, in Volosko, einem Ort nahe Rijeka, dort wo er aufgewachsen ist und wo er als kleiner Junge zu surfen begonnen hat. 60

Il caso ha voluto che Marotti, proprio quella mattina, dovesse fare l’ultimo allenamento del 2018 in casa, nell’Adriatico. Il mattino dopo, infatti, sarebbe volato alle Hawaii per effettuare la preparazione invernale. Tornerà a casa per Natale, ma solo per poco perchè subito dopo andrà ad allenarsi due mesi e mezzo a Tenerife. Tira fuori dal mare la tavola e la vela e mentre si asciuga si avvia a passi svelti verso la macchina, parcheggiata proprio sulla riva. Apre la portiera e in un secondo saltano fuori Shaka e Ares, rimasti fino a quel momento in attesa del padrone. C’è ormai un rituale consolidato che vede protagonisti i cani, gli allenamenti ed il windsurf: tutte le mattine Shaka e Ares osservano Enrico mentre surfa sulla tavola in mare. Lo guardano atraverso il parabrezza dell’auto, parcheggiata in modo che lo possano osservare facilmente. Sanno di dover aspettare con pazienza qaundo il padrone torna dal mare, perchè allora li prende e li porta a fare una passeggiata. «Ci sono stati giorni in cui alle sei del mattino i miei cani sono riusciti con la zampa a suonare il clacson della macchina facendo svegliare tutta la baia di Volosko. Ho dovuto insegnare loro che, nonostante siano sul sedile anteriore, seduti come in prima fila al cinema, e mi guardino surfare, non devo toccare il clacson neanche per sbaglio», così dicendo il surfista scuote la testa. Shaka è un pitbull adottato dal canile di Pula (Pola), mentre Ares è il barboncino della partner di Marotti. Quel giorno con loro mancava Tramuntana, il cane di Enrico preso qualche giorno prima nel canile di Zagabria. A tutti loro ha dato un nome importante nel vocabolario dei surfisti: Shaka, infatti, è il saluto dei surfisti e tramuntana «non ve lo devo nemmeno dire cosa significa tramuntana qui quando nella mia baia salgo sulla tavola», allarga le braccia. A dispetto delle grandi onde oceaniche e a quelle di tanti altri mari, Marotti ancora oggi preferisce allenarsi nella baia di Preluk, come dire, a casa, a Volosca, vicino a Rijeka (Fiume), laddove è cresciuto e dove, ancora bambino, ha cominciato a muovere i primi passi nel velismo. Ed è proprio lì che i concittadini, dopo aver conquistato la medaglia d’oro in Danimarca avendo la meglio su sessantasette avversari, gli hanno organizzato una festa che l’ha particolarmente toc-


ACI No.1 // Enrico Marotti

Der Ruhm interessiert mich überhaupt nicht. Ich liebe das was ich mache und das ist mir viel wichtiger als der Ruhm.

La fama non mi interessa minimamente. Amo quello che faccio e ritengo che questo sia più importante della fama in sé e per sé.

61


ACI No.1 // Enrico Marotti

Nachdem er in Dänemark, als einer von siebenundsechzig Wettkämpfern das Gold gewann, bereiteten ihm seine Mitbürger einen Empfang welcher ihm sehr nahe ging: „Es gibt nur einen Ort auf der Welt den man Heim nennen kann.“, sagt er gerührt. Es ist Ende Oktober, früher Morgen, bis vor kurzem nebelig trüb. In der Bucht von Preluk hörte unmittelbar davor die Tramuntana auf zu blasen. Während wir die Uferpromenade entlang spazieren, grüßt der Surfer nahezu jeden Passanten. „Die Saison ist zu Ende. Die Touristen sind weg, geblieben sind die Einheimischen, allesamt mir bekannt.“ Marotti ist siebenundzwanzig Jahre alt. Mit einer Kopfbewegung zeigt er auf die Häuser oberhalb der Bucht Preluk. „Sie können fast unsere Terrasse sehen. Dort bin ich als Kind gestanden und habe die Segler in der Bucht beobachtet. Mein innigster Wunsch war bei ihnen zu sein. Ich habe ungeduldig den Tag erwartet um los zu segeln. Ich hatte einen Nachbarn der etwas älter war als ich. Er hat bereits zu segeln begonnen und alle unsere Gespräche drehten sich um Wind, Meer, Segeln und Boote.“ Als er acht Jahre alt war, begann er zu trainieren – im Boot. Erst später stieg er auf das Brett. „Auf das Surfbrett stieg ich erst als ich nahe dem Volksschulabschluss war. Das Warten hat lang gedauert. Jahrelang habe ich beim Training, vom Boot aus, die Surfer beobachtet, die Leichtigkeit ihrer Bewegungen und die Geschwindigkeit die sie erreichten fasziniert bewundert. Alles, wirklich alles hat mich zum Surfbrett hingezogen. Und gerade wegen des Brettes, war das Boot für mich schon lange nicht mehr wirklich attraktiv.“ 2009 war er dritter Junior in Europa, 2014 Europameister, 2016 Vizeweltmeister und 2018 Weltmeister. Er entstammt einer sehr sportlichen Familie. „Es hat mich nicht nur meine Familie angespornt, sondern auch das Umfeld in dem ich aufgewachsen bin beeinflusste meinen Werdegang wesentlich. Wenn Du hier aufwächst, wirst Du schon allein dadurch zum Segeln und Surfen hingetrieben. Das ist das Wesen dieser Bucht. Denn, ich surfte an verschiedenen „Adressen“ – von Japan, Australien, bis Neukaledonien und Hawaii, ich versuchte mich an den 62

cato: «Solo un posto nel mondo si chiama casa», ha commentato visibilmente emozionato. Il mese di Ottobre sta per finire. È mattina presto, fino a poco prima c’era la nebbia. Non è passato molto tempo da quando la tramontana ha cessato di soffiare a Preluk. Mentre camminiamo sul lungomare il surfista saluta praticamente tutti i passanti: «La stagione è finita. Non ci sono più turisti e a rimanere è solo la gente del posto, un posto in cui ci si conosce tutti». Marotti ha ventisette anni. Con un cenno della testa mostra le case sopra Preluk, «potete quasi scorgere anche la nostra terrazza. Da lì, quando ero ancora bambino, in piedi guardavo verso di qua, non toglievo lo sguardo dai velisti sparsi nella baia. Avrei dato tutto me stesso per essere con loro e attendevo con ansia il giorno in cui anch’io avrei cominciato. Un vicino di casa un po’ più grande di me aveva già cominciato a veleggiare e tutti i nostri discorsi ruotavano intorno al vento, al mare, al velismo e alle barche». All’età di otto anni ha fatto il suo primo allenamento, su una barca, e solo più tardi è salito su una tavola da surf. «Alla tavola mi sono avvicinato quando stavo già per finire la scuola media. A dire la verità, ho aspettato anche troppo perchè erano ormai anni che durante gli allenamenti osservavo i surfisti dalla barca. Ero affascinato dalla legegrezza dei loro movimenti e dalla velocità che riuscivano a raggiungere. Insomma, non c’era niente della tavola che non mi attirasse e proprio per colpa sua, la barca, ormai, non mi attirava più». Nel 2009 ha riportato il terzo posto in Europa per la categoria junior; nel 2014 ha vinto il campionato europeo; nel 2016 è arrivato secondo ai Mondiali e nel 2018 primo. Nato in una famiglia di sportivi «non solo mi hanno incoraggiato i miei genitori, ma questo è un ambiente in cui, solo per il fatto di crescere qui, sei automaticamente incoraggiato a cominciare a veleggiare o a surfare. Così ha fatto anche la natura con questa baia. Infatti, ho surfato per diversi “indirizzi”: dal Giappone all’Australia, dalla Nuova Caledonia alle Hawaii. Ho provato gli oceani e i mari intorno alla Corea del Sud, all’Egitto, a Israele, alle Ca-


ACI No.1 // Enrico Marotti

Marotti wird von den Weltbesten im Surfen Manimal genannt. Manimal – halb Mensch, halb Tier. Diesen Nicknamen hat ihm ein Surfkollege gegeben, ein riesiger und ausgesprochen starker Mann, welcher den Eindruck hatte, dass Marotti körperlich noch stärker war als er selbst. Nell’Olimpo mondiale dei surfisti Marotti viene definito “Manimal”, ovvero, mezzo uomo, mezzo animale. A dargli questo soprannome è stato un collega surfista, enorme e particolarmente possente, ma di fronte al quale Marotti è apparso fisicamente ancora più possente.

Ozeanen und Meeren um Südkorea, Ägypten, Israel, zwischen den Kanaren und in ganz Europa. Viele dieser Orte sind für das Surfen wie geschaffen, phänomenal, aber die Bucht Preluk hat ihren besonderen Reiz. Sie ist einer der zwei bis drei Punkte an der kroatischen Adria, wo die Thermik ideal ist. Hier bläst die Tramuntana jeden Morgen. Ich wäre wahrscheinlich nicht so gut, wäre ich irgendwo anders aufgewachsen, hätte ich nicht diese Wellen von der Terrasse aus beobachtet.“ Im Laufe seiner Karriere hatte er bis jetzt mehrere schwere Momente. Einen Bootsunfall hätte er beinahe nicht überlebt und einem Hai ist er auch begegnet. „Es war nicht angenehm, aber es ging gut aus.“, fügt er kurz hinzu. Früher hatte er in seinem Vertrag eine Klausel, die ihm das Motorradfahren verbot. „Als ich jünger war liebte ich das Motorradfahren sehr. Das wurde mir damals verboten, um mich vor Verletzungen und Risiken zu bewahren. Heute bin ich ohnehin etwas ruhiger und genieße sogar die Stille. Diese frühen Morgen am Meer liebe ich ganz besonders, am Meer und auf dem Brett. Das Surfen ist für mich die Personifikation der Freiheit. Mit dem Brett kannst Du – weit weg.“ Marotti ist diplomierter Bauingenieur. „Ehrlich gesagt, in dem erlernten Fach habe ich keine Ambitionen. Mein Ziel ist es

narie, di tutta Europa. Molti di questi posti sono fenomenali per surfare, ma Preluk ha un fascino tutto particolare. È uno di quei due-tre punti nell’Adriatico in cui i venti termali sono ideali. Qui tutte le mattine soffia la tramontana. Spesso mi sfiora il pensiero che molto probabilmente non sarei così bravo se fossi cresciuto in un altro posto, se dalle terrazze non avessi guardato queste onde». La sua carriera finora non è stata risparmiata da momenti difficili. A stento è sopravvissuto a un incidente in barca e non sono mancati incontri ravvicinati con gli squali. «Non è stato piacevole, ma è finita bene», conclude brevemente. Una volta su un contratto c’era una clasuola che gli vietava di guidare le moto. «Quando ero più giovane mi piacevano molto le moto, e vietarmi di salirci su è stato l’unico modo per tenermi lontano da ferite e rischi di ogni genere. Oggi, confesso, sono un po’ più tranquillo e trovo persino piacere nel silenzio. In modo particolare, mi piace quando di mattina presto vado al mare e salgo sulla tavola. Surfare, infatti, è per me la libertà personificata. Sulla tavola si può andare... lontano». Si è laureato in Ingegneria Edile. «In tutta sincerità, non nutro alcuna ambizione in questo settore. L’unica cosa a cui tengo è allenarmi il più possibile, essere deter-

63


ACI No.1 // Enrico Marotti

Es kam auch vor, dass meine Hunde um sechs Uhr früh, mit der Pfote die Hupe in meinem Auto betätigten und ganz Volosko aufweckten. Ich musste ihnen erst beibringen, dass sie, obwohl sie auf dem Vordersitz im Auto sitzen, wie im Kino, in der ersten Reihe und mir beim Surfen zuschauen, die Hupe auf keinen Fall und nie mehr berühren dürfen.

Ci sono stati giorni in cui alle sei del mattino i miei cani sono riusciti con la zampa a suonare il clacson della macchina facendo svegliare tutta la baia di Volosko. Ho dovuto insegnare loro che, nonostante siano sul sedile anteriore, seduti come in prima fila al cinema, e mi guardino surfare, non devo toccare il clacson neanche per sbaglio. 64

möglichst viel zu trainieren, fokussiert zu sein und im Surfen möglichst lange durchzuhalten.“ und das kann wirklich noch bis zu zwanzig Jahre betragen. Der aktuelle Weltcupsieger, der Franzose Antoine Albeau, zum Beispiel, ist sechsundvierzig Jahre alt. Marotti wird von den Weltbesten im Surfen Manimal genannt. Manimal – halb Mensch, halb Tier. „Diesen Nicknamen, halb Mensch und halb Tier, gab mir ein älterer Surfer, der selbst einige Male Weltmeister war. Ein riesiger und ausgesprochen starker Mann. Als wir einander zum ersten Mal begegneten, ich kann mich noch erinnern, hatte ich 105 Kilogramm. Ich bin um einige Zentimeter größer als er. Er sprach mich mit „Manimal“ an. Es war ein wenig komisch so angesprochen zu werden, denn, wie ich schon sagte, er ist ein wirklich großer, starker Mann. Mein Nicknamen gefiel dem Kommentator der Regatta, einem Journalisten, und auf diese Weise verbreitete sich mein neuer Name rasant. Heute werde ich bei Fernsehübertragungen überhaupt nicht mehr Marotti, sondern Manimal genannt.“ Zuhause wird Enrico zart Rico genannt, wegen seiner Lockenpracht. Er ist der erste Surfer aus Kroatien, der einen professionellen Vertrag bekommen

minato, visto che mi preme resistere il più a lungo possibile nel windsurf». E in questo, ad essere sinceri, può tranquillamente continuare per almeno un’altra ventina di anni. Un esempio è l’attuale vincitore della coppia del mondo, il francese Antoine Albeau, che ha ben quarantasei anni. Nell’Olimpo mondiale dei surfisti Marotti viene definito “Manimal”, ovvero, mezzo uomo, mezzo animale. «A dargli questo soprannome di metà uomo e metà animale è stato un collega surfista più grande, più volte campione del mondo. Un uomo enorme e particolarmente possente. Quando ci siamo incontrati la prima volta, mi ricordo, pesavo 105 kg, ed ero qualche centimetro più alto di lui. Fu in quell’occasione che mi si rivolse chiamandomi “Manimal”. La cosa era in parte comica perchè anche lui, ripeto, è davvero enorme. Quel soprannome, poi, è piaciuto molto al cronista della regata, un giornalista, e così ha cominciato a diffondersi. Oggi, nelle trasmissioni televisive, nessuno mi chiama più Marotti... solo Manimal». In casa lo chiamano Rico, in riferimento ai capelli ricci. È il primo surfista Croato a cui è stato fatto un contratto da professionista. Gareggia per NeilPryde e JP-Australia. «Il contratto con loro è come avere il vento in poppa.


ACI No.1 // Enrico Marotti

Ich surfte an verschiedenen „Adressen“ – von Japan, Australien, bis Neukaledonien und Hawaii, ich versuchte mich an den Ozeanen und Meeren um Südkorea, Ägypten, Israel, zwischen den Kanaren und in ganz Europa. Viele dieser Orte sind für das Surfen wie geschaffen, phänomenal, aber die Bucht Preluk hat ihren besonderen Reiz

Ho surfato per diversi “indirizzi”: dal Giappone all’Australia, dalla Nuova Caledonia alle Hawaii. Ho provato gli oceani e i mari intorno alla Corea del Sud, all’Egitto, a Israele, alle Canarie, di tutta Europa. Molti di questi posti sono fenomenali per surfare, ma Preluk ha un fascino tutto particolare.

hat. Er fährt für NeilPryde und JP-Australia. „Diese Verträge sind der Rückenwind für mich, da ich trotz Weltmeistertitel am Ende der Saison nicht weiß wie ich finanziell zu Rande kommen soll. Und die Vertragspartner stellen mir die Ausrüstung zur Verfügung. Ich verbrauche pro Saison, für Trainings und Regatten, acht bis neun Bretter, zwölf Segel und zwölf Masten. Ich habe auch weiterhin keinen Trainer, da ich mir diesen nicht leisten kann. Ich habe aber einen Mentaltrainer und ich denke manchmal, dass ich ohne ihn wirklich nicht weiter kämpfen könnte.“ Der Sportpsychologe, Petar Nikolić, ist ständig mit Marotti in Verbindung, egal wo sich dieser gerade befindet, egal wo der Surfer gerade trainiert oder an einer Regatta teilnimmt. „In Dänemark habe ich gesiegt, weil ich auch psychisch bestens vorbereitet war. Mit meinem Mentaltrainer Nikolić habe ich jedes mögliche Detail durchgenommen – wie sollte ich mich bei der Regatta verhalten, sollte ich führen und ebenfalls, wie sollte ich mich verhalten falls die Dinge von Anfang an falsch laufen, wie sollte ich meine Gedanken kontrollieren, wie sollte ich mich gegenüber der Konkurrenz verhalten, wie soll ich am besten die Kälte ertragen… Du musst die Gedanken über das Resultat aus dem Kopf verbannen, darüber solltest Du überhaupt nicht nachdenken, Du sollst nur an das Surfen denken. Ich muss nach gutem Surfen lechzen, an die Bewegung, an das Meer, an den Wind denken und niemals an das Resultat.“ Wovon träumt der Weltmeister? „Vom Weltcup. Ich möchte unter den ersten fünf beim Weltcup sein! Und auch davon, dass ich einen Sponsor finde, der mir die Regatten finanziert. Damit ich mich endlich entspannen und nur noch trainieren kann, damit ich weiß, dass ich genug Geld für die Trainer, für die Logistik usw. habe. Eigentlich bin ich von Natur aus gelassen und ich erlaube es nicht, dass mich die finanzielle Situation zu sehr belastet, obwohl ich manchmal zwei Wochen vor einer Regatta nicht weiß, wie ich sie finanzieren und ob ich sie finanzieren werde können. Wenn nichts geschieht, leihe ich mir das Geld aus und zahle es nachher zurück. Zu den Regatten in aller Welt reise ich meistens alleine. Manchmal, wenn jemand aus meiner Region ebenfalls fährt, fahre ich mit, was auch die Kosten verringert. So reise ich z. B. mit Kollegen aus Italien oder mit kroatischen Seglern. Ein Nomadenleben, Wettkämpfe, Reisen zu Vorbereitungen auf das andere Ende der Welt, all das ist für mich schon zur Routine geworden, an die ich mich schon längst gewöhnt habe. Aber, ich bin mir nicht sicher, dass es mich freuen würde so viel zu reisen, gäbe es das Surfen und den Wettkampf nicht. Das ist das Primärmotiv und auf alles andere gewöhnst Du dich, da Du weißt, dass es ohne dieses andere keinen Wettkampf mit den Besten geben würde und gerade das motiviert Dich dazu, auch die eigenen Grenzen zu verschieben.“ 

Infatti, nonostante il primato mondiale, non sono poche le difficoltà finanziarie che mi accompagnano fino a fine stagione. Loro mi garantiscono tutta l’attrezzatura di cui ho bisogno e non è poco: durante la stagione, per gli allenamenti e le regate ho bisogno di otto-nove tavole, dodici vele e dodici alberi. Inoltre, non ho ancora un allenatore perchè non posso permettermelo. Tuttavia, ho un allenatore per la mente, senza il quale, sono certo, davvero non potrei farcela». Si tratta dello psicologo sportivo Petar Nikolić che è in continuo contatto con Marotti, ovunque si alleni e gareggi. «In Danimarca ho vinto anche grazie al fatto che mi ero preparato psicologicamente al massimo. Con il mio allenatore mentale, infatti, il Dott. Nikolić, avevamo curato ogni dettaglio; ad esempio, come affrontare la regata, come affrontare la situazione qualora le cose dovessero andar male sin dalle prime battute, come tenere sotto controllo i pensieri, come comportarsi con la concorrenza, come affrontare il freddo... Devi toglierti dalla testa il pensiero del risultato, anzi, a questo non devi proprio pensarci. L’unica cosa a cui devi pensare è veleggiare. Devo avere fame di buon velismo, non devo pensare ad altro che alle mosse da fare, al mare, al vento... Non c’è nè spazio nè tempo per pensare al risultato». Che cosa sogna un campione del mondo? «Alla coppa del mondo. Ad essere tra i primi cinque alla coppa del mondo! E in più, a trovare uno sponsor che mi finanzi le regate. Solo in questo modo potrei finalmente rilassarmi e dedicarmi interamente agli allenamenti, sapendo di potermi permettere un allenatore e di avere risorse a sufficienza per la logistica... Ad ogni modo, sono tranquillo, anche se a volte, a due settimane da una regata, non so ancora se riuscirò a trovare i soldi per andarci e partecipare. Quando arrivo con l’acqua alla gola, non mi rimane altro che chiedere un prestito e poi restituirlo. Il più delle volte alle regate in giro per il mondo vado da solo, ma a volte, se ci va anche qualcun altro della regione, allora mi metto d’accordo con lui per andare insieme, il che è molto utile per abbattere i costi. Molto spesso, quindi, mi capita di viaggiare con i colleghi italiani e con i velisti croati. La vita nomade, le competizioni, le partenze per prepararsi verso un altro capo del mondo costituiscono ormai una routine alla quale mi sono da tempo abituato. E ad essere sinceri, non sono sicuro che viaggiare mi renderebbe così felice se non ci fossero di mezzo il velismo e le gare. Questi elementi, infatti, sono alla base di tutto. A tutto il resto ci si abitua anche perchè sei ben consapevole che senza tutto questo non ci sarebbero nemmeno le gare con i migliori in questo campo, il che rappresenta un forte stimolo ad andare oltre i propri limiti».  65


Photo / Foto: Christian Hartmann/REUTERS/PIXSELL

66


ACI No.1 // Alberto Contador

ALBERTO

CONTADOR Spanischer König der Berge

Il Re Spagnolo delle salite

Gut, schlecht – El Pistolero

Buono – cattivo: El Pistolero

Alberto Contador mochte keine Durchschnittlichkeiten. Entweder er gewann große Radrennen mit Stil oder er verlor herrschaftlich. El Pistolero, wie man ihn während seiner Karriere nannte, da er seine Siege wie ein Revolverheld feierte, war niemals ein Taktiker und konnte die Munition nicht aufsparen. Wenn er die Revolvertrommel geladen hatte, verschoss er die gesamte Munition. So war es auch am Samstag, den 9. September 2017, am vorletzten Tag seiner Karriere. Die Bergaufstrecken werden in schwere Steigungen und Höllenkreise eingeteilt. Zu der zweiten Gruppe gehört Alto de l’Angliru, der aus dem Herzen Asturiens empor wächst. An diesem Samstag zeigte Alberto Contador warum er von Lance Armstrong als einer der begabtesten Typen, die auf ein Fahrrad gestiegen sind, genannt wurde. Die Konkurrenten zerbrachen an dem hohen von ihm vorgegebenen Tempo. Er machte den Eindruck einer gigantischen Anakonda, die ihre Beute würgt. Jede Drehung des Pedals schien eine höhere Botschaft zu beinhalten – „Wenn ich attackiere, seid Ihr Anderen erledigt“. Auf dem letzten Kilometer der mythischen Steigung, wenn die Beinmuskeln wie Teig werden, tief in den Nebelschwaden, versteckte der Spanier seinen Schmerz, seine Qualen und seine Leidenschaft nicht. Mit zusammengebissenen Zähnen beendete er den letzten Walzer seiner Karriere. Wie der einsame apokalyptische Reiter ritt er siegessicher ins Ziel. Alles was er auf dem Fahr-

Alberto Contador non è mai stato un grande amante della mediocrità. Le gare di bicicletta? O le vinceva con stile oppure le perdeva con classe. El Pistolero, come è stato ribattezzato nel corso della sua carriera perchè era solito festeggiare le sue vittorie come un pistolero, non ha mai saputo fare un uso tattico delle proprie munizioni e tanto meno metterne qualcuna da parte. Una volta riempito il caricatore, sparava le sue cartucce una dopo l’altra, fino all’ultima. E così è stato anche quel sabato 9 settembre 2017 in occasione del penultimo giorno della sua carriera. Le azioni in salita con la bici si dividono sempre tra salite difficili e giri infernali. Di questo secondo gruppo fa parte anche l’Alto de l'Angliru che si erge nel cuore dell’Asturia. Quel sabato, Alberto Contador ha dimostrato il motivo per cui Lance Armstrong l’aveva definito uno dei tipi più talentuosi che avessero mai deciso di montare in bici. Schiacciava gli avversari aumentando il proprio tempo allo stesso modo in cui una gigantesca anaconda stringe la sua preda. Era come se ogni pedalata volesse inviare un messaggio del tipo “quando sono io ad attaccare, tutti voi altri non dovete fare altro che arrendervi”. Nell’ultimo chilometro di quella mitica salita dove i muscoli delle gambe diventano dure come un tronco, immerso in una nebbia fittissima, lo Spagnolo non nascondeva il dolore, la sofferenza e la passione, ma a denti stretti portava a termine l’ultimo valzer della sua carriera. Come un cavallerizzo solitario dell’apocalisse ha 67


ACI No.1 // Alberto Contador

rad tat, tat Alberto mit Stil. Am darauf folgenden Tag war die leicht lockere Sonntagsfahrt bis Madrid nur eine Verbeugung zu Ehren einer großen Karriere. Es war eine Karriere mit Kontroversen, aber auch mit größten Siegen. Alberto Contador ist einer von nur sieben Radfahrern in der Geschichte der Radrennen, die bei allen drei mythischen Grand Tours siegten. Drei Kapitalrennen, drei Blockbuster, die drei größten Weltrennen – Giro d’Italia, Tour de France und Vuelta. Anquetil, Gimondi, Merckx, Hinault, Contador, Nibali, Froome - die Glorreichen sieben. Neben Hinault ist Contador der Einzige in der Geschichte, der die größten Rennen der Welt zwei oder mehrere Male für sich entscheiden konnte. Und danach folgte eine etwas längere dramaturgische Pause. Unabhängig von den Kontroversen, die ihn im Laufe seiner Karriere begleiteten, eines wird bleiben - Alberto Contador war besonders. Wie Senna in der Formel 1 oder wie Maradona im Fußball oder wie Nykänen im Skispringen. Ein Sportler lebt von den Resultaten, aber die Resultate hängen vielleicht auch vom X-Faktor ab…

Der schnellste Revolverheld auf dem Rennrad El Pistolero kam in die Radrennscene durch seinen Bruder Francesco. Ältere Brüder sind in einer bestimmten Lebensphase Vorbilder… „Mit dem Radrennfahren habe ich ziemlich spät begonnen. Mein erstes Fahrrad habe ich bekommen als ich 14 Jahre alt war. Eigentlich habe ich das Fahrrad von meinem Bruder geerbt, nachdem ihm die Eltern ein neues gekauft hatten. Eine alte, schwarze, schwere Orbea. Ich habe von meinem Bruder auch eine zu große Fahrradhose und zu große Schuhe bekommen. Das hat mich nicht gestört. In meinem Geburtsort Pinto habe ich mich jeden Tag nach der Schule aufs Fahrrad gesetzt und bin losgefahren. Ich erinnere mich, wie mir meine Freunde zugerufen haben: Hei, Indurain!“ Obwohl in dieser Zeit Big Mig (Indurian, Anm. d. Verf.) mit Volldampf unterwegs war, hatte Contador am Anfang seiner Karriere einen anderen Favoriten – den Piraten von Weltrang auf dem Gebiet des Radrennsportes – Marco Pantani (er hatte den Nicknamen Il Pirata, Anm. d. Verf.). „Am Anfang meiner Karriere war ich technisch ein schlechter Radfahrer. Aber, sobald die Straße bergauf zu verlaufen begann, sah ich auch den Anfang meines Territoriums. Ich war immer auf Bergetappen gut, hatte aber Schwierigkeiten auf ebenen Strecken. Es hat mir gefallen mit Pantani verglichen zu werden, wegen meiner Fähigkeiten auf Steigungen. Für mich war es völlig natürlich mit aller Kraft in die Pedale zu treten, wenn es bergauf ging.“

2003 haben Sie begonnen professionell Rad zu fahren. Bereits 2004 kam es krankheitshalber zum Stillstand in Ihrer Karriere Während ich mich für mein Debut bei der Tour de France vorbereit habe, haben mich heftige Kopfschmerzen geplagt. Ich war besessen von den Vorbereitungen für das große Rennen; mein ganzes Leben hat sich nur noch um dieses Rennen gedreht und ich war davon überzeugt, dass ich das zweitägige Rennen durch Asturien zu Ende fahren muss um wirklich für das große Rennen vorbereitet zu sein. Es ist mir nicht gut gegangen, ich habe zwei Tage überhaupt nicht trainiert, aber ich war entschlossen es doch zu versuchen. Ich erinnere mich nur an die ersten 40 Kilometer der ers68

Mein größter Sieg war der Sieg 2004 bei der Tour Down Under. Nur einige Wochen nach meiner Rückkehr zum Radrennfahren nach der Operation. Dieses Australien hat mir im emotionalen Sinn sehr viel bedeutet.

La mia più grande vittoria è stata quella riportata al Tour Down Under che ha coinciso anche con il ritorno al ciclismo dopo appena qualche settimana dall’operazione. È inutile dire che il suolo Australiano ha significato molto per me soprattutto da un punto di vista emotivo.

tagliato vittoriosamente il traguardo. Qualsiasi cosa facesse con la bicicletta, la faceva con stile. Il giorno seguente, domenica, quella corsetta leggera fino a Madrid ha assunto le sembianze di un inchino nei confronti di una grande a dir poco immensa. Una carriera intrisa di controversie ma anche di grandissime vittorie. Alberto Contador è uno dei soli sette ciclisti in tutta la storia del ciclismo ad aver vinto il mitico Grand Tour: i tre giganti, i tre “blockbuster”, le tre più grandi gare del mondo quali sono il Giro d'Italia, il Tour de France e la Vuelta. Anquetil, Gimondi, Merckx, Hinault, Contador, Nibali, Froome sono i sette grandi ad essere riusciti in questa simile impresa. E Contador, insieme a Hinault, è stato l’unico ad aver vinto le più grandi gare del mondo per due o più volte. E qui segue una pausa drammaturgica alquanto lunga. Indipendentemente dalle controversie che l’hanno accompagnato durante tutta la sua carriera resterà nella storia il fatto che Alberto Contador era speciale, come Senna nella Formula 1, Maradona nel calcio o Nykänen nel salto con gli sci. Uno sportivo vive di risultati, ma non solo... Anche il cosiddetto X facort ha il suo peso...

Il più veloce pistolero in bicicletta El Pistolero è entrato nel mondo del ciclismo per merito del fratello Francesco. Il classico esempio di quando a un certo punto della vita i fratelli maggiori diventano dei veri e propri modelli da seguire... «Ho cominciato a praticare il ciclismo piuttosto tardi, tant’è vero che la mia prima biciletta l’ho avuta a 14 anni. A dire la verità, l’ho eredita da mio fratello al quale i miei genitori ne avevano comprata una nuova. Era una vecchia Orbea, nera e pesante. Da mio fratello ho “ereditato” anche dei pantaloni e delle scarpe da ciclista che mi andavano persino fin troppo grandi. Ma la cosa non mi dava fastidio. Ogni giorno, dopo la scuola, nalla natìa Pinta, montavo in bici e me ne andavo in giro. Mi ricordo ancora oggi come i miei amici mi prendevano in giro gridandomi “Ehi, Indurain”». Nonostante quelli fossero gli anni in cui Big Mac (Indurain, N.d.T.) era all’apice del successo, Contador, tuttavia, in quegli stessi anni che erano per lui di formazione dal punto di vista della carriera, aveva un altro ciclista preferito. Aveva assimilato, facendolo suo, ogni movimento del pirata mondiale del ciclismo, ovvero Marco Pantani (era soprannominato il pirata, N.d.T.). «Agli esordi della mia carriera non ero un ciclista particolarmente bravo dal punto di vista tecnico. Tuttavia, quando la strada cominciava a salire era lì che iniziava il mio territorio. Me la sono cavata sempre alla grande nelle tappe di montagna mentre avevo sempre qualche difficoltà in pianura. Mi piaceva quando mi paraganovano


ACI No.1 // Alberto Contador

Photo / Foto: Jean Paul Pelissier/REUTERS/PIXSELL

ten Etappe und dann stürzte ich und krampfte. Es war mein Glück, dass mir das während des Rennens passiert ist und nicht beim Training. So war die Rettung sofort da und ich wurde ins Krankenhaus gebracht. Die Ärzte vermuteten einen Tumor und sagten auch meiner Familie, dass wahrscheinlich ein Teil meines Gehirnes bereits geschädigt sei. Ich hatte wiederum Glück. Es wurde ein Kavernom entdeckt, eine Blutgefäßanomalie im Gehirn. Ich stand vor einer riskanten Operation. In diesen Augenblicken haben mir die Worte meiner Mutter am meisten geholfen. Ich erinnere mich wie sie mir kurz gefasst gesagt hat: Wo der Wille ist, gibt es auch einen Weg. Später wurde dieser Satz zu meinem Motto. Ich wollte nur noch wieder normal leben und an gewöhnliche Sachen denken. Das Radrennfahren habe ich auf die Warteliste verdrängt. Damals wollte ich nur noch leben. Sechs Monate später bin ich wieder auf das Rennrad gestiegen. Den 27. November 2004 werde ich nie vergessen. An diesem Tag hat mein neues Leben begonnen.“

Der liebste Titel? „Mein erster Sieg bei der Grand Tour war für mich nur die Motivation für einen zweiten Sieg. Die Motivation ist enorm wichtig. Der zweite Sieg bei der Grand Tour hat meine Karriere nicht besonders verändert, aber ich habe etwas erreicht, wodurch ich nicht in Vergessenheit geraten werde. Aber, jetzt alle Titel bei großen Rennen bei Seite. Mein größter Sieg war der Sieg 2004 bei der Tour Down Under. Nur einige Wochen nach meiner Rückkehr zum Radrennfahren nach der Operation. Dieses Australien hat mir im emotionalen Sinn sehr viel bedeutet. Wegen des australischen Sieges habe ich mich weiterhin mit dem Radrennfahren befasst und eine große Karriere gemacht. Es gab danach auch einige schwere Momente, aber das ist jetzt alles Vergangenheit.“

Photo / Foto: Benoit Tessier/REUTERS/PIXSELL

Ich war immer auf Bergetappen gut, hatte aber Schwierigkeiten auf ebenen Strecken. Es hat mir gefallen mit Pantani verglichen zu werden.

Me la sono cavata sempre alla grande nelle tappe di montagna mentre avevo sempre qualche difficoltà in pianura. Mi piaceva quando mi paraganovano a Pantani.

a Pantani proprio per le mie capacità in salita. Era per me una cosa del tutto naturale stare in piedi sui pedali e spingere per andare su. Nel 2003 è entrato di diritto tra i professionisti ma subito dopo, nel 2004, per motivi di salute, la carriera ha subìto una battuta di arresto. «Mentre mi stavo preparando per il mio debutto al Tour de France soffrivo continuamente di fortissimi mal di testa. Ero ossessionato dai preparativi per quella gara; era come se tutta la mia vira ruotasse intorno a questo. E ne ero ossessionato a tal punto da ritenere che dovevo compiere un circuito di due giorni per l’Asturia in modo da essere veramente pronto per la gara. Ma non mi sentivo bene, tant’è vero che due giorni non mi ero nemmeno allenato. Nonostante questo, però, avevo deciso di provarci. Mi ricordo soltanto i primi 40 chilometri della prima tappa quando, a un certo punto, sono caduto e ho cominciato ad avere le compulsioni Per fortuna, mi è successo in gara e non durante gli allenamenti, perchè il Pronto Soccorso è intervenuto tempestivamente portandomi in ospedale. I dottori sospettavano un tumore, e avevano già comunicato alla mia famiglia che forse una parte del cervello era stata danneggiata. Ma sono stato fortunato, mi era stata scoperta quella che viene definita una caverna, ovvero un’anomalia vascolare del cervello. A quel punto, mi sono dovuto sottoporre a un intervento rischioso e in quel frangente ciò che mi ha aiutato di più sono state le parole di mia madre. 69


ACI No.1 // Alberto Contador

Mein erstes Fahrrad habe ich von meinem Bruder geerbt, nachdem ihm die Eltern ein neues gekauft hatten. Das war ein altes, schwarzes, schweres Orbea, das ich in einer zu großen Fahrradhose und mit zu großen Schuhen gefahren habe. La mia prima bicicletta l’ho ereditata da mio fratello a cui i miei genitori ne avevano comprata una nuova. Era una vecchia Orbea, nera, pesante sulla quale andavo portando dei pantaloni e delle scarpe da ciclista di un paio di taglie più grandi della mia. . Wie haben Sie sich an das Leben in der sportlichen Pension gewöhnt? „Ich habe mich im richtigen Moment zurückgezogen, als ich noch an der Spitze war. Ich hätte noch einige Jahre weiter fahren können, habe mich aber für andere Projekte entschieden. Das Radfahren ist nach wie vor vorhanden, nur auf eine andere Weise. Ich habe eine Stiftung gegründet, die die Menschen vor der Gefahr des Schlaganfalls warnt und ich habe auch das U23 Team. Ich halte Motivationsvorträge, bin Botschafter verschiedener Unternehmen und Kommentator bei Eurosport. Mit meinem Bruder Francesco und meinem Freund Ivan Bass (ehemaliger italienischer Radrennfahrer, Anm. d. Verf.) arbeite ich an dem Projekt „Bike for life“. Wir regen die Menschen an, ihre alten und nicht genützten Fahrräder für einen guten Zweck herzugeben. Diese Fahrräder schicken wir in die Länder Afrikas. Die Fahrräder stehen nicht mehr ungenützt herum und leben dort ihr zweites Leben.“

Mi ricordo ancora adesso quando mi diceva in modo conciso ed efficace, come solo lei sa fare, che “volere è potere”. E subito dopo è diventato il mio motto. Volevo solo tornare ad una vita normale e pensare alle cose semplici della vita. Il ciclismo l’avevo messo in secondo piano. Volevo solo vivere. Ma sei mesi dopo non ho potuto fare a meno di risalire in sella. Non dimenticherò mai il 27 novembre del 2004: quel giorno, per me, è stato l’inizio di una nuova vita».

Il titolo a cui tiene di più? «La prima vittoria riportata al Grand Tour non ha fatto altro che motivarmi ulteriormente a provare di vincerne un altro. La motivazione è senza ombra di dubbio un fattore molto importante. Il secondo Grand Tour non mi ha cambiato molto la carriera ma in quell’occasione ho fatto qualcosa per la quale la gente non si dimenticherà di me. Ad ogni modo, di tutti i titoli vinti nelle più grandi competizioni, la mia più grande vittoria è stata quella riportata al Tour Down Under nel 2004 che ha anche coinciso con il ritorno al ciclismo dopo appena qualche settimana dall’operazione. È inutile dire che il suolo Australiano ha significato molto per me soprattutto da un punto di vista emotivo. È grazie all’Australia che ho continuato e sono riuscito a realizzare una grande carriera. Certo, i momenti difficili non sono mancati ma ormai appartengono al passato».

Come si è abituato alla vita da pensionato sportivo?

„Giro d’Italia. Die Atmosphäre in Italien war für mich immer eine besondere.“

«Me ne sono andato al momento opportuno, quando ero ancora all’apice del successo. Avrei potuto ancore pedalare per qualche anno ma ho deciso di dedicarmi ad altri progetti. Questo non vuol dire che ho abbandonato del tutto il mondo del ciclismo che è sempre qui, presente, ma lo è solo in modo diverso. Ho dato vita ad una fondazione che si occupa di sensibilizzare la gente sulla pericolosità dell’ictus e tra le tante cose ho anche una squadra che si chiama U23. Tengo, inoltre, discorsi motivazionali, sono ambasciatore per diverse compagnie nonchè telecronista su Eurosport. Insieme a mio fratello Francesco e al carissimo amico Ivan Basso (un ex ciclista italiano, N.d.T.) sto lavorando a un progetto denominato “Bike for Life” con il quale esortiamo la gente a donare le biciclette vecchie o mai usate per poi mandarle nei paesi africani. In questo modo le bici non sono più appoggiate a un muro ma vivono una seconda vita.

Rennfahrvorbilder?

La gara che Le è rimasta più a cuore?

Das liebste Rennen?

„Marco Pantani und Lance Armstrong.“

Die größten Rivalen? „Am Anfang meiner Karriere Andy Schleck und später Chris Froome, wegen dem ich noch mehr und noch intensiver zu trainieren begonnen habe.“

Tour of Croatia? Ein hervorragendes Rennen bei dem ich auch sehr gute Freunde habe, wie z. B. Robert Kišerlovski. Ich komme nach Kroatien um meiner jungen Mannschaft zu helfen.“

Il Giro d’Italia. Ho sempre trovato un’atmosfera particolare in Italia.

I ciclisti a cui si è ispirato? Marco Pantani e Lance Armstrong.

I più grandi rivali? All’inizio Andy Schleck, mentre successivamente Chris Froome per colpa del quale ho cominciato ad allenarmi ancora più intensamente.

Tour of Croatia?

Luka Modrić?

Una gara meravigliosa nella quale ho dei carissimi amici come Robert Kišerlovski. Vengo in Croazia in supporto alla mia giovane squadra.

„Ich bin ein großer Fan von Real, seit meiner Kindheit, als mich mein Vater zu den Spielen mitgenommen hat. Es ist ein Genuss für mich Luka zuzuschauen, aber er ist nicht nur ein großartiger Fußballer, er ist auch ein wunderbarer Mensch.“ 

Sono un grande tifoso del Real sin da bambino quando mio padre mi portava allo stadio. Mi esalta vedere Luka giocare, ed oltre ad essere un grande giocatore è anche un uomo straordinario. 

70

Luka Modrić?


ACI GOLF RANGE ACI MARINA DUBROVNIK Golf Range und Mini Golf Platz / Campo da Golf e Minigolf Î

Practice net

Î

Putting green

Î

Chipping green

Î

Sand bunker

ACI Marina Dubrovnik bietet eine einmalige und attraktive sportliche Aktivität - Golf und Mini Golf auf 9 Bahnen Auf unserer Golf Range haben Sie die Möglichkeit sämtliche Golfschläge zu üben. Die Golfausrüstung ist an der Rezeption erhältlich und im Stundenpreis enthalten. Es sind Gäste aller Altersgruppen willkommen. Verbringen Sie Ihre Freizeit aktiv auf der ACI Golf Range! L’ACI Marina Dubrovnik offre un’attività sportiva unica nel suo genere: golf e mini golf su 9 sentieri! Nel nostro Campo da Golf è possibile praticare tutti i tipi di tiro grazie all’ uso dell’attrezzatura reperibile alla reception ed inclusa nel prezzo del noleggio (ad ore). Tutti gli Ospiti sono BENVENUTI, a prescindere dalla loto età. Trascorrete attivamente il vostro tempo libero sul Campo da Golf ACI!

71


Neue Karriere im Segeln Una nuova carriera in barca a vela

IVICA

KOSTELIĆ "Die Schönheit des Offshore-Segelns liegt im Erfassen und Verschieben der eigenen Grenzen. Ich habe den Drang, der mich weiter und höher treibt."

Gehen Sie durch das Gässchen „Vu plavem trnaci“, setzen Sie fort noch einige hundert Meter auf der engen Dorfstraße und voilà - Sie befinden sich bei dem gefeierten kroatischen Skirennläufer Ivica Kostelić. Ruhe, Natur und zahme Ausblicke ins Grüne. Ein Paradies. In Kloštar Ivanic befindet sich seit einem Jahr das neue Heim der Familie Kostelić. So nahe an Zagreb – nur 20 Minuten Fahrt - und doch weit genug weg um alle Nachteile einer Großstadt zu vergessen. In dem kleinen Holzhaus, mit schönem Ausblick auf die Fischteiche, entstehen die besten Ideen für die Zukunft. Gerade diese Pläne und die neue Leidenschaft sind auch das Thema für ACI No. 1. Ivica Kostelić ist für das Segeln entflammt u. zw. für das ursprüngliche, für das Offshore-Segeln. Die Latte seiner Ambitionen ist hoch gesetzt, wie auch während seiner Skirennläuferkarriere. Er nahm sich vor an den renommierten Regatten wie Jacques Vabre, Route du Rhum und Vendé Globe teilzunehmen. Aber, dazu mehr etwas später.

"La bellezza del velismo off shore è tutta concentrata nella ricerca e nel superamento dei propri limiti. Il mio è un impuslo che mi spinge continuamente oltre."

Una volta superata la traversa “Vu plavem trnaci” comtinuate ancora per un qualche centinaio di metri lungo una stretta stradina di campagna e voilà! Siete arrivati al cospetto del celebre sciatore croato Ivica Kostelić. Pace, natura, vaste distese di verde. Un vero paradiso. Siamo a Kloštar Ivanić, divenuta negli utlimi anni la nuova dimora dei Kostelić, vicinissima a Zagabria, a soli 20 minuti di macchina, ma allo stesso tempo abbastanza lontano da far dimenticare tutti i difetti di una grande città. Ed è propio lì, in una casetta di legno dal cui porticato si estende un panorama che va a cadere dritto sulle peschiere, che nascono idee brillanti per il futuro. Di questi progetti e di questa nuova passione si vuole occupare ACI N. 1. Ivica Kostelić, infatti, si è dato al velismo, quello più primordiale, off shore. E grandi sono le ambizioni, come durante la carriera sciistica: partecipare a regate prestigiose come la Jacques Vabre, la Route du Rhum e la Vendée Globe. Ma su questo torneremo più tardi.


Photo / Foto: ACI Archiv /Archivio dell'ACI


ACI No.1 // Ivica Kostelić

Die logische erste Frage – warum Segeln?

La prima domanda è scontata: perchè il velismo?

„Warum nicht? Ich liebe freie Weiten in allen Formen. Und das Meer ist genau das. Groß, unbezwingbar und unkontrollierbar. Heutzutage werden wir alle in irgendeiner Weise kontrolliert und diese Oasen unberührter Natur sind die einzigen Orte wo Du Dir selbst überlassen bist. Wenn Du irgendwo in der Wildnis bist, hast Du nicht viele Wünsche, aber die, die Du hast sind sehr ernst. Du überlegst wo Du schlafen wirst, was Du essen wirst, wie die Wettervorhersage sein wird. Wünsche wie - ein neues Handy, ein neues Auto, oder etwas ähnliches Materielles – haben keinen Sinn. Es interessiert Dich nur das ursprüngliche Leben und Zusammenleben, sowie der Kampf mit der Natur. Ich habe immer schon das Meer geliebt, die Fahrten mit dem Schiff, den Fischfang, das Tauchen. 2005 habe ich begonnen Segelunterricht zu nehmen, in der Segelschule Oreb in Korcula. Ich muss zugeben, dass mir das Segelboot damals zu langsam vorgekommen ist. 2010 habe ich mit einem Schlauchboot einen Törn nach Malta unternommen. Erst etwas später habe ich mich wieder dem Wind zugewandt. Ich segelte mit einer Seascape 18, kaufte dann ein kleines Rennboot Transat 6.50 mit der Ordnungszahl 508. Dieses Boot hatte schon einige ernstere Regatten hinter sich und es war äußerst interessant auf diesem Boot Segeln zu lernen. Danach bin ich zu Class 40 übergegangen. Das sind robuste Schiffe, die für Offshore-Regatten gebaut sind. Das erste war eine Akilaria RC1 mit dem Namen „Pik As“ und das aktuelle ist die „Croatia Full of Life Ola“, ebenfalls eine Akilaria, aber eine RC2, eine Segelyacht gebaut für Regatten in den Weiten der Ozeane.

Perchè no? Amo i vasti spazi liberi in tutte le forme. E il mare è uno di essi: grande, impetuoso e impossibile da controllare. Oggigiorno, siamo tutti, in un modo o nell’altro, controllati, e quegli angoli di natuta incontaminata rimangono gli unici spazi dove puoi dare sfogo alla tua libertà. Quando ti trovi in mezzo alla natura selvaggia, non hai molte esigenze ma tutti assumono un tono molto serio: dove dormirai? Che cosa mangerai? Come saranno le previsioni del tempo? Desiderare cose tipo un nuovo cellulare, una nuova macchina o qualsiasi altra cosa materiale non ha alcun senso. Altre sono le cose importanti, quali la convivenza primordiale e la lotta con la natura. Il mare mi piace da sempre, così come mi piace anche navigare, andare a pesca o fare immersioni. Ad andare in barca a vela ho cominciato nel 2005 a Oreb, sull’isola di Korčula (Curzola). Devo ammettere che in quel momento la barca a vela mi è sembrata troppo lenta. Nel 2010 ho navigato su un gommone fino a Malta, mentre ho fatto passare qualche anno prima di imparare come prendere il vento. In seguito ho partecipato alla Seascape e mi sono comprato una mini Transat 6.50 numero 508, una vera e propria scheggia. Parliamo di una barca che ha affrontato regate di un certo livello, sulla quale era un vero e proprio piacere imaparare e acquisire esperienza. Successivamente sono passato alla classe 40, un’imbarcazione resistente ideale per le regate off shore. La prima era una Akilaria RC1 chiamata “Pik As”, mentre quella attuale è la “Croatia Full of Life Ola”, sempre una Akilaria, ma un modello più recente, l’RC2. La barca ideale per “regatare” in libertà nelle sconfinate distese oceaniche.

Offshore-Segeln ist eine Kombination zwischen Abenteuer und Sport. Wie sehr hat Sie dieser Abenteuerpart angezogen? „Es fasziniert mich die Art auf die der Mensch die Natur nützt und wie er zwischen der See, den Wellen und dem Wind balanciert. Solche Regatten sind gleichzeitig auch das Verlassen der Komfortzone und eine Art Flucht aus dem alltäglichen Leben, das Du nicht ändern kannst. Auf dem Ozean gibt es keine Konflikte, kein Gedränge, keine Habgier, es gibt keine Menschen, die sich zueinander mies verhalten. Es gibt keinen bitteren Nachgeschmack… Die Zeit an Deck verliert jeden Sinn. Tag und Nacht werden zu relativen Kategorien und Du kümmerst Dich nur darum, wie Du einen möglichst guten Dialog mit dem Wind herstellen sollst. Die Natur wartet auf niemanden und es ist unsere Aufgabe uns nach ihr zu richten. Die Abenteuer lehren Dich demütig zu sein. Bei einem Wind von 40 Knoten begreifst Du wie groß die Macht der Natur ist und wie klein wir Menschen sind im Vergleich zu dieser gewaltigen Bewegung. Und wenn es unter diesen schwierigen Bedingungen noch dazu um den Wettbewerb geht, wird die Sache erst recht interessant. Wenn Du eine Konkurrenz hast, beginnst Du auch über andere Sachen nachzudenken. Wirst Du schneller oder sicherer sein, wirst Du schlafen? Diese Kompetition treibt Dich dazu, dass Du 150 Prozent von Dir gibst. Sie treibt Dich dazu an, die eigenen Grenzen zu verschieben. Ich werde versuchen das plastisch zu erklären. Die Zeit der Entdecker auf der Erde ist längst vorbei. Solche Typen wie Amundsen oder Hillary existieren nicht mehr. Alles wurde schon entdeckt. Man kann mit einem Kreuzfahrtschiff zum Südpol fahren und die Überquerung des Atlantiks ist inzwischen Normalität. In alldem brauche ich ein wenig Würze; ich muss den Volume-Knopf bis zum Anschlag drehen… Gerade dazu dient das Offshore-Segeln – dem Erkennen und dem Verschieben der 74

La vela offshore è un mix di avventura e sport. Quanto ha inciso la componente avventurosa nell’avvicinarsi a questo sport? Mi affascina il modo in cui l’uomo sfrutta la natura cercando di mantenersi in equilibrio tra mare, onde e vento. Le regate di questo tipo rappresentano allo stesso tempo un’uscita dalla comfort zone e una fuga dalla routine che non puoi cambiare. Nell’oceano non ci sono conflitti, non c’è confusione o arrivismo. Non ci sono persone cattive , pronte a farsi del male l’una con l’altra. Non c’è quel sapore amaro in bocca... una volta in coperta, si perde completamente la concezione del tempo. Il giorno e la notte diventano categorie relative,e l’unica cosa a cui fai attenzione è come instaurare un buon dialogo con il vento. La natura non aspetta nessuno; spetta a noi adattarsi ad essa. L’avventura è maestra di umiltà perchè quando il vento soffia a più di 40 nodi non ti rendi conto di quanto la natura sia potente ma anche e sopratutto di quanto noi, essere umani, siamo piccoli rispetto a tali movimenti. Infine, quando a queste condizioni, già di per se particolarmente dure, aggiungi l’elemento della competizione, allora sì che le cose diventano ancora più interessanti. In presenza di avversari cominci a prendere in considerazione anche altre cose. Cominci a pensare, ad esempio, se sarai più veloce o più sicuro, o ancora, se avrai tempo per dormire. La competitività ti porta a dare il 150% di te spingendoti a superare i tuoi limiti. Proverò ad essere più chiaro. L’epoca degli espoloratori è finita da un pezzo. Non ci sono più personaggi come Amundsen e Hillary, dato che orami tutto è stato scoperto. Esistono crociere per il Polo Sud e attraversare l’Atlantico è diventata una cosa normalissima. A me serve un po’ di pepe in tutto questo, ho bisogno di alzare al massimo il volume... Ecco a cosa serve la vela offshore, a ricercare e superare i proprio limiti.


"Auf dem Ozean gibt es keine Konflikte, kein Gedränge, keine Habgier, es gibt keine Menschen, die sich zueinander mies verhalten. Es gibt keinen bitteren Nachgeschmack…" "Nell’oceano non ci sono conflitti, non c’è confusione o arrivismo. Non ci sono persone cattive , pronte a farsi del male l’una con l’altra. Non c’è quel sapore amaro in bocca..."


ACI No.1 // Ivica Kostelić

eigenen Grenzen. Ich habe den Drang, der mich weiter und höher treibt.“

Il mio non è altro che un impulso che mi spinge continuamente ad andare oltre.

Den Antworten nach zu urteilen, sind Sie für den Ozean bereit…

In base alle Sue risposte è ormai pronto per l’Oceano...

„Frankreich ist der Mittelpunkt aller großen Offshore-Regatten. Diese Art des Segelns wird von den Franzosen wie eine Religion gepflegt. Das Interesse der Medien ist groß und es gibt genug Sponsoren. Der Start jeder solcher Regatta ist ein riesen Spektakel. Ich plane einen Teil der Zeit in Frankreich zu verbringen. Zwei Wochen eines jeden Monats - Lernen, Aufnehmen, Trainieren und dann könnte ich vielleicht an einer der großen Regatten, wie Jacques Vabre, Route du Rhum und Vendé Globe teilnehmen. Soviel ich weiß, hat bis jetzt kein Kroate die Welt umsegelt. Der entscheidende Grund dafür liegt bei den Kosten eines solchen Unterfangens. Das Segeln ist ein teurer Sport und für solch ein Projekt muss man Sponsoren finden und ein ausgezeichnetes Management - Team zusammenstellen. Die Energie, die man dafür braucht ist jener gleich, die man später bei der Regatta verbraucht.

La Francia è il centro di tutte le maggiori regate offshore. Un posto dove questo tipo di velismo viene trattato come una vera e propria religione. Sono molto seguite dal punto di vista mediatico e sponsoristico e ogni partenza è motivo di grande spettacolo. Ho intenzione di trascorrere un po’ di tempo in Francia, qualcosa come due settimane al mese. Voglio studiare, assorbire, allenarmi e spero così un giorno di provare il gusto di partecipare ad una di queste grandi regate come la Jacques Vabre, la Route du Rhum o la Vendée Globe. Per quel che mi è dato sapere, nessun Croato finora ha fatto il giro del mondo in barca. Uno dei motivi va sicuramente ricercato nei costi che una simile impresa comporta. Il velismo è uno sport costoso, e per un progetto del genere non solo è necessario trovare dei buoni sposor ma è altresì di vitale importanza mettere su una squadra organizzativa brillante. L’energia impiegata per mettere insieme tutto questo è uguale a quella che impiegherei una volta cominciata la regata.

Solche Art des Segelns potenziert auch die Einsamkeit. Ist das ein Nachteil oder gar ein Vorteil? „Bei der Antwort werde ich mich eines Zitates des Mannes bedienen, der alleine eine Weltumseglung gemacht hat. Joshua Slocum sagte: Auf meinem Schiff ist eine Meuterei unmöglich. Während der Skirennläuferkarriere lernst Du alleine oder in kleinen Gruppen zu sein. Ich war die meiste Zeit mit meiner Schwester und mit unserem Vater. Und wenn Du im Starthäuschen stehst und hinunter auf die Piste schaust, bist Du wieder alleine. Das ‚Singlesegeln‘ verlangt von einem sich nur auf sich selbst zu verlassen und gerade das macht es so interessant. Wie mein Vater Ante es zu sagen pflegte: ‚Die Natur kann Dich lehren Mensch zu sein. Und das Schönste, aber auch das Schwierigste ist - Mensch zu sein‘.“ Nach solch einem Satz bleibt nur noch eines – einen Punkt zu setzen.

"Der Traum ist am Vendée Globe als Segler teilzunehmen." "Sogno di partecipare alla Vendée Globe."

76

Questo tipo di velismo può indurre anche alla solitudine. È un pregio o un difetto? Le risponderò con una citazione di Joshua Slocum, il primo uomo ad aver circumnavigato il globo in solitaria, che disse: «É impossibile che avvenga una rivolta sulla mia barca». Del resto, anche quando fai lo sciatore impari ad essere da solo o al massimo in piccoli gruppi di persone. Io, la maggior parte del tempo, l’ho trascorsa con mio padre e mia sorella. E quando arrivi al punto di partenza e rivolgi lo sguardo alla pista se di nuovo da solo. Veleggiare in solitaria richiede che l’uomo conti solo su se stesso e per questo è interessante. Come direbbe Ante, mio padre, «la natura può insegnarti ad essere uomo, ma essere uomo è la cosa più difficile e bella». Dopo una frase del genere non rimane altro che mettere un punto.


ACI No.1 // Ivica Kostelić

"Ich liebe freie Weiten in allen Formen. Und das Meer ist genau das. Groß, unbezwingbar und unkontrollierbar."

"Amo i vasti spazi liberi in tutte le forme. E il mare è uno di essi: grande, impetuoso e impossibile da controllare."

Mit dem Direktor der ACI – Marina Trogir, Ivan Kljaković Gašpić, gewannen Sie bei der legendären Regatta La Cinquecento.

Con il Direttore del marina ACI di Trogir, Ivan Kljaković Gašpić, ha vinto la leggendaria “La Cinquecento”.

- Es ist von ungeschätztem Wert einen solch siegreichen Sportler, wie Bambi einer ist, mit an Bord zu haben. Ivan ist nicht nur ein Spitzensegler, er ist auch phantastisch bei der technischen Vorbereitung des Schiffes. Wir haben bei einigen Regatten und auch Trainingsregatten zusammen gesegelt. Er ist überaus motiviert und dieser Charakterzug verbindet uns auch.

Avere a bordo uno sportivo da trofeo come Bambi è un valore inestimabile. Oltre ad essere un velista eccezionale, Ivan è fantastico anche in tutta quella parte tecnica relativa alla preparazione della barca. Insieme abbiamo partecipato ad alcune regate e ai relativi allenamenti. È molto motivato, il che costituisce un ulteriore punto in comune tra di noi.

Am meisten abhängig sind die Segler vom Wind. Welcher Wind ist Ihnen beim Segeln der Liebste?

I velisti dipendono soprattutto dal vento. Qual è il Suo vento preferito quando va in barca a vela?

- Den Jugo mag ich nicht. Dieser Wind weckt in mir ein seltsames Gefühl. Die Bora ist wie eine anspruchsvolle Frau. Man muss ihr immer entgegenkommen. Die Segel trimmen und das Ruder so bewegen, damit sie ja zufrieden ist. Der Mistral ist mein Wind. Wie ein „good guy“ aus amerikanischen Filmen. Ich mag seinen gutmütigen Charakter.

Non amo lo scirocco perchè mi fa sentire strano. La bora è come una donna esigente, le devi sempre dar ragione. Basta regolare le vele e spostare il timone e lei sarà contenta. Il Maestrale è senza dubbio il mio preferito, come una specie di “Good Guy” tipico dei film americani. Mi piace il suo carattere benevolo.

Die Skirennläuferkarriere?

Ho dato. La condizione in cui versano le mie ginocchia non mi permette più di gareggiare ad alti livelli. Al momento affianco i più giovani nelle gare per la Coppa del Mondo.

- Ich habe meinen Teil getan. Der Zustand meiner Kniegelenke erlaubt mir nicht mehr Spitzenskirennen zu fahren. Ich arbeite als Berater junger Rennläufer bei Weltcuprennen. Welche Bedeutung hat das Schiff für Sie? Für den Singlesegler ist das Schiff die Lebenslinie. Inmitten des Ozeans bist Du ohne Schiff tot. Es ist dann auch kein Wunder, dass Du ihm manche Eigenschaften eines Lebewesens verleihst, mit ihm wie mit einem Baby sprichst, mit ihm Gespräche führst als wäre es ein Lebewesen. Denn in bestimmten Situationen ist es das auch. 

La cariera sciistica?

Cosa rappresenta per Lei la barca? Per i velisti in solitaria la barca è la linea della vita. In mezzo all’oceano sei finito se non hai la barca. Non è strano quindi che finisci per parlraci, per rivolgerle parole dolci attribuendole alcune di quelle caratteristiche che appartengono in realtà agli essere umani. Anche perchè in circstanze di questo tipo la barca diventa un vero e proprio essere umano. 

77


Photo / Foto: Maistra


RC44

ACI No.1 // RC44

Fünf - Sterne - Segeln Navigazione a cinque stelle Seit über 30 Jahren ist Rovinj die „haute“ nautische Destination.

Da oltre trent’anni Rovigno è una destinazione nautica del gran mondo.

Rovinj ist seit Jahrzehnten die beste Destination in Kroatien. Die unberührte Natur, das mediterrane Klima, die gegliederte Küste mit zahlreichen Inseln, das reichhaltige Angebot in den Restaurants, das sogar Michelin erkannte, seine Spitzenhotels, die Einzigartigkeit der Kultur und der Geschichte – das sind nur einige der vielen Vorteile, die der istrische Fremdenverkehrsspitzenreiter bietet. 2019 werden Gäste noch drei zusätzliche Gründe haben dieses kroatische Fremdenverkehrsjuwel zu besuchen – das neue Spitzenhotel Grand Park Hotel Rovinj, die neue ACI Marina Rovinj und der Adris 44Cup.

Da una lunga serie di anni Rovigno è la migliore destinazione della Croazia. La natura intatta, il clima mediterraneo, la costa frastagliata con numerose isole, la qualità dell’offerta nei ristoranti, riconosciuta anche dalla Guida Michelin, gli eccellenti alberghi, un patrimonio culturale e storico unico sono soltanto alcuni dei numerosi vantaggi proposti dal primatista del turismo istriano. Nel 2019 i clienti avranno ancora tre ulteriori motivi per venire in questo gioiello del turismo croato: il nuovo e lussuoso albergo Grand Park Hotel, il nuovo marina dell’ACI e l’Adris 44Cup.

ACI Match Race Cup startete 1987 unterhalb der Kirche der Hl. Eufemia Seit über 30 Jahren ist Rovinj die „haute“ nautische Destination. Die zahlreichen ACI Match Race Cups, an welchen die berühmtesten Segler teilnahmen - Stars wie Russell Coutts, Peter Gilmour, Paul Cayard, Chris Dickson, die vorbildlich organisierten RC44 Klasse Regatten 2011 und 2012, an welchen anerkannte und erfolgreiche Geschäftsleute teilnahmen, hoben Istrien auf den Gipfel der Weltsegelkarten. Der diesjährige Adris 44Cup ist nur die erfolgreiche Fortsetzung einer reichen Segeltradition. Und für die höchste Klasse wurde von der Stadt Rovinj, von Adris und von ACI eine gleichermaßen beeindruckende Bühne mit fünf Sternen errichtet.

L’ACI Match Race Cup partì nel 1987 ai piedi di Sant’Eufemia Da oltre trent’anni Rovigno è una destinazione nautica del gran mondo. Le numerose edizioni dell’ACI Match Race Cup alle quali hanno partecipato i migliori velisti, tra i quali Russell Coutts, Peter Gilmour, Paul Cayard, Chris Dickson, la brillante organizzazione delle regate per la classe RC44 nel 2011 e nel 2012, nelle quali si sono cimentati uomini d'affari riconosciuti e di successo, hanno collocato l’Istria nelle posizioni di vertice dello sport della vela nel mondo. L’edizione di quest’anno dell’Adris 44Cup è soltanto una valida continuazione di una ricca tradizione velica. Per la massima classe, Rovigno, l’Adris e l’ACI hanno preparato un altrettanto imponente palcoscenico a cinque stelle. 79


ACI No.1 // RC44

Stattfinden wird der Adris 44Cup in den zwei attraktivsten neuen Objekten Kroatiens – in dem neuen Grand Park Hotel und in der neuen ACI Marina Rovinj Das neueröffnete Spitzenhotel Grand Park, ein Bestandteil des Maistra Collection Brands, erstrahlt gegenüber dem Altstadtkern Rovinjs – an einer Stelle an der sich das Meer mit dem Park und der Park mit der Stadt begegnen. Mit dem luxuriösesten Hotel Kroatiens sind es drei Elemente, die sich gegenseitig auf eine vollkommene Art ergänzen. Dieses Hotel bietet zusammen mit Monte Mullini, Lone und Eden das exklusive Angebot des Unternehmens Maistra. Das Aussehen des neuen Hotels, mit seiner Kaskadenbauart, ist für das Auge ausgesprochen attraktiv und es verschmilzt geradezu mit dem Grün der Umgebung. Auf seinen sechs Etagen verfügt das Hotel über 193 Zimmer und 16 Suiten – davon manche mit einer Fläche von bis zu 175 Quadratmeter. Die großen Glasflächen lassen überaus viel natürliches Licht durch und bieten einen zauberhaften Ausblick auf das Meer und auf ein Panorama, das trotz der Vielfalt der kroatischen Adria sofort erkennbar ist. Die Gäste werden luxuriös mit Kunst, mit authentischen Geschichten und mit der regionalen Kultur verwöhnt. Die Kunstwerke, die überall im Hotel ausgestellt sind, fügen sich vollkommen in das Design des Interieurs ein. Für das Interieur des Hotels wurde das Mailänder Studio des Designers Piero Lissoni – Lissoni Architecture engagiert, der einer der geschätztesten und weltbekanntesten italienischen Designers ist. 80

L’Adris 44Cup si svolgerà nelle due nuove strutture più attraenti in Croazia: il nuovo albergo Grand Park Hotel e il nuovo ACI marina Il lussuoso albergo Grand Park, inaugurato recentemente nell’ambito del brand Maistra Collection, è situato di fronte al centro storico, nel punto dove il mare incontra il parco e il parco la città. Questi tre elementi si completano perfettamente a vicenda nel più sontuoso hotel in Croazia, che assieme agli alberghi Monte Mulini, Lone e Eden forma l’esclusiva offerta della Maistra. Costruito come edificio a gradoni, il nuovo albergo è visivamente molto attraente e quasi del tutto immerso nella vegetazione. Sui sei piani sono distribuite 193 stanze e 16 suite, delle quali alcune hanno una superficie di 175 metri quadrati. Le grandi vetrate garantiscono un’ottima illuminazione naturale e permettono di ammirare uno dei panorami più noti dell’Adriatico. I clienti potranno vivere una lussuosa esperienza culturale, accompagnata da storie autentiche e tradizioni locali. Le opere d’arte esposte in tutto l’albergo s’inseriscono perfettamente nel design degli interni realizzato dallo studio milanese di Piero Lissoni – Lissoni Architecture, uno tra i più noti e rinomati designer italiani, celebre in tutto il mondo.


ACI No.1 // RC44

Das gastronomische Angebot höchsten Ranges verwöhnt die Gäste in sechs Restaurants: im Signature Restaurant Cap Aureo, bekannt durch seine innovativen kulinarischen Kreationen, im Fischrestaurant Batinada in der Marina, im Restaurant Viva Eufemia mit einem besonderen Speisenkonzept, welches das Beisammensein bei regionalen Speisen fördert oder im Restaurant Cissa, das sich neben dem Pool, auf dem höchsten Punkt des Hotels befindet und einen atemberaubenden Ausblick auf die Stadt bietet. Kurz gesagt, den Hotelgästen steht eine Reihe gastronomischer Genuss- und Wohlfühlplätze zur Verfügung. Als Beispiel: nach dem Besuch des Restaurants Laurel & Berry, das ganztägig geöffnet ist und in dem Lebensmittel aus der Natur mit viel Phantasie und Geschicklichkeit zubereitet werden, können Gäste in der Konditorei Katarina, die sich nur einige Etagen tiefer befindet, ein Dessert und eine Tasse Kaffee genießen. Das eigentliche Juwel des Grand Park Hotels Rovinj ist das Àlbaro Spa & Wellness, das mit seinen 3800 Quadratmeter auch die größte solche Einrichtung Istriens ist. Das hedonistische Paradies setzt sich fort entlang der Promenade Lungomare Plaza, mit exklusiven Geschäften, Restaurants und Bars, sowie mit der neuen Marina. Die neue ACI Marina, eine wahre Schönheit von höchstem Design, harmoniert vorzüglich mit dem Grand Park Hotel. Die erste Marina der höchsten Kategorie - fünf Anker - im gesamten ACI – System, kann sich rühmen mit neuesten technologischen Lösungen, sowie mit Dienstleistungen des höchsten Standards im nautischen Tourismus weltweit.

L’eccellente gastronomia è offerta in sei ristoranti, tra i quali anche il signature restaurant Cap Aureo noto per le sue innovative creazioni culinarie. A prescindere se si tratti del ristorante di pesce Bitinada nel marina, del ristorante Viva Eufemia con il particolare concetto di presentazione dei cibi attraverso la socializzazione con le abitudini locali, del ristorante Cissa, accanto alla piscina all’ultimo piano dell’albergo con vista panoramica sulla città, i clienti hanno a disposizione tutta una serie di ambienti per apprezzare le delizie gastronomiche. Per esempio, dopo la visita al Laurel & Berry, ristorante aperto tutto il giorno nel quale gli ingredienti naturali si combinano con la fantasia e l’abilità dell’uomo, gli ospiti possono recarsi a prendere un caffè e il dessert nella pasticceria Katarina che si trova soltanto qualche piano più sotto. L’autentica perla del Grand Park Hotel a Rovigno è però l’Àlbaro Spa&Wellness, che con i suoi 3800 metri quadrati di superficie è il più grande centro benessere in Istria. Il paradiso edonistico prosegue sulla passeggiata lungomare, con negozi esclusivi, ristoranti e bar e con il nuovo marina. Il gioiello dell’ACI, con il suo design di alto livello, s’integra perfettamente con l’albergo Grand Park. Il primo marina della catena ACI ad aver ottenuto la massima categoria, cinque ancore, può vantare soluzioni tecnologiche all’avanguardia e servizi del massimo livello nel mondo del diportismo nautico. L’Adris 44Cup sarà un vero spettacolo sportivo. A cinque stelle. 

Adris 44Cup wird wahrlich ein sportliches Spektakel mit fünf Sternen werden.  81


GRÖSSTE INVESTITION IN DER GESCHICHTE DES ACI IL PIÙ GRANDE INVESTIMENTO NELLA STORIA DELL’ACI Photo / Foto: ACI Archiv /Archivio dell'ACI

82


ACI No.1 // Neue ACI Marina Rovinj / Il nuovo ACI marina di Rovigno

NEUE / IL NUOVO

ACI MARINA

R OVIN J R OVIGN O Die Bauarbeiten an der modernsten, und für viele an dem schönsten Jachthafen des nautischen Tourismus an der Adria, der, was die hohen Ansprüchen an Design und technologischen Lösungen anbelangt, an der Spitze der Elite-Reiseziele der Welt sein wird, wurden abgeschlossen. Mit großer Freude teilen wir Ihnen mit, dass Anfang April die erste Yacht auf den Jahresliegeplatz in die komplett erneuerte ACI Marina Rovinj eingelaufen ist, so dass die neue ACI Marina Rovinj den interessierten Nautikern für Jahres- und Tagesliegeplätze wieder zur Verfügung steht. Wir freuen uns schon jetzt auf viele Bootsfahrer, die in der kommenden Saison die neue ACI Marina Rovinj besuchen werden. Die visuelle Identität der ACI Marina Rovinj ist nicht das Einzige, das zur Gänze geändert wurde. Es wurde ein Vorhaben realisiert und der Zugang zum nautischen Tourismus, das Angebot der Marina und die Dienstleistungen für die Nautiker grundlegend geändert. Das neue Konzept ist durch die Note der Exklusivität in jedem Detail gekennzeichnet und das genau ist es, was Rovinj, die Stadt, die in den letzten zehn Jahren einen beneidenswerten touristischen Aufschwung erlebt, „verlangt“ und auch verdient. Die Errichtung der neuen ACI Marina Rovinj bedeutet, hinsichtlich der Standards des nautischen Tourismus in Kroatien, einen Riesenschritt vorwärts. Das Design auf höchstem Niveau, die neuesten technologischen Lösungen und eine Vielzahl von tailor made Dienstleistungen der Marina, im Bereich der Technik und der Gastronomie, im Sinne der mo-

I lavori al più moderno marina - e per molti anche il più bel porto del diportismo nautico dell’Adriatico – che con le soluzioni tecnologiche e il massimo standard del design starà al fianco delle destinazioni mondiali d’élite, sono stati portati a termine. Con piacere pubblichiamo la notizia all’ inizio di aprile ha fatto il suo ingresso nel rinnovato ACI marina di Rovigno il primo yacht con contratto d’ormeggio annuale, segnando in tal modo l’inizio dell’attività del porto. Il marina è aperto sia per le imbarcazioni sull’ormeggio annuale sia per quelle in transito. L’identità visiva del Marina non è l’unica cosa ad aver subìto un cambiamento radicale a Rovigno. In effetti, quelle che inizialmente erano delle pure e semplici intenzioni sono state adesso trasformate in realtà; è stata portata a termine una vera e propria svolta sistematica per quanto concerne l approccio al turismo nautico, all’offerta del Marina e ai servizi da offrire ai diportisti. L’intero nuovo progetto è pervaso da una nota di esclusività verso ogni dettaglio che, considerato l’invidiabile slancio turistico che Rovigno sta vivendo negli ultimi dieci anni, è un qualcosa che la città «esige» e merita. La costruzione del nuovo ACI Marina di Rovigno rappresenta un notevole passo avanti negli standard del turismo nautico in Croazia. L’ eccellente design, le più innovative soluzioni tecnologiche, l’alto livello del Tailor Made che contraddistingue i servizi sia tecnici che ristorativi offerti dal Marina, sulla scia delle più moderne destinazioni nautiche one stop shop, 83


ACI No.1 // Neue ACI Marina Rovinj / Il nuovo ACI marina di Rovigno

dernsten nautischen one stop shop Reiseziele, fügen sich ideal in das Bild der Destination ein, die sich rasant entwickelt.

si sposano perfettamente con una destinazione che si sta sviluppando a ritmi particolarmente sostenuti.

Höchste Standards der nautischen Dienstleistungen

Standard elevatissimi del servizio nautico

Alle in dem Projekt der neuen Marina involvierten Personen äußern ihre Begeisterung darüber, dass sie bei der Verwirklichung dieses Projektes dabei waren, eines Projektes das jahrelang vorbereitet wurde und noch dazu in einer bedeutenden Destination wie Rovinj. „Die ACI Marinas sind größtenteils in einer Zeit entstanden in der die Standards des nautischen Tourismus noch anders als heute waren. Heutzutage ist der nautische Markt viel anspruchsvoller, die Schiffe wesentlich größer und die Zahl der Charterschiffe nimmt von Saison zu Saison zu. Dieser Um- und Neubau derMarina ist auch die Antwort auf die Anforderungen des Marktes, ganz besonders hier, in Rovinj, der Stadt, die neben Dubrovnik das Aushängeschild des kroatischen Fremdenverkehrs ist. Die Raumplanung ermöglichte uns den Um- und Neubau der hiesigen Marina durchzuführen und die neue Marina so zu errichten, dass sie die Anforderungen der höchsten Kategorie des nautischen Tourismus erfüllt. In Hinblick auf die Bedeutung von Rovinj als Destination und in Hinblick auf die Position der ACI Marina auf dem nautischen Markt, beschlossen wir, die Zahl der Liegeplätze für kleinere Yachten zu dezimieren und Liegeplätze den heutigen Standards und den Anforderungen des Marktes anzupassen. Unserem Bestreben entsprechend, in dieser Fremdenverkehrssparte höchste Geschäftsstandards zu erreichen, wollen wir in Rovinj Dienstleistungen anbieten, die bisher im nautischen Bereich nicht existierten und damit neue, gewichtigere Gäste ansprechen und ihnen Dienstleistungen anbieten, die diesem Rang der Gäste auch entsprechen. Den Nautikern wird hier wahrlich alles was sie brauchen zur Verfügung stehen und aus diesem Grund werden sie auch in unserer Marina länger verweilen wollen. Die bisheri-

Tutti coloro che sono stati coinvolti nel progetto relativo al nuovo marina esprimono un forte sentimento di soddisfazione per aver preso parte alla realizzazione di un progetto i cui preparativi sono andati avanti per anni ma che poi han visto la sua realizzazzione proprio in una destinazione come Rovigno. « La maggior parte dei marina del gruppo ACI è stata costruita quando gli standard del turismo nautico erano profondamente diversi. Oggi il mercato nautico è molto più esgente, le barche sono decisamente più grandi e il numero delle imbracazioni adibite a charter aumenta sempre di più di stagione in stagione. Questa ricostruzione risponde anche alle richieste del mercato, e non è un caso che sia avvenuta proprio qui, a Rovigno, che insieme a Dubrovnik, costuituisce il fiore all’occhiello del turismo croato. I piani regolatori ci hanno permesso di avviare la ricostruzione del marina locale e di portarlo al livello più alto previsto dalla categorizzazione dei porti tursitici. Considerando l’importanza di Rovigno come destinazione e la poszione sul mercato del suo ACI marina, abbiamo valutato che la cosa migliore da fare era di andare verso la diminuzione delle banchine non molto lunghe ed indirizzarsi, al contrario, verso un processo di ottimizzazione della capacità ricettiva delle banchine in modo tale da poter rispondere allle esigenze e agli standard attuali del mercato. Ci stiamo impegnando per raggiungere gli standard più alti in questo ramo del tursimo. Vogliamo che Rovigno offra tutta una serie di servizi che sono mancati finora nel settore nautico e vogliamo anche attitare nuove categorie di ospiti e offrir loro servizi adeguati al loro livello. I diportisti troveranno qui davvero tutto ciò di cui hanno bisogno e in virtù di questo avranno piacere a soggiornare nel nostro marina. Com’era organizzato il marina fino a poco tempo

84


ACI No.1 // Neue ACI Marina Rovinj / Il nuovo ACI marina di Rovigno

ge Organisation der Marina, ihr Aussehen und auch ihr Angebot entsprachen dem Begehren des modernen Nautikers und auch dem Potential der Stadt Rovinj nicht. Die unumgängliche Verwandlung der ACI Marina Rovinj ist eigentlich die Folge des Zusammenspiels mehrerer Umstände. Diese Marina war der ACI – Pionier in diesem Geschäft. Erbaut wurde sie vor mehr als 30 Jahren und hat mittlerweile ausgedient. Für größere Schiffe mussten Liegeplätze geschaffen werden und das war, bei dem gegebenen Raumangebot, nur durch eine Umverteilung der bestehenden Kapazitäten möglich. Eine zusätzliche Anregung bot die Stadt Rovinj selbst, da sie Unterkünfte höchster Qualität und attraktive Unterhaltung anbietet und damit immer mehr anspruchsvolle Gäste anzieht.“, so die Projektträger der neuen Marina. 1.400 m² neuer Geschäftsflächen Auf dem Festlandteil der Marina sind alle Geschäftsinhalte, die eine Marina höchster Kategorie anbieten soll, entsprechend der Raumplanung funktionell verteilt. Die neue Marina verfügt über 1.400 m² Geschäftsfläche für gastgewerbliche Betriebe wie ein Restaurant, eine Café – Lounge Bar, sowie für einen Lebensmittelladen, für Wellness, Läden mit qualitativ hervorragenden Waren und berühmten Marken, Büroräumlichkeiten für Vertretungen und den Verkauf renommierter Luxusyachten, Charteragenturen, für einen Laden mit nautischer Ausrüstung, für ein Servicezentrum u. v. m. Yachten über 35 m Länge am Transitliegeplatz Was den Meeresteil der Marina betrifft ist dieser in zwei Becken geteilt. Ein Becken ist für Wasserfahrzeuge mit Jahresliegeplatz bestimmt und das Andere für jene in Transit. Die Marina verfügt über 196 Liegeplätze für Yachten mit einer durchschnittlichen Länge von 17 Meter, anstelle der bisherigen 11 Meter. Die Marina

fa’, il suo look e la sua offerta non erano ormai più adeguati alle richieste degli attuali diportisti, nè tantomneno al poteziale di una destinazione come Rovigno. La trasformazione necessaria del marina di Rovigno, una vera e propria opera pioneristica in questo settore, non è altro, quindi, che il risultato di tutto un insieme di circostanze. La sua costruzione, infatti, risaliva a più di trenta anni fa’ ed aveva ormai portato a termine il suo ciclo lavorativo. Se vuoi avere delle barche più grandi devi anche essere in grado di assicurare delle banchine adeguate. E nei luoghi che abbiamo a nostra disposizione questo è possibile solo riorganizzando gli spazi ricettivi già esistenti. Ad incentivare ulteriormente tutto ciò contribuisce la stessa città di Rovigno che offre possibilità di alloggio in spazi esclusivi e momenti di svago allettanti ai quali partecipano anche gli ospiti più esigenti», ci tengono a sottolineare i responsabili del progetto per il nuovo marina. 1.400 m2 di nuovi spazi commerciali Il marina è composto fondamentalmente da due parti: una sul mare e una sulla terra ferma. Su quest’ultima, in base a quanto previsto dal progetto, sono state sistemate tutte le strutture di cui oggi deve disporre un marina di alto livello. Il nuovo marina, infatti, dispone di 1.400 m2 di spazi commerciali che comprendono: strutture ristorative, ristoranti, caffè-lounge bar, generi alimentari, wellness, negozi esclusivi di brand rinomati, uffici di rappresentanza per la vendita di yacht di lusso, agenzie per charter, un negozio di attrezzatura nautica e un centro asssitenza. Un dock adibito al transito per gli yacht lunghi più di 35m Per quanto rguarda la parte in mare, il marina è diviso in due bacini. Uno è destinato alle imbarcazioni a ormeggio fisso, l’altro alle imbarcazioni in transito. Il marina dispone di 196 dock sui quali possono essere ormeggiati yacht di una lunghezza media 85


ACI No.1 // Neue ACI Marina Rovinj / Il nuovo ACI marina di Rovigno

bietet Jahresliegeplätze für Yachten bis 35 Meter Länge. Transitliegeplätze sind auch für längere Yachten verfügbar. Kleinere Wasserfahrzeuge mit einem Jahresvertrag werden immer weniger, aber es gibt nach wie vor viele kleinere Wasserfahrzeuge in Transit. Um die Kontinuität der nautischen Destination für Wasserfahrzeuge in Transit weiter zu erhalten, wird die ACI Marina Rovinj ihre vorrangige Stellung als Transithafen unter den Marinas in diesem Teil der Adria weiterhin beibehalten. Entlang des gesamten Uferabschnittes der Marina und des Wellenbrechers, wurde ein vollkommen neuer Kai gebaut, welcher um eineinhalb Meter breiter ist als der alte Kai. Es entstand ein Uferkorridor mit einer Breite von sechs Meter, wodurch die Durchfahrt für Fahrzeuge auf zwei Fahrspuren ermöglicht wurde. In der gesamten Marina wurde entlang der Küstenlinie der Meeresboden auf mindestens 4,5 m Wassertiefe abgesenkt. Auch die Segler erinnern sich noch gut an das Aquatorium von Rovinj. Das berühmte ACI Match Race hat gerade in Rovinj seine ersten Meilen gemacht. Drei Jahrzehnte später wird der ACI diese glorreiche Zeit durch eine neue, luxuriöse Marina und ein Angebot für anspruchsvolle Kunden übertreffen. Und zum Schluss, falls Sie als Nautiker in die Gewässer von Rovinj einlaufen und einen sicheren Hafen in der neuen ACI Marina finden möchten, Rovinj werden Sie ganz einfach erkennen, u. zw. an dem Kirchturm der Hl. Eufemia, auf dem Hügel inmitten der Halbinsel, sowie an der Insel Sv. Katarina direkt vor der Stadt. Am Kap Sv. Eufemija befindet sich ein Leuchtturm, dessen genaue Position 45°05,0’ N 13°38,0’ E (Blz.w 4s 19m 7sm) ist. In die ACI Marina Rovinj kann man zwischen der Insel Sv. Katarina und dem Wellenbrecher des Stadthafens einlaufen. Am Ende des Wellenbrechers befindet sich ein Leuchtturm (Blz.r 3s 7m 3sm). Zwischen diesem Leuchtturm und der Insel Sv. Katarina ist eine gekennzeichnete Untiefe (eine zylindrische gelb-schwarze Tonne), die an der Nordseite umfahren werden muss. Sollten Sie vom Süden einlaufen, müssen Sie nahe dem Wellenbrecher der Marina fahren, an dessen Ende sich ein grüner Leuchtturm befindet (Blz. gn. 5s 7m 5sm).  86

di 17 m rispetto agli 11 possibili finora. Se si vuole un ormeggio per un anno, il marina può accogliere yacht fino a 35 m di lunghezza, mentre le imbracazioni in transito possono essere anche più lunghe. Per quanto riguarda le imbarcazioni più piccole, sono sempre di meno quelle che optano per un ormeggio annuale, mentre sono molte quelle in transito. E dato che uno degli obiettivi è quello di continuare ad essere una destinazione ambita dalle imbarcazioni in transito, Rovigno continuerà a mantenere questo primato, ovvero ad essere un marina con una forte vocazione per i diporsiti in transito, uno dei primi su questa parte della costa Adriatica. Lungo tutta la fascia costiera del marina e del frengiflutto è stato costruito un muro costiero un metro e mezzo più largo del precedente, così che adesso il corridoio di sei metri presenta un passaggio a due corsie per le imbarcazioni. Il fondale è stato reso più profondo di almeno 4,5 m lungo l’intera tratto costiero. A ricordarsi delle acque di Rovigno ci sono anche gli amanti della barca a vela. Non a caso, è proprio lì che la celebre ACI Match Race ha percorso il suo primo miglio. E tre decenni più tardi l’ACI non farà rimpiangere quel passato glorioso offrendo un marina di lusso ideato e pensato anche per una clientela particolarmente più esigente. Infine, se come diportisti avete intenzione di approdare nelle acque di Rovigno e trovare un riparo sicuro, fatelo nel nuovo ACI marina. Venendo dal mare, Rovigno si riconosce facilemente per il campanile della Chiesa di Sant’Eufemia, che trova la sua ubicazione su una collinetta in mezzo alla penisola, o ancora per l’isolotto di Santa Caterina, posto proprio davanti alla città. Su punta Sant’Eufemia, invece, si trova il faro, le cui coordinate esatte sono 45°05,0’ N 13°38,0’ E (B Bl 4s 19m 7M). Al marina Aci di Rovigno si può accdere navigando tra l’isolotto di Santa Caterina e il frengiflutto del porto cittadino. Alla fine del frengiflutto si trova il faro (C Bl 3s 7m 3M). Tra quest’ultimo e l’isolotto di Santa Caterina si trova un basso fondo segnalato da una boa cilindrica giallo-nera che va presa dal versante nord. Se, al contario, giungete al marina dal versante sud, occorre navigare più vicino al frengiflutto del marina alla cui fine si trova un faro verde (Z Bl 5s 7m 5M). 


87


WILLKOMMEN | BENVENUTI w ww. a c i - ma r i n a s. c om


Die größte Marina-Kette im Mittelmeer La più grande rete di marina nel Mediterraneo


KATALOG CATALOGO 2019 ACI MARINAS / ACI MARINA 1 2 3 4 5 6 7 8

ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab

9 10 11 12 13 14

ACI Šimuni ACI Žut

+ Ankerplatz / ancoraggio Žut

ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin

15 16 17 18 19 20 21 22

ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik

ANGEBOT IN DEN MARINAS - LEGENDE / SERVIZI NEI MARINA - LEGGENDA Rezeption mit Wechselstube / Reception con servizi di cambio valuta Sanitäranlagen behindertengerecht / Servizi sanitari adatti a persone diversamente abili Restaurant / Bistro / Café Bar Ristorante / bistrot / bar Lebensmittelgeschäft / Negozio di generi alimentari Wäscherei / Lavanderia Bankomat / Bancomat Parkplatz / Parcheggio Slipanlage / Scivolo Kostenloses Wi-Fi / Wi-Fi gratuito Schwimmbad / Piscina Kinderspielplatz / Parco giochi per bambini

Sanitäranlagen / Servizi igienici

Tesla Universal Destination Charge

Appartements / Appartamenti

Tesla Only Destination Charge

Ankerplatz / Ancoraggio

Golf - Übungsplatz / Campo pratica per il golf

Hafenamt / Capitaneria di Porto

Segelschule / Scuola di vela

Bootsvermietung (Charter) / Noleggio imbarcazioni (charter) Autovermietung / Noleggio automobili Fahrradverleih / Noleggio biciclette Motorrollerverleih / Noleggio ciclomotori

Zoll / Dogana Fitness Center / Centro Fitness Wellness Center / Centro Wellness Technisches Bootsservice / Assistenza tecnica per imbarcazioni

Tauchcenter / Centro immersioni

Friseur / Parrucchiere

Tankstelle / Pompa di benzina

Kosmetiksalon / Studio estetico

Travel - Lift / Travel lift Kran / Gru


MEDITERRANEAN LARGEST MARINAS CHAIN Since 1983

KROAT IEN / CROAZIA

ACI marina ACI Ankerplatz / Ancoraggio ACI Golf Range Tesla Destination Charging Flughafen / Aeroporto


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA UMAG Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 45° 26,02’ N 13° 31,00’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 100 t, 50t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Šetalište Vladimira Gortana 7,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

52470 Umag

 Tel: +385 (0) 52 741 066  GSM: +385 (0) 98 398 833  m.umag@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: Stromanschlüsse / Prese elettriche: Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

0,11 nm

475 40 125 A 40m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 119m

92

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751


ACI Marina Umag Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-15, MK-1, MK-2, Plan 11

Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula Zweigstelle Umag / Succursale Umag

 tel:+385 (0) 52 741 662  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.istria-umag.com


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA ROVINJ Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 45°04,06’ N 13°38,04’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 0,5 nm

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Šetalište Vijeća Europe 1,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

52210 Rovinj

 Tel: +385 (0) 52 813 133  GSM: +385 (0) 98 398 836  m.rovinj@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

94

Stromanschlüsse / Prese elettriche: Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

196 125 A 35m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 100m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11


ACI Marina Rovinj Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula Zweigstelle Rovinj/ Succursale Rovinj

 tel:+385 (0) 52 811 132  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzgrovinj.hr


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA PULA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

|

 44°52,6’ N 13°50’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Riva 1, 52100 Pula  Tel: +385 (0) 52 219 142  GSM: +385 (0) 98 398 837  m.pula@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

96

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

192 125 A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 19,5m Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 55m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11


ACI Marina Pula Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula

 tel:+385 (0) 52 222 037  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.pulainfo.hr


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA POMER Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 44°49’ N 13°54’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 30t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Pomer 26 A, 52100 Pula  Tel: +385 (0) 52 573 162  GSM: +385 (0) 98 398 832  m.pomer@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

11 nm

294 30

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

16m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-16, 50-3, MK-3, MK-4

98


ACI Marina Pomer Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula

 tel:+385 (0) 52 222 037  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzom.hr


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA OPATIJA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 45°19,0’ N 14°17,7’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 15t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Liburnijska cesta 7 A,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

51414 Ičići

 Tel: +385 (0) 51 704 004  GSM: +385 (0) 98 398 840  m.opatija@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: Stromanschlüsse / Prese elettriche: Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

2 nm

283 35 125 A 35m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana  A6, A7, E65, E71, E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, 50-4, MK-5

100


ACI Marina Opatija Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Opatija/ Succursale Opatija

 tel:+385 (0) 51 711 249  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tourism-icici.hr www.opatija-tourism.hr


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA CRES Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 44°57’ N 14°24’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina: 80t

10t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Obala sv. Benedikta 3,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

51557 Cres

 Tel: +385 (0) 51 571 622  GSM: +385 (0) 98 398 839  m.cres@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

440 70

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

30m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 30m

102

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana  A6, A7, E65, E71, E751  Rijeka - Cres,

Brestova - Porozina, Valbiska - Merag


ACI Marina Cres Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-16, 100-18, 50-3, Plan 20

Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Cres / Succursale Cres

 tel:+385 (0) 51 571 111  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzg-cres.hr


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA SUPETARSKA DRAGA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 44°48,2’ N 14°43,8’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Supetarska Draga, 51280 Rab  Tel: +385 (0) 51 776 268  GSM: +385 (0) 98 398 841  m.supdraga@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

11 nm

328 53

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

32A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

18m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 18m

104

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Rijeka, Zagreb, Zadar  E751  Stinica - Mišnjak,

Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab


ACI Marina Supetarska Draga Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7

Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Rab / Succursale Rab

 tel: +385 (0) 51 725 419  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzg-rab.hr


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA RAB

Geöffnet: 1. 4. - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10. |

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

 44°45,4’ N 14°46,0’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Šetalište kap. I. Dominisa 101,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

51280 Rab

 Tel: +385 (0) 51 724 023  GSM: +385 (0) 98 399 482  m.rab@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

106

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

142 63A

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 20m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Rijeka, Zagreb, Zadar  A6, E65, E71  Stinica - Mišnjak,

Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab


ACI Marina Rab Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7, Plan 20

Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Rab / Succursale Rab

 tel: +385 (0) 51 725 419  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzg-rab.hr


Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

ACI MARINA ŠIMUNI Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 44°28’ N 14°58’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 15t

7 nm

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Obala 1, Šimuni, 23251 Kolan  Tel: +385 (0) 23 697 457  GSM: +385 (0) 98 398 843  m.simuni@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

191

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

45

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

32A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

14m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 18m

108

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Rijeka, Zagreb, Zadar  A6, E65, E71  Prizna - Žigljen,

Rijeka - Novalja


ACI Marina Šimuni Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-17, 100-19, MK-9, MK-10

Hafenamt Zadar / Capitaneria di Porto Zadar Zweigstelle Pag / Succursale Pag

 tel:+385 (0) 23 611 023  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.pag-tourism.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA ŽUT

Geöffnet: 1. 4 - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10. |

Kontakt / Contatto  Obala sv. Ivana 47 E,

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

 43°53,2’ N 15°17,4’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:

22242 Jezera

 Tel: +385 (0) 22 786 0278  GSM: +385 (0) 98 398 844  m.zut@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

8 nm

Liegeplätze / Ormeggi: Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

120

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

16A

Wasserversorgung von 8 bis 10 Uhr Rifornimento dell'acqua dalle 8 alle 10 Stromversorgung von 8 bis 12 Uhr und von 18 bis 24 Uhr Corrente elettrica disponibile dalle 8 alle 12 e dalle 18 alle 24 Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m

110

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, 100-20, MK-14, Plan 512


ACI Marina Žut

Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Murter / Succursale Murter

 tel:+385 (0) 22 435 190  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA PIŠKERA Geöffnet: 1. 4 - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10.

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

|

 43°45,6’ N 15°21,2’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 12 nm

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Obala sv. Ivana 47 E,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

22242 Jezera

 Tel: +385 (0) 91 470 0091  GSM: +385 (0) 98 398 845  m.piskera@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

118 16A

Wasserversorgung von 8 bis 10 Uhr Rifornimento dell'acqua dalle 8 alle 10 Stromversorgung von 8 bis 12 Uhr und von 18 bis 24 Uhr Corrente elettrica disponibile dalle 8 alle 12 e dalle 18 alle 24 Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m

112

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, 100-20, 100-21, MK-14, Plan 512


ACI Marina Piškera

Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Murter / Succursale Murter

 tel:+385 (0) 22 435 190  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA JEZERA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 45° 26,02’ N 13° 31,00’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Obala sv. Ivana 47 E,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

22242 Jezera

 Tel: +385 (0) 22 439 295  GSM: +385 (0) 98 398 846  m.jezera@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

233 60

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

20m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 20m

114

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Zadar, Split  A1, E65, E71 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-20, 100-21, MK-14, MK-15, Plan 512


ACI Marina Jezera Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Tisno / Succursale Tisno

 tel: +385 (0) 22 439 313,  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzjezera.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA VODICE

Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

 45° 26,02’ N 13° 31,00’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

60t

|

10t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Artina 13 A, 22211 Vodice  Tel: +385 (0) 22 443 086  GSM: +385 (0) 98 398 847  m.vodice@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

382 55

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

25m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 25m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Zadar, Split  A1, E65, E71 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 533

116


ACI Marina Vodice Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Vodice/ Succursale Vodice

 tel:+385 (0) 22 443 055  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.vodice.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA SKRADIN

Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

|

 43°49,0’ N 15°55,6’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 8 nm

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Obala Pavla Šubića 18,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

22222 Skradin

 Tel: +385 (0) 22 771 365  GSM: +385 (0) 98 398 848  m.skradin@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

180

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

125A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

26m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 60m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Zadar, Split  A1, E65, E71 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 518

118


ACI Marina Skradin Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik

 tel: +385 (0) 22 217 216  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.skradin.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA TROGIR Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 43°30,8’ N 16°15,2’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina: 9t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Put Cumbrijana 22,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

174

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

35

21220 Trogir

 Tel: +385 (0) 21 881 544  GSM: +385 (0) 98 398 849  m.trogir@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

32A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

20m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 30m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Split  A1, E65, E71 (15 km) Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-21, MK-16, Plan 534

120


ACI Marina Trogir Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Zweigstelle Trogir / Succursale Trogir

 tel: +385 (0) 21 881 508  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tztrogir.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA SPLIT Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 43°30,1’ N 16°26,0’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Uvala Baluni 8, 21000 Split  Tel: +385 (0) 21 398 599  GSM: +385 (0) 98 398 850  m.split@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

0,05 nm

318 30

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

26m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 90m

122

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Split  A1, E65, E71  Split - Supetar, Split - Stari Grad, Split

Vela Luka - Ubli, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Hvar - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Split, Ancona - Stari Grad - Split


ACI Marina Split Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-26, MK-16, MK-18, Plan 47

Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split

 tel: +385 (0) 21 302 400  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.split.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA MILNA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 43°19,6’ N 16°27,0’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:

8t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Brdo I 3, 21405 Milna  Tel: +385 (0) 21 636 306  GSM: +385 (0) 98 398 851  m.milna@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

170 15

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

32A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

18m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m

124

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Brač, Split  A1, E65, E71  Split - Supetar,

Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona-Split


ACI Marina Milna Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-22, 100-26, MK-16, MK-18

Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Zweigstelle Milna / Succursale Milna

 tel: +385 (0) 21 636 205  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.otok-brac.info


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA VRBOSKA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 43°10,8’ N 16°41,0’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 5t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 21463 Vrboska  Tel: +385 (0) 21 774 018  GSM: +385 (0) 98 398 812  m.vrboska@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

119 12

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

25m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m

126

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Split, Brač  A1, E65, E71  Split - Stari Grad,

Drvenik - Sućuraj, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Stari Grad - Split


ACI Marina Vrboska Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 535

Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Zweigstelle Jelsa / Succursale Jelsa

 tel: +385 (0) 21 761 055  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tz-vrboska.hr


Mittlere Adria / Adriatico Centrale

ACI MARINA PALMIŽANA Geöffnet: 1. 4. - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10.

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

|

 43°09,8’ N 16°23,8’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 2,5 nm

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 21450 Hvar  Tel: +385 (0) 21 744 995  GSM: +385 (0) 98 398 853  m.palmizana@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

180

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

32A

128

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Brač, Split  A1, E65, E71  Dubrovnik - Hvar,

Ancona - Split - Hvar, Bari - Dubrovnik - Hvar, Taxi boats: Hvar - Palmižana


ACI Marina Palmižana Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-22, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 50

Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Zweigstelle Hvar/ Succursale Hvar

 tel: +385 (0) 21 741 007  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.tzhvar.hr


Südliche Adria / Adriatico Meridionale

ACI MARINA KORČULA

Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

 42°57,6’ N 17°08,4’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t

0,5 nm

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 20260 Korčula  Tel: +385 (0) 20 711 661  GSM: +385 (0) 98 398 854  m.korcula@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

159

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

16

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

17m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, 100-27, MK-22

130

|

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Split, Dubrovnik  A1, E65, E71  Trajekt / Ferry:

Orebić – Korčula, Vela Luka – Split

 Katamaran / Catamaran:

Orebić - Dominče, Ploče - Trpanj, Split - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Bari - Dubrovnik


ACI Marina Korčula Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Dubrovnik / Capitaneria di Porto Dubrovnik Zweigstelle Korčula / Succursale Korčula

 tel: +385 (0) 20 711 178  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.visitkorcula.net


Südliche Adria / Adriatico Meridionale

ACI MARINA “VELJKO BARBIERI” SLANO Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 42°47,1’ N 17°53,2’ E

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 14 nm

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Slanica 2, 20232 Slano  Tel: +385 (0) 20 441 721  GSM: +385 (0) 99 478 8059  m.slano@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

193

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

63A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

20m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m

Verkehrsanbindung / Collegamenti:  Dubrovnik  A1, E65, E71 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25

132


ACI Marina “Veljko Barbieri” Slano Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini

Hafenamt Dubrovnik / Capitaneria di Porto Dubrovnik Zweigstelle Slano / Succursale Slano

 tel:+385 (0) 20 871 177  UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  Tourist info: www.visit-slano.com


Südliche Adria / Adriatico Meridionale

ACI MARINA DUBROVNIK Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno

|

 42°40,3’ N 18°07,6’ E

Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:

Angebot in der Marina / Servizi nel marina:

130t, 60t

Kontakt / Contatto

Liegeplätze / Ormeggi:

 Na skali 2, Mokošica,

Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:

380

Verkehrsanbindung / Collegamenti:

Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:

120

 Dubrovnik

20001 Dubrovnik

 Tel: +385 (0) 20 455 020  GSM: +385 (0) 98 398 813  m.dubrovnik@aci-club.hr  UKW Kanal / Canale VHF 17

Stromanschlüsse / Prese elettriche:

125A

Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:

40m

Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 45m

134

 E751  Dubrovnik - Korčula - Hvar - Bol - Split, Bari - Dubrovnik


ACI marina Dubrovnik Die nächsten Najbliži aerodrom Flughafen / Nearest / Airport Gli aeroporti più vicini

Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih Instituts) empfohlen: pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte The use of the official navigational charts, the HHI ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto edition is recommended: Idrografico Croato): 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25

Hafenamt Lučka kapetanija Dubrovnik Dubrovnik / / Harbour Master’s Capitaneria di Porto Office Dubrovnik Dubrovnik

 tel: +385 (0) 20 418 988 988, +385 (0) 20 418 987, +385 (0) 20 418 987  fax: UKW Kanäle / Canali VHF: 10, 16  kanali / VHF channels 10 and 16  UHF Tourist info: www.tzdubrovnik.hr  Tourist info: www.tzdubrovnik.hr


ACI PROMOTION ANGEBOTE OFFERTE PROMOZIONALI ACI VERGÜNSTIGUNGEN HINSICHTLICH DES TAGESLIEGEPLATZES* Î Î

2 + 1 GRATIS ACI Žut und ACI Piškera 1 + 1 + 1 GRATIS Kornati

SONDERANGEBOT FÜR JAHRESLIGEPLÄTZE Î

15% Ermäßigung auf die Jahresliegeplatzgebühr für das erste Jahr für Neueinsteiger in das ACI-System und bestehenden ACI Kunden für ihr zweites und jedes folgende Wasserfahrzeug in den ACI-Marinas**:

Î Î Î Î Î Î Î Î

ACI Umag ACI Pula ACI Pomer ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Milna ACI Vrboska ACI Korčula

*Es gilt ausschließlich für die aufeinander folgenden Tage des Tagesliegeplatzes; nicht für den Aufenthalt am Ankerplatz ACI Žut; für zwei bezahlte Tagesliegeplätze bekommen Sie den dritte Tagesliegeplatz gratis; für einen bezahlten Tagesliegeplatz in der ACI Marina Žut und einen bezahlten Tagesliegeplatz in der ACI Marina Piškera bekommen Sie den zweiten Tagesliegeplatz in der ACI Marina Piškera gratis, und umgekehrt. **gilt nur für die natürlichen und juristischen Personen, die das Wasserfahrzeug ausschließlich zu persönlichen und nicht zu wirtschaftlichen Zwecken benutzen

2019

OFFERTE ORMEGGIO GIORNALIERO*: Î Î

2 + 1 GRATIS ACI Žut e ACI Piškera 1 + 1 + 1 GRATIS Kornati

VANTAGGI PER L’ORMEGGIO ANUALE Î

15% di sconto sul prezzo dell’ormeggio annuale per il primo anno di contratto nei marina ACI ai clienti che per la prima volta entrano a far parte del sistema ACI ed i clienti dell’ACI per la seconda ed ogni seguente imbarcazione**:

Î Î Î Î Î Î Î Î

ACI Umag ACI Pula ACI Pomer ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Milna ACI Vrboska ACI Korčula

**applicabile solo per date consecutive; non vale per la permanenza nell’ancoraggio Žut; per due ormeggi giornalieri il terzo ormeggio giornaliero e gratuito; per un ormeggio giornaliero pagato nell’ACI Žut e per un ormeggio giornaliero pagato nell’ACI Piškera, il secondo ormeggio giornaliero nell’ACI Piškera è gratuito e viceversa **riservata esclusivamente per le persone fisiche e giuridiche quali non utilizzano l’imbarcazione per un’attività economica, ma per uso personale


WILLKOMMEN IN DEN KORNATEN UND IN DER ACI MARINA PIŠKERA! BENVENUTI ALLE KORNATI E ALL’ ACI MARINA PIŠKERA!

KOSTENLOSE EINTRITTSKARTE FÜR DEN

INGRESSO GRATUITO AL

NATIONALPARK KORNATI

PARCO NAZIONALE DELLE KORNATI

für alle Gäste der

riservato a tutti i visitatori

ACI marina Piškera

dell’ACI Marina Piškera

www.aci-marinas.com


ACI-MARINAS

PREISE UND ANERKENNUNGEN ACI MARINA

PREMI E RICONOSCIMENTI

Jahre/Anni

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

Marina DUBROVNIK CRES KORČULA JEZERA SPLIT OPATIJA VODICE UMAG

Tourismusblume - Qualität für Kroatien/ Fiore turistico - qualità per la Croazia/ 1. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 1° posto nella categoria porto turistico dell’anno 2. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 2° posto nella categoria porto turistico dell’anno 3. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 3° posto nella categoria porto turistico dell’anno 1. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 1° posto nella categoria porti turistici per grandezza 2. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 2° posto nella categoria porti turistici per grandezza 3. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 3° posto nella categoria porti turistici per grandezza Kategorie der großen Marinas/ categoria dei grandi marina Kategorie der mittelgroßen Marinas/ categoria dei marina di media dimensione Kategorie der kleinen Marinas/ categoria dei marina piccoli besondere Anerkennung für die beste Inselmarina/ riconoscimento speciale per il migliore marina situato su un’isola

SKRADIN Blaue Flagge / Bandiera blu

TROGIR MILNA VRBOSKA

138


www.aci-marinas.com

Die ACI-Marinas sind langjährige und regelmäßige Gewinner von vielen renommierten Preisen und der Auszeichnung „Tourismusblume - Qualität für Kroatien”, die an den erfolgreichsten, ausgezeichnetesten und anerkannten kroatischen Tourismussubjekten und Reisezielen vergeben wird. Die folgenden Preise sind nur einige der von ACI-Marinas gewonnen Auszeichnungen und Preise seit 2010:

ACI marina - Gewinner der Anerkennung / ACI Marina - Marina premiata Blaue Flagge / Bandiera blu

I marina dell'ACI già da anni regolarmente ricevono dei premi prestigiosi e il riconoscimento „Fiore turistico - qualità per la Croazia“, assegnato alle migliori e più note destinazioni turistiche in Croazia e ai soggetti turistici di maggior successo. Questi sono solo alcuni dei riconoscimenti e dei premi conferiti agli ACI marina a partire dal 2010:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab ACI Šimuni ACI Žut + ankerplatz / ancoraggio Žut ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik 139


INFORMATIONEN FÜR NAUTIKER IN DER REPUBLIK KROATIEN INFORMAZIONI PER DIPORTISTI NELLA REPUBBLICA DI CROAZIA WICHTIGE INFORMATIONEN / INFORMAZIONI IMPORTANTI

REISEDOKUMENTE DOCUMENTI

ZOLLVORSCHRIFTEN REGOLAZIONI DOGANALI WÄHRUNG VALUTA POSTÄMTER UFFICI POSTALI GESUNDHEITSSCHUTZ SANITÀ STROM CORRENTE ELETTRICA WASSER ACQUA

Personalausweis oder Pass EU/EWR-Staatsbürger, Staatsbürger der Schweiz

Carta d'identità o passaporto Cittadini dell'UE, dello SEE, della Svizzera

Visum www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije

Visto www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije

Ministerium für Äußeres und Europäische Angelegenheiten der Republik Kroatien www.mvep.hr

Ministero deglia Affari Esteri ed Europei della Repubblica di Croazia www.mvep.hr

www.carina.gov.hr Kuna, HRK (1 kuna = 100 lipe) www.tecajna.info www.posta.hr www.hzzo.hr Stadtnetzspannung 220 V, Frequenz 50 Hz

Tensione della rete urbana 220 V, frequenza 50 Hz

Das Wasser aus dem Wasserhahn ist in ganz Kroatien trinkbar.

L'acqua di rubinetto è potabile in tutte le parti della Croazia

WICHTIGE TELEFONNUMMERN / NUMERI DI TELEFONO UTILI INTERNATIONALE VORWAHL FÜR KROATIEN: PREFISSO INTERNAZIONALE PER LA CROAZIA: RETTUNGSDIENST UND SEERETTUNGSDIENST: GUARDIA COSTIERA: EURONOTRUF: NUMERO UNICO DI EMERGENZA: RETTUNG: EMERGENZA SANITARIA: FEUERWEHR: VIGILI DEL FUOCO: POLIZEI: POLIZIA: PANNENDIENST: ASSISTENZA STRADALE: WETTERVORHERSAGE UND STRASSENZUSTANDS-AUSKUNFT: PREVISIONI DEL TEMPO E VIABILITÀ: VERKEHRSLAGE: VIABILITÀ E SITUAZIONE DEL TRAFFICO: SCHUTZ UND RETTUNGSDIENST (BERGRETTUNGSDIENST): TUTELA E SALVATAGGIO (SOCCORSO ALPINO): ALLGEMEINE INFORMATIONEN: INFORMAZIONI GENERALI:

140

+385 195 VHF, UKV: 16, 10 112 194 193 192 1987 / www.hak.hr 060 520 520 072 777 777 (aus Kroatien / dalla Croazia) 112 18981


ACI No.1 // Informationen für Nautiker in der Republik Kroatien / Informazioni per diportisti nella Repubblica di Croazia

HAFENAMT/ CAPITANERIA DI PORTO

PULA

RIJEKA

ZADAR

ŠIBENIK

SPLIT

DUBROVNIK

EXPOSITUR / SUCCURSALE

TEL

ADRESSE/ INDIRIZZO

ACI MARINA

UMAG

+385 52 741 662

Josipa B. Tita 3

UMAG

ROVINJ

+385 52 811 132

Budičina 1, p.p.60

ROVINJ

PULA

+385 52 535 877

Riva 18

PULA

PULA

+385 52 535 877

Riva 18

POMER

OPATIJA

+385 51 711 249

Zert 3

OPATIJA

CRES

+385 51 571 111

Jadranska obala 1

CRES

RAB

+385 51 725 419

Trg municipia Arbe 1

SUPETARSKA DRAGA

RAB

+385 51 725 419

Trg municipia Arbe 1

RAB

PAG

+385 23 611 023

Golija 1

ŠIMUNI

MURTER

+385 22 435 190

Trg Rudine 8

ŽUT

TISNO

+385 22 439 313

Velika Rudina 1

PIŠKERA

VODICE

+385 22 443 055

Trg Marine bb

JEZERA

ŠIBENIK

+385 22 217 217

Obala Franje Tuđmana 8

VODICE

ŠIBENIK

+385 22 217 217

Obala Franje Tuđmana 8

SKRADIN

TROGIR

+385 21 881 508

Obala bana Berislavića 19

TROGIR

MILNA

+385 21 636 205

Riva 7

SPLIT

HVAR

+385 21 741 007

Fabrika bb

MILNA

JELSA

+385 21 761 055

Jelsa

VRBOSKA

HVAR

+385 21 741 007

Fabrika bb

PALMIŽANA

KORČULA

+385 20 711 178

Obala Franje Tuđmana 1

KORČULA

SLANO

+385 20 871 177

Trg Ruđera Boškovića 23

"VELJKO BARBIERI" SLANO

DUBROVNIK

+385 20 418 988

Obala Stjepana Radića 37

DUBROVNIK

UKW KANAL / CANALE VHF

UKW BREITE/ COPERTURA VHF

73

Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale

24

Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale Mittlere Adria / Adriatico Centrale

73

Mittlere Adria / Adriatico Centrale

67

Mittlere Adria / Adriatico Centrale

73

Südliche Adria / Adriatico Meridionale

EINREISE NACH KROATIEN MIT AUSLÄNDISCHEN BOOTEN UND YACHTEN, DIE FÜR DEN SPORT UND ZEITVERTREIB GEDACHT SIND UND IHR AUFENTHALT IN KROATIEN

INGRESSO E SOGGIORNO DI NATANTI E IMBARCAZIONI DA DIPORTO STRANIERI IN CROAZIA

EINREISE IN DIE REPUBLIK KROATIEN ÜBER DAS MEER

Il comandante dell’unità da diporto che entra in Croazia via mare, ha il dovere di recarsi per la via più breve nel più vicino porto aperto al traffico internazionale per espletare il controllo di confine ed effettuare quanto segue: • Sottoporsi al controllo di confine; • Convalidare, presso la capitaneria di porto o alla sua agenzia territorialmente competente, l’elenco dell’equipaggio e dei passeggeri che si trovano a bordo; • Versare gli indennizzi di legge per la sicurezza della navigazione; • Versare la tassa di soggiorno; • Notificare la presenza di cittadini stranieri a bordo, in conformità alle norme specifiche.

Der Kapitän des Wasserfahrzeugs, das in die Republik Kroatien über den Meeresweg einläuft ist verpflichtet, auf kürzestem Weg in den nächsten Hafen einzulaufen, der für den internationalen Verkehr für die Abwicklung der Grenzkontrolle geöffnet ist und ist verpflichtet, folgendes abzuwickeln: • Sich der Grenzkontrolle zu unterziehen. • Die Liste der Mannschaft und der sich im Wasserfahrzeug befindenden Passagiere, im Hafenamt oder der Zweigstelle des Hafenamts zu verifizieren. • Die vorgeschriebenen Gebühren für die Schifffahrtssicherheit zu bezahlen. • Die Kurtaxengebühr zu bezahlen. • Anmeldung des Aufenthaltes von Ausländern in dem Wasserfahrzeug, gemäß den Sondervorschriften.

INGRESSO NELLA REPUBBLICA DI CROAZIA VIA MARE

141


ACI No.1 // Informationen für Nautiker in der Republik Kroatien / Informazioni per diportisti nella Repubblica di Croazia

EINREISE ÜBER DAS FESTLAND ODER AUS DER ÜBERWINTERUNG

EINGRESSO VIA TERRA OPPURE DAL LUOGO DI RIMESSAGGIO INVERNALE

GEBÜHR FÜR DIE SCHIFFFAHRTSSICHERHEIT UND DEN SCHUTZ VOR VERSCHMUTZUNG

INDENNIZZO PER LA SICUREZZA DELLA NAVIGAZIONE E PER LA TUTELA DALL’INQUINAMENTO

Der Kapitän des Wasserfahrzeugs, das in die Republik Kroatien über den Festlandweg eingeführt wird, oder sich zur Aufbewahrung im Hafen oder auf einem anderen bewilligten Platz befindet, ist vor dem Beginn der Schifffahrt verpflichtet: • Die vorgeschriebenen Gebühren für die Schifffahrtssicherheit zu bezahlen. • Die Kurtaxengebühr zu bezahlen. • Anmeldung des Aufenthaltes von Ausländern in dem Wasserfahrzeug, gemäß den Sondervorschriften.

Der Eigentümer eines ausländischen Schiffes oder einer Yacht, welche dem Vergnügen, Sport oder der Erholung dienen und sich innerhalb der inneren Gewässer und im Küstenmeer der Republik Kroatien aufhalten, ist verpflichtet, beim Einlaufen eine Gebühr für die Schifffahrtssicherheit und den Schutz vor Verschmutzung zu bezahlen. Der Gebührenbetrag wird nach der Formel aus der folgenden Tabelle festgesetzt; die Gebührenhöhe hängt von der Länge und der Gesamtmotorstärke der Yacht oder des Bootes ab.

GEBÜHR FÜR DIE BENUTZUNG VON OBJEKTEN DER SCHIFFFAHRTSSICHERHEIT (LEUCHTFEUERGEBÜHR)

In- und ausländische Yachten und Boote zahlen eine Gebühr für die Benutzung von Objekten der Schifffahrtssicherheit in den inneren Gewässern und dem Küstenmeer der Republik Kroatien. Die Verpflichtung der Bezahlung der Gebühr entsteht, wenn das Wasserfahrzeug in den Hafen einläuft oder einen Ankerplatz anläuft in inneren Gewässern oder dem Küstenmeer der Republik Kroatien. In- und ausländische Boote und Yachten zahlen eine Jahresgebühr und zwar für das laufende (Kalender)Jahr. Der Gebührenbetrag wird nach der Formel aus der folgenden Tabelle festgesetzt; die Höhe hängt von der Yachtoder Bootslänge ab.

KURTAXENGEBÜHR

Der Eigentümer oder Benützer des Wasserfahrzeugs zahlt für sich und für alle Personen, die auf diesem Wasserfahrzeug übernachten, eine pauschale Kurtaxengebühr. Als Wasserfahrzeug in diesem Sinne wird jedes Wasserfahrzeug von über 5 m Länge mit eingebauten Schlafplätzen erachtet, das für Urlaub, Erholung oder Boottörns verwendet wird und das kein Objekt für den Nautik-Tourismus ist. Den Pauschalbetrag der Kurtaxe zahlen die Nautiker in den Hafenämtern bzw. den Zweigstellen der Hafenämter, vor dem Auslaufen des Wasserfahrzeugs und das dann, wenn sie sich in dem Wasserfahrzeug aufhalten und in den Häfen des Nautik-Tourismus oder an einem Schiffsliegeplatz im nautischen Hafenteil, der für den öffentlichen Verkehr offen ist, übernachten. Die Hafenämter sind verpflichtet, eine Rechnung über die eingezahlte Kurtaxe auszustellen. Die Höhe des Pauschalbetrags der Kurtaxe für Nautiker hängt von der Länge des Wasserfahrzeugs und dem Zeitraum, für welche die Nautiker die Kurtaxe bezahlen, ab. Die Rechnung für die bezahlte Kurtaxe muss sich immer in dem Wasserfahrzeug befinden und der Kapitän des Wasserfahrzeugs ist verpflichtet sie bei Aufforderung einer dazu ermächtigten Person vorzuweisen. 142

Il comandante dell’unità da diporto che entra in Croazia via terra, oppure dell’unità da diporto che si trovava in rimessaggio nel porto o in qualche altro luogo autorizzato all’interno della Repubblica di Croazia, prima di iniziare la navigazione ha il dovere di: • Versare gli indennizzi di legge per la sicurezza della navigazione; • Versare la tassa di soggiorno; • Notificare la presenza di cittadini stranieri a bordo, in conformità alle norme specifiche.

Il proprietario dell’unità da diporto straniera utilizzata a fini ricreazionali, sportivi o per puro e semplice svago, che naviga o soggiorna nelle acque e nel mare territoriale della Repubblica di Croazia, ha il dovere di pagare l’Indennizzo per la sicurezza della navigazione e per la tutela dall’inquinamento al momento dell’entrata in porto. Il costo è calcolato in base alla formula riportata nella tabella qui sotto e dipenderà dalla lunghezza dell’unità da diporto e dalla potenza del motore.

INDENNIZZO PER LE LUCI COSTIERE

Le unità da diporto nazionali e straniere pagano l’indennizzo per le luci costiere nelle acque interne e territoriali della Repubblica di Croazia. L’obbligo di pagare l’indennizzo comincia al momento dell’entrata o approdo nel porto situato nelle acque interne e territoriali della Repubblica di Croazia. Le unità da diporto nazionali e straniere pagano una quota annuale per l'anno corrente (solare). Il costo è calcolato in base alla formula riportata nella tabella qui sotto e dipenderà dalla lunghezza dell’unità da diporto.

INDENNIZZO PER LA TASSA DI SOGGIORNO

Il proprietario o l’utente dell’unità da diporto paga la tassa di soggiorno mediante un importo forfettario per sé e per le altre persone che soggiornano a bordo. È considerata unità da diporto ogni imbarcazione superiore ai 5m di lunghezza che dispone di letti e che viene utilizzata a fini ricreazionali, crocieristici o per il semplice riposo, ma che non è, tuttavia, un’unità da diporto adibito a turismo nautico. I diportisti sono tenuti a pagare l’importo forfettario della tassa di soggiorno presso le capitanerie di porto, più precisamente presso le loro rispettive agenzie, prima di salpare, quando soggiornano e pernottano a bordo mentre l’imbarcazione si trova nei porti turistici o quando è ormeggiata nella parte nautica del porto destinata al pubblico. Le capitanerie di porto e le loro rispettive agenzie hanno il dovere di rilasciare lo scontrino relativo all’effettuato pagamento del forfait per la tassa di soggiorno. L’ammontare del forfait per la tassa di soggiorno per i diportisti nautici dipende dalla lunghezza dell’imbarcazione e dal periodo di tempo per cui è stata acquistata. Lo scontrino di effettuato pagamento deve trovarsi sempre a bordo e il comandante ha il dovere di esibirlo alle persone autorizzate previa loro richiesta.


ACI No.1 // Informationen für Nautiker in der Republik Kroatien / Informazioni per diportisti nella Repubblica di Croazia LÄNGE DES WASSER-FAHRZEUGS (m) / LUNGHEZZA DELL’UNITÀ DA DIPORTO (m)

VERWALTUNGS-GEBÜHR / TASSA AMMINISTRATIVA

SCHIFFFAHRTS-SICHERHEIT / SICUREZZA DELLA NAVIGAZIONE

< 11,99

40 kn

20*L+2*P

20 kn

10 kn/m

12,00–40,00

40 kn

20*L+2*P

20 kn

25 kn/m

40,01>

40 kn

7.500 kn

20 kn

25 kn/m

INFORMATIVE KARTE / GUIDA INFORMATIVA

LEUCHTFEUERGEBÜHR / INDENNIZZO PER LE LUCI COSTIERE

L = Boots- oder Yachtlänge in m/ lunghezza del natante o dell’imbarcazione in metri P = Motorleistung in kW / potenza del motore in kW

VOLLMACHT FÜR DEN WASSERFAHRZEUGBENUTZER

Auf dem Wasserfahrzeug, das sich im Eigentum von einer natürlichen Person oder mehreren natürlichen Personen befindet und in der Republik schifft, können sich während der Fahrt der Eigentümer des Wasserfahrzeugs, seine engsten Familienmitglieder und Personen, die der Eigentümer des Wasserfahrzeugs dafür schriftlich ermächtigt, befinden. Die Unterschrift des Eigentümers auf der schriftlichen Ermächtigung muss von einem in- oder ausländischen Organ beglaubigt sein.

DOKUMENTE IM WASSERFAHRZEUG

In dem Wasserfahrzeug, das in der Republik Kroatien fährt, müssen sich zum Zwecke der Kontrolle folgende Dokumente im Original befinden: • Nachweis, dass alle Gebühren bezahlt wurden. • Nachweis, dass das Wasserfahrzeug für die Navigation fähig ist. • Nachweis, dass die Person, die das Wasserfahrzeug steuert, auch fähig ist dies zu tun, gemäß den nationalen Vorschriften des Staates dessen Fahne sie hisst bzw. gemäß den Vorschriften der Republik Kroatien. • Nachweis über die Haftpflichtversicherung. • Nachweis über das Eigentum oder die Vollmacht für die Benutzung des Wasserfahrzeugs.

GENEHMIGUNG FÜR DIE STEUERUNG VON BOOTEN UND YACHTEN

Für die Steuerung von Booten und die Befehlserteilung auf Yachten muss die Person, gemäß den Vorschriften des Staates, dessen Fahne das Boot oder die Yacht hisst, befähigt sein. Wenn in dessen Mutterland keine Befähigung für die Steuerung eines Bootes vorgeschrieben ist, werden die kroatischen Bestimmungen angewandt. Die Liste der anerkannten ausländischen Dokumente/Genehmigungen ist auf der Webseite des Ministeriums für Seewesen, Verkehr und Infrastruktur veröffentlicht: http://www.mppi.hr/UserDocsImages/TABLICA%20 (2)MoU%206-2_13.pdf

AUSLAUFEN DES WASSERFAHRZEUGS AUS DER REPUBLIK KROATIEN

Der Kapitän des Wasserfahrzeugs ist verpflichtet, vor dem Auslaufen aus der Republik Kroatien: 1. Sich der Grenzkontrolle zu unterziehen. 2. Die Liste der Mannschaft und der Passagiere, die sich auf dem Wasserfahrzeug befinden, im Hafenamt oder in der Zweigstelle des Hafenamts, zu verifizieren. Nachdem die angeführten Vorschriften befolgt wurden, ist der Kapitän des Wasserfahrzeugs dazu verpflichtet, die inneren Gewässer und das Küstenmeer der Republik Kroatien auf kürzestem Wege zu verlassen.

DELEGA ALL’UTENTE DELL’UNITÀ DA DIPORTO

Sull’unità da diporto di proprietà di una o più persone fisiche che si trova nelle acque della Repubblica di Croazia, possono trovarsi a bordo, durante la navigazione, il proprietario, i membri stretti della sua famiglia e le persone alle quali il proprietario ha concesso delega scritta. La firma del proprietario sulla delega scritta deve essere autenticata dall’organo competente, nazionale o straniero.

DOCUMENTI A BORDO

Sull’unità da diporto che naviga nella Repubblica di Croazia devono trovarsi a bordo, in caso di verifica, i seguenti documenti originali: • Scontrino comprovante il pagamento di tutti gli indennizzi; • Certificato d’idoneità alla navigazione dell’unità da diporto; • Certificato d’idoneità del comandante a condurre l’unità da diporto, in conformità alle leggi del paese d’immatricolazione dell’unità da diporto e alle leggi della Repubblica di Croazia; • Polizza assicurativa valida per danni da terzi; • Certificato di proprietà o delega all’uso dell’unità da diporto.

PATENTE NAUTICA PER NATANTI E IMBARCAZIONI

La persona deve essere abilitata alla condotta di natanti e al comando d’imbarcazioni in conformità alle leggi del paese d’immatricolazione dell’unità da diporto, mentre nel caso in cui nel paese d’origine non sia previsto alcun tipo di patente nautica, a quel punto vengono applicate le leggi croate. L’elenco dei documenti/permessi stranieri riconosciuti è pubblicato sulle pagine internet del Ministero del Mare, dei Trasporti e delle Infrastrutture: http://www.mppi.hr/UserDocsImages/ TABLICA%20(2)MoU%206-2_13.pdf

USCITA DALLE ACQUE TERRITORIALI DELLA CROAZIA

Il comandante dell’unità da diporto, prima di uscire dalle acque territoriali croate, ha il dovere di: 1. sottoporsi al controllo di confine; 2. convalidare l’elenco dell’equipaggio e dei passeggeri che si trovano a bordo presso la capitaneria di porto o l’ufficio marittimo; Una volta espletate tutte le pratiche fin qui citate, il comandante ha il dovere di lasciare per la via più breve le acque interne e territoriali della Repubblica di Croazia.

143


ACI No.1 // Besondere Dienstleistungen und Partner in den ACI Marinas / Servizi e partners all’interno delle ACI marine

BESONDERE DIENSTLEISTUNGEN UND PARTNER IN DEN ACI MARINAS SERVIZI E PARTNERS ALL’INTERNO DEGLI ACI MARINA RESTAURANTS / RISTORANTI ACI UMAG

ACI S. DRAGA

LIDO

VOJKO

ACI ŽUT

ACI "VELJKO BARBIERI" SLANO

ŽUT

PERAST

Obrt Lido ■■ +385(0) 52 741-382 ■■ +385(0) 99 6425-733 ■■ info@konoba-lido.hr

Obrt "Žut" ■■ +385(0) 22 216-251 ■■ +385(0) 91 473-5155 ■■ romano.milutin@gmail.com

Ugostiteljski obrt "VOJKO" ■■ +385(0) 51 776-805 ■■ +385(0) 91 6776-700 ■■ vojko.rab@gmail.com ■■ www.vojko.hr

Obrt "Kolarin" ■■ +385( 0) 20 805-013 ■■ +385(0) 98 184-9165 ■■ info@restaurantperast.com ■■ www.restaurantperast.com

SERVICE / ASSISTENZA TECNICA ACI UMAG

ACI OPATIJA

ALMI

INTERADRIA

Almi d.o.o. ■■ +385(0)52 741-065 ■■ +385(0) 98 214-176 ■■ info@almi.hr ■■ www.almi.hr

ACI DUBROVNIK

NAUTIČKI SERVIS DUBROVNIK Nautički servis Dubrovnik d.o.o. ■■ +385(0) 20 454-215 ■■ +385(0) 91 445-1110 ■■ nsd@vip.hr 144

Interadria SC d.o.o. ■■ +385(0) 51 704 178 ■■ +385 (0) 91 215 4400 ■■ valentina@interadria.hr ■■ www.interadria.hr


ACI No.1 // Besondere Dienstleistungen und Partner in den ACI Marinas / Servizi e partners all’interno delle ACI marine

CHARTER ACI ROVINJ

ACI VODICE

ADRIATIC WAVE

ADRIATIC YACHT CENTER PLUS

Adriatic Wave d.o.o. ■■ +385(0) 98 917-3629 ■■ mario@adriaticwave.com ■■ www.adriaticwave.com

Adriatic Yacht Center Plus d.o.o. ■■ +385(0) 22 443-221 ■■ +385(0) 99 815- 1766 ■■ acc@ayc.at ■■ www.ayc.at

ACI OPATIJA

ACI TROGIR

MENNYACHT

PITTER

ACI TROGIR, ACI DUBROVNIK

ACI SPLIT, ACI DUBROVNIK

WAYPOINT d.o.o.

EUROMARINE

ACI DUBROVNIK

ACI DUBROVNIK

DREAM YACHT CHARTER

CROATIA YACHTING

Mennyacht d.o.o. ■■ +385(0) 51 705- 720 ■■ +385(0) 91 177- 2636 ■■ sales@mennyacht.com ■■ www.mennyact.com

WAYPOINT d.o.o. ■■ +385(0) 21 367- 686 ■■ +385(0) 99 497- 1543 ■■ waypoint@waypoint.hr ■■ www.waypoint.hr

Dream Yacht Croatia d.o.o. ■■ +385(0) 1 3751-463 ■■ +385(0) 91 274-5145 ■■ croatia@dreamyachtcharter.com ■■ www.dreamyachtcharter.hr

Pitter d.o.o. ■■ +385 (0) 23 386-702 ■■ info@pitter-croatia.com ■■ www.pitter-yachting.com

Euromarine d.o.o. ■■ +385(0) 1 555-2200 ■■ +385(0) 98 230-286 ■■ info@euromarine.hr ■■ www.euromarine.com.hr

Croatia Yachting d.o.o. ■■ +385(0) 21 332 332 ■■ +385(0) 91 332 3331 A6 ■■ booking@croatiayachting.hr ■■ www.croatia-yachting.hr

NAUTISCHE BEKLEIDUNG/ ABBIGLIAMENTO E CALZATURE PER LA NAUTICA ACI UMAG, OPATIJA, CRES, SPLIT

MUSTO

MARE NOSTRUM CROATICUM d.o.o. ■■ +385(0) 51 271-444 ■■ +385( 0) 99 609-4989 ■■ davor.grbac@musto.hr ■■ www.musto.hr 145


1 Jahr Yachtrevue + € 20,– Gutschein nach Wahl! 42 4, *

NUR

R EI S -A B O P

: € 5 3 ,–

PRO

T MONA

,–

27 € * N E AR SIE SP

KO M B

I

20 Gutschein

€ 20 • Preisvorteil gegenüber dem Einzelkauf • Nur Jahreszahlung möglich

Bestellen Sie jetzt mit jeweiliger Aktionsnummer: 1839868 für Interspar oder 1839867 für OMV 01/95 55 100 ° yachtrevue.at/jahresabo *Wenn ich mich nicht 6 Wochen vor Ende meines Abonnements schriftlich melde, möchte ich Yachtrevue zu den jeweils gültigen Bedingungen für Jahresabonnenten weiterbeziehen. Preis gültig bei Jahreszahlung. Mindestalter 16 Jahre. Ersparnis bezieht sich auf den Einzelkauf. Angebot ist nicht auf bestehende Abos anrechenbar. Angebot ist nur im Inland gültig. Die Zustellung der Gutscheine erfolgt nach verbuchtem Zahlungseingang zzgl. 3,– Euro Versandspesen. Angebot gültig bis 31.12.2019. Ich stimme zu, dass die VGN Medien Holding GmbH, die VGN Digital GmbH und die Verlagsgruppe News Medienservice GmbH die von mir angegebenen personenbezogenen Daten (Name, Titel, Anschrift, E-Mailadresse, Telefonnummer, Geburtsdatum, Fotos) zwecks Übermittlung von Informationsmaterial über deren Magazine und Online-Medien, für Marketingmaßnahmen (Gewinnspiele, Veranstaltungen, Newsletter für deren Waren und Dienstleistungen) sowie für Abo- und Sonderwerbeaktionen, verarbeiten und mich zu den vorgenannten Zwecken via SMS, E-Mail, Telefon und Post kontaktieren. Diese Einwilligung kann ich jederzeit unter datenschutz@vgn.at widerrufen. Nähere Informationen zur Verarbeitung meiner personenbezogenen Daten erhalte ich in der Datenschutzerklärung, abrufbar unter vgn.at/Datenschutzpolicy.


OGLAS


ACI No.1 // Musto Materialtechnologie / Musto technologie dei tessuti

Photo / Foto: MUSTO Ltd

MATERIALTECHNOLOGIE TECNOLOGIE DEI TESSUTI

MUSTO Dank der modernen Materialien, aus welchen ihre qualitativ hochwertigen Erzeugnisse hergestellt werden, ist die englische nautische Marke MUSTO weltbekannt.

Il produttore inglese di abbigliamento tecnico per la vela MUSTO è ben noto nel mondo per i suoi prodotti di alta qualità e dei moderni materiali con i quali sono fabbricati.

UPF - und UV - Schutz

Tessuti anti-UV

Was bedeutet UPF - und UV - Schutz? Die numerische Bezeichnung für den Lichtschutzfaktor gegen ultraviolette Strahlen (UPF) gibt an, wie viele Einheiten Ultraviolettstrahlung vom Textilgewebe abgehalten werden. Diese Bezeichnung weist auf den Grad des Sonnenschutzes hin, ähnlich der numerischen Bezeichnung SPF (Sun Protection Factor) auf Sonnencremen. Der Ultraviolettschutz (UV) gibt an, dass die Bekleidung vor schädlichen UV Strahlen schützt. MUSTO UV und UPF Bekleidung wird auch mit einem UV - Schutz für Farben behandelt, damit die Farben nicht vergilben, was sonst bei UV Strahlen Exposition geschieht. Bei den Erzeugnissen gibt es drei UPF Bezeichnungen: 1. UPF 30 – aufgehalten werden 29 bis 30 Einheiten der UV Strahlen, bei mäßiger Sonnenexposition 2. UPF 40 – aufgehalten werden 39 bis 40 Einheiten der UV Strahlen, bei verlängerter Sonnenexposition 3. UPF 50 – aufgehalten werden 49 bis 50 Einheiten der UV Strahlen, bei langer und starker Sonnenexposition

Che cos’è la protezione UPF e UV? Il parametro UPF (Ultraviolet Protection Factor) è l’unità con la quale si misura la protezione dai raggi ultravioletti del sole garantita dai tessuti. Essa indica il fattore di protezione, similmente al parametro SPF (Sun Protection Factor) riportato sulle creme abbronzanti. La sigla (UV) indica che i tessuti hanno un livello d’impermeabilità ai raggi ultravioletti. L’abbigliamento MUSTO UV e UPF è trattato anche con la protezione anti-UV che protegge i tessuti dallo scolorimento in seguito all’esposizione ai raggi ultravioletti. Sui prodotti sono indicati tre parametri UPF: 1. UPF 30 - blocca 29 su 30 unità di raggi UV, in condizioni di moderata esposizione ai raggi solari. 2. UPF 40 - blocca 39 su 40 unità di raggi UV, in condizioni di prolungata esposizione ai raggi solari. 3. UPF 50 - blocca 49 su 50 unità di raggi UV, in condizioni di forte esposizione ai raggi solari.

148


ACI No.1 // Musto Materialtechnologie / Musto technologie dei tessuti

Welche Vorteile haben der UPF- und der UV - Schutz?

Quali sono i vantaggi della protezione UPF e UV?

Die Bekleidung schützt Sie vor übermäßiger Einwirkung der schädlichen Sonnenstrahlung und damit auch vor Verbrennungen der Haut und vor Hautkrebs. Anmerkung: Die UV Schutzbekleidung ist nur eine von vielen Schutzmaßnahmen, die unternommen werden müssen, um sich vor hoher Ultraviolettstrahlung zu schützen.

L’abbigliamento vi ripara dall’eccessiva esposizione ai raggi solari e vi protegge dalle ustioni della pelle e da eventuali tumori dell’epidermide. NOTA: L’abbigliamento anti-UV è soltanto una delle molte misure precauzionali da intraprendere per proteggersi dall’elevata esposizione ai raggi ultravioletti.

BR1 und BR2 Technologie

Tecnologia BR1 e BR2

MUSTO BR1 und BR2 sind Materialien (Membranen), die in MUSTO Laboratorien entwickelt wurden, um maximale Wasserwiderstandsfähigkeit und maximale Luftdurchlässigkeit zu gewährleisten. Gemessen wird die Wasserwiderstandsfähigkeit von BR1 und BR2 Gewebe bei ständiger Wassereinwirkung, in einer bestimmten Zeitspanne, wobei das Außenmaterial (die Membran) kein Wasser durchlässt.

MUSTO BR1 e BR2 sono tessuti (membrane) disegnati nei laboratori MUSTO per garantire la massima impermeabilità e ventilazione. L’impermeabilità dei tessuti (membrane) BR1 e BR2 si misura con il costante versamento d’acqua, in un determinato periodo di tempo, senza che il tessuto (membrana) esterno lasci filtrare l’acqua.

BR1 Material • Komplett wasserdicht (5.000 – 10.000 mm) • Komplett vertapte Nähte • Atmungsaktiv (5.000g / 24 Stunden) • Leicht • Winddicht

BR2 Material • Komplett wasserdicht (10.000 – 15.000 mm) • Komplett vertapte Nähte • Atmungsaktiv (7.000g / 24 Stunden) • Leicht • Winddicht. 

Tessuto BR1: • Completamente impermeabile (5.000 - 10.000 mm) • Cuciture completamente nastrate • Traspirante (5.000 g / 24 ore) • Leggero • A prova di vento

Tessuto BR2: • Completamente impermeabile (10.000 - 15.000 mm) • Cuciture completamente nastrate • Traspirante (7.000 g / 24 ore) • Leggero • A prova di vento. 

149


Photo / Foto: ACI Archiv /Archivio dell'ACI


ACI No.1 // Die Stiftung „Vaša pošta“ und ACI / La Fondazione “Vaša pošta” e l’ACI

DIE STIFTUNG „VAŠA POŠTA“ UND ACI SEGELTEN ZUSAMMEN IN IČIĆI LA FONDAZIONE “VAŠA POŠTA” E L’ACI HANNO VELEGGIATO ASSIEME A ICICI Auch letztes Jahr, zum zweiten Mal, organisierte ACI in Zusammenarbeit mit der Stiftung Vaša pošta einen Segeltörn für Kinder – Schützlinge in Kinderheimen. Neben Schützlingen aus Kinderheimen in der Gespanschaft Primorje – Gorski Kotar, in den Städten Pula und Karlovac, waren wir Gastgeber auch für Schützlinge aus dem Haus des hl. Joseph (Kuća svetog Josipa), in dem vernachlässigte Kinder aus Hrvatski Leskovac untergebracht sind.

Anche quest’anno, per la seconda volta, l’ACI ha organizzato, in collaborazione con la fondazione “Vaša pošta” (La Vostra Posta), la gita in barca per i ragazzi senza famiglia delle comunità educative della Regione litoraneo-montana, di Pola e di Karlovac, con ciò che in quest’occasione sono stati ospitati anche i bambini assistiti nella Casa di San Giuseppe di Hrvatski Leskovac.

Es sind ungefähr dreißig Kinderheime in ganz Kroatien, die den Kindern ein Zuhause geben, deren Familien nicht die Grundvoraussetzungen für ein normales Leben, eine normale Entwicklung oder ein warmes Heim bieten konnten. Diese Kinder leben in den Heimen bis zum Abschluss der Mittelschule, wonach sie eine gewisse Zeit in Wohngemeinschaften leben, um dann – ohne Hilfe der Familien, ohne Geld und ohne Beschäftigung – ein selbständiges Leben beginnen zu müssen. Gerade in diesem empfindlichen Alter, stehen diese Kinder vor einer Reihe existenzieller Fragen, die auch unter besseren Bedingungen nicht leicht zu bewältigen sind. Um diese Kinder bei der Lösung ihrer Probleme zu unterstützen, gründete 2010 die Kroatische Post AG (HP - Hrvatska pošta d.d.) die Stiftung „Vaša pošta“ (Ihre Post).

Una trentina di comunità educative in tutta la Croazia ospitano bambini provenienti da famiglie che non possono fornire loro una casa e le essenziali condizioni di vita e di sviluppo. I ragazzi vivono in queste strutture fino alla conclusione della scuola media superiore, dopo di che per un certo periodo risiedono nella “comunità abitativa” e poi, senza l’aiuto di una famiglia, denaro e un lavoro, devono iniziare una vita indipendente. Questi ragazzi, in un’età molto vulnerabile devono affrontare una serie di problemi esistenziali difficili per tutti. Comprendendo i problemi di questi giovani, le Poste croate hanno creato nel 2010 la fondazione “Vaša pošta“.

151


ACI No.1 // Die Stiftung „Vaša pošta“ und ACI segelten zusammen in Ičići / La Fondazione “Vaša pošta” e l’ACI hanno veleggiato assieme a Icici

Die Stiftung „Vaša pošta“ und ACI Die Mission der Stiftung „Vaša pošta“ ist die Förderung großangelegter Unterstützung gesellschaftlicher Verantwortung, als ein Beitrag zur Schaffung einer besseren und humaneren Welt für Kinder ohne entsprechende elterliche Obsorge. Dank dieser Stiftung und der Unterstützung des langjährigen Partners, der Croatia - Versicherung, sind mehr als 400 Kinder, die als Schützlinge in Heimen leben, durch Lebensversicherungs-polizzen grundversorgt. Der Versicherungsbetrag wird dem Schützling als eine Art Rente, ab dem Zeitpunkt des Verlassens des Heimes und des Beginns eines selbständigen Lebens ausbezahlt. Mit dem Betrag aus der Versicherungspolizze kann der Schützling seine Grundversorgung bestreiten – die Miete und die Lebenskosten bezahlen, in einem Zeitraum von zwei bis drei Jahren, bis er einen Arbeitsplatz gefunden und die Verantwortung für sich selbst übernommen hat. Die ACI AG hat sich dieser lobenswerten Aktion 2014 angeschlossen und zahlt seit damals Prämien in die Versicherungspolizzen von fünf Schützlingen ein.

Die Regatta in Ičići In den Morgenstunden kamen nach und nach lustige und neugierige Gruppen junger Leute in der ACI-Marina Opatija in Ičići an… Wir haben uns versammelt, Seglershirts angezogen, eine Jause genossen, Fotos gemacht, all das begleitet vom entzückten Lachen und Durcheinandersprechen der jungen Schützlinge. Aber da waren auch die Donatoren, die Sponsoren, die Erzieher, die Heimleiter und auch die fröhliche Karmelitin des Göttlichen Herz Jesu, Katarina Pišković, welche die Schützlinge aus dem Haus des hl. Joseph in Hrvatski Leskovac hierher begleitet hat. Es war schön die lachenden Gesichter junger Leute zu beobachten und die positive Atmosphäre, die sich in der Marina verbreitet hat, zu spüren. Zu spüren war auch die positive Ladung und eine gewisse Ungeduld in Erwartung der neuen Segelerfahrungen. Wir gingen dann zu den Schiffen, zu den Segelschiffen der Type JOD 35, den weltbekannten „Rennbooten“, die lange Jahre hindurch bei den ACI Match Race Cup Regatten mit den größten und berühmtesten Regattaseglern ins Rennen gegangen sind. Heute waren diese Segelyachten in der Funktion von Güte und Humanität. Schade, dass die Schiffe nicht erzählen können… Diese Schiffe sind nicht mehr Eigentum des ACI, aber sie segeln weiterhin unter der Flagge des Segelklubs Maxi aus Rijeka. Die 152

La fondazione “Vaša pošta” e l’ACI La missione della Fondazione “Vaša pošta” è la promozione della responsabilità sociale corporativa come contributo per creare un mondo migliore e più umano per i bambini privi di un’adeguata assistenza genitoriale. Grazie alla fondazione, per oltre 400 ragazzi assistiti nelle comunità educative, sono state stipulate polizze di assicurazione sulla vita, con il supporto del pluriennale partner, la società di assicurazioni Croatia osiguranje. L’importo della polizza viene versato all’assistito sotto forma di rendita dal momento in cui lascia la comunità educativa fino all’inizio della vita indipendente. L’ammontare della polizza assicura all’assistito la copertura delle spese esistenziali essenziali – affitto e regie – per un periodo da due a tre anni, cioè fino a quando non trova un lavoro e si rende autonomo. ACI S.p.A. sostiene questa lodevole azione dal 2014, da quando paga le polizze di assicurazione per cinque assistiti.

La regata a Icici Gli allegri e curiosi gruppi di ragazzi hanno incominciato ad arrivare all’ACI marina Opatija di Icici nelle ore mattutine… Ci siamo radunati, li abbiamo vestiti con le magliette da “velisti”, abbiamo fatto merenda e scattato le foto di rito, tra le allegre risate e il brusio dei giovani assistiti, ma anche dei donatori, degli sponsor, degli insegnanti, dei genitori adottivi e soprattutto di Katarina Pišković, gaia suora carmelitana del Sacro Cuore di Gesù che ha accompagnato gli assistiti della Casa di San Giuseppe di Hrvatski Leskovac. Era bello vedere i volti sorridenti dei ragazzi e sentire la positiva atmosfera che si spandeva per il marina, ma anche la carica emotiva e l’impazienza di provare la nuova esperienza dell’andare a vela. Ci siamo imbarcati sulle JOD 35, celebri e veloci barche sulle quali per anni si sono cimentati i migliori velisti del mondo nella regata ACI Match Race Cup. Questa volta, però le imbarcazioni non erano


ACI No.1 // Die Stiftung „Vaša pošta“ und ACI segelten zusammen in Ičići / La Fondazione “Vaša pošta” e l’ACI hanno veleggiato assieme a Icici

Die Segelyachtflotte JOD 35 befindet sich auf ihrem Liegeplatz im Hafen von Rijeka. Auf diesen Schiffen werden Segelkurse und Team – Building - Programme abgehalten und sie werden für Regatten und Törns vermietet. Mehr Informationen finden Sie auf der Internetseite www.sail-ing.com. La flotta di barche a vela JOD 35 è ormeggiata nel porto fiumano ed è destinata all’organizzazione di corsi di vela, programmi di team building, noleggio per regate e crociere. Maggiori informazioni si possono trovare sul sito www. sail-ing.com. Mitglieder dieses Segelklubs haben sechs Schiffe gekauft und haben mit größtem Vergnügen die Fortsetzung dieser lobenswerten Aktion unterstützt. Und es ging los…zunächst unter Motor, da es windstill war. Langsam kamen wir aufs offene Meer um einen Windstoß zu ergattern. Die Motoren wurden abgedreht, die Segel gehisst, der Wind erwischt… Stille…Ruhe…Gelassenheit… die Segelyachten gleiten leicht über die blaue Weite… wir haben uns vom Ufer weit entfernt; die Zivilisation kann man in der Ferne nur erahnen…Rijeka, Opatija, Ičići…

Auf den Schiffen herrscht Ruhe, völlige Stille … positiver Schock, würden Segelkenner sagen Und plötzlich ruft der Skipper: „Poja la banda!, hvataj škotu, kacaj, kacaj! Wir halsen! Haltet die Großschot! Dichtholen!!! Alle auf die linke Seite, auf die Backbordseite! Passt auf den Kopf auf, auf den Kooopf!“ Und jetzt bewegen sich alle schnell auf die andere Seite, springen über die scheinbar verworrenen Seile, und nehmen den Befehlen des Skippers folgend auf der anderen Seite Platz, damit das Segelschiff wieder den Wind in den Segeln hat und über das Meer gleitet. Die Skipper bringen den Kindern bei, wie man sich auf dem Segelboot bewegt, wie vorsichtig man sich bewegen muss, welche Schoten wofür sind, wie man die Winsch betätigt, sie belehren die jungen Leute über die Sicherheit an Bord, insbesondere hinsichtlich des Baumes, der gegen den Kopf schlagen kann… und alle hören aufmerksam zu und befolgen die Befehle des Skippers. So segeln wir durch die Kvarnerbucht, wechseln mal auf die Steuerbordseite, mal auf die Backbordseite, jedes Mal wenn der Skipper ein Manöver vollzieht. Es geht fröhlich zu auf den Schiffen und jedes Mal nach einem Manöver wird es wieder ruhig. Wir alle genießen die Fahrt und den Klang der Stille. Es ist Mittagessenszeit, wir kehren langsam zurück zur ACI-Marina in Ičići. Jetzt springen die Kinder, aber auch die Erwachsenen schon etwas mutiger von den Schiffen auf den Kai. Die Leute, etwas geschafft von der Sonne und vom Meer, verhalten sich in den ersten paar Minuten etwas ruhig und still. Und dann folgt die Explosion der Eindrücke, der Kommentare, des Lachens, der Freude, der Emotionen. Es ist ein Vergnügen! Allen, wirklich allen wurde ein Lächeln ins Gesicht gezaubert. Während des Mittagessens werden die Eindrücke ausgetauscht, es wird gelacht und wiederholt gedankt. Am Ende verabschieden wir uns fröhlich mit dem Satz: „Natürlich, nächstes Jahr segeln wir wieder!“ 

in funzione delle gare, bensì della bontà e dell’umanità. Che peccato che le barche non possano parlare… Anche se non sono più proprietà dell’ACI, continuano a navigare con successo sotto la bandiera del Club velico Maxi di Fiume, i cui soci hanno acquistato sei imbarcazioni e con grande piacere hanno appoggiato il proseguimento di questa lodevole azione. E così siamo partiti… dapprima a motore perché non c’era vento, poi facendo rotta verso il mare aperto per trovare qualche raffica. Spegniamo il motore, issiamo le vele, prendiamo il vento… silenzio… pace… quiete… le barche leggermente scivolano verso le immensità dell’azzurro… siamo lontani dalla costa, la civiltà s’intravvede appena in lontananza… Fiume, Abbazia, Icici…

A bordo un silenzio assoluto… uno choc positivo, direbbero gli esperti di vela. Ma allora iniziano le grida dello skipper: “virata!, prendi la scotta, cazza, cazza!!! Spostatevi a sinistra, attenti alla testa, attenti alla testaaa!!! Tutti si spostano in fretta, saltano da una parte all’altra delle corde all’apparenza aggrovigliate e si sistemano sull’altro lato della barca seguendo i comandi dello skipper per prendere nuovamente il vento e gonfiare le vele. Gli skipper insegnano ai ragazzi come muoversi sulla barca, come lavorare con le corde, il verricello, come stare in sicurezza facendo soprattutto attenzione al boma che ti può colpire sulla testa… Tutti ascoltano attentamente ed eseguono ciò che lo skipper dice loro. Navighiamo così nel Quarnero trasferendoci da un lato della barca all’altro ogni qualvolta lo skipper comanda la manovra. Sulle barche regna l’allegria. Dopo la manovra ben eseguita si ritorna ad ascoltare il suono del silenzio. Arriva l‘ora di pranzo, facciamo lentamente ritorno all’ACI marina a Icici. Sia i ragazzi sia gli adulti saltano ora dalla barca sui pontili con maggiore sicurezza, inebriati un po’ dal sole e dal mare, tanto che sui moli ci sono alcuni attimi d’insolito silenzio. Ben presto segue però un’esplosione d’impressioni, commenti, risate, allegria. È stato proprio bello! Tutti, ma proprio tutti, hanno il sorriso sul volto. Il pranzo trascorre veloce tra risate e ringraziamenti e alla fine ci accomiatiamo in allegria con il saluto: “L’anno prossimo naturalmente, andiamo di nuovo in barca”!  153


154


ACI No.1 // MMK Booking Manager

MMK

BOOKING MANAGER MMK Systems entwickelt mit seinem Produkt „Booking Manager“ Trends in der Yachtcharter-Industrie

MMK Systems con il proprio prodotto Booking Manager crea le tendenze nell’industria del noleggio yacht.

Das Booking Manager System ist das größte globale Distributionssystem (GDS) auf dem Gebiet des Yachtcharters, mit insgesamt 8500 Schiffen, verfügbar in einem realen Zeitraum, von 600 Charterfirmen in 350 Destinationen weltweit. Dank der fundierten Kenntnisse auf dem Gebiet der Yachtcharter-Industrie, entwickelte MMK Systems, seit der Gründung im Jahre 2002, von Beginn an mit seinem Produkt „Booking Manager“ neue Trends. Durch seine ständigen Innovationen wurde er zum Standard in dieser Branche. Das System ermöglicht seinen Benutzern gleichzeitig die gesamten Geschäfte mit der eigenen Charter-Flotte zu führen, Buchungsprozesse zu automatisieren und ihre Schiffe über das weltweit größte Distributionsnetz online anzubieten. Auf diese Weise benutzen es täglich 96% der kroatischen Charterunternehmen und über 70% der Charterunternehmen auf der ganzen Welt.

Booking Manager Sistem è il più grande sistema di distribuzione globale (GDS) di noleggio yacht con 8500 imbarcazioni accessibili in tempo reale fornite da 600 agenzie di noleggio in 350 destinazioni nel mondo. Con la sua profonda conoscenza dell’industria di noleggio yacht, la MMK Systems con il proprio prodotto Booking Manager crea le tendenze sin dalla sua fondazione nell’anno 2002. Con le sue costanti innovazioni è diventata uno standard nel settore. Il sistema permette agli utenti di gestire contemporaneamente tutta la gestione della loro flotta, di automatizzare i processi di prenotazione e di offrire le proprie imbarcazioni online tramite la più grande rete mondiale di distribuzione. In questo modo è usato quotidianamente dal 96% delle imprese di noleggio croate e da oltre il 70% di quelle mondiali.

Unverwechselbarer Verkaufs- und Promotionskanal für alle Charteragenturen weltweit, unabhängig von der Größe der Flotte Booking Manager ist sowohl für kleine Charterunternehmen mit einem oder mehreren Schiffen, als auch für weltweit führende Flotten mit über 1000 Schiffen bestens geeignet. Die intelligenten Funktionen dieses Systems stellen für alle eine Zeitersparnis dar, vermindern die Ausgaben und beschleunigen die Buchungsprozesse durch den vereinfachten Zugang zum Markt. Dadurch wurde Booking Manager weltweit zum unverwechselbaren und unersetzlichen Verkaufs- und Promotionskanal für alle Charterunternehmen. Anstieg der Reservierungen um mehr als 50% im Jahr Dank der großen Basis an Schiffen, ist Booking Manager der unumgängliche Ausganspunkt für Charteragenturen auf der ganzen Welt, welche durch eine einfache Registrierung Zugang zu einer großen Menge an Möglichkeiten bekommen, wie die Suche, das Buchen von Schiffen und das Verschicken von Angeboten an Klienten. Durch die ständige Nutzung von Booking Manager bestätigen mehr als 3000 Agenturen seinen führenden Status in der Yachtcharter-Industrie. Durch die Änderung der Gewohnheiten der Gäste und mit dem Wachstum der Online-Buchungen, wächst Booking Manager auch weiterhin schnell, da die Anzahl der Reservierungen jährlich um mehr als 50% steigt. Dadurch wird sein langjähriger Status des ersten Distributionsnetzes für Charterunternehmen auf der ganzen Welt bestätigt. 

Canale di vendita e di promozione insostituibile per tutti gli operatori del noleggio barche nel mondo, a prescindere dalla grandezza della loro flotta Booking Manager è l’ideale sia per le piccole agenzie di noleggio con una o alcune imbarcazioni, sia per le grandi imprese mondiali con flotte da oltre 1000 unità da diporto. Le funzioni intelligenti del sistema consentono a tutti di risparmiare tempo, di ridurre le spese e di sveltire il processo di prenotazione grazie al facile accesso al mercato. In questo modo Booking Manager è diventato un canale di vendita e di promozione insostituibile per tutti gli operatori del noleggio barche nel mondo. Il numero di prenotazioni aumenta di oltre il 50% l’anno Grazie alla sua grande banca dati, Booking Manager è il punto di partenza inevitabile per tutte le agenzie di noleggio mondiale che con la semplice registrazione accedono a una moltitudine di possibilità di ricerca, noleggio d’imbarcazioni e invio di offerte ai clienti. Oltre 3000 agenzie che usano con continuazione Booking Manager confermano la sua posizione di leader in questo settore. Con il cambiamento delle abitudini dei clienti e la crescita delle prenotazioni online, Booking Manager continua la sua rapida crescita, dato che il numero di prenotazioni cresce di oltre il 50% l’anno e conferma la sua posizione pluriennale di catena di distribuzione primaria per le agenzie di noleggio nel mondo. 

155


Photo / Foto: Zagreb WinterFairYtale Arhive / archivio Zagreb WinterFarYtale

ZAGREB

Winter FairYtale Ein Märchen wird Wirklichkeit

La fiaba si trasforma in realtà

Die einzigartige Ausstellung schöner und wertvoller Sachen, Zagreb Winter FairYtale, rechtfertigte den Titel der besten Indoor Veranstaltung im Rahmen des Zagreber Advents. Der gemeinsame Nenner all der Inhalte dieser Messe kann in einem Satz ausgedrückt werden – das Leben ist schön.

L’esclusiva mostra di cose belle e di valore Zagreb Winter FairYtale ha giustificato il termine di miglior evento al coperto dell’Avvento zagabrese. Il denominatore comune dei numerosi avvenimenti svoltisi alla fiera è descritto al meglio dal detto: la vita è bella.

Die Messe wurde unter der Schirmherrschaft von Master Card abgehalten und von Hotel Hilton by Doubletree sowie Canopy by Hilton gesponsert. Unterstützt wurde sie auch von zahlreichen Partnern, die den Wert dieser einzigartigen Ausstellung erkannt haben. Das waren Kraljevski vinogradi (Königliche Weingärten), Gorenje, Fakat, Pernod Ricard, Stories und Lagradi Weine. Während der vier Ausstellungstage konnten die Besucher 35 Aussteller und mehr als 50 weltbekanntesten Brands besichtigen, in welchen sich Qualität und Stil vereinen. Einen bedeutenden Teil des Messeangebots machten Premiumautos aus. Unter ihnen befand sich auch das erste von nur 55 erzeugten Exemplaren der Rolls Royce Wraith Luminary Serie mit Sammlerwert. Des Weiteren waren hier ausgestellt - das neue Porsche Macan Modell, sowie die Blechschönheiten von Audi, Maserati, Mercedes, Ferrari und Lamborghini, aber auch eine königliche Kutsche. Neben Frauscher Phantom 858 versammelte sich hier die Elite des kroatischen Yachtings – Unternehmen wie MennYacht als Vertreter der Ferretti Gruppe, Navis Marine für die Azimut Gruppe, sowie Sunseeker Adriatic Group und Princess Yachts Adriatic. Neben ihnen fand man auch Hallberg Rassy, Boutique Marina Martinis Marchi und ACI AG. Die Besucher konnten auch ihre Golffähigkeiten ausprobieren, unterstützt vom Unternehmen Sport Concept. Auf der Galerie konnte man die weltbesten Uhren bestaunen. Das Unternehmen Mamić stellte Rolex Uhren aus, das Unternehmen Malalan - Breitling und die wunderschönen eigenen Diamantschmuck – Kreationen; das Unternehmen Krona stellte Omega und Hublot Uhren aus. In der Modeabteilung stellte 156

Con il patrocinio generale della Mastercard e la sponsorizzazione degli alberghi Hilton by Doubletree e Canopy by Hilton, la fiera è stata supportata da numerosi partner come Kraljevski vinogradi, Gorenje, Fakat, Pernod Ricard, Stories e Lagradi vina, che hanno riconosciuto il valore di questa rassegna. Nel corso dei quattro giorni di fiera i visitatori hanno avuto modo di vedere gli stand di 35 espositori che hanno presentato una cinquantina di marchi mondiali all’insegna della qualità e dello stile. Una parte importante dell’offerta fieristica era rappresentata dalle automobili di lusso, tra le quali la prima Rolls Royce Wraith Luminary della serie da collezione che comprende soltanto 55 esemplari, il nuovo modello Porsche Macan, le prestigiose vetture Audi, Maserati, Mercedes, Ferrari e Lamborghini, ma anche una carrozza reale. Oltre al Frauscher Phantom 858, la fiera ha riunito l’élite dello yachting croato: l’impresa MennYacht, rappresentante del gruppo Ferretti, la Navis Marine per il gruppo Azimut, nonché la Sunseeker Adriatic Group e la Princess Yachts Adriatic. Al loro fianco c’erano pure Hallberg Rassy, il boutique marina Martinis Marchi e ACI S.p.A. I visitatori hanno avuto pure modo di cimentarsi nel golf, con l’aiuto dell’impresa Sport Concept. Il meglio della produzione di orologi e gioielli era presente nella galleria della mostra, dove l’impresa Mamić ha esposto i Rolex, la Malalan Breitling una bellissima selezione di gioielli con diamanti realizzati dai loro designer e la Krona gli orologi Omega e Hublot. Nel reparto dedicato alla moda, si sono presentati il salone I DO con una selezione di abiti da sposa e vestiti da uomo prodotti interamente in Croazia e la boutique Absolute con i vestiti da uomo di Karl Lagerfeld. Ha aderito all’iniziativa anche Boris Pa-


ACI No.1 // Zagreb Winter FairYtale

sich der Salon I DO vor, mit einer Auswahl an Brautkleidern und Herrenanzügen nach Maß, welche zu 100 % kroatische Erzeugnisse sind. Man fand dort auch die Boutique Absolute mit Herrenanzügen von Karl Lagerfeld. Neben ihnen war hier auch Boris Pavlin, der die Frühjahrs- und Sommerkollektion seiner Kleider ausstellte. Das Unternehmen Kérastase und das Studio Image Gravij aus Split sorgten für das Beautycenter. Besonders schön war der Diamond Palace Casino Platz mit Übungsspielmöglichkeiten. Der Cigar Club Mareva stellte sich zum ersten Mal in Zagreb vor, genauso wie das österreichische Unternehmen Avcon Jet, das Privatflüge anbietet. Premium Bliss stellte exklusive schweizerische Schönheitspräparate vor und das Hotel Alhambra aus Lošinj zeigte warum es das beste Hotel in Kroatien und auch in der weiteren geographischen Umgebung ist. Neben diesem Stand befand sich Bang & Olufsen, der die Zukunftstechnologie ausstellte. Die Erzählung vom exklusiven Wohnen setzte das Unternehmen Era Design fort, das Designermöbel ausstellte. In diese Erzählung fügten sich wunderbar die Unternehmen Armstark und Haby ein, das erste mit exklusiven Schwimmbecken und das zweite mit Ofyr Grillrosten. Dazu gesellte sich das Unternehmen Terra Nostra mit Luxusvillen. Für die gastronomische Zugabe sorgten der Zagreber Beef Shop und das slowenische Unternehmen Duke Group mit fantastischem Porzellan und schönen Besteckmodellen. Ein Bestandteil der Messe war auch das Restaurant Villa Gablec, eingerichtet mit märchenhaften antiken Möbelstücken aus dem Landbesitz Zaluka Heritage Estate, in dem Ivana Gamulin kochte. Und das war erst der Anfang der FairYtale Erzählung. Der wesentliche Teil der diesjährigen Ausstellung war der Gastronomie gewidmet. Bei der Eröffnungsfeier kochte für die Gäste Zoran Jajac aus dem Restaurant Fešta auf der Insel Žut im Kornati – Archipel. Anschließend wurden die Besucher von Dino Galvagno und Saša Pribičević (Matsunoki, Hotel Bellevue in Mali Lošinj) bekocht und als Zucker zu Letzt kam die beste Chefköchin der Welt, Ana Roš (Hiša Franko, Slowenien). Für den Unterhaltungsteil waren viele Musiker zuständig, wie Quartett Vortex, Artemija Jelaska, Scifidelity Orchestra, Žiga Murko, Super Funk Session und die Gruppe Soul Shadows, welche die Besucher blendend unterhielten. Während der Messe gab es täglich Livemusik. Als einen besonders schönen Teil der Messe möchten wir die Moderevuen hervorheben. Am ersten Messetag glänzten, in Kooperation mit dem Brand Frauscher, die Modelle des Modehauses Duchess der Besitzerin Snježana Mehun. Am zweiten Tag konnte das Publikum die Modelle der slowenischen Designerin Matea Benedetti und die des Designers Boris Pavlin, sowie der Boutique Absolute genießen. Einen besonderen Touch gaben der Messe anerkannte kroatische Künstler, wie Ivana Jurić, Fedor Fischer und Janko Petrović, mit einer Reihe hervorragender Bilder und Skulpturen. Ende des vorigen Jahres fand die Jungfernfahrt des ersten FairYtale statt und wir sind so frei, bereits jetzt, ein noch größeres und noch besseres Ereignis anzukündigen, das Ende 2019 stattfinden wird. 

vlin, che ha esposto i suoi vestiti da donna della collezione per la primavera e l’estate. L’azienda Kérastase e lo studio spalatino Image Gravij hanno allestito il centro bellezza, mentre era particolarmente interessante l’angolo del Diamond Palace Casinò con la dimostrazione dal vivo dei giochi. Il Cigar Club Mareva ha presentato per la prima volta a Zagabria la propria offerta, così come l’impresa austriaca Avcon Jet che presta servizi aerei privati. La Premium Bliss ha esposto degli esclusivi prodotti di bellezza svizzeri, mentre l’albergo lussignano Alhambra ha dimostrato perché è il miglior della Croazia e oltre. Accanto al loro, c’era lo stand della Bang & Oluffsen che ha presentato la tecnologia del futuro. Il racconto sul modo di vivere in alloggi esclusivi lo ha iniziato l’azienda Era design con i suoi mobili di design e lo hanno proseguito le imprese Armstark e Haby, con, rispettivamente, piscine esclusive e griglie Ofyr e l’azienda Terra Nostra con le sue lussuose ville. Dell’aggiunta gastronomica alla fiera si sono presi cura il Beef Shop zagabrese e la ditta slovena Duke Group con fantastiche porcellane e set di posate. Parte integrante della rassegna era anche il ristorante Villa Gablec con la cuoca Ivana Gamulin, arredato con fiabesco mobilio antico proveniente dalla storica proprietà di Zaluka. Ma questo era solo l’inizio a FairYtale. Una parte importante della manifestazione di quest’anno era dedicata alla gastronomia. Per i presenti alla cerimonia di apertura ha cucinato il cuoco Zoran Jajac del ristorante cornataro Fešta, hanno proseguito poi Dino Galvagno, quindi Saša Pribičević (Matsunoki, hotel Bellevue, Lussinpiccolo), per finire, come ciliegina sulla torta, con Ana Roš, la migliore chef al mondo (Hiša Franko, Slovenia). Dell’intrattenimento si sono occupati numerosi musicisti, con esibizioni dal vivo. Il quartetto Vortex, Artemija Jelaska, Scifidelity Orchestra, Žiga Murko, Super Funk Session e il gruppo Soul Shadows hanno ottimamente divertito i presenti. Come una parte particolarmente bella della fiera vorremmo anche evidenziare le sfilate di moda. Il primo giorno di fiera, in collaborazione col marchio Frauscher, sono stati presentati gli splendenti modelli della casa Duchess di Snježana Mehun, mentre il secondo giorno il pubblico ha potuto apprezzare la sfilata organizzata dalla designer slovena Mattea Benedetti, da Boris Pavlin e dalla boutique Absolute. Un tono particolare alla fiera lo hanno dato anche i riconosciuti artisti croati Ivana Jurić, Fedor Fischer e Janko Petrović con una serie di ottimi quadri e sculture. È salpata così alla fine dello scorso anno la prima FairYtale, ma ci prendiamo la libertà di annunciare sin da ora una manifestazione ancor migliore e più grande per la fine del 2019. 

157


Photo / Foto: Croatia Boat Show Archive/ Archivio Croatia Boat Show

158


ACI No.1 // Croatia Boat Show - Split / Spalato

Croatia Boat Show - Split / Spalato Croatia Boat Show befindet sich wieder unter den 10 größten Messen der Welt

Il Croatia Boat Show è di nuovo tra i 10 saloni nautici più importanti del mondo

Achttausend Klienten aus der ganzen Welt erhielten Briefe und Messebroschüren mit der Einladung.

Ottomila clienti da tutto il mondo hanno ricevuto una lettera di invito ed un depliant sul salone.

Mitte April wird das Westufer von Split glamourös kostümiert und für einige Tage zum Mittelpunkt der nautischen Industrie in der Region werden. Die internationale nautische Messe Croatia Boat Show ist inzwischen eine erkennbare Marke der nautischen Industrie und eine Show zu Beginn der Saison, die Liebhaber von Booten und Yachten, sowie Nautiker unbedingt besuchen sollten. Anlässlich ihres zwanzigjährigen Jubiläums, kehrte 2018 die Croatia Boat Show im großen Stil auf den nautischen Weltmarkt zurück. Das Ziel des Gründers und des Messedirektors Vicenco Blagaić ist die Rückkehr der Messe auf einen Platz unter den zehn wichtigsten Events in der nautischen Industrie.

A metà aprile la costa a ovest di Spalato tirerà fuori dall’armadio l’abito più elegante, diventando per un paio di giorni il centro dell’industria nautica della regione. Il Croatia Boat Show si svolge all’inizio della stagione turistica e si è imposto, nella sua qualità di salone nautico internazionale, come un brand immediatamente riconoscibile dell’industria nautica nonchè come una mostra imperdibile per tutti gli amanti del mare e delle barche. Nel 2018, in occasione del 20º anniversario, il Croatia Boat Show è tornato in grande stile sulle carte nautiche, dato che l’obiettivo di Vicenzo Blagaić, fondatore e direttore del salone, era proprio quello di riportarlo tra i dieci eventi più importanti dell’industria nautica.

„Ich bin nie ganz zufrieden, denn es könnte immer besser sein als es war. Mein Wunsch ist, dass jede Messe einen großen Schritt vorwärts schreitet. Mein Verkaufsteam und ich haben für dieses Jahr eine Datenbank der Klienten aus der ganzen Welt erstellt. Dabei handelt es sich um ca. achttausend wichtige Leute, die Briefe und Messebroschüren mit Einladungen erhalten haben. Im Rahmen der Vorbereitungen haben wir auch alle wichtigsten Messen von Weltrang besucht: Cannes, Monte Carlo, Genova, Düsseldorf, Miami, Istanbul, Dubai… Wir kommunizierten auch intensiv in den sozialen Medien. All das geschah mit dem Ziel die Messe in Split größer und wichtiger zu machen. Das Niveau der goldenen Jahre wurde noch nicht erreicht. Die Krise 2008 hat alles durcheinander gebracht. Jetzt spürt man schon eine positive Veränderung. Der nautische Wirtschaftssektor wächst. Die finanziellen Mittel, die wir als Organisatoren in neue Zelte, Pontons, gesamte technische Einrichtung, in die mediale Promotionskampagne in den führenden Medien, trugen sicher einer besseren Qualität und dem Ansehen der Messe bei. Neben der Schiffsparade wurde ein Teil der Messe 2018 in einen luxuriösen CBS Yacht Club verwandelt. Für die 21. Durchführung der Messe haben wir einen zusätzlichen, viel größeren Prahm vorbereitet, eine schwimmende Plattform mit fast dreitausend Quadratmeter Fläche, für den großen X Republic Yacht Club und für viele anlassentsprechende Events“ erklärt Blagaić.

È Blagaić in persona a fare un po’ il punto della situazione: «Non sono mai soddisfatto al 100% e credo fermamente che si possa sempre fare meglio. Desidero che ogni edizione del salone sia migliore di quella precedente. Per quest’anno, insieme al reparto commerciale, abbiamo creato un database dei clienti di tutto il mondo: si tratta di circa ottomila persone importanti provenienti da ogni parte del globo che hanno ricevuto una lettera di invito al salone più un depliant illustrativo sull’evento. Allo stesso tempo abbiamo visitato tutti i saloni più importanti del mondo: Cannes, Monte Carlo, Genova, Düsseldorf, Miami, Istanbul, Dubai…. La concorrenza sui vari social media è stata agguerritissima. Ma non importa! L’obiettivo finale è quello di far sì che il salone di Spalato cresca. Non è ancora al livello degli anni d’oro, ma la crisi del 2018 ha scompigliato tutto. Oggi, tuttavia, si respira un’aria positiva di cambiamento. Il settore nautico è in crescita. Per quanto riguarda la nostra realtà, diversi sono i fattori che hanno contribuito a migliorare la qualità e la reputazione del nostro.salone nautico. Primo fra tutti, le risorse che abbiamo investito, in qualità di organizzatori, nell’acquisto di nuovi tendoni, nell’allestimento di nuovi pontoni e in generale in tutta la parte tecnica. Non meno importante è stata la campagna mediatica che abbiamo portato avanti su tutti i media più rilevanti al fine di promuovere e far seguire il nostro salone. A tutto questo va aggiunto che, oltre alla sfilata delle barche, una parte del salone 2018 è stato riservata al CBS Yacht Club, meglio noto come segmento del lusso. E per la 21º edizione abbiamo preparato un’ulteriore chiatta di circa tremila metri quadrati su cui sarà ospitata il X Republic Yacht Club e sulla quale verranno organizzati molti eventi previsti nel corso della manifestazione». 159


ACI No.1 // Croatia Boat Show - Split

Croatia Boat Show eröffnet die Fremdenverkehrssaison der Stadt Split. Es handelt sich um eine Manifestation in der Vorsaison, im April, die das, was die Stadt zu bieten hat, wesentlich bereichert…

Il Croatia Boat Show inaugura la stagione turistica di Spalato. Si tratta, in realtà, di una manifestazione che, svolgendosi in aprile, precede la stagione stessa ma che non manca di arricchire notevolemente l’offerta della città...

Die Messe von Split findet auf einer tollen Position statt. Das Westufer der Stadt hat einen überwältigenden Ausblick auf den Altstadtkern, der mit keinem Geld der Welt zu bezahlen ist.

Il salone nautico di Spalato si svolge in una posizione meravigliosa. La parte ovest della costa gode di una vista da “un milione di dollari” sul centro storico della città.

„Split ist in den letzten Jahren zu einem globalen touristischen Hit geworden und Kroatien ist und bleibt eine tolle nautische Destination. Das kann man auch an der Anzahl der Charterbuchungen feststellen. Wir, die Organisatoren der Messe, behaupten gerne, dass die Croatia Boat Show die Fremdenverkehrssaison der Stadt Split eröffnet. Es handelt sich um eine großartige Manifestation in der Vorsaison, im April, die das, was die Stadt zu bieten hat, wesentlich bereichert. Nach nur paar Gehminuten vom Diokletianpalast entfernt, haben Sie die Möglichkeit die neuesten Hits und Trends in der Nautik zu besichtigen. Die meisten Wasserfahrzeuge sind im Meer ausgestellt, in ihrem natürlichen Ambiente, sodass Klienten und Gäste die Gelegenheit haben an Testfahrten teil zu nehmen und so auf die bestmögliche Art die Qualität und die Performances der Schiffe, für die sie sich interessieren, kennen zu lernen“ sagt der Gründer der Messe.

Spalato è diventata, da un paio di anni a questa parte, una meta turistica ambita a livello globale. La Croazia, dal canto suo, rappresenta una destinazione nautica splendida, il che lo testimonia il consistente numero di charter. A noi, con l’organizzazione del Croatia Boat Show, ci piace affermare che il nostro salone segna l’inizio della stagione turistica a Spalato. Si tratta, in realtà, di una manifestazione che, svolgendosi ad aprile, ovvero proprio a ridosso della stagione vera e propria, arricchisce notevolmente l’offerta della città. Infatti, a soli pochi minuti a piedi dal Palazzo di Diocleziano, avrete l’opportunità di ammirare le ultimissime novità e i nuovissimi trend del mondo della nautica. La maggior parte delle imbarcazioni sarà esposta direttamente in mare, in quello che è il loro ambiente naturale, e clienti e visitatori avranno la possibilità di cimentarsi in una guida di prova. Secondo il fondatore del salone, questo costituisce, infatti, il modo migliore di valutare la qualità e le performnce dell’eventuale imbarcazione a cui si è interessati.

Kroatien hat das Potential eine Luxusdestination zu sein, aber es mangelt an prestigeträchtigen Beach Bars, bei welchen man auch mit Schiffen anlegen könnte, an geschultem Personal für solche Klientel, an Hotels…

Notevole è il potenziale della Croazia a diventare una destinazione di lusso. Mancano, tuttavia, alcuni elementi che rendono in generale una località prestigiosa, come ad esempio, bar sulla spiaggia vicino ai quali si può attraccare con la propria barca, alberghi, personale specializzato a ricevere una clientela di questo tipo...

Es wird viel über Kroatien als eine Luxusdestination gesprochen. Croatia Boat Show bringt mit sich auch Prestige auf unsere Küste. „Croatia Boat Show versammelt auf einem Ort alle bedeutenden Akteure der nautischen Weltindustrie. Schiffbauer, Hersteller von Schiffsausrüstung und Elektronik, Charterunternehmen, sowie Vertreter des Fremdenverkehrs- und Wirtschaftssektors haben hier die Gelegenheit, zahlreichen Besuchern der Messe, in einem einzigartigen Ambiente auf dem Westufer der Stadt Split, ihre Produkte und ihre Dienstleistungen vorzustellen. Es sind die fünf Tage dieser prestigeträchtigen Manifestation im Herzen Dalmatiens, welche die Kontakte mit zahlreichen Klienten, neue Geschäftsabschlüsse und das Genießen glamouröser Manifestationen, Attraktionen, Konferenzen und Präsentationen ermöglichen. Einer konservativen Schätzung nach, kommen auf einen investierten Euro sieben zurück. Kroatien hat zweifelsohne das Potential eine Luxusdestination zu sein, aber es fehlt noch vieles. Es mangelt z. B. an prestigeträchtigen Beach Bars, bei welchen man auch mit Schiffen anlegen könnte, an geschultem Personal für solche Klientel, an Hotels… Trotz der wachsenden Bedeutung des nautischen Fremdenverkehrs, wächst der finanzielle Nutzen nicht proportional mit diesem. Nur durch die Weiterentwicklung des Angebots, begonnen mit der Infrastruktur, den verschiedenen Unterhaltungsmöglichkeiten, der Gastronomie, bis zu nautischen Routen mit Attraktionen und Bestimmungsorten, die besondere Erlebnisse bieten, können wir erreichen, dass Kroatien als eine luxuriöse nautische Destination angesehen wird. Croatia Boat Show bringt schon seit 21 Jahren einen Hauch von dieser positiven Energie an die Küste Kroatiens.“ 

160

Si parla molto della Croazia come destinazione di lusso e il Croatia Boat Show porta una nota di prestigio sulla nostra costa. Il Croatia Boat Show raccoglie in un unico posto tutti i migliori esponenti dell’industria nautica mondiale. I produttori di barche, di attrezzature nautiche, le agenzie chrater nonchè i rappresentanti del settore tustistico ed economico hanno la possiblità di presentare i propri prodotti ed i propri servizi ai tantissimi vistatori che parteciperanno alla manifestazione. E tutto questo sarò possibile farlo negli spazi unici del salone che troverà la sua collocazione sulla parte ovest della costa di Spalato. La cinque giorni di questo prestigioso evento, organizzato nel cuore della Dlamazia, favorisce i contatti con innumerevoli clienti, permette di concludere nuovi affari e di provare il piacere di assistere a tutta una serie di manisfestazioni, attrazioni, conferenze e presentazioni affascinanti che si terranno durante tutto il periodo del salone. Secondo una stima a ribasso che è stata avanzata, per ogni euro investito ne rientrano sette. È fuori discussione che il potenziale della Croazia è notevole per diventare una destinazione di lusso, ma, purtroppo, sono ancora molte le cose che mancano. Come ad esempio, bar sulla spiaggia vicino ai quali si può attraccare con la propria barca, alberghi, personale specializzato a ricevere una clientela di questo tipo... Nonostante sia stata registrata un’impennata dell’importanza del turismo nautico, proprio quest’ultimo non riesce ancora a geneare un profitto economico adeguato. Solo incrementando l’offerta, a cominciare dalle infrastrutture, da diverse forme di divertimento e dalla gastronoia per arrivare a percorsi nautici con attrazioni e destinazioni che possano offrire un’esperienza unica, potremmo parlare di una Croazia che entra di diritto nel circuito delle destinazioni nautiche di lusso. Proprio per questo, sono 21 anni di seguito che il Croatia Boat Show porta una ventata di energia sulla nostra costa. 


18. - 26.1. 2020

Broaden your horizons in grand style. FOLLOW THE CALL.

Smart Expo d.o.o. Krsnjavoga 1 (Westin/II) – 10000 Zagreb Tel. +385 1 6329 111 – Fax +385 1 6329 113 Mob. +385 91 539 76 83 sajmovi@centar-marketing.com

www.messe-duesseldorf.de


OGLAS


OGLAS


Photo / Foto: Goran Stanzl/Pixsell

KRISTJAN

STANIČIĆ Direktor des Kroatischen Fremdenverkehrsverbandes

Der kroatische Fremdenverkehr blickt wieder auf ein Rekordjahr zurück, in dem mehr als 106 Millionen Nächtigungen verzeichnet wurden. In wie weit ist der nautische Tourismus für den kroatischen Fremdenverkehr wichtig und wie sehr beeinflusst dieser die Endergebnisse des Fremdenverkehrs? Der nautische Tourismus ist eines der Hauptprodukte des kroatischen Images, da er das Schönste das Kroatien hat - das Adriatische Meer - in den Vordergrund rückt. Dieses Meer zieht Menschen an, die allgemein in das Meer verliebt sind und es zieht auch Schiffe aus der ganzen Welt an. Das bestätigen auch die im Laufe des vorigen Jahres erzielten Ergebnisse im Segment des nautischen 164

Il direttore dell’Ente nazionale croato per il turismo

Il settore turistico croato ha dietro di sé ancora un anno record nel quale sono stati realizzati oltre 106 milioni di pernottamenti. Quanto è importante la nautica per il turismo croato e in quale misura influisce sul movimento turistico generale? Il diportismo nautico è uno dei principali prodotti immagine della Croazia, che mette in evidenza quello di più bello che il paese ha, cioè l’Adriatico, il quale attira gli innamorati del mare e delle barche da tutte le parti del mondo. Questo è confermato anche dai risultati ottenuti lo scorso anno nel segmento del noleggio d’imbarcazioni. In base ai dati del sistema eCrew, lo scorso hanno abbiamo registrato in questo settore 479 mila clienti e


ACI No.1 // Kristjan Staničić

Charters. Gemäß den Daten des eCrew-Systems haben wir voriges Jahr im Bereich des nautischen Charters 479 Tausend Nautiker empfangen und 3,2 Millionen Nächtigungen verzeichnet. Ich glaube, dass wir auch im Laufe dieses Jahres, trotz vieler Herausforderungen erfolgreich sein werden, den positiven Trend beibehalten können und, dass die Nautik maßgeblich zum Endergebnis beitragen wird. Beobachtet der Kroatische Fremdenverkehrsverband die Bewegungen innerhalb des nautischen Segments, bzw. ist es uns bekannt, was für Gäste die Nautiker eigentlich sind? In Zusammenarbeit mit dem Tourismusinstitut haben wir die wissenschaftliche Studie „Tomas nautika“ durchgeführt, mit dem Ziel möglichst viele detaillierte Informationen auf dem Gebiet des nautischen Tourismus zu erhalten. Im Vergleich zu den Jahren davor, zeigten die Ergebnisse der Studie sichtbare Veränderungen der Standpunkte und der Ausgaben der Nautiker in Kroatien. Die durchschnittlichen Ausgaben der Nautiker betragen 126 Euro täglich, was einen Zuwachs von 26 Prozent bedeutet im Vergleich zu den durchschnittlichen Ausgaben der Nautiker im Jahre 2012. Die höchsten durchschnittlichen täglichen Ausgaben unter den Charternautikern hatten die Briten, die Franzosen und die Holländer. Besonders erfreut sind wir über die markante Steigerung der Zufriedenheit unter den Nautikern, sowohl in allen Bereichen des nautischen, als auch in allen Bereichen des touristischen Angebots, ebenfalls im Vergleich zu 2012. Die hochgradige Zufriedenheit betrifft alle 25 Elemente des nautischen und des touristischen Angebots. Die besten Noten bekamen die Schönheit der Natur und der Landschaft, die persönliche Sicherheit, die Erhaltung des Ökosystems, aber auch eine Reihe von Elementen im Zusammenhang mit dem Angebot in den Marinas und im Charterbereich. Unser Ziel ist es die Position Kroatiens als eine der nautischen Topdestinationen im Mittelmeerraum zu behalten. Welche Werbekampagnen werden unternommen mit dem Ziel diese Position zu behalten? In Anbetracht dessen, dass der nautische Tourismus für das Entstehen der Motivation für eine Reise nach Kroatien von großer Bedeutung ist, sowie in Anbetracht seines enormen Entwicklungspotentials, unternehmen wir eine Reihe von Werbekampagnen um seine Weiterentwicklung und seine Promotion auf Schlüsselmärkten voranzutreiben. Das betrifft sowohl Marketingkampagnen, als auch PR Projekte und Studienreisen spezialisierter nautischer Medien, sowie Influencer, Blogger und Fotografen. Zu den wichtigen Aktivitäten zählen auch unsere Auftritte auf spezialisierten nautischen Messen. In diesem Sinne haben wir das kroatische nautische Angebot erfolgreich im Januar auf der Messe BOOT Düsseldorf vorgestellt, einer der bedeutendsten nautischen Messen. Es stehen uns noch die Auftritte bei den Messen BOOT Tulln und INTERBOOT Friedrichshafen bevor. Außerdem sind wir stolz auf die erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Verein der Marinas bei der Kroatischen Wirtschaftskammer. Auf Vorschlag des Vereins werden wir auch einen besonderen Workshop „Sell Croatia“ in Southampton organisieren. 

Der nautische Tourismus ist eines der Hauptprodukte des kroatischen Images, da er das Schönste das Kroatien hat - das Adriatische Meer - in den Vordergrund rückt. Il diportismo nautico è uno dei principali prodotti immagine della Croazia, che mette in evidenza quello di più bello che il paese ha, cioè l’Adriatico.

milioni di giornate presenza. Ci aspettiamo di mantenere anche nel corso di quest’anno, che sarà molto impegnativo ma credo di successo, le tendenze positive e il contributo del diportismo nautico al risultato complessivo. L'Ente nazionale croato per il turismo monitora l’andamento all'interno del settore nautico, o meglio, conosciamo che tipo di ospiti sono i diportisti nautici? Con lo scopo di raccogliere informazioni dettagliate nell’ambito del settore nautico, in collaborazione con l’Istituto per il turismo, abbiamo svolto la ricerca “Tomas nautica”. I risultati della ricerca hanno mostrato visibili cambiamenti nell’atteggiamento dei diportisti e nel loro modo di spendere il denaro in Croazia rispetto agli anni passati. La spesa media giornaliera del diportista è di 126 euro al giorno, il che rappresenta un aumento del 26 per cento rispetto alla media registrata nel 2012. L’incremento maggiore della spesa giornaliera tra i clienti che noleggiano le barche lo hanno avuto i britannici, i francesi e gli olandesi. Ci rallegra in particolare il netto aumento rispetto al 2012 del grado di soddisfazione dei clienti in tutti e 25 gli elementi dell’offerta nautica e turistica presi in considerazione. I voti migliori li hanno ottenuti la bellezza della natura e del paesaggio, la sicurezza personale, la conservazione ecologica dell’ambiente, ma anche tutta una serie di altri fattori legati all’offerta dei marina e del noleggio barche. Il nostro obiettivo è di mantenere la posizione della Croazia come destinazione di vertice nel Mediterraneo. Quali attività promozionali vengono svolte con lo scopo di mantenere questa posizione? Prendendo in considerazione l’importanza del diportismo nautico come fattore di motivazione per visitare la Croazia, come pure il suo grande potenziale di sviluppo, svolgiamo tutta una serie di attività per incoraggiare la sua ulteriore espansione e la sua promozione sui principali mercati. Questo riguarda campagne di marketing, pubbliche relazioni, viaggi di studio per i giornalisti dei media specializzati nella nautica, influencer, blogger e fotografi, nonché, senza dubbio, la presenza alle principali fiere della nautica. In gennaio abbiamo presentato l’offerta diportistica della Croazia alla fiera BOOT di Düsseldorf, una delle maggiori rassegne mondiali del settore, mentre ora ci stiamo preparando per partecipare alle fiere BOOT di Tulln e INTERBOOT di Friedrichshafen. Siamo anche orgogliosi della fruttuosa collaborazione con l’Associazione dei marina presso la Camera di commercio della Croazia, tanto che secondo il loro suggerimento organizzeremo anche l’apposito workshop “Sell Croatia” a Southampton.  165


DER NATIONALPARK PARCO NAZIONALE DELLE ISOLE

KO R N AT I Die Kornaten sind die dichteste Inselgruppe in der kroatischen Adria und auch die zahlreichste im ganzen Mittelmeerraum. Wegen der einzigartigen Schönheit der Landschaft, der interessanten Geomorphologie, der enormen Gliederung der Ufer, der besonders reichen Biozönose des Ökosystems im Meer, wurde ein Großteil der Inseln des Archipels Kornati, genauer gesagt 89 Inseln, Inselchen und Felsen, im Jahre 1980 zum Nationalpark erklärt.

166

Le Kornati (Incoronate in Italiano, N.d.T.) rappresentano il più fitto gruppo di isole presente nel Mediterraneo nonchè uno dei più numerosi. La bellezza straordinaria dei paesaggi, l’interessante geomorfologia, la linea costiera massicciamente frastagliata e l’ecosistema marino straordinariamente ricco di biocenosi, hanno fatto sì che nel 1980 la maggior parte delle isole che le compogono venissero proclamate Parco Nazionale. Più esattamente le realtà che danno vita a questo arcipelago sono 89 divise tra isole, isolotti e scogli.


Photo / Foto: Ervin Silić

167


ACI No.1 // Der Nationalpark Kornati / Parco Nazionale delle Isole Kornati

WAS KANN MAN IM NATIONALPARK KORNATI BESICHTIGEN?

CHE COSA C’È DA VEDERE NEL PARCO NAZIONALE DELLE KORNATI?

„KRONEN“ (Krune) - Charakteristisch für die meisten äußeren Inseln sind die sogenannten Kronen (senkrechte Klippen), die sich auf der Seite zum offenen Meer befinden. Die längste solche Krone oberhalb des Meeresspiegels befindet sich auf der Insel Mana (1.350 m) und die höchste auf der Insel Klobučar (82 m). Diese Kronen erstrecken sich auch unter dem Meeresspiegel. Die tiefste Krone befindet sich bei der Insel Piškera (über 90 m).

“LE CORONE” - Caratteristica dell'arcipelago sono le rocce a picco sul mare aperto chiamate “corone” (da cui il nome) tipiche delle Kornati Basse, ovvero le isole più esterne. La “Corona” più lunga sul livello del mare si trova sull’isola di Mana (1350 m) mentre la più grande è presente sull’isola di Klobučar. Le “Corone”, ovviamente, si estendono anche al di sotto del livello del mare: la più profonda si trova sull’isola di Piškera (oltre 90 m).

MAGAZINOVA SKRILA AUF DER INSEL KORNAT - Magazinova škrila oder Platte ist die größte Schichtkalkplatte bzw. Steinplatte an der ganzen kroatischen Adria. Sie befindet sich in der Nähe von Metlina, dem höchsten Punkt auf der Insel Kornat (237 m über dem Meeresniveau). AUSSICHTSPUNKTE (Vidikovci) - Metlina auf der Insel Kornat ist der höchste Gipfel (237 m), von dem aus man eine Aussicht auf die Inseln und Inselchen ringsrum hat, wie auch auf die byzantinische Festung Tureta, auf die kleine Kirche Gospe o’Tarca, auf die Felder Tarac, Željkovci und Trtuša. Die Aussichtspunkte Vrh Opata und Litnji vrh auf der Vela Smokvica bieten eine Aussicht auf das Meer von Murter (Murtersko more) in nordöstlicher Richtung und auf die Inseln auf der anderen Seite, während der Aussichtspunkt Vrh Otočevac auf der Insel Piškera den Ausblick auf nahezu die gesamte Inselgruppe von Kornati öffnet. ILLYRISCHE „GRADINE“ - Die kleinen vierkantigen Behausungen, vereinzelt oder in Gruppen (wie unterhalb von Pedinka, oberhalb von Željkovci, Pod Selo bei Trtuša und Grbe auf der Insel Žut), genannt gradine, (Šćikat, Stražišće, Tureta, Grba) und Steintumuli, genannt gomile, (nahezu auf allen Erhöhungen auf den Inseln Kornat und Žut) zeugen von einer bedeutenden Besiedelung des Archipels in der vorgeschichtlichen Zeit.

MAGAZINOVA ŠKRILA o Placca è la più estesa e stratificata placca calcarea dell’Adriatico che trova la sua posizione nelle vicinanze dell’isola di Metlina, la punta più alta delle Kornati (237 m sul livello del mare). PUNTI PANORAMICI - Metlina, la punta più alta delle Kornati (237 m) offre una vista spettacolare sulle isole e sugli isolotti che la circondano. Dalla sua cima è anche possibile scorgere la fortezza bizantina di Tureta, la chiesetta della Madonna di Tarac, i campi di Tarac, Željkovci e Trtuša. I punti panoramici Vrh Opata e Litnji vrh sull’isola di Smokvica Vela offrono, verso nord-est, una vista diretta sul mare di Murter mentre dall’altra parte si possono ammirare le varie isole. Punta Otočevac, invece, sull’isola di Piškera, permette di ammirare l’intero arcipelago delle Kornati. LE ROVINE ILLIRICHE - piccole abitazioni quadrate, singole o raggruppate (come nella parte bassa di Pedinka, in quella alta di Željkovci, a Pod, un paesino presso Trtuša o a Grba sull’isola di Žut), queste cotruzioni (Sćitkat, Stražišče, Tureta, Grba) o cumuli di pietra (tumuli, come è possibile vedere nelle collinette presenti sull’isola di Kornar o di Žut), testimoniano come l’arcipelago fosse abitato già in epoca preistorica. LA FORTEZZA DI TURETA - l’epoca Bizantina ha lasciato la costruzione più imponente di tutte le Kornati: la Fortezza di Tureta (risalente al periodo tardo classico o agli inizi del Medioevo;

Photo / Foto: Ervin Silić

168


ACI No.1 // Der Nationalpark Kornati / Parco Nazionale delle Isole Kornati

FESTUNG TURETA - Aus der byzantinischen Zeit stammt das markanteste Bauwerk auf den Kornaten – die Festung Tureta (kann der Spätantike oder dem frühen Mittelalter zugeordnet werden und stammt wahrscheinlich aus dem 6. Jh.) bei der man annimmt, dass sie zu militärischen Zwecken diente, zur Sicherung und zur Kontrolle der Schifffahrt. Am Fuße der Festung, in der Nähe des Ufers, befinden sich Reste der dreischiffigen Kirche der hl. Maria. Auf derselben Stelle wurde ein bescheidener Sakralbau errichtet, die kleine Kirche Gospe o’Tarca (eine rurale spätromanische Kirche). In dieser kleinen Kirche werden auch heute noch Gottesdienste abgehalten; ihre Bedeutung sprengt den ausschließlich religiösen Rahmen, da die kleine Kirche mittlerweile zum Bestandteil der Fremdenverkehrsattraktionen dieses Gebietes zählt. GOSPE OD TARCA – es ist nicht ganz gewiss, wann diese Kirche erbaut wurde. Die Meinungen zur Errichtungszeit der Kirche Gospe od Tarca gehen auseinander – sie stammt vielleicht aus dem 12./13. Jh., aus dem 14. Jh. oder eventuell aus dem 15./16. Jh. In dieser kleinen Kirche werden auch heute noch Messen gefeiert (an jedem ersten Sonntag im Juli). SALINE IN LAVSA – Reste des Salzlagers und überschwemmte Reste der Saline in der Bucht Lavsa (wahrscheinlich aus der zweiten Hälfte des 14. Jh.). VENEZIANISCHES KASTELL, PIŠKERA, KLEINE KIRCHE AUF DER INSEL PIŠKERA – auf der kleinen Insel Vela Panitula wurde zu Beginn des 16. Jh. ein venezianisches Kastell erbaut. Dieses diente vor allem zum Einheben von Steuern von den Fischern auf dem Archipel von Kornati. In der unmittelbaren Nachbarschaft des venezianischen Kastells, auf der Insel Piškera (Jadra) errichteten die Fischer eine Siedlung bestehend aus 36 Häuschen und den dazugehörigen Lagerräumen, acht kleine Molen und eine bewegliche Brücke zwischen den Inseln Vela Panitula und Piškera. Inmitten der Siedlung wurde auch eine kleine einschiffige Kirche mit gotischen Konstruktionselementen errichtet und im Jahre 1560 geweiht. Allem Anschein nach, erlosch das Leben im Kastell und in der Siedlung Piškera blitzartig mit dem Untergang der Republik Venedig, Ende des 18. Jh. STEINBEHAUSUNGEN UND STEINMAUERN (sogenannte stanovi und suhozidi) - Etwas weiter vom Ufer entfernt, errichtete man auf den Kornaten sogenannte stanovi, Behausungen für Schafhirten, gebaut aus Natursteinen ohne Mörtel (Trockenbauweise). Die Hirten wohnten dort bis zur Übersiedlung auf das Festland. Die meisten solchen Steinbehausungen findet man auf dem Gebiet von Knježak, Trtuša, Željkovac und Šipnate. Die Steinmauern, sogenannte suhozidi, wurden ebenfalls aus Natursteinen ohne Mörtel errichtet und sie dienten als Abgrenzung zwischen den Weiden verschiedener Besitzer, aber sie entstanden auch beim Entfernen der Steine vom Untergrund, um möglichst viel Weidefläche zu gewinnen. Diese suhozidi wurden von einer bis zur anderen Seite der Inseln, d. h. von einem Ufer bis zum anderen Ufer errichtet. Die Gesamtlänge der Steinmauern auf den Kornaten beträgt ca. 330 km.

con molta probabilità è possibile datarlo intorno al 6º sec.). Si presuppone che avesse una funzione militare rivolta principalmente alla sicurezza e al controllo della navigazione. Ai piedi della fortezza, vicino alla costa, si trovano i resti di una chiesa a tre navate che corrisponde alla chiesa di Santa Maria. In quello stesso posto è stata eretta una costruzione sacrale più modesta quale è la chiesetta della Madonna di Tarac (un esemplare rurale di chiesa tardoromanica). Ancora oggi, all’interno della chiesetta, è possibile assistere alla celebrazione della Santa messa e il suo valore si è spinto oltre l’importanza religiosa diventando una vera e propria attrazione turistica. LA CHIESETTA DELLA MADONNA DI TARAC - il periodo a cui viene fatta risalire la costruzione della Madonna di Tarac non è del tutto certo. A tal proposito sono state avanzate diverse ipotesi che la farebbero risalire al 12º /13º secolo, al 14º o addirittura al 15º/16º sec. Ancora oggi, all’interno della chiesetta, è possibile assistere alla celebrazione della Santa messa (ogni prima domenica di luglio). LA SALINA DI LAVSA - i resti del magazzino del sale e i resti della salina ormai finiti in mare nel golfo di Lavsa (molto probabilmente risalente alla seconda metà del 14º secolo). LA TORRE VENEZIANA, PIŠKERA E LA CHIESETTA DI PIŠKERA - all’inizio del 16º secolo, la Repubblica di Venezia fece costruire sull’isolotto di Vela Panitula una torre che serviva innanzitutto come luogo deputato alla riscossione delle imposte dei pescatori delle Kornati. Nelle immediate vicinanze, ossia sull’isola di Piškera, più precisamente in una piccola località di nome Jadra, i pescatori diedero vita ad un piccolo insediamento costruendo 36 case, un emporio, otto piccoli moli e un ponte levatoio tra Vela Panitula e Piškera. Venne eretta, inoltre, anche una chiesetta a navata singola con elementi architettonici in stile gotico, attribuibile al 1560. A quan-

Photo / Foto: Ervin Silić

169


ACI No.1 // Der Nationalpark Kornati / Parco Nazionale delle Isole Kornati

Photo / Foto: Fabijan / Žunić

WAS KANN MAN IM NATIONALPARK KORNATI UNTERNEHMEN? MIT DEM SCHIFF IM LABYRINTH VON KORNATI FAHREN Mit Ausnahme der streng geschützten Naturgebiete ist das Schifffahren im gesamten Gebiet des Nationalparks Kornati erlaubt. Das Ankern und das Übernachten ist in den Buchten Stiniva, Statival, Tomasovac – Suha punta, Šipnate, Lučica, Kravljačica, Strižnja, Vrulje, Gujak, Opat, Smokvica, Ravni Žakan, Lavsa, Piškera – Vela Panitula und in den Buchten Anica auf Levrnaca, Podbižanj und Koromašna. TAUCHEN UND SCHNORCHELN - Im Nationalpark Kornati gibt es neun Bereiche in welchen das Tauchen erlaubt ist und die sind: Kornat (Opat – Tanka Prisliga), Samograd, Oključ, Mala Panitula, Vela Panitula, Rašip, Kasela, Mana und Borovnik. Für das Schnorcheln und Baden braucht man keine Genehmigung, aber erlaubt ist es nur innerhalb der Badezonen – bis zu einer Entfernung von 50 m vom Ufer (außer in den streng geschützten Naturgebieten). BADEN IM MEER - Das Baden ist innerhalb der Badezonen, bis zu 50 m vom Ufer entfernt, erlaubt. BETRACHTEN DER WILDEN PFLANZEN - UND TIERWELT WANDERN - Auf dem Gebiet des Naturparks Kornati gibt es zwei Lehrpfade, Trtuša und Vela Panitula, während der Lehrpfad Kravljačica erst erneuert und hergerichtet wird. ERNÄHRUNG IN DEN RESTAURANTS UND „KONOBAS“ – auf dem Gebiet des Nationalparks gibt es 21 Restaurants.

170

to pare, in seguito alla caduta della Serenissima, avvenuta verso la fine del 18º secolo, sia la torre che l’intero insediamento di Piškera subirono una brusca decandenza. ABITAZIONI E MURI A SECCO - sulle Kornati, lontano dalla costa, si è provveduto nel corso dei secoli alla costruzione dei cosiddetti “appartamenti”, tipi di abitazione nelle quali la popolazione locale ha abitato fino a quando non si è trasferita sulla costa. La peculiarità di queste abitazioni sta nel fatto che per la loro realizzazione sono stati impiegati i muri a secco. La maggior parte di essi si trova nelle zona di Knježaka, Trtuše, Željkovaca e Šipnata. Il motivo primario dell’utilizzo del muro a secco a fini edili va individuato nella volontà di delineare i confini della proprietà e dei pascoli. Allo stesso tempo servivano a ripulire il suolo dalle pietre in modo da ottenere quantità maggiori di superficie utlilizzabile. Questi muri a secco sono stati costruiti da un lato all’altro dell’isola lontano dalla costa e la loro lunghezza complessiva si aggira intorno ai 330 km nel Parco Nazionale di Kornati.

CHE COSA SI PUÒ FARE NEL PARCO NAZIONALE DELLE KORNATI? UNA CROCIERA NEL LABIRINTO DELLE KORNATI - eccezion fatta per le zone in cui è severamente proibita, la navigazione è permessa in tutto il territorio del Parco Nazionale delle Kornati. È possibile attraccare e pernottare nelle baie di Stiniva, Statival, Tomasovac – Suha Punta, Šipnate, Lučica, Kravljačica, Strižnja, Vrulje, Gujak, Opat, Smokvica, Ravni Žakan, Lavsa, Piškera – Vela Panitula così come nella baia di Anica a Levrnaci, Podbižanj e Koromašna.


ACI No.1 // Der Nationalpark Kornati / Parco Nazionale delle Isole Kornati

IMMERSIONI E SNORKELING - nel Parco Nazionale delle Kornati esistono nove zone in cui è possibile fare immersioni: Kornat (Opat – Tanka Prisliga), Samograd, Oključ, Mala Panitula, Vela Panitula, Rašip, Kasela, Mana e Borovnik. Per lo snorkeling e per fare il bagno non è necessaria alcuna autorizzazione; tuttavia, è permesso farlo unicamente all’interno di zone adibite a tali attività che si trovano ad una distanza di 50 m dalla costa (eccezion fatta per le zone in cui è severamente proibito). IL BAGNO IN MARE - è possibile fare il bagno nelle zona adibite a questa attività e ad una distanza di almeno 50 m. OSSERVAZIONE DI PIANTE SELVATICHE E DEL MONDO ANIMALE CAMMINARE - sul territorio del Parco Nazionale delle Kornati sono stati allestiti due sentieri educativi, uno a Trtuša ed uno a Vela Panitula, mentre quello di Kravljačica è in fase di rinnovo. RISTORANTI E TAVERNE - su tutto il territorio del Parco Nazionale delle Kornati sono presenti ben 23 ristoranti.

Photo / Foto: Ervin Silić

LEBEN BEI EINER KORNATER FAMILIE – man kann bei einer kornater Familie leben, bzw. eine Unterkunft in einem traditionellen kornater Haus mieten. Eine unglaubliche Natur - Mensch Verbindung ist auf den nicht „so einladenden“ Kornaten entstanden, eine Verbindung, die seit mehreren Tausend Jahren existiert. Sie widerspiegelt sich in den immer bescheidenen, aber beeindruckenden Objekten (Häfen, Steinbehausungen, Steinmauern, Olivenhaine, kleine Molen, Festung, Kastell, kleine Kirchen, Saline, illyrische Vierkantbehausungen usw.), die obwohl bescheiden, doch wertvolle Schmuckstücke dieser Inseln sind. Den Nationalpark Kornati kann man mit dem eigenen Schiff (bzw. mit einem Charterschiff) oder mit einem Ausflugsschiff besuchen. Ausflüge werden von Schiffsunternehmen und von Fremdenverkehrsagenturen entlang der Küste organisiert. Für Individualbesuche, mit dem eigenen Schiff oder mit einem Charterschiff, können Sie die Eintrittskarte bei der Rezeption des Nationalparks Kornati in Murter, aber auch bei den Rezeptionisten in „beweglichen“ Rezeptionen im Nationalpark kaufen. Diese Rezeptionisten sind im Nationalpark mit kleinen schnellen Gleitbooten unterwegs und sie bieten den Besuchern Rezeptionsdienstleistungen an. Außerhalb des Nationalparks können die Eintrittskarten über den Webshop mittels der Applikation My Sea, in den Rezeptionen der naheliegenden Marinas, bei den Charterunternehmen, sowie bei den Fremdenverkehrsagenturen zwischen Zadar und Primošten gekauft werden. 

VIVERE IN UNA FAMIGLIA DELLE KORNATI - Vivere in una famiglia delle Kornati, ovvero, avere la possibilità di alloggiare in una casa tradizionale dell’arcipelago. Ci troviamo di fronte a un legame incredibile tra uomo e natura che sulle “inospitali” Kornati è presente ormai da più di mille anni e che si riflette, tra le tante cose, anche nelle sue costruzioni, eternamente modeste ma al contempo impressionanti (i piccoli porti, i cosiddetti “appartamenti”, i muri a secco, gli uliveti, i piccoli moli, la fortezza, la torre, le chiesette, la salina, le rovine illiriche, ecc.). Tutti elementi aggiuntivi che contribuiscono ad arrichire ulteriormente la bellezza del posto. È possibile recarsi al Parco Nazionale delle Kornati a bordo della propria imbarcazione o su di una affittata. Una terza possibilità è quella di rivolgersi a degli armatori e/o agenzie di viaggi sparsi lungo tutto l’Adriatico che organizzano escursioni nelle zone del Parco. Per le visite individuali realizzate a bordo della propria imbarcazione o su di una affittata, è possibile acquistare il biglietto alla reception del Parco Nazionale delle Kornati presente a Murter oppure presso i vari venditori “ambulanti” che troverete un po’ ovunque sul territorio del PN. La funzione principale di questi recepcionist “ambulanti” è quella di pattugliare a bordo di piccoli e veloci motoscafi una determinata parte del parco fornendo ai vistatori quelli che sono i servizi classici di una reception. Invece, qualora non ci si trovasse sul territorio del PN, i biglietti possono essere acquistati su internet, sulla app MySea, presso la reception dei marina limitrofi, presso le agenzie di charter e tutte le agenzie di viaggio che operano tra Zara e Primošten.  171


Photo / Foto: Ivan Maričić

BALE

172

Der Ort in Istrien in dem das Leben am angenehmsten ist

La località dove si vive meglio in Istria

Der Ort Bale, arm an Einwohnerzahl, aber reich an Geschichte, zeichnet sich durch einen angenehmen Lebensstil aus, nach nahezu skandinavischer Art. Viele Menschen sind der Meinung, dass dieser Ort und die Region um Bale, auf eine ungewöhnliche Weise das Beste vereint, das Istrien zu bieten hat. Und das macht diesen außergewöhnlichen Platz auf Erden einzigartig und unwiederholbar. Gerade deswegen meint man, dass dieser Ort in Istrien das angenehmste Leben bietet. Pittoresk, farbenfroh und romantisch ist Bale zu einem Ort geworden in dem man gerne leben oder sich zumindest erholen möchte, zu einem Ort in dem man auch in der eigenen Mitte ankommt. In einer Entfernung von nur ca. 20 Kilometer südlich befindet sich Pula mit der weltbekannten Attraktion Arena, unweit nördlich erwartet uns die wunderschöne Stadt Rovinj, westlich verzaubert uns das schönste adriatische Archipel Brijuni – der Ort Bale ist anders, ruhig und still, unaufdringlich und doch immer mehr bekannt.

Il numero non particolarmente elevato di abitanti, la ricchezza storica e la prospettiva di vita simile a quella dei Paesi scandinavi fanno di Bale, agli occhi di molti, il punto ideale in cui si fondono tutto ciò che di meglio l'Istria ha da offrire e tutto quello per cui la regione risulta essere unica e inimitabile. E non a caso sono in molti a considerare Bale la località dove si vive meglio in Istria. Pittoresca, caratteristica e romantica è diventata il luogo dei sogni per tutti coloro che vogliono sentirsi realizzati nel luogo in cui vivono o in cui si recano in vacanza a riposarsi. Anche la sua posizione la rende particolarmente interessante. Se prendiamo in considerazione il versante meridionale, infatti, Pola dista solo una ventina di chilometri ed è la città che ospita un'attrazione conosciuta a livello mondiale quale è la sua famosissima e bellissima Arena. Sul versante nord, invece, troviamo la confinante Rovigno, una località ormai nota per la sua infinita bellezza. Ad ovest, infine, immerso nell'Adriatico, abbiamo lo splendido arcipelago delle Briuni. Ma nonostante questo, Bale si presenta sotto una veste completamente diversa: silenziosa, non invadente e allo stesso tempo sempre più particolare.


173


ACI No.1 // Bale – der Ort in Istrien in dem das Leben am angenehmsten ist / La località dove si vive meglio in Istria

BALE – der Ort des Zusammenspiels zwischen Vergangenheit und Gegenwart, mit dem Schmetterling als Wahrzeichen, mit dem Verführer Casanova der junge Frauen von Bale einst liebte, mit den Freimaurern die sich hier versammeln, mit der schönsten Sporthalle der Welt, mit der 200 Millionen Jahre alten Dinosaurier – Fundstätte und mit der über 100 Jahre alten imposanten Militärfestung.

Mit einem Schmetterling als Wahrzeichen, dessen Bildnis sich am Tor zu Bale befindet, mit dem weltberühmten Verführer Casanova, der angeblich die Liebeswünsche der kecken Frauen von Bale unter den Dächern ihrer Häuser erfüllte, mit den Freimaurern die sich hier versammelten und heute noch traditionell versammeln – der Ort Bale hat eine grundlegend andere Dimension und Energie in Vergleich zu allen ähnlichen Orten Istriens. Bale ist einzigartig angenehm, eigen und besonders, auch im Hinblick auf das touristische Angebot, das man nicht nur auf die Topgastronomie reduziert, auf den Genuss der besten Speisen und Getränke, sondern, der Ort Bale ist hier in allem einen riesen Schritt weiter gegangen, in eine völlig andere Dimension. Der Ort war noch vor kurzem eine der unterentwickeltsten Gemeinden Istriens mit einem schwächlichen Haushaltsplan. Anfang 2000 entschieden einige Bewohner das eintönige Ortsleben durch eine eigene Vision und mit innovativen Ideen zu verändern und Bale zu einer erfolgreichen und nachhaltigen lokalen Gemeinschaft zu machen. Alle Ortsansässigen von Bale wurden zu Miteigentümern im Rahmen der gemeinsamen Aktion unter dem Namen Mon Perin, der übrigens auch der Name des hiesigen Hügels ist, auf dem Bale thront. Die Einwohner von Bale haben damit ein einzigartiges Modell des Gruppeneigentums promoviert, das Modell der gemeinsa174

BALE – un luogo in cui convivono passato e presente, con la farfalla come simbolo, con il celebre seduttore Casanova che amava adescare le ragazze del posto, con i massoni che l'hanno scelta come luogo in cui far avvenire i propri incontri, con il più bel palazzetto dello sport del mondo, con il ritrovamento di fossili di dinosauri risalente a 200 milioni di anni fa' e con le sue incredibili fortezze militari databili a più di 100 anni fa'.

La farfalla come simbolo la cui scultura si trova proprio all'ingresso della città, Casanova, ovvero il più famoso seduttore del mondo che, a quanto pare, non mancava di soddisfare gli impulsi amorosi delle presuntuosette ragazze di Bale sotto i loro tetti, i massoni che continuano ancora oggi a radunarvisi, conferiscono a Bale una dimensione ed un'energia complematente diverse da qualsiasi altra località in Istria. È, infatti, unica nel suo genere e squisitamente piacevole. Particolare, inoltre, nel fatto che la sua offerta turistica non si riduce soltanto alle eccellenti proposte gastronimiche o alla cosumazione di piatti e bevande straordinari, ma nel fatto che proprio in tutto questo abbiano compiuto un notevole passo avanti proiettandola in una dimensione totalmente diversa. E pensare che fino a poco tempo fa' era uno dei comuni meno sviluppati dell'Istria con un bilancio particolarmente esiguo. Tuttavia, agli inizi del 2000 un gruppo di gente del posto, armato di una propria visione e di idee innovative, ha deciso di trasformare Bale e quello che era ormai diventato un ambiente alquanto apatico in una comunità locale valevole e sostenibile. Allora, tutti gli abitanti sono diventati coproprietari in un progetto comune denominato Mon Perin, che, tra l'altro, è anche il nome della collina del posto. In questo modo, gli abitanti di Bale hanno promosso quello che è un modello unico nel suo genere di coproprietà collettiva, gestendo tutti insieme le


ACI No.1 // Bale – der Ort in Istrien in dem das Leben am angenehmsten ist / La località dove si vive meglio in Istria

men Verwaltung der lokalen Ressourcen und der gemeinsamen Investitionen, was ein völlig avantgardistisches Beispiel einer Ortsentwicklung darstellt. Auf eine gewisse Weise war das Modell der Entwicklung von Bale, im Rahmen der Aktion Mon Perin, die der Generator der Entwicklung war, ein ganzes Jahrzehnt dem Konzept des inzwischen bereits weltbekannten und weltweit anerkannten Crowdfundings voraus. Das ist Bale heutzutage, aber Bale einst…. Das ist ein Ort mit reicher Geschichte. In Bale befindet sich eine bedeutende, 200 Millionen Jahre alte Fundstätte mit versteinerten Dinosaurierknochen. In Bale befindet sich die größte Kunstgalerie Istriens, ein ornithologisches Reservat und ein Vogelmuseum. Es mutet fast unglaublich an, dass in diesem kleinen Ort mit nur tausend Einwohnern die buchstäblich schönste Sporthalle der Welt ihren Platz gefunden hat. Diesen schmeichelhaften Titel bekam sie in Barcelona. Aber vielleicht sind am wertvollsten und die größte Attraktion die hervorragend erhaltenen Verteidigungsanlagen, die in der Zeitspanne zwischen 1898 und 1914 auf der Südseite der Küste von Bale erbaut wurden. Diese Attraktion, die mit ihrer Größe und mit ihrem Umfang einzigartig ist, wird sukzessive für ein reichhaltiges und abwechslungsreiches kulturelles Angebot genützt. Die Teile der Festung werden, eines nach dem Anderen, zu verschiedenen Zwecken umgewidmet. Die Veranstaltungspalette reicht von Musik- und Kunstwerkstätten bis zu Konzerten und Aufführungen höchster Klasse. Dieser Militärkomplex soll, so plant man, in nächster Zukunft auch als Kulisse für Filmaufnahmen und Reality Shows genützt werden. Jemand, der ein andersartiges Istrien erleben und fühlen möchte, ein Istrien das nicht durch zahlreiche Touristen und Gedränge belastet ist, aber mit einem Repertoire an verrückt guten und anziehenden Geschichten lockt, dieser Jemand wir sich in Bale. niederlassen oder nach Bale einmal und danach immer wieder kommen. Bale ist wie ein Magnet, es zieht an und es hat für jeden etwas womit es ihn bei sich festhält. 

risorse locali e gli investimenti collettivi e dando così vita ad un esempio di sviluppo locale completamente all'avanguardia. In un certo sento, il modello di sviluppo di Bale, attraverso il Mon Perin come generatore dello sviluppo stesso, ha anticipiato di almeno un decennio il concetto conosciuto e riconosciuto a livello mondiale di crowdfunding. Questa è Bale oggi. Ma se ci provassimo a chiedere come fosse prima? La risposta è semplice: Bale è un luogo ricco di storia, come dimostra l'importantissimo ritrovamento di fossili di dinosauri risalenti a 200 milioni di anni fa'. Come se ciò non bastasse, a Bale si trovano la galleria d'arte più importante in Istria, una riserva ornitologica e il museo degli uccelli. È incredibile, inoltre, che proprio a Bale, con una popolazione di appena mille abitanti, si trovi quello che viene letteralmente considerato il palazzetto dello soport più bello del mondo il cui titolo notoriamente lusinghiero gli è stato confertio a Barcellona. Al di la di tutto questo, non è neanche da escludere che molto probabilmente l'attrazione di maggior valore di Bale siano i fortini militari, ottimamente preservati e costruiti tra il 1898 e il 1914 lungo la parte meridionale della costa. Questa attrazione dalle incredibili dimensioni sta diventando gradualmente un luogo con un'offerta culturale ricca e diversificata. L'idea è quella di mettere ogni fortino al servizio di tutta una serie di attività che vanno dai laboratori di muscia e di pittura ad iniziative che vedranno utilizzare questi spazi per la realizzazione di concerti o spattacoli di altissimo livello. Infine, si sta anche pensando di utilizzare il complesso militare nell'immediato futuro come set cinematografico o in cui si possono girare diversi reality show. Chiunque desideri assaporare un'Istria un po' diversa, a cui non interessa il numero dei turisti o le grandi folle, ma che comunque è in grado di fornire argomenti stuzzicanti e assolutamente pazzeschi, non potrà fare a meno di stabilirsi a Bale o almeno di tornarci continuamente. Bale, infatti, è come una calamita dalla quale nessuno riesce più a staccarsi.  175



ACI CARD BEGÜNSTIGUNGEN 2019

ACI CARD VANTAGGI 2019

Die ACI Card gilt 2019 auch für Wasserfahrzeuge, die für gewerbliche Zwecke genützt werden und über einen verpflichtenden Vertrag mit den ACI Marinas verfügen, d. h. für Charterschiffe und Gäste an diesen Schiffen*

L’ACI Card 2019 vale anche per le imbarcazioni di uso commerciale legate da un contratto con uno degli ACI Marina: pertanto la sua validità è estesa anche alle imbarcazioni ad uso charter nonchè agli utenti dei loro servizi.*

Î

Î

Î

Î

Î

30 % Ermäßigung auf den Tagesliegeplatz im Wasser in allen ACI Marinas in der Zeit vom 01.01. bis 31.05. und vom 01.10. bis 31.12.*

Î

20 % Ermäßigung auf den Tagesliegeplatz im Wasser in allen ACI Marinas in der Zeit vom 01.06. bis 30.09.* Kostenlose Reservierung eines Tagesliegeplatzes in allen ACI Marinas mit der ACI Mobilapplikation ACI App, oder mit dem Online Reservierungssystem ACI Online Booking

Î

Î

ACI Card 50% Nachlass in den Appartements der ACI-Marina Cres in der Zeit vom 01.10. – 31.03. 50% Ermäßigung auf alle technischen Pannendienstleistungen gewährt Sea Help einmal jährlich (außer auf den Mitgliedsbeitrag) allen ACI Card – Besitzern, die nicht Mitglieder von Sea Help sind

Alle Begünstigungen mit der ACI Card für das Jahr 2019 @ www.aci-marinas.com

Î

Î

30% di sconto per l’ormeggio giornaliero in mare presso tutti gli ACI Marina nei periodi che vanno dal 01/01 al 31/05 e dal 01/10 al 31/12.* 20% di sconto per l’ormeggio giornaliero in mare presso tutti gli ACI Marina nel periodo che va dal 01/06 al 30/09.* La possibilità di prenotare un ormeggio giornaliero presso tutti i Marina ACI senza supplemento attraverso la ACI App e l’ ACI Online Booking, il sistema di prenotazioni on line. 50% di ACI Card sconto per il soggiorno negli appartamenti dell’ACI marina Cres nel periodo 1 ottobre – 31 marzo 50% di sconto una volta l’anno (esclusa la quota associativa) su tutti i servizi di aiuto tecnico della Sea Help per gli utenti dell’ACI Card che non hanno pattuito la quota Sea Help

Tutti i vantaggi dell’ACI Card per il 2019 sono consultabili @ www.aci-marinas.com *Nicht für den Aufenthalt am Ankerplatz Žut

*non vale per la permanenza nell’ ancoraggio Žut


Volim Istru jer su ljudi iskreni. Ne zanima ih moja slava. Nisu time opterećeni.

Život u dolini Soče definiran je samo dvjema stvarima. Suncem i kišom. Zato sam tako nazvala svoju knjigu.

Možete biti talentirani, ali talent može biti zaslužan za 30 posto nečijeg uspjeha. Sve se vraća na motivaciju i rad. Photo / Foto: Ana Roš und Hiša Franko Archive / archivio di Ana Roš e Hiša Franko


ACI No.1 // Ana Roš

ANA ROŠ BESTE CHEFKÖCHIN DER WELT

LA CHEF MIGLIORE DEL MONDO

Eineinhalb Stunden vor Beginn des Abendessens, anlässlich der ersten Zagreber Messe schöner und wertvoller Dinge – Zagreb Winter FairYtale, hält die Chefköchin Ana Roš die Besprechung mit ihrem Team ab. Sie spricht leise, leidenschaftlich und deutlich, aber autoritär. Die Mitglieder des Teams hören zu und nehmen jedes Wort auf, wie Studenten während einer Vorlesung. Um es sportlich auszudrücken – Ana Roš wirkt wie der Trainer vor einem wichtigen Spiel. Es wird jedes Detail des Menüs besprochen und alle dafür verwendeten Lebensmittel. Es werden auch die verschiedenen Techniken des Zubereitens erklärt. Nach der Besprechung ist jeder Person im Team ihre Rolle völlig klar und die Zubereitung des Abendessens kann beginnen.

Un’ora e mezza prima che inizi la cena organizzata in occasione del “Zagreb Winter FairYtale”, la prima esposizione zagabrese di prodotti di qualità, la chef Ana Roš tiene una riunione con la sue equipe. Il tono della voce è contenuto, chiaro e pieno di passione, ma non privo di autorità. Mentre parla, il resto dell’equipe ascolta concentrata senza farsi sfuggire nemmeno una parola, come gli studenti ad una lezione universitaria. Volendo ricorrere an una metafora sportiva, Ana Roš sembra un’allenatrice alla vigilia di una partita importante. Dopo aver illustrato tutti i dettagli del menù, vengono passati inrassegna tutti gli ingredienti e delucidate le tecniche di preparazione. Al termine della riunione ciascuna persona sa con esattezza cosa deve fare e così si può iniziare a preparare la cena.

Ana Roš begann zu kochen aus purer Notwendigkeit, als sie 30 Jahre alt und im dritten Monat schwanger war. Eigentlich sollte sie eine Diplomatische Karriere machen und einen Arbeitsplatz in Bruxelles bekommen, aber das Schicksal wollte es anders - sie lernte ihren Ehemann Valter kennen, dessen Eltern Eigentümer der Hiža Franko waren. Und es geschah - die Liebe. Die mächtigste Kraft, die alle Vorurteile aus dem Weg räumt. „Als Kind wollte ich Botschafterin in Tansania werden und neben dem Pool an Cocktails nippen. Und wenn ich es gerade schwer habe, denke ich manchmal, dass diese Option eine leichtere gewesen wäre. Meine Familie hat mehr von mir erwartet. Vor allem deswegen, weil sich bei uns die Meinung etabliert hat, dass Menschen die sonst zu nichts taugen, Köche werden. Das sei eine Tätigkeit für Loser, eine Tätigkeit für die man nicht den Kopf, sondern nur die Hände brauche. Meine Bestimmung war, dass ich doch Botschafterin meines Landes wurde, aber nicht als Diplomatin. Durch meine Gerichte erleben Menschen aus der ganzen Welt auch mein Land – Slowenien.“ Drücken wir es wieder in der Sprache des Sports aus. Ana Roš gelang eine Revolution in der Welt der Gastronomie, wie seinerzeit Janica Kostelić in der Welt des Skisports. Ähnlich wie Kroatien, das sozusagen mit einem halben Berg die dominanteste Skirennläuferin mit Weltrang be-

Ana Roš ha cominciato a cucinare per necessità quando, all’età di trentanni, era al terzo mese di gravidanza. Ad attenderla c’erano una cariera diplomatica ed un lavoro a Bruxelles, ma l’incontro con il fututo marito Valter, i cui genitori erano proprietari del ristorante “Hiža Franko”, ha scombussolato letteralmente i piani. Ed è stato subito amore, l’unica forza in grado di abbattere ogni pregiudizio. «Da bambina sognavo di diventare Ambasciatrice in Tanzania dovre avrei sorseggiato cocktail in piscina. Ancora adesso, quando la situazione si fa davvero pesante, penso che quella sarebbe stata la scelta migliore. I miei genitori si aspettavano qualcosa in più da me, perchè dalle nostre parti si è soliti pensare, in maniera piuttusto denigratoria, che a diventare cuochi siano quelle persone che non potrebbero fare nient’altro nella vita. Insomma, un lavoro per perdenti, che non richiede cervello ma solo l’uso delle mani. Alla fine, per uno strano scherzo del destino, sono comuque divenatta ambasciatrice del mio Paese, non come dipolamtico, ma attraverso i miei piatti. Grazie a loro, infatti, ospiti provenienti dai più disparati angoli del mondo, provano anche la Slovenia. Avvalendoci ancora una volta di una metafora sportiva, possiamo dire che Ana Roš ha rivoluzionato il mondo della gastronomia allo stesso modo in cui anni fa’ Janica 179


ACI No.1 // Ana Roš

kam, bekam auch Slowenien die beste Chefköchin der Welt, bildhaft gesagt, nahezu aus dem Nichts. In den Gastronomiekreisen hört man oft, wie leicht es die Italiener und die Franzosen haben, denn früher oder später werden sie von Michelin, Gault & Millau oder von L’Espresso entdeckt. Aber, wenn Sie in Kobarid leben und arbeiten, ist dies eine Mission impossible, weil der Michelin Restaurantführer Slowenien nicht in seinem Programm hat. Umso faszinierender ist Anas Geschichte. Sie hat den Titel der besten Chefköchin der Welt erworben, obwohl sie aus einem in der Gastronomie noch immer unbekannten Land kommt. „Das ist meine persönliche Erklärung und das ist auch der Grund dafür, dass ich den Preis angenommen habe. Denn das ist ein Preis für unglaublich gewagte Frauen, Frauen, die in einer völlig männlich dominierten Welt, die psychologische und physische Kraft verlangt, erfolgreich sind. Deswegen ist das wirklich eine große Herausforderung. Es wird immer eine Kluft zwischen Männern und Frauen existieren, aber das ist naturgemäß so.“ Ana ist ein gastronomisches Naturtalent. Sie gibt es selbst zu, dass sie nicht wusste was sie macht, als sie zum ersten Mal die Küche in Hiža Franko betrat. Angetrieben von einer unbändigen Motivation und ihrer großen Lernbegierde, begleitet von ihrer Naturbegabung und Kreativität, stieg sie immer höher und erwartete entdeckt zu werden. Das geschah 2010, als sie in Norditalien bei einem humanitären Fest kochte. Entdeckt wurde sie vom bekannten Gastronomiekritiker Andrea Petrini. Sie war eine Art Erfrischung und ein Gegenpol zu der damals in Europa herrschenden versnobten Richtung in der Gastronomie. Molekulargastronomie und höchste Technologie in den Küchen, gegen eine Frau aus Kobarid. Aber sie hatten keine Chance – es war Anas Eroberungszug. Mit seiner Einladung zu Cook It Raw in Polen, katapultierte Petrini sie 2012 in die kulinarische Stratosphäre. Den wirklichen Durchbruch schaffte 180

Kostelić rivoluzionò quello dello sci. E proprio come la Croazia, che con una mezza montagna è riuscita a guadagnarsi l’atleta più dominante dello sci mondiale, allo stesso modo la Slovenia è riuscita a guadagnarsi, mi perderonerete la schiettezza, la migliore chef al mondo praticamente dal niente. Spesso, nel mondo della gastronomia, si e soliti dire come Italiani e Francesi siano in qualche modo avvantaggaiti, poichè sicuramente, prima o poi, saranno notati da qualcuno della Michelin, Gault Millau o L’Espresso. Ma se vivete e lavorate a Kobarid (Caporetto) quella di farsi notare diventa una vera e propria “mission impossible”, dato che la Slovenia non è nemmeno annoverata nella guida Michelin. La storia di Ana proprio per questo assume un carattere ancora più affascinante, in quanto è riuscita a conquistarsi il titolo di primo chef donna al mondo pur proveniendo da un Paese non ancora conosciuto dal punto di vista gastronomico. «La spiegazione e il motivo personali per cui ho accettato il premio è che si tratta di un premio che a va a tutte quelle donne incredibili che sono riuscite a conquistarselo facendosi strada in un mondo prettamente maschile. Un mondo non facile, che oltre a richiedere una forza psiologica ne esige anche una fisica: davvero una grande sfida! Il divario tra uomini e donne esisterà sempre, è una cosa naturale». Ana è, gastronomicamente parlando, una dilettante. È la prima ad ammettere che non sapeva cosa fare quando mise piede per la prima volta nella cucina dell’Hiža Franko. Creatività e talento naturale, a cui vanno aggunte un’enorme motivazione ed un altrettanto forte desiderio di apprendere, sono stati gli ingredienti della sua ascesa. E finalmente un bel giorno qualcuno si accorse di lei. Per l’esattezza, questo avvenne nel 2010 mentre, in una qualche località dell’Italia Settetrianle, era intenta a cucinare per un evento di beneficenza. Ad accorgersi di lei fu il celebre critico gastronomi-


ACI No.1 // Ana Roš

Man kann begabt sein, aber die Begabung macht nur 30% des Erfolges aus. Der Rest sind Motivation und Arbeit. Potete avere talento, ma per avere successo non basta. Diciamo che conta per un buon 30%. Il resto è tutto lavoro e motivazione.

181


ACI No.1 // Ana Roš

sie 2016, als Gast in der Netflix Sendung Chef’s Table. Die Besuche der Internetseite Hiža Franko stiegen von täglich 200 auf 10.000. Ein Jahr später wurde Ana auch offiziell die beste Chefköchin der Welt und die Welt lag ihr zu Füßen. 2019 kommt ihr Buch heraus, herausgegeben von Phaidon, dem weltgrößten Verläger. „Sun and rain (Sonne und Regen) ist der Arbeitstitel. Am Ende wird er auch der endgültige Titel sein, falls ihn der Verlag akzeptiert. Das Leben im Isonzotal wird von zwei Elementen definiert, nicht von den Jahreszeiten und nicht von anderen Dingen, sondern nur vom Regen und von der Sonne. Kobarid ist eine der regenreichsten Gegenden Europas und deswegen auch so wunderschön grün. Für uns gehört der Regen zur Normalität, zum normalen Zustand. Während es regnet machen wir ungestört alles; wir laufen, betreiben Sport oder andere Aktivitäten. Der Regen ist einfach ein Teil unserer Leben. Und genauso auch die Sonne. Das Buch ist eine Monographie. Mehr als die Hälfte habe ich selbst geschrieben. Durch meine Lebensgeschichte stellen sich die Rezepte vor. Das Buch ist sehr ehrlich und es wird für manche Menschen auch sehr schmerzlich sein. Ich glaube, sogar mehr als die Bücher von Anthony Bourdain. Ich bin eine Frau und kann viel mehr über sehr schwerwiegende, belastende Themen reden, wie z. B. über den Verlust des Kindes oder über den Verlust des Küchenteams…“

Ein Teil des Buches ist auch in Kroatien entstanden… „Ich habe überall geschrieben. Zwischen 150 Flügen und 500 Interviews. Bei der Friseurin, die unbedingt quatschen wollte und ich

co Andrea Petrini che la definisce una ventata di aria fresca nello snobbismo che allora regnava in Europa. La gastronomia molecolare e le attrezzature altamente tecnologiche sembravano remare contro la donna di Kobarid (Caporetto), ma sono due elementi che è risucita subito a far propri. A lanciarla nella stratosfera culinaria ci ha pensato Petrini invitandola nel 2012 al “Cook It Raw” in Polonia. Ma il vero boom è arrivato nel 2016 con la partecipazione al programma, andato in onda su Netflix ,“Chef’s Table”. Non a caso, le visualizzazioni al sito internet dell’ Hiža Franko sono balzate da 200 a diecimila al giorno, mentre l’anno dopo è arrivato ufficilamente il titodo di migliore chef del mondo. Quello stesso mondo che ormai Ana aveva ai suoi piedi. Nel 209 uscirà anche il suo libro, edito dalla Phaidon, la più grande casa editrice al mondo. «Sun and Rain (Sole e Pioggia, N.d.T.) è il titolo provvisorio, ma molto verosimilmente sarà anche quello deifnitivo. Manca solo il consenso della casa editrice. Tratta di come la vita nella valle dell’Isonzo venga scandita esclusivamente da due cose. E non sono nè le stagioni nè altro, bensì il sole e la pioggia. Kobarid (Caporetto), infatti, è una delle zone più piovose d’Europa, e per questo meravigliosamente verde. Per noi la pioggia è una cosa del tutto normale. Quando piove, infatti, corriamo, facciamo sport, ecc. La pioggia non è altro che una parte delle nostre vite, così come il sole. Il lavoro consiste in una monografia in cui parallelamente alla storia della mia vita vengono presentate anche le ricette. Più della metà l’ho scritta da sola e si tratta di un libro molto sincero che potrà anche far del male a qualcuno. Secondo me, anche più del libri di Anthony Bourdain. Sono pur sempre una donna e quindi posso parlare di più... Soprattutto posso affrontare temi difficili come la perdita di un bambino o la perdita di un’equipe di cucina».

Una parte del libro è stata concepita anche in Croazia... «Scrivevo dovunque. Tra un volo e l’altro (ne ho fatti ben 150) o tra un’intervista e l’altra (ne ho rilascite ben 500). Persino dalla parrucchiera, che ho dovuto interrompere nonostante il suo forte desiderio di scambiare quattro chiacchiere. “ Mi dispiace”, le ho detto, “ma devo scrivere”. Ebbene sì, alcuni capitoli hanno visto la luce in Croazia nella nostra casetta di pietra in Istria che un tempo apparteneva ai miei genitori. Circordanta da piante di fichi, alberi di ulivo e campi di pomodori, ogni volta che entro a Brtonigla (Verteneglio) e sento l’odore del mare sono completamente felice e serena. Amo l’Istria perchè le persone sono sincere. A loro non interessa che io sia famosa, non se ne fanno affatto un problema. Al contario, non si fanno nessuno scrupolo nel dirmi che sono ingrassata o invecchiata. O chissà che altro ancora. Spesso mi chiedono se

Ich liebe Istrien, weil die Menschen hier ehrlich sind. Mein Ruhm interessiert sie nicht. Sie sind damit nicht belastet. Amo l’Istria perchè le persone sono sincere. A loro non interessa che io sia famosa, non se ne fanno affatto un problema.

182


ACI No.1 // Ana Roš

Das Leben im Isonzotal wird von zwei Elementen definiert und das sind die Sonne und der Regen. Deshalb habe ich meinem Buch diesen Titel gegeben. La vita nella valle dell’Isonzo è scandita esclusivamente da due cose: il sole e la pioggia. Ecco perchè ho deciso di intitolare così il mio libro.

musste sie unterbrechen: ‚Es tut mir leid, aber ich muss schreiben.‘ Ja, manche Kapitel sind in Kroatien entstanden. Im unseren kleinen Steinhaus in Istrien, das meinen Eltern gehörte. Das Haus ist umgeben von Feigen- und Olivenbäumen, inmitten eines Tomatenfeldes. Sobald ich nach Brtonigla komme und den Duft des Meeres einatme, bin ich sofort entspannt und glücklich. Ich liebe Istrien, weil die Menschen hier ehrlich sind. Mein Ruhm interessiert sie nicht. Sie sind damit nicht belastet. Im Gegenteil, sie sagen mir ohne Pardon, dass ich zugenommen habe, falls das der Fall sein sollte oder, dass ich gealtert bin… Oft werde ich gefragt, ob ich beabsichtige hier ein Restaurant zu eröffnen. Wahrscheinlich deswegen, weil ich in einem Interview gesagt habe, dass Istrien der perfekte Ort für die Eröffnung eines Restaurants wäre. Ich habe aber nicht gesagt, dass ich ein Restaurant eröffnen würde. Ich habe nur laut nachgedacht und Komplimente verteilt.“

Die Anerkennung, die Bekanntheit des Namens, der Ruhm, all das hat auch negative Seiten. „Ich sage immer und werde es auch immer sagen, dass wir das Glück haben, in einer Welt zu leben in der es keinen Michelin Restaurantführer gegeben hat. Das hat uns ermöglicht unser Restaurant so zu gestalten und in diesem so zu arbeiten, wie wir es wollten. Mit dem Erkennbar sein kommt auch die Angst, dass man das was man schon gemacht hat nicht wiederholen wird können. Der Verlust dessen was man errungen hat ist das Schlimmste was einem passieren kann. Wenn der Gast eine Reise um den halben Erdball unternimmt, nur um bei Ihnen anzukommen und bei Ihnen essen zu können, fällt es nicht leicht entspannt zu sein. Was wenn Sie gerade an diesem Tag nicht in Form sind oder ihm gefällt Ihre Art zu kochen nicht? Dann fühlen Sie sich fürchterlich schuldig.“

Chefköche werden oft mit Künstlern verglichen. „In gewisser Weise trifft das auch zu, denn z. B. meine kreative Seite ist stärker als die rationale. Aber ich bin weiterhin eine Handwerkerin, eine Gewerbetreibende, die ihre Hände für die Arbeit benutzt. Die Kreativität ist aber der kennzeichnende Faktor eines jeden Chefkochs. Heutzutage haben wir Teams und müssen nicht täglich kochen. Ich muss zugeben, dass die Leute, die für mich arbeiten, in manchen Bereichen besser sind als ich es bin, aber der kreative Teil bleibt das wichtigste Identifikationsmerkmal eines Chefkochs. Man kann begabt sein, aber die Begabung macht nur 30% des Erfolges aus. Der Rest sind Motivation und Arbeit, schwere Arbeit.“. 

aprirò lì un ristorante ed io, durante un’intervista, ho detto che l’Istria è un posto perfetto per aprire un ristorante, ma non ho detto che lo farò. Ho solo pensato ad alta voce ed elargito complimenti. Tutto qui».

I riconoscimenti, la fama e il fatto di essersi fatti un nome hanno delle conseguenze negative? «Non smetterò mai di dire quanto siamo felici di vivere in un mondo in cui non c’era e non c’è ancora Michelin. Questo ci ha permesso di lavorare e di cosrtruire il nostro ristorante così come lo volevamo. Con i riconoscimenti arriva anche la paura di non essere in grado di ripetere quanto fatto in passato. Perdere quello che ci si è guadagnati con tanti sacrifici è la cosa peggiore che possa accadere. Quando qualcuno atrraversa mezzo mondo per venire a mangiare da te, non è facile essere sereni. Che fare se quel giorno non sei in forma o se il cliente semplicemente non ama la tua cucina? Sia in un caso che nell’altro ci si sente estremamente in colpa.

Spesso si paragonano gli chef a dei veri e propri artisti. «In qualche modo è vero. La mia parte creativa, ad esempio, è più forte di quella razionale. Ma nononostante questo, continuo ad essere una professione, un artigiano che si serve delle mani per lavorare. La creatività, ad ogni modo, è ciò che determina e caratterizza gli chef. Oggi, non dobbiamo cucinare tutti i giorni perchè possiamo contare sull’aiuto dei nostri team. E ad essere sinceri, le persone che lavorano per me sono in alcune cose persino migliori della sottoscritta, ma la parte creativa resta sempre l’elemento più importante che identifica uno chef. Potete avere talento, ma per avere successo non basta. Diciamo che conta per un buon 30%. Il resto è tutto lavoro e motivazione. Soprattutto duro lavoro!».  183


ACI No.1 // Enrico MArotti

Photo / Foto: Petar PhotoFabijan / Foto: :

184


ACI No.1 // Die Familie Karlić - Trüffeljäger / La famiglia Karlić - Tartufai

DIE FAMILIE KARLIĆ / LA FAMIGLIA KARLIĆ

TRÜFFELJÄGER TARTUFAI Die ältesten istrischen Trüffeljäger

I più antichi tartufai istriani

Die istrische Familie Karlić betreibt seit 60 Jahren die Jagd auf Trüffel und heutzutage jagen mit ihnen in Istrien Gäste aus der ganzen Welt. Die Karlićs haben auch den ersten Eichenjungwald in dieser Region angebaut, um das Gedeihen der schwarzen Trüffel zu fördern

È da sessanta anni che la famiglia istriana dei Karlić si occupa di caccia ai tartufi. Oggi, oltre a loro, anche gli ospiti provenienti da tutto il mondo si dedicano alla ricerca di questo pregiatissimo alimento. Spetta ai Karlić il merito di essere stati i primi a piantare un querceto per favorire la crescita del tratufo nero nella regione..

In einem kleinen istrischen Ort Paladini, einem Dorf unweit von Buzet, leben nur 43 Menschen und mit ihnen einige Hundert Hunde. Hier gibt es keine Familie, die sich nicht mit Trüffel beschäftigt. Die berühmtesten Trüffeljäger in diesem Dorf sind die Karlićs. Sie betreiben die Jagd seit 60 Jahren. Mit der Tradition begann Ivan Rašpolić, der Vater von Radmila Karlić. „In den frühen Sechzigern kamen Italiener, die hier nach „stinkenden“ Pilzen suchten und erklärten, dass diese Pilze nach Knoblauch riechen würden. Die Leute hier hatten keine Ahnung wovon sie sprachen. Mein Vater besorgte sich damals den ersten Vorstehhund und ging auf die Jagd.“ Radmila zieht die „Goiserer“ an, um in den Wald zu gehen. Auf die Jagd nimmt sie vier Ausländer mit, ein Paar aus Singapur und ein Paar aus Texas. Sie Alle, wie auch immer mehr Japaner und Koreaner, sowie Neugierige aus Hong Kong, kamen zu den Karlići über Empfehlung. Es war ein langer Weg, von dem ersten Vorstehhund den ihr Vater für die Jagd auf Trüffel besorgte, bis heute, als die Familie sechs Lagotto Romagnolo Hunde und noch fünf, oder sechs andere gut abgerichtete vierbeinige Jäger besitzt. Die Familie hat aus dieser sporadischen Jagd Radmilas Vaters, bis heute, einen international erkenntlichen Brand geschaffen. Die Karlići suchen, aber sie kaufen auch istrische Trüffel um sie dann weltweit zu verkaufen. „Unsere Pakete werden auf alle Kontinente verschickt. Bis jetzt haben wir nur in Australien noch keine Käufer. 60% der Trüffel verkaufen wir innerhalb Europas; die meisten nach Deutschland, Frankreich und Österreich. Die istrischen Trüffel sind inzwischen bekannt und werden sehr geschätzt. Wir haben viele Käufer in Singapur und in Hong Kong. Dieser Markt wächst rasant. Unsere Trüffel werden in Südostasien für namhafte Restaurants mit Michelin-Sternen gekauft.“, sagt Radmila, während die Hunde, bereit für die Jagd, schon in den Kombiwagen springen.

Paladini, in Istria, è un paesino non lontano da Buzet (Pinguente) che conta in tutto 43 abitanti più un centinaio di cani e non vi è famiglia che non si dedichi ai tartufi. I più famosi tartufai in quello che è considerato il paese dei tartufi è la famiglia Karlić i quali praticano questa attività da ormai ben sessanta anni. A dare inizio a questa antica tradizione fu Ivan Rašpolić, padre di Radmila Karlić. «Vennero gli Italiani, erano i prini anni’60, alla ricerca, proprio in queste parti, di funghi “puzzolenti”. Dicevano, inoltre, che avevano un odore simile all’aglio. La gente del posto, come potete ben immaginare, non aveva la più pallida idea di che cosa stessero parlando. Fu allora che papà si procurò il primo bracco italiano e iniziò ad andare a caccia di tartufi», così dicendo Radmila si infila gli scarponi e si prepara ad andare nel bosco. Porta con se anche quattro stranieri, ovvero una coppia di Singapore ed una del Texsas. Tutti questi stranieri, insieme ai sempre più numerosi Coreani e ad una curiosa di Honk Kong, sono arrivati dai Karlić dietro consiglio di altri. Ne è passato di tempo da quel primo cane da tartufi procurato da suo padre. Oggi, infatti, i Karlić hanno sei Lagotti Romagnoli, e ancora cinuqe-sei cacciatori a quattro zampre molto ben addestrati. Partendo da quel primo cacciatore sporadico, la famiglia è riuscita oggi a mettere in piedi un brand riconoscoito a livello internazionale. La loro attività non si concentra solo sulla caccia ai tartufi, ma si spinge ben oltre: si dedicano, infatti, anche a recuperare i tartufi in tutta l’Istria e a venderli letteralmente in tutto il mondo. «Spediamo pacchetti in tutti i continenti ad eccezione dell’Australia, al momento l’unico Paese in cui non abbiamo ancora acquirenti. Il 60% delle vendite è concentrato in Europa, soprattutto in Germania, Francia, Austria, dove la gente ha cominciato a riconoscere la qualità dei tartufi istriani e ad apprezzarla notevolmente. Non meno importanti sono gli acquirenti che abbiamo a Singapore ed Honk Kong, un mercato, questo, enormemente in crescita. A 185


ACI No.1 // Die Familie Karlić - Trüffeljäger / La famiglia Karlić - Tartufai

Die Trüffeljagd ist nicht nur Arbeit. Mit den Trüffeln hat die Familie Karlić auch eine eigene Lebensphilosophie entwickelt und so sagen die Karlićs heute, dass sie keine Angst davor haben, etwas Neues auszuprobieren. Sie haben als Erste Schwarztrüffel auf einer Plantage angebaut. „Trüffel sind keine Parasiten, sie gedeihen in Symbiose mit den Bäumen. Am häufigsten mit der Eiche, aber sie gedeihen auch in Symbiose mit der Pappel, der Esche, der Hainbuche, der Kiefer, oder dem Haselstrauch, aber die bei der Eiche gefundenen riechen, finde ich, am besten.“ Vor Jahrzehnten noch, waren die Trüffel nicht ein Teil hiesiger Kultur und vor allem Frauen haben sich nicht mit dieser Beschäftigung befasst. „Als mich der Vater zum ersten Mal auf die Trüffeljagd mitgenommen hat, war meine Mutter sehr dagegen. Sie sagte, dass die Trüffeljagd nichts für Frauen sei und dass diese Arbeit eine Männerarbeit wäre. Als mein Mann und ich unsere Anstellungen gekündigt hatten und beschlossen haben uns ausschließlich mit den Trüffeln zu befassen, waren meine Eltern besorgt und von diesem Entschluss nicht überzeugt. Sie sagten uns immer wieder, dass dies keine Beschäftigung mit einem sicheren Verdienst sei, dass man zu sehr von der Natur und ihren eventuellen Launen abhängig wäre und dass wir unter Umständen in manchem Jahr nichts zu jagen haben würden.“, setzt Radmila fort. Das Trüffeljagen des Vaters Ivan Rašpolić hing wirklich von der Natur und von seiner Erfahrung ab. Heute wird wesentlich anders gearbeitet. Es ist schon lange her, dass die Karlićs den ersten Eichenjungwald angebaut haben. Und bis heute haben sie nicht aufgehört aufzuforsten. Begonnen haben sie mit 350 jungen Eichen, davon drei Sorten und jedes Jahr noch ca. 200 dazu gepflanzt. Auch vor einem Jahr haben sie 70 Bäumchen gesetzt. Sie haben auch 350 Haselsträucher gesetzt. „Meine Eltern waren der Meinung, dass das verrückt sei und es nicht gelingen würde. Auf diesem Landstrich, in dieser Erde hat es nie Trüffel gegeben. Meine Familie hat durch Generationen auf diesen Feldern Mais, Kartoffel und Weizen angebaut… Aber, wir haben gesehen wie man das in Italien macht, haben die Jungbäume wie die Italiener gesetzt und waren überzeugt davon, dass wir auch erfolgreich sein werden. Als meine Mutter es gesehen hat, dass der Hund hier gegraben und die erste Trüffel gefunden hat, hier wo es noch nie Trüffel gegeben hat, ging sie im Eichenjungwald herum und weinte. Sie weinte vor Glück.“, erinnert sich Radmila. Bis vor fünf Jahren war der istrische Trüffel außerhalb Europas nur wenig bekannt. Jetzt wird Istrien in Asien als die Trüffeldestination promoviert. In den Wäldern um Paladini gehen Leute aus der ganzen Welt mit den Karlići auf die Jagd. Sie kommen sowohl im Rahmen von individuellen, als auch von organisierten Reisen. Denn, so wie ein italienischer Trüffeljäger Radmilas Vater dazu motivierte Trüffel zu sammeln, so gab ein deutscher Tourist, vor zwanzig Jahren, Radmila die Idee, die Trüffeljagd als touristische Tour anzubieten, als er sie in den Wald gehen sah und spontan fragte ob er mit ihr gehen könne.

186

rifornirsi dei nostri tartufi sono anche moltissimi ristoranti stellati dell’Asia sudoriemtale», ci dice Radmila mentre i cani saltano sul furgone, pronti per un’altra battuta di caccia. Non è solo un lavoro. Insieme ai tartufi i Karlić hanno sviluppato una vera e propria filosofia di vita che oggi li porta ad affermare di non aver paura di avventurarsi in qualcosa di non ancora conosciuto. Sono stati i primi, in Istria, a piantare una coltivazione di tartufo nero. «Il tartufo non è un parassita ma cresce in simbiosi con il legno. Preferisce soprattutto quello di quercia ma cresce anche intorno ai pioppi, ai frassini, ai carpini, ai pini e ai noccioli. Per me, quelli trovati vicino alle querce sono quelli che emanano il profumo migliore». Fino a qualche decennio fa’ i tartufi non facevano parte della cultura di queste zone, e a dargli la caccia non erano sicuramente le donne. «Quando mio padre mi portò per la prima volta a caccia di tartufi, mia madre era decisamente contraria. Diceva che non era un lavoro da donna, ma solo da uomini». Quando sia io che mio marito ci siamo licenziati dalle ditte in cui lavoravmo prima per dedicarci esclusivamente ai tartufi, i miei genitori erano terrorizzati e diffidenti. Ripetevano continuamente che si tratta di un’attività che non garantisce uno stipendio sicuro e che si dipende troppo dalla natura, nel senso che se la natura va male, se l’annata è cattiva, non si ha di che cosa andare a caccia», continua nel suo appassionato racconto Radmila. Ai tempi di Ivan Rašpolić, tutto quello che si riusciva a prendere e a mangiare dipendeva unicamentre dalla natura e dalla sua esperienza. Oggi, invece, si lavora molto diversamente. È ormai passato molto tempo da quando i Karlić hanno seminato la prima coltivazione e fino ad oggi non hanno mai smesso di rimboscare. All’inizio, infatti, avevano piantato 350 querce, di tre tipi diversi, alle quali ogni anno ne hanno aggiunte circa 200. E un anno fa’ hanno piantato 70 alberi e 350 esemplari di noccioli. «I miei dicevano che era una pazzia, che non ce l’avremmo mai fatta. Sul terreno dove oggi c’è una vera e propria coltivazione non c’erano mai stati tartufi prima. Per generazioni i miei non vi avevano piantato altro che mais, patate, grano... Ma noi siamo andati a vedere come fanno in Italia e abbiamo fatto come loro, convinti che prima o poi ce l’avremmo fatta. Quando mamma ha visto per la prima volta un cane scavare e trovare un tartufo proprio qui dove mai si era visto prima, si è messa a camminare per la piantagione con gli occhi pieni di lacrime. Lacrime di gioa, ovviamente», ricorda Radmila. Fino a cinque anni fa’ il tartufo istriano era poco conosciuto fuori dall’Europa. Adesso, invece, in Asia si promuove l’Istria come destinazione per i tartufi. Nella caccia ai tartufi per i boschi intorno a Paladini i Karlić sono ormai accompagnati da gente proveniente da tutto il mondo. Arrivano da soli o in gruppi organizzati. E se in passato è stato un cacciatore italiano a dare l’idea al padre di Radmila di cominciare a occuparsi di tartufi, così venti anni fa’è stato un turista tedesco a dare l’idea a Radmila di arricchire la sua offerta turistica con un tour a caccia di tartufi. Un’idea nata dopo aver vsito con quale naturalezza Radmila andasse nel bosco e dopo averle chiesto, in maniera del tutto spontanea, se potesse andare con lei.


Vor Jahrzehnten noch, waren die Trüffel nicht ein Teil hiesiger Kultur und es haben sich vor allem Frauen nicht mir dieser Beschäftigung befasst. „Als mich der Vater zum ersten Mal auf die Trüffeljagd mitgenommen hat, war meine Mutter sehr dagegen. Sie sagte, dass die Trüffeljagd nichts für Frauen sei und dass diese Arbeit eine Männerarbeit wäre.“, fügt Radmila Karlić hinzu. Fino a qualche decennio fa’ i tartufi non facevano parte della cultura di queste zone, e a dargli la caccia non erano sicuramente le donne. «Quando mio padre mi portò per la prima volta a caccia di tartufi, mia madre era decisamente contraria. Diceva che non era un lavoro da donna, ma solo da uomini», racconta Radmila Karlić.

187


ACI No.1 // Die Familie Karlić - Trüffeljäger / La famiglia Karlić - Tartufai

Eine Trüffeljagd dauert mindestens zwei Stunden und niemals weniger. Wichtig ist geduldig und beharrlich zu sein. Es wirken mehrere Faktoren auf das Ergebnis, das Du aus dem Wald nach Hause trägst. Das sind Glück, ein gut abgerichteter und trainierter Hund und eine gute Trüffelsaison, erklärt uns Radmila. Non c’è caccia ai tartufi che non duri almeno due ore. Due sono le qualità fondamentali: pazienza e tenacia. Molteplici, invece, sono i fattori che determinano che cosa porterai a casa dal bosco, quali, ad esempio, la fortuna, un cane ben addestrato o semplicemente una buona stagione per i tartufi, ci spiega Radmila..

188

„Natürlich habe ich ihn kostenlos mitgenommen. Aber später kamen immer mehr Leute und es drängte sich regelrecht auf, ein Geschäft daraus zu machen“ sagt sie lachend. Wir zwängen uns durch das Geäst des alten Eichenwaldes, in dem, so erzählt es Radmila, ausschließlich weißer Trüffel gejagt wird. „Um den weißen Trüffel zu finden, muss man viel und weit gehen. Und man muss vor allem Glück haben.“ So bereitet sie uns vor, ohne zu ahnen, dass die Suche diesmal kurz sein wird und wir an diesem Tag Glück haben werden.Die Jagd dauert nicht länger als ungefähr zwanzig Minuten. Unter unseren „Goiserern“ knirschen dünne Hainbuchenäste. Die Hunde graben mal da mal dort und hupfen energisch weiter.Plötzlich beginnt die Vorstehhündin Beti fokussiert unter einer dicken Eiche zu graben. Sie steht dort und will nicht weiter gehen. Die Touristen, jenes Paar aus Amerika und jenes aus Singapur, zücken im selben Moment ihre Handys und beginnen zu filmen, als würden sie nach einer eingespielten Choreografie handeln. Der Hund gräbt mit seinen Pfoten ausdauernd weiter und tiefer. Einen Augenblick lang hält er inne und entfernt sich einige Schritte von der Stelle. Radmila kniet nieder, bückt sich bis zum Boden und steckt die Nase in das Loch. „Oh, ich rieche nichts. Das ist wahrscheinlich ein

«Ovviamente gli ho detto di sì, e me lo sono portato dietro addirittura gratis. In seguito, però, sono stati sempre di più e si è trasformato in un vero e proprio lavoro», sorride. Ci districhiamo attraverso i rami di un bosco di querce antiche nel quale, continua a raccontare Radmila, cerchiamo esclusivamente tartufo bianco: «Per trovare quello bianco è necessario camminare molto. E ci vuole anche molta fortuna», ci avverte, non immaginando che la ricerca sarebbe durata poco, grazie alla fortuna che quel giorno aveva deciso di essere particolarmente generosa. Ci eravamo messi alla ricerca da appena una ventina di minuti quando sotto i nostri scarponi si comincia a sentire uno scricchiolio provocato dai rami sottili di carpino. I cani, nel frattempo, scavano qua e là e dopo un breve lasso di tempo saltano energicamente da un’altra parte. Ad un certo punto il bracco Beti prende a scavare determinata sotto una grande quercia. E rimane lì, non si schioda. A quel punto i turisti, la coppia americana e quella di Singapore, tirano fuori contemporaneamente i cellulari e iniziano a riprendere, come in una coreografia ben coordinata. Il cane, nel frattempo, scava ostinatamente sempre più in profondità con le zampe alternando momenti di attività a momenti di stasi nei quali si allontana di un paio di passi.


ACI No.1 // Die Familie Karlić - Trüffeljäger / La famiglia Karlić - Tartufai

„Es sind neue Zeiten angebrochen. Es jagen auch Frauen. Sogar wir, die alten Frauen. Und es ist gut so.“, sagt Danica Rašpolić (75). Sie geht täglich auf die Jagd, außer sonntags.

«Siamo adesso di fronte a una nuova epoca in cui anche le donne vanno a caccia di tartufi. E perisno noi anziani. E meno male che è così», afferma Danica Rašpolić, 75 anni, che tutti i giorni, tranna la domenica, va a caccia di tartufi.

Maulwurf; man sieht das Loch.“, sagt sie, während sie sich eine Haarsträhne aus dem Gesicht streift. Plötzlich neigt Radmila den Kopf wieder Richtung Erde. Sie steckt die Nase wieder ins Loch. „Es riecht doch nach Trüffel! Come closer!“, ruft sie den anderen zu. Mit einer kleinen Schaufel, die man hier im lokalen Dialekt otka nennt, schaufelt sie vorsichtig die Erde weg. Einige Sekunden später hält sie einen weißen Trüffel auf der Handfläche. Sie reicht den Trüffel dem Mann aus Singapur. Der Pilz wird von Hand zu Hand weitergereicht. Wir atmen den intensiven Geruch ein, während Radmila gerührt die Hündin umarmt, als wäre dieser Trüffel der erste, den sie in ihrem Leben ausgegraben hat. „Das ist immer eine Freude. Man wird vom Gefühl des Erfolges überwältigt. Gelungener Fang!“ und sie lacht lauthals. Jetzt betreibt die Jagd auf Trüffel schon die dritte Generation im Hause Karlić. Gorans und Radmilas Kinder sind mit der Jagd auf Trüffel aufgewachsen. Ivan war erst dreizehn Jahre alt, als er einen 203 Gramm schweren Trüffel gefunden hat. „Er hat mich nach nur 15 Minuten, die er im Wald verbrachte, angerufen. Er rief: ‚Mama, Mama, ich habe einen Trüffel gefunden, der nicht in meine Jackentasche passt. Der Hund wird den Trüffel fressen! Beeil Dich, Mama!‘ Ich habe die Flamme unter dem Mittagessen abgedreht und bin das Kind abholen gegangen. Mein Sohn kam aus dem Wald und hatte einen Trüffel in der Hand, groß wie zwei Äpfel. Er hielt ihn in der Hand, hoch über dem Kopf, während der Hund immer wieder in die Höhe sprang um den Trüffel zu erwischen.“ Zu Hause fand dann eine spontane Auktion statt. Der Vater bot dem Jungen 500 € an und der Großvater 100 € mehr. Mit diesem Geld kaufte sich Ivan ein Fahrrad und hatte lange Jahre das beste Fahrrad im Ort.

Radmila allora si inginocchia fino a toccare il suolo. Subito dopo infila il naso nella buca: «Ahhh, nessun profumo. Sarà stata una talpa... si vede la buca» e così dicendo con la mano sposta una ciocca di capelli che le coprivano il viso. All’improvvio sposta di nuovo la testa verso la terra. E ancora una volta infila il naso nella buca. «Eppure c’è profumo di tartufo. Come closer!» urla al resto della comitiva. Con la pala, che qui chiamano in dialetto “otka”, solleva delicatamente il terreno sottostante e nel giro di pochi secondi tiene sul palmo della mano un bel tartufo bianco. Lo offre al turista di Singapore e di lì a poco quel fungo passa di mano in mano. Annusiamo il profumo intensivo che emama mentre Radmila accarezza emozionata il cane, come se fosse la prima volta che trovava un tartufo per la sua padrona. «È sempre una gioia. Ti assale una sensazione di trionfo. Un bel colpo!», e si lascia andare ad una risata profonda, di gola. A dare la caccia ai tartufi adesso è già la terza generazione della casa. Non a caso, infatti, i figli di Goran e Radmila sono cresciuti dedicandosi a questa attività e Ivan aveva appena tredici anni quando trovò un tartufo di 203 grammi. «Mi chiamò dopo appena 15 minuti trascorsi nel bosco dicendo “mamma, mamma, ho trovato un tartufo più grande delle mie tasche. Mi se lo mangerà il cane. Vieni, vieni di corsa, mamma!” Spensi i fornelli e andai incontro al bambino mentre lui stava uscendo dal bosco con in mano un tartufo grande come due mele. E la mano in cui portava il prezioso bottino la teneva sollevata in alto, sopra la testa, mentre il cane provava ad afferarlo saltandogli addosso». «Il più grande tartufo che io abbia mai preso?», ripete la nostra domanda Radmila. «Pesava 270 grammi. Quella volta nel bosco con me c’era anche mia suocera; era la prima volta che me l’ero portata per farle vedere dove e come si cacciano i tartufi. Ed era il periodo in cui scarseggiavano, c’erano dav189


ACI No.1 // Die Familie Karlić - Trüffeljäger / La famiglia Karlić - Tartufai

„Mein größter Trüffel?“, wiederholt Radmila unsere Frage. „Der hatte 270 Gramm. Meine Schwiegermutter war mit mir im Wald. Ich habe sie zum ersten Mal mitgenommen, damit sie sieht wo und wie Trüffel gejagt werden. Im Wald herrschte gerade eine Art Trüffelkrise – es gab ausgesprochen wenige Trüffel. Und ich sagte zu ihr: ‚So, jetzt haben Sie wenigstens gesehen wie der Hund gräbt und wie er einen kleinen Trüffel gefunden hat.‘ Wir waren schon am Heimweg, als wir an der Erdoberfläche diesen großen gefunden haben. Wir schrien vor Begeisterung und schwebten geradezu durch den Wald, leichtfüßig, wie Schwalben. Die Füße taten uns nicht mehr weh.“ Obwohl sich in dieser Gegend alle mit der Trüffeljagd befassen, ist diese nur für wenige, wie für die Familie Karlić, die einzige Einnahmequelle. Die Menschen haben Angst davor, sich auf die Natur zu verlassen. Eine Trüffeljagd dauert mindestens zwei Stunden und niemals weniger. Wichtig ist geduldig und beharrlich zu sein. Es wirken mehrere Faktoren auf das Ergebnis, das Du aus dem Wald nach Hause trägst. Eine große Rolle spielt das Glück. Ein gut abgerichteter und trainierter Hund muss auch vorhanden sein. Wesentlich ist auch die Trüffelsaison. Es ist leicht Trüffel zu jagen, wenn die Saison gut ist und wenn es genügend Trüffel gibt. Vor sechs Jahren, z. B., war die Saison so schlecht, dass es bei uns fast gar keine weißen Trüffel gab. Es gab nichts zu Jagen.“ Es ist später Nachmittag. Wir gehen in den Wald und treffen dort auch einige alte Leute, aus dem Dorf, die auch auf die Jagd gehen. „Viele von ihnen sagen, dass sie hinunter, in den Wald gehen, nur um Bewegung zu machen, um an der frischen Luft zu sein und dass es ihnen nicht ums Geld gehe. Aber, wenn sie an zwei, drei Tagen nichts finden, werden ihre Beine plötzlich schwer. Das beobachte ich bei meiner Mutter. ‚Geh wo anders spazieren, Du musst nicht in den Wald gehen, dort zerkratzt Du Dich nur.‘, sag ich zu ihr.“, sagt Radmila lachend. Danica Rašpolić ist 75 Jahre alt. Sie geht täglich auf die Jagd, außer sonntags. Mit ihr geht der beste Hund namens Crnko. Sie beide sind Veteranen. Crnko ist 17 Jahre alt und deshalb geht noch ein junger Hund mit ihnen. „Es sind neue Zeiten angebrochen. Es jagen auch Frauen. Sogar wir, die alten Frauen. Und es ist gut so.“, sagt sie und lacht diskret, kaum wahrnehmbar. Crnko, ein Vorstehhund – Labrador Mischling, jagte bereits als er dreieinhalb Monate alt war. „Dieser kleine Hund lief weg und nach kurzer Zeit kam er mit etwas im Maul zurück. Wir dachten, dass er uns eine tote Maus bringen würde. Er spuckte das Ding aus – einen 5 Dekagramm schweren Trüffel. Der Trüffel war so groß, dass er ihn nicht fressen konnte. Er war im Stande, ohne dazu abgerichtet worden zu sein, von sich aus Trüffel zu jagen. Wir kamen gar nicht dazu ihn abzurichten. Als wir im selben Jahr, im September, weiße Trüffel jagen gingen, war der Hund noch kein Jahr alt und fand sofort auch die gesuchten weißen Trüffel. Ein Wunderhund! Ja, er ist kein Hund, er ist – viel mehr als ein Hund!“, sagt Radmila und holt aus der Tasche ihrer Jagdjacke einen Belohnungskeks für Crnko. 

190

vero pochissimi tartufi. E ricordo che le dissi: “ecco, almeno ha visto come scava il cane e, tuttosommato, ne abbiamo trovato uno piccolo”. E ci eravamo già incamminate per tornare indietro quando trovammo quel tartufo grandissimo. “Oh mamma, oh mamma mia...” ci mettemmo a urlare. E camminammo per il bosco con un enorme senso di sollievo, leggere come rondini, talmente sollevate che non ci facevano più male le gambe». Nonostante tutti, chi più chi meno, si dedichino ai tartufi, sono pochi quelli che, como la famiglia Karlić, riescano in queste zone a vivere solo di questo. La gente ha paura di riporre tutte le proprie speranze solo nella natura. « Non c’è caccia ai tartufi che non duri almeno due ore. Due sono le qualità fondamentali: pazienza e tenacia. Molteplici, invece, sono i fattori che determinano che cosa porterai a casa dal bosco. Se da una parte, infatti, può essere anche una questione di fortuna, dall’altra è scontato che i cani debbano essere molto ben addestrati. Inoltre, è fondamentale vedere com’è la stagione: è un gioco da ragazzi quando l’annata è buona, quando ci sono molti tartufi. Sei estati fa’, ad esempio, la stagione è stata così cattiva che di tartufi bianchi non si è vista neanche l’ombra. E infatti non ne abbiamo trovato quasi per niente». Nel tardo pomeriggio di quella bellissima giornata, andando nel bosco si incontrano anche persone anziane del paese, anch’essi intenti a dare la caccia ai tartufi. «Molti dicono che vanno giù, nel bosco, solo per sgranchirsi le gambe, per prendere una boccata d’aria, e che non gli interessano i soldi. Però, se non trovano niente, per due-tre giorni gli fanno male le gambe. Lo vedo con mia madre. Io le dico “vai a passeggiare da un’altra parte, non devi andare per forza nel bosco, sarai piena di graffi e scorticature”», se la ride. Danica Rašpolić ha 75 anni e va a caccia di tartufi tutti o giorni tranne la domenica in compagnia di Crnko, il suo cane migliore. Entrambi possono essere considerati veterani. Crnko, infatti, ha ben 17 anni, ragion per cui con loro va anche un cane più giovane. « Siamo adesso di fronte a una nuova epoca in cui anche le donne vanno a caccia di tartufi. E perisno noi anziani. E meno male che è così», ci dice accennado a un timido sorriso, molto discreto. Un incrocio tra un Bracco e un Labrador, Crnko ha cominciato ad andare a caccia di tartufi quando aveva appena tre mesi e mezzo. «Era ancora un cagnolino, ma correva e tornava dopo poco tempo con qualcosa in bocca. Pensavamo che ci stesse portando un topo morto quando invece ecco che sputava un tartufo di 50 grammi, talmente grande da non risucirselo a mangiare. Da sempre è stato in grado di cacciare tartufi, tant’è che non abbiamo neanche fatto in tempo ad insegnarglielo. L’anno in cui, era il mese di settembre, cominciammo ad andare a caccia di tartufi bianchi, aveva meno di un anno è già riusciva a trovarli. Un miracolo di cane! Non è un sempice cane... è più di un cane!», allarga le braccia Radmila estraendo dalla tasca della giacca da caccia un biscotto di ricompensa per Crnko. 


MORE THAN MARINAS WE DELIVER PEACE OF MIND FOR DECADES TO COME

Marinetek Adriatic d.o.o. Draga 2, Šibenik, Croatia Tel: +385 22 312 960 • Fax: +385 22 312 904 www.marinetek.hr 191


Za Sabola radi 50 inženjera i profesora matematike, imaju dva ureda – u Zagrebu i u Kaliforniji

Fifty people with degrees in mathematics work for Sabol; the company has two offices – in Zagreb and in California

Photo / Foto: © 2018, JF Paga – Grasset

192


ACI No.1 // Frédéric Beigbeder

Frédéric Beigbeder WELTBEKANNTER CHRIFTSTELLER ÜBER LEBEN UND TOD:

STELLA MONDIALE DELLA LETTERATURA SULLA VITA E SULLA MORTE:

Ich bin 53 Jahre alt, habe zwei kleine Kinder und möchte möglichst lange leben. Ich bereiste die ganze Welt auf der Suche nach Wissenschaftlern, die mir sagen würden wie lange ich am längsten leben kann.

Ho 53 anni, due bambini piccoli e vorrei vivere il più a lungo possibile. Ho viaggiato in tutto il mondo alla ricerca di scienziati che mi dicessero quanto sia questo più a lungo possibile che posso vivere.

Er kam nur auf einen halben Tag nach Zagreb, um seinen neuen Roman vorzustellen und um bereits am nächsten Morgen, wegen schon früher vereinbarter Verpflichtungen nach Hause zu eilen, in den französischen Teil des Baskenlandes, wohin er erst vor kurzem aus Paris übersiedelt ist. Frédéric Beigbeder war an diesem Nachmittag vergnügt leger, wie ein Maturant am ersten Tag eines Schulausfluges. Wir begrüßten einander in der Lobby des Zagreber Hotels Palace. Während er die Hand in eine etwas größere Schüssel mit Bonbons steckte und sie mit vier, fünf, sechs Bonbons anfüllte, sagte er, dass er jetzt bereit sei für ein Gespräch und dass wir dafür nur noch einen gemütlichen Platz suchen müssten. Der französische Schriftsteller, bis vor kurzem als Chronist des Pariser mondänen Lebens bekannt, ehemaliger Marketingexperte, Fernseh- und Rundfunkmoderator, Regisseur, Schauspieler, Literaturkritiker, ist jetzt, in seinen Fünfzigern Vater zweier kleiner Kinder und einer erwachsenen Tochter.

Sebbene il suo soggiorno in Croazia sia stato particolarmente breve, appena una mezza giornata, giusto il tempo di presentare il suo romanzo, dovendo, già il mattino seguente, correre a casa per tutta una serie di impegni precdentemente presi, il viaggio di questo autore Basco rispondente al nome di Frédéric Beigbeder è stato in quel pomeriggio giovialmente leggero, quasi simile a quello di un ragazzo al suo primo giorno di gita della maturità. La defnizione di Basco è dovuta al fatto che la regione francese dell’ Iparralde, noto anche come Paese Basco, costuitisce la sua nuova casa dopo esservisi trasferito da Parigi. Nella Hall del Palace, famoso hotel di Zagabria, mentre ci salutavamo continuava a sprofondare la testa in un contenitore piuttosto grande pieno di caramelle. Dopo essersi riempito la mano di quattro, cinque, se non addirittura sei caramelle, finalmente disse di essere pronto e che potevamo metterci alla ricerca di un luogo comodo per conversare.

193


ACI No.1 // Frédéric Beigbeder

Das Schreiben ist eine Art Spiel, als würdest Du die Welt und das Leben mit den Augen eines Unschuldigen betrachten. Für den Schriftsteller ist es sehr wichtig, sich in einem Zustand zu befinden, in dem er ganz normale, gewöhnliche Sachen so betrachten kann, als wären sie etwas ganz besonderes. La scrittura è un tipo di gioco, è come guardare al mondo e alla vita con gli occhi di qualcuno che è ancora puro. Per un letterato è molto importante essere nella posizione di osservare le cose normali, ordinarie come se fossero completamente speciali.

Photo / Foto: Davor Žunić

Er erwähnt, dass die jüngere Tochter drei Jahre alt ist, der Sohn drei Monate und dass er im September seinen 53. Geburtstag feiert. „Alles in meiner Familie dreht sich um die Zahl drei. Diese späte Vaterschaft, zwei kleine Kinder in den Fünfzigern - das hat mich entscheidend dazu motiviert die Wissenschaft zu Rate zu ziehen um die Antwort auf die Frage zu bekommen, wie lange kann ich leben.“ Er spricht in einer Weise, die Sie unsicher macht, ob er das Ausgesprochene auch ernst meint. In einem solchen Ton spricht er auch die meisten weiteren Sätze aus – irgendwie zwischen einem leichtsinnigen Scherz und einer philosophischen Abhandlung. In seinem Roman „Endlos leben“ führt er eine Reihe von Informationen an, über die Möglichkeiten das Leben zu verlängern. Diese hat er bei seinen Reisen durch Europa, den Nahen Osten und Amerika, in Gesprächen mit verschiedenen Wissenschaftlern gesammelt. Frédéric Beigbeder schreibt über die Möglichkeit die Zellen zu verjüngen, über die Transplantationen von Schweinsorganen, über das Injizieren von Stammzellen, über das 3D Drucken von Organen, über das Verschmelzen von Mensch und Roboter… Kurz gesagt, er befasst sich mit einem Thema, das kaum jemand von ihm erwartet hätte. Und obwohl er die ersten Jahre seiner Fünfziger auf die obsessive Suche nach der Antwort auf die Frage verbrauchte – ist es überhaupt und wenn ja, wie weit ist es möglich das Leben zu verlängern, kann der Mensch unsterblich werden – behauptet er im Gespräch, dass er keinen Unterschied zwischen seinen Vierzigern und seinen Fünfzigern sehe. „Ich fühle mich eigentlich zeitweise so, als wäre ich erst sechs oder acht. Deswegen esse ich vielleicht derart viele Süßigkeiten.“ Wir beide lachen und blicken auf die zerknüllten Papierchen von den Bonbons, die er im Nu vertilgt hat, ungeduldig auf die erst bestellten Speisen wartend. „Ich will eigentlich nicht erwachsen werden und schon gar nicht altern. Ich will nicht krank werden, an das Bett gefesselt werden, 194

Questo letterato francese, fino a poco tenpo fa’ conosciuto come frequentatore cronico della vita mondana di Parigi, mentre in passato era noto anche come esperto di marketing, conduttore televisivo e radiofonico, sceneggiatore, attore e critico letterario, oggi, a pù di cinquanta anni, è anche padre di due bambini piccoli e di una figlia più grande. La figlia più piccola, afferma, ha tre anni mentre il figlio ha compiuto da poco tre mesi; lui, invece, festeggia in settembre il suo 53esimo compleanno: «Tutto nella mia famiglia ruota intorno al numero tre. La paternità, due bambini piccoli a più di cinquanta anni mi ha definitivamente motivato a interrogare la scienza su quanto a lungo possa vivere». Il modo in cui parla, tuttavia, lascia spazio al dubbio, a tal punto da non essere sicuri di quanto sia realmente serio nelle sue affermazioni. Con lo stesso tono pronuncia anche la maggior parte delle altre frasi, una via di mezzo tra uno scherzo indolente e una potenziale discussione filosofica. Nel romanzo dal titolo “La vita senza fine” fornisce tutta una serie di informazioni sulla possibilità di prolungare la vita che ha raccolto conversando con vari scienziati nei suoi viaggi in giro per l’Europa, il Medio Oriente e l’America. Diversi sono gli argomenti toccati dalla penna di Frédéric Beigbede: dalla possiblilità di far ringiovanire le cellule, a quella di realiizare trapianti di organi provenienti dai maiali, dall’iniettare cellule staminali alla stampa di organi 3D, passando per la fusione tra uomo e robot... In breve, si occupa di temi che fino a qualche tempo fa’ non ti saresti minimamente aspettato da lui. E nonostante abbia sprecato in qualche modo il primo anno dei suoi appena compiuti cinquanta anni nella ricerca ossessiva di una risposta alla domanda se e di quanto sia possibile prolungare la vita, unitamente a quella sulla possibilità reale e concreta dell’uomo di dventare immortale, durante la nostra conversazione afferma di non vedere alcuna differenza sostanziale tra i quaranta e i cinquanta anni. «A dire il vero, tuttora mi sento in parte come se avessi appena sei o otto anni. Ecco perchè, forse, mangio anco-


ACI No.1 // Frédéric Beigbeder

ins Krankenhaus und anschließend auf den Friedhof gebracht werden. Dieser Reiseplan gefällt mir nicht. Ich glaube außerdem, dass es, wenn man schreiben will, gut ist unreif zu sein. Denn, das Schreiben ist eine Art Spiel, als würdest Du die Welt und das Leben mit den Augen eines Unschuldigen betrachten. Für den Schriftsteller ist es sehr wichtig, sich in einem Zustand zu befinden, in dem er ganz normale, gewöhnliche Sachen so betrachten kann, als wären sie etwas ganz Besonderes.“, sagt er, um gleich etwas affektiert und überbetont, mit ausgebreiteten Armen fortzusetzen: „Oh, wo man hin schaut überall sind Autos! Wie können sie fahren? Warum steigen die Menschen in diese seltsamen Schachteln mit Rädern ein? ...“ Er lacht und fügt hinzu: „Eben, so schauen und sich so wundern! Denn, die Augen des Künstlers sind Augen eines Kindes!“ Würde er plötzlich erfahren, dass sein Tod schnell naht, was würde er am meisten vermissen und bedauern? „Die Sonnenuntergänge über dem Atlantischen Ozean. Ich genieße es diese Sonnenuntergänge, von meinem Dorf im Baskenland aus zu betrachten. Seit ich aus Paris weggezogen bin, lebe ich ein wesentlich anderes Leben.“ Und während er den letzten Satz noch zu Ende spricht, greift er nach meinem Exemplar des Romans „Endlos leben“ und obwohl dieses in kroatischer Sprache gedruckt ist, blättert er und findet sich schnell zurecht. Mit dem Zeigefinger zeigt er auf der Seite 83, auf die Liste jener Dinge, die er besonders vermissen würde, würde er plötzlich gehen, morgen sterben müssen. Er liest mir quasi aus dem kroatischen Buch vor und „übersetzt“ aus dem Gedächtnis: „Vermissen würde ich Lou Reeds „Perfect Day“, die gepiercten Brüste von Lara Stone, Kelloggs „Frosties“, alle Filme mit John Goodman, die drei im Keller übrig gebliebenen Flaschen Chateau de Sales Jahrgang 1999, den Satz aus Full Metal Jacket: ‚The dead know only one thing: it is better to be alive.‘…“ Wir lachen beide und es ist uns bewusst, dass diese Liste auch Dinge beinhaltet, welche er auch tatsächlich vermissen würde, wie z. B.: „Blitze auf dem Himmel während eines Sommergewitters … oder … die ersten Sonnenstrahlen, die sich durch zugezogene Vorhänge durchtasten“. Und würde man ihm mitteilen, dass seine Zeit noch nicht ganz zu Ende sei, aber bereits beängstigend knapp vor dem Aus, dass er doch noch ein paar Monate zu leben hat? Ich würde aufhören Interviews zu geben und auf die Insel Harbor in den Bahamas auswandern, auf die Strände wo der Sand rosarot ist. Mitnehmen würde ich meine Frau, meine Kinder und Leute, die ich mag. Ich glaube, dass dies das Beste ist, was man vor dem Weltuntergang, oder am Lebensende machen kann – Menschen die man liebt auf einem schönen Ort zu versammeln. Und Baudelaire lesen. Baudelaire mag ich ganz besonders. Denn, er hat es geschafft, dass ein jeder der Vergnügen, Alkohol und Drogen liebt glauben kann, dass er auch ein Dichter sei. Dafür können wir Charles danken.“ Beigbeder ist durch seinen halbautobiographischen Roman „Neununddreißigneunzig“ (Originaltitel: „99 francs“) berühmt geworden. In diesem schreibt er über die Welt des Marketings, über die Atmosphäre, die in dieser Industrie herrscht, über die Mentalität, die bei den Bediensteten der Werbeagenturen dominiert. Welche Lektion, die er im Marketing gelernt hat, war die prägnanteste?

ra così tante caramelle». Entrambi ridendo, non possiamo fare a meno di rivolgere lo sguardo alle tante carte delle caramelle che aveva appena magiato, nell’impazienza di veder arrivare in tavola quello che si era poco prima ordinato da mangiare. «Se da una parte è assodato che non voglio crescere, figuriamoci invecchiare. Non voglio ammalarmi, rimanere a letto, essere spedito in ospedale e dopo al cimitero. Non mi piace questo itinerario. Alla fine, se desideri occuparti di scrittura, penso che sia meglio essere immaturi, in quanto la scrittura non altro che è un tipo di gioco, è come guardare al mondo e alla vita con gli occhi di qualcuno che è ancora puro. Per un letterato è molto importante essere nella posizione di osservare le cose normali, ordinarie come se fossero completamente speciali». Dopo aver affermato ciò, con un tono di voce alquanto sostenuto continua allargando le braccia: «O, ci sono automobili da tutte le parti. Come fanno a guidarle? Perchè la gente si infila in queste scatole strane munite di ruote...?», e ridendo aggiunge: «Ecco, come vedi una cosa così ti sorprendi! Perchè...gli occhi di un artista sono come gli occhi di un bambino!» Se all’improvviso venisse a sapere di essere ormai prossimo alla morte, quale sarebbe il suo più grande rimpianto? «Il tramonto del sole sull’Oceano Atlantico che amo particolarmente osservare dal mio paesino Basco. Da quando mi sono trasferito da Parigi conduco una vita completamente diversa», e nel pronunciare l’ultima frase prende tra le mani la mia copia de “La vita senza fine” che nonostante sia in Croato non rappresenta un grande problema e nel giro di poco tempo comincia a sfogliarla con grande padronanza. Con l’indice mostra a pagina 83 la lista di tutto le cose che rimpiangerebbe qualora dovesse repentinamente fare la sua dipartita, insomma, morire domani. E legge dal libro, con l’ausilio della memoria, “traducendo” dal Croato: «rimpiangerei “Perfect Day” di Lou Reed, i piercing sul petto di Lara Stone, i “Frosties” della Kellogg’s, tutti i film con John Goodman, le tre bottiglie di Château de Sales del 1999 rimaste ancora in cantina, la frase tratta da Full Metal Jacket “The dead know only one thing: it is better to be alive...”». Ridiamo, consapevoli del fatto che di tutta quella lista, forse, rimpiangerebbe qualcosa di molto più reale come ad esempio “i fulmini in cielo nel bel mezzo di un temporale estivo... oppure i primi raggi di sole che trapelano atraverso le tende chiuse”. E se gli dicessero che il suo tempo non è ancora del tutto finito ma che si è spaventosamente avviato verso la fine...così come se gli dicessero che gli sono tuttavia rimasti ancora alcuni mesi, come reagirebbe? «Smetterei di rilasciare interviste e me ne andrei sull’isola di Harbor alle Bahamas, su quella spaggia dalla sabbia color rosa. Ovviamente, porterei con me la mia amata consorte, i bambini e le persone a cui voglio bene. Penso che sia la cosa migliore da fare quando si è alla fine del mondo o alla fine della vita: riunire tutte le persone a cui si vuole bene in un bel posto. E leggere Bauderlaire. È uno scrittore che amo in modo particolare perchè ha fatto in modo che chiunque ami il divertimento, l’alcool e i narcotici possa pensare per se di essere un poeta. Tutto è ciò è merito di Charles». Deve la fama al romanzo semiautobioografico “129,90” nel quale scrive sul mondo del marketing, sull’atmosfera che regna in quell’industria, sulla mentalità che domina tra coloro che lavora-

„Die Menschen sind gescheiter, als von den Marketingexperten angenommen wird. Gebt den Ko nsumenten intelligente Informa195


ACI No.1 // Frédéric Beigbeder

Durch Psychotherapie habe ich endlich gelernt ‚nein‘ zu sagen, aufzuhören an alle anderen zu denken, außer an mich selbst, aufzuhören um jeden Preis höflich zu sein. Ich habe auch einige Details über meine eigene Kindheit erfahren. Ich habe geglaubt, dass mein Vater meine Mutter verlassen hat, aber eigentlich hat meine Mutter meinen Vater verlassen. Con la psicoterapia ho finalmente imparato a dire “no” e a smettere di soddisfare chiunque tranne me stesso; non da meno, ho appreso a smettere di essere ad ogni costo decente. Ho imparato anche qualcosa sulla mia infanzia: pensavo che fosse stato mio padre a lasciare mia madre, mentre in realtà è stata mia madre a lasciare mio padre. .

tionen, diese werden sie verstehen. Durch das Marketing habe ich gelernt, dass das Marketing eigentlich Dreck ist, eine Art falsche ‚Wissenschaft‘. Im Marketing werden die Leute gefragt was sie möchten und dann gibt man ihnen nur Quatsch. Und das ist falsch. Ich bin fest davon überzeugt, dass die Kunst genau das Gegenteil ist. Das Marketing reduziert sich darauf, dass man etwas zu machen versucht um die Konsumenten zu befriedigen und das funktioniert nicht, weil es bereits zu Beginn beschränkt und eigentlich blöd ist. Wenn Sie aber etwas kreieren, was Ihnen ehrlich in den Sinn kommt, etwas wofür Sie auch wirklich stehen können, wird diese Nachricht mehr Menschen erreichen, als etwas das Sie ihnen servieren, weil Sie der Meinung sind, dass sie genau das hören wollen.“ Wir leben in einer Gesellschaft, die den Egoismus verehrt, die Menschen sind an „Selfiesmus“ erkrankt und widmen sich Tag ein, Tag aus nur sich selbst. Wie weit kann das noch gehen? „Es ist längst schon zu weit gegangen. Die Menschen opfern ihre privaten Leben um Likes zu sammeln, sie vergeben ihre Privatsphäre kostenlos an Unternehmen, die wieder die Informationen über ihre Gewohnheiten, Interessen, ihre Leben verkaufen. Das geht so weit, dass sogar politische Wahlen beeinflusst werden. Bald werden wir Facebook und Instagram nicht auf unseren Handys haben, sondern in unseren Köpfen, auf Chips. Eines Tages werden Sie vielleicht eine Kamera neben Ihrem Auge haben. Sie werden zwinkernd fotografieren und mit Hilfe dieser Kamera Menschen erkennen, sie identifizieren. Sie werden sie in der Sekunde zwinkernd fotografieren. Oder, Sie werden durch die Stadt Zagreb spazierend eine Kirche mit einem Augenzwinkern fotografieren und in derselben Sekunde alles über diese Kirche erfahren. Wir sind mit dieser Kombination der Technologie mit der Selfie – Kultur schon sehr weit gekommen. Diese Selfie – Ideologie des Exhibitionismus breitet sich rasant aus und dient auch zu Spionagezwecken. Man arbeitet daran dieses in unsere Gehirne zu infiltrieren. Orwell hatte recht, nur, ich befürchte, dass alles noch viel schlimmer werden könnte, als er es vorausgesehen hat. Es wird eine Technologie geschaffen, die uns zu Unmenschen macht, zu einer 196

no nella varie agenzie pubblicitarie. Qual è la lezione più importante che ti ha insegnato il mondo del marketing? «La gente è più intelligente di quello che pensano gli esperti di marketing. Date ai consumatori messaggi intelligenti, e vedrete che li capiranno. Nel marketing ho imparato che il marketing è una merda, una specia di scienza “falsa”. Domandano alle persone che cosa vogliono e poi gli danno delle stupidaggini. Questo è sbagliato. Sono fermamente convinto che l’arte è qualcosa di diametralmente opposto al marketing. Quest’ultimo, infatti, non è altro che il tentativo di provare a fare qualcosa al fine di soddisfare la gente, il che, però, non funziona, poichè è già dall’inizio riduttivo e di per sé stupido. Al contrario, se create liberamente quello che vi viene in mente, qualcosa in cui credete veramente, a notarlo saranno sicuramente più persone di quelle a cui avete provato a servire ciò che pensavate potesse far piacere a loro sentire». Viviamo in una società che celebre l’egoismo, in cui la gente si ammala di “selfismo”, rivolta per intere giornate soltanto verso se stessa. Fino a che punto tutto ciò può spingersi? «Già da un po’ si è spinto troppo lontano. Le persone sacrificano le proprie vite personali pur di accumulare un numero sempre maggiore di “mi piace”. Danno in pasto gratuitamente la propria privacy alle compagnie che vendono informazioni sulle loro abitudni, sui loro interessi, sulle loro vite. Si spingono fino al punto da influenzare i risultati delle elezioni politiche. A breve non avremo più Facebook e Instagram sui nostri telefonini, ma nelle nostre teste, nei chip. Non è affatto da escludere che un giorno avrete una telecamera installata sull’occhio e fotograferete facendo l’occhiolino; oppure che, con l’aiuto di una telecamera, potrete riconoscere le persone, identificarle e, facendo un semplice occhiolino, in un secondo, fotografarle. O ancora, diciamo, passeggiando per le vie di Zagabria basterà un semplice battito di ciglia e fotograferemo una chiesa davanti a noi e in un secondo avremo una stampa su tutto ciò che c’è da sapere su quella determinata chiesa. Per quanto riguarda questo mix di tecnologia e culture dei selfie siamo già arrivati lontano. Cresce e si diffonde sempre più l’ideologia selfie dell’esibizionismo, ma anche quella dello spiare gli altri. Lavorano in modo da infiltrarsi nei nostri cervelli. Orwell aveva ragione. Temo solo che tutto questo potrà rivelarsi ancora peggio di quanto avesse previsto. Stanno dando vita ad una tecnologia che ci rende inumani, una specie di forma ibrida, come se fossimo dei replicanti, dei robot. Il vero tema del mio romanzo “La vita senza fine” non è la vita senza fine bensì la scomparsa dell’uomo come genere umano, la nostra mutazione in qualcos’altro». C’è ancora che crede davvero in quei messaggi esageratamente ottimistici, praticamente infantili in base ai quali “tutto è possibile, basta desiderarlo fortemente?” «Questi sono messaggi stupidi per persone stupide. La felicità è molto più complicata di un semplice motto o di un semplice slogan. Non conosco la ricetta per la felicità o il successo ma so che non è affatto così semplice. Ci sono persone e luoghi che aiutano a sentirsi bene ed altri che esercitano un effetto opposto. Questi ulimi è meglio evitarli. È un vero e proprio toccasano liberarsi dei cosiddetti amici, quelli che godono quando hai un problema. A un


ACI No.1 // Frédéric Beigbeder

Glücklich macht mich auch der Umstand, dass ich keiner geregelten Arbeit nachgehe, dass ich mich frei bewegen kann, dass ich kein Büro habe und dass ich nicht einmal täglich aus dem Haus gehen muss. Per fortuna, posso permettermi alcune cose che sono molto importanti per me: non avere un lavoro “regolare”, potermi spostare, non avere un ufficio, non dovere ogni giorno nemmeno uscire di casa. Mi reputo una persona molto felice. Ma per arrivare a questa consapevolezza mi ci sono voluti molti anni. Photo / Foto: Davor Žunić

hybriden Art, zu Mutanten, zu Robotern. Das wahre Thema meines Romans „Endlos leben“ ist kein endloses Leben, sondern das Verschwinden des Menschen als Art, unsere Mutation zu etwas anderem.“ Gibt es noch jemanden, der wirklich an übertrieben optimistische, fast infantile Sätze glaubt, wie, dass wir alles erreichen können, wenn wir es nur wirklich wollen? „Das sind dumme Sätze, für dumme Menschen. Das Glück ist viel komplexer als diese geflügelten Worte, als diese Slogans. Ich kenne kein Rezept für den Erfolg und für das Glück auch nicht, aber ich weiß, dass dies nicht so einfach ist. Es gibt Menschen und auch Orte, die einem helfen sich wohl zu fühlen und es gibt genauso welche, die das Gegenteil bewirken. Es ist gut die zweiten zu meiden. Es ist außerordentlich heilsam sich von den sogenannten Freunden zu befreien, von jenen, die es genießen wenn Du Probleme hast. Plötzlich habe ich begriffen, dass manche immer bei mir sind wenn es mir schlecht geht. Und wenn es mir gut geht verschwinden sie. Ich habe begriffen, dass sie unehrlich, unaufrichtig sind.“ Was hat ihm in diesen schweren Zeiten geholfen? Waren es die Honorare, die er verdiente indem er Bestseller schrieb und mehr oder minder seine Stürze und seine schlechten Jahre verkaufte? „Das Gehen hat mir geholfen. Die Japaner machen einen Spaziergang wenn es ihnen schlecht geht, sie spazieren im Wald. Das hilft. Auch Reisen haben mir geholfen. Das Lesen auch. Ich konnte vieles nicht lesen, weil ich mich nicht konzentrieren konnte. Ich mag aber z. B. Èmil Michel Cioran und Bücher ähnlich den seinen, mit kurzen Sätzen. In Zeiten meiner Lebenskrisen half mir auch das Hören von Musik, Xanax und Psychotherapie. Manchmal hatte ich Panikattacken, ich bekam keine Luft, es fiel mir schwer aufzustehen. Ich hatte Glück eine gute Psychotherapeutin zu finden. Mit der Psychotherapie habe ich mit vierzig begonnen; damals war ich drogenabhängig, ich habe Kokain, verschiedene andere Drogen und Schlafmittel genommen. Ich habe mit dem eigenen Herzen gespielt, als hätte ich es gepeitscht um schneller, verrückter, stärker zu klopfen um es dann einzufrieren, zu drosseln. Psychisch

certo punto ho realizzato che alcuni di loro erano sempre intorno a me quando stavo male, e scomparivano quando stavo bene. C’è una grande mancanza di sincertià in tutto questo». Che cosa L’ha aiutata in quei periodi negativi, a parte i compensi ricavati dai bestseller in cui più o meno vende le proprie cadute e i suoi anni peggiori? «Camminare. I Giapponesi, quando stanno male, vanno a fare una passeggiata nel bosco. Questo aiuta. Ad aiutarmi sono stati anche i viaggi. E la lettura. Non ero in grado di leggere molto, non riuscivo a concentrarmi, però mi piace, ad esempio, Émil Michel Ciorana. Libri come i suoi nei quali potete leggere frasi brevi. All’epoca delle mie crisi esistenziali mi aiutava anche ascoltare la musica, prendere lo Xanax e fare psicoterapia. A volte avevo attacchi di panico, respiravo faticosamente, facevo difficoltà ad alzarmi la mattina. Sono stato molto fortunato a trovare una brava psicoterapeuta da cui ho cominciato ad andare quando avevo quaranta anni. In quel periodo ero tossicodipendente: facevo uso di cocaina e di varie altre droghe nonchè di pillole per dormire. Ho giocato con il proprio cuore. Era come se volessi frustrarlo per farlo battere più forte e pazzo, per poi farlo raffreddare, farlo rallentare. In quel periodo non stavo psicologicamente bene, anzi, ero persino sulla buona strada per dsitruggermi fisicamente. Con la psicoterapia ho finalmente imparato a dire “no” e a smettere di soddisfare chiunque tranne me stesso; non da meno, ho appreso a smettere di essere ad ogni costo decente. Ho imparato anche qualcosa sulla mia infanzia, ovvero che ho vissuto nelle bugie, e che i miei genitori mi hanno raccontato una storia che in realtà non era vera. Pensavo che fosse stato mio padre a lasciare mia madre, mentre in realtà è stata mia madre a lasciare mio padre. Di questa esperienza ho scritto nel mio “Romanzo Francese”». Che Lei abbia esposto pubblicamente tutto il suo passato è ormai un dato di fatto. Ma come tutto questo agisce sul rapporto che ha con la Sua figlia maggiore? «Spero di essere un padre affidabile. Lei ha 19 anni e sa molto bene che quando parlo di droghe parlo della mia esperienza per-

197


ACI No.1 // Frédéric Beigbeder

ging es mir damals nicht gut und ich war auf dem besten Weg, mich auch körperlich zu vernichten. Durch die Psychotherapie habe ich endlich gelernt ‚nein‘ zu sagen, aufzuhören an alle anderen zu denken, außer an mich selbst, aufzuhören um jeden Preis höflich zu sein. Ich habe auch einige Details über meine eigene Kindheit erfahren; dass ich mit einer Lüge aufgewachsen bin, dass mir die Eltern eine Geschichte erzählt haben, die nicht der Wahrheit entsprochen hat. Ich habe geglaubt, dass mein Vater meine Mutter verlassen hat, aber eigentlich hat meine Mutter meinen Vater verlassen. Über diese Erfahrung habe ich in meinem Buch ‚Ein französischer Roman‘ geschrieben.“ Wie wirkt sich die Tatsache, dass er seine ganze Vergangenheit der Öffentlichkeit preisgegeben hat, auf die Beziehung mit der älteren Tochter aus? Ich hoffe, ein verlässlicher Vater zu sein. Sie ist 19 Jahre alt und sie weiß, dass ich wenn ich über Drogen spreche, das erzähle was ich durchgemacht habe und dass es sich hier um eine furchtbare Welt handelt, die man nicht betreten sollte.“ Kann ein introvertierter Mensch in den Medien und im Marketing erfolgreich sein? „O, ja. Es gibt viele Menschen, die in der Kommunikation tätig sind und Probleme mit der Kommunikation haben, sobald das Gespräch über das Einmaleins hinausgeht. Ich bin eigentlich schüchtern, ein wenig introvertiert und teilweise exzentrisch. Ich liebe es mich selbst dazu zu zwingen etwas zu tun was ich eigentlich nicht mag - so wie mein Auftritt heute Abend in Zagreb. Vor all diesen Leuten auf der Bühne sitzen und sprechen.“ Wie verträgt er öffentliche Auftritte? „In solchen Situationen wünsche ich mir immer jemand anderer und irgendwo anders zu sein. Aber, es ist möglich, dass ich mich entspanne und eine Show mache, alles wie eine Farce gestallte, dass ich versuche unterhaltsam zu sein. Viele schüchterne Menschen sind unterhaltsam, weil sie es versuchen sich selbst und die eigene Schüchternheit zu besiegen.“ Beigbeder gewöhnte sich an die Fernsehkameras nicht, obwohl er als TV – Moderator tätig war. „Ich habe es nicht geschafft mich an die Fernsehkameras zu gewöhnen. Ich hatte jedes Mal Lampenfieber, vor einem jeden Fernsehauftritt und vor allem dann, wenn das Programm Life war. Und diese Life – Sendungen hatte ich oft. Wenn Sie im Fernsehen etwas Blödes sagen ist es zu spät, es gibt keine Korrektur, denn dieser Blödsinn ist schon draußen und alle haben ihn gehört. Das ist ziemlich beängstigend und ich weiß es nicht, warum und wieso ich mich diesen Qualen ausgesetzt habe und überdies noch so lange.“ Glaubt er noch immer daran, dass die Liebe nur drei Jahre lang währt, oder, war das im Sinne des Marketings nur ein gut kreierter Titel seines populären Romans? „Ich habe sogar in dem Buch gesagt, dass dieser Titel in Hinblick auf den Inhalt blöd sei. Aber er war doch gut, da er zu Diskussionen anregt. Die Menschen debattieren ob es drei Jahre, vier oder mehr bzw. weniger sind. Mit meiner Frau bin ich seit acht Jahren zusammen und natürlich glaube ich nicht mehr daran, dass die Lie198

sonale e che si tratta di un mondo terribile nel quale non si deve entrare». Può una persona introversa avere successo nel mondo dei media e del marketing? «Certo di sì. Sono tanti quelli che lavorano nella comunicazione e che hanno problemi con una comunicazione che va oltre la classica conversazione uno a uno. In realtà io sono una persona timida, a momenti introversa, e in parte eccentrica. Amo costringere me stesso a fare qualcosa che in realtà non mi piace, un po’ come l’esibizione di questa sera a Zagabria, ovvero essere seduto su un palco e parlare davanti a tutta questa gente». Come affronta le esibizioni in pubblico? «Immancabilmente in queste situazioni desidero essere un’altra persona ed essere in un altro posto. Tuttavia, può capitare di rilassarmi, di fare un show, di cominciare a scherzare, di provare ad essere divertente. Sono molte le persone inizialmente timide a rivelarsi divertenti perchè provano a vincere se stesse e la propria timidezza». Non si è abituato neanche alla telecamera televisiva, sebbene abbia presentato diverse trasmissioni televisive. «Non sono mai riuscito ad abituarmici. Ogni volta, alla vigilia di un’esibizione televisiva, avevo paura. In modo particolare, poi, se la trasmissione era in diretta. E non erano poche quelle che dovevo condurre in diretta. Quando dite una stupidaggine in televisione è sempre ormai troppo tardi, non si può rimediare, perchè la stupidaggine è già partita e tutti l’hanno ascoltata. È un aspetto terrificante del fare televisione e non so perchè mi sia voluto esporre a questo tipo di torturta per così tanto tempo». È ancora convinto che l’amore duri solo tre anni o è soltanto una buona trovata pubblicitaria per il titolo di un Suo famosissimo romanzo? «Persino nel libro dicevo che si trattava di un titolo stupido nel senso del contenuto, ma era buono perchè provocava una discussione. La gente dibatteva se durasse tre o quattro anni o non so quanti. Sto con mia moglie ormai da otto anni e non credo più che l’amore duri in tutto tre anni. Quando avevo trent’anni credevo in questa “teoria”. Pensavo che ci fosse una sorta di maledizione: un anno di passione, un anno di tenerezza e quindi un anno di allontanamento, di debolezza, di codardia. Quell’anno, insomma, in cui mentite a voi stessi e cominciate a mentire anche al partner. All’epoca non ero abbastanza maturo, non avevo abbastanza esperienza e pertanto sono giunto alla conclusione che era sbagliata». È un Francese soddsfatto? «Non posso lamentarmi come quanto mi sono lamentato in passato. Soprattutto adesso che mi sono trasferito da Parigi e che vivo sul mare, nella regione Basca, non lontano dalla Spagna. Si tratta davvero di un posto meraviglioso. Se mi aveste visto qualche anno fa’ in giro per locali notturi e se mi vedeste adesso nel mio paesino come guardo il mare direste che non sono più lo stesso uomo. Quest’uomo prima non era felice, mentre quest’uomo con cui state adesso conversando è un uomo felice».


ACI No.1 // Frédéric Beigbeder

Bald werden wir Facebook und Instagram nicht auf unseren Handys haben, sondern in unseren Köpfen, auf Chips. A breve non avremo più Facebook e Instagram sui nostri telefonini, ma nelle nostre teste, nei chip.

be nur drei Jahre lang währt. Als ich 30 Jahre alt war glaubte ich an diese ‚Theorie‘. Ich glaubte, dass es sich um eine Art Fluch handelt – ein Jahr lang Leidenschaft, ein Jahr lang Zärtlichkeit und dann ein Jahr lang Auseinanderleben, Schwäche, Feigheit, jenes Jahr in dem Sie sich selbst belügen und beginnen auch den Partner zu belügen. Damals war ich nicht alt genug, hatte nicht genug Erfahrung und habe einen falschen Schluss gezogen.“ Ist er ein zufriedener Franzose? „Ich kann mich nicht mehr so beklagen, wie ich mich damals beklagt habe. Jetzt, nachdem ich aus Paris hierher übersiedelt bin, jetzt da ich am Meer lebe, im Baskenland, unweit von Spanien, jetzt lebe ich an einem wirklich wunderschönen Ort. Hätten Sie mich noch vor ein paar Jahren in den Nachtclubs gesehen und würden Sie mich jetzt in diesem ‚meinen‘ Dorf, das Meer betrachtend sehen, Sie würden meinen, dass das nicht ein und dieselbe Person ist. Dieser frühere Mensch war nicht glücklich, der jetzige, mit dem Sie gerade sprechen, der ist glücklich.“ Ist Ihnen auf dem Land nicht langweilig? „Manchmal ja. Aber, dann gehe ich woanders hin um bald glücklich nach Hause zurückzukehren.“ Fühlt er sich völlig frei? „Es ist klar, die absolute Freiheit gibt es nicht. Ich weiß auch nicht wie diese wirkliche Freiheit wäre. Alleine zu sein, vielleicht in einem Kloster, aber auch dort gibt es Regeln, die man befolgen muss. Man kann nur mehr oder weniger glücklich sein; ganz frei zu sein ist nahezu unmöglich. Glücklich macht mich auch der Umstand, dass ich keiner geregelten Arbeit nachgehe, dass ich mich frei bewegen kann, dass ich kein Büro habe und dass ich nicht einmal täglich aus dem Haus gehen muss. Ich bin ein sehr glücklicher Mensch. Aber, um das zu werden habe ich viele Jahre gebraucht. Denn, als ich bereits erfolgreich war und viele meiner Bücher verkaufte, arbeitete ich weiterhin beim Fernsehen und für meine Zeitschrift…ich hatte weiterhin Tätigkeiten an die ich gebunden war. Ich gehe auch weiterhin manchmal zum Rundfunk“, sagt er kopfschüttelnd, „aber ich bin viel freier als ich es vor zehn Jahren war.“ Was ist die wesentlichste Erfahrung, die er nach 11 Romanen, nach misslungenen Ehen und einem ihn belastenden Ruhm gemacht hat? „Ich schätze, dass ich noch ungefähr 25 Jahre leben werde. Ich habe gelernt, dass es wichtig ist ‚nein‘ zu sagen. Zu vielen Leuten sage ich ‚nein‘, um mich zu schonen und um meine Zeit dafür was mir wirklich wichtig ist aufzusparen. Für meine Familie. Mit meinem ‚nein‘ verwöhne ich mich selbst.“ 

Photo / Foto: Davor Žunić

Non si annoia? «A volte sì. Allora vado da qualche parte e dopo poco tempo torno a casa felice». Si sente un uomo complemamente libero? «É ovvio che non esiste la libertà assoluta. Non so nemmeno come potrebbe essere questa reale libertà. Forse se foste da soli in qualche convento, ma anche lì avreste delle regole da seguire. Si può essere solo più o meno felici, ma completamnete liberi è praticamente impossibile. Per fortuna, posso permettermi alcune cose che sono molto importanti per me: non avere un lavoro “regolare”, potermi spostare, nonn avere un ufficio, non dovere ogni giorno nemmeno uscire di casa. Mi reputo una persona molto felice. Ma per arrivare a questa consapevolezza mi ci sono voluti molti anni. Infatti, persino quando sono giunto al successo e vendevo molti libri ho continuato a lavorare in televisione, alla rivista... quei lavori ai quali ero rimasto legato. Ancora adesso mi capita qualche volta di andare in radio...», alza la testa, «ma mi sento molto più libero di dieci anni fa’». Qual è la cosa più importante che ha imparato dopo 11 romanzi, un paio di matrimoni falliti e aver provato sulla propria pelle il peso della gloria? «Suppongo di avere ancora circa 25 anni di vita davanti a me. Ho imparato che è molto importante dire “no”. E lo dico a molti. Così facendo conervo me stesso ed il mio tempo per tutto ciò che mi è davvero importante, ovvero la mia famiglia. Mi concedo il piacere di questo “No”». 

199


Photos von Davor Žunić / Foto Davor Žunić

200


ACI No.1 // Damir Sabol

DAMIR

SABOL

ERFINDER DER POPULÄRESTEN KROATISCHEN APPLIKATION PHOTOMATH L’IDEATORE DELLA APP CROATE PIÙ POPOLARE PHOTOMATH Damir Sabol, der Gründer und Eigentümer des Unternehmens Photomath, kam an diesem Morgen so früh zum Interview für die ACI Zeitschrift in sein Büro im 14. Stockwerk des Zagreber Wolkenkratzers, dass die Arbeitstische fast aller Mitarbeiter noch unberührt und die Computer noch ausgeschaltet waren. Im Großraumbüro des Unternehmens Photomath arbeiten über fünfzig Personen, überwiegend Mathematikprofessoren und Ingenieure und ein kleinerer Teil, ca. zwanzig, sind begabte Studenten, die unmittelbar vor dem Abschluss des Studiums stehen. Außer in Zagreb, arbeitet ein Teil seines Teams in Amerika, in Kalifornien.

Per realizzare l’intervista concessa al magazine dell’ACI, Danir Sabol, fondatore e proprietario della Photomath, quella mattina è arrivato nel suo ufficio al 14esimo piano di un grattacielo zagabrese molto presto, quando ancora le scrivanie della maggior parte dei dipendenti erano vuote e i computer spenti. Negli ambienti open space della Photomath lavorano poco più di cinquanta persone, praticamente tutti ingegneri e professori di Matematica. Una parte più esigua, invece, circa una ventina, è costituita da studenti meritevoli degli ultimi anni di Università. Oltre a quella di Zagabria, una parte del team di Sabol lavora anche in America, più precisamente in California.

Damir Sabol, der Erfinder von Photomath, der kroatischen, weltweit populären und bekannten Applikation mit Lösungen mathematischer Probleme, blätterte an diesem Morgen in verschiedenen Mathematiklehrbüchern und nicht in einer Tageszeitung. Es waren kroatische, amerikanische und andere Lehrbücher, welche zur Weiterentwicklung von Photomath dienen. „In den amerikanischen Lehrbüchern“, die er uns zeigt, „gibt es viel mehr Erklärungen und Erläuterungen und weit mehr Beispiele, im Vergleich zu den kroatischen Lehrbüchern. Wir arbeiten mit Hilfe dieser Lehrbücher und ihrer Inhalte. Im Unterschied zu den amerikanischen, überlassen die kroatischen Lehrbücher viel mehr Arbeit den Lehrkräften. Sie beinhalten zu wenige Beispiele und zu wenige Erklärungen, womit es an den Lehrern liegt, wie sie und ob sie es schaffen, alles durchzumachen was von den Schülern verlangt wird. Gerade deswegen hat Photomath manchen Schülern wesentlich mehr geholfen als ihre Lehrer“ sagt Sabol.

Quella mattina Damir Sabol, creatore della Photomath, un’applicazione croata ideata per risolvere esercizi di Matematica, diventata famosa e conosciuta a livello globale, invece di dare un’occhiata ai soliti quotidiani era intento a sfogliare un manuale di Matematica. E non sfoglia solo quelli croati, ma anche quelli americani o di altri Paesi. L’importante è che possano servigli a sviluppare ulteriormente la Photomath. Ci fa vedere che nei manuali americani, in confronto a quelli croati, «ci sono molte più spiegazioni e un’infinità maggiore di esempi. Noi lavoriamo avvalendoci dell’aiuto di questi manuali e del loro immenso contenuto. Un’altra differenza tra i manuali americani e quelli croati sta nel fatto che questi ultimi riversano il peso maggiore del lavoro sugli insegnanti. Proprio per la scarsa presenza di esempi e spiegazioni, dipenderà tutto dall’insegnante vedere come e se riuscirà a trasmetterne il contenuto. Ecco perchè Photomath ha aiutato alcune persone più di quanto sia riuscito a fare il proprio insegnante», ci dice Sabol. 201


ACI No.1 // Damir Sabol

Sabol wird in die Weiterentwicklung der Applikation sechs Millionen Dollar investieren. Das Nutzen der Applikation war bis jetzt kostenlos; die neuen Inhalte wird man zahlen müssen. Alles was bis jetzt kostenlos war, wird auch weiterhin für alle erreichbar und kostenlos sein. Sabol will use the six million dollar investment to further develop the application, which has been free for users until now. You will pay for new content, but everything that has been free so far will remain available to everybody and free of charge.

Im Herbst 2018 erreichte Photomath die magische Zahl von 100 Millionen Nutzern, davon sind 50 % Mittelschüler, 20 % Volksschüler und ca. 20 % sind Studenten, die den Mittelschullehrstoff in Mathematik nicht bewältigt haben. Die meisten Nutzer leben in den USA, in Russland, in Westeuropa, Brasilien, Indonesien… Die amerikanischen Venture Capital Fonds Goodwater Capital und Learn Capital, beide auf Investitionen in die Technologie ausgerichtet, investieren sechs Millionen Euro in Photomath. Sabol ist zufrieden und auch künftig auf die Weiterentwicklung der Applikation fokussiert. Er macht aber trotzdem nicht den Eindruck, dass für ihn der Profit im Vordergrund steht. Er spricht vielmehr über die möglichen Folgen der Applikation im Bereich der Gesellschaft und im Bildungsbereich, denn die Applikation wird von Kindern weltweit angewendet. Die Applikation Photomath erkennt über die Handykamera die mathematische Aufgabe und liefert die Erklärung, den Rechengang und die Lösung. Wie ist Photomath entstanden, woher hatten Sie die Idee? Die Idee ist eigentlich aus meiner Faulheit hervorgegangen. Im Hintergrund steht Microblink, ein Unternehmer bei dem ich der Mehrheitseigentümer bin. Diese Firma entwickelt eine Technologie, welche einen Text mit Hilfe der Handykamera lesen kann. Im Mikroblink haben wir die so genannte „fotografiere und zahle“ Technologie entwickelt, eine Technologie, die für das Bezahlen von Rechnungen genutzt wird. Eines Abends habe ich die Hausaufgabe meines damals elfjährigen Sohnes korrigiert. Es gab viel zu addieren und zu subtrahieren; ich war entsetzlich müde, hatte einen anstrengenden Arbeitstag hinter mir und hatte wirklich keine Lust mathematische Lösungen zu überprüfen. Derart frustriert überlegte ich, ob es nicht eine bessere Art gäbe, diese Überprüfungen schneller zu machen. Dann ist mir eingefallen, dass wir unsere Technologie zum Textlesen mit von uns programmierten Algorithmen für Mathematik verbinden könnten und durch diese Kombination eine Software bekämen, welche Mathematische Aufgaben lösen würde. Dabei müsste man die Rechenaufgaben nicht einmal händisch abschreiben. Bei Mathematik helfe ich meinen Kindern immer, obwohl sie nicht allzu oft Hilfe brauchen. Nur manchmal muss ich ihnen etwas erklären, dort wo sie gerade ins Stocken geraten sind. Aber, ich habe drei Kinder und da kommt schon etwas zusammen… 202

Nell’autunno del 2018 Photomath ha raggiunto la cifra di 100 milioni di utenti, di cui il 50% è costituito da studenti di scuola superiore, il 20% da ragazzi della scuola primaria e un 20% da quegli studenti che non sono riusciti ad imparare bene la Matematica nella scuola superiore. Il numero maggiore di utenti si trova negli Stati Uniti. Seguono la Russia, i Paesi dell’Europa Occidentale, il Brasile, l’Indonesia... Goodwater Capital e Learn Capital, due venture capital fund americani, entrambi orientati ad investire nel settore tecnologico, hanno deciso di investire nella Photomath sei milioni di Euro. Va da se che questo rende Sabol molto soddisfatto e fa sì che tutto il suo impegno sia particolarmenre focalizzato sul continuo sviluppo dell’applicazione. Tuttavia, non dà l’impressione di essere un uomo per cui il profitto è la cosa necessariamente più importante. Anzi, parla più volentieri delle possibili conseguenze sociali e istruttive che possono derivare dalla sua applicazione con la quale, oggi, studiano Matematica i bambini di tutto il mondo. Photomath, con l’aiuto della telecamera del cellulare, non solo riconosce l’esercizio di Matematica, ma ne offre anche la risoluzione e la spiegazione del procedimento. Com’è nata PhotoMath? Da dove è partita l’idea? A dire la verità, l’idea è nata dalla mia pigrizia. Inoltre, alla base di tutto, c’è anche Microblink, un’altra ditta di cui sono in parte proprietario, la quale sviluppa una tecnologia in grado di leggere i testi attaverso la telecamera del cellulare. Ed è proprio alla Microblink che abbiamo sviluppato la tecnologia cosiddetta “Fotografa e paga”, che oggi si usa per pagare le bollette. Una sera stavo correggendo i compiti di mio figlio allora undicenne ed erano pieni di calcoli, sottrazioni... Ed io ero stanco morto; dopo un’intensa giornata di lavoro non è che mi andasse molto di mettermi a controllare i rislutati di alcuni esercici di Matematica. Preso da una grande senso di frustrazione, pensai che ci dovesse essere un qualche modo per adempiere a quell’ingrato compito in maniera più facile e indolore. Fu così che mi venne in mente che, se avessimo programmato un algoritmo matematico e l’avessimo collegato alla nostra tecnologia per leggere testi, avremmo ottenuto un software, ossia, un’applicazione, in grado di risolvere questiti di natura matematica che non sarebbe stato neanche necessario ricopiare a mano. Do sempre una mano ai miei figli con la Matematica, anche se non ne hanno bisogno molto spesso. A volte, però, è necessario speigargli qualcosa che non è del tutto chiaro e con tre figli non è poco... Noi genitori spesso ci apsettiamo che i figli capiscano e facciano tutto da soli, ma, ahimè, non è sempre così. Molti, inoltre, non hanno a casa qualcuno che li possa aiutare con gli ostacoli di fronte ai quali molto spesso la Matematica li pone. E grande può essere il senso di frustrazione che ne deriva. Non è che Photomath finirà per essere più un danno che un vantaggio per i nostri studenti? Nel momento in cui hanno a disposizione un’applicazione che fa i calcoli al posto loro, non si corre il rischio che questo li farà ulteriormente allontanare dalla Matematica? Senza ombra di dubbio esiste una questione piuttosto controversa sul fatto di dare o meno ai ragazzi Photomath. Tuttavia, la stessa


Photomath habe ich aus Faulheit erfunden; ich war müde und hatte keine Lust meinem Sohn mathematische Aufgaben zu erklären. Photomath è frutto della mia pigrizia. Ero stanco e non mi andava di spiegare Matematica a mio figlio.


ACI No.1 // Damir Sabol

Oft erwarten wir Eltern, dass Kinder von alleine alles verstehen und machen. Aber sie verstehen nicht alles und viele haben nicht einmal zu Hause jemanden der ihnen helfen könnte, wenn sie in Mathematik Hilfe brauchen. Das kann große Frustration bedeuten. Wird Photomath den Schülern mehr schaden als nützen und sie von der Mathematik entfernen, denn wofür sollten sie rechnen, wenn die Applikation für sie rechnet? Darüber, ob man Kindern Photomath geben soll, gehen die Meinungen natürlich auseinander. Aber so kontrovers waren die Meinungen auch als Rechner auftauchten. Wir fragten uns: „Wenn wir den Kindern Rechner geben, werden sie dann überhaupt noch rechnen lernen wollen?“ Der Rechner ist mittlerweile eine ganz normale Sache geworden und Mathematik ist nach wie vor ein wesentlicher Pflichtgegenstand im Schulunterricht, welchen niemand umgehen kann. Die Welt ändert sich eben. Die Zeiten, als wir alles noch händisch machen mussten, sind vorbei. Photomath ist zweifelsohne gut. Meine Kinder benutzen es, aber nicht um geschwind ihre Aufgabe zu schreiben, denn auf diese Weise würden sie nicht weit kommen. Meine Tochter besucht die siebte Klasse und in Mathematik ist sie sehr gut. Photomath benutzt sie um zu überprüfen ob sie die Aufgaben richtig gelöst hat, richtig gerechnet hat. Es ist für sie typisch, dass sie alles richtig haben will. Der ältere Sohn benutzt Photomath seltener – nur dann wenn er stecken bleibt und nicht mehr weiter weiß. Die Statistik zeigt, dass 67 % der Kinder in Amerika, in der letzten Klasse der Grundschule in Mathematik nicht gut sind, weil sie etwas versäumt und nicht nachgeholt haben und das verfolgt sie ein Leben lang. Das was Sie mich gefragt haben, fragen auch viele Eltern und Lehrer. Die einen meinen: „Solch eine Applikation würde ich meinen Kindern nicht geben.“ Die anderen

questione era stata sollevata quando arrivarono le prime calcolatrici, e all’epoca dicevamo che se le avessero usate chissà se avrebbero poi imparato a fare i calcoli da soli. Oggi le calcolatrici sono una cosa normalissima e la Matematica è tuttora una materia importante e fondamentale di cui nessuno può fare a meno. Dobbiamo ammettere a noi stessi e ai curricula scolastici che il mondo sta cambiando e che è lontano il tempo in cui tutto doveva essere fatto a mano. Non dubito che Photomath sia una cosa buona. I miei figli la usano e non solo per fare più in fretta gli esercizi di Matematica, anche perchè così facendo non si arriverebbe molto lontano. Mia figlia fa la seconda media ed è molto brava in Matematica. Usa la app solo per controllare se i calcoli sono esatti perchè è il classico tipo che vuole che tutto sia preciso. Il grande, invece, la usa più di rado, solo quando si blocca e non sa come andare avanti. I dati ci dicono che in America il 67% dei ragazzi che frequentano l’ultimo anno della scuola primaria non se la cava in Matematica. Lacune accumulate e mancati recuperi li accompagneranno per tutta la vita. La stessa domanda che mi ha appena fatto Lei spesso me la fanno anche genitori e insegnanti. Alcuni dicono: «Io non darei mai una tale applicazione ai miei figli». Altri, invece, affermano: «La uso insieme ai miei figli quasi tutti i giorni! Grazie infinite». Penso che quelli che dicono che “non la darebbero mai ai propri figli” non abbiano ben presente ciò di cui i figli hanno realmente bisogno, della necessità che a volte vanno aiutati. Da alcune interviste realizzate con dei bambini di una scuola privata americana è emerso che la maggior parte di loro ha affermato di non aver bisogno di questa app perchè hanno già tutto l’aiuto e e il supporto di cui necessitano. Hanno, infatti, a disposizione insegnanti che si assicurano che ogni bambino capisca e apprenda quanto dovuto. Ma la maggior parte dei bambini non frequenta scuole di questo tipo. Ecco un altro esempio. Una ragazzina, tra l’altro un’ottima studentessa, che non va in una scuola privata, bensì in una pubblica,

Photo / Foto: Photomath mediakit

Viele Kinder schaffen es nicht in der Schule den Lernstoff zur Gänze zu verstehen und zu Hause haben sie auch niemanden, der ihnen helfen könnte. Gerade für diese Kinder ist Photomath sehr nützlich.

Molti ragazzi non riescono a scuola a capire il programma fino in fondo e a casa non hanno nessuno che possa aiutarli. Ed è proprio a queste persone che Photomath risulta esseere particolarmente utile. 204


ACI No.1 // Damir Sabol

sagen: „Diese Applikation benutze ich mit meinen Kindern nahezu täglich. Ich danke Ihnen.“ Ich denke, dass jene, die sagen „ich würde das meinen Kindern nicht geben“ nicht wirklich verstehen was Kinder brauchen, es nicht einsehen, dass Kinder manchmal Hilfe nötig haben. Wir haben Kinder in einer Privatschule in Amerika interviewt und die Mehrheit der Schüler hat gesagt, dass sie Photomath nicht brauchen, da sie in der Schule die beste Betreuung und Unterstützung haben. Sie haben Lehrer, die alles dafür tun, dass jedes Kind den Lehrstoff versteht und alles was es braucht auch erlernt. Aber die große Mehrheit der Kinder besucht keine solche Schule. Ein Mädchen, eine ausgezeichnete Schülerin, die keine private, sondern eine öffentliche Schule besucht sagt: „Ich war eine Woche krank, habe Photomath genommen und das was in dieser Zeit in der Schule durchgemacht wurde zu Hause geübt. Photomath hat mir die Aufgaben erklärt und ich habe auf den Test die Bestnote bekommen.“ Da ist ein großes Potential vorhanden. Wir verstehen, dass manche mit dem Photomath ihre Hausaufgaben schnell schreiben, wissen aber, dass das nicht der Sache dienlich ist.

afferma: « Sono stata malata una settimana, ho usato Photomath e così ho recuperato quello che gli altri avevano fatto a scuola. Photomath mi ha spiegato tutto e ho persino preso 10 al compito in classe». Proprio in questo possiamo vedere il suo enorme potenziale. Capiamo bene che molti ricorrono a Photomath solo per fare gli esercizi di Matematica più in fretta, ma siamo noi i primi a ritenere che non sia una cosa buona da fare.

Es ist zu erwarten, dass Photomath auch zum Schummeln bei Schularbeiten und Tests benutzt wird

Non è da escludere che qualcuno la userà per copiare agli esami.

Wahrscheinlich ja. Aber, Kinder wollen Wissen erwerben und es stellt sich die Frage, warum sie beim Test schummeln, falls sie schummeln. Manche schummeln weil sie keine andere Wahl haben, keinen Ausweg sehen, den Lehrstoff nicht verstehen und niemanden haben der ihnen helfen würde diesen zu verstehen.

Probabilemente sì. Tuttavia, tutti i bambini hanno sete di sapere e la vera domanda è perche copiano, se copiano. Alcuni lo fanno perchè non hanno scelta, non sanno che altro fare, non capiscono e per di più non hanno nessuno che li possa aiutare.

Sie haben Investitionen in der Höhe von sechs Millionen Dollar bekommen. Was werden Sie mit diesem Geld machen? Wie wird sich die Applikation weiter entwickeln?

Ha ricevuto sei milioni di dollari da investire. Cosa farà con questi soldi? Come si svilupperà ancora l’applicazione?

Im Herbst 2018 erreichte Photomath die magische Zahl von 100 Millionen Nutzern, größtenteils aus den USA, aus Russland, aus Westeuropa, Brasilien, Indonesien… Nell’autunno del 2018 Photomath ha raggIunto la cifra di 100 milioni di utenti concentrati maggiormente negli USA. A seguire la Russia, i Paesi dell’Europa Occidentale, il Brasile, l’Indonesia...

Wir arbeiten an neuen Applikationsmöglichkeiten, die den Lernprozess in Mathematik qualitativer machen werden und den Nutzern helfen werden, das zu verstehen was sie in Mathematik nicht verstanden haben. Wir sind bemüht Photomath so zu gestalten, dass man mit seiner Hilfe sehr leicht das was man nicht versteht identifizieren wird können. Und dann sollte unsere Applikation eine animierte Erklärung, eine Video - Erklärung liefern. Fast alle erhaltenen finanziellen Mittel werden wir in menschliche Ressourcen investieren – in Mathematiker, die den Inhalt der Applikation entwickeln werden, aber auch in Geschäftsaspekte des Unternehmens, in Marketing und in strategisch wichtige Partnerschaften in den USA.

Stiamo lavorando alle nuove funzioni della app che renderanno il processo di apprendimento della Matematica ancora più qualitativo, aiutando gli utenti a comprendere meglio tutto ciò che risulta ostico in Matematica. Stiamo compiendo notevoli sforzi proprio in questa direzione, ovvero arrivare a capire facilmente ciò che non si comprende. A questo punto entra in gioco Photomath: la nostra applicazione, infatti, non solo offre una spiegazione ma persino una video spiegazione animata. In pratica tutti i proventi verranno investiti nelle risorse umane: da una parte, i matematici che si occupano di sviluppare il contenuto dell’applicazione, dall’altra, il team negli USA che si occupa, invece, di sviluppare altri aspetti dell’attività dell’azienda, tra cui il marketing e i partenariati strategici.

Photomath war bis jetzt kostenlos. Wird es so auch bleiben?

Photomath è stato finora gratuito. Continuerà ad esserlo?

Die Applikation ist nicht als ein fertiges Produkt gestaltet; wir entwickeln sie immer weiter, führen zusätzliche Optionen und fortschrittliche Funktionen ein, die zum Teil nicht mehr kostenlos sein werden. Aber, die Teile der Applikation, die bis jetzt kostenlos angeboten wurden, werden auch in Zukunft kostenlos bleiben. Wir entwickeln zwei Komponenten der Applikation – eine technologische und eine inhaltliche. Photomath kann den Unterrichts- und Bildungsprozess wesentlich modernisieren und wir arbeiten daran. 

L’applicazione non è stata creata come prodotto finito. È sottoposta a un continuo processo di sviluppo e stiamo appunto lavorando all’introduzione di ulteriori opzioni e funzioni avanzate, una parte delle quali non saranno più gratuite. Tuttavia, tutto quello che finora l’applicazione ha messo a disposizione gratuitamente continuerà ad esserlo anche in futuro. Lavoriamo parallelamente allo sviluppo di due componenti: da un lato quella tecnologica e dall’altro quella contenutistica. Photomath è in grado di far progredire significativamente il processo educativo ed è proprio questo l’aspetto a cui stiamo lavorando.  205


Photo / Foto: private Sammlung von Claes Hultling/ archivio privato di Claes Hultling


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

LA STORIA DI

CLAES HULTLING

UND SEINE GESCHICHTE

Den Gründer der Stiftung Spinalis halten viele für den schwedischen Christopher Reeve, weil er, seit der Wirbelsäulenverletzung, sein Leben der Förderung einer optimierten Rehabilitation und der Forschung im Bereich von Rückenmarksverletzungen widmet.. L’ideatore della Fondazione Spinalis è da molti considerato il Christopher Reeve svedese. Dopo aver riportato gravi lesioni alla spina dorsale ha deciso di dedicare la sua vita a promuovere il miglioramento della riabilitazione e alla ricerca sulle lesioni del midollo spinale. Claes Hultling ist der Gründer der Stiftung Spinalis und der spezialisierten Klinik für Patienten mit Verletzungen des Rückenmarks an der Rehab Station Stockholm, wo er auch als aktiver Arzt tätig ist. Die Stiftung Spinalis ist eine öffentliche Stiftung, deren Ziel es ist, die Erforschung und die Entwicklung von medizinischen Behandlungen auf dem Gebiet der Rückenmarksverletzungen zu födern. Die Spinalis Geschichte begann 1984, als Claes Hultling bei einem Sprung ins Wasser gegen einen Stein stieß und sich dabei den Hals brach. Das hatte zur Folge, dass er ab dem Brustkorb abwärts gelähmt war. Zum Zeitpunkt des Unfalls arbeitete er als Anästhesiologe im Krankenhaus Karolinska. Er begriff sofort, dass er mit dem gebrochenen Hals nicht mehr als Anästhesiologe arbeiten wird können. Gleichzeitig war es für ihn klar, dass seine fachliche Unterstützung und seine Lebenserfahrung von enormer Wichtigkeit waren, um anderen zu helfen, die ebenfalls Verletzungen des Rückenmarks erlitten hatten. Deswegen beschloss Hultling sein Leben der Rehabilitation von Personen mit Rückenmarksverletzungen zu widmen.

Verhängnisvoller Sprung ins Wasser „Alles begann am letzten Tag des Monats Mai 1984. Ich war 30 Jahre alt und arbeitete als Anästhesiologe an der Intensivstation des Universitätskrankenhauses Karolinska. Einige meiner Kollegen von der Abteilung für Anästhesiologie des Universitätskrankenhauses Karolinska und ich beschlossen mit einem Schiff, das im Zentrum Stockholms ablegt, zu einer der Inseln im Archipel zu fahren. Vor dem Abendessen hatte ich genügend Zeit um noch kurz Schwimmen zu gehen. Das tat ich auch. Der erste Sprung ins Wasser gelang mir problemlos, aber beim zweiten Sprung stieß ich mit dem Kopf gegen die Betonkonstruktion, die als Stütze für den zukünftigen verlängerten Kai dienen sollte. Ich war sofort zu 100% gelähmt und sank auf den Meeresgrund. Mein Leben lief wie ein

Claes Hultling è fondatore e medico attivo della Fondazione Spinalis e della clinica specialistica per persone malate di lesioni del midollo spinale presso la Rehab Station Stockholm . La Spinalis è una fondazione pubblica il cui obiettivo è quello di promuovere lo sviluppo e la rierca nel campo delle lesioni del midollo spinale. La storia della Spinalis ha inizio nel 1984, quando Claes Hultling, dopo essersi tuffato in mare, andò a sbattere contro una pietra, riportando una grave frattura al collo che lo ha lasciato paralizzato dal petto in giù. Al momento dell’infortunio lavorava come anestetista presso l’Ospedale Universitario Karolinska. Non ci mise tanto a capire che con il collo rotto sarebbe stato molto difficile continuare a lavorare come anestetista, ma allo stesso tempo comprese che le sue competenze e la sua esperienza di vita potevano risultare di grandissimo aiuto a tutti coloro che soffrivano di lesioni del midollo spinale. Da qui nasce la sua decisione di dedicare la propria esistenza alla riabilitazione delle personne affette da una tale patologia. .

Un tuffo mortale in mare «Tutto è iniziato l’ulmito giorno di maggio del 1984. Avevo 30 anni e lavoravo in terapia intensiva come anestetista presso l’Ospedale Universitario Karolinska. Con alcuni colleghi del reparto decidemmo di salire a bordo di una nave passeggeri che partiva dal centro di Stoccolma e di andare su uno degli isolotti che formano l’arcipelago. Una volta arrivati, prima di cena, avevo visto che avevo abbastanza tempo per farmi velocemente un bagno e ovviamente ne approfittai. Mi tuffai una prima volta senza problemi, ma la seconda andai a sbattere contro una costruzione in cemento che doveva servire da rinforzo al molo che stavano costruendo. In seguito a quell’incidente sono rimasto paralizzato al 100% e non nego di aver toccato letteralmente il fondo. Era come se tutta la vita mi fosse passata davanti agli occhi in un attimo e ricordo che, più che essere disperato, ero triste. Erano passati poco più di due minu207


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

Claes, der einer Bohemien Familie entstammt, die immer schon bemüht war den Bedürftigsten zu helfen und ihre Lebensbedingungen zu verbessern, nahm sein Schicksal zum Anlass, die Situation zum Besseren zu wenden. Das tat er auch, mit Hilfe anderer Betroffener, die ebenfalls Verletzungen des Rückenmarks hatten.

Claes, che proviene da una famiglia Boema da sempre impegnata a migliorare le condizioni di vita dei più bisognosi, ha interpretato la sua condizione come un’opporunità di cambiare la situazione in meglio. E lo ha fatto grazie all’aiuto di altre persone affette da lesioni del midollo spinale.

Film vor meinen Augen ab und ich kann mich erinnern, dass ich eher traurig als verzweifelt war. Nach etwas mehr als einer Minute zogen mich zwei meiner Freunde, Ärzte, aus dem Wasser und retteten mich. Das erste was ich sagte war: Ich danke Euch, dass Ihr mein Leben gerettet habt. Der Rest ist eine interessante Geschichte, die damit begann, dass mich das Team vom Rettungsdienst (mit dem ich vor dem Unfall zusammen gearbeitet hatte) mit einem Hubschrauber ins Krankenhaus brachte, in das Krankenhaus in dem ich angestellt war, wo ich die routinemäßige Prozedur durchlief, wie auch jeder andere Patient mit gebrochenem Hals oder mit gebrochener Wirbelsäule. Zum Zeitpunkt meines Unfalls war ich stolzer Besitzer eines acht Meter Segelbootes aus Mahagoni, erbaut 1926 in Norwegen. Das war ein wunderschönes Segelboot mit einem 22 Meter hohen Mast und mit 20 Meter Länge über alles. Ich begriff, dass dieses Boot zu behalten zu kompliziert gewesen wäre und dass ich mich in erster Linie auf meine Rehabilitation und auf die Rückkehr in ein normales Leben konzentrieren musste. Drei Monate nach dem ich die Halswirbelsäule gebrochen hatte, begann ich im Rahmen einer verkürzten Arbeitszeit an der Abteilung für Intensivpflege zu arbeiten. Ich konnte nicht im Operationssaal und auch nicht in der Notfallabteilung arbeiten, aber ich konnte Überweisungsscheine ausstellen, Medikamente verschreiben und mit Patienten reden. Es wurde mir sehr bald klar, dass ich bis ans Ende meines Berufslebens diese Tätigkeit nicht ausüben werde. Ich musste mich auf meine Leidensgenossen, auf Menschen mit den gleichen Problemen, fokussieren.“

Treffen mit den „Größen“ beim America’s Cup „Ich bereiste die ganze Welt auf der Suche nach dem besten Rehabilitationszentrum für Verletzungen des Rückenmarks. Dieses fand ich zufällig in Perth in Westaustralien. Sir Ludwig Bedbrook, der Dekan und Leiter des Rehabilitationskrankenhauses Royal Perth in Central Park war eine weltweit anerkannte Autorität auf dem Gebiet der Rehabilitation nach Verletzungen des Rückenmarks. Zusammen mit meinem Kollegen, Dr. Richard Levi, übersiedelte ich nach Perth und blieb dort in den Jahren 1986 und 1987. Ganz zufällig überschnitt sich mein Aufenthalt mit dem America’s Cup, bei dem Dennis Connor, mit seinem 208

ti quando due miei amici medici mi hanno riportato in superficie salvandomi la vita. La prima cosa che ho detto è stata proprio “grazie per avermi salvato la vita”. Il resto è una storia interessante che ha inizio quando l’équipe del Pronto Soccorso mi ha portato in elicottero (quello stesso elicottero su cui lavoravo prima dell’incidente) all’ospedale nel quale prestavo servizio e dove ho dovuto fare la stessa trafila a cui vengono sottoposti tutti i pazienti che hanno riportato una frattura al collo o alla spina dorsale. Al momento dell’infortunio possedevo orgogliosamente una barca a vela in mogano di otto metri, costruita in Norvegia nel 1926. Era un’imbarcazione meravigliosa, con un albero alto 22 metri e che a vele spiegate ne misurava 20. Non ci misi molto a capire che mi sarebbe stato particolamente complicato mantenere la barca e che invece dovevo concentrami sul mio recupero e sull’eventuale ritorno a una vita normale. Dopo tre mesi che mi ero rotto la colonna cervicale ho ripreso a lavorare part time nell’unita di terapia intensiva. Non ce la facevo a lavorare in sala operatoria o al pronto soccorso, ma potevo occuparmi di scrivere le ricette, prescrivere farmaci o parlare con i pazienti. Tuttavia, capii subito che non avrei fatto quel lavoro fino alla fine dei miei giorni. Ho sentito subito il dovere di focalizzarmi sui fratelli e sulle sorelle che avevano quello stesso problema».

L’incontro con i “Grandi” all’America’s Cup «Ho viaggiato in tutto il mondo alla ricerca del miglior centro di riabilitazione per le lesioni del midollo spinale e per puro caso l’ho trovato a Perth, nell’Australia Occidentale. Lì lavorava Sir Ludwig Bedbrook, Preside e Direttore Esecutivo del Royal Perth Hospital a Central Park, un vero e proprio luminare nel campo della riabilitazione per le lesioni del midollo spinale. Così mi sono trasferito a Perth insieme ad un collega, il Dott. Richard Levi, e vi sono rimasto dal 1986 al 1987. E per una pura e semplice coincidenza quelli sono stati anche gli anni dell’America’s Cup a Perth, in occasione della quale Dennis Connor vinse la coppa a bordo della Stars and Stripes battendo Iain Murray che gareggiava con la Kookaburri 3. Era quello il periodo in cui Peter Norlin, il famoso costruttore e designer di yacht svedese, aveva costruito la Mini 12, il cui vero nome è 2,4 mR, che rientra sempre nella Classe 12. Ne avevo portate due con


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

Segelschiff Stars and Stripes, 1987 den Pokal gewann, indem er Iain Murray mit seinem Kookaburri 3 besiegte. Zu derselben Zeit konstruierte der berühmte schwedische Yachtbauer und -designer Peter Norlin die Mini 12er, ein Segelboot das ebenfalls zur Bootsklasse 12 gehört. Die richtige Bezeichnung für dieses Segelboot ist 2.4 mR Bootsklasse. Ich brachte zwei solche Segelboote mit nach Australien und segelte im Hafen des America’s Cups im Jänner 1986, bei der Weltmeisterschaft in der 12er Bootsklasse. Es ist mir gelungen in die Nähe von Chris Dixon, Peter Gillmore, Walter Croncite und vielen anderen Größen des Segelsports zu kommen, teilweise wegen meines Zustandes aber auch weil ich ein „Spielzeugboot“ hatte, eine Replik großer Schiffe.“

Von der Idee bis zu dem Größten in Nordeuropa „Nach einem Jahr, das ich in Australien verbrachte, kam ich zurück nach Schweden mit dem Entschluss, das beste Rehabilitationszentrum für Patienten mit Rückenmarksverletzungen in Nordeuropa zu gründen. Meine Idee fand bei den Gesundheitsämtern und bei der Stadtregierung keinen Anklang und weckte auch kein Interesse. Da ich mit meiner Idee die Zuständigen nicht beeindruckte, machte ich mich, nach einem Kampf der zwei Jahre dauerte, auf die Suche nach einer finanziellen Unterstützung. Der bekannte schwedische Industrielle und Unternehmer, Jan Stenbeck und sein Geschäftsimperium Kinnevik, waren in den späten 80-ern die ersten Hauptpartner von Spinalis. Er, seine Mutter Märta Stenbeck und ich entwarfen die Statuten und die Mutter und der Sohn trugen mit ihrer großen finanziellen Unterstützung dazu bei, dass das Rehabilitationszentrum Wirklichkeit wurde.“ Im Jänner 1989 brach sich Hans Norberg, aus der Stadt Luleå, den Hals bei einem Hockeyspiel der Allsvenskan – Liga. Seine Verletzung war der Beweggrund für die Idee, die Hockeyweltmeisterschaft als Plattform für die Initiierung des schwedischen Sponsoring Programmes für Spinalis zu benützen. Hans Norberg und Claes Hultling kamen auf die Eisfläche in der übervollen Globe Arena, während 300 Sparschweinchen von Hand zu Hand gereicht wurden. Bei diesem Anlass wurden in der Globe Arena fast 500.000 Schwedische Kronen gesammelt.

me e sono le barche con cui ho navigato nel porto dell’America’s Cup nel gennaio del 1986 durante il Campionato del Mondo per la Classe 12. Sono riuscito persino ad avvicinarmi a Chris Dixon, Peter Gillmore, Walter Croncite e a molte altre celebrità del mondo della barca a vela. Come ci sono riuscito? In parte per la mia condizione fisica, ma anche perchè avevo una barca “giocattolo”, in pratica, una replica delle grandi imbarcazioni».

Da una semplice idea al più grande centro dell’Europa Settentrionale Claes, che proviene da una famiglia Boema da sempre impegnata a migliorare le condizioni di vita dei più bisognosi, ha interpretato la sua condizione come un’opporunità di cambiare la situazione in meglio. E lo ha fatto grazie all’aiuto di altre persone affette da lesioni del midollo spinale. «Dopo l’anno trascorso in Australia sono tornato in Svezia con il desiderio di fondare il miglior centro per le lesioni del midollo spinale dell’Europa Settentrionale. La mia idea, tuttavia, non colpì nè tantomeno interessò i servizi sanitari locali o il consgilio comunale. E dopo due anni di vera e propria lotta fui costretto a trovare un sostegno finanziario da un’altra parte. A venirmi incontro è stato Jan Stenbeck, il famoso industriale e imprenditore svedese che con il suo impero commerciale, la Kinnevik, è stato uno dei primi partner della Spinalis. Siamo sul finire degli anni ’80. Lui, sua madre Märta Stenbeck ed io abbiamo redatto lo statuto, ma senza il loro ingente contributo finanziario oggi la Spinalis non esisterebbe. Nel gennaio del 1989, Hans Norberg, di Luleå, si ruppe il collo durante una partita di Hockey della Allsvenskan League, e fu proprio quel suo infortunio a fornirci l’idea di utilizzare il Campionato del Mondo di Hockey come piattaforma per lanciare un programma di sponsorizzazione per la Spinalis a livello mondiale. Hans Norberg e Claes Hultling sono usciti sul ghiaccio della Globe Arena strapiena per l’occasione mentre nel frattempo più di 300 salvadanai passavano tra le mani degli spettatori. Grazie a quell’evento sono stati raccolti 500.000 Corone Svedesi. Questo sforzo iniziale ha successivamente portato ad un programma di sponsorizzazione unico nel suo genere, la cosiddetta sponsorizzazione sociale, che dopo un solo anno è riuscito a racco209


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

Mit diesem anfänglichen Einsatz wurde das einzigartige Sponsoring Programm ins Leben gerufen – ein soziales Sponsoring. Mit diesem sozialen Sponsoring wurde nach nur einem Jahr die beeindruckende Summe von fünf Millionen Kronen gesammelt. Diese Summe genügte für die Gründung des ersten Rehabilitationszentrums in Schweden, das auf Behandlungen von Rückenmarksverletzungen spezialisiert war. „Die feierliche Eröffnung fand 1991 statt. Wir haben alles unternommen damit dieses neue Zentrum für Rückenmarksverletzungen anders wird als die anderen Zentren. Wir wollten innovativ sein und neue Techniken, sowie eine neue medizinische Ausstattung einführen, die davor nicht eingesetzt wurden. Für wissenschaftliche Forschungen haben wir viel Geld ausgegeben. Bis zum heutigen Tag sind im Zentrum vierzehn Dissertationen entstanden. Spinalis und die Rehab Station sind heute das größte Rehabilitationszentrum für Patienten mit Verletzungen des Rückenmarks in Nordeuropa. Das Zentrum verfügt über 56 Betten und es kann 1.385 Patienten mit Rückenmarksverletzungen aus der Region betreuen.“

Erfahrungen aus Afrika „Im März 2008 hat mich Business Sweden, der schwedische Handels- und Investitionsrat (Exportrådet) eingeladen, an einem Workshop über Gesundheitsökonomie, in der Hauptstadt von Botswana, in Gaborone, teilzunehmen. Zu diesem Zeitpunkt war ich über die Situation in Botswana nicht informiert und wollte vieles über die gesundheitlichen und sozialen Gegebenheiten in diesem Land erfahren. Ich habe eine Präsentation abgehalten und am Workshop teilgenommen. Während des Abendessens saß ich neben Frau Mutsumi, der Gesundheitsministerin von Botswana. Im Gespräch habe ich erfahren, dass es in Botswana jedes Jahr um die 100 neue Fälle von Rückenmarksverletzungen gibt und dass die meisten Patienten an den Sekundärfolgen sterben. Dabei handelt es sich um Sekundärkomplikationen, wie z. B. Dekubitus, bei dem es zu einer Infektion kommt, die Bakterien gelangen in die Blutbahn und letztendlich stirbt der Patient an Sepsis. Ich war tief gerührt angesichts einer solchen Situation und bei der Rückkehr nach Schweden war ich davon überzeugt, dass ich Möglichkeiten 210

gliere la straordinaria somma di 5 milioni di Corone. Una quantità di denaro sufficiente a fondare il primo centro specializzato nella cura delle lesioni del midollo spinale in Svezia. L’inaugurazione ufficiale ha avuto luogo nel 1991 e abbiamo dato il massimo affinchè questo nuovo centro per le lesioni del midollo spianle fosse diverso dagli altri. Abbiamo fortemente voluto che fosse innovativo, e ci siamo impegnati al massimo per introdurre nuove tecniche e un’attrezzatura medica mai utilizzata prima. Abbiamo impiegato molte delle nostre risorse economiche nella ricerca di nuovi campi e non a caso, fino ad oggi, sono state realizzate quattordici tesi di Dottorato. Grazie anche alla collaborazione con gli altri reparti la Spinalis e la Rehab Station rappresentano, oggi, il più grande centro di riabilitazione per le lesioni del midollo spianle dell’Eurpoa Settentrionale. Dispone, infatti, di 56 letti e può fornire assistenza a 1385 pazienti del territorio che hanno riportato lesioni al midollo spinale». Forse l’aspetto più stimolante della Spianlis è il fatto che si tratta di una riabilitazione filosofica, rivolta tanto all’anima e al cuore del paziente quanto al suo corpo, insegnando ai pazienti come continuare a vivere, a liberarsi di quella sensazione di oppressione e ad accettare in pieno quella nuova situazione.

Le esperienze in Africa «A Marzo del 2008 ho ricevuto un invito da parte della Business Sweden, il Consiglio Svedese per il Commercio e gli Invesitmenti (Exportrådet) a partecipare a un workshop sull’economia sanitaria a Gaborone, capitale del Botswana. All’epoca non ero molto informato sullo situazione del Botswana e volevo sapere come fossero le condizioni sanitarie e sociali nel Paese. Dopo aver tenuto la mia presentazione ad aver preso parte al workshop, ricordo che durante la cena ero seduto accanto alla Signora Mitsumi, l’allora Ministro della Salute. Fu in quell’occasione che appresi che ogni anno, in Botswana, si registrano 100 nuovi casi di lesioni del midollo spianle che si concludono con la morte della maggior parte dei pazienti. Una morte dovuta a complicazioni secondarie come possono essere le piaghe da decubito, che infettandosi immetto-


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

finden sollte finanzielle Mittel zu beschaffen, um eine Art Zentrum für Patienten mit Rückenmarksverletzungen beim Krankenhaus Princess Marina in Gaborone ins Leben zu rufen. Nach zahlreichen Verhandlungen und Hinund Herreisen, nach dem Unterzeichnen der Absichtserklärung und des Vertrages, bekamen wir endlich die Unterstützung der Schwedischen Agentur für internationale Entwicklung (SIDA). Wir kamen nach Gaborone mit einem Team, bestehend aus einem Arzt, einer Krankenschwester, einem Physiotherapeuten, einem Arbeitstherapeuten und einem Rehabilitationstrainer. Wir haben unsere Erfahrungen mit den Erfahrungen des medizinischen Personals im Krankenhaus verglichen und es ist uns letztendlich gelungen ein Zentrum zu gründen. Zwei Jahre später kam der Generaldirektor des Krankenhauses Windhoek Central in Namibia nach Gaborone und bat uns, auch einen Plan für Namibia zu entwerfen. Heute haben wir zwei gut funktionierende Zentren für Patienten mit Rückenmarksverletzungen in Botswana und in Namibia. Jetzt sind wir dabei noch ein Zentrum in Lusaka in Sambia zu organisieren. Die Arbeit in Afrika ist außerordentlich komplex; es gibt viele Hindernisse, die man aber an Ort und Stelle beseitigen muss. Diese betreffen alle Aspekte der Tätigkeit – technische Hilfsmittel, Medikamente, Personal usw. Trotzdem, nach ein paar Wochen, die man in so einem Zentrum verbracht hat, begreift man, dass das was man unternimmt den Menschen dort das Leben besser macht. Die Todesrate ist drastisch gesunken und es ist uns gelungen mit relativ geringen Mitteln das Wissen über Verletzungen des Rückenmarks bei den Betreuungsteams wesentlich zu vertiefen. Sichtbar ist das an den viel besseren Resultaten. Die Stunden, die Tage oder gar Wochen, die man in die Zentren in diesen Ländern investiert hat, machen einen durch das Erreichte noch zufriedener. Man rettet Leben! 2009 hat man mich gebeten, an einem Projekt an der Abteilung für Neurochirurgie im Krankenhaus der Universität Stanford in Palo Alto in Kalifornien mitzuarbeiten. Ich bin mit meinem Sohn dorthin übersiedelt. Mein Sohn hat die letzte Mittelschulklasse dort besucht und unsere kleine Familie hat versucht die Gegend an der Westküste der USA kennenzulernen. Dort habe ich eine

no i batteri nella circolazione del sangue facendo sì che alla fine il paziente muoia di setticemia. Rimasi profondamente colpito da quella situazione e rientrai in Svezia convinto che bisognava ricercare la possibilità di procurarsi dei mezzi per avviare un centro per il trattamento delle lesioni al midollo spinale anche presso l’ospedale Princess Marina di Gaborone. Dopo molte trattative, molti viaggi avanti e indietro, e solo in seguito alla firma di una lettera di intenti ed una di accordo, abbiamo finalmente ricevuto il sostegno della Agenzia Svedere per lo Sviluppo Internazionale (Sida). Siamo, dunque, partiti alla volta di Gabarone con un team di cui facevano parte un medico, un’infermiera, un fisioterapista, un terapista occupazionale e un istruttorre per la riabilitazione. Abbiamo messo a confronto le nostre esperienze con quelle del personale medico dell’ospedale e siamo riusciti a mettere in piedi un centro. Due anni dopo il direttore esecutivo dell’ospedale Windhoek Central della Namibia è venuto a Gaborne e ci ha pregato di mettere su un progetto anche per la Namibia. Oggi abbiamo due centri funzionali per le lesioni al midollo spianale in Botswana e Namibia e stiamo cercando di aprirne un altro a Lusaka, in Zambia. Lavorare in Africa è particolarmente difficile; esistono molti ostacoli che vanno affrontati e superati direttamete sul posto e riguardano tutti gli aspetti del lavoro: i presidi tecnici, i medicinali, il personale, ecc. Tuttavia, dopo un paio di settimane trascorse al centro, ci si rende subito conto che quello che si sta facendo contribuisce al miglioramento della vita delle persone. Il tasso di mortalità, infatti, si è ridotto drasticamente e grazie all’impiego di mezzi relativamente modesti siamo risuciti a migliorare significativamente il know how del team che si occupa delle lesioni al midollo spinale. E i risultati non si sono fatti attendere. Le settimane, le ore, i giorni trascorsi nei centri di quei paesi danno una soddisfazione di gran lunga maggiore rispetto a qualsiasi altro successo. Alla fine, vengono salvate vite umane. Nel 2009 mi hanno chiesto di entrare a far parte di un progetto presso il Reparto di Neurochirurgia dell’Ospedale Univesitario di Stanford a Palo Alto, in California. Ho accettato e mi sono trasferito lì insieme a mio figlio, che era all’ultimo anno di scuola superiore, e a tutta la mia piccola famiglia, che non si è risparmiata nel volere conoscere quella parte della costa occidentale degli Stati Uniti. Durante la mia permanen-

Vielleicht ist das Aufregendste bei Spinalis, dass es sich um eine philosophische Rehabilitation handelt, die gleichermaßen auf das Herz und die Seele des Patienten, wie auch auf seinen Körper fokussiert ist und ihn lehrt wie er weiterleben kann, ohne den Druck zu spüren, sich mit der neuen Lebenssituation zur Gänze abzufinden.

Forse l’aspetto più stimolante della Spianlis è il fatto che si tratta di una riabilitazione filosofica, rivolta tanto all’anima e al cuore del paziente quanto al suo corpo, insegnando ai pazienti come continuare a vivere, a liberarsi di quella sensazione di oppressione e ad accettare in pieno quella nuova situazione.

211


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

gelungene klinische Untersuchung gemacht und mit Patienten an der Abteilung gearbeitet. In der Bucht von San Francisco ist das Segeln anders. In der Stadt selbst gibt es einen Segelklub für invalide Personen und die Klubmitglieder segeln jedes Wochenende in der Bucht. Es werden nicht viele Rennen veranstaltet, aber mindestens 15 bis 20 Personen im Rollstuhl haben die Gelegenheit jedes Wochenende ans Meer hinauszufahren. Nach meiner Rückkehr nach Stockholm, im Jahre 2010, bin ich in das Krankenhaus der Universität Karolinska zurückgekehrt und habe meine Tätigkeit als klinischer Arzt und die Tätigkeit in der Stiftung Spinalis fortgesetzt.“

Pionier im Bereich der in vitro Befruchtung bei invaliden Personen Sein Lebenswerk, die Gründung und die Tätigkeit in der Stiftung und in der Klinik Spinalis, dem weltweit modernsten Zentrum für Rehabilitation von Personen mit Verletzungen des Rückenmarks, ist nur eine Komponente, die Claes Hultling global anerkannt und geschätzt gemacht hat. Er hat die Pionierarbeit geleistet, mit der er invaliden Personen hilft, das Dogma abzuschaffen, dass die Sexualität die Schlüsselrolle bei der Zeugung eines Kindes spielt. Claes Hultling hat sowohl Frauen, als auch Männern mit Rückenmarksverletzungen den Weg geebnet, Kinder zu bekommen und zu haben und gegen das Tabu anzukämpfen, dass die Eltern im Rollstuhl sitzen.

Segeltagebuch vom Törn in Kroatien in April und Mai 2018 „Im Frühjahr 2018 beschloss ich mein Segelboot mit dem PKW an die nördliche Adria, genauer gesagt, in die ACI Marina Ičići bei Opatija zu überstellen und mit ein paar Freunden nach Möglichkeit viele Inselgruppen, an der am meisten gegliederten Küste der Welt, zu besegeln. Es ist Mittwoch, 2. Mai. Wir sind ausgelaufen. Bei der Besatzung machte sich große Erleichterung breit, als wir aus der ACI Marina Ičići, nahe Opatija, in Richtung Süden ausgelaufen sind. Unser Ziel war die Insel Cres und die ACI Marina, die sich dort befindet.

212

za in quella struttura ho avuto modo di compiere una buona ricerca clinica e di lavorare a stretto contatto con i pazienti del reparto. Andare in barca a vela nella Baia di San Francisco ha un che di diverso rispetto ad altri posti, ma nel pieno centro della città esiste un club di vela per persone invalide, i cui membri si ritrovano ogni fine settimana per navigare nella Baia. Non ci sono molte competizioni, ma almeno 15-20 persone sulla sedia a rotelle hanno la possiblilità di uscire in mare ogni weekend. Nel 2010, rientrato a Stoccolma, non solo sono tornato al mio lavoro di medico clinico presso l’Ospedale Universitario Karolinska, ma anche a quello presso la Fondazione Spinalis». «Senza la dedizione e la tenacia di Claes, l’esistenza e la cura di molte lesioni del midollo spinale sarebbero meno chiare e sicuamente più difficili».

Pionere della fecondazione in vitro per persone invalide Tutto il suo operato, dall’istituzione fino al lavoro presso la Fondazione e la clinica Spinalis, il centro più all’avanguardia per la riabilitazione delle lesioni del midollo spinale, è solo una delle tante cose che lo hanno reso conosciuto e apprezzato in tutto il mondo. Claes Hultling, infatti, è anche pionere nell’aver aiutato le persone invalide a rimuovere quella ormai radicata convinzione in base alla quale senza sesso non si possono concepire bambini. Ha aperto la strada a uomini e donne affetti da lesioni del midollo spinale per quanto riguarda la possibilità di avere figli, combattendo il tabù che ruota intorno ai genitori su una sedia a rotelle. Claes Hultling si trova sui libri di storia citato come la prima persona con lesione del midollo spinale ad aver avuto un bambino grazie alla fecondazione in vitro.

Diario di un’esperienza in barca a vela in Croazia da aprile a maggio 2018 «Nella primavera del 2018 ho deciso di portare in macchina la mia barca a vela sulla parte settentrionale dell’Adriatico, più precisamente nell’ACI Marina di Ičići, a Optaija (Abbazia) e di navigare, insieme ad un piccolo gruppo di amici, il più a lungo possibile, per gli arcipelaghi della costa più fratsagliata del mondo.


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

„Ohne das Engagement und die Hartnäckigkeit von Claes wäre die Möglichkeit der Behandlung und die Behandlung vieler Patienten mit Verletzungen des Rückenmarks viel eintöniger und viel schwieriger.“

„Senza la dedizione e la tenacia di Claes, l’esistenza e la cura di molte lesioni del midollo spinale sarebbero meno chiare e sicuamente più difficili.”

Bei der Ankunft im Hafen wurden wir von zwei ACI - Mitarbeitern empfangen, die uns, auf einem Schlauchboot, entgegen gekommen sind. Wir haben einen Liegeplatz in der Marina bekommen und in einem wunderschönen Restaurant zu Abend gegessen. Der erste Abend an Bord ist relativ gut verlaufen. Es mussten noch einige Sachen an Bord optimiert werden, damit es jeder von uns möglichst gemütlich hat. Nach der Übernachtung in der ACI Marina Cres haben wir getankt und sind wieder ausgelaufen. Wir haben die Insel Cres umrundet und sind weiter in Richtung Osor gefahren. In Osor gibt es eine bewegliche Brücke, die zweimal am Tag geöffnet wird, um 9 Uhr morgens und um 17 Uhr nachmittags. Wir sind rechtszeitig angekommen, obwohl wir mit dem Ostwind gesegelt sind und immer wieder von Regengüssen begleitet wurden. Als wir den Kanal verlassen haben sind wir in Richtung Nerezine weiter gefahren, einem alten Städtchen auf der Ostseite der Insel. Im Hafen Nerezine stießen wir bei Regen gegen die Betonmole, wonach wir uns gewissenhaft, mit den Pässen und den Schiffsdokumenten, auf den Weg zum zuständigen Hafenkapitän gemacht haben. Der Hafenkapitän hat Einsicht in die Dokumente genommen. Wir haben 90,- HRK für die Hafengebühr bezahlt. Obwohl der Liegeplatz nicht optimal war, haben wir in dieser Nacht an Bord recht gut geschlafen. Der dritte Tag hat mit einigen Nachrichten vom Direktor der ACI Marina Šimuni, Ivan Mokos begonnen, der auch unsere Kontaktperson bei diesem Segeltörn war. Nach einer längeren Fahrt unter Motor, mitunter aber auch nach angenehmen Segeln, kamen wir eine Stunde vor Sonnenuntergang in Šimuni auf der Insel Pag an, wo uns Ivan erwartete. Er kam an Bord und bekam einen Willkommenstrunk. Wir waren glücklich und dankbar zugleich, dass wir eine derart nette und gute Kontaktperson bei der nautischen Messe in Ålvsjö kennengelernt haben. Wir verbrachten die Nacht an Bord, in Sicherheit, seitlich am Kai liegend, am Ende der Marina. Der nächste Morgen hat als „Waschtag“ begonnen, mit der Eröffnung der behindertengerechten ACI Sanitäranlage. Es hat gut funktioniert. An diesem Tag hatten wir uns als Ziel den kleinen Ort Sali gesetzt. Sali liegt auf der Ostseite der Insel Dugi otok, unweit vom Naturpark Telašćica, der sich aber auf der anderen Seite der Insel befindet. Im Hafen Sali erwartete uns der Hafenkapitän, der uns erklärte, dass wir im südwestlichen Abschnitt des Hafenbeckens vor Anker gehen sollen. Am darauffolgenden Tag segelten wir in Richtung des Ortes Zaglav, der sich auf der Nordseite von Dugi otok befindet, um dort zu tanken. Wir segelten bei leichter Brise und überlegten später, ob wir im entferntesten Abschnitt der Bucht vor Anker gehen sollten. Anstatt vor Anker zu bleiben, segelten wir südwärts, dank der

Mercoledì 2 maggio ci siamo messi in mare. Sulla barca si respirava un forte sentimento di sollievo qaundo da Opatija, per la precisione dall’ACI Marina di Ičići, siamo partiti verso sud alla volta di Cres (Cherso) e del suo ACI Marina. Al monento dell’arrivo, nel porto c’erano ad attenderci due dipendenti dell’ACI i quali ci sono venuti incontro su un gommone. Dopo aver ormeggiato la barca nel marina siamo andati a cena in un ristorante meraviglioso. La prima notte a bordo è passata relativamente bene. Certo, c’erano ancora delle cose che andavano migliorate per permettere a tutti di sentirsi il più comodi possibile. Il mattino seguente, al risveglio, abbiamo fatto rifornimento di carburante nell’ACI Marina di Cres e ci siamo rimessi in mare alla volta di Osor, compiendo un giro intorno all’isola di Cres. Una delle cose caratteristiche di Osor è il suo ponte levatoio che si alza due volte al giorno: una alle 9 di mattina e un’altra alle 5 di pomeriggio. Per fortuna, siamo arrivati in tempo, nonostante avessimo navigato con il vento che soffiava da est e in compagnia di frequenti acquazzoni. Una volta passato il canale, ci siamo avviati verso Nerezine, un piccolo paesino sulla parte orientale dell’isola. Giunti al porto, sotto la pioggia, siamo andati a sbattere contro il molo di cemento. Ad incidente avvenuto, ci siamo recati, muniti di passaporto e della decumentazione della barca, presso la capitaneria di porto competente, la quale, dopo aver esaminato attentamente tutti i documenti, ci ha fatto pagare un’imposta portuale pari a 90 kn. E anche se l’ormeggio non era uno dei migliori, quella seconda notte a bordo abbiamo dormito molto bene. Il terzo giorno è iniziato all’insegna di un gran numero di messaggi da parte del Direttore dell’ACI Marina di Šimuni, Ivan Mokos, la nostra persona di riferimento per questa navigazione. Anche se avevamo navigato molto a motore, si era trattata, comunque, di una navigazione piacevole, ed un’ora prima del tramonto siamo arrivati a Šimuni, sull’isola di Pag, dove ad attenderci c’era Ivan in persona. Una volta salito a bordo gli abbiamo offerto qualcosa da bere in segno di benvenuto ed eravamo felici e grati di essere arrivati e di aver ritrovato Ivan, il nostro meraviglioso punto di riferimento, che avevamo conosciuto, tra l’altro, al Salone Nautico di Älvsjö. La notte l’abbiamo trascorsa al sicuro a bordo della nostra imbarcazione ormeggiata di traverso su un molo alla fine del marina. La mattina seguente era il giorno della doccia nonchè l’occasione in cui si sarebbero aperti i bagni dall’ACI per le persone invalide. Tutto funzionava bene. Il nostro obiettivo di quel giorno era di arrivare a Sali, un piccolo posto situato sulla costa orientale di Dugi Otok, non lontano dal Parco Naturale di Telašćica che, a dir la verità, si trova sull’altra parte dell’isola. Al nosrtro arrivo al porto di Sali c’era ad attenderci il capitano che ci ha spiegato che avremmo dovuto attraccare sul versante sud-occidentale del bacino del porto. Il giorno seguente, prima di partire, ci siamo diretti a Zaglav, sulla parte settentrionale di Dugi Otok, e lì abbiamo fatto rifornimento. Dopodichè, ci siamo abbandonati alla navigazione spinti da una leggera brezza e solo molto più tardi abbiamo preso in considerazione l’idea di attraccare nella parte più lontana della baia. Ma invece di rimanere con l’ancora calata, abbiamo deciso di ripartire e abbiamo navigato a sud ad una velocità di 3 o 4 nodi sempre in compagnia di quella leggera brezza. A quel punto il nostro traguardo era il bellismo ACI Marina di Piškera dove ad attenderci c’era, come al solito, il gentilissimo e disponibilissimo personale dell’ACI. Una volta lasciata Piškera, abbiamo navigato più a sud lungo l’arcipelago che per noi rappresentava un vero e proprio territorio sconosciuto. 213


ACI No.1 // Claes Hultling und seine Geschichte / La storia di Claes Hultling

leichten Brise mit einer Geschwindigkeit von 3 bis 4 Knoten. Unser Ziel war jetzt die wunderschöne ACI Marina Piškera, wo uns, wie auch sonst immer, die höflichen und hilfsbereiten Bediensteten der ACI Marina empfangen haben. Nach dem Verlassen der ACI Marina Piškera segelten wir weiter südwärts, entlang des Archipels, in eine uns noch unbekannte Gegend. Wir segelten nahezu geradeaus ostwärts und kamen zur Insel Kakan. Hier gab es einige zum Ankern geeignete Plätze, aber man hat uns geraten und auch empfohlen zu einem kleinen Restaurant auf der Ostseite der Insel, gegenüber der Ortschaft Kaprije, zu fahren. Es hat sich bewahrheitet, dass dieses kleine Restaurant Paradiso, das gerade erst die Saisoneröffnung hatte, ein angenehmer Platz war. Wir haben auf der anderen Seite der Mole angelegt und bei untergehender Sonne ein Getränk genossen. Es war finstere Nacht als der Wind stärker wurde. Als wir schlafen gehen wollten, um 23:30, sind Gabriel und seine Freunde gekommen und haben uns geraten, auf der anderen Seite der Mole anzulegen. Zuerst war ich mir nicht sicher, ob wir das wirklich wollen, da der Liegeplatz recht gut war, aber nachdem wir etwas länger mit einigen Inselbewohnern gesprochen haben, folgten wir ihrem Beispiel und legten so an, dass der Bug im Windschatten war. Jetzt peilen wir eine kleine, exklusive ACI Marina an, die etwas weiter vom Meer entfernt ist und in der Stadt Skradin liegt. Zu dieser Marina kommt man über Šibenik und dann über den Fluss Krka. Wir fuhren durch eine langgezogene Bucht auf deren Ufern sich auf beiden Seiten sehr alte, nahezu uralte Steinhäuser befinden, die wie Schlösser aussehen. Vorbei an den zahlreichen Austernzuchtanlagen kamen wir zu unserem Liegeplatz in der ACI Marina Skradin, der exklusivsten unter denen, die wir bis jetzt aufgesucht hatten. Wir haben einen fantastischen Längsliegeplatz bekommen, gegenüber von einem der besten Restaurants in der Stadt. Nachdem es einige Zeit lang in Strömen geregnet hat, haben wir beschlossen in die ACI Marina Jezera, auf der Insel Murter zu fahren. Es war windstill und es hat ohne Unterbrechung in Strömen geregnet. Mit Hilfe des Motors und mit einem Verdeck gegen den Regen, sind wir durch die langgezogene Bucht und weiter zurück, durch die Kanäle gefahren. Endlich sind wir in der ACI Marina Jezera angekommen. Dort wurden wir wieder sehr nett empfangen und bekamen einen Längsliegeplatz. Unser Kontaktmann und Helfer, Ivan Mokos, organisierte für uns ein Auto, das uns zurück in die ACI Marina Ičići, südlich von Opatija, brachte. Nach unserer Ankunft in der Marina berieten wir mit den Bediensteten den weiteren Vorgang. Wir beschlossen gleich am nächsten Morgen mit dem Bootsanhänger zurück nach Jezera zu fahren, um dort unser Boot aufzuladen. Damit beendeten wir noch eines unserer Abenteuer, für das sich die Mühe gelohnt hat. Dieses Abenteuer wurde noch getoppt durch dieses wunderbare Gefühl, das man bei einer Fahrt in der kroatischen Adria empfindet und durch das Genießen der Schönheit der kroatischen Küste und ihrer Inseln. “ 

214

Claes Hultling fand auch den Eingang in die Geschichtsbücher, als die erste Person mit Rückenmarksverletzung, die ein Kind hat, das mittels in vitro Befruchtung gezeugt wurde. Claes Hultling si trova sui libri di storia citato come la prima persona con lesione del midollo spinale ad aver avuto un bambino grazie alla fecondazione in vitro..

Abbiamo continuato praticamente sempre dritti verso est e siamo arrivati sull’isola di Kakan. Diversi erano i posti in cui avremmo potuto gettare l’ancora, ma ci è stato caldamente consigliato un ristorantino che si trovava sulla parte est, di fronte a Kaprija. A onor del vero, il ristorantino, che risponde al nome di Paradiso, appena aperto per la stagione, si è rivelato davvero una scelta azzeccata. Alla fine, dopo aver ormeggiato dall’altra parte del molo, ci siamo lasciati andare al piacere di sorseggiare un drink sul calar della sera. Era ormai notte fonda e il vento incalzava. Quando ormai eravamo pronti ad andare a dormire, verso le 23.30, Gabriel e i suoi amici sono usciti per dirci che avremmo dovuto spostarci sulla parte opposta del molo. All’inizio ho un po’ esitato anche perchè il dock dove eravamo era molto buono, ma dopo aver chiacchierato un po’ più a lungo con la gente del posto, abbiamo seguito il loro consiglio e abbiamo girato la prua in modo da non essere più sottovento. A quel punto il nostro traguardo era l’esclusivo ACI Marina di Skradin al quale si arriva via Šibenik (Sebenico) e percorrendo un tratto del fiume Krka. Il passaggio attraverso il quale si naviga si distingue per le antiche casette in legno e pietra e per le sue costruzioni simili a dei castelli, posizionate su entrambi i lati della baia, in cui, tra l’altro, si trovano anche molti allevamenti di ostriche. Nel marina di Skradin, in assoluto il più esclusivo dove siamo stati finora, abbiamo avuto un posto fantastico dove ormeggiare di traverso la nostra imbarcazione, proprio di fronte a uno dei migliori ristoranti della città. Era già un po’ che la pioggia veniva giù a dirotto quando abbiamo deciso di partire alla volta dell’ACI Marina di Jerera, sull’isola di Murter. Non tirava il vento, ma continuava a piovere forte. Con l’aiuto del motore e con indosso un telone per la pioggia abbiamo attraversato la parte più grande della baia e continuato indietro verso sud. Alla fine siamo arrivati a Jezera dove ancora una volta siamo stati accolti molto bene e abbiamo trovato un ormeggio a traverso. Il nostro aiutante, Ivan Mokos, ci ha fatto trovare una macchina che ci ha riportati indietro all’ACI Marina di Ičići a sud di Opatija. Dopo aver fatto rientro al marina, abbiamo riflettutto bene sul da farsi insieme al personale locale. Abbiamo deciso di ripartire già il mattino dopo per andare a prendere il rimorchio e di guidare indietro fino a Jezera per recuperare la barca. Solo a quel punto avremmo potuto porre fine a un’avventura a cui era valsa la pena dedicare tutti quegli sforzi. Un’avventura resa ancora più preziosa da tutti quei sentimenti che solo la navigazione per le acque dell’Adriatico può offrire e dall’immenso piacere scaturito dalle bellezze della costa e delle isole croate. 


215


Photo / Foto: Boris Šćitar/Večernji list/PIXSELL

IGOR ŠTAGLJAR 216


ACI No.1 // Igor Štagljar

EIN WISSENSCHAFTLER, DER DEM KREBS EINHALT GEBIETEN WILL

LO SCIENZIATO CHE VUOLE FERMARE IL CANCRO

The Stagljar Lab. Klingt cool, nicht wahr? Fast wie der Name einer Band von der Sie guten Rock erwarten. Sogar die Internetseite ist im Comicstil gestaltet, auf der eine Superheldillustration dominiert – ein Wissenschaftler im weißen Kittel, der mit Hilfe von Düsen in seinen Stiefeln in die Höhe steigt. Die Botschaft ist klar. Die Entwicklung der Wissenschaft kann nicht aufgehalten werden. Die Wissenschaft kennt keine Bremsen und überwindet sehr schnell alle Grenzen. Igor Štagljar ist ein solcher Wissenschaftler, der alle Barrieren niederreißt. Der Professor für Molekulargenetik und Biochemie an der Donnelly Center Medical School of the University of Toronto ist der Mitbegründer der Biotechunternehmen DualSystems Biotech Inc. (Zürich, Schweiz) und ProteinNetwork Therapeutix (Toronto, Kanada). Für die bisher veröffentlichten Entdeckungen, Innovationen und Patente bekam Prof. Štagljar viele Preise und Anerkennungen, darunter auch den kanadischen Oscar für Innovationen in der Technologie.

The Stagljar Lab. Sembra “cool”, non è vero? Quasi come il nome di una band dalla quale vi aspettate un buon rock. Addirittura la pagina internet è fatta nello stile del fumetto, dominata dall’immagine dello scienziato supereroe in manto bianco che grazie ai propulsori infuocati negli stivali si alza verso il cielo. Il messaggio è chiaro. Lo sviluppo della scienza non si può fermare. La scienza non conosce freni e velocemente supera tutti i confini. Igor Štagljar è uno di quegli scienziati che rompe tutte le barriere. Professore di genetica molecolare e biochimica alla Donnelly Centre Medical School of the University of Toronto, cofondatore delle compagnie di biotecnologia DualSystems Biotech Inc. (Zurigo, Svizzera) e Protein Network Therapeutix (Toronto, Canada). Tra i numerosi premi e riconoscimenti per le scoperte, le innovazioni e i brevetti finora pubblicati, il prof. Štagljar ha ricevuto anche l’Oscar canadese per le innovazioni tecnologiche.

Er wurde 1966 in Zagreb geboren. Seine Mutter Sonja arbeitete in der Buchhaltung eines Warenhauses und der Vater Mirko war Leiter des Prototyplaboratoriums am Schiffbauinstitut und ein Spitzensportler, eine Legende im kroatischen Rudersport, dessen Büste sich in der Allee verdienter Sportler, auf dem Zagreber Jarun befindet. Das Sporttalent vererbte er dem Sohn, Prof. Igor Štagljar, der während der Studienzeit Handball spielte. Er spielte mit den Handballspielern Patrik Ćavar, Vladimir Jelčić und Bruno Gudelj, welche bei den Olympischen Spielen in Atlanta 1996 mit der kroatischen Nationalmannschaft Gold gewannen. Prof. Štagljar diplomierte 1990 und setzte anschließend das Doktoratsstudium in der Schweiz fort – am Technologieinstitut ETH in Zürich, einer der besten Universitäten weltweit auf dem Gebiet der Natur- und Technikwissenschaften. Dieser Universität entstammen viele Nobelpreisträger, wie Einstein, Röntgen und die kroatischen Nobelpreisträger Lavoslav Ružička und Vladimir Prelog. Prof. Štagljar promovierte 1994. Nach zwei kurzzeitigen Spezialisierungen in Zürich, ging er 2001 zur Weiterbildung an die Universität Washington in Seattle bei Prof. Stanley Fields und seit 2005 lebt er in Toronto.

È nato nel 1966 a Zagabria. Mamma Sonja lavorava nei grandi magazzini come contabile, mentre papa Mirko era il capo del laboratorio prototipi dell’Istituto navale, ma anche uno sportivo di massimo livello. È una delle leggende del canottaggio croato il cui busto si trova nel Viale degli sportivi meritevoli sul lago Jarun a Zagabria. Questa passione per lo sport è stata ereditata anche dal prof. Igor Štagljar che da studente ha giocato a pallamano con Patrik Ćavar, Vladimir Jelčić e Bruno Gudelj, giocatori che alle Olimpiadi di Atlanta del 1996 hanno conquistato l’oro con la nazionale croata. Si è laureato nel 1990 e quindi per conseguire il dottorato di ricerca ha frequentato il Politecnico federale (ETH) di Zurigo, uno dei più prestigiosi istituti universitari al mondo nel campo delle scienze naturali e tecniche, centro di ricerca dal quale è uscita una serie di premi Nobel, inclusi Einstein, Röntgen e i nostri Lavoslav Ružička e Vladimir Prelog. Ha sostenuto la tesi di dottorato nel 1994 e dopo due brevi corsi di specializzazione a Zurigo, nel 2001 si è recato per il perfezionamento all’Università Washington di Seattle presso il prof. Stanley Fields. Dal 2005 vive a Toronto.

Prof. Igor Štagljar beschreibt sich selbst als eine Kombination zwischen Wissenschaftler und Manager, zusammengefasst in einem sympathischen Schlagwort „wissenschaftlicher Schwerarbeiter“, da er fast 80% der Zeit mit der Gestaltung wissenschaftlicher Pro-

Il prof. Igor Štagljar si descrive come una combinazione di scienziato e manager, condensata nel motto “scienziato bracciante”, perché passa quasi l’80 per cento del tempo a scrivere progetti scientifici. Le risorse che il laboratorio riesce a ottenere per questi progetti consentono di approfondire le ricerche. Sono passati i 217


ACI No.1 // Igor Štagljar

jekte verbringt. Die finanziellen Mittel, die das Laboratorium durch Projekte einbringt, ermöglichen die weitere Forschung. Die Zeiten sind vorbei, in welchen ein Wissenschaftler alleine im Laboratorium lebensrettende Mittel erfand. Die heutigen Wissenschaftler müssen hervorragende Manager sein und ein eingespieltes Team haben. Die Konkurrenz ist riesig, sodass die Multifunktionalität einer der Schlüssel zum Erfolg ist. Prof. Štagljar, einer der führenden Molekularbiologen auf der Welt, arbeitet mit seinem Team, bestehend aus ca. 15 Mitarbeitern, an der Entwicklung eines Medikamentes gegen den bösartigsten Krebs heutzutage – den Lungenkrebs. Es handelt sich dabei um ein sogenanntes „intelligentes“ Medikament, das selektiv die Tumorzellen zerstört und die gesunden Zellen nicht angreift. Das wäre die Krone seiner Karriere. Die Hauptrolle hierbei spielte das Projekt „menschliches Genom“, das 2001 beendet wurde, als es Wissenschaftlern gelungen war genetische Informationen aus all unseren Zellen abzulesen. Seit dem wissen wir, dass die Anzahl der Gene in unserem Organismus um die 20.000 beträgt. Jedes dieser Gene spielt eine Rolle in der richtigen Funktion all unserer Zellen, die es trillionenfach gibt. Es ist allerdings die Funktion von nur wenigen Genen bekannt, von ungefähr 5.000 Genen. Bei dem Rest, ungefähr 15.000, wissen wir nicht welche Funktion sie in den Zellen haben, d.h. es ist nicht bekannt, wie es zu Krankheiten kommt wenn Gene mutieren. Weltweit versuchen Wissenschaftler die Funktion jedes einzelnen Gens herauszufinden, um eines Tages mit Hilfe dieses erlangten Wissens bestimmte Krankheiten zu heilen. Unter der Leitung von Prof. Igor Štagljar erforscht eine Gruppe Wissenschaftler die Proteine an der Zelloberfläche, die sogenannten Rezeptoren, welche den Zellen Anweisungen geben wann sie sich teilen müssen, wann sie proliferieren oder absterben müssen. Mutationen in den Genen, die für die Produktion von Rezeptoren oder für die Amplifikationen der Gene, welche die Rezeptoren kodieren, verantwortlich sind, führen dazu, dass die Rezeptoren in den Karzinomzellen verrücktspielen und sich die Tumorzellen ohne Kont-

Heute müssen Wissenschaftler auch Spitzenmanager sein.

Oggi agli scienziati vengono richieste anche ottime capacità manageriali.

Photo / Foto: Matija Habljak/PIXSELL

218

tempi con il cliché dello scienziato che da solo nel laboratorio cercava di trovare la soluzione salvifica. Gli odierni scienziati devono possedere ottime qualifiche manageriali e avere una squadra ben coordinata. La concorrenza è enorme, quindi la multidisciplinarietà è una delle chiavi del successo. Uno dei principali biologi molecolari del mondo, assieme alla sua squadra formata da una quindicina di persone, lavora per trovare una cura contro il più maligno tumore odierno: il cancro ai polmoni. Si tratta dei cosiddetti farmaci intelligenti che selettivamente distruggono le cellule tumorali, lasciando intatte quelle sane, il che rappresenta il coronamento della sua carriera di scienziato. Un ruolo chiave nel progetto l’ha avuto il genoma umano, definito nel 2001, quando gli scienziati sono riusciti a leggere le informazioni genetiche di tutte le nostre cellule. Da allora sappiamo che il numero di geni nell’organismo si aggira intorno a 20.000. Ciascuno di loro svolge il suo ruolo per regolare il corretto funzionamento del trilione di nostre cellule. Tuttavia, per ora è conosciuta soltanto la funzione di una parte, all’incirca 5.000, mentre per i rimanenti 15.000 non sappiamo quale sia il ruolo che svolgono nelle cellule, cioè come si verificano le malattie quando questi geni mutano. Quello che gli scienziati di tutto il mondo cercano di capire è quale sia la funzione di ciascun gene, per poter un giorno, in base alle conoscenze così acquisite, curare una determinata malattia. Il gruppo di scienziati guidato dal prof. Igor Štagljar studia le proteine sulla superficie delle cellule, i cosiddetti ricettori, che danno alle cellule il segnale di dividersi, di proliferare o di morire. Questi ricettori, a causa della mutazione dei geni che sono responsabili della loro produzione o dell’amplificazione dei geni che li codificano, semplicemente impazziscono nelle cellule tumorali, che cominciano a moltiplicarsi in maniera incontrollata. Quello che gli scienziati cercano di scoprire è come fermare con farmaci di precisione i ricettori impazziti, affinché la cellula non agisca più in modo incontrollato, dividendosi in continuazione. Anche se gli scienziati stanno studiando i ricettori da quasi 30 anni, appena 12


ACI No.1 // Igor Štagljar

rolle zu teilen beginnen. Das was Wissenschaftler herausfinden möchten ist, wie sie mit „präzisen Medikamenten“ die „verrückt gewordenen“ Rezeptoren aufhalten können, damit sich die Zellen nicht mehr in diesem unkontrollierten Modus befinden, wo sie sich ununterbrochen teilen. Obwohl Wissenschaftler diese Rezeptoren bereits seit 30 Jahren erforschen, haben sie erst vor 12 Jahren einen großen Durchbruch auf diesem Forschungsgebiet gemacht, mit dem Resultat der Herstellung erster „präziser Medikamente“ für die Behandlung von Leukämie, Nieren-, Dickdarmund Lungenkarzinom.

Klassische Medizin kann nicht ohne Molekulargenetik und Biochemie Prof. Igor Štagljar vertritt den Standpunkt, dass die klassische Medizin ohne große Fortschritte in der Molekulargenetik und Biochemie nicht erfolgreich sein kann. Für die Heilung bestimmter Krankheiten, müssen die Ursachen bekannt sein. Nachdem ein Tumor durch einen operativen Eingriff entfernt wurde, muss sich der Patient einer Chemotherapie unterziehen, damit die Ärzte sicher sein können, dass keine einzige Tumorzelle im Organismus geblieben ist, welche sich erneut zu einem Tumor entwickeln könnte. Für die Erschaffung eines wirksamen Medikamentes gegen Tumore, ist es unabdinglich zu wissen welche biochemischen, metabolischen und genetischen Veränderungen zur Entwicklung eines Tumors führen. Die heutige Medizin kann nicht funktionieren, ohne die genaue Kenntnis eines jeden Moleküls in einem Tumor. Denn nur so kann sie die Verursacher der Tumore mit Medikamenten vernichten. Tumore als Krankheit der modernen westlichen Welt. Menschen arbeiten unter großem Druck und Stress um immer mehr und mehr Erwartungen zu erfüllen, machen wenig Bewegung und ernähren sich schlecht. Wenn man hierzu noch das Rauchen, das Übergewicht und den Alkohol hinzufügt … Prof. Igor Štagljar ist der Meinung, dass 40% der Tumore durch ein gesünderes Leben vermieden werden können. Außerdem, sind seiner Meinung nach bösartige Krankheiten Teil der menschlichen Evolution und können durch wissenschaftliche Forschung und durch die Entwicklung neuer Medikamente zukünftig als chronische Krankheiten behandelt werden. 

Durch ein gesünderes Leben können 40% der Tumore vermieden werden. Con la vita sana il 40 per cento dei tumori può essere evitato.

anni fa hanno fatto dei grandi passi avanti in questo settore di ricerca, che hanno avuto come risultato la sintesi dei primi farmaci di precisione, impiegati nella cura delle leucemie, dei tumori al rene, all’intestino crasso e ai polmoni.

La medicina classica non può prescindere dalla genetica molecolare e dalla biochimica Il prof. Igor Štagljar ritiene che la medicina classica non possa più progredire senza grandi ricerche nella genetica molecolare e nella biochimica. Per curare una determinata malattia è necessario conoscerne le cause. Oggi i tumori sono curati mediante l’asportazione chirurgica e la chemioterapia, affinché i medici siano sicuri che nell’organismo non è rimasta neanche una cellula tumorale, che un giorno potrebbe nuovamente sviluppare un tumore. Per creare farmaci efficaci contro i tumori, è indispensabile sapere quali mutazioni biochimiche, metaboliche e genetiche portano allo sviluppo del tumore. La medicina odierna non può funzionare senza le conoscenze riguardo a ciascuna molecola, a ciascun tumore, per poter distruggere con i farmaci i fattori che determinano i tumori.

Photo / Foto: Boris Kovacev / CROPIX

I tumori come malattia del moderno mondo occidentale. Le persone lavorano sotto pressione e stress per adempiere i compiti che da loro vengono richiesti, fanno poco moto e si nutrono male. Aggiungeteci il fumo, l’obesità, l’alcool … Il prof. Igor Štagljar ritiene che il 40 per cento dei tumori possa essere evitato conducendo una vita più sana. Allo stesso tempo, per lui le malattie maligne sono parte dell’evoluzione della specie umana, ma con l’aiuto delle ricerche scientifiche e lo sviluppo di nuovi farmaci potranno essere trattate come malattie croniche.  219


ACI No.1 // B1 Plakati

AUTORIN:

AUTORE:

Veränderungen als Anregung für Innovationen in der Medienszene

Incoraggiare l'innovazione sulla scena mediatica attraverso il cambiamento

Das Unternehmen B1 Plakati (B1 Plakate) wurde 1998 gegründet, zu einem Zeitpunkt, als es auf dem Inseraten- und Werbemarkt noch an hochwertigen und innovativen Kommunikationskanälen fehlte. Zu diesem Zeitpunkt suchte man noch nach neuen Wegen zu den Klienten. Die Gründer des Unternehmens hatten eine klare Vision und sie erkannten die Bedürfnisse und die Möglichkeiten, die die neuen Kommunikationskanäle in sich trugen und durch die es möglich war verschiedenste Zielgruppen zu erreichen. Wir starteten damals mit einigen neuen Kommunikationskanälen, die davor nicht existierten, wie z. B. Gesundheitszentren, Apotheken, öffentliche Verkehrsmittel, Businesstower, Bildungseinrichtungen und Strände an der kroatischen Küste.

L’azienda B1 Plakati è stata fondata nel 1998, nei tempi quando sul mercato pubblicitario mancavano canali di comunicazione innovativi e qualitativi, mentre gli inserzionisti cercavano nuovi modi per accedere ai clienti. Guidati da una chiara visione, i fondatori dell’impresa hanno riconosciuto le esigenze e le opportunità emerse nelle forme dei nuovi canali di comunicazione tramite i quali rivolgersi a diversi gruppi mirati. Abbiamo sviluppato allora alcuni canali di comunicazione che prima non esistevano, come per esempio i centri sanitari, le farmacie, i trasporti pubblici, le torri commerciali, le istituzioni educative e le spiagge lungo la costa croata.

Martinija Bekavac, Exekutivdirektorin

Mit der Zeit und zusammen mit unseren Ideen wuchs auch unser Unternehmen. Heute können wir darauf stolz sein in Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Nordmazedonien und Montenegro 48 Mitarbeiter mit fester Anstellung und 86 freie Mitarbeiter zu haben. In Kroatien und in den benachbarten Ländern bieten wir unseren Klienten mehr als 35.000 Werbeflächen an. B1 Medienflächen haben derart vielfältige Merkmale, dass sie für jedes Portfolio unentbehrlich sind. Manche der Merkmale implizieren folgendes: • Plätze, die gezielt die Käufer ansprechen, die sich auf diesen Plätzen aufhalten entsprechend der Natur des jeweiligen Platzes • B1 Medien als Inhalt und Inserat in einem • Sie sind funktionell (wie z. B. als Medien auf Stränden: Umkleidekabinen, Rettungstürme für die Überwachung der Schwimmer, als Info-Panneaus mit einer Karte und der Ortsübersicht) • Sie können auch einen erzieherischen Zweck erfüllen (Bildungs- und Gesundheitsinstitutionen als Übermittler von gesellschaftlich nützlichen und verantwortungsvollen Informationen) • Sie sind sehr gut sichtbar und verfügen über hohe Kommunikationsfrequenz • Sie beeinflussen den Käufer in einem besonderen psychologischen Moment und befinden sich in der Nähe des Verkaufsplatzes (Point of Sale) 220

Martinija Bekavac, direttrice esecutiva

Assieme alle nostre idee, l’azienda è cresciuta nel corso del tempo, tanto che oggi con orgoglio possiamo rilevare di avere 48 dipendenti fissi e 86 collaboratori esterni in Croazia, Bosnia ed Erzegovina, Serbia, Macedonia e Montenegro. Tra Croazia e paesi vicini, assicuriamo ai nostri clienti l’accesso a oltre 35.000 superfici pubblicitarie. Le superfici multimediali di B1 includono molte funzionalità che le rendono essenziali per ogni portafoglio. Alcune delle funzionalità comprendono: • Luoghi che prendono di mira gli acquirenti in cui di solito si trovano per la natura stessa degli ambienti • I media B1 come contenuto e pubblicità allo stesso tempo • Sono funzionali (tramite i media sulle spiagge: cabine, torri di sorveglianza per il soccorso ai bagnanti, pannelli informativi con la mappa e i dati sulla località) • Scopi educativi (istituzioni sanitarie e scolastiche con l’obiettivo di trasmettere informazioni socialmente utili e responsabili) • Grande livello di visibilità e grande frequenza di comunicazione • Influenza sui clienti in uno specifico momento psicologico di vicinanza al punto vendita Per aver raggiunto i 20 anni di attività di successo dobbiamo ringraziare innanzitutto i nostri partner. Con l’uso continuo dei canali pubblicitari di B1, di soluzioni innovative con l’introduzione delle


ACI No.1 // B1 plakati

Für unseren 20-jährigen geschäftlichen Erfolg danken wir in erster Linie unseren Geschäftspartnern. Dank der kontinuierlichen Nutzung der Werbekanäle B1, unserer Erfahrung und unserem Wissen, sowie dank den innovativen Lösungen, die wir jahrelang gemeinsam entwickelt haben, werden wir im Verkauf von Jahr zu Jahr immer erfolgreicher. Die Innovationen, die wir in unserer Geschäftstätigkeit und auf dem Markt entwickeln, entstehen durch die ständige Interaktion mit unseren Klienten, auf die wir immer hören und die wieder ihren Markt durch unsere Dienstleistungen weiter ausbauen. Wesentlich ist es die Veränderungen in unserer Umgebung zu beobachten, insbesondere auf dem Gebiet der menschlichen Ressourcen, der Veränderungen in der Technologie, sowie ihrer schnellwachsenden Zweige. Wir dürfen aber auch die Gefahren, die aus diesen Veränderungen entstehen nicht außer Acht lassen. Der Schlüssel zum Erfolg liegt in den Händen der Projektteams, die die Veränderungen beobachten und den Veränderungen entsprechend agieren, wodurch auch das persönliche Wachstum erlebt und in der Zukunft noch mehr Effizienz erreicht wird. Heute ist man mit einem sehr schnellen Geschäftsleben konfrontiert, mit einem schnellen Lebensstil und mit schnellen Änderungen der Inhalte. Dies müssen wir akzeptieren und unsere Tätigkeit der Zeit, die der heutige Mensch zur Verfügung hat, anpassen. B1 Medien modernisieren die bereits bestehenden Kommunikationskanäle mit neuen Geräten, mit digitalen LCD Displays, die uns ermöglichen, die Information des Inserierenden auf eine dynamische Art darzustellen und dadurch die volle Aufmerksamkeit des potenziellen Käufers auf sich zu ziehen. Das Unternehmen B1 Plakati platziert neue Medien auf dem Markt - neue Inserat Flächen in den Marinas! Die Zielgruppe sind Nautiker, Touristen und Besucher der Marinas, die für Werbeinhalte besonders empfänglich sind, da sie entspannt und nicht im Stress sind und zum Zeitpunkt ihres Aufenthaltes in der Marina nicht mit Informationen überflutet werden. Diese Gruppe kauft oft unmittelbar nach Empfang der Werbenachricht oder die Werbung bleibt zumindest in Erinnerung. Die Ergebnisse der Untersuchungen zeigen wie sehr die Zielgruppe der Nautiker für das Platzieren der Informationen interessant ist. Werbeinformationen, die sich auf hohe Ausgaben für den täglichen Bedarf oder auf verschiedene Aktivitäten beziehen, münden zu 85% der Fälle im Kauf. Für die Präsentation Ihrer Dienstleistung oder Ihrer Ware können Sie zwischen den folgenden Produkten wählen: • LED Tafel auf dem Gelände der Marina (Eingangsbereich, Rezeption, Auslage) • Plakataufsteller und Karten mit Informationen, verschiedene graphische Zeichnungen, Banner auf dem Gelände der Marina • Verschiedene Promotionsaktionen und Distribution von Promotionsmaterial, Produktmuster, Werbeartikel, Broschüren oder Flyern Das B1 Team wird auf Ihre Anfragen sehr gerne antworten und passende Konzepte für Ihre Ideen erstellen, die Sie in Ihren Inseraten in den Marinas präsentieren wollen. Wir bedanken uns bei allen Unternehmen und bei allen Einzelpersonen, welche die Wirksamkeit unserer medialen Kommunikationskanäle erkannt und genützt haben! Wir sind fest davon überzeugt, dass noch viele erfolgreiche Jahre für unsere großartige Kooperation und für unser Wachstum, das wir gemeinsam verwirklichen werden, vor uns sind! 

B1 Medienflächen haben derart vielfältige Merkmale, dass sie für jedes Portfolio unentbehrlich sind.

Le superfici multimediali di B1 includono molte funzionalità che le rendono essenziali per ogni portafoglio. conoscenze e delle esperienze sviluppate assieme nel corso degli anni, otteniamo i risultati auspicati e successi nelle vendite anno dopo anno. Le innovazioni che introduciamo nella nostra gestione e che sviluppiamo sul mercato derivano dall’ascolto e dall’interazione costante con i nostri clienti che costruiscono il loro mercato attraverso i nostri servizi. È fondamentale osservare i mutamenti nel nostro ambiente, soprattutto nel campo delle risorse umane, dell’evoluzione tecnologica, delle attività in rapida crescita, ma anche definire il grado di rischio che si verifica in seguito ai cambiamenti. La chiave del successo risiede nei team di progetto che seguono e agiscono in base ai cambiamenti, sperimentando così una crescita personale che porterà a un impatto ancora maggiore nel futuro. Oggi viviamo in tempi di attività frenetica, con uno stile di vita veloce e con contenuti in rapida evoluzione che dobbiamo accettare in modo da adattarli all’uomo di oggi. B1 sviluppa gli esistenti canali di comunicazione con nuove attrezzature, con il display LCD digitale sul quale il messaggio dell’inserzionista sarà presentato in modo dinamico per attrarre la piena attenzione del potenziale acquirente. Il gruppo B1 Plakati ha piazzato sul mercato nuovi media e nuove superfici pubblicitarie nei marina! Il gruppo mirato di diportisti nautici, turisti e visitatori del marina recepisce facilmente i messaggi promozionali. Sono rilassati, senza il vortice d’informazioni e lo stress e molto spesso realizzano l’acquisto subito dopo aver appreso il messaggio, oppure questo rimane nella loro memoria. Gli stessi risultati delle ricerche indicano quanto sia interessante il gruppo mirato dei diportisti nautici in termini d’immissione d’informazioni riguardanti le spese giornaliere e alle varie attività, che nell’85% per cento dei casi terminano con l’acquisto. Per la presentazione dei vostri servizi o prodotti potete scegliere tra: • Pannelli Led all’interno dei marina (ingresso, ricezione, vetrina) • Pannelli e mappe informative o varie illustrazioni grafiche, banner all’interno dei marina • Diverse promozioni e distribuzione di opuscoli / volantini e prodotti La squadra B1 risponderà volentieri a tutte le vostre domande e alle idee riguardo al luogo di collocazione del vostro annuncio nei marina. Ringraziamo tutte le aziende e i singoli che riconoscono e sperimentano l'efficacia dei nostri canali di comunicazione mediatici! Crediamo fermamente che molti anni di successo, di grande cooperazione e di crescita ci aspettino per raggiungerli insieme! 

221







FAST AND SIMPLE by Adriatic Services Ltd.

Try our aplication during your cruise holiday in Croatia. On-line booking: berth, transfer, excursion and other. info@sailandberth.com

ANYTIME, ANYWHERE, ANYTHING...

Yacht & Shipping Agency

When in Adriatic sea – all what you need Registred ship agent – your shore (sure) partner

www.adriaticservices.hr info@adriaticservices.hr

APARTMENTS FESTA DUBROVNIK – OLD TOWN

www.apartmentsfesta.com


Powered by

Yacht Agents • Fiscal Representation • Provision


SeaAssistanceService Yachtinsurance

24H HELPLINE: 00385 919 112 112




BF 2.3 OUTBOARD ENGI NE

OGLAS 665,00 € + VAT Cijena 6.180,00 kn.

1.483,00 € + VAT Fred Bobek d.o.o.

General Importer for CRO, SRB, MNE, BiH Put Gaćeleza 5/b, 22211 Vodice - CRO VODICE Tel. + 385 22 44 33 00 Tel. + 385 22 44 07 00 E-mail: centrala@honda-croatia.com E-mail: infohonda@honda-croatia.com ZAGREB Samoborska Cesta 352 Tel. + 385 1 346 0896 Fax. + 385 1 346 4962 E-mail: zagreb@honda-croatia.com

ULT R A L I G H T T E N D E R W I T H ALU H UL L

Burin Boats d.o.o.

Importer and distributor of Highfield boats for Croatia E-mail: info@burinboats.com Mob. +386 31 643 033

www.highfieldboats.com

www.honda-croatia.com


2019

MARKETING A

B

ACI - VORSTAND / CONSIGLIO di AMMINISTRAZIONE ACI S.p.A

FOTOREDAKTEURE / PHOTO EDITOR Petar Fabijan, Davor Žunić

D

ACI d.d. übernimt keine Verantwortung für Druckfehler.

8 158 9

DOGMA

10

DREAM YACHT

12 231

F

FORD

H

HIGHFELD

232

HONDA MARINE

232

15 38, 224

HRVATSKI TELEKOM

2.3

HTZ

164

I

INTERADRIA SC

215

K M

KERSCHOFFSET

226

MAISTRA - RC 44

78

MARINETEK

191

MASTERCARD

236, 238

MENNYACHT

4

MMK SYSTEMS BOOKING MANAGER N

154

MUSTO

147

NAVELA

234

NAUTICAL CHANNEL

230

NAUTOR'S SWAN

6

NP KORNATI

166

P

PITTER

S

SEA HELP

229

SIMMOR MARINE

228

ISSN 2584-7988 ACI d.d. non si assume responsabilità per eventuali errori di stampa.

17

CROATIA AIRLINES

EUROMARINE

DRUCK / STAMPA

Manoscritti, fotografie e trascrizioni non saranno restituiti. È vietata qualsiasi forma di copia e riproduzione dei contenuti presenti all’interno della rivista ACI Nº.1 che non siano state precedentemente autorizzate dall’Editore. Tiratura annuale.

161

DUBINA

Hrvoje Bulešič (Yachts Croatia), Vibor Visković, Fotografski studio Prof, Fotofaktor d.o.o.

Manuskripte, Fotos und Medienaufnahmen werden nicht rückerstattet! Kopieren und Übertragen von Inhalten der Zeitschrift ACI Nr. 1 ist ohne Genehmigung des Herausgebers verboten. Erscheint einmal jährlich.

162, 163

E

MITARBEITER / COLLABORATORI

Kerschoffset Zagreb d.o.o.

27

CROATIA YACHTING

Sandra Antulov, dr. Slobodanka Lechner Lukinović, mag. Alexandra Lechner- Papeš, Alessio Melchiorre, Rodolfo Segnan Blue Marble Transaltions

220

CROATIA BOAT SHOW

Vibor Visković

LEKTORAT / CORRETTORI DI BOZZE

B1 PLAKATI

BOOTE RIEDL C

GRAPHIKREDAKTEUR / GRAFICO EDITORIALE

ÜBERSETZUNG / TRADUZIONE

87

BOOT DÜSSELDORF 2020

CHEFREDAKTEUR / CAPOREDATTORE

Vixel, obrt za web i grafičkI dizajn Naslovnica / Cover - obrt Conspecta, Ivan Pavlin

37

AZIMUTHIO

BIOGRAD BOAT SHOW 2019

dr. sc. Juraj Bukša / član Uprave

GRAPHISCHES DESIGN / PROGETTO GRAFICO

11, 28

AUTOMATIC SERVIS

BAVARIA

Kristijan Pavić / predsjednik Uprave

Tanja Miletić / tanja.miletic@aci-club.hr Bojan Kovačević / bojan.kovacevic@aci-club.hr

227

AUDI

R. Strohala 2, 51000 Rijeka.

STV. CHEFREDAKTEURE / VERKAUF & MARKETING EDITORI ESECUTIVI / VENDITA e MARKETING

16

ADRIATIC SERVICES

Adriatic Croatia International Club, za djelatnost marina d.d.

Boris Rivić

5

ADRIATIC OSIGURANJE

HERAUSGEBER / EDITORE

Tel. +385 (0) 51 271 288 Fax. + 385 (0) 51 271 824

ABSOULTE

13

SUNSSEKER

7

V

VARTEKS

45

Y Z

YACHT REVEUE

146

ZG WINTERFAIRYTALE

156

WAYPOINT

14

233


mAximisE YouR sAfETY ANd sATisfAcTioN. NAVElA d.o.o., brodska i nautička oprema,

JusT coNTAcT us,

Valica 15, 52100 Pula, Hrvatska

wE’ll do THE REsT.

T ++ 385 (0)52 866 070 m ++ 385 (0)98 303 798

#boATiNGmodE

navela@navela.hr

#NAVElAcRo

www.navela.hr

#Gl powered by YANmAR 8lV

#limo powered by YANmAR 8lVZ

#iNboARdENGiNE

#sPAREPARTs

#RoboT

#EquiPmENT

#ENGiNEERiNG




OGLAS


OGLAS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.