ACI No.1 2020 ∙ Ausgabe / Edizione 3 ∙ Jahr / Anno 3
KATALOG / CATALOGO
22 ACI MARINAS 22 ACI MARINA
DAS THEMA DER AUSGABE / IL TEMA DELLA RIVISTA
ACI SAIL
CLUBSWAN 36 TRAINING CENTAR
DEUTSCH // ITALIANO
EXKLUSIVES INTERVIEW / INTERVISTA ESCLUSIVA
LEWIS HAMILTON LEONARDO FERRAGAMO PETE RADOVICH
SAIL TO FUTURE MATO FRANKOVIĆ // VALENTINO ROSSI // ZRINKA CVITEŠIĆ RIJEKA, HAUPTZENTRUM EUROPÄISCHER KULTUR / IL CENTRO DELLA CULTURA EUROPEA AUDI Q7 // TENA ŠTIVIČIĆ // NIKOLINA ŠUSTIĆ // NO STRESS ZONE // ZRNO SOLI ISSN 2623-6052
The Myth is Back
CROATIA Sailing Experience d.o.o.
Split - Republic of Croatia
T +385 91 32 11 492
E mihael.primorac@nautorswan.com
W nautorswan.com
OGLAS
OGLAS
OGLAS
TOURISM FLOWER - QUALITY FOR CROATIA
CROATIAN CHAMBER OF ECONOMY
2017 - THE BEST CHARTER COMPANY 2017
2018 - SPECIAL RECOGNITION FOR QUALITY MANAGEMENT
You have already considered yacht ownership, but you are worried about the financial aspect of it or maybe you just don’t have the time to use the yacht as much as you would like? In that case, our charter management program is the best choice for you. Consider buying a yacht as an investment. Use the yacht when you want and our experienced team will take care of the yacht rest of the time. How does it work? The program is designed to enable you to finance the purchase of a yacht, its maintenance, and berth costs from the profit generated by chartering, making it also
possible to earn additional income. In charter management, the most common form of financing the purchase is financial leasing with a minimum down payment of 35%, while the remaining sum is paid in monthly instalments from charter income. The charter income will cover your leasing costs, costs of regular maintenance, berth, insurance, and registration. When it comes to choosing a yacht, the final decision is up to you. However, to make your purchase more favourable for you, we will recommend the best performing
models based on our business experience. Also, detailed calculations of income and expenses will provide a clear insight into the cost-effectiveness of specific models to make your decision on yacht type and model easier. We firmly believe that a well maintained and fully functional yacht is the only way to a satisfied charter customer, thus our maintenance standards are rigorous and provide the high resale value. Hanse and Bali models can be seen, tested, or chartered in our charter bases in Kaštela, Dubrovnik or Biograd.
OGLAS Your dream yacht is one request away! Our sales team will help you find a yacht that is the best fit for you. Contact us on sales@croatia-yachting.hr or +385 21 332 348
hanseyachts.hr
bali-catamarans.hr
WORLD PREMIERE
2020
OGLAS
Passion made
BAVARIA C42
Greater volume in the bow with the BAVARIA V-Bug, a long waterline thanks to chines and a greater sail area guarantee maximum sailing performance for the BAVARIA C42. Below deck, more room means greater comfort and the space to move around freely. Explore the new BAVARIA C42 online at: www.bavariayachts.com/C42
OGLAS
OGLAS
The most beautiful coastline properties !
Island Krk, Opatija riviera, Crikvenica and Vinodol Riviera, Rijeka, Istria ... Phone: 051/341-080 • 051/564-890 • 052/639-276 • 052/639-390 www.dogma-exclusive.com • www.dogma-nekretnine.com • www.dogma-istra.com
SAIL YOUR DREAMS WITH THE WORLD’S LEADING CHARTER COMPANY
OGLAS
+
1250 YAC HTS AVAIL ABLE
+
60
DREAM DESTINATIONS
FRANCE +33 (0)1 56 68 70 81 CROATIA +385 91 6210 324 GERMANY +49 32 221 09 9350 ITALY +39 0282 952196 GREECE +30 210 9850129 NETHERLANDS +31 (0)10 850 4835 SWEDEN +46 42 374 000 UK +44 (0)2380 455 527 USA +1 855 650 89 02
VISIT www.DreamYachtCharter.com
OGLAS
OGLAS
OGLAS
Yacht Agents • Fiscal Representation • Provision
OGLAS
TRY SOMETHING DIFFERENT. EXPERIENCE THE EXTRAORDINARY. EXPLORE THE WORLD’S ONLY VIA CRUCIS UNDER THE SEA AND OTHER TOURIST ATTRACTIONS ON THE SURFACE.
+385 99 6600 269 +385 91 2 1 1 4 884 info@blue-nautica.com www.blue-nautica.com
ACI No.1 2020 // INHALT // SOMMARIO
20
42
46
34
162
186
VORWORT / PREFAZIONE ACI SAIL ACI SAIL SEGELN DER ZUKUNFT / LA NAVIGAZIONE A VELA DEL FUTURO
19 20
NO STRESS ZONE
122
DIE SCHÖNHEIT VON CRES / CRES E LA SUA BELLEZA "
126
ADVENT IN ZAGREB / AVVENTO A ZAGABRIA
132
RIJEKA HEK 2020 / CCE 2020
138
20
DAS LATEINERSEGEL / IDRO LATINO
144
DAS MEER IST UNSER SPIELPLATZ / IL MARE È IL NOSTRO CAMPO DA GIOCO
ACI CARD
150
24
BOOKING MANAGER SUMMIT
152
DIE LEIDENSCHAFT FÜR SEGEL / LA PASSIONE PER LE VELE
28
SONDERANGEBOTE / OFFERTE SPECIALI
154
NAUTISCHE EXZELLENZ / L'ECCELENZA NAUTICA
32
LEONARDO FERRAGAMO
34
BUSINESS & STYLE NO.1
156 156
KORONATEN UND PIŠKERA / INCORONATE E MARINA ACI PIŠKERA
39
MATO FRANKOVIĆ
ROVINJ PROMO 2020
40
ACI GOLF RANGE
161
PETE RADOVICH
162
KUNST IN DER FLASCHE/ L'ARTE IN BOTIGLIA
168
AUTO NO.1
42
AUDI Q7
42
SPORT NO.1
46
LEWIS HAMILTON
46
VALENTINO ROSSI
52
NIKOLINA ŠUSTIĆ
58
SAILING & DESTINATION NO.1
66
SANLORENZO & FRAUSCHER IM DER ADRIA / NELL' ADRIATICO
174
EVEREST DES SEGELNS / EVEREST DELLA BARCA A VELA
176
ADRIATIC SUPERYACHT FORUM
178
PLATZ MIT AUSBLICK / UN LUOGO CON UNA BELLA VISTA
182
GASTRO NO.1
186
DIE GESCHICHTE ÜBER… ZRNO SOLI / ZRNO SOLI… CHE STORIA
186
ART NO.1
190
ZRINKA CVITEŠIĆ
190 198
KATALOG / CATALOGO 2020
66
ACI NO.1 EXCLUSIVE MARITIME COLLECTION
112
ACI APP & ACI ONLINE BOOKING
113
INFORMATIONEN FÜR NAUTIKER / INFORMAZIONI PER DIPORTISTI
114
TENA ŠTIVIČIĆ
PREISE UND ANERKENNUNGEN / PREMI E RICONOSCIMENTI
118
BESONDERE DIENSTLEISTUNGEN UND PARTNER / SERVIZI E PARTNERS ALL’INTERNO
IMPRESSUM 213
120
16
OGLAS
My passion starts here. FOLLOW THE CALL.
OGLAS
Smart Expo d.o.o. I. Krsnjavoga 1 (Westin/II) – 10000 Zagreb – Croatia Tel. +385 1 7790 040 – Fax +385 1 7790 041 Mob. +385 91 539 76 83 sajam@smart-expo.eu
www.messe-duesseldorf.de
VORWORT PREFAZIONE „Niemand ist jemals als Ikone in die Geschichte eingetreten ist, indem er auf Nummer sicher ging“, lautet das eindrucksvolle Statement des weltberühmten Sportstars, Valentino Rossi, einer der Gesprächspartner in der dritten Ausgabe unseres Yachting- Lifestyleund Luxusmagazins. Und eben ACI hat vor 33 Jahren die Karte der Vision, Mut und Innovation ausgespielt und ist dadurch in die Geschichte des Segelns eingetreten. Im Jahr 1987 fand in Rovinj der erste ACI Match Race Cup statt, eine Regatta, die im Laufe von insgesamt 26 Ausgaben, Kroatien auf der nautischen Weltkarte positioniert hat. Diesjährige Ausgabe des ACI No 1 Magazins ist hauptsächlich einem neuen, mutigen, kreativen und visionären Projekt namens ACI Sail gewidmet. Die größte Marina-Kette im Mittelmeer hat in Zusammenarbeit mit einer der weltweit berühmtesten Nobelwerft, Nautor's Swan, ein Projekt ins Leben gerufen, das das Segelerlebnis an der Adria komplett verändern und das gesamte kroatische Tourismusangebot bereichern wird. Im Einklang mit dem Namen des ACI No 1. Magazins, ist eben ACI weltweit das erste Unternehmen, das mit seinem einzigartigen ACI Sail Club Swan 36 Trainingszentrum Segel in Richtung Zukunft erfolgreich setzt. Exzellenz, Führung, Energie, Begeisterung und Engagement sind seit mittlerweile drei Jahren in Folge das Leitmotiv unseres Magazins. Die bemerkenswerten Menschen, die kroatischen und weltweiten Ruhm genießen, haben in diesen für die Menschheit herausfordernden und interessanten Zeiten, auf unseren Seiten ihre Erfahrungen geteilt und viele Gedanken geäußert, die uns allen als Inspiration dienen können. Mit Freude präsentieren wir die neue viersprachige Ausgabe des ACI No. 1 Magazins und den aktuellen Formel-1-Weltmeister Lewis Hamilton, den erfolgreichen italienischen Geschäftsmann und Inhaber von Nautor‘s Swan - Leonardo Ferragamo, den vielfach preisgekrönten und weltweit berühmten TV-Produzenten - Pete Radovich und viele andere amüsante Gesprächspartner, interessante Themen und den Katalog aller unserer Marinas. Einen besonderen Dank richten wir an alle, die an der Vorbereitung der neuen Ausgabe des Magazins teilgenommen haben. Ihr Wissen, ihre Fähigkeiten, ihre Liebe zum Meer und ihre Leidenschaft für die Nautikwelt waren von entscheidender Bedeutung für die Erzielung von Spitzenergebnissen, die dem guten Ruf ACIs entsprechen. Wir wünschen allen unseren Gästen und Bootsfahrern an der Adria immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel und eine sichere und gute Fahrt. Navigare necesse est. Kristijan Pavić, Vorstandsvorsitzender Adriatic Croatia International Club d.d.
“Nessuno è mai entrato nella storia come un mito giocando solo sul sicuro”, una straordinaria asserzione fatta dal mito sportivo di fama mondiale, Valentino Rossi, uno degli interlocutori presentati nella terza edizione della nostra rivista sul mondo di yachting, lifstyle e lusso. E 33 anni fa, è stata proprio l’impresa ACI ad entrare nella storia di vela giocando la carta della visione, del coraggio e dell’innovazione. Nel 1987 ebbe luogo il primo ACI Match Race Cup a Rovigno, la regata che durante le sue 26 edizioni ha posizionato la Croazia sulla carta nautica mondiale. L’edizione della rivista ACI No.1 Magazine di quest’anno è in gran parte dedicata ad un nuovo, coraggioso, creativo e visionario progetto di nome ACI Sail. La più larga catena di marine del Mediterraneo, in collaborazione con uno dei più prestigiosi brand nautici al mondo, Nautor’s Swan, ha creato il progetto che cambierà completamente l’esperienza velica sull’Adriatico e quindi arricchirà l’intera offerta turistica della Croazia. In armonia con il nome della rivista No.1, è proprio ACI la prima impresa mondiale che con il suo centro di allenamento ACI Sail ClubSwan 36 del valore unico, sta veleggiando con successo verso il futuro. L’eccellenza, la guida (leadership), l’energia, l’entusiasmo e la dedizione rappresentano il filo conduttore o “Leitmotiv” della nostra rivista già da tre anni. Le persone straordinarie che godono di fama croata e mondiale hanno condiviso le loro esperienze ed espresso molti pensieri sulle nostre pagine che possono essere d'ispirazione per tutti noi in questi tempi difficili e stimolanti per il genere umano. Con il grandissimo piacere vi presentiamo nella nuova edizione della rivista ACI No 1 Magazine, redatta in quattro lingue, l’attuale campione mondiale di Formula 1 - Lewis Hamilton, uno straordinario uomo d’affari italiano ed il proprietario della Nautor's Swan - Leonardo Ferragamo, uno dei produttori televisivi più premiati al mondo - Pete Radovich e molti altri affascinanti interlocutori e temi insieme al catalogo completo di tutti i nostri marina. Vogliamo esprimere i nostri migliori ringraziamenti a tutti coloro che hanno partecipato alla preparazione della nuova edizione della rivista. Le loro conoscenze della materia, le competenze, la passione e l’amore per il mare e per il mondo nautico sono stati fondamentali per raggiungere il massimo, in linea con la reputazione di ACI. A tutti i nostri ospiti e diportisti sull’Adriatico, auguriamo buon vento, mare calmo ed un viaggio sicuro. Navigare necesse est. Navigare necesse est. Kristijan Pavić, Presidente del cda Adriatic Croatia International Club d.d. 19
Foto: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
20
SEGELN DER ZUKUNFT LA NAVIGAZIONE A VELA DEL FUTURO
Das neue ACI-Projekt verbindet die reiche ACITradition, die Regatten zu organisieren, die Adria, als die großartige Segeldestination und das hochmoderne ClubSwan 36-Segelboot und macht daraus das neue einzigartige Segelerlebnis in Kroatien aus.
Il nuovo progetto di ACI mette insieme la propria ricca tradizione di organizzazione delle regate, l’Adriatico - una stupenda destinazione per veleggiare e le più evolute barche a vela, il ClubSwan 36, creando in tal modo un’esperienza unica di vela in Croazia.
Die zunehmende Popularität der sozialen Netzwerke hat das Wort Influencer in die Geschäftssprache eingeführt, das sich auf eine Person oder Gruppe von Personen bezieht, die aufgrund ihres Rufs, ihrer Präsenz oder ihrer Verbindungen, sogar Geschäftsentscheidungen beeinflussen kann. Wenn man diese These auf das ACI (Adriatic Croatia International Club) anwendet, sieht man, dass sich die größte Marina-Kette im Mittelmeer in den letzten dreißig Jahren als der wahre nautische Influencer profiliert hat. Als Mitte der Achtzigerjahren die ACI Marinas entlang der Adriaküste errichtet wurden, entstand auch die Idee, die Sportveranstaltungen zu organisieren, die jedes Jahr zur gleichen Zeit die berühmtesten Namen der Segelwelt zusammenbringen würden. Durch die Ankündigung des Konzepts des ACI Match Race Cups ist die Vision, die Veljko Barbieri (verstorben) hatte, im Jahr 1987 wahr geworden. Kroatien wurde so zum Weltzentrum des Segelns, das von den größten Namen der Segelwelt besucht wurde. Russell Coutts, Peter Gilmour, Paul Cayard und viele anderen waren aufgrund der großartigen Organisation der Regatten, der hervorragenden Bedingungen am Meer und des lebhaften gesellschaftlichen Lebens schon bereit, an den Rennen der ACI Match Race Cups teilzunehmen. In kurzer Zeit wurde die Adria zu einer anerkannten Segeldestination, an der die Gewinner des America's Cup, des Volvo Ocean Race, die Olympiasieger und die Meister der anderen wichtigsten Regatten der Welt segelten. Die Geschichte von ACI und dem Segeln wurde durch drei Regatten der prestigeträchtigen RC44-Klasse, die in den Jahren 2011, 2012 und 2019 in Rovinj stattfanden, weiter bereichert. Segeln steckt definitiv in der DNA von ACI. Und zwar, nicht nur als Sport, sondern als eine Tätigkeit, die zur Verbreitung des touristischen Angebots Kroatiens beiträgt und das Meer auf bestmögliche Weise promoviert. Das neue Projekt der nautischen Exzellenz verbindet eben diese reiche ACI-Tradition, die Regatten zu organisieren, die Adria, als
L'aumento della popolarità dei social network ha introdotto nel gergo aziendale la parola influencer che rappresenta una persona o un gruppo di persone che possono avere influenza sulle decisioni aziendali a causa della loro reputazione, posizione o connessioni. Questa teoria, applicata all'ACI (Adriatic Croatia International Club) dimostra come la più vasta rete di marina del Mediterraneo si sia definita come un vero influencer nautico negli ultimi trent'anni. Quando a metà degli anni '80 iniziarono a sorgere gli ACI marina lungo l'Adriatico, nacque anche l'idea di organizzare gli eventi e le manifestazioni sportive, che riunirebbero nello stesso periodo di ogni anno i nomi più famosi del mondo di vela. La visione che aveva il defunto Veljko Barbieri diventò realtà nel 1987 quando fu annunciato il concetto di ACI Match Race Cup. La Croazia diventò così il centro mondiale del velismo, visitata dai più grandi nomi del mondo di vela. Russell Coutts, Peter Gilmour, Paul Cayard e molti altri erano già pronti per partecipare alle gare di ACI Match Race Cups grazie alla straordinaria organizzazione delle regate, alle stupende condizioni nel mare e alla movimentata vita sociale. Tra qualche istante, l’Adriatico diventò una riconosciuta destinazione per velisti come i vincitori di America's Cup, Volvo Ocean Race, i campioni olimpici e i campioni di altre grandissime regate a livello mondiale. La storia di ACI e della vela è stata ulteriormente arricchita da tre regate della prestigiosa classe RC44, che si sono svolte a Rovigno nel 2011, 2012 e 2019. Il velismo è sicuramente nel DNA di ACI. Non solo come lo sport, ma come un'attività che contribuisce all’offerta turistica in Croazia in modo significativo arricchendola e promuovendo il mare in modo migliore. Il nuovo progetto dell’eccellenza nautica di nome ACI Sail mette insieme appunto questa ricca tradizione di ACI di organizzare le regate, l’Adriatico, come una stupenda destinazione per veleggiare e le più evolute barche a vela, il ClubSwan 36, creando in tal modo un’esperienza unica di vela in Croazia. L’obiettivo di ACI
21
ACI No.1 // ACI Sail
Segeln steckt definitiv in der DNA von ACI. Und zwar, nicht nur als Sport, sondern als eine Tätigkeit, die zur Verbreitung des touristischen Angebots Kroatiens beiträgt und das Meer auf bestmögliche Weise promoviert.
Foto: Studio Borlenghi / ACI Sail
die großartige Segeldestination und das hochmoderne ClubSwan 36-Segelboot und macht daraus ein ganz neues und einzigartiges Segelerlebnis in Kroatien aus. ACI Sail legt Wert darauf, eine einzigartige Segelerfahrung auf höchstem Weltniveau anzubieten, die allen Meeresliebhabern, unabhängig von ihrer Segelerfahrung, zugedacht ist. Ausgehend von dieser visionären Idee und in Zusammenarbeit mit dem finnischen Hersteller von Luxus-Segelbooten, Nautor's Swan, wurde das weltweit allererste und einzige Trainingszentrum ACI Sail ClubSwan 36 gegründet. Ausgestattet mit der größten Flotte der Welt, die aus sechs fortschrittlichsten Segelbooten auf dem Markt, dem ClubSwan 36, besteht, und mit einem Team von olympischen Seglern und Profis auf höchstem Niveau, bietet das Trainingszentrum ACI Sail ClubSwan 36 eine absolut neue Erfahrungsstufe im Segeln und passt sich gleichzeitig und vollständig seinen Kunden an. Mit dem Slogan "Sail to Future“ („Wir segeln in die Zukunft) betritt ACI ein neues und aufregendes Gebiet, das der eigenen Schiffe. Eben wie die Idee des ACI Match Race Cups zu seiner Zeit einzigartig war, ist auch diese visionäre Zusammenarbeit eine große Neuheit im nautischen Bereich. Die kroatische Marina-Kette ist nämlich das erste Unternehmen der Welt, das Nautor's Swan für eine Zusammenarbeit ausgewählt hat. Die Besonderheit von Swan liegt in der großen Anzahl von Regatten, die im ClubSwan veranstaltet werden und die Eigentümer von Segelbooten zusammenbringen, die gemeinsam zu prestigeträchtigen Zielen auf der ganzen Welt segeln. Nur einige darunter zu nennen: Porte Cervo, St.Tropez oder Monte Carlo. Neben der Partnerschaft mit den weltweit wertvollsten Marken, richten sich die Regatten nicht nur an Veranstaltungen am Meer, sondern sind zu echten erstklassigen gesellschaftlichen Veranstaltungen geworden. So feierte das ACI Sail Projekt seine Weltpremiere in einem der weltweit bekanntesten Segelklubs, dem Real Nautico de Palma, in Palma de Mallorca, während der Regatta der The Nations Trophy im Oktober 2019. „Nautor's Swan, als globale Marke und ACI, als bekannte mediterrane Marke, bieten das weltweit allererste Trainingszentrum ACI Sail ClubSwan 36 und damit auch ein einzigartiges Erlebnis an der Adria. Dieses Projekt fördert ACI bestmöglich als ein Unternehmen, das nach der Innovation, der Schaffung neuer Werte, der Bereicherung nicht nur unseres Angebots, sondern des ganzen 22
Il velismo è sicuramente nel DNA di ACI. Non solo come lo sport, ma come un'attività che contribuisce all’offerta turistica in Croazia in modo significativo arricchendola e promuovendo il mare in modo migliore. Sail è quello di fornire un servizio di vela unico e di alto valore al livello mondiale, destinato a tutti gli amanti del mare a prescindere dalla loro esperienza velica. Guidati da quest’idea visionaria ed in collaborazione con il produttore finlandese di barche a vela di lusso Nautor’s Swan, fu creato il primo e l’unico al mondo centro di allenamento ACI Sail ClubSwan 36. Munito della più grande flotta al mondo di sei più evolute barche a vela esistenti sul mercato, ovvero il ClubSwan 36, e con la squadra di velisti olimpici e professionisti di altissimo livello, il centro di allenamento ACI Sail ClubSwan 36 Training Center offre un assolutamente nuovo grado di esperienza velica, adattandosi contemporaneamente e interamente ai propri clienti. Con lo slogan "Sail to Future" (navighiamo verso il futuro NdA) ACI sta entrando su un territorio nuovo ed eccitante, quello delle navi di proprietà. Proprio come l'idea della ACI Match Race Cup era unica ai suoi tempi, così questa collaborazione visionaria è una grande novità nel settore nautico. Difatti, la rete di marina croata ACI è la prima compagnia al mondo scelta da Nautor’s Swan per la collaborazione. Una caratteristica particolare di Swan è il gran numero di regate formate al ClubSwan che riunisce i proprietari di barche a vela per veleggiare assieme verso le destinazioni di prestigio in tutto il mondo, per nominarne alcune, Porto Cervo, St. Tropez o Monte Carlo. Oltre alla partnership con i brand di livello mondiale, le regate non sono rivolte soltanto agli eventi sul mare, ma sono diventate i veri e propri eventi sociali di prima classe. Infatti, il progetto ACI Sail è stato presentato in anteprima mondiale presso uno dei club velici più rinomati al mondo, al Real Nautico de Palma, a Palma de Mallorca, durante la regata The Nations Trophy nell’ottobre del 2019. “Il brand globale di Nautor’s Swan e ACI come un brand importante del Mediterraneo, offrono un’esperienza unica sull’Adriatico con il primo centro di allenamento al mondo ACI Sail ClubSwan 36 Training Center. Questo progetto promuove nel miglior modo possibile ACI come azienda che punta sull'innovazione, sulla creazione di valori nuovi, sull'arricchimento non solo della nostra offerta, ma dell’intera offerta turistica e, ovviamente, della navigazione a vela e della nautica in generale che è la nostra direzione e il nostro punto di riferimento'', ha spiegato l’amministratore delegato di ACI d.d., Kristijan Pavić.
ACI No.1 // ACI Sail
Das weltweit allererste Trainingszentrum und das Charterangebot sind nur der Anfang unserer Partnerschaft mit dem stärksten Unternehmen, das im Bereich der Nautik und des Segelns tätig ist, denn mit den sechs modernsten ClubSwan 36 Segelbooten, haben wir auch den Nautor‘s Swan-Lebensstil übernommen.
Il primo centro di allenamento al mondo e l’offerta charter sono soltanto l’inizio della nostra partnership con la grandissima compagnia nautica e velica, poiché con le sei più evolute barche a vela, il ClubSwan 36, abbiamo adottato anche lo stile di vita della Nautor’s Swan.
touristischen Angebots strebt. Dazu gehören, natürlich, Nautik und Segeln, als unsere Ausrichtung“, erklärte der Vorstandsvorsitzende von ACI d.d., Kristijan Pavić. Das Boot selbst, das ClubSwan 36, passt perfekt zum Konzept der Exzellenz. Über eine Länge von fast 11 Metern (36 Fuß Anm.) haben finnische Segel-Zauberer das weltweit fortschrittlichste und revolutionärste Boot in seiner Klasse gebaut. Mit anderen Worten, diese finnischen Genies haben das Konzept des Segelboots "abgebaut", um ein neues "haute" Segelboot aufzubauen, das auf dem Meer so eine Freude, ähnlich wie beim Fahren eines Sportwagens, bereitet. Der Designer Juan Kouyoumdjian, besser bekannt unter dem etwas verschwörerischen Namen Juan K., dessen Schiffe am Volvo Ocean Race, dem America's Cup und den Olympischen Spielen teilnahmen und siegten, schuf ein Segelmeisterwerk des 21. Jahrhunderts mit Foils. Zahlreiche Journalisten aus dem nautischen Bereich haben es bereits als "Mehr als ein Boot" bezeichnet. Beim Wettbewerb „Europas Yacht des Jahres 2020“ gewann die ClubSwan 36 den speziellen Innovationspreis. Mit dem innovativen Design und den maritimen Lösungen beeindruckte der Protagonist des ACI Sail-Projekts die Jury des größten Wettbewerbs von globaler Bedeutung, die aus Journalisten der wichtigsten nautischen Magazine bestand. Die wunderschöne Rennyacht, die das Beste aus einem Dinghi und einem Segelboot mit Kiel zusammenfügt, ist auf hohe Leistung und Geschwindigkeit ausgelegt, eignet sich jedoch gleichermaßen und immer in bester Swan-Tradition, für Anfänger und Segelliebhaber. Mit dem ACI Sail-Projekt hat ACI einen großen Schritt nach vorne gemacht, um neue Standards an der Adria zu setzen. Das steht tatsächlich an der Liste der ACI-Kernziele, u.z. eine zusätzliche Branding-Kampagne für die Adria als Reisedestination. Das weltweit allererste Trainingszentrum und das Charterangebot sind nur der Anfang unserer Partnerschaft mit dem stärksten Unternehmen, das im Bereich der Nautik und des Segelns tätig ist, denn mit den sechs modernsten ClubSwan 36 Segelbooten, haben wir auch den Nautor‘s Swan-Lebensstil übernommen. Dazu bieten wir noch mit diesen Segelbooten den jungen kroatischen Seglern die Möglichkeit, sich den neuen Welttrends anzuschließen. Ich, persönlich, werde mich sehr freuen, dass unsere Kinder, die unsere Segelschule besuchen und alles erleben, was ich seit Jahren durchmachen musste, einen neuen Schritt machen und eine Stufe höher aufsteigen werden können, betonte der ACI Sail Projektmanager Ivan Kljaković Gašpić, einer der besten kroatischen Segler. ACI Sail hat die Zukunft des Segelns nach Kroatien hierhergebracht.
Foto: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
La barca stessa, il ClubSwan 36, si adatta perfettamente al concetto di eccellenza. Su quasi 11 metri di lunghezza (36 piedi NdA) i maghi velici finlandesi hanno costruito la barca più evoluta e rivoluzionaria al mondo nella sua classe. In altri termini, questi geni finlandesi hanno ‘decostruito’ il concetto della barca a vela per formarvi una nuova barca ‘haute’ che sul mare crea piacere simile a quello di guidare un’auto sportiva. Il designer Juan Kouyoumdjian, meglio conosciuto sotto il nome ‘segreto’ Juan K., le cui navi parteciparono e vinsero alla Volvo Ocean Race, all'America's Cup, alle Olimpiadi, creò un capolavoro velico del XXI. secolo che sfrutta la più moderna tecnologia del foiling. Tantissimi giornalisti del settore nautico l’hanno già soprannominata "Più di una barca" e nel concorso European Yacht of the Year 2020, il ClubSwan 36 ha vinto il premio speciale per l'innovazione. Il protagonista del progetto ACI Sail ha impressionato con il design innovativo e le soluzioni marittime la giuria composta dai giornalisti delle più importanti riviste nautiche nel grande concorso di importanza mondiale. La meravigliosa regatante che unisce il meglio del gommone (dinghi) e della barca a vela con chiglia, è fatta per prestazioni e velocità elevate, ma è altrettanto adatta, sempre nella migliore tradizione dello Swan, ai principianti e agli amanti della vela. Con il progetto ACI Sail, ACI ha fatto un grande passo in avanti nello stabilire i nuovi standard nell’Adriatico. Infatti, questo è uno dei principali obiettivi di ACI da raggiungere con un'ulteriore promozione e branding dell'Adriatico come una destinazione nautica. Il primo centro di allenamento al mondo e l’offerta charter sono soltanto l’inizio della nostra partnership con la grandissima compagnia nautica e velica, poiché con le sei più evolute barche a vela del tipo ClubSwan 36 abbiamo adottato anche lo stile di vita della Nautor’s Swan. Dall’altronde, con queste barche a vela offriremo un’opportunità ai giovani velisti croati di unirsi alle nuove tendenze a livello mondiale. Personalmente mi farà molto piacere vedere che i nostri ragazzi che frequentano la scuola di vela su imbarcazioni di piccola dimensione e che provano tutto ciò che anch’io ho fatto e vissuto per anni, faranno un nuovo passo verso un grado superiore, disse il responsabile del progetto ACI Sail e uno dei migliori velisti croati, Ivan Kljaković Gašpić. Con ACI Sail il futuro della vela è arrivato in Croazia. 23
Foto: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
24
ACI SAIL ClubSwan 36, European Yacht of the year 2020, Innovation Award
DAS MEER IST UNSER SPIELPLATZ IL MARE È IL NOSTRO CAMPO DA GIOCO Mit der weltweit größten Flotte von sechs innovativen ClubSwan 36 Segelbooten, bietet ACI Sail allen Meeres- und Segelliebhabern eine Erfahrung, die bisher nur den SegelProfis vorbehalten war.
ACI Sail, con la flotta più grande al mondo di sei evolute barche a vela, il ClubSwan 36, offre a tutti gli amanti del mare e delle vele un'esperienza che finora è stata riservata solo ai velisti professionisti.
Warum segeln wir? Die richtige Antwort lautet in meisten Fällen, aus Leidenschaft. Die Leidenschaft für die Natur, die Leidenschaft für das Meer, die Leidenschaft für mächtigen Wind, der uns ein Lächeln in die Gesichter zaubert, die Leidenschaft für volle Freiheit. Mit ihren mehr als tausend Inseln ist die Adria der schönste blaue Spielplatz der Welt. Jede Insel, jede Bucht und jeder Windstoß stellt eine neue Herausforderung an der Spitze des aufregendsten Serienboots der Welt dar. ACI Sail ist das Projekt, mit dem die größte Marina-Kette im Mittelmeer, ACI (Adriatic Croatia International Club), ein völlig neues Segelerlebnis an der Adria bietet.
Perché andiamo a vela? Nel maggior parte dei casi, la risposta esatta sarebbe “per la passione”. La passione per la natura, la passione per il mare, la passione per la forza del vento che ci porta il sorriso, la passione per la totale libertà. Il Mare Adriatico con più di mille isole rappresenta il campo da gioco di colore blu più bello al mondo. Ogni isola, ogni baia ed ogni raffica rappresentano una nuova sfida al timone della barca a vela di serie più eccitante al mondo. ACI Sail è il progetto con il quale l’ACI (Adriatic Croatia International Club), la rete più vasta di marina nel Mediterraneo, offre un'esperienza completamente nuova di navigazione a vela sull’Adriatico. 25
ACI No.1 // ACI Sail
DAS WELTWEIT EINZIGE SEGELZENTRUM DER EXZELLENZ Das ACI Sail Club Swan 36 Trainingszentrum in Split wurde als das weltweit einzigartige Segelzentrum der Exzellenz konzipiert und sowohl für professionelle Segler als auch für die Segelbegeisterte ohne Erfahrung geschaffen. In der weltweit größten Flotte von sechs innovativen ClubSwan 36 Segelbooten, die nach dem Vorbild der America's Cup-Flieger die Foils unter dem Rumpf haben, finden Sie hier an einem Ort alle Bedingungen, Kenntnisse und Ausrüstungen für die Bewältigung der größten Segelherausforderungen und für die Verbesserung der Segelfähigkeiten, alles an einem Ort, und zwar auf globaler Ebene. Dazu steht auch das Team der Profi-Segler zur Verfügung, die eine Erfahrung in den olympischen Rennen und in den wichtigsten Weltregatten haben. Segeln steckt einfach in unserer DNA. Die ClubSwan 36, die zum Innovationssieger der Wahl „Europas Yacht des Jahres 2020“ gekürt wurde, ist wie ein Sportwagen. Schnell, leicht, aufregend und vor allem sicher und einfach zu manövrieren, unabhängig von bisheriger Segelerfahrung. Während der für die Besitzer des ClubSwan 36-Segelboots geeigneten Trainingscamps und individuellen Trainings, stehen unsere Trainer auch allen Gästen zur Verfügung, die am Kauf eines ClubSwan 36-Segelboots interessiert sind, als auch allen Kursteilnehmern, sowohl den Profis, als auch den Segelbegeisterten, die neue Segelkenntnisse und -fähigkeiten erlernen möchten, mit dem Ziel, sie zu ermutigen, ihre Komfortzone zu verlassen und eine Erfahrung zu durchleben, die bisher nur den Profi-Seglern vorbehalten war. Die Mission von ACI Sail ist die vollständige Zufriedenheit jedes Kursteilnehmers, die Dienstleistung von höchster Qualität und maximale Zeitersparnis. Dementsprechend haben wir für jeden Kursteilnehmer ein All-inclusive-Paket und einen kompletten Hospitality-Service für die Familie und die Begleitung bereitgestellt.
TRAININGCAMPS, REGATTA CHARTER, UNTERNEHMENSTRAININGS, INDIVIDUELLE TRAININGS... ACI SAIL KONZENTRIERT SICH NUR AUF EINES - DIE ZUFRIEDENHEIT DER SEGLER Zu den von ACI Sail angebotenen Dienstleistungen gehört auch die Vermietung des Segelboots ClubSwan 36 für Regatten, d.h. Regatta Charter verfügbar für die Gebiete Kroatiens, des Mittelmeers und Europas. Unser Ziel besteht darin, dem Kunden zu ermöglichen, den Fokus maximal nur auf das Segeln zu richten. Daher bieten wir bei Bedarf auch die "schlüsselfertigen" Regatten an, einschließlich der Besatzung, des Offshore-Teams und der gesamten erforderlichen Logistik in Bezug auf Transport, Rigging usw. Wir bei ACI Sail glauben, dass das Team den Unterschied macht. Deshalb haben wir auch an die Eigentümer von Unternehmen gedacht, die immer nach Wegen und Lösungen suchen, um ihre Mitarbeiter zu motivieren und den Teamgeist in ihrem Unternehmen zu stärken. Teambuilding ist der perfekte Weg zur Verbesserung der zwischenmenschlichen Beziehungen innerhalb und außerhalb des Unternehmens. Darüber hinaus gibt das Teambuilding allen Geschäftsleuten auch die Gelegenheit, sich beim Segeln zu entspannen und Spaß bei der Ausübung vieler anderen damit verbundenen Aktivitäten zu haben. Für diejenigen, die ihre Fähigkeiten unter den echten Profis testen möchten, organisieren wir individuelle Unternehmensregatten oder nehmen an den bekann26
L’UNICO CENTRO DI ECCELLENZA PER IL VELISMO AL LIVELLO MONDIALE ACI Sail ClubSwan 36 Training Center - centro di allenamento - a Spalato, è stato pensato come il centro di eccellenza per il velismo, l’unico di questo tipo al livello mondiale e creato sia per i velisti professionisti sia per gli entusiasti di vela senza esperienza. Nella flotta più grande al mondo di sei evolute barche a vela del tipo ClubSwan 36, che sul modello delle barche volanti del America’s Cup hanno i foil sotto lo scafo, trovate in un unico posto tutte le condizioni, le conoscenze e le attrezzature necessarie per superare le più grandi sfide nel mare e per migliorare le competenze veliche al livello mondiale assieme alla squadra di velisti professionisti che hanno un esperienza nelle gare olimpiche e nelle più importanti regate mondiali. Il velismo fa semplicemente parte del nostro DNA. Il ClubSwan 36, la vincitrice del premio “European Yacht of the Year 2020” per l'Innovazione, è come un'auto sportiva. Veloce, leggera, eccitante e innanzitutto sicura e semplice da manovrare a prescindere dal livello di esperienza. Durante i corsi di allenamento e training individuali pensati per i proprietari della barca a vela ClubSwan 36, i nostri allenatori saranno disponibili per tutti gli ospiti interessati a comprare la barca a vela ClubSwan 36, ma anche per tutti i partecipanti ai corsi, sia per i velisti professionisti che quelli entusiasti che vogliono imparare e apprendere le nuove conoscenze e competenze veliche, incoraggiandoli ad uscire dalla loro zona di comfort e a vivere un'esperienza che finora è stata riservata solo ai velisti professionisti. La missione dell’ACI Sail è di rendere ogni partecipante completamente soddisfatto, di offrire il servizio di alto valore e di risparmiare al massimo il tempo. Di conseguenza, abbiamo messo a disposizione di ogni partecipante un pacchetto All-Inclusive (tutto compreso) e un servizio completo di ospitalità Hospitality per la famiglia e per gli accompagnatori del partecipante.
CAMPI DI ALLENAMENTO, REGATA CHARTER, CORSI DI ALLENAMENTO AZIENDALI, CORSI DI ALLENAMENTO INDIVIDUALI, ...ACI SAIL HA UN UNICO OBIETTIVO: LA SODDISFAZIONE DEI VELISTI. Tra i servizi offerti dall’ACI Sail c'è anche il noleggio della barca a vela il ClubSwan 36 per le regate, ossia Regata Charter, disponibile per le aree della Croazia, del Mediterraneo e dell’Europa. Il nostro obiettivo è quello di offrire al cliente l'opportunità di concentrarsi soltanto al veleggiare. Perciò, a seconda delle necessità, per le regate offriamo anche la soluzione “chiavi in mano” compreso l’equipaggio, la squadra off-shore e tutta la logistica necessaria riguardante il trasporto, il rigging ecc. Noi dell’ACI Sail crediamo che la squadra fa la differenza. Quindi, abbiamo pensato anche ai proprietari delle aziende che sono sempre in cerca dei mezzi e delle soluzioni per motivare i loro dipendenti e per rafforzare lo spirito di squadra nella propria azienda. Team building è il mezzo perfetto per migliorare e sviluppare i rapporti sociali aziendali e interaziendali, e l'opportunità per tutti gli uomini e donne d’affari per rilassarsi e divertirsi andando a vela ed esercitando tantissime altre attività a ciò connesse. Per tutti coloro che vogliono mettere alla prova le proprie competenze tra i vari professionisti, organizziamo le regate corporative individuali oppure prendiamo parte alle più famose regate già disponibili, quali la Regata di Pasqua, Mrduja, Barcolana, Fiumanka, e alle regate
ACI No.1 // ACI Sail
testen bereits verfügbaren Regatten teil, wie Osterregatta, Mrduja, Barcolana, Fiumanka und Regatten an der Adria, die Teil des Club Swan Trophy sind - Rolex Swan Cup, Copa del Rey und Rolex Giraglia. Für leidenschaftliche Segler, die ihre Segelfähigkeiten in kürzester Zeit unter Betreuung von den olympischen Seglern verbessern möchten, organisieren wir mehrtägige Trainingscamps für Einzelpersonen und für Besatzungen bis zu 36 Personen mit dem kompletten All-Inclusive-Service und einem detaillierten Trainingsprogramm, der auf die Ziele und Vorkenntnisse der Segler zugeschnitten ist. Für diejenigen, die sich voll und ganz auf die Entwicklung ihrer eigenen Fähigkeiten konzentrieren oder sich an Bord des preisgekrönten ClubSwan 36 versuchen möchten, bietet ACI Sail auch individuelle Trainings an. Die Liebe zum Meer, die Leidenschaft für Segel und der Wunsch nach Wettstreit. Eine lebenslange Erfahrung auf dem schönsten Spielplatz der Welt. Alles was Sie tun müssen, ist die Segel setzen. ACI Sail kümmert sich um den Rest... Bereit, auszulaufen? Mehr darüber unter www.aci-sail.com
sull’Adriatico che fanno parte del Club Swan Trophy - Rolex Swan Cup, Copa del Rey e Rolex Giraglia. Per gli appassionati velisti che vogliono migliorare le proprie capacità veliche in brevissimo tempo sotto il tutoraggio di velisti olimpici, organizziamo i corsi di allenamento sia individuali sia per i gruppi (equipaggio) fino a 36 persone di una durata di più giorni, con il servizio completo (all-inclusive) e con il programma di allenamento dettagliato e adeguato agli obiettivi e alle attuali competenze dei velisti. Per coloro che desiderano concentrarsi completamente sullo sviluppo delle proprie competenze o che desiderano provare a veleggiare a bordo del premiato ClubSwan 36, ACI Sail offre anche i corsi di allenamento individuali. L’amore per il mare, la passione per le vele ed il desiderio di competere. Un’esperienza per tutta la vita sul campo da gioco più bello al mondo. A voi sta soltanto di spiegare le vele, al resto ci penserà ACI Sail...Siete pronti a salpare? Per saperne di più visitate www.aci-sail.com
Im ACI Sail - Regatta-Charter sind das Segelboot, die professionelle Besatzung und die ganze damit verbundene Logistik inbegriffen. Sie sollen einfach nur das Segeln genießen. Wir kümmern uns um den Rest. ACI Sail - il noleggio di un'imbarcazione da regata comprende l'equipaggio professionale con l'intero supporto logistico. Il vostro compito è soltanto quello di godere e veleggiare. Per tutto il resto ci pensiamo noi.
Foto: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
27
Foto: Studio Borlenghi / ACI Sail
28
ACI SAIL
DIE LEIDENSCHAFT FÜR SEGEL LA PASSIONE PER LE VELE Das ACI Sail ClubSwan 36 Trainingszentrum bietet allen Segelliebhaber, sowohl den Segelbegeisterten als auch den Segel-Profis, die Gelegenheit, ihre Segelfähigkeiten zu erweitern, die eigenen Grenzen zu überschreiten und daran ein großes Vergnügungen zu finden. Zusammen mit der Liebe zum Meer, der Leidenschaft für Segel und der langjährigen Segeltradition, präsentieren wir hier die drei grundlegenden Punkte, die ACI Sail zum Segelzentrum der Exzellenz machen.
Il centro di allenamento ACI Sail ClubSwan 36 offre a tutti gli appassionati delle vele, sia agli entusiasti che ai professionisti, l'opportunità di sviluppare fino alla perfezione le proprie capacità e competenze veliche, di andare oltre i propri limiti e di trovare il momento di puro godimento. Insieme all’amore per il mare, alla passione e alla lunga tradizione velica, vi presentiamo i tre punti fondamentali che fanno dell’ACI Sail il centro di eccellenza velica. I PIÙ GRANDI NOMI DELLA VELA
DIE GROSSEN SEGLER ACI Sail unterstreicht stolz seine nautische Exzellenz durch die Auswahl der besten Segler. Unsere stärkste „Waffe“ ist Wissen. Der Projektmanager Ivan Kljaković Gašpić ist einer der weltbesten Segler in der Finn-Klasse, der an drei Olympischen-Kampagnen teilgenommen und zahlreiche Preise an vielen Welt- und Europameisterschaften gewonnen hat. Dazu hatte Ivan im Laufe seiner Karriere die Gelegenheit an hochwertigen Projekten wie Esimit Europe 2 und America‘s Cup im Team Green Comm Racing teilzunehmen. Der Haupttrainer von ACI Sail ist der aktuelle Weltmeister in der ClubSwan 50-Klasse, Tomislav Bašić, der zu den weltbesten "Match Race" Seglern gehört. Er hat seine Segelfähigkeiten durch zahlreiche Regatten in den prestigeträchtigen RC44 und TP52-Klassen bewiesen, bei denen er gegen die weltbesten Konkurrenten wie Russell Coutts, Dean Barker und viele andere segelte. Neben den erfahrenen Seglern verfügt ACI Sail auch über Experten an Land, die sich um die gesamte Logistik für Sie kümmern, vom Aufbau und Transport des Bootes bis hin zum Rigging usw.
ACI Sail mette orgogliosamente in evidenza la propria eccellenza nautica selezionando i migliori velisti. La nostra migliore “arma” è la sapienza. Il responsabile del progetto Ivan Kljaković Gašpić è uno dei migliori velisti al mondo nella classe Finn che ha partecipato a tre campagne per le Olimpiadi ed ha vinto tantissimi premi alle diverse competizioni mondiali ed europee. Inoltre, durante la sua carriera velica, Ivan ha avuto l'opportunità di partecipare ai progetti di altissimo livello quali Esimit Europe 2 e alla campagna per l’America’s Cup come il membro della squadra Green Comm Racing. Il ruolo di capo-allenatore di ACI Sail sta svolgendo l’attuale campione mondiale nella classe ClubSwan 50, Tomislav Bašić, che è uno dei velisti migliori al mondo del ‘match race’. Ha dimostrato le proprie competenze veliche attraverso le numerose regate nelle prestigiose classi RC44 e TP52, competendo contro i migliori nomi del mondo di vela quali Russell Coutts, Dean Barker e tanti altri. Oltre ai velisti esperti, ACI Sail ha formato la propria squadra anche con gli esperti a terra, che si prenderanno cura dell’intera logistica per voi, dalla preparazione e trasporto dell’imbarcazione fino al rigging ecc. 29
ACI No.1 // ACI Sail
DIE INNOVATIVSTEN SEGELBOOTE DER WELT, SICHER AUCH FÜR DIE RICHTIGEN AMATEURE
LE BARCHE A VELA PIÙ RIVOLUZIONARIE AL MONDO, SICURE ANCHE PER I PRINCIPIANTI
In der Segelterminologie ist das ClubSwan 36 ein Boot, das die Spielregeln komplett ändert. Das hochwertige Design, die FoilenTechnologie, die bei den Segelbooten die am prestigeträchtigen America's Cup teilnehmen verwendet wird, und seine außergewöhnlichen maritimen Eigenschaften haben diese Rennrakete mit dem Innovationspreis bei „Europas Yacht des Jahres 2020“ gekürt. „Es ist sehr wichtig darauf hinzuweisen, dass das Segelboot des renommierten finnischen Herstellers das erste derartige Bootsmodell ist, das absoluten Amateuren und gewöhnlichen Menschen das Vergnügen des Segelns bereitet, das bisher nur einem geringen Kreis erfahrener Profi-Segler vorbehalten war. Das ClubSwan 36 Segelboot ist ein echter Sportwagen am Wasser; die Segelversion einer "Rakete", die eine Geschwindigkeit von über 20 Knoten erreichen kann. Dabei hat es gleichzeitig den "benutzerfreundliche“ ('user friendly') Ansatz beibehalten und ist dadurch allen Interessenten geeignet, erklärte der Projektleiter Ivan Kljaković Gašpić.
Nella terminologia velica, il ClubSwan 36 è un’imbarcazione che cambia completamente le regole del gioco. Il design di alto livello, la tecnologia del foil presente sulle barche a vela che gareggiano nella prestigiosa America's Cup, le straordinarie caratteristiche marittime, hanno portato questo missile da regata al trionfo nella competizione dello Yacht europeo dell’anno 2020, vincendo il premio per l’innovazione. Bisogna soprattutto sottolineare il fatto che la barca a vela del famoso produttore finlandese è il primo modello di questo tipo di barca che offre ai veri principianti e alla gente comune il piacere di navigare a vela, che finora è stato riservato solo ad un gruppo ristretto di esperti velisti professionisti. Il ClubSwan 36 è una vera auto sportiva nel mare, la versione a vela di un “missile” capace di raggiungere una velocità di oltre ai 20 nodi, mantenendo però allo stesso tempo quell'approccio “user friendly” (di facile utilizzo) assolutamente adatto a tutti gli interessati, spiegò il responsabile del progetto Ivan Kljaković Gašpić.
SIE SOLLEN EINFACH NUR DAS SEGELN GENIESSEN. WIR KÜMMERN UNS UM DEN REST.
IL VOSTRO COMPITO È SOLTANTO QUELLO DI GODERE E VELEGGIARE. PER TUTTO IL RESTO CI PENSIAMO NOI.
Die Philosophie von ACI Sail ist sehr einfach. Die Leute mit dem Meer in einer einzigartigen Erfahrung zu verbinden, ihnen das absolute Vergnügen beim Segeln zu gewähren, oder sich auf den Erwerb der neuen Fähigkeiten zu konzentrieren, und sie dadurch von jeglichen Bedenken hinsichtlich der Logistik zu befreien, die oft, wie schon bekannt, einer der erschwerenden Faktoren beim Segeln sein kann. Ob es sich um einen Regatta Charter, Segeltrainingskurs oder Teambuilding handelt, oder man einfach nur den Wind genießen will - kümmert sich ACI Sail ganz und gar um die Organisation und Vorbereitung des Bootes.
La filosofia di ACI Sail è molto semplice: connettere le persone con il mare in un’esperienza particolare; offrire loro i momenti di puro godimento veleggiando oppure di concentrarsi all’acquisizione delle nuove competenze veliche, liberandoli da qualsiasi preoccupazione riguardo alla logistica, che, lo sappiamo tutti, è uno dei fattori che può rendere difficile la navigazione a vela. Che si tratti di noleggio di una barca a vela da regata, di corsi di addestramento vela, di team-building oppure di semplice godimento del vento, ACI Sail ci penserà all’intera organizzazione e preparazione dell’imbarcazione. Voi dovete soltanto arrivare e salpare.
Foto: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
Die Philosophie von ACI Sail ist sehr einfach. Die Leute mit dem Meer in einer einzigartigen Erfahrung zu verbinden. La filosofia di ACI Sail è molto semplice: connettere le persone con il mare in unesperienza particolare.
30
ACI No.1 // ACI Sail
Ob es sich um einen Regatta Charter, Segeltrainingskurs oder Teambuilding handelt, oder man einfach nur den Wind genießen will - kümmert sich ACI Sail ganz und gar um die Organisation und Vorbereitung des Bootes.
Foto: ACI Sail
Che si tratti di noleggio di una barca a vela da regata, di corsi di addestramento vela, di team-building oppure di semplice godimento del vento, ACI Sail ci penserà allintera organizzazione e preparazione dellimbarcazione.
WAS SAGEN UNSERE KUNDEN
COSA DICONO I NOSTRI CLIENTI
Innerhalb seines Trainingszentrums bietet ACI Sail auch Trainingscamps mit einer Dauer von bis zu 4 Tagen, in denen die Teilnehmer die Möglichkeit haben, umfassende Segelkurse zu absolvieren, die folgende Bereiche abdecken: Bootsaufbau und Tuning, Segelboot führen, Segeltrimm, Segelstrategien und -Taktiken, Startstrategie und viele andere. Dementsprechend haben wir für jeden Kursteilnehmer das All-Inklusive-Paket gewährleistet, das folgende Leistungen enthält: Empfangsservice am Flughafen, Hotelunterkunft, vollständiges Training, Speisen und Getränke und andere damit verbundene Nebenleistungen. Letztendlich ist die Mission von ACI Sail die vollständige Zufriedenheit jedes Kursteilnehmers, der Service von höchster Qualität und maximale Zeitersparnis. „Sie haben ein tolles Team. Die Boote waren sehr gut aufgebaut und Tomislav Bašić hat sehr viel Erfahrung mit verschiedenen Booten und Klassen. Daher gab er uns viele nützliche Tipps, die uns bei zukünftigen Regatten zugutekommen werden. Das Wetter war herrlich, was das Segeln auf dem ClubSwan 36 noch lustiger machte, insbesondere das Segeln gegen den Wind, wenn wir die Foilen verwendet und dadurch eine Geschwindigkeit von fast 19 Knoten erreicht haben. Wir haben viele neue Tricks gelernt, und ich kann sagen, dass dies einer der schwierigsten Wege war, sich ein T-Shirt zu verdienen (lacht), aber gleichzeitig einer der süßesten“. Diese sind die Erfahrungen der deutschen Besatzung im Trainingscamp '- sagte einer der Teilnehmer des ACI Sail Trainingscamps, das diesen Frühling in Split stattfand. Eben das ist - ACI Sail. Die Liebe zum Meer, die Leidenschaft für Segel und der Wunsch nach Wettstreit.
All’interno del proprio centro di allenamento, ACI Sail offre anche i campi di addestramento con corsi organizzati nella durata fino a 4 giorni, durante i quali i partecipanti hanno l'opportunità di seguire corsi di vela completi che coprono le aree di - preparazione e tuning della barca a vela, conduzione della barca a vela, regolazione delle vele (trimming), le strategie e tattiche di navigazione a vela, la strategia di partenza e molte altre. In base a questo, abbiamo organizzato per ogni partecipante un pacchetto di servizi all-inclusive che include il benvenuto in aeroporto, la sistemazione in albergo, una formazione completa, il cibo e le bevande ed altre attività e servizi e ciò connessi. Infine, la missione di ACI Sail è la soddisfazione completa di ogni partecipante, il servizio di altissimo valore e un vero risparmio del tempo. “Avete una squadra eccellente. Le barche sono state molto bene preparate, e Tomislav Bašić ha tantissima esperienza a bordo di barche e classi diverse. Quindi, lui ci ha dato tanti consigli utili e da usare nelle prossime regate. Il tempo era perfetto, il che ha reso il veleggiare a bordo del ClubSwan 36 ancora più divertente, soprattutto navigando sottovento quando abbiamo usato i foil raggiungendo così una velocità di quasi 19 nodi. Abbiamo imparato tantissimi nuovi trucchi, e posso dire che questo è stato uno dei modi più difficili per guadagnarsi la maglietta (ride), ma allo stesso tempo anche una delle esperienze più belle”, queste sono le esperienze delle squadre tedesche durante i corsi di allenamento - disse uno dei partecipanti all’allenamento di ACI Sail che si è svolto a Spalato in primavera. ACI Sail è proprio tutto questo. L’amore per il mare, la passione per le vele la voglia di competere. 31
Foto: ACI arhiva/ ACI Archive
32
ACI No.1 // ACI Sail
IVAN KLJAKOVIĆ GAŠPIĆ, DER ACI SAIL PROJEKTMANAGER
/ IL RESPONSABILE DEL PROGETTO ACI SAIL
NAUTISCHE EXZELLENZ L’ECCELLENZA NAUTICA Der ACI Sail Projektmanager Ivan Kljaković Gašpić gehört zu den besten Seglern Kroatiens. In der Segelwelt ist er unter dem Spitznamen „Bambi“ bekannt, den er noch als kleiner Junge erhielt. Ivan wurde zum mehrfachen Europameister und Welt-Vizemeister im Finn und nimm an drei Olympia-Kampagnen teil (Peking 2008, London 2012 und Rio de Janeiro 2016). Neben seinen bemerkenswerten Leistungen in der Finn-Klasse, war Ivan auch das Mitglied von Green Comm Verein in der Kampagne für America's Cup und segelte an Bord eines der schnellsten Segelboote der Welt, Esimit Europe 2. Außerdem war Ivan der erste Kroate im Finale der Star Sailors League. Nachdem er seine Karriere in der olympischen Klasse beendet hatte, beschloss er, beim Segeln zu bleiben. Daher war es eine logische Fortsetzung, Teil der ACI zu werden.
Il responsabile del progetto ACI Sail Ivan Kljaković Gašpić è uno dei migliori velisti croati. Nel mondo velico è noto come “Bambi”, il soprannome che aveva acquisito ancora da bambino. Ivan è stato più volte campione europeo e vice-campione mondiale della classe Finn e ha partecipato a tre gare veliche olimpiche (Pechino 2008, Londra 2012 e Rio de Janeiro nel 2016). Oltre alla sua performance riconosciuta nella classe Finn, Ivan è stato anche il membro dell’associazione Green Comm nella campagna dell’America's Cup, ha navigato a bordo di una delle barche a vela più veloci al mondo Esimit Europe 2 ed è stato il primo velista croato nelle finali della Star Sailors League. Finita la carriera nella classe olimpica, Ivan decise di continuare il suo percorso velico, e quindi, diventare parte dell’ACI era una conseguenza logica.
Meine „diskrete“ Beziehung zu ACI dauert seit vielen Jahren. Von den legendären ACI Match Race Cups, an denen ich die Ehre hatte teilzunehmen, bis hin zur Beteiligung an verschiedenen von ACI organisierten Regatten und an nautischen Tätigkeiten im Allgemeinen. ACI ist sicherlich ein Unternehmen von größter Bedeutung für die Entwicklung des Seetourismus in Kroatien und ich bin sehr stolz darauf, dass meine Segelreise mit meinem Engagement eben bei ACI fortgesetzt wurde. Die Betriebsführung von ACI unter der Leitung von Kristijan Pavić hat mir ihr Vertrauen geschenkt und ich glaube, dass ich dank meiner langjährigen Erfahrung und meiner organisatorischen Fähigkeiten zur Entwicklung dieses einzigartigen Systems beitragen werde.
Il mio rapporto “discreto” con ACI dura da una serie di anni. Dalle famose gare di coppa ACI Match Race Cups, alle quali ho avuto l’onore di partecipare, fino a partecipare a diverse regate organizzate da ACI e a lavorare nell’ambito della nautica in generale. ACI è sicuramente un’impresa di massima importanza per lo sviluppo del turismo nautico in Croazia e sono estremamente fiero che il mio percorso velico continui con il mio impegno presso ACI. La direzione generale dell’ACI insieme all’Amministratore Delegato Kristijan Pavić, mi ha prestato fiducia e credo che, grazie alla mia lunga esperienza e alle mie capacità organizzative, contribuirò allo sviluppo di questo sistema particolare, spiegò il responsabile del progetto ACI Sail.
Ivan Kljaković Gašpić denkt, dass das ACI Sail Projekt eine neue Seite im Segelsport und im nautischen Tourismus in Kroatien aufschlägt.
Ivan Kljaković Gašpić è dell’opinione che ACI Sail sia un progetto che apre una nuova pagina nello sport velico e nel turismo nautico in Croazia.
Die Mission aller bei ACI war von Anfang an, ein Zentrum der Segelexzellenz zu schaffen, das weltweit einzigartig wäre. Ich würde es „Nautischer Tourismus, 3. Fassung“ nennen, wegen der modernsten ClubSwan36 Segelboote, des weltweit ersten exklusiven Trainingszentrum ClubSwan 36 und der Adria selbst, einer der besten Segeldestinationen.
Sin dall’inizio la missione di tutti noi della ACI è stata la creazione di un centro di eccellenza velica, l’unico al mondo. Io lo chiamerei il turismo nautico del 3° volume, viste le barche a vela più evolute, il ClubSwan 36, presenti nel primo ed esclusivo centro di allenamento al mondo ClubSwan36 Training Centre, e grazie all’Adriatico stesso come una delle migliori destinazioni per navigare a vela. 33
Foto: Nautor`s Swan
LEONARDO FERRAGAMO
NAUTOR SWAN UND ACI TEILEN DIE GLEICHEN LEIDENSCHAFTEN FÜR DAS SEGELN NAUTOR’S SWAN E ACI CONDIVIDONO LA STESSA PASSIONE PER LA VELA Die durch ACI Sail entstandene Partnerschaft ist ein guter Start für die Entwicklung Kroatiens als eine Spitzendestination für Regatten. Wir wurden von den Kenntnissen, dem Engagement und der Vision begeistert, die die Leute von ACI für dieses neuen Projekt gezeigt haben. So haben wir die gesamte positive Energie in eine Zusammenarbeit verwandelt, die für uns alle eine große Herausforderung darstellt und gleichzeitig die Gelegenheit bietet, neue Segelerfolge in Kroatien zu erzielen.
Zwei „Sachen“ prägten Leonardo Ferragamos Leben. Haute Couture und Boote. Der Sohn des berühmten Modedesigners Namens Salvatore Ferragamo ist ein erfolgreicher Geschäftsmann, aber vor allem ist er ein leidenschaftlicher Segler. Während Leonardo Ferragamo auf der Terrasse eines der weltbekanntesten Segelklubs Real Club Náutico de Palma sitzt und über das Segeln erzählt, ist eigentlich die Leidenschaft für das Meer, totale Freiheit und Genuss, die aus ihm spricht. Das Debüt der kroatischen Crew bei der Regatta „The Nations Trophy“, als auch die Präsentation des ACI Sail Projekts, das in Split sein ClubSwan 36 Training Center, das einzige Schulungszentrum solcher Art in der Welt, haben wird, war eine hervorragende Gelegenheit für das Gespräch mit der Ikone der zeitgenössischen nautischen Industrie.
34
La partnership tramite ACI Sail è lo splendido inizio dello sviluppo della Croazia come un’eccellente destinazione di regate. La gente di ACI ci ha reso stupiti con le loro conoscenze, la dedizione e la visione che ha dimostrato per questo nuovo progetto e abbiamo trasformato tutta questa energia positiva in una collaborazione che per tutti noi rappresenta una grande sfida, ma anche l'opportunità per i nuovi successi di navigazione a vela in Croazia. Due “cose” hanno segnato la vita di Leonardo Ferragamo. Alta moda e le barche. Il figlio del famoso stilista di nome Salvatore Ferragamo, è un uomo d’affari di grande successo, ma innanzitutto è un appassionato velista. E mentre sta parlando di velismo sulla terrazza di uno dei club di vela più rinomati al mondo, il Real Club Náutico de Palma, da Leonardo Ferragamo è, in realtà, la passione per il mare, per la libertà totale e per il piacere che parla. Il debutto della squadra croata nella regata delle nazioni The Nations Trophy insieme alla presentazione del progetto ACI Sail che avrà il suo centro di allenamento a Spalato, l’ACI Sail ClubSwan 36 Training Centre, l’unico di questo tipo al mondo, è stato un’ottima occasione per il dialogo con il mito dell’industria nautica di oggi.
35
ACI No.1 // Leonardo Ferragamo
ClubSwan 36 ist nicht nur noch ein anderes Boot, sondern ein großer Schritt nach vorne in unserer Vision. Wir bieten schickes Segeln an Bord aufregender Boote mit dem Fokus auf menschliche Faktoren und den Teamgeist. ClubSwan 36 non è soltanto un’altra nuova imbarcazione, ma è un grande passo avanti nella nostra visione. Noi offriamo un’elegante navigazione a vela a bordo delle imbarcazioni affascinanti con particolare attenzione al fattore umano e allo spirito di squadra. Ich war immer der Meinung, dass das Segeln der beste Weg für einen Familienurlaub ist. Man muss das Gehirn einsetzen, als Team zusammenarbeiten und schließlich bekommt die ganze Familie einen zusätzlichen Wert aus diesem Urlaub. Es gibt keine andere Form des Transports, die die Naturkräften so nutzen kann. Beim Segeln ist man daran sowohl psychisch als auch physisch beteiligt und es ist körperlich anstrengend. Dabei ist man auch sozial involviert, indem man in der Gesellschaft von Menschen segelt, mit denen man verschiedene Teile daer Welt gemeinsam entdeckt. All das macht das Segeln so faszinierend. Was denken Sie über das ACI Sail Projekt, das während der Regatta The Nations Trophy vorgestellt wurde? Aus der eigenen Erfahrung kann ich Ihnen sagen, dass Kroatien eine großartige Reisedestination für Nautiker ist. Ich habe das Segeln im Hvar-Archipel mehrmals genossen und hatte eine tolle Zeit. Dabei habe ich wunderschöne Buchte gesehen, herrliche Küche genossen und gastfreundliche Menschen kennengelernt. Mehr braucht man ja gar nicht im Urlaub... Die Partnerschaft zwischen Nautor's Swan und ACI ist ein herrlicher Start in die Entwicklung Kroatiens als Top-Reiseziel für die Veranstaltung von Segelregatten. Wir wurden von den Kenntnissen, dem Engagement und der Vision begeistert, die die Leute von ACI für diesen neuen Projekt gezeigt haben, und wir wünschen ihnen allen ein herzliches Willkommen bei der großen Swan-Familie. Nautor‘s Swan und ACI teilen dieselben Leidenschaften: Segeln, Liebe zum Meer und zur Teamarbeit und Bereitstellung von Exzellenz. Wir haben diese gesamte positive Energie in eine Zusammenarbeit verwandelt, die für uns alle eine große Herausforderung darstellt und gleichzeitig die Gelegenheit bietet, neue Segelerfolge in Kroatien zu erzielen. Die ClubSwan 36 ist eine neue Rennschönheit, deren Spitzname mehr als nur ein Boot bedeutet ... So hat es unser Designer Juan K. genannt und ich kann nur bestätigen, dass er Recht hatte (lacht). Mit diesem Modell möchten wir der breiten Öffentlichkeit und insbesondere der nächsten Generation von Seglern, die Welt der Nautor‘s Swan näherbringen. Das erste Swan je 36 benannt, war ein Symbol für Innovation und Modernität. Unser Ziel ist es, den Weg fortzusetzen, der vor 52 Jahren begann: wir suchen nach einer sehr einfachen Art des Rennens mit einem schnellen, sicheren und effizienten Boot, wobei die DNA Swans erhalten bleibt: Leidenschaft, Qualität, Stil und Liebe zum Detail. Das ClubSwan 36 ist nicht nur noch ein anderes Boot, sondern ein großer, weiterer Schritt in unserer Vision. Mit 36
Ho sempre creduto che la navigazione a vela fosse il modo migliore per passare la vacanza con la famiglia. Devi usare il cervello, collaborare con il gruppo e infine l’intera famiglia ottiene un valore in più da questa vacanza. Non esiste un altro mezzo di trasporto che può utilizzare così le forze della natura. La navigazione a vela ti coinvolge dal punto di vista mentale e ti esaurisce fisicamente, ma allo stesso tempo vi include anche quel fattore sociale, in quanto si sta insieme alla gente scoprendo diverse parti del mondo. Tutto ciò rende la navigazione vela così intrigante. Cosa ne pensa sul progetto ACI Sail rappresentato durante la regata The Nations Throphy? Dalla mia esperienza, posso dirvi che la Croazia è una grande destinazione nautica. Ci sono stato parecchie volte e ho goduto la navigazione lungo l'arcipelago di Hvar e mi sono divertito moltissimo. Ho visto delle baie stupende, un’eccellente cucina e la gente ospitale. Tanto non ci vuole nient’altro in vacanza... La partnership tra Nautor's Swan e ACI è un ottimo inizio nello sviluppo della Croazia come un’eccellente destinazione da regata. La gente di ACI ci ha incantato con le loro conoscenze, la dedizione e la visione che ha dimostrato per questo nuovo progetto e auguro loro un cordiale benvenuto alla grande famiglia Swan. Nautor’s Swan e ACI condividono le stesse passioni: la navigazione, l’amore per il mare e lavoro in squadra e offrire l’eccellenza. Abbiamo trasformato tutta questa energia positiva in una collaborazione che per tutti noi rappresenta una grande sfida, ma anche l'opportunità per i nuovi successi di navigazione in Croazia. ClubSwan 36 è una nuova bellezza regatante il cui soprannome significa già più di una barca ... È stato il nostro progettista Juan K. a chiamarla così e io posso soltanto confermare che ha ragione (ride). Con questo modello vogliamo avvicinare il mondo di Nautor's Swan al pubblico più vasto, e soprattutto alla prossima generazione di velisti. La prima imbar-
dem ClubSwan haben wir eine zweckgebundene Abteilung für die One Design Segelboote geschafft. Dadurch bieten wir zahlreiche Vorteile und Möglichkeiten an diejenigen an, die diese Klassen betreten möchten. Wir bieten schickes Segeln an Bord aufregender Boote mit dem Fokus auf menschliche Faktoren und Teamgeist. Bis zum Jahr 1998 waren Sie ein leidenschaftlicher Segler. Ist es Ihnen gelungen, durch den Erwerb des Unternehmens, Geschäft mit Vergnügen verbunden zu haben? Ich habe noch als Junge mit meinem Bruder Ferruccio mit dem Segeln begonnen. Dieser Sport hat mich vor allem mit dem unglaublichen Freiheitsgefühl auf offenem Meer erworben. So was kann Ihnen keine andere Sportart bieten. Ich nahm an vielen Regatten teil, versuchte mich sogar an Offshore-Rennen, aber dann fing die Liebesromanze mit Swan an. Das war praktisch die Liebe auf den ersten Blick. Das erste Mal, dass ich als Besitzer eines Swan 51 in Finnland die Zeit verbrachte, war ungefähr zehn Jahre vor meinem Eintritt in das Geschäft. Und ich war einfach erstaunt! Ich erwartete eine Fabrik, aber ich sah praktisch eine Kunstgalerie, in der die großen Handwerker die Schiffe mit einem noch nie gesehenen Stolz bauten. Und das schon seit Generationen. Dies sind die gleichen Familien, die vor einigen Jahrhunderten Schiffe für eine der größten Marinen der Welt gebaut haben. Ich habe mich für eine Investition entschieden, weil ich bei Nautor‘s Swan die gleichen Werte wie bei unseren Fabriken in Italien gesehen habe. Materialien von höchster Qualität zusammen mit den Menschen von höchster Qualität schaffen zeitlose Produkte. Nach zwanzig oder mehr Jahren, seitdem ich der Besitzer bin, kann ich nun stolz darauf sein, Swan verbessert zu haben, ohne dass man seine DNA berührt hat. Unsere Segelboote sind immer noch erkennbar, von hoher Qualität und schnell. Als der neue Besitzer, Sie haben den ClubSwan eingeführt... Am Anfang, möchtet man beim Segeln immer sehen, wer schneller fährt, und die Tradition von Nautor‘s Swan basiert eben auch auf den erstklassigen Regattaleistungen. Club Swan war eine
cazione Swan chiamata 36 è stata un simbolo di innovazione e modernità. Il nostro scopo è quello di proseguire nella direzione del percorso iniziato 52 anni fa: trovare un modo molto semplice per gareggiare con un’imbarcazione veloce, sicura ed efficiente, mantenendo allo stesso tempo il DNA di Swan: la passione, la qualità, lo stile e l’attenzione ai dettagli. ClubSwan 36 non è soltanto un’altra nuova imbarcazione, ma è un grande passo avanti nella nostra visione. Attraverso il ClubSwan abbiamo creato un’apposita unità per le barche a vela della classe One Design, offrendo tantissimi vantaggi e opportunità a coloro che vogliono entrare in queste classi. Noi offriamo un’elegante navigazione a vela a bordo delle imbarcazioni affascinanti con particolare attenzione al fattore umano e allo spirito di squadra. Fino al 1998 Lei è stato un appassionato velista, e con l'acquisto di Nautor's Swan, è riuscito a combinare il business al piacere? Ho cominciato a veleggiare da ragazzo con mio fratello Ferruccio e questo sport mi ha conquistato soprattutto grazie a questo incredibile senso di libertà mentre stai in mezzo al mare. Non esiste nessun altro sport che possa darti questo. Ho gareggiato in molte regate; Ho anche provato le gare offshore. Ma poi, è iniziata la storia d'amore con Swan. Questo è stato praticamente l'amore a prima vista. La prima volta che ho trascorso il tempo in Finlandia come proprietario di uno Swan 51 è stata circa dieci anni prima di entrare nel business; e ne sono rimasto stupito. Mi aspettavo una fabbrica, ma ho visto praticamente una galleria d’arte nella quale i grandissimi artigiani costruiscono le navi con un orgoglio mai visto. Ed è così ormai da generazioni. Queste sono le stesse famiglie che costruirono le navi per una delle più grandi marine del mondo diversi secoli fa. Ho deciso di investire perché in Nautor's Swan ho visto gli stessi valori delle nostre fabbriche in Italia. I materiali di altissima qualità insieme alle persone di migliore qualità creano dei prodotti intramontabili. Guardando gli ultimi venti e più anni trascorsi da quando sono il proprietario, posso essere orgoglioso di aver migliorato Swan senza aver toccato il suo DNA. Le nostre imbarcazioni continuano ad essere riconoscibili, sono di alta qualità e veloci. 37
Aus der eigenen Erfahrung kann ich Ihnen sagen, dass Kroatien eine großartige Reisedestination für Nautiker ist. Ich habe das Segeln im Hvar-Archipel mehrmals genossen und hatte immer eine tolle Zeit. Dabei habe ich wunderschöne Buchte gesehen, herrliche Küche genossen und gastfreundliche Menschen kennengelernt. Dalla mia esperienza, posso dirvi che la Croazia è una grande destinazione nautica. Ci sono stato parecchie volte e ho goduto la navigazione lungo l'arcipelago di Hvar e mi sono divertito moltissimo. Ho visto delle baie stupende, un’eccellente cucina e la gente ospitale. Come il nuovo proprietario, Lei ha introdotto la ClubSwan ... instinktive Idee, die Vision, die wir beim Kauf des Unternehmens hatten. Bevor wir nach anderen Kunden suchten, wollten wir uns vergewissern, dass fast 2.000 Bestandskunden zufrieden waren und dass sie richtig behandelt wurden. Zuallererst, indem man sich um die Boote kümmert und dann die richtigen Dienstleistungen, Aktivitäten und Privilegien anbietet ... Wir wollten, dass sie stolz darauf sind, ein Teil der Familie zu sein. Aus diesem Grund haben wir den ClubSwan gegründet, um alle Eigentümer zusammenzubringen und die Gastfreundschaft für ihre Freunde zu entwickeln. Das bietet die Möglichkeit, exklusive Privilegien, Aktivitäten und Ereignisse bereitzustellen. Darüber hinaus ist es ein Kommunikationsmittel. Neben vielen Regatten, die auf der ganzen Welt stattfinden und an denen ich auch sehr gerne teilnehme, haben wir die Nations Trophy ins Leben gerufen, um all das zu erreichen, was wir uns für unsere Boote in der One Design Klasse vorgestellt haben. Die Regatten wie diese dienen dazu, das Privileg zu genießen, ein Swan-Boot zu besitzen und im Umgang mit Menschen zu sein, mit denen man dieselben Werte teilt. Das Segelniveau in Palma ist erstklassig, denn es vereint viele weltberühmte Segelstars wie den dreifachen Olympiasieger und den America's Cup-Doppelsieger Jochen Schümann, die Veteranen des Volvo Ocean Race Bouve Bekking und Roberto Bermúdez, Ihren Ivan Kljaković Gašpić ... Was für eine Rolle spielt die Tradition in Ihren Unternehmen? Mein Vater hat ein unglaubliches Erbe hinterlassen - nicht nur den Namen, sondern auch das materielle Produkt und 14.000 verschiedene Schuhe und Skizzen, die nun in unserem Museum und in den Archiven aufbewahrt werden. Das ist die Tradition, die wir schätzen und auf die wir uns immer beziehen. Mein Vater hat bei seiner Arbeit Wert auf Qualität und Eleganz gelegt. Noch heute stellen diese beiden Komponenten die Grundwerte von Ferragamo und Swan dar, die für die Glaubwürdigkeit des Produkts notwendig sind, und die die Bindung der Kunden sowohl an Schuhe, als auch an Boote schaffen. Dies ist der Grund, warum wir uns einen weltweiten Ruf erarbeitet haben. Erinnern Sie sich daran, dass im Norden Finnlands, praktisch an der Grenze des Polarkreises, die besten Segelboote der Welt hergestellt werden. Mit finnischem Herzen und italienischer Seele. 38
In primo luogo, quando si naviga, vuoi sempre vedere chi va più veloce, e la tradizione di Nautor's Swan è stata creata anche sulle competizioni veliche di alto livello. La Club Swan è stata un’idea istintiva, una visione che abbiamo avuto al momento dell’acquisto dell’azienda. Prima di cercare altri clienti, volevamo esserne sicuri che quasi 2000 clienti di allora, fossero felici e che fossero trattati in modo corretto. Innanzitutto prendendosi cura delle loro imbarcazioni, e quindi offrendo loro anche i giusti servizi, le attività, alcuni privilegi ... Volevamo che fossero orgogliosi di far parte della famiglia. E questo è il motivo per cui abbiamo creato il Club Swan come il luogo dove riunire tutti i proprietari e sviluppare l’ospitalità per i loro amici. Questo è un modo per fornire i privilegi, gli eventi e le attività esclusivi oltre ad essere un mezzo di comunicazione. Oltre alle numerose regate in tutto il mondo a cui mi piace anche molto partecipare, abbiamo creato il Nations Trophy come il culmine di tutto ciò che abbiamo immaginato per le nostre imbarcazioni della classe One design. Con le regate come questa, questo è il modo di godere il privilegio di possedere una Swan e di stare insieme alla gente con la quale condividi gli stessi valori. Il livello di navigazione qui a Palma è di prim'ordine, perché riunisce molti protagonisti della vela di fama mondiale come il triplo campione olimpico e il vincitore multiplo della Coppa America (America's Cup) Jochen Schümann, i veterani della Volvo Ocean Race Bouve Bekking e Roberto Bermúdez, il vostro Ivan Kljaković Gašpić ... Quale ruolo ha la tradizione nelle Sue aziende? Mio padre ha lasciato un'eredità incredibile - non solo il nome, ma il prodotto tangibile, e 14.000 scarpe e diversi disegni (schizzi) custoditi nel nostro museo e negli archivi. Questa è la tradizione che noi apprezziamo e a cui facciamo sempre riferimento. Mio padre fondava il suo lavoro sulla qualità ed eleganza. Ancora oggi, queste due componenti sono i valori fondamentali di Ferragamo e Swan, essendo essenziali per la credibilità del prodotto e generando la fedeltà dei clienti tanto nelle scarpe quanto nelle imbarcazioni. Questo è il motivo per cui abbiamo creato la reputazione in tutto il mondo. Ricordatevi, nel nord della Finlandia, praticamente al confine del circolo polare artico, vengono create le migliori barche a vela al mondo. Con il cuore finlandese e l'anima italiana.
WILLKOMMEN AUF DEN KORNATEN UND IN ACI PIŠKERA! BENVENUTI ALLE INCORONATE E AL MARINA ACI PIŠKERA!
OGLAS FREIKARTEN FÜR DEN INGRESSO GRATUITO AL NP Kornaten
PN Kornati
für alle Besucher der
per tutti gli ospiti di
ACI marina Piškera
ACI marina Piškera
www.aci-marinas.com
ROVINJ 2020 PROMO
OGLAS
ERMÄßIGUNGEN FÜR MEHRJÄHRIGE LIEGEPLATZVERTRÄGE IN DER ACI MARINA ROVINJ:
GLI SCONTI PER I CONTRATTI PLURIENNALI DI ORMEGGIO PRESSO L’ACI MARINA ROVINJ (ROVIGNO)
Für alle bis zum 31.12.2020 neu abgeschlossenen Liegeplatzverträge werden folgende Ermäßigungen gewährt:
Gli sconti valgono per tutti i nuovi Contratti di ormeggio stipulati entro il 31.12.2020 come segue:
•
Einjahresvertrag - 10% Ermäßigung
•
Contratto annuale – 10% di sconto
•
Zweijahresvertrag - 20% Ermäßigung
•
Contratto biennale – 20% di sconto
•
Dreijahresvertrag - 30% Ermäßigung
•
Contratto triennale – 30% di sconto
Ermäßigungen für alle bis zum 31.12.2020 neu abgeschlossenen Liegeplatzverträge.
Gli sconti per tutti i nuovi Contratti di ormeggio stipulati entro il 31.12.2020.
Beim Abschluss eines mehrjährigen Liegeplatzvertrags erfolgt die Zahlung jährlich auf der Basis des in der gültigen Preisliste festgelegten Preises. Bei vorzeitiger Beendigung des Vertrags durch den Nutzer wird die gewährte Ermäßigung sofort storniert.
Per la stipulazione del Contratto pluriennale di ormeggio il pagamento viene effettuato annualmente in base al prezzo determinato dal corrente listino prezzi, e in caso di una risoluzione anticipata del Contratto da parte dell’Utente, lo sconto concesso viene immediatamente annullato.
OGLAS
Foto: Audi mediacentar
42
DER NEUE / LA NUOVA
AUDI Q7 DOMINANT IN JEDER HINSICHT SUPERIORE DA OGNI PUNTO DI VISTA Der neue Audi Q7 wurde optisch und technisch einer umfassenden Modellpflege unterzogen. Im Zusatz zu seinem überlegenen Raumangebot, enthält dieser große SUV das neue Design der Q-Familie und bietet übermächtige Dynamik und hervorragenden Komfort. Die Mild-Hybrid-Technologie, das digitale Bedienkonzept und HD Matrix LED-Scheinwerfer inklusive Laserlicht sind nur einige seiner besonderen Merkmale.
Audi Q7 è stata sottoposta ad un ritocco integrale - dal punto di vista visuale e tecnico. Questo grande SUV dispone del nuovo design della famiglia Q e offre una dinamica travolgente e la comodità eccezionale, oltre alla sua superiore spaziosità. La tecnologia Mild-Hybrid, il concetto dell’utilizzo digitale e i proiettori HD Matrix LED opzionali con la tecnologia laser, sono soltanto alcuni dei suoi aspetti salienti.
43
ACI No.1 // Audi Q7
Innovative und intuitive Technologie
Tecnologia innovativa ed intuitiva
Dank innovativer und intuitiv zu bedienender Infotainment-Technologien können Sie in Ihrem neuen Audi Q7 ihren digitalisierten Alltag einfach fortsetzen. Direkt vor Ihnen befindet sich das optionale Audi virtual cockpit plus. Auf einem hochauflösenden 12,3-Zoll-Display liefert dieses volldigitale Instrument die wichtigen Informationen über das Fahrzeug, wie, zum Beispiel, die Geschwindigkeit und die Drehzahl. Neben der klassischen Instrumentendarstellung, bieten "Dynamic" und "Sport" zwei weitere Anzeigeoptionen.
Grazie alle sue tecnologie d’infotainment di uso innovativo ed intuitivo, potete tranquillamente proseguire con la vostra routine quotidiana connessi al mondo digitale anche nella vostra Audi Q7. Direttamente di fronte a voi si trova l’Audi virtual cockpit plus. Grazie allo schermo ad alta risoluzione da 12,3”, questo strumento completamente digitale fornisce delle informazioni principali sul veicolo, come contagiri e contachilometri. Oltre alla visualizzazione classica, sono disponibili anche altre due modalità di visualizzazione, quella "Dynamic" e "Sport".
Dynamisches Fahrerlebnis Der neue Audi Q7 bewältigt unabhängig von Untergrund, Zuladung und Geschwindigkeit mühelos zahlreiche Herausforderungen und bereitet dabei ein dynamisches Fahrerlebnis. Der standardmäßige Allradantrieb an alle vier Räder sorgt für ein sportliches Handling. Die elektromechanische Ansteuerung 44
Un'esperienza di guida dinamica La nuova Audi Q7 può affrontare agevolmente numerose sfide indipendentemente dalla superficie stradale, dal carico e dalla velocità offrendo un'esperienza di guida dinamica. La trazione integrale quattro standard assicura una guida sportiva. Il sistema opzionale
Der neue Audi Q7 wurde optisch und technisch einer umfassenden Modellpflege unterzogen. Dieser große SUV enthält das neue Design der Q-Familie und bietet übermächtige Dynamik und hervorragenden Komfort. Audi Q7 è stata sottoposta ad un ritocco integrale - dal punto di vista visuale e tecnico. Questo grande SUV dispone del nuovo design della famiglia Q e offre una dinamica travolgente e la comodità eccezionale.
ACI No.1 // Audi Q7
Der neue Audi Q7 bewältigt mühelos viele Herausforderungen unabhängig von Oberfläche, Last und Geschwindigkeit und bietet ein dynamisches Fahrerlebnis.
der Stabilisatoren sorgt dafür, dass bei kurvigen Strecken das System vom Audi Q7 die Seitenneigung und Aufschaukeln reduziert. Die optionale Allradlenkung ermöglicht lässiges Handling und sportlichen Fahrstil. Für Motoren bieten wir zwei leistungsstarke V6 TDI-Varianten mit 170 kW (231 PS) oder 210 kW (286 PS) an. Beide verfügen über die Mild-Hybrid-Technologie als die Standardausrüstung, die ein effizientes Fahren und damit auch einen reduzierten Verbrauch gewährleistet.
Räumliche Variabilität Der Audi Q7 zeichnet sich durch einen variablen Innenraumangebot aus. Mit der optionalen dritten Sitzreihe steigert die Gesamtzahl der Passagiere auf sieben. Wenn Sie das Gepäckabteil von bis zu 2.050 Litern Fassungsvermögen maximal nutzen möchten, so lassen sich die Sitze der zweiten und dritten Sitzreihe flach zusammenklappen. Nutzen Sie die praktischen Möglichkeiten zum Be- und Entladen des Fahrzeugs, zum Beispiel die optionale sensorgesteuerte Heckklappe des Kofferraums, indem Sie den Kofferraum mittels Fußbewegung öffnen, falls Sie zu jenem Moment keine Hand frei haben. Ab März finden Sie den neuen Audi Q7 bei allen autorisierten Audi Händlern. Andere Details und Preise sind unter www.audi.hr verfügbar.
La Nuova Audi Q7 è in grado di affrontare agevolmente uninfinità di sfide su strada. Indipendentemente dalle condizioni del percorso, dal carico e dalla velocità, offre un'esperienza di guida dinamica.
di stabilizzazione del rollio riduce l'inclinazione laterale di Audi Q7 e lo sterzo integrale opzionale agevola le manovre e rende la guida più sportiva. I motori sono disponibili in due varianti di potenza, V6 TDI da 170 kW (231 CV) o 210 kW (286 CV). Entrambi sono dotati, di serie, della tecnologia Mild-Hybrid, che assicura una guida efficiente riducendo in tal modo il consumo di carburante.
Variabilità degli spazi L'Audi Q7 si distingue per la variabilità degli spazi interni. Con la terza fila di sedili disponibile su richiesta, ci stanno fino a sette passeggeri. Se volete raggiungere la massima capacità di carico fino a 2.050 litri, potete inclinare la seconda e la terza fila di sedili. Per rendere le operazioni di carico e scarico del veicolo ancora più comode, approfittate delle sue possibilità pratiche utilizzando ad esempio il sistema opzionale di sblocco del bagagliaio tramite sensori, aprendo il portellone del bagaglio con un semplice gesto del piede se in quel momento avete le mani piene. La nuova Audi Q7 è disponibile da marzo presso tutti i partner Audi autorizzati e per scoprire tutti i dettagli e prezzi, visitate il sito www.audi.hr
45
Fotro: Monster Energy
LEWIS HAMILTON
CHAMPION IL CAMPIONE
46
Der britische Formel-1-Rennfahrer gewann sechs Titel; auf der Liste der Besten aller Zeiten blieb vor ihm nur noch Michael Schumacher
Il pilota britannico vincitore di sei titoli di Formula 1 è annoverato nella lista dei migliori di tutti i tempi secondo solo a Michael Schumacher
In den bisherigen 70 Saisonen der Formel 1 gewannen 33 Rennfahrer den Titel des Weltmeisters. Den Olymp des Automobilsports wieder zu erklimmen gelang es nur 16 von diesen. Unter ihnen befindet sich auch Lewis Hamilton, der heuer seinen sechsten Titel gewann. Auf der Liste der Besten aller Zeiten blieb nur noch Michael Schumacher vor ihm. Aber, der Brite hat damit seine Ambitionen nicht befriedigt. Als entschlossen, äußerst durchsetzungsfähig und außerordentlich begabt lenkte er die Aufmerksamkeit auf seine Person bereits in der Saison seines Debüts. Ron Dennis, der jahrelang Hamiltons Auftritte in niedrigen Kategorien sponserte, öffnete ihm 2007 die Tür zu McLaren und stellte ihn Seite an Seite zu Fernando Alonso. Der Spanier hatte sich mit zwei bereits erworbenen Titeln der britischen Mannschaft angeschlossen und ahnte nicht, dass sein Hauptrivale ein Mannschaftkollege sein wird. In einem offenen Krieg, in dem es auch an Schlägen unter der Gürtellinie nicht mangelte, blieben beide ungekrönt, aber bereits im Jahr danach gewann Hamilton seinen ersten Titel. Die weiteren fünf reihte er nacheinander als Mercedes-Pilot und die Mercedes Mannschaft wuchs mit ihm. „Mein persönlicher Erfolg und der von Mercedes sind ein Ergebnis der Teamarbeit. Es mag einfach und banal klingen, aber als ich vor acht Jahren beschlossen hatte McLaren zu verlassen, meinten viele, dass ich einen Fehler begehe. Ich glaubte aber an die Pläne, die mir vorgestellt wurden und diese gingen auf. Hinter allen Erfolgen liegen viel aufgewendete Zeit und Mühe des ganzen Teams, eingesetzt bei der Planung einer jeden Saison, eines jeden Rennens. Zu Beginn steht immer eine mühevolle Arbeit im Winter. Man
Finora nelle 70 stagioni di Formula 1 sono stati 33 i piloti a vincere il titolo e solo 16 di loro sono tornati alle Olimpiadi del World Motor Racing. Tra questi c'è Lewis Hamilton, che ha vinto il suo sesto titolo quest'anno entrando così di diritto nella lista dei migliori di tutti i tempi secondo solo a Michael Schumacher. Tuttavia, il britannico non ha soddisfatto le sue ambizioni. Determinato, laborioso e senza dubbio dotato, Hamilton non passò inosservato sin dalla sua stagione di debutto. Ron Dennis, che per anni aveva sponsorizzato le sue esibizioni nelle classi inferiori, gli aprì le porte della McLaren nel 2007 facendogli affiancare un altro grande mito: Fernando Alons. Lo spagnolo, arrivato nella squadra britannica dopo aver conseguito ben due titoli, non si aspettava che il suo principale rivale fosse un compagno di squadra. In una guerra aperta nella quale non mancarono colpi bassi, persero entrambi la corona, ma l'anno seguente Hamilton vinse il suo primo titolo. I seguenti cinque saranno di fila per il team Mercedes che è cresciuto con lui. «Il mio successo personale, così come quello della Mercedes, è il risultato di un lavoro di squadra. Può sembrare semplice e banale perché quando ho deciso di lasciare la McLaren otto anni fa’, molte persone pensavano che stessi facendo un errore, ma credevo nei piani che mi erano stati presentati e difatti si sono avverati. Alla base di tutto, però, ci sono tempo e sacrifici non solo miei ma di tutto il team; c’è il duro lavoro svolto durante l'inverno per quanto riguarda lo sviluppo e l'innovazione. Si tratta di un impegno sorprendente in ogni ciclo e sono molto orgoglioso di tutti i membri del nostro team che è molto omogeneo in tutti i livelli».
47
ACI No.1 // Lewis Hamilton
arbeitet an der Entwicklung und an Innovationen, die in jedem Zyklus nahezu unglaublich erscheinen. Ich bin sehr stolz auf alle Mitglieder unseres Teams, das in jeder Hinsicht sehr ausgeglichen ist. Es wird einem nichts geschenkt. Ich arbeite genauso wie vor 20 Jahren da ich weiß, dass man nur mit unermüdlicher Arbeit etwas erreichen kann und dass das Dahinträumen nichts bringt. Der Weg zum Erfolg ist für jeden Rennfahrer ein anderer, aber es ist immer viel Arbeit und Hingabe erforderlich um die Spitze, egal in welcher Sportart, zu erreichen Wir alle setzen uns für ein hohes Ergebnis ein und egal ob wir schnell sind oder nicht, alle haben wir nur das eine Ziel vor Augen. Das ist eine besondere Chemie, die man nicht leicht beschreiben kann.“ Hamilton spart nicht mit Selbstkritik obwohl er eine Saison hinter sich hat, in der er als einziger Rennfahrer alle Rennen in der Punktezone (17 auf dem Podest) beendet und die Rekordzahl von 413 Punkten erreicht hat. Ich habe lange versucht mich einzugliedern, aber eigentlich ist das falsch. Man soll sich den Erwartungen Fremder nicht anpassen. Du siehst anders aus weil du auch anders bist und das sollte man als Kompliment auffassen Ein unerbittliches Streben danach, morgen noch besser zu sein, aber auch eine brutale Aufrichtigkeit im Entdecken von Fehlern und Mängeln sind seine Charakterzüge, die auch sein Chef Toto Wolff lobend aufzählt. „Für den Fortschritt ist immer Platz. Wir waren nicht perfekt die ganze Saison lang und es gibt sicher Bereiche in denen wir uns noch verbessern können, aber auf die getane Arbeit können wir als Team stolz sein. Es ist toll, dass wir auch weiterhin den Fokus darauf setzen Möglichkeiten zu finden um uns nächstes Jahr noch weiter zu verbessern. Es gibt keinen Augenblick in dem wir denken alles getan zu haben und perfekt zu sein. Unser Wunsch ist, auch weiterhin unsere Latte höher zu setzen, was allerdings nach einer solchen Saison nicht leicht sein wird. Trotzdem, unser Ziel ist nächstes Jahr noch besser zu sein, obwohl wir im Moment keine Ahnung davon haben mit welchen Hindernissen wir konfrontiert werden.“ Die Rekorde von Michael Schumacher (91 Siege, 7 Weltmeistertitel) zu erreichen oder zu übertreffen – das ist für Hamilton weder eine Obsession, noch ist es sein Ziel, 48
Nulla mi è stato regalato. Abbasso la testa e faccio come 20 anni fa’. So che l'unico modo per farlo è lavorare instancabilmente e non c’è tempo per sognare ad occhi aperti. La strada del successo per ogni corridore di Formula 1 è diversa, ma ci vuole sempre molto lavoro e dedizione per arrivare al top di qualsiasi sport. «Nel fare ciò, tutti ci battiamo per un risultato eccezionale e, indipendentemente dal fatto che siamo veloci o no, tutti abbiamo in mente l'obiettivo finale. È una chimica molto speciale difficile da descrivere». Anche se alle sue spalle c'è la stagione in cui è stato l'unico pilota a finire tutte le gare nella zona punti (17 sul podio) e a raggiungere la cifra record di 413 punti, Hamilton non si sottrae all’autocritica. La ricerca incessante di un domani migliore, così come la brutale onestà nel trovare difetti e mancanze, sono caratteristiche che il suo capo Toto Wolff non perde occasione di elogiare. «C'è sempre spazio per migliorare e migliorarsi. Non siamo stati perfetti per tutta la stagione e ci sono aree in cui possiamo certamente perfezionarci, ma possiamo essere orgogliosi del lavoro che abbiamo svolto in gruppo. Il bello è che siamo ancora concentrati su come possiamo migliorare il prossimo anno. Non c'è momento in cui pensiamo di aver fatto tutto e che siamo perfetti. Vogliamo continuare ad alzare il livello, il che non sarà facile dopo questa stagione, ma il nostro obiettivo è quello di fare ancora meglio l'anno prossimo, anche se al momento non abbiamo idea di quali ostacoli dobbiamo affrontare. Pareggiare o superare il record di Michael Schumacher (91 vittorie, 7 titoli di campionato) per Hamilton non è né un'ossessione né un obiettivo, ma non nasconde il suo desiderio di raggiungere il pilota di maggior successo di tutti i tempi». Ho cercato di adattarmi per molto tempo, ma in realtà questo è sbagliato. Non c'è bisogno di adattarsi alle aspettative di qualcun altro. Sembri diverso perché sei diverso e dovrebbe essere preso come un complimento. «Naturalmente, i record, come parte di tutto quello che ci lasciamo alle spalle, sono importanti per ogni pilota, ma non è l'unica cosa che ci guida. Ciò che Michael ha raggiunto durante la sua carriera sono degli standard molto alti. Rispetto tutto questo che ha realizzato, ma non corro gare per inseguire i record di altri piloti. Mentre guido voglio solo farlo nel miglior modo possibile. Adoro lavorare
ACI No.1 // Lewis Hamilton
obwohl er seinen Wunsch den erfolgreichsten Rennfahrer aller Zeiten einzuholen nicht verbirgt. „Es liegt in der Natur der Sache, dass Rekorde, als Teil dessen was nach uns bleibt, jedem Rennfahrer wichtig sind, aber es ist nicht das einzige was uns vorantreibt. Das was Michael im Laufe seiner Karriere erreicht hatte, das wurde zum Standard. Ich schätze außerordentlich all das was er erreicht hat, aber ich fahre die Rennen nicht um den Rekorden anderer Rennfahrer nachzujagen. Während ich fahre will ich nur das Beste was ich im Stande bin zu geben auch geben. Ich liebe es mit meinem Team zu arbeiten, ich liebe die Rennen, ich liebe Wettbewerbe, ich strebe zu Perfektion – und das ist es was mich am Morgen aus dem Bett bewegt.“ Ein ewiges Streitthema ist – wer war der beste Rennfahrer in der Geschichte der Formel 1. Es werden unmögliche Vergleiche der Rennautos mit denen sie auf der Rennstrecke waren und der Konkurrenten die sich mit ihnen im Wettbewerb befanden und all das ergibt verschiedene Reihungen der Namen wie Senna, Prost, Fangio, Schumacher oder Lauda. Jeder von ihnen markierte seine Zeit und Hamilton verdient sicher auch seinen Platz unter ihnen. Er wird auf der Liste der besten Rennfahrer aller Zeiten zu finden sein und das ist eine große Ehre. „Bei jedem Rennen will ich mein Maximum geben, meinen Teil der Arbeit bestens erledigen, für die Mannschaft und für die Zuschauer. Die vorige Saison war für mich in vielerlei Hinsicht auf einem neuen Niveau. Eines der Beispiele war der Sieg in Silverstone. Für einen jeden Sportler ist der Augenblick ein besonderer wenn er im eigenen Land nach einem Sieg
con la mia squadra, adoro correre, adoro le competizioni, cerco la perfezione, questo è ciò che mi fa alzare dal letto la mattina. Chi è stato il miglior pilota nella storia della F1 è un argomento che ha sempre il suo perchè. Confronti impossibili delle macchine che guidavano, i rivali con cui competevano, rispondono sempre a nomi del calibro di Senna, Prost, Fangio, Schumacher o Lauda. Ognuno di loro ha segnato il proprio periodo e anche Hamilton merita un posto tra loro. Trovarsi sulla lista dei più grandi piloti di tutti i tempi è un grande onore di per sé. Ad ogni gara cerco di fare del mio meglio e lo faccio per onorare la mia parte di lavoro, oltre che per la squadra e i fan. La scorsa stagione ha rappresentato per me un livello completamente nuovo sotto molti punti di vista. Un esempio è stato vincere a Silverstone. È un momento speciale per qualsiasi atleta nel mondo quando sventolano la bandiera da vincitore nel proprio paese. Ricordo di aver visto molti grandi della Formula 1 da bambino, poi di incontrarmi e lavorare con loro, ed ora sono io a trovarmi in quella posizione, ovvero di essere il numero uno. Questa è senza ombra di dubbio una delle cose più belle». L'eccezionale forza mentale, il potere di concentrazione e la necessità di una costante scoperta possono essere di gran lunga il miglior dono naturale, l’arma migliore che Hamilton ha nel suo arsenale contro la concorrenza. «Penso che sia una delle cose più importanti che possiamo fare come esseri umani. Non smettere mai di imparare su noi stessi, continuare a migliorare ed essere orgogliosi di ciò che si è. Ho cercato di adattarmi per molto tempo, ma in realtà è sbagliato. Non c'è bi-
Es wird einem nichts geschenkt. Ich arbeite genauso wie vor 20 Jahren da ich weiß, dass man nur mit unermüdlicher Arbeit etwas erreichen kann und dass das Dahinträumen nichts bringt. Der Weg zum Erfolg ist für jeden Rennfahrer ein anderer, aber es ist immer viel Arbeit und Hingabe erforderlich um die Spitze, egal in welcher Sportart, zu erreichen
Nulla mi è stato regalato. Abbasso la testa e faccio come 20 anni fa’. So che l'unico modo per farlo è lavorare instancabilmente e non c’è tempo per sognare ad occhi aperti. La strada del successo per ogni corridore di Formula 1 è diversa, ma ci vuole sempre molto lavoro e dedizione per arrivare al top di qualsiasi sport.
49
ACI No.1 // Lewis Hamilton
mit der Fahne des Heimatlandes winkt. Ich erinnere mich, wie ich als Kind vielen Größen der Formel 1 zugeschaut hatte, wie ich später mit ihnen zusammengekommen bin und dann auch mit ihnen gearbeitet habe und jetzt bin ich in dieser glücklichen Lage selbst an der Spitze zu sein. Etwas Besseres gibt es nicht.“ Eine außerordentliche mentale Kraft, enorme Konzentrationsfähigkeit und der Drang nach ständigen Neuentdeckungen sind vielleicht die besten Naturgaben, die besten Waffen über die Hamilton im Kampf gegen die Konkurrenz verfügt. „Ich glaube, dass wir als menschliche Wesen niemals aufhören dürfen über uns selbst zu lernen, sich weiter zu entwickeln und stolz darauf zu sein was wir sind. Ich habe lange versucht mich einzugliedern, aber eigentlich ist das falsch. Man soll sich den Erwartungen Fremder nicht anpassen. Du siehst anders aus weil du auch anders bist und das sollte man als Kompliment auffassen. Ich kann mich noch gut daran erinnern wann ich die erste Tätowierung auf dem Rücken und mein erstes Piercing machen habe lassen. Ich wollte es und deswegen habe ich es machen lassen. Manche Leute glaubten, dass sich das negativ auf meine Karriere auswirken würde. Und jetzt kann ich mit meinem Stil machen was ich will. Es ist unglaublich wie man die Perzeption anderer Menschen ändern kann.“ Viele Gründe für den Erfolg liegen in den angeborenen Fähigkeiten, die unter intensiver Aufsicht bereits ab dem achten Lebensjahr weiter entwickelt wurden. Es wäre ungerecht zu denken, Hamilton sei nur ein Fahrer auf dem Sitz des besten Rennautos, aus dem er, soweit er kann, das Beste hole. Hinter all dem liegt eine anstrengende Arbeit – Stunden und Stunden verbracht mit einem Regiment von Ingenieuren beim Erforschen der Daten um zusätzliche Sekundenteilchen herauszuholen. „Es wird einem nichts geschenkt. Ich arbeite genauso wie vor 20 Jahren. Mein Stundenplan ist ziemlich verrückt und ich verfolge viele Ziele. Ich weiß, dass man nur mit unermüdlicher Arbeit etwas erreichen kann und dass das Dahinträumen nichts bringt. Der Weg zum Erfolg ist für jeden Rennfahrer ein anderer, aber es ist immer viel Arbeit und Hingabe erforderlich um die Spitze, egal in welcher Sportart, zu erreichen. Am Start der Formel 1 stehen nur 20 Rennfahrer – eine ziemlich geringe Zahl wenn Sie an die vielen jungen Rennfahrer denken, die sich durch verschiedene Rennklassen am Anfang ihrer Karriere durchkämpfen müssen. Ich glaube, die Menschen sehen nur die glamouröse Seite der
50
sogno di adattarsi alle aspettative di qualcun altro. Sembri diverso perché sei diverso e dovrebbe essere preso come un complimento. Ricordo quando mi sono fatto il primo tatuaggio sulla schiena o il piercing. L'ho fatto perché rientravano nelle cose che volevo fare. C'erano persone che pensavano che avrebbe influenzato negativamente la mia carriera, ma ora posso fare quello che voglio con il mio stile. È incredibile come puoi cambiare la percezione delle persone». Gran parte del merito del successo risiede nelle capacità innate che sono sottoposte a un attento controllo sin da quando aveva otto anni. Non è giusto pensare che sia solo un pilota messo al comando di un bolide da cui riesce a tirar fuori il meglio, perché dietro tutto c’è un costante e duro lavoro. Ore trascorse con un esercito di ingegneri che studiano dati e numeri pur di riuscire a guadagnare qualche secondo di vantaggio. «Nulla mi è stato regalato. Abbasso la testa e faccio come 20 anni fa’. Il programma è piuttosto folle per me e ho molti obiettivi. So che l'unico modo per farlo è lavorare instancabilmente e non c’è tempo per sognare ad occhi aperti. La strada del successo per ogni corridore di Formula 1 è diversa, ma ci vuole sempre molto lavoro e dedizione per arrivare al top di ogni sport. Ci sono solo 20 piloti all'inizio della Formula 1, che è un numero piuttosto piccolo quando si pensa alla moltitudine di giovani piloti che lottano attraverso diverse classi all'inizio della loro carriera. Penso che le persone vedano spesso solo il lato glamour della Formula 1, non il percorso necessario per arrivarci. Il contratto lo vede legato alla Mercedes per un'altra stagione, ma non vede l'ora che arrivi il 2021 quando alla macchina verranno applicati cambiamenti radicali. Il futuro è eccitante. Ho visto nuovi concetti di auto in base alle nuove regole per il 2021 e sembrano davvero fantastici. Pneumatici, aerodinamica, peso, tutto ciò che cambierà. Attendo con impazienza nuove regole che dovrebbero garantire molta più competitività tra i team. Spero che gli annunci diventino realtà e che iniziamo tutti allo stesso livello. Mi piace l'idea perché mi riporta ai tempi del kart. Speriamo che queste monoposto ti diano più uniformità e si rivelino delle vere macchine da combattimento una volta scese in pista. Alla Mercedes hanno una comprensione per il loro guidatore iperattivo che ama uscire con celebrità del mondo, della moda, della musica
ACI No.1 // Lewis Hamilton
Formel 1 und nicht den mühsamen Weg den man absolvieren muss um dorthin zu gelangen.“ Hamilton ist vertraglich noch eine Saison an Mercedes gebunden, aber er erwartet ungeduldig das Jahr 2021, in dem radikale Änderungen an den Boliden bevorstehen. „Die Zukunft ist aufregend. Ich habe die Konzepte neuer Boliden gemäß den neuen Richtlinien für das Jahr 2021 gesehen und ich kann sagen, sie sehen super aus. Die Reifen, die Aerodynamik, das Gewicht, all das wird verändert. Ich warte ungeduldig auf das neue Reglement, das die Konkurrenz zwischen den Mannschaften wesentlich erhöhen müsste. Ich hoffe, dass die Ankündigungen auch verwirklicht werden und dass wir dann alle auf dem gleichen Level beginnen werden. Die Idee gefällt mir sehr, denn sie bringt mich zurück in die Zeiten des Kartings. Ich hoffe außerdem, dass diese Boliden mehr Ausgeglichenheit und mehr Kampf auf der Rennstrecke ermöglichen werden.“ Bei Mercedes hat man viel Verständnis für den hyperaktiven Rennfahrer, der es liebt, mit Berühmtheiten aus aller Welt Kontakte zu pflegen, Berühmtheiten aus der Mode-, Musik- und Filmwelt. Seiner Interessen und seiner Freundschaften wegen bereist er die ganze Welt um bei wichtigen Ereignissen oder verschiedenen Festivitäten dabei zu sein. Mittlerweile ist er zu einem echten Botschafter der Formel 1 geworden. Sein besonderes Interesse gilt aber der Mode. „Die Mode war für mich immer schon unglaublich wichtig. Als ich Anfang zwanzig war, begann ich mit der Mode zu experimentieren. Für mich ist Mode eine Ausdrucksform, die mir ermöglicht kreativ zu sein. In den letzten paar Jahren war ich privilegiert mit einigen unglaublich tollen Designern und für hervorragende Brands zu arbeiten. Unter diesen war auch Tommy Hilfiger mit dem ich meine dritte Kollektion designte und für Police habe ich meine eigene Brillenkollektion designt. Vor kurzem noch, hatte ich die Ehre ein Hemd zu designen, als Geschenk für eine meiner Ikonen, für den umwerfenden Karl Lagerfeld für das Projekt „Weiße Hemden“. Das Modedesign ist meine Leidenschaft durch die ich ununterbrochen lerne und meine Kreativität weiter entwickle.“ Mode war für mich immer schon unglaublich wichtig. Als ich Anfang zwanzig war, begann ich mit der Mode zu experimentieren. Für mich ist Mode eine Ausdrucksform, die mir ermöglicht kreativ zu sein Auf dem Ricardo Tormo-Ring in Valencia, vor der verdienten Winterpause, setzte sich Hamilton auf das Motorrad Valentino Rossis und überließ Valentino den Boliden. Aber, über eine Änderung der Disziplin, wie Fernando Alonso es getan hat, indem er neue Herausforderungen in der Rallye-Dakar gefunden hat, denkt er nicht. „Es war lustig und aufregend. Valentino ist ein wahnsinnig guter Rennfahrer und ich respektiere alles was er in seiner Karriere erreicht hat. Ich mag Motorradfahren und ich tue es sooft ich kann, aber auf der Rennbahn ist es doch anders, insbesondere auf einem GPMotorrad der Spitzenkasse. Ich weiß, dass Valentino es auch genossen hat. Momentan denke ich nicht an andere Disziplinen. Off Road Rennen und Rallye sind aufregend und interessant, aber diesbezüglich stelle ich keine Überlegungen an. Ich bin auf die Formel 1 fokussiert und auf das Rennen auf einer kreisförmigen Rennstrecke, aber wer weiß was die Zukunft bringt, vielleicht ändere ich noch meine Meinung.“
Mode war für mich immer schon unglaublich wichtig. Als ich Anfang zwanzig war, begann ich mit der Mode zu experimentieren. Für mich ist Mode eine Ausdrucksform, die mir ermöglicht kreativ zu sein
La moda è sempre stata incredibilmente importante per me. Ho iniziato a sperimentare la moda quando avevo appena vent'anni. Per me, è una forma di espressione che mi permette di essere creativo. e del cinema. I suoi interessi e le sue amicizie lo portano in tutto il mondo a partecipare a eventi o feste e nel tempo è diventato un vero ambasciatore della F1 nel mondo non facendo mai mistero di nutrire un particolare interesse per la moda. La moda è sempre stata incredibilmente importante per me. Ho iniziato a sperimentare la moda quando avevo appena vent'anni. Per me, è una forma di espressione che mi permette di essere creativo. Negli ultimi anni ho avuto il privilegio di lavorare con alcuni fantastici marchi e designer, tra cui Tommy Hilfiger, con cui ho disegnato la mia terza collezione, e per Police ho disegnato la mia collezione di bicchieri. Di recente, ho anche avuto l'onore di progettare una camicia come regalo per una delle mie icone, l'incredibile Karl Lagerfeld nell’ambito del White Shirts Project. Il fashion design è la mia passione attraverso la quale imparo e sviluppo costantemente la mia creatività». La moda è sempre stata incredibilmente importante per me. Ho iniziato a sperimentare la moda quando avevo appena vent'anni. Per me, è una forma di espressione che mi permette di essere creativo. Prima della meritata pausa invernale, sulla pista del Ricardo Tormo di Valencia, si è seduto sulla moto di Valentino Rossi e si è lasciato la macchina alle spalle. Ma non pensa a cambiare disciplina, come Fernando Alons, che ha trovato nuove sfide nel Dakar Rally. «È stato divertente ed eccitante. Valentino è un pilota assolutamente fantastico e rispetto tutto ciò che ha conseguito nel corso della sua carriera. Mi piace guidare una moto e farlo ogni volta che posso, ma in pista è ancora diverso, specialmente su un motore GP di fascia alta. So che anche a Valentino è piaciuto. Non sto pensando ad altre discipline in questo momento. Le gare off-road e i rally sono eccitanti e interessanti, ma non ci penso. Il mio focus è sulla Formula 1 e sul circuito. Ma chissà... non escludo niente in futuro».
51
Foto: Monster Energy archive
52
ACI No.1 // Valentino Rossi
DER EWIGE JUNGE / L'ETERNO RAGAZZINO
VALENTINO
ROSSI Einer der weltbesten Motorradfahrer, bekannt unter seinem Spitznamen „Il Dottore“, hat in seiner Karriere neun Weltmeistertitel mit der legendären Nummer 46 gewonnen. Unabhängig davon, ob die Weltmeisterschaft der MotoGP-Klasse in Italien, Spanien, Japan oder im Herzen von Argentinien stattfindet, eines ist sicher - Valentino Rossi hat die meisten Fans auf der Tribüne. Trotz seines Spitznamen „Il Dottore“, den er seit schon einiger Zeit trägt und den letzten von den neun Weltmeistertiteln er vor zehn Jahren gewonnen hat, vergessen die Fans des Zweiradsports nicht seinen spektakulären Fahrstil und die einfallsreichen Feierlichkeiten, die seine glänzende Sportkarriere belebten. Jedoch, obwohl er schon längst 41 geworden ist, ist Rossi noch nicht bereit zurückzutreten. Der ewige Junge, der im 1996 bei der Weltmeisterschaft auftrat, als ihn jeder als den "kleinen" Graziano Rossi kannte, den ehemaligen Fahrer, der sechs Saisons in der Weltmeisterschaft mitmachte und sein größtes Erfolg vor 40 Jahren an dem Automotodrom Grobnik mit dem Sieg in der 250GP-Klasse erzielte, wurde Valentino bald zum Star, der seinen Vater leicht überschattete.
Uno dei migliori motociclisti del mondo conosciuto con il soprannome di "Il Dottore" nella sua carriera ha vinto nove titoli mondiali con il leggendario numero 46
Che tu stia correndo il Campionato mondiale di Moto GP in Italia, Spagna, Giappone o nel cuore dell'Argentina, una cosa è certa: Valentino Rossi ha il maggior numero di fan sugli spalti. Sebbene il Dottore abbia vinto l'ultimo dei nove titoli di campionato dieci anni fa’, i fan delle corse su due ruote non dimenticano le sue mosse spettacolari e le celebrazioni fantasiose che hanno ravvivato la sua illustre carriera sportiva. Ma sebbene Rossi abbia fatto un gran casino a 41 anni, non è ancora pronto per andare in pensione. Un eterno ragazzino che ha fatto la sua comparsa alla Coppa del Mondo del 1996 quando tutti lo conoscevano come il figlio di Graziano Rossi, un ex pilota che ha gareggiato nella Coppa del Mondo per sei stagioni e ha raggiunto il suo più grande successo 40 anni fa’ a Grobnik vincendo la classe 250 GP. Tuttavia, non ci ha messo tanto tempo a diventare una stella che avrebbe rapidamente messo in ombra la fama raggiunta dal padre. 53
ACI No.1 // Valentino Rossi
Schon ganz zu Anfang ähnelte er sehr seinem Vater. Er trainierte nicht und ging nicht ins Fitnessstudio. Alles, was er tat, war instinktiv und fühlte sich für ihn natürlich an. Aber, sein Talent war unendlich größer als das seines Vaters. Trotzt seines Alters blieb er unbekümmert und extrovertiert, aber seine Gründlichkeit und Genauigkeit im technischen Sinne, sowie alles, was mit den Rennen und mit dem Motorrad, das er fährt, zu tun hat, ist der Grund dafür, dass seine Rivalen ihm heute noch höchst schätzen und anerkennen. Jedes Detail, auch die Druckvorlagen auf der Verkleidung, müssen seine Zustimmung erhalten und die Aufkleber, die persönlich sind, verklebt er selbst drauf. Die Ingenieure, die mit ihm arbeiten oder gearbeitet haben, sagen oft, dass er bei der Diagnose von Motorfehlern genauer ist als die Telemetrie. In 24 Jahren voller Erfolge und magischer Bewegungen auf der Rennstrecke hat Valentino eine Armee von Verehrern auf der ganzen Welt gewonnen. Aber nicht nur die beeindruckenden Ergebnisse waren der Grund dafür, dass es keinen Winkel auf der Welt gibt, der über keine Nummer 46 verfügt, die er auch in den Jahren, in denen er Meister war, nicht von dem Motorrad entfernte (die Nummer 1 trug er auf dem Schulter). Er ist für Millionen von Kindern, aber auch für die Älteren, zu einer Inspiration für seine legendären Feierlichkeiten geworden. Il Dottore (der Spitzname, den er sich selbst gegeben hat), hat jedoch seine eigenen Idole, an die er sich zu Beginn des Gesprächs gerne erinnerte. Als Fahrer war ich schon immer ein großer Fan von Kevin Schwantz. Ich bin mit seinen Postern an der Wand aufgewachsen. Er ist einer meiner Helden, aber ich habe auch Jeremy McGrath bewundert, die amerikanische Supercross-Legende, die für ihren spektakulären Fahrstil bekannt ist. Im Alltag, außerhalb von der Rennstrecke und den Wettkämpfen, finde ich die Vorbilder und Unterstützung in meiner Familie. Ich habe vieles von meinem Vater geerbt, der auch Fahrer war. Aber, wenn es um meinen Charakter geht, bin ich meiner Mutter viel ähnlicher. Vor meinem ersten offiziellen Rennen, als ich zehn Jahre alt war und das Minibike fuhr, bekam ich von meiner 54
All'inizio, lo ricordava. Non si allenava né andava in palestra. Tutto ciò che faceva era istintivo e naturale per lui, ma il talento era immensamente più grande di quello del padre. Nonostante l’età, è rimasto giocoso ed estroverso, ma la meticolosità e la precisione negli aspetti tecnici, così come tutto ciò che riguarda la corsa e la moto, è il motivo per cui i suoi rivali gli rendono ancora omaggio. Ogni dettaglio, anche le soluzioni grafiche sul telaio, devono passare attraverso il suo giudizio e gli adesivi, quelli personali, sono particolarmente belli. Gli ingegneri che lavorano o che hanno lavorato con lui sanno come dire che è più preciso della telemetria nella diagnosi dei difetti del motore. In 24 anni imbevuti di successi e mosse magiche in pista, Valentino ha conquistato un esercito di fan in tutto il mondo. Tuttavia, non solo i risultati impressionanti sono stati il motivo per cui non esiste un angolo del mondo che non abbia il 46, che non è stato rimosso dal motore neanche negli anni in cui era campione (portava il numero 1 sul dorso). È diventato un'ispirazione per milioni di bambini, mentre per i più grandi lo sono anche le sue celebrazioni leggendarie. Ma il Dottore (un soprannome che si è dato da solo) ha i suoi idoli che ha ricordato volentieri all'inizio della conversazione. «Sono sempre stato un grande fan del pilota Kevin Schwantz. Sono cresciuto con i suoi poster sul muro. È uno dei miei eroi, ma ho anche ammirato Jeremy McGrath, leggenda del supercross americano, noto per il suo stile di guida spettacolare. Nella vita normale, al di fuori della pista e delle competizioni, trovo modelli e supporto nella mia famiglia. Ho ereditato molto da mio padre, che era anche lui un pilota, ma quando si tratta del mio personaggio, allora sono molto più vicino a mia madre. Alla vigilia della mia prima gara ufficiale, quando avevo dieci anni e guidavo una piccola moto, ho ricevuto una tartaruga di peluche da lei con un mucchio di abbracci che ho ancora oggi con me. Questo è una specie di portafortuna che indosso sempre per correre e ha un grande significato per me».
ACI No.1 // Valentino Rossi
Mutter eine Menge Umarmungen und eine Plüsch-Schildkröte. Es ist eine Art Amulett, das ich an Rennen immer dabeihabe. Die Familie und die Freunde, insbesondere diejenigen, die er erworben hatte, bevor er berühmt wurde, sind ein wichtiger Teil des Mosaiks für Valentino. Aber, wie er selbst zugibt, machen die Rennen sein Leben aus. Der Grund, warum er nach zwei Jahrzehnten immer noch nicht daran denkt, den Ruhestand einzutreten, ist die Tatsache, dass er immer noch alles genießt. - Mein Leben ist auf den Rennsport ausgerichtet und die Ergebnisse sind für mich von größter Bedeutung. Bei einem sehr guten Training oder beim guten Rennen, wenn ich gute Rundenzeiten habe und die gesteckten Ziele erreiche, bin ich froh, aber, falls die Rundenzeit schlecht war oder ich keine Ergebnisse erbringe, dann sieht es etwas anders aus. Generell kann ich jedoch sagen, dass ich viele Gründe habe, zufrieden zu sein. Ich habe viele gute Freunde, mit denen ich aufgewachsen bin und von denen ich sowohl auf der Arbeit als auch im Leben umgeben bin. Ich habe gute Beziehung zu meiner Familie, zu der auch zwei jüngere Brüder gehören. Mit ihnen verbringe ich gerne die Zeit. Ich habe das Leben auch außer der Rennstrecke, aber derzeit lebe ich immer noch für die Ergebnisse. Das letzte Mal gewann Valentino im Jahr 2017 in Assen. Einer der Gründe für die "Trockenperiode" ist die Yamaha-Maschine, die nicht wettbewerbsfähig ist. Das ändert halt nichts an seiner Haltung gegenüber der japanischen Mannschaft. Der Vertrag bindet ihn für eine weitere Saison und er glaubt, dass sie die richtige sein könnte. - Trotz aller Probleme, die wir in den letzten Saisons hatten, glaube ich, dass es einen Ausweg gibt. Wir haben ein paar Schritte nach vorne gemacht, aber das war nicht genug. Wir haben alle Mängel analysiert und hoffen, in der nächsten Saison zum richtigen Rhythmus zurückzukehren. Keinen Hut wird in den Ring geworfen. Ich bin ein Yamaha-Fahrer und einige meiner besten Jahren in meiner Karriere sind mit diesem Team verbunden. Die Hälfte von meinen
La famiglia e gli amici, specialmente quelli che risalgono a prima di diventare famoso, sono una parte importante del mosaico di Valentino, ma come ammette lui stesso, la sua vita sta correndo e il motivo per cui non sta ancora prendendo in considerazione la pensione dopo due decenni è il fatto che gli piace ancora tutto. «La mia vita è incentrata sulle corse e i risultati sono fondamentali per me. Quando faccio un buon allenamento o una gara, ho dei bei tempi e raggiungo i miei obiettivi, allora sono felice, ma se i tempi sono stati brutti o non ho avuto risultati, la storia è un po' diversa. Ma in genere posso dire che ho molte ragioni per essere contento. Ho molti buoni amici con cui sono cresciuto che mi circondano non solo negli affari ma anche nella vita in generale. Ho un buon rapporto con la mia famiglia e con i miei due fratelli più piccoli. Mi piace passare del tempo con loro. C'è vita dentro e fuori dalla pista, ma attualmente vivo ancora per i risultati». Valentino ha registrato la sua ultima vittoria nel 2017 ad Assen, e uno dei motivi della “siccità” di successi è dovuto al motore Yamaha che purtroppo non regge il confronto con la concorrenza. Ma questo non cambia il suo atteggiamento nei confronti della squadra giapponese. Il contratto lo lega per ancora un'altra stagione che ritiene possa essere quella giusta. «Nonostante tutti i problemi delle ultime stagioni, credo che ci sia una via d'uscita. Abbiamo fatto alcuni passi avanti, ma non è bastato. Abbiamo analizzato tutte le carenze e speriamo di tornare al ritmo giusto la prossima stagione. Non bisogna mai gettare la spugna. Sono un pilota Yamaha e alcuni dei miei migliori anni di carriera sono legati a questa squadra. Delle mie dieci vittorie più grandi e importanti, la metà è stata raggiunta con la Yamaha. È vero, ho vinto molto anche con la Honda, ma ad un certo punto volevo dimostrare che avrei potuto fare altrettanto bene su un altro motore e con un altro team. È stata una grande storia fin dall'inizio e una delle mosse migliori della mia carriera. Già alla prima gara con la Yamaha nel 2004 in Sudafrica, sono arrivato primo e ho poi vinto persino il titolo di campione del mondo. Dopotutto, posso 55
ACI No.1 // Valentino Rossi
Vor meinem ersten offiziellen Rennen, als ich zehn Jahre alt war und das Minibike fuhr, bekam ich von meiner Mutter eine Menge Umarmungen und eine Plüsch-Schildkröte. Es ist eine Art Amulett, das ich an Rennen immer dabeihabe. Alla vigilia della mia prima gara ufficiale, quando avevo dieci anni e guidavo una piccola moto, ho ricevuto una tartaruga di peluche da mia madre con un sacco di abbracci. È una specie di portafortuna che indosso sempre alle gare
56
zehn größten und wichtigsten Siegen wurde mit Yamaha errungen. Es ist wahr, dass ich auch mit Honda viel triumphierte, aber zu einem bestimmten Zeitpunkt wollte ich zeigen, dass ich auch auf einem anderen Motorrad, mit einer anderen Mannschaft ebenso gut sein kann. Von Anfang an war das eine großartige Geschichte und einer meiner besten Schritte in der Karriere. Bereits beim ersten Rennen mit Yamaha im Jahr 2004 in Südafrika, habe ich den Sieg errungen und gleich danach auch den Meistertitel gewonnen. Letztendlich kann ich feststellen, dass ich wirklich viele guten Erinnerungen und Gründe dafür habe, dem Yamaha-Team treu zu bleiben. Valentino ist, wie er selbst sagt, süchtig an Motorradrennen. Fährt er bei der Motorrad-WM mit oder hängt er nur mit den Freunden auf seinem Ranch in Italien in der Nähe von seinem Geburtsort Urbino herum, will er immer gewinnen. Er liebt auch Fußball, besonders Inter, und eine der Disziplinen, die er im Winter regelmäßig ausübt, ist Rallye. Drei Mal hat er auch an den WRC-Rennen teilgenommen und im Jahr 2007 einige Formel-1-Tests absolviert. Er nahm auch an mehreren GT-Rennen teil, hat NASCAR ausprobiert und bald wartet auf ihn ein neues DTM Rennen.
dire di avere tanti bei ricordi e motivi validi per rimanere fedele alla Yamaha». Valentino, come dice, è dipendente dalle corse motociclistiche. Sia che stia correndo una gara di Coppa del Mondo o sia semplicemente in giro con gli amici nel suo ranch in Italia vicino alla sua nativa Urbino, vuole sempre vincere. Ma adora anche il calcio, in particolare l'Inter, è una delle discipline che pratica regolarmente in inverno. Ha anche partecipato a gare WRC in tre occasioni e nel 2007 ha effettuato alcuni test di Formula 1. Inoltre, ha partecipato a diverse gare GT, ha provato la NASCAR e fra non molto farà un nuovo giro anche con la DTM. «Amo davvero tutti gli sport. Sono un fanatico dei motori. In genere adoro tutto ciò che riguarda la guida e ho provato praticamente tutto. A volte ero troppo ottimista e fiducioso. Forse mi aspettavo troppo da me stesso, ma ho un grande rispetto verso tutti i grandi atleti, qualunque cosa facciano. Uno dei miei idoli è Roger Federer. Ho avuto l'opportunità di conoscerlo personalmente e sapere molto di lui. È un po' più giovane di me, ma come me è nella classe senior e lo apprezzo molto. Seguo tutte le sue esibizioni e ogni volta che vince, mi dico che non sono ancora stato
ACI No.1 // Valentino Rossi
- Ich mag wirklich alle Sportarten. Für die Motorräder aber bin ich ein Fanatiker. Im Allgemeinen mag ich alles, was mit dem Fahren zu tun hat und ich habe fast alles ausprobiert. Manchmal war ich auch zu optimistisch und selbstbewusst. Vielleicht hatte ich auch allzu große Erwartungen an mich selbst. Für die anderen großen Sportlern, egal was immer sie auch tun, habe ich großen Respekt. Eines meiner Idole ist Roger Federer. Ich hatte die Gelegenheit, ihn kennenzulernen und ich weiß Vieles über ihn. Er ist etwas jünger als ich, aber ebenso in der Klasse der Älteren und ich schätze ihn sehr. Ich folge alle seine Wettkämpfe und jedes Mal, wenn er gewinnt, sag‘ ich mir selbst, dass ich noch nicht für die Abschreibung bin und dass ich, trotz meiner Alter, noch gewinnen kann. In gewisser Weise ermutigt er mich. Ein Übergang zu vier Rädern steht für Valentino derzeit noch im Hintergrund. Zusätzlich zu der Tatsache, dass er immer noch sehr viel Spaß bei den MotoGP-Rennen hat, ist einer der Beweggründe, der ihn noch drin hält, als auch der Sieg des zehnten Meistertitel. Weiterhin kommentierte er kurz auch die jüngsten Versuche Lewis Hamiltons auf zwei Rädern. - Die Formel 1 ist ein bisschen extrem und, in gewisser Weise, eine Geschichte für sich selbst. Es ist bestimmt schwieriger, von vier Rädern auf zwei Rädern zu wechseln. Es ist nur natürlich: wenn Sie sich entwickeln und wachsen, werden Sie Autos fahren auch wenn Sie kein Autofan sind, denn es handelt sich einfach um eine Lebensnotwendigkeit. In die Gegenrichtung läuft es etwas härter. Wenn Sie kein Motorradfan sind, werden Sie sie kaum fahren. Das ist nur der Anfang der Geschichte, mindestens meiner Meinung nach, warum es einfacher ist, von zwei Rädern auf vier Rädern zu wechseln. Dasselbe gilt auch für das Rennen. Es ist irgendwie selbstverständlicher, dass jemand, der auf zwei Rädern fährt, ins Auto einsteigt und sofort sehr gut darin ist. Ich liebe Motorräder auch im Sommer, wenn ich nach Italien komme, fahre ich auf der Straße. Ich streife gerne umher, aber nie lange Strecken. Vor kurzem bin ich wieder die Straße von Misano bis Pesaro gefahren und habe mich an die ganzen Verrücktheiten erinnert, die wir als Kinder gemacht haben. Jetzt hat sich einiges jedoch geändert. Für mich sind die Motorräder mit dem Wettbewerb und der ständigen Suche nach Leistung verbunden. Immer schneller, stärker... Eine Reise hingegen ist was anderes. Und ich bin der Meinung, dass ein großer Wagen dafür besser geeignet ist. Wenn ich eines Tages mehr Zeit haben werde, würde ich gerne auf solcher Weise Australien oder Amerika kennenlernen. Die Erfolge Rossis hängen auch mit den großen Rivalitäten zusammen, die er während seiner gesamten Karriere hatte. Es gibt auch diejenigen, mit denen er auch außer der Rennstrecke duellierte. - Ich würde meine Karriere, und damit auch meine Rivalen, in zwei Teilen aufteilen. Im ersten Teil, als ich jünger war, fuhr ich gegen Capirossi, Gibernau, Biaggi. Im zweiten Teil bin ich, ich würde nicht sagen, alt geworden, weil ich mich nicht so fühlte, aber sagen wir es so, ich bin ein erfahrener Fahrer geworden und die jüngeren sind aufgetaucht, wie Stoner, Pedrosa, Lorenzo, jetzt Viñales und Marquez, die heftiger und brutaler sind. Ich würde sagen, dieser zweite Teil war für mich härter, nicht nur wegen dem Alter - mit einem Lächeln betonte es Valentino, der sogar nach mehr als 20 Jahren in der Weltmeisterschaft, die neuen Herausforderungen und Wettkämpfe mit den Fahrern bereitwillig annimmt, von denen einige im Jahr 1996, als er zu siegen anfing, nicht einmal geboren wurden. Valentino Rossi. Einfach, der Doktor...
Eines meiner Idole ist Roger Federer. Ich folge alle seine Wettkämpfe und jedes Mal, wenn er gewinnt, sag‘ ich mir selbst, dass ich noch nicht für die Abschreibung bin und dass ich, trotz meiner Alter, wieder gewinnen kann. Uno dei miei idoli è Roger Federer. Seguo tutte le sue esibizioni e ogni volta che vince, mi dico che non sono ancora stato messo nel dimenticatoio, che posso vincere ancora nonostante gli anni. messo nel dimenticatoio, che posso vincere ancora nonostante gli anni. In un certo senso, mi incoraggia». Il passaggio alle quattro ruote non è ancora divenuto attuale per Valentino. Oltre al fatto che si sta ancora divertendo alla guida di una Moto GP, uno dei motivi che non lo fanno desistere è vincere il decimo titolo del campionato, e ha commentato i recenti tentativi di Lewis Hamilton su due ruote. «La Formula 1 è un po' estrema e in un certo senso una storia a sé, ma è certamente più difficile passare dalle quattro alle due ruote. Questo è naturale perché man mano che cresci, guidi le auto anche se non ne sei innamorato perché è semplicemente una questione di necessità. Nella direzione opposta le cose sono un po' più difficili. A meno che tu non sia un fan della moto, è difficile guidarle. Questo è solo l'inizio della storia, perché, almeno credo, è più facile spostarsi su due ruote che su quattro. Lo stesso discorso vale quando si tratta di correre. È più facile per qualcuno con due ruote salire in macchina ed essere davvero bravo subito. Adoro le moto e in estate, quando vengo in Italia, guido su strada. Mi piace vagare, ma mai percorsi lunghi. Di recente, ho preso la strada del ritorno da Misano a Pesaro e mi sono ricordato di tutta la follia che facevamo da bambini, ma ora è un po' diverso. Per me, i motori sono associati alla concorrenza e alla costante ricerca di prestazioni. Sempre più veloce e sempre più forte. Ma viaggiare è un’altra cosa e penso che una macchina grande sarebbe più adatta a qualcosa del genere e quando avrò più tempo mi piacerebbe conoscere l'Australia o l'America in quel modo. I successi di Rossi sono anche legati alle grandi rivalità che ha avuto durante la sua carriera, e ce ne sono state alcune con le quali ha guidato duelli anche fuori pista» «Dividerei in due gruppi la mia carriera e i miei rivali. Nel primo, quando ero più giovane, ho guidato contro Capirossi, Gibernau, Biaggi. Nella seconda parte, non ho intenzione di dire vecchio perché non ne ho voglia, ma diciamo quando sono diventato un pilota più esperto, sono arrivati quelli più giovani come Stoner, Pedrose, Lorenzo, ora Viñales e Marquez… più feroci e più crudeli. Direi che questa seconda parte è più difficile per me, non solo a causa degli anni». Ad accompagnare queste parole non manca l’inconfondibile sorriso di Valentino, che, dopo più di 20 anni in Coppa del Mondo, accetta prontamente nuove sfide ed è pronto a “combattere” con la nuova generazione di piloti, alcuni dei quali non erano neppure ancora nati in quell’ormai lontano 1996. Valentino Rossi. Semplicemente il Dottore… 57
Foto: Bryon Powell (iRunFar)
58
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Nikolina
ŠUSTIĆ
Ich gewinne die 100 km Läufe, aber wichtiger ist es für mich, das Laufen zu genießen.
Vinco gare da 100 km, ma quello che conta di più è il gusto che provo mentre corro.
Nikolina Šustić ist wahrscheinlich die weltschnellste Ingenieurin der Elektrotechnik. Sie ist in Split geboren und zweiunddreißig Jahre alt. Bis vor kurzem war sie Weltchampionin im 100 km Lauf. Sie lief die 100 km Strecke in sieben Stunden und zwanzig Minuten. Sie hat bewiesen, dass sie nicht nur in der Kategorie der sehr langen Strecken ausdauernd ist, sondern, dass sie auch schnell sein kann. Bewiesen hat sie das durch die lange Liste der Weltmarathons, bei welchen sie fast regelmäßig als Erste im Ziel war. Nikolina Šustić ist eine ungewöhnliche Sportlerin. Die hervorragenden Resultate zeugen auch davon, dass es ihr am kompetitiven Geist nicht fehlt. In Gesprächen hat sie mehrmals hervorgehoben, dass sie nur und ausschließlich wegen der Lust am Laufen läuft. Sie bestreitet ihren Lebensunterhalt nicht durch das Laufen, aber das Laufen, sagt sie, macht ihr Leben qualitätsvoller und glücklicher.
Nikolina Šustić è probabilmente l'ingegnere elettrotecnico più veloce del mondo. Spalatina, trentaduenne, fino a poco tempo fa’ era campionessa del mondo nella corsa dei cento chilometri che concludeva in sette ore e venti minuti. Non solo gode di una straordinaria resistenza fisica, fondamentale nei percorsi molto lunghi, ma riesce anche ad essere molto veloce, e lo dimostra il lungo elenco di maratone mondiali alle quali arriva regolarmente prima. Šustić è un'atleta fuori dal comune e sebbene non le manchi affatto uno spirito competitivo, come dimostra la lunga sfilza di grandi risultati portati a casa, non ha mancato di ripetere, durante questa nostra piacevole chiacchierata, che corre per il semplice gusto di correre. Non vive di questo, ma, come lei stessa afferma, grazie alla corsa vive meglio ed è di conseguenza più felice. È nota nel mondo dell’atletica per il numero di medaglie d’oro vinte ma anche per alcuni tratti della sua personalità che non sono molto tipici per gli 59
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Es gefällt mir besser wie Freizeitläufer das Laufen erleben. Ihnen bereitet das Laufen ehrliche Freude. Die gelaufenen Kilometer bereiten den Profiläufern keine Freude. Sollte das Laufen lediglich Arbeit und Zahlen bedeuten, dann hat es eigentlich auch keinen Sinn. Mi piace di più come viene vissuta la corsa da quelli che la praticano per hobby perché provano una gioia sincera nel correre. Non succede lo stesso con i professionisti che, al contrario dei runner amatoriali, non provano nessun particolare sentimento di gioia per i chilometri corsi. Se correre diventa solo una questione di lavoro e numeri, non ha poi più tanto senso
Foto: Bryon Powell (iRunFar)
60
In den Kreisen der Athleten ist sie wegen der Zahl der Goldmedaillen bekannt, aber auch wegen einer Besonderheit ihrer Persönlichkeit, welche für gewöhnlich die Sieger nicht auszeichnet – das Siegen scheint ihr nicht besonders viel zu bedeuten. Über ihre Siege freut sie sich natürlich, aber die Siege sind nicht im Geringsten die Motivation dafür, dass sie früh morgens aufsteht, bevor sie zur Arbeit geht ihre Laufschuhe anzieht, bergauf läuft und hoch über Split ihre gelaufenen Kilometer sammelt. In all diesen Jahren gelingt es ihr, neben dem anstrengenden Training, auch Teil des Expertenteams bei Ericsson Nikola Tesla in Split zu bleiben. Training in aller Frühe, Training spät nachmittags und zwischen diesen, testet sie acht bis neun Stunden täglich Software für verschiedene und weltweite Ericsson – Plattformen. Was haben Sie mit den Jahren wesentliches über das Laufen gelernt und was hat Sie das Laufen über das Leben gelehrt? Ich habe lange Zeit Basketball gespielt. Dies ist ein Teamsport, völlig anders. Basketball ist vielmehr ein Spiel. Und, obwohl ich dieses Gefühl auch in das Laufen integrieren wollte, war dieses Unterfangen nicht leicht - das Laufen als Spiel zu verstehen ist nicht einfach – ich sehe alle um mich wie sie rasen, fokussiert nur auf das Einfangen von Sekunden und Hundertstel von Sekunden. Auch im Basketball ist das Resultat wichtig, aber trotzdem bleibt es ein Spiel und die Teilnehmer spielen ein Spiel. Die Läufer rasen buchstäblich; in diesem Sport ist kein Platz für das Spielen und die Teilnehmer nehmen diesen Sport zu ernst. Ich möchte aber gerne ein wenig spielen und das ist es was mir fehlt.
atleti di successo come lei. Uno tra tutti, il fatto che sembra che vincere non le interessi più di tanto. Certo, quelle vittorie la rendono felice, ma di sicuro non costituiscono il motivo principale per cui si alza presto la mattina e prima di andare al lavoro, si infila le scarpe da tennis e si mette a correre in salita, sopra Spalato, macinando chilometri. Nonostante i duri allenamenti, in tutti questi anni è riuscita a far parte del team di esperti della Ericsson Nikola Tesla di Spalato. Infatti, tra un allenamento al mattino presto ed uno a pomeriggio inoltrato, si inseriscono le otto, nove ore di lavoro al giorno in cui si testano i software per le varie piattaforme Ericsson sparse un po’ in tutto il mondo. Cosa ha imparato sulla corsa con l'età e cosa Le ha insegnato la corsa sulla vita? «Ho giocato a pallacanestro per molto tempo e come tutti sappiamo si tratta di uno sport di squadra, quindi tutt’altra cosa rispetto alla corsa. Il basket, in effetti, è più un gioco. E anche se all’inizio volevo trasmettere questo aspetto ludico anche alla corsa, mi sono dovuta presto rendere conto che concepire la corsa come un gioco non è una cosa semplice da fare, anche perché vedo che quasi tutti intorno a me sono concentrati esclusivamente su come migliorare in termini di secondi e cetesimi di secondi. Non che nella pallacanestro non prestino la dovuta attenzione al risultato, ma lì è un po’ come giocare. I runner, invece, corrono nel vero senso della parola. La dimensione del gioco è totalmente assente in questo sport. Il tutto viene preso molto sul serio, mentre a me quello che manca è proprio il gioco.
Foto: Bryon Powell (iRunFar)
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Manchmal empfinde ich es als wesentlich wichtiger, Menschen zu grüßen und mit ihnen die positive Energie auszutauschen, als einen Streckenrekord zu erzielen. In Pisa fehlten mir 13 Sekunden um den Streckenrekord zu brechen, aber ich wollte die Zuschauer, die Fans begrüßen.
Es gefällt mir besser wie Freizeitläufer das Laufen erleben. Ihnen bereitet das Laufen ehrliche Freude. Die gelaufenen Kilometer bereiten den Profiläufern keine Freude. Sollte das Laufen lediglich Arbeit und Zahlen bedeuten, dann hat es für mich eigentlich auch keinen Sinn. Wenn ein Läufer anhält bedeutet das, dass es wirklich ernst ist. Aber nein, die Läufer halten nicht an, auch wenn es ernst ist. Im vorigen November, beim Marathon in Florenz, habe ich eine sportliche und auch menschliche Enttäuschung erlebt, die nichts mit dem Resultat zu tun hat. Einem polnischen Läufer ist übel geworden. Schuld daran war zum Teil auch der Organisator, da es auf dem 39. Kilometer der Rennstrecke zu einem Gasaustritt gekommen war. Mich und noch weitere zwei Läufer hat man umgeleitet und wir mussten einen um 600 Meter längeren Teil der Strecke laufen. Die Anderen, die hinter uns waren, hat man am Ende auf eine wesentlich kürzere Strecke umgeleitet. Kurz vor dem Ziel erblickte ich einen polnischen Athleten, den man ansehen konnte, dass es ihm nicht gut ging, dass er stürzen würde, da er beim Laufen torkelte. Ich hielt an, ging zu ihm und rief um Hilfe. Ich hoffte, dass ihm noch jemand helfen würde. Aber die Anderen liefen weiter und rasten davon. Ein italienischer Läufer blieb doch stehen und wir beide zogen den Läufer bis ins Ziel. Das war auch wirklich nicht einfach, denn wir mussten auch das ganze Gewicht seines Körpers tragen. Die Fans waren unter Schock. Im Ziel wartete auf uns der Rettungswagen. Es fühlt sich geradezu ironisch an - obwohl alle nur das Resultat vor Augen hatten, weiter rasten und nicht anhielten, das letzte Resultat das anerkannt wurde war das meine und die Resultate der Anderen, der mehr als 7000 Läufer, wurden offiziell nicht anerkannt, da sie wegen des Gasaustritts, auf eine wesentlich kürzere Strecke umgeleitet worden waren. Ich war bestürzt. Später kommentierten viele diesen Vorfall und konnten es nicht glauben, dass die Läufer, wie in einer Massenpanik, den Mitmenschen in Not ignoriert hatten. Ich persönlich wurde in diesen Momenten ebenfalls vom Adrenalin gelenkt, aber in einer anderen Weise. Für mich war es wichtig dem polnischen Läufer zu helfen. Es war mir wichtig, dass er das Ziel erreicht und dass er nicht auf der Strecke bleibt. Was mich ebenfalls schockiert hat, war, dass er sich selbst in einen solchen Zustand gebracht hat. Viele laufen weit über ihre Verhältnisse hinaus, gefährden die eigene Gesundheit und wollen mit Gewalt weiter kommen auch wenn sie keine Kraft und keine Luft mehr haben. Beim Marathon in Pisa wurden Sie sogar von den Organisatoren gefragt - warum sie nicht beschleunigt haben!? In Pisa habe ich drei Jahre gesiegt und beim letzten Mal, das war im Dezember, fehlten mir nur 13 Sekunden um den Streckenrekord zu brechen. Ich habe aber nicht auf die Uhr geschaut, die
Per me, a volte, è più importante salutare le persone e scambiarmi con loro una buona dose di energia positiva piuttosto che battere il record di quel percorso. A Pisa, per esempio, mi mancavano 13 secondi per battere il record, ma non ho voluto rinunciare a salutare i miei fan
Ecco perché mi piace di più come viene vissuta la corsa da quelli che la praticano come hobby perché provano una gioia sincera nel correre. Non succede lo stesso con i professionisti che, al contrario dei runner amatoriali, non provano nessun particolare sentimento di gioia per i chilometri corsi. Se correre diventa solo una questione di lavoro e numeri, non ha poi più tanto senso». Quando un corridore si ferma, significa che il problema è davvero serio. «Oh, non si fermano neanche quando la cosa è seria. Lo scorso novembre, alla Maratona di Firenze, sono rimasta profondamente delusa sia dal punto di vista umano che sportivo per una situazione che non aveva, tra l’altro, nulla a che fare con il risultato. A un certo punto, un corridore polacco si è sentito male. Ciò è stato in parte dovuto anche ad un errore degli organizzatori in quanto al 39 ° chilometro si è verificata una perdita di gas. A quel punto, a me e ad altri due corridori hanno indicato di continuare a correre parte del percorso per altri 600 metri, mentre gli altri, quelli dietro di noi, sono stati deviati su un percorso molto più breve. Poco prima del traguardo, però, ho visto un atleta polacco che chiaramente non stava bene. Era lì li per cadere, barcollava lungo la pista. Appena mi sono resa conto di quello che stava succedendo, mi sono fermata, sono andata verso di lui e ho iniziato a urlare, a chiedere aiuto agli altri. Ma la gente ha continuato tranquillamente a correre e ad andare avanti. Alla fine si è fermato un corridore italiano e piano, piano, noi due insieme, l’abbiamo trascinato fino al traguardo con non poca diffcoltà, anche perché tutto il peso del suo corpo era su di noi. I fan erano sotto shock e c’era un’ambulanza ad attenderci una volta arrivati al traguardo. La parte ironica di tutta questa storia è che nonostante tutti stessero correndo nella speranza di segnare il risultato migliore, noncuranti, per questo, di fermarsi a prestare soccorso a un collega infortunato, l'ultimo risultato che è stato riconosciuto è stato il mio. A tutti gli altri, oltre 7000 corridori, non è stato ufficialmente riconosciuto il risultato conseguito poiché sono stati deviati su un percorso nettamente più corto a causa di quella perdita di gas. Quell’episodio mi ha profondamente scossa. Più tardi sono stati in molti a commentare come fosse incredibile che quella fuga precipitosa verso il traguardo avesse ignorato del tutto quel nostro collega in difficoltà. Anch’io, in quel preciso momento, ero del tutto adrenalinica, ma si trattava di un altro tipo di adrenalina. Un’adrenalina che mi ha fatto ritenere più importante andare ad aiutare il collega polacco in difficoltà, a farlo arrivare al traguardo togliendolo in questo modo dalla pista. Detto questo, sono rimasta scioccata nel vedere in quale stato si possa ridurre una persona. Molti, infatti, corrono ben oltre il limite delle proprie possibilità, mettono a rischio la salute, spingono in avanti a tutti i costi fino a quando riescono a malapena a respirare». 61
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Die Touristen nerven mich nicht; das Gedränge stört mich nicht. Split liebe ich im Sommer wie im Winter gleichermaßen. Nach dem sommerlichen Trubel und dem bunten Treiben, tut auch ein Wenig Ruhe gut. Fast jeden Abend unternehme ich einen Spaziergang durch die Stadt, auch dann, wenn die Bora wütet. No, i turisti non mi danno fastidio e non mi dispiace quando c’è tanta gente in giro. Adoro Spalato sempre, sia in estate che in inverno. Dopo il trambusto e la vivacità tipici dell'estate, è necessario un certo periodo di calma. Quasi ogni sera faccio un giro per la città, persino quando tira forte la bora Foto: Miranda Čikotić, PIXSELL
Atmosphäre im Ziel war eine besondere und ich hatte das Bedürfnis diese Leute zu begrüßen, mich bei ihnen zu bedanken, ihnen „five“ zu geben. Die letzten 200 m lief ich von der einen auf die andere Seite der Laufbahn und begrüßte die Fans. Später hat mir der Organisator gesagt, dass es schade war, dass ich nicht beschleunigt hatte; wahrscheinlich ist auch den Organisatoren die Zahl wichtiger. Ich persönlich empfinde es aber manchmal als wesentlich wichtiger, Menschen zu grüßen und mit ihnen die positive Energie auszutauschen, als einen Streckenrekord zu laufen. Welche Siege sind Ihre größten in Ihrer bisherigen Karriere? Pro Jahr laufe ich ungefähr dreißig Wettrennen. Bei einer solchen Anzahl sammelt man wirklich viele schöne Siege, wie z. B. den Sieg bei der Weltmeisterschaft in Ultramarathon auf 100 Kilometer. Fünf Jahre hintereinander war ich die Siegerin beim berühmten Ultramarathon auf 100 km del Passatore in Italien. Dort habe ich auch den Streckenrekord gebrochen. Gefreut habe ich mich auch über Siege bei den Marathonläufen in Verona und Pisa. Dort war ich je dreimal erste. Werden Sie an den Olympischen Spielen teilnehmen; die Norm haben Sie schon längst gelaufen? Ich bin mir eigentlich noch nicht sicher. Es hat sich vieles geändert. Für die letzten Olympischen Spiele in Rio war die olympische Norm für Marathon 2:45:00. Ich habe 2:37:00 erreicht und war damit viel schneller als diese Norm. Aber, unlängst wurde dieses Reglement geändert, sodass die Norm für Tokio um 15 und eine halbe Minute kürzer bzw. schneller ist. Die olympische Norm beträgt jetzt 2:29:30. Es gibt aber auch noch ein anderes Problem. Tokio wird lediglich 80 Marathonläufer empfangen. Bei allen vorherigen Olympischen Spielen nahmen alle Läufer, die die olympische Norm erreicht haben, teil. Genauer gesagt jeweils drei pro Land. Würde man in Tokio alle teilnehmen lassen, die die olympische Norm erreicht haben, wären da mindestens 500 Läuferinnen aus Kenia und Äthiopien, zuzüglich den Rest der athletischen Welt. Jetzt werden nur 62
Alla Maratona di Pisa persino gli organizzatori Le hanno chiesto: «come mai non ha allungato nel finale?!» «A Pisa ho vinto per tre anni e l'ultima volta, a dicembre, mi mancavano 13 secondi per battere il record. Ma non ho guardato l'orologio, e per di più al traguardo c’era un’atmosfera davvero speciale. Ho realmente sentito il bisogno di fermarmi un attimo a salutare quelle persone, di ringraziarle, di battere loro il "cinque". E così ho corso gli ultimi 200 metri della gara andando da una parte all'altra a salutare i fan. Più tardi, uno degli organizzatori mi ha detto che era stato un peccato il fatto che non avessi allungato nel finale. Immagino che anche per loro la cosa più importante sia il numero scritto sul risultato finale. Invece, per me, a volte, è più importante salutare le persone e scambiarmi con loro una buona dose di energia positiva piuttosto che battere il record di quel percorso». Quali sono state finora le vittorie più significative di tutta la Sua carriera? «Corro una trentina di gare all'anno. Non sono poche e all’interno di un numero così grande sono tante le gare che ti restano nel cuore. Una di queste è quando ho vinto la Coppa del Mondo nei 100 km. Per ben cinque anni consecutivi, inoltre, ho vinto la famosa 100 km del Passatore in Italia dove ho persino battuto il record. Tanta soffisfazione mi hanno dato anche le vittorie riportate alla maratona di Verona e di Pisa dove sono arrivata prima per ben tre volte». Andrà alle Olimpiadi visto che ha tutte le carte in regola? «In realtà, non ne sono ancora del tutto sicura perché molte cose sono cambiate. Per le passate Olimpiadi di Rio, il tempo minimo richiesto per la maratona olimpica era 2:45:00 mentre io l’ho finita in 2:37:00, molto più veloce della norma richiesta. Ma con il nuovo regolamento recentemente approvato in vista delle Olimpiadi di Tokio, il tempo minimo richiesto è stato abbassato di 15 minuti e mezzo. Ora, infatti, la norma olimpica è 2:29:30. Un altro problema è che a Tokyo potranno partecipare solo 80 maratoneti, mentre in tutte le precedenti Olimpiadi alla maratona potevano partecipare tutti coloro che ne avevano i requistiti ed erano
ACI No.1 // Nikolina Šustić
die ersten 80 Plätze auf der Welt-Marathonliste berücksichtigt. Sollte mir nicht gelingen an den Olympischen Spielen in Tokio teilzunehmen, kann ich nur sagen – es wird nach Tokio noch weitere Olympischen Spiele geben, Paris z. B. Ich glaube, ich werde mindestens noch zwei oder gar drei Gelegenheiten haben, um an den Olympischen Spielen teilzunehmen. Tokio zu verwirklichen wäre wunderschön; sollte mir das nicht gelingen, werde ich sicher nicht trauern. Der Kenianer Eliud Kipchoge lief unlängst den Marathon unter zwei Stunden. Es wurde noch ein Mythos vom Podest gestürzt. Dieses Resultat ist einerseits wirklich gewaltig und Kipchoge gebührt alle Ehre. Aber die ganze Show, die rundherum veranstaltet wird, gefällt mir nicht. Es wirkt eher wie Entertainment oder wie ein Experiment und nicht wie Sport. Dieses Resultat wurde unter praktisch idealen Bedingungen erzielt, fast wie im Laboratorium. Das ähnelt eher einem Roboter und wirkt eher wie wissenschaftliche Phantastik und es entspricht nicht dem, was der menschliche Körper alleine verwirklichen kann. Man hat den Tag ausgesucht an dem das Wetter ideal war, die Temperatur um 14 oder 15 Grad Celsius, ohne Wind und die Laufstrecke zur Gänze eben, wie die Strecke in Wien auch ist. Um Kipchoge liefen die so genannten Pacemaker, die sich abwechselten. Diese halfen ihm das Tempo zu halten. Das sind Bedingungen, die bei einem Rennen nicht existieren. Kipchoge lief in Laufschuhen, die in der Sohle eine Karboneinlage hatten. Diese Laufschuhe sind so konzipiert, dass sie den Läufer buchstäblich nach vorne schieben. Nicht nur Kipchoge, sondern auch andere Läufer, die solche Laufschuhe anhatten, erzielten ihre besten persönlichen Resultate. Es wird schon darüber diskutiert, dass eventuell diese Laufschuhe bei Laufwettbewerben verboten werden. So gesehen, verliert der Sport in einer gewissen Weise die menschliche Komponente. Ich warte nur darauf, dass jemand gefederte Laufschuhe konstruiert. Werden wir noch so weit kommen, dass der Marathon unter eineinhalb Stunden gelaufen wird? Und um welche Preis? Welchen Sinn wird das noch haben? Wir können auch Roboter teilnehmen und laufen lassen. Sie bestreiten Ihren Lebensunterhalt nicht vom Laufen, erreichen aber Spitzenresultate. Wie schaffen Sie das neben der beruflichen Karriere als Ingenieurin? Das ist eine Sache der Organisation und der Hingabe. Die Wochenenden verbringe ich bei Wettrennen. Oft führt mich das ins nähere, aber auch fernere Ausland und ich nehme dann einen Urlaubstag freitags oder montags. Auf diese Freitage oder Montage verbrauche ich fast meinen ganzen Urlaub. Wenn ich mit der Nationalmannschaft für mehrere Tage verreise, muss ich mir wieder Urlaub nehmen, obwohl ich Mitglied der Nationalmannschaft bin. Auf diese Weise verbrauche ich all meine freien Tage für meine sportlichen Verpflichtungen. Auch für die Teilnahme an der Marathon - Weltmeisterschaft in Doha, an der Europameisterschaft in Berlin, an vier Weltmeisterschaften über 100 Kilometer, musste ich Urlaub nehmen. Äußerst selten verbleiben mir Urlaubstage, die ich in einem Stück nützen kann. Deshalb verbringe ich einen Sommer nach dem anderen, arbeitender Weise in Split.
tre per ogni Paese. Questo è dovuto al fatto che se dovessero accettare quasi tutti coloro che hanno le carte in regola, vale a dire tutti coloro che corrono entro il minimo rchiesto, allora ci sarebbero almeno 500 partecipanti tra kenioti ed etiopi, più il resto del mondo. Adesso, invece, si è deciso di prendere in considerazione i primi 80 posti nell'elenco della World Marathon. Ad ogni modo, anche se non dovessi avere la possibilità di correre a Tokyo, non è un problema! Ci saranno le Olimpiadi dopo Tokyo, quelle di Parigi. Penso di avere ancora almeno altre due o tre possibilità di partecipare alle Olimpiadi. Se vado a Tokyo, sarà meraviglioso, altrimenti fa lo stesso, non è una cosa che mi butta giù». Il keniota Eliud Kipchoge ha recentemente corso una maratona in meno di due ore. Un altro mito è stato infranto. «Da una parte è fuori discussione che ci troviamo di fronte a un atleta davvero potente e quindi complimenti a Kipchoge. Ma dall’altra, l'intero spettacolo che ruota attorno a tutto questo mi lascia alquanto perplessa. È come se fosse diventato più una forma di intrattenimento, o addirittura un esperimento, che uno sport. Si tratta, infatti, di un risultato ottenuto in condizioni praticamente ideali, quasi come in un laboratorio; più simile a un robot e alla fantascienza che a qualcosa che il corpo umano è in grado di realizzare da solo. Hanno cercato e aspettato il giorno in cui le condizioni fossero ottimali: tempo ideale, temperatura di circa 14 o 15 gradi Centigradi, assenza di vento e pista piatta. E quella di Vienna lo è eccome! Intorno a Kipchoge, inoltre, c'erano dei veri e propri conigli da corsa che si alternavano e che lo hanno aiutato, pertanto, a tenere il passo. Queste sono condizioni che non esistono in gara. Altro fattore importante è che Kipchoge ha corso con scarpe da ginnastica con uno speciale inserto in carbonio inserito nella suola. Sono scarpe progettate per spingere in avanti il corridore. Kipchoge non è l’unico; molti altri che hanno corso con queste scarpe hanno realizzato il miglior tempo personale. Al momento sono in corso discussioni in merito e potrebbero addirittura vietarne l’uso in gara. In un certo senso, è come se lo sport perdesse la sua componente umana. Manca solo che qualcuno inserisca le molle nelle scarpe da ginnastica! Vogliamo arrivare a correre la maratona in meno di un'ora e mezza? A quali costi? E poi, che senso avrebbe? A questo punto possiamo anche portare i robot a correre». Non vive grazie alla corsa, ma nonostante questo ottiene sempre dei risultati eccezionali. Come riesce a conciliare questa passione con la Sua carriera di ingegnere? «È tutta una questione di organizzazione e dedizione. Nei fine settimana vado alle gare. Spesso non sono molto lontane ma a volte sono anche all'estero e quindi prendo un giorno di ferie il venerdì o il lunedì. In pratica, mi brucio quasi tutti i giorni di ferie di venerdì o lunedì. Se poi gareggio con la squadra nazionale per un certo numero di giorni, anche in quell’occasione mi trovo costretta a prendere dei giorni di ferie, nonostante sia una rappresentante della nazionale. Insomma, tutti i miei giorni liberi sono dedicati ai miei impegni sportivi. Ho preso le ferie anche per partecipare alla Coppa del Mondo della Maratona di Doha, ai campionati europei di Berlino e ai quattro campionati del mondo dei 100 km. Raramente mi restano dei giorni
63
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Foto: Bryon Powell (iRunFar)
Das ganze Jahr lang laufe ich auf dem Marjan; dieser Waldpark wird von drei Seiten vom Meer umspült. Das ist mein Paradies, mein Wohnraum. Die Lunge der Stadt Split. Foto: Miranda Čikotić, PIXSELL
Corro tutto l’anno per Marjan, meravigliosa via di mezzo tra parco e bosco, circondato su tre lati dal mare. È in pratica il mio paradiso, il mio salotto, oltre ad essere il polmone di Spalato
Wie ist es im Sommer in Split zu sein? Die Touristen nerven mich nicht; das Gedränge stört mich nicht. Genaugenommen fühle ich mich selbst manchmal wie eine Touristin in meiner Stadt, aber auch das ist nicht schlecht. Der Verkehr stört mich auch nicht. Für Gewöhnlich gehe ich zu Fuß oder ich fahre mit dem Elektroroller. Split liebe ich im Sommer wie im Winter fast gleichermaßen. Im Winter ist es in der Stadt ziemlich öde. Nach dem sommerlichen Trubel und dem bunten Treiben, tut auch ein wenig Ruhe gut. Es würde mir nicht gefallen, würde es das ganze Jahr öde sein oder würde das ganze Jahr gar der sommerliche Trubel herrschen. So wie es ist, passt es mir gerade. Denn, ich unternehme fast jeden Abend einen Spaziergang durch die Stadt. Im Winter ist die Stadt wie verlassen, es herrscht die Stille. Man trifft fast niemanden auf der Meerespromenade und auch auf den Straßen nicht. Im Sommer hört man von überall her Musik. Ich liebe mein Split und die abendlichen Spaziergänge sind mein Ritual, welches ich mit der Stadt teile. Mein Mann und ich gehen spazieren auch dann, wenn die Bora bläst oder wenn es regnet, bei jedem Wetter. Wir gehen am Diokletianpalast vorbei, durch den alten Teil der Stadt und auf die Westseite der Stadt, zum westlichen Ufer. Dort hört man im Winter, in der ACI Marina, das Klappern an den Masten der Segelboote; ich liebe diese Geräusche. Die Wellen schlagen ans Ufer, die Bora bläst… 64
di ferie da prendere tutti insieme. Ecco perché passo le mie estati a lavorare. A Spalato, ovviamente». Com'è passare l'estate a Spalato? «I turisti non mi danno fastidio, non mi dispiace il trambusto. In effetti, a volte mi sento una turista nella mia città, il che non è neanche una cosa del tutto negativa. Nemmeno il traffico mi dà particolarmente fastidio anche perché di solito faccio tutto a piedi o con il monopattico elettrico. Adoro Spalato sempre, sia in estate che in inverno. Dopo il trambusto e la vivacità tipici dell'estate, è necessario un certo periodo di calma. Non mi piacerebbe, infatti, se fosse sempre deserta così come non mi piacerebbe se fosse sempre troppo affollata. Mi sta bene così! Quasi ogni sera faccio un giro per la città, persino quando tira forte la bora. In inverno è deserto, tranquillo. Non c'è quasi nessuno sul lungomare o per strada. D’ estate, invece, c’è musica ovunque e fino a tarda ora. Adoro la mia Spalato e quella passeggiata serale è un rito che condivido con la città. Io e mio marito usciamo a fare una passeggiata anche se c’è la bora o piove. Insomma, andiamo a fare quattro passi a prescindere dal tempo. Passiamo per il Palazzo di Diocleziano, attraversiamo la parte vecchia della città e poi ce ne andiamo verso la costa occidentale. Lì, in inverno, nella marina dell'ACI risuona il battito delle vele. Adoro quel suono. I colpi del mare, la bora che soffia... ».
OGLAS
FREE PRESS
35.000 COPIES
2020.
KATALOG CATALOGO ACI MARINAS / ACI MARINA 1 2 3 4 5 6 7 8
ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab
9 10 11 12 13 14
ACI Šimuni ACI Žut
+ Ankerplatz / ancoraggio Žut
ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin
+ Ankerplatz / ancoraggio Vozarica
15 16 17 18 19 20 21 22
ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik
ANGEBOT IN DEN MARINAS - LEGENDE / SERVIZI NEI MARINA - LEGGENDA Rezeption mit Wechselstube / Reception con servizi di cambio valuta Sanitäranlagen behindertengerecht / Servizi sanitari adatti a persone diversamente abili Restaurant / Bistro / Café Bar Ristorante / bistrot / bar Lebensmittelgeschäft / Negozio di generi alimentari Wäscherei / Lavanderia Bankomat / Bancomat Parkplatz / Parcheggio Slipanlage / Scivolo Kostenloses Wi-Fi / Wi-Fi gratuito Schwimmbad / Piscina Kinderspielplatz / Parco giochi per bambini
Sanitäranlagen / Servizi igienici
Tesla Universal Destination Charge
Appartements / Appartamenti
Tesla Only Destination Charge
Ankerplatz / Ancoraggio
Golf - Übungsplatz / Campo pratica per il golf
Hafenamt / Capitaneria di Porto
Segelschule / Scuola di vela
Bootsvermietung (Charter) / Noleggio imbarcazioni (charter) Autovermietung / Noleggio automobili Fahrradverleih / Noleggio biciclette Motorrollerverleih / Noleggio ciclomotori
Zoll / Dogana Fitness Center / Centro Fitness Wellness Center / Centro Wellness Technisches Bootsservice / Assistenza tecnica per imbarcazioni
Tauchcenter / Centro immersioni
Friseur / Parrucchiere
Tankstelle / Pompa di benzina
Kosmetiksalon / Studio estetico
Travel - Lift / Travel lift Kran / Gru
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
C ROAT I A
ACI marina ACI Ankerplatz / Ancoraggio ACI Golf Range Tesla Destination Charging Flughafen / Aeroporto
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA UMAG Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
45° 26,02’ N 13° 31,00’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 100 t, 50t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Šetalište Vladimira Gortana 7,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
52470 Umag
Tel: +385 (0) 52 741 066 GSM: +385 (0) 98 398 833 m.umag@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: Stromanschlüsse / Prese elettriche: Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
0,11 nm
475 40 125 A 40m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 119m
68
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Pula, Trieste, Ljubljana E751
ACI marina Umag Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato):
Zweigstelle Umag / Succursale Umag
101, 300-31, INT3410, 100-15, MK-1, MK-2, Plan 11
tel:+385 (0) 52 741 662 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.istria-umag.com
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA ROVINJ Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
45°04,06’ N 13°38,04’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 0,5 nm
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Šetalište Vijeća Europe 1,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
52210 Rovinj
Tel: +385 (0) 52 813 133 GSM: +385 (0) 98 398 836 m.rovinj@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
70
Stromanschlüsse / Prese elettriche: Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
196 125 A 35m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 100m
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Pula, Trieste, Ljubljana E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
ACI marina Rovinj Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula Zweigstelle Rovinj/ Succursale Rovinj
tel:+385 (0) 52 811 132 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzgrovinj.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA PULA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
|
44°52,6’ N 13°50’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Riva 1, 52100 Pula Tel: +385 (0) 52 219 142 GSM: +385 (0) 98 398 837 m.pula@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
72
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
192 125 A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a: 19,5m Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 55m
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Pula, Trieste, Ljubljana E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
ACI marina Pula Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula
tel:+385 (0) 52 222 037 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.pulainfo.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA POMER Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
44°49’ N 13°54’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 30t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Pomer 26 A, 52100 Pula Tel: +385 (0) 52 573 162 GSM: +385 (0) 98 398 832 m.pomer@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
11 nm
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
5 min
294 30
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
16m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m
74
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Pula, Trieste, Ljubljana E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-16, 50-3, MK-3, MK-4
ACI marina Pomer Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Pula / Capitaneria di Porto Pula
tel:+385 (0) 52 222 037 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzom.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA OPATIJA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
45°19,0’ N 14°17,7’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 15t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Liburnijska cesta 7 A,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
51414 Ičići
Tel: +385 (0) 51 704 004 GSM: +385 (0) 98 398 840 m.opatija@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: Stromanschlüsse / Prese elettriche: Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
2 nm
283 35 125 A 35m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m
76
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana A6, A7, E65, E71, E751 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, 50-4, MK-5
ACI marina Opatija Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Opatija/ Succursale Opatija
tel:+385 (0) 51 711 249 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tourism-icici.hr www.opatija-tourism.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA CRES Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
44°57’ N 14°24’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina: 80t
10t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Obala sv. Benedikta 3,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
51557 Cres
Tel: +385 (0) 51 571 622 GSM: +385 (0) 98 398 839 m.cres@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
440 70
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
50m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m
78
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Mali Lošinj, Rijeka, Zagreb,
Pula, Trieste, Ljubljana
A6, A7, E65, E71, E751 Rijeka - Cres,
Brestova - Porozina, Valbiska - Merag
ACI marina Cres Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-16, 100-18, 50-3, Plan 20
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Cres / Succursale Cres
tel:+385 (0) 51 571 111 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzg-cres.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA SUPETARSKA DRAGA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
44°48,2’ N 14°43,8’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 9t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Supetarska Draga, 51280 Rab Tel: +385 (0) 51 776 268 GSM: +385 (0) 98 398 841 m.supdraga@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
11 nm
310 53
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
18m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 18m
80
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Rijeka, Zagreb, Zadar E751 Stinica - Mišnjak,
Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
ACI marina Supetarska Draga Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Rab / Succursale Rab
tel: +385 (0) 51 725 419 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzg-rab.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA RAB
Geöffnet: 1. 4 - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10.
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
|
44°45,4’ N 14°46,0’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Šetalište kap. I. Dominisa 101,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
51280 Rab
Tel: +385 (0) 51 724 023 GSM: +385 (0) 98 399 482 m.rab@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
82
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
134 63A
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 20m
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Rijeka, Zagreb, Zadar A6, E65, E71 Stinica - Mišnjak,
Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
ACI marina Rab Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7, Plan 20
Hafenamt Rijeka / Capitaneria di Porto Rijeka Zweigstelle Rab / Succursale Rab
tel: +385 (0) 51 725 419 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzg-rab.hr
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
ACI MARINA ŠIMUNI Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
44°28’ N 14°58’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 15t
7 nm
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Obala 1, Šimuni, 23251 Kolan Tel: +385 (0) 23 697 457 GSM: +385 (0) 98 398 843 m.simuni@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
191
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
45
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
14m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 18m
84
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Rijeka, Zagreb, Zadar A6, E65, E71 Prizna - Žigljen,
Rijeka - Novalja
ACI marina Šimuni Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-31, INT3410, 100-17, 100-19, MK-9, MK-10
Hafenamt Zadar / Capitaneria di Porto Zadar Zweigstelle Pag / Succursale Pag
tel:+385 (0) 23 611 023 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.pag-tourism.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA ŽUT
Geöffnet: 1. 4 - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10.
Kontakt / Contatto Obala sv. Ivana 47 E,
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
|
43°53,2’ N 15°17,4’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 786 0278 GSM: +385 (0) 98 398 844 m.zut@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
8 nm
Liegeplätze / Ormeggi: Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Sidrište / Anchorage: Stromanschlüsse / Prese elettriche:
120 15 16A
Wasserversorgung von 8 bis 10 Uhr Rifornimento dell'acqua dalle 8 alle 10 Stromversorgung von 8 bis 12 Uhr und von 18 bis 24 Uhr Corrente elettrica disponibile dalle 8 alle 12 e dalle 18 alle 24
86
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, 100-20, MK-14, Plan 512
ACI marina Žut
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Murter / Succursale Murter
tel:+385 (0) 22 435 190 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA PIŠKERA Geöffnet: 1. 4 - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10.
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
|
43°45,6’ N 15°21,2’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 12 nm
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Obala sv. Ivana 47 E,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
22242 Jezera
Tel: +385 (0) 91 470 0091 GSM: +385 (0) 98 398 845 m.piskera@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
88
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
118 16A
Wasserversorgung von 8 bis 10 Uhr Rifornimento dell'acqua dalle 8 alle 10 Stromversorgung von 8 bis 12 Uhr und von 18 bis 24 Uhr Corrente elettrica disponibile dalle 8 alle 12 e dalle 18 alle 24 Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, 100-20, 100-21, MK-14, Plan 512
ACI marina Piškera
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Murter / Succursale Murter
tel:+385 (0) 22 435 190 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA JEZERA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
45° 26,02’ N 13° 31,00’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Obala sv. Ivana 47 E,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 439 295 GSM: +385 (0) 98 398 846 m.jezera@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra: Stromanschlüsse / Prese elettriche: Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
212 40
Zadar, Split
32A
A1, E65, E71
18m
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen:
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 20m
90
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-20, 100-21, MK-14, MK-15, Plan 512
ACI marina Jezera Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Tisno / Succursale Tisno
tel: +385 (0) 22 439 313, UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzjezera.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA VODICE
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
45° 26,02’ N 13° 31,00’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 60t
10t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Artina 13 A, 22211 Vodice Tel: +385 (0) 22 443 086 GSM: +385 (0) 98 398 847 m.vodice@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
382 55
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
25m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 25m
92
|
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Zadar, Split A1, E65, E71 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 533
ACI marina Vodice Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik Zweigstelle Vodice/ Succursale Vodice
tel:+385 (0) 22 443 055 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.vodice.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA SKRADIN
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Obala Pavla Šubića 18,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
22222 Skradin
Tel: +385 (0) 22 771 365 GSM: +385 (0) 98 398 848 m.skradin@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
300m
Sidrište / Anchorage:
300m
300m
180
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
24
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
125A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
30m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 70m
94
43°49,0’ N 15°55,6’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina:
8 nm
|
300m
Zadar, Split A1, E65, E71 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 518
ACI marina Skradin Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Šibenik / Capitaneria di Porto Šibenik
tel: +385 (0) 22 217 216 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.skradin.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA TROGIR Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
43°30,8’ N 16°15,2’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina: 9t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Put Cumbrijana 22,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
174
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
35
21220 Trogir
Tel: +385 (0) 21 881 544 GSM: +385 (0) 98 398 849 m.trogir@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
20m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 30m
96
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Split A1, E65, E71 (15 km) Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-21, MK-16, Plan 534
ACI marina Trogir Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Zweigstelle Trogir / Succursale Trogir
tel: +385 (0) 21 881 508 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tztrogir.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA SPLIT Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
43°30,1’ N 16°26,0’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Uvala Baluni 8, 21000 Split Tel: +385 (0) 21 398 599 GSM: +385 (0) 98 398 850 m.split@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
0,05 nm
318 30
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
26m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 90m
98
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Split A1, E65, E71 Split - Supetar, Split - Stari Grad, Split
Vela Luka - Ubli, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Hvar - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Split, Ancona - Stari Grad - Split
Charter Terminal – Eröffnung / l’apertura 2020
ACI marina Split Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-26, MK-16, MK-18, Plan 47
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split
tel: +385 (0) 21 302 400 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.split.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA MILNA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
43°19,6’ N 16°27,0’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 8t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Brdo I 3, 21405 Milna Tel: +385 (0) 21 636 306 GSM: +385 (0) 98 398 851 m.milna@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
170 15
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
32A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
18m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m
100
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Brač, Split A1, E65, E71 Split - Supetar,
Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona-Split, Split - Rogač -Stomorska - Milna
ACI marina Milna Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-22, 100-26, MK-16, MK-18
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Zweigstelle Milna / Succursale Milna
tel: +385 (0) 21 636 205 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.otok-brac.info
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA VRBOSKA Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
43°10,8’ N 16°41,0’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 5t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
21463 Vrboska Tel: +385 (0) 21 774 018 GSM: +385 (0) 98 398 812 m.vrboska@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
119 12
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
25m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 35m
102
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Split, Brač A1, E65, E71 Split - Stari Grad,
Drvenik - Sućuraj, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Stari Grad - Split
ACI marina Vrboska Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 535
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Zweigstelle Jelsa / Succursale Jelsa
tel: +385 (0) 21 761 055 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tz-vrboska.hr
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
ACI MARINA PALMIŽANA Geöffnet: 1. 4 - 31. 10. / Apertura: 1. 4 - 31. 10. |
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
43°09,8’ N 16°23,8’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 2,5 nm
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
21450 Hvar Tel: +385 (0) 21 744 995 GSM: +385 (0) 98 398 853 m.palmizana@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
180
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
32A
104
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 40m
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Brač, Split A1, E65, E71 Dubrovnik - Hvar,
Ancona - Split - Hvar, Bari - Dubrovnik - Hvar, Taxi boats: Hvar - Palmižana
ACI marina Palmižana Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Split / Capitaneria di Porto Split Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-33, INT3412, 100-22, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 50
Zweigstelle Hvar/ Succursale Hvar
tel: +385 (0) 21 741 007 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.tzhvar.hr
Südliche Adria / Adriatico Meridionale
ACI MARINA KORČULA
Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
42°57,6’ N 17°08,4’ E
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 10t
0,5 nm
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
20260 Korčula Tel: +385 (0) 20 711 661 GSM: +385 (0) 98 398 854 m.korcula@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare: Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
159 16
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
17m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, 100-27, MK-22
106
|
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Split, Dubrovnik A1, E65, E71 Trajekt / Ferry:
Orebić – Korčula, Vela Luka – Split
Katamaran / Catamaran:
Orebić - Dominče, Ploče - Trpanj, Split - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Bari - Dubrovnik
ACI marina Korčula Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Dubrovnik / Capitaneria di Porto Dubrovnik Zweigstelle Korčula / Succursale Korčula
tel: +385 (0) 20 711 178 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.visitkorcula.net
Südliche Adria / Adriatico Meridionale
ACI MARINA “VELJKO BARBIERI” SLANO Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
42°47,1’ N 17°53,2’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 14 nm
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Slanica 2, 20232 Slano Tel: +385 (0) 20 441 721 GSM: +385 (0) 99 478 8059 m.slano@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
193
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
63A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
20m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 50m
Verkehrsanbindung / Collegamenti: Dubrovnik A1, E65, E71 Für die sichere Schifffahrt wird die Nutzung der amtlichen Seekarten des HHI (des Kroatischen hydrographischen Instituts) empfohlen: Per una navigazione sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per la navigazione marittima edite da HHI (Istituto Idrografico Croato): 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25
108
ACI marina “Veljko Barbieri” Slano Die nächsten Flughafen / Gli aeroporti più vicini
Hafenamt Dubrovnik / Capitaneria di Porto Dubrovnik Zweigstelle Slano / Succursale Slano
tel:+385 (0) 20 871 177 UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 Tourist info: www.visit-slano.com
Südliche Adria / Adriatico Meridionale
ACI MARINA DUBROVNIK Geöffnet: ganzjährig / Apertura: tutto l’anno
|
42°40,3’ N 18°07,6’ E
Angebot in der Marina / Servizi nel marina:
Angebot in der Nähe der Marina / Servizi nei pressi del marina: 130t, 60t
Kontakt / Contatto
Liegeplätze / Ormeggi:
Na skali 2, Mokošica,
Wasserliegeplätze / Ormeggi in mare:
380
Verkehrsanbindung / Collegamenti:
Trockenliegeplätze / Posti barca a terra:
120
Dubrovnik
20001 Dubrovnik
Tel: +385 (0) 20 455 020 GSM: +385 (0) 98 398 813 m.dubrovnik@aci-club.hr UKW Kanal / Canale VHF 17
Stromanschlüsse / Prese elettriche:
125A
Maximale Bootslänge - Jahresliegeplatz: Ormeggio annuale per imbarcazioni fino a:
40m
Maximale Bootslänge - Tagesliegeplatz: Ormeggio giornaliero per imbarcazioni fino a: 45m
110
E751 Dubrovnik - Korčula - Hvar - Bol - Split, Bari - Dubrovnik
ACI marina Dubrovnik Die nächsten Najbliži aerodrom Flughafen / Nearest / Airport Gli aeroporti più vicini
Fürsigurnu Za die sichere plovidbu Schifffahrt preporučuje wird dieseNutzung korištenje derslužbenih amtlichen pomorskih des Seekarten navigacijskih HHI (des Kroatischen karata u izdanju hydrographischen HHI: Instituts) empfohlen: The use of the official navigational charts, the HHI Per unaisnavigazione edition recommended: sicura si raccomanda l’uso di carte ufficiali per laINT3414, navigazione marittima da HHI (Istituto 101, 300-34, 100-27, 50-20,edite MK-25 Idrografico Croato): 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25
Hafenamt Lučka kapetanija Dubrovnik Dubrovnik / / Harbour Master’s Capitaneria di Porto Office Dubrovnik Dubrovnik
tel: +385 (0) 20 418 988 988, +385 (0) 20 418 987, +385 (0) 20 418 987 fax: UKW Kanäle / Canali VHF 10 and 16 kanali / VHF channels 10 and 16 UHF Tourist info: www.tzdubrovnik.hr Tourist info: www.tzdubrovnik.hr
KAPPE / CAPPELLINO / 150 kn
EXCLUSIVE MARITIME COLLECTION Verfügbar an der Rezeption in allen ACI Marinas Disponibile alla reception di tutti gli ACI marina
T-SHIRT / 100 kn
FRONT
• 100% Baumwolle • Premium Qualität • 5 Farbstile
• • • •
Baumwolle bestickte Details einstellbare Größe 4 Farbstile
• • • •
Cottone dettagli ricamati taglia regolabile 4 colori
STRANDTUCH ASCIUGAMANO SPIAGGIA / 150 kn
BACK
• 100% cottone • Prima qualità • 5 colori
www.acino1.com Die Fotos dienen nur der Information. Die Farben der Produkte im aktuellen Angebot müssen nicht unbedingt mit den Farben der beworbenen Produkte übereinstimmen. Le immagini sono di carattere informativo. I colori dei prodotti attualmente in offerta non necessariamente corrispondono ai colori dei prodotti pubblicizzati.
INFORMATIONEN FÜR NAUTIKER IN DER REPUBLIK KROATIEN INFORMAZIONI PER DIPORTISTI NELLA REPUBBLICA DI CROAZIA WICHTIGE INFORMATIONEN / INFORMAZIONI IMPORTANTI
REISEDOKUMENTE DOCUMENTI
ZOLLVORSCHRIFTEN REGOLAZIONI DOGANALI WÄHRUNG VALUTA POSTÄMTER UFFICI POSTALI GESUNDHEITSSCHUTZ SANITÀ STROM CORRENTE ELETTRICA WASSER ACQUA
Personalausweis oder Pass EU/EWR-Staatsbürger, Staatsbürger der Schweiz
Carta d'identità o passaporto Cittadini dell'UE, dello SEE, della Svizzera
Visum www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije
Visto www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije
Ministerium für Äußeres und Europäische Angelegenheiten der Republik Kroatien www.mvep.hr
Ministero deglia Affari Esteri ed Europei della Repubblica di Croazia www.mvep.hr
www.carina.gov.hr Kuna, HRK (1 kuna = 100 lipe) www.tecajna.info www.posta.hr www.hzzo.hr Stadtnetzspannung 220 V, Frequenz 50 Hz
Tensione della rete urbana 220 V, frequenza 50 Hz
Das Wasser aus dem Wasserhahn ist in ganz Kroatien trinkbar.
L'acqua di rubinetto è potabile in tutte le parti della Croazia
WICHTIGE TELEFONNUMMERN / NUMERI DI TELEFONO UTILI INTERNATIONALE VORWAHL FÜR KROATIEN: PREFISSO INTERNAZIONALE PER LA CROAZIA: RETTUNGSDIENST UND SEERETTUNGSDIENST: GUARDIA COSTIERA: EURONOTRUF: NUMERO UNICO DI EMERGENZA: RETTUNG: EMERGENZA SANITARIA: FEUERWEHR: VIGILI DEL FUOCO: POLIZEI: POLIZIA: PANNENDIENST: ASSISTENZA STRADALE: WETTERVORHERSAGE UND STRASSENZUSTANDS-AUSKUNFT: PREVISIONI DEL TEMPO E VIABILITÀ: VERKEHRSLAGE: VIABILITÀ E SITUAZIONE DEL TRAFFICO: SCHUTZ UND RETTUNGSDIENST (BERGRETTUNGSDIENST): TUTELA E SALVATAGGIO (SOCCORSO ALPINO): ALLGEMEINE INFORMATIONEN: INFORMAZIONI GENERALI:
114
+385 195 VHF, UKV: 16, 10 112 194 193 192 1987 / www.hak.hr 060 520 520 072 777 777 (aus Kroatien / dalla Croazia) 112 18981
ACI No.1 // Informationen für Nautiker in der Republik Kroatien / Informazioni per diportisti nella Repubblica di Croazia
HAFENAMT/ CAPITANERIA DI PORTO
PULA
RIJEKA
ZADAR
ŠIBENIK
SPLIT
DUBROVNIK
EXPOSITUR / SUCCURSALE
TEL
ADRESSE/ INDIRIZZO
ACI MARINA
UMAG
+385 52 741 662
Josipa B. Tita 3
UMAG
ROVINJ
+385 52 811 132
Budičina 1, p.p.60
ROVINJ
PULA
+385 52 535 877
Riva 18
PULA
PULA
+385 52 535 877
Riva 18
POMER
OPATIJA
+385 51 711 249
Zert 3
OPATIJA
CRES
+385 51 571 111
Jadranska obala 1
CRES
RAB
+385 51 725 419
Trg municipia Arbe 1
SUPETARSKA DRAGA
RAB
+385 51 725 419
Trg municipia Arbe 1
RAB
PAG
+385 23 611 023
Golija 1
ŠIMUNI
MURTER
+385 22 435 190
Trg Rudine 8
ŽUT
TISNO
+385 22 439 313
Velika Rudina 1
PIŠKERA
VODICE
+385 22 443 055
Trg Marine bb
JEZERA
ŠIBENIK
+385 22 217 217
Obala Franje Tuđmana 8
VODICE
ŠIBENIK
+385 22 217 217
Obala Franje Tuđmana 8
SKRADIN
TROGIR
+385 21 881 508
Obala bana Berislavića 19
TROGIR
MILNA
+385 21 636 205
Riva 7
SPLIT
HVAR
+385 21 741 007
Fabrika bb
MILNA
JELSA
+385 21 761 055
Jelsa
VRBOSKA
HVAR
+385 21 741 007
Fabrika bb
PALMIŽANA
KORČULA
+385 20 711 178
Obala Franje Tuđmana 1
KORČULA
SLANO
+385 20 871 177
Trg Ruđera Boškovića 23
"VELJKO BARBIERI" SLANO
DUBROVNIK
+385 20 418 988
Obala Stjepana Radića 37
DUBROVNIK
UKW KANAL / CANALE VHF
UKW BREITE/ COPERTURA VHF
73
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale
24
Nördliche Adria / Adriatico Settentrionale Mittlere Adria / Adriatico Centrale
73
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
67
Mittlere Adria / Adriatico Centrale
73
Südliche Adria / Adriatico Meridionale
EINREISE NACH KROATIEN MIT AUSLÄNDISCHEN BOOTEN UND YACHTEN, DIE FÜR DEN SPORT UND ZEITVERTREIB GEDACHT SIND UND IHR AUFENTHALT IN KROATIEN
INGRESSO E SOGGIORNO DI NATANTI E IMBARCAZIONI DA DIPORTO STRANIERI IN CROAZIA
EINREISE IN DIE REPUBLIK KROATIEN ÜBER DAS MEER
Il comandante dell’unità da diporto che entra in Croazia via mare, ha il dovere di recarsi per la via più breve nel più vicino porto aperto al traffico internazionale per espletare il controllo di confine ed effettuare quanto segue: • Sottoporsi al controllo di confine; • Convalidare, presso la capitaneria di porto o alla sua agenzia territorialmente competente, l’elenco dell’equipaggio e dei passeggeri che si trovano a bordo; • Versare gli indennizzi di legge per la sicurezza della navigazione; • Versare la tassa di soggiorno; • Notificare la presenza di cittadini stranieri a bordo, in conformità alle norme specifiche.
Der Kapitän des Wasserfahrzeugs, das in die Republik Kroatien über den Meeresweg einläuft ist verpflichtet, auf kürzestem Weg in den nächsten Hafen einzulaufen, der für den internationalen Verkehr für die Abwicklung der Grenzkontrolle geöffnet ist und ist verpflichtet, folgendes abzuwickeln: • Sich der Grenzkontrolle zu unterziehen. • Die Liste der Mannschaft und der sich im Wasserfahrzeug befindenden Passagiere, im Hafenamt oder der Zweigstelle des Hafenamts zu verifizieren. • Die vorgeschriebenen Gebühren für die Schifffahrtssicherheit zu bezahlen. • Die Kurtaxengebühr zu bezahlen. • Anmeldung des Aufenthaltes von Ausländern in dem Wasserfahrzeug, gemäß den Sondervorschriften.
INGRESSO NELLA REPUBBLICA DI CROAZIA VIA MARE
115
ACI No.1 // Informationen für Nautiker in der Republik Kroatien / Informazioni per diportisti nella Repubblica di Croazia
EINREISE ÜBER DAS FESTLAND ODER AUS DER ÜBERWINTERUNG
EINGRESSO VIA TERRA OPPURE DAL LUOGO DI RIMESSAGGIO INVERNALE
GEBÜHR FÜR DIE SCHIFFFAHRTSSICHERHEIT UND DEN SCHUTZ VOR VERSCHMUTZUNG
INDENNIZZO PER LA SICUREZZA DELLA NAVIGAZIONE E PER LA TUTELA DALL’INQUINAMENTO
Der Kapitän des Wasserfahrzeugs, das in die Republik Kroatien über den Festlandweg eingeführt wird, oder sich zur Aufbewahrung im Hafen oder auf einem anderen bewilligten Platz befindet, ist vor dem Beginn der Schifffahrt verpflichtet: • Die vorgeschriebenen Gebühren für die Schifffahrtssicherheit zu bezahlen. • Die Kurtaxengebühr zu bezahlen. • Anmeldung des Aufenthaltes von Ausländern in dem Wasserfahrzeug, gemäß den Sondervorschriften.
Der Eigentümer eines ausländischen Schiffes oder einer Yacht, welche dem Vergnügen, Sport oder der Erholung dienen und sich innerhalb der inneren Gewässer und im Küstenmeer der Republik Kroatien aufhalten, ist verpflichtet, beim Einlaufen eine Gebühr für die Schifffahrtssicherheit und den Schutz vor Verschmutzung zu bezahlen. Der Gebührenbetrag wird nach der Formel aus der folgenden Tabelle festgesetzt; die Gebührenhöhe hängt von der Länge und der Gesamtmotorstärke der Yacht oder des Bootes ab.
GEBÜHR FÜR DIE BENUTZUNG VON OBJEKTEN DER SCHIFFFAHRTSSICHERHEIT (LEUCHTFEUERGEBÜHR)
In- und ausländische Yachten und Boote zahlen eine Gebühr für die Benutzung von Objekten der Schifffahrtssicherheit in den inneren Gewässern und dem Küstenmeer der Republik Kroatien. Die Verpflichtung der Bezahlung der Gebühr entsteht, wenn das Wasserfahrzeug in den Hafen einläuft oder einen Ankerplatz anläuft in inneren Gewässern oder dem Küstenmeer der Republik Kroatien. In- und ausländische Boote und Yachten zahlen eine Jahresgebühr und zwar für das laufende (Kalender)Jahr. Der Gebührenbetrag wird nach der Formel aus der folgenden Tabelle festgesetzt; die Höhe hängt von der Yachtoder Bootslänge ab.
KURTAXENGEBÜHR
Der Eigentümer oder Benützer des Wasserfahrzeugs zahlt für sich und für alle Personen, die auf diesem Wasserfahrzeug übernachten, eine pauschale Kurtaxengebühr. Als Wasserfahrzeug in diesem Sinne wird jedes Wasserfahrzeug von über 5 m Länge mit eingebauten Schlafplätzen erachtet, das für Urlaub, Erholung oder Boottörns verwendet wird und das kein Objekt für den Nautik-Tourismus ist. Den Pauschalbetrag der Kurtaxe zahlen die Nautiker in den Hafenämtern bzw. den Zweigstellen der Hafenämter, vor dem Auslaufen des Wasserfahrzeugs und das dann, wenn sie sich in dem Wasserfahrzeug aufhalten und in den Häfen des Nautik-Tourismus oder an einem Schiffsliegeplatz im nautischen Hafenteil, der für den öffentlichen Verkehr offen ist, übernachten. Die Hafenämter sind verpflichtet, eine Rechnung über die eingezahlte Kurtaxe auszustellen. Die Höhe des Pauschalbetrags der Kurtaxe für Nautiker hängt von der Länge des Wasserfahrzeugs und dem Zeitraum, für welche die Nautiker die Kurtaxe bezahlen, ab. Die Rechnung für die bezahlte Kurtaxe muss sich immer in dem Wasserfahrzeug befinden und der Kapitän des Wasserfahrzeugs ist verpflichtet sie bei Aufforderung einer dazu ermächtigten Person vorzuweisen. 116
Il comandante dell’unità da diporto che entra in Croazia via terra, oppure dell’unità da diporto che si trovava in rimessaggio nel porto o in qualche altro luogo autorizzato all’interno della Repubblica di Croazia, prima di iniziare la navigazione ha il dovere di: • Versare gli indennizzi di legge per la sicurezza della navigazione; • Versare la tassa di soggiorno; • Notificare la presenza di cittadini stranieri a bordo, in conformità alle norme specifiche.
Il proprietario dell’unità da diporto straniera utilizzata a fini ricreazionali, sportivi o per puro e semplice svago, che naviga o soggiorna nelle acque e nel mare territoriale della Repubblica di Croazia, ha il dovere di pagare l’Indennizzo per la sicurezza della navigazione e per la tutela dall’inquinamento al momento dell’entrata in porto. Il costo è calcolato in base alla formula riportata nella tabella qui sotto e dipenderà dalla lunghezza dell’unità da diporto e dalla potenza del motore.
INDENNIZZO PER LE LUCI COSTIERE
Le unità da diporto nazionali e straniere pagano l’indennizzo per le luci costiere nelle acque interne e territoriali della Repubblica di Croazia. L’obbligo di pagare l’indennizzo comincia al momento dell’entrata o approdo nel porto situato nelle acque interne e territoriali della Repubblica di Croazia. Le unità da diporto nazionali e straniere pagano una quota annuale per l'anno corrente (solare). Il costo è calcolato in base alla formula riportata nella tabella qui sotto e dipenderà dalla lunghezza dell’unità da diporto.
INDENNIZZO PER LA TASSA DI SOGGIORNO
Il proprietario o l’utente dell’unità da diporto paga la tassa di soggiorno mediante un importo forfettario per sé e per le altre persone che soggiornano a bordo. È considerata unità da diporto ogni imbarcazione superiore ai 5m di lunghezza che dispone di letti e che viene utilizzata a fini ricreazionali, crocieristici o per il semplice riposo, ma che non è, tuttavia, un’unità da diporto adibito a turismo nautico. I diportisti sono tenuti a pagare l’importo forfettario della tassa di soggiorno presso le capitanerie di porto, più precisamente presso le loro rispettive agenzie, prima di salpare, quando soggiornano e pernottano a bordo mentre l’imbarcazione si trova nei porti turistici o quando è ormeggiata nella parte nautica del porto destinata al pubblico. Le capitanerie di porto e le loro rispettive agenzie hanno il dovere di rilasciare lo scontrino relativo all’effettuato pagamento del forfait per la tassa di soggiorno. L’ammontare del forfait per la tassa di soggiorno per i diportisti nautici dipende dalla lunghezza dell’imbarcazione e dal periodo di tempo per cui è stata acquistata. Lo scontrino di effettuato pagamento deve trovarsi sempre a bordo e il comandante ha il dovere di esibirlo alle persone autorizzate previa loro richiesta.
ACI No.1 // Informationen für Nautiker in der Republik Kroatien / Informazioni per diportisti nella Repubblica di Croazia
LÄNGE DES WASSER-FAHRZEUGS (m) / LUNGHEZZA DELL’UNITÀ DA DIPORTO (m)
VERWALTUNGS-GEBÜHR / TASSA AMMINISTRATIVA
SCHIFFFAHRTS-SICHERHEIT / SICUREZZA DELLA NAVIGAZIONE
< 11,99
40 kn
20*L+2*P
20 kn
10 kn/m
12,00–40,00
40 kn
20*L+2*P
20 kn
25 kn/m
40,01>
40 kn
7.500 kn
20 kn
25 kn/m
INFORMATIVE KARTE / GUIDA INFORMATIVA
LEUCHTFEUERGEBÜHR / INDENNIZZO PER LE LUCI COSTIERE
L = Boots- oder Yachtlänge in m/ lunghezza del natante o dell’imbarcazione in metri P = Motorleistung in kW / potenza del motore in kW
VOLLMACHT FÜR DEN WASSERFAHRZEUGBENUTZER
Auf dem Wasserfahrzeug, das sich im Eigentum von einer natürlichen Person oder mehreren natürlichen Personen befindet und in der Republik schifft, können sich während der Fahrt der Eigentümer des Wasserfahrzeugs, seine engsten Familienmitglieder und Personen, die der Eigentümer des Wasserfahrzeugs dafür schriftlich ermächtigt, befinden. Die Unterschrift des Eigentümers auf der schriftlichen Ermächtigung muss von einem in- oder ausländischen Organ beglaubigt sein.
DOKUMENTE IM WASSERFAHRZEUG
In dem Wasserfahrzeug, das in der Republik Kroatien fährt, müssen sich zum Zwecke der Kontrolle folgende Dokumente im Original befinden: • Nachweis, dass alle Gebühren bezahlt wurden. • Nachweis, dass das Wasserfahrzeug für die Navigation fähig ist. • Nachweis, dass die Person, die das Wasserfahrzeug steuert, auch fähig ist dies zu tun, gemäß den nationalen Vorschriften des Staates dessen Fahne sie hisst bzw. gemäß den Vorschriften der Republik Kroatien. • Nachweis über die Haftpflichtversicherung. • Nachweis über das Eigentum oder die Vollmacht für die Benutzung des Wasserfahrzeugs.
GENEHMIGUNG FÜR DIE STEUERUNG VON BOOTEN UND YACHTEN
Für die Steuerung von Booten und die Befehlserteilung auf Yachten muss die Person, gemäß den Vorschriften des Staates, dessen Fahne das Boot oder die Yacht hisst, befähigt sein. Wenn in dessen Mutterland keine Befähigung für die Steuerung eines Bootes vorgeschrieben ist, werden die kroatischen Bestimmungen angewandt. Die Liste der anerkannten ausländischen Dokumente/Genehmigungen ist auf der Webseite des Ministeriums für Seewesen, Verkehr und Infrastruktur veröffentlicht: http://www.mppi.hr/UserDocsImages/TABLICA%20 (2)MoU%206-2_13.pdf
AUSLAUFEN DES WASSERFAHRZEUGS AUS DER REPUBLIK KROATIEN
Der Kapitän des Wasserfahrzeugs ist verpflichtet, vor dem Auslaufen aus der Republik Kroatien: 1. Sich der Grenzkontrolle zu unterziehen. 2. Die Liste der Mannschaft und der Passagiere, die sich auf dem Wasserfahrzeug befinden, im Hafenamt oder in der Zweigstelle des Hafenamts, zu verifizieren. Nachdem die angeführten Vorschriften befolgt wurden, ist der Kapitän des Wasserfahrzeugs dazu verpflichtet, die inneren Gewässer und das Küstenmeer der Republik Kroatien auf kürzestem Wege zu verlassen.
DELEGA ALL’UTENTE DELL’UNITÀ DA DIPORTO
Sull’unità da diporto di proprietà di una o più persone fisiche che si trova nelle acque della Repubblica di Croazia, possono trovarsi a bordo, durante la navigazione, il proprietario, i membri stretti della sua famiglia e le persone alle quali il proprietario ha concesso delega scritta. La firma del proprietario sulla delega scritta deve essere autenticata dall’organo competente, nazionale o straniero.
DOCUMENTI A BORDO
Sull’unità da diporto che naviga nella Repubblica di Croazia devono trovarsi a bordo, in caso di verifica, i seguenti documenti originali: • Scontrino comprovante il pagamento di tutti gli indennizzi; • Certificato d’idoneità alla navigazione dell’unità da diporto; • Certificato d’idoneità del comandante a condurre l’unità da diporto, in conformità alle leggi del paese d’immatricolazione dell’unità da diporto e alle leggi della Repubblica di Croazia; • Polizza assicurativa valida per danni da terzi; • Certificato di proprietà o delega all’uso dell’unità da diporto.
PATENTE NAUTICA PER NATANTI E IMBARCAZIONI
La persona deve essere abilitata alla condotta di natanti e al comando d’imbarcazioni in conformità alle leggi del paese d’immatricolazione dell’unità da diporto, mentre nel caso in cui nel paese d’origine non sia previsto alcun tipo di patente nautica, a quel punto vengono applicate le leggi croate. L’elenco dei documenti/permessi stranieri riconosciuti è pubblicato sulle pagine internet del Ministero del Mare, dei Trasporti e delle Infrastrutture: http://www.mppi.hr/UserDocsImages/ TABLICA%20(2)MoU%206-2_13.pdf
USCITA DALLE ACQUE TERRITORIALI DELLA CROAZIA
Il comandante dell’unità da diporto, prima di uscire dalle acque territoriali croate, ha il dovere di: 1. sottoporsi al controllo di confine; 2. convalidare l’elenco dell’equipaggio e dei passeggeri che si trovano a bordo presso la capitaneria di porto o l’ufficio marittimo; Una volta espletate tutte le pratiche fin qui citate, il comandante ha il dovere di lasciare per la via più breve le acque interne e territoriali della Repubblica di Croazia.
117
ACI-MARINAS
PREISE UND ANERKENNUNGEN ACI MARINA
PREMI E RICONOSCIMENTI Jahre/Anni
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
Marina Tourismusblume - Qualität für Kroatien/ Fiore turistico - qualità per la Croazia/
DUBROVNIK
1. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 1° posto nella categoria porto turistico dell’anno
CRES
2. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 2° posto nella categoria porto turistico dell’anno
KORČULA
3. Platz in der Kategorie Marina des Jahres/ 3° posto nella categoria porto turistico dell’anno
JEZERA
1. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 1° posto nella categoria porti turistici per grandezza 2. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 2° posto nella categoria porti turistici per grandezza
SPLIT
3. Platz in der Kategorie Marina nach der Größe/ 3° posto nella categoria porti turistici per grandezza
OPATIJA
Kategorie der großen Marinas/ categoria dei grandi marina Kategorie der mittelgroßen Marinas/ categoria dei marina di media dimensione
VODICE
Kategorie der kleinen Marinas/ categoria dei marina piccoli
UMAG
Besondere Anerkennung für die beste Inselmarina/ Riconoscimento speciale per il migliore marina situato su un’isola
SKRADIN
Sonderpreis für die Entwicklung des Luxustourismus/ Premio speciale per lo sviluppo del turismo di lusso
TROGIR
Best New Investment Reward
ROVINJ
Blaue Flagge / Bandiera blu ACI Umag, ACI Pula, ACI Pomer, ACI Opatija, ACI Cres, ACI Supetarska Draga, ACI Rab, ACI Jezera, ACI Vodice, ACI Skradin, ACI Trogir, ACI Split, ACI Milna, ACI Vrboska, ACI Korčula, ACI Slano, ACI Dubrovnik
118
Foto: D. Žunić/ P. Fabijan
Die ACI-Marinas sind langjährige und regelmäßige Gewinner von vielen renommierten Preisen und der Auszeichnung „Tourismusblume - Qualität für Kroatien”, die an den erfolgreichsten, ausgezeichnetesten und anerkannten kroatischen Tourismussubjekten und Reisezielen vergeben wird. Die folgenden Preise sind nur einige der von ACI-Marinas gewonnen Auszeichnungen und Preise seit 2010:
ACI marina - Gewinner der Anerkennung / ACI Marina - Marina premiata Blaue Flagge / Bandiera blu Sonderpreis für die Entwicklung des Luxustourismus / Premio speciale per lo sviluppo del turismo di lusso
www.aci-marinas.com
I marina dell'ACI già da anni regolarmente ricevono dei premi prestigiosi e il riconoscimento „Fiore turistico - qualità per la Croazia“, assegnato alle migliori e più note destinazioni turistiche in Croazia e ai soggetti turistici di maggior successo. Questi sono solo alcuni dei riconoscimenti e dei premi conferiti agli ACI marina a partire dal 2010:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab ACI Šimuni ACI Žut + ankerplatz / ancoraggio Žut ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin + ankerplatz / ancoraggio Vozarica ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik
119
ACI No.1 // Besondere Dienstleistungen und Partner in den ACI Marinas / Servizi e partners all’interno delle ACI marine
MUSTO
ZRNO SOLI
BESONDERE DIENSTLEISTUNGEN UND PARTNER IN DEN ACI MARINAS SERVIZI E PARTNERS ALL’INTERNO DEGLI ACI MARINA RESTAURANTS / RISTORANTI ACI MARINA SPLIT
ZRNO SOLI
LOZA VRDOLJAK D.O.O. ■ +385 21 399 333 ■ +385 91 434 3050 ■ zrnosoli.split@gmail.com ■ www.zrnosoli.hr
NAUTISCHE BEKLEIDUNG/ ABBIGLIAMENTO E CALZATURE PER LA NAUTICA ACI UMAG, OPATIJA, CRES, SPLIT
MUSTO
MARE NOSTRUM CROATICUM d.o.o. ■ +385(0) 51 271-444 ■ +385( 0) 99 609-4989 ■ davor.grbac@musto.hr ■ www.musto.hr 120
ACI No.1 // Besondere Dienstleistungen und Partner in den ACI Marinas / Servizi e partners all’interno delle ACI marine MENYACHT
Tie the knot with the best
SAIL YOUR DREAMS a LEADING yacht or join our charter WITH THECharter WORLD’S CHARTER COMPANY management program BLUE NAUTICA
DREAM YACHT CHARTER
CROATIA YACHTING
TOURISM FLOWER - QUALITY FOR CROATIA
CROATIAN CHAMBER OF ECONOMY TRY SOMETHING DIFFERENT.
CHARTER EXPERIENCE THE EXTRAORDINARY.
CROATIA YACHTING CHARTER Exceptional range of yachts www.croatia-yachting-charter.com
EXPLORE THE WORLD’S ONLY VIA CRUCIS UNDER THE SEA AND OTHER TOURIST ATTRACTIONS ON THE SURFACE.
ACI OPATIJA
+385 99 6600 269 +385 91 2 1 1 4 884 info@blue-nautica.com www.blue-nautica.com
MENNYACHT
Mennyacht d.o.o. ■ +385(0) 51 705- 720 ■ +385(0) 91 177- 2636 ■ sales@mennyacht.com ■ www.mennyact.com
+
1250
2017 - THE BEST CHARTER COMPANY 2017
HANSE YACHTING WORLD Charter management program www.hanseyachts.hr
2018 - SPECIAL RECOGNITION FOR QUALITY MANAGEMENT
BALI YACHTING WORLD Charter management program www.bali-catamarans.hr
ACI TROGIR
60
BLUE + NAUTICA
CROATIA YACHTING d.o.o. E: booking@croatia-yachting.hr | sales@croatia-yachting.hr Split Croatia | T: +385 (0)21 332 332
Authorised dealer
Blue Nautica – Trogir, YAC HTS AVAIL ABLE DREAM DESTINATIONS vl. Joško Kandija FRANCE +33 (0)1 56 68 70 81 CROATIA +385 91 6210 324 GERMANY +49 32 221 09 9350 ITALY +39 0282 952196 ■ +385(0) 99 6600 269 GREECE +30 210 9850129 NETHERLANDS +31 (0)10 850 4835 SWEDEN +46 42 374 000 UK +44 (0)2380 455 527 USA +1 855 650 89 02 ■ skype: blue.nautica VISIT www.DreamYachtCharter.com ■ info@blue-nautica.com ■ www.blue-nautica.com
ACI DUBROVNIK
ACI DUBROVNIK
DREAM YACHT CHARTER
CROATIA YACHTING
Dream Yacht Croatia d.o.o. ■ +385(0) 1 3751-463 ■ +385(0) 91 274-5145 ■ croatia@dreamyachtcharter.com ■ www.dreamyachtcharter.hr
Croatia Yachting d.o.o. ■ +385(0) 21 332 332 ■ +385(0) 91 332 3331 A6 ■ booking@croatiayachting.hr ■ www.croatia-yachting.hr
121
Foto: Arhiva Blue nautica/ Blue nautica archives
NO STRESS ZONE Das einzigartige Museum unter Wasser, der Strand und ein Wasserpark Il museo particolare sotto il mare, la spiaggia ed un parco acquatico
122
ACI No.1 // No Stress Zone
Das Unterwassermuseum Via Crucis ist ein privates Projekt der Firma Blue Nautica aus Trogir, die eine renommierte Tauchschule leitet, als auch Motorboote chartert. Thematisch ist es der einzige „Kreuzweg unter Wasser“ auf der Welt und befindet sich in der wunderschönen, ruhigen Bucht Jelinak, nur 2 NM von Trogir entfernt.
Il museo sottomarino Via Crucis è un progetto privato gestito dall’azienda Blue Nautica, una rinomata scuola sub e l’agenzia charter per le barche a motore situata a Trogir (Trau). Dal punto di vista tematico si tratta dell’unica nel mondo “Via della Croce sotto il mare” che si trova nella bellissima e tranquilla baia di nome Jelinak, a sole 2 Nm da Trogir.
Der Kreuzweg unter Wasser
La Via della Croce sotto il mare
Mit der Absicht, allen ihren Teilnehmern und Charter-Gästen, aber auch allen anderen Besuchern etwas ganz Neues und Einzigartiges anzubieten, kam das Blue Nautica Team auf die Idee, das eigene Unterwassermuseum zu errichten, zu dem noch der private Strand mit einem Wasserpark zugehören würden. Das Thema des Unterwassermuseums ist der Kreuzweg mit allen 14 Stationen,
Spinti dal desiderio di offrire ai propri candidati e agli ospiti charter, ma anche a tutti gli altri, qualcosa di completamente nuovo e particolare, la squadra della Blue Nautica ha avuto l’idea di creare un museo di loro proprietà sotto il mare, che includerebbe la spiaggia privata con un parco acquatico. Il tema del museo sottomarino è la Via della Croce con le sue 14 stazioni, poiché non esiste da nes-
denn es gibt noch kein Museum solcher Art in der ganzen Welt. Die ständige Ausstellung des Museums besteht aus 14 Stationen mit insgesamt 52 lebensgroßen Statuen und einer 8-Meter-hohen Statue, die Jesum Christum als die 15-te Station, die „Auferstehung Jesu Christi“, darstellt.
suna parte del mondo un museo del genere sotto il mare. L’esposizione permanente del museo e composta dalle 14 stazioni con un totale di 52 sculture a grandezza naturale e da una statua di 8 metri di altezza che rappresenta il Gesù Cristo come la 15esima Stazione, la “Resurrezione di Gesù Cristo”.
Haben Sie je versucht, durch ein Museum zu schwimmen?
Avete mai provato a girare per un museo nuotando?
Alle Statuen sind einmalige Kunstwerke aus Beton und als solche absolut umweltfreundlich. Die ganze Unterwasser-Geschichte wurde auf einer Tiefe von nur 4-5 m erzählt, während die 8-Meterhohe Statue auf einer Tiefe von 10 m aufgestellt wurde, damit das Museum von allen besichtigt werden kann - den Kindern und den Erwachsenen, den erfahrenen Tauchern und den absoluten Anfängern, den Schnorchelrn, aber auch den gewöhnlichen Schwimmern. Der Namen „No Stress Zone“, aufgrund des ganzen Erlebnisses, kam ganz spontan.
Kontakt / Contatto: www.blue-nautica.com www.viacrucis-underwatermuseum.com
Tutte le statue sono dei pezzi unici fatti a mano, in calcestruzzo, e come tali sono completamente ecologiche, in quanto non causano alcun danno per l’ecosistema marino. L’intera storia sottomarina è collocata a una profondità di soli 4-5 metri, mentre la statua di 8 metri di altezza si trova alla profondità di 10 m. In tale modo, la visita al museo è resa possibile a tutti - ai bambini, agli adulti, ai sommozzatori esperti, ai principianti veri e propri come anche a chi ama fare snorkeling, ma anche semplicemente ai nuotatori. La denominazione “No Stress Zone”, grazie all’intera esperienza, si è imposta spontaneamente, di per sé.
123
OGLAS
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
OGLAS
WILLKOMMEN | BENVENUTI w w w . a ci- ma r i n a s . co m
Foto: ACI arhiva / ACI archives
126
ACI MARINA CRES
Die Schönheit von Cres mit fünf Ankern Nautische Exzellenz auf Cres
Cres e la sua bellezza targata cinque ancore Eccellenza nautica a Cres Mit dem Bau eines 220 m2 großen Außenpools mit Cocktailbar und Liegestühlen wird das Gesamtangebot an Einrichtungen in der Marina vervollständigt. Dadurch macht die ACI Marina Cres einen weiteren und größeren Schritt in Richtung Luxus-Lifestyle.
Gleich nachdem die ACI Marina Rovinj mit der prestigeträchtigen „fünf Anker“-Titel ausgezeichnet wurde, gelang auch die ACI Marina Cres zur zweiten Marina des ACI-Marina-Systems in dieser allerhöchsten Kategorie. Da die geräumige Marina auch sehr große Yachten aufnehmen kann, ist Cres für die Jet-Set Angehörigen und für erfolgreiche Geschäftsleute höchst attraktiv. Mit 510 Bootsliegeplätzen, davon 440 Wasserliegeplätze und 70 Trockenliegeplätze, und mit zahlreichen dazugehörigen Einrichtungen, ist die ACI Marina Cres der unverzichtbare Stopp für alle Nautiker auf dem Törn an der Nordadria. Die größte Investition ist der Bau eines 220 m2 großen Außenpools mit Cocktailbar und Liegestühlen, mit dem das Gesamtangebot an Einrichtungen in der Marina vervollständigt wird. Dadurch macht die ACI Marina Cres einen weiteren und größeren Schritt in Richtung Luxus-Lifestyle.
La costruzione di una piscina all'aperto di 220 m2 di superficie con cocktail bar e sedie a sdraio completano l'offerta complessiva delle strutture presenti nel porto turistico e fanno compiere ad ACI Cres un ulteriore passo in avanti verso il segmento del lusso e del lifestyle.
Subito dopo l’ACI Marina di Rovinj (Rovigno), a ricevere il prestigioso riconoscimento delle cinque ancore è stata l’ACI Marina di Cres (Cherso), diventando così il secondo porto turistico di alta gamma dell’intero circuito ACI. L'ampio porto turistico può ospitare yacht molto grandi, rendendo Cres estremamente attraente per gli esponenti del jet-set e per i business men di successo. Con una capacità di 510 posti barca, di cui 440 in mare e 70 sulla terraferma, a cui va aggiunta tutta una vasta gamma di strutture e servizi, l’ACI di Cres rappresenta un approdo inevitabile per i diportisti che navigano intorno all'Adriatico settentrionale. L'investimento più grande riguarda la costruzione di una piscina all'aperto di 220 m2 di superficie con cocktail bar e sedie a sdraio che completano l'offerta complessiva delle strutture presenti nel porto turistico e fanno compiere ad ACI Cres un ulteriore passo in avanti verso il segmento del lusso e del lifestyle. 127
ACI No.1 // ACI marina Cres
ZAHLREICHE PREISE
NUMEROSI PREMI
Außerdem wurde die nautische Traumoase von Cres mit zahlreichen Preisen gekrönt - darunter der zweite Platz an der Wahl der besten Marina an der Adria „Touristische Blume – Qualität für Kroatien“, mit der die ACI Marina Cres im Jahr 2009 und 2010 ausgezeichnet wurde. Im Jahr 2011 wurde die ACI Marina Cres zur besten Marina in der Kategorie über 450 Liegeplätze gewählt und im 2013 gewann sie den Preis für den 3. Platz in der Kategorie der besten großen Marina an der Adria. Im 2017 wurde die ACI Marina Cres mit dem prestigeträchtigen Preis „Meine Lieblingsmarina“ ausgezeichnet. Im 2018 bekam sie die Anerkennung für den außergewöhnlichen Beitrag zur Organisation und zum Gesamterfolg der Nautischen Patrouille der kroatischen Zeitschrift Jutarnji List und im Jahr 2019 gewann sie den 2. Platz nach der Bewertung der Gäste der kroatischen Marinas. Das Erfolgsgeheimnis der ACI Marina Cres ist der Zusammenhalt aller Mitarbeiter der Marina, die seit Beginn ihrer Beschäftigung Teil eines hervorragenden und professionellen Arbeitsteams sind, und wir stehen den Bootsfahrern und Nautikern, die sich hier wie zu Hause fühlen, jederzeit zur Verfügung. Die wunderschöne Landschaft inmitten von Olivenhainen sind für sie eine Oase des Friedens und ein richtiger Erholungsort. Die Fünf-Anker-Kategorie repräsentiert den Erfolg des gesamten Teams und ist das Zeichen unserer nautischen Exzellenz. Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Marina diese Exzellenz auf dem Gebiet der Ökologie ebenso fördert. Die ACI Marina Cres „fährt“ unter der Blauen Flagge seit 22 Jahren. Die Blaue Flagge ist eine hervorragende
Allo stesso tempo, Cres è un'oasi nautica da sogno insignita di numerosi riconoscimenti quali il secondo posto del “U akciji Turistički cvijet – kvaliteta za Hrvatsku” (Il fiore del turismo – Qualità per la Croazia, N.d.T.) , vinto dall’ACI Marina di Cres sia nel 2009 che nel 2010 per la categoria “Miglior Porto Turistico dell'Adriatico”. Continuando con i premi, nel 2011 è stata nominata miglior marina per la categoria degli oltre 450 posti barca, mentre nel 2013 si è classificata al terzo posto per la categoria “Miglior Porto Turistico dell'Adriatico di Grande Dimensione”. Nel 2017, inceve, ha ricevuto il prestigioso premio "Moja najdraža marina", (La mia marina preferita, N.d.T.), mentre nel 2019 è stata insignita del “Nautička Patrola Jutarnjeg lista” (Pattuglia nautica di Jutarnji List, N.d.T.) per l'eccezionale contributo all'organizzazione e per il successo complessivo raggiunto. Infine, nel 2019, si è posizionata al secondo posto in base alle valutazioni espresse dagli ospiti del turismo nautico. «Il segreto del successo dell’ACI Marina di Cres è la forte coesione tra tutti i dipendenti del porto turistico che sin dall’inizio costituiscono una parte fondamentale di quello che è un eccellente e altamente professionale gruppo di lavoro. Tutti insieme siamo al servizio dei diportisti che qui da noi si sentono come a casa loro. Paesaggi bellissimi e distese di uliveti rappresentano per i diportisti un'oasi di pace e di riposo all’insegna della qualità. La classificazione riconosciuta dall’assegnazione delle cinque ancore non solo sottolinea il successo dell'intero team ma rappresenta anche un forte indicatore della nostra eccellenza nel settore della nautica. Vorrei anche sottolineare che il porto turistico si prende cura di
128
ACI No.1 // ACI marina Cres
Die wunderschöne Landschaft inmitten von Olivenhainen sind eine Oase des Friedens und ein richtiger Erholungsort für alle Bootsfahrer, die sich in unserer Marina wie zu Hause fühlen.
Paesaggi bellissimi e distese di uliveti rappresentano per i diportisti un'oasi di pace e di riposo all’insegna della qualità che fanno sì che una volta giunti nel porto turistico si sentano come a casa loro.
Werbung für unseren Tourismus und symbolisiert eine geschützte und sichere Umwelt, eine nachhaltige Entwicklung des Tourismus, der viel Wert nicht nur auf sauberes Meer und Küste legt, sondern vor allem auf hochwertige Dienstleistungen, Top-Ausrüstung und Raumordnung. Als aktive Küsten- und Meeresschützer hissen wir zum dritten Mal in Folge die „Green Sail“ Flagge, und verfügen über die ISO-Zertifikate: 50 001:2011, 14 001:2015, 9 001:2015., erklärte Alan Šepuka, Direktor der ACI Marina Cres.
RUHIGE ECKE FÜR DIE NATURLIEBHABER Die große ACI Marina auf der Insel Cres liegt im Herzen der größten, aber auch der am dünnsten besiedelten Adriainsel. Cres ist seit Jahren das beliebte Reiseziel für alle Liebhaber unberührter Natur und für Öko-Aktivisten aus Europa und der ganzen Welt – sowohl wegen des Gänsegeiers, der drittgrößten Vogelart der Welt, die man nur noch auf Cres und zwei benachbarten Inseln sehen kann, als auch wegen eines ungewöhnlichen Naturphänomens – des Süßwassersees Vransko jezero, das sich im Herzen der Insel befindet. Die 66 km lange Küste, vom nördlichen bis zum südlichen Teil der Insel gemessen, bietet unzählige Möglichkeiten für einen aktiven Urlaub, den Sporturlaub. Man kann aber auch etwas über den Naturschutz lernen. Hier werden Sie eine Reihe von endemischen und Reliktpflanzen entdecken, deren Erhaltung eine präzise Organisation und das Engagement der inländischen und ausländischen Experten erfordert. Ihre Spitzengastronomie, die auf lokal angebauten Lebensmitteln basiert, macht Cres zu einem unverzichtbaren Fixpunkt auf der Karte der erfahrenen Gastronauten.
questa eccellenza nel campo dell'ecologia. Non a caso, sono ben 22 anni di seguito che nell’ACI di Cres sventola la Bandiera Blu. Una bandiera che per noi è sinonimo di un’eccellente promozione turistica e costituisce la riprova di uno sviluppo sostenibile del turismo, di un ambiente preservato e sicuro e di una protezione attiva della costa e del mare . Per il terzo anno consecutivo possiamo fregiargi della bandiera Green Sail per il forte impegno nella protezione del mare e della costa, unitamente a vari certificati ISO: 50 001:2011, 14 001:2015, 9 001:2015.», ha spiegato il Direttore dell’ACI Marina di Cres, Alan Šepuka.
PER GLI AMANTI DELLA NATURA Il grande porto turistico ACI sull'isola di Cres si trova nel centro della più grande e al contempo meno densamente abitata isola dell’Adriatico. Cres è ormai già da anni la destinazione ideale non solo per gli amanti della natura incontaminata ma anche per tutti gli eco-attivisti provenienti sia dall'Europa che dalle altri parti del mondo. Diversi sono i fattori che la rendono così ambita: da una parte, la presenza del grifone, la terza specie di uccelli più grande del mondo che può essere avvistata solo a Cres e sulle due isole circostanti, dall’altra , l'insolito fenomeno naturale rappresentato dal lago d'acqua dolce di Vrana, situato nel cuore dell'isola. Lungo i suoi 66 chilometri, tale infatti è la distanza che intercorre dal punto più a nord a quello più a sud dell’isola, innumerevoli sono le opportunità per gli amanti della vacanza attiva e dello sport, così come per tutti coloro che preferiscono approfondire le proprie conoscenze per quanto riguarda la tutela dell’ambiente. Qui scoprirete una vera e propria ricchezza di piante endemiche e reliquie botaniche la cui conservazione richiede un'organizzazione precisa ed una dedizione scrupolosa da parte di esperti locali e stranieri. Un’eccellente offerta gastronomica, basata su ingredienti sani coltivati a chilometro zero, la colloca, è il caso di dirlo, sulla mappa di quei luoghi che un esperto “gastronauta” non può assolutamente evitare... 129
OGLAS
WILLKOMMEN | BENVENUTI www. a c i - ma r i n a s. c om
OGLAS
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
Foto: TZ Grad Zagreb, D. Rostuhar
ADVENT IN ZAGREB // AVVENTO A ZAGABRIA
Lasst den Zauber beginnen Che la magia abbia inizio Obwohl Weihnachtsmärkte im deutschsprachigen Raum ihren Ursprung hatten und auch in Nordeuropa eine viel längere Tradition haben, hat sich der Zagreber Advent, der eigentlich noch nicht sehr lange existiert, außerordentlich schnell, innerhalb weniger Jahre zu einem großen Ereignis entwickelt. Der Zagreber Advent bringt Touristen sogar aus europafernen Teilen der Welt im Winter nach Zagreb. Drei Jahre in Folge, 2017, 2018 und 2019, wurde der Advent in Zagreb zum besten Advent Europas gekürt. Gut möglich, dass er es auch dieses Jahr an die Spitze schaffen würde, wenn der Organisator der Wahl nicht die Regel hätte, dass die gleiche Stadt nicht zum vierten Mal auf dem ersten Platz sein kann. 132
Anche se i mercatini di Natale vantano una più lunga tradizione nel mondo germanico e nell’Europa del nord, l'Avvento di Zagabria è diventato in soli pochi anni un evento importante che attira i turisti, nel bel mezzo dell'inverno, da tutte le parti d’Europa e del mondo. Per tre anni consecutivi, ovvero nel 2017, nel 2018 e nel 2019, l'Avvento di Zagabria è stato votato il migliore in Europa. Molto probabilmente lo sarebbe stato anche quest’anno se l'organizzatore della selezione non avesse stabilito la regola secondo la quale è impossibile avere la stessa città al primo posto quattro anni di seguito.
133
ACI No.1 // Advent in Zagreb // Avvento a Zagabria
Foto: TZ Grad Zagreb, J. Duval
Bei der Wahl European Best Destination, an der sich Votingteilnehmer aus 131 Ländern beteiligt haben, hat der Zagreber Advent im Jahr 2019 um 14.000 Stimmen mehr bekommen, als der zweitplatzierte französische Colmar. „In Stockholm, in einer Quizsendung im Fernsehen, habe ich erfahren, dass der Zagreber Advent der Erste in Europa ist und dass es da so märchenhaft und duftend sein soll. Ja, genau so haben sie es gesagt "märchenhaft und duftend". Und es riecht wirklich alles nach Essen. Von diesem winterlichen Zagreb haben mir auch Arbeitskollegen erzählt. Anfangs war ich davon überzeugt, dass die Stadt, die der Titel "bester Advent" schmückt, eine mir geographisch viel nähere sei.", erzählt die Schwedin Evelin Östlund, Juristin aus Stockholm. „Es fasziniert mich sehr, wie man in Zagreb so schnell solch ein winterliches Märchen geschaffen hat. Es gibt zwar keinen Schnee, aber alles andere ist da. Auch wenn es keinen echten Winter gibt, ist die Atmosphäre trotz alledem ausgezeichnet. Ich liebe Weihnachtsmärkte, allerdings bin ich bis jetzt auf keinem einzigen in kurzen Ärmeln spazieren gegangen. In Zagreb ist aber sogar so etwas möglich!”, gestikuliert Östlund und zeigt auf ihre nackten Unterarme unter ihrem Daunen - Gilet. Gut gelaunt improvisiert sie Tanzschritte während sie unter dem Sternenhimmel geht, der extra für den Advent kreiert wurde, in einer der kleinsten Gassen im Stadtzentrum. Natürlich ist es möglich im Advent mit kurzen Ärmeln durch Zagreb zu spazieren, jedoch ist das in der Regel nicht der Fall. Aber im Dezember letzten Jahres sind die Temperaturen an manchen Tagen sogar auf bis zu siebzehn Grad Celsius geklettert, als hätte die globale Erwärmung Weihnachten mit Ostern verwechselt. Auf 134
In occasione delle votazioni che avrebbero dovuto portare all’elezione della “Migliore Destinazione Europea”, che includevano elettori di centotrentuno paesi, l'Avvento di Zagabria del 2019 ha ottenuto 14.000 voti in più rispetto alla seconda classificata, la francese Colmar. «Ho sentito in un quiz televisivo a Stoccolma che l’Avvento di Zagabria è il primo in Europa e che è ... fiabesco e profumato. Avevano detto proprio così: "fiabesco e profumato". E odora davvero di cibo. Anche i miei colleghi di lavoro non la finivano più di parlare di quella parentesi invernale trascorsa a Zagabria. All’inizio ero convinta che il titolo di miglior Avvento sarebbe andato a una città geograficamente a me più vicina», afferma la svedese Evelina Östlund, avvocato a Stoccolma. «Non c'è neve, ma tutto il resto è lì. Anche se manca un inverno nel vero senso della parola, l'atmosfera è comunque fantastica. Adoro i mercatini di Natale, ma finora non mi era mai capitato di camminare con le maniche corte in questo periodo dell’anno. A Zagabria, anche questo è possibile!» racconta Gesti Östlund, indicando le braccia scoperte sotto il giubbotto di piume. È di buon umore ed accenna a dei passi di danza mentre cammina sotto il cielo stellato, creato per l'Avvento in una delle strade più piccole del centro città. Certo, è possibile camminare con le maniche corte durante l’Avvento a Zagabria, ma di solito non lo è. Lo scorso dicembre è stato il giorno in cui le temperature sono salite a diciassette gradi centigradi, come se il riscaldamento globale avesse fatto in modo che a Natale sembrasse Pasqua. Nella lista dei Big 7 Travel, tra le cinquanta città con i tipici maercatini di Natale arrivate in finale, in una scelta che ha visto coinvolte un milione e mezzo di persone, Zagabria si è classificata al terzo posto.
ACI No.1 // Advent in Zagreb // Avvento a Zagabria
Foto: TZ Grad Zagreb, J. Duval
Foto: TZ Grad Zagreb, J. Duval
der Liste Big 7 Travel, unter den fünfzig Städten und deren Weihnachtsmärkten, mit welchen sie ins Finale gekommen waren, bekam Zagreb den beachtlichen dritten Platz. An der Wahl haben 1,5 Millionen Menschen teilgenommen. Die Besucher heben allen voran das vielfältige und aufregende Angebot hervor und in ihrer Erinnerung bleibt, dass sie aus Zagreb vergnügt zurückgekehrt sind. Einer der Besucher sagt "hier kann man vergessen". „Vergessen, ja genau so, denn hier habe ich es geschafft alles zu vergessen. Ich bin erst eineinhalb Tage hier und es ist mir gelungen komplett von der Arbeit und von den Pflichten die ich in Milano gelassen habe, abzuschalten.", erzählt der Architekt Carlo Pinto, während vor ihm auf dem Tisch eine große Portion „Štrukli“ steht. „Ich hätte jetzt eigentlich Anspruch auf eine doppelte Portion, denn heute haben wir Sljeme bestiegen.", lacht er. Die italienischen Gäste (sie sprechen alle auf einmal) haben an diesem Morgen auf der Medvednica eine Wanderung unternommen, auf dem Berg an dessen Fuße sich Zagreb erstreckt. Sie sind Skifahrer und daher hat es sie interessiert wo genau die Snow Queen Trophy abgehalten wird und wie die Rennstrecke des Slalomrennens aussieht, das jedes Jahr im Jänner auf der Medvednica organisiert wird. Der Advent in Zagreb beginnt mit dem Anzünden der ersten Kerze auf dem Adventskranz der sich um den Manduševac-Brunnen rankt, am Hauptplatz der Stadt, den die Zagreber Jelačić-Platz nennen. Auf demselben Platz, nicht weit vom Brunnen, steht ein riesengroßer Weihnachtsbaum, unter welchem Einheimische einander treffen und sich zu einem Tee oder Glühwein verabreden. Der Zauber des Advents ist zerstreut über den unteren und den oberen Stadtteil von Zagreb, verstreut wie Zucker über einen Kuchen Wir spazieren durch den Park Zrinjevac, der einem Weihnachtsmärchen gleicht, unter mehr als zweihundert ge-
I visitatori mettono in risalto soprattutto un’offerta diversificata e sempre stimolante, ricordando che sono andati via da Zagabria estremamente divertiti, anzi, come ci ha detto uno di loro, "rigenerato". «Rigenerato, proprio così, perché sono stato qui solo un giorno e mezzo e sono riuscito a staccarmi completamente dal lavoro e dagli impegni che avevo lasciato a Milano», afferma l'architetto Carlo Pinto, davanti ad una grande porzione di strudel sul tavolo. «Adesso avrei anche diritto a una doppia porzione perché oggi abbiamo scalato lo Sljeme», si mette a ridere. Gli ospiti italiani, ci raccontano parlando tutti insieme, sono andati a Medvednica questa mattina, la montagna sotto le cui pendici Zagabria si sta espandendo. Gli sciatori sono curiosi di sapere dove si svolge esattamente lo Snow Queen, la gara di slalom che si svolge all'inizio di gennaio di ogni anno in concomitanza con l'Avvento di Zagabria. L'Avvento inizia con l’accensione della prima candela su una ghirlanda tipica del periodo natalizio posta attorno alla fontana denominata Manduševac. La fontana in questione si trova nella piazza principale che a sua volta viene comunemente chiamata dalla gente del posto “Jelačić Plac”. Sulla stessa piazza, non lontano dalla fontana, c'è un enorme albero di Natale davanti al quale, disquisendo su che tipo di tè o vin brulè si stia bevendo, la gente del posto è solita ritrovarsi. Pervade, è il caso di dire, lo spirito dell'Avvento, versato come zucchero sulle torte, sia nella parte alta che in quella bassa della città. Passeggiamo per un parco decorato da oltre duecento alberi addobbati la cui cassarmonica è rivestita da migliaia di luci bianche. È Zrinjevac, dove si repsira l'atmosfera di una tipica fiaba natalizia. Nel vecchio padiglione della musica, aperto su tutti i lati e situato al centro del parco, si erge un palcoscenico da cui risuonano i classici valzer di Capodanno sin dall'inizio di dicembre. «Frittelle ricoperte di zucchero… È esattamente quello che stavo cercando. Non ricoperte di cioccolato, o di quello zucchero sottile, ma di 135
ACI No.1 // Advent in Zagreb // Avvento a Zagabria
Foto: TZ Grad Zagreb, J. Duval
schmückten Platanen, deren Baumkronen von Tausenden weißen Lämpchen erleuchtet sind. In der Mitte des Parks befindet sich der alte, von allen Seiten offene Musikpavillon, der sich als Bühne geradezu anbietet, für Neujahrswalzer und andere Klassiker, die ab Anfang Dezember hier ertönen… „Genau das habe ich gesucht ‚Fritule‘ mit weißem Kristallzucker bestreut. Nicht übergossen mit Schokoladesauce, nicht mit feinem Zucker bestreut, nein nur die mit weißem Kristallzucker… ich habe an die zwanzig Stände in der ganzen Stadt abgeklappert um genau solche zu finden", erzählt Ana Marić nostalgisch in gebrochenem Kroatisch und hilft sich dabei immer wieder mit englischen Worten. Sie lebt in New York und ist das erste Mal in Zagreb. Morgen geht die Reise weiter nach Dalmatien, wo sie die Gegend besuchen will, aus der ihre Großmutter vor über einem halben Jahrhundert ausgewandert ist. Es ist die Mutter ihres Vaters bei der Ana in Brooklyn aufgewachsenen ist. „Der Geruch meiner Kindheit ist der Geruch dieser Fritule. Meine Großmutter hat mich mit ihnen erwartet, freitags wenn ich aus der Schule kam. Fritule waren das Zeichen für den Wochenendbeginn. Das gesamte Haus hat danach gerochen und ich wusste, wenn ich in die erste hineinbeiße kann ich mich niedersetzen und aufatmen, denn an diesem Tag habe ich keine Verpflichtungen und keine Sorgen mehr. Hier riecht die ganze Stadt nach Fritule. Ich weine ein wenig, ich lache ein wenig. Meine Großmutter ist vor zehn Jahren in New York verstorben und für mich ist das hier wie eine Begegnung mit ihr. Bereits seit einer Stunde rücke ich die Emotionen in mir zurecht." So teilt Ana Marić mit uns ihre familiäre Anekdote. Sie lacht und umarmt den Nussknacker, eine Holzpuppe, deren Figur das Leitmotiv des Zagreber Advents 2019 ist. Die Holzpup136
Foto: TZ Grad Zagreb, J. Duval
zucchero vero e proprio ... Ho visitato una ventina di stand in tutta la città per trovarle così, proprio come le volevo io», ricorda in un croato un po’ stentato, Ana Marić, aiutandosi, più di una volta con l’Inglese. Vive a New York ed è a Zagabria per la prima volta. Domani partirà alla volta della Dalmazia, dove vedrà il paesino da cui sua nonna, la madre di suo padre, partì oltre mezzo secolo fa per emigrare in America’. Ana, infatti, è cresciuta a Brooklyn proprio con la nonna. « L'odore di queste frittelle rappresentano per me l’odore della mia infanzia. Mia nonna me le faceva trovare quando tornavo a casa da scuola il venerdì. Le frittelle segnavano in qualche modo l'inizio del fine settimana. Tutta la casa puzzava e sapevo che quando davo il primo morso potevo sedermi e tirare un lungo sospiro di sollievo. Per quel giorno non avevo più impegni o preoccupazioni. Qui tutta la città profuma di frittelle. Piango un po', rido un po'. Mia nonna è morta a New York dieci anni fa’ e per me è come incontrarla di nuovo. È da più di un’ora orami che sono in preda ad una tempesta di emozioni diverse». Questo è l’aneddoto di famiglia che Ana Marić ha deciso di condividere con noi. Ride e abbraccia uno Schiaccianoci, una statuetta di legno il cui personaggio è il leitmotiv dell'Avvento di Zagabria per il 2019. Un burattino di legno, appoggiato sotto l'albero di Natale e che conserva i ricordi d'infanzia, non fa parte della tradizione locale. Tuttavia, agli abitanti di Zagabria è particolarmente caro l’omonimo balletto portato in scena sulle composizioni di Ciajkovskij. L'Avvento a Zagabria, come affermano, tra il serio e il faceto, alcune persone di Zagabria, non inizia accendendo la prima candela dell'Avvento nella piazza principale della città. L'Avvento, in realtà, inizia con una lunga fila di fronte al Teatro Nazionale, l'HNK di Zagabia, dove la gente aspetta ogni anno per acquistare i biglietti per lo Schiaccia-
ACI No.1 // Advent in Zagreb // Avvento a Zagabria
Foto: TZ Grad Zagreb, P. Čolak
Bei der Wahl European Best Destination, an der sich Votingteilnehmer aus 131 Ländern beteiligt haben, hat der Zagreber Advent im Jahr 2019 um 14.000 Stimmen mehr bekommen, als der zweitplatzierte französische Colmar. pe, welche unter dem Weihnachtsbaum sitzt und die Kindheitserinnerungen bewahrt, ist kein Teil der hiesigen Tradition, aber es ist die gleichnamige Ballettvorstellung, welche bei den Zagrebern beliebt ist, inszeniert nach den Kompositionen von Tschaikowsky. Der Advent in Zagreb, wie manche Zagreber zum Teil sogar ernst sagen, beginnt nicht mit dem Anzünden der ersten Kerze am Hauptplatz, sondern er beginnt mit der langen Warteschlange vor dem Kroatischen Nationaltheater, dem Zagreber HNK, wo sich jedes Jahr Menschen anstellen um Karten für den "Nussknacker" zu kaufen. Diese Ballettgeschichte vom Mädchen Klara, das unter dem Weihnachtsbaum den hölzernen Nussknacker zum Nüssen knacken findet und mit ihm wundersame Abenteuer erlebt, ist regelmäßig bereits am ersten Tag ausverkauft, sobald die Karten zum Verkauf freigegeben werden. Der Nussknacker als Puppe hat 2019 als Leitmotiv des Zagreber Advents die Stadt erobert und man konnte ihn als Leitmotiv überall in der Stadt sehen - vor Konditoreien, Geschäften, Frisörsalons… An jeder adventlichen Adresse verbringen Zagreber und auch Gäste die Zeit miteinander; mit Essen und Getränken versammeln sie sich um den Tisch oder an der Theke, aber immer um Teller und Gläser, während die Musik nur eine Kulisse bildet. Eine Gruppe Italiener versammelte sich um „Sarma“, Sauerkraut-Hackfleischwickel, die hiesige Königin des Winters, ein kulinarischer Klassiker. „Warm, köstlich und man sagt uns, ein gutes Mittel gegen Kater. Wir könnten sie auch morgen zum Frühstück brauchen" bemerken sie lustig. Sarma wird, neben dem kalten Spanferkelbraten und Truthahn, in Zagreb traditionell sowohl zu Weihnachten als auch zu Neujahr zubereitet. Das dritte Jahr in Folge, kann man hier am Weihnachtsmarkt und soweit es bekannt ist, nur hier und bisher nirgendwo anders, eine sogenannte Street Sarma kosten, Hackfleisch umhüllt von Sauerkraut in einem Gebäck. Der Advent in Zagreb hat eine innovative gastronomische Szene und bietet traditionelles Essen das dem Verzehr auf der Straße angepasst ist und auf eine moderne Art und Weise angerichtet wird.
In occasione delle votazioni che avrebbero dovuto portare all’elezione della “Migliore Destinazione Europea”, che includevano elettori di centotrentuno paesi, l'Avvento di Zagabria del 2019 ha ottenuto 14.000 voti in più rispetto alla seconda classificata, la francese Colmar. noci. La storia di questo balletto, ovvero le vicende di una ragazzina di nome Clara che dopo aver trovato uno schiaccianoci sotto l’albero di Natale vive tutta una serie di meravigliose avventure proprio in compagnia di quell’oggetto, vede regolarmente il tutto esaurito sin il primo giorno in cui i biglietti vengono messi in vendita. Nel 2019, la statuetta dello Schiaccianoci ha invaso letteralmente la città, divenendo il leitmotiv dell’Avvento. Era possibile vederlo ovunque, anche davanti a pasticcerie, negozi, saloni di parrucchieri… In questo particolare periodo dell’anno, gli Zagabresi e i turisti si ritrovamo in quelli che sono i classici punti di incontro, rigorosamente in compagnia di qualcosa da mangiare o da bere. Ci si riunisce sempre intorno a un tavolo o a un bancone e mai senza un piatto o un bicchiere. Un gruppo di ospiti italiani, riuniti attorno alla sarma, la regina dell'inverno, un vero e prorpio classico culinario, dice allegramente: «è calda, squisita e ci dicono che è anche un rimedio per i postumi della sbornia. Domani potremmo anche farci colazione ». La sarma si prepara tradizionalmente a Zagabria per Natale e Capodanno oltre ad un arrosto di maiale o di tacchino. Per il terzo anno consecutivo, solo ai maercatini di Natale, si può provare la cosiddetta street sarma, carne macinata avvolta in involtini di verza e messa in un panino. L'Avvento di Zagabria ha una scena gastronomica innovativa, che spesso offre piatti tipici della tradizione trasformati per l’occasione in street food e preparati in un modo più moderno. 137
Aufgrund der globalen Covid-19-Viruspandemie und der vorgeschriebenen Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung der Infektion werden die Programme der Kulturhauptstadt Europas an die neue Situation angepasst. Zahlreiche kulturelle und künstlerische Programme der Kulturhauptstadt Europas werden im Laufe des Jahres 2020 zu neu definierten Daten und gemäß den Empfehlungen der zuständigen Institutionen durchgeführt. Die neusten Nachrichten zu den Programmen und den neuen Terminen finden Sie jederzeit auf den Webseiten www.rijeka2020.eu und www.visitrijeka.eu .
Foto: Rijeka 2020
138
A causa della pandemia globale del COVID-19 e delle misure epidemiologiche prescritte per la prevenzione del contagio, i programmi della Capitale europea della cultura vengono adattati alla nuova situazione. I numerosi programmi culturali e artistici della Capitale europea della cultura si terranno durante l’intero 2020 nei periodi nuovamente stabiliti e in conformità alle raccomandazioni delle autorità competenti. Le ultime notizie sui programmi e le nuove date sono disponibili sui siti web www.rijeka2020.eu e www.visitrijeka.eu
RIJEKA - EPK 2020
Rijeka wird im 2020 zum Hauptzentrum europäischer Kultur Nel 2020, la Città di Fiume/ Rijeka diventa il centro della cultura europea
Das Jahr 2020, in dem Kroatien die EU-Ratspräsidentschaft innehat, wird Rijeka, als größte Hafenstadt Kroatiens, zum Zentrum der kulturellen und künstlerischen Tätigkeiten und Gastgeberstadt für die besten und sehr amüsanten Künstlern nicht nur der europäischen und kroatischen Kulturszene, sondern aus der ganzen Welt. Rijeka wird, nämlich, im gleichen Jahr zur Kulturhauptstadt Europas. Die Stadt Rijeka befindet sich in einem Gebiet, das durch Jahrzehnten von drei verschiedenen kultur-historischen Strömungen beeinflusst wurde: der des Mittelmeers, des Mitteleuropas und des Osteuropas und hat sich daher in den letzten hundert Jahren unter der Herrschaft von ganzen sieben verschiedenen Staaten entwickelt. Da Rijeka aufgrund dieser Einflüsse eigentlich Europa im Kleinen genannt werden kann, wurde es zu einem dynamischen Ort, einem Symbol für freie Geister und progressive Ideen, zu einer Stadt, in der schon seit jeher alle willkommen waren. Im Jahr 2020 werden im Rahmen des Projekts „Kulturhauptstadt Europas“, durch die Verwendung der EU-Mitteln, in der Stadt Rijeka neue Gebäude und kulturelle Einrichtungen errichtet und eröffnet, um mehr als 600 künstlerische, kulturelle und andere Veranstaltungen darzustellen, an denen über 250 Kulturinstitutionen und -organisationen aus Kroatien und aus 40 anderen Ländern Europas und der ganzen Welt beteiligt sind.
Nel 2020, anno in cui la Croazia presiede il Consiglio dell'Unione europea, la Città di Fiume/Rijeka, quale il porto più grande croato, diventa la sede del programma artistico e culturale, la città - l’oste ai migliori e ai più divertenti artisti presenti nella scena culturale mondiale, europea e quella croata. Infatti, proprio quest’anno la città di Rijeka/Fiume è la Capitale europea della cultura. Situata nell'area influenzata da tre correnti storico-culturali diverse, quella del Mediterraneo, dell'Europa centrale e dell'Europa orientale, negli ultimi cento anni la Città di Fiume/Rijeka si è sviluppata all’interno di ben sette stati diversi. In questo assomiglia all’Europa, nella sua forma più piccola, e come tale è diventata un luogo di vita dinamica e movimentata, il simbolo dello spirito libero e delle idee progressive, la città che da sempre ha dato il benvenuto a tutti. Nel 2020, all’interno del progetto la Capitale europea della cultura, nella Città di Fiume/Rijeka vengono costruiti ed aperti nuovi edifici e strutture dedicate alla cultura, cofinanziati dai fondi europei per mettere in scena più di 600 eventi artistici, culturali ed altri, creati in collaborazione con oltre a 250 istituzioni e organizzazioni culturali dalla Croazia e da altri 40 paesi europei e del mondo.
139
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
Durch die Verwendung der EU-Mitteln werden in der Stadt Rijeka neue Gebäude und kulturelle Einrichtungen errichtet und eröffnet, um mehr als 600 künstlerische, kulturelle und andere Veranstaltungen darzustellen, an denen über 250 Kulturinstitutionen und -Organisationen aus Kroatien und aus 40 anderen Ländern Europas und der ganzen Welt beteiligt sind.
Nella Città di Fiume/Rijeka vengono costruiti ed aperti nuovi edifici e strutture dedicate alla cultura, cofinanziati dai fondi europei per mettere in scena più di 600 eventi artistici, culturali ed altri, creati in collaborazione con oltre a 250 istituzioni e organizzazioni culturali dalla Croazia e da altri 40 paesi europei e del mondo.
140
Die kulturellste Werft Kroatiens
Il cantiere più acculturato della Croazia
Als die Kulturhauptstadt Europas, wurde Rijeka in die Liste der rund 60 europäischen Städte aufgenommen, die diesen Titel bisher trugen, darunter Marseille, Linz, Essen, Graz, Dublin, Liverpool, Athen, Rotterdam, Genua und viele andere. Dabei muss man sagen, dass Rijeka die erste kroatische Stadt ist, die diesen Titel trägt. Dieses große europäische Kulturprojekt gewährleistet auf europäischer und weltweiter Ebene die Anerkennung des Landes und der Stadt, die den Titel trägt, und das Projekt selbst verkörpert die Überzeugung und das Verständnis, dass europäische Länder ein wesentlicher Bestandteil der europäischen kulturellen Vielfalt sind. Das Projekt Kulturhauptstadt Europas zeigt in Rijeka auch seine Besonderheiten, denn Rijeka hat sich dem Projekt seit ihrer Kandidatur auf so eine Weise angeschlossen, indem sie an eigene physische Transformation, sowie an das künftige Kulturangebots der Stadt, dachte. So werden in der ehemaligen Fabrik Rikard Benčić in der Krešimir-Straße in Rijeka vier Gebäude, die das industrielle Erbe der Stadt ehren, renoviert, die kulturellen Zwecken dienen werden und in denen die folgenden Einrichtungen ihr neues Zuhause gefunden haben: Stadtmuseum von Rijeka, das Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, die Stadtbibliothek von Rijeka und das Kinderhaus zur Entwicklung der Kreativität von Kindern, das erste dieser Art in Kroatien.
Diventata la Capitale europea della cultura, Fiume è stata inclusa nell'elenco di una sessantina di città europee che finora portavano questo titolo, come Marsiglia, Linz, Essen, Graz, Dublino, Liverpool, Atene, Rotterdam, Genova e molte altre. E intanto bisogna dire che Fiume/Rijeka è la prima città croata a portare questo titolo. Questo grande progetto culturale europeo garantisce a livello europeo e quello mondiale il riconoscimento del paese e della città che porta il titolo, e allo stesso tempo unisce la convinzione e la comprensibilità del fatto che i paesi europei fanno tutti parte della diversità culturale europea. Il progetto della Capitale europea della cultura vede le sue peculiarità a Fiume/ Rijeka, in quanto la città di Fiume/Rijeka si è avvicinata al progetto pensando, sin dalla sua candidatura, alla propria trasformazione fisica, nonché al contesto della futura offerta culturale della città. Infatti, nell’area dell’ex fabbrica Rikard Benčić, in via Krešimir a Fiume, sono stati ristrutturati quattro edifici facenti parte del nostro patrimonio industriale che sono stati adibiti a scopi culturali e all’interno dei quali hanno trovato il loro nuovo domicilio: Il Museo civico di Fiume, il Museo d’Arte Moderna e Contemporanea, la Biblioteca Civica di Fiume e la Casa dell’infanzia, destinata allo sviluppo della creatività infantile, la prima di questo tipo in Croazia. Inoltre, anche la nave Galeb è in fase di ristrutturazione e sistema-
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
Weiterhin wird auch das Boot „Galeb“ renoviert und restauriert, das zum Schiffsmuseum und zur touristischen Sehenswürdigkeit der Stadt Rijeka wird. Für diese Renovierungsarbeiten erhielt Rijeka die nicht rückzahlbare Zuschüsse aus den EU-Mitteln in Höhe von insgesamt fast 140 Millionen Kuna. Diese Gebäude und Einrichtungen werden im Jahr 2020 und teilweise im Jahr 2021 fertiggestellt und eröffnet.
Wasser, Arbeit und Migration sind die Hauptthemen des Programms der europäischen Rijeka. Das Kulturprogramm der Kulturhauptstadt Europas bringt innerhalb der Programmrichtung Slatko & Slano (Süß & Salzig) neue räumliche Gestaltung nach Rijeka hin, die Rijeka im Küstengebiet (salzig) und am Fluss Rječina (süß) verändern wird. In den entlang der Küste von Kvarner gelegten Orten und in Rijeka selbst werden verschiedene künstlerische Skulpturen von den berühmten und renommierten nationalen und internationalen Künstlern hergestellt und ausgestellt. So bringt das Programm der Kulturhauptstadt Europas im Rahmen der Programmrichtung Lungomare Art eine neue kulturelle und touristische Route nach Kvarner. Rijeka bietet im Jahr 2020 ein äußerst reichhaltiges Kulturprogramm an, das die aktuellen kulturellen und sozialen Themen Europas in den Mittelpunkt stellt. Dabei wurden die drei Hauptthemen des Programms als Symbole für die Verflechtung der Identität von Rijeka und dem modernen Europa ausgewählt: Wasser, Arbeit und Migration. Diese Themen erscheinen im Programm in ver-
zione, che sta diventando un museo-galleggiante e un'attrazione turistico-culturale della Città di Fiume/Rijeka. Per questi interventi di rinnovo la Città di Fiume/Rijeka ha ottenuto i finanziamenti europei a fondo perduto nell’importo di quasi 140 milioni di kune, grazie ai quali i rispettivi edifici e strutture saranno pronti per l’apertura nel corso dell’anno 2020 e in parte del 2021.
L’acqua, il lavoro e le migrazioni sono i temi principali del programma di Rijeka/Fiume europea Il programma culturale stesso della Capitale europea della cultura, prevede la ristrutturazione dello spazio urbano nell’ambito dell’indirizzo programmatico Dolce&Salato, che cambia l'aspetto di Fiume/Rijeka nelle zone costiere (salato) e sulle sponde del fiume Rječina (dolce), mentre nei luoghi situati lungo la costa del Quarnero e nella Città di Fiume, i riconosciuti artisti di fama nazionale e mondiale creano ed esibiscono diverse sculture e opere d’arte. Così il programma della Capitale europea della cultura nell’ambito dell’indirizzo programmatico Lungomare Art sviluppa un nuovo percorso turistico-culturale del Quarnero. Fiume/Rijeka offre un ricco programma culturale nel 2020, ponendo al centro dell’attenzione le attuali questioni culturali e sociali europee, scegliendo i tre temi fondamentali come il simbolo dell'intreccio delle identità di Fiume/Rijeka e dell'Europa moderna: l’acqua, il lavoro e la migrazione. Questi temi ritornano nel programma nelle forme più diverse - nell’ambito di mostre, spettacoli, opere, conferenze, concerti, festival, attraverso gli spettacoli di 141
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
Rijeka bietet im Jahr 2020 ein äußerst reichhaltiges Kulturprogramm an, das die aktuellen kulturellen und sozialen Themen Europas in den Mittelpunkt stellt. Dabei wurden die drei Hauptthemen des Programms als Symbole für die Verflechtung der Identität von Rijeka und dem modernen Europa ausgewählt: Wasser, Arbeit und Migration.
Fiume/Rijeka offre un ricco programma culturale nel 2020, ponendo al centro dell’attenzione le attuali questioni culturali e sociali europee, scegliendo i tre temi fondamentali come il simbolo dell'intreccio delle identità di Fiume/Rijeka e dell'Europa moderna: l’acqua, il lavoro e la migrazione. schiedensten Formen - in Ausstellungen, Theaterstücken, Opern, Konferenzen, Konzerten, Festivals, durch Gastauftritte von weltbekannten und kroatischen Künstlern, in Projekten lokaler Verbände, in Landschaftsgestaltungen, Kunstinstallationen, Buchpräsentationen, durch das Treffen und Umgang mit den Bürgern der Stadt Rijeka, der Region, Kroatiens und Europas.
Von den Top-Gala-Aufführungen der gegenwärtigen OpernDiven bis zum Programm, an dem die Bürger von Rijeka stark beteiligt sind Den Titel der Kulturhauptstadt Europas trägt Rijeka seit dem 01. Februar 2020. Die Einweihung wurde im Hafen von Rijeka, dem Ort, der den Identitätspunkt dieser Stadt bildet, durchgeführt. Das abwechslungsreiche und dynamische, künstlerische und kulturelle Programm des Jahres 2020 umfasst viele Veranstaltungen, die das Interesse aller wecken. Die spektakulären Auftritte von Elina Garaca und Karita Mattila, den Opern-Diven der Gegenwart, die Ausstellung Unbekannter Klimt: Liebe,Tod und Ekstase oder die Ausstellung von David Maljković „Mit der Sammlung“, und Nan Hoovers „das Bewegtbild lebt“, sind nur einige Events, die nach Rijeka die wahre Kunstliebhaber, sowohl der klassischen, als auch der modernen Kunst, hierher bringen werden. Die große internationale Sammelausstellung „Glühendes Meer“ behandelt das Thema der unsichtbaren Wirtschaftsformen, die im Zusammenhang mit dem Meer stehen. Zusammen mit einer Reihe anderen damit thematisch verbundenen Veranstaltungen und einem großen Teil der Programmeinheit Dopolavoro, wird sie in Rijeka einige der weltweit wichtigsten Personen aus dem Bereich der modernen Arbeitsphilosophie und der Zukunftstechnologien versammeln. Diese Programmeinheit stellt 142
artisti croati e internazionali di fama mondiale, nei progetti delle associazioni locali, nelle installazioni di sculture, nelle presentazioni di libri, negli incontri con i cittadini di Fiume, della regione, della Croazia e dell'Europa.
Dalle spettacolari interpretazioni di opere liriche eseguite dalle dive d’opera ai programmi che coinvolgono moltissimo i cittadini di Fiume La Città di Fiume/Rijeka inizia ufficialmente ad essere la Capitale europea della cultura nella data del 1°febbraio 2020 con la solenne inaugurazione nel porto fiumano, nel luogo che meglio rappresenta l'identità pura di questa città. Il diversificato e dinamico programma artistico-culturale dell’anno 2020 prevede tantissimi eventi che suscitano l’interesse di tutti. Le interpretazioni spettacolari di famose dive dell’opera lirica, Elina Garanca e Karita Mattila, la mostra Il Klimt sconosciuto: Amore, Morte, Estasi oppure la mostra di David Maljkovic: “con la collezione” e anche Nan Hoover con la sua "L'immagine in movimento è viva" sono soltanto alcuni degli eventi che porteranno a Fiume i veri amanti dell'arte, sia dell’arte classica che quella contemporanea. La grande esposizione collettiva internazionale “Mare incandescente” che affronta le questioni delle nuove economie legate al mare, con una serie di ulteriori esibizioni tematicamente collegate, insieme al programma centrale di Dopolavoro, riuniscono a Fiume alcuni dei più importanti personaggi del mondo di filosofia moderna del lavoro e delle tecnologie del futuro. Questa parte del programma porta a Fiume anche la robot opera, il concerto dei robot e le particolari e giganti installazioni meccaniche interattive. L’indirizzo programmatico La cucina delle diversità presenta una serie dei festival - il festival della musica mondiale e della gastro-
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
in Rijeka eine Roboteroper, ein Roboterkonzert und ungewöhnliche riesengroße mechanische Kunstinstallationen dar. Die Programmeinheit Die Küche der Vielfalt präsentiert eine Reihe von Festivals: Porto Etno - das Festival der Weltmusik und Gastronomie, die Festivals der kurzen europäischen Geschichte und das Hay Festival, das Festival der feministischen und queeren Kultur - Smoqua. Die Stadt Rijeka bereitet außerdem auch eine Dauerausstellung im Stadtmuseum vor, die ihre reiche und aufregende Geschichte erzählt. Das Schiff Galeb wird auch in einer Dauerausstellung gezeigt, dessen komplette Renovierung voraussichtlich am Ende des Programms abgeschlossen sein wird. Die beiden Dauerausstellungen, sowie eine Reihe anderer Ausstellungen, wie die kürzlich eröffnete D'Annunzios Märtyrin oder Stradivarigeigen und Rijekas Kresnik, dem es gelungen ist, das Geheimnis des Geigenbaus zu durchdringen, sind ein wesentlicher Bestandteil der Ära der Macht, die sich mit den interessanten und kraftvollen Themen der Geschichte Rijekas und Europas befasst. Dieser Programmteil ist reich an Theaterstücken, Dramen und Opern, aber auch an besonderen Kunstaktivitäten. In dem Programm für die Kinder werden zum ersten Mal eine große Ausstellung über den Professor Balthasar, das Kinderfestival Toboggan (Rutsche) und eine Reihe von Puppentheater-Aufführungen vorbereitet. Eine besonders wertvolle Bedeutung hat die Programmeinheit 27 Nachbarschaften, die in mehreren Orten und Gemeinden um Rijeka herum und auf dem Gebiet der Gespanschaft Primorje-Gorski Kotar (Landkreises Kroatisches Küsten- und Bergland) durchgeführt wird, an deren Schaffung die lokalen Bürgergemeinschaften sehr beteiligt sind. Die Nachbarschaftsfestivalen behandeln nicht nur die lustigen, sondern auch die ernsten Themen, die nun mal zum Alltag der Bewohner der ganzen Region um die Stadt Rijeka gehören.
Partnerprojekt Obwohl den Titel der Kulturhauptstadt Europas die Stadt Rijeka trägt, ein so umfangreiches Projekt, dass sowohl lokale als auch nationale Grenzen überschreitet, hat viele Partner zusammengebracht, einschließlich strategischer Partner bei der Realisierung des Projekts, wie: die Regierung der Republik Kroatien, die Gespanschaft Primorje-Gorski Kotar, die Universität Rijeka und der Tourismusverband der Stadt Rijeka. Neben dem Unternehmen RIJEKA 2020 d.o.o., das zur Vorbereitung und Durchführung des Programms gegründet wurde, stehen als federführende Partner und Organisatoren des Programms Kroatisches Nationaltheater „Ivan pl. Zajc“ Rijeka, DeltaLab - das Zentrum für Stadtwandel, Architektur und Stadtplanung (Universität Rijeka), Drugo more (Zweites Meer), Rijeka, Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, Rijeka, Stadtmuseum von Rijeka, Art-Kino, Rijeka, das städtische Puppentheater Rijeka, Stadtbibliothek Rijeka, Das Maritime und Historische Museum des kroatischen Küstenlandes, Rijeka und Kroatisches Kulturzentrum in Sušak. Neben den federführenden Partnern stehen noch über 250 kroatische und ausländische Organisationen an der Liste der Mitorganisatoren, Koproduzenten und anderen Partnern, die an der Organisation des Programms beteiligt sind.
nomia Porto Etno, i festival della breve storia europea ed il Hay festival, il festival della cultura femminista e queer - Smoqua. La Città di Fiume sta preparando anche un’esibizione permanente nel Museo Civico che racconta la ricca ed emozionante storia della città. Anche la nave Galeb sarà esposta nella mostra permanente, il cui restauro dovrebbe essere completato entro la fine del programma stesso. Entrambe le esposizioni, nonché le varie altre mostre come quella recentemente aperta L’Olocausta di D’Annunzio oppure I violini di Stradivari e Il fiumano Kresnik, che è riuscito a penetrare nel segreto della costruzione di questi violini, fanno parte integrante del programma Era del potere, che affronta gli interessanti e potenti temi della storia fiumana ed europea. Questa parte del programma è ricca di programmi teatrali, di spettacoli e le opere, nonché di attività artistiche particolari. Nel programma per i bambini Fiume sta offrendo per la prima volta l’esposizione dedicata al professor Balthazar, il Festival dell’infanzia Tobogan e vari spettacoli di burattini. Un particolare valore rappresenta l’unità dei programmi 27 vicinati che avranno luogo nei diversi luoghi e comuni intorno alla Città di Fiume, nella Regione litoraneo-montana, alla cui creazione partecipano moltissimo le comunità dei cittadini. Il festival dei vicinati affronterà non solo le tematiche divertenti, ma anche quelle serie che fanno parte della vita quotidiana dei cittadini dell’intera regione intorno a Fiume ed oltre.
Progetto di affiliazione Sebbene il portatore del titolo della Capitale europea della cultura sia la Città di Fiume/Rijeka, un progetto così vasto che trascende i confini sia locali sia nazionali, ha riunito moltissimi partner, tra cui anche i partner strategici nella realizzazione del progetto: il Governo della Repubblica di Croazia, la Regione litoraneo-montana, l'Università degli Studi di Fiume e l'Ente per il turismo della Città di Fiume. Insieme alla società RIJEKA 2020 d.o.o. fondata per la preparazione e realizzazione del programma, i principali partner e organizzatori del programma sono il Teatro Nazionale Croato Ivan pl. Zajc di Fiume (HNK Rijeka) , DeltaLab - Centro per la transizione urbana, l'architettura e l'urbanistica (Università degli Studi di Fiume), Drugo more (Altro mare), Fiume, Museo d'arte moderna e contemporanea di Fiume, Museo civico di Fiume, il cinema d’arte Art-kino, Fiume, Il Teatro cittadino dei burattini di Fiume, Biblioteca Civica di Fiume, il Museo Marittimo e Storico del Litorale Croato di Fiume e la Casa di cultura croata di Sušak. Oltre a questi partner principali, nell'elenco di co-organizzatori, co-produttori e altri partner inclusi nell'organizzazione del programma ci sono più di 250 organizzazioni provenienti dalla Croazia e dall'estero. 143
ACI No.1 // „LATINSKO IDRO“ - DAS LATEINERSEGEL // IDRO LATINO
„LATINSKO IDRO“ - DAS LATEINERSEGEL // IDRO LATINO
Der beständige Hüter des kroatischen maritimen Kulturerbes Custode tenace del patrimonio marittimo croato
TEKST / TEXT: VLADIMIR SKRAČIĆ
// FOTO: IGOR TURČINOV STIJIĆ - MURTER
Das Projekt „Latinsko idro“ (Das Lateinersegel) ist der Inbegriff des emotionalen Abstandnehmens von all dem woran uns heute die modernen, sophistizierten Segel in unseren Häfen erinnern, ein aufrichtiges Abstandnehmen vom Heute in Richtung des Erbes, ein Annähern an das Erbe und an all das was wir waren und in der Tiefe unserer Herzen noch sind - alle Annehmlichkeiten der zeitgenössischen Schifffahrt akzeptierend. Dieses Segel verbindet ohne zeitliche Unterbrechung Menschen aus den Ortschaften Murter und Betina mit anderen mediterranen Völkern und macht sie dadurch zum Bestandteil einer großartigen maritimen Tradition, auf die sie niemals – trotz aller Veränderungen an der kroatischen Adriaküste – verzichtet haben. Und sie werden es wahrscheinlich auch nicht tun. Das bedeutet, dass das „Latinsko idro“ eigentlich weder ein Schiff, noch ein Segel ist, keine Regatta und kein Fest für Touristen… „Latinsko idro“ soll an eine besondere Art der Lebensführung, an einen außergewöhnlichen Raum, an eine besondere geistige Welt und ihre Existenz erinnern Das Aquatorium des Lateinersegels
„Latinsko idro“ (Das Lateinersegel) ist der Name des Vereines, dessen Mitglieder, die heutigen und manche inzwischen verstorbenen, 1998 in Murter die Regatta der Traditionsboote ins Leben gerufen haben. Bis Anfang der Sechzigerjahre fuhren diese Boote nur mit Hilfe der Segel und der Ruder. Es war zu erwarten, dass diese Art der traditionellen Seefahrt, wenn auch im Rahmen einer Regatta, gerade in Murter ihre Renaissance erleben würde. Murter ist im Vergleich zu anderen Gegenden an der kroatischen Adria der Ort der in Verhältnis zur seiner Einwohnerzahl die meisten Boote hat, die meisten Holzboote, die meisten Boote mit Lateinersegeln und 144
Il progetto Idro Latino è un prendere emotivamente le distanze da tutto ciò che le vele moderne e sofisticate dei nostri porti ci ricordano oggi, una vera e propria inversione di rotta per quanto riguarda il patrimonio culturale e tutto ciò che siamo stati e che non abbiamo mai smesso di essere; senza rinunciare, allo stesso tempo, a tutti i benefici della navigazione moderna. Questa vela unisce ininterrottamente i Murterini e gli abitanti di Betina nella grande comunità dei popoli del Mediterraneo. A dividerli ci aveva pensato una grande tradizione marittima alla quale però, nonostante tutti i cambiamenti avvicendatisi sulla costa adriatica croata, non hanno mai rinunciato. E mai lo faranno. E questo significa che l’Idro Latino non è in realtà né una nave né una vela, né tantomeno una regata o una festa turistica ... L'idro latino ricorda un modo di vivere, uno spazio straordinario, un mondo spirituale nonché la sua stessa esistenza. Le acque dell’Idro Latino L'Idro Latino è il nome di un'associazione lanciata dai suoi membri, in parte ancora vivi oggi, altri, invece già scomparsi, nel 1998 a Murter in occasione della regata di navi tradizionali la cui unica forza motrice, almeno fino ai primi anni 60’, erano la vela e il remo. Che una tale modalità di navigazione tradizionale venisse rinnovata nell'ambito della regata di Murter, c’era da aspettarselo. Nell'Adriatico, proporzionalmente al numero degli abitanti, Murter
ACI No.1 // „LATINSKO IDRO“ - DAS LATEINERSEGEL // IDRO LATINO
um das Wichtigste nicht zu vergessen, es ist der Ort in dem heute noch die meisten Menschen - Männer, Frauen, Kinder – die Seefahrt mit solchen Booten beherrschen. Warum ist es dem so? Die Gemeinde Murter – Kornati ist die Gemeinde deren Seefahrtsterritorium im Archipel zehn Mal größer ist, als die Seefläche um die eigentliche Insel. Dieses Seefahrtterritorium umfasst nahezu alle Inseln der Kornaten, die kleinen Inseln bei der Insel Murter, die Insel Gangaro und ihr Archipel und am Festland noch Modrave und Makirina. Ab der Mitte des XVII. Jh., als die Bewohner von Murter und Betina als Kolonialisten auf die Kornaten kamen, bis zum Kauf der Besitzungen im XIX. Jh. und bis heute, war das Boot das einzige Beförderungsmittel, das das Leben auf zwei oder gar mehr Plätzen des derart verzweigten Besitzes ermöglichte. Heute ist die Gemeinde Murter - Kornati die größte Inselgemeinde im Mediterran. Der erste ernstzunehmende und dokumentierte Bootsbau auf der Insel Murter begann Anfang des XVIII. Jh. Boote zu bauen begannen Meister aus Korčula im Ort Betina und seit damals sind wir in der Lage die Entwicklung des Bootsbaus auf der Insel Murter kontinuierlich zu verfolgen. Heute ist dieses Kontinuum mit der Eröffnung des Museums des Holzbootbaus in Betina historisch abge-
è il luogo con il maggior numero di navi. Non solo! È anche il luogo con il maggior numero di navi in legno, con il maggior numero di navi equipaggiate con la vela latina e, come se non bastasse, il luogo in cui ancora oggi la maggior parte delle persone, uomini, donne e bambini sanno maneggiare e navigare con una barca così. Perché è così? Semplice: Murter-Kornati costituisce una municipalità il cui territorio è dieci volte più grande sull'arcipelago che sull’sola madre. Comprende quasi tutte le isole Kornati, il Murter Shkoje, il Gangaro ed il relativo arcipelago, mentre sulla terraferma abbraccia anche Modrave e Makirina. Dalla metà del XVII secolo, quando i Murterini ed i loro vicini, gli abitanti di Betina, entrarono nelle Isole Kornati come coloni, fino al riscatto dei vari possedimenti avvenuto nel XIX secolo, la nave ha costituito l'unico mezzo di sopravvivenza tra due o più poli di questa disseminata proprietà. Oggi, quella di Murter-Kornati è la più grande municipalità insulare presente nel Mediterraneo. La prima costruzione seria e documentata di navi sull'isola di Murter risale all'inizio del XVIII secolo. A dar vita a questo tipo di attività in quel di Betina furono principalmente i maestri di Korčula e da allora possiamo monitorare costantemente il suo sviluppo sull'iso145
ACI No.1 // „LATINSKO IDRO“ - DAS LATEINERSEGEL // IDRO LATINO
rundet. Der Bootsbau weitete sich radial aus, am Festland und im Archipel: vom Nachbarort Murter nach Osten in Richtung Šibenik und nach Westen in Richtung Biograd, Sukošan, Kukljica, Brbinj, Sali… Die überragende Zahl der Boote formte auch das urbanistische Bild der Ortschaften Murter und Betina; Betina mit großer Anzahl kleiner Bootsbaudocks und Murter mit einem kilometerlangen spitzenartigen Geflecht von Molen, die de facto Bauernterminale für die „Überseebesitzungen“ waren. Denn das Boot muss in Sicherheit des Hafens liegen, wie im Stammort, so auch im Archipel.
Das Boot und das Segel Den am meisten verbreiteten Bootstypus, der einst konstruiert wurde und heute noch in seinen verschiedenen Abwandlungen im Archipel unterwegs ist, nennt man in der Fachliteratur „Betiner Gajeta“. Dieses Boot hat eine Durchschnittslänge von 6,50 m und einen abgedeckten Bug, sowie ein abgedecktes Heck. In der Mitte befindet sich die offene Plicht. Die Seefahrt erfolgte mit dem Lateinersegel und mit zwei bis fünf Ruder. Die Gajeta ist ein multifunktionelles Boot. Am Anfang diente es ausschließlich zum Lastentransport aus dem Archipel (Oliven, Trauben, Holz, Gras, gesalzene Fische…) und später auch zum Fischfang und letztendlich zu beiden Tätigkeiten. Wegen seiner vielfältigen Verwendung ist das Boot besonders robust, breiter als die Boote, die nur dem Fischfang dienen (z.B. guc und falkuša), widerstandsfähiger gegen hohe Wellen bei rauer See und besonders geeignet für die anspruchsvolle Seefahrt mit schweren Lasten. Die Bootsbesatzung bildete die Familie (ein kräftiger Mann mit einem weniger kräfti-
146
la. Oggi questo continuum è completato con l'apertura del Museo della cantieristica navale in legno nella cittadina di Betina. Da Betina, infatti, la costruzione delle navi si estese radialmente lungo la costa e l'arcipelago: dalla vicina Murter si diffuse a est verso Sebenico, mentre a ovest verso Biograd, Sukošan, Kukljica, Brbinje, Sali ... Un numero così straordinariamente elevato di navi ha finito per modellare il carattere urbano sia di Murter che di Betina. Quest’ultima, infatti, presenta un gran numero di picoli cantieri navali; Murter, invece, annovera una fila di moli a secco lunga un chilometro, i quali erano de facto i terminali dei possedimenti d’oltremare. Perché la nave doveva e deve poter vivere nella sicurezza del porto, sia dove ha visto la luce che in tutto il resto dell’arcipelago.
Nave e vela Il tipo di nave più diffuso in quel periodo e che fino ad oggi, seppur in diverse versioni, naviga attraverso l'arcipelago, viene chiamato nella terminologia settoriale betina gajeta. Si tratta di una barca con una lunghezza media di 6,50 m, coperta da poppa a prua, con tettoie aperte. Era alimentata da una vela latina e da due a cinque remi. Gajeta è una nave multifunzionale. Inizialmente, era destinata esclusivamente al trasporto di merci provenienti dall'arcipelago (olive, uva, legno, erba, pesce ...). Solo in seguito fu adoperata anche per la pesca, e molto spesso veniva impiegata per entrambi gli scopi. Proprio per la complessità delle attività che le venivano richieste, la nave è particolarmente robusta, più larga delle solite navi da pesca (i falchi, per esempio) e pertanto più resistente ai grandi mari. Va da sé che richiedeva una navigazione con
ACI No.1 // „LATINSKO IDRO“ - DAS LATEINERSEGEL // IDRO LATINO
gen Familienmitglied). Aus heutiger Sicht ist besonders interessant zu betonen, dass viele Frauen gleichberechtigt mit solchen Booten fuhren und dass sie alle ohne Ausnahme, auf verschiedene Weise an der Seefahrt teilnahmen, in erster Linie rudernd. Das Boot war das wichtigste Familienmitglied und die Sorge für seine Sicherheit und für die Sicherheit der Besatzung hatte die oberste Priorität innerhalb der Familie. Im lokalen Dialekt hatte das Segel, das dem Verein den Namen gab, niemals die Bezeichnung Lateinersegel. Diese Bezeichnung hat man aus der Fachterminologie übernommen, während man im Volk dieses Segel ganz einfach „idro“ nannte. Dieses Segel ist dreieckig und es hängt an einer langen Rute (lantina) auf der es mit Leinen (marahuni) befestigt ist. Diese Art von Segel ist für die norddalmatinischen Inseln typisch, während man im äußersten Südosten und im äußersten Nordwesten vermehrt das Kreuzsegel verwendete, im lokalen Dialekt „treva“ genannt. Auf die Frage zu antworten, warum sich die Seefahrer im verzweigtesten und dichtesten Archipel gerade für dieses Segel als das Antriebmittel für ihre Boote entschieden haben, fällt nicht leicht. Man hat vermutet, dass das Entscheidende die effizientere Seefahrt mit dem Wind war, aber die neueren Untersuchungen bestätigen dies nicht. Man könnte vermuten, dass sich die massive Verwendung des Lateinersegels mit dem Aufkommen der Ruderpinne mit dem Ruderblatt deckt, welche das Ruder für die Richtungsbestimmung in der Seefahrt ablöste.
carichi pesanti. L'andatura era gestita da un equipaggio di tipo familiare (un uomo al comando con alcuni dei membri della famiglia meno forti). È particolarmente interessante sottolineare dalla prospettiva odierna che anche molte donne manovravano allo stesso modo una nave di questo tipo e tutte, senza eccezione, prendevano parte in varo modo alla navigazione, mettendosi principalmente a remare. La nave era il membro più importante della famiglia e la cura per la sua sicurezza come pure quella dell'equipaggio erano in cima alla lista delle priorità della famiglia. Nella parlata del posto, la vela che ha dato il nome all'associazione non è mai stata chiamata latina. La definizione in latino deriva anche dalla terminologia professionale. Nella gente, questa vela era semplicemente chiamata idro. È triangolare ed appesa ad una lunga sbarra (detta lantina) alla quale viene fissata con delle corde (dette marahuni). Tipico dell'area delle isole della Dalmazia Settentrionale è che l'estremo sud-est e l'estremo nord-ovest usano la vela a croce, nel linguaggio locale, chiamata treva. È difficile rispondere alla domanda sul perché gli utenti dell'arcipelago adriatico più denso abbiano scelto questa particolare vela come strumento di propulsione per le loro navi. Si pensava che fosse dovuto ad una navigazione del vento più efficiente, ma sembra che, in base a ricerche recenti, non sia così. Si potrebbe presumere che l'uso massiccio della vela latina coincida con la comparsa di un timone che ha sostituito il remo per determinare la direzione nella navigazione.
An diesem Projekt beteiligten sich viele Menschen. Die aus Murter und jene, die nicht aus Murter waren. Segelmacher, Holzbootbauer, Volontäre, Amateure, Fischer, Wissenschaftler, Künstler, Fotografen und Filmemacher, Sänger, erfahrene ältere Männer und Kinder… Ohne Unterstützung und ohne Enthusiasmus wäre es nie das gewesen was es geworden ist. In dieser Szenerie dominierte zweifelsohne eine Persönlichkeit, die allen Ereignissen, dem Verein, während seines Bestehens bis heute und auch den „Dani latinskog idra“ (Tage des Lateinersegels) einen bleibenden Stempel aufdrückte und bleibende Spuren hinterließ. Diese Persönlichkeit war Željko Jerat. Er war Vorsitzender des Vereines ab dessen Gründung und bis zu seinem viel zu frühen Tod Molti hanno partecipato a questo progetto. Murterini e non murterini. Marinai, calafati, volontari, dilettanti, pescatori, scienziati, artisti, fotografi e cameramen, cantanti, vecchi e bambini, esperti ... Non sarebbe mai stato quello che è diventato senza questa massiccia dose di supporto ed entusiasmo. Una persona, tuttavia, ha senza dubbio dominato la scena. Ha colpito nel segno con tutti gli eventi e ha lasciato una traccia indelebile in quello che è stato fino ad oggi il percorso dell'Associazione e delle Giornate de l’Idro Latino. Stiamo parlando di Željko Jerat, presidente dell'Associazione dalla fondazione fino alla sua prematura scomparsa.
147
ACI No.1 // „LATINSKO IDRO“ - DAS LATEINERSEGEL // IDRO LATINO
Associazione Idro latino
Verein „Latinsko idro“ Die Gründer, zunächst der Regatta und dann 2005 des Vereins, hatten drei große Ziele vor sich. Das erste Ziel war die Sensibilisierung der Ortseinwohner für die einst tief verwurzelte Seefahrttradition, durch den Start der Regatta mit den Lateinersegeln. Das zweite Ziel war der Bau einer Replik der traditionellen Gajeta. Diese sollte der Edukation junger Leute in der Seefahrt dienen. Das dritte Ziel war die Erneuerung der Gewerbeschule für Bootsbau in der Ortschaft Murter, welche bis Mitte der Sechzigerjahre des vorigen Jahrhunderts noch im Betrieb war und eine große Zahl von Holzbootbauern aus Murter und Betina ausgebildet hat. Die ersten beiden Ziele wurden zur Gänze erreicht, einigermaßen sogar über den Erwartungen gelungen, während das dritte Ziel, trotz zahlreicher Versuche, nicht erreicht wurde und die Aussichten auf eine Verwirklichung dieses Vorhabens sind mehr als schlecht. Was die Sensibilisierung der Öffentlichkeit betrifft, wurde diese in erster Linie durch das Mitwirken an den Regatten verwirklicht. Die Regatta „Latinsko idro“ entwickelte sich der Teilnehmerzahl nach zu der größten Lateinersegel Regatta im Mittelmeerraum (voriges Jahr nahmen 83 Boote teil). Aber etwas ist noch wichtiger. Diese Regatta bewegte zur Gründung anderer Regatten in der Nachbarschaft (Betina, Jezera, Prvić, Zlarin, Ugrinić…) und weiterer Vereine an der Adria mit ähnlichem Profil. Man könnte durchaus sagen, ohne jemandes Verdienste zu schmälern, dass 1998 in Murter eine Flamme angezündet wurde, die sich als enthusiastisches Feuer unerwartet schnell ausbreitete und den Bezug zu den Traditionsbooten und zur traditionellen Seefahrt von Grund auf veränderte. Die Festveranstaltung umfasst außer der Seefahrt auch andere Aspekte des Lebens mit dem Boot und mit der Seefahrt (das Kennenlernen des Aquatoriums, Fahrten zu traditionellen Heiligtümern, glagolitischer Gesang, Fachvorträge, thematische Ausstellungen, gastronomische Präsentationen, Kinderwerkstätten, „Klapa“ - Gesang …). Die Veranstaltung dauert fast einen Monat, jetzt unter dem Namen „Dani latinskog idra“ (Tage des Lateinersegels). Die ganze Insel Murter und auch ihre Gäste leben im September mit ihren Booten und für sie. In diesem Zusammenhang muss erwähnt werden, dass in Murter und in Betina seit der ersten Regatta bis heute ungefähr zehn ganz neue Holzboote gebaut, an die zehn neue Ruten (lantine), Masten, Segel und Ruder erzeugt wurden. 148
I fondatori, sia della regata che dell'associazione (2005), hanno tre grandi obiettivi da affrontare. Il primo è stato quello di sensibilizzare la gente del posto alla tradizione della navigazione, un tempo profondamente radicata, lanciando una regata di vela latina. Il secondo obiettivo era la costruzione di una replica di un'imbarcazione tradizionale in modo da poter educare le giovani generazioni al tema della navigazione. Il terzo, il restauro di una scuola di artigianato navale rimasta attiva a Murter fino alla metà degli anni '60 e che portò alla luce innumerevoli calafati provenienti sia dalla stessa Murter che da Betina. I primi due obiettivi sono stati pienamente raggiunti, in una certa misura e al di sopra delle aspettative, mentre il terzo, nonostante numerosi tentativi, non è stato ancora raggiunto e scarse sono le probabilità che mai lo sarà. Quando si tratta di sensibilizzare l’opinione pubblica, il successo maggiore lo si ottiene principalmente attraverso la partecipazione alle regate. L'Idro Latino è diventata la regata a vela latina più popolare del Mediterraneo (83 navi hanno vi partecipato l'anno scorso). Ancora più importante, la regata ha lanciato altre regate nella zona (Betina, Jezera, Prvic, Zlarin, Ugrinic ...) e si sono viste proliferare numerose associazioni con profili simili in tutto l'Adriatico. Si potrebbe dire, senza timore di merito, che nel 1998 si sia accesa a Murter una fiamma ardente senza precedenti che avrebbe modificato radicalmente il rapporto con la nave tradizionale e il modo tradizionale di navigare. Una manifestazione, infatti, che oltre alla navigazione abbraccia anche tutti gli altri aspetti di quella che è la vita a stretto rapporto con la nave e l’attività dell’andare per mare (la conoscenza delle acque, le visite ai santuari tradizionali, il canto glagolitico, le lezioni di vari esperti, le mostre tematiche, le presentazioni gastronomiche, i laboratori per bambini, il canto delle klape ...). Inoltre, dura quasi un mese ed è ormai conosciutissima con il nome di Giornate dell’Idra Latina. Tutta Murter, cmpresi i suoi ospiti, vivono a settembre con e per la barca. In questo contesto, è doveroso ricordare che dalla prima regata sino ai nostri giorni sono state costruite una dozzina di nuovissime barche in legno sia a Murter che a Betina, così come dozzine di nuove lantine, alberi, vele e remi. Fino ad oggi, la nave scuola Kurnatarica ha partecipato a tutte le regate dell'Adriatico e in molti festival del mare sparsi per il mondo (Brest, Mobihan, Sete). Diverse, inoltre, sono state gli inviti a cui si è dovuto rinunciare a causa delle modeste capacità materiali dell'Associazione. Ma più importante di questo è che la nostra nave ogni giorno soddisfa gli obiettivi per i quali è stata costruita. I bambini delle scuole vengono educati in modo continuo, così che oggi hanno la loro associazione speciale (Little Latin Idro) e, durante il giorno, la loro speciale regata di vela e remi.
Protagonisti Sono stati in molti a partecipare a questo progetto. Murterini e non murterini. Marinai, calafati, volontari, dilettanti, pescatori, scienziati, artisti, fotografi e cameraman, cantanti, vecchi e bambini esperti ... Non sarebbe mai stato quello che è diventato senza questa massiccia dose di supporto ed entusiasmo. È merito dei fondatori e dei
ACI No.1 // „LATINSKO IDRO“ - DAS LATEINERSEGEL // IDRO LATINO
Das Schulboot Kurnatarica nahm bis heute an allen adriatischen Regatten teil und an vielen Seeveranstaltungen von Weltbedeutung (Brest, Mobihan, Sete). Wegen der bescheidenen materiellen Möglichkeiten des Vereins mussten viele Einladungen zu Veranstaltungen ausgelassen werden. Wichtig ist es aber, dass unser Boot den Zweck zu dem es gebaut wurde täglich erfüllt. Auf diesem Boot werden täglich Schulkinder geschult, was dazu geführt hat, das die Kinder heute einen eigenen Verein „Malo latinsko idro“ (Das kleine Lateinersegel) haben und im Rahmen der Tage des Lateinersegels ihre eigenen, speziellen Kinderregatten mit Segel- und Ruderbooten bestreiten.
Die Protagonisten An diesem Projekt beteiligten sich viele Menschen. Die aus Murter und jene, die nicht aus Murter waren. Segelmacher, Holzbootbauer, Volontäre, Amateure, Fischer, Wissenschaftler, Künstler, Fotografen und Filmemacher, Sänger, erfahrene ältere Männer und Kinder… Ohne Unterstützung und ohne Enthusiasmus wäre es nie das gewesen was es geworden ist. Der große Verdienst seiner Gründer und der Mitglieder des Vereins liegt darin, dass man im eigenen Volk die verborgene Glut und die große Liebe zum Boot und zum maritimen Kulturerbe erkannt hat. In dieser Szenerie dominierte zweifelsohne eine Persönlichkeit, die allen Ereignissen, dem Verein, während seines Bestehens bis heute und auch den „Dani latinskog idra“ (Tage des Lateinersegels) einen bleibenden Stempel aufdrückte und bleibende Spuren hinterließ. Diese Persönlichkeit war Željko Jerat. Er war Vorsitzender des Vereines ab dessen Gründung und bis zu seinem viel zu frühen Tod. Sein Verdienst liegt nicht nur darin, dass er das Lateinersegel allgemein bekannt machte, sondern vielmehr darin, dass er, dank der Kraft seines Charakters und seiner einmaligen Hartnäckigkeit, jedem die Gelegenheit bot, das beste von sich zu geben auf dem Weg zur Affirmation des murteranen und des adriatischen Seefahrtkulturerbes. Željko war in einer gewissen Weise selbst der Verein! In seiner Auffassung des Programms und der Organisation der Tätigkeit, gab es nichts was unmöglich war, wenn man das wirklich wollte (insbesondere wenn er es wirklich wollte). Egal ob es um das Besorgen der Fische für die Zehnerjause, um den Start, um eine komplizierte Fahrt mit dem Boot ins Ausland oder einfach um die Seefahrt mit seinem Leut Jaruh ging, nichts war unmöglich. Željko hat alles gemacht, alles beaufsichtigt und oft selbst erledigt. Mit seinem Wissen und seiner Kenntnis modernster Schiffe und der Seefahrt (seine langjährige Chartererfahrung) lebte er voll in der Gegenwart und trotzdem hat er bereits am Anfang begriffen, als wir noch das Programm ausarbeiteten, dass das Wissen und die Kenntnis traditioneller Boote und der Seefahrt mit ihnen, sich in keinem Widerspruch mit den sophistizierten und niemals abgeschlossenen Errungenschaften in der modernen Seefahrt befinden. Es ist unumstritten, dass Murter mit seinem Archipel alle Prädispositionen für die Entwicklung des nautischen Fremdenverkehrs hatte, aber es ist genauso unumstritten - und die Zeit wird das zeigen – dass Željko im Prozess der Affirmation des nautischen Aquatoriums von Murter ein große Rolle spielte. Ich bin überzeugt davon, dass er uns auch heute noch, von einem Leut im Himmel, mit Interesse beobachtet. Sein Geist schwebt über den Gewässern.
„Latinsko idro“ (das Lateinersegel) ist eigentlich weder ein Schiff, noch ein Segel, es ist keine Regatta und kein Fest für Touristen… „Latinsko idro“ ist die Erinnerung an eine besondere Art der Lebensführung Das Boot war das wichtigste Familienmitglied und die Sorge für seine Sicherheit und für die Sicherheit der Besatzung hatte die oberste Priorität innerhalb der Familie L’Idro Latino non è in realtà né una nave né una vela, né una regata né una festa turistica ... L'Idro Latino ricorda un modo di vivere La nave era il membro più importante della famiglia e la cura per la sua sicurezza e la sicurezza dell'equipaggio erano in cima alla lista delle priorità della famiglia.
membri dell'Associazione che hanno saputo riconoscere all’interno della lora ciurma il fervore e l’amore nei confronti della nave e del suo patrimonio marittimo. Una persona, tuttavia, ha dominato senza dubbio quella scena, ha colpito nel segno con tutti gli eventi e ha lasciato una traccia indelebile in quello che è stato fino ad oggi il percorso dell'Associazione e delle Giornate de l’Idro Latino. Stiamo parlando di Željko Jerat, presidente dell'Associazione dalla fondazione fino alla sua prematura scomparsa. Tuttavia, i suoi meriti non sono stati solo quelli di rendere l’Idro Latino molto popolare, ma anche e soprattutto, grazie alla forza del suo carattere e alla sua persistenza unica nel suo genere, di dare a tutti l'opportunità di fare del proprio meglio per affermare il patrimonio marittimo di Murter e della sua cultura. In un certo senso, Željko era lui stesso l'Associazione! Nello stilare il programma per poi realizzarlo, non esisteva nulla di irrealizzabile. Bastava volerlo (specialmente se era lui a volerlo). Sia che si trattasse di comprare il pesce per lo spuntino della mattina, di fare un viaggio complicato in barca all'estero o semplicemente di navigare a Jaruk, Željko pensava a tutto, supervisionava tutto, e spesso risolveva i problemi da solo. Sebbene con la sua conoscenza delle navi e dei metodi di navigazione all'avanguardia (esperienza di charter a lungo termine) vivesse nella contemporaneità, sin dall’inizio aveva capito - mentre stavamo ancora ideando il programma - che il know how relativo alle navi tradizionali e al metodo di navigazione non erano in contrasto con risultati sofisticati della navigazione moderna. È vero che, dato il suo arcipelago, Murter aveva tutte le predisposizioni per lo sviluppo del turismo nautico, ma è assolutamente certo - il tempo lo dirà - che nel processo di affermazione dell'area nautica di Murter, Željko ha svolto un ruolo enorme. Credo che ancora oggi, sempre con lo stesso interesse, ci stia seguendo dalla poppa di qualche liuto celeste mentre il suo spirito resta semplicemente sospeso sulle acque. 149
ACI CARD TREUPROGRAMM / PROGRAMMA DI FEDELTÀ
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
Die ACI Card gilt im Jahr 2020 auch für die Wasserfahrzeuge, die für gewerbliche Zwecke mit vertraglicher Verpflichtung in ACI Marinas eingesetzt werden - die Charterboote und ihre Nutzer Î
Î
Î Î
Î
Î
30% Ermäßigung auf den Tagesliegeplatz im Wasser in den ACI Marinas Šimuni und Slano vom 01.01. bis 31.12.
La validità dell’ACI Card nel 2020 viene estesa anche alle imbarcazioni di uso commerciale legate da un contratto con gli ACI Marina - alle imbarcazioni ad uso charter e agli utenti dei loro servizi. Î
Î
30% Ermäßigung auf den Tagesliegeplatz im Wasser in allen anderen ACI Marinas vom 01.01. – 31.05. und 01.10. – 31.12.*
Î
20% Ermäßigung auf den Tagesliegeplatz im Wasser in allen ACI Marinas im Zeitraum von 01.06. – 30.09.* 50% Ermäßigung auf die Unterkunft in den Ferienwohnungen der ACI Marina Cres im Zeitraum von 1.10.-31.03. 50% Ermäßigung auf alle technischen Hilfeleistungen von SeaHelp erhalten einmal im Jahr (außer Mitgliedsbeitrag) auch die ACI Card-Mitglieder, die keine Sea Help-Mitlglieder sind.
Und noch viel mehr dazu erfahren Sie unter www.aci-marinas.com *gilt nicht für den Ankerplatz Žut
Î
Î
30% di sconto sul cannone di ormeggio giornaliero in mare presso ACI Marina Šimuni e Slano dal 01.01. al 31.12. 30% di sconto sul cannone di ormeggio giornaliero in mare presso tutti gli altri ACI Marina nel periodo dal 01.01. – 31.05 e 01.10 – 31.12* 20% di sconto sul cannone di ormeggio giornaliero in mare presso tutti gli ACI marina nel periodo dal 01.06. – 30.09* 50% di sconto per il soggiorno negli appartamenti dell’ACI marina Cres nel periodo dal 01.10– 31.03. 50% di sconto su tutte le prestazioni di assistenza tecnica della SeaHelp ricevono una volta all’anno (escluso l’abbonamento) gli utenti della ACI Card che non sono abbonati alla SeaHelp.
E molto altro da scoprire sul sito www.aci-marinas.com *non applicabile all’ancoraggio Žut
• • • •
500 charter professionals 60 workshops 20 world leading experts 3 days
USING NEW TECHNOLOGIES TO REACH THE NEXT LEVEL Sharing knowledge is imperative in any industry and as a unique and luxury product, Yacht Charter needs standards in order to mature fully. With this in mind Booking Manager, the world’s leading online booking system for yacht charter, created Booking Manager Summit in 2019. Booking Manager Summit is first ever educational conference for yacht charter and in its premier event last November it gathered more than 400 charter professionals from 20 different countries in a single location, Westin hotel in Zagreb with a conference area of 4 parallel lecture halls and one large business networking space. Visitors had an unique opportunity to learn how to take modern skills and trends in marketing, sales and other areas and apply them to yacht charter. World renowned professionals and speakers such as Daniel Disney and Scott Gould shared their knowledge in set of lectures and interactive workshops. Topics ranging from advanced online marketing and engaging the customer emotionally all the way to how to take quality photographs of boats and education on tax rules in different destinations were covered.
The main idea was to take the knowledge used in other mature industries and apply it to yacht charter so it reaches the next level. Conference was additionally a great opportunity to directly network, exchange experiences and to take part in industry transforming Panels and discuss burning issues and industry hot topics. Inspired by the fantastic feedback in 2019, Booking Manager Summit decided to raise the level and extend the event to 3 days for 2020. Summit will continue with its goal to establish a tradition in education of yacht charter industry and provide a richer set of Workshops from more speakers and cover more advanced topics together with basic knowledge, so it will be a perfect continuation for visitors that attended the first event as well as excellent starting point for newcomers. At the same time, it will be an ideal place to to meet new partners and speakers and conduct one on one meetings virtually or in real life. Booking Manager Summit 2020 will be taking place at the same space for one additional day from 16th till 18th November in Westin hotel in Zagreb Croatia for those that wish to be physically present, as well as virtually for those unable to travel. The concept of the event will remain focused on education and providing precious information, insights and advices by world-leading experts in sales, marketing, web content, SEO, customer relations, influencer marketing and many more. First rate virtual participation ability will be available to visitors unable to travel. Summit already had inquiries in 2019 about virtual participation from professionals living in other continents that wanted to attend, but for financial or scheduling reasons couldn’t. Global events in 2020 made this decision natural considering the uncertainty that followed and prioritizing personal safety. Virtual Visitors will have all of the key advantages that real life visitors will have, such as real time participation in all of the Workshops as well as live interactions and discussions with speakers and networking with other participants via video or text chat. Virtual experience will provide just as much value as the physical Summit with the help of the latest technology and some unique interactive features. 153
ACI 2020 SONDERANGEBOTE OFFERTE SPECIALI
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
ANGEBOTE FÜR TAGESLIEGEPLÄTZE Î
Î
Î Î
Die Reservierung des Tagesliegeplatzes über die ACI App und das ACI Online Booking System erfolgt ohne Reservierungsgebühr 2+1 gratis Šimuni (gilt nicht in der Zeitspanne vom 1.7. bis 31.8.) und Slano* 2+1 gratis – ACI Marinas Žut und Piškera* 1+1+1 gratis – ACI Marinas Žut und Piškera*
I BENEFICI DELL’ORMEGGIO GIORNALIERO Î
Î
Î Î
Prenotazione dell’ormeggio giornaliero tramite l’ACI Online Booking e l’ACI App senza supplemento 2+1 gratuito Šimuni (tranne nel periodo dal 01.07-31.08) e Slano* 2+1 gratuito – ACI marina Žut e Piškera* 1+1+1 gratuito – ACI marina Žut e Piškera*
ANGEBOTE FÜR JAHRESLIEGEPLÄTZE
I BENEFICI DELL’ORMEGGIO ANNUALE
für das erste Jahr für Neueinsteiger in das ACI-System und bestehenden ACI Kunden für ihr zweites und jedes folgende Wasserfahrzeug: Î 15% Ermäßigung auf die Jahresliegeplatzgebühr in den ausgewählten ACI Marinas**
per il primo anno per i nuovi clienti che entrano nel sistema di ACI e per i clienti attuali di ACI per la seconda ed ogni successiva imbarcazione: Î 15% di sconto sul cannone di ormeggio annuale nei marina prescelti**
Î Î Î Î Î Î Î
ACI Umag ACI Pula ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Milna ACI Vrboska ACI Korčula
* gültig ausschließlich für die aufeinander folgenden Tage; gilt nicht für den Aufenthalt am Ankerplatz ACI Žut; für zwei bezahlten Tagesliegeplätze ist der dritte Tagesliegeplatz gratis; für einen bezahlten Tagesliegeplatz in der ACI Žut und einen bezahlten Tagesliegeplatz in der ACI Piškera bekommen Sie den zweiten Tagesliegeplatz in der ACI Piškera gratis, und umgekehrt. **gilt nur für die natürlichen und juristischen Personen, die das Wasserfahrzeug ausschließlich zu persönlichen und nicht zu wirtschaftlichen Zwecken (Charter) benutzen
Î Î Î Î Î Î Î
ACI Umag ACI Pula ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Milna ACI Vrboska ACI Korčula
*applicabile soltanto per le date consecutive; non applicabile all’ancoraggio Žut; per due ormeggi giornalieri pagati, il terzo ormeggio è gratuito; per un ormeggio giornaliero pagato nell’ACI Žut e per un ormeggio giornaliero pagato nell’ACI Piškera, il secondo ormeggio giornaliero nell’ACI Piškera è gratuito e viceversa **riservato esclusivamente per le persone fisiche e giuridiche che non utilizzano l’imbarcazione per un’attività commerciale (charter), ma per uso personale
MATO FRANKOVIĆ Foto: Arhiva Grada Dubrovnik
156
ACI No.1 // Mato Franković
ACI Marina Dubrovnik hat auf der ganzen kroatischen Adriaküste das größte Potential ACI marina Dubrovnik ha il più alto potenziale di tutta la costa adriatica Der äußerste Süden Kroatiens hat einen Magnet und dieser ist Dubrovnik. Aber nicht nur die Stadt Dubrovnik zieht an. Da sind noch die Elaphiten, die außerordentlich beeindruckende Inselgruppe für jeden Besucher unserer Stadt. Hier wird alles geboten was ein Nautiker bei seiner Durchreise wünscht – ausgezeichnete Gastronomie und ein sauberes Meer. Es fällt einem schwer diesem Teil der kroatischen Küste zu widerstehen, denn auf 50 nautischen Meilen gibt es Unmengen an historischen Schätzen zu sehen und vieles zu erleben, begonnen mit der Stadt Dubrovnik, über Ston und weiter bis Korčula.
Mato Franković wurde am 23.02.1982 geboren. Die Volksschule besuchte er in Ponikve auf der Halbinsel Pelješac und die ersten drei Klassen der Mittelschule schloss er an der Schule für Wirtschaft in Dubrovnik ab. Die weitere Schulausbildung absolvierte er in den USA, wo er im Rahmen eines internationalen Studentenaustauschprogramms die vierte Klasse der Mittelschule abschloss. Nach seiner Rückkehr in die Republik Kroatien inskribierte er am Rochester Institut of Technology und erlangte die hohe fachliche Qualifikation Associate in Apllied Science. 2003 fing er an in der Fremdenverkehrsagentur Generalturist zu arbeiten, wo er ganz unten begann und sich hocharbeitete, vom Beschäftigten in der operativen Abteilung am Flughafen, über den operativen Abteilungsleiter, Leiter der Geschäftsstelle und Regionaldirektor, bis zum Direktor des Tochterunternehmens Lanta Generalturist. 2009 wurde er Direktor der ACI Marina Dubrovnik. Unter seiner Leitung bekam die ACI Marina Dubrovnik, in den letzten sieben Jahren, sieben Preise für die beste Marina in der Kategorie der Mittelgroßen Marinas und finanziell erzielte die Marina in den letzten fünf Jahren die besten Resultate unter allen ACI Marinas. Anlässlich der ordentlichen Wahlversammlung des Kroatischen Fremdenverkehrsverbandes im Jahr 2016 wurde er in den Fremdenverkehrsrat des Kroatischen Fremdenverkehrsverbandes berufen, sozusagen in eine Art Fremdenverkehrsregierung. 2017 stellte er sich einer neuen Herausforderung als er zum Bürgermeister der Stadt Dubrovnik gewählt wurde.
L'estremo sud della Croazia ha il suo magnete: Dubrovnik. Ma senza nulla togliere a questo autentico gioiello dell’Adriatico, non va dimenticato che ci sono anche le nostre isole Elafiti, le quali non mancano mai di lasciare senza fiato tutti i visitatori della nostra città. Offre, tra le tante cose, un'eccellente gastronomia in riva ad un mare cristallino che è essenzialmente tutto quello che un barcaiolo cerca in un suo viaggio. Nell’arco di 50 miglia nautiche si ha a disposizione un ampio ventaglio di vere e proprie incursioni storiche che vanno da Dubrovnik fino a Korčula, passando per Ston. È davvero difficile resistere a questa parte della costa croata.
Mato Franković è nato il 23 febbraio 1982. Dopo aver terminato la scuola elementare a Ponikve, sulla penisola di Pelješac, frequenta i primi tre anni di scuola superiore presso la Scuola di Economia di Dubrovnik per poi continuare il percorso di studi negli Stati Uniti, dove ha completato il suo quarto anno di scuola superiore attraverso un programma di scambio internazionale tra studenti. Una volta rientrato nella Repubblica di Croazia, si iscrive al Rochester Institute of Technology e ottiene l’alta qualifica di Associate in Apllied Science. Nel 2003 inizia a lavorare presso la Generalturist Travel Agency, dove è passato dalla posizione di operativo in aeroporto a quella di direttore regionale e CEO di una società figlia: la Lanta Generalturist. Nel 2009, invece, è passato alla nuova posizione di direttore dell’ACI Marina Dubrovnik. Negli ultimi 7 anni l’ACI marina, sotto la sua guida, ha vinto ben 7 premi come miglior porto turistico nella categoria dei porticcioli medi e finanziariamente negli ultimi 5 anni ha registrato i migliori risultati nella catena dei porti ACI. Nel 2016, in occasione dell'assemblea ordinaria dell'Ente nazionale croato per il turismo, è stato scelto per entrare a far parte del Consiglio del turismo della CNTB, il cosiddetto governo del turismo. Infine, nel 2017 non si è tirato indietro dinanzi alla sfida di candidarsi alle elezioni amministrative venendo eletto come sindaco di Dubrovnik.
157
ACI No.1 // Mato Franković
Foto: Arhiva Grada Dubrovnik
Die ACI Marina Dubrovnik wird mit ihrer Erweiterung für Megajachten und mit der Sommervilla Sorkočević, die sich als Heritage Hotel anbietet, noch mehr Nautiker in unser Aquatorium anziehen L'ACI Marina Dubrovnik ed il Palazzo Sorkočević, alloggiando l'Heritage Hotel all’interno dei propri spazi e ampliando il porto per favorire l’arrivo di mega yacht, attirerà ancora più navigatori nelle nostre acque.
Dubrovnik befindet sich seit Jahren an der Spitze der touristischen Destinationen. Welchen Anteil bei den Besuchern machen die Nautiker aus?
Sono ormai già diversi anni che Dubrovnik batte ogni record per quanto riguarda le visite turistiche. Quanto incide la presenza degli ospiti nautici?
Zum Unterschied zu den anderen Städten kann sich Dubrovnik leider noch immer nicht mit einem großen Erfolg im nautischen Tourismus rühmen. Der Grund dafür liegt ausschließlich in der unzureichenden Anzahl von Liegeplätzen im Aquatorium von Dubrovnik, bzw. in der unzureichenden Anzahl von Marinas in der Gespanschaft Dubrovnik - Neretva.
Purtroppo, a differenza di altre città, Dubrovnik non ha ancora molto successo nel turismo nautico. La ragione va individuata esclusivamente nel numero insufficiente di ormeggi presenti nelle acque della città che va ad affiancarsi al numero insufficiente di porti disponibile in tutta la contea della Dubrovnik-Neretva.
Sie waren viele Jahre Direktor der ACI Marina Dubrovnik und der regionale Koordinator für Nautik in der südlichen Adria. Welche nautischen Vorteile besitzt Ihrer Meinung nach dieser Teil Kroatiens und warum ist gerade dieser Teil für die Gäste derart anziehend? Der äußerste Süden Kroatiens hat einen Magnet und dieser ist Dubrovnik. Aber nicht nur die Stadt Dubrovnik zieht an. Da sind noch die Elaphiten, die außerordentlich beeindruckende Inselgruppe für jeden Besucher unserer Stadt. Hier wird alles geboten was ein Nautiker bei seiner Durchreise wünscht – ausgezeichnete Gastronomie und ein sauberes Meer. Es fällt einem schwer diesem Teil der kroatischen Küste zu widerstehen. Wenn man bedenkt, dass man im Bereich von 50 nautischen Meilen Unmengen an historischen Schätzen zu sehen und vieles zu erleben hat, begonnen mit der Stadt Dubrovnik, über Ston und weiter bis Korčula und wie ich schon gesagt habe, begleitet von ausgezeichneter Gastronomie, ist es diesem Teil der kroatischen Küste, mit ihren wunderschönen Buchten, nur schwer zu widerstehen. 158
Per molti anni è stato il direttore dell'ACI Marina Dubrovnik e il coordinatore regionale per l’Adriatico meridionale. Secondo Lei, quali sono i principali vantaggi nautici di questa parte della Croazia e perché è così attraente per gli ospiti? Senza nulla togliere a questo autentico gioiello dell’Adriatico, non va dimenticato che ci sono anche le nostre isole Elafiti, le quali non mancano mai di lasciare senza fiato tutti i visitatori della nostra città. Offre, tra le tante cose, un'eccellente gastronomia in riva ad un mare cristallino che è essenzialmente tutto quello che un barcaiolo cerca in un suo viaggio. Nell’arco di 50 miglia nautiche si ha a disposizione un ampio ventaglio di vere e proprie incursioni storiche che vanno da Dubrovnik fino a Korčula, passando per Ston. Come ho già detto prima, non manca la buona gastronomia, ma ci sono anche baie meravigliose ed è per questo che è difficile resistere a questo tratto della costa Croata. Grazie alle riprese de il Trono di Spade effettuate per l’appunto a Dubrovnik, la città è diventata una destinazione cinematografica riconosciuta nel mondo. Cosa fare per proteggerla dal numero
ACI No.1 // Mato Franković
Das Lenken der Touristenströme ist die Schlüsselaufgabe in Städten, die ihrer Attraktivität wegen zu Opfern des eigenen Erfolges werden könnten. Der Tourismus in Dubrovnik darf und kann sich nur in eine Richtung entwickeln und diese heißt Nachhaltigkeit
La gestione del turismo è fondamentale nelle città che, grazie alla loro attrattiva, possono diventare vittime del proprio successo. Il turismo a Dubrovnik può e deve essere sviluppato solo in una direzione, quella della sostenibilità. Durch die Filmaufnahmen für Game of Thrones in Dubrovnik, ist die Stadt eine weltbekannte Filmdestination geworden. Wie sollte man die Stadt vor übermäßig vielen Touristen schützen? Ist der bezahlte Eintritt in die Stadt, nach dem Vorbild Venedigs, eine gute Lösung? Dubrovnik, die Stadt die touristisch immer schon weltbekannt war, öffnete sich der Welt nochmals dank der Filmindustrie und der Serie Game of Thrones. Das Lenken der Touristenströme ist die Schlüsselaufgabe in Städten, die ihrer Attraktivität wegen zu Opfern des eigenen Erfolges werden könnten. In den letzten zweieinhalb Jahren arbeiten wir an der Reduzierung der Zahl der Besucher, die zur gleichen Zeit in die Stadt kommen. Wir reduzieren auch die Anzahl der Tische und Stühle vor den Lokalen, befreien dadurch öffentliche Flächen und schaffen Raum für die Bürger der Stadt und für unsere Gäste. Ich bin gegen die Einführung von Verboten oder von Eintrittszahlungen als Lösung, um die Zahl der Besucher zu reduzieren. Außerdem bin ich der Meinung, dass man auf diese Weise eine Destination nicht verwalten kann. Trotz der modernen Trends der Verdrängung von Fremdenverkehrsagenturen, bin ich der Ansicht, dass auch weiterhin der Großteil der Besucher organisiert anreist, mit Schiffen, per Flugzeug oder mit Bussen. Gerade hier liegt der Schlüssel der Lösung. Durch Kommunikation und durch Partnerschaften mit all jenen, die Gäste in unsere Stadt bringen, können wir viel zur Nachhaltigkeit beitragen. Was meinen Sie, sind die Gäste die Dubrovnik besuchen auch an Reisen zu den Inseln in der Nähe von Dubrovnik interessiert? Gäste, die nach Dubrovnik kommen, sehen auch, dass nicht nur der historische Kern die Stadt ausmacht. Von Jahr zu Jahr verzeichnen wir eine immer größer werdende Zahl an Schiffen in unserem Aquatorium, gerade wegen der Attraktivität der Inseln in der Umgebung von Dubrovnik und nicht minder auch wegen der Nähe zu Mljet, Pelješac und Korčula. Ich bin der Ansicht, dass wir auf den Inseln die Infrastruktur für Bootsliegeplätze schaffen müssen. Man sollte auf jeder Insel in der Umgebung von Dubrovnik eine Marina errichten, was nicht nur den Ortschaften auf den Inseln Vorteile bringen würde, sondern, durch die Marinas würde man auch die Ökologie fördern. Gerade durch die Errichtung von Marinas könnten wir unser Meer besser und effektiver schützen und seine Sauberkeit und Unberührtheit erhalten.
Foto: ACI arhiva / ACI archives
eccessivo di turisti? Far pagare l'ingresso come ha fattoVenezia potrebbe essere un buon esempio da seguire? Sebbene Dubrovnik sia sempre una delle destinazioni turistiche più riconoscibili a livello planetario, si è nuovamente aperta al mondo grazie all'industria cinematografica e alla serie Game of Thrones. La gestione del turismo è fondamentale nelle città che, grazie alla lora attrattiva, possono diventare vittime del proprio successo. Negli ultimi due anni e mezzo, abbiamo lavorato proprio sulla riduzione del numero di visitatori, liberando spazi pubblici e riducendo il numero di tavoli e sedie. In questo modo abbiamo aperto lo spazio per i cittadini e i nostri ospiti. Non sono favorevole all'introduzione di divieti o forme di pagamento come soluzione per ridurre il numero di turisti e trovo che una destinazione non possa essere gestita in questo modo. Nonostante le tendenze moderne in cui le agenzie turistiche vengono in parte eliminate, credo che il maggior numero di visitatori continui a viaggiare in barca, aereo o autobus. Qui si annida una delle chiavi della soluzione. Comunicando e collaborando con tutti coloro che portano ospiti nella nostra città, possiamo ottenere molto in termini di sostenibilità. Secondo Lei, quanto sono interessati gli ospiti che vengono in città a visitare le isole presenti nella zona di Dubrovnik? Quando gli ospiti vengono nella nostra città vedono che Dubrovnik è molto più che il solo centro storico. Ogni anno abbiamo un numero crescente di navi nelle nostre acque, proprio per il carattere fortemente attraente delle isole intorno a Dubrovnik, come pure per la vicinanza di Mljet, Pelješac e Korčula. Penso che dobbiamo occuparci dell'infrastruttura relativa agli ormeggi sulle isole stesse. Con la costruzione di un porto turistico su ciascuna delle nostre isole, a parte i grandi benefici che i porti stessi porterebbero nei vari paesi dell'isola, non dobbiamo dimenticare il segmento dell'e-
159
ACI No.1 // Mato Franković
Foto: ACI arhiva / ACI archives
Große Segelregatten kehren an die Adria zurück. Die Nähe des Flughafens, das überwältigende Antlitz der Stadt, ein wunderschöner Archipel, viele Hotels und gute Restaurants, all das sind ausgezeichnete Empfehlungen für Dubrovnik. Denken Sie auch daran in Zukunft für diese spezifische Nische des nautischen Tourismus etwas zu tun? Vor ein paar Monaten wurde in der Stadt Dubrovnik eine neue Marina eröffnet. Ich bin überzeugt, dass diese Marina noch mehr Nautiker in unser Aquatorium anziehen wird. Das was uns fehlt ist eine Marina für Megajachten. Diesbezüglich erwarten wir vom ACI ein starkes Engagement und die völlige Revitalisierung der ACI Marina Dubrovnik. Sie können mir glauben, dass es an der ganzen kroatischen Küste keine Marina mit einem derartigen Potential gibt, wie es die ACI Marina Dubrovnik hat. Sie verfügt über zahlreiche Trockenliegeplätze, über einen Kran, der in der Lage ist Schiffe bis zu 130 Bruttotonnen zu heben und da ist auch die Sommervilla Sorkočević, die sich als Heritage Hotel geradezu anbietet. Ich rechne mit einer zukünftigen Investition des ACI für die Erweiterung der ACI Marina, womit man auch Anlegeplätze für Megajachten schaffen würde. Ihre Vision des Fremdenverkehrs in Dubrovnik in den nächsten Jahren? In welche Richtung sollte sich der Fremdenverkehr auf einer der schönsten Destinationen der Welt entwickeln? Der Dubrovniker Tourismus muss ein Tourismus nach den Maßgaben seiner Bürger sein, ein Tourismus der vor allem die Bürger dieser Stadt und dann auch die Gäste respektiert. Ich bin mir sicher, dass durch die richtige Verwaltung dieser Destination eine Balance zwischen dem Streben der Wirtschaft nach größeren Gewinnen und der Notwendigkeit des Erhaltens der Lebensqualität unserer Mitbürger erreicht werden kann. Der Tourismus in Dubrovnik darf und kann sich nur in eine Richtung entwickeln und diese heißt Nachhaltigkeit. 160
cologia. È attraverso i porti turistici che possiamo mantenere il nostro mare sempre più pulito e sempre più incontaminato. Le grandi regate in barca a vela stanno tornando nell'Adriatico. La vicinanza dell’aeroporto, splendide viste sulla città, un arcipelago incantevole, molti hotel e buoni ristoranti costituiscono un ottimo biglietto da visita per Dubrovnik. In futuro, intende fare qualcosa per quella specifica nicchia del turismo nautico? Alcuni mesi fa’ è stato aperto un nuovo porto turistico nella città di Dubrovnik. Sono sicuro che attrarrà ancora più diportisti nelle nostre acque non appena diventerà operativo al 100%. Quello che ci manca è un porto turistico per mega yacht. Qui, ci aspettiamo che l'ACI abbia un impegno più forte e dia vita ad una completa rivitalizzazione dell'ACI Marina di Dubrovnik. Posso assicurarle che non esiste un porto turistico su tutta la nostra costa con le stesse potenzialità dell’ACI Marina Dubrovnik. A partire da un grande ormeggio a secco ora con la capacità di sollevare navi fino a 130 tonnellate lorde fino a Palazzo Sorkočević, che alloggiando l'Heritage Hotel all’interno dei propri spazi, può dar vita davvero a qualcosa di grandioso. E fino ad allora spero in un investimento futuro per l’ampliamento del porto turistico in modo da poter far arrivare anche i mega-yacht. Come vede il turismo a Dubrovnik nei prossimi anni? In quale direzione dovrebbe essere sviluppato il turismo in una delle località più belle del mondo? Il turismo a Dubrovnik deve essere adatto ai cittadini. Deve essere un turismo che rispetta prima di tutto gli abitanti della città e poi quelli che la visitano. Sono sicuro che si riuscirà a trovare un equilibrio tra il forte desiderio dell'economia per il più alto reddito possibile e la necessità di preservare la qualità della vita dei nostri concittadini. Il turismo a Dubrovnik può e deve essere sviluppato solo in una direzione, quella della sostenibilità.
ACI GOLF RANGE
ACI MARINA DUBROVNIK Golf range and mini golf course Î
Practice net
Î
Putting green
Î
Chipping green
Î
Sand bunker
Die ACI Marina Dubrovnik bietet einzigartige und attraktive Sportaktivität Golf und Minigolf auf 9 Strecken!
OGLAS
Auf unserem Golf Range kann man alle Golfschläge mit der Golfausrüstung üben, die an der Rezeption zum Stundenpreis erhältlich ist. Die Gäste aller Generationen sind herzlich willkommen. Verbringen Sie Ihre Freizeit aktiv - auf dem ACI Golf Range! ACI marina Dubrovnik offre un’unica e attraente attività sportiva: golf e minigolf su 9 piste! Sul nostro campo da golf detto Golf Range puoi praticare tutti i tiri utilizzando l’attrezzatura da golf disponibile alla reception al prezzo di noleggio all’ora. Sono benvenuti gli ospiti di tutte le generazioni. Trascorri il tuo tempo libero attivamente - sull’ACI Golf Range!
Foto: Petar Fabijan
162
WIE IST ES
PETE RADOVICH KREATIVDIREKTOR VON CBS UND EINE DER SCHLÜSSELPERSONEN IM SUPER BOWL
DIRETTORE CREATIVO DELLA CBS E UNA DELLE PERSONE CHIAVI DEL SUPER BOWL Die Adria ist meine Muse, meine Inspiration. Fast 70 Prozent der Ideen, die ich in meiner Arbeit verwendet habe, entstanden während meines Aufenthalts in Kroatien.
L'Adriatico è la mia musa, la mia ispirazione. Quasi il 70 per cento delle idee che ho usato nel mio lavoro sono nate mentre ero in Croazia.
Für die Amerikaner ist Super Bowl die wichtigste Nebensache der Welt. Das Ende der Saison des American Footballs hat in den Vereinigten Staaten den Status eines inoffiziellen Feiertags. Das Spiel, das von Millionen von Zuschauern verfolgt wird und einer der begehrtesten Werbeplätze für Werbebetreibende ist, die mehrere Millionen Dollar für die Werbespots ausgeben, die während der kurzen Pausen gesendet werden. Eine der wichtigsten Personen bei der Erstellung dieses Sportspektakels ist Pete Radovich, der Kreativdirektor des amerikanischen Fernsehsenders CBS. Er ist ein mehrfach preisgekrönter Produzent und Regisseur, der im Laufe seiner Karriere 37 Emmys gewonnen hat. Als Sohn der kroatischen Auswanderer wuchs er in New York auf und begann im Jahr 1994 beim Fernsehen zu arbeiten. Und zwar, ganz zufällig.
Per gli americani, il Super Bowl rappresenta in qualche modo la “frivolezza” più importante del mondo. La fine della stagione del football americano, è il caso di dirlo, viene considerata a tutti gli effetti una vacanza non ufficiale. Si tratta, infatti, di una partita seguita da milioni di persone in occasione della quale gli inserzionisti spendono milioni di dollari in spot pubblicitari trasmessi durante le pause. Una delle persone più importanti nella realizzazione di questo spettacolo sportivo è Pete Radovich, il quale, oltre ad essere il direttore creativo della rete televisiva CBS, è anche produttore e regista pluripremiato: ben 37 sono gli Emmy vinti finora nell’arco della sua splendida carriera. Figlio di immigrati croati, è cresciuto a New York. Comincia a muovere i primi passi nel mondo della televisione nel 1994, praticamente per caso. 163
ACI No.1 // Pete Radovich
Mit John Malkovich zu drehen, war eines der einfachsten Dinge in meiner Karriere. Ich sandte ihm eine E-mail zu und er antwortete darauf: Sieht gut aus. Wir sehen uns am Dienstag. Wir haben den ganzen Kurzfilm in vier Stunden gedreht.
Le riprese con John Malkovich sono state una delle cose più facili della mia carriera. Gli ho mandato un'email alla quale mi ha prontamente risposto dicendo: "Sembra buono, ci vediamo martedì." Abbiamo girato l'intero film in quattro ore.
In Ihren Vorträgen reden Sie ständig über einen entscheidenden Moment beim Geschichtenerzählen, der bei den Zuschauern zur Auslösung emotionaler Reaktionen führen wird. Was wäre dieser „Moment“ in Ihrer Karriere? Der Moment geschah gerade am ersten Tag, als ich beim Fernsehen anfing. Ich werde mich immer daran erinnern. Wie auch immer es sich wie ein Klischee anhört, war das eben die Liebe auf den ersten Blick. Während des Studiums machte ich ein Praktikum. Ich wurde zum ersten Mal in die Filmmontage eingeführt. Zum ersten Mal hatte ich irgendetwas mit dem Fernsehen zu tun. Ich habe nur beobachtet, wie die Produzenten die besten Teile der Geschichten zum Ausdruck brachten. Dabei dachte ich auch darüber nach, welche wesentliche und gefühlsbestimmte Details ich hervorbringen würde. In den meisten Fällen stimmten diese Überlegungen mit dem überein, was die Produzenten ihren Teams erzählten. Dann hatte ich das Gefühl - das war es! Ich wurde für diesen Job geboren. Das war der Moment. Der Moment, der mein ganzes Leben verändern wird. Ich habe mich an die Uni nur wegen des Sports eingeschrieben. Wenn es keinen Sport dabei gegeben hätte, hätte ich mein Studium nie abgeschlossen. Da bin ich mir hundertprozentig sicher. Ich habe mir solche Mühe gegeben! Ich arbeitete als Kellner, ich arbeitete auch an einer Baustelle. Ich wusste nicht, was ich im Leben tun wollte und ganz zufällig kam ich zu jenem Praktikum beim Fernsehen. Ich habe nicht danach gefragt. Ich habe Marketing studiert und ein Freund von mir hatte darunter einige Bekannte. Ich wusste, dass ich erst mein Praktikum absolvieren musste, um ein Diplom zu erhalten. Das war eben eine Lotterie und ich habe die Gewinnzahlen getroffen. Ich war zur richtigen Zeit am richtigen Ort. Ich sage immer: ich habe mehr Glück gehabt, als ich es verdient habe. Als hätte ich mir das alles ausgedacht. Sport, Kreativität, Herausforderung... Und das sind Früchte meiner eigenen Arbeit, ich habe mir es alleine geschafft, u.z. als Kind kroatischer Auswanderer. Das Publikum und die Branche wurden vom Teasing John Malkovich begeistert und der Film wurde mit zahlreichen Preisen gekürt. Wie ist es zu einer Zusammenarbeit mit John Malkovich gekommen? Das war die einfachste Sache der Welt. Ich sandte ihm eine E-mail mit dem Drehbuch zu und er antwortete darauf: Sieht gut aus. Wir 164
Durante le Sue lezioni, non manca mai di menzionare un momento chiave della Sua storia personale che non può lasciare indifferenti le persone dal punto di vista emotivo. Qual è questo “momento” così importante della Sua carriera? «È successo il primo giorno che sono andato in televisione. Me lo ricorderò per sempre. Per quanto possa sembrare un cliché, è stato amore a prima vista. Erano gli anni dell’università e mi ricordo che stavo facendo un tirocinio. È stata in quell’occasione che sono entrato per la prima volta in una sala di montaggio. Era la prima volta che avevo qualcosa a che fare con la televisione. Non facevo altro che guardare i produttori tirare fuori le parti migliori della storia. E in quel frangente anch’io mi mettevo a pensare e a fantasticare sui dettagli più importanti ed emotivi che io personalmente avrei tirato fuori. Nella maggior parte dei casi, tali pensieri coincidevano con quanto dicevano i produttori alle loro equipe. È stato allora che ho sentito che quella sarebbe stata la mia strada! Che ero tagliato per quel lavoro. Ebbene sì, quello è stato il “momento.” Un momento che mi avrebbe cambiato letteralmente la vita. Ad essere sinceri, ero andato all’università solo per fare sport. Se non fosse stato per lo sport, non avrei nemmeno portato a termine gli studi. Ne sono sicuro al 100%. E non sono mancati momenti difficili… Ho fatto il cameriere, ho lavorato come operaio edile... Insomma, non sapevo cosa volessi davvero fare nella vita. Poi, mi è capitato di fare questo tirocinio in televisione. Non l’avevo chiesto io. Ho studiato Marketing, e un mio amico conosceva qualcuno lì. Sapevo che il tirocinio era obbligatorio per potersi laureare ed è stato come una lotteria di cui possedevo il biglietto vincente. Mi sono trovato nel posto giusto al momento giusto. Non manco mai di ripetere di essere stato più fortunato di quanto abbia mai meritato. È come se l'avessi inventata io tutta questa faccenda. Sport, creatività, sfida...E sono arrivato a tutto questo grazie al mio lavoro e come figlio di immigrati croati». Il prendere in giro John Malkovich e la Sua professione che gli ha permesso di ricevere numerosi premi, sono stati due elementi
ACI No.1 // Pete Radovich
sehen uns am Dienstag. Die Dreharbeiten in Boston haben nur vier Stunden gedauert. Von der Ankunft Johns bis zu seiner Abreise. Ich bin sehr stolz darauf, dass es so schnell abgefertigt wurde. Und meine Chefs auch (lacht). Obwohl man denkt, dass wir bei der CBS über riesige Geldbeträge für die Dreharbeiten verfügen, sieht die Realität etwas anders aus. Dafür sind keine hohen Budgets vorgesehen und daher soll man kreativer und innovativer sein. Wenn ich das riesengroße Budget haben werde, werde ich nicht wissen, was ich damit tun soll. Gibt es irgendwelche neue Herausforderungen? Vielleicht Hollywood? Alles begann direkt nach dem Werbespot mit John Malkovich. Natürlich hatte ich Hollywood schon einmal im Kopf. In erster Linie, weil es für mich eine große Herausforderung und Anerkennung ist. Als Malkovich geschah, folgten die Auszeichnungen, über die in allen Medien geschrieben wurde. So begann auch mein Handy zu klingeln. Agenturen, Managers und Produzenten interessierten sich für meine Arbeit. Ich bin nach Los Angeles gefahren, um mich dort mit den Leuten zu treffen. Das Erlebnis selbst war wie in einem Film. In den Vereinigten Staaten wird immer nach jemandem, der neu, kreativer und besser ist, nachgefragt... Vielen Regisseuren wurde die Möglichkeit gegeben, Filme zu drehen, nachdem sie erfolgreich an Kurzfilmen gearbeitet haben. Dies war mein Ticket für Hollywood. Der Sport ist in Amerika sehr beliebt. Daher werden die Filme mit diesem Thema auf dem Markt sehr gut verkauft. Ich habe auch ein paar Szenarios für Sportfilme bekommen. Sie waren zwar nicht schlecht, aber sagen wir es so - ich habe mich darin nicht so richtig eingelebt. Wenn ich ein Drehbuch lese, möchte ich das Gefühl haben, dass dies das richtige ist, als wäre ich selbst mitten drin, als würde ich gleich wissen, dass es der richtige Job für mich wäre. Ich weiß, dass das sehr schwierig
che hanno letteralmente affascinato il pubblico. Come è arrivato a collaborare con John Malkovich? «È stata la cosa più facile del mondo. Gli ho mandato un'email con il copione e lui ha detto: "Sembra buono, ci vediamo martedì". Le riprese a Boston sono durate solo quattro ore. Da quando John è arrivato a quando se n'e' andato. Sono molto orgoglioso del fatto che tutto sia finito così in fretta, e lo sono anche i miei capi (ride). Anche se si pensa che noi della CBS abbiamo enormi quantità di denaro per effettuare le riprese, la realtà è un tantino diversa. I budget non sono astronomici, il che ti rende più creativo e innovativo. Il giorno in cui avrò a disposizione un budget molto grande, non saprò cosa farmene». Di fronte a sé ha nuova sfida? È Forse Hollywood? «Tutto è iniziato subito dopo lo spot con John Malkovich. Certo, avevo Hollywood da qualche parte nella mia mente già da prima. Soprattutto perché rappresenta una sfida ed un riconoscimento enormi per me. Subito dopo l’esperienza con Malkovich a cui hanno fatto seguito numerosi premi di cui hanno scritto su tutti i media, diciamo che il mio telefono ha iniziato a squillare ininterrottamente. Agenzie, manager e produttori hanno incominciato ad interessarsi al mio lavoro. In America, si ricerca sempre qualcuno di nuovo, di più creativo, migliore... Molti registi hanno avuto l'opportunità di fare film dopo aver lavorato con successo a dei cortometraggi. Era il loro biglietto per Hollywood. Inoltre, non ci dimentichiamo che lo sport è molto popolare in America ed i film che trattano questo argomento vanno sempre molto bene al botteghino. Anche a me era capitato di avere tra le mani copioni di film sullo sport che non erano malvagi, ma che, mettiamola così, non mi avevano del tutto entusiasmato. Quando leggo un copione, mi piacerebbe sentire che si tratta di quello giusto, come quando sono entrato in televi-
Luka Modrić bietet ein großartiges Drehbuch für einen Film dar. Und zwar, das Drehbuch, das von dem Leben selbst verfasst wurde. Kein in einem Kommunikationslabor entstandenes Drehbuch.
Luka Modrić è una sceneggiatura da film a dir poco spettacolare, un copione uscito fuori dalla penna della vita e non in qualche laboratorio di comunicazione. 165
ACI No.1 // Pete Radovich
ist, aber irgendwie haben mich die Intuition und mein siebter Sinn immer durch das Leben geführt. Ich hoffe, dass dies auch beim Lesen des Drehbuchs passieren wird. Dass ich dasjenige in einer Million anderer erkennen werde. Kroatien ist eine Supermacht der Sportwelt. Warum ist keine Geschichte über unsere Athleten auf der großen Leinwand gelandet? - Dražen Petrović bietet ein großartiges Material für den Film dar. Aufgrund seiner Karriere, seiner Einstellung zur Arbeit, seines Charakters und letztendlich des tragischen Schicksals. Luka Modrić bietet ebenso ein Top-Szenario dar. Und zwar, ein Szenario, das von dem Leben selbst verfasst wurde. Kein in einem Kommunikationslabor entstandenes Szenario. Ich habe einmal gesagt, wenn Messi oder Ronaldo die Geschichte wie Luka hätten, wären schon zehn Filme darüber gedreht worden. Ich habe das Gefühl, dass wir in Kroatien eher zurückhaltend sind, wenn es dazu kommt, unsere sportlichen Erfolge hervorzuheben. Andererseits sind wir ein kleines Land auf globaler Ebene. Dadurch wird es schwieriger, das Publikum durch unsere Geschichte zu erreichen. Russland war einmal. Nun ist es die Vergangenheit. Aber der Sport ist gleichzeitig wunderschön und brutal. Jeden Tag werden neue Stars geboren, die die alten ersetzen. Wie schaffen Sie Ihre Werke? Haben Sie ein Skript, an das Sie sich bei Dreharbeiten halten?
sione e ho capito che quello era il lavoro per me. So che è molto difficile, ma durante tutta la vita mi sono sempre lasciato guidare in qualche modo dall’intuizione e dal sesto senso. Ecco perché spero che lo stesso accada anche quando leggo un copione. Voglio essere in grado di riconoscerlo tra un milione di altri copioni». La Croazia è una superpotenza sportiva. Come mai nessuna delle storie relative ai nostri atleti non è ancora finita sul grande schermo? «Dražen Petrović è un ottimo materiale da film per diversi motivi: la sua carriera, la sua etica del lavoro, il suo carattere e, cosa non da meno, il suo tragico destino. Anche Luka Modric è uno scenario di prim'ordine, uscito fuori dalla penna della vita e non in qualche laboratorio di comunicazione. In un'occasione dissi che se Messi o Ronaldo avessero avuto uan storia come quella di Luka vi avrebbero girato almeno una decina di film. Ho la sensazione che noi in Croazia siamo troppo modesti nel dare risalto ai nostri successi sportivi, e d'altra parte siamo un piccolo Paese, quindi è ancora più difficile che le nostre storie riescano a raggiungere il grande pubblico. Il Mondiale in Russia c’è stato ed è ormai cosa passata. Così è lo sport, bello e crudele allo stesso tempo. E ogni giorno nascono nuove stelle pronte a rimpiazzare quelle vecchie». Come nascono le Sue creazioni? C'è un qualche copione a cui si attiene mentre gira oppure...?
Die Inhalte erstelle ich auf die für mein Team und meine Chefs schlechteste Art und Weise. Ich bin ein echter Last-Minute-Mensch. Ich kann Dinge nicht einige Monate im Voraus tun, sondern in letzter Minute. Ganz vor Ablauf der Frist. Mir wurde klar, dass auch meine Kreativität so am besten funktioniert. Dann gehe ich ins Studio und schüttle einfach alles aus mir heraus. Leider ist es sowohl ein Vorteil als auch ein Nachteil für mich, aber ich habe mich daran gewöhnt und es funktioniert so. Und mein Team weiß das. Ansonsten kann ich nicht unter Menschen arbeiten, die zu Stress neigen und die zimperlich sind. Das Wort unmöglich existiert in unserem Team nicht. Es ist verboten! Das ist eines der Dinge, die mich in Kroatien frustrieren. Dieses Wort „man kann nicht“. Ab und zu sage ich meinen Leuten, dass ich wie ein Pilot eines Flugzeugs bin. Solange Sie sehen, dass ich ruhig bin, seien Sie auch ruhig. Wenn ich nervös bin, bedeutet das, dass wir stürzen ab (lacht).
«I contenuti li creo nel peggior modo possibile, sia per la mia equipe sia per i miei capi. Sono il classico esempio di una persona che fa tutto “all'ultimo momento”. Non posso fare le cose in anticipo di qualche mese, ma sempre all’ultimo secondo, all’attimo prima della scadenza. Mi sono reso conto che in questo modo il mio afflato creativo funziona meglio. Poi entro in studio e non faccio altro che “scaricare” tutto quello che ho incamerato. Sfortunatamente, è sia un vantaggio che uno svantaggio, ma ormai mi sono abituato a lavorare così. Ed è una cosa di cui la mia equipe è ben consapevole. In effetti, non potrei mai lavorare con persone che sono soggette a stress e che sono prive di entusiamo. Per il nostro gruppo non esiste la parola "impossibile.” È proibita! Questa è una delle cose che mi frustra maggiormente in Croazia, l’espressione “non si può”. Ai miei collaboratori sono solito dire che io sono come un pilota di aereo. Se mi vedete calmo, allora potete esserlo anche voi. Ma se mi vedete nervoso, allora vuol dire che stiamo precipitando (ride)».
Sie verbringen sehr viel Zeit in Kroatien...
Passa molto tempo in Croazia...
Mein Vater kommt aus Capri, meine Mutter aus Pašman. Die Adria ist meine Muse, meine Inspiration. Am Meer sind mir mehrmals herrliche Ideen in Bezug auf Drehbuch, Geschichte, Musik und Dialoge in den Sinn gekommen. Fast 70 Prozent der Ideen, die ich in meiner Arbeit verwendet habe, entstanden während meines Aufenthalts in Kroatien. Beim Segeln, schreibe ich mir die Notizen auf, oder nehme meine Selbstgespräche auf, die ich später in meinem kreativen Prozess während des Winters in Amerika verwende. Ich kann sagen, dass unser Meer eine sehr positive Wirkung auf meine Denkweise hat. Es geht nicht nur um die Sonne und das Meer. Es geht um die Menschen, das Essen, die Gerüche, die Lebensweise. Einfach gesagt, es ist ein spezieller Kraftstoff, der mich antreibt.
«Mio padre è di Kaprije, mentre mia madre è di Pašman. L'Adriatico è la mia musa, la mia ispirazione. Più di una volta mi sono venute idee meravigliose su una sceneggiatura, una storia, una musica o su dei dialoghi proprio mentre ero al mare. Quasi il 70 per cento delle idee che ho usato nel mio lavoro sono nate mentre ero in Croazia. Quando navigo su una nave, prendo appunti o mi registro mentre parlo, e poi uso tutte queste cose durante l'inverno in America al momento della fase creativa. Posso dire che il nostro mare ha un impatto molto positivo sul mio modo di pensare. Non sono solo il mare e il sole, ma anche, e forse soprattutto, sono le persone, il cibo, gli odori, lo stile di vita. In una parola, un carburante speciale che mi mette in moto».
166
Emmys sind einer Sache wert - sie geben mir die volle kreative Freiheit. Deshalb sind Nominierungen und Auszeichnungen so wichtig; damit ich machen kann, was ich will. Gli Emmy sono buoni per una cosa: mi danno completa libertà creativa. Ed è per questo che le candidature e i premi sono così importanti: per poter fare poi quello che voglio.
167
KUNST IN DER
FLASCHE L'ARTE IN
BOTTIGLIA Foto: Arhiva / Archives Old Pilot's Gin
168
ACI No.1 // Kunst in der Flasche / L'arte in bottiglia
Old Pilot’s Gin ist eine Geschichte, die von den zwei Piloten Hrvoje Bušić und Tomislav Anadolac erzählt, die aus kroatischen Ingredienzien den besten Gin der Welt kreierten
Old Pilot's Gin è la storia di Hrvoje Bušić e Tomislav Anadolac, due piloti che con ingredienti croati hanno realizzato il Gin migliore del mondo
Eine Garage als der Ort der Kreativität und des Erschaffens von etwas Neuem, Originellem und Erfolgreichem, ist auch der Ort dem viele heutige Industriegiganten ihre Entstehung verdanken. Amazon, Google, Apple, Disney, Microsoft, Ferrari sind nur einige der großen weltbekannten Unternehmen, deren Begründer ihre Tätigkeit in bescheidenen Zimmerchen begonnen haben um an die Weltspitze zu gelangen. Im Zagreber Stadtteil Rudeš existiert ebenfalls eine Garage in der vor zwei Jahren eine schöne Geschichte unter dem Titel Old Pilot’s Gin ihren Anfang genommen hat um an die Weltspitze zu gelangen. Die Geschichte vom weltbesten Gin, dem Gin der zwei Oscar gewonnen hat - einen der beiden beim San Francisco Competition und den zweiten beim International Wine and Spirits Competition in London. Es handelt sich dabei um zwei der wichtigsten Wettbewerbe der Welt.
Il garage come luogo deputato alla creatività e alla realizzazione di qualcosa di nuovo, originale e allo stesso tempo di successo, non costituisce un fatto sconosciuto a molti giganti dell’industria di oggi. Amazon, Google, Apple, Disney, Microsoft, Ferrari sono solo alcune delle grandi corporazioni conosciute a livello mondiale i cui fondatori hanno dato inizio alle loro attività in piccole stanzette a dir poco modeste e che hanno poi raggiunto la vetta del mondo. Lo stesso è accaduto nel quartiere Zagabrese di Rudeš, dove esiste un piccolo garage in cui due anni fa’ è niziata una bella storia chiamata Old Pilot’s Gin e che è riuscita ugualmente a raggiungere la vetta del mondo. Di che cosa si tratta? Del Gin migliore del mondo, vincitore di due Oscar: il primo vinto alla San Francisco Spirits Competition e il secondo alla International Wine and Spirits Competition di Londra che rappresentano alcuni dei concorsi più importanti al mondo.
Zwei ehemalige Militärpiloten, Hrvoje Bušić und Tomislav Anadolac gründeten die kleine Destillerie unter dem Namen „Duh u boci“ („Geist in der Flasche“). Sie lernten einander vor ungefähr zwanzig Jahren kennen, in der Akademie für Militärpiloten in Zadar. Ihre Freundschaft, ihre Neugier und die hedonistische Vorliebe für Getränke wurde mit der Destillerie „Geist in der Flasche“ und mit dem Old Pilot’s Gin gekrönt. In einem warmen Raum an der Stadtperipherie, der eine Kombination aus Destillerie und Show Room ist, dominieren zwei Vorlieben von Tomislav und Hrvoje: verschiedene Getränkeflaschen gesammelt auf der ganzen Welt und Poster mit Flugzeugen und Helden, welche die Fluggeschichte schrieben.
A fondare la piccola distilleria che porta il nome di “Spirito in bottiglia” sono stati due ex piloti militari: Hrvoje Bušić e Tomislav Anadolac, conosciutisi una ventina di anni fa’ all’accademia per piloti militari di Zara. La distilleria e l’Old Pilot’s Gin rappresentano in qualche modo il coronamento di questa loro lunga amicizia imbevuta di quella giusta dose di curiosità e edonismo che ruotano intorno a questa bevanda. In un ambiente caldo alla periferia di Zagabria, in quel mix tra distilleria e show room, dominano i due grandi amori di Tomislav e Hrvoje: le bottiglie delle più svariate bevande raccolte in giro per il mondo e i poster dedicati agli aerei e agli eroi che hanno fatto la storia dell’aviazione.
169
ACI No.1 // Kunst in der Flasche / L'arte in bottiglia
Woher hatten Sie die Idee „Garagendestillateure“ zu werden?
Dove nasce l’idea di diventare distillatori “da garage?”
„Der Beruf des Piloten und viele Reisen machen aus jedem Menschen einen Weltbürger, der auch die Gelegenheit hat viele Dinge auszuprobieren. In erster Linie sind das Bourbon, Whisky und Gin. Die Idee wurde in Hrvoje’s Kopf geboren. Er ist immer noch ein aktiver Pilot, der die meiste Zeit im Flugzeug verbringt. So hatte er das Bedürfnis für sich ein ‚Ventil‘ zu schaffen. Er überlegte wie er beginnen könnte harte Getränke zu produzieren, besser gesagt, er begann zu Hause in der Küche etwas zu brauen. Mit dieser Idee, ein eigenes hartes alkoholisches Getränk herzustellen, steckte er mich auch an. Wir hatten den Wunsch Whisky oder Bourbon zu machen, aber da solche Getränke viel Zeit benötigen um für den Markt fertig zu sein – wegen längerer Lagerung in Fässern – fiel unsere Wahl auf Gin. Und dies ausschließlich aus kroatischen Pflanzen. Mit der Produktion haben wir aus Leidenschaft begonnen, weil wir dieses Getränk mögen und wir genau mit diesem Getränk die gemeinsame Zeit mit unseren Freunden verbringen möchten. Unsere Erforschungen und unsere Bildung auf dem Gebiet des Gins haben mehr als zwei Jahre gedauert, wonach Hrvoje in die Heimat des Gin, nach Holland reiste. Nach der Ausbildung wurde er zum zertifizierten Destillateur, wonach wir mit der Produktion nach eigenen Rezepturen beginnen konnten. In dieser Anfangszeit haben wir, glaube ich, um die 50 verschiedenen Varianten dieses Getränkes gebrannt und fühlten uns, solang wir mit dem Endprodukt nicht wirklich zufrieden waren, in etwa wie Walter White aus Breaking Bad. Wir lieben Herausforderungen und diese Herausforderung war für uns wie ein Flug ins Unbekannte. Um es in der Flugsprache auszudrücken – das war unsere Version des Fluges von Charles Lindbergh. Und jetzt, als diese Geschichte von Erfolg gekrönt ist, genießen wir den Flug“.
«La vocazione da pilota e i tanti viaggi fanno di un uomo un cittadino del mondo che ha a disposizione la possibilità di provare tante cose diverse, in modo particolare bourbon, whisky e gin. L’idea è nata da quella mente geniale di Hervoje. Infatti, essendo lui ancora un pilota a tutti gli effetti, “costretto” a passare tanto tempo in aereo, aveva bisogno di una qualche forma di “ventola di svago”. Ecco, quindi, che ha cominciato a pensare a come poter muovere i primi passi nella produzione di distillati o, per meglio dire, è stato quello il momento in cui ha cominciato a cucinare qualcosa in cucina, contagiando alla fine anche me con quell’idea di produrre un super alcolico tutto nostro. Il desiderio, in realtà, era quello di fare del whisky o del bourbon, ma per questo tipo di bevanda occorre molto tempo in quanto devono riposare nelle botti prima che siano pronte per essere immesse sul mercato. Ecco quindi che la scelta è ricaduta sul gin. Ma non uno qualsiasi, bensì un gin fatto esclusivamente con ingredienti croati. Abbiamo iniziato a produrlo per passione, perché ci piace molto e perchè è proprio la bevanda che ci va di bere in compagnia dei nostri amici quando ci ritroviamo tutti insieme. A tal fine abbiamo passato più di due anni a studiare e a formarci sul gin e solo in un secondo momento Hrvoje si è recato nella madrepatria del gin, l’Olanda, dove ha seguito dei corsi di formazione per diventare distillatore professionista. Di lì a poco abbiano iniziato con una nostra ricetta. Penso che all’inizio abbiamo preparato una cinquantina di varianti e ci sentivamo un po’ come Walter White di Breaking Bad, ma credo che sia inevitabile prima che si arrivi ad essere soddisfatti di quello che si è prodotto. Ci piacciono le sfide, e questa per noi era come volare nell’ignoto. Volendo fare un paragone con la tecnologia aeronautica, possiamo dire che si è trattato di una versione tutta nostra del volo di Charles Lindbergh. Anche se, adesso che la storia ha avuto successo, ci stiamo godendo il volo».
170
ACI No.1 // Kunst in der Flasche / L'arte in bottiglia
Der Grundbestandteil eines jeden Gins - die Wacholderbeere kommt aus Lika, den Salbei beziehen wir aus den Gebirgstälern des Velebit, die Olivenblätter kommen von den Hängen des Biokovo Gebirges, den Lavendel beziehen wir von der Insel Hvar, die Schale der bitteren Orange von der Insel Korčula, die Engelwurz aus der Umgebung der Stadt Bjelovar… Alle Pflanzen sind gänzlich natürlich, handverlesen und nach einer besonderen Methode getrocknet, welche die Qualität der ätherischen Öle in ihnen garantiert
I Mirtilli, infatti, come ingrediente base di ogni gin, viene dalla Lika; la salvia, invece, ce la procuriamo ai piedi del Velebit; le foglie di ulivo provengono da Biokovo; la lavanda da Hvar; la buccia d'arancia amara da Korcula, l'angelica dalle vicinanze di Bjelovar ... Tutte piante assolutamente naturali, raccolte a mano ed essicate con metodi speciali che ne garantiscono la qualità degli olii eterici in esse contenuti.
Der Autor eines der berühmtesten Sprüche über Gin ist der ehemalige britische Premier Winston Churchill der bei einer Gelegenheit sagte, dass Gin und Tonic mehr Leben gerettet haben, als die englischen Ärzte. Der Gin erlebt derzeit eine wahre Renaissance sowohl in der Welt, als auch in Kroatien. Das betrifft insbesondere die craft Gins…
L'autore di uno dei proverbi più famosi sul gin è il defunto primo ministro britannico Winston Churchill, che una volta disse che Gin e Tonic salvarono più vite dei dottori inglesi. Nel mondo e in Croazia, il gin sta vivendo un vero e prprio rinascimento; il che risulta essere particolarmente vero per i gin artigianali ...
„Als Getränk hat uns Gin deshalb gefallen, weil er universell und immer modern ist. Etwas wie ein gutes Herrnsacco. Den Gin kann man alleine, mit einem Eiswürfel genießen und als Bestandteil zahlreicher Cocktails trinken, unter welchen Gin & Tonic der Bekannteste ist. Außer dem Getränk mit Spitzenqualität verkaufen wir auch Emotionen. Mit dem händischen Aufkleben der Etiketten und mit dem händischen Aufschreiben der Daten haben wir uns das Leben nicht gerade vereinfacht, aber wir wollten erreichen, dass alles ‚hand made‘ ist. Wir wollten erreichen, dass der Käufer unsere Leidenschaft, mit der wir jede dieser Flaschen abgefüllt haben, verspürt. Und das kann man nur mittels einer solchen Boutique - Manufaktur erreichen. In unserem Fall ist die Craft Destillerie gewissermaßen mit Kunst verbunden. Nach der Auswahl der Ingredienzien, der Art der Herstellung, des Aufklebens und Ausfüllens der Etiketten ist das Versiegeln des Korkes mit Wachs der Schlussakt in der Entstehung einer Geschichte und eines Getränkes“.
«Il Gin ci è piaciuto perché è universale e sempre moderno. Un po 'come una buona giacca da uomo. Inoltre è molto versatile: può essere bevuto da solo con un cubetto di ghiaccio come pure in numerosi cocktail, il più famoso dei quali è il Gin Tonic. Noi, in questo modo, non solo vendiamo un prodotto di eccellenza, come dimostrano le diverse medaglie vinte a livello mondiale, ma siamo in grado di vendere anche un’emozione. Potremmo aver complicato la nostra vita incollando manualmente le etichette e scrivendovi su le informazioni una ad una, ma volevamo che tutto fosse "fatto a mano". Volevamo far sentire ai nostri clienti la passione che ognuno di noi ci aveva messo. E questo si ottiene solo con una lavorazione in stile boutique. La distilleria artigianale nel nostro caso è in qualche modo legata all'arte e si articola in diverse fasi: dalla selezione degli ingredienti alla loro preparazione, dall’incollare e scrivere le etichette alla chiusura del tappo con la cera come atto finale di quella che è la realizzazione non solo di una storia ma anche e soprattutto di un drink».
Was bedeutet es konkret wenn Sie sagen, dass alle Ingredienzien aus Kroatien stammen und wie schwierig war es, die Lieferanten solcher Bestandteile zu finden?
Cosa significa esattamente quando dite che tutti i prodotti provengono dalla Croazia? E quanto è stato difficile trovare dei fornitori che vi procurassero gli ingredienti?
„Es war schwierig, da wir vom Anfang an auf Exzellenz, höchste Qualität und das Erzählen einer Geschichte insistierten. Wir haben uns dafür entschieden, eine lokale kroatische Geschichte zu er-
«Le “audizioni” sono state difficili perché fin dall'inizio abbiamo insistito solo sull'eccellenza, la qualità e l’aspetto promozionale. Abbiamo deciso di raccontare una storia croata locale e abbiamo 171
ACI No.1 // Kunst in der Flasche / L'arte in bottiglia
Wir lieben Herausforderungen und diese Herausforderung war für uns wie ein Flug ins Unbekannte. Um es in der Flugsprache auszudrücken – das war unsere Version des Fluges von Charles Lindbergh zählen und ein Rezept zu wählen, in dem die Ingredienzien, d. h. die Pflanzen ausschließlich jene sein sollten, die auf dem Boden Kroatiens wachsen. Damit wollten wir auch zeigen, dass man in Kroatien eine Produktion starten kann, die ausschließlich das Ergebnis der kroatischen Kreativität und des kroatischen Geistes ist. Ein Produkt, das ausschließlich aus kroatischen Bestandteilen hergestellt wird. Der Grundbestandteil eines jeden Gins - die Wacholderbeere kommt aus Lika, den Salbei beziehen wir aus den Gebirgstälern des Velebit, die Olivenblätter kommen von den Hängen des Biokovo Gebirges, den Lavendel beziehen wir von der Insel Hvar, die Schale der bitteren Orange von der Insel Korčula, die Engelwurz aus der Umgebung der Stadt Bjelovar… Alle Pflanzen sind gänzlich natürlich, handverlesen und nach einer besonderen Methode getrocknet, welche die Qualität der ätherischen Öle in ihnen garantiert. Wir sind auf unsere Lieferanten stolz – sie versorgen uns mit den Ingredienzien bester Qualität. Wenn Sie sich den geographischen Ursprung der verwendeten Pflanzen anschauen, dann sehen Sie, dass in unserem Gin nahezu alle Teile Kroatiens vereint sind. Unser Gin kann auch ein originelles Reiseandenken sein, welches den Reisenden mit dem Geschmack und mit seinen Düften an dieses schöne Land erinnern würde.“ Zukunftspläne? „Die gewonnenen Preise und die Zufriedenheit der Käufer haben uns einen enormen Auftrieb verliehen. Wir strotzen vor Ideen und Whisky steht auf unserer Wunschliste auf dem ersten Platz. Aber, es handelt sich hierbei um ein komplizierteres und komplexeres Projekt und es werden noch einige Jahre vergehen müssen bis zum Erscheinen des Whisky zweier Piloten.“ 172
Ci piacciono le sfide, e questa per noi era come volare nell’ignoto. Volendo fare un paragone con la tecnologia aeronautica, possiamo dire che si è trattato di una versione tutta nostra del volo di Charles Lindbergh. optato per una ricetta in cui gli ingredienti e le piante si trovassero esclusivamente sul terreno del nostro Paese. Volevamo dimostrare che la produzione può essere avviata in Croazia e che i prodotti dettati esclusivamente dalla creatività e dall’ingegno croati possono essere realizzati con ingredienti croati. I Mirtilli, infatti, come ingrediente base di ogni gin, viene dalla Lika; la salvia, invece, ce la procuriamo ai piedi del Velebit; le foglie di ulivo provengono da Biokovo; la lavanda da Hvar; la buccia d'arancia amara da Korcula, l'angelica dalle vicinanze di Bjelovar ... Tutte piante assolutamente naturali, raccolte a mano ed essicate con metodi speciali che ne garantiscono la qualità degli olii eterici in esse contenuti. Siamo orgogliosi dei nostri fornitori che ci offrono ingredienti di altissima qualità. Quando guardi l'origine geografica, vedi che il nostro gin collega praticamente tutte le parti della Croazia. Ecco perchè può essere anche un regalo turistico originale che ricorderà agli ospiti i sapori e profumi di questo bellissimo paese». Piani per il futuro? Questi premi che abbiamo vinto e la soddisfazione dei clienti ci sono serviti come uno splendido decollo. Abbiamo ancora molte idee. Il whisky è un grande desiderio per noi. Dato che si tratta di un progetto più impegnativo e complesso, ci vorranno molti più anni prima che il whisky dei due piloti possa prendere il volo.
OGLAS
ACI No.1 // Sanlorenzo & Frauscher
Sanlorenzo und Frauscher in der Adria ! Sanlorenzo e Frauscher nell‘ Adriatico ! Foto: Sanlorenzo Adria
Der 1978 in Wien gegründete Yacht Händler Master Yachting wurde 2019 als weltweit bester Lagoon ausgezeichnet. Nun bringt Master Yachting die exklusiven Marken Frauscher und Sanlorenzo in die Adria. 174
La Master Yachting fondata nel 1978 a Vienna / Austria è stata onorata come miglior rivenditrice mondiale del marchio Lagoon. Ora Master Yachting è fiera di imbarcare le esclusive marche Frauscher e Sanlorenzo nelle acque adriatiche.
ACI No.1 // Sanlorenzo & Frauscher
Foto: Sanlorenzo Adria
Sanlorenzo Adria. Stephan Kohl, Dino Mehun, Franz Schillinger auf der boot Düsseldorf / Sanlorenzo Adria. Stephan Kohl, Dino Mehun, Franz Schillinger alla fiera Boot Düsseldorf
Foto: Frauscher Adriatic
Frauscher Adriatic. Snježana Mehun, Franz Schillinger, Dino Mehun mit Frauscher 1017 GT vor Martinis Marchi/ Frauscher Adriatic. Snježana Mehun, Franz Schillinger, Dino Mehun con Frauscher 1017 GT davanti a Martinis Marchi
Frauscher
Frauscher
Seit 1927 steht Frauscher für Tradition und Qualität im Bootsbau. Die Österreichische Werft baut Yachten und Boote, die Kenner und Liebhaber weltweit begeistern und das erfolgreich seit drei Generationen. Das virtuose Design, beeindruckende Fahreigenschaften und die herausragende Qualität haben den Frauscher Modellen zu vielen internationalen Auszeichnungen verholfen. Die ausgezeichneten Boote und Yachten werden auf allen Kontinenten in mehr als 14 Ländern vertrieben. Frauscher Adriatic offeriert die offshore Modelle Fantom 858, Frauscher 1017 GT und das Flaggschiff 1414 Demon.
Dal 1927 Frauscher è sinonimo di tradizione e qualità nella costruzione di imbarcazioni. Il cantiere austriaco costruisce yacht e imbarcazioni che ispirano intenditori e appassionati in tutto il mondo e lo fa con successo da 3 generazioni. Il design virtuoso, le impressionanti caratteristiche di maneggevolezza e l‘eccezionale qualità hanno aiutato ai modelli Frauscher a vincere molti premi internazionali. Le barche e gli yacht premiati sono venduti in tutti i continenti in più di 14 paesi. Frauscher Adriatic offre i modelli offshore Fantom 858, Frauscher 1017 GT e l‘ammiraglia 1414 Demon.
Sanlorenzo
Sanlorenzo
Sanlorenzo wurde 1958 in Limite Sull’Arno, weltweit als die Wiege des Italienischen Schiffbaus bekannt, gegründet. 1974 schuf Giovanni Jannetti den Sanlorenzo Mythos mit dem Bau einer jährlich limitierten Anzahl von Yachten, welche sich durch einen einzigartigen Stil, hohen Komfort und Sicherheit auszeichnen und auf eine anspruchsvolle Klientel fokussieren. 2005 übernahm Massimo Perotti, ein früherer General Director der Azimut-Benetti Gruppe, die Mehrheit der Firma und führte sie an die Spitze im internationalen Wettbewerb. Laut „The SuperYacht Times“ war Sanlorenzo zwischen 2015 und 2017 die weltweite Nummer 1 mit 39 gelieferten Yachten über 30 Meter. Das Team von Sanlorenzo Adria mit Hauptsitz in Zagreb wird durch die Infrastruktur von Master Yachting mit Büros in Wien, München, Düsseldorf, Dresden, Prag, Zürich und Palma de Mallorca unterstützt. Service Stützpunkte in Split und Montenegro sind in Planung. Kontakt: masteryachting.com, sanlorenzoadria.com
Sanlorenzo è stata fondata nel 1958 a Limite Sull‘Arno, conosciuta in tutto il mondo come la culla della cantieristica italiana. Nel 1974 Giovanni Jannetti ha creato il mito del Sanlorenzo con la costruzione di un numero limitato di navi, che si caratterizzano per uno stile unico, un elevato comfort e sicurezza e per l‘attenzione ad una clientela esigente. Nel 2005 Massimo Perotti, già Direttore Generale del Gruppo Azimut-Benetti, ha rilevato la maggioranza dell‘azienda e l‘ha portata ai vertici della competizione internazionale. Secondo il „The SuperYacht Times“, Sanlorenzo è stato il numero 1 al mondo tra il 2015 e il 2017 con 39 yacht consegnati oltre i 30 metri. Il team di Sanlorenzo Adria, con sede a Zagabria, è supportato dalle infrastrutture di Master Yachting con uffici a Vienna, Monaco, Düsseldorf, Dresda, Praga, Zurigo e Palma di Maiorca. Le basi di servizio a Spalato e in Montenegro sono in fase di pianificazione. Contatto: masteryachting.com, sanlorenzoadria.com
175
Foto: Musto 11 th hour Racing
EVEREST Die Marke Musto ist bei den weltweit größten Offshore-Regatten wie Ocean Race, Clipper Round The World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre und Vendée Globe vertreten
The Ocean Race, Clipper Round The World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre, Vendée Globe, Solitaire du Figaro... Einige der härtesten Offshore-Regatten der Welt werden auch als "Everest des Segelns“, „Mütter aller Herausforderungen“ und „Abenteuer des Lebens“ bezeichnet. Die richtigen Maßeinheiten für die Extreme. Die ultimativen Tests für Segelboote und Menschen, die nur diejenigen standhalten können, die die Lust auf etwas Neues haben und sich so sehr einem Ziel widmen, wie es einmal die Forscher des Amasonas oder die Pioniere des Himalaya-Bergsteigens gemacht hatten. Es war eben dieser Duft des Abenteuers und der Gefahr, der aus den größten Regatten der Welt, die Kult-Ereignisse hervorbrachte.
176
DES SEGELNS DELLA BARCA A VELA
Musto è presente nelle più grandi regate offshore del mondo quali The Ocean Race, Clipper Round The World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre e Vendée Globe
The Ocean Race, Clipper Round The World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre, Vendée Globe, Solitaire du Figaro sono solo alcune delle regate offshore più difficili del mondo chiamate anche "Everest" della barca a vela, madri di tutte le sfide e avventura della vita. Si tratta di una vera e propria cartina al tornasole per gli amanti degli sport estremi. O ancora, di un esame finale, sia per le barche a vela sia per le persone, in quanto si tratta di una prova che può essere sopportata solo da coloro che hanno fame di qualcosa di nuovo e si impegnano per raggiungere un obiettivo simile a quello che avevano gli esploratori dell'Amazzonia o i pionieri alle prese con i primi tentavi di scalare l’Himalaya. Ed è stato proprio questo profumo di avventura e pericolo ad aver trasformato alcune delle più grandi regate del mondo in veri e propri eventi di culto.
ACI No.1 // Musto
"Es gab Tage, an denen ich Angst hatte, an denen ich entsetzt und entmutigt war. Es gab Tage, an denen ich es hasste, all das überhaupt angefangen zu haben. Ich war verzweifelt, dort zu sein, wo ich war. Aber alle Fragen werden beantwortet, wenn du die Regatta beendest. Dann weißt du genau, warum du all das erleiden hast. Es gibt nichts, was man damit vergleichen könnte. Es geht dir unter die Haut, es steckt in deinem Blut, in deiner Seele und in deinem ganzen Körper.“ Mit diesen Worten beschrieb die neuseeländische Ikone, der verstorbene Segler Sir Peter Blake, das Ocean Race." Obwohl es nicht brutal wie Rugby ist oder sich nicht auf körperliche Aggression wie beim Kampfsport reduzieren lässt, gehört das Offshore-Segeln zu den extremen Sportarten. Allen Geschenken von Mutter Natur ständig ausgesetzt zu sein, von grausamen Winden bis zu gewaltigen Wellen, erfordert nicht nur Spitzenfertigkeiten, sondern auch eine Spitzenausrüstung. Und in erster Linie war eben das die Mission der Gründer der Marke Musto. Keith Musto, der Silbermedaillengewinner bei den Olympischen Spielen in Tokyo im 1864, der den Orden des Britischen Empires erhielt, strebte nur nach einem Ziel - auf dem Meer trocken zu bleiben. Genau das stellt Musto den Seglern vor. Den perfekten Partner, der jeden Tag die härtesten Tests auf den Weltmeeren erfolgreich besteht. Den Partner, der der Beste ist, wenn man ihn dringend braucht. Bei den größten Regatten der Welt.
"Ci sono stati giorni in cui ero letteralmente terrorizzato. Anzi, ero davvero inorridito e scoraggiato. Ci sono stati giorni in cui ho odiato il momento in cui avevo deciso di partecipare a una cosa del genere. Ero disperato al solo pensiero di (ri)trovarmi là dove mi trovavo realmente in quel momento. Ma tutti quegli interrogativi hanno poi trovato risposta una volti giunti al termine della regata. Allora comprendi perché hai sopportato tutto e giungi alla conclusione che non esiste niente di simile. È una cosa che ti entra nel sangue fino ad insinuarsi nell’anima e nel corpo. Sono queste le parole con le quali il defunto e ormai leggendario marinaio neozelandese Sir Peter Blake descrisse The Ocean Race". Sebbene non vi sia la brutalità del rugby o l’aggressività fisica delle arti marziali, la regata offshore rientra in uno degli sport più estremi. L'esposizione costante a tutti i "doni di Madre Natura", dai venti crudeli alle onde violenti, richiede non solo abilità a dir poco eccellenti ma anche un equipaggiamento di altissimo livello e qualità. Non va dimenticato, infatti, che questa era la missione fondamentale dei fondatori del marchio Musto. Il vincitore della medaglia d'argento ai Giochi olimpici di Tokyo nel 1964 e il detentore dell'Ordine dell'Impero britannico, Keith Musto, avevano un solo obiettivo: rimanere a secco in mare. Questo è esattamente ciò che Musto rappresenta per i gli uomini di mare: un partner perfetto che supera con successo tutte le prove più difficili che ogni giorno si possono presentare nei mari del mondo. Il partner migliore nel momento del bisogno come, ad esempio, nelle regate più grandi del mondo. 177
Foto: František Hojdysz / Shutterstock.com
178
1 ADRIATIC SUPERYACHT FORUM st
Die stärksten Spieler in Kroatien / I maggiori esponenti del settore in Croazia Die wunderschöne und stark gegliederte Küste mit über tausend Inseln, Spitzengastronomie, Sicherheit, gute Verkehrsanbindung, eine großen Anzahl von Marinas, schönes Wetter…. all das sind nur einige Gründe dafür, die Kroatien zu einem der weltweit begehrtesten nautischen Reisedestinationen machen.
ACI hat bereits ein neues Konzept für die Entwicklung des nautischen Tourismus durch das ACI Sail Projekt aufgenommen. Zugleich ist es die größte Marinakette im Mittelmeerraum und, neben der Firma Simmor Marine, der Initiator und der Platinum Sponsor der ersten Konferenz über die Superyacht-Industrie. Das 1ste Adriatic Superyacht Forum wird vom Unternehmen Quaynote Communications als eine Konferenz organisiert, die dem Superyachting gewidmet ist und alle zusammenbringt, die eine wichtige Rolle in der globalen Nautikindustrie und im Superyacht-Geschäft spielen.
Costa bella e frastagliata con più di mille isole, gastronomia di alta qualità, sicurezza, buoni collegamenti di trasporto, un gran numero di porti turistici, bel tempo... Quelli appena elencati sono solo alcuni dei motivi per cui la Croazia è una delle destinazioni nautiche più desiderabili al mondo.
L’ ACI ha già adottato un nuovo concetto di sviluppo turistico nautico attraverso il progetto ACI Sail, e in parallelo, costituisce la più grande catena di porti turistici del Mediterraneo. Insieme alla Simmer Marine, inoltre, è promotrice e sponsor uffciale della prima conferenza dedicata all'industria dei superyacht. Il primo Adriatic Superyacht Forum, organizzato dalla Quaynote Communications, sarà un convegno interamente dedicato a questo settore che vedrà riuniti tutti coloro che contano qualcosa non solo nel settore dei superyacht ma anche nel mondo della nautica in generale. 179
ACI No.1 // 1st Adriatic Superyacht Forum
Foto: D.Žunić / P. Fabijan
Foto: D.Žunić / P. Fabijan
Foto: Adriatic Superyacht Forum arhiva / archives
„Unser Beweggrund für die Organisation der Konferenz liegt darin, den kroatischen Markt für dieses Segment der Nautik zu öffnen. Kroatien hat nämlich gerade erst begonnen, in der Welt als Reiseziel für Superyachten anerkannt zu werden. Daher ist das Adriatic Superyacht Forum ein idealer Ort, an dem wir der Branche zeigen möchten, dass ACI und Kroatien diesem Segment des nautischen Marktes vieles bieten können. ACI hat das enorme Potenzial im Segment der Superyachten erkannt. Das beweisen die ACI Marina Rovinj, die erste Marina im ACI-Marina-System mit der prestigeträchtigen „Fünf Anker“ Auszeichnung, die an dieses Segment der Nautik angepasst ist, als auch die Investitionen in die Infrastruktur der ACI Marinas Split und Dubrovnik ", betonte Branimir Mađer, Direktor der nautischen Abteilung bei ACI. Bisher wurden und werden ähnliche Foren in Barcelona, Palma de Mallorca, Amsterdam, Athen und La Valletta abgehalten. Durch die Ankunft der wichtigsten Personen in der Branche nach Kroatien, eröffnen sich auch Räume für neue Formen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit. Das 1ste Adriatic Superyacht Forum wird Top-Manager der globalen Superyacht-Industrie, Werftvertreter, Yachtdesigner und Yachtentwickler, Luxusbootbesitzer und ihre Vertreter, Yachtcharterkunden, Banker, Anwälte und Broker zu Gast haben. "Vom ersten Tag an brachten die Foren Erfolg in der SuperyachtIndustrie und trugen damit zu ihrer Entwicklung bei. Sie zeigten die Richtung, in die sich der gesamte Sektor bewegen wird. Durch das Adriatic Superyacht Forum wollen wir die ganze Tourismusbranche Kroatiens in diese Geschichte einbinden, denn es geht hier um nautische Exzellenz in allen Segmenten. Solche Klientel akzeptiert nur das Beste. Und mir wollen dabei sein“, erklärte Andrija Šimić, Inhaber der Simmor Marine Agentur und einer der Initiatoren des Forums. 180
«Il motivo per cui abbiamo deciso di organizzare questa conferenza è quello di aprire il mercato croato a questo segmento della nautica. Infatti, la Croazia ha iniziato da poco ad essere riconsciuta nel mondo come destinazione appetibile anche ai superyacht; una ragione in più per fare dell'Adriatic Superyacht Forum il luogo ideale dove poter mostrare all'industria che sia l’ACI che la Croazia hanno qualcosa da offrire a questo segmento del mercato nautico. È stata proprio l’ACI, infatti, a riconoscere per prima l'enorme potenziale di questo segmento. A dimostrazione di quanto detto finora basta citare l’esempio della Marina di Rovinj (Rovigno), la prima del circuito ACI a ricevere il prestigioso riconoscimento delle cinque ancore e ad essersi attrezzata a fronteggiare al meglio questo segmento della nautica. Ma non è il solo. Vale la pena, infatti, menzionare anche tutti gli investimenti nelle infrastrutture eseguiti nei porti turistici ACI di Spalato e Dubrovnik», ha dichiarato il Direttore del Dipartimento Nautico dell’ACI, Branimir Mađer. Finora, forum simili si sono tenuti e continuano a tenersi in città come Barcellona, Palma di Maiorca, Amsterdam, Atene o La Valetta. L'arrivo in Croazia delle persone più importanti del settore apre anche ad alcune nuove forme di cooperazione commerciale. Il primo Adriatic Superyacht Forum, infatti, vedrà tra i propri ospiti non solo i massimi esponenti dell'industria mondiale dei superyacht, ma anche i rappresentanti dei cantieri navali, i designer e i progettisti di yacht, i proprietari di barche di lusso, i loro rappresentanti, i clienti che noleggiano yacht, banchieri, avvocati e broker. «Fin dal primo giorno, i forum hanno portato successo e prodotto cambiamenti all’industria dei superyacht, non mancando di indicare il cammino che l'intero settore avrebbe dovuto intraprendere. Con l'Adriatic Superyacht Forum ci auspichiamo di includere in questa questione l’intero turismo croato in quanto si tratta di un' eccellenza nautica in grado di interessare tutti i segmenti del settore. Una clientela del genere riconosce solo i migliori e noi vogliamo esserci», ha spiegato Andrija Šimić, uno degli artefici del forum nonché titolare dell'agenzia Simmor Marine.
THE ORIGINAL GLOBAL SUPERYACHT RESOURCE
2020/21 EDITION OUT APRIL 2020 LOOK OUT FOR YOUR COPY
OGLAS
SERVING THE SUPERYACHT INDUSTRY SINCE 2003 With nearly 2 decades of experience, Yachting Pages Media Group, the original global superyacht resource, have developed and refined a fleet of superyacht-specific products and services allowing you to search over 24,000 yacht suppliers, ports, businesses, services and events quickly and easily. Our trusted, industry-leading products, available on or off-line, will keep you connected.
WWW.YACHTINGPAGES.COM
ACI No.1 // No Stress Zone
Foto: Arhiva B1 plakati/ B1 plakati archives
182
B1 PLAKATI
PLATZ MIT AUSBLICK
UN LUOGO CON UNA BELLA VISTA Inserate in den Marinas entwickeln sich immer mehr zu interessanten Inhalten. Ob örtliche Sehenswürdigkeiten, ein guter Wein oder eine Restaurantempfehlung, ein Erzeugnis, das man unbedingt kosten sollte oder Dienstleistungen für Nautiker, die sie während des Urlaubs in Anspruch nehmen können – das alles sind immer willkommene und wertvolle Informationen.
Le pubblicità nei porti turistici stanno as-
Das Unternehmen B1 Plakati (B1 Plakate) wurde 1998 gegründet, zu einem Zeitpunkt, als es auf dem Inserate- und Werbemarkt noch an hochwertigen und innovativen Kommunikationskanälen fehlte. Zu diesem Zeitpunkt suchte man noch nach neuen Wegen zu den Klienten. Die Gründer des Unternehmens hatten eine klare Vision und sie erkannten die Bedürfnisse und die Möglichkeiten, die die neuen Kommunikationskanäle in sich trugen und durch die es möglich war verschiedenste Zielgruppen zu erreichen. Mit der Zeit und zusammen mit den Ideen wuchs auch das Unternehmen. Man kann darauf stolz sein, hebt man hervor, dass das Unternehmen auf dem Markt in Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Nordmazedonien und Montenegro über mehr als 35.000 Werbe- bzw. Inseratflächen verfügt.
La ditta B1 PLAKATI è stata fondata nel 1998. All'epoca, il mercato pubblicitario mancava di canali di comunicazione innovativi e di qualità e gli inserzionisti erano alla ricerca di nuovi modi per raggiungere i clienti. Guidati da una visione molto chiara sul da farsi, i fondatori dell'azienda hanno saputo individuare molto bene quali fossero le esigenze del mercato pubblicitario. In questo modo sono riusciti a scoprire tutta una seria di nuovi metodi inserzionistici adeguati a raggiungere uno o più target ben delineati di clienti, ricorrendo anche a nuovi canali di comunicazione. Insieme alle idee è cresciuta anche l’azienda e sono pertanto orgogliosi di sottolineare che oggi dispongono di oltre 35.000 spazi pubblicitari ed operano sui mercati di vari Paesi tra i quali la Croazia, la Bosnia-Erzegovina, la Serbia, la Macedonia e il Montenegro.
sumendo contenuti sempre più interessanti. Attrazioni locali, buon vino, un consiglio per un ristorante, un prodotto da provare o un servizio di cui un diportista potrebbe usufruire durante le sue vacanze rappresentano informazioni preziose e sono sempre più che ben accette.
183
ACI No.1 // B1 Plakati
Wie und wann sind Sie auf die Idee gekommen, in den Marinas zu inserieren?
Come e è nata l'idea della pubblicità nei porti turistici?
Seit bereits 20 Jahren sind wir äußerst erfolgreich im Inserieren auf Stränden an der kroatischen Küste – auf Umkleidekabinen, Rettungstürmen und auf Informationstafeln. Diese Einrichtungen auf den Stränden haben auch eine bestimmte Funktion; sie dienen dem Umkleiden oder der Sicherheit und der Überwachung der Badenden, sowie zu Piktogramm – Darstellungen der umliegenden Sehenswürdigkeiten und verschiedener Dienstleistungs-, Gesellschafts- und Kultureinrichtungen. Solche Inhalte haben an den adriatischen Stränden einen informativ-funktionalen Zweck, wobei sie äußerst natürlich und ungestört, mittels Inseraten mit Touristen kommunizieren. Im Anschluss an das beschriebene und bei den Inserenten sehr erfolgreiche „Strand-Konzept“, entwickelten wir vor drei Jahren die Idee der Ausbreitung eines ähnlichen Konzeptes auf die Marinas entlang der kroatischen Adriaküste mit Werbe- bzw. Inseratinhalten: Jumbo-Panneaus, Kästchen mit Brands, LED Flächen verschiedener Formate (abhängig von der Positionierung der Fläche - Rezeption oder Eingang), digitale Bildschirme (Inhalte im Rezeptionsraum), verschiedene Promotionsaktivitäten wie Verteilen von Proben und Broschuren, Degustationen und Promotions verschiedener Erzeugnisse und Dienstleistungen.
Sono più di 20 anni che abbiamo molto successo nella pubblicità sulle spiagge - spogliatoi, torri di salvataggio e pannelli informativi, solo per citarne alcuni. Oltre alla pubblicità, le strutture balneari in questione hanno anche uno scopo funzionale, ovvero vengono utilizzate, ad esempio, per cambiarsi o per monitorare la sicurezza dei nuotatori. Forniscono, inoltre, sotto forma di pittogramma, informazioni sui vari luoghi di interesse culturale presenti nelle vicinanze come pure sulle varie strutture di servizio di cui un turista potrebbe avere bisogno nel corso della propria vacanza. Tali strutture sulle spiagge dell'Adriatico hanno uno scopo informativo e funzionale e, allo stesso tempo, comunicano con i turisti in modo molto naturale e non invasivo proprio attraverso la pubblicità. Sulla scia del tanto ricercato "concetto di spiaggia", uno slogan pubblicitario che ha avuto molto successo tra i nostri inserzionsti, tre anni fa’ abbiamo sviluppato l'idea di estendere un concetto simile anche ai porti turistici presenti lungo la costa adriatica ricorrendo all’uso di formule pubblicitarie adeguate a questo nuovo contesto: mega cartelli, armadietti di marca, superfici a LED in diversi formati (a seconda della posizione della superficie – reception o ingresso), display digitali (contenuti all'interno delle aree adibite alla reception) e varie attività promozionali che vanno dalla distribuzione di campioncini e brochure alla degustazione e promozione di vari prodotti e servizi.
Wie sind die Reaktionen der Nautiker auf Inserate in den Marinas?
Come hanno reagito i diportisti alle pubblicità nei porti tustistici?
Die Inserate in den Marinas entwickeln sich immer mehr zu nützlichen Informationen und interessanten Inhalten für Nautiker. Demzufolge verzeichnen wir positive Reaktionen sowohl seitens der Nautiker, als auch seitens der Inserenten. Inserate über örtliche Sehenswürdigkeiten, über einen guten Wein oder ein gutes Restaurant, über ein Erzeugnis, das man unbedingt kosten sollte oder über Dienstleistungen für Nautiker, die sie während des Urlaubs in Anspruch nehmen können – das alles sind immer willkommene und wertvolle Informationen.
Wer sind die häufigsten Inserenten in den Marinas? Das Interesse ist bei allen Wirtschaftszweigen vorhanden – von Erzeugnissen für den Tagesbedarf (Getränke, Nahrung, Kosmetik), über Produkte, die für den Aufenthalt auf See notwendig sind, verschiedene Ausstattungsgegenstände für die Seefahrt, verschiedene Unterhaltungs- und Urlaubsrequisiten, bis zu verschiedenen gesellschaftlichen und kulturellen Ereignissen, sowie Naturschätzen in der unmittelbaren Umgebung (in der Nähe der Marina). 184
Da una parte, le pubblicità nei porti turistici stanno diventando, sempre di più, delle vere e proprie informazioni utili, mentre dall’altra, stanno assumendo contenuti sempre più interessanti per i diportisti. Di conseguenza, abbiamo reazioni positive sia da parte dei navigatori che degli inserzionisti. Le pubblicità su attrazioni locali, buon vino, un consiglio per un ristorante, un prodotto da provare o un servizio di cui un diportista può usufruire mentre è in vacanza rappresentano sempre delle informazioni preziose e sono sempre più che ben accette.
Chi sono gli inserzionisti più comuni nei porti turistici? L'interesse proviene da quasi tutti i settori: dai prodotti di uso quotidiano (bevande, cibo, cosmetici) ai prodotti necessari per il mare, passando per le varie attrezzature che sono parte integrante delle imbarcazioni; a questi si aggiungono tutti quegli oggetti destinati al divertimento e al riposo, le pubblicità delle varie manifestazioni culturali (e non solo) nonché quelle rappresentanti le bellezze naturali presenti nelle immediate vicinanze (vale a dire nei dintorni del porto turistico).
ACI No.1 // B1 Plakati
Planen Sie auch die Digitalisierung der Inserate in den Marinas?
È prevista la digitalizzazione degli spazi pubblicitari all’interno delle marine?
Neben den schon vorhandenen digitalen Bildschirmen in den Räumlichkeiten der Rezeptionen, planen wir für die Zukunft eine intensivere Entwicklung digitaler Räume in den Marinas. Die Digitalisierung ermöglicht die Statistik, das Zählen der Besucher, das Einteilen nach Alter und Geschlecht, sowie nach der vor den Inseraten verbrachten Zeit in den Marinas. Es werden auch verschiedene Impressionen, verschiedene Gefühls- und Gesichtsausdrücke registriert. Genau registriert werden die Reaktionen der Menschen im gegebenen Moment während der Betrachtung des Inserates. Die Untersuchungen, die wir derzeit durchführen, sprechen dafür, dass in den meisten Fällen positive Reaktionen verzeichnet werden, da die Natur des Platzes bzw. des Raumes, in dem die Nautiker bzw. die Touristen verweilen, sowie die Zeit des Urlaubs von selbst positive Gefühle des Genießens und der Zufriedenheit erzeugen. In einem solchen Gemütszustand ist unser Merkvermögen besser und unsere Reaktion auf ein Inserat positiver.
In futuro, prevediamo di intensificare lo sviluppo digitale degli spazi pubblicitari nei porti turistici che andrebbero ad affiancare i display digitali già esistenti nelle aree adibite alle reception. La digitalizzazione, infatti, oltre a fornire statistiche e a misurare il numero di visitatori, li differenzia per età e sesso e per la quantità di tempo trascorso con i contenuti pubblicitari presenti all’interno dei porti turistici. Riesce, inoltre, anche a catturare diverse impressioni, ovvero sentimenti ed espressioni del viso. In questo modo, è possibile rilevare le reazioni delle persone nella forma e nel momento preciso in cui è avvenuta la visualizzazione dell'annuncio. La ricerca che stiamo attualmente conducendo ci dice che nella maggior parte dei casi si tratta di reazioni positive perché la natura stessa dei luoghi in cui si ritrovano a soggiornare diportisti e turisti, unitamente al fatto che si tratta di un periodo di vacanza, produce sentimenti positivi di divertimento e soddisfazione. Con questa favorevole predisposizione dell’animo , ricordiamo e rispondiamo meglio alle pubblicità.
Wie sehr können klassische d. h. statische Inserate, in der Zeit des digitalen Inserierens, noch unsere Aufmerksamkeit auf sich lenken?
Nell'era della pubblicità digitale, gli annunci classici, ovvero quelli statici, riescono ancora ad attirare l’attenzione? E se sì, in quale misura?
Die Inserenten wählen zwischen statischen und digitalen Inseraten, abhängig von der Lokation und von der Zielgruppe, die sie ansprechen wollen. Aus der Erfahrung der Inserenten geht hervor, dass die Kombination von statischen und digitalen Inseraten im selben Zeitraum gewinnbringend ist. Das statische Inserat d. h. das Plakat - Medium führt den potentiellen Nutzer weiter zur digitalen Plattform. Die erste Information, die auf dem Plakat sichtbar war und klar perzipiert wurde, führt den Konsumenten ohne Hindernisse in die Onlinewelt oder noch viel besser, zum Verkaufsplatz. Digital Signage ist dynamisch und harmoniert mit der heutigen schnellen Lebensweise, es ist schneller und messbar. Es verändert rapide die Industrie des Inserierens. Eines bleibt aber unverändert und das ist die Tatsache, dass der wichtigste Teil eines jeden Inserates, insbesondere eines digitalen Inserates, der Inhalt ist. Das Unternehmen B1 PLAKATI hat Stammkunden (inserierende Klienten), die Jahr für Jahr unsere statischen und digitalen Medien mieten, was an sich beweist, dass unsere Klienten durch das Inverstieren in unsere verschiedenartigen Inserat-Plattformen das ROI (return on investment) verwirklichen.
Gli inserzionisti scelgono tra annunci statici e digitali, a seconda della posizione e del gruppo target di persone a cui vogliono rivolgersi. In base alle esperienze degli inserzionisti si evince che la combinazione vincente da usare è quella che vede l’impiego di modelli sia statici che digitali per una stessa campagna pubblicitaria. I supporti statici, come ad esempio i poster, spingono un potenziale consumatore verso le piattaforme digitali. Le prime informazioni che sono visibili e chiaramente percepite sul poster portano direttamente il consumatore al mondo online oppure, ancora meglio, al punto vendita. La segnaletica digitale, invece, è dinamica, in linea con lo stile di vita frenetico di oggi, più veloce e misurabile, e sta rapidamente cambiando il settore pubblicitario. Tuttavia, resta il fatto che il contenuto rimane la parte più importante di ogni annuncio pubblicitario, in particolare di quello digitale. B1 PLAKATI ha clienti regolari (inserzionisti) che ogni anno affittano i nostri spazi pubblicitari, sia statici che digitali. Questo dimostra solo una cosa: i nostri clienti, investendo i loro budget sulle nostre diverse piattaforme pubblicitarie, riescono a guadagnare significativamente in termini di ROI (ritorno sugli investimenti).
6. Was ist das Wertvollste an dem B1 Medium?
Qual è il valore aggiunto dei media B1?
Platz mit Ausblick - so nennen die Inserenten die B1 Medien. Außerdem, die B1 Medien befinden sich an Orten, an welchen sich die Zielgruppen schon wegen der Natur des Ortes, d. h. wegen des Zwecks des Platzes oder des Raumes befinden. Das ist die Tatsache, die schon an sich einen besonderen Wert hat.
Un luogo con una bella vista! Questo è l’appellativo che gli inserzionisti hanno dato ai media del gruppo B1. Inoltre, siamo pesenti in tutti i luoghi in cui si trovano, guarda caso, gli stessi gruppi target. Già questo è sufficiente a fornirci quel valore aggiunto ormai ampiamente rocnosciutoci. 185
Foto: Ivan Ivanišević
186
DIE GESCHICHTE ÜBER...
ZRNO
SOLI ... CHE STORIA!
Das Restaurant Zrno Soli wurde am 01 März 2011 geöffnet und stellt auf eine besondere und stolze Weise kroatische Gastronomie dar. Es liegt im ersten Stock der ACI Marina Split und bietet von dort aus einen wunderbaren, eine Million-Dollar werten Blick auf die 1700 Jahre alte Stadt Split. Es strahlt Eleganz und Wärme aus und hält die Zeit mit der Ruhe und Einfachheit im berühmten, dalmatinischen Stil "langsam" an. Hier genießen Sie die langen Sommernächte und die warme Winterrhapsodie in der ersten Reihe am Meer, mit dem Blick auf ausgebuchte Liegeplätze, an denen Segelboote im kristallklaren Adria See festgemacht sind. Bereits im ersten Betriebsjahr ist Zrno Soli ein berühmter „Name“ geworden und seit mehreren Jahren ist Zrno Soli die Top-Destination für alle, die in Split wohnen, die Split kurz besuchen und die nach Split herkommen. Viele bekannte Menschen waren beim Zrno Soli zu Gast, viele kehren immer wieder zurück und sind unsere Hausfreunde geworden. Um nur einige darunter zu nennen: die dänische Königin, die thailändische Prinzessin, Guns N 'Roses, das Management von FC Barcelona, verschiedene Premierminister, Präsidenten, Popstars und viele andere. Soziale Netzwerke waren voller Komplimenten an das Essen, das Personal und die einzigartige Erfahrung aufgrund des hervorragenden Ambientes in der ACI Marina, dem Meeresjuwel von Split.
Il ristorante Zrno Soli (granello di sale, n.d.t.), ha aperto le proprie porte al pubblico il 1 marzo 2011 e presenta con orgoglio la gastronomia croata preparata e servita in modo speciale. Situato nel porto turistico ACI di Spalato, al primo piano, dai suoi locali si riesce a godere di una vista a dir poco meravigliosa, “da un milione di dollari”, che si estende contemporaneamente sia sulla città di Spalato che sui suoi 1700 anni di storia. Eleganza e calore traspirano da tutte le parti e il tempo sembra essersi fermato nel nome di quella calma e di quella semplicità tipiche dello stile dalmata e magistralmente racchiuso nell’espressione "piano piano...". Il luogo ideale per abbandonarsi al piacere di lunghe notti estive o a quello di una calda rapsodia invernale. Ma direttamente in prima fila, a un passo dal mare e circondati dagli ormeggi delle barche a vela e dal limpido Mare Adriatico. Non era passato neanche un anno dall’apertura che "Zrno Soli" si era già fatto un "nome", e per diversi anni è stata la destinazione principale non solo per tutti coloro che vivono a Spalato, ma anche e soprattutto per tutti coloro che sono di passaggio o che la scelgono come destinazione. Molti, infatti, sono gli ospiti famosi che sono entrati a Zrno Soli. E molti altri sono quelli che vi hanno fatto ritorno e che sono finiti per diventare dei veri e propri amici della casa, come ad esempio, la regina della Danimarca, la principessa della Thailandia, i Guns N 'Roses, i dirigenti dell'FC Barcelona, vari primi ministri, presidenti, pop star e molti altri ancora. I social ntetwork sono stati letteralmente invasi dai complimenti rivolti al cibo, al personale, all’esperienza e all’atmosfera eccezionale che solo quel porto turistico dell'ACI, quel gioiello marino di Spalato, è in grado di offrire.
187
Hier genießen Sie die langen Sommernächte und die warme Winterrhapsodie in der ersten Reihe am Meer, mit dem Blick auf ausgebuchte Liegeplätze, an denen Segelboote im kristallklaren Adria See festgemacht sind.
Qui potrà godersi le lunghe notti estive ed il caldo invernale in prima fila sul lungomare, con vista su tantissime barche a vela ormeggiate nel mare limpido dellAdriatico.
188
Von der Idee, über die Gestaltung her, bis hin zur Gründung vom Restaurant Zrno Soli, ließ sich der Eigentümer Ivo Vrdoljak von dem Ansatz leiten, dass das Hauptziel jedes Gastroprojektes, und damit auch das Hauptziel von Zrno Soli, darin besteht, jeden Gast zu verwöhnen und zu bewirten, d.h. jeden Gast maximal zufriedenzustellen. Daher wird besondere Aufmerksamkeit dem Essen und dem Service geschenkt. Hier werden immer frischer Fisch, lokale Lebensmittel und immer etwas Neues geboten. Das Essen muss immer frisch sein, die Lebensmittel lokal erzeugt und so verarbeitet und zubereitet, dass der Geschmack und alle Aromen erhalten bleiben. Der Name des Restaurants Zrno Soli hat, außer der wörtlichen Bedeutung vom Salz als Lebensmittel, tatsächlich eine tiefere Bedeutung. Salz ist überall um uns herum. Salz ist das Leben, es wird auch im Matthäusevangelium erwähnt. Das Leben selbst ist mit dem Meer verbunden und so bedeutet das, dass es auch mit dem Salz verbunden ist. Über die Jahre wurde das Restaurant Zrno Soli zum Pflichtstopp für alle Liebhaber von frisch gefischtem Fisch aus der Adria und der traditionellen dalmatinischen Küche geworden, die auf moderne Weise zubereitet wird. Die mediterrane Küche, die hier serviert wird, trägt außerdem auch eine kulturelle Bedeutung.
Durante tutto il percorso che va dall'ideazione alla creazione del ristorante Zrno Soli, il proprietario, Ivo Vrdoljak, è stato guidato dall'approccio secondo cui l'obiettivo principale di ogni progetto gastronomico, e quindi anche dello Zrno Soli, è quello di soddisfare e intrattenere, vale a dire soddisfare ogni ospite al massimo. Ecco perché grande attenzione è rivolta da una parte al cibo (sempre pesce fresco, cibo locale e sempre qualcosa di nuovo) e dall’altra al servizio. Il cibo deve essere sempre fresco, locale e trasformato in modo tale che tutti le proprietà rimangano al suo interno. Il nome del ristorante Zrno Soli, oltre a rimandare a un ingrediente importantissimo quale può essere il sale, in realtà racchiude in sé anche un significato più profondo. Il sale, infatti, si trova ovunque intorno a noi. Il sale, inoltre, è vita, è menzionato nel Vangelo di Matteo, e la vita stessa è collegata al mare, il che significa che è anche collegata al sale. Nel corso degli anni, il ristorante Zrno Soli è diventato un luogo inevitabile per tutti gli amanti del pesce fresco dell'Adriatico e della cucina tradizionale dalmata preparata in modo moderno. La cucina mediterranea, che viene servita qui, porta con sé anche un significato culturale, dal momento che la cucina mediterranea, in termini di cibo e preparazione, rientra in quella che viene definita
Das Restaurant Zrno Soli ist zu einem unvermeidlichen Ort für alle Liebhaber vom frischen Fisch aus der Adria und traditioneller dalmatinischen Küche geworden, die auf moderne Weise zubereitet wird.
In Bezug auf ihre Zutaten und Zubereitungsweisen gilt die mediterrane Küche als gesund und wurde in vielen Ländern, einschließlich Kroatien, sogar zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt. Im 2018 hat der Michelin-Führer die erste Empfehlung für das Restaurant Zrno Soli gegeben. Dies setzte sich auch im 2019 und 2020 fort. Das Personal sagt, dass sie mit dem Wind im Rücken, noch stärker angetrieben würden, sowohl das Restaurant Zrno Soli, als auch die Stadt Split, in der globalen Gastroszene bekannter zu machen. Sogar die amerikanische Schauspielerin Ashley Judd hat sich persönlich für das Restaurant entschieden, um dort einige Szenen aus der berühmten Fernsehserie Berlin Station zu drehen. Zrno Soli fungierte als ein Michelin-Restaurant und der Standort der ACI Marina als Süden der französischen Küste. Seit dem IX Jahrhundert waren hier kroatische Könige ansässig, die sich in der Residenz des heiligen Stephan unter Pinienbäumen entspannten. Wir heißen Sie im königlichen Ort herzlich willkommen! Besuchen Sie uns und nehmen Sie an der kreativen mediterranen Küche teil, die von dem erstklassigen Chef geleitet wird, der sich bereit für unzählige Herausforderungen stellt. Gönnen Sie sich den Moment des Wohlseins und genießen Sie es mit uns…
Il ristorante Zrno Soli è diventato un luogo inevitabile per tutti gli amanti del pesce fresco dellAdriatico e della cucina tradizionale dalmata preparata in modo moderno.
cucina sana per antonomasia. Non a caso, in molti paesi, tra cui la Croazia, fa persino parte del patrimonio dell'UNESCO. Nel 2018 è arrivata la prima segnalazione targata Michelin a cui ne hanno fatto seguito altre sia nel 2019 che nel 2020. Un riconoscimento del genere, stando a quel che sostengono il proprietario e gli adetti ai lavori del ristorante, rappresenta un’ulteriore spinta e una motivazione ancora maggiore a lavorare meglio per rendere Zrno Soli, ed anche tutta Spalato, più famosi sulla scena gastronomica mondiale. Persino l'attrice americana Ashley Judd ha personalmente scelto il ristorante per girare alcune scene della famosa serie TV “Berlin Station.” Zrno Soli faceva la parte di un ristorante Michelin mentre alla posizione del porto turistico ACI è toccata la parte di una zona sulla costa francese meridionale. Qui, a partire da IX secolo, hanno soggiornato i re croati i quali erano soliti abitare all’interno della residenza di Santo Stefano imemrsa nel verde dei pini. Benvenuti in questo che è un vero e proprio luogo da Re. Venite e provate l’esprienza di far parte della creatività della cucina mediterranea, la cui regia è affidata a un grande chef sempre pronto a nuove ed infinite sfide. Non perdetevi un esclusivo momento di piacere insieme a noi.
189
Foto: Sandra Vitaljić
ZRINKA
CVITEŠIĆ
KROATISCHE SCHAUSPIELERIN, STAR DES LONDONER THEATERS È UN’ATTRICE CROATA LA STELLA DEI TEATRI DI LONDRA Ich spüre, dass ich jetzt im Stande bin alles zu vollbringen, dass es kein Projekt gibt, welches ich nicht bewältigen könnte
Sie ist der Star, sowohl der britischen, als auch der kroatischen Bühnen. Zrinka Cvitešić freut sich über ganz gewöhnliche Sachen und das spürt man, wenn man ihr zuhört wenn sie mit viel Leidenschaft über solche Sachen spricht – hoch oben auf ihrer Werteskala befindet sich die Zeit, die sie in ihrem Olivenhain in Donji Humac auf der Insel Brač verbringt und landwirtschaftlich tätig ist. Die Tatsache, dass das Öl, welches sie selbst aus den eigenen Oliven produziert, in den letzten Jahren Fachpreise sammelt, spricht auch dafür, dass der Kauf des Olivenhaines nicht nur eine mondäne Flause einer Schauspielerin war. Wenn sie von London und der Bühne müde ist, kommt sie auf die Insel Brač. Verhältnismäßig oft. Den Beruf den sie gewählt hat liebt sie nach wie vor, wie zu Beginn ihrer Karriere. Aber jetzt, viel reifer und erfahrener, spricht sie als eine Person mit viel Wissen und vielen gespielten Rollen, der es gelungen ist, ihre nahezu kindische Freude zu bewahren, die sie am Anfang ihrer Schauspielkarriere hatte. Im vorigen Herbst spielte sie auf der Bühne des führenden Theaters in London, des Bridge Theaters, mit der berühmten britischen Schauspielerin Zoë Wanamaker in der Vorstellung „Two Ladies“. Zrinka Cvitešić spielt die erste Dame der USA, die in diesem Fall, ihrer Abstammung nach nicht Slowenin, sondern Kroatin ist. Zoë Wanamaker spielt die Gattin des französischen Präsidenten. Die beiden Damen kommen sich näher während sie auf ihre Gatten warten, die an einem Gipfel zur Weltkrise teilnehmen. Zrinka Cvitešić eroberte das Londoner West End vor sechs Jahren mit der Vorstellung „Once“. Für die Rolle in diesem Musical bekam sie später, Seite an Seite mit den Weltstars Helen Mirren und Daniel Radcliff den Preis Olivier für die Debütantin des Jahres. Seit damals verzeichnet sie einen Erfolg nach dem anderen.
In questo momento ho la sensazione di poter fare tutto. Non esiste un progetto nel quale non potrei cimentarmi.
Anche se la sua vita da attrice la vede impegnata contemporaneamente sui palcoscenici britannici e quelli croati, a Zrinka Cvitešić, e lo si evince dalla passione che ci mette quando ne parla, in realtà piacciono le cose semplici - in cima alle sue “priorità” ci sono il tempo trascorso nell’uliveto di Donji Humac sull’isola di Brač e la lavorazione della terra con tutte le cose da fare. A riprova del fatto che comprare un uliveto non fosse solo il capriccio di un'attrice di moda è comprovato dal fatto che l’olio che ricava dalle sue olive ha ricevuto negli ultimi anni svariati premi e riconoscimenti. Quando si stanca di Londra e del palcoscenico, se ne va un po’ a Brac. E ci va abbastanza spesso. Il lavoro che si è scelta le piace allo stesso modo e con la stessa intensità degli inizi della sua fortunatissima carriera. Oggi, raggiunta una certa maturità ed una certa esperienza, parla consapevolmente di teatro e di cinema dalla prospettiva di una persona che, dopo aver interpretato molti ruoli, è stata in grado di nutrire quella gioia quasi infantile che inizialmente aveva trovato nella recitazione. Lo scorso autunno ha preso parte alla commedia “Two Ladies” con la famosa attrice britannica Zoë Wanamaker andata in scena sul palcoscenico del principale teatro drammatico di Londra, il Bridge Theatre. Cvitešić interpreta il ruolo della first lady degli Stati Uniti, che in questo caso non è slovena, ma croata. Wanamaker, invece, interpreta la moglie del presidente francese. Due donne si incontrano mentre aspettano che i mariti partecipino a un vertice sulla crisi mondiale. Cvitešić ha vinto il prestigiosissimo premio “West End di Londra” sei anni fa’ con la commedia “Once”. Per lo stesso ruolo, in seguito, ha ricevuto l'Olivier Award come debuttante dell'anno in compagnia di star come Helen Mirren e Daniel Radcliffe. Questi sono stati solo i primi di una lunga serie di successi.
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Ich hatte große Angst, da ich in meiner Karriere keinen derart großen Brocken hatte wie „Two Ladies“. Für diese Vorstellung arbeitete ich mit Nicholas Hytner, einem der führenden Regisseure der Londoner Theater und mit der grandiosen Zoë Wanamaker zusammen.
Foto: TL Hires Master Build Artwork
Avevo molta paura perché non avevo mai ricoperto un ruolo così importante nella mia carriera come in "Two Ladies". Ho lavorato a questo spettacolo con Nicholas Hytner, uno dei principali registi di teatro a Londra e il grande Zoë Wanamaker.
Wie war es für Sie mit Zoë Wanamaker zu spielen und gleichberechtigt die Bühne mit einer Schauspielerin zu teilen, welche die Doyenne des englischen Theaters ist?
Com'è stato recitare con Zoë Wanamaker? Com’è stato condividere il palco con un'attrice considerata la massima espressione del teatro inglese?
Als ich den Text bekam und als man mir sagte wer die andere Hauptrolle spielt, war mein erster Gedanke: „Vielleicht sollte ich doch nicht, denn… ich kann das nicht!“ Erstens, ich bin eine ausgesprochene Perfektionistin und das ist ein Teil meiner Persönlichkeit. Am Anfang eines jeden neuen Projektes ist mein erstes Gefühl Unsicherheit, als wäre ich am Anfang meiner Karriere. Zweitens, ich hatte große Angst, denn in meiner Karriere hatte ich keinen derart großen Brocken wie „Two Ladies“: Für diese Vorstellung arbeitete ich mit Nicholas Hytner, einem der fünf führenden Regisseure der Londoner Theater und mit der grandiosen Zoë Wanamaker zusammen, die zu den Besten der englischen Schauspieler gehört und einer Familie entstammt, die der Crème de la Crème der englischen Gesellschaft angehört. Ihr Vater initiierte den Wiederaufbau von Shakespeare’s Globe in London und der Familie gehörte auch Laurence Olivier an. In der Vorstellung war ich die ganze Zeit auf der Bühne, vom Anfang bis zum Ende, genau wie sie. Meine Angst war riesig. Aber während meiner beruf-
Quando mi hanno contattata per comunicarmi che avrei interpretato il ruolo di coprotagonista, la mia prima reazione è stata: "Mah, forse non è il caso che accetti, perché ... non ce la posso fare!" Prima di tutto, sono una grande perfezionista. Fa parte della mia personalità. Quando si entra in un nuovo progetto, la prima sensazione è sempre di incertezza, come se fossi all'inizio della carriera. In secondo luogo, avevo molta paura, perché fino a quel momento non avevo mai ricoperto un ruolo così importante come in "Two Ladies": provate soltanto per un attimo a imaginare che cosa abbia significato per me lavorare con Nicholas Hytner, uno dei cinque principali registi teatrali di Londra e Zoë Wanamaker, un'attrice considerata la massima espressione del teatro inglese, proveniente dalla crème de la crème della società inglese. Suo padre, infatti, della cui famiglia faceva parte addirittura Laurence Olivier, è stato colui che ha realizzato il Shakespeare's Globe di Londra. Nello spettacolo sono in scena dall'inizio alla fine, proprio come lei. Avevo una paura a dir poco pazzesca. Ma facendo que-
192
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Foto: HNK Zagreb
Foto: HNK Zagreb
lichen Laufbahn, in Kroatien und im Ausland, habe ich festgestellt, dass oft die größten Künstler eigentlich die einfachsten Menschen sind. Sie helfen einem immer am meisten und von ihnen kann man am meisten lernen. Hatten Sie das gleiche Lampenfieber vor Ihrem Debütprojekt im Musical „Once“ in London? Ja, ich habe mich genauso gefühlt. „Once“ war ein Projekt das zum ersten Mal in der Geschichte des Broadway- und des Westend-Theaters eine neue Kategorie von Schauspielern brauchte. Bis zu diesem Zeitpunkt war der Schauspieler ein sogenannter „triple threat“, d. h. er musste das Tanzen, das Schauspielen und das Singen auf höchstem Niveau beherrschen. Die Vorstellung „Once“ verlangte aber auch eine vierte Kategorie – der Schauspieler musste genauso gut ein Instrument spielen können. Das war ein Präzedenzfall auf der Bühne. Barbara Broccoli, die Inhaberin der James Bond Lizenz, war die Produzentin. Die Vorstellung in New York bekam 9 Tony Awards und der Film, nach welchem die Theatervorstellung gemacht wurde, bekam den Oscar. Es hat viel Mut abverlangt um den anderen Kollegen und dem ganzen Kreativteam zu parieren. In der ersten Woche der Arbeit an „Once“ und genauso bei der Vorbereitung von „Two Ladies“ war mein Gedanke, dass das Beste für mich wäre zusammenzupacken und nach Hause zu fahren. Aber dann, wenn die größte Angst und der Gedanke „das werde ich nicht können“ verschwinden, begreife ich, dass ich wenn ich schon da bin, schwimmen muss. Ich lege los und wie durch ein Wunder wird alles gut. Nach der Arbeit an „Two Ladies“, glaube ich, habe ich endlich die nötige Selbstsicherheit gewonnen. Nach diesem anspruchsvollen Drama, spüre ich, dass ich jetzt im Stande bin alles zu vollbringen, dass es kein Projekt gibt, welches ich nicht bewältigen könnte.
sto lavoro sia in Croazia che all'estero, ho concluso che spesso i più grandi artisti sono in realtà le persone più semplici, sempre pronte a dare una mano e dalle quali non si può non imparare. Aveva la stessa paura anche alla viglia del suo debutto londinese nel musical "Once?" Sì, mi sentivo praticamente allo stesso modo. “Once” era un progetto che per la prima volta nella storia di Broadway e del teatro di Westend richiedeva una nuova categoria di attori. Fino a quel momento, infatti, l'attore di musical veniva definito “triple threat”, cioè era necessario che sapesse ballare, recitare e cantare ai massimi livelli. Con "Once", invece, è stata richiesta anche una quarta categoria, ovvero che un attore sia altrettanto bravo a suonare anche uno strumento. Si è trattato di un vero e proprio precedente nella storia del teatro. Prodotto da Barbara Broccoli, titolare della licenza di James Bond, lo spettacolo ha ricevuto 9 Tony Awards a New York. Ed il film da cui è stata tratta la commedia, ha vinto persino un Oscar. Ci è voluta una buona dose di coraggio per entrare in sintonia con gli altri colleghi e l'intero staff creativo. Durante la prima settimana di lavoro per “Once”, come adesso anche per “Two Ladies” , ho pensato che fosse meglio fare le valigie e tornarmene a casa. Ma poi, una volta passata la paura e quella sensazione di non farcela, mi rendo subito conto che quando sono in ballo, non mi resta che ballare. Comincio e poi per miracolo tutto viene da sé. Ma penso che dopo aver lavorato in “Two Ladies”, posso contare su una fiducia in me stessa fortemente radicata. Dopo quel dramma impegnativo, ho la sensazione di poter fare tutto. Non esiste un progetto nel quale non possa cimentarmi. 193
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Foto: Marko Grubišić
Oft sind die größten Künstler eigentlich die einfachsten Menschen. Sie helfen einem immer am meisten und von ihnen kann man am meisten lernen.
Spesso i più grandi artisti sono in realtà le persone più semplici, sempre pronte a dare una mano e dalle quali non si può non imparare.
Was ging Ihnen als erstes durch den Kopf, als man Ihnen gemeldet hatte, dass Sie die Rolle in „Two Ladies“ bekamen? Das war ein ziemliches Problem für mich. Ich war auf der Insel Brač, gerade auf dem Weg zum Strand; es war vor Ostern. Mein Agent hat mich angerufen – an diesem Tag habe ich zwei Angebote bekommen – ein Angebot für eine große britische Serie und das zweite für „Two Ladies“. Es war die Zeit vor den Feiertagen und ich musste mich innerhalb eines Tages entscheiden. Noch dazu waren beide Angebote annähernd gleich interessant. Ich bin auf dem Strand gesessen und nach einigen Telefonaten habe ich mich, zusammen mit meinem Agenten, für „Two Ladies“ entschieden. Und die Entscheidung war gut. Was war das Wesentliche und Spezifische, das Sie für Ihre schauspielerische Formung aus Kroatien mitgenommen haben, etwas was für Sie auf der britischen Szene hilfreich ist? Gibt es da etwas, was Sie als Ihren Faktor X hervorheben könnten? „Two Ladies“ ist, zumindest für mich, das was dem Ideal der höchsten Professionalität eines Theaterprojektes am nächsten kommt. Das ganze System um die Vorstellung herum, die Produktion, die Bühnen- und die Kostümbildner, das alles arbeitet für den Schauspieler; es dreht sich alles um den Schauspieler und um die Vorstellung. In diesem Zusammenhang ist 194
Cosa Le è venuto in mente quando Le hanno annunciato che era stata scelta per "Two Ladies"? Mi sono trovata in un grosso problema. Ero a Brač, prima di Pasqua e stavo andando in spiaggia. Il mio agente mi ha chiamato, dicendomi che avevo ricevuto due offerte quel giorno - una per una grande serie britannica e l'altra per Two Ladies. Le vacanze stavano iniziando e avevo solo un giorno per decidere. Entrambe le offerte erano interessanti. Mi ricordo che ero seduta sulla spiaggia e nel giro di un paio di telefonate ho deciso, d’accordo con il mio agente, di accettare "Two Ladies". Ed è stata una decisione “azzeccata”. Per quanto riguarda la sua precedente formazione come attrice, che cosa si è portata dalla Croazia che l’ha poi aiutata nella realtà britannica? C'è qualcosa che potrebbe indicare come suo X Factor? “Two Ladies”, almeno per me, si avvicina di più all'ideale di altissima professionalità che un progetto teatrale può avere: mi riferisco all'intero sistema che c’è attorno allo spettacolo, alla produzione, alla scena e ai costumi. Tutto è concepito per l'attore e tutto ruota attorno all'attore e intorno allo spettacolo. In tal senso, Londra è ai vertici nel mondo. In "Two Ladies" tutto era al top, dal testo al regista, dagli attori alla produzione. Ma quello che abbiamo qui in Croazia, quando si tratta di attori, è sicuramnete una maggiore immediatezza, alla quale vanno aggiunti un pensiero impulsivo inconscio e una creazione
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
London sicher an der Weltspitze. „Two Ladies“ zeichnete sich auch dadurch aus, dass der Text, der Regisseur, die Schauspieler und die Produktion hervorragend waren. Wenn man von den Schauspielern spricht, haben wir hier, in Kroatien, eine gewisse Unmittelbarkeit, eine unbewusste impulsive Denkart und ein freieres Schaffen auf der Bühne. Vielleicht ist das eine gewisse Dosis an Dreistigkeit. Auf jeden Fall ist es eine Art ursprüngliche Leidenschaft. Britische Schauspieler befinden sich oft in einem Rahmen aus dem sie nur schwer heraus kommen. Meine Tapferkeit und meine „Dreistigkeit“ auf der Bühne resultieren, glaube ich, aus meiner Tätigkeit am Kroatischen Nationaltheater in Zagreb. Da im Kroatischen Nationaltheater das Drama die Bühne mit der Oper und mit dem Ballett teilt, kann der Schauspieler nur ungefähr zehn Tage im Monat auf der Bühne stehen. In diesen zehn Tagen spielt man verschiedene Rollen in verschiedenen Vorstellungen. So kann es vorkommen, dass ich heute Abend in „Tko pjeva zlo ne misli“ (Wer singt denkt nichts Böses) und bereits morgen in „Die Katze auf dem heißen Blechdach“ spiele. In London bekommt man eine Rolle und diese Spielt man, falls es ein Drama ist, zwei Monate hindurch. Falls es ein Musical ist, dann spielt man die Rolle und ausschließlich diese Rolle möglicher Weise bis zu einem Jahr. Man spielt jeden Tag das Gleiche, acht Mal die Woche und es ist klar, dass man diese Rolle, nach einiger Zeit, mit Leichtigkeit spielt. Ein Schauspieler in London kann sich das gar nicht vorstellen, dass der Kollege in Zagreb an einem Tag in einem Musical und am darauffolgenden Tag in einem Drama auftritt, noch dazu in einem mordsmäßigen Drama! Das kroatische Theatersystem ist für die Schauspieler furchtbar schwer, aber deswegen ist für unsere Schauspieler nahezu kinderleicht das was im Ausland unvorstellbar ist. Du bekommst eine gewisse Leichtigkeit in der Bewegung, eine bestimmte Dreistigkeit, eine Tapferkeit, die Dir unbewusst eigen wird, denn ohne diese
Foto: Marko Grubišić
Foto: Marko Grubišić
più libera sul palco. Forse anche una dose di audacia e senza dubbio una vera passione. Le attrici britanniche sono spesso in una cornice da cui difficilmente riescono a uscire. Il mio coraggio e la mia “audacia” sul palco, azzarderei, sono il frutto del lavoro svolto al Teatro Nazionale Croato di Zagabria. Mentre la sezione dedicata al dramma dell’ HNK (Teatro Nazionale Croato, N.d.T.) divide il palcoscenico con l’opera e il balletto, un attore può essere sul palco solo per una decina di giorni al mese. In questi 10 giorni interpreti ruoli diversi in spettacoli diversi. Capita così che stasera reciti in “Tko pjeva zlo ne misli” (pièce teatrale ispirata all’opera cinematografica di Krešo Golik, N.d.T.) e domani in “La gatta sul tetto che scotta”. A Londra ricevi una parte che, se è una pièce teatrale, la reciti per due mesi. Se è un musical, allora te la porti avanti anche per un anno. Ogni giorno lo stesso ruolo, otto volte alla settimana. È chiaro che alla fine lo fai (quasi) ad occhi chiusi. Un attore di Londra non può immaginare un collega di Zagabria che interpreta un musical un giorno e recita un’altra cosa il giorno dopo. E non stiamo parlando mica di opere teatrali da quattro soldi! Il sistema croato è terribilmente difficile per un attore, ma è per questo che diventa molto facile per i nostri attori fare ciò che è inimmaginabile per loro. Acquisisci una certa facilità di movimento, una certa audacia. Inconsciamente ti sale il coraggio e sono tutte qualità senza le quali non potresti saltare da un ruolo all'altro con una certa facilità. Questo è ciò che ho portato dalla Croazia, che le persone non hanno all'estero perché il sistema è completamente diverso. A Londra, quando c’è una prima, ha meno paura che a Zagabria. Perché? A Zagabria sei fortunato se hai una avant-première oggi e la prima domani. A Londra ho avuto dieci anteprime per “Two Ladies”. Io,
Foto: Marko Grubišić
195
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
„Ausrüstung“ könntest du niemals aus einer Rolle in die Andere nur so überspringen. Das ist es, was ich aus Kroatien mitgebracht habe und es ist das, worüber die Kollegen im Ausland nicht verfügen, da das System ein völlig anderes ist.
dopo dieci giorni di anteprime, quando arriva la prima, non ho più alcuna ansia, mentre i miei colleghi britannici, alla prima sono terribilmente stressati. Ricordo che abbiamo anche avuto tre settimane di avant-première per “Once”. Una cosa impensabile a Zagabria.
In London haben Sie weniger Lampenfieber als in Zagreb. Warum?
Ha provato a iscriversi a recitazione già a 17 anni, dopo il terzo anno delle superiori, senza aver nemmeno ancora completato gli studi regolari. Dove andava così di fretta?
In Zagreb ist man glücklich wenn man auch nur eine Vorpremiere hat. Bereits am darauffolgenden Tag ist die eigentliche Premiere. In London habe ich in „Two Ladies“ zehn Vorpremieren gehabt. Nach zehn Tagen des Spielens, nach zehn Vorpremieren, habe ich bei der eigentlichen Premiere wirklich kein Lampenfieber mehr, während die britischen Kollegen die Premiere als etwas sehr stressiges empfinden. Ich erinnere mich, dass wir für „Once“ sogar drei Wochen lang Vorpremieren hatten. Das ist in Zagreb unvorstellbar.
All'epoca recitavo in un piccolo studio drammatico chiamato Zora, a Karlovac, e interpretavo regolarmente i ruoli principali. Avevo sentito dire che era possibile studiare recitazione dopo la terza superiore. Sono andata a fare l'esame di ammissione per curiosità. In realtà, erano diverse le cose che volevo studiare: Veterinaria, Psicologia, Architettura ed Economia. Ah, anche l'Accademia di Musica, ovviamente. Erano tutte cose per cui nutrivo un fortissimo interesse.
Die schauspielerische Ausbildung wollten Sie bereits als 17-Jährige inskribieren, nach der dritten Klasse der Mittelschule, ohne die reguläre vierte Klasse abgeschlossen zu haben. Wieso hatten Sie es so eilig? Zu dieser Zeit spielte ich im Dramastudio „Zorin dom“ in Karlovac u. zw. regelmäßig Hauptrollen. Dort habe ich auch gehört, dass man das Schauspielstudium bereits nach der dritten Klasse inskribieren kann. Ich wollte aus purer Neugierde zur Aufnahmeprüfung antreten. Eigentlich wollte ich viele verschiedene Sachen studieren: Veterinärmedizin, Psychologie, Architektur, Welthandel und ich wollte auch an der Musikakademie inskribieren. All das hat mich interessiert. Als ich zur Schauspielaufnahmeprüfung gekommen bin, hat man mir gesagt, dass ich dafür zu jung bin. Man hat mir geraten, die vierte Klasse abzuschließen, das Abitur zu bestehen und dann, nächstes Jahr, wieder zu ihnen zu kommen um die Aufnahmeprüfung zu machen. Aber, auch ein Jahr später war ich mir noch immer nicht sicher was ich wirklich studieren möchte. Als erstes bin ich an die Musikakademie gegangen, weil ich Jazz studieren wollte, aber in Kroatien gab es kein Jazzstudium. Dann habe ich mir ein paar Fakultäten angeschaut und zuletzt bin ich beim Schauspiel gelandet. An einigen Fakultäten habe ich mich für die Aufnahmeprüfung angemeldet. Ich kann mich noch erinnern, dass ich durch Zagreb geschlendert bin und mit einem Freund telefoniert habe. Ich habe mich beklagt, dass ich unter den vielen Sachen die mich interessieren überhaupt nicht weiß wofür ich mich entscheiden sollte. Seine Worte waren: „Unter den vielen Sachen, die Du aufgezählt hast, ist es am besten, du entscheidest Dich für das Schauspiel, denn Du wirst dann all diese verschiedenen Berufe, über die Du nachdenkst, spielen können.“ „Genau so werde ich es machen. So werde ich auch Zeit gewinnen, da ich mit der Entscheidung für das Schauspiel keine endgültige Entscheidung treffen muss“ stellte ich damals fest. 196
Quando sono arrivata all’esame di ammissione per recitazione, mi hanno detto che ero troppo giovane e mi hanno consigliato di finire le superiori, di diplomarmi e di tornare da loro l'anno seguente a rifare l’esame di ammissione. Ma non era passato nemmeno un anno e non ero più sicura di cosa mi sarebbe piaciuto studiare. Sono andata prima all'Accademia di Musica perché volevo studiare jazz. Ma non c'erano studi jazz in Croazia e quindi sono passata per un paio fi faccoltà prima di finire a recitazione. Avevo fatto domanda per tentare l’esame di ammissione in più facoltà. Ricordo di aver girovagato per Zagabria e di aver telefonato a un amico lamentandomi del fatto che non sapevo cosa scegliere dato che mi interessavano così tante cose. «Di tutte le cose che stai elencando, è meglio che ti iscriva a recitazione, perché così un giorno sarai in grado di interpretare tutte quelle professioni sulle quali adesso stai riflettendo», mi disse. Ed io allora gli risposi:«questo è quello che ho intenzione di fare, di guadagnare tempo, perché scegliendo recitazione, è come se non fossi costretta a prendere nessuna decisione finale».
Auf der Insel Brač habe ich ein Häuschen das ich selbst gemacht habe, von der Erstellung des Plans bis zum Interieur, alles entstand in meinem Kopf, bis zur letzten Steckdose und dem Wasserhahn und bis zu den Möbeln, die ich in meiner Familie sammelte und selbst restaurierte.
Ho una piccola casa a Brač che mi sono fatta da sola. Ho letteralmente pensato a tutto io, dal progetto agli interni. Ho persino pensato alla posizione di ogni presa della corrente e dei rubinetti. Per quanto riguarda l’arredamento, invece, ho provveduto a recuperare e restaurare tutta una serie di mobili di famiglia.
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Foto: HNK Zagreb
Meine Tapferkeit und meine „Dreistigkeit“ auf der Bühne resultieren, glaube ich, aus meiner Tätigkeit am Kroatischen Nationaltheater in Zagreb. Il mio coraggio e la mia "audacia" sul palco, a quanto pare, sono il frutto del lavoro svolto al Teatro Nazionale Croato di Zagabria.
Ihr großer Wunsch war auch Architektur?! Ja, lange Zeit war Architektur und Interieur Design mein großer Wunsch. Ich habe ständig gezeichnet und es hat mir besonders gefallen Sachen im Raum umzustellen. In meiner Kindheit und Jugend war mein Großvater, neben den Eltern, mein großes Vorbild. Von meiner ganzen Familie war er mir der Liebste und mit ihm war ich am meisten verbunden. In unserem Dorf Turanj, unweit von Karlovac, herrschte eine ungeschriebene Regel: Solange Du kein Haus gebaut hast, bis Du kein Mensch. Damals hat man ohne Pläne gebaut und jeder hat jedem geholfen. Das Prinzip lautete – heute bauen wir für Dich, in einem Monat bauen wir für mich. Der Gemeinschaftsgeist war stark ausgeprägt und wir konnten uns aufeinander verlassen. Alles was mein Großvater geplant und mit eigenen Händen in unserem Haus aufgestellt hat, funktioniert auch heute noch perfekt. Diese Sachen werden noch die nächsten 150 Jahre keinen Meister brauchen. Mein Großvater war Elektriker, aber er konnte noch viel mehr machen, reparieren und schaffen. Meine Mutter war Erzieherin, mein Vater Beamter. Sie haben aber einen Strickwarensalon eröffnet, den ersten in Kroatien und haben zusammen bis spät in der Nacht Westen und Kleider gestrickt. Ich kann mich erinnern, dass sie während des Krieges viele Nächte damit verbracht haben Wollhauben für Soldaten zu stricken. Beide haben auch auf dem Feld gearbeitet. Sie machten Blumenarrangements und arbeiteten immer etwas mit den Händen. Meine Mutter hat eine Zeit lang auch mehrstöckige Hochzeitstorten gemacht. Die Arbeitsethik, aber auch die Kreativität waren in unserer Familie immer schon stark ausgeprägt. Und daraus entspringt auch meine genetische Kombination.
Avrebbe desiderato, e non poco, iscriversi anche ad Architettura, vero ? Sì. L’ ho desiderato per un bel po’. E non solo Architettura ma anche Disegnatore di Interni. Non ho mai smesso di disegnare e mi è sempre piaciuto sistemare le cose. Sono cresciuta con un nonno che, insieme ai miei genitori, è stato un grande modello per me. Di tutta la famiglia più stretta, era quello a cui ero più affezionata. Nel nostro paesino, Turnje, vicino a Karlovac, c'era una regola non scritta che diceva che fino a quando non ti sei costruito una casa non sei un vero uomo. All'epoca, le persone costruivano senza progetto e tutti aiutavano tutti. Valeva il principio "oggi costruiamo per te, tra un mese costruiamo per me". C'era un forte spirito di comunità e si poteva contare l'uno sull'altro. Ancora oggi a casa nostra tutto ciò che il nonno ha progettato e costruito con le sue mani funziona perfettamente. Sono cose che non avranno bisogno di essere aggiustate per almeno altri 150 anni. Il nonno, di professione, faceva l’elettricista, ma era in grado di fare, riparare o addirittura creare qualsiasi cosa. Mamma, invece, era educatrice e papà impiegato, ma non svolsero mai queste professioni. Dcecisero, infatti, di mettere su una maglieria, la prima in Croazia e si lavorava in casa fino a tarda notte per cucire maglie, maglioni, e vestiti. Ricordo di aver passato molte notti a cucire i berretti di lana per i soldati durante la guerra. Entrambi i mei genitori hanno lavorato anche nei campi, si sono dedicati a composizioni floreali e in generale hanno sempre fatto qualcosa con le mani. Mamma, per esempio, faceva persino torte nuziali su più piani. L'etica del lavoro e il gene della creatività sono sempre stati enfatizzati in famiglia. Ed io non sono altro che il risultato di questa combinazione genetica. 197
Foto: Milica Czerny Urban
Fotografije / Photos Maistra
Tena
Štivičić
DER TRIUMPH DER KROATISCHEN SCHRIFTSTELLERIN IN JAPAN:
TRIONFO DELLA SCRITTRICE CROATA IN GIAPPONE:
Eine japanische Regisseurin hat mein Schauspiel in einem Buchladen von New York entdeckt und es auf die Bühne in Tokio gebracht.
Il mio dramma è stato trovato da una regista giapponese in una libreria di New York e messa in scena su uno dei più famosi palcoscenici di Tokyo.
Tena Štivičić gehört zu den meistgespielten kroatischen Dramatikerinnen. Sie hat ihre Stücke auf Bühnen in ganz Europa, in Kanada, in der Türkei, in Japan gesehen… Vor kurzer Zeit gewann ihr Drama "Drei Winter" den Preis für die beste Übersetzung und für die beste Regie im japanischen Theater. Es wurde in einem der ältesten dortigen Theater, dem Shinanomachi Bungakuza Theater in Tokio aufgeführt.
Tena Štivičić è una delle drammaturghe croate maggiormente rappresentate. Le sue opere sono state messe in scena non solo nei teatri di tutta Europa, ma anche in Canada, Turchia, Giappone e tanti altri Paesi. Risale a poco tempo fa’ il premio per la migliore traduzione e per il miglior regista del teatro giapponese che è andato al suo spettacolo "Tre inverni", allestito in uno dei dei più antichi teatri del posto, il Shinanomachi Bungakuza di Tokyo.
Bekannt als engagierte Arbeitssüchtige, lebte Tena Štivičić mehr als fünfzehn Jahre in London. Sie ist vor kurzem zusammen mit ihrem Ehemann, dem schottischen Schauspieler Douglas Henshall, nach Glasgow umgezogen. Sie beschloss, dass London keine Stadt war, in der ihre dreijährige Tochter aufwachsen sollte, und sie wollte, dass ihr Kind, zumindest in Glasgow, Kroatisch so gut wie Englisch spricht. Derzeit schreibt sie ein Drehbuch für den Film „Mama, Papa und ich“, der in Kroatien gedreht werden soll, und arbeitet an einem Drama, das vom London Arcola Theatre in Auftrag gegeben wurde. Die Geschichte, die sie für die Londoner Bühne schreibt, spielt sich in der Welt des Balletts ab. Štivičić behandelt das Thema des Sturzes eines einst mächtigen Choreographen.
Conosciuta come una scrittrice maniacale, Tena Štivičić ha vissuto a Londra per più di quindici anni. Di recente si è trasferita a Glasgow con suo marito, l'attore scozzese Douglas Henshall, dopo essere giunta alla conclusione che Londra non era la città in cui voleva che la sua figlia di tre anni crescesse. Inoltre, era suo desiderio che la bambina, almeno a Glasgow, parlasse croato tanto bene come inglese. Attualmente sta scrivendo la sceneggiatura per il film "Mamma, papà e io", che sarà girato in Croazia e sta lavorando ad una commedia commissionatale dal Teatro Arcola di Londra. La storia che sta scrivendo per questo palcoscenico londinese si svolge nel mondo del balletto e Štivičić parla del declino di un coreografo un tempo potente. 199
ACI No.1 // Tena Štivičić
Foto: Milica Czerny Urban
Es ist nicht lange her, dass ihr Drama "Drei Winter" in Schweden und Japan uraufgeführt wurde. Wie ist Ihr Drama überhaupt nach Japan gelangen? Ich war selbst sehr überrascht, dass „Drei Winter“ in Japan aufgeführt wurde. Vor allem, weil diese Aufführung auf eine ganz wunderschöne Art und Weise zustande kam. Vor einigen Jahren stieß die japanische Regisseurin Yuko Matsumoto in dem berühmten, auf dramatische Literatur spezialisierten New Yorker Buchladen Samuel French, auf die englische Ausgabe meines Dramas. Yuko wusste gar nichts über mich oder über dieses Drama. Sie las ein paar Sätze auf dem Buchumschlag und kaufte das Buch. Als sie nachher den ganzen Text las, beschloss sie darum zu kämpfen, „Drei Winter“ auf die Bühne des Theaters, in dem sie arbeitet, zu bringen. Dies kommt wirklich selten vor, da es sich um eine zufällige und aufrichtige Verschmelzung der drei Welten handelt. Sie, aus Japan, findet in einer Buchhandlung in New York ein Drama über Zagreb und erkennt darin etwas, das sie inspiriert, erregt und provoziert. Der Rat des japanischen Theaters Shinanomachi Bungakuza war zunächst gegen die Aufführung von „Drei Wintern“. Sie haben der Regisseurin die Frage gestellt: „Was hat dieser Text überhaupt mit uns zu tun?!“ Aber sie bestand darauf und hat es schließlich wirklich geschafft, das Theaterstück auf die Bühne zu bringen. 200
Foto: Milica Czerny Urban
Non è passato molto tempo dalla prima di "Tre inverni" in Svezia e in Giappone. Come è arrivato il Suo dramma fino al Giappone? «Anche per me è stata una grande sorpresa veder rappresentato in Giappone "Tre inverni". Soprattutto perché a questa esibizione si è arrivati nel modo più bello possibile. Erano passati alcuni anni, infatti, da quando la regista giapponese Matsumoto Yuko si era imbattuta nell'edizione inglese della mia opera teatrale presso la famosa libreria di New York Samuel French, specializzata in letteratura drammatica. Yuko non sapeva nulla di me o di quel dramma. Lesse alcune frasi sulla copertina del libro e decise di comprarlo. Quando in seguito ha letto l'intero testo, ha deciso di mettere in scena "Tre inverni" nel teatro in cui lavora. Questa è davvero una rarità perché è una fusione casuale e sincera di tre mondi. Lei dal Giappone, in una libreria di New York, trova un dramma su Zagabria e riconosce in esso qualcosa che la ispira, eccita e provoca allo stesso tempo. Il consiglio d’amministrazione del teatro giapponese Shinanomachi Bungakuza inizialmente non era favorevole alla messa in scena di "Tre inverni". Addirittura chiesero alla regista: "Beh, ma che c'entra questo testo con noi?!" Ma Yuko non si è data per vinta e alla fine è riuscita davvero a mettere su lo spettacolo».
ACI No.1 // Tena Štivičić
In Japan schaute ich mir es an, wie das lokale Publikum über ähnliche Teile des Schauspiels lachte, die auch das Publikum in London oder in Zagreb zum Lachen brachten. Das Zagreber Publikum erkennt selbst die kleinsten Finessen und Details. Die grundlegenden, bedeutenden Schwerpunkte werden jedoch auch in Japan absolut erkannt.
In Giappone, ho visto il pubblico ridere negli stessi passaggi dello spettacolo in cui ridevano le persone a Londra o a Zagabria. Il pubblico di Zagabria riconosce anche i più piccoli dettagli e persino le più piccole sfumature, ma gli aspetti fondamentali, quelli importanti sono assolutamente riconoscibili anche in Giappone. Sie haben ursprünglich "Drei Winter" in englischer Sprache im Auftrag des britischen Theaters geschrieben. Und wie es sich auch immer um eine Geschichte über familiäre Beziehungen handelt, ist das Drama eben von einer historischen Kulisse aus Kroatien geprägt. Wie wurde dieses Drama in Japan aufgenommen? Wie wird es von den Menschen, die aus einer wesentlich ganz anderen Kultur stammen, verstanden und wahrgenommen? Bei der Aufführung in Japan sah ich das japanische Publikum über ähnliche Teile des Stücks lachen, wie das Publikum in London oder Zagreb. Einige emotionale Betonungen wurden auf die gleichen Teile des Stücks gelegt. Das Drama „atmet“ auch in Japan auf sehr ähnliche Weise. Das Publikum in Zagreb erkennt sicherlich auch kleinste Finesse und Details. Die grundlegenden, bedeutenden Schwerpunkte werden jedoch auch in Japan absolut erkannt. Die wesentliche Idee ist, dass das Drama einen großen Teil des 20. Jahrhunderts abdeckt und jene Zeit aus der Perspektive weiblicher Charaktere darstellt. Das 20. Jahrhundert war überall auf der Welt durch eine allgemeine Beschleunigung geprägt und stellt das entscheidende Jahrhundert für die Emanzipation der Frauen in dem Sinne, dass Frauen einen neuen Platz in der Gesellschaft suchten und fanden. Dies hat auch die Regisseurin angezogen, und das ist auch der Teil, auf den das Publikum in erster Linie reagiert. Der historische Hintergrund dieses Dramas, das lokal mit unseren Gebieten verbunden ist, fungiert in Japan nur als eine Art Kontext, in dem familiäre und private Beziehungen gesetzt wurden, die zwar der Gegenstand dieser Geschichte sind. Die japanische Sprache besteht aus viel mehr Silben. Daher dauert all das auf der Bühne auch länger. Als ich die japanische Aufführung sah, kam mir oft der Gedanke vor, dass wir uns dem Ende der Szene näherten, um erst dann festzustellen, dass gerade mal nur ein Drittel des Stücks aufgeführt wurde.
"Tre inverni" è stato originariamente scritto in inglese su commissione di un teatro inglese. E per quanto sia una storia sui rapporti familiari, ha anche uno sfondo storico che attinge alla Croazia. Come è stato accettato questo dramma in Giappone? In che modo le persone appartenenti a una cultura così profondamente diversa riescono a comprendere e a vivere questa Sua opera? «In Giappone, ho visto il pubblico ridere negli stessi passaggi dello spettacolo in cui ridevano le persone a Londra o a Zagabria. Alcuni tratti emotivi sono inevitabilmente uguali pertanto posso tranquillamente affermare che il dramma in Giappone respira in modo molto simile. Naturalmente, il pubblico di Zagabria riconosce anche i più piccoli dettagli e persino le più piccole sfumature, ma gli aspetti fondamentali, quelli importanti sono assolutamente riconoscibili anche in Giappone. L’aspetto davvero importante è che l’opera ripercorre, come fosse un leone, una parte del 20 ° secolo, parlando di quel periodo dal punto di vista di personaggi femminili. Il 20 ° secolo è stato un secolo accelerato e cruciale per l'emancipazione delle donne in tutto il mondo, nel senso che le donne hanno cercato e hanno trovato un nuovo posto nella società. Questo è ciò che ha attirato la regista, e questa è la parte a cui il pubblico principalmente reagisce. Lo sfondo storico di questo dramma, legato a quelli che erano i nostri spazi di una volta, in Giappone funziona solo come una sorta di contesto in cui si trovano le relazioni familiari e private di cui parla questa storia. La lingua giapponese ha molte più sillabe, quindi tutto richiede più tempo sul palco. Guardando la performance giapponese, mi è capitato spesso di pensare che ci stessimo avvicinando alla fine della scena, mentre invece non ci trovavamo che ad un terzo di essa. Era strano, ma allo stesso tempo simpatico guardare il tutto da una diversa prospettiva culturale. L'attore che interpreta uno dei ruoli principali, ovvero il personaggio del Governo, è grandioso. Ed è interessante il fatto che, anche se ho già visto diverse interpretazioni strabilianti di quel personaggio, sia in Croazia che in Slovenia, c'è qualcosa sul volto di questo attore giapponese che mi ha letteralmente colpita. È come se lui fosse l’essenza di quel personaggio. Ed è a dir poco eccezionale il fatto che abbia trovato l'essenza di un mio personaggio che parla di vicende che hanno a che fare con qua, con questa parte del mondo, nella fisionomia di un attore giapponese». Che effetto Le fa guardare la prima di un Suo dramma in una parte del mondo lontana e straniera? «Raramente partecipo alle prime dei miei spettacoli, ma quando lo faccio vengo sempre assalita da sentimenti contrastanti. Ogni nuova esibizione, qualunque essa sia, è un nuovo successo per il dramma e non c'è niente di più bello che avere la notizia che alcuni spettacoli avranno un'altra messa in scena, in un'altra nuova lingua, in un'altra cultura. Ma guardare le mie opere è sempre difficile perché sono sempre diverse dalla versione che io ho nella mia testa. Ma sono differenze che devo essere pronta ad accettare. Tutti gli occhi sono puntati sull'autore e non c'è mai la possibilità di guardare la prima in incognito o di intrufolarsi da qualche parte in modo da restare sola con le mie impressioni. Insomma, non è mai un'esperienza rilassante. Tuttavia, ogni volta che partecipo ad una “Prima” di un qualche mio titolo, sono sempre ben accolta e l'e201
ACI No.1 // Tena Štivičić
Es gibt zwar nichts Schöneres, als die Nachricht zu erhalten, dass noch ein meiner Dramen aufgeführt sein wird, und zwar in noch einer anderen Sprache. Es fällt jedoch schwer, mir meine eigenen Stücke anzuschauen, denn sie sehen auf der Bühne immer anders aus, als die Version in meinem Kopf, und ich muss diese Unterschiede einfach akzeptieren.
Non c'è niente di meglio che ricevere la notizia che alcune delle mie opere teatrali avranno un'altra messa in scena, in un'altra nuova lingua. Ma guardare le mie opere è difficile perché sono sempre diverse dalla versione che io ho nella mia testa. Ma sono differenze che devo essere pronta ad accettare. Es war ja ungewöhnlich, aber sympathisch, alles aus einer anderen kulturellen Perspektive zu betrachten. Der Schauspieler, der eine der Hauptrollen spielt und den Charakter von Vlado darstellt, ist großartig. Und interessanterweise, obwohl ich sowohl in Kroatien als auch in Slowenien bereits einige fantastische Interpretationen dieses Charakters gesehen habe, gibt es etwas in dem Gesicht dieses japanischen Schauspielers, das mich sehr beeindruckt hat. Wie eine Art Essenz dieses Charakters. Es ist einfach phänomenal, dass ich in einer japanischen Physiognomie die Essenz meines Charakters gefunden habe, die eigentlich aus einer lokalen Geschichte stammt. Wie fühlen Sie sich, wenn Sie die Uraufführung Ihres Dramas in einer fernen, Ihnen damals fremden Welt sehen, mit der Sie nicht vertraut waren? Ich gehe selten und immer voller widersprüchlicher Gefühle zu den Premieren meiner eigenen Werke. Jede neue Aufführung, wie auch immer diese sein mag, ist ein neuer Erfolg für das Drama und es gibt nichts Schöneres, als die Nachricht zu erhalten, dass einige von meinen Dramen wieder auf der Bühne dargestellt werden, und zwar in einer anderen Sprache, in noch einer anderen Kultur. Mir fällt es jedoch immer schwer, meine eigenen Aufführungen zu schauen, denn sie sehen auf der Bühne immer anders aus, als die Version in meinem Kopf. Ich muss diese Unterschiede akzeptieren und das ist ja nicht einfach. Alle Augen sind auf die Autorin gerichtet und es gibt nie die Möglichkeit, jemals inkognito an der Premiere teilzunehmen und mit meinen Eindrücken irgendwohin allein wegzulaufen. Daher ist das sicherlich keine entspannende Erfahrung. Andererseits werde ich jedoch immer herzlich willkommen, wenn ich zur Uraufführung meiner Werke reise. Dadurch hat meine Erfahrung in Japan meine üblichen Erwartungen in Bezug auf Freundlichkeit und Wärme, aber auch in Bezug auf echte Bescheidenheit, definitiv übertroffen.
Foto: Davor Puklavec, PIXSELL
sperienza in Giappone ha superato le solite aspettative, non solo in termini di calore e accoglienza, ma anche per quel che concerne una sorta di modestia istintiva». Scrive in inglese. Questo grande mercato Le offre un maggiore senso di sicurezza di quello che potrebbe essere, qualora il Suo lavoro fosse limitato alla lingua croata in cui si è costretti, in qualche modo, ad aspettare una possibile traduzione di alcuni spettacoli, il mercato croato? «Sicurezza... C'è così poca sicurezza in questo settore. Scrivere in inglese da un lato significa che il dramma è immediatamente pronto per la distribuzione, che non devi aspettare la traduzione e il finanziamento della traduzione stessa, perché tutti coloro che scrivono nelle cosiddette lingue minori, sono condannati alle traduzioni. Non ci dimentichiamo, inoltre, che è anche molto difficile ottenere traduzioni di qualità, e se la vuoi, devi essere disposto a pagare tanto e bene. Dall’altro lato, però, scrivere in inglese significa anche appartenere a un mercato infinitamente ampio, in cui si produce un numero inimmaginabilmente elevato di opere teatrali. In pratica, esistere in questo mercato così competitivo in cui è estremamente difficile lottare per il tuo posto non è una cosa semplice. In base a quella che è stata la mia esperienza personale, mi sento di affermare che il modo più efficace per far vivere un dramma a livello internazionale è quello di allestire una buona rappresentazione; una performance che viene notata a livello internazionale in alcuni festival o che riesce, magari, a vincere dei premi. Non importa in che lingua abbia visto la luce. Le produzioni di successo e ben pubblicizzate, infatti, hanno una vita anche al di fuori dai confini di un paese».
THE LARGEST INVESTMENT IN THE HISTORY OF ACI
202
Ci siamo trasferiti in Scozia, precisamente a Glasgow. Perché? «Il motivo principale è la vita familiare. Londra è una città che adoro / Photos ancora, ma una città che sta cambiando molto eFotografije sta diventando ACI arhiva / ACI archives
In Zagreb fühle ich mich immer zu Hause. Es ist ein Gefühl, das ich sonst nirgendwo empfinden kann. Denn, meine Ankünfte in Zagreb bedeuten die Rückkehr in die Wohnung, in der ich aufgewachsen bin. Je älter wir werden, desto sensibler werden wir über die Orte, Gerüche und Erinnerungen an unsere Kindheit.
A Zagabria, ho sempre una sensazione di casa che difficilmente riesco a raggiungere altrove. Perché, i miei ritorni a Zagabria coincidono con il tornare nell'appartamento in cui sono cresciuta. E si sa, più invecchiamo, più diventiamo emotivi nei confronti dei luoghi, degli odori e dei ricordi che ci legano all'infanzia. Sie schreiben auf Englisch. Gibt Ihnen dieser große Markt ein größeres Sicherheitsgefühl, als Sie es möglicherweise hätten, wenn Ihre Arbeit auf die kroatische Sprache beschränkt wäre und Sie darauf warten würden, dass jemand Ihre Stücke übersetzt? Sicherheit. …Es gibt so wenig Sicherheit in diesem Job. Auf Englisch zu schreiben bedeutet einerseits, dass das Drama sofort zur Verbreitung bereit ist, dass Sie nicht auf die Übersetzung und die Finanzierung der Übersetzung warten müssen, da jeder, der auf „kleinen“ Sprachen schreibt, zu Übersetzung verurteilt ist. Es ist aber auch schwierig, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erhalten. Dafür sollte man wirklich auch viel bezahlen. Auf Englisch zu schreiben bedeutet aber auch, zu einem unendlich großen Markt zu gehören, auf dem eine unvorstellbar große Anzahl von Theaterstücken entsteht. Das bedeutet, auf diesem hart umkämpften Markt zu existieren, in dem es äußerst schwierig ist, um seinen eigenen Platz zu kämpfen. Nach meiner Erfahrung kann ein Drama den internationalen Ruhm schnell und erfolgreich durch eine hervorragende Aufführung erfahren, eine Aufführung, die während eines internationalen Festivals wahrgenommen und mit Preisen gekürt wurde. Egal in welcher Sprache es verfasst wurde. Denn erfolgreiche und bekannt gewordene Produktionen, leben außerhalb der Grenzen eines Landes. Sie sind nach Glasgow, Schottland umgezogen. Warum? Der Hauptgrund dafür war das Familienleben. London ist die Stadt, die ich immer noch verehre, aber es ist eine Stadt, die sich ständig verändert und dadurch auch härter, schneller, verschmutzter und stressiger wird. Deshalb ziehen viele Leute aus. Es ist fast wie ein Exodus aus London, zumindest der Menschen, die in das Familienleben eintreten. Viele entschieden sich dann dafür, in etwas ruhigere und komfortablere Gegenden zu ziehen. Mein Mann und ich entschieden uns dafür, Schottland zu versuchen. Er kommt aus Glasgow und wir haben dort eine große Familie. Jedoch verbringen wir immer noch viel Zeit in London.
Foto: Marko Lukanić, PIXSELL
sempre più dura, più veloce, più inquinata, più stressante. Ecco perché molti emigrano, c'è quasi un esodo da Londra, almeno per quanto riguarda le persone che che hanno una vita familiare. Molti quindi scelgono di spostarsi in alcune aree leggermente più tranquille e più confortevoli. Mio marito ed io abbiamo deciso di provare la Scozia. Lui, inoltre, è di Glasgow e abbiamo una grande famiglia lì. Ma passiamo ancora molto tempo a Londra». Quanto spesso viene in Croazia e cosa significano queste visite per Lei? «Cerco di trascorrere le estati in Croazia. Cerco di venire almeno una seconda volta nel corso dell'anno, quindi almeno due volte l'anno, perché i miei genitori sono qui. Dal momento che ho una figlia, è importante per me che trascorra il maggior tempo possibile con i nonni e che loro trascorrano più tempo possibile con la nipote. Per me è importante che la bambina sia immersa nella lingua croata. Quando siamo in Croazia, trascorriamo la maggior parte del nostro tempo a Zagabria perché è lì che si trova la famiglia più stretta: mia madre, mio padre e mia zia. A Zagabria provo sempre quella sensazione di essere a casa, una sensazione che difficilmente riesco a raggiungere altrove. Anche perché, i miei ritorni a Zagabria coincidono con il tornare nell'appartamento in cui sono cresciuta. L’appartamento che ho lasciato quando mi sono trasferita a Londra. Stare a Zagabria significa ritornare nella cameretta di quando ero piccola, con tutta quella buona dose di emotività che ne consegue. E si sa, più invecchiamo, più diventiamo emotivi nei confronti dei luoghi, degli odori e dei ricordi che ci legano all'infanzia. Ad ogni modo, è bello avere un indirizzo a cui posso ancora far ritorno». Perché è importante che Sua figlia parli croato? «Io sono una scrittrice e la lingua è davvero la mia passione. Sia quella croata che quella inglese. Padroneggiare l'inglese fino al punto di riuscire a scrivere in quella lingua è stata una delle sfide 203
ACI No.1 // Tena Štivičić
Meistens fahren wir auf Brijuni. Nur dort ruhe ich mich aus. Diese Inseln sind für mich einer der schönsten Orte der Welt. Interessanterweise sind sie immer noch relativ versteckt geblieben. Sie sind nicht von Menschen überfüllt und das ist ja von unschätzbarem Wert.
Foto: Davorin Višnjić/PIXSELL
Il più delle volte andiamo alle Brioni, l’unico posto in cui riesco a riposarmi. Questo arcipelago è per me uno dei posti più belli del mondo. È interessante il fatto che sia ancora relativamente nascosto. Difatti, non è stato ancora preso d’assalto da grandi quantità di persone, il che fa di queste isole un posto dal valore inestimabile.
Wie oft kommen Sie nach Kroatien und was bedeutet das für Sie? Ich versuche, den Sommer in Kroatien zu verbringen. Und ich versuche auch im Laufe des Jahres mindestens noch einmal dorthin zu reisen, also mindestens zweimal im Jahr, weil meine Eltern dort leben. Seitdem ich eine Tochter habe, ist es für mich sehr wichtig, dass sie möglichst viel Zeit mit Oma und Opa verbringt und dass sie möglichst viel Zeit mit ihrem Enkelkind verbringen. Ich finde es sehr wichtig, dass mein Kind in die kroatische Sprache eintaucht. Wenn wir in Kroatien sind, verbringen wir die meiste Zeit in Zagreb. Dort wohnen meine Mutter, mein Vater, meine Tante und die engste Familie. In Zagreb fühle ich mich immer zu Hause. Es ist ein Gefühl, das ich sonst nirgendwo empfinden kann. Denn, meine Ankünfte in Zagreb bedeuten die Rückkehr in die Wohnung, in der ich aufgewachsen bin. Als ich nach London umgezogen bin, bin ich aus jener Wohnung ausgezogen. Mein Aufenthalt in Zagreb bedeutet meine Rückkehr in mein Kinderzimmer. Das bringt immer eine sehr emotionale Note mit. Je älter wir werden, desto sensibler werden wir über einige Orte, Sachen, Gerüche und Erinnerungen an unsere Kindheit. Es fühlt sich gut an, eine Adresse zu haben, zu der ich immer zurückkehren kann. Warum halten Sie es für wichtig, dass Ihre Tochter Kroatisch spricht? Ich bin eine Schriftstellerin und die Sprache ist meine wahre Leidenschaft. Die beiden, Kroatisch und Englisch. Die englische Sprache so gut zu beherrschen, dass ich in der Sprache selbst schreiben kann, war eine der interessantesten Herausforderungen in meinem Leben. Aber ich liebe Kroatisch. Ich liebe, in der 204
più interessanti della mia vita. Ma adoro il croato. Adoro scriverlo così come adoro ascoltare le mie opere in croato e pensare in croato. Per me è inconcepibile che mia figlia non solo non parli la mia lingua, ma che non la conosca abbastanza bene da sentirla come sua. Ma mi è chiaro quanto sia difficile raggiungere l'uguaglianza del linguaggio quando una lingua proviene da innumerevoli fonti e l'altra solo dalla bocca di un genitore. Anche se leggo libri per Anja in croato, guardiamo alcuni film doppiati in croato, parliamo in croato, telefoniamo ai nonni, è ancora troppo poco per lei per far sì che riesca a parlare entrambe le lingue con la stessa sicurezza. Ecco perché è necessario trascorrere del tempo immersi nella lingua». Si sente una scrittrice più croata o più britannica... ? Oppure, forse, sarebbe meglio domandare come vede la Sua identità professionale in quel senso. «Queste sono etichette esterne, non è qualcosa a cui penso, né sento, per lo meno fino a quando non sono costretta a discuterne pubblicamente. Per me, è un anatema che il lavoro di un autore abbia un determinante nazionale. Ma è così che funziona il mondo. Fatta eccezione per le maggiori, grandi star delle culture più dominanti che funzionano solo sotto il prorpio nome e cognome, tutti gli altri scrittori sono condannati a essere inseriti in categorie nazionali. In privato, tuttavia, la mia identità è un mix di molte cose: c’è sicuramente la componente croata che però si sovrappone a quella Mediterranea e Balcanica. A queste va aggiunta influenza notevole di questi quasi vent'anni di vita trascorsi nel Regno Unito. Ecco quindi che la mia identità è in parte anche quella dell'Europa occidentale. Una parte fondamentale è sicuramente rappresentata da Londra. Città come Londra hanno la loro identità, che è anazionale, determinata dalle caratteristiche di una metropoli. Ho
ACI No.1 // Tena Štivičić
kroatischen Sprache zu schreiben, meine Dramen auf Kroatisch zu hören und auf Kroatisch zu denken. Ich kann es mir gar nicht vorstellen, dass mein Kind nicht nur meine Sprache nicht spricht, sondern sie auch nicht gut genug kann und versteht, um sie als seine eigene zu fühlen. Es ist mir jedoch klar, wie schwierig es ist, eine Gleichstellung der Sprachen zu erreichen, wenn eine Sprache aus unzähligen Quellen stammt, während die andere nur aus dem Mund eines Elternteils kommt. Obwohl ich Anja die Bücher auf Kroatisch vorlese, und wir einige auf Kroatisch synchronisierte Filme sehen, reden und mit den Großeltern telefonieren, reicht ihr all das immer noch nicht aus, um beide Sprachen mit gleicher Sicherheit zu sprechen. Deshalb ist es notwendig die Zeit so zu verbringen, dass sie in der Sprache eingetaucht ist. Fühlen Sie sich wie eine kroatische, britische Schriftstellerin... Oder wie nehmen Sie in dem Sinne Ihre eigene berufliche Identität wahr? Das sind äußere Kennzeichnungen über die ich weder nachdenke noch fühle, bis ich gezwungen bin, öffentlich darüber zu diskutieren. Meiner Meinung nach ist es ein Anathema, dass eine Autorschaft national bestimmt wird. Aber so funktioniert die Welt. Abgesehen von den großen Hauptstars der dominantesten Kulturen, die nur unter Vor- und Nachnamen funktionieren, sind alle anderen Schriftsteller dazu verurteilt, in nationalen Kategorien eingestuft zu werden. Privat angesehen ist meine Identität jedoch eine wahre Mischung aus Vielem - kroatisch, in der sowohl Mediterran als auch Balkan zusammentreffen, die aber sehr von fast zwanzigJahre-langem Leben in Großbritannien beeinflusst wird. Dadurch ist meine Identität teilweise auch westeuropäisch.
Ich bin eine Schriftstellerin. Die Sprache ist meine Leidenschaft. Die beiden, Kroatisch und Englisch. Die englische Sprache so gut zu beherrschen, dass ich in der Sprache selbst schreiben kann, war eine der interessantesten Herausforderungen in meinem Leben. Aber ich liebe Kroatisch. Ich liebe, in der kroatischen Sprache zu schreiben, meine Dramen auf Kroatisch zu hören und auf Kroatisch zu denken.
Sono una scrittrice e la lingua è la mia passione. Sia quella croata che quella inglese. Padroneggiare l'inglese fino al punto di riuscire a scrivere in quella lingua è stata una delle sfide più interessanti della mia vita. Ma adoro il croato. Adoro scriverlo così come adoro ascoltare le mie opere in croato e pensare in croato.
Foto: Milica Czerny Urban
Der entscheidende Teil ist London. Die Städte wie London haben ihre eigene Identität, die nicht national gebunden ist, sondern durch die Merkmale der Metropole bestimmt wird. Ich habe den größten Teil meines Erwachsenenlebens in London verbracht und denke, dass dies die Identität ist, die meine Wahrnehmung von mir selbst am meisten beeinflusst hat.
trascorso gran parte della mia vita adulta a Londra e penso che sia l'identità che influenza maggiormente l’esperienza che ho di me stessa».
Was ist Ihre Urlaubsdestination in Kroatien?
Qual è la Sua destinazione per le vacanze in Croazia?
Meistens fahren wir auf Brijuni. Nur dort ruhe ich mich aus. Diese Inseln sind für mich einer der schönsten Orte der Welt. Interessanterweise sind sie immer noch relativ versteckt geblieben. Sie sind nicht von Menschen überfüllt und das ist ja von unschätzbarem Wert. Meistens verbringen wir die Ferien gemeinsam mit meinen Eltern und meiner Tante. Seit Jahren schon machen wir gemeinsam diesen „Brijuni-Urlaub“. Da treffen sich viele Freunde zusammen, die dorthin jedes Jahr ins Urlaub fahren. Jeden Sommer sieht das wie eine Versammlung von Menschen aus, die verbunden sind, aber in verschiedenen Teilen der Welt leben. Wir verbringen die Zeit miteinander, auf der Terrasse und am Strand. Ich habe jedoch einen Senioren-Rhythmus auf Brijuni. Ich gehe schlafen, wenn meine Tochter geht, bereits um 20:00 oder 21:00 Uhr. Wenn Sie mit einem kleinen Kind im Urlaub sind, bestimmt das Kind den Zeitplan.
«Il più delle volte andiamo alle Brioni, l’unico posto in cui riesco a riposarmi. Questo arcipelago è per me uno dei posti più belli del mondo. È interessante il fatto che sia ancora relativamente nascosto. Difatti, non è stato ancora preso d’assalto da grandi quantità di persone, il che fa di queste isole un posto dal valore inestimabile. I miei genitori e mia zia di solito trascorrono l'estate con noi. Sono anni, ormai, che andiamo insieme in queste vacanze targate Brioni. Lì, inoltre, si riuniscono molti amici che vengono regolarmente ogni anno. Ogni estate è come un raduno di persone in qualche modo collegate tra loro ma che vivono in diverse parti del mondo. E così ce ne andiamo un po’ in giro, passiamo del tempo tutti insieme, sia in terrazza che in spiaggia. Tuttavia, se vogliamo dirla proprio tutta, io alle Brioni ho un ritmo di vita da pensionata! Vado a letto quando lo fa mia figlia, cioè già alle 20:00 o alle 21:00. Quando sei in vacanza con un bambino piccolo, è il bambino a dettare il programma».
205
22. BIOGRAD BOAT SHOW OGLAS 21.-25. 10. 2020. D
Marina Kornati, Biograd na Moru
ie grösste in-Wasser Bootsmesse Mittel- und Osteuropas feiert ihr 22. jähriges Jubiläum nach 21 Jahren kontinuierlichen Wachstums. Die Messe wird organisiert von der Firma Ilirija AG, in der Marina Kornati in Biograd, welche ihre Hotels, Restaurants und Unterhaltungsangebote umfasst. Die diesjährige Messe ist wohl die bedeutsamste Messe der Nautikindustrie, aufgrund der globalen Herausforderungen, denen wir Alle gegenüberstehen. Ilirija wird sich den besonderen Herausforderungen hinsichtlich Hygiene und sozialer Distanz anpassen und ihren Vorteil, dass die Messe im Freien stattfindet, vollends ausnutzen, um Sicherheit auf höchstem Niveau zu gewährleisten. Die erste Änderung ist das Hinzufügen eines fünften Messetages, wodurch die Messe schon am 21. Oktober eröffnet, um einen hohen Andrang zu vermei-
den. Grosse Aufmerksamkeit wird dem Erhalt der besonderen Atmosphäre und dem angebotsreichen Veranstaltungskalender gewidmet, was diese Messe einzigartig macht. ACI ist langjähriger Partner der Messe und erwartet Besucher an seinem Ausstellungsstand in der Halle B. Ebenfalls in der Halle B findet Biograd B2B, ein Netzwerk von nautischen Geschäftsbeziehungen mit erweitertem Kongressprogramm und gesellschaftlichen Veranstaltungen, statt. Teilnehmer registrieren sich mit ihrem Geschäftsprofil und erhalten Zugang zu Hunderten von Unternehmen zur Interaktion und zur Vereinbarung von Geschäftstreffen. Besuchen Sie www.bbs.com.hr und unternehmen Sie eine virtuelle 360°-Tour über die Bootsmesse.
www.bbs.com.hr NAUTICAL BUSINESS NETWORKING EVENT
I
l più grande salone nautico delle barche in mare nell’Europa centrale e orientale celebra il suo 22 ° anniversario dopo 21 anni di continua crescita. Il salone nautico è organizzato dalla società Ilirija d.d. a Marina Kornati nella città di Biograd, che comprende i suoi alberghi, ristoranti e contenuti di divertimento. Il salone nautico di quest’anno è forse la fiera più significativa per l’industria nautica a causa delle sfide globali che tutti noi ci affrontiamo. La società Ilirija d.d. si adatterà alle sfide speciali in termini di igiene e distanza sociale e trarrà pieno vantaggio dal tenere il salone nautico all’aperto per mantenere la sicurezza ai massimi livelli. Il primo cambiamento è l’aggiunta del quinto giorno e il salone nautico si aprirà il mercoledì 21 ottobre 2020 per ridurre il sovraffollamento.
Grande attenzione sarà riservata alla conservazione dell’atmosfera speciale e al ricco calendario di eventi che hanno fatto il salone unico. ACI è un partner fedele da molti anni della Fiera di Biograd che anche quest anno sarà presentato in padiglione B dove nello stesso tempo saranno svolti anche Biograd B2B, i programmi di congresso e diversi eventi sociali. Per partecipare a Biograd B2B è necessario registrarsi ottenendo così l‘accesso a centinaia di aziende interessate alla cooperazione e alle incontri. Visita la www.bbs.com.hr e guarda la virtual tour della fiera!
OGLAS
www.visitRijeka.hr
SeaAssistanceService Yachtinsurance
OGLAS
24H HELPLINE: 00385 919 112 112
OGLAS
Follow this sign for One-stop shop Your summer supermarket, where prices are the same throughout Croatia. While in Croatia, it’s useful to know a couple of things. When you find yourself in need of buying something quickly, this sign can help. It is Kaufland’s One-stop shop sign, and it will lead you to a choice of over 15,000 products, inluding: • more than 2,000 groceries • more than 200 types of fruits and vegetables • and something you need for a perfect summer cruise — a wide choice of more than 1,700 alcoholic and non-alcoholic drinks, as well as cocktails.
KAUFLAND
You can find this sign in Umag, Poreč, Pula, Rijeka, Zadar, Šibenik, Trogir, Split and Makarska. For exact addresses visit kaufland.hr
6hp - 4 stroke engine • • • •
1 cylinder – 127cm3 S or L shaft From 27,0 kg 4Front Corrosion Protection
982,00 € + VAT
OGLAS
50hp– 4 stroke engine • • • • •
Model CL 260 BL • • • • • • • • •
ORCA® Hypalon or Valmex® PVC tube Welded seams (PVC) High tensile chromated & powder coated aluminum hull Self-draining deck Bow locker (Fit 24L fuel tank) Lifting points and towing eyes Brushed foam teak finish deck Under seat bag Boat weight 54 KG
2.080,00 € + VAT
Burin Boats d.o.o.
Importer and distributor of Highfield boats for Croatia E-mail: info@burinboats.com Mob. +386 31 643 033
www. b u ri n b o a t s .co m
• • •
3 cylinders – 808cm³ S or L shaft from 96 kg BLAST™: Boosted Low Speed Torque ECOmo: Economy Controlled Motor NMEA2000® compliant Trolling Control 4Front Corrosion Protection
4.885,00 € + VAT
Fred Bobek d.o.o.
General Importer for CRO, SLO, SRB, MNE, BiH Put Gaćeleza 5/b, 22211 Vodice - CRO VODICE Tel. + 385 22 44 33 00 / Tel. + 385 22 44 07 00 E-mail: centrala@honda-croatia.com E-mail: infohonda@honda-croatia.com ZAGREB Samoborska Cesta 352 Tel. + 385 1 346 0896 / Fax. + 385 1 346 4962 E-mail: zagreb@honda-croatia.com
HERAUSGEBER / EDITORE Adriatic Croatia International Club, za djelatnost marina d.d.
2020
R. Strohala 2, 51000 Rijeka. Tel. +385 (0) 51 271 288 Fax. + 385 (0) 51 271 824 ACI - VORSTAND / CONSIGLIO di AMMINISTRAZIONE ACI S.p.A Kristijan Pavić / Vorstandsvorsitzender / Presidente del cda dr. sc. Juraj Bukša / Vorstandsmitglied / Membro del cda
MARKETING
CHEFREDAKTEUR / CAPOREDATTORE Kristijan Pavić STV. CHEFREDAKTEURE / VERKAUF & MARKETING EDITORI ESECUTIVI / VENDITA e MARKETING Tanja Miletić / tanja.miletic@aci-club.hr Bojan Kovačević / bojan.kovacevic@aci-club.hr GRAPHIKREDAKTEUR / GRAFICO EDITORIALE Vibor Visković
A
AUDI AZIMOUTHIO
B
GRAPHISCHES DESIGN / PROGETTO GRAFICO Vixel, obrt za web i grafički dizajn
B1 PLAKATI
9 65 216
BALI CATAMARANS
7
BAVARIA
8
ÜBERSETZUNG / TRADUZIONE
BIOGRAD BOAT SHOW - ILIRIJA DD
dr. Slobodanka Lechner Lukinović, Vedrana Vukelić, Alessio Melchiorre
BLUE NAUTICA VIA CRUCIS
15
BOOT DÜSSELDORF
18
LEKTORAT / CORRETTORI DI BOZZE Blue Marble Transaltions
C
CROATIA YACHTING
D
DOGMA
Petar Fabijan, Davor Žunić Vibor Visković, Fotografski studio Prof, Fotofaktor d.o.o.
6 10
DREAM YACHT CHARTER
FOTOREDAKTEURE / PHOTO EDITOR MITARBEITER / COLLABORATORI
206
11
DUBINA
210
F
FRAUSCHER
219
H
HANSE
7
DRUCK / STAMPA
HIGHFIELD
212
Kerschoffset d.o.o.
HONDA MARINE
212
Manuskripte, Fotos und Medienaufnahmen werden nicht rückerstattet! Kopieren und Übertragen von Inhalten der Zeitschrift ACI Nr. 1 ist ohne Genehmigung des Herausgebers verboten. Erscheint einmal jährlich.
K
Manoscritti, fotografie e trascrizioni non saranno restituiti. È vietata qualsiasi forma di copia e riproduzione dei contenuti presenti all’interno della rivista ACI Nº.1 che non siano state precedentemente autorizzate dall’Editore. Tiratura annuale.
M
HRVATSKI TELEKOM
3
KAUFLAND
211
KERSCHOFFSET
215
KG MEDIA
12
MENNYACHT
4
MMK BOOKING MANAGER
152
MUSTO
173
ISSN 2623-6052
N
NAUTOR'S SWAN
ACI d.d. übernimt keine Verantwortung für Druckfehler.
S
SANLORENZO
218
SEA HELP
209
ACI d.d. non si assume responsabilità per eventuali errori di stampa.
2
SIMMOR T
TURISTIČKA ZAJEDNICA GRADA RIJEKE
Y
YACHTING PAGES
Z
ZRNO SOLI
14 208 181 17 213
OGLAS - ACI IMAGE
OGLAS
OGLAS
OGLAS
SX76 : Perfect integration between aesthetics and functionality. Observing the superstructure that reaches forward, and the beach area with the proportions of a large terrace, it becomes immediately clear that the SX line is a revolutionary project. Functions and uses of spaces intertwine, giving rise to a „crossover“ yacht that is perfect for sophisticated contemporary owner.
sanlorenzoadria.com
Sanlorenzo South Central Europe d.o.o. Zagreb, Croatia +385 99 357 1727 info@sanlorenzoadria.com
SX76
ENGINEERS OF EMOTIONS
FRAUSCHER MOTOR YACHTS
747 Mirage
747 Mirage Air
858 Fantom
858 Fantom Air
1017 GT
1017 GT Air
1414 Demon
1414 Demon Air
your Frauscher partner in the Adriatic
office@masteryachting.com
www.frauscherboats.com