ACI No.1 2020 ∙ Broj / Issue 3 ∙ Godina / Year 3
KATALOG / CATALOGUE
22 ACI MARINE 22 ACI MARINAS
HRVATSKI // ENGLISH
TEMA IZDANJA / EDITION SPECIAL
ACI SAIL
CLUBSWAN 36 TRAINING CENTAR
EKSKLUZIVNI INTERVJU / EXCLUSIVE INTERVIEW
LEWIS HAMILTON LEONARDO FERRAGAMO PETE RADOVICH
SAIL TO FUTURE MATO FRANKOVIĆ // VALENTINO ROSSI // ZRINKA CVITEŠIĆ RIJEKA, EUROPSKA PRIJESTOLNICA KULTURE / EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE AUDI Q7 // TENA ŠTIVIČIĆ // NIKOLINA ŠUSTIĆ // NO STRESS ZONE // ZRNO SOLI ISSN 2584-7988
The Myth is Back
CROATIA Sailing Experience d.o.o.
Split - Republic of Croatia
T +385 91 32 11 492
E mihael.primorac@nautorswan.com
W nautorswan.com
OGLAS
OGLAS
OGLAS
OGLAS
TOURISM FLOWER - QUALITY FOR CROATIA
CROATIAN CHAMBER OF ECONOMY
2017 - THE BEST CHARTER COMPANY 2017
2018 - SPECIAL RECOGNITION FOR QUALITY MANAGEMENT
You have already considered yacht ownership, but you are worried about the financial aspect of it or maybe you just don’t have the time to use the yacht as much as you would like? In that case, our charter management program is the best choice for you. Consider buying a yacht as an investment. Use the yacht when you want and our experienced team will take care of the yacht rest of the time. How does it work? The program is designed to enable you to finance the purchase of a yacht, its maintenance, and berth costs from the profit generated by chartering, making it also
possible to earn additional income. In charter management, the most common form of financing the purchase is financial leasing with a minimum down payment of 35%, while the remaining sum is paid in monthly instalments from charter income. The charter income will cover your leasing costs, costs of regular maintenance, berth, insurance, and registration. When it comes to choosing a yacht, the final decision is up to you. However, to make your purchase more favourable for you, we will recommend the best performing
models based on our business experience. Also, detailed calculations of income and expenses will provide a clear insight into the cost-effectiveness of specific models to make your decision on yacht type and model easier. We firmly believe that a well maintained and fully functional yacht is the only way to a satisfied charter customer, thus our maintenance standards are rigorous and provide the high resale value. Hanse and Bali models can be seen, tested, or chartered in our charter bases in Kaštela, Dubrovnik or Biograd.
OGLAS Your dream yacht is one request away! Our sales team will help you find a yacht that is the best fit for you. Contact us on sales@croatia-yachting.hr or +385 21 332 348
hanseyachts.hr
bali-catamarans.hr
WORLD PREMIERE
2020
OGLAS
Passion made
BAVARIA C42
Greater volume in the bow with the BAVARIA V-Bug, a long waterline thanks to chines and a greater sail area guarantee maximum sailing performance for the BAVARIA C42. Below deck, more room means greater comfort and the space to move around freely. Explore the new BAVARIA C42 online at: www.bavariayachts.com/C42
OGLAS
OGLAS
The most beautiful coastline properties !
Island Krk, Opatija riviera, Crikvenica and Vinodol Riviera, Rijeka, Istria ... Phone: 051/341-080 • 051/564-890 • 052/639-276 • 052/639-390 www.dogma-exclusive.com • www.dogma-nekretnine.com • www.dogma-istra.com
SAIL YOUR DREAMS WITH THE WORLD’S LEADING CHARTER COMPANY
OGLAS
+
1250 YAC HTS AVAIL ABLE
+
60
DREAM DESTINATIONS
FRANCE +33 (0)1 56 68 70 81 CROATIA +385 91 6210 324 GERMANY +49 32 221 09 9350 ITALY +39 0282 952196 GREECE +30 210 9850129 NETHERLANDS +31 (0)10 850 4835 SWEDEN +46 42 374 000 UK +44 (0)2380 455 527 USA +1 855 650 89 02
VISIT www.DreamYachtCharter.com
OGLAS
OGLAS
OGLAS
Yacht Agents • Fiscal Representation • Provision
OGLAS
TRY SOMETHING DIFFERENT. EXPERIENCE THE EXTRAORDINARY. EXPLORE THE WORLD’S ONLY VIA CRUCIS UNDER THE SEA AND OTHER TOURIST ATTRACTIONS ON THE SURFACE.
+385 99 6600 269 +385 91 2 1 1 4 884 info@blue-nautica.com www.blue-nautica.com
ACI No.1 2020 // SADRŽAJ // TABLE OF CONTENTS
20
42
46
34
162
186
UVODNIK / INTRODUCTION ACI SAIL
19 20
ACI SAIL JEDRENJE U BUDUĆNOST / SAIL TO FUTURE
20
MORE JE NAŠE IGRALIŠTE / THE SEA IS OUR PLAYGROUND
24
STRAST ZA JEDRENJEM / PASSION FOR SAILING
28
NAUTIČKA IZVRSNOST / SAILING EXCELLANCE
32
LEONARDO FERRAGAMO
34
KORNATI - PIŠKERA
39
ROVINJ PROMO 2020
40
AUTO NO.1
42
AUDI Q7
42
SPORT NO.1
46
LEWIS HAMILTON
46
VALENTINO ROSSI
52
NIKOLINA ŠUSTIĆ
58
SAILING & DESTINATION NO.1
66
KATALOG ACI MARINA 2020 / ACI MARINAS CATALOGUE 2020
66
ACI NO.1 EXCLUSIVE MARITIME COLLECTION
112
ACI APP & ACI ONLINE BOOKING
113
INFORMACIJE ZA NAUTIČARE / INFORMATION FOR BOATERS
114
NAGRADE I PRIZNANJA / AWARDS AND RECOGNITIONS
118
ODABRANE USLUGE I PARTNERI / SELECTED SERVICES AND PARTNERS
120
16
NO STRESS ZONE
122
CRESKA LJEPOTICA / CRES BEAUTY
126
ZAGREBAČKI ADVENT / ZAGREB ADVENT
132
RIJEKA EPK 2020 / ECC 2020
138
LATINSKO IDRO / LATEEN SAIL
144
ACI CARD
150
BOOKING MANAGER SUMMIT
152
POSEBNE PONUDE / SPECIAL OFFERS
154
BUSINESS & STYLE NO.1
156
MATO FRANKOVIĆ
156
ACI GOLF RANGE
161
PETE RADOVICH
162
UMJETNOST U BOCI / BOTTLED ART
168
SANLORENZO & FRAUSCHER NA JADRANU / IN THE ADRIATIC
174
JEDRILIČARSKI EVEREST / THE EVEREST OF SAILNG
176
ADRIATIC SUPERYACHT FORUM
178
MJESTO S POGLEDOM / A PLACE WITH A VIEW
182
GASTRO NO.1
186
PRIČA O / THE STORY OF ZRNO SOLI
186
ART NO.1
190
ZRINKA CVITEŠIĆ
190
TENA ŠTIVIČIĆ
198
IMPRESSUM 213
OGLAS
My passion starts here. FOLLOW THE CALL.
OGLAS
Smart Expo d.o.o. I. Krsnjavoga 1 (Westin/II) – 10000 Zagreb – Croatia Tel. +385 1 7790 040 – Fax +385 1 7790 041 Mob. +385 91 539 76 83 sajam@smart-expo.eu
www.messe-duesseldorf.de
UVODNIK INTRODUCTION
'Nitko nikada nije ušao u povijest kao velikan igrajući na sigurno', upečatljiva je izjava velike svjetske sportske zvijezde Valentina Rossija, jednog od sugovornika u trećem izdanju našeg yachting, lifestyle i luxury magazina. A upravo je ACI prije 33 godine ušao u povijest jedrenja igrajući na kartu vizije, hrabrosti i inovativnosti. Te 1987. godine u Rovinju je održan prvi ACI Match Race Cup, regata koja je tijekom 26. održanih izdanja uvrstila Hrvatsku na svjetsku nautičku kartu. Ovogodišnje izdanje magazina ACI No 1. u velikoj je mjeri posvećeno novom hrabrom, kreativnom i vizionarskom projektu pod nazivom ACI Sail. Najveći lanac marina na Mediteranu je u suradnji s jednim od najuglednijih svjetskih nautičkih brendova Nautor's Swan kreirao projekt koji će u potpunosti promijeniti iskustvo jedrenja na Jadranu te obogatiti kompletnu hrvatsku turističku ponudu. U skladu s imenom magazina No 1. upravo je ACI prva svjetska tvrtka koja s jedinstvenim ACI Sail ClubSwan 36 trening centrom uspješno jedri u budućnost. Izvrsnost, liderstvo, energija, entuzijazam i posvećenost lajtmotiv su našeg magazina već treću godinu. Iznimni ljudi hrvatske i svjetske scene na našim su stranicama u ovim izazovnim i zanimljivim vremenima za ljudski rod podijelili svoja iskustva i izrekli brojne misli koje svima mogu poslužiti kao inspiracija. Novo četverojezično izdanje magazina ACI No 1. s velikim vam zadovoljstvom predstavlja aktualnog svjetskog prvaka u Formuli 1 Lewisa Hamiltona, vrhunskog talijanskog biznismena i vlasnika Nautor's Swana Leonarda Ferragama, jednog od najnagrađivanijih svjetskih TV producenata Petea Radovicha te brojne druge zanimljive sugovornike i teme, kao i kompletan katalog svih naših marina. Veliku zahvalu upućujemo svima koji su sudjelovali u pripremi novog izdanja magazina. Njihovo znanje, vještina i strast te ljubav prema moru i nautici bili su presudni kako bi se ostvarili vrhunski rezultati u skladu s renomeom ACI-ja. Svim svojim gostima i nautičarima na Jadranu želimo mirno more i sigurnu plovidbu. Navigare necesse est. Kristijan Pavić, predsjednik Uprave Adriatic Croatia International Club d.d.
'No one has ever made history as a great player by playing it safe,' Valentino Rossi, one of the world’s greatest sports stars – who we interviewed for the third issue of our yachting, lifestyle and luxury magazine – emphatically asserted. It was ACI that made the history of sailing 33 years ago, gambling on vision, courage and innovation. That year, 1987, marked the first ACI Match Race Cup taking place in Rovinj – a regatta that, in its 26 seasons, has put Croatia on the world nautical map. This year's issue of ACI No. 1 magazine is largely dedicated to a new, bold, creative and visionary project called ACI Sail. The largest chain of marinas in the Mediterranean has partnered with Nautor's Swan, one of the world's most respected yachting brands, to start a project that will completely change the experience of sailing in the Adriatic and enrich Croatia’s offer to tourists. In keeping with the title of the magazine, ACI is the very first company in the world that sails successfully into the future with its unique ACI Sail ClubSwan 36 training centre. Excellence, leadership, energy, enthusiasm and dedication have become the leitmotiv of our magazine for the third year in a row. On its pages, exceptional people both from Croatia and of international renown have shared – in these, for all humanity, challenging and interesting times – their experiences and thoughts that can serve as inspiration to all. We have the great pleasure to present our new four-language issue of ACI No. 1 magazine featuring Lewis Hamilton, the current Formula One world champion, Leonardo Ferragamo, the owner of Nautor's Swan and one of the most successful Italian businessmen, Pete Radovich, one of the world's most awarded TV producers, and many other interesting persons and topics, including the complete catalogue of all our marinas. We extend our grateful thanks to all those who have participated in the making of the new issue of the magazine. Their knowledge, skills and passion, as well as their love of the sea and boating, have been crucial to achieving the best results in keeping with ACI’s reputation. Fair winds and following seas to all our guests and boaters in the Adriatic! Navigare necesse est. Kristijan Pavić, Chairman of the Board Adriatic Croatia International Club d.d.
19
Fotografija / Photo: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
20
JEDRENJE BUDUĆNOSTI SAIL TO FUTURE
Novi projekt ACI-ja spaja bogatu ACI-jevu tradiciju organiziranja regata, Jadran kao sjajnu jedriličarsku destinaciju i najmodernije jedrilice ClubSwan 36 u novo, jedinstveno iskustvo jedrenja u Hrvatskoj
ACI's new project combines its well-established tradition of organising regattas, the Adriatic as a great sailing destination and the state-of-the-art ClubSwan 36 sailing boats in a new and unique sailing experience in Croatia
Porast popularnosti društvenih mreža u poslovni je žargon uveo riječ influencer koja označava osobu ili skupinu ljudi koji mogu utjecati na poslovne odluke zbog svojega ugleda, položaja ili veza. Ova teza primijenjena na ACI (Adriatic Croatia International Club) pokazuje kako se najveći lanac marina na Mediteranu tijekom posljednjih tridesetak godina profilirao u pravog nautičkog influencera. Kada su sredinom osamdesetih godina duž Jadrana počele nicati ACI marine, rodila se i ideja organiziranja sportske manifestacije koja bi svake godine u isto vrijeme okupljala najzvučnija imena svjetskoga jedrenja. Vizija pokojnog Veljka Barbierija postala je stvarnost 1987. kada je objavljen koncept ACI Match Race Cupa. Hrvatska je postala središte svjetskog jedrenja koju su posjećivala najveća jedriličarska imena. Russell Coutts, Peter Gilmour, Paul Cayard i mnogi drugi spremno su se odazivali na ACI Match Race Cupove zbog sjajne organizacije regata, vrhunskih uvjeta na moru i bogatog društvenog života. Jadran je ubrzo postao prepoznatljiva jedriličarska destinacija gdje su jedrili pobjednici America's Cupa, Volvo Ocean Racea, osvajači olimpijskih medalja i ostalih najvećih svjetskih regata. Priču o ACI-ju i jedrenju dodatno su pojačale i tri regate prestižne klase RC44 koje su u Rovinju održane 2011., 2012. i 2019. ACI definitivno u svojem DNA ima jedrenje. I to ne samo kao sport, već i kao djelatnost koja značajno pridonosi širenju turističke ponude u Hrvatskoj i promovira more na najbolji mogući način. Novi projekt nautičke izvrsnosti pod nazivom ACI Sail spaja upravo tu bogatu ACI-jevu tradiciju organiziranja regata, Jadran kao sjajnu jedriličarsku destinaciju i najmodernije jedrilice ClubSwan 36 u novo, jedinstveno iskustvo jedrenja u Hrvatskoj. ACI Sail fokusiran je na pružanje jedinstvene usluge jedrenja na najvišem svjetskom nivou, namijenjene svim ljubiteljima mora bez obzira na jedriličar-
The rise of social media popularity has introduced the word influencer into business jargon, a term denoting a person or a group of people who can influence business decisions because of their reputation, position or connections. Applied to ACI (Adriatic Croatia International Club), it can be said that the largest chain of marinas in the Mediterranean has become a real influencer in the nautical sector over the last thirty years or so. When ACI marinas began to spring up along the Adriatic in the mid-1980s, the idea of a sporting event was born that would take place at the same time every year, bringing together the world's sailing greats. The vision of the late Veljko Barbieri became a reality in 1987, when the concept of the ACI Match Cup was revealed to the public. Croatia became the centre of world’s sailing and was visited by the biggest names in this sport. Russell Coutts, Peter Gilmour, Paul Cayard and many others gladly accepted the invitation to participate in the ACI Match Race Cups because of the efficient organisation, perfect conditions at sea and rich social life. The Adriatic soon became a recognisable sailing destination, a place where the winners of the America's Cup, Volvo Ocean Race, Olympic Games and other major world regattas sailed. The story of ACI and sailing was further strengthened by three prestigious RC44 class regattas held in Rovinj in 2011, 2012 and 2019. ACI definitely has sailing in its DNA. Not only as a sport, but also as an activity that significantly improves Croatian tourism and promotes the sea in the best possible way. ACI Sail, the new sailing excellence project by ACI, combines this well-established tradition of organising regattas, the Adriatic as a great sailing destination and the state-of-the-art ClubSwan 36 sailing boats in a new and unique sailing experience in Croatia.
21
ACI No.1 // ACI Sail
ACI definitivno u svojem DNA ima jedrenje. I to ne samo kao sport, već i kao djelatnost koja značajno pridonosi širenju turističke ponude u Hrvatskoj i promovira more na najbolji mogući način.
Fotografija / Photo: Studio Borlenghi / ACI Sail
sko iskustvo. Vodeći se tom vizijom, u suradnji s finskim proizvođačem luksuznih jedrilica Nautor’s Swan stvoren je prvi i jedinstven u svijetu ACI Sail ClubSwan 36 trening centar. Opremljen najvećom svjetskom flotom od šest najinovativnijih jedrilica na tržištu, ClubSwan 36 te timom jedriličara olimpijaca i vrhunskih profesionalaca, ACI Sail ClubSwan 36 trening centar pruža potpuno novu razinu iskustva u jedrenju, prilagođavajući se pritom u potpunosti svojim klijentima. Uz slogan 'Sail to Future' (jedrimo u budućnost o.p.a.) ACI ulazi na jedan novi i uzbudljiv teritorij vlasničkih brodova. Kao što je ideja ACI Match Race Cupa bila jedinstvena u svoje vrijeme, tako je i ova vizionarska suradnja velika novina u nautičkom sektoru. Naime, hrvatski lanac marina je prva kompanija na svijetu koju je Nautor's Swan izabrao za suradnju. Posebnost Swana je i veliki broj regata formiran u ClubSwan u kojem se okupljaju vlasnici jedrilica i jedre na prestižnim destinacijama diljem svijeta kao što su Porto Cervo, St. Tropez ili Monte Carlo. Uz partnerstva s vrhunskim svjetskim brendovima regate nisu samo orijentirane na zbivanja na moru, nego su postale prvorazredni društveni događaji. Tako je svjetska premijera projekta ACI Sail bila održana u jednom od najuglednijih svjetskih jedriličarskih klubova, Real Nautico de Palma, na Palma de Mallorci, tijekom regate The Nations Trophy u listopadu 2019. godine. 'Nautor's Swan kao globalni brend i ACI kao istaknuti mediteranski brend nude jedinstveno iskustvo na Jadranu i prvi ACI Sail ClubSwan 36 trening centar na svijetu. Ovaj projekt na najbolji mogući način promovira ACI kao kompaniju koja teži inovativnosti, stvaranju novih vrijednosti, obogaćivanju ne samo naše, nego kompletne turističke ponude i naravno jedrenja i nautike kao našeg usmjerenja', pojasnio je predsjednik Uprave ACI-ja d.d. Kristijan Pavić
22
ACI definitely has sailing in its DNA. Not only as a sport, but also as an activity that significantly improves Croatian tourism and promotes the sea in the best possible way. ACI Sail focuses on providing a unique sailing service, which is first-class on a world scale and intended for all lovers of the sea regardless of their sailing experience. Building on this vision, the first ACI Sail ClubSwan 36 Training Centre, which is unique in the world, has been established in collaboration with Nautor's Swan, the Finnish manufacturer of luxury sailing boats. Equipped with the world's largest fleet of six most innovative sailing boats on the market, ClubSwan 36, and a team of top professional sailors and Olympic athletes, the ACI Sail ClubSwan 36 Training Centre provides a whole new level of sailing experience, tailoring its offer completely to its customers’ need. With the slogan Sailing into the Future, ACI is entering a new, exciting territory of owners’ boats. Just as the idea of the ACI Match Race Cup was unique in its day, so is this visionary collaboration a great novelty in the nautical sector. Namely, the Croatian marina chain is the first company in the world that Nautor's Swan has chosen as a partner. A special feature of Swan is also a large number of regattas brought together in ClubSwan, which is a place where sailing boat owners get together and sail in prestigious destinations around the world, such as Porto Cervo, St. Tropez or Monte Carlo. Partnering with the world's top brands, regattas are not only focused on events at sea, but have also become first-rate social events. In accordance with this, the ACI Sail project was revealed at one of the world's most renowned sailing clubs, Real Nautico de Palma in Palma de Mallorca, during The Nations Trophy regatta in October 2019. 'Nautor's Swan as a global brand and ACI as a prominent Mediterranean brand offer a unique experience in the Adriatic at the first ACI Sail ClubSwan 36 training centre in the world. This project promotes ACI in the best possible way as a company that strives to innovate, create new values, and improve not only what we have
ACI No.1 // ACI Sail
Prvi svjetski trening centar i usluge čartera tek su početak našeg partnerstva s najjačom kompanijom koja se bavi nautikom i jedrenjem jer smo uz šest najmodernijih brodova ClubSwan 36 dobili i Nautor's Swan način života The world's first training centre and charter services are just the beginning of our partnership with the most successful company in the boating and sailing business because acquiring six state-of-the-art ClubSwan 36 boats also means acquiring the Nautor's Swan way of life
Sam brod, ClubSwan 36, također se sjajno uklapa u koncept izvrsnosti. Na skoro 11 metara duljine (36 stopa o.p.a) finski su jedriličarski čarobnjaci napravili najnapredniji brod na svijetu u svojoj klasi. Kuharski rječnikom pojašnjeno, finski su genijalci 'dekonstruirali' koncept jedrilice i napravili jedan novi 'haute' brod koji će na moru pružati užitak sličan vožnji sportskog automobila. Dizajner Juan Kouyoumdjian poznatiji i po pomalo konspirativnom imenu Juan K. čiji su brodovi sudjelovali i pobjeđivali na Volvo Ocean Raceu, America's Cupu, Olimpijskim igrama stvorio je jedriličarsko remek-djelo 21. stoljeća koje koristi najmoderniju tehnologiju foilanja. Mnogobrojni nautički novinari već su ga prozvali 'Više od broda', a u izboru za Europski brod 2020. godine ClubSwan 36 osvojio je posebnu nagradu za inovativnost. Zvijezda projekta ACI Sail u najutjecajnijem je svjetskom godišnjem izboru oduševila novinarsku porotu iz najvažnijih nautičkih magazina inovativnim dizajnerskim i maritimnim rješenjima. Regatna ljepotica koja spaja najbolje od dingija i jedrilica s kobilicom napravljena je za visoke performanse i brzinu, ali isto tako je u najboljoj tradiciji Swana prilagođena amaterima i zaljubljenicima u jedrenje. 'ACI je s projektom ACI Sail napravio jedan vrlo velik korak naprijed u postavljanju novih standarda na Jadranu, što je i jedan od glavnih ciljeva ACI-ja u dodatnom brendiranju Jadrana kao destinacije. Prvi svjetski trening centar i usluge čartera tek su početak našeg partnerstva s najjačom kompanijom koja se bavi nautikom i jedrenjem jer smo uz šest najmodernijih brodova ClubSwan 36 dobili i Nautor's Swan način života.. S druge strane s ovim jedrilicama ćemo pružiti svim hrvatskim mladim jedriličarima mogućnost uključivanja u nove svjetske trendove. Meni osobno će biti vrlo drago da naša djeca koja prođu školu jedrenja, male klase i sve ono što sam i ja prolazio godinama, imati jednu novu stepenicu na koju će se moći popeti, naglasio je voditelj projekta ACI Sail jedan je od najboljih hrvatskih jedriličara Ivan Kljaković Gašpić. S ACI Sailom budućnost jedrenja je stigla u Hrvatsku.
Fotografija / Photo: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
to offer, but also the Croatian tourism as a whole, and, of course, sailing and boating as our primary goal,' explains Kristijan Pavić, the CEO of ACI. The ClubSwan 36 boat itself also fits brilliantly into the concept of excellence. The Finnish sailing wizards made the most advanced boat in the world in its class, measuring nearly 11 meters (36 feet) in length. To borrow a culinary term, the Finnish geniuses have deconstructed the concept of a sailing boat and built a new haute boat that will provide pleasure at sea similar to a drive in a sports car. The designer Juan Kouyoumdjian – better known by his fairly mysterious name Juan K. – whose boats have participated in and won races such as the Volvo Ocean Race and America’s Cup as well as the Olympics Games, has created a sailing masterpiece for the twenty-first century that uses the state-of-the-art foiling technology. Many boating journalists have already dubbed it ‘more than a boat’, and in the 2020 European Yacht selection, ClubSwan 36 received a special Innovation Award. In the most influential annual selection, the star of the ACI Sail project and its innovative designer and maritime solutions made a great impression on the jury consisting of journalists that write for the most important boating magazines. A racing beauty that combines the best of dinghies and keelboats has been constructed for high performance and speed, but, in the best Swan’s tradition, it is also suitable for amateur sailors and sailing enthusiasts. ‘With the ACI Sail project, ACI has made a very big step forward in setting new standards in the Adriatic, which is also one od the main goals of ACI in further branding the Adriatic as a destination. The first training centre in the world and charter services are just the beginning of our partnership with the most successful company in the boating and sailing business because acquiring six stateof-the-art ClubSwan 36 boats also means acquiring the Nautor's Swan way of life. On the other hand, with these sailing boats, we will offer all young Croatian sailors an opportunity to be a part of new world trends. Personally, I will be very pleased that the kids who have attended the school of sailing, who have sailed in junior classes and gone through all the things I have also gone through over the years will have one more step on their way up,’ emphasises Ivan Kljaković Gašpić, ACI Sail project manager and one of the best Croatian sailors. With ACI Sail, the future of sailing has arrived in Croatia. 23
Fotografije/Photos: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
24
ACI SAIL
ClubSwan 36, Priznanje za Europski brod godine 2020, nagrada za inovativnost ClubSwan 36, European Yacht of the year 2020, Innovation Award
MORE JE NAŠE IGRALIŠTE THE SEA IS OUR PLAYGROUND ACI Sail s najvećom svjetskom flotom od šest inovativnih jedrilica ClubSwan 36 pruža svim zaljubljenicima u more i jedrenje iskustvo kakvo je dosad bilo rezervirano samo za profesionalne jedriličare
With the world’s largest fleet of six ClubSwan 36 innovative sailing boats, ACI Sail offers all sea lovers and sailing enthusiasts an experience that has so far been reserved only for professional sailors
Zašto jedrimo? Točan odgovor u većini slučajeva bio bi strast. Strast prema prirodi, strast prema moru, strast prema moćnom vjetru koji nam navlači osmijeh na lice, strast prema potpunoj slobodi. Jadransko more s više od tisuću otoka predstavlja najljepše plavo igralište na svijetu. Svaki otok, svaka uvala i svaki reful predstavljaju novi izazov za kormilom najuzbudljivije serijske jedrilice na svijetu. ACI Sail je projekt kojim najveći lanac marina na Mediteranu, ACI (Adriatic Croatia International Club), nudi jedno potpuno novo iskustvo jedrenja na Jadranu.
Why do we sail? In most cases, the answer is passion. Passion for nature, for the sea, for the powerful wind that puts a smile on our faces; passion for complete freedom. With more than a thousand islands, the Adriatic Sea is the most beautiful blue playground in the world. Every island, every cove and every gust of wind present a new challenge while you are at the helm of the most exciting mass-produced sailing boat in the world. ACI Sail is a project with which ACI (Adriatic Croatia International Club), the largest chain of marinas in the Mediterranean, offers a brand new sailing experience in the Adriatic.
25
ACI No.1 // ACI Sail
ACI Sail regatni najam jedrilice uključuje profesionalnu posadu te cijelu popratnu logistiku. Vi trebate samo uživati dok se mi brinemo za sve ostalo. ACI Sail regatta sailing boat charter includes a professional crew and full supporting logistics. All you have to do is enjoy yourself while we take care of everything else.
JEDINSTVENI U SVIJETU CENTAR IZVRSNOSTI ZA JEDRENJE ACI Sail ClubSwan 36 trening centar smješten u Splitu zamišljen je kao centar izvrsnosti jedrenja, jedinstven u svijetu i kreiran jednako za profesionalne jedriličare i za entuzijaste koji nemaju iskustva. S najvećom svjetskom flotom od šest inovativnih jedrilica ClubSwan 36 koje po uzoru na jurilice s America’s Cupa imaju podvodne peraje (tzv. foils) ovdje na jednom mjestu možete pronaći sve uvjete, znanja i opremu potrebne za savladavanje najvećih jedriličarskih izazova te usavršavanje jedriličarskih vještina i to na svjetskoj razini uz tim profesionalaca iza kojih su olimpijske kampanje te nastupi na najvećim svjetskim regatama. Jedrenje je jednostavno dio našeg DNA. ClubSwan 36, dobitnik priznanja za inovativnost pri nagradi Europski brod godine 2020, je poput sportskog automobila. Brz, lagan, uzbudljiv i prije svega siguran i lagan za upravljanje bez obzira na razinu iskustva. Na trening kampovima i individualnim treninzima koji su namijenjeni svim vlasnicima jedrilice ClubSwan 36, gostima zainteresiranima za kupnju jedrilice ClubSwan 36, te svim polaznicima, kako profesionalcima tako i entuzijastima, željnim stjecanja novih jedriličarskih znanja i vještina naši će vam treneri pomoći da izađete iz svoje zone komfora i doživite iskustvo kakvo je dosad bilo rezervirano samo za profesionalne jedriličare. ACI Sail misija je potpuno zadovoljstvo svakog polaznika, najkvalitetnija usluga i maksimalna ušteda vremena. U skladu s tim za svakog polaznika smo osigurali All-inclusive paket te potpunu Hospitality uslugu za obitelj i pratnju.
TRENING KAMPOVI, REGATNI CHARTER, KORPORATIVNI TRENINZI, INDIVIDUALNI TRENINZI....ACI SAIL IMA FOKUS SAMO NA JEDNO – NA ZADOVOLJSTVO JEDRILIČARA U sklopu usluga ACI Saila omogućen je i najam jedrilice ClubSwan 36 za regate, odnosno Regata charter koji je dostupan za područje Hrvatske, Mediterana i Europe. Cilj nam je omogućiti 26
THE WORLD’S UNIQUE SAILING CENTRE OF EXCELLENCE Located in Split, the ACI Sail ClubSwan 36 Training Centre is designed as a centre of sailing excellence, unique in the world, and is intended for both professional sailors and enthusiasts with no experience. Here, in one place, you can find all the conditions, expertise and equipment you need to take on the biggest sailing challenges and to perfect your sailing skills with a team of professionals who have participated in the Olympics and competed in the greatest races in the world. This – coupled with the world's largest fleet of six ClubSwan 36 innovative sailing boats, which, modelled on America’s Cup racers, have underwater hydrofoils – puts it on a par with the world’s best. Sailing is simply a part of our DNA. ClubSwan 36, the winner of the European Yacht of the Year 2020 Innovation Award, is like a sports car. Fast, light, exciting and, above all, safe and easy to sail, regardless of your level of experience. At our training camps and individual training sessions – which are intended for all ClubSwan 36 sailing boat owners, visitors interested in buying a ClubSwan 36, and all other participants, both professionals and enthusiasts alike, who are eager to acquire new sailing skills – you will get out of your comfort zone with the help of our coaches and enjoy the experience that has so far been reserved only for professional sailors. The mission of ACI Sail is to bring complete satisfaction to each participant, provide a service of the highest quality and save as much time as possible. Therefore, we have provided an all-inclusive package for all the participants and a complete hospitality service for their families and guests.
TRAINING CAMPS, REGATTA CHARTER, CORPORATE TRAINING SESSIONS, INDIVIDUAL TRAINING SESSIONS... ACI SAIL IS ONLY FOCUSED ON ONE THING – SAILORS’ PLEASURE At ACI Sail it is also possible to charter a ClubSwan 36 sailing boat in order to participate in regattas, i.e. we provide a Regatta
ACI No.1 // ACI Sail
klijentu da se maksimalno fokusira samo na jedrenje, pa po potrebi nudimo i 'ključ u ruke' nastupe na regati s posadom, on-shore timom i ostalom potrebnom logistikom od transporta, rigginga itd.. U ACI Sailu vjerujemo kako momčad čini razliku, pa smo mislili i na vlasnike tvrtki koji uvijek traže načine i rješenja za motivaciju zaposlenika i jačanje timskog duha. Team building je savršena platforma za unaprjeđenje međuljudskih odnosa unutar i oko korporacije te prilika za sve poslovne ljude da se odmore i odlično provedu jedreći i upražnjavajući mnoštvo ostalih popratnih aktivnosti. Za one koji svoje vještine žele iskušati među pravim profesionalcima moguća je organizacija korporativne regate samostalno ili u sklopu najpoznatijih postojećih regata kao što su Uskršnja regata, Mrduja, Barcolana, Fiumanka, te regate na Jadranu koje spadaju pod Club Swan Trophy – Rolex Swan Cup, Copa del Rey te Rolex Giraglia. Za strastvene jedriličare koji žele u što manjoj jedinici vremena poboljšati svoje jedrenje uz mentorstvo olimpijaca organizirani su višednevni trening kampovi za pojedince i posade do 36 osoba s all inclusive uslugom i detaljnim planom treninga prilagođenim ciljevima i prethodnom znanju jedriličara. Za one koji žele potpuni fokus na razvoj vlastitih vještina ili žele iskušati jedriti na nagrađivanom ClubSwanu 36, ACI Sail omogućava i individualne treninge. Ljubav prema moru, strast prema jedrenju i želja za natjecanjem. Iskustvo za cijeli život na najljepšem igralištu na svijetu. Vaše je samo zajedriti, a ACI Sail će se pobrinuti za ostalo… Spremni za isplovljavanje? Više na www.aci-sail.com
Charter service which is available for Croatia, the Mediterranean and Europe. We aim to make it possible for our client to focus solely on sailing, and therefore, if required, we offer 'turnkey' participation in races, with a crew, on-shore team and other necessary logistics services, such as transport, rigging, etc., included. At ACI Sail, we believe that a team can make a difference, so we haven’t forgotten the owners of companies, who are always looking for ways and solutions to motivate employees and strengthen team spirit. Team building is the perfect platform for improving personal relationships within and around a corporation; it is also an opportunity for all business people to relax and have a great time sailing and enjoying many other accompanying activities. For those who want to test their skills among real professionals, it is possible to organise a corporate regatta, either independently or within the most famous regattas there are, such as the Easter Regatta, Mrduja, Barcolana, Fiumanka, as well as those taking place in the Adriatic as a part of the Club Swan Trophy – the Rolex Swan Cup, Copa del Rey and Rolex Giraglia. For passionate sailors who, coached by Olympic athletes, want to improve their sailing as quickly as possible, we also organise several-day training camps for individuals and crews of up to 36 people with an all-inclusive service and a detailed training plan tailored to their goals and prior experience. For those who want to focus solely on developing their skills or want to try their hand at sailing on the award-winning ClubSwan 36, ACI Sail also provides individual training sessions. Love of nature, passion for sailing and desire to compete. An experience to last a lifetime, gained in the most beautiful playground in the world. All you have to do is sail, and ACI Sail will take care of the rest... Ready to set sail? More at www.aci-sail.com
Centar okuplja profesionalni tim sastavljen od jedriličara s olimpijskim iskustvom i nastupima na najvećim svjetkim regatama. The centre brings together a professional team made up of sailors with Olympic experience who have raced in the world's biggest regattas.
27
Fotografija / Photo: Studio Borlenghi / ACI Sail
28
ACI SAIL
STRAST ZA JEDRENJEM PASSION FOR SAILING Trening centar ACI Sail ClubSwan 36 zaljubljenicima u jedrenje, bili entuzijasti ili profesionalci, nudi priliku za usavršavanje jedriličarskih sposobnosti, pomicanje vlastitih granica i pronalaženje maksimalnog užitka. Uz ljubav prema moru, strast i dugogodišnju tradiciju jedrenja, donosimo vam tri ključne točke koje ACI Sail čine jedinstvenim centrom izvrsnosti u jedrenju
ACI Sail ClubSwan 36 Training Centre offers all sailing enthusiasts, both amateurs and professionals, a chance to improve their sailing abilities, push their own boundaries and find immense pleasure in this activity. In addition to our love of the sea, passion for sailing and a long sailing tradition, we bring you three key points that make ACI Sail a unique sailing centre of excellence
SJAJNA JEDRILIČARSKA IMENA
SAILING GREATS
ACI Sail svoju nautičku izvrsnost ponosno ističe odabirom vrhunskih jedriličara. Naše najjače 'oružje' je znanje. Voditelj projekta Ivan Kljaković Gašpić jedan je od najboljih svjetskih jedriličara u klasi Finn koji je odradio tri kampanje za Olimpijske igre i osvojio mnogobrojne medalje na brojnim svjetskim i europskim prvenstvima. Uz to, Ivan je tijekom karijere imao priliku sudjelovati u vrhunskim projektima poput Esimita Europe 2 i kampanje za America's Cup u timu Green Comm racing. Glavni trener ACI Sail-a je aktualni svjetski prvak u klasi ClubSwan 50 Tomislav Bašić koji spada među najbolje svjetske 'match race' jedriličare. Svoju je jedriličarsku vještinu dokazao kroz brojne regate prestižnih klasa RC44 i TP52 gdje je jedrio protiv najboljih svjetskih imena kao što su Russell Coutts, Dean Barker i mnogi drugi. Uz iskusne jedriličare, ACI Sail ekipiran je i stručnjacima na kopnu koji će za vas obaviti sve logističke pripreme broda od transporta do rigginga itd..
ACI proudly demonstrates its sailing excellence by selecting the finest sailors. Our greatest ‘weapon’ is expertise. Ivan Kljaković Gašpić, who manages the project, is one of the best Finn class sailors in the world; he has taken part in three Olympic Games campaigns and has won a number of medals in many world and European championships. In his career, Ivan has also had some opportunities to participate in top-notch projects such as Esimit Europe 2 or the America’s Cup campaign, where he took part as a member of the Green Comm Racing team. The head coach at ACI Sail is Tomislav Bašić, the current world champion in the ClubSwan 50 class and one of the best match race sailors in the world. He has shown his sailing skills in many races in the prestigious RC44 and TP52 classes, where he sailed against the best sailors in the world such as Russell Coutts, Dean Barker and many others. In addition to experienced sailors, the ACI Sail team also consists of experts on land who will take care of the logistics for you, from boat transport to rigging etc. 29
ACI No.1 // ACI Sail
NAJINOVATIVNIJE JEDRILICE NA SVIJETU, SIGURNE I ZA JEDRILIČARSKE AMATERE I ENTUZIJASTE
THE MOST INNOVATIVE SAILING BOATS IN THE WORLD, SAFE FOR SAILING AMATEURS AND ENTHUSIASTS
ClubSwan 36 u jedriličarskim je terminima brod koji potpuno mijenja pravila igre. Vrhunski dizajn, foiling tehnologija koja se koristi i na jedrilicama koje jedre u prestižnom America's Cupu i sjajne maritimne karakteristike donijele su ovoj regatnoj jurilici prestižnu nagradu za inovativnost u ovogodišnjem Europskom izboru za brod godine.
In sailing terms, ClubSwan 36 is a boat that completely changes the rules of the game. The cutting-edge design, the foiling technology – which is used in sailing boats that race in the famed America’s Cup – and admirable maritime characteristics have all resulted in the prestigious Innovation Award being awarded to the racer in this year’s European Yacht of the Year selection. ‘It is very important to highlight the fact that this sailing boat made by the reputable Finnish manufacturer is the first such boat to offer to total amateurs and ordinary people the pleasure of sailing that has so far been reserved only for a narrow circle of experienced professional sailors. ClubSwan 36 is a real sea equivalent to the sports car, a sailing version of a rocket, capable of speeds of over 20 knots, but it has nevertheless kept the user-friendly approach for absolutely everyone who is interested in sailing,’ explains Ivan Kljaković Gašpić, project manager.
'Ono što je jako važno za istaknuti je činjenica kako je jedrilica uglednog finskog proizvođača prvi takav model broda koji potpunim amaterima i običnim ljudima pruža užitak jedrenja kakav je dosad bio rezerviran samo za uski krug iskusnih profesionalnih jedriličara. ClubSwan 36 pravi je sportski automobil na moru, jedriličarska verzija 'rakete' sposobna za brzine od preko 20 čvorova, ali je pritom zadržala 'user friendly' pristup za apsolutno sve zainteresirane', pojasnio je voditelj projekta Ivan Kljaković Gašpić.
VI SAMO TREBATE UŽIVATI U JEDRENJU, MI SE BRINEMO ZA SVE OSTALO Filozofija ACI Saila jako je jednostavna. Povezati ljude i more u jedinstveno iskustvo. Omogućiti im maksimalno uživanje u jedrenju ili pak fokus na učenje novih vještina, oslobađajući ih bilo kakvih briga oko logistike što znamo da je često otežavajući faktor kod jedrenja. Bilo da se radi o najmu broda za regatu, trening jedrenja, team-building ili jednostavno uživanje na vjetru, ACI Sail pobrinut će se za cjelokupnu organizaciju i pripremu plovila, vi samo trebate doći i jedriti.
Fotografija / Photo: Studio Borlenghi / Nautor's Swan
Filozofija ACI Saila jako je jednostavna povezati ljude i more u jedinstveno iskustvo The ACI Sail philosophy is very simple - to connect people and the sea in a unique experience
30
ALL YOU HAVE TO DO IS ENJOY THE SAIL, AND WE WILL TAKE CARE OF EVERYTHING ELSE. The ACI Sail philosophy is very simple. To connect people and the sea in a unique experience. To give them an opportunity to fully enjoy sailing or to focus on learning new skills, at the same time freeing them from any concerns about logistics, which we know is often a discouraging factor in sailing. Whether you are interested in regatta charter, sailing training, team-building or just want to enjoy the wind, ACI Sail will handle the entire organisation and boat preparation; all you have to do is come and sail.
ACI No.1 // ACI Sail
Bilo da se radi o najmu broda za regatu, trening jedrenja, team-building ili jednostavno uživanje na vjetru, ACI Sail pobrinut će se za cjelokupnu organizaciju i pripremu plovila
Fotografija / Photo: ACI Sail
Whether you are interested in regatta charter, sailing training, team-building or just want to enjoy the wind, ACI Sail will handle the entire organisation and boat preparation
ŠTO KAŽU NAŠI KLIJENTI
WHAT OUR CLIENTS SAY
ACI Sail u sklopu svojeg trening centra održava i trening kampove u trajanju do 4 dana tijekom kojih polaznici imaju mogućnost polaganja sveobuhvatnih tečajeva o jedrenju koji obuhvaćaju područja – pripreme i tuninga jedrilice, upravljanja jedrilicom, trimanja jedara, strategije i taktike jedrenja, startne strategije i mnogih drugih. U skladu s tim za svakog polaznika smo osigurali All-inclusive paket usluge koji uključuje doček u zračnoj luci, osiguran hotelski smještaj, kompletan trening, hranu i piće te popratne sadržaje. U konačnici, cilj ACI Sail-a je potpuno zadovoljstvo svakog polaznika, najkvalitetnija usluga i maksimalna ušteda vremena. 'Imate sjajan tim ljudi. Brodovi su bili jako dobro pripremljeni, a Tomislav Bašić ima jako puno iskustva na različitim brodovima i klasama, pa smo od njega dobili puno korisnih savjeta koji će nam koristiti na budućim regatama. Vrijeme je bilo savršeno, pa je bilo još zabavnije jedriti na ClubSwanu 36, pogotovo niz vjetar kada smo koristili foilove i postigli brzinu od skoro 19 čvorova. Naučili smo jako puno novih trikova, a mogu reći kako nam je ovo bio jedan od najtežih načina na koji smo zaradili majicu (smijeh), ali istovremeno i jedan od najslađih', iskustva su njemačke posade u trening kampu' – izjavio je jedna od sudionika ACI Sail trening kampa održanog u Splitu ovog proljeća.
In its Training Centre, ACI Sail offers training camps lasting up to 4 days, during which participants have the possibility to take comprehensive sailing courses covering the following topics: sailing boat preparation and tuning, steering a sailing boat, sail trim, sailing strategies and tactics, starting strategies, and many others. For all the participants, we have provided an all-inclusive package consisting of an airport welcome, hotel accommodation, the full training course, food and drinks, and additional services. Ultimately, ACI Sail aims to bring complete satisfaction to each participant, provide a service of the highest quality and save as much time as possible. 'You have a great team. The boats were properly prepared, and Tomislav Bašić has a lot of experience that he gained on different boats and classes, so he gave us a lot of useful advice that will come in handy in future races. The weather was perfect, so it was even more fun to sail on ClubSwan 36, especially downwind, when we used the foils and reached the speed of almost 19 knots. We learned a lot of new tricks, and I can say that this was one of the hardest ways to earn a T-shirt (laughing), but at the same time one of the nicest,' this is how a German crew experienced their ACI Sail training – said one of the participants at the ACI Sail training camp, held in Split this spring. That is exactly what ACI Sail is. Love of nature, passion for sailing and desire to compete.
Upravo je to - ACI Sail. Ljubav prema prirodi, strast za jedrenjem i želju za natjecanjem.
31
Fotografija / Photo: ACI arhiva/ ACI Archive
32
ACI No.1 // ACI Sail
IVAN KLJAKOVIĆ GAŠPIĆ, MENADŽER PROJEKTA ACI SAIL / ACI SAIL PROJECT MANAGER
NAUTIČKA IZVRSNOST SAILING EXCELLENCE Menadžer projekta ACI Sail Ivan Kljaković Gašpić spada među najbolje hrvatske jedriličare. U jedriličarskom svijetu poznat kao Bambi po nadimku koji je dobio još kao dječak višestruki je europski prvak i svjetski doprvak u klasi Finn, odradio je tri olimpijske kampanje (Peking 2008., London 2012. i Rio de Janeiro 2016. godine). Ivan je, osim zapaženih nastupa u klasi Finn, bio član sindikata Green Comm u kampanji za America's Cup, jedrio na jednoj od najbržih svjetskih jedrilica Esimit Europi 2 te bio prvi hrvatski jedriličar na finalu Star Sailors League. Nakon završetka karijere u olimpijskoj klasi Ivan je odlučio ostati uz jedrenje, pa je dolazak u ACI bio logičan nastavak.
The project manager of ACI Sail Ivan Kljaković Gašpić is one of the best Croatian sailors. Bambi, as he is known in the world of sailing – a nickname he was given as a boy – is a multiple European champion and world vice-champion in the Finn class, who took part in three Olympic Games (Beijing 2008, London 2012 and Rio de Janeiro 2016). In addition to his remarkable performances in the Finn class races, Ivan was a member of the Green Comm Racing team, taking part in the America’s Cup campaign; he also sailed on the Esimit Europa 2, one of the fastest sailing boats in the world, and was the first Croatian sailor to compete in a Star Sailors League final. Following his career in the Olympic class, Ivan decided not to give up on sailing and therefore coming to ACI was the next logical step.
"Moja ‘tiha’ veza s ACI-jem traje dugi niz godina. Od legendarnih ACI Match Race Cupova na kojima sam imao čast jedriti do različitih ACI-jevih sudjelovanja u regatama i nautici općenito. ACI je definitivno tvrtka od najvećeg značaja za razvoj nautičkog turizma u Hrvatskoj i izuzetno sam ponosan što se moj jedriličarski put nastavio angažmanom u ACI-ju. Uprava ACI-ja na čelu s Kristijanom Pavićem dala mi je povjerenje i vjerujem da ću svojim dugogodišnjim i organizacijskim iskustvom pridonijeti napretku ovog jedinstvenog sustava, pojasnio je voditelj ACI Saila."
"My ‘low-key’ relationship with ACI has been going on for many years. From the legendary ACI Match Race Cups, which I had the honour to race in, to various regattas and sailing in general that ACI has been a part of. ACI is definitely a company that has played the greatest role in the development of nautical tourism in Croatia, and I am extremely proud that my sailing career continues with ACI. The ACI management, led by Kristijan Pavić, have put their trust in me and I believe that, with my long sailing and organisational experience, I will contribute to the progress of this unique system, explains the manager of ACI Sail."
Ivan Kljaković Gašpić smatra kako je ACI Sail projekt koji otvara novu stranicu jedriličarskog sporta i nautičkog turizma u Hrvatskoj. "Misija svih nas u ACI-ju od početka je bila stvoriti centar izvrsnosti jedrenja, koji će biti jedinstven u svijetu. Ja bih to nazvao nautičkim turizmom vol. 3 zbog najmodernijih jedrilica ClubSwan 36, prvog ekskluzivnog ClubSwan 36 trening centra u svijetu i samog Jadrana kao jedne od najboljih destinacija za jedrenje."
Ivan Kljaković Gašpić believes that ACI Sail is a project that opens a new chapter in the sailing sport and nautical tourism in Croatia. "From the very start, the mission of all of us at ACI has been to create a centre of sailing excellence, which will be unique in the world. I would call it nautical tourism vol. 3 because of the stateof-the-art ClubSwan 36 sailing boats, the world’s first exclusive ClubSwan 36 training centre and the Adriatic itself as one of the best sailing destinations."
33
Fotografije / Photos: Nautor`s Swan
LEONARDO FERRAGAMO
NAUTOR'S SWAN I ACI DIJELE ISTU STRAST PREMA JEDRENJU NAUTOR'S SWAN & ACI SHARE THE SAME PASSION FOR SAILING Partnerstvo u ACI Sailu sjajan je početak u razvoju Hrvatske kao vrhunske regatne destinacije. Ljudi iz ACI-ja oduševili su nas znanjem, predanošću i vizijom za ovaj novi projekt, a svu tu pozitivnu energiju pretočili smo u suradnju koja je za sve nas velik izazov i prilika za nove jedriličarske uspjehe u Hrvatskoj.
Dvije stvari su obilježile život Leonarda Ferragama. Visoka moda i brodovi. Sin slavnog modnog kreatora Salvatorea Ferragama uspješan je poslovni čovjek, ali iznad svega je pasionirani jedriličar. Dok priča o jedrenju na terasi jednog od najuglednijih svjetskih jedriličarskih klubova Real Club Náutico de Palma iz Leonarda Ferragama progovara strast o moru, potpunoj slobodi i užitku. Prvi nastup hrvatske posade na regati The Nations Trophy i prezentacija projekta ACI Sail koji će u Splitu imati svjetski jedinstveni ACI Sail ClubSwan 36 trening centar bio je sjajna prilika za razgovor s ikonom današnje nautičke industrije.
34
The partnership with ACI Sail is a great way to start developing and recognizing Croatia as a top regatta destination. We were delighted by the knowledge, dedication and vision the ACI people have got for this project. We have turned all this positive energy into a cooperation which is a great challenge for all of us, but at the same time, an opportunity to reach a new sailing success in Croatia.
Two ‘things’ have marked the life of Leonard Ferragamo. Haute couture (high fashion) and boats. The son of the famous fashion designer Salvatore Ferragamo is a successful businessman, but above all, he is a passionate sailor. While sitting on the terrace of one of the world’s most eminent sailing clubs Real Club Náutico de Palma and talking about sailing, Leonardo Ferragamo radiates the passion for the sea, total freedom and pleasure. The Croatian Crew’s debut on the regatta The Nations Trophy, as well as the presentation of the ACI Sail project that will have the world’s unique ACI Sail ClubSwan 36 Training Center in Split, was a great opportunity for a chat with the icon of today's nautical industry.
35
ACI No.1 // Leonardo Ferragamo
ClubSwan 36 nije samo još jedan novi brod, već veliki korak naprijed u našoj viziji. Pružamo džentlmensko jedrenje na uzbudljivim brodovima gdje su u prvom planu ljudski faktor i timski duh The ClubSwan 36 is not just another new boat but also a major step forward in our vision. We provide gentlemanly sailing on exciting boats, where the human factor and team spirit are brought to the fore
Uvijek sam vjerovao kako je jedrenje najbolji način za obiteljski odmor. Trebaš koristiti mozak, raditi kao tim i na koncu cijela obitelj od tog odmora dobiva jednu ekstra vrijednost. Ne postoji drugi oblik prijevoza koji se može koristiti prirodnim silama. Jedrenje je mentalno i fizički iscrpljujuće, a usput uključuje druženje s ljudima dok otkrivaju različite dijelove svijeta. Sve to čini jedrenje toliko intrigantnim.
I have always believed that sailing is the best way for a family vacation and relax. You must use your brain, work as a team and, finally, the entire family gains an extra value of that vacation. There is no other form of transportation that can use natural forces. Sailing involves mental and physical activity, as well as hanging out with people while discovering different parts of the world. All this makes sailing so intriguing.
Što mislite o projektu ACI Sail koji je predstavljen u sklopu regate The Nations Trophy?
What do you think about the ACI Sail project presented at The Nations Trophy regatta?
Iz vlastitog iskustva vam mogu reći kako je Hrvatska sjajna nautička destinacija. Nekoliko puta sam uživao u plovidbi hvarskim arhipelagom i sjajno se proveo. Vidio sam prekrasne uvale, sjajnu gastronomiju i gostoljubive ljude. Više od toga čovjeku na odmoru ni ne treba… Partnerstvo Nautor’s Swana i ACI-ja sjajan je početak u razvoju Hrvatske kao vrhunske regatne destinacije. Ljudi iz ACI-ja oduševili su nas znanjem, predanošću i vizijom za ovaj novi projekt i želim im toplu dobrodošlicu u veliku Swanovu obitelj. Nautor’s Swan i ACI dijele iste strasti: jedrenje, ljubav prema moru i timskom radu i pružanje izvrsnosti. Svu tu pozitivnu energiju pretočili smo u suradnju koja je za sve nas velik izazov i prilika za nove jedriličarske uspjehe u Hrvatskoj.
From my personal experience, I can tell that Croatia is a great nautical destination. I enjoyed sailing the Hvar archipelago several times and had a great time. I saw beautiful bays, great cuisine and hospitable people. There is nothing else you need on vacation... The partnership between Nautor's Swan and ACI is a brilliant start in the development of Croatia as a top regatta-sailing destination. We were delighted by the knowledge, dedication and vision the ACI people have for this projected and I wish them a warm welcome to the big Swan's family. Nautor’s Swan and ACI share the same passion: sailing, love for the sea and teamwork, and delivering excellence. We have turned all this positive energy into cooperation that is a great challenge for all of us and at the same time an opportunity for reaching new sailing successes in Croatia.
ClubSwan 36 nova je regatna ljepotica koja je već dobila nadimak više od broda… Tako ga je nazvao naš dizajner Juan K. i mogu samo potvrditi kako je u pravu (smijeh). S ovim modelom želimo svijet Nautor’s Swana približiti široj publici, a posebno sljedećoj generaciji jedriličara. Prvi Swan ikada nazvan 36 bio je simbol inovativnosti i suvremenosti. Naš je cilj nastaviti u smjeru putovanja koji je započeo prije 52 godine: tražiti vrlo jednostavan način za utrku s brzim, sigurnim i učinkovitim brodom, zadržavajući Swanov DNK: strast, kvaliteta, 36
ClubSwan 36 is a new racing beauty whose nickname is already more than a boat... This is how our designer Juan K. named it and I can only confirm he was right (laughs). This is the model we want to bring closer the Nautor's Swan world to the wider public with, and especially to the next generation of sailors. The first Swan ever named 36 was a symbol of innovation and modernity. We aim at continuing in the direction of a journey that started 52 years ago: looking for a
stil i pažnju prema detaljima. ClubSwan 36 nije samo još jedan novi brod, već još jedan korak u našoj viziji. Kroz ClubSwan stvorili smo namjenski odjel za one design jedrilice, nudeći brojne prednosti i mogućnosti onima koji žele doći u te klase. Pružamo džentlmensko jedrenje na uzbudljivim brodovima gdje su u prvom planu ljudski faktor i timski duh. Do 1998. godine bili ste strastveni jedriličar, a potom ste kupnjom Nautor’s Swana spojili biznis i zadovoljstvo? Jedriti sam počeo kao dječak s bratom Ferrucciom i ovaj me sport najviše kupio nevjerojatnim osjećajem slobode dok si na moru. To vam ne može pružiti nijedan drugi sport. Natjecao sam se na jako puno regata, probao i off shore, a potom je krenula ljubavna romansa sa Swanom. Bilo je to zaljubljivanje praktički na prvi pogled. Prvi sam put u Finskoj boravio kao vlasnik Swana 51 desetak godine prije nego što sam ušao u posao i ostao zapanjen. Očekivao sam tvornicu, a vidio sam praktički umjetničku galeriju u kojoj vrsne zanatlije s neviđenim ponosom rade brodove. I tako već generacijama. To su iste obitelji koje su prije nekoliko stoljeća gradile brodove za neke od najvećih mornarica na svijetu . Odlučio sam se na ulaganje jer sam kod Nautor’s Swana vidio jednake vrijednosti kao i u našim tvornicama u Italiji. Najkvalitetniji materijali i najkvalitetniji ljudi stvaraju bezvremenske proizvode. S odmakom od dvadeset i više godina koliko sam vlasnik mogu biti ponosan što sam poboljšao Swan, a da nisam dirnuo njegov DNK. Naši brodovi su i dalje prepoznatljivi, kvalitetni i brzi.
very simple way of racing with a fast, safe and efficient boat, while keeping the Swan’s DNA: passion, quality, style and attention to detail. ClubSwan 36 is not just another new boat. It is another step in our vision. Through ClubSwan we have created a dedicated unit for the one-design class of sailing boats and we offer many advantages and opportunities to those who want to enter these classes. We provide gentle sailing on exciting boats with a focus on human factors and team spirit. Until 1998 you were a keen sailor. And then, by purchasing Nautor's Swan, you started to combine business with pleasure? I started sailing as a boy with my brother Ferruccio and this sport won me mostly with this incredible sense of freedom while at sea. There is no other sport that can give you that. I competed in a lot of regattas; I even tried offshore racing. But then, the love romance with Swan began. That was love at first sight. The first time I spent time in Finland as an owner of a Swan 51 was about ten years before entering the business, and I was just astonished. I was expecting a factory, but I saw an art gallery where excellent craftsmen create boats with unprecedented pride. And thus, already for generations. These are the same families that used to build ships for some of the largest navies in the world several centuries ago. I decided to invest because I noticed in Nautor's Swan the same values as in our factories in Italy. The highest quality materials and top-quality people create timeless products. Over the past twenty or more years since I have been the owner, I can now be proud of having improved Swan without touching its DNA. Our boats are still distinctive, of high quality and fast.
37
Iz vlastitog iskustva vam mogu reći kako je Hrvatska sjajna nautička destinacija. Nekoliko puta sam uživao u plovidbi hvarskim arhipelagom i sjajno se proveo. Vidio sam prekrasne uvale, sjajnu gastronomiju i gostoljubive ljude. Speaking from experience, I can say that Croatia is a great sailing destination. I have enjoyed sailing in the Hvar archipelago several times and had a great time. I've seen beautiful bays, tasted great food and met hospitable people.
Kao novi vlasnik uveli ste ClubSwan…
As the new owner, you have introduced ClubSwan...
Za početak kada jedriš, uvijek želiš vidjeti tko je brži, a tradicija Nautor’s Swana građena je i na nastupima na vrhunskim regatama. Club Swan bio je instinktivna ideja, vizija koju smo imali kada smo kupovali tvrtku. Prije traženja drugih kupaca, željeli smo biti sigurni da gotovo 2000 dosadašnjih kupaca koje smo tada imali bude zadovoljno, da se prema njima odnosimo ispravno. Prije svega brigom o brodovima, a zatim pružanjem odgovarajućih usluga, aktivnosti, nekih privilegija ... Željeli smo da budu ponosni što su dio obitelji. I to je razlog zašto smo stvorili Club Swan, kao mjesto za okupljanje svih vlasnika, razvijanje gostoprimstva za njihove prijatelje. Ovo je način pružanja privilegija, ekskluzivnih događaja i aktivnosti plus sredstvo komunikacije. Pored mnogih regata širom svijeta u kojima i ja s velikim veseljem sudjelujem, stvorili smo Nations Trophy kao vrhunac sve onoga što smo zamislili za naše one design brodove. S ovakvim regatama to je način uživanja u privilegiji posjedovanja Swana i druženja sa skupinom ljudi s kojom dijelite iste vrijednosti. Razina jedrenja je vrhunska jer je ovdje na Palmi bilo jako puno jedriličarskih zvijezda kao što su trostruki olimpijski pobjednik i dvostruki osvajač America's Cupa Jochen Schümann, veterani Volvo Ocean Racea Bouve Bekking i Roberto Bermúdez, vaš Ivan Kljaković Gašpić…
First, when sailing, you always want to see who sails faster and the Nautor's Swan tradition is built also on performances at top-class regattas. ClubSwan was an instinctive idea, a vision we had when we were buying the company. Before looking for other customers, we first wanted to make sure that almost 2000 existing customers were satisfied, that they were treated right. First of all, by taking care of the boats, and then by providing the right services, activities, some privileges ... We wanted them to be proud of being a part of the family. And this is the reason why we created ClubSwan as the place to gather all owners and increase guest experience among their friends. That is the way of providing privileges, exclusive events and activities, plus it is a mean of communication. In addition to many regattas around the world in which I also take great pleasure in participating, we created The Nations Trophy as the culmination of everything we envisioned for our one-design classes. With regattas like this, it is a way to enjoy the privilege of owning a Swan and hanging out with a group of people you share the same values with. The level of sailing here in Palma is top-notch since it gathered a whole lot of sailing stars like the three-time Olympic champion and two-time America's Cup winner Jochen Schümann, the Volvo Ocean Race veterans Bouve Bekking and Roberto Bermúdez, your Ivan Kljaković Gašpić...
Koliko tradicija igra ulogu u vašim kompanijama? Moj je otac ostavio nevjerojatnu baštinu - ne samo imenom, već opipljivim proizvodom, i 14 000 različitih cipela i skica, koje su sada smještene u našem muzeju i arhivima. To je tradicija koju cijenimo i na nju se uvijek pozivamo. Otac je svoj posao temeljio na kvaliteti i eleganciji. I danas su te dvije komponente temeljne vrijednosti Ferragama i Swana koje su neophodne za vjerodostojnost proizvoda i generiraju vjernost kupaca kod cipela jednako kao i kod brodova. To je razlog zbog kojih smo izgradili svjetsku reputaciju. Zapamtite, na sjeveru Finske, praktički na granici polarnog kruga nastaju najbolje jedrilice na svijetu. S finskim srcem i talijanskom dušom.
38
What is the importance of tradition in your companies? My father has left behind an incredible heritage - not only the name but the tangible product and 14 000 different shoes and sketches now housed in our museum and archives. This is the tradition we are proud of and always refer to. My father was building his business on quality and elegance. Even today, these two components represent the basic values of Ferragamo and Swan, being them essential for the authenticity of the product and generating consumer loyalty regarding both shoes as well as boats. This is the reason why we have built a worldwide reputation. And remember, in the north of Finland, practically at the border of the Arctic Circle, the best sailing boats in the world are created. With a Finnish heart and an Italian soul.
WELCOME TO KORNATI & ACI PIŠKERA!
OGLAS BESPLATNA ULAZNICA ZA FREE ENTRANCE TO NP Kornati
NP Kornati
svim posjetiteljima
for all visitors of
ACI marina Piškera
www.aci-marinas.com
ROVINJ 2020 PROMO POPUSTI ZA VIŠEGODIŠNJE UGOVORE O VEZU U ACI MARINI ROVINJ:
OGLAS
Popusti će se odobravati za sve novo sklopljene Ugovore o vezu u slijedećim relativnim iznosima: • • •
DISCOUNTS ON MULTI-ANNUAL BERTHING CONTRACTS AT ACI MARINA ROVINJ Discounts shall be granted for all new Berthing Contracts concluded until 31.12.2020, as follows:
Jednogodišnji Ugovor - 10% popusta •
Annual Contract - 10% discount
•
Biennial Contract - 20% discount
•
Triennial Contract - 30% discount
Dvogodišnji Ugovor - 20% popusta Trogodišnji Ugovor - 30% popusta
Popusti za sve novo sklopljene Ugovore o vezu do 31.12.2020 godine. Pri sklapanju višegodišnjeg Ugovora o vezu plaćanje se vrši godišnje po cijeni sukladno važećem cjeniku, a u slučaju prijevremenog raskida Ugovora od strane Korisnika odobreni popust prestaje vrijediti.
When concluding a multi-annual Berthing Contract payment shall be made annually, based on the price determined by the current price list, and in the event of an early termination of the Contract by the User, the discount granted shall be immediately cancelled.
OGLAS
Fotografije / Photos: Audi mediacentar
42
NOVI / THE NEW
AUDI Q7 SUPERIORAN U SVAKOM POGLEDU SUPERIOR IN EVERY WAY Audi Q7 je podvrgnut sveobuhvatnoj nadogradnji – vizualno i tehnički. Ovaj veliki SUV uključuje novi dizajn Q obitelji i nudi superiornu dinamiku i izvrsnu udobnost, dodatno na njegovu superiornu prostranost. Tehnologija mild hibrida, digitalni koncept uporabe i opcijska HD Matrix LED prednja svjetla s laserskom tehnologijom, samo su neke od istaknutih značajki.
The Audi Q7 has been given an all-round update – visually and on a technical level. This large SUV features the new design of the Q family and offers superb dynamics and excellent comfort in addition to its superior spaciousness. The mild hybrid technology, digital operating concept and optional HD Matrix LED headlights with laser technology included are just some of its highlights.
43
ACI No.1 // Audi Q7
Inovativna i intuitivna tehnologija
Innovative and intuitive technology
Zahvaljujući inovativnim i intuitivnim infotainment tehnologijama, možete digitaliziranu svakodnevicu nastaviti i u svom novom Audiju Q7. Direktno ispred vas ćete pronaći opcijski dostupan Audi virtualni kokpit plus. Na 12,3-inčnom zaslonu visoke rezolucije, ovaj potpuno digitalni instrument pruža sve važne informacije o vozilu, kao što su brzina i broj okretaja. Osim klasičnog prikaza instrumenata, "Dynamic" i "Sport" nude i dvije druge mogućnosti prikaza.
Thanks to innovative and intuitive infotainment technologies, you can carry your digitised everyday life over to your new Audi Q7. Directly in front of you there is an optionally available Audi Virtual Cockpit Plus. On its 12.3-inch high-resolution display, this fully digital instrument cluster shows all important vehicle information, such as speed and rpm values. Along with the traditional instrument display, the Dynamic and the Sport layouts offer two additional display options.
Dinamično iskustvo vožnje Novi Audi Q7 bez napora savlada brojne izazove bez obzira na površinu, opterećenje i brzinu te nudi dinamično iskustvo vožnje. Standardni pogon na sva četiri kotača osigurava sportsko upravljanje.
44
Dynamic driving experience The new Audi Q7 effortlessly masters many challenges regardless of surface, load and speed, providing a dynamic driving experience. The standard four-
Audi Q7 je podvrgnut sveobuhvatnoj nadogradnji – vizualno i tehnički. Ovaj veliki SUV uključuje novi dizajn Q obitelji i nudi superiornu dinamiku i izvrsnu udobnost. The Audi Q7 has been given an all-round update – visually and on a technical level. This large SUV features the new design of the Q family and offers superb dynamics and excellent comfort.
ACI No.1 // Audi Q7
Novi Audi Q7 bez napora savlada brojne izazove bez obzira na površinu, opterećenje i brzinu te nudi dinamično iskustvo vožnje
Opcijska elektromehanička kontrola stabilizacije smanjuje naginjanje u zavojima Audija Q7, a opcionalno upravljanje na svim kotačima omogućuje lakše upravljanje i sportskiji stil vožnje. Za motore nudimo dvije snažne V6 TDI varijante sa 170 kW (231 KS) ili 210 kW (286 KS). Oboje u standardnoj opremi imaju Mild-Hybrid tehnologiju koja osigurava učinkovitu vožnju i na taj način smanjuje potrošnju.
Prostorna varijabilnost Audi Q7 karakterizira varijabilna količina prostora. Uz opcijski treći red sjedala može povećavate broj putnika na ukupno sedam. Ako želite maksimalni prostor za odlaganje do 2.050 litara, možete preklopiti drugi i treći red sjedala. Iskoristite praktične mogućnosti utovara i istovara vozila, na primjer opcionalno senzorsko otključavanje prtljažnika, u kojem poklopcem prtljažnika upravljate gestom noge, ako u tom trenutku imate pune ruke. Novi Audi Q7 potražite kod svih ovlaštenih Audi partnera od ožujka a detalje i cijene saznajte na www.audi.hr
The new Audi Q7 effortlessly masters many challenges regardless of surface, load and speed, providing a dynamic driving experience
wheel drive ensures sporty handling. The optional electromechanical stabilisation control reduces the Audi Q7’s roll in bends, and the optional all-wheel control makes it easier to steer and gives you the opportunity to engage in a more sporty driving style. As for engines, we offer two powerful V6 TDI versions with 170 kW (231 hp) or 210 kW (286 hp). The standard equipment of both versions includes the mild hybrid technology, which ensures efficient driving, thus reducing consumption.
Variable amount of space The Audi Q7 is characterised by a variable amount of space. With the optional third row seat, the number of passengers can increase to a total of seven. If you want maximum boot space of up to 2,050 litres, you can fold the second and third rows of seats. Take advantage of the practical possibilities of loading and unloading the vehicle, such as the optional sensor-operated boot unlocking, which enables you to open and close the boot lid by a foot gesture if your hands are full. Look for the new Audi Q7 at all approved Audi partners from March, and find out about details and prices at www.audi.hr 45
Fotografije/ Photos: Monster Energy
LEWIS HAMILTON
PRVAK THE CHAMPION
46
Britanski vozač u Formuli 1 osvojio je šest naslova, na listi najboljih svih vremena ispred njega je ostao samo Michael Schumacher
The British Formula 1 driver has won six titles and is second only to Michael Schumacher on the all-time greats list
U dosadašnjih 70 sezona Formule 1 naslov prvaka osvajala su 33 vozača, a samo je njih 16 uspjelo ponovno se popeti na Olimp svjetskog automobilizma. Među njima je i Lewis Hamilton koji je ove godine osvojio svoj šesti naslova i na listi najboljih svih vremena ispred njega je ostao tek Michael Schumacher, no, Britanac time nije zadovoljio svoje ambicije.Odlučan, probitačan i neupitno nadaren, Hamilton je na sebe skrenuo pažnju već u debitantskoj sezoni. Ron Dennis koji je godinama sponzorirao njegove nastupe u nižim kategorijama, 2007. godine otvorio mu je vrata McLarena i stavio ga uz bok Fernanda Alonsa. Španjolac koji je u britansku momčad stigao s dva naslova nije očekivao da će mu glavni suparnik biti momčadski kolega. U otvorenom ratu u kojem nije nedostajalo ni udaraca ispod pojasa, oba su ostala bez krune, ali već iduće godine Hamilton je uzeo svoj prvi naslov. Sljedećih pet nanizat će vozeći za momčad Mercedesa koja je rasla s njim. Moj osobni, kao i uspjeh Mercedesa, rezultat je timskog rada.
In the past 70 seasons, the Formula One championships were won by 33 drivers, and only 16 of them were able to return to this pinnacle of the world’s car racing. Among them is Lewis Hamilton, who, having won his sixth title this year, is second only to Michael Schumacher on the all-time greats list, but this hasn’t put an end to the Briton’s ambitions. Determined, enterprising and unquestionably gifted, Hamilton had already drawn attention to himself in his debut season. Ron Dennis, who spent years sponsoring Hamilton’s races in lower categories, opened McLaren’s door for him, pairing him with Fernando Alonso. The Spaniard, who had entered the British team with two titles, did not expect his main rival to become a fellow team member. In an open war that didn’t fall short of blows below the belt, both of them lost the title, but the next year would see Hamilton take his first win. He won his next five titles racing for the Mercedes team, a team that developed alongside him. My personal success, like the success of Mercedes, is the result of teamwork.
47
ACI No.1 // Lewis Hamilton
Možda zvuči jednostavno i banalno jer kada sam prije osam godina odlučio napustiti McLaren mnogi su mislili da griješim, no, vjerovao sam u planove koji su mi bili predstavljeni i to se ostvarilo. Iza svega se krije puno uloženog vremena i truda cijelog tima u planiranje svake sezone, svake utrke. Početak svega je naporan rad preko zime na razvoju i inovacijama koje su u svakom ciklus doista nevjerojatne i vrlo sam ponosan na sve članove naše momčadi koja je vrlo ujednačena na svim razinama. Pritom se svi zalažemo za vrhunski rezultat i bez obzira na to jesmo li brzi ili ne, svi imamo na umu taj krajnji cilj. To je vrlo posebna kemija koju je teško opisati. Premda je iza njega sezona u kojoj je bio jedini vozač koji je sve utrke završio u zoni bodova (17 na podiju) i dosegao rekordnih 413 bodova, Hamilton je i samokritičan. Neumoljiva težnja da sutra bude bolji, ali i brutalna iskrenost u pronalaženju grešaka i nedostataka, karakteristike su koju pohvalno nabraja i njegov šef Toto Wolff . Uvijek ima mjesta za napredak. Nismo bili savršeni cijele sezone i postoje područja u kojima se sigurno možemo usavršiti, ali možemo biti ponosni na posao koji smo obavili kao tim. Sjajna je stvar što smo i dalje fokusirani na to kako se možemo poboljšati sljedeće godine. Ne postoji trenutak u kojem mislimo da smo učinili sve i da smo savršeni. Želimo nastaviti podizati letvicu što neće biti lako nakon ovakve sezone, ali naš cilj je iduće godine biti još bolji iako trenutno nemamo pojma s kojim se preprekama moramo suočiti. Izjednačiti ili nadmašiti rekorde Michael Schumachera (91 pobjeda, 7 naslova prvaka) za Hamiltona nisu ni opsesija ni cilj, no, ne krije želju da dosegne najuspješnijeg vozača svih vremena. Naravno da su rekordi, kao dio onoga što ostavljamo iza sebe, važni svakom vozaču, ali to nije jedino što nas pokreće. Ono što je Michael postigao tijekom svoje karijere odredilo je standarde. Iznimno poštujem sve što je postigao, ali na vozim utrke kako 48
It may sound simplistic and banal, but when I decided to leave McLaren eight years ago, many thought I was making a mistake. However, I believed in the plans presented to me and they came to fruition. At the bottom of it all, there is a lot of time and effort put by the entire team into planning each season, each race. The starting point of everything is hard winter’s work on development and innovation, which is truly incredible in every season, and I am very proud of all the members of our team, which is very well-balanced at all levels. We are all committed to the top score and, fast or not, we all keep this ultimate goal in mind. It's a very special kind of chemistry that's hard to describe. Even though behind him is a season in which he was the only driver who finished all races within the points (17 of them on the podium) and set a record of 413 points, Hamilton is nonetheless self-critical. The relentless desire to do better the next day and the brutal honesty in acknowledging mistakes and failures are characteristics that Toto Wolff, his boss, is quick to commend. There's always room for improvement. Not throughout the whole season have we been perfect and there are areas where we can certainly improve, but we can be proud of the work we've done as a team. It's a great thing that we're still focused on how we can improve the next year. There is not a moment when we think we have done everything and that we are perfect. We want to continue to raise the bar, which will not be easy after such a season, but our goal is to be even better next year, although, at the moment, we have no idea what obstacles we will have to face. To equal or beat Michael Schumacher’s records (91 wins, 7 championship titles) for Hamilton are neither an obsession nor a goal, but he does not hide the desire to draw level with the most successful driver of all times. Of course, records, as a part of the legacy we leave behind, are important to every driver, but that's not the only thing that motivates
ACI No.1 // Lewis Hamilton
bih jurio rekorde drugih vozača. Dok vozim samo želim biti najbolji što mogu biti. Volim raditi sa svojim timom, volim utrke, volim natjecanja, težiti za savršenstvom, to je ono što me ujutro podiže iz kreveta. Tko je bio najbolji vozača u povijesti F1, tema je oko koje se uvijek lome koplja. Nemoguće usporedbe strojeva koje su vozili, suparnike s kojima su se nadmetali, uvijek donose različite poretke imena kao što su Senna, Prost, Fangio, Schumacher ili Lauda. Svatko od njih obilježio je svoje razdoblje, a svoje mjesto među njima zaslužuje i Hamilton.Naći se na listi najvećih vozača svih vremena već je samo po sebi velika čast. Na svakoj utrci nastojim pružiti svoj maksimum, odraditi najbolje što znam svoj dio posla za ekipu i navijače. Prošla sezona za mene je bila na novoj razini na mnogo načina. Jedan od primjera je pobjeda u Silverstoneu. Za bilo kojeg sportaša na svijetu poseban je trenutak kada maše svojom zastavom kao pobjednik u svojoj zemlji. Sjećam se kako sam kao klinac gledao puno velikana Formule 1, potom se susretao i radio s njima, a sada sam ja u toj poziciji biti na vrhu. To je jedan od najboljih stvari. Iznimna mentalna snaga, moć koncentracije i potreba za stalnim otkrivanjem možda su daleko najbolji prirodni dar, najbolje oružje koje Hamilton ima
us. What Michael accomplished during his career set the standards. I have the utmost respect for everything he accomplished, but I don’t drive races to chase the records of other drivers. While I'm driving, I just want to be the best I can be. I love working with my team, I love racing, I love competing, striving for perfection; that's what makes me get up in the morning. Battles are always fought over who was the best driver in the history of F1. Drawing impossible comparison of the cars they drove and rivals they competed against always yields the names of Senna, Prost, Fangio, Schumacher or Lauda, just in a different order. Each of them made his mark in his time, and Hamilton also deserves to be among them. To be on the list of the greatest drivers of all times is already a great honour in itself. I try to give everything I’ve got in every race, to do my best in my part of the job for the team and the fans. Last season was on a whole different level in many ways for me. One example is the Silverstone victory. It’s a special moment for any athlete in the world to wave their flag as the winner in their own country. I remember watching a lot of Formula One major drivers when I was a kid, then meeting and working with them, and now I'm in the position to be on top. It's one of the
'Ništa nije poklonjeno. Spuštam glavu i radim kao i prije 20 godina. Znam da je jedini način da se to postigne neumoran rad i da nema ništa od sanjarenja. Put do uspjeha za svakog vozača je drugačiji, ali uvijek je potrebno puno rada i predanosti da biste dosegli vrh bilo kojeg sporta'.
You get nothing for free. I keep my head down and I work like I did 20 years ago. I know the only way to achieve all this is to work tirelessly and that daydreaming will get you nowhere. The path to success is different for each driver, but it always takes a lot of work and dedication to reach the top in any sport.
49
ACI No.1 // Lewis Hamilton
u svom arsenalu protiv konkurencije. Mislim da je to jedna od najvažnijih stvari koje možemo učiniti kao ljudska bića. Nikada ne prestati učiti o sebi, nastaviti se usavršavati i biti ponosni na ono što jeste. Dugo sam pokušavao uklopiti se, ali u stvari to je pogrešno. Ne treba se prilagođavati tuđim očekivanjima. Izgledaš drugačije zato što si drugačiji i to treba shvatiti kao kompliment. Sjećam se kada sam napravio prvu tetovažu na leđima i piercing. Učinio sam to jer su to bile stvari koje sam htio napraviti. Bilo je ljudi koji su mislili da će to negativno utjecati na moju karijeru, ali sada mogu raditi što god hoću sa svojim stilom. Nevjerojatno je kako možete promijeniti percepciju ljudi. Velik dio zasluga za uspjeh leži u urođenim sposobnostima koje se pod intenzivnim nadzorom razvijaju još od osme godine. Nepravedna je pomisao da je on samo vozač u sjedištu najboljeg bolida iz kojeg izvlači najbolje što može jer iza svega leži naporan rad. Sati provedeni s vojskom inženjera u proučavanju podataka kako bi se pronašli dodatni djelići sekunde. Ništa nije poklonjeno. Spuštam glavu i radim kao i prije 20 godina. Raspored mi je prilično lud i imam puno ciljeva. Znam da je jedini način da se to postigne neumoran rad i da nema ništa od sanjarenja. Put do uspjeha za svakog vozača je drugačiji, ali uvijek je potrebno puno rada i predanosti da biste dosegli vrh bilo kojeg sporta. Na startu Formule 1 samo je 20 vozača što je prilično mali broj kada razmišljate o mnoštvu mladih vozača koji se bore kroz različite klase početkom svoje karijere. Mislim da ljudi često vide samo glamuroznu stranu Formule 1, a ne put koji je potrebno proći da bi se tamo stiglo.Ugovorom je još jednu sezonu vezan za Mercedes, ali s nestrpljenjem iščekuje 2021. kada stižu radikalne promjene na bolidima. Budućnost je uzbudljiva. Vidio sam koncepte novih bolida prema novi pravilima za 2021. i stvarno izgledaju
50
best things. Exceptional mental strength, the ability to focus and the need for constant discovery may be by far the best natural gifts, the best weapons Hamilton has in his arsenal against competition. I think this is one of the most important things we can do as human beings: never stop learning about yourself, continue improving and be proud of who you are. I've been trying to fit in for a long time, but that’s wrong, actually. You shouldn’t try to fulfil the expectations of others. You look different because you're different and you should take that as a compliment. I remember getting my first tattoo on my back and my first piercing. I did it because it was something I wanted to do. There were people who thought it would have a negative impact on my career; but now my style can be whatever I want it to be. It's amazing how you can change people's perceptions. His success owes a lot to his natural abilities, which have developed under intensive supervision since the age of eight. It would be unfair to think that he is just a driver sitting in the cockpit of the best car, getting the best out of the machine, because underneath all this there is hard work – hours spent with an army of engineers studying data in order to find an additional fraction of a second. You get nothing for free. I keep my head down and I work like I did 20 years ago. My schedule is pretty crazy and I have a lot of goals. I know the only way to achieve all this is to work tirelessly and that daydreaming will get you nowhere. The path to success is different for each driver, but it always takes a lot of work and dedication to reach the top in any sport. At the start of a Formula One race there are only 20 drivers, which is quite a small number compared to a multitude of young drivers racing in different classes at the beginning of their careers. I think people often see only the glamorous side of Formula One, not the jour-
ACI No.1 // Lewis Hamilton
super. Gume, aerodinamika, težina, sve će se to promijeniti. S nestrpljenjem iščekujem nova pravila koje bi trebale osigurati puno veću konkurentnost među momčadima. Nadam se da će se najave ostvariti i da svi počinjemo na istoj razini. Sviđa mi se ideja jer me vraća u vremena kartinga. Nadam se da će ti bolidi omogućiti više izjednačenosti i borbe na stazi. U Mercedesu imaju razumijevanja za svog hiperaktivnog vozača koji voli druženja s poznatima iz svijeta, mode, glazbe i filma. Njegovi interesi i prijateljstva vode ga širom svijeta kako bi prisustvovao događajima ili zabavama i s vremenom je postao pravim ambasador F1 u svijetu, no, posebno zanimanje izražava prema modi. Moda mi je oduvijek bila nevjerojatno važna. Počeo sam eksperimentirati s modom u svojim ranim dvadesetima. Za mene je to oblik izražavanja koji mi omogućava mi da budem kreativan. Posljednjih nekoliko godina imao sam privilegiju raditi s nekim nevjerojatnim brendovima i dizajnerima, uključujući Tommy Hilfiger s kojim sam dizajnirao svoju treću kolekciju, a za Police sam dizajnirao svoju kolekciju naočala. Nedavno sam također imao čast dizajnirati košulju kao poklon jednoj od mojih ikona, nevjerojatnom Karlu Lagerfeldu za projekt Bijele košulje. Modni dizajn je moja strast kroz koji neprestano učim i razvijam svoju kreativnost. Prije zasluženog zimskog odmora na stazi Ricardo Tormo u Valenciji sjeo je na motor Valentina Rossija, a njemu prepustio svoj bolid. No, o promjene discipline, poput Fernanda Alonsa koji je nove izazove pronašao na Dakar reliju, ne razmišlja. Bilo je zabavno i uzbudljivo. Valentino je apsolutno strašan vozač i respektiram sve što je postigao u karijeri. Volim voziti motocikl i činim to kad god mogu, ali na stazi je to ipak drugačije osobito na vrhunskom GP motoru. Znam da je i Valentino uživao. Trenutno ne razmišljam o drugim disciplinama. Off road utrke i reli su uzbudljivi i zanimljivi, ali ne razmišljam o tome. Moj fokus usmjeren je na Formulu 1 i kružne utrke, ali tko zna, možda u budućnosti promijenim mišljenje.
ney it takes to get there. His contract binds him to Mercedes for another season, but he is looking forward to 2021, when the cars will see some radical changes. The future is exciting. I've seen the new car concepts, made according to the new rules for 2021, and they really look great. The tyres, the aerodynamics, the weight – it's all going to change. I’m looking forward to the new regulations that should ensure much greater competition among the teams. I hope the announcements will prove to be true and that we’ll all start at the same level. I like the idea because it reminds me of the karting days. I hope these cars will provide a more balanced competition and more battle on the track. Mercedes make allowances for their hyperactive driver, who likes to socialise with celebrities from the fashion, music and film worlds. His interests and friendships take him around the world to attend events or parties, and, over time, he has become the world’s genuine F1 ambassador; however, fashion is his special interest. Fashion has always been incredibly important to me. I started experimenting with fashion in my early twenties. To me, it's a form of expression that allows me to be creative. For the past few years, I’ve had the privilege of working with some amazing brands and designers, including Tommy Hilfiger, who I designed my third collection with; I also designed my own eyewear collection for Police. Recently, I also had the honour of designing a shirt as a gift to one of my icons, the incredible Karl Lagerfeld, for the White Shirt Project. Fashion design is my passion, which helps me learn constantly and develop my creativity. Ahead of his well-deserved winter break, he rode Valentino Rossi’s bike at the Circuit Ricardo Tormo in Valencia, with Rossi driving his car. However, he does not think about jumping categories, like Fernando Alonso, who has found a new challenge in the Dakar Rally. It was fun and exciting. Valentino is an absolutely awesome driver and I respect everything he's accomplished in his career. I like to ride a motorcycle and I do it whenever I can, but it's different on the track, especially on the top-class GP motorcycle. I know Valentino enjoyed it, too. I'm not thinking about other categories right now. Off-road races and rally are exciting and interesting, but I don't think about them. I’m focused on Formula One and circular race tracks, but who knows, I might change my mind in the future.
'Moda mi je oduvijek bila nevjerojatno važna. Počeo sam eksperimentirati s modom u svojim ranim dvadesetima. Za mene je to oblik izražavanja koji mi omogućava mi da budem kreativan'. Fashion has always been incredibly important to me. I started experimenting with fashion in my early twenties. To me, its a form of expression that allows me to be creative.
51
Fotografije / Photos: Monster Energy
52
ACI No.1 // Valentino Rossi
VJEČNI MLADIĆ / FOREVER YOUNG
VALENTINO
ROSSI Jedan od najboljih svjetskih motociklista poznat po nadimku 'Il Dottore' u karijeri je osvojio devet naslova svjetskog prvaka s legendarnim brojem 46.
Bez obzira vozili se utrka Svjetskog Moto GP prvenstva u Italiji, Španjolskoj, Japanu ili u srcu Argentine jedno je sigurno - na tribinama najviše navijača ima Valentino Rossi. Premda Dottore već neko vrijeme, a posljednju je od devet titula prvaka osvojio prije deset godina, zaljubljenici u utrke na dva kotače ne zaboravljaju njegove spektakularne poteze i maštovite proslave kojima je začinio svoju blistavu sportsku karijeru. No, iako je Rossi debelo zagazio u 41. godinu nije još spreman za povlačenje. Vječni mladić koji se u svjetskom prvenstvu pojavio 1996. kada su ga svi znali kao malog od Graziana Rossija, bivšeg vozač koji se šest sezona nadmetao u svjetskom prvenstvu, a najveći uspjeh ostvario je prije 40 godina na Grobniku pobijedivši u klasi 250 GP, vrlo brzo postao je zvijezda koja je munjevito zasjenila oca.
One of the world's best motorcycle racers, also known as Il Dottore, has won nine World Championships in his career wearing the legendary number 46.
Regardless of whether a World MotoGP Championship race is run in Italy, Spain, Japan or the heartland of Argentina, one thing is certain – the greatest number of fans in the stands are Valentino Rossi’s. Despite the fact that Rossi has been nicknamed Il Dottore for quite some time now and that the latest of his nine championship titles was won ten years ago, two-wheel racing enthusiasts have not forgotten his spectacular manoeuvres and imaginative celebrations, which were a cherry on the cake of his dazzling sports career. But even though Rossi is pushing 41, he is not ready to retire yet. The eternal young man who made his World Championship debut in 1996, when he was widely known as the son of Graziano Rossi – a former racer who had competed in world championships for six seasons and had his greatest success 40 years ago, winning the
53
ACI No.1 // Valentino Rossi
U samim počecima jako je podsjećao na oca. Nije trenirao ili išao u teretanu, sve što je radio bilo je instinktivno i njemu prirodno, ali talent je bio neizmjerno veći od očeva. Unatoč godinama ostao je zaigran i ekstrovertiran, ali pedantnost i preciznost u tehničkim aspektima, ali i svemu što se odnosi na utrku i motocikl koji vozi, razlog je zbog kojeg mu suparnici i danas odaju priznanje. Svaki detalj, pa i grafičko rješenja na oklopu moraju proći njegov sud, a naljepnice, one osobne, lijepi sam. Inženjeri koji rade ili su radili s njim znaju reći da je precizniji od telemetrije u dijagnosticiranju nedostataka motora. U 24 godine prožete uspjesima i magičnim potezima na stazi, Valentino je stekao vojsku poklonika širom svijeta. No, nisu samo impresivni rezultati bili razlog zbog kojeg ne postoji kutak svijeta na kojem se ne vijori broj 46 koji nije skidao s motora ni u godinama kada je bio prvak (broj 1 nosio bi na ramenu). Inspiracija za milijune klinaca, ali onih starijih postao je i zbog svojih legendarnih proslava. No, i Dottore (nadimak koji si je sam nadjenuo) ima svoje idole kojih se rado sjetio na početku razgovora. Uvijek sam kao vozač bio veliki poklonik Kevina Schwantza. Rastao sam uz njegove postere na zidu. On je jedan od mojih heroja, ali divio sam se i Jeremy McGrathu. Legendi američkog supercrossa, poznatog po spektakularnom stilu vožnje. U normalnom životu, van staze i natjecanja, uzore i podršku pronalazim u svojoj obitelji. Puno toga sam naslijedio od svog oca koji je također bio vozač, ali kada je u pitanju moj karakter, tada sam puno bliže mami. Uoči 54
250cc GP at Grobnik near Rijeka – very soon became a star and quickly outshone his father. In his very beginnings, he was strongly reminiscent of his father. He didn't train or go to the gym and all he did was instinctive and natural to him, but his talent was infinitely bigger than his father's. Despite his age, he has remained playful and extroverted, but his meticulousness and precision regarding the technical aspects, as well as everything else pertaining to racing and the motorcycle he rides, are the reason why his rivals still hold him in high esteem. Every detail, even the graphic design on the armour, has to be approved by him, and he pastes the stickers, the personal ones, himself. The engineers who work or who worked with him in the past often say that he is more accurate than telemetry in identifying engine problems. In the 24 years full of success and magical manoeuvres on the track, Valentino has gained an army of admirers all over the world. But his impressive results aren’t the only reason there is no corner of the world that does not fly 46, the number that he would not take off his motorcycle even when he was the champion (he wore number 1 on his shoulder instead). His legendary celebrations have also been the thing that has inspired millions of kids, as well as grown-ups. However, Il Dottore (a nickname he has given himself) has his own heroes and he was glad to mention them at the start of our conversation.
ACI No.1 // Valentino Rossi
svoje prve službene utrke kada sam imao deset godina i vozio mini motore, od nje sam uz hrpu zagrljaja dobio plišanu kornjaču koju je i danas uz mene. To je jedna vrsta amajlije koju stalno nosim na utrke i ima veliko značenje za mene.Obitelj i prijatelji, osobito oni koje je stekao prije nego je postao slavan, za Valentina su važan dio mozaika, ali kako sam priznaje njegov život su utrke, a razlog zbog kojeg i nakon dva desetljeća još ne razmišlja o mirovini je činjenica da u svemu još uvijek uživa. Moj život je fokusiran na utrke i rezultati su mi najvažniji. Kada dobro odradim trening ili utrku, ostvarim dobra vremena i ispunim zadane ciljeve, onda sam sretan, ali ako su vremena bila loša ili ako nemam rezultata onda je priča malo drugačija. No, općenito mogu reći da imam puno razloga za zadovoljstvo. Imam puno dobrih prijatelja s kojim sam odrastao i koji me okružuju u poslu jednako kao i životu. Imam dobar odnos s familijom koja uključuje i dva mlađa brata. Volim provoditi vrijeme s njima. Postoji život i izvan staze, ali trenutno još uvijek živim za rezultate. Posljednju pobjedu Valentino je upisao 2017. na Assenu, a jedan od razloga suše je Yamahin motor koji nije razini konkurencije. No, to ne mijenja njegov odnosu prema japanskoj momčadi. Ugovor ga vezuje još jednu sezonu za koju vjeruje da bi mogla biti ona prava. Unatoč svim problemima koje prolazimo posljednjih sezona, vjerujem da postoji izlaz. Napravili smo neke korake naprijed, ali to nije bilo dovoljno. Analizirali smo sve nedostatke i nadamo se da ćemo iduće sezone vratiti se pravom ritmu. Nema bacanja ručnika u ring. Ja sam vozač Yamahe i neke od mojih najboljih godina u karijeri vezane su za ovu momčad. Od deset mojih najvećih i najvažnijih pobjeda polovica je ostvarena s Yamahom. Istina, puno sam pobjeđivao i s Hondom, ali u određenom trenutku želio sam pokazati da mogu jednako dobar i na nekom drugom motoru, s nekom drugom momčadi. Bila je to odlična priča od samog početka i jedan od mojih najboljih poteza u karijeri. Već na prvoj utrci s Yamahom 2004. u Južnoj Africi ostvario sam pobjedu, a potom i osvojio naslov prvaka. Nakon svega mogu reći da imam jako puno dobrih uspomena i razloga da ostanem vjeran Yamahi.
- As a driver, I've always been a great admirer of Kevin Schwantz. I had his posters on the wall when I was growing up. He's one of my heroes, but I also admired Jeremy McGrath, the legend of the American Supercross, famous for his spectacular riding style. In everyday life, away from the track and competing, I find role models and support in my family. I inherited a lot from my father, who was also a racer, but when it comes to my character, I'm a lot more like mum. On the eve of my first official race, when I was ten years old and driving minibikes, mum gave me a bunch of hugs and a turtle soft toy, which I still have. It's a kind of a lucky charm I always carry with me to races; it means a lot to me. His family and friends, especially the ones he made before becoming famous, are an important piece of the puzzle for Valentino, but, as he himself admits, races are his life, and the reason that even after twenty years he still does not think about retirement is the fact that he still enjoys them. - My life is focused on racing, and results are the most important thing to me. When I do a good practice run or a race, when my times are good and I have achieved the goals I have set myself, I'm happy, but if my times are bad or the results aren’t there, then it’s a somewhat different story. In general, I can still say that I have a lot of reasons for satisfaction. I have a lot of good friends I grew up with and I’m surrounded by them both in business and my private life. I have a good relationship with my family, including two younger brothers. I like spending time with them. There's a life off the track as well, but right now I'm still living for the results. Valentino had his last win in 2017 at Assen, and one of the reasons why he stopped winning was the Yamaha engine that was not at the same level as his competition’s. This doesn't change his attitude towards the Japanese team. He has one more season on his contract, which he believes might be the one. - Despite all the problems we have had in recent seasons, I believe there is a way out. We made some steps forward, but this wasn't enough. We have analysed all the shortcomings and hope to go 55
ACI No.1 // Valentino Rossi
Uoči svoje prve službene utrke, kad sam imao deset godina i vozio minimotore, od mame sam uz hrpu zagrljaja dobio plišanu kornjaču. To je jedna vrsta amajlije koju stalno nosim na utrke.
On the eve of my first official race, when I was ten years old and driving minibikes, mum gave me a bunch of hugs and a turtle soft toy. It's a kind of a lucky charm I always carry with me to races.
56
Valentino je kako sam kaže ovisan o moto utrkama. Bilo da vozi utrku svjetskog prvenstva ili tek druži s prijateljima na svom ranču u Italiji nedaleko rodnog Urbina, uvijek želi pobijediti. No, voli i nogomet, osobito Inter, a jedna od disciplina koju redovito prakticira u zimskom periodu je reli. U tri navrata nastupio je i na WRC utrkama, a 2007. je odradio i testiranja s Formulom 1, potom se natjecao na nekoliko GT utrka, isprobao NASCAR, a uskoro ga čeka nova vožnja DTM automobila. Jako volim sve sportove. Za motore sam fanatik. Općenito volim svim sve što je vezano uz vožnju i probao sam gotovo sve. Ponekad sam bio i previše optimističan i samouvjeren. Možda i previše očekivao od sebe, ali prema svim velikim sportašima, bez obzira čime se bave imam veliki respekt. Jedan od mojih idola je i Roger Federer. Imao sam priliku upoznati ga osobno i znam dosta o njemu. Malo je mlađi od mene, ali kao i ja u spada u klasu starijih i jako ga cijenim. Pra-
back to the right rhythm next season. I won’t be throwing in the towel. I'm a Yamaha racer and some of the best years of my career are associated with this team. Half of my ten biggest and most important wins were achieved with Yamaha. True, I've had a lot of wins with Honda as well, but at a certain point I wanted to show that I could be just as good on another motorcycle, with another team. It was a great story from the start and one of my best career moves. I won my very first race with Yamaha in South Africa in 2004, and then I also won the championship. After all, I can say that I have really many good memories and reasons to stay loyal to Yamaha. Valentino, as he himself says, is addicted to motorcycle races. Whether he's racing in the World Cup or just hanging out with friends on his ranch in Italy near his hometown of Urbino, he always wants to win. He also likes football, especially Inter, and one of the sports activities he regularly engag-
ACI No.1 // Valentino Rossi
Jedan je od mojih idola i Roger Federer. Pratim sve njegove nastupe i svaki put kad pobijedi kažem si da još nisam za otpis, da i ja unatoč godinama mogu ponovno pobjeđivati.
Roger Federer is also one of my heroes. I watch all his matches and every time he wins I say to myself that I am not ready to be written off yet, that I too can win again despite my age. tim sve njegove nastupe i svaki put kada pobjedi kažem sam sebi da još nisam za otpis, da i ja unatoč godinama mogu ponovno pobjeđivati. Na neki način on me ohrabruje. Prelazak na četiri kotača za Valentina trenutno je ipak u drugom planu. Uz činjenicu da se još uvijek jako dobro zabavlja vozeći Moto GP, jedan od motiva koji ga drži je i osvajanje desetog naslova prvaka, a prokomentirao je i nedavne pokušaje Lewisa Hamiltona na dva kotača. Formula 1 je malo ekstremna i na neki način zasebna priča, ali sigurno je teže s četiri kotača prijeći na dva. To je prirodno jer kako se razvijaš i rasteš, automobile ćeš voziti iako nisi zaljubljen u njih jer jednostavno je u pitanju životna potreba. U suprotnom pravcu stvari idu malo teže. Ako nisi zaljubljenik u motore teško je da ćeš ih voziti. To je samo početak priče zašto je, barem ja tako mislim, lakše s dva kotača prijeći na četiri. Priče koji vrijedi i kada su u pitanju utrke. Nekako je jednostavnije da netko s dva kotača sjedne u automobil i odmah bude jako dobar. Volim motore i po ljeti kada dođem u Italiju vozim se po cesti. Volim lunjati, ali nikada duge rute. Nedavno sam ponovno se provozao cestom od Misana do Pesara i prisjetio se svih ludosti koje smo radili kao klinci, no sada je malo drugačije. Za mene su motori povezani s natjecanjem i stalnim traganjem za performansama. Uvijek brže, jače, a putovanje je nešto drugo i mislim da bi neki veliki automobil bio prikladniji za takvo nešto i kada budem imao više vremena volio bih tako upoznati Australiju ili Ameriku. Uspjesi Rossija vezani su i uz velika rivalstva koje je imao tijekom karijere, a bilo je i onih s kojima je vodio duele i izvan staze. Svoju karijeru, a s njom i rivale podijelio bih u dva dijela. U prvom, kada sam bio mlađi vozio sam protiv Capirossija, Gibernaua, Biaggija. U drugom dijelu ja sam postao neću reći star jer se tako ne osjećam, ali recimo iskusniji vozač, a stigli su mlađi poput Stonera, Pedrose, Lorenza, sada Viñalesa i Marquez koji su žešći i okrutniji. Rekao bih da je ovaj drugi dio teži za mene, ne samo zbog godina, uz osmjeh je naglasio Valentino koji i nakon više od 20 godina godine u svjetskom prvenstvu spremno prihvaća nove izazove i borbu s vozačima od koji nekih 1996. kada je on počeo pobjeđivati, nisu bili ni rođeni. Valentino Rossi. Jednostavno doktor…
es in in winter is rally. He has also participated in the WRC races on three occasions, and in 2007 he did tests with Formula 1, then competed in several GT races, tried NASCAR, and soon he will be going for a ride in a DTM car. - I love all sports very much. I'm crazy about motorcycles. I generally love everything that has something to do with driving and I've tried almost everything. Sometimes I have been too optimistic and self-confident. Maybe I’ve also expected too much of myself, but I have the utmost respect towards all great sportspeople, no matter what sport they do. Roger Federer is also one of my heroes. I had a chance to meet him and I know a lot about him. He's a little younger than me, but just like me, he's in the senior class and I admire him very much. I watch all his matches and every time he wins I say to myself that I am not ready to be written off yet, that I too can win again despite my age. In a way he encourages me. The shift to four wheels is currently not a priority. In addition to the fact that he still has great fun driving the Moto GP, one of the motives for keeping up is winning his tenth championship title. He has made some comments on Lewis Hamilton’s recent attempts on two wheels. - Formula 1 is a bit extreme and in some ways a different story, but it's certainly harder to switch from four wheels to two. It's natural; as you evolve and grow, you’ll drive cars even though you're not in love with them because it's just a necessity of life. Things are a bit harder the other way round. If you're not a motorcycle enthusiast, you're hardly going to ride them. This just begins to explain why, at least in my opinion, it’s easier to switch from two wheels to four. And it also applies to racing. It's somehow more simple for someone who has been driving two wheels to sit in a car and be very good right away. I love motorcycles, and in summer, when I come to Italy, I ride on the road. I like to go for rides, but never on long routes. Recently, I retook the road from Misano to Pesaro and recalled all the crazy stuff we did as kids, but now it's a bit different. For me, there is a link between motorcycles and competition and constant striving for improving their performance. Always faster, stronger; travelling, on the other hand, is something else and I think that a big car would be more appropriate for such a thing. When I have more time, I would like to get to know Australia or America in that way. Rossi's successes were linked to the great rivalries he has had in his career, and there were also those who he competed with off the track. - I could divide my career, as well as my rivals, into two parts. In the first, when I was younger, I competed against Capirossi, Gibernau, Biaggi. In the second part I became, I will not say old, because that is not how I feel, but, say, a more experienced driver, and there are now some younger drivers like Stoner, Pedrosa, Lorenzo, and lately Viñales and Marquez, who are more fierce and ruthless. I’d say that this second part is more difficult for me, and not only because of my age – smilingly emphasises Valentino, who, even after more than twenty years in the World Cup, readily accepts new challenges and duels with other racers, some of which were not even born in 1996, when he started winning. Valentino Rossi. Simply The Doctor.
57
Fotografija / Photo: Bryon Powell (iRunFar)
58
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Nikolina
ŠUSTIĆ
Pobjeđujem na utrkama od 100 kilometara, ali bitnije mi je da trčeći guštam
I win 100km races, but enjoying the run is more important to me
Nikolina Šustić vjerojatno je najbrža inženjerka elektrotehnike na svijetu. Splićanka je, trideset i dvije su joj godine, donedavna je svjetska prvakinja u trčanju na stotinu kilometara, istrčala ih je za sedam sati i dvadeset minuta. Da nije samo izdržljiva u kategoriji tih jako dugih pruga već da može i brzo, pokazuje dugačak popis svjetskih maratona na kojima u cilj redovito stiže prva. Šustić je neobična sportašica, makar joj, jasno je i po rezultatima, ne fali kompetitivna duha, više je puta za razgovora istaknula da trči jedino i isključivo - vlastita gušta radi. Od trčanja ne živi, ali trčanje, kaže, čini da – živi kvalitetnije i sretnije. U atletskim krugovima znaju je po broju zlatnih medalja, ali i po crti osobnosti koja obično ne krasi pobjednike - njoj kao da i nije puno stalo do pobjeda. Raduju je te pobjede, naravno, ali daleko od toga da su motiv zbog kojega ujutro ustaje i prije posla
Nikolina Šustić is probably the fastest female electrical engineer in the world. This 32-yearold comes from Split and was, until recently, the 100km world champion, with the running time of seven hours and twenty minutes. That she does not only have the stamina for long-distance running but is also a fast runner is shown by a long list of world marathons she regularly wins. Šustić is an unusual athlete, although she – as her results show – doesn’t lack competitiveness; she pointed out several times during the interview that the only reason she runs is – her own pleasure. She doesn’t run for a living, but, she says, running improves the quality of her life and makes her happier. In athletic circles she is known not only for her gold medals but also for a character trait that winners don’t usually possess: she seems not to care much about winning.
59
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Više mi se sviđa kako trčanje doživljavaju rekreativci. Jer, oni se tome iskreno vesele. U trkačkih profesionalaca nema veselja za tih istrčanih kilometara. Ako je trčanje samo posao i brojke, to baš i nema smisla. I prefer the way in which recreational runners experience running. They really take pleasure in it. Professional runners don’t have this sense of joy over the kilometres they have run. If running is just about work and numbers, it doesn’t make much sense.
navlači tenisice, pa trčeći uzbrdo, ponad Splita, skuplja kilometre. Sve ove godine uspijeva uz naporne treninge ostati dio tima stručnjaka u splitskom Ericsson Nikola Tesla. Trening u rano jutro, trening kasno poslijepodne, a između treninga osam do devet sati dnevno testira softvere za razne Ericssonove platforme po cijelom svijetu. Što ste bitno o trčanju s godinama naučili i što je vas trčanje naučilo o životu? Dugo sam igrala košarku, a to je timski sport, posve drugačji. Košarka je, zapravo, više igra. I, makar sam to htjela prenijeti i na trčanje, shvaćati i trčanje kroz igru nije jednostavno, jer vidim da oko mene gotovo svi jure fokusirani jedino na to da poboljšaju seknude i stotinke. I u košarci paze na rezultat, ali tamo kao da se i igraju. A trkači i doslovce jure, nema u tom sportu nikakve igre, shvaćaju ga preozbiljno. Meni nedostaje da se i poigram. Više mi se sviđa kako trčanje doživljavaju rekreativci. Oni se tome iskreno vesele. U trkačkih profesionalaca nema veselja za istrčanih kilometara. Ako je trčanje samo posao i brojke, meni to baš i nema smisla. Kad trkač stane znači da je stvarno - ozbiljno. Ma, ne staju ni kad je ozbiljno. Lanjskog studenog, na maratonu u Firenci, baš sam doživjela sportsko-ljudsko razočaranje koje nema nikakve veze s rezultatom. Jednom je poljskom
Fotografija / Photo: Bryon Powell (iRunFar)
60
Winning gives her pleasure, of course, but it is not what makes her get up in the morning, put her running shoes on and run uphill above Split, accumulating kilometres, before going to work. In all these years, she has managed to combine rigorous training with being a part of the expert team in Ericsson Nikola Tesla in Split: she trains in the early morning and in the late afternoon, and the eight to nine hours in between she spends testing software for various Ericsson platforms all over the world. What important things have you learned about running over the years and what has it taught you about life? I played basketball for a long time; it’s a team sport, completely different. Basketball is more of a play, really. And, although I wanted to carry this over to running as well, understanding running through play isn’t easy because I see that almost everyone around me is racing, focused only on improving their results. Basketball is also about results, but it’s more like a play. And runners literally race; there is no play in that sport. They take it too seriously. And playing is what I miss. I prefer the way in which recreational runners experience running. They really take pleasure in it. Professional runners don’t have this sense of joy over the
Fotografija / Photo: Bryon Powell (iRunFar)
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Ponekad mi je bitnije pozdraviti ljude, izmijeniti s njima pozitivnu energiju, negoli istrčati rekord staze. U Pisi mi je za oboriti rekord staze nedostajalo 13 sekundi, ali ja sam htjela pozdraviti navijače. I sometimes find it more important to greet people, to exchange positive energy with them than to equal a track record. In Pisa, I was 13 seconds short of breaking the track record, but I wanted to greet the fans. trkaču pozlilo. Bilo je to dijelom i zbog propusta organizatora, jer na 39. se kilometru dogodilo nekakvo ispuštanje plina. Mene i još dvojicu trkača usmjerili su da trčimo dijelom staze dužim za 600 metara. Ostale, one koji su bili iza nas, su na kraju preusmjeravati bitno kraćim putem. Kratko pred ciljem ugledala sam poljskog atletičara, vidjelo se da nije dobro, da će pasti, teturao je po stazi, stala sam, krenula prema njemu i počela vikati, moliti da još netko pomogne, ali ljudi su samo nastavili trčati, juriti dalje. Stao je, ipak, jedan talijanski trkač i nas dvoje smo čovjeka odvukli do cilja. Nije baš bilo ni jednostavno, sva težina njegva tijela je bila na nama. Navijači su bili u šoku, u cilju nas je dočekala hitna pomoć. Ironično je da, makar su svi jurili za rezultatom i nisu stali, zadnji rezultat koji je priznat je bio moj, ostalih više od 7000 trkača nisu dobili službeno priznati rezultat jer su do cilja, zbog tog plina, bili preusmjereni trčati bitno kraćom stazom. Bila sam potresena. Poslije su mnogi komentirali da je za nepovjerovati kako je taj stampedo ignorirao čovjeka u nevolji. Mene je pak u tom trenutku isto povukao adrenalin, ali druge vrste, bilo je bitno pomoći Poljaku da dođe do cilja i maknuti ga sa staze. S druge strane, šokiralo me da se doveo u takvo stanje, mnogi trče preko vlastitih mogućnosti, riskiraju zdravlje, guraju naprijed svom silom i onda kad vide da jedva dišu. Na maratonu u Pisi čak su vas i organizatori pitali – što niste ubrzali?! U Pisi sam tri godine pobjeđivala, a zadnji put, u prosincu, nedostajalo mi je 13 sekundi da oborim rekord staze. Ali, nisam gledala na sat, bila je doista posebna atmosfera u cilju, imala sam potrebu pozdraviti te ljude, zahvaliti im, dati im ‘pet’, zadnjih 200 m trčala sam s jedne na drugu stranu i pozdravljala navijače. Kasnije mi je organizator rekao da je šteta da nisam ubrzala, valjda je i njima važna brojka. Ali, meni je ponekad bitnije pozdraviti ljude, izmijeniti s njima pozitivnu energiju, negoli istrčati rekord staze. Koje su vam najveće pobjede do sad u karijeri? Trčim tridesetak utrka godišnje. U tolikom broju skupi se baš puno lijepih utrka, kao recimo pobjeda na svjetskom prvenstvu u ultramaratonu na stotinu kilometara. Pet godina zaredom pobjeđivala sam na poznatom ultramaratonu 100 km del Passatore u Italiji. Tamo sam obarala i rekord staze. Veselile su me i pobjede na maratonima u Veroni i Pisi. Tamo sam po tri puta bila prva.
kilometres they have run. If running is just about work and numbers, it doesn’t make much sense to me. When a runner stops, it means that things are really – serious Well, they don’t even stop when it is serious. Last November, at the Florence marathon, I felt great disappointment over sport and people, which had nothing to do with results. One Polish runner was taken ill. It was partly a result of an oversight by the organisers; there was a gas leak at the 39th kilometre. I and two other runners were rerouted to a track that was 600 metres longer. The others, who were behind us, were diverted to a significantly shorter route. Shortly before the finish line, I saw this Polish athlete. You could see he was unwell, that he was going to fall; he was staggering on the track. I stopped, headed towards him and started to shout, to ask for help, but people just kept on running, racing forward. Eventually, an Italian runner stopped and the two of us dragged the man to the finish line. It wasn’t easy either; we were carrying the whole weight of his body. We were met by an ambulance at the finish; the fans were shocked. What’s ironic is that, despite all the people not stopping because they were chasing the score, the last result that was accepted was mine; the remaining more than 7,000 runners didn’t get an officially recognised result because they had been redirected, due to the gas leak, to a much shorter route. I was deeply shaken. Afterwards, many people said they couldn’t believe that the stampeding mass of people had ignored a person in distress. At that moment I also experienced an adrenalin rush, but of another kind: it was imperative to help the Polish man reach the finish line and to get him off the track. On the other hand, I was shocked that he had managed to get himself into such a state. Many people push themselves too far, risking their health; they push forward even when they can barely breathe. At the Pisa marathon, the organisers were also the ones to ask – why didn’t you speed up?! I won three races in Pisa, and the last time, in December, I was 13 seconds short of breaking the track record. But I wasn’t looking at the watch. The atmosphere at the finish was special and I really wanted to greet the people there, to thank them, to give them a high five, so the last 200 metres I ran from one side to the other, greeting the fans. Later, the organisers told me that it was a pity I hadn’t sped up; I guess numbers matter to them too. But I sometimes find it more important to greet the people, to exchange some positive energy with them, than to equal a track record. What are the greatest victories in your career so far? I run about thirty races a year. In such a big number as this there are always a lot of lovely races, like the victory at the 100km world championship ultramarathon. For five years in a row I won the wellknown 100 km del Passatore ultramarathon in Italy. I broke the track record a few times there. I was also happy when I won the marathons in Verona and Pisa, three times each. Are you going to the Olympics? You have met the standard a long time ago. Actually, I'm not sure yet, because a lot has changed. For the last Olympics in Rio, the Olympic standard for a marathon was 2:45:00, and my time is 2:37:00, much faster than the standard. 61
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Turisti me ne živciraju, ne smeta mi gužva. Split volim i ljeti i zimi jednako. Nakon šušura i živosti ljeta treba malo mira. Skoro svaku večer prošećem gradom. I kad je velika bura. I’m not annoyed with tourists; I don't mind crowds. I love Split both in summer and in winter the same. After all the liveliness and the activity of summer, a little peace is welcome. I go for a walk around the city almost every evening. Even when a strong bora is blowing. Fotografija / Photo: Miranda Čikotić, PIXSELL
Idete li na Olimpijadu, normu ste davno istrčali? Zapravo, još nisam sigurna, jer puno se toga promijenilo. Za prošle olimpijske igre, za Rio, olimpijska norma za maraton je bila 2:45:00, a ja imam 2:37:00, dosta brže od te norme. Ali, nedavno je donešen novi pravilnik, norma za Tokio je za 15 i pol minuta brža. Sad je olimpijska norma 2: 29:30. Drugi je problem što će Tokio primiti svega 80 maratonaca, na svim prethodnim olipijadama su maraton trčali svi koji su ostvarili olimpijsku normu, točnije po troje iz svake države. Jer, u slučaju da primaju baš sve koji su ostvarili normu bilo bi barem 500 Kenijki i Etiopljanki plus ostatak atletskog svijeta. Sad se gleda prvih 80 mjesta na svjetskoj maratonskoj listi. Ako mi ne pođe za rukom trčati u Tokiju, bit će i olimpijada nakon Tokija, bit će Pariz. Mislim da ću imati još barem dvije, tri prilike otići na olimpijadu. Ako ostvarim Tokio bit će divno, ako ne neću tugovati. Kenijac Eliud Kipchoge nedavno je istrčao maraton ispod dva sata. Srušen je još jedan mit. S jedne strane to je doista moćno i svaka čast Kipchogeu. Ali, ne sviđa mi se cijela predstava koja se oko toga radi, više je kao neki entertainment ili eksperiment negoli sport. To je rezultat ostvaren u praktički idealnim uvjetima, gotovo kao u laboratoriju, više to sliči na robota i na znanstvenu fantastiku negoli na nešto što ljudsko tijelo može samo ostvariti. Tražili su dan kad je vrijeme idealno, temperatura oko 14 ili 15 stupnjeva Celzijevih, bez vjetra, staza skroz ravna, kao što ta bečka jest, oko Kipchogea su bili trkači zečevi koji su se izmjenjivali, koji su mu pomogli držati tempo, to su uvjeti koji ne postoje na utr-
62
But recently new regulations have been put into place and the standard for Tokyo is 15 and half minutes faster. The Olympic standard is 2: 29:30 now. Another problem is that Tokyo will accept only 80 marathon runners, while at all previous Olympic Games, all those who had met the Olympic standard, i.e. three people from every country, ran the marathon. If they now accepted everyone who has met the standard, there would be at least 500 Kenyan and Ethiopian female runners plus the rest of the athletic world. The first 80 places on the world marathon list are what counts now. But if I can’t make it to Tokyo, there will be other Olympic Games after it; there will be Paris. I think I will have at least two or three chances to compete in the Olympics. It will be great if I make it to Tokyo; if not, I won’t be sad. The Kenyan Eliud Kipchoge has recently run a marathon under two hours. Another myth has been dispelled. On the one hand, it really is compelling; hats off to Kipchoge. But I don’t like the whole show around it; it’s more like entertainment or an experiment than sport. This result was achieved in practically ideal conditions, almost as if in a laboratory; it is more like robots and science fiction than something a human body can accomplish by itself. They were looking for a day with ideal weather, the temperature of 14 or 15 degrees Celsius and no wind, on an almost flat track, as the one in Vienna is; there were pace runners, so-called rabbits, taking turns, who helped him keep the pace – these are conditions that don’t exist in a real race. Kipchoge ran in shoes that have a special carbon plate in their soles. They are designed to push a runner forward. It’s not just Kipchoge; many others running in such
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Cijelu godinu trčim po Marjanu, predivna je park šuma, s tri strane okružen morem. Moj raj i moj dnevni boravak. Pluća Splita. I train on Marjan all year round; it’s a beautiful forest park, surrounded on three sides by the sea. My piece of heaven and my living room. The lungs of Split. ci. Kipchoge je trčao u tenisicama koje u potplatu imaju poseban karbonski umetak. Napravljene su tako da guraju trkača prema naprijed. Nije samo Kipchoge već su i mnogi drugi koji su trčali u tim tenisicma napravili najbolji osobni rezultat. Vode se diskusije, možda će i zabraniti nastupe na utrkama u tim tenisicama. Sport na neki način kao da dijelom gubi ljudskost. Čekam da netko ugradi federe u tenisice. Hoćemo li doći do toga da se maraton istrči za ispod sat i pol? Po koju cijenu? Kakvog će to smisla imati? Možemo dovesti i robote da se utrkuju. Ne živite od trčanja, ali ostvarujete vrhunske rezultate. Kako to, uz inženjersku karijeru, stižete? Sve je stvar organizacije i posvećenosti. Vikendima odlazim na utrke, često u bliže ali i dalje inozemstvo, pa za to uzimam godišnji petkom ili ponedjeljkom. Tako na te petke ili ponedjeljke potrošim gotovo cijeli godišnji odmor. Ako idem s reprezentacijom na više dana opet moram uzeti godišnji, makar sam nacionalna reprezentativka. Tako da svi slobodni dani odu na moje sportske obaveze. Godišnji odmor sam uzimala i za nastupe na svjetskom prvenstvu u maratonu u Dohi, na europskom u Berlinu, za četiri svjetska prvenstva za 100 kilometara. Rijetko kad da mi ostane išta godišnjeg za iskoristiti u komadu. Zato ljeta provodim radno. U Splitu. Kako je ljeti biti u Splitu? Turisti me ne živciraju, ne smeta mi gužva. Zapravo, i ja se ponekad osjetim kao turistkinja u svom gradu, nije to ni loše. Ne smeta me ni promet, obično sve obavljam pješice ili električnim romobilom. Split volim i ljeti i zimi skoro jednako. Zimi je dosta pusto. Nakon šušura i živosti ljeta treba malo mira. Ne bih voljela da je cijelu godinu ni pustoš niti šušur. Paše mi ovako. Jer, skoro svaku večer prošećem gradom. Zimi je pusto, tiho. Gotovo da nema nikoga ni na rivi niti na ulicama. Ljeti se do u kasne sate od svakud čuje glazba. Ja baš volim svoj Split i ta večernja šetnja mi je ritual koji dijelim s gradom. Suprug i ja izađemo prošetati makar bila i bura, kiša, kakvo god da je vrijeme. Prođemo pored Dioklecijanove palače, kroz stari dio grada, pa na zapadnu obalu, tamo se zimi u ACI marini čuju jedra kako klapaju, volim taj zvuk. Udara more, puše bura … Razlikuju li se vaši ljetni trkački treninzi Splitom od onih zimskih? Cijelu godinu trčim po Marijanu. Ljeti trčim manje, jer obično i otplivam četiri kilometra dnevno. Najčešće izađem iz kuće trčeći, s ruksakom u kojem je ručnik, kupaći, odjeća za promijeniti. Trčim neko vrijeme pa stanem na plaži,
shoes have set their personal records. There are some discussions going on, and competing in those shoes might be forbidden. It’s as if sport has lost some of its human qualities. I’m waiting for somebody to come up with the idea of putting springs into running shoes. Will it come to that that a marathon is run under an hour and a half? At what cost? What kind of sense is it going to make? We might as well bring robots in to race. You don’t make your living by running, but you achieve top results. How do you make it work, along with your engineering career? It all comes down to organisation and dedication. I run in races at weekends, and often go abroad to some nearby countries, as well as to those that are farther away, so I take a Friday or Monday off. In this way, almost my whole annual leave is spent on those Fridays and Mondays. If I go to a race with the national team for a few days, I still have to take those days off work, notwithstanding the fact that I’m a member of the national team. And so, all my days off are spent on my sports responsibilities. I also took some days off to compete in the world championship marathon in Doha, in the European marathon in Berlin, and in the four 100km world championships. I rarely have a few consecutive days of holiday left. That’s why I spend my summers working. In Split. What is it like to spend a summer in Split? I’m not annoyed with tourists; I don't mind crowds. Actually, I sometimes feel like a tourist in my own city. I don’t think it’s a bad thing. I don’t mind the traffic either; I usually get around on foot or on my electric scooter. I love Split both in summer and in winter almost the same. In winter, it’s pretty deserted. After all the liveliness and the activity of summer, a little peace is welcome. I wouldn’t like it being neither empty nor vibrant all year round. The way it is just suits me fine. I go for a walk around the city almost every evening. In winter, it’s deserted, quiet. There’s almost no one on the waterfront or the streets. In summer, music can be heard from everywhere until the late hours. I really love my city, and this evening walk is a ritual that I share with it. My husband and I go out for a walk even in the strong wind or rain, no matter the weather. We go past the Diocletian’s Palace, through the Old City, to the west coast; in winter, you can hear the sails flapping in the ACI marina there. I love that sound. The waves crashing, the bora howling... Is there a difference between your running training sessions in Split in summer and in winter? I train on Marjan all year round. In summer I don’t do as much running because I usually swim four kilometres a day. Most often I leave the house running, with a rucksack on my back containing a beach towel, swimsuit, a change of clothes. I run for some time, then make a stop at the beach – I have five or six favourite ones. I go for a swim, sunbathe for a while, do some strength exercises and then go back to running.
63
ACI No.1 // Nikolina Šustić
Fotografija / Photo: Bryon Powell (iRunFar)
Fotografija / Photo: Miranda Čikotić, PIXSELL
imam pet-šest plaža koje volim. Otplivam, kratko se osunčam, napravim vježbe snage pa nastavim trčati.
You have run on different continents. What is your favourite running place?
Trčali ste na raznim kontinentima … gdje najviše volite trčati? Rođena sam Splićanka, cijeli život živim tu i najviše volim trčati na Marjanu, ovoj predivnoj park šumi. S tri je strane okružen morem. Moj je mali raj. I ne samo raj meni, već svim sportašima ovog, kako mi volimo reći, „najsportskijeg grada na svitu“. Marjan je pluća Splita. Tu je uvijek ne samo sportaša već raznih ljudi načas pobjeglih od grada. Vikendom je pun obitelji s djecom. Nema mi ljepšeg mjesta za trčanje od ove borove šume, čuje se miris mora i stalno pjevaju ptice. Moji kući kažu da je Marjan moj dnevni boravak, da sam više na Marijanu negoli u vlastitom stanu. I koliko god puta prolazila istim stazama, svaki put mi je ovdje jednako čarobno.
I was born in Split and have lived here all my life – I love running on Marjan, this beautiful forest park, surrounded on three sides by the sea. It’s my little piece of heaven. And I’m not the only one who feels like that; it’s the same for all the athletes of this, as we like to call it, “most sporting city in the world”. Marjan is the lungs of Split. Apart from athletes, you can always find there a lot of different people who have made a short escape from the city. At the weekends, it’s full of families with children. To me, there isn’t a lovelier place for a run than this pine forest where you can feel the sea and hear birds singing all the time. My family say that Marjan is my living room, that I spend more time there than in my own flat. And no matter how many times I have been on the same paths, every time is just as magical.
Neko ste vrijeme živjeli u Švedskoj, radili za tamošnji Ericsson Nikola Tesla. Zašto ste se vratili?
You lived in Sweden for a while and worked for Ericsson Nikola Tesla there. Why did you return?
Došla sam natrag jer mi je ljepše živjeti ovdje. U Splitu mi je i obitelj i sestre s kojima sam jako povezana. Šveđani obično ne vole njihovu zimu, jer mrak tad traje baš dugo, kažu da im je depresivno. Švedsku sam prvo doživjela u kasno proljeće, ljeto, jer u to doba sam tamo prvi put došla. Ali, ljeto je vrijeme kad svi postanu hiperaktivni, možda i malo preenergični za moj ukus. I Split je energičan, ali Stockholm je ljeti energičan na neki posve drugačiji način. U Splitu se na svakom uglu svira i pjeva, u Stockholmu pak ljeti teče rijeka alkohola. Meni se u Švedskoj baš svidjela zima. Mirnija je, tiša. Zapravo vrlo pitoma, rekla bih. U toj sam skadinavskoj zimi baš uživala. Makar sam Dalmatinka, nije mi čak bila niti hladna.
I came back because I like living here better. My family and my sisters, who I’m very close to, live in Split. The Swedish people usually don’t like their winter because darkness lasts for a long time; they say it’s depressing. I first experienced Sweden in late spring and in summer because that’s when I first arrived. But summer is the time when everybody becomes hyperactive, maybe a little too energetic for my taste. Split has energy too, but Stockholm in summer is energetic in a completely different way. In Split, there is music and singing on every corner; in Stockholm, there are rivers of alcohol flowing in summer. I really liked the winter in Sweden. It’s calmer, quieter. It’s actually very tame, I’d say. I really enjoyed the Scandinavian winter. And although I’m from Dalmatia, I didn’t even find it cold.
64
OGLAS
FREE PRESS
35.000 COPIES
2020.
KATALOG CATALOGUE ACI MARINE / ACI MARINAS 1 2 3 4 5 6 7 8
ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab
9 10 11 12 13 14
ACI Šimuni ACI Žut + sidrište/anchorage Žut ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin + sidrište/anchorage Vozarica
15 16 17 18 19 20 21 22
ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik
SADRŽAJI U MARINAMA - LEGENDA / MARINAS' AMENITIES - LEGEND Recepcija s mjenjačnicom / Reception with exchange office Sanitarije prilagođene osobama s posebnim potrebama / Toilet and shower facilities with a section for persons with disabilities
Sanitarije / Toilet and shower facilities
Tesla Universal Destination charge
Apartmani / Apartments
Tesla Only Destination Charge
Sidrište / Anchorage
Golf vježbalište / Golf range
Restaurant / Bistro / Caffe bar
Lučka kapetanija / Harbourmaster´s office Iznajmljivanje brodova (charter) / Charter agencies Iznajmljivanje automobila / Rent-a-car Iznajmljivanje bicikla / Rent-a-bike Iznajmljivanje motorkotača / Rent-a-scooter
Škola jedrenja / Nautical Academy
Ronilački centar / Diving center
Frizerski salon / Hair salon
Benzinska crpka / Fuel station
Kozmetički salon / Beauty salon
Samohodna dizalica / Travel lift
Sauna
Trgovina prehrambenim namirnicama / Grocery store Praonica rublja / Launderette Bankomat / ATM Parkiralište / Car park Navoz / Slipway Besplatan WI-FI / Free WI-FI Internet access Bazen / Swiming pool Dječje igralište / Children's playground
Dizalica / Crane
Carina / Customs Fitness centar / Fitness center Wellness centar / Wellness center Tehnički servis plovila / Maintenance and repair shop
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
C ROAT I A
ACI marina ACI sidrište / anchorage ACI Golf Range Tesla Destination Charging Zračna luka / Airport
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA UMAG Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
45° 26,02’ N 13° 31,00’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 100 t, 50t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Šetalište Vladimira Gortana 7,
Vezovi u moru / Wet berths:
52470 Umag
Tel: +385 (0) 52 741 066 GSM: +385 (0) 98 398 833 m.umag@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
68
Vezovi na kopnu / Dry berths:
0,11 nm
475 40
Priključci struje / Power connections:
125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
40m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
119m
Prometna povezanost / Travel connections: Pula, Trieste, Ljubljana E751
ACI marina Umag Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, MK-1, MK-2, Plan 11
ispostava Umag / branch office Umag
tel:+385 (0) 52 741 662 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.istria-umag.com
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA ROVINJ Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
45°04,06’ N 13°38,04’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 0,5 nm
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Šetalište Vijeća Europe 1,
Vezovi u moru / Wet berths:
52210 Rovinj
Tel: +385 (0) 52 813 133 GSM: +385 (0) 98 398 836 m.rovinj@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
196
Priključci struje / Power connections:
125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
35m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
100m
Prometna povezanost / Travel connections: Pula, Trieste, Ljubljana E751 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
70
ACI marina Rovinj Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula ispostava Rovinj/ branch office Rovinj
tel:+385 (0) 52 811 132 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzgrovinj.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA PULA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
|
44°52,6’ N 13°50’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Riva 1, 52100 Pula Tel: +385 (0) 52 219 142 GSM: +385 (0) 98 398 837 m.pula@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
192
Priključci struje / Power connections:
125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
19,5m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
55m
Prometna povezanost / Travel connections: Pula, Trieste, Ljubljana E751 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11
72
ACI marina Pula Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula
tel:+385 (0) 52 222 037 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.pulainfo.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA POMER Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
44°49’ N 13°54’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 30t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Pomer 26 A, 52100 Pula Tel: +385 (0) 52 573 162 GSM: +385 (0) 98 398 832 m.pomer@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
74
Vezovi na kopnu / Dry berths:
11 nm
5 min
294 30
Prometna povezanost / Travel connections: Pula, Trieste, Ljubljana E751
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
16m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
35m
101, 300-31, INT3410, 100-16, 50-3, MK-3, MK-4
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:
ACI marina Pomer Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula
tel:+385 (0) 52 222 037 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzom.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA OPATIJA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
45°19,0’ N 14°17,7’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 15t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Liburnijska cesta 7 A,
Vezovi u moru / Wet berths:
51414 Ičići
Tel: +385 (0) 51 704 004 GSM: +385 (0) 98 398 840 m.opatija@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
76
Vezovi na kopnu / Dry berths:
2 nm
283 35
Prometna povezanost / Travel connections: Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana A6, A7, E65, E71, E751
Priključci struje / Power connections:
125 A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
35m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
40m
101, 300-31, INT3410, 100-18, 50-4, MK-5
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:
ACI marina Opatija Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka ispostava Opatija/ branch office Opatija
tel:+385 (0) 51 711 249 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tourism-icici.hr www.opatija-tourism.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA CRES Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
44°57’ N 14°24’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina: 80t
10t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Obala sv. Benedikta 3,
Vezovi u moru / Wet berths:
51557 Cres
Tel: +385 (0) 51 571 622 GSM: +385 (0) 98 398 839 m.cres@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
78
Vezovi na kopnu / Dry berths:
440 70
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
50m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
50m
Prometna povezanost / Travel connections: Mali Lošinj, Rijeka, Zagreb,
Pula, Trieste, Ljubljana
A6, A7, E65, E71, E751 Rijeka - Cres,
Brestova - Porozina, Valbiska - Merag
ACI marina Cres Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-16, 100-18, 50-3, Plan 20
ispostava Cres / branch office Cres
tel:+385 (0) 51 571 111 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzg-cres.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA SUPETARSKA DRAGA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
44°48,2’ N 14°43,8’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 9t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Supetarska Draga, 51280 Rab Tel: +385 (0) 51 776 268 GSM: +385 (0) 98 398 841 m.supdraga@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
80
Vezovi na kopnu / Dry berths:
11 nm
310 53
Priključci struje / Power connections:
32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
18m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
18m
Prometna povezanost / Travel connections: Rijeka, Zagreb, Zadar E751 Stinica - Mišnjak,
Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
ACI marina Supetarska Draga Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7
ispostava Rab / branch office Rab
tel: +385 (0) 51 725 419 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzg-rab.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA RAB
Otvorena: 1. 4. - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st |
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
44°45,4’ N 14°46,0’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Šetalište kap. I. Dominisa 101,
Vezovi u moru / Wet berths:
51280 Rab
Tel: +385 (0) 51 724 023 GSM: +385 (0) 98 399 482 m.rab@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
82
134
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
20m
Prometna povezanost / Travel connections: Rijeka, Zagreb, Zadar A6, E65, E71 Stinica - Mišnjak,
Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab
ACI marina Rab Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7, Plan 20
ispostava Rab / branch office Rab
tel: +385 (0) 51 725 419 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzg-rab.hr
Sjeverni Jadran / Northern Adriatic
ACI MARINA ŠIMUNI Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
44°28’ N 14°58’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 15t
7 nm
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Obala 1, Šimuni, 23251 Kolan Tel: +385 (0) 23 697 457 GSM: +385 (0) 98 398 843 m.simuni@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
191
Vezovi na kopnu / Dry berths:
45
84
Priključci struje / Power connections:
32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
14m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
18m
Prometna povezanost / Travel connections: Rijeka, Zagreb, Zadar A6, E65, E71 Prizna - Žigljen,
Rijeka - Novalja
ACI marina Šimuni Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Zadar / Harbour Master’s Office Zadar Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-17, 100-19, MK-9, MK-10
ispostava Pag / branch office Pag
tel:+385 (0) 23 611 023 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.pag-tourism.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA ŽUT
Otvorena: 1. 4 - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st |
Kontakt / Contact Obala sv. Ivana 47 E,
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
43°53,2’ N 15°17,4’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 786 0278 GSM: +385 (0) 98 398 844 m.zut@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
8 nm
Vezovi / Berths: Vezovi u moru / Wet berths: Sidrište / Anchorage: Priključci struje / Power connections:
120 15 16A
Voda se isporučuje od 8 do 10 sati Water available from 8 to 10 a.m. Struja se isporučuje od 8 do 12 sati i od 18 do 24 sata Electricity available from 8 a.m. to noon and from 6 p.m. to midnight
86
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
40m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, 100-20, MK-14, Plan 512
ACI marina Žut
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Murter / branch office Murter
tel:+385 (0) 22 435 190 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA PIŠKERA Otvorena: 1. 4 - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
|
43°45,6’ N 15°21,2’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 12 nm
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Obala sv. Ivana 47 E,
Vezovi u moru / Wet berths:
22242 Jezera
Tel: +385 (0) 91 470 0091 GSM: +385 (0) 98 398 845 m.piskera@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Priključci struje / Power connections:
16A
Voda se isporučuje od 8 do 10 sati Water available from 8 to 10 a.m. Struja se isporučuje od 8 do 12 sati i od 18 do 24 sata Electricity available from 8 a.m. to noon and from 6 p.m. to midnight Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
88
118
40m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, 100-20, 100-21, MK-14, Plan 512
ACI marina Piškera
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Murter / branch office Murter
tel:+385 (0) 22 435 190 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA JEZERA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
45° 26,02’ N 13° 31,00’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Obala sv. Ivana 47 E,
Vezovi u moru / Wet berths:
22242 Jezera
Tel: +385 (0) 22 439 295 GSM: +385 (0) 98 398 846 m.jezera@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
90
Vezovi na kopnu / Dry berths: Priključci struje / Power connections:
212 40 32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
18m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
20m
Prometna povezanost / Travel connections: Zadar, Split A1, E65, E71 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, INT3412, 100-20, 100-21, MK-14, MK-15, Plan 512
ACI marina Jezera Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Tisno / branch office Tisno
tel: +385 (0) 22 439 313, UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzjezera.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA VODICE
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
45° 26,02’ N 13° 31,00’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 60t
10t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Artina 13 A, 22211 Vodice Tel: +385 (0) 22 443 086 GSM: +385 (0) 98 398 847 m.vodice@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
92
|
Vezovi na kopnu / Dry berths:
382 55
Prometna povezanost / Travel connections: Zadar, Split A1, E65, E71
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
25m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
25m
101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 533
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:
ACI marina Vodice Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Vodice/ branch office Vodice
tel:+385 (0) 22 443 055 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.vodice.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA SKRADIN
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Obala Pavla Šubića 18,
Vezovi u moru / Wet berths:
22222 Skradin
Tel: +385 (0) 22 771 365 GSM: +385 (0) 98 398 848 m.skradin@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
94
43°49,0’ N 15°55,6’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:
8 nm
|
Sidrište / Anchorage:
300m
300m
300m
180
Prometna povezanost / Travel connections:
24
300m
Zadar, Split A1, E65, E71
Priključci struje / Power connections:
125A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
30m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
70m
101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 518
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:
ACI marina Skradin Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik
tel: +385 (0) 22 217 216 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.skradin.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA TROGIR Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
43°30,8’ N 16°15,2’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina: 9t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Put Cumbrijana 22,
Vezovi u moru / Wet berths:
174
Vezovi na kopnu / Dry berths:
35
21220 Trogir
Tel: +385 (0) 21 881 544 GSM: +385 (0) 98 398 849 m.trogir@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
96
Prometna povezanost / Travel connections: Split A1, E65, E71 (15 km)
Priključci struje / Power connections:
32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
20m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
30m
101, 300-33, INT3412, 100-21, MK-16, Plan 534
The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:
ACI marina Trogir Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split ispostava Trogir / branch office Trogir
tel: +385 (0) 21 881 508 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tztrogir.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA SPLIT Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
43°30,1’ N 16°26,0’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Uvala Baluni 8, 21000 Split Tel: +385 (0) 21 398 599 GSM: +385 (0) 98 398 850 m.split@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
98
Vezovi na kopnu / Dry berths:
0,05 nm
318 30
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
26m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
90m
Prometna povezanost / Travel connections: Split A1, E65, E71 Split - Supetar, Split - Stari Grad, Split
Vela Luka - Ubli, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Hvar - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Split, Ancona - Stari Grad - Split
Charter terminal - otvorenje / opening - 2020.
ACI marina Split Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-26, MK-16, MK-18, Plan 47
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split
tel: +385 (0) 21 302 400 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.split.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA MILNA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
43°19,6’ N 16°27,0’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 8t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Brdo I 3, 21405 Milna Tel: +385 (0) 21 636 306 GSM: +385 (0) 98 398 851 m.milna@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
100
Vezovi na kopnu / Dry berths:
170 15
Priključci struje / Power connections:
32A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
18m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
35m
Prometna povezanost / Travel connections: Brač, Split A1, E65, E71 Split - Supetar,
Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona-Split, Split - Rogač -Stomorska - Milna
ACI marina Milna Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-22, 100-26, MK-16, MK-18
ispostava Milna / branch office Milna
tel: +385 (0) 21 636 205 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.otok-brac.info
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA VRBOSKA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
43°10,8’ N 16°41,0’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 5t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
21463 Vrboska Tel: +385 (0) 21 774 018 GSM: +385 (0) 98 398 812 m.vrboska@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
102
Vezovi na kopnu / Dry berths:
119 12
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
25m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
35m
Prometna povezanost / Travel connections: Split, Brač A1, E65, E71 Split - Stari Grad,
Drvenik - Sućuraj, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Stari Grad - Split
ACI marina Vrboska Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 535
ispostava Jelsa / branch office Jelsa
tel: +385 (0) 21 761 055 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tz-vrboska.hr
Srednji Jadran / Central Adriatic
ACI MARINA PALMIŽANA Otvorena: 1. 4. - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st d
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
|
43°09,8’ N 16°23,8’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 2,5 nm
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
21450 Hvar Tel: +385 (0) 21 744 995 GSM: +385 (0) 98 398 853 m.palmizana@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
180
Priključci struje / Power connections:
32A
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
40m
104
Prometna povezanost / Travel connections: Brač, Split A1, E65, E71 Dubrovnik - Hvar,
Ancona - Split - Hvar, Bari - Dubrovnik - Hvar, Taxi boats: Hvar - Palmižana
ACI marina Palmižana Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-22, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 50
ispostava Hvar/ branch office Hvar
tel: +385 (0) 21 741 007 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.tzhvar.hr
Južni Jadran / Southern Adriatic
ACI MARINA KORČULA
Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
42°57,6’ N 17°08,4’ E
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t
0,5 nm
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
20260 Korčula Tel: +385 (0) 20 711 661 GSM: +385 (0) 98 398 854 m.korcula@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths: Vezovi na kopnu / Dry berths:
159 16
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
17m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
50m
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, 100-27, MK-22
106
|
Prometna povezanost / Travel connections: Split, Dubrovnik A1, E65, E71 Trajekt / Ferry:
Orebić – Korčula, Vela Luka – Split
Katamaran / Catamaran:
Orebić - Dominče, Ploče - Trpanj, Split - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Bari - Dubrovnik
ACI marina Korčula Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik ispostava Korčula / branch office Korčula
tel: +385 (0) 20 711 178 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.visitkorcula.net
Južni Jadran / Southern Adriatic
ACI MARINA “VELJKO BARBIERI” SLANO Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
42°47,1’ N 17°53,2’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 14 nm
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Slanica 2, 20232 Slano Tel: +385 (0) 20 441 721 GSM: +385 (0) 99 478 8059 m.slano@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
Vezovi u moru / Wet berths:
193
Priključci struje / Power connections:
63A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
20m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
50m
Prometna povezanost / Travel connections: Dubrovnik A1, E65, E71 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25
108
ACI marina “Veljko Barbieri” Slano Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik ispostava Slano / branch office Slano
tel:+385 (0) 20 871 177 UHF kanali / VHF channels 10 and 16 Tourist info: www.visit-slano.com
Južni Jadran / Southern Adriatic
ACI MARINA DUBROVNIK Otvorena: Cijele godine / Open: All year round
|
42°40,3’ N 18°07,6’ E
Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:
Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 130t, 60t
Kontakt / Contact
Vezovi / Berths:
Na skali 2, Mokošica,
Vezovi u moru / Wet berths:
380
Prometna povezanost / Travel connections:
Vezovi na kopnu / Dry berths:
120
Dubrovnik
20001 Dubrovnik
Tel: +385 (0) 20 455 020 GSM: +385 (0) 98 398 813 m.dubrovnik@aci-club.hr UHF kanal / VHF channel 17
110
Priključci struje / Power connections:
125A
Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:
40m
Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:
45m
E751 Dubrovnik - Korčula - Hvar - Bol - Split, Bari - Dubrovnik
ACI marina Dubrovnik Najbliži aerodrom / Nearest Airport
Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI HHI:Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25
Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik
tel: +385 (0) 20 418 988 988, +385 (0) 20 418 987, +385 (0) 20 418 987 fax: UHF kanali / VHF channels 10 and 16 kanali / VHF channels 10 and 16 UHF Tourist info: www.tzdubrovnik.hr Tourist info: www.tzdubrovnik.hr
KAPA / HAT / 150 kn
EXCLUSIVE MARITIME COLLECTION Dostupno na recepcijama svih ACI marina Available on all ACI receptions
T-SHIRT / 100 kn
PREDNJA STRANA / FRONT
• 100% pamuk • Premium kvaliteta • 5 stilova boja
• • • •
Pamuk Vezeni detalji Podesiva veličina 4 stila boja
• • • •
Cotton twill fabric Embroidered details Adjustable back tab 4 color styles
RUČNIK ZA PLAŽU BEACH TOWEL / 150 kn
STRAŽNJA STRANA / BACK
• 100% cotton • Premium quality • 5 Color styles
www.acino1.com Slike su informativnoga karaktera te boje proizvoda u trenutnoj ponudi ne moraju odgovarati bojama proizvoda u oglasu These are informative images. The colors of the products currently offered do not necessarily match the colors of the advertised products.
INFORMACIJE ZA NAUTIČARE U REPUBLICI HRVATSKOJ INFORMATION FOR BOATERS IN THE REPUBLIC OF CROATIA VAŽNE INFORMACIJE / IMPORTANT INFORMATION
PUTNE ISPRAVE TRAVEL DOCUMENTS
CARINSKI PROPISI CUSTOMS REGULATIONS VALUTA CURRENCY POŠTANSKI UREDI POST OFFICES ZDRAVSTVENA ZAŠTITA HEALTHCARE ELEKTRIČNA ENERGIJA ELECTRIC ENERGY VODA WATER
Osobna iskaznica ili putovnica: Državljani EU-a, EGP-a, Švicarske
ID card or passport: EU, EGP citizens, Swiss citizens
Viza: www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije
Visa: www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova RH: www.mvep.hr
Ministry of Foreign and European Affairs of the RC: www.mvep.hr
www.carina.gov.hr Kuna, HRK (1 kuna = 100 lipa) www.tecajna.info www.posta.hr www.hzzo.hr Napon gradske mreže 220 V, frekvencija 50 Hz
Residential voltage 220 V, frequency 50 Hz
Voda iz slavine pitka je u svim dijelovima Hrvatske
Tap water is drinkable in all parts of Croatia
VAŽNI TELEFONSKI BROJEVI / IMPORTANT PHONE NUMBERS MEĐUNARODNI POZIVNI BROJ ZA HRVATSKU: COUNTRY DIALING CODE FOR CROATIA: SLUŽBA SPAŠAVANJA I TRAGANJA NA MORU: SEARCH AND RESCUE SERVICE: JEDINSTVENI BROJ ZA HITNE INTERVENCIJE: UNIFIED NUMBER FOR EMERGENCIES: HITNA POMOĆ: AMBULANCE: VATROGASCI: FIRE FIGHTERS: POLICIJA: POLICE: POMOĆ NA CESTI: ROAD ASSISTANCE: VREMENSKA PROGNOZA I STANJE NA CESTAMA: WEATHER FORECAST AND ROAD CONDITIONS: STANJE NA CESTAMA: ROAD CONDITIONS : ZAŠTITA I SPAŠAVANJE (I GORSKA SLUŽBA SPAŠAVANJA): PROTECTION AND RESCUE (AND MOUNTAIN RESCUE SERVICE): OPĆE INFORMACIJE: GENERAL INFORMATION:
114
+385 195 VHF, UKV: 16, 10 112 194 193 192 1987 / www.hak.hr 060 520 520 072 777 777 (iz Hrvatske / from Croatia) 112 18981
ACI No.1 // Informacije za nautičare u Republici Hrvatskoj / Information for boaters in the Republic of Croatia
LUČKA KAPETANIJA/ HARBOUR MASTERS OFFICE
PULA
RIJEKA
ZADAR
ŠIBENIK
SPLIT
DUBROVNIK
ISPOSTAVA / BRANCH OFFICE
TEL
ADRESA/ ADDRESS
ACI MARINA
UMAG
+385 52 741 662
Josipa B. Tita 3
UMAG
ROVINJ
+385 52 811 132
Budičina 1, p.p.60
ROVINJ
PULA
+385 52 535 877
Riva 18
PULA
PULA
+385 52 535 877
Riva 18
POMER
OPATIJA
+385 51 711 249
Zert 3
OPATIJA
CRES
+385 51 571 111
Jadranska obala 1
CRES
RAB
+385 51 725 419
Trg municipia Arbe 1
SUPETARSKA DRAGA
RAB
+385 51 725 419
Trg municipia Arbe 1
RAB
PAG
+385 23 611 023
Golija 1
ŠIMUNI
MURTER
+385 22 435 190
Trg Rudine 8
ŽUT
TISNO
+385 22 439 313
Velika Rudina 1
PIŠKERA
VODICE
+385 22 443 055
Trg Marine bb
JEZERA
ŠIBENIK
+385 22 217 217
Obala Franje Tuđmana 8
VODICE
ŠIBENIK
+385 22 217 217
Obala Franje Tuđmana 8
SKRADIN
TROGIR
+385 21 881 508
Obala bana Berislavića 19
TROGIR
MILNA
+385 21 636 205
Riva 7
SPLIT
HVAR
+385 21 741 007
Fabrika bb
MILNA
JELSA
+385 21 761 055
Jelsa
VRBOSKA
HVAR
+385 21 741 007
Fabrika bb
PALMIŽANA
KORČULA
+385 20 711 178
Obala Franje Tuđmana 1
KORČULA
SLANO
+385 20 871 177
Trg Ruđera Boškovića 23
"VELJKO BARBIERI" SLANO
DUBROVNIK
+385 20 418 988
Obala Stjepana Radića 37
DUBROVNIK
VHF / UKW KANAL
POKRIVENOST VHF / UKW WIDTH RANGE
73
SJEVERNI JADRAN / NORTHERN ADRIATIC
24
SJEVERNI JADRAN / NORTHERN ADRIATIC SREDNJI JADRAN / CENTRAL ADRIATIC
73
SREDNJI JADRAN / CENTRAL ADRIATIC
67
SREDNJI JADRAN / CENTRAL ADRIATIC
73
JUŽNI JADRAN / SOUTHERN ADRIATIC
ULAZAK STRANIH BRODICA I JAHTI NAMIJENJENIH SPORTU I RAZONODI U HRVATSKU I NJIHOV BORAVAK U HRVATSKOJ
ENTRY AND SOJOURN OF FOREIGN BOATS AND YACHTS INTENDED FOR SPORTS AND LEISURE IN CROATIA
ULAZAK U REPUBLIKU HRVATSKU MOREM
ENTRY BY SEA
Zapovjednik plovila koje uplovljava u Republiku Hrvatsku morskim putem dužan je najkraćim putem uploviti u najbližu luku otvorenu za međunarodni promet radi obavljanja granične kontrole te je dužan obaviti sljedeće: 1. podvrgnuti se graničnoj kontroli 2. ovjeriti popis posade i putnika koji se nalaze na plovilu u lučkoj kapetaniji ili ispostavi lučke kapetanije 3. platiti propisane naknade za sigurnost plovidbe 4. platiti naknadu za boravišnu pristojbu 5. prijaviti boravak stranih državljana na plovilu sukladno posebnim propisima.
The commander of a vessel, which sails into the Republic of Croatia by sea, is required to sail by the shortest route to the nearest port open for international traffic for the purposes of border control, and is required to perform the following: 1. Pass through border control; 2. Verify the list of the crew and passenger who are on the vessel with the harbormaster’s office or its branch office. 3. Pay the required navigation safety fees; 4. Pay the sojourn tax; 5. Report the stay of foreign nationals on the vessel accordingly with specific regulations. 115
ACI No.1 // Informacije za nautičare u Republici Hrvatskoj / Information for boaters in the Republic of Croatia
ULAZAK KOPNOM ILI SA ZIMOVANJA
ENTRY BY LAND OR AFTER WINTER VACATION
Zapovjednik plovila koje je u Republiku Hrvatsku dovezeno kopnenim putem ili se nalazi na čuvanju u luci ili na drugome odobrenom mjestu u Republici Hrvatskoj dužan je prije započinjanja plovidbe: 1. platiti propisane naknade za sigurnost plovidbe 2. platiti naknadu za boravišnu pristojbu 3. prijaviti boravak stranih državljana na plovilu sukladno posebnim propisima.
The commander of a vessel that has been brought to the Republic of Croatia by land or is located in a harbor or another approved place within the Republic of Croatia is required to do the following before going to sea: 1. Pay the required navigation safety fees; 2. Pay the sojourn tax; 3. Report the stay of foreign nationals on the vessel in accordance with specific regulations.
NAKNADA ZA SIGURNOST PLOVIDBE I ZAŠTITU OD ONEČIŠĆENJA
NAVIGATION SAFETY FEE AND POLLUTION PREVENTION
Vlasnik strane brodice ili jahte namijenjene razonodi, sportu ili rekreaciji koja plovi i boravi u unutarnjim morskim vodama i teritorijalnome moru Republike Hrvatske dužan je prilikom uplovljenja platiti naknadu za sigurnost plovidbe i zaštitu od onečišćenja. Iznos naknade utvrđuje se prema formuli iz tablice u nastavku, a visina naknade ovisi o duljini i ukupnoj snazi porivnih uređaja jahte ili brodice.
An owner of a foreign boat or yacht intended for leisure, sport or recreation which sails and stays in the internal waters and territorial sea of the Republic of Croatia is required upon sailing to pay a fee for the safety of the vessel and the prevention of pollution. The amount of the fee is set out in line with the formula from the following table, and the amount of the fee depends on the length and total propulsion power of the yacht or boat.
NAKNADA ZA KORIŠTENJE OBJEKTIMA SIGURNOSTI PLOVIDBE (SVJETLARINA)
FEE FOR USE OF AIDS FOR NAVIGATION SAFETY (LIGHT FEE)
Domaće i strane jahte i brodice plaćaju naknadu za korištenje objektima sigurnosti plovidbe u unutarnjim morskim vodama i teritorijalnome moru Republike Hrvatske. Obveza plaćanja naknade nastaje kada plovilo uplovi u luku ili doplovi na sidrište unutarnjih morskih voda ili teritorijalnoga mora Republike Hrvatske. Domaće i strane brodice i jahte plaćaju godišnju naknadu, i to za tekuću (kalendarsku) godinu. Iznos naknade utvrđuje se prema formuli iz sljedeće tablice, a visina ovisi o duljini jahte ili brodice.
NAKNADA ZA BORAVIŠNU PRISTOJBU Vlasnik ili korisnik plovila za sebe i sve osobe koje noće na tome plovilu boravišnu pristojbu plaća u paušalnome iznosu. Plovilom u tome smislu smatra se svako plovilo duže od 5 m s ugrađenim ležajevima kojim se koristi za odmor, rekreaciju ili krstarenje, a koje nije plovni objekt nautičkoga turizma. Paušalni iznos boravišne pristojbe nautičari plaćaju prije isplovljavanja plovila u lučkim kapetanijama, odnosno ispostavama lučkih kapetanija, i to kada na plovilu borave i noće u lukama nautičkoga turizma ili na vezu u nautičkome dijelu luke koja je otvorena za javni promet. Lučke kapetanije dužne su izdati račun o plaćenoj boravišnoj pristojbi. Visina paušalnoga iznosa boravišne pristojbe za nautičare ovisi o duljini plovila i vremenskome razdoblju za koje nautičari kupuju boravišnu pristojbu. Račun za plaćenu boravišnu pristojbu uvijek se mora nalaziti na plovilu te ga je zapovjednik plovila dužan predočiti na zahtjev ovlaštene osobe.
PUNOMOĆ KORISNIKA PLOVILA Na plovilu u vlasništvu fizičke osobe ili fizičkih osoba koje plovi u Republici Hrvatskoj mogu se za vrijeme plovidbe nalaziti vlasnik plovila, članovi njegove uže obitelji i osobe koje vlasnik plovila za to pisano ovlasti. Potpis vlasnika na pisanome ovlaštenju mora biti ovjeren od domaćega ili stranoga nadležnog tijela.
116
Domestic and foreign yachts and boats pay a fee for using aids for navigation safety within the internal waters and territorial sea of the Republic of Croatia. The obligation of paying the fee comes into force when a vessel sails into a harbor or arrives at an anchorage of the internal waters or territorial sea of the Republic of Croatia. Domestic and foreign boats and yachts pay an annual fee and it is for the current (calendar) year. The amount of the fee is set out in line with the formula from Table 2, and the amount of the fee depends on the length of the yacht or boat.
SOJOURN TAX The owner or user of the vessel pays sojourn tax for themselves and all the people who spend the night on the vessel at a flat rate. A vessel in this sense is considered as any vessel longer than 5 meters with built-in bunks, that is used for holidays, recreation and cruising, and that is not a nautical tourism vessel. The flat rate sojourn tax is paid by boaters to the harbormaster’s office before sailing out, or to harbormaster’s branch office when they are staying and overnighting on the boat in nautical tourism ports or at a berth in a nautical section of a port which is open to public traffic. The harbormaster’s offices and harbormaster’s branches to whom boaters have paid the flat rate of the sojourn tax are to issue a receipt regarding the payment of the sojourn tax. The amount of the flat rate of the sojourn tax for boaters depends on the length of the vessel and time for which the boaters have paid. The receipt for paying the sojourn tax must always be on board and the vessel’s commander is required to present it upon the request of an authorized person.
AUTHORIZATION OF VESSEL USERS A vessel in the ownership of a natural person or persons, can, for the period of sailing in the Republic of Croatia, carry the owner
ACI No.1 // Informacije za nautičare u Republici Hrvatskoj / Information for boaters in the Republic of Croatia
DULJINA PLOVILA (m) / VESSEL LENGTH (m)
UPRAVNA PRISTOJBA / ADMINISTRATIVE FEE
SIGURNOST PLOVIDBE / NAVIGATION SAFETY
INFORMATIVNA KARTA/ INFORMATION MAP
SVJETLARINA / LIGHT FEE
< 11,99
40 kn
20*L+2*P
20 kn
10 kn/m
12,00–40,00
40 kn
20*L+2*P
20 kn
25 kn/m
40,01>
40 kn
7.500 kn
20 kn
25 kn/m
L = duljina brodice ili jahte u m / length of boat or yacht in meters P = snaga motora u kW / engine power in kW
DOKUMENTI NA PLOVILU Na plovilu koje plovi u Republici Hrvatskoj moraju se u svrhu provjere nalaziti sljedeći dokumenti u izvorniku: 1.
dokaz da su plaćene sve naknade
2. dokaz da je plovilo sposobno za plovidbu 3. dokaz da je osoba koja zapovijeda plovilom sposobna upravljati plovilom, sukladno nacionalnim propisima države čiju zastavu vije odnosno sukladno propisima Republike Hrvatske 4. dokaz o osiguranju od odgovornosti za štetu počinjenu trećim osobama 5. dokaz o vlasništvu ili punomoć za korištenje plovilom.
DOZVOLE ZA UPRAVLJANJE BRODICAMA I JAHTAMA
of the vessel, members of their immediate family and persons whom the owner of the vessel has given written permission to. The owner’s signature on the written authorization must be verified by an appropriate local or foreign authority.
DOCUMENTS ON VESSEL For the purpose of verification, original copies of the following documents must be on board the vessel sailing in the Republic of Croatia: 1.
Proof that all fees have been paid;
2. Proof that the vessel is seaworthy; 3. Proof that the person who is commanding the vessel is capable of controlling the vessel, in accordance with the regulations of the country under whose flag it is sailing, and in accordance with the regulations of the Republic of Croatia; 4. Proof of third party insurance;
Za upravljanje brodicama i zapovijedanje jahtama osoba mora biti
5. Proof of ownership or authorization for use of the vessel
osposobljena sukladno propisima države čiju zastavu brodica ili ja-
LICENCES FOR OPERATING SMALL BOATS AND YACHTS
hta vije, a ako u matičnoj državi nije propisana nikakva osposobljenost za upravljanje brodicom, tada se primjenjuju hrvatski propisi. Popis priznatih stranih isprava / dozvola objavljen je na internetskim stranicama MPPI-ja: http://www.mppi.hr/UserDocsImages/TABLICA%20(2)MoU%20
For the command of small boats and yachts, a person must be qualified in accordance with the regulations of the state under whose flag the boat or yacht is sailing, and if in the home state there is no such kind of written qualification for the command of a boat, then the regulations of Croatia shall be implemented.
6-2_13.pdf
The list of recognized foreign documents/licenses is available on the website of the MPPI:
ISPLOVLJENJE PLOVILA IZ REPUBLIKE HRVATSKE
http://www.mppi.hr/UserDocsImages/TABLICA%20(2)MoU%20 6-2_13.pdf
Zapovjednik plovila dužan je prije isplovljenja iz Republike Hrvatske: 1.
podvrgnuti se graničnoj kontroli
2. ovjeriti popis posade i putnika koji se nalaze na plovilu u lučkoj kapetaniji ili ispostavi lučke kapetanije. Nakon što obavi navedene obveze, zapovjednik plovila dužan je najkraćim putem napustiti unutarnje morske vode i teritorijalno more Republike Hrvatske.
SAILING OUT FROM THE REPUBLIC OF CROATIA Before sailing out from the Republic of Croatia the commander of a vessel is required to: 1.
Pass through border control;
2. Verify the list of the crew and passengers who are on the vessel with the port authority or branch of the port authority. After completing the mentioned obligations, the commander is required to leave the internal waters and territorial sea of the Republic of Croatia via the shortest possible route.
117
ACI MARINE
NAGRADE I PRIZNANJA ACI MARINAS
AWARDS AND RECOGNITIONS Godina/Year
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
Marina DUBROVNIK Turistički cvijet - kvaliteta za Hrvatsku/ Tourist flower - quality for Croatia
CRES
1. mjesto u kategoriji marina godine/ 1st place in the Marina of the Year cathegory
KORČULA
2. mjesto u kategoriji marina godine/ 2nd place in the Marina of the Year cathegory
JEZERA
3. mjesto u kategoriji marina godine/ 3rd place in the Marina of the Year cathegory 1. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 1st place in the Size cathegory
SPLIT
2. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 2nd place in the Size cathegory
OPATIJA
3. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 3rd place in the Size cathegory Kategorija velikih marina/ Large marina cathegory
VODICE
Kategorija srednjih marina/ Medium marina cathegory
UMAG
Kategorija malih marina/ Small marina cathegory Posebno priznanje za najbolju otočnu marinu/ The Best Island Marina special recognition
SKRADIN
Posebno priznanje za razvoj ponude luksuznog turizma / Special Recognition for the Development of Luxury Tourism
TROGIR
Best New Investment Reward
ROVINJ
PLAVA ZASTAVA / BLUE FLAG ACI Umag, ACI Pula, ACI Pomer, ACI Opatija, ACI Cres, ACI Supetarska Draga, ACI Rab, ACI Jezera, ACI Vodice, ACI Skradin, ACI Trogir, ACI Split, ACI Milna, ACI Vrboska, ACI Korčula, ACI Slano, ACI Dubrovnik
118
Fotografija / Photo: D. Žunić/ P. Fabijan
ACI marine dugoodišnji su i redovni osvajači prestižnih nagrada i priznanja “Turistički cvijet – kvaliteta za Hrvatsku” koja se dodjeljuju najuspješnijim, najkvalitetnijim i najprepoznatljivijim hrvatskim turističkim subjektima i destinacijama. Slijede samo neka od priznanja i nagrada koje su ACI marine osvojile od 2010. godine:
ACI marina - Dobitnik priznanja ACI Marina - award winner Plava zastava / Blue flag Posebno priznanje za razvoj ponude luksuznog turizma / Special Recognition for the Development of Luxury Tourism
www.aci-marinas.com
For many years, ACI marinas have regularly won prestigious awards and recognitions “Tourism Flower - Quality for Croatia,” awarded to the most successful, the best and the most recognized Croatian tourist companies and destinations. These are some of the recognitions and awards ACI marinas have won since 2010:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab ACI Šimuni ACI Žut + sidrište/anchorage Žut ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin + sidrište/anchorage Vozarica ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik
119
ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas
MUSTO
ODABRANE USLUGE I PARTNERI U ACI MARINAMA SELECTED SERVICES AND PARTNERS IN ACI MARINAS RESTORANI/RESTAURANTS ACI MARINA SPLIT
ZRNO SOLI
LOZA VRDOLJAK D.O.O. ■ +385 21 399 333 ■ +385 91 434 3050 ■ zrnosoli.split@gmail.com ■ www.zrnosoli.hr
NAUTIČKA ODJEĆA/ OBUĆA/ NAUTICAL CLOTHES STORE ACI UMAG, OPATIJA, CRES, SPLIT
MUSTO
MARE NOSTRUM CROATICUM d.o.o. ■ +385(0) 51 271-444 ■ +385( 0) 99 609-4989 ■ davor.grbac@musto.hr ■ www.musto.hr 120
ZRNO SOLI
ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas MENYACHT
Tie the knot with the best
SAIL YOUR DREAMS a LEADING yacht or join our charter WITH THECharter WORLD’S CHARTER COMPANY management program BLUE NAUTICA
DREAM YACHT CHARTER
CROATIA YACHTING
TOURISM FLOWER - QUALITY FOR CROATIA
CROATIAN CHAMBER OF ECONOMY TRY SOMETHING DIFFERENT.
CHARTER EXPERIENCE THE EXTRAORDINARY.
CROATIA YACHTING CHARTER Exceptional range of yachts www.croatia-yachting-charter.com
EXPLORE THE WORLD’S ONLY VIA CRUCIS UNDER THE SEA AND OTHER TOURIST ATTRACTIONS ON THE SURFACE.
ACI OPATIJA
+385 99 6600 269 +385 91 2 1 1 4 884 info@blue-nautica.com www.blue-nautica.com
MENNYACHT
Mennyacht d.o.o. ■ +385(0) 51 705- 720 ■ +385(0) 91 177- 2636 ■ sales@mennyacht.com ■ www.mennyact.com
+
1250
2017 - THE BEST CHARTER COMPANY 2017
HANSE YACHTING WORLD Charter management program www.hanseyachts.hr
2018 - SPECIAL RECOGNITION FOR QUALITY MANAGEMENT
BALI YACHTING WORLD Charter management program www.bali-catamarans.hr
ACI TROGIR
60
BLUE + NAUTICA
CROATIA YACHTING d.o.o. E: booking@croatia-yachting.hr | sales@croatia-yachting.hr Split Croatia | T: +385 (0)21 332 332
Authorised dealer
Blue Nautica – Trogir, YAC HTS AVAIL ABLE DREAM DESTINATIONS vl. Joško Kandija FRANCE +33 (0)1 56 68 70 81 CROATIA +385 91 6210 324 GERMANY +49 32 221 09 9350 ITALY +39 0282 952196 ■ +385(0) 99 6600 269 GREECE +30 210 9850129 NETHERLANDS +31 (0)10 850 4835 SWEDEN +46 42 374 000 UK +44 (0)2380 455 527 USA +1 855 650 89 02 ■ skype: blue.nautica VISIT www.DreamYachtCharter.com ■ info@blue-nautica.com ■ www.blue-nautica.com
ACI DUBROVNIK
ACI DUBROVNIK
DREAM YACHT CHARTER
CROATIA YACHTING
Dream Yacht Croatia d.o.o. ■ +385(0) 1 3751-463 ■ +385(0) 91 274-5145 ■ croatia@dreamyachtcharter.com ■ www.dreamyachtcharter.hr
Croatia Yachting d.o.o. ■ +385(0) 21 332 332 ■ +385(0) 91 332 3331 A6 ■ booking@croatiayachting.hr ■ www.croatia-yachting.hr
121
Fotografije / Photos: Arhiva Blue nautica/ Blue nautica archives
NO STRESS ZONE Jedinstveni muzej pod morem, plaža i aquapark The unique museum under the sea, the beach and a water park
122
ACI No.1 // No Stress Zone
Via Crucis podmorski muzej privatni je projekt u vlasništvu tvrtke Blue Nautica, renomirane škole ronjenja i chartera motornih plovila iz Trogira. Tematski je jedini ‘’Križni put pod morem’’ u svijetu i nalazi se u prekrasnoj mirnoj uvali Jelinak, svega 2 Nm od Trogira. Križni put pod morem
The Via Crucis underwater museum is a private project run by the company Blue Nautica, the reputable diving school and the motor vessel charter firm from Trogir. Thematically, it is the only museum in the world representing the “Way of the Cross under the Sea” and it is located in a beautiful, calm bay Jelinak at just 2 Nm from Trogir.
U želji da svojim polaznicima, charter gostima, ali i svima ostalima ponude nešto sasvim novo i jedinstveno, Blue Nautica tim došao je na ideju da napravi vlastiti muzej pod morem u sklopu kojeg je privatna plaža s aquaparkom. Tema podvodnog muzeja je Križni put
The Way of the Cross under the Sea
sa svih 14 postaja jer takav, pod morem, ne postoji nigdje u svijetu. Stalni postav muzeja sastoji se od 14 postaja sa ukupno 52 kipa u prirodnoj ljudskoj veličini te velikog 8-metarskog kipa Isusa Krista u vidu 15. Postaje, 'Uskrsnuće Isusa Krista'.
own museum under the sea, comprising a private beach with a water park. The underwater museum depicts the Way of the Cross comprising of all 14 stations, and being placed under the sea, it is the one of a kind in the world. The permanent display of the museum comprises of 14 stations with 52 real-size statues in total and an 8-meter-high statue representing Jesus Christ as the 15th Station, the Resurrection of Jesus Christ.
Jeste li ikada plivali kroz muzej? Svi kipovi unikatni su ručni rad od ferocementa te kao takvi potpuno ekološki prihvatljivi. Cijela podmorska priča postavljena je na dubini od svega 4-5 m, a veliki 8-metarski kip na dubini od 10 m, kako bi razgledanje bilo omogućeno svima - i djeci i odraslima, iskusnim roniocima, potpunim početnicima, roniocima na dah, ali i običnim plivačima. Ime ‘’No Stress Zone’’, zbog sveukupnog doživljaja, nametnulo se samo po sebi.
Kontakt / Contact: www.blue-nautica.com www.viacrucis-underwatermuseum.com
Driven by the desire to offer to their candidates and charter guests, but also to all other visitors something completely new and peculiar, the Blue Nautica team came up with an idea of creating the
Have you ever tried swimming through a museum? All the statues are unique and hand-made out of ferrocement and are, as such, completely environmentally friendly. The entire underwater story has been set up at only 4-5 metres under the surface of the sea, and the big 8-metre-high statue at 10 metres under the sea, so as to make the museum accessible to everyone - to children and adults, experienced divers, total beginners, snorkelers, but also to ordinary swimmers. Due to the entire experience, the name “No Stress Zone” arose implicitly.
123
OGLAS
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
OGLAS
DOBRODOŠLI | WELCOME w w w . a ci - ma r i n a s . co m
Fotografije / Photos: D.Žunić / P. Fabijan
126
ACI MARINA CRES
Creska ljepotica sa pet sidara Nautička izvrsnost na Cresu
The Cres beauty with a five-anchor rating
Nautical excellence on the island of Cres Izgradnja vanjskog bazena od 220 m2 vodene površine sa coctail-barom i ležaljkama će zaokružiti ukupnu ponudu sadržaja u marini te učiniti još veći iskorak ACI Cresa prema segmentu luksuza i lifestylea
Odmah nakon ACI marine Rovinj prestižnu oznaku pet sidara dobila je i ACI marina Cres te postala druga marina ACI sustava najviše kategorije. Prostrana marina može primiti i vrlo velike jahte, što Cres čini iznimno privlačnim pripadnicima svjetskoga jet-seta i uspješnim poslovnim ljudima. S kapacitetom od 510 vezova, od kojih je 440 u moru, a 70 na kopnu te brojnim popratnim sadržajima ACI Cres nezaobilazna je stanica nautičara koji plove po sjevernom Jadranu. Najveća investicija je izgradnja vanjskog bazena od 220 m2 vodene površine sa coctail-barom i ležaljkama koji će zaokružiti ukupnu ponudu sadržaja u marini te učiniti još veći iskorak ACI Cresa prema segmentu luksuza i lifestylea.
The construction of an outdoor swimming pool with a water area of 220 m2, including a cocktail bar and sun loungers, will improve the services that the marina offers; it also means that ACI Cres will make an even bigger move towards luxury and lifestyle tourism
Soon after ACI Marina Rovinj had received the prestigious five-anchor rating, ACI Marina Cres followed suit, becoming the second marina in the ACI system with the highest rating. The extensive marina can also accommodate very large yachts, making Cres extremely attractive to global jet setters and successful businesspeople. A capacity of 510 berths, consisting of 440 wet and 70 dry ones, and many amenities make ACI Cres a stop that boaters simply must make when sailing in the Northern Adriatic. The biggest investment is the construction of an outdoor swimming pool with a water area of 220 m2, including a cocktail bar and sun loungers, which will improve the services that the marina offers; it also means that ACI Cres will make an even bigger move towards luxury and lifestyle tourism. 127
ACI No.1 // ACI marina Cres
BROJNE NAGRADE
NUMEROUS AWARDS
Istovremeno, creska je nautička oaza snova nagrađena brojnim priznanjima kao što je drugo mjesto 'U akciji Turistički cvijet – kvaliteta za Hrvatsku' koje je ACI marina Cres koje je osvojila je 2009. i 2010. godine u izboru najbolje marine na Jadranu. U 2011. godini proglašena je najboljom marinom u kategoriji preko 450 vezova, dok je 2013. nagrađena Priznanjem za 3. mjesto u kategoriji Najbolje velike marine na Jadranu. 2017. godine ACI marina Cres nagrađena je prestižnim priznanjem “Moja najdraža marina”, 2018. godine dobila je priznanje za izniman doprinos organizaciji i cjelokupnom uspjehu Nautičke Patrole Jutarnjeg Lista a 2019. godine osvojila je 2. mjesto prema ocjenama gostiju hrvatskih marina nautičkog turizma. Tajna uspjeha ACI marine Cres je kohezija svih djelatnika marine koji su od početka svog radnog odnosa dio odličnog i profesionalnog radnog kolektiva te stojimo na usluzi nautičarima koji se ovdje osjećaju kao u svom domu. Prekrasan krajobraz i okruženje maslinika za njih predstavlju oazu mira i kvalitetnog odmora. Kategorizacija od pet sidara uspjeh je cijelog tima i pokazatelj naše nautičke izvrsnosti. Istaknuo bih isto tako kako marina tu izvrsnost njeguje i na području ekologije. ACI Cres vije Plavu zastavu 22 godine u kontinuitetu. Plava zastava za nas predstavlja vrhunsku turističku
Meanwhile, the nautical dream oasis on Cres has received many prizes, such as second prize in the section of the best marinas in the Adriatic within the Tourist Flower – Quality for Croatia competition, which ACI Marina Cres won in 2009 and 2010. In 2011, it was selected as the best marina in the category of marinas with more than 450 berths, while in 2013, it received third prize in the category of Best Large Marinas in the Adriatic. In 2017, ACI Marina Cres was awarded the prestigious My Favourite Marina recognition award; in 2018, it received a recognition award for outstanding contribution to the organisation and the overall success of the Nautical Patrol of the Jutarnji list newspaper; and in 2019, boaters voted it as their second favourite Croatian marina. The secret of the success of ACI Marina Cres is the cohesion among all of its employees, who have been a part of this exceptional and professional team since the day they were employed. We are at the disposal of boaters, for whom the marina feels as their home away from home. To them, beautiful scenery and olive groves in the vicinity represent an oasis of peace and high-quality holiday. The five-anchor rating was not only the success of the entire team but it also an indicator of our nautical excellence. I would also like to point out that the marina strives for excellence in the
128
ACI No.1 // ACI marina Cres
Prekrasan krajobraz i okruženje maslinika za nautičare predstavlju oazu mira i kvalitetnog odmora koji se u marini osjećaju kao u svojem domu
Beautiful scenery and the olive groves in the vicinity represent an oasis of peace and high-quality holidays to boaters, for whom the marina feels as their home away from home
promociju, a simbolizira očuvan i siguran okoliš, održivi razvoj u turizmu koji se temelji na visokoj kakvoći usluge, čistoći mora, obale kao i opremljenosti i uređenosti. Treću godinu zaredom vijemo Green Sail zastavu kao aktivni zaštitnici obale i mora te ISO certifikate: 50 001:2011, 14 001:2015, 9 001:2015., pojasnio je direktor ACI marine Cres Alan Šepuka.
ZA LJUBITELJE PRIRODE Velika ACI marina na otoku Cresu smjestila se u samo središte najvećega, ali i najrjeđe naseljenog jadranskog otoka. Cres je već godinama odredište ljubitelja nedirnute prirode te eko-aktivista iz Europe i svijeta – kako zbog bjeloglavog supa, treće najveće ptičje vrste na svijetu koju se može vidjeti još samo na Cresu i okolna dva otoka, tako i zbog nesvakidašnjeg prirodnog fenomena – slatkovodnog Vranskog jezera koje se nalazi u srcu otoka. Uzduž 66 kilometara, koliko ima od sjevernog do južnog dijela otoka pruža nebrojene mogućnosti za aktivni, sportski odmor, ali i učenje o zaštiti prirode. Ovdje ćete otkriti pravo bogatstvo endemičnih i reliktnih biljaka čije očuvanje zahtijeva preciznu organizaciju i posvećenost domaćih i stranih stručnjaka. Vrhunska gastronomska ponuda, temeljena na lokalno uzgojenim zdravim namirnicama, svrstava ga, pak, na kartu nezaobilaznih mjesta iskusnih gastronauta.
segment of ecology as well. ACI Cres has been flying the Blue Flag for 22 years uninterruptedly. To us, the Blue Flag represents a first-rate tourist promotion, and is also a sign of a well-preserved and safe environment and sustainable development in tourism, which is based on high-quality services, clean sea and coast, and the way marina is equipped and maintained. We have been flying the Green Sail Flag for the third year in a row as active protectors of the sea and coast. We can also boast the ISO certificates: 50001:2011, 14001:2015 and 9001:2015, explains Alan Šepuka, Director of ACI Marina Cres.
FOR NATURE LOVERS The extensive ACI marina on the island of Cres is situated in the very centre of the largest, albeit the most sparsely populated, Adriatic island. For years, Cres has been the destination for the lovers of untouched nature and for eco-activists from around Europe and the world, who come here for the griffon vulture – the world’s third largest bird species, which can now be seen only on Cres and the two neighbouring islands – and for the unusual natural phenomenon: the freshwater Lake Vrana, situated in the very heart of the island. The 66 kilometres that stretch from the northern to the southern tip of the island offer not only numerous possibilities for an active, sports holiday but also an opportunity to learn about nature conservation. Here you will discover a veritable treasure trove of endemic and relict plants, the preservation of which requires precise organisation and dedication from Croatian and foreign experts. First-rate culinary experience, with food prepared with healthy locally-grown produce, puts in on the map of places experienced gastronauts will surely not miss. 129
OGLAS
DOBRODOŠLI | WELCOME www. a c i - ma r i n a s. c om
OGLAS
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
Fotografija / Photo: TZ Grad Zagreb, D. Rostuhar
ZAGREBAČKI ADVENT // ZAGREB ADVENT
Neka čarolija počne Let the magic begin Premda su božićni sajmovi mnogo dulje u tradiciji germanskog i sjevernog svijeta i zagrebački advent nema dugu povijest, brzo se, u samo nekoliko godina, nametnuo kao veliko događanje koje u našu metropolu usred zime dovodi turiste i iz dalekih krajeva svijeta. Tri je godine zaredom, 2017., 2018. i 2019., Advent u Zagrebu proglašavan najboljim u Europi. Lako je moguće da bi na vrhu bio i ove godine da prema pravilu organizatora izbora ne može i četvrtu godinu isti grad biti na prvome mjestu.
132
Although the tradition of holding Christmas markets is much longer in the Germanic world of Northern Europe, and the Zagreb Advent does not have a long history, it has quickly, in just a few years, become a big event that brings tourists from far corners of the world to Zagreb in the middle of winter. For three years in a row – in 2017, 2018 and 2019 – the Zagreb Advent has been voted the best in Europe. This year it might have won once again, but for the organiser’s rule that the same city can’t be the best for four years in a row.
133
ACI No.1 // Zagrebački advent // Zagreb advent
Fotografija / Photo: TZ Grad Zagreb, J. Duval
U izboru European Best Destination, u kojem su sudjelovali glasači iz 131 zemlje, zagrebački je advent 2019. dobio 14 000 glasova više od drugoplasiranog francuskog Colmara. „Na TV kvizu u Stockholmu čula sam da je zagrebački advent prvi u Europi, da je tu tako bajkovito i mirisno. Baš tako su rekli, ‘bajkovito i mirisno’. I zaista sve miriše po hrani. O tom zimskom Zagrebu govorili su mi i kolege na poslu. Dotad sam bila uvjerena da se titulom najboljeg adventa kiti neki meni geografski mnogo bliži grad”, kaže Šveđanka Evelina Östlund, pravnica iz Stockholma. „Silno mi je intrigantno kako su u Zagrebu tako brzo i uspješno osmislili takvu zimsku bajku. Nema snijega, ali sve ostalo je tu. Nema ni prave zime, ali unatoč tomu ugođaj je odličan. Obožavam božićne sajmove, no nikad dosad nisam se šetala u kratkim rukavima. U Zagrebu je, eto, i to moguće!” gestikulira Östlund pokazujući gole podlaktice ispod pernatog prsluka. Dobro raspoložena, improvizira plesne korake dok hoda ispod zvjezdanog neba što je za advent kreirano u jednoj od manjih ulica po središtu grada. Moguće je, doduše, u kratkim rukavima hodati tijekom adventa u Zagrebu, no uobičajeno doista nije. Lanjskog prosinca bilo je dana kad se temperatura penjala do sedamnaest stupnjeva, globalno zatopljenje Božić kao da je zamijenilo za Uskrs. Među pe134
In 2019, Advent in Zagreb got 14,000 votes more than the French runner-up, Colmar, in the European Best Destination selection, in which voters from one hundred and thirty-one countries participated. “I heard on a TV quiz in Stockholm that the Zagreb Advent is the best in Europe, that here everything is so... magical and fragrant. That's exactly what they said, ‘magical and fragrant’. And, really, the aroma of food is everywhere. My colleagues at work also talked about Zagreb in winter. Before, I was convinced that a city that is geographically closer to me would bear the title of the best advent market,” says Evelina Östlund, a lawyer from Stockholm, Sweden. “I find it intriguing that Zagreb has created this winter fairy tale in such a short time and with such success. There's no snow, but everything else is here. Although, there's no real winter either; but the atmosphere is excellent nonetheless. I love Christmas markets, but I've never visited one wearing short sleeves before. In Zagreb, this is also possible!” says Östlund, gesturing and pointing at her bare forearms protruding from her down vest. In a good mood, she improvises some dance steps as she walks under the starry sky, which, during the Advent, is created in one of the smaller streets in the city centre. It is possible, admittedly, to walk in short
ACI No.1 // Zagrebački advent // Zagreb advent
Fotografija / Photo: TZ Grad Zagreb, J. Duval
Fotografija / Photo: TZ Grad Zagreb, J. Duval
deset gradova čiji su adventski sajmovi ušli u finale izbora Big 7 Travel, u kojem je sudjelovalo milijun i pol ljudi, Zagreb je osvojio visoko treće mjesto. Posjetitelji uglavnom ističu raznovrsnu i uzbudljivu ponudu, pamte da su se iz Zagreba vratili „zabavljeni”, odnosno, kako nam reče jedan od njih, „zaboravljeni”. „Zaboravljeni, točno tako jer tu sam samo dan i pol, a uspio sam se posve isključiti od posla i obveza koje sam ostavio u Milanu”, govori arhitekt Carlo Pinto, a ispred njega na stolu je velika porcija štrukli. „Imao bih pravo i na dvostruku porciju jer smo se danas popeli na Sljeme”, smije se. Talijanski su gosti, govore uglas, to jutro obišli Medvednicu, planinu ispod čijih se obronaka prostire Zagreb. Skijaši su, zanimalo ih je gdje se održava i kako izgleda staza Snježne kraljice, slalomske utrke koja se početkom siječnja svake godine vozi na Medvednici. Advent u Zagrebu počinje paljenjem prve svijeće na adventskom vijencu sačinjenom oko zdenca Manduševac, na glavnom gradskom trgu koji Zagrepčani zovu Jelačić placem. Na istom trgu, nedaleko od zdenca, postavljena je golema božićna jela ispred koje se, dogovarajući se za kakav čaj ili kuhano vino, sastaje ovdašnji svijet. Duh adventa rasut je, prosut kao šećer po kolačima Donjim i Gornjim gradom. Šećemo se perivojem što ga čini više od dvije stotine okićenih platana, čije su krošnje odjevene u tisuće bijelih svjećica. Na Zrinjevcu, naime, vlada ugođaj božićne bajke. U starom glazbenom paviljonu, sa svih strana otvorenom i smještenom u sredini parka, pozornica je za novogodišnje valcere i klasike koji se tu vrte još od početka prosinca. “Fritule posute kristal šećerom, točno to sam tražila. Ne posute čokoladnim preljevom ni sitnim šećerom, nego bijelim kristal šećerom. Obišla sam dvadesetak štandova diljem grada da baš takve nađem”, sjetno to na lošem hrvatskom, pomažući se svako toliko engleskim riječima, pripovijeda Ana Marić. Živi u New Yorku, prvi put je u Zagrebu, sutra
sleeves during Advent in Zagreb, but it is decidedly not common. Last December, there were days when the temperature climbed to seventeen degrees Celsius; it seems that the global warming has replaced Christmas with Easter. In a survey by Big 7 Travel, Zagreb was voted the third best Christmas market among fifty cities that entered the finals, with 1.5 million people voting. In 2019, Advent in Zagreb got 14,000 votes more than the French runner-up, Colmar, in the European Best Destination selection, in which voters from one hundred and thirty-one countries participated. Its visitors mostly emphasise the varied and exciting things on offer, and when they go home, they remember being entertained, or even, as one of them told us – “forgotten”. “Forgotten, that’s right, because I’ve only been here a day and a half, and I managed to completely switch off from my work and other commitments I left in Milan,” says Carlo Pinto, an architect, with a large portion of štrukli (a type of cheese strudel) on the table in front of him. “I think I should be entitled to seconds because we climbed the Sljeme today,” he says laughing. A group of Italian visitors, all talking at the same time, explain about having visited the Medvednica mountain, at the foot of whose slopes Zagreb spreads. They are keen skiers and wanted to know where exactly the Snow Queen Trophy – a slalom race held on the Medvednica every year in early January –takes place and what its track looks like. Advent in Zagreb begins when the first candle is lit on the Advent Wreath that encircles the Manduševac Fountain, situated in the main town square, which the Zagrebians call Jelačić Plac. In the same square, not far from the Fountain, there is a huge Christmas tree, in front of which the locals meet to go for a cup of tea or a glass of mulled wine. The spirit of Advent is spreading, sprinkled like sugar on a cake, all over the Lower and Upper Town. 135
ACI No.1 // Zagrebački advent // Zagreb advent
Fotografija / Photo: TZ Grad Zagreb, J. Duval
će u Dalmaciju vidjeti kraj odakle se prije više od pola stoljeća odselila njezina baka, očeva majka kod koje je Ana rasla u Brooklynu. „Miris djetinjstva povezujem s mirisom tih fritula. Baka bi me s njima dočekivala kad bih se vraćala iz škole petkom. Fritule su bile znak početka vikenda. Cijela je kuća mirisala, a znala sam da kad zagrizem prvu mogu sjesti i odahnuti, da taj dan nemam više obveza ni briga. Tu cijeli grad miriše po fritulama. Malo plačem, malo se smijem. Baka je umrla u New Yorku prije deset godina, a ovo mi je kao susret s njom. Već sat vremena uređujem emocije u meni”, dijeli s nama obiteljsku priču Ana Marić. Nasmije se pa zagrli Orašara, drvenog lutka čiji je lik lajtmotiv zagrebačkog adventa 2019. Drveni lutak koji sjedi ispod bora i čuva uspomene iz djetinjstva nije dio ovdašnje tradicije, ali je Zagrepčanima omiljena istoimena baletna predstava, osmišljena prema skladbama Čajkovskog. Advent u Zagrebu, kako neki od Zagrepčana napola ozbiljno kažu, zapravo ne počinje paljenjem prve adventske svijeće na gradskom trgu, nego dugim redom ispred nacionalne kazališne kuće, zagrebačkog HNK, gdje svake godine stoje ljudi čekajući da kupe karte za “Orašara”. Ta baletna priča o djevojčici Klari koja ispod bora pronalazi drvenog orašara za razbijanje oraha, a onda s njime prolazi čudesne dogodovštine redovito je rasprodana već prvi dan kad se karte počnu prodavati. Lutak Orašara 2019. dodatno je zavladao gradom, lajtmotiv adventa može se vidjeti i ispred slastičarnica, trgovina, frizerskih salona… Na svakoj adventskoj adresi Zagrepčani i gosti druže se uz hranu i 136
Fotografija / Photo: TZ Grad Zagreb, J. Duval
We are strolling through a park with over two hundred decorated plane trees, the tree-tops of which are illuminated with thousands little white candles; the atmosphere in Zrinjevac is like a Christmas fairy tale. In the old band stand, open on all sides and sitting in the middle of the park, there is a stage for New Year's waltzes and classics, which have been played here since the beginning of December. “Fritule (a type of doughnuts) sprinkled with table sugar – they’re exactly what I was looking for. Not the ones covered with chocolate sauce, or those with powdered sugar, but these with white table sugar on top... I've visited 20 stalls all over the city to find the ones just like these,” with a touch of melancholy in her voice says Ana Marić in poor Croatian, occasionally using some English words. She lives in New York, and this is her first time in Zagreb. Tomorrow, she’s leaving for Dalmatia to visit the place her grandmother, her father’s mother – who Ana grew up with in Brooklyn – left more than half a century ago. “For me, the smell of childhood is the aroma of these fritule. My grandmother used to wait for me with them when I came home from school on Fridays. Fritule were a sign that the weekend had begun. The whole house was filled with their aroma, and I knew that when I took the first bite I could sit back and relax, that I had no more duties or worries that day. Here the whole city smells of fritule. I cry a little, I laugh a little. Grandma died in New York ten years ago, and this feels like meeting her. I've been trying to control my emotions for an hour,” says Ana Marić sharing a family story with us.
ACI No.1 // Zagrebački advent // Zagreb advent
Fotografija / Photo: TZ Grad Zagreb, P. Čolak
U izboru European Best Destination, u kojem su sudjelovali glasači iz stotinu trideset i jedne zemlje, zagrebački je advent 2019. dobio je 14 000 glasova više od drugoplasiranog francuskog Colmara
In 2019, Advent in Zagreb got 14,000 votes more than the French runner-up, Colmar, in the European Best Destination selection, in which voters from one hundred and thirty-one countries participated
piće, glazba je često samo kulisa, okuplja se oko stola, šanka, uvijek oko tanjura i čaše. Grupica talijanskih gostiju uživala je u sarmi, ovdašnjoj kraljici zime, kulinarskom klasiku. „Toplo, ukusno i kažu nam da liječi i mamurluk. Mogli bismo i sutra za doručak”, veselo će. Sarma se, uz hladan odojak i pečenu puricu, u Zagrebu tradicionalno priprema i za Božić i Novu godinu. Treću godinu zaredom na božićnom se sajmu, koliko je poznato samo tu i nigdje drugdje, može probati i tzv. street sarma, mljeveno meso u pecivu umotano u role kupusa. Zagrebački advent ima inovativnu gastronomsku scenu te se često nudi tradicionalna hrana prilagođena ulici, pripremljena na moderniji način.
She smiles and hugs a wooden Nutcracker doll, whose image is the symbol of the 2019 Zagreb Advent. The wooden doll sitting under the Christmas tree, guarding childhood memories, is not part of the tradition here, but the eponymous ballet, composed by Tchaikovsky, is a favourite with the people of Zagreb. Advent in Zagreb, as some people from Zagreb would say half-jokingly, does not really begin with the lighting of the first Advent Candle in the town square, but by forming a long queue in front of the National Theatre, the Zagreb HNK, where people wait to buy tickets for The Nutcracker. This story ballet about a girl named Klara, who finds a wooden nutcracker doll under the Christmas tree and then embarks on a set of miraculous adventures with it, is regularly sold out on the first day the tickets go on sale. The Nutcracker doll dominates the city even more in 2019. As the central motif of the Advent, it can also be seen in front of cake shops, other types of shops, hairdresser’s etc. At every Advent stop, the locals and their guests get together to eat and drink, with the music often just in the background. People gather at a table or a bar, always with a plate and a glass in front of them. A small group of Italian visitors have gathered around a sarma (a cabbage roll), which is the local queen of the winter, a culinary classic. “Warm, tasty, and we are told that it cures a hangover, too. We could have it for breakfast tomorrow, as well,” they add brightly. The sarma, in addition to the cold suckling pig and the roast turkey, is a dish traditionally prepared in Zagreb both at Christmas and on New Year's Eve. For the third year in a row, it is here at the Christmas market – and as far as we know only here and, for the time being, nowhere else – that you can try the so-called street sarma, which consists of minced meat wrapped in rolls of cabbage and placed in a bun. Advent in Zagreb has an innovative culinary scene, often offering traditional food that is somewhat modernised, adapted to the street. 137
Zbog svjetske pandemije Covid-19 virusa te propisanih epidemioloških mjera u sprečavanju širenja zaraze, programi Europske prijestolnice kulture prilagođavaju se novonastaloj situaciji. Brojni kulturno- umjetnički programi Europske prijestolnice kulture održavat će se tijekom cijele 2020. godine u novim terminima i sukladno preporukama nadležnih institucija. Aktualne novosti o programima i novim terminima pratite na stranici www.rijeka2020.eu i www.visitrijeka.eu.
Fotografije / Photos: Rijeka 2020
138
Due to the global COVID-19 pandemic and the recommended preventive epidemiological measures, the programs of the European Capital of Culture are adapting to the new situation. Numerous cultural and artistic programs of the European Capital of Culture will be held throughout 2020 in new terms and in accordance with the recommendations of the competent institutions. Follow the latest news on programs and new dates on the website www.rijeka2020.eu and www.visitrijeka.eu.
RIJEKA - EPK 2020
Rijeka u 2020. godini postaje središte europske kulture In 2020, Rijeka is the centre of European culture U 2020. godini, kada Hrvatska predsjeda Europskom unijom, Rijeka će, kao najveća hrvatska luka, biti središte kulturno-umjetničkog programa, grad - domaćin najboljim i najzanimljivijim umjetnicima svjetske, europske i hrvatske kulturne scene – naime, u toj istoj godini Rijeka je Europska prijestolnica kulture. Smještena između mediteranskog, srednjoeuropskog i istočnoeuropskog utjecaja, u zadnjih sto godina Rijeka se razvijala u čak sedam različitih država. Nalikujući po tome Europi u malom, postala je mjesto dinamičnog života, simbol slobodarskog duha i progresivnih ideja, grad u koji su oduvijek svi dobro došli. U 2020. godini, u sklopu projekta Europske prijestolnice kulture, Rijeka gradi i otvara nove zgrade i objekte kulture sufinancirane sredstvima EU fondova te donosi više od 600 kulturno-umjetničkih i ostalih događanja, u čijem stvaranju sudjeluje preko 250 kulturnih ustanova i organizacija iz Hrvatske i 40 drugih zemalja Europe i svijeta.
In 2020, the year of Croatia’s presidency of the Council of the European Union, the largest Croatian seaport of Rijeka is the centre of culture and art, hosting the best and most interesting artists on the global, European and Croatian cultural scene – Rijeka is the European Capital of Culture. Located at the point where the Mediterranean, Central European and Eastern European influences intersect, the city has developed under as many as seven different states over the past one hundred years. This has turned it into a Little Europe of sorts and Rijeka has become a place of dynamic developments, a symbol of the freedom of spirit and progressive ideas, and a city where everybody is always welcome. In 2020, as part of the European Capital of Culture initiative, Rijeka is constructing and opening new cultural buildings and facilities, which are co-funded by the EU, and is presenting more than 600 art, cultural and other events, produced by over 250 cultural institutions and organisations from Croatia and 40 other countries in Europe and the rest of the world. 139
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
Rijeka gradi i otvara nove zgrade i objekte kulture sufinancirane sredstvima EU fondova te donosi više od 600 kulturno-umjetničkih i ostalih događanja, u čijem stvaranju sudjeluje preko 250 kulturnih ustanova i organizacija iz Hrvatske i 40 drugih zemalja Europe i svijeta
Rijeka is constructing and opening new cultural buildings and facilities, which are co-funded by the EU, and is presenting more than 600 art, cultural and other events, produced by over 250 cultural institutions and organisations from Croatia and 40 other countries in Europe and the rest of the world 140
Najkulturnije gradilište u Hrvatskoj Postavši Europskom prijestolnicom kulture, Rijeka je uvrštena na popis šezdesetak europskih gradova koji su ovu titulu nosili do sada poput Marseillea, Linza, Essena, Graza, Dublina, Liverpoola, Atene, Roterdama, Genove i mnogih drugih. A valja reći i da je Rijeka ujedno prvi hrvatski grad koji nosi ovaj naslov. Ovaj veliki europski kulturni projekt na europskoj i svjetskoj razini osigurava prepoznatljivost države i grada koji nosi titulu, a sam projekt utjelovljuje uvjerenje i razumijevanje da su zemlje Europe sastavni dio europskih kulturnih različitosti. Projekt Europske prijestolnice kulture u Rijeci ima i svoje specifičnosti jer Rijeka je projektu pristupila razmišljajući, još od same kandidature, o svojoj fizičkoj transformaciji, podjednako koliko i o kontekstu buduće kulturne ponude u gradu. Tako se na području bivše tvornice Rikard Benčić u Krešimirovoj ulici u Rijeci obnavljaju četiri zgrade industrijske baštine koje dobivaju kulturnu namjenu i u kojima svoj novi dom nalaze: Muzej Grada Rijeke, Muzej moderne i suvremene umjetnosti, Gradska knjižnica Rijeka i Dječja kuća namijenjena razvoju dječje kreativnosti, prva takve vrste u Hrvatskoj. Također, obnavlja se i uređuje Brod Galeb koji postaje brod-muzej i kulturno-turistička atrakcija u Rijeci. Za ove ob-
The most cultured construction site in Croatia Selected as the European Capital of Culture, Rijeka has made it to the list of about sixty European cities that have held the title so far, such as Marseille, Linz, Essen, Graz, Dublin, Liverpool, Athens, Rotterdam, Genoa and many others. It should also be mentioned that Rijeka is the first Croatian city to hold the title. The country and the city that has been designated European Capital of Culture become more visible on the European and global levels thanks to this wide-reaching European cultural initiative, while the project itself embodies the belief and understanding that the countries of Europe are an integral part of the European cultural diversity. The Rijeka European Capital of Culture project has its own unique characteristics because, as early as in the bidding process, Rijeka took into consideration not only its own physical transformation but also the context of the city’s future cultural offer. As a result, on the premises of the ex Rikard Benčić factory in Krešimirova Street in Rijeka, four industrial heritage buildings are being reconstructed and converted into cultural buildings housing the Museum of the City of Rijeka, the Museum of Modern and Contemporary Art, Rijeka City Library and the Children’s House, the first of its kind in
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
nove Rijeka je dobila bespovratna europska financijska sredstva u ukupnom iznosu od gotovo 140 milijuna kuna, a ove zgrade i objekti dovršavaju se i otvaraju tijekom 2020. i dijelom 2021. godine.
Voda, rad i migracije glavne programske teme europske Rijeke I sam kulturni program Europske prijestolnice kulture donosi Rijeci nova uređenja prostora i to u okviru programskog pravca Slatko & Slano koji mijenja Rijeku na području uz more (slano) i rijeku Rječinu (slatko), dok u mjestima duž kvarnerske obale i u Rijeci svjetski i hrvatski poznati i priznati umjetnici izrađuju i postavljaju različite umjetničke skulpture. Tako program Europske prijestolnice kulture, u okviru programskog pravca Lungomare Art, donosi novu kulturno-turističku rutu na Kvarneru. Izuzetno bogat kulturni program koji Rijeka nudi 2020. u središte pažnje postavlja aktualna europska kulturno-društvena pitanja, a tri su glavne programske teme izabrane kao simboli ispreplitanja identiteta Rijeke i suvremene Europe: voda, rad i migracije. Ove se teme u programu pojavljuju na najrazličitije načine - u izložbama, predstavama, operama, na konferencijama, koncertima, festivalima, putem gostovanja svjetskih i hrvatskih umjetnika, u projektima lokalnih udruga, u uređenjima prostora, postavljanju skulptura, predstavljanju knjiga, u susretima i druženju građana Rijeke, regije, Hrvatske i Europe.
Croatia, which is intended to promote children’s creativity. The ship Galeb is also undergoing restoration and will become a museum ship and Rijeka’s cultural and tourist attraction. For this renovation project Rijeka has received a European grant of almost 140 million kunas, and the buildings and facilities will be completed and opened for public in 2020 and 2021.
Water, work and migration are the main programme themes of the European Rijeka The cultural programme of the European Capital of Culture is bringing new renovation projects to Rijeka within the Sweet & Salt flagship, transforming the area of the city located next to the sea (salt) and the River Rječina (fresh/sweet), while various sculptures created by internationally and nationally renowned artists are set up in the towns along the Kvarner coast and in Rijeka. In this way, the programme of the European Capital of Culture, within its Lungomare Art flagship, is creating a new cultural and tourist trail in the Kvarner region. An exceptionally rich cultural programme offered by Rijeka in 2020 brings into the limelight cultural and social issues that are prevalent in Europe today, and three main themes have been selected as symbols of the intertwining identities of Rijeka and contemporary Europe: water, work and migration. They appear in the programme in different forms – in exhibitions, plays, operas, conferences, concerts, festivals, guest performances by world-renowned and Croatian artists, projects by local non-governmental organisa141
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
Od vrhunskih gala izvedbi opernih diva današnjice do programa u koje su snažno uključeni građani Rijeke Godina nošenja titule Europske prijestolnice kulture u Rijeci započinje 1. veljače 2020. svečanim otvorenjem koje će se upriličiti u riječkoj luci, lokaciji koja čini identitetsku točku ovog grada. Šarolik i dinamičan kulturno umjetnički program koji će ispuniti 2020. obuhvaća događanja u kojima svatko može pronaći zanimljiv dio. Gala izvedbe Eline Garanče i Karite Mattile, opernih diva današnjice, izložba Nepoznati Klimt: Ljubav, smrt, ekstaza ili pak izložba Davida Maljkovića „S kolekcijom“, pa i Nan Hoover „Pokretna slika je živa“ samo su neka od događanja koja će u Rijeku dovesti izvorne ljubitelje umjetnosti kako klasične, tako i suvremene. Velika međunarodna skupna izložba „Usijano more“ koja se bavi nevidljivim ekonomijama povezanim uz more te niz popratnih izložbi, kao i velik dio programa okupljenih pod kapom programske cjeline Dopolavoro okupit će u Rijeci neke od najvažnijih osoba iz područja suvremene filozofije rada i budućnosti tehnologija. Ova programska cjelina u Rijeku dovodi i robotsku operu, koncert robota te neobične goleme mehaničke instalacije. Čitav niz festivala donosi programska cjelina Kuhinja različitosti – festival svjetske glazbe i gastronomije Porto Etno, Festivale europske kratke priče i Hay festival, festival feminističke i queer kulture – Smoqua. Rijeka radi i stalni postav Muzeja Grada u kojem priča svoju bogatu i uzbudljivu povijest, a stalni postav dobit će i brod Galeb čiji se dovršetak obnove očekuje na samom kraju programa. Oba su ova postava, kao i niz drugih izložbi poput nedavno otvorene D'Annunzijeve mučenice ili pak izložbe o Stradivarijevim violinama i Riječaninu Kresniku koji je pronikao u tajnu izgradnje tih violina, sastavni dio programske cjeline Doba moći koja se bavi 142
tions, renovation work, the placing of sculptures, book promotion events, even in the residents of Rijeka, the region, Croatia and Europe getting together and socialising.
From the finest gala performances by divas of today’s opera to programmes that actively involve the residents of Rijeka The year of the European Capital of Culture started in Rijeka on 1 February 2020 with the opening ceremony taking place in Rijeka’s port, the place which represents the city’s point of identity. The varied and dynamic arts and cultural programme in 2020 includes events everybody find appealing in some ways. Gala performances by Elina Garanča and Karita Mattila, divas of today’s opera, the Unknown Klimt: Love, Death, Ecstasy exhibition or exhibitions With the Collection by David Maljković, and The Moving Image Is Alive by Nan Hoover are just some of the events that bring real lovers of not only traditional but also contemporary art to Rijeka. The big international group exhibition The Sea Is Glowing, which is about invisible economies linked to the sea, and a number of accompanying ones, as well as many programmes included in the Dopolavoro flagship, bring together some of the most important people in the field of modern philosophy of work and the future of technology. This flagship is also bringing to Rijeka a robotic opera, a concert by a robot band, and unusual huge mechanical installations. The Kitchen of Diversity flagship is presenting a number of festivals: Porto Etno – World Music and Gastro Festival, the Festival of the European Short Story and the Hay Festival, and Smoqua – Festival of Queer and Feminist Culture. Rijeka is staging a permanent exhibition at the Museum of the City, where it tells the story of its rich and exciting history; the ship Galeb will also have its
ACI No.1 // Rijeka - EPK 2020
Izuzetno bogat kulturni program koji Rijeka nudi 2020. u središte pažnje postavlja aktualna europska kulturno-društvena pitanja, a tri su glavne programske teme izabrane kao simboli ispreplitanja identiteta Rijeke i suvremene Europe: voda, rad i migracije
An exceptionally rich cultural programme offered by Rijeka in 2020 brings into the limelight cultural and social issues that are prevalent in Europe today, and three main themes have been selected as symbols of the intertwining identities of Rijeka and contemporary Europe: water, work and migration uzbudljivim i snažnim temama riječke i europske povijesti. Ovaj dio programa obiluje kazališnim, dramskim i opernim programima, ali i specifičnim umjetničkim akcijama. U dječjem programu Rijeka nudi veliku po prvi puta postavljenu izložbu o Profesoru Baltazaru, dječji festival Tobogan i niz lutkarskih kazališnih predstava. Posebno su vrijedni programi u cjelini 27 susjedstava koji će se odvijati na u više mjesta gradova i općina u okolici Rijeke, na području Primorsko goranske županije, a u čije stvaranje su snažno uključene lokalne zajednice. Festivali susjedstava donijet će ne samo zabavne nego i ozbiljne teme koje su sastavni dio života stanovnika šire riječke regije.
Partnerski projekt Iako titulu Europske prijestolnice kulture nosi Grad Rijeka, ovako velik projekt okuplja koji nadrasta i lokalne i nacionalne granice, okupio je mnoge pa tako strateške partnere u provedbi projekta čine Vlada Republike Hrvatske, Primorsko-goranska županija, Sveučilište u Rijeci i Turistička zajednica grada Rijeke. Uz tvrtku RIJEKA 2020 d.o.o. osnovanu za pripremu i provedbu programa, glavni programski partneri i organizatori programa su HNK Ivana pl. Zajca Rijeka, DeltaLab - Centar za urbanu tranziciju, arhitekturu i urbanizam (Sveučilište u Rijeci), Drugo more, Rijeka, Muzej moderne i suvremene umjetnosti, Rijeka, Muzej grada Rijeke, Art-kino, Rijeka, Gradsko kazalište lutaka Rijeka, Gradska knjižnica Rijeka, Pomorski i povijesni muzej Hrvatskog primorja, Rijeka i Hrvatski kulturni dom na Sušaku. Osim ovih glavnih partnera na popisu suorganizatora, koproducenata i ostalih partnera u organizaciji programa nalazi se još preko 250 organizacija iz Hrvatske i inozemstva.
permanent exhibition once the reconstruction is finished, which is expected at the very end of the Capital of Culture period. Both of these exhibitions – in addition to a number of others, such as D'Annunzio's Martyr or the exhibition of Stradivarius violins and Rijeka’s Dr Kresnik, who discovered the secret of making these violins – are an integral part of the Age of Power flagship, which deals with exciting and powerful topics in the history of Rijeka and Europe. This part of the programme abounds in theatre, drama and opera productions, as well as in unique artistic activities. In its children’s programme, Rijeka offers the first exhibition dedicated to Professor Balthazar, Tobogan Children's Festival and a number of puppet theatre plays. Especially worth mentioning are the programmes in the 27 Neighbourhoods flagship, which take place in several towns and municipalities in Rijeka’s surrounding area and in towns in Primorje-Gorski kotar County, whose local communities are actively involved in their creation. Neighbourhood Festivals deal with both entertaining and serious topics that are an integral part of the lives of the residents of Rijeka and the region surrounding it.
Partner Project Although the City of Rijeka holds the title of the European Capital of Culture, such a big project extending across local boundaries and national borders has involved many partners, among which the strategic ones are the Government of the Republic of Croatia, Primorje-Gorski kotar County, University of Rijeka and the City of Rijeka Tourist Board. In addition to the RIJEKA 2020 company, which was established in order to produce and carry out the programme, the main partners and organisers in the project are the Ivan Zajc Croatian National Theatre; DeltaLab – Centre for Urban Transition, Architecture and Urban Planning (University of Rijeka); Drugo more, Rijeka; the Museum of Modern and Contemporary Art, Rijeka; the Museum of the City of Rijeka; Art-kino, Rijeka; Rijeka City Puppet Theatre; Rijeka City Library; Maritime and History Museum of the Croatian Littoral Rijeka and the Croatian Cultural Centre Sušak. In addition to them, the list of co-organisers, co-producers and other partners in this project contains over 250 organisations from Croatia and abroad. 143
ACI No.1 // Latinsko idro // Lateen Sail
LATINSKO IDRO // LATEEN SAIL
Postojani čuvar hrvatske maritimne baštine A lasting custodian of Croatian maritime heritage
TEKST / TEXT: VLADIMIR SKRAČIĆ
//
FOTOGRAFIJE / PHOTOS: IGOR TURČINOV STIJIĆ - MURTER
Projekt Latinsko idro je emocionalni odmak od svega na što nas danas podsjećaju moderna i sofisticirana jedra u našim portima, iskreni odmak prema baštini i svemu što smo bili a u duši nismo prestali biti - uvažavajući istodobno sve pogodnosti suvremenog načina plovidbe. Ovo jedro drži u neprekinutoj vremenskoj vezi Murterine i Betinjane u velikoj zajednici mediteranskih naroda, te ih tako čini diljenicima jedne goleme pomorske tradicije koje se - unatoč svim mijenama na hrvatskoj obali Jadrana - nisu nikada odrekli. Valjda i neće. A to znači da Latinsko idro ustvari nije ni brod ni jedro, ni regata ni turistička fešta... Latinsko idro je podsjetnik na jedan način života, na jedan izniman prostor, na jedan duhovni svijet i njegovo postojanje. Akvatorij Latinskog idra
Latinsko idro je ime udruge čiji su članovi, današnji i neki u međuvremenu preminuli, 1998. pokrenuli u Murteru regatu tradicionalnih brodova kojima su do početka šezdesetih godina jedina pokretačka snaga bili jedro i veslo. Da je takav način tradicionalne plovidbe, premda u okviru regate, obnovljen u Murteru, potpuno je očekivano. Murter je u jadranskim razmjerima, i proporcionalno broju stanovnika, mjesto s najviše brodova, najviše drvenih brodova, najviše brodova opremljenih latinskim jedrom i što je najvažnije, mjesto u kojemu je i danas najviše pojedinaca, muškaraca, žena i djece, koji s tako opremljenim brodom znaju upravljati i ploviti. 144
The Lateen Sail Project is an emotional departure from everything that today’s modern and sophisticated sails in our ports bring to mind, a sincere move towards heritage and everything that we once were, yet haven’t stopped being in our heart of hearts – acknowledging at the same time all the benefits of modern navigation. In an uninterrupted line running through time, this sail has kept the people from Murter and Betina in the big community of the Mediterranean peoples, making them part of an enormous maritime tradition, which they – in spite of all the changes that the Croatian Adriatic coast underwent – have never forsaken. Hopefully, they never will. And that means that Lateen Sail, in fact, is neither a boat, nor a sail; neither a race, nor a tourist festival. Lateen Sail is a reminder of a way of life, of an extraordinary place, of a spiritual world and its existence. The waters of the Lateen Sail
Lateen Sail is the name of the association whose members – some of whom are current, and some have sadly passed away – started in 1998 a race of traditional boats which, until the early 1960s, had only used sails and oars as means of propulsion. That this kind of traditional navigation has been revived in Murter, albeit as a part of a race, is not entirely unexpected. In terms of the Adriatic, Murter has – in proportion to the number of its inhabitants – the great-
ACI No.1 // Latinsko idro // Lateen Sail
Zašto je tome tako? Murter- Kornati je općina čiji je prekomorski teritorij deset puta veći u arhipelagu nego na matičnom otoku. On pokriva gotovo sve kornatske otoke, murterske Škoje, Gangaro i njegov arhipelag te na kopnu još Modrave i Makirinu. Od sredine XVII. stoljeća kad su Murterini i njihovi susjedi Betinjani stupili na Kornate kao koloni, do otkupa posjeda u XIX. st. pa sve do danas, brod je bio jedino sredstvo koje je omogućavalo život na dva ili više polova ovog raštrkanog posjeda. Danas je općina Murter-Kornati najveća otočna općina na Mediteranu. Prva ozbiljna i dokumentirana gradnja brodova na otoku Murteru započinje početkom XVIII. stoljeća. Pokreću je pretežito u Betini korčulanski majstori i od tada možemo kontinuirano pratiti njezin razvoj na otoku. Danas je taj kontinuum zaokružen otvaranjem Muzeja betinske drvene brodogradnje. Iz Betine se brodogradnja širila radijalno po obali i arhipelagu: od susjednog Murtera na istok
est number of boats, the greatest number of wooden boats, the greatest number of boats with lateen sails and, most importantly, the greatest number of individuals, men, women and children, who can sail such a boat. Why is it so? Murter-Kornati is a municipality whose area on the other islands in the archipelago is ten times bigger than on the principal island. It encompasses almost all the Kornati islands, Murter’s islets, Gangaro and its archipelago, as well as Modrave and Makirina on the mainland. Since the mid-seventeenth century, when the people of Murter and their neighbours from Betina came to the Kornati as tenant farmers, to the nineteenth century, when they bought off the land, to the present day, a boat has been the only means that has made it possible for people to live on two or more parts of their scattered property. Today, the Murter-Kornati municipality is the largest island municipality in the Mediterranean. 145
ACI No.1 // Latinsko idro // Lateen Sail
prema Šibeniku, na zapad prema Biogradu, Sukošanu, Kukljici, Brbinju, Salima… Iznimno veliki broj brodova oblikovao je urbanistički lik Murtera i Betine, Betine s veliki brojem malih škverova, a Murter s kilometar dugom čipkom mula u suho, koji su de facto bili težački terminali prekomorskoga posjeda. Jer brod mora živjeti u sigurnosti porta, kako u matičnom naselju, tako i u arhipelagu.
Brod i jedro Najrašireniji tip broda koji je tada definiran i koji do danas u različitim inačicama plovi arhipelagom zove se u stručnoj se literaturi betinska gajeta. To je brod prosječne dužine 6.50 m, pokrivene prove i krme, otvorene santine. Pokretalo ga je latinsko jedro i dva do pet vesala. Gajeta je multifunkcionalni brod. U početku je bio isključivo namijenjen prijevozu dobara iz arhipelaga (masline, grožđe, drva, trava, usoljena riba …), a potom i ribolovu, najčešće i jednomu i drugomu. Zbog kompleksne namjene, brod je robustan, širi od samo ribarskih brodova (guca i falkuše npr.) ali zato otporniji na veliko more i zahtjevnu plovidbu s velikim teretima. Gajetom je upravljala obiteljska posada (jedan čovjek u snazi s nekim od manje jakih članova obitelji). Osobito je zanimljivo iz današnje perspektive naglasiti da su mnoge žene ravnopravno upravljale takvim brodom, a sve su, bez iznimke, na različite načine sudjelovale u plovidbi, prvenstveno u veslanju. Brod je bio najvažniji član obitelji i skrb za njegovu sigurnost i sigurnost posade bila je visoko na popisu obiteljskih zahtjeva. 146
Lateen Sail, in fact, is neither a boat, nor a sail; neither a race, nor a tourist festival. Lateen Sail is a reminder of a way of life The first occurrences of what might be called serious boat building were recorded on the island of Murter in the early eighteenth century. It was started mainly in Betina by masters from Korčula. Since then we can follow its uninterrupted development on the island, which has today led to the opening of the Betina Museum of Wooden Shipbuilding. Shipbuilding fanned out of Betina along the coast and islands: from the neighbouring Murter eastwards to Šibenik, westwards to Biograd, Sukošan, Kukljica, Brbinj, Sali etc. An exceptionally large number of boats shaped the urban character of Murter and Betina; Betina with a large number of small shipyards, and Murter with its kilometre-long network of dry-stone piers, which, de facto, were terminals for the produce from the land the farmers owned across the sea. After all, a boat has to lie safely in a port, both in its home port and in the archipelago.
Boat and sail In scientific literature, the most widespread type of boat that was established at the time and that has, in different versions, sailed in the archipelago to this day is called the Betina gajeta. It is a boat of an average length of 6,5 m with a covered bow and stern and open bilges. It is propelled by the lateen and two to five oars. A gajeta is a multifunctional boat: initially, it was used exclusively to carry goods from the archipelago (olives, grapes, wood, grass, salted
ACI No.1 // Latinsko idro // Lateen Sail
U ovom su projektu sudjelovali mnogi. Murterini i nemurterini. Jedrari, kalafati, volonteri, amateri, ribari, znanstvenici, umjetnici, fotografi i snimatelji, pjevači, iskusni starci i djeca… On nikada ne bi bio to što je postao bez potpore i entuzijazma. Jedna je osoba, međutim, neupitno dominirala tom scenom, udarila pečat svim događajima i ostavila najdublji trag u dosadašnjem trajanju Udruge i Dana Latinskog idra. To je Željko Jerat, predsjednik Udruge od njena utemeljenja do svoje prerane smrti. U lokalnom govoru jedro koje je dalo ime udruzi nikada se nije zvalo latinsko. Odrednica latinsko je također došla iz stručne terminologije. U narodu se ovo jedro jednostavno zvalo idro. Ono je trokutasto i visi na dugačkoj prečki (lantini) za koju je privezano konopčićima (marahunima). Tipično je za prostor sjevernodalmatinskih otoka, dočim se krajnji jugoistok i krajnji sjeverozapad više koristio križnim jedrom, u lokalnom govoru, trevom. Teško je odgovoriti na pitanje zašto su korisnici najgušćeg jadranskog arhipelaga izabrali upravo ovo jedro kao pogonsko sredstvo za svoje brodove. Mislilo se da je to zbog efikasnije plovidbe na vjetar, no čini se na temelju novijih istraživanjima da tome nije tako. Moglo bi se pretpostaviti da se masovna upotreba latinskog jedra poklapa s pojavom kormila koje je zamijenilo veslo za određivanje smjera u plovidbi.
Udruga Latinsko idro Utemeljitelji, najprije regate pa od 2005. udruge, ima li su pred sobom tri velika cilja. Prvi je bio senzibiliziranje mještana za nekada duboko ukorijenjenu plovidbenu tradiciju, pokretanjem regate s latinskim jedrima. Drugi cilj je bio izgradnja replike tradicionalne gajete za edukaciju mlađih naraštaja u plovidbi, a treći, obnova obrtničke škole za brodograditelje koja je postojala u Murteru do sredine šezdesetih godina prošlog stoljeća i koja je odgojila nebrojeni broj murterskih i betinskih kalafata. Prva dva cilja su ostvarena u potpunosti, u stanovitoj mjeri i iznad očekiva-
fish etc), and later its purpose was fishing; most often it was used for both. Due to its complex purpose, the boat was robust, wider than the boats that were only used for fishing (the guc and the falkuša e.g.), and therefore more suitable for navigating the rough seas and for the difficulties involved in carrying large loads. A family crew (a strong person with a less strong member of the family) sailed a gajeta. From today’s perspective, it is particularly interesting to note that many women sailed such boats on a par with men, and that they, with no exception, participated in the sailing in different ways, primarily by rowing. The boat was the most important member of a family, and taking care of its safety and the safety of the crew was high on the list of family priorities. The boat was the most important member of a family, and taking care of its safety and the safety of the crew was high on the list of family priorities Locally, the sail that the association was named after has never been called lateen, which is a technical term. People simply called it idro (‘the sail’). It is triangular in shape and is affixed to the long yard (called lantina) with small ropes (called marahuni). It is typical of the Northern Dalmatian islands, whereas in the far south-east and the far north-west, a square sail was more often used, locally called treva. It is hard to say why the people in the densest archipelago in the Adriatic chose this very sail as a means of propulsion for their boats. It was thought that it had something to do
Many have participated in this project. People from Murter as well as those from other places. Sail makers, boat builders, volunteers, non-professionals, fishermen, scientists, artists, photographers and cameramen, singers, experienced older people and children... It would never have become what it is now without all this support and enthusiasm. There was one person, however, who dominated the scene unquestionably, who left his mark on all the events and who made an indelible impression on the Association and the Days of the Lateen Sail in their entire existence. He was Željko Jerat, the president of the Association from its inception to his untimely death.
147
ACI No.1 // Latinsko idro // Lateen Sail
Latinsko idro ustvari nije ni brod ni jedro, ni regata ni turistička fešta... Latinsko idro je podsjetnik na jedan način života... Brod je bio najvažniji član obitelji i skrb za njegovu sigurnost i sigurnost posade bila je visoko na popisu obiteljskih zahtjeva. Lateen Sail, in fact, is neither a boat, nor a sail; neither a race, nor a tourist festival. Lateen Sail is a reminder of a way of life... The boat was the most important member of a family, and taking care of its safety and the safety of the crew was high on the list of family priorities.
nja, dočim treći, unatoč brojnim pokušajima, nije ostvaren, a slabi su izgledi da će se ikada i ostvariti. Kada je riječ o senzibilizaciji javnosti, ona je prvenstveno ostvarena kroz sudjelovanje u regatama. Latinsko idro je postala najmasovnija regata s latinskim jedrom na Mediteranu (prošle godine su sudjelovala 83 broda). Što je još važnije, regata je pokrenula i druge regate u susjedstvu (Betina, Jezera, Prvić, Zlarin, Ugrinić…) te brojne udruge slična profila na Jadranu. Moglo bi se bez straha reći, ne umanjujući ničije zasluge, da je 1998. u Murteru zapaljen plamen koji se razgorio do neslućenih razmjera te iz temelja izmijenio odnos prema tradicionalnom brodu i tradicionalnom načinu plovidbe. Manifestacija osim plovidbe obuhvaća i sve druge aspekta života s brodom i plovidbom (upoznavanje akvatorija, pohode tradicionalnim svetištima, glagoljaško pjevanje, stručna predavanja, tematske izložbe, gastronomske prezentacije, dječje radionice, klapsko pjevanje…) i traje gotovo mjesec dana, sada pod imenom Dani Latinskog idra. Čitav Murter i njegovi gosti žive u rujnu sa svojim brodom i za njega. U tom kontekstu treba spomenuti da je od prve regate do danas u Murteru i Betini izgrađeno desetak potpuno novih drvenih brodova, na desetke novih lantina, jarbola, jedara i vesala. Školski brod Kurnatarica do danas je sudjelovao u svim jadranskim regatama i na mnogim svjetskim festivalima mora (Brest, Mobihan, Sete), a mnogi su pozivi propušteni zbog skromnih materijalnih mogućnosti Udruge. No, važnije je od toga da naš brod dnevno ispunjava ciljeve zbog kojih je izgrađen. Na njemu se kontinuirano provodi edukacija školske djece, tako da oni danas imaju svoju posebnu udrugu (Malo Latinsko idro) i u okviru Dana, svoje posebne (dječje) regate na jedra i na vesla.
Protagonisti U ovom su projektu sudjelovali mnogi. Murterini i nemurterini. Jedrari, kalafati, volonteri, amateri, ribari, znanstvenici, umjetnici, fotografi i snimatelji, pjevači, iskusni starci i djeca… On nikada 148
with more efficient wind sailing, but according to recent research, it does not seem to be the case. We can assume that the mass use of the lateen coincided with the appearance of the rudder, which replaced the oar as a means of steering a boat.
The Latinsko idro Association The founders of the race, who have later (in 2005) established the association as well, had three major goals. The first was to start a race of boats with lateen sails in order to familiarise the locals with a once deep-rooted sailing tradition. The second goal was to build a replica of the traditional gajeta to teach the younger generations to sail, and the third was to re-establish the vocational shipbuilding school that had existed in Murter until the mid-1960s, where countless numbers of Murter and Betina shipbuilders had been nurtured. The first two goals were achieved completely and, to a certain extent, exceeded all expectations, whereas the third was not reached in spite of numerous attempts, and the chances are slim that it will ever be. As far as the familiarising the public with the tradition is concerned, it was primarily achieved through their participation in the races. Lateen Sail has become the highest attended race of boats with the lateen sail in the Mediterranean (last year saw the participation of 83 boats). More importantly, it has started a trend in organising boat races in the area (Betina, Jezera, Prvić, Zlarin, Ugrinić etc) and brought about the forming of many similar associations in the Adriatic. It could easily be said, without trying to minimise anyone’s efforts, that in 1998 a fire started in Murter, which burned to a proportion unheard-of, changing profoundly the attitude towards traditional boats and the traditional ways of sailing. In addition to the sailing, the event, now called the Days of the Lateen Sail, includes all other aspects of living with boats and sailing (exploring the waters, pilgrimages, Glagolitic singing, expert lectures, thematic exhibitions, food tasting, children’s workshops, the klapa a cappella singing etc.) and lasts for almost a month. In September, the entire Murter and its visitors live with their boats and for them. In this context, it should be mentioned that a ten or so completely new wooden boats have been built and dozens of new yards, masts, sails and oars have been made in Murter and Betina since the first race. To this day the school ship Kurnatarica has participated in all the regattas in the Adriatic and in many festivals of the sea in the world (Brest, Morbihan, Sète); many invitations, on the other hand, had to be rejected because of the Association’s meagre funds. More importantly, however, our boat serves its intended purpose on a daily basis. School children regularly receive instruction on it, and today they have their own association (Malo latinsko idro, ‘little lateen sail’) and, as a part of the Days, their separate (children’s) rowing and sailing races.
The protagonists Many have participated in this project. People from Murter as well as those from other places. Sail makers, boat builders, volunteers, non-professionals, fishermen, scientists, artists, photographers and cameramen, singers, experienced older people and children... It would never have become what it is now without all this support and enthusiasm. The credit goes to the founders and the members of the Association for recognising that local people have this hidden passion for and love of boats and their maritime heritage. There was one person, however, who dominated the scene un-
ACI No.1 // Latinsko idro // Lateen Sail
ne bi bio to što je postao bez potpore i entuzijazma. Zasluga je utemeljitelja i članova Udruge što su prepoznali u svome puku taj zatomljeni žar i ljubav prema brodu i maritimnoj baštini. Jedna je osoba, međutim, neupitno dominirala tom scenom, udarila pečat svim događajima i ostavila najdublji trag u dosadašnjem trajanju Udruge i Dana Latinskog idra. To je Željko Jerat, predsjednik Udruge od njena utemeljenja do svoje prerane smrti. No, nije njegova zasluga samo u tome što je vodio Latinsko idro prema njegovoj općoj poznatosti, već, i prije svega, u tome što je snagom svoga karaktera i jedinstvene upornosti svakome dao priliku da pruži najbolje od sebe u afirmaciji murterske i jadranske pomorske baštine i kulture. Željko je na neki način Udruga bio on sam! U njegovom poimanju programa i organizacije postupanja nije postojalo ono što se ne može, ako se to dovoljno želi (pogotovo ako to on dovoljno želi). Bilo da je riječ o nabavi ribe za marendu, definiranju starta, kompliciranom putovanju s brodom u inozemstvo ili jednostavno plovidbi u Jaruhu. Željko je sve radio, sve nadgledao i često sam rješavao. Iako je svojim znanjem o najmodernijim brodovima i načinima plovidbe (iskustvo dugotrajnog rada u čarteru) živio u suvremenosti, on je odmah u početku shvatio - dok smo još izrađivali program - da znanja o tradicionalnom brodu i načinu plovidbe nisu u nesporazumu sa sofisticiranim i nikada završenim dostignućima u modernoj plovidbi. Istina je da je Murter, s obzirom na svoj arhipelag, imao sve predispozicije za razvitak nautičkoga turizma, no, potpuno je sigurno – vrijeme će to pokazati – da je u tom procesu afirmacije murterskog nautičkog akvatorija Željko imao golemu ulogu. Vjerujem da nas i danas sa zanimanjem prati s krme nekog nebeskog leuta. Njegov duh, jednostavno lebdi nad vodama.
questionably, who left his mark on all the events and who made an indelible impression on the Association and the Days of the Lateen Sail in their entire existence. He was Željko Jerat, the president of the Association from its inception to his untimely death. Not only was he responsible for making the Latinsko idro widely-known, but, above all, he was also able, because of his strong personality and unparalleled determination, to give everybody a chance to do their best in bringing recognition to the maritime heritage and culture of Murter and the Adriatic. In a way, Željko himself was the Association. His understanding of planning and organisation included the conviction that there was nothing that could not be done if a person (especially him) wanted it badly enough. This applied to buying fish for an early lunch, defining where the start of the race should be, a complicated journey abroad by boat or simply sailing on the Jaruh. Željko did everything and supervised everything, and often dealt with problems himself. Although, through his familiarity with the state-of-the-art boats and contemporary navigation (he had a long experience in the charter business), he lived in the present, he had nevertheless known very early on – while we were still in the planning stage – that there was no incongruity between traditional boat and navigation skills and the sophisticated and ever-evolving achievements in modern navigation. It is true that Murter, considering its archipelago, had all the predispositions for the development of nautical tourism, but it is absolutely clear – and time will show it – that Željko had a prominent role in this process of bringing recognition to the nautical development of Murter. I believe that, even today, he looks at us with interest from the stern of a heavenly leut fishing boat. His spirit simply floats above the water. 149
ACI CARD
LOYALTY PROGRAM
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
ACI Card u 2020. godini vrijedi i za plovila koja se koriste u gospodarske svrhe sa ugovornom obvezom u ACI marinama – charter plovila te korisnike njihovih usluga Î
Î
Î
Î
Î
30% popusta na cijenu dnevnog veza u moru u ACI marinama Šimuni i Slano od 1.1. do 31.12. 30% popusta na cijenu dnevnog veza u moru u svim ostalim ACI marinama u periodu od 01.01. – 31.05. i 01.10. – 31.12.*
In 2020 the ACI Card is also valid for vessels used for commercial purposes with berthing contracts in ACI marinas – charter boats and the users of their services Î
Î
20% popusta na cijenu dnevnog veza u moru u svim ACI marinama u periodu od 01.06. – 30.09.*
Î
50% popusta na smještaj u apartmanima u ACI marini Cres u razdoblju 1.10.-31.03.
Î
50% popusta na sve usluge tehničke pomoći Sea Help-a jednom godišnje (osim članarine) ostvaruju korisnici ACI Card-a koji nemaju ugovorenu Sea Help članarinu
Î
30% discount on daily wet berthing prices in ACI marinas Šimuni and Slano from 1 January to 31 December 30% discount on daily wet berthing prices in all other ACI marinas from 1 January to 31 May and from 1 October to 31 December* 20% discount on daily wet berthing prices in all ACI marinas from 1 June to 30 September* 50% discount on apartment accommodation in ACI marina Cres from October 1st to March 31st 50% discount on all Sea Help technical services once a year (Sea Help membership fee excluded), for all ACI Card members who are not members of Sea Help
I još puno više, otkrijte na www.aci-marinas.com *ne odnosi se na sidrište Žut
And much more, check out @ www.aci-marinas.com *Does not apply to the anchorage Žut 151
• • • •
500 charter professionals 60 workshops 20 world leading experts 3 days
USING NEW TECHNOLOGIES TO REACH THE NEXT LEVEL Sharing knowledge is imperative in any industry and as a unique and luxury product, Yacht Charter needs standards in order to mature fully. With this in mind Booking Manager, the world’s leading online booking system for yacht charter, created Booking Manager Summit in 2019. Booking Manager Summit is first ever educational conference for yacht charter and in its premier event last November it gathered more than 400 charter professionals from 20 different countries in a single location, Westin hotel in Zagreb with a conference area of 4 parallel lecture halls and one large business networking space. Visitors had an unique opportunity to learn how to take modern skills and trends in marketing, sales and other areas and apply them to yacht charter. World renowned professionals and speakers such as Daniel Disney and Scott Gould shared their knowledge in set of lectures and interactive workshops. Topics ranging from advanced online marketing and engaging the customer emotionally all the way to how to take quality photographs of boats and education on tax rules in different destinations were covered.
The main idea was to take the knowledge used in other mature industries and apply it to yacht charter so it reaches the next level. Conference was additionally a great opportunity to directly network, exchange experiences and to take part in industry transforming Panels and discuss burning issues and industry hot topics. Inspired by the fantastic feedback in 2019, Booking Manager Summit decided to raise the level and extend the event to 3 days for 2020. Summit will continue with its goal to establish a tradition in education of yacht charter industry and provide a richer set of Workshops from more speakers and cover more advanced topics together with basic knowledge, so it will be a perfect continuation for visitors that attended the first event as well as excellent starting point for newcomers. At the same time, it will be an ideal place to to meet new partners and speakers and conduct one on one meetings virtually or in real life. Booking Manager Summit 2020 will be taking place at the same space for one additional day from 16th till 18th November in Westin hotel in Zagreb Croatia for those that wish to be physically present, as well as virtually for those unable to travel. The concept of the event will remain focused on education and providing precious information, insights and advices by world-leading experts in sales, marketing, web content, SEO, customer relations, influencer marketing and many more. First rate virtual participation ability will be available to visitors unable to travel. Summit already had inquiries in 2019 about virtual participation from professionals living in other continents that wanted to attend, but for financial or scheduling reasons couldn’t. Global events in 2020 made this decision natural considering the uncertainty that followed and prioritizing personal safety. Virtual Visitors will have all of the key advantages that real life visitors will have, such as real time participation in all of the Workshops as well as live interactions and discussions with speakers and networking with other participants via video or text chat. Virtual experience will provide just as much value as the physical Summit with the help of the latest technology and some unique interactive features.
ACI 2020 POSEBNE PONUDE OGLAS SPECIAL OFFERS
MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com
POGODNOSTI ZA DNEVNI VEZ Î
Î Î Î
Rezervacija dnevnoga veza putem ACI Online Booking i ACI App bez rezervacijske naknade 2+1 gratis Šimuni (osim u razdoblju 1.7-31.8.) i Slano* 2+1 gratis – ACI marine Žut i Piškera* 1+1+1 gratis – ACI marine Žut i Piškera*
DAILY BERTH BENEFITS Î Î
Î Î
No booking fee via ACI Online Booking & ACI App 2+1 FREE - ACI marinas Šimuni (except 1 Jul - 31 Aug) and Slano* 2 + 1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera* 1 + 1 +1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera*
POGODNOSTI ZA GODIŠNJI VEZ
ANNUAL BERTH BENEFITS
za prvu godinu novim klijentima koji ulaze u sustav ACIja te postojećim ACI klijentima za drugo i svako sljedeće plovilo: Î 15% popusta na cijenu godišnjeg veza u odabranim ACI marinama**
for the first year to the new clients who are entering the ACI and existing ACI clients for bringing the second and each subsequent vessel: Î 15% discount on the annual berth rate in selected ACI marinas**
Î Î Î Î Î Î Î
ACI Umag ACI Pula ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Milna ACI Vrboska ACI Korčula
*vrijedi samo u slučaju uzastopnih datuma; ne odnosi se na sidrište Žut; za dva plaćena dnevna veza, treći je besplatan; za jedan plaćen dnevni vez u ACI Žut i jedan plaćen dnevni vez u ACI Piškera, drugi dnevni vez u ACI Piškera je besplatan i obratno **namijenjeno isključivo fizičkim i pravnim osobama kojima plovilo ne služi u gospodarske svrhe (charter) već za osobne potrebe
Î Î Î Î Î Î Î
ACI Umag ACI Pula ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Milna ACI Vrboska ACI Korčula
*The aforementioned applies only in the case of consecutive dates; does not apply to the anchorage Žut; for 2 paid daily berths, the third daily berth is free of charge; for one paid daily berth in ACI Žut and one paid daily berth in ACI Piškera, the second daily berth in ACI Piškera is free of charge and vice versa. **Exclusively for private and legal entities whose vessels are used not for commercial, but for private purposes
MATO FRANKOVIĆ Fotografija / Photo: Arhiva Grada Dubrovnik
156
ACI No.1 // Mato Franković
ACI marina Dubrovnik ima najveći potencijal na cijeloj jadranskoj obali ACI Marina Dubrovnik has the greatest potential on the entire Adriatic coast Krajnji jug Hrvatske ima svoj magnet, a to je Dubrovnik. No tu su i naši Elafitski otoci koji posjetitelje našeg grada ostavljaju bez daha; izvrsna gastronomija uz čisto more zapravo je sve što nautičar traži na proputovanju. U 50 nautičkih milja na raspolaganju vam je toliko povijesnih pustolovina. Počevši od Dubrovnika, Stona do Korčule, teško je odoljeti tom dijelu hrvatske obale. Mato Franković rođen je 23. veljače 1982. godine. Osnovnu školu završio je u Ponikvama na poluotoku Pelješcu, a prva tri razreda srednje škole pohađao je u dubrovačkoj Ekonomskoj školi. Školovanje je nastavio u Sjedinjenim Američkim Državama, gdje je putem međunarodnog programa razmjene studenata završio četvrti razred srednje škole. Nakon povratka u Hrvatsku upisao je Rochester Institute of Technology i stekao visoku školsku kvalifikaciju Associate in Applied Science. Godine 2003. počinje raditi u turističkoj agenciji Generalturist, gdje je prošao sve pozicije, od operativca u zračnoj luci preko voditelja operative do voditelja poslovnice i regionalnog direktora te direktora tvrtke kćeri Lanta Generalturist. Na novu funkciju direktora ACI marine Dubrovnik prelazi 2009. godine. U posljednjih sedam godina ACI marina Dubrovnik pod njegovim je vodstvom osvojila sedam nagrada za najbolju marinu u kategoriji srednje marine, a posljednjih pet godina bilježi najbolje financijske rezultate u lancu ACI marina. Na redovitoj izbornoj skupštini Hrvatske turističke zajednice 2016. godine izabran je u Turističko vijeće HTZ-a, takozvanu turističku vladu. Novog velikog izazova prihvatio se 2017. godine, kada je izabran za gradonačelnika Dubrovnika.
The Croatian far south has its own tourist magnet – Dubrovnik. However, apart from the city, there are also the Elaphite Islands, which leave all our visitors breathless; fine cuisine and the clear sea are essentially what a boater seeks on his or her journey. Within 50 nautical miles there are so many historical adventures, from Dubrovnik to Ston and all the way to Korčula, so it is difficult to resist this part of the Croatian coast.
Mato Franković was born on 23 February 1982. He finished primary school in Ponikve on the Pelješac Peninsula, and attended the Secondary School of Economics in Dubrovnik for three years. He then continued his education in the United States, where he completed his fourth year through an international student exchange programme. Having returned to the Republic of Croatia, he enrolled at Rochester Institute of Technology and obtained an Associate in Applied Science degree. In 2003, he started working at the Generalturist travel agency, where he climbed his way up from an airport operative to the head of operations and all the way to the head of a branch office, regional director, and the director of the Lanta Generalturist subsidiary. In 2009, he became the director of ACI Marina Dubrovnik. In the last seven years of his management, ACI Marina Dubrovnik won 7 best marina awards in the middle-sized marina category, and its financial results were the highest within the ACI marina chain in the last 5 years. At the regular electoral convention of the Croatian National Tourist Board held in 2016, Franković was elected member of the CNTB’s Tourist Council, the so-called tourist government. He accepted a big new challenge in 2017, when he was elected mayor of Dubrovnik.
157
ACI No.1 // Mato Franković
Fotografija / Photo: Arhiva Grada Dubrovnik
ACI marina Dubrovnik s ljetnikovcem Sorkočević i proširenjem za mega jahte privući će još veći broj nautičara u naš akvatorij
ACI Marina Dubrovnik with the Sorkočević Summer Residence and the extension for mega yachts will attract an even greater number of boaters to our waters
Dubrovnik već godinama obara rekorde u turističkoj posjećenosti. Kolik udio u tome imaju gosti iz nautičkog sektora?
Dubrovnik has been breaking records in the number of visitors for years. How big is the share of boaters in it?
Na žalost, za razliku od drugih gradova, Dubrovnik se još ne može pohvaliti velikim uspjehom u nautičkom turizmu. Razlog je isključivo nedovoljan broj vezova u dubrovačkom akvatoriju, ali i nedostatak marina u Dubrovačko-neretvanskoj županiji.
Unfortunately, unlike other cities, Dubrovnik still cannot boast of its great success in nautical tourism. The reason for this is exclusively the shortage of berths in the waters of Dubrovnik, but also an insufficient number of marinas in the Dubrovnik-Neretva County.
Niz godina bili ste direktor ACI marine Dubrovnik i regionalni koordinator za nautiku za južni Jadran. Prema vašem mišljenju koje su glavne nautičke prednosti tog dijela Hrvatske i zašto je tako privlačan gostima?
For many years you were the director of ACI Marina Dubrovnik and the regional boating coordinator for South Adriatic. In your opinion, what are the main boating advantages of this part of Croatia and why does it have such an allure for guests?
Krajnji jug Hrvatske ima svoj magnet, a to je Dubrovnik. No tu su i naši Elafitski otoci koji posjetitelje našeg grada ostavljaju bez daha; izvrsna gastronomija uz čisto more zapravo je sve što nautičar traži na proputovanju. Kad shvatite da vam je u 50 nautičkih milja na raspolaganju toliko povijesnih pustolovina, počevši od Dubrovnika, Stona do Korčule uz, kao što sam rekao, vrhunsku gastronomiju, ali i prekrasne uvale, teško je odoljeti tom dijelu hrvatske obale.
The Croatian far south has its own tourist magnet – Dubrovnik. However, apart from the city, there are also the Elaphite Islands, which leave all our visitors breathless; fine cuisine and the clear sea are essentially what a boater seeks on his or her journey. When you think that within 50 nautical miles there are so many historical adventures, from Dubrovnik to Ston and all the way to Korčula, combined with, as I said, fine cuisine, as well as beautiful bays, it is difficult to resist this part of the Croatian coast.
158
ACI No.1 // Mato Franković
Upravljanje turizmom je ključno u gradovima koji zahvaljujući svojoj atraktivnosti mogu postati žrtve svog vlastitog uspjeha. Dubrovački turizam se smije i može razvijati u samo jednom smjeru, a to je održivost.
Tourism management is crucial in cities that due to their allure can become the victims of their own success. Tourism in Dubrovnik can and may develop only in one direction, and that is sustainability. Filming the Game of Thrones in Dubrovnik has turned the city into a world-famous filming destination. How can we protect it from overtourism? Is introducing a tourist entry fee, as Venice has done, a good idea? Fotografija / Photo: ACI arhiva / ACI archives
Snimanjem “Igre prijestolja” Dubrovnik je postao prepoznatljiva filmska destinacija u svijetu. Kako ga zaštititi od prekomjernog broja turista? Je li uvođenje naplate na ulazu u grad, kao što je učinila Venecija, dobar primjer? Dubrovnik je zapravo oduvijek jedna od najprepoznatljivih svjetskih turističkih destinacija, no još se jednom otvorio svijetu zahvaljujući filmskoj industriji i seriji “Igra prijestolja”. Upravljanje turizmom ključno je u gradovima koji zahvaljujući svojoj atraktivnosti mogu postati žrtve vlastitog uspjeha. Posljednje dvije i pol godine radimo upravo na smanjenju broja istovremenih posjetitelja i oslobađanju javnih površina te smanjenjem broja stolova i stolaca otvaramo prostor za građane i naše goste. Ne podržavam uvođenje zabrana ili naplata kao rješenje za smanjenje broja gostiju jer smatram da se tako ne može upravljati destinacijom. Unatoč modernim trendovima u kojim se jednim dijelom istiskuju turističke agencije, smatram da i dalje najveći broj posjetitelja putuje organizirano, bilo brodom, avionom ili autobusom. Tu se krije jedan od ključeva rješenja. Komuniciranjem i partnerstvom sa svima koji dovode goste u naš Grad možemo postići mnogo na održivosti. Prema vašem mišljenju koliko su gosti koji dolaze u grad zainteresirani za obilazak otoka na dubrovačkom području? Kada gosti dođu u naš Grad, shvate da je Dubrovnik mnogo više od same povijesne jezgre. Svake je godine sve veći broj plovila u našem akvatoriju upravo zbog atraktivnosti otoka oko samog Dubrovnika, ali, naravno, i blizine Mljeta, Pelješca i Korčule. Smatram da moramo rješavati infrastrukturu koja se odnosi na vezove na samim otocima. Izgradnja marine na svakom našem otoku
Although Dubrovnik has actually always been one of the world's most popular tourist destinations, it has once again opened to the world thanks to the film industry and the Game of Thrones series. Tourism management is crucial in cities that due to their allure can become the victims of their own success. That is why we have been working for the last two and a half years to reduce the number of visitors who come to the city at the same time and to free up public spaces, where we, by reducing the number of tables and chairs, open up space for the residents and our guests. I don’t support prohibitions or imposing charges in order to reduce the number of visitors and I think that a destination cannot be managed in such a way. Despite recent trends towards tourist agencies being partly squeezed out of the tourist business, I believe that the greatest number of visitors still use them to book arrangements to travel either by boat, plane or bus. There could be one of the solutions to the problem. Communication and partnerships with all those who bring guests to our city can help achieve progress in sustainability. In your opinion, to what extent are the guests coming to the city interested in visiting the islands in the Dubrovnik area? When tourists visit our city, they see that Dubrovnik is so much more than just its historic core. Every year, there is an increasing number of boats in our waters precisely because of the allure of the islands around Dubrovnik, not forgetting, of course, the nearby Mljet, Pelješac and Korčula. I think we need to address the infrastructure in terms of berths on the islands themselves. Building a marina on each of our islands would not only bring great benefits to the islands’ towns and villages but would also have an impact upon the environment. It is precisely through marinas that we can ensure to keep our sea clean and intact in a far better way. Great sailing races are returning to the Adriatic. Closeness of the airport, beautiful vistas of the city, a great archipelago, a large number of hotels, and good restaurants are all great
159
ACI No.1 // Mato Franković
Fotografija / Photo: ACI arhiva / ACI archives
donijela bi, osim velikog benefita otočnim mjestima, poboljšanje u segmentu ekologije. Upravo zahvaljujući marinama kvalitetnije možemo održavati naše more čistim i netaknutim. Velike jedriličarske regate vraćaju se u Jadran. Blizina aerodroma, prekrasne vizure grada, sjajan arhipelag, brojni hoteli i dobri restorani sjajne su preporuke za Dubrovnik. Planirate li što u vezi s tom specifičnom nišom nautičkog turizma? Prije nekoliko mjeseci u Dubrovniku se otvorila nova marina. Siguran sam da će, kada profunkcionira, privući još više nautičara u naš akvatorij. Nedostaje nam marina za megajahte pa očekujemo od ACI-ja snažniji angažman i potpunu revitalizaciju ACI marine Dubrovnik. Uvjeravam vas da na našoj obali ne postoji marina s tolikim potencijalom kao ACI marina Dubrovnik, počevši od velikog suhog veza sada s mogućnosti dizanja plovila do 130 bruto tona do ljetnikovca Sorkočević, koji može ponuditi izvrsnu priču sa smještajem u Heritage Hotelu, do, nadam se, investicije proširenja marine kojom bi se dobila mjesta za megajahte. Vaša vizija turizma u Dubrovniku u sljedećih nekoliko godina? U kojem smjeru treba razvijati turizam na jednoj od najljepših svjetskih lokacija? Dubrovački turizam mora biti turizam po mjeri građana, turizam koji poštuje prije svega stanovnika Grada, a zatim i posjetitelja. Siguran sam da će se upravljanjem destinacijom postići ravnoteža između jake želje gospodarstva za što većim prihodom i potrebe za očuvanjem kvalitete života naših sugrađana. Dubrovački turizam smije se i može razvijati u samo jednom smjeru, a to je održivost. 160
recommendations for Dubrovnik. Do you intend to do something in the future about this particular niche of nautical tourism? A new marina opened in the city of Dubrovnik a few months ago. I'm sure that, when it becomes operational, it will attract an even bigger number of boaters to our waters. What we lack is a marina that can accommodate mega yachts. Here we expect ACI to involve actively in a complete refurbishment of ACI Marina Dubrovnik. I assure you that there is no marina on the entire coast with so much potential as ACI Marina Dubrovnik. From the big dry berth, which now has the facility to lift boats up to 130 gross tonnes, to the Sorkočević Summer Residence, which could offer excellent accommodation at the Heritage Hotel, all the way to, I hope, future investment in the marina extension, which will provide more room for mega yachts. What is your vision of tourism in Dubrovnik in the next few years? In which direction should tourism develop at one of the world's most beautiful locations? Tourism in Dubrovnik must be the one that is tailored to its residents, the one that primarily respects the inhabitants of the city, and then its visitors. I am sure that destination management will strike a balance between the strong desire of the economy to generate the greatest revenue possible and the need to preserve the quality of life of our fellow citizens. Tourism in Dubrovnik can and may develop only in one direction, and that is sustainability.
ACI GOLF RANGE
ACI MARINA DUBROVNIK Golf range and mini golf course Î
Practice net
Î
Putting green
Î
Chipping green
Î
Sand bunker
OGLAS
ACI marina Dubrovnik pruža jedinstvenu i atraktivnu sportsku aktivnost – golf i mini golf na 9 staza! Na našem Gorlf Range-u moguće je vježbati sve golf udarce koristeći golf opremu dostupnu na recepciji i uključenu u cijenu najma po satu. Dobrodošli su gosti svih generacija. Provedite aktivno vaše slobodno vrijeme – na ACI Golf Range-u! ACI marina Dubrovnik offers a unique and attractive sports activity – play golf and have fun on mini golf with 9 lanes. On our Golf Range you can practice all golf shots with golf clubs and golf balls available on the reception desk and included in price per hour. Guests of all ages are welcome. Spend your free time actively – on the ACI Golf Range!
Fotografije/ Photos: Petar Fabijan
162
BITI / BEING
PETE RADOVICH KREATIVNI DIREKTOR CBS-A I JEDAN OD KLJUČNIH LJUDI SUPER BOWLA
CREATIVE DIRECTOR AT CBS AND ONE OF THE KEY PEOPLE OF SUPER BOWL Jadran je moja muza, moja inspiracija. Gotovo 70 posto ideja koje sam iskoristio u svom poslu rođene su dok sam bio u Hrvatskoj.
The Adriatic is my muse, my inspiration. Almost 70 per cent of the ideas I’ve used in my work were conceived while I was in Croatia.
Za Amerikance je Super Bowl najvažnija sporedna stvar na svijetu. Završetak sezone američkog nogometa ima status neslužbenog praznika. Utakmica koju prate milijuni ljudi, a istovremeno oglašivači troše milijune dolara na reklame koje se puštaju u pauzama. Jedan od najvažnijih ljudi u stvaranju sportskog spektakla je Pete Radovich, kreativni direktor televizijske postaje CBS. Višestruko nagrađivani producent i redatelj koji je u karijeri osvojio 37 Emmya. Sin hrvatskih emigranata odrastao je u New Yorku, a na televiziji je počeo raditi 1994. godine. I to praktički sasvim slučajno.
For Americans, the Super Bowl is the most important of the least important things in the world. The end of the American football season has the status of an unofficial holiday. The match is watched by millions of people, and advertisers spend millions of dollars on commercials that are aired during the breaks. One of the most important people in creating this sports spectacle is Pete Radovich, creative director at the CBS television network. He is a multiple award-winning producer and director, who has received 37 Emmys in his career. The son of Croatian immigrants, he grew up in New York and started working on television in 1994. And it was practically by accident.
163
ACI No.1 // Pete Radovich
Snimanje s Johnom Malkovichem bila mi je jedna od najlakših stvari u karijeri. Poslao sam mu mail, odgovorio je: Izgleda dobro, vidimo se u utorak. Cijeli smo filmić snimili za četiri sata.
Shooting with John Malkovich was one of the easiest things in my career. I emailed him, he replied: “Looks good, see you on Tuesday”. We made the whole film in four hours.
Na predavanjima stalno spominjete ključni moment u pričanju priča koji će korisnike potaknuti na emotivne reakcije. Koji je taj 'the moment' u vašoj karijeri?
In your lectures, you always mention a key moment in storytelling that will encourage viewers to react emotionally. What was the moment in your career?
Dogodio se odmah prvi dan kada sam došao na televiziju. Toga ću se uvijek sjećati. Koliko god to zvučalo kao klišej, bila je to ljubav na prvi pogled. Bio sam na praksi dok sam studirao. Prvi put sam ušao u montažu. Prvi sam put imao ikakve veze s televizijom. Samo sam pratio kako producenti izvlače najbolje dijelove priča. Usput sam i ja razmišljao što bih izvukao kao najbitnije i najemotivnije detalje. U većini slučajeva ta su se razmišljanja poklopila s onim što su producenti govorili svojim ekipama. Tada sam osjetio da je to – to! Da sam rođen za ovaj posao. To je bio taj moj momenat. Trenutak koji će mi promijeniti život. Na fakultet sam krenuo samo radi sporta. Da nije bilo sporta, ne bih završio fakultet. Sto posto sam u to siguran. Mučio sam se. Bio sam konobar, radio sam kao građevinski radnik. Nisam znao što želim raditi u životu i slučajno mi se dogodila ta praksa na televiziji. Nisam ja to tražio. Studirao sam marketing, a jedan moj prijatelj imao je nekoga tamo. Znao sam da za diplomu moram završiti praksu, bila je to baš lutrija na kojoj sam izvukao dobitan broj. Našao sam se na pravom mjestu u pravo vrijeme. Uvijek kažem: imao sam više sreće nego što sam zaslužio. Kao da sam ovo sve izmislio. Sport, kreativnost, izazov….A do toga sam došao vlastitim radom i to kao dijete hrvatski emigranata.
It happened on the very first day I came to television. I'll always remember that. As clichéd as it sounds, it was love at first sight. I was doing my practice while at university. I entered the editing room for the first time; it was the first time I had anything to do with television. I just watched the producers bring out the best parts of the story. At the same time, I was thinking about what details I'd bring out as the most important and emotional ones. In most cases, what I was thinking corresponded with what the producers were saying to their crews. That's when I felt that was it! That I was born for this job. That was the moment – the moment that would change my life. I’d only gone to university because of sport. If it hadn’t been for sport, I wouldn't have got a degree. I'm one hundred per cent sure of that. I struggled. I worked as a waiter and construction worker. I didn't know what I wanted to do in life, and I just happened to get this practice on television. I didn't ask for it. I studied marketing, and a friend of mine knew someone on TV. I knew I had to do practice for my degree and it was just like lottery where I drew the winning number. I found myself in the right place at the right time. I always say, I got luckier than I deserved. It's as if I made the whole thing up: sport, creativity, challenge.... And I got to it through my own work, as a child of Croatian immigrants, no less.
Teasing John Malkovich oduševio je publiku i struku koja mu je dodijelila brojne nagrade. Kako je došlo do suradnje s Johnom Malkovichem? To je bila najlakša stvar na svijetu. Poslao sam mu mail sa scenarijem, odgovorio mi je: Izgleda dobro, vidimo se u utorak. Snimanje u Bostonu trajalo je samo četiri sata. Od kada je John stigao do kada je otišao. Najponosniji sam na to što je to toliko brzo završilo, a i moji šefovi (smijeh). Iako se misli kako mi na CBS-u imamo ogromne količine novaca za snimanje, stvarnost je malo drugačija. 164
Both the audience and the members of the profession loved Teasing John Malkovich, resulting in many professional awards. How did you come to work with John Malkovich? It was the easiest thing in the world. I emailed him the script, and he replied: “Looks good, see you on Tuesday”. The shooting in Boston took only four hours – from the moment John arrived to when he left. The thing I’m most proud of is that it was done so quickly, and so are my bosses (laughs). Although the prevailing
ACI No.1 // Pete Radovich
Budžeti nisu astronomski, a to te s druge strane tjera da budeš kreativniji i inovativniji. Kada budem imao jako veliki budžet, neću znati što raditi s njim. Postoji li neki novi izazov. Možda Hollywood? Sve je krenulo upravo nakon reklame s Johnom Malkovichem. Naravno, da sam Hollywood imao negdje u mislima i ranije. Prvenstveno jer je to ogroman izazov i priznanje za mene. Kada se dogodio Malkovich, nagrade o kojima se pisalo po svim medijima počeo mi je zvoniti telefon. Agencije, menadžeri i producenti su se zainteresirali za moj rad. Išao sam se u Los Angeles naći s ljudima i sam taj događaj bio mi je kao da sam u nekom filmu. U Americi se uvijek traži netko novi, kreativniji, bolji…Mnogo je režisera dobilo priliku raditi filmove nakon uspješnog rada na kratkim filmovima. To im je bila ulaznica za Hollywood. Sport je jako popularan u Americi, filmovi s tom tematikom jako dobro prolaze na tržištu. Dobio sam i ja nekoliko scenarija za sportske filmove, nisu bili loši, ali hajdemo tako reći – nisam se do kraja uživio u njih. Kada čitam scenarij volio bih imati osjećaj da je baš taj onaj pravi, kao kad sam ušao na televiziju i znao da je to posao za mene. Znam da je to jako teško, ali nekako su me uvijek intuicija i sedmo čulo vodili kroz život, pa se nadam da će se to dogoditi i kad čitam scenarije. Da ću uspjeti prepoznati taj jedan u milijun drugih.
view is that we at CBS have huge amounts of money for filming, the reality is a bit different. Budgets aren't astronomical, but that, on the other hand, makes you more creative and innovative. When I get a very big budget, I won't know what to do with it. Is there a new challenge? Hollywood, maybe? It all started just after the John Malkovich commercial. Of course, I had Hollywood somewhere on my mind even before, primarily because it's both a huge challenge and great recognition. When the Malkovich short happened, followed by the awards that all the media wrote about, my phone started ringing off the hook. Agencies, managers and producers took an interest in my work. I went to Los Angeles to meet some people and just doing that felt like being in a movie. In America, they're always looking for someone new, more creative, better. Many directors were given the opportunity to shoot films after making successful shorts. That was their ticket to Hollywood. Sport is very popular in America, and movies in the sport genre do very well at the box office. I also got a few scripts for sports films; they weren't bad, but, let's put it this way, I couldn’t immerse myself in them. When I read a script, I'd like to feel it's the right one, like when I walked into television and knew it was the job for me. I know it’s very difficult, but somehow I've always had intuition and the seventh sense guiding me through life, so I hope that's what will happen when I read a script – that I'll be able to recognise that one in a million.
Luka Modrić sjajan je scenarij za film. I to scenarij koji je napisao život. Nije nastao u nekom komunikacijskom laboratoriju.
Luka Modrić’s story could make a great film. And the script is written by life itself, not created in a communication lab.
165
ACI No.1 // Pete Radovich
Kada Obama uđe u sobu zrak postaje drugačiji. Jednostavno imate osjećaj kako je stigao najkulerskiji tip na svijetu. When Obama enters the room, the air becomes different. You just feel that the world's coolest guy has arrived.
Hrvatska je sportska velesila. Zašto nijedna priča o našim sportašima nije završila na velikom ekranu? Dražen Petrović je sjajan materijal za film. Zbog svoje karijere, radne etike, karaktera i u krajnjoj liniji tragične sudbine. Luka Modrić je isto tako vrhunski scenarij. I to scenarij koji je napisao život. Nije nastao u nekom komunikacijskom laboratoriju. Jednom sam prilikom rekao da Messi ili Ronaldo imaju Lukinu priču bilo bi snimljeno već deset filmova. Imam osjećaj da smo mi u Hrvatskoj preskromni u isticanju naših sportskih uspjeha, a s druge strane mala smo zemlja u svjetskim razmjerima, pa je našim pričama i teže doprijeti do publike. Rusija je bila i prošla, a sport je istovremeno i prekrasan i okrutan. Svaki se dan rađaju neke nove zvijezde koje potiskuje stare. Kako stvarate? Postoji li nekakav scenarij kojeg se držite kada snimate? Sadržaj stvaram na najgori mogući način za moju ekipu i šefove. Pravi sam 'last minute' čovjek. Ne mogu raditi stvari unaprijed nekoliko mjeseci nego u posljednji čas. Pred krajnji rok. Shvatio sam da tako moja kreacija najbolje funkcionira. Onda uđem u studio i jednostavno sve istresem iz sebe. Nažalost, to mi je i prednost i mana, ali tako sam se navikao funkcionirati. I to moja ekipa zna. Inače, ne mogu raditi među ljudima koji su podložni stresu i koji su malodušni. U našem timu riječ nemoguće ne postoji. Zabranjena je! To je jedna od stvari koja me frustrira u Hrvatskoj. Ta riječ ne može se. Svojim ljudima znam reći da sam ja poput pilota u avionu. Dok mene vidite da sam miran, budite i vi takvi. Ako sam ja nervozan, znači da padamo (smijeh).
Croatia is a sports superpower. Why hasn’t any of the stories about our athletes end up on the big screen? Dražen Petrović is a great film material because of his career, his work ethic, his character and ultimately his tragic fate. Luka Modrić’s story would also make a great film. And the script is written by life itself, not created in a communication lab. I once said that if Messi or Ronaldo had Luka's story, ten films would have already been made. I have a feeling that we in Croatia are too modest in highlighting our sport successes, and, on the other hand, we are a small country on a global scale, so it’s even harder for our stories to reach audience. The world championship in Russia has come and gone, and the sport is both beautiful and cruel. Every day, new stars are born that replace the old ones. What is your creative process? Is there a kind of a script you stick to when you're shooting? I create things in the worst possible way for my team and my bosses. I'm a real last-minute man. I can't do things a few months in advance; I do them at the last minute, before the deadline. I realised that that’s the way my creative process works best. Then I go into the studio and just pour everything out. Unfortunately, it's both my advantage and a weak point, but I got used to working like that and my team knows it. Also, I can't work with people who are stress-prone and low-spirited. The word impossible doesn’t exist in our team. It's forbidden! That's one of the things in Croatia I find frustrating – the expression It can't be done. I sometimes tell my people that I'm like a pilot on a plane. When you see I’m calm, you be calm as well. If I'm nervous, it means we're going down (laughs). You spend a lot of time in Croatia. My father's from Kaprije, and my mother from Pašman. The Adriatic is my muse, my inspiration. On many occasions I've come up with great ideas about the script, the story, the music, or the dialogues while I was at sea. Almost 70 per cent of the ideas I’ve used in my work were conceived while I was in Croatia. When I sail, I take notes or record myself as I speak, and later, when I’m in America during the winter, I use all those things in my creative process. I can say that our sea has a very positive impact on my way of thinking. It's not just the sea and the sun; it's people, food, smells, lifestyle. In short, it’s a special kind of fuel that I run on.
U Hrvatskoj provodite jako puno vremena… Otac mi je s Kaprija, majka s Pašmana. Jadran je moja muza, moja inspiracija. Više puta su mi na moru pale sjajne ideje vezane za scenarij, priču, muziku, dijaloge. Gotovo 70 posto ideja koje sam iskoristio u svom poslu rođene su dok sam bio u Hrvatskoj. Kad plovim na brodu pišem bilješke ili se snimam dok govorim, a kasnije sve te stvari tijekom zime u Americi koristim u kreativnom procesu. Mogu reći da naše more jako pozitivno utječe na moj način razmišljanja. Nije to samo more i sunce. To su ljudi, hrana, mirisi, način života. Jednostavno, posebno gorivo koje me pokreće.
166
John Malkovich jako voli Hrvatsku. Iznenadio me koliko dobro pozna situaciju u našoj zemlji. Prati vijesti, informira se… John Malkovich loves Croatia very much. I was surprised to find out how much he knew about the situation in our country. He reads the news, keeps informed.
Emmyji su dobri za jednu stvar – daju mi potpunu kreativnu slobodu. I zato su nominacije i nagrade toliko važne. Da mogu raditi što želim.
The Emmys are good for one thing – they give me complete creative freedom. And that's why nominations and awards are so important to me. So that I can do what I want.
167
UMJETNOST
U BOCI BOTTLED ART Fotografije / Photos: Arhiva / Archives Old Pilot's Gin
168
ACI No.1 // Umjetnost u boci / Bottled art
Old Pilot's Gin priča je o dvojici pilota Hrvoju Bušiću i Tomislavu Anadolcu koji su od hrvatskih sastojaka stvorili najbolji Gin na svijetu
The story of Old Pilot's Gin is a story about Hrvoje Bušić and Tomislav Anadolac, two pilots who created the best gin in the world made from Croatian ingredients
Garaža kao mjesto kreativnosti i stvaranja nečeg novoga, originalnoga i uspješnog zaslužna je za brojne današnje industrijske gigante. Amazon, Google, Apple, Disney, Microsoft, Ferrari samo su neke od velikih svjetskih korporacija čiji su stvaratelji svoj posao započeli u skromnim sobičcima i stigli na vrh svijeta. U zagrebačkom naselju Rudeš također postoji jedna garaža gdje je prije dvije godine krenula jedna lijepa priča pod nazivom Old Pilot's Gin koja je također stigla na vrh svijeta. Priča o najboljem ginu na svijetu. Ginu koji je osvojio dva Oscara. Jedan na San Francisco Spirits Competitionu, a drugi na International Wine and Spirits Competitionu u Londonu. U pitanju su neka od najvažnijih svjetskih natjecanja.
Many contemporary industrial giants owe a great deal to the garage as a place of creativity where something new, original and successful is made. Amazon, Google, Apple, Disney, Microsoft, and Ferrari are just some of the biggest corporations in the world whose founders started their career in tiny rooms yet reached the top. In the Zagreb neighbourhood of Rudeš there is also a garage where the wonderful story of Old Pilot's Gin was launched two years ago, also reaching the top. It is the story of the best gin in the world. The gin that won two Oscars at two of the world's most important competitions: the San Francisco Spirits Competition and the International Wine and Spirits Competition in London.
Malenu destileriju pod imenom Duh u boci osnovala su dvojica bivših vojnih pilota Hrvoje Bušić i Tomislav Anadolac. Upoznali su se prije dvadesetak godina u zadarskoj akademiji za vojne pilote, a njihovo prijateljstvo, znatiželja i hedonizam za pićem okrunjen je destilerijom Duh u boci i Old Pilot's ginom. U toplom prostoru na periferiji grada koji je kombinacija destilerije i show rooma dominiraju dvije Tomislavove i Hrvojeve ljubavi. Boce različitih pića sakupljene diljem svijeta i posteri posvećeni avionima i junacima koji su pisali povijest zrakoplovstva.
A microdistillery named Duh u boci (‘genie in a bottle’) was founded by Hrvoje Bušić and Tomislav Anadolac, two former military pilots. They met some twenty years ago at the academy for military pilots in Zadar, and their friendship, curiosity and hedonism as regards a good drink resulted in the Duh u boci distillery and Old Pilot's Gin. The cosy place on the outskirts of the city, which is a combination of a distillery and a showroom, is dominated by two Tomislav and Hrvoje's pleasures: bottles of different beverages collected all over the world and posters of airplanes and heroes who have written the history of the air force.
169
ACI No.1 // Umjetnost u boci / Bottled art
Odakle ideja da postanete destileri 'garažisti'? Pilotski poziv i puno putovanja od svakog čovjeka stvori građanina svijeta koji je u prilici probati puno različitih stvari. Prvenstveno bourbon, viski i gin. Ideja je nastala u Hrvojevoj glavi. Kako je on još uvijek aktivan pilot i stalno je u avionu pa mora imati nekakav ‘ventil’, počeo je razmišljati o tome kako se početi baviti proizvodnjom destilata, odnosno počeo je kuhati nešto doma u kuhinji. U tom nekom svojem procesu je i mene zarazio tom idejom da bi mogli proizvoditi neko svoje jako alkoholno piće. Želja nam je bila raditi viski ili bourbon, ali kako takvim pićima treba dosta vremena da budu spremni za tržište zbog odležavanja u bačvama, izbor je pao na gin. I to isključivo od hrvatskih sastojaka. Počeli smo ga proizvoditi iz strasti, jer ga volimo i jer bi upravo ovakvo piće htjeli popiti s prijateljima na zajedničkim druženjima. Više od dvije godine smo se educirali o ginu, a potom je Hrvoje je otišao u domovinu gina, Nizozemsku, gdje je nakon školovanja postao certificirani destiler, a nakon toga smo krenuli s vlastitim receptom. Mislim da smo u tim počecima nakuhali jedno 50 varijanti pića, osjećali smo se pomalo kao Walter White iz Breaking Bada, dok nismo bili zadovoljni s konačnim proizvodom. Volimo izazove, a ovaj je za nas bio poput letenja u nepoznato. Da se poslužimo zrakoplovnom tehnologijom, bila je to naša verzija leta Charlesa Lindbergha. Sada kada je ta priča postala uspješna uživamo u vožnji. Autor jedne od najpoznatijih izreka o ginu je pokojni britanski premijer Winston Churchill koji je jednom prilikom rekao kako su Gin i Tonic spasili više života od engleskih doktora. U svijetu i u Hrvatskoj gin trenutačno doživljava pravu renesansu. Posebno se to odnosi na craft ginove…
170
Where did you get the idea to become ‘garage’ distillers? Being a pilot and travelling a lot can turn any person into a citizen of the world, providing them with opportunities to try a lot of different things. Primarily bourbon, whisky and gin. The idea originated in Hrvoje’s head. Since he is still an active pilot and is constantly on the plane, he needs a kind of an outlet. So, he began thinking about how to start producing distillates, in other words, he started brewing at home in his kitchen. In the process, he also got me hooked on the idea that we could produce our own type of spirit. We wanted to make whisky or bourbon, but since it takes a lot of time for them to reach the market because of the barrel-ageing, we chose gin instead – made exclusively from ingredients from Croatia. We started producing it out of passion, because we love it and because it is exactly the kind of drink we would like to have when we get together with our friends. For more than two years we studied gin making. Hrvoje then went to the homeland of gin, the Netherlands, where he underwent a distiller training and got a certificate; that’s when we started creating our own recipe. I think that, in the beginning, we’d made around 50 versions of the drink (we felt a bit like Walter White from Breaking Bad) until we were satisfied with the final product. We love challenges, and this one was like flying into the unknown for us. To use the jargon of aviation, it was our version of the Charles Lindbergh's flight. Now that this story has become a success, we are enjoying the ride. One of the most famous sayings about gin is by the late British Prime Minister Winston Churchill, who once said that gin and tonic saved more lives than English doctors. In Croatia, as well as in the
ACI No.1 // Umjetnost u boci / Bottled art
Borovica kao osnovni sastojak svakog gina, dolazi iz Like, kadulju nabavljamo iz podnožja Velebita, list masline s Biokova, lavandu s Hvara, koricu gorke naranče s Korčule, anđeliku iz okolice Bjelovara… Sve biljke su potpuno prirodne, rukom brane i sušene posebnom metodom koja garantira kvalitetu eteričnih ulja u njima. Juniper, as the main ingredient in any gin, comes from Lika, sage is picked at the foot of the Velebit mountains, olive leaves come from the Biokovo mountains, lavender from the island of Hvar, the zest of the bitter orange from that of Korčula, angelica from the Bjelovar area... All plants are completely natural and hand-picked and a special method of drying is employed guaranteeing the quality of essential oils in them.
Gin nam se kao piće svidio jer je univerzalan i uvijek moderan. Nešto kao dobar muški sako. Istovremeno se može piti samostalno s kockom leda i u brojnim koktelima od kojih je najpoznatiji Gin&Tonic. Mi, osim pića koje je vrhunske kvalitete što pokazuju i svjetske medalje, prodajemo i emociju. Možda smo si malo zakomplicirali život ručnim lijepljenjem etiketa i ručnim upisivanjem podataka, ali željeli smo da sve bude 'hand made'. Da naš kupac osjeti tu strast kojoj smo mi svaku od tih boca radili. A to se postiže jedino ovakvom butiknom manufakturom. Craft destilerija u našem je slučaju pomalo povezana s umjetnošću. Odabir sastojaka, potom način pripreme, lijepljenje i upisivanje etiketa i zatvaranjem čepa voskom kao završni čin stvaranja jedne priče i pića. Što to konkretno znači kada kažete da su svi proizvodi iz Hrvatske i koliko je bilo teško naći dobavljače koji će vam isporučivati sastojke? 'Audicija' je bila teška jer smo od samoga početka inzistirali samo na izvrsnosti, kvaliteti i pričanju priče. Mi smo odlučili ispričati lokalnu hrvatsku priču i odlučili smo se za recept u kojem će sastojci, odnosno biljke biti isključivo one koje se mogu naći na tlu naše zemlje. Htjeli smo pokazati da se u Hrvatskoj može pokrenuti proizvodnja i da se mogu raditi proizvodi koji su nastali isključivo hrvatskom kreativnošću i pameću i to od sastojaka koji su hrvatski. Borovica kao osnovni sastojak svakog gina, dolazi iz Like, kadulju nabavljamo iz podnožja Velebita, list masline s Biokova, lavandu s Hvara, koricu gorke naranče s Korčule, anđeliku iz okolice Bjelovara… Sve biljke su potpuno prirodne, rukom brane i sušene po-
world, gin is currently going through a real renaissance. This especially applies to craft gins... We liked gin a lot as a drink because it is universal and it is always trendy. It's like a good men's jacket. At the same time, you can have it served on the rocks or as a part of many cocktails, the most famous of which is gin and tonic. In addition to selling a drink of the highest quality, which is confirmed by the medals we received around the world, we also sell emotion. We may have made our lives a little more complicated by sticking the labels and writing the information on them by hand, but we wanted everything to be hand-made. So that our customers can feel the passion that we put into making each of the bottles. And you can only accomplish it by this kind of boutique manufacturing. There is something that connects our craft distillery with art: choosing the ingredients, then preparing, sticking and writing the labels, as well as wax-sealing the bottles as the final act of creating both a story and a drink. We love challenges, and this one was like flying into the unknown for us. If we were to use the jargon of aviation, it was our version of the Charles Lindbergh's flight. What does it actually mean when you say that all ingredients are from Croatia and how hard was it to find suppliers for these ingredients? The ‘test' they were subjected to was hard because, from the very beginning, the things we had insisted on were excellence, quality and telling a story. We decided to tell a local Croatian story, choosing a recipe in which the ingredients, i.e. plants, would exclusively 171
ACI No.1 // Umjetnost u boci / Bottled art
Volimo izazove, a ovaj je za nas bio poput letenja u nepoznato. Da se poslužimo zrakoplovnom tehnologijom, bila je to naša verzija leta Charlesa Lindbergha. We love challenges, and this one was like flying into the unknown for us. If we were to use the jargon of aviation, it was our version of the Charles Lindbergh's flight. sebnom metodom koja garantira kvalitetu eteričnih ulja u njima. Ponosni smo na naše dobavljače koji nam donose najkvalitetnije sastojke. Kada pogledate geografsko podrijetlo, vidite kako naš gin spaja praktički sve dijelove Hrvatske. Istovremeno, to može biti originalan turistički poklon koji će goste okusima i mirisima podsjećati na ovu lijepu zemlju. Planovi za budućnost? Ove nagrade koje smo osvojili i zadovoljstvo kupaca su nam poslužili kao sjajan uzlet. Imamo još puno ideja, viski nam je velika želja. S obzirom da je u pitanju projekt koji je zahtjevniji i kompleksniji trebat će proći još nekoliko godina do moguće izlaska viskija dvojice pilota. 172
be those that can be found on Croatian soil. We wanted to show that the production can be started in Croatia and that products can be made using exclusively Croatian creativity and brains, as well as ingredients. Juniper, as the main ingredient in any gin, comes from Lika, sage is picked at the foot of the Velebit mountains, olive leaves come from the Biokovo mountains, lavender from the island of Hvar, the zest of the bitter orange from that of Korčula, angelica from the Bjelovar area... All plants are completely natural and hand-picked and a special method of drying is employed guaranteeing the quality of essential oils in them. We are proud of our suppliers, who bring us ingredients of the highest quality. When you look at their places of origin, you see that our gin combines ingredients from virtually every part of Croatia. At the same time, it can be an original souvenir, the flavours and scents of which will remind visitors of this beautiful country. Juniper, as the main ingredient in any gin, comes from Lika, sage is picked at the foot of the Velebit mountains, olive leaves come from the Biokovo mountains, lavender from the island of Hvar, the zest of the bitter orange from that of Korčula, angelica from the Bjelovar area... All plants are completely natural and hand-picked and a special method of drying is employed guaranteeing the quality of essential oils in them. Plans for the future? The awards we have won and customer satisfaction have given us a great boost. We've got a lot of ideas, and whisky's still our big wish. Since that project is a bit demanding and complex, it will take a few more years to launch the whisky made by these two pilots.
ACI No.1 // Sanlorenzo & Frauscher
Sanlorenzo i Frauscher na Jadranu ! Sanlorenzo and Frauscher in the Adriatic ! Fotografija / Photo: Sanlorenzo Adria
Master Yachting, osnovana 1978 godine u Beču je 2019 godine primila nagradu za najboljeg svjetskog Lagoon distributera. Na našu Jadransku obalu sada ce donijeti brandove poput Frauscher i Sanlorenzo. 174
Master Yachting, established 1978 in Vienna was awarded the world’s best Lagoon distributor in 2019. They now bring Frauscher and Sanlorenzo to the Adriatic.
ACI No.1 // Sanlorenzo & Frauscher
Fotografija / Photo: Sanlorenzo Adria
Sanlorenzo Adria. Stephan Kohl, Dino Mehun, Franz Schillinger na boat show Düsseldorf / Sanlorenzo Adria. Stephan Kohl, Dino Mehun, Franz Schillinger at boot Düsseldorf
Fotografija / Photo: Frauscher Adriatic
Frauscher Adriatic. Snježana Mehun, Franz Schillinger, Dino Mehun na Frauscher 1017 GT ispred Martinis Marchi / Frauscher Adriatic. Snježana Mehun, Franz Schillinger, Dino Mehun on Frauscher 1017 GT in front of Martinis Marchi
Frauscher
Frauscher
Mnogo toga je proživio Frauscher brand od njegovog osnutka 1927 godine kada je Engelbert Frauscher sa svojim inovativnim idejama i strasti prema brodogradnji izgradio nasljeđe koje danas ljubitelji brodova cijene diljem svijeta. Već treću generaciju, Frauscher gradi jahte koje mame osmijeh na lice svim ljubiteljima koji vole inovativni dizajn, impresivne performanse te vrhunske kvalitete luksuznih jahti. Frauscher Adriatic nudi nagrađivane modele Fantom 858, Frauscher 1017 GT kao i vodeći Demon 1414.
A lot has happened since Engelbert Frauscher realised his lifelong dream in 1927. With innovative ideas, excellent craftsmanship and a passion for boatbuilding, he created a legacy that would endure. For three generations now, Frauscher has been building yachts that inspire boating professionals and enthusiasts all over the world. The virtuosic design, impressive performance and excellent quality are a joy to all adventurous spirits. Frauscher Adriatic offers the award-winning models Fantom 858, Frauscher 1017 GT as well as the flagship 1414 Demon.
Sanlorenzo
Sanlorenzo
Sanlorenzo je osnovan 1958. godine u Limite Sull‘Arno, malom gradu koji je širom svijeta poznat kao kolijevka talijanske brodogradnje. Godine 1974. Giovanni Jannetti stvorio je mit o Sanlorenzu koji svake godine proizvodi ograničen broj jahti koje karakterizira jedinstven, vrlo prepoznatljiv stil, udobnost i sigurnost, fokusirajući se na sofisticiranu klijentelu. Bivši generalni direktor, Massimo Perotti, 2005 godine je stekao većinski dio vlasništva nad tvrtkom Sanlorenzo, vodeći Sanlorenzov rast time da je očuvao baštinu brenda te razvio ga na međunarodnim tržištima. Jedini je luksuzni nautički igrač koji se u raznim segmentima natječe sa svojim jednim brandom, proizvodeći jahte „Made to Measure“ i Super Yachts prilagođene svakom klijentu, a odlikuje ih prepoznatljiv dizajn koji se ne pokorava vremenu. Lokalni tim Sanlorenzo Adria sa sjedištem u Zagrebu, a uskoro će biti otvoreni servisni centri u Splitu i Crnoj Gori, podržan je od infrastrukture i podružnica Master Yachtinga s uredima u Beču, Palmi de Mallorci, Münchenu, Düsseldorfu, Dresdenu, Pragu i Zürich. Kontakt: masteryachting.com, sanlorenzoadria.com
Sanlorenzo was founded in 1958 in Limite Sull‘Arno, a small city known throughout the world as the cradle of Italian shipbuilding. In 1974 Giovanni Jannetti created the myth of Sanlorenzo producing every year a limited number of yachts characterized by a unique, highly recognizable style, comfort and safety, focusing on a sophisticated customer base. In 2005, Massimo Perotti, former General Director of Azimut-Benetti acquires the majority of the Company, guiding Sanlorenzo‘s growth by preserving the heritage of the brand and developing it on international markets. It is the only luxury nautical player to compete in different segments with a single brand, manufacturing “Made to Measure” Yachts and Super Yachts customized for each client, characterized by a distinctive and timeless design. The local team of Sanlorenzo Adria with its headquarters in Zagreb and soon to be opened service points in Split and Montenegro is supported by the infrastructure and back offices of Master Yachting with offices in Vienna, Palma de Mallorca, Munich, Düsseldorf, Dresden, Prague and Zurich. Contact: masteryachting.com, sanlorenzoadria.com 175
Fotografije / Photos: Musto 11 th hour Racing
JEDRILIČARSKI
EVEREST
THE EVEREST OF SAILING Musto je prisutan na najvećim svjetskim odobalnim regatama kao što su The Ocean Race, Clipper Round The World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre, Vendée Globe 176
Musto is present at the world's largest offshore races such as The Ocean Race, Clipper Round the World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre, Vendée Globe
ACI No.1 // Musto
The Ocean Race, Clipper Round The World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre, Vendée Globe, Solitaire du Figaro... Neke od najtežih svjetskih odobalnih regata nazivaju se i 'Everestima' jedrenja, majkama svih izazova i avanturama života. Prave mjerne jedinice za ekstremnost. Ultimativni testovi za jedrilice i ljude koje mogu izdržati samo oni koji imaju glad za nečim novim i posvećenost cilju kakvu su imali istraživači Amazone ili pioniri uspona na Himalaju. Upravo je taj miris avanture i opasnosti od najvećih svjetskih regata stvorio kultne događaje.
Bilo je dana kada sam bio prestrašen, užasnut i malodušan. Bilo je dana kada sam mrzio što sam uopće krenuo u sve to. Očajan sto sam tu gdje jesam. Ali sva pitanja dobivaju odgovore kada završite regatu. Tada znaš zašto si to sve trpio. Ne postoji ništa slično ovome. Uvuče ti se u krv, dušu i tijelo, tim je riječima pokojni legendarni novozelandski jedriličar Sir Peter Blake opisao The Ocean Race. Iako nema brutalnost ragbija ili fizičku agresivnost borilačkih vještina odobalno jedrenje spada među ekstremnije sportove. Konstantna izloženost svim 'darovima Majke prirode' od okrutnih vjetrova do moćnih valova zahtjeva ne samo vrhunsku vještinu nego i jednako vrhunsku opremu. A prvenstveno je to bila misija osnivača brenda Musto. Osvajač srebrne medalje na Olimpijskim igrama u Tokiju 1964. godine i nosioc viteškog odlikovanja Red Britanskog Carstva, Keith Musto, imao je samo jedan cilj - ostati suh na moru. Upravo to Musto predstavlja jedriličarima. Savršenog partnera koji svaki dan na morima svijeta uspješno prolazi najteže moguće testove. Partnera koji je najbolji kada je to najpotrebnije. U najvećim svjetskim regatama.
The Ocean Race, Clipper Round the World, Rolex Fastnet, Transat Jacques Vabre, Vendée Globe, Solitaire du Figaro etc. Some of the world's most difficult offshore races are referred to as the Everest of sailing, the mother of all challenges or as adventures of a lifetime. They're the real units by which the extreme can be measured. They are the ultimate tests for sailing boats and people alike and can only be endured by those with desire for something new, those who are dedicated to a goal like the explorers of the Amazon or the pioneers of the Himalayan climbing were. It is exactly this taste of adventure and danger that has turned the biggest regattas in the world into events with a cult following.
There were days when I was frightened, terrified and disheartened. There were days when I hated getting involved into it all. Desperate being where I was. But all questions are answered once you finish the race. Then you know why you have put up with it all. There’s nothing like it. It gets into your blood, into your soul and body – these are the words that the late Sir Peter Blake, the legendary yachtsman from New Zealand, used to describe The Ocean Race. Although it isn’t brutal like rugby or physically aggressive like martial arts, offshore racing is among the sports that can be considered extreme. Being constantly exposed to all the ‘gifts’ offered by Mother Nature, from fierce winds to powerful waves, requires not only a superior skill but also equally exceptional equipment. And that was primarily the mission of the founder of the Musto brand. The winner of a silver medal at the Olympic Games in Tokyo in 1964 and Officer of the Order of the British Empire, Keith Musto had only one goal – to stay dry at sea. And that’s exactly what Musto means to sailors. The perfect partner that passes the hardest tests possible on the world’s seas every day. A partner who is the best when you need it the most. In the greatest regattas of the world. 177
Fotografija / Photo: František Hojdysz / Shutterstock.com
178
1 ADRIATIC SUPERYACHT FORUM st
Najjači igrači u Hrvatskoj / The most important players in Croatia Prekrasna i razvedena obala s više od tisuću otoka, vrhunska gastronomija, sigurnost, dobra prometna povezanost, velik broj marina, lijepo vrijeme….Sve nabrojano su samo neki od razloga zašto je Hrvatska jedna od najpoželjnijih nautičkih destinacija u svijetu.
ACI se već kroz projekt ACI Sail prihvatio jedne nove koncepcije razvoja nautičkog turizma, a usporedo s tim najveći je lanac marina u Mediteranu uz tvrtku Simmor Marine inicijator i platinasti sponzor prve konferencije o industriji superjahti. 1st Adriatic Superyacht Forum u organizaciji kompanije Quaynote Communications bit će konferencija posvećena superjahtingu na kojoj se okupljaju svi koji nešto znače u svjetskoj nautičkoj industriji i biznisu sa superjahtama.
A beautiful and indented coastline with more than a thousand islands, superb cuisine, safety, good transport connections, a large number of marinas, nice weather... All these are just some of the reasons why Croatia is one of the most desirable boating destinations in the world.
Through the ACI Sail project, ACI has already adopted a new concept of developing nautical tourism; additionally, this largest chain of marinas in the Mediterranean has teamed with Simmor Marine to initiate and be the platinum sponsor of the first conference on the superyachting industry. The 1st Adriatic Superyacht Forum organised by Quaynote Communications is a conference dedicated to superyachting, which will bring together all the big names in the world’s boating industry and superyacht business.
179
ACI No.1 // 1st Adriatic Superyacht Forum
Fotografija / Photo: D.Žunić / P. Fabijan
Fotografija / Photo: D.Žunić / P. Fabijan
Fotografija / Photo: Adriatic Superyacht Forum arhiva / archives
"Naš motiv za organizacijom konferencije je otvaranje hrvatskog tržišta za ovaj segment nautike. Naime, Hrvatska se tek počela u svijetu prepoznavati kao destinacija za superjahte, stoga je Adriatic Superyacht Forum idealno mjesto na kojem želimo pokazati industriji da ACI i Hrvatska imaju što ponuditi ovom segmentu nautičkog tržišta. ACI je prepoznao ogroman potencijal u segmentu superjahti. To pokazuje marina Rovinj, prva u sustavu ACI-ja s prestižnom oznakom pet sidara, koja je prilagođena tom segmentu nautike te investicije u infrastrukturu u ACI marinama Split i Dubrovnik", istaknuo je direktor odjela nautike u ACI-ju Branimir Mađer. Do sada su se slični forumi održavali i dalje se održavaju u Barceloni, Palma de Mallorci, Amsterdamu, Ateni, La Valetti, a dolazak najvažnijih ljudi u industriji u Hrvatsku otvara i neke nove oblike poslovne suradnje. 1st Adriatic Superyacht Forum će ugostiti čelne menadžere svjetske superjahting industrije, predstavnike brodogradilišta, dizajnere i projektante jahti, vlasnike luksuznih plovila, njihove predstavnika, klijente koji iznajmljuju jahte, bankare, odvjetnike i brokere. "Forumi su od prvog dana donosili uspjeh i pomake u industriji superjahti te pokazivali put u kojem će kompletan sektor krenuti. S Adriatic Superyacht Forumom želimo u tu priču uključiti i kompletan hrvatski turizam jer je u pitanju nautička izvrsnost u svim segmentima. Takva klijentela priznaje samo najbolje i mi tamo želimo biti", pojasnio je vlasnik agencije Simmor Marine i jedan od inicijatora foruma Andrija Šimić.
180
"Our motive for organising the conference is to open the Croatian market to this segment of the boating industry. In fact, the world has only just begun to recognise Croatia as a destination for superyachts, so the Adriatic Superyacht Forum is an ideal place for us to show the industry that ACI and Croatia have something to offer in this segment of the boating market. ACI has recognised the enormous potential in the superyachting segment, as evidenced by the first marina in the ACI system with the prestigious five-anchor rating, Marina Rovinj, which has been adapted to suit this segment of the boating industry, and by the infrastructure investments in ACI marinas Split and Dubrovnik," said Branimir Mađer, director of the boating department at ACI. So far, similar forums have been, and still are, held in Barcelona, Palma de Mallorca, Amsterdam, Athens and La Valetta. The arrival of the most important people in the industry to Croatia will also open up some new forms of business partnerships. 1st Adriatic Superyacht Forum will bring together head managers in the world superyachting industry, representatives of shipyards, naval architects and yacht designers, luxury boat owners, their representatives, yacht charter clients, bankers, lawyers and brokers. "From day one, forums have brought success and progress to the superyachting industry, indicating the way for the whole sector to follow. With the Adriatic Superyacht Forum, we want to include the entire Croatian tourism because what we are dealing here is nautical excellence in all segments. Such a clientele recognises only the best, and that is where we want to be," explains Andrija Šimić, owner of the Simmor Marine agency and one of the initiators of the forum.
THE ORIGINAL GLOBAL SUPERYACHT RESOURCE
2020/21 EDITION OUT APRIL 2020 LOOK OUT FOR YOUR COPY
OGLAS
SERVING THE SUPERYACHT INDUSTRY SINCE 2003 With nearly 2 decades of experience, Yachting Pages Media Group, the original global superyacht resource, have developed and refined a fleet of superyacht-specific products and services allowing you to search over 24,000 yacht suppliers, ports, businesses, services and events quickly and easily. Our trusted, industry-leading products, available on or off-line, will keep you connected.
WWW.YACHTINGPAGES.COM
ACI No.1 // No Stress Zone
Fotografije / Photos: Arhiva B1 plakati/ B1 plakati archives
182
B1 PLAKATI
MJESTO S POGLEDOM A PLACE WITH A VIEW Oglasi u marinama sve više postaju zanimljiv sadržaj. Lokalne znamenitosti, dobro vino ili preporuka restorana, proizvod koji treba probati ili usluga kojom se nautičar može koristiti dok je na odmoru uvijek je dobrodošla i vrijedna informacija
Advertisements in marinas are becoming more and more interesting. Information on local sights, good wine or a recommended restaurant, or on a product that a boater should try or a service they can use while on holiday is always welcome and valuable
Tvrtka B1 PLAKATI osnovana je 1998.godine. Tada je na tržištu oglašavanja nedostajalo kvalitetnih i inovativnih komunikacijskih kanala, a oglašivači su tražili nove načine dopiranja do kupaca. Vođeni jasnom vizijom, osnivači tvrtke prepoznali su potrebe tržišta oglašavanja te otkrili kako novim kanalima komunikacije doprijeti do različitih ciljanih skupina. S idejama je rasla i tvrtka tako da s ponosom ističu kako danas na tržištima Hrvatske, BIH, Srbije, Makedonije i Crne Gore raspolažu s više od 35.000 oglasnih površina.
The B1 Plakati company was started in 1998. At that time, high-quality and innovative communication channels were in short supply in the advertising market, and advertisers were looking for new ways to reach customers. Having a clear vision helped the company founders to recognise the needs of the advertising market and to find ways to use new communication channels in order to reach different target groups. The company has grown along with their ideas and today it boasts over 35,000 advertising spaces in Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia, Macedonia and Montenegro.
183
ACI No.1 // B1 Plakati
Kako i kada ste došli na ideju oglašavanja u marinama? Već 20 godina vrlo uspješno provodimo oglašavanje na plažnim sadržajima – kabinama za presvlačenje, tornjevima za spasioce te informativnim pločama. Predmetni plažni sadržaji, osim oglasne, imaju i funkcionalnu namjenu, tj. služe za presvlačenje i sigurnosni nadzor kupača te piktogramski prikaz obližnjih znamenitosti i raznih uslužnih, društvenih te kulturnih mjesta i objekata. Takvi sadržaji na jadranskim plažama imaju informativno-funkcionalnu namjenu ujedno prirodno i nesmetano, putem oglasa, komuniciraju s turistima. Nastavno na naveden i od oglašivača vrlo tražen „plažni koncept”, prije tri godine razvili smo ideju proširenja sličnog koncepta i na marine duž jadranske obale s oglasnim sadržajima: jumbo panoima, brendiranim box ormarićima, LED površinama u različitim formatima (ovisno o poziciji površine – recepcija ili ulaz), digitalnim zaslonima (sadržajima unutar prostora recepcije), raznim promotivnim aktivnostima poput podjele uzoraka i brošura, degustacije i predstavljanja proizvoda i usluga.
Kakve su reakcije nautičara na oglase u marinama? Oglasi u marinama sve više postaju korisna informacija i zanimljiv sadržaj nautičarima te dobivamo pozitivne reakcije i nautičara i oglašivača. Oglasi o lokalnim znamenitostima, dobrom vinu i restoranu, proizvodu koji treba probati ili usluzi kojom se nautičar može koristiti dok je na odmoru uvijek je dobrodošla i vrijedna informacija.
Tko su najčešći oglašivači? Interes dolazi iz gotovo svih gospodarskih grana – od svakodnevnih uporabnih proizvoda (pića, hrane, kozmetike) preko proizvoda koji su potrebni za boravak na moru, zatim razne opreme koja je dio plovila, rekvizita za zabavu i odmor do oglašavanja raznih društvenih i kulturnih događaja te prirodnih ljepota u neposrednoj blizini (okolici marine). 184
How and when did you come up with the idea of advertising in marinas? For twenty years we have been successful in advertising on beach facilities – changing cubicles, lifeguard towers and information boards. Apart from advertising, the facilities in question serve other functions, i.e. they are used, in that order, for changing clothes, for supervising the safety of swimmers and for offering pictorial information about the nearby sights, various services, social and cultural spaces. These facilities placed on Adriatic beaches serve both an informative and a functional purpose, using ads, at the same time, to communicate the message naturally and easily to tourists. Following the beach concept we have mentioned, which is very sought-after by advertisers, three years ago we came up with an idea to introduce a similar concept to marinas situated along the Adriatic coast, to provide advertising messages using billboards, branded box cabinets, LED surfaces in different formats (depending on the position – reception area or entrance), digital displays (in the reception area) and various promotional activities, such as handing out samples and leaflets, food and drink tasting, and promotions of various products and services.
What are the boaters’ reactions to ads in marinas? Ads in marinas are becoming more and more useful and interesting to boaters, and, consequently, the reactions both from boaters and from advertisers are positive. Ads containing information on local sights, good wine or a good restaurant, or on a product that a boater should try or a service they can use while on holiday is always welcome and valuable.
Who are the most common advertisers in marinas? Almost all branches of the economy show interest in advertising in marinas – ranging from everyday products (food, drinks, cosmetics), products necessary for sailing and various kinds of boat, leisure and recreation equipment, to advertising various social and culture events and natural attractions in the vicinity of the marina.
ACI No.1 // B1 Plakati
Planira li se digitalizacija oglasnog prostora u marinama?
Are there plans to digitise advertising spaces in marinas?
Planiramo intenzivniji razvoj digitalnog oglasnog prostora u marinama uz postojeće digitalne zaslone u prostoru recepcije. Digitalizacija donosi statistiku i mjerenje broja posjetitelja, razvrstavanje po dobi i spolu te količini vremena provedenog uz oglasne sadržaje u marinama. Također bilježi različite impresije, tj. osjećaje i izričaje lica. Tako je reakcije ljudi moguće detektirati u točnom obliku i danom trenutku gledanja oglasa. Istraživanja koja trenutačno provodimo otkrivaju da je uglavnom riječ o pozitivnim reakcijama jer sam prostor u kojem nautičari, tj. turisti borave te vrijeme odmora proizvode osjećaje uživanja i zadovoljstva. U takvom emotivnom stanju bolje pamtimo i reagiramo na oglas.
In the future, we plan to develop digital advertising spaces in marinas more intensively, to add to digital displays, which are already present in reception areas. Digitisation means statistics, visitor count and breakdown by gender and age, as well as the data on the length of time spent in front of ad content in marinas. It also brings along recording of impressions, i.e. feelings and facial expressions, making it possible to detect people’s reactions in their exact forms and in the exact moment the ad is being viewed. The research we are currently doing shows that in most cases these reactions are positive because the nature of the location the boaters i.e. tourists find themselves in coupled with the very fact that they are on holiday produce positive feelings of enjoyment and pleasure. In this state of mind, we remember and react to ads better.
Koliko u doba digitalnog oglašavanja pozornost mogu privući klasični, tj. statični oglasi? Oglašivači biraju između statičnog i digitalnog oglasa ovisno o lokaciji i ciljanoj skupini ljudi kojoj se obraćaju. Iz njihova iskustva proizlazi da je dobitna kombinacija upotreba statičnog i digitalnog modela u istom razdoblju oglašavanja. Statični, tj. plakatni medij vodi potencijalnog korisnika na digitalne platforme. Prva informacija koja je na plakatu vidljiva i jasno percipirana bez smetnji vodi potrošača do online svijeta ili, još bolje, prodajnog mjesta. U skladu
In the age of digital advertising, what is the likelihood that a traditional, i.e. static ad will attract attention?
s današnjim užurbanim načinom života digital signage dinamičan je, brži i mjerljiv te rapidno mijenja industriju oglašavanja. Međutim, i dalje ostaje činjenica da je sadržaj najvažniji dio svakog oglasa, osobito digitalnog. Tvrtka B1 PLAKATI ima stalne klijente (oglašivače), koji svake godine zakupljuju naše statične i digitalne medije, što samo dokazuje da naši klijenti ostvaruju ROI (return on investment) od ulaganja budžeta u naše raznovrsne oglasne platforme.
first information on a poster that is visible and clearly perceived leads the consumer smoothly to the online world or, even better, to the point of sale. Digital signage is dynamic, in line with today’s fast pace of life, faster and measurable, and is rapidly changing the advertising industry. However, the fact remains that content is the most important part of any advertisement, especially a digital one. The B1 PLAKATI company has its regular customers (advertisers), who rent our static and digital media every year, which only goes to prove that they receive a return on the investment made in our various advertising platforms.
Koja je najveća vrijednost B1 medija? Mjesto s pogledom, tako su oglašivači nazvali B1 medije. Osim toga, uvijek smo na mjestima ciljanih skupina. To je činjenica koja sama za sebe ima vrijednost.
Advertisers choose between a static and a digital ad depending on the location and the target group they want to address. Advertisers’ experience shows that using both static and digital models in the same advertising period is the winning combination. The static medium, i.e. a poster, leads a potential user to digital platforms. The
What is the greatest value of B1 media? A place with a view – that’s what advertisers have nicknamed the B1 media. Furthermore, the B1 media are in places where target groups find themselves because of the very nature of the location. That is a fact that has its own value. 185
Fotografije / Photos: Ivan Ivanišević
186
PRIČA O... THE STORY OF...
ZRNO SOLI
Restoran Zrno Soli otvoren je od 1. ožujka 2011. i ponosno prezentira hrvatsku gastronomiju na poseban način. Smješten u splitskoj ACI marini, na prvom katu, odakle se pruža predivan pogled od milijun dolara na grad Split, star 1700 godina. Odiše elegantnošću i toplinom, te zaustavlja vrijeme mirnoćom i jednostavnošću poznatog dalmatinskog stila "pomalo".
The Zrno soli restaurant opened on 1 March 2011 and since then it has proudly been serving Croatian cuisine, prepared in a special way. It is situated in Split's ACI marina, on the first floor, from where there is a beautiful million-dollar view of the 1700-year-old city of Split. Radiating elegance and warmth, it makes the time slow down with the calmness and simplicity of the well-known Dalmatian notion of "taking your time".
Ovdje ćete uživati u dugim ljetnim noćima i zimskoj toploj rapsodiji uz prvi red do mora, uz pune vezove jedrilica i bistro Jadransko more. Već prve godine rada "Zrno Soli" je postalo "ime", a već nekoliko godina Zrno Soli je top destinacija za sve koji u Splitu žive, kroz njega prođu i u njega dođu. Puno je poznatih gostiju kročilo u Zrno Soli, puno ih se vratilo i postalo prijateljima kuće, a neki od njih su: danska kraljica, tajlandska princeza, Guns N' Roses, uprava FC Barcelone, razni premijeri, predsjednici, estradne zvijezde i mnogi drugi. Sipali su se komplimenti po društvenim mrežama na račun hrane, osoblja i neponovljivog doživljaja zbog izuzetnog ambijenta u ACI-jevoj marini, splitskog morskog dragulja.
Here, on the seafront, you will enjoy long summer nights and the warm rhapsody of winter, with a host of moored sailing boats and the clear Adriatic Sea in front of you. In its first year, the Zrno Soli restaurant had already become well-known, and for several years now it has been a top destination restaurant for all those who live in Split, pass through it or come to visit. Many famous visitors have eaten in the Zrno Soli; many have come again and have become the friends of the house. Some of them are: the Danish Queen, the Thai princess, Guns N' Roses, the FC Barcelona managing board, various prime ministers, presidents, show business personalities and many others. The restaurant has been showered with compliments on social media on account of the food, the staff and the unique experience provided by the exceptional atmosphere of the ACI Marina, Split's sea gem. 187
Ovdje ćete uživati u dugim ljetnim noćima i zimskoj toploj rapsodiji uz prvi red do mora, uz pune vezove jedrilica i bistro Jadransko more Here, on the seafront, you will enjoy long summer nights and the warm rhapsody of winter, with a host of moored sailing boats and the clear Adriatic Sea in front of you
188
Od ideje preko stvaranja Zrno Soli, vlasnik Ivo Vrdoljak vodio se pristupom kako je glavni cilj svakog gastro projekta, pa tako i glavni cilj Zrno Soli ugoditi i ugostiti, odnosno maksimalno zadovoljiti svakog gosta. Velika pažnja poklanja se hrani (uvijek svježa riba, lokalna namirnica i uvijek nešto novo) i usluzi. Namirnica uvijek mora biti svježa, lokalna i obrađena na način da sve blagodati ostanu u njoj. Ime restorana Zrno Soli, osim soli kao namirnice zapravo ima duboko značenje. Sol je svuda oko nas, sol je život, spominje se u evanđelju po Mateju, a sam život vezan uz more, znači da je vezan i solju. S godinama, restoran Zrno Soli postao je nezaobilazno mjesto za sve ljubitelje svježe jadranske ribe i tradicionalne dalmatinske kuhinje spremljene na moderan način. Mediteranska kuhinja, koja se poslužuje ovdje, nosi sa sobom i kulturološko značenje jer upravo mediteranska kuhinja, po namirnicama i
From the idea to the founding of the Zrno Soli, Ivo Vrdoljak, its owner, followed the principle that the main goal of every gastronomic project – to which the Zrno Soli is no exception – is to please and entertain, i.e. satisfy each guest’s need. Great attention is paid to the food (fish is always fresh, local produce is used, and there is always something new on the menu) and service. Ingredients must always be fresh, locally-grown and prepared in a way that makes sure the food will retain all its nutritional values. The name of the restaurant, Zrno Soli (lit. grain of salt), does not only refer to salt as a type of seasoning, but also has a deeper meaning: salt is everywhere around us, salt is life; it is even mentioned in the Book of Matthew, and the way of life connected to the sea is also connected to salt. Over the years, the Zrno Soli restaurant has become a must-visit place for all lovers of fresh Adriatic fish and the
Restoran Zrno Soli postao je nezaobilazno mjesto za sve ljubitelje svježe jadranske ribe i tradicionalne dalmatinske kuhinje spremljene na moderan način Zrno Soli restaurant has become a must-visit place for all lovers of fresh Adriatic fish and the traditional Dalmatian cuisine prepared in a modern way
načinu pripreme spada u zdrave kuhinje, pa je čak i u mnogim zemljama, pa tako i u Hrvatskoj pod zaštitom UNESCO-a. U 2018. godini stigla je prva Michelinova preporuka za restoran Zrno Soli, a nastavila se i u 2019. & 2020. Kažu kako im to daje vjetar u leđa i još veću motivaciju i želju za još boljim radom kako bi učinili Zrno Soli, ali i Split poznatijim na svjetskoj gastro sceni. Čak je i američka glumica Ashley Judd osobno izabrala restoran za snimanje scena poznatog TV serijala Berlin Station. Zrno Soli glumio je Michelinov restoran, a lokacija ACI marine glumila je jug francuske obale. Ovdje su, počevši od IX. stoljeća, boravili hrvatski kraljevi, smješteni u rezidenciji Sv. Stjepana pod borovima. Dobrodošli na kraljevsko mjesto, dođite i budite dio kreativne mediteranske kuhinje, u režiji vrhunskog chefa spremnog na beskrajne izazove. Prepustite se trenutku i uživajte s nama …
traditional Dalmatian cuisine prepared in a modern way. The Mediterranean cuisine, which is served here, also has cultural significance because this type of diet is considered one of the healthiest in the world, in terms of ingredients and the method of preparation. That is why it is included in the UNESCO intangible heritage in many countries, including Croatia. In 2018, the Zrno Soli restaurant was included in the Michelin guide for the first time, which was repeated in 2019 and 2020. At the restaurant, they say this gives them wind at their back and provides even greater motivation and desire to work harder in order to make the Zrno Soli, as well as Split, better known on the world gastronomic scene. The restaurant was even chosen by the American actress Ashley Judd as a location where the scenes for the famous TV series Berlin Station would be shot. In them, the Zrno Soli played a Michelin-starred restaurant, and the ACI marina played the French south coast. This is where Croatian kings dwelt, starting from the ninth century – in the St. Stephen’s residence under the pine trees. Welcome to the home of the kings! Come and be a part of a creative Mediterranean cuisine, prepared for you by a first-rate chef, who is ready to rise to countless challenges. Give in to the moment and enjoy with us ... 189
Fotografija / Photo: Sandra Vitaljić
ZRINKA
CVITEŠIĆ HRVATSKA GLUMICA, ZVIJEZDA LONDONSKOG TEATRA CROATIAN ACTRESS, STAR OF LONDON THEATRE "Osjećam da sad mogu sve, da nema projekta s kojim se ne bih mogla uhvatiti u koštac."
Makar zvijezda i britanskih i hrvatskih pozornica, Zrinka Cvitešić u životu se, vidi se po načinu s koliko strasti priča o tome, zapravo raduje običnim stvarima - visoko na ljestvici joj je vrijeme u njezinu masliniku u Donjem Humcu na Braču i rad na zemlji. Da kupnja maslinika nije bila tek pomodarski hir glumice govori i podatak da ulje što ga radi od njezinih maslina zadnjih godina skuplja nagrade struke. Kad se umori od Londona i pozornice, dođe na Brač. Relativno često. Posao koji je odabrala i dalje voli jednako kao na početku karijere. Danas puno zrelija i iskusnija, o teatru i filmu govori s pozicije osobe koja je s puno znanja i odigranih uloga uspjela njegovati i gotovo djetinju radost što ju je otpočetka nalazila u glumačkom poslu. Lanjske je jeseni na pozornici vodećeg dramskog kazališta u Londonu, Bridge Theatera, sa slavnom britanskog glumicom Zoë Wanamaker glumila u predstavi „Two Ladies“. Cvitešić igra prvu damu SAD-a koja u ovom slučaju nije porijeklom Slovenka, već Hrvatica. Wanamaker pak glumi suprugu francuskog predsjednika. Dvije žene zbližavaju se dok čekaju na muževe koji sudjeluju na summitu o svjetskoj krizi. Londonski je West End Cvitešić osvojila prije šest godina, s predstavom „Once“. Za ulogu u tom mjuziklu kasnije je u društvu zvijezda poput Helen Mirren i Daniela Radcliffea primila nagradu Olivier za debitanticu godine. Od tada je prati uspjeh za uspjehom.
"I feel that I can do anything now, that there isn’t a project I couldn’t tackle."
Despite being a star on both British and Croatian stages, Zrinka Cvitešić – and this can be seen in the passionate way she talks about it – actually looks forward to ordinary things; the time spent in her olive grove in Donji Humac on the island of Brač and working on land are high on her list of priorities. That buying an olive grove wasn’t just a passing fancy is confirmed by the fact that the oil she makes from her olives has been receiving professional awards in recent years. When she gets tired of London and the stage, she comes to Brač. Which is relatively often. She still loves the job she has chosen as she did at the beginning of her career. A lot more mature and experienced today, she speaks about the theatre and film from the position of a person who has, with a lot of skill and experience in acting, managed to also nurture an almost childlike joy that she has found in acting since the very beginning. Last autumn, she had a role in the play Two Ladies at the Bridge Theatre, a major drama theatre in London, where she shared the stage with the famous British actress, Zoë Wanamaker. Cvitešić played an American first lady, who, in this case, wasn’t Slovenian, but Croatian. Wanamaker, on the other hand, portrayed the wife of a French president. Two women bond while waiting for their husbands, who are participating at a global crisis summit. Cvitešić took the West End by storm six years ago, with the play Once. For the role she played in that musical, she later received the Olivier award for a newcomer of the year, in the company of such stars as Helen Mirren and Daniel Radcliffe. Since then everything she’s done has been met with success.
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Bila sam u velikom strahu, jer tako veliki zalogaj kao „Two Ladies“ nisam imala u karijeri. Na toj sam predstavi radila s Nicholasom Hytnerom, jednim od vodećih redatelja u londonskim kazalištima i velikom Zoë Wanamaker.
I was terrified because I hadn’t had such a major challenge as Two Ladies before. I worked on the show with Nicholas Hytner, who is one of London’s leading theatre directors, and the great Zoë Wanamaker.
What was it like to act alongside Zoë Wanamaker, to share the stage on an equal footing with an actress who is one of the greatest in the English theatre?
Fotografija/Photo: TL Hires Master Build Artwork
Kako je bilo igrati sa Zoë Wanamaker, ravnopravno dijeliti pozornicu s glumicom koja je sam vrh engleskog glumišta? Kad sam dobila tekst i kad su mi rekli tko igra drugu glavnu ulogu moja prva reakcija je bila: „Ma, možda ipak ne bih, jer … Ne mogu ja to!“ Kao prvo, veliki sam perfekcionista. To je dio moje osobnosti. Kad ulazim u novi projekt uvijek je prvi osjećaj nesigurnost, kao da sam na samom početku karijere. Kao drugo, bila sam u velikom strahu, jer tako veliki zalogaj kao „Two Ladies“ do tada nisam imala u karijeri: rad s Nicholasom Hytnerom, jednim od pet vodećih redatelja u londonskim kazalištima i Zoë Wanamaker, glumicom koja je dio samog vrha engleskog glumišta, dolazi iz obitelji koja je crème de la crème engleskog društva. Njezin je otac napravio Shakespeare's Globe u Londonu, toj je obitelj pripadao i Laurence Olivier. U predstavi sam od početka do kraja na sceni, baš kao i ona. Moj strah je bio ogroman. No, radeći ovaj posao i u Hrvatskoj i u inozemstvu zaključila sam da su često najveći umjetnici zapravo najjednostaviji ljudi. Oni će uvijek najviše pomoći i od njih se može najviše naučiti. 192
When I got the script and was told who was playing the other leading role, my first reaction was: “Well, perhaps I’d rather not because... I can’t do it!” First of all, I’m a great perfectionist. It's part of my personality. When I start a new project, the first thing I always feel is insecurity, as if I were at the beginning of my career. Secondly, I was terrified because I hadn’t had such a major challenge as Two Ladies in my whole career: working with Nicholas Hytner, one of the five leading theatre directors in London, and Zoë Wanamaker, one of the greatest actors in the English theatre, who comes from a family that is crème de la crème of the English society. Her father recreated Shakespeare’s Globe in London; Laurence Olivier also belonged to that family. In the play, I’m on the stage from beginning to end, just like her. I was petrified. However, by doing this job both in Croatia and abroad, I have come to a conclusion that the greatest artists are often the least complicated people. They are always the ones to help you the most and you can learn a great deal from them. You were consumed with stage fright ahead of your London debut, the musical Once, as well? Yes, I felt the same. Once was a project for which, for the first time in the history of the Broadway and West End theatre, a new breed of actor was required. Because until then, the actor in a musical was a so-called triple threat, i.e. he or she had to be fully proficient in dancing, acting and singing. However, with the play Once, the actor was expected to have a fourth skill as well – to be able to play an instrument equally well. It was an unprecedented move in the theatre world. Produced by Barbara Broccoli, the owner of the James Bond franchise, the play received nine Tony awards in New York and was made into a film, which got an Oscar. I had to find the courage to match my fellow actors and the whole creative team.
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Fotografija / Photo: HNK Zagreb
Fotografija / Photo: HNK Zagreb
Istu ste tremu imali i pred svoj debitantski projekt u Londonu, mjuzikl „Once“? Jest, jednako sam se osjećala. „Once“ je bio projekt koji je prvi puta u povijesti broadwayskog i westendovskog kazališta zatražio novu kategoriju glumaca. Jer, do tad je glumac u mjuziklu bio tzv. triple threat, tj. tražilo se da na vrhunskoj razini umije plesati, glumiti i pjevati. No, s predstavom „Once“ je zatražena i četvrta kategorija, da glumac još jednako dobro zna svirati neki instrument. Bio je to presedan u glumištu. Producentica je bila Barbara Broccoli, vlasnica James Bond licence, predstava je u New Yorku dobila 9 Tony Awards, film po kojem je predstava napravljena dobio je Oscara. Trebalo je naći hrabrosti parirati ostalim kolegama i cijelom kreativnom timu. Prvi tjedan i za rada na „Once“ i sad kad smo pripremali „Two Ladies“ sam mislila da je najbolje da se spakiram i odem kući. Ali, onda kad taj najveći strah i misao “neću ja to moći” prođu, shvatim da kad sam već tu, moram plivati. Krenem i onda nekim čudom sve dođe na svoje. No, mislim da mi je nakon rada na „Two Ladies“ samopouzdanje konačno nekako uzemljeno. Nakon te zahtjevne drame osjećam da sad mogu sve, da nema projekta s kojim se ne bih mogla uhvatiti u koštac. Što vam je prvo prošlo glavom kad su javili da ste dobili ulogu u “Two Ladies”? Našla sam se u velikom problemu. Bila sam na Braču, baš sam išla na plažu, bilo je vrijeme pred Uskrs. Nazvao je moj agent, taj dan sam dobila dvije ponude – jednu za veliku britansku seriju, a druga je bila za „Two Ladies“. Počinjali su blagdani i morala sam odlučiti u jednom danu. A, i jedna i druga ponuda bile su mi podjednako interesantne. Sjedila sam na plaži i u nekoliko telefonskih poziva odlučila, skupa s agentom, prihvatiti „Two Ladies“. I bila je to dobra odluka.
In the first week, both when I was doing Once and now when we were rehearsing Two Ladies, I thought it would be best to pack my bags and go home. But when the moment of the greatest fear and the “I can’t do it” feeling passes, I realise that since I’m here, I have to carry on. I set out, and then, as if by a miracle, everything falls into place. But I think that after doing Two Ladies my self-confidence has somehow become settled. After that demanding drama I feel that I can do anything now, that there isn’t a project I couldn’t tackle. What was the first thing that went through your head when you heard you’d got a part in Two Ladies? I was in big trouble. I was on the island of Brač and I was just going to the beach; it was just before Easter. My agent called; I got two offers that day – one for a major British series, and the other for Two Ladies. The holidays were just starting and I only had one day to make a decision. And both offers were equally appealing to me. I was sitting on the beach and in a few phone calls I decided, together with my agent, to accept Two Ladies. And I made the right decision. What did you take with you from Croatia that is important for and characteristic of your way of acting which helps you on the British stage? Is there anything you could single out as your factor X? Two Ladies is closest, at least in my opinion, to the ideal high level of professionalism in a theatrical project. The whole system surrounding the show, the production, the stage, the costumes – everything is there for the actor and about the actor and the show. In this sense, London is among the best in the world. With Two Ladies there was a match between a first-rate script, director, actors and production. 193
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Fotografija / Photo: Marko Grubišić
Često su najveći umjetnici zapravo najjednostaviji ljudi. Oni će uvijek najviše pomoći i od njih se može najviše naučiti. The greatest artists are often the least complicated people. They are always the ones to help you the most and you can learn a great deal from them.
Što ste za vaše glumačke formacije bitno i specifično sa sobom ponijeli iz Hrvatske a da vam pomaže na britanskoj sceni? Imate li nešto što biste mogli istaknuti kao svoj faktor X? „Two Ladies“ je, barem meni, najbliže idealu visokog profesionalizma nekog kazališnog projekta. Cijeli sustav oko predstave, produkcija, scena, kostimografija, sve radi za glumca i oko glumca i oko predstave. London je u tom smislu u samom svjetskom vrhu. S “Two Ladies” poklopio se da su vrhunski tekst, redatelj, glumci i produkcija. Ali, ono što mi ovdje u Hrvatskoj imamo, kad je riječ o glumcima, jest neka neposrednost, nesvjesno impulzivno razmišljanje i slobodnije stvaranje na sceni. Možda i jedna doza drskosti. Svakako neke iskonske strasti. Britanski glumici su često u jednom okviru iz kojega jako teško izlaze. Moja hrabrost i “drskost’ na sceni su, čini mi se, rezultat rada u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu. Kako u HNK drama dijeli scenu s operom i baletom glumac može biti svega desetak dana mjesečno na pozornici. U tih 10 dana igraš razne uloge u raznim predstavama. Tako se dogodi da večeras igram u „Tko pjeva zlo ne misli“, a već sutra u „Mački na vrućem limenom krovu“. U Londonu dobiješ jednu ulogu, koju, ako je drama, igraš dva mjeseca. Ako je mjuzikl onda igraš isključivo to možda i godinu dana. Svaki dan igraš isto, osam puta tjedno i jasno da to vremenom radiš s lakoćom. Glumac u Londonu ne može ni zamisliti da kolega u Zagrebu jedan dan igra mjuzikl, a drugi dan dramu. I to drametinu! Hrvatski sistem je užasno težak za glumca, no zato našim glumcima postane jako lagano ono što je vani nezamislivo. Stvoriš neku lakoću kretanja, određenu drskost, hrabrost koju dobiješ nesvjesno, jer bez svega toga ne možeš
194
But what we have here in Croatia, when it comes to actors, is a kind of directness, unconscious, spur-of-the-moment thinking and creating with greater freedom on stage. Maybe a bit of audacity as well. And, definitely, of some primal passion. British actors are often confined within a framework, which they have difficulty leaving. My fearlessness and “audacity” on stage, I think, are the result of working at the Croatian National Theatre in Zagreb. As there the Drama department shares the stage with Opera and Ballet, an actor can be on stage for only around ten days a month. And in those ten days you play different parts in different shows. It can so happen that tonight I’m playing One Song a Day Takes Mischief Away, and already tomorrow I’m in Cat on a Hot Tin Roof. In London, you get one role, which, if it’s a drama, you play for two months. If it’s a musical, then you play that part exclusively, maybe even for a year. You play the same part every day, eight times a week and it is obvious that, over time, you do it with ease. An actor in London can’t even imagine that a fellow actor in Zagreb plays in a musical one day and in a drama the next. And some drama at that! The Croatian system is extremely difficult for actors, but that’s why our actors find it easy to do things that are unimaginable for their counterparts abroad. You develop a lightness of movement, a kind of audacity, fearlessness, which you acquire unconsciously, because without it you can’t slip from one part into another. That’s what I took with me from Croatia and what people abroad don’t have because their system is completely different. Your stage fright is not as intense on an opening night in London as it is in Zagreb. Why is that? In Zagreb you are lucky if you have one preview; the next day the show already opens. I had ten previews with Two Ladies
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
skakati iz jedne uloge u drugu. To je ono što sam ponijela iz Hrvatske, a što ljudi vani nemaju jer je sistem apsolutno drugačiji. U Londonu imate manju tremu na premijeri negoli u Zagrebu. Zašto? U Zagrebu si sretan ako imaš i jednu pretpremijeru. Već sljedeći dan je premijera. U Londonu sam u “Two Ladies” imala deset pretpremijera. U meni, nakon deset dana igranja i deset pretpremijera, kad dođe premijera više nema baš nikakve treme, dok je britanskim kolegama na premijeri strašno stresno. Pamtim da smo za „Once“ imali čak tri tjedna pretpremijera. To je u Zagrebu nezamislivo. Glumu ste pokušali upisati već sa 17 godina, nakon trećeg razreda srednje škole, bez da ste završili regularni četvrti. Kud ste toliko žurili? U to sam vrijeme glumila u dramskom studiju Zorin dom u Karlovcu, već sam redovito igrala glavne uloge. Tamo sam i čula da na studij glume možeš već nakon trećeg razreda. Na prijemni ispit otišla sam iz znatiželje. Htjela sam studirati razne stvari: i veterinu i psihologiju i arhitekturu i ekonomiju i upisati glazbenu akademiju, jer sve me je to zanimalo. Kad sam došla na prijemni na glumi rekli su da sam premlada, savjetovali mi da završim četvrti razred, da maturiram pa da se sljedeće godine vratim k njima, na prijemni. No niti godinu dana kasnije nisam bila sigurna što bih najviše voljela studirati. Prvo sam otišla na glazbenu akademiju, jer sam htjela studirati jazz. Ali jazz studija nije bilo u Hrvatskoj, pa sam obišla par fakulteta i na kraju završila na glumi. Prijavila sam se za prijemni na više fakulteta. Sjećam se da sam hodala Zagrebom i telefonirala prijatelju. Žalila sam se da uopće ne znam što bih izabrala kad me toliko toga različitog zanima.
Fotografija / Photo: Marko Grubišić
Fotografija / Photo: Marko Grubišić
in London. After ten days of playing and ten previews, there isn’t a trace of stage fright left in me on the opening night; the British fellow actors, on the other hand, find it very stressful. I remember that the previews for Once lasted for as long as three weeks. It’s unimaginable in Zagreb. You were only 17 when you tried to apply to the academy to study acting. It was right after the third year of secondary school, you hadn’t finished the regular fourth year. Why were you in such a hurry? At the time, I played some parts in the drama studio Zorin dom in Karlovac, and I had already been playing leading parts regularly. It was there that I heard that you could apply to study acting after your third year. I went to the audition out of curiosity. I wanted to study various things: veterinary medicine and psychology and architecture and economics and I wanted to enrol at the music academy because I was interested in all of those things. When I came to the audition at the Department of Acting, I was told I was too young. They advised me to finish my fourth year, obtain my school-leaving certificate and then come back the next year to have an audition. But after a year, I still wasn’t sure what I’d like to study the most. I went to the music academy first, because I wanted to study jazz. But you couldn’t study jazz in Croatia, so I made a round of a few faculties and ended up at the drama academy. I applied at several faculties for an entrance exam. I remember walking around Zagreb and phoning my friend. I complained about not knowing what to choose at all as I was interested in so many different things. "Of all the things you’ve mentioned, the best thing to do is to study acting because then you can play people in all those different professions you are thinking about," he said. “That’s what I’ll do; it’ll buy me some time, because by choosing acting I actually don’t
Fotografija / Photo: Marko Grubišić
195
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
„Od svega što nabrajaš, najbolje je da upišeš glumu jer ćeš onda moći glumiti sve te razne profesije o kojima razmišljaš.“, kazao mi je. „Tako ću i napraviti, tako ću kupiti vrijeme, jer birajući glumu zapravo i ne moram donijeti konačnu odluku.“, zaključila sam tad.
have to make a final decision,” that was the conclusion I came to then.
Htjeli ste, jako, i na – arhitekturu?!
Yes, I did. I had this interest in architecture and interior design for a long time. I constantly made drawings, and I also loved to rearrange things. I grew up with my grandfather, who, along with my parents, was a great role model. Of the whole family, he was the person I was closest to, the person I had the greatest connection with. In our village, Turanj, not far from Karlovac, there was an unwritten rule that until you’d built a house, you weren’t an adult. Designs weren’t used then and everyone helped everyone else. The system was: “We are building your house today; in a month, we’ll be building mine.” There was a strong spirit of community, we relied on each other. Even today, each thing in our house that grandpa designed and made with his two hands works perfectly. Those things won’t need to be repaired for another 150 years. Grandpa was an electrician, but he could also make things, fix them, create them. Mum was a nursery teacher, dad a clerk, but they ran a knitwear shop, the first in Croatia, and they knitted together at home, making cardigans, dresses into the small hours. I remember them spending many nights knitting wool hats for soldiers during the war. They both worked in the field, made flower arrangements; they generally did things with their hands all the time. For some time mum made multi-tiered wedding cakes. Work ethics was always prominent in our family, as well as the creative gene. And that is my genetic combination.
Jesam. Dugo me držala želja za arhitekturom i za dizajnom interijera. Stalno sam crtala, a i voljela sam preslagivati stvari. Rasla sam uz djeda koji mi je, uz roditelje, bio veliki uzor. Od cijele obitelj on mi je bio najbliži, s njim sam bila najviše povezana. U našem selu, Turnju, nedaleko Karlovca, vladalo je nepisano pravilo da dok ne sagradiš kuću nisi pravi čovjek. Ljudi su u to vrijeme gradili bez nacrta i svak je svakom pomagao. Bilo je to po principu „danas gradimo tebi, za mjesec dana gradimo meni“. Vladao je jak duh zajedništva, oslanjali smo se jedni na druge. I danas u našoj kući sve što je deda osmislio i svojim rukama postavio radi savršeno. Te stvari neće trebati majstora još 150 godina. Deda je bio električar, ali svašta je umio napraviti, popraviti, stvoriti. Mama je bila odgojiteljica, tata službenik, no otvorili su salon pletenine, prvi u Hrvatskoj i kući do sitnih sati skupa pleli veste, haljine. Sjećam se da su puno noći proveli štrikajući vunene kape za vojnike za vrijeme rata. Oboje su radili i na polju, slagali cvjetne aranžmane, općenito stalno nešto radili rukama. Mama je jedno vrijeme radila i svadbene torte na nekoliko katova. Oduvijek je u obitelji bila naglašena radna etika, ali i kreativni gen. I to je moja genetska kombinacija. U Donjem Humcu na Braču kupili ste maslinik. Na festivalima maslinova ulja osvajate nagrade. Zašto baš masline i ulje, od kud u vama interes za zemlju? Moji su dok sam bila dijete imali polja kukuruza, pšenice, ogromni vrt. Mi smo stalno bili u polju. Obilježilo me to odrastanje u prirodi. Priroda me i danas najviše opušta. U jednom sam trenutku razmišljala bi li kupila neki stan u Zagrebu ili da taj novac potrošim na to da si negdje kupim komad zemlje. Prevagnulo je ovo drugo. Nikad nisam požalila, jer u prirodi punim baterije nakon svakog odrađenog posla. Radim u masliniku. Jedino što u masliniku ne radim je košnja, jer to je ogromna površina, 9000 kvadrata, i to u kaskadama. Takvo što kositi niti znam niti umijem, a i bojim se, ne volim zmije. Kosi mi susjed Pero. Sve ostalo radimo sami. Do ove godine je bio kozji put do maslinika, na leđima sam nosila vreće maslina i gnoj, sad smo probili put pa je lakše. Sami radimo berbu, sami obrezujemo. Koliko često stignete na Brač? I češće no što bi pomislili, jer su mi se s godinama promijenili prioriteti. Naučila sam reći „Ne.“, što prije nisam znala. Dugo sam mislila da kažem li to „ne“ nekoga vrijeđam. Kako je moja karijera rasla, poslovnih ponuda i upita je bilo sve više i više, ali sam i ja naučila vrijeme drugačije raspoređivati. Ne trošim ga na ljude i na stvari koji mi u životu nisu bitni. Tako sam odjednom, preko noći, imala sve više i više posla, ali i sve više i više slobodnog vremena. Nisam osoba kojoj u životu treba najskuplji auto, svake sezone najnoviji kaput ili torba, usrećuju me i ispunjavaju sasvim druge stvari. Kad sam osvijestila te prioritete i posao sam nekako uskladila po njima. 196
You wanted, badly, to apply to – architecture as well?!
You have bought an olive grove in Donji Humac on the island of Brač. You win prizes at olive oil festivals. Why olives and olive oil of all things; where does this interest in working on the land come from? When I was a child, my family had corn and wheat fields, a huge garden. We were always in the field. Growing up in the countryside made its mark on me. Even nowadays I find that countryside relaxes me the most. At some point I was thinking about whether to buy a flat in Zagreb or spend the money on buying a piece of land somewhere. The scales tipped in favour of the latter. I never regretted it, because the countryside is where I recharge my batteries after every job I do. I work in the olive grove. The only thing I don’t do is mow, because the place is enormous: 9,000 sq metres, in a terraced landscape. Mowing in such a place is beyond my abilities and, also, I’m afraid to do it because I don’t like snakes. My neighbour Pero does the mowing. The rest we all do ourselves. Until this year, there was just a goat path leading to the grove; I had to carry sacks of olives and fertilizer on my back. We’ve made a road now, so it’s easier. We do the harvesting and the pruning ourselves. How often do you have the chance to go to Brač? More often than you’d think because I’ve changed my priorities over the years. I’ve learned to say “No,” which is something I couldn’t do before. For a long time I thought that by saying no I would offend someone. As my career developed, there were more and more business offers and requests, but I also learned to organ-
Fotografija / Photo: HNK Zagreb
ACI No.1 // Zrinka Cvitešić
Moja hrabrost i “drskost” na sceni su, čini mi se, rezultat rada u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu. My fearlessness and “audacity” on stage, I think, are the result of working at the Croatian National Theatre in Zagreb.
Ne trčim više tako puno za karijerom i novcem, već za kvalitetom, ne više za kvantitetom. Čini mi se bitnije imati vrijeme za ljude, mjesta i stvari koje me raduju. Takvom su stavu dosta pridonijele i neke teške bolesti u obitelji, koje nisu napadale samo stare, već i mlade. Djelom me tome podučio i rat, dijelom izbjeglištvo. Na Braču imam kućicu koja sam sama napravila, od nacrta do interijera sve sam osmislila, od toga gdje će stajati svaki utikač i slavina do namještaja kojeg sam skupljala po obitelji i restaurirala. Čak i svaki ukras je moj rad. Puno sam na Braču, polovicu mojeg slobodnog vremena provodim tamo. Obožavam more. Obilježilo vas je odrastanje uz rijeku, u Karlovcu, gradu s četiri rijeke. Jest, obilježila me ta blizina vode. Naša kuća u selu je dvjetotinjak metara od Korane. Mi, djeca, preko cijele godine igrali smo se i družili na rijeci. Kasnije sam, za studija u Zagrebu i nakon što sam diplomirala, čitavih 15 godina redovito birala podstanarske stanove uz Jarun, jer mi je bilo bitno da je blizu voda. Dugo nisam bila niti svjesna da to radim. Sve dok nisam uselila na moju prvu adresu u Londonu i shvatila da sam izabrala stan stotinu metara od Temze. Tad sam osvijestila da mi voda mora biti blizu. Danas živim još bliže Temzi. S prozora gledam rijeku.
ise my time differently. I don’t spend it on people and things that aren’t important to me. So suddenly, over night, I had more and more work, but also more and more free time. I’m not a person that needs the most expensive car, the season’s latest coat or a bag; completely different things make me happy and fulfilled. When I became aware of these priorities, I just arranged my job around them somehow. Career and money aren’t that important anymore; quality is important, not quantity. I find it more important to have time for people, places and things that make me happy. Some serious illnesses in my family – which struck not only the older members, but also the young ones – contributed to this attitude. The war also taught me that, as well as being a refugee. I have a small house on Brač, which I made myself. From the sketches to the interior, I designed it all myself; from the exact place where the sockets and taps were going to be to the furniture, which I collected from family members and restored. I even made every piece of decoration. I spend a lot of time on Brač; half of my free time is spent there. I adore the sea. Growing up by a river in Karlovac, a city on four rivers, made its mark on you. Yes, the closeness of water left its mark. Our house in the village is some two hundred meters from the Korana. We, children, played and hung out on the river all year round. Later, when I was studying in Zagreb and after I’d obtained my degree, I regularly, for fifteen years, rented flats near Lake Jarun because it was important for me to have a body of water nearby. For a long time, I wasn’t even aware that I was doing it. It was only after I’d moved into my first flat in London that I realised I’d chosen a place a hundred metres from the Thames. That’s when I became aware of the fact that I have to have water nearby. Now I live even closer to the Thames; I watch it from my window. 197
Fotografija / Photo: Milica Czerny Urban
Fotografije / Photos Maistra
Tena
Štivičić
TRIJUMF HRVATSKE SPISATELJICE U JAPANU:
A TRIUMPH OF THE CROATIAN WRITER IN JAPAN:
"Moju je dramu japanska redateljica pronašla u njujorškoj knjižari i postavila na slavnu pozornicu u Tokiju."
"A Japanese director found my drama in a bookstore in New York and brought it to the glorious stage in Tokyo."
Tena Štivičić među najizvođenijim je hrvatskim dramatičarima. Svoje je drame gledala na pozornicama širom Europe, u Kanadi, Turskoj, Japanu … Nedavno je u japanskom teatru nagrade za najbolji prijevod te za najbolju režiju odnijela njezina drama ”Tri zime”, postavljena je u jednom od najstarijih tamošnjih kazališta, teatru Shinanomachi Bungakuza u Tokiju.
Tena Štivičić belongs to the most performed Croatian playwrights. She watched her dramas on stages across Europe, Canada, Turkey, Japan... Her drama “Three Winters”, staged in one of the oldest local theatres, the Shinanomachi Bungakuza Theatre in Tokyo, carried off the awards for best translation and best director recently bestowed in the Japanese theatre.
Poznata kao pisanju posvećena radoholičarka, Tena Štivičić više je od petnaest godina živjela u Londonu. Nedavno se sa suprugom, škotskim glumcem Douglasom Henshallom, preselila u Glasgow. Zaključila je da London nije grad u kojem želi da odrasta njezina tri godine stara kćer te da želi da dijete, makar u Glasgowu, hrvatski govori podjednako dobro kao i engleski. Trenutno piše scenarij za film “Mama, tata i ja” koji će biti sniman u Hrvatskoj te radi na drami koju je od nje naručilo londonsko kazalište Arcola. Priča koju piše za londonsku pozornicu događa se u svijetu baleta, Štivičić se bavi padom nekad moćnog koreografa.
Known as a dedicated workaholic, Tena Štivičić used to live in London for more than fifteen years. She moved, together with her husband, a Scottish actor Douglas Henshall, to Glasgow recently. She found that London wasn’t a city for her three-year-old daughter to grow up in, and she wanted her child, even if in Glasgow, to speak Croatian as well as English. She is currently writing a screenplay for the movie “Mum, dad and I” which shall be shot in Croatia, and she is also working on a drama commissioned by the Arcola Theatre in London. The story she writes for the London stage is happening in the world of ballet. Štivičić deals with the fall of a once powerful choreographer.
199
ACI No.1 // Tena Štivičić
Fotografija / Photo: Milica Czerny Urban
200
Fotografija / Photo: Milica Czerny Urban
Nema tome dugo da ste imali premijeru “Tri zime” u Švedskoj i Japanu. Kako je vaša drama stigla do – Japana?
Not long ago the première of your “Three Winters” took place in Sweden and Japan. How did your drama get all the way to - Japan?
I meni je bilo veliko iznenađenje da se “Tri zime” izvode u Japanu. Pogotovo što je do ove izvedbe došlo na najljepši mogući način. Ima tome nekoliko godina da je japanska redateljica Matsumoto Yuko u poznatoj njujorškoj knjižari Samuel French, specijaliziranoj za dramsku literaturu, naletjela na englesko izdanje moje drame. Yuko nije ništa znala ni o meni niti o toj drami. Pročitala je par rečenica na koricama knjige i kupila dramu. Kad je kasnije pročitala cijeli tekst odlučila se izboriti da “Tri zime” postavi u kazalištu u kojem radi. To je stvarno rijetkost jer se radi o slučajnom i najiskrenijem spajanju triju svjetova. Ona iz Japana, u knjižari u New Yorku pronalazi dramu o Zagrebu i prepozna u njoj nešto što ju inspirira, uzbuđuje i provocira. U japanskom kazalištu Shinanomachi Bungakuza imaju vijeće koje u početku nije bilo za to da se postave “Tri zime”. Pitali su redateljicu: “Pa, kakve veze taj tekst ima s nama?!” Ali, ona je bila uporna, na koncu je stvarno uspjela postaviti predstavu.
I was also very surprised that “Three Winters” were performed in Japan. Especially because this performance happened in the most beautiful way. Several years ago, a Japanese director Yuko Matsumoto came across the English version of my drama at Samuel French, a famous bookstore in New York specialized in dramatic literature. Yuko knew nothing about me or about that drama. She read a few sentences on the book cover and bought the drama. Once she had read the whole text, she decided to fight for putting “Three Winters” on stage of the theatre she has worked at. This really happens rarely, because it is an accidental and sincere merging of the three worlds. She, from Japan, at a bookstore in New York, finds a drama about Zagreb and recognizes in it something that inspires, excites and provokes her. Initially, the council of the Japanese theatre Shinanomachi Bungakuza was against staging “Three Winters”. They asked the director: “So, what has this text to do with us?!” But she persisted and finally managed to successfully put it on.
“Tri zime” ste izvorno pisali na engleskom, po narudžbi britanskog teatra. I kolikogod da je riječ o priči o obiteljskim odnosima, u njoj je i povijesna kulisa iz Hrvatske.
You originally wrote "Three Winters" in English, commissioned by the British Theatre. And as much as the story is about family relationships, the drama is set against a background of the history of Croatia. How was this dra-
ACI No.1 // Tena Štivičić
U Japanu sam gledala kako se tamošnja publika smije na sličnim mjestima u predstavi gdje su se smijali ljudi u Londonu ili u Zagrebu. Zagrebačka publika prepoznaje i najsitnije finese i detalje, ali temeljni, bitni naglasci jesu apsolutno prepoznatljivi i u Japanu.
In Japan, I was watching the local audience laugh at similar parts of the play as the audience in London or Zagreb did. The audience in Zagreb detects even the smallest finesse and detail. However, the fundamental, significant emphases get absolutely recognized in Japan as well. Kako je ta drama prihvaćena u Japanu? Kako je razumijevaju i doživljavaju ljudi u bitno različitoj kulturi? U Japanu sam na izvedbi gledala kako se i japanska publika smije na sličnim mjestima u predstavi gdje su se smijali ljudi u Londonu ili u Zagrebu. Neki su emocionalni naglasci na istim mjestima, drama i u Japanu diše na vrlo sličan način. Naravno da zagrebačka publika prepoznaje i najsitnije finese i detalje, ali temeljni, bitni naglasci jesu apsolutno prepoznatljivi i u Japanu. Ključno je da drama pokriva lavovski dio 20. stoljeća, govori o tom vremenu iz perspektive ženskih likova. 20. st. je svuda na svijetu bilo ubrzano i za žensku emancipaciju ključno stoljeće, u smislu toga da su žene tražile i pronalazile novo mjesto u društvu. To je ono što je privuklo i redateljicu, a to je i dio na koji prvenstveno i publika reagira. Povijesna pozadina te drame koja je ovdašnja, vezana uz naše prostore, u Japanu funkcionira tek kao nekakav kontekst u kojem su smješteni obiteljski i privatni odnosi o kojima govori ta priča. Japanski jezik ima puno više slogova, pa stoga sve to na pozornici dulje traje. Gledajući tu japansku izvedbu često mi se događalo da pomislim da smo pri kraju scene, a onda shvatim da smo prošli tek trećinu. Bilo je neobično, ali simpatično gledati to iz drugačije kulturološke perspektive. Glumac koji igra jednu od glavnih uloga, igra lik Vlade, je sjajan. I zanimljivo je da, makar sam vidjela već nekokoliko fantastičnih interpertacija tog lika, i u Hrvatskoj i u Sloveniji, ima nešto u licu tog glumca Japanca što me se dojmilo kao neka esencija tog lika. Fenomenalno je da sam u jednoj japanskoj fizionomiji našla esenciju mojeg lika iz jedne zapravo ovdašnje priče. Kako se osjećate dok gledate premijeru vaše drame u nekom dalekom, vama stranom svijetu? Na vlastite premijere idem rijetko i uvijek puna kontradiktornih osjećaja. Svaka nova izvedba, ma kakva bila, je novi uspjeh za dramu i nema ništa ljepše nego dobiti vijesti da će neka od drama dobiti još jedno uprizorenje, na još jednom novom jeziku, u još jednoj kulturi. Ali gledati svoje predstave je uvijek teško jer su
ma received in Japan? How is it understood and perceived by the people of a substantially different culture? In Japan, I was watching the Japanese audience laugh at similar parts of the play as the audience in London or Zagreb did. Some emotional emphasis has been put on the same parts of the play. The drama “breaths” also in Japan in much the same way. The audience in Zagreb surely detects even the smallest finesse and detail. However, the fundamental, significant emphases get absolutely recognized in Japan as well. The essential idea is that the drama covers a huge part of the 20th century, picturing those days from the perspective of female characters. The 20th century experienced an acceleration everywhere in the world and was crucial for the emancipation of women, in the sense that women sought and found a new place in society. This is what attracted the director, too, and this is also the part the audience primarily responds to. The historical background of this drama locally associated with our premises, works in Japan only as some sort of a context of family and private relationships this story is about. The Japanese language consists of many more syllables. Therefore, all that lasts longer on stage. It used to happen to me often while watching the Japanese performance of the play, to think that the scene was near its end to only then realize that we were only about a third of the way through it. It was unusual, but I’ve found it endearing to look at it from a different cultural perspective. The actor who plays one of the main roles, portraying the character of Vlado, is brilliant. Moreover, I find it interesting that, even though I have seen already several fantastic interpretations of that character, both in Croatia and Slovenia, there is something in the face of this Japanese actor that drew my attention, like some kind of this character’s essence. It is just phenomenal that I have found in a Japanese physiognomy the essence of my character who derives, actually, from a local story. How do you feel while watching the première of your drama in some distant world you were unacquainted with? I rarely attend my own premières, always having a bunch of contradictory feelings. Every new performance, whatever it might be like, is a new success for the drama and there’s nothing more beautiful than receiving the news that some of my dramas shall be put on stage again, in another different language, in another culture. However, watching my own plays is always hard, as they are always different on stage than the version in my head is and I need to accept those differences, which is not easy. All eyes are set on the author and there is no way to ever attend the première incognito and to run away somewhere alone with my impressions. So, this surely isn’t a relaxing experience. However, on the other hand, when I travel for the première of my works, I am always warmly welcomed, and my experience in Japan definitely exceeded my expectations, in terms of kindness and warmness, but also in terms of some kind of genuine modesty. You write in English. Does this large market give you a greater sense of security than you would possibly have if your work was limited to the Croatian language and to the fact that you would
201
ACI No.1 // Tena Štivičić
Nema ništa ljepše nego dobiti vijesti da će neka od mojih drama dobiti još jedno uprizorenje, na još jednom novom jeziku. Ali gledati svoje predstave je teško jer su uvijek drugačije od verzije u mojoj glavi i te razlike moram prihvatiti.
There is nothing better than getting the news that some of my plays shall be staged again, in another different language. However, it is hard to watch my own plays, as they always look different on stage from the version in my head and I need to accept those differences. uvijek drugačije od verzije u mojoj glavi i te razlike moram, a to nije jednostavno, prihvatiti. Sve oči su uprte u autoricu i nikad ne postoji mogućnost da incognito odgledam premijeru i šmugnem nekamo sama sa svojim dojmovima. Tako da to svakako nije opuštajuće iskustvo. No, s druge strane, kad putujem na premijere mojih naslova uvijek budem lijepo dočekana, a iskustvo je Japanu je nadišlo uobičajena očekivanja, po toplini i dobrodošlici, ali i nekoj istinskoj skromnosti. Pišete na engleskom. Nudi li vam to veliko tržište veći osjećaj sigurnosti no što biste ga mogli imati da ste svojim radom ograničeni na hrvatski jezik i na to da čekate eventualni tuđi prijevod neke vaše drame? Sigurnost. … Tako je malo sigurnosti u ovom poslu. Pisati na engleskom s jedne strane znači da je drama odmah spremna za distribuciju, da ne morate čekati na prijevod i na financiranje prijevoda, jer svi koji pišu na malim jezicima jesu osuđeni na prijevode. No, teško je i doći do kvalitetnih prijevoda, takvo što doista treba dobro platiti. Ali, pisati na engleskom znači i pripadati tržištu koje je nepregledno veliko, na kojem nastaje nezamislivo veliki broj drama. To znači postojati na ovom strašno kompetitivnom tržištu gdje je silno teško izboriti se za svoje mjesto. Iz mojeg iskustva najuspješni način da drama doživi internacionalni život jest dobra izvedba, izvedba koja je međunarodno zamjećena na nekom festivalu, koja je dobila nagrade. Bez obzira na kojem jeziku je rađena. Jer, uspješne i dobro razglašene produkcije imaju život izvan granica jedne zemlje. Preselili smo se u Škotsku, u Glasgow. Zašto?
Fotografija / Photo: Davor Puklavec, PIXSELL
eventually be waiting for someone's translation of some of your dramas? Security. ... There is so little security in this job. To write in English means, on one side, that the drama is immediately ready for distribution, that you do not have to wait for its translation and for the funds for translations, because all those writers who write in “small” languages are bound to be translated. However, it is also hard to get translations of a high-quality. You really need to pay the earth for that. But, to write in English means also to belong to a market that is endlessly huge and that generates an unimaginably large number of plays. That means, to exist in this terribly competitive market while it is extremely hard to fight for your own place in there. From my experience, the most successful way for a play to experience an international fame is a good performance, an internationally noticed performance during some festival, a performance that was awarded. It does not matter in what language. Because, successful and well-publicized productions live beyond the borders of one country.
THE LARGEST INVESTMENT IN THE HISTORY OF ACI
Ključni razlog je obiteljski život. London je grad koji i dalje obožavam, ali grad koji se jako mijenja, postaje sve teži, brži, zagađeniji, stresniji. Zato mnogi i iseljavaju, vlada gotovo pa egzodus iz Londona, barem ljudi koji zagaze u obiteljski život. Mnogi tad biraju preseljenje u neke malo mirnije i ugodnije krajeve. Suprug i ja smo odlučili probati Škotsku. On je iz Glasgowa i tamo imamo veliku obitelj. Ali, i dalje puno vremena provodimo u Londonu.
202
You moved to Glasgow, Scotland. Why? The main reason for this was family life. London is the city I still adore, but it is the always-changing city, becoming even tougher, Fotografije / Photos faster, more polluted and stressful. That is why a lot of people flee ACI arhiva / ACI archives the city, causing almost an exodus from London, at least those who
ACI No.1 // Tena Štivičić
U Zagrebu je meni uvijek osjećaj doma koji teško mogu postići bilo gdje drugdje. Jer, moji dolasci u Zagreb su vraćanja u stan u kojem sam odrasla. Što smo stariji sve smo emotivniji prema mjestima, mirisima, uspomenama na djetinjstvo.
In Zagreb, I always feel at home, and I can hardly reach that feeling anywhere else. Because, my arrivals to Zagreb mean the returns to the apartment I grew up in. The older we grow, the more emotional we get about places, smells, memories of our childhood.
Fotografija / Photo: Marko Lukanić, PIXSELL
Koliko često dolazite u Hrvatsku i što vam ti dolasci znače? Trudim se provoditi ljeta u Hrvatskoj. Trudim se i doći bar još jednom u toku godine, dakle barem dva puta godišnje, jer roditelji su mi ovdje. Otkad imam kćer bitno mi je da ona provede što više vremena s bakom i djedom i da oni provedu što više vremena s unukom. Važno mi je da dijete bude uronjeno u hrvatski jezik. Kad smo u Hrvatskoj najviše vremena provedemo u Zagrebu. Jer, tamo su moji mama, tata i teta, najuža obitelj. U Zagrebu je meni uvijek osjećaj doma koji teško mogu postići bilo gdje drugdje. Jer, moji dolasci u Zagreb su vraćanja u stan u kojem sam odrasla. Kad sam otišla u London otišla sam iz tog stana. Boravak u Zagrebu je povratak u moju dječju sobu, to uvijek u sebi nosi neku dosta emotivnu notu. Što smo stariji sve smo emotivniji prema nekim mjestima, stvarima, mirisima, uspomenama na djetinjstvo. Lijepo je imati adresu na koju se još uvijek mogu vratiti. Zašto vam je bitno da kćer govori hrvatski? Ja sam spisateljica i jezik mi je doista strast. I hrvatski i engleski. Savladati engleski jezik do te mjere da mogu na njemu pisati bio mi je jedan od najinteresantnijih izazova u životu. Ali, obožavam hrvatski. Obožavam pisati ga, slušati moje drame na hrvatskom, razmišljati na hrvatskom. Nezamislivo mi je da moje dijete ne samo da moj jezik ne govori, nego da ga ne poznaje dovoljno dobro da bi ga osjetilo kao svoj. Ali jasno mi je koliko je teško postići ravnopravnost jezika kad jedan jezik dopire iz nebrojenih izvora, a drugi samo iz usta jednog roditelja. Iako Anji čitam knjige na hrvatskom, gledamo neke filmove sinhronizirane na hrvatski, pričamo, telefoniramo s bakom i dedom, to je još uvijek premalo da bi ona oba jezika govorila s jednakom sigurnošću. Zato je potrebno provoditi i vrijeme uronjena u jezik.
start leading a family life. Many chose then to move to some quieter and more comfortable areas. My husband and I decided to try Scotland. He is from Glasgow and we have got a big family there. However, we still do spend a lot of time in London. How often to you come to Croatia and what does that mean to you? I try to spend summers in Croatia. I also try to come over at least once more during the year, so, at least twice a year, because my parents live there. Since I have a daughter, I find it important for her to spend as much time as possible with her grandparents and for them to spend as much time as possible with their granddaughter. I really care about the importance of my child being immersed in the Croatian language. When we are in Croatia, we spend most of the time in Zagreb. My mum, dad and my aunt, my closest family, live there. In Zagreb, I always feel at home and I can hardly reach that feeling anywhere else. Because, my arrivals to Zagreb mean a return to the apartment I grew up in. When I moved to London, I left that apartment. Staying in Zagreb means returning to my childhood bedroom, bringing along a rather pretty emotional note. The older we grow, the more emotional we get about places, things, smells, memories of our childhood. It is nice to have an address I can still return to. Why is it important to you that your daughter speaks Croatian? I am a writer and languages really are my passion. Both, Croatian and English. To learn the English language to the point of being able to write in it, was one of my most interesting challenges in life. But I adore Croatian. I adore writing it, listening to my dramas in Croatian, thinking in Croatian. I cannot imagine that my child not only does not speak my language, but also does not comprehend it well enough to feel it as its own. But I clearly understand how hard it is to reach the equality between two languages when one language reaches out from numerous sources, whereas the other comes out of the mouth of only one parent. Although I read books to Anja in Croatian and we watch some movies synchronized in Croatian, we phone and talk with her grandparents, this is still not enough for her to speak both languages with the same level of 203
ACI No.1 // Tena Štivičić
Najčešće idemo na Brijune. Jedino tamo se odmaram. To je otočje meni jedno od najljepših mjesta na svijetu. Zanimljivo je da su još uvijek releativno skriveni, tamo nema gužve, što je neprocjenjivo. We usually go to Brijuni (Brioni). That is the only place where I relax. That archipelago is to me one of the most beautiful places in the world. I find it interesting that those islands are still relatively hidden, there is no hassle, which is priceless. Fotografija / Photo: Davorin Višnjić/PIXSELL
Osjećate li se hrvatskom spisateljicom, britanskom … ili kako u tom smislu vidite vlastiti profesionalni identitet?
confidence. That is why she needs to spend time immersed in the language.
To su vanjske oznake, to nije nešto o čemu razmišljam, niti to osjećam, sve dok ne budem prisiljena o tome javno raspravljati. Za mene je anatema da autorski rad ima nacionalnu odrednicu. Ali svijet tako funkcionira. Osim glavnih, velikih zvijezda najdominantnijih kultura koji funkconiraju samo pod imenom i prezimenom, svi drugi pisci su osuđeni da budu stavljeni u nacionalne kategorije. Privatno pak, moj je identitet mješavina puno toga - hrvatskog, koji se preklapa i s mediteranskim i s balkanskim, ali ima tu puno utjecaja skoro dvadesetak godina života u Velikoj Britaniji, pa je moj identitet nekim dijelom i zapadnoeuropski. Ključni dio je London. Gradovi poput Londona imaju svoj vlastiti indetitet, koji je anacionalan, određen svojstvima metropolisa. U Londonu sam provela veći dio mog odraslog života i mislim da je to identitet koji najviše utječe na moj doživljaj sebe.
Do you feel like a Croatian, British writer... Or, in those terms, how do you perceive your own professional identity?
Koja je vaša destinacija za odmor u Hrvatskoj? Najčešće idemo na Brijune. Jedino tamo se odmaram. To je otočje meni jedno od najljepših mjesta na svijetu. Zanimljivo je da su još uvijek releativno skriveni, tamo nema gužve, što je neprocjenjivo. Najčešće s nama ljetuju i moji roditelji te teta. Već godinama idemo zajedno na te brijunske odmore. Tamo se skupi puno prijatelja koji dolaze redovito, svake godine. Svako ljeto to bude kao neko okupljanje ljudi koji su povezani, a žive na različitim dijelovima svijeta. 204
These are the external labels. This is not something I think about and I don’t feel it either, until I am forced to publicly discuss it. It is indeed anathema to me that a work of authorship has a national designation. But this is how the world works. Apart from the main, big stars of the most dominant cultures that function only by their first and last name, all other writers are bound to be placed in national categories. Privately, however, my identity is a mixture of many things - Croatian, overlapping with those Mediterranean and Balkan, influenced a lot by almost twenty years of living in Great Britain. So, my identity is in some part West-European, too. The crucial part is London. Cities like London have their own identity that is not nationally committed, but it is determined by the features of the metropolis. I spent most of my adult life in London and I think that this is the identity that mostly affects my perception of myself. What is your holiday destination in Croatia? We usually go to Brioni. That's the only place where I relax. That archipelago is to me one of the most beautiful places in the world. I find it interesting that those islands are still
ACI No.1 // Tena Štivičić
Spisateljica sam, jezik mi je strast. I hrvatski i engleski. Savladati engleski jezik do te mjere da mogu na njemu pisati bio mi je jedan od najinteresantnijih izazova u životu. Ali, obožavam hrvatski. Obožavam pisati ga, slušati moje drame na hrvatskom, razmišljati na hrvatskom.
I am a writer. Languages are my passion. Both, Croatian and English. To learn the English language to the point of being able to write in it, was one of my most interesting challenges in life. But I adore Croatian. I adore writing it, listening to my dramas in Croatian, thinking in Croatian.
Fotografija / Photo: Milica Czerny Urban
Družimo se, provodimo vrijeme svi zajedno, na terasi i na plaži. Ja doduše na Brijunima imam penzionerski ritam, idem spavati kad i moja kći, već u 20:00 ili 21:00. Kad ste na odmoru s malim djetetom dijete diktira raspored. Pišete li danas bitno lakše negoli prije? Lakne mi svaki put kad naletim na iskrene odgovore drugih pisaca na to pitanje, o tome kako svaki put ispočetka strepe da neće znati napisati novo djelo. I Jonathan Franzen, naprimjer, to priznaje. Budući da pisanje nije egzaktna stvar i da uvijek nastojim ići korak dalje od prethodnog djela, reći nešto novo, istražiti novu formu, izraz, uvijek postoji strah od toga hoću li to i ostvariti. S druge strane, godine prakse i iskustva donose ipak i lakoću pisanja. Pisanje počiva i na tehnici i zanatu i barem taj dio je danas lakši nego prije. Što radite kad imate vrijeme za sebe? Što vas opušta, raduje? Čitanje. Moj ukus je dosta eklektičan. Što sam u zadnje vrijeme čitala da mi se jako dopalo …? Recimo, Hilary Mantel, njezine knjige o Thomasu Cromwellu. Škotska spisateljica Gail Honeyman napisala je divan roman “Eleanor Oliphant is Completely Fine”. Charlotte Gordon napisala je fantastičnu paralelnu biografiju dviju spisateljica, majke i kćeri, Mary Wollstonecraft I Mary Shelley. Vrlo je zanimljiva knjiga “She Said”, novinarki Jodi Kantor i Megan Twohey koje su razotkrile Harveya Weinsteina u New York Timesu. Uvijek čitam Franzena i Chimamandu Ngozi Addichie. I Gombricheva “Mala povijest svijeta” je knjiga koju često volim čitati.
relatively hidden, there is no hassle, which is priceless. My parents and my aunt usually spend their summer holidays with us. We have been spending those Brioni holidays together for years. A lot of friends gather there regularly every year. Every summer this looks like a gathering of people who are connected but live in different parts of the world. We hang out and spend time together, on the terrace and on the beach. On Brioni, however, my daily rhythm is rather slow, of a senior citizen. I go to bed with my daughter, already at 8 or 9 p.m. When you are on holidays with a small child, it is the child who dictates the agenda. Do you find writing much easier today than it was for you in the past? I am relieved every time I stumble upon other writers’ honest answers to that question, explaining how they fear over and over again not to be able to write a new piece. Jonathan Franzen, for instance, admits it, as well. Since writing is not an exact thing and I have always strived to be a step ahead of the previous piece and say something new, to explore a new form, an expression, on one hand there is always a fear of whether I shall achieve it or not. On the other hand, yet, years of experience and practice care for the fluency in writing. Writing is based on a technique and expertise and at least in that part it makes it easier today than it used to be like before. How do you spend your free time alone? What makes you feel relaxed, happy? Reading. My tastes are quite eclectic. What books have I read and loved very much recently...? Let’s say, Hilary Mantel, her books about Thomas Cromwell. A Scottish writer Gail Honeyman wrote an admirable novel “Eleanor Oliphant is Completely Fine”. Charlotte Gordon wrote a fantastic dual biography of two writers, a mother and her daughter, Mary Wollstonecraft and Mary Shelley. A very interesting book is "She Said," by Jodi Kantor and Megan Twohey, the reporters who broke the Harvey Weinstein story in the New York Times. I always read Franzen and Chimamanda Hgozi Addichie. And "A Little History of the World” by Gombrich is a book I often like to read. 205
22. BIOGRAD BOAT SHOW OGLAS 21.-25. 10. 2020. N
Marina Kornati, Biograd na Moru
ajveća izložba plovila na moru središnje i istočne Europe slavi svoju 22. godišnjicu nakon 21 godine kontinuiranog rasta. Sajam organizira tvrtka Ilirija d.d. u Marini Kornati u gradu Biogradu, koja uključuje svoje hotele, restorane i zabavne sadržaje. Ovogodišnji sajam možda je najznačajniji sajam za nautičku industriju uslijed globalnih izazova s kojima smo svi suočeni. Ilirija će se prilagoditi posebnim izazovima u pogledu higijene i društvenog distanciranja te će u potpunosti iskoristiti prednost održavanja sajma na otvorenom kako bi sigurnost bila na najvišoj razini. Prva promjena je dodavanje petog dana, te se sajam otvara u srijedu 21. listopada, kako bi se smanjila pretrpanost. Velika pažnja bit će posvećena
očuvanju posebne atmosfere i bogatog kalendara događanja koji su sajam učinili jedinstvenim. ACI je dugogodišnji partner sajma, a posjetitelje će dočekati na izložbenom štandu u hali B. Također u hali B održat će se Biograd B2B nautičko poslovno umrežavanje s proširenim kongresnim programom i društvenim događanjima. Sudionici registriraju svoj poslovni profil i steknu pristup stotinama tvrtki za interakciju i organizaciju sastanaka. Posjetite www.bbs.com.hr te upoznajte sajam preko 360° virtual toura
www.bbs.com.hr NAUTICAL BUSINESS NETWORKING EVENT
C
entral and Eastern Europe’s largest in-water boat show celebrates its 22nd year following 21 year of continuous record breaking shows. The show is organized by Ilirija d.d. and held at Marina Kornati in the resort town of Biograd, and includes Ilirija hotels, restaurants, and entertainment facilities. The 2020 show is perhaps the most important show for the nautical industry in the wake of the global challenges that face us all. Ilirija will adapt to the special challenges of hygiene and social distancing, and take full advantage of the outdoor nature of the show to provide the safest possible experience. The first change is the addition of a fifth day, with the show now opening on Wednesday October 21st, in order to reduce overcrowding. Special
attention care will be taken to preserve the special atmosphere and rich calendar of events that have made the show truly unique. ACI is a long-term partner of the event, and will welcome visitors at their exhibition stand in Hall B. Also in Hall B, the BiogradB2B business networking event will take place with an expanded congress program and social events. Participants can register their business profile and gain access to hundreds of companies to interact with and arrange meetings. Take a virtual tour of the boat show and get more information at www.bbs.com.hr
OGLAS
www.visitRijeka.hr
SeaAssistanceService Yachtinsurance
OGLAS
24H HELPLINE: 00385 919 112 112
OGLAS
Follow this sign for One-stop shop Your summer supermarket, where prices are the same throughout Croatia. While in Croatia, it’s useful to know a couple of things. When you find yourself in need of buying something quickly, this sign can help. It is Kaufland’s One-stop shop sign, and it will lead you to a choice of over 15,000 products, inluding: • more than 2,000 groceries • more than 200 types of fruits and vegetables • and something you need for a perfect summer cruise — a wide choice of more than 1,700 alcoholic and non-alcoholic drinks, as well as cocktails.
KAUFLAND
You can find this sign in Umag, Poreč, Pula, Rijeka, Zadar, Šibenik, Trogir, Split and Makarska. For exact addresses visit kaufland.hr
6hp - 4 stroke engine • • • •
1 cylinder – 127cm3 S or L shaft From 27,0 kg 4Front Corrosion Protection
982,00 € + VAT
OGLAS
50hp– 4 stroke engine • • • • •
Model CL 260 BL • • • • • • • • •
ORCA® Hypalon or Valmex® PVC tube Welded seams (PVC) High tensile chromated & powder coated aluminum hull Self-draining deck Bow locker (Fit 24L fuel tank) Lifting points and towing eyes Brushed foam teak finish deck Under seat bag Boat weight 54 KG
2.080,00 € + VAT
Burin Boats d.o.o.
Importer and distributor of Highfield boats for Croatia E-mail: info@burinboats.com Mob. +386 31 643 033
www. b u ri n b o a t s .co m
• • •
3 cylinders – 808cm³ S or L shaft from 96 kg BLAST™: Boosted Low Speed Torque ECOmo: Economy Controlled Motor NMEA2000® compliant Trolling Control 4Front Corrosion Protection
4.885,00 € + VAT
Fred Bobek d.o.o.
General Importer for CRO, SLO, SRB, MNE, BiH Put Gaćeleza 5/b, 22211 Vodice - CRO VODICE Tel. + 385 22 44 33 00 / Tel. + 385 22 44 07 00 E-mail: centrala@honda-croatia.com E-mail: infohonda@honda-croatia.com ZAGREB Samoborska Cesta 352 Tel. + 385 1 346 0896 / Fax. + 385 1 346 4962 E-mail: zagreb@honda-croatia.com
IZDAVAČ / PUBLISHER Adriatic Croatia International Club, za djelatnost marina d.d.
2020
R. Strohala 2, 51000 Rijeka. Tel. +385 (0) 51 271 288 Fax. + 385 (0) 51 271 824 UPRAVA ACI d.d. / ACI MANAGEMENT Kristijan Pavić / predsjednik Uprave / Chairman of the Board dr. sc. Juraj Bukša / član Uprave / Board Member
MARKETING
GLAVNI UREDNIK / EDITOR IN CHIEF Kristijan Pavić IZVRŠNI UREDNICI / PRODAJA & MARKETING EXECUTIVE EDITORS / SALES&MARKETING Tanja Miletić / tanja.miletic@aci-club.hr Bojan Kovačević / bojan.kovacevic@aci-club.hr GRAFIČKI UREDNIK / GRAPHIC EDITOR Vibor Visković
A
AZIMOUTHIO B
GRAFIČKO OBLIKOVANJE / GRAPHIC DESIGN Vixel, obrt za web i grafički dizajn Sandra Antulov, Vedrana Vukelić Blue Marble Transaltions UREDNICI FOTOGRAFIJE / PHOTOGRAPHY EDITORS
Vibor Visković, Fotografski studio Prof, Fotofaktor d.o.o. TISAK / PRINT
Copying and transferring content of the magazine ACI No.1 without consent from the publisher is forbidden. Published annually.
7 8 206
BLUE NAUTICA VIA CRUCIS
15
BOOT DÜSSELDORF
18
CROATIA YACHTING DOGMA
6 10
DREAM YACHT CHARTER
11
DUBINA
210
F
FRAUSCHER
219
H
HANSE
Rukopisi, fotografije i medijski zapisi se ne vraćaju!
Manuscripts, photographs and media records are non-returnable!
65 216
BAVARIA
C
Kerschoffset d.o.o. Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja časopisa ACI No.1 bez dopuštenja izdavača. Izlazi jednom godišnje.
9
BALI CATAMARANS
D
Petar Fabijan, Davor Žunić SURADNICI / ASSOCIATES
B1 PLAKATI
BIOGRAD BOAT SHOW - ILIRIJA DD
PRIJEVOD / TRANSLATION LEKTURA/ PROOFREADERS
AUDI
7
HIGHFIELD
212
HONDA MARINE
212
HRVATSKI TELEKOM K
3
KAUFLAND
211
KERSCHOFFSET
215
KG MEDIA M
ISSN 2584-7988
12
MENNYACHT
4
MMK BOOKING MANAGER
152
MUSTO
173
ACI d.d. ne preuzima odgovornost za eventualne tiskarske pogreške.
N
NAUTOR'S SWAN
ACI d.d. does not assume responsibility for any printing mistakes.
S
SANLORENZO
218
2
SEA HELP
209
SIMMOR T
TURISTIČKA ZAJEDNICA GRADA RIJEKE
Y
YACHTING PAGES
Z
ZRNO SOLI
14 208 181 17 213
214
215
OGLAS
OGLAS
OGLAS
SX76 : Perfect integration between aesthetics and functionality. Observing the superstructure that reaches forward, and the beach area with the proportions of a large terrace, it becomes immediately clear that the SX line is a revolutionary project. Functions and uses of spaces intertwine, giving rise to a „crossover“ yacht that is perfect for sophisticated contemporary owner.
sanlorenzoadria.com
Sanlorenzo South Central Europe d.o.o. Zagreb, Croatia +385 99 357 1727 info@sanlorenzoadria.com
SX76
ENGINEERS OF EMOTIONS
FRAUSCHER MOTOR YACHTS
747 Mirage
747 Mirage Air
858 Fantom
858 Fantom Air
1017 GT
1017 GT Air
1414 Demon
1414 Demon Air
your Frauscher partner in the Adriatic
office@masteryachting.com
www.frauscherboats.com