Leitura em Lingua Inglesa: Leitura em Gêneros Midiáticos

Page 1

CELS - Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras LINC - Línguas no Campus Ma€sa Helena BRUM Maria Luiza Benavides COSTA Betyna F. PREISCHARDT Fernanda L. S. ZIEGLER Laila Da C•s CONEGATTO Anelise Scotti SCHERER Graciela Rabuske HENDGES Janete ARNT Thaiane SOCOLOSKI

Leitura em Inglês

Laboratório de Pesquisa e Ensino de Leitura e Redação Departamento de Letras Estrangeiras Modernas Universidade Federal de Santa Maria


UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS CURSO DE EXTENSÃO EM LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - CELS LÍNGUAS NO CAMPUS - LINC

Leitura em Inglês

Gêneros Midiáticos AUTORES Acad. Maísa Helena BRUM Acad. Maria Luiza Benavides COSTA Acad. Betyna F. PREISCHARDT Acad. Fernanda L. S. ZIEGLER Acad. Laila Da Cás CONEGATTO Profª Anelise Scotti SCHERER Profª Drª Graciela Rabuske HENDGES Profª Janete ARNT Profª Thaiane SOCOLOSKI

COLABORADORES Acad. Sofia UBERTI Profª Maíra S. OTARAN Acad. Mauren Mata de SOUZA Acad. Ádrian MOREIRA Acad. Jonatas PADILHA Acad. Ívens MATOZO Profª Raquel BEVILAQUA Acad. Denise JORGENS

ORIENTAÇÃO PEDAGÓGICA Profª Drª Graciela Rabuske HENDGES Profª Drª Luciane TICKS

CAPA

Profª Nathalia Rodrigues CATTO Profª Drª Graciela Rabuske HENDGES Profª Ms. Vanessa Ribas FIALHO

3ª Edição Santa Maria, RS 2011


UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA Felipe Martins Müller

Reitor

Hélio Leães Hey

Pró‐Reitor de Pós‐Graduação e Pesquisa Pedro Brum Santos

Diretor do Centro de Artes e Letras Marcia Cristina Corrêa Coordenadora do Programa de Pós‐Graduação em Letras Eliana Rosa Sturza

Chefe do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas Désirée Motta-Roth

Coordenadora do Laboratório de Pesquisa e Ensino de Leitura e Redação Graciela Rabuske Hendges Luciane Ticks

Coordenadoras dos Projetos de Extensão CELS - Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras e LINC Línguas no Campus


Apresentação Os projetos de extensão CELS - Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras e LINC Línguas no Campus (LINC) vêm oferecendo cursos de línguas estrangeiras e de língua materna (redação acadêmica) para a comunidade universitária há mais de 10 anos. Ao longo desses anos, as abordagens teórico-pedagógicas implementadas nos projetos têm acompanhado o debate científico das pesquisas em Lingüística Aplicada, contribuindo para a formação profissional de alunos das Licenciaturas em Letras, por um lado, e para a formação linguística de centenas de alunos de graduação e de pós-graduação dos diversos cursos e programas da Universidade Federal de Santa Maria, bem como da comunidade em geral. Os livros didáticos usados nos cursos são elaborados pelos integrantes dos projetos e são atualizados semestralmente como resultado de um processo cíclico de pesquisa, discussão teórica, elaboração, aplicação, reflexão crítica e aperfeiçoamento. Os conteúdos apresentados nesses livros são selecionados considerando-se interesses e necessidades dos alunos, pois são propostos por eles em levantamentos periódicos. Os livros didáticos da coleção Four Skills compreendem tópicos e exercícios direcionados ao desenvolvimento de quatro habilidades de comunicação: produção oral, produção escrita, compreensão oral e compreensão escrita. Os livros da coleção Leitura em Inglês enfatizam a habilidade da leitura estratégica em língua estrangeira, com foco em diferentes fins específicos: leitura de gêneros midiáticos, leitura de gêneros acadêmicos e leitura para o Teste de Suficiência da UFSM. A abordagem pedagógica adotada nos projetos e materiais busca refletir uma concepção de linguagem como prática social, e portanto, indissociável do contexto. Dentro dessa perspectiva, a forma da linguagem é vista como determinada pela função, seguindo padrões de organização de acordo com cada um dos propósitos que a linguagem pode desempenhar. Por fim, considera-se que por meio da linguagem é possível perceber visões de mundo, identidades e representações sociais e culturais, bem como intervir no mundo, ocasionando mudanças sociais.


Sumário Unidade 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura.............................

5

Unidade 2 - Lendo gêneros midiáticos.............................................................

24

Texto 1 – Magazine cover ............................................................................

24

Texto 2 – Horoscope .................................................................................... 30 Texto 3 – Synopsis ......................................................................................

36

Textos 4A, 4B e 4C – Movie review ...............................................................

41

Texto 5 – News ........................................................................................

54

UNIDADE 3 – Circulando entre o popular e o científico ....................................

58

Texto 1 – Popular science news .................................................................... 58 Texto 2 – Popular science news .................................................................... 70 ANEXOS ........................................................................................................ 79


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 5

UNIDADE 1

Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura

1. Analise os textos de A a L e dê um nome para cada um deles (p. ex., folder, receita culinária, bula de remédio, bilhete, ficha de inscrição, nota fiscal, cartão postal, etc.).

A._____________________________

Retrieved March 4, 2011, from http://consumingpr.com/2009/01/24/elle-magazine-turns-red/.

QUINO. Mafalda and Friends 5. Tradução de Terry Cullen. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 2007.

B._____________________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hรกbitos de leitura 6

Retrieved July 5, 2010, from http://www.6alsfal-uece.com.br/principal_ing.html.

C._____________________________

Samsung S830 Quick Start Guide

D._____________________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hรกbitos de leitura 7

Retrieved July 8, 2010, from http://my.horoscope.com/astrology/free-daily-horoscope-pisces.html.

E. ___________________________________

Retrieved March 27, 2011, from http://www.bbc.co.uk/arabic.

F. ____________________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hรกbitos de leitura 8

H. ____________________________ G. ____________________________

TUNDO, P.; PEROSA, A.; ZECCHINI, F. (Eds). Methods and reagents for green chemistry. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc., 2007.

I. _______________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hรกbitos de leitura 9

J. _____________________________

Retrieved Aug 11, 2008, from: http://www.bbc.co.uk/persian/science/story/2008/07/080731_si-mars-waterfound.shtml


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hรกbitos de leitura 10

XXXX

K. _____________________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hรกbitos de leitura 11

Retrieved March 23, 2011, from http://1.bp.blogspot.com/-aGdzTjZf9u0/TZNOpnFlfXI/AAAAAAAAJAw/q5uO1Haqms/s1600/waste-land-poster.jpg

L. _______________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 12 2. Assinale a(s) alternativa(s) que indica(m) qual(is) recursos você utilizou para nomear os textos. a. ( b. ( c. ( d. ( e. ( f. (

) vocabulário ) layout ) estrutura textual (organização das informações em blocos mais ou menos sequenciados) ) imagens ) conhecimento prévio (familiaridade com textos parecidos) ) outro: ________________________

3. Discuta as seguintes questões com seus colegas e professor: a. Quais textos você conseguiu nomear com mais facilidade? Por quê? b. Quais textos você nomeou com mais dificuldade? Por quê? c. Houve algum texto que você não conseguiu nomear? Por quê? d. Em que medida sua falta de conhecimento sobre os idiomas inglês, holandês, persa, alemão, árabe e francês interferiu na identificação dos textos? e. Em que medida sua falta de familiriadade com a prática social (ou seja, com o tipo de evento comunicativo) da qual o texto faz parte interferiu na identificação dos textos? Explique. (

) interferiu muito

(

) interferiu razoavelmente (

) interferiu pouco

Dica Quando estamos lendo, é relevante que nos perguntemos:

1. Por que estou lendo esse texto? 2. Preciso ler o texto por inteiro? 3. Por onde devo começar a ler? 4. Quais partes desse texto são mais relevantes para meu objetivo de leitura? Essas perguntas podem nos ajudar a economizar tempo porque vão nos levar „direto ao ponto‟. Elas também indicam que a maneira como lemos depende do objetivo pelo qual estamos lendo. Uma das maneiras de ler tem sido chamada – em pesquisas sobre o ensino de leitura – de skimming. O skimming consiste em „correr os olhos pelo texto‟, é uma leitura rápida feita para captar apenas a idéia central e/ou geral do texto. Para resolver a atividade 1, por exemplo, você provavelmente usou o skimming. Não usamos essa estratégia só para a leitura de textos em língua estrangeira. Recorremos ao skimming constantemente no nosso dia-a-dia quando, por exemplo, folhamos um jornal ou uma revista na sala de espera do consultório médico. Além do skimming, há várias outras ESTRATÉGIAS DE LEITURA. Talvez você não perceba, mas é bastante provável que inconscientemente você já use muitas delas quando lê textos na sua língua materna. Neste curso vamos tentar „trazer‟ essas estratégias para um nível consciente e dar nomes a elas, já que são fundamentais para ajudar você a ler textos em línguas estrangeiras.


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 13 4. Levando em conta que quando lemos um texto temos algum objetivo para tal leitura, indique possíveis objetivos/razões/motivos para lermos os textos de A a L. Texto A: _________________________________________________________________________ Texto B: _________________________________________________________________________ Texto C: _________________________________________________________________________ Texto D: _________________________________________________________________________ Texto E: _________________________________________________________________________ Texto F: _________________________________________________________________________ Texto G: ________________________________________________________________________ Texto H: _________________________________________________________________________ Texto I: _________________________________________________________________________ Texto J:__________________________________________________________________________ Texto K:_________________________________________________________________________ Texto L: _________________________________________________________________________ 5. Será que os objetivos pelo quais lemos um texto são os mesmos objetivos pelos quais o texto foi escrito/publicado? Escolha um dentre os textos de A a L e discuta se os objetivos que levam ao ―consumo‖ desse texto são idênticos aos objetivos de ―produção‖ desse texto.

Dica Dentro da sala de aula, de um modo geral quem escolhe os textos que vamos ler é o professor. Fora da sala de aula, entretanto, somos nós que decidimos o que será lido. Mas como tomamos essa decisão, tendo em vista que há zilhões de textos ao nosso alcance? Decidimos o que vamos ler e como vamos ler (ou superficialmente, ou prestando atenção a determinados partes do texto, ou repetidas vezes, etc) com base em interesses e necessidades sociais ou pessoais. São esses interesses e necessidades que geram o objetivo da leitura e que conduzem à maneira como „abordamos‟ cada texto. Por exemplo, se precisamos tomar um remédio, mas não sabemos a dosagem diária permitida, vamos direto para a seção Posologia da bula. Mas quem ou o quê determina o objetivo da leitura quando não somos nós quem escolhe o texto? Em aula e em situações de testagem (Teste de Proficiência/Suficiência, Vestibular, concursos públicos), são as questões que estabelecem os objetivos de leitura. São elas que vão dizer como devemos abordar o texto, se precisamos ler tudo ou não e quais são as partes do texto que precisam ser lidas. Portanto, em aula e em situações de testagem:

Leia as questões antes de ler o texto.


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 14 6. Na produção de um texto, escolhas em termos de layout, da organização das informações, de estilo (formal vs. informal), de palavras, da presença ou não de imagens, dentre outras, dependem de vários fatores. O principal fator que definidor dessas escolhas são objetivos do/s autor/es e dos leitores do texto. Mas outros fatores, como a fonte (livro acadêmico, revista, jornal) e a mídia (impressa, audiovisual, digital, etc.) onde o texto foi publicado também abrem possibilidades e impõe restrições para como será a aparência final do texto. Nossa experiência de leitura nos mostra, por exemplo, que uma reportagem de revista impressa tem mais imagens do que uma reportagem de jornal impresso. Também notamos que se a mesma reportagem é publicada na versão online da revista, poderá ter uma configuração totalmente diferente, podendo estar distribuída em várias ―janelas‖, conter ainda mais imagens, e incluir hiperlinks. Isso quer dizer que, dependendo dos objetivos da interação mediada pelo texto, da fonte, da mídia, as expectativas do leitor quanto ao layout, formato e tipo de recursos usados no texto variam. No caso dos textos de A a L, em quais você espera encontrar: a. hiperlinks (recurso de ligação digital que, quando ativado por meio de um clique, conecta duas partes no mesmo documento ou diferentes documentos)? b. imagens (fotos, gráficos, figuras, tabelas, mapas, etc.)? c. informações divididas/separadas em blocos (identificáveis por algum elemento tipográfico como subtítulos, espaçamento)? Para que você não precise ficar voltando às páginas anteriores ao responder as alternativas abaixo, sugerimos que você escreva os nomes dos textos ao lado das letras A, B, C, D, etc. na primeira coluna, seguindo o exemplo. HIPERLINKS

IMAGENS

BLOCOS

(

) Texto A __capa de revista__________

(

) Texto A

(

) Texto A

(

) Texto B _______________________________

(

) Texto B

(

) Texto B

(

) Texto C ______________________________

(

) Texto C

(

) Texto C

(

) Texto D ______________________________

(

) Texto D

(

) Texto D

(

) Texto E ______________________________

(

) Texto E

(

) Texto E

) Texto F _____________________________

(

) Texto F

(

) Texto F

(

) Texto G ______________________________

(

) Texto G

(

) Texto G

(

) Texto H ______________________________

(

) Texto H

(

) Texto H

(

) Texto I ______________________________

(

) Texto I

(

) Texto I

(

) Texto J ______________________________

(

) Texto J

(

) Texto J

(

) Texto K ______________________________

(

) Texto K

(

) Texto L ______________________________

(

( (

) Texto K ) Texto L

(

) Texto L

7. A seguir apresentamos representações do layout (esquema da distribuição e arranjo dos elementos em uma superfície) de alguns textos, substituindo potenciais palavras e imagens por formas quadradas, circulares e alguns elementos simbólicos. Nosso intuito com esse execício é chamar sua atenção para a importância do layout na leitura estratégica, como ativador de conhecimento prévio,


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 15 motivador de inferências plausíveis e economizador de tempo. Associe as colunas de forma a indicar qual layout representa qual texto.

(1)

(2)

a. (

) cartão postal

b. (

) capa de jornal

d. (

) tira em quadrinho

(3)

______________ ______________ ______________ ______________

8. O Texto K apresenta uma carta de pedido de intercâmbio enviada por e-mail a uma universidade estrangeira. Essa carta está dividida em blocos/seções. No entanto, esses blocos/seções não estão divididos em nomes específicos. Se cada uma das seções tivesse que ser introduzida por um subtítulo, quais dos subtítulos abaixo poderiam ser incluídos, ou seja, quais dos subtítulos abaixo poderiam pertencer a textos da mesma categoria do Texto K? Para responder a essa pergunta, você provavelmente terá que considerar, além do conteúdo semântico dos subtítulos abaixo, a função de subtítulos em textos. (

) Saudação inicial

(

) Troco

(

) Despedida

(

) Modo de preparo

(

) Mensagem (núcleo)

(

) Carga Horária

9. Agora indique quais dentre os termos abaixo podem nomear blocos de informação que compõe o texto J: (

) normas

(

) lide

(

) título

(

) subtítulo

(

) quadrinista

(

) tempetaruta mínima

(

) preço

(

) imagem

(

) legenda


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 16 10. Os campos semânticos – ou seja, o conjunto de palavras e respectivos significados associados uns aos outros por relações de sentido em determinado contexto - também variam de um texto para o outro e de uma atividade humana para a outra. Se, por exemplo, a atividade é a compra e venda de produtos, podemos encontrar palavras como móveis, eletrodomésticos, CDs, caro, preço, roupas, cheque, parcela, imóveis, carros, frutas, loja, vendedor, cliente relacionadas a essa atividade, mas sabemos que provavelmente não encontraremos a palavra criança nesse contexto, já que a compra e venda de crianças não faz parte das práticas sociais (legalizadas!) da nossa sociedade. Com base nesse princípio, que palavras poderiam ser relacionadas com o campo semântico associado à imagem a seguir?

11. Ainda em relação à noção de campo semântico, relacione as colunas de modo a identificar a palavra (1-11) da coluna à esquerda que pode ser associada a cada um dos onze textos (coluna à direita). ( ) Texto A (1) Moda ( ) Texto B (2) Total ( ) Texto C (3) Humor ( ) Texto D (4) Prazos ( ) Texto E (5) Seletor de modo ( ) Texto F (6) Ensolarado ( ) Texto G (7) Sorte ( ) Texto H (8) Orgânica ( ) Texto I (9) Universidade ( ) Texto J (10) Vencedor ( ) Texto K (11) Marte ( ) Texto L (12) Passaporte

12. O texto C foi acessado na Internet. No menu (= lista de itens posicionados um abaixo do outro na margem esquerda do texto) desse texto há uma série de hiperlinks. Usando seu conhecimento prévio sobre textos dessa natureza, sugira uma tradução para alguns desses itens hiperlincados, trancritos abaixo.


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 17 a. Program: ______________________________________________________ b. Invited researchers: _____________________________________________ c. Committees: ___________________________________________________ d. Registration: ___________________________________________________ e. Paper publication: _______________________________________________ f. Book launch: ___________________________________________________ g. Venue: ________________________________________________________ h. Accomodation: ___________________________________________________ i. News: __________________________________________________________ j. Sponsors: _______________________________________________________

Dica Nem sempre a tradução de uma palavra do inglês para o português oferecida pelo dicionário serve para o contexto onde a palavra está sendo usada. Considere o exemplo abaixo:

?? paper publication = papel de publicação Como leitores regulares de anúncios de eventos/congressos, sabemos que essa tradução não “caberia” no contexto do menu do website, que oferece a lista com as informações essenciais para os interessados em participar do congresso. Nesse caso, a melhor tradução seria publicação de trabalho. Então, na hora de traduzir uma palavra (ou um grupo de palavras) de uma língua para a outra, não se esqueça de, em primeiro lugar, considerar o contexto onde a palavra está sendo usada. Outra dica de tradução importante está relacionada à diferença na ordem das palavras entre o inglês e o português. Considere o seguinte grupo de palavras retiradas do Texto I:

Enantioselective metal catalyzed oxidation processes Como fica essa tradução para o português? ( ) Enantiosseletiva metal catalisado oxidação processos ( ) Processos de oxidação catalisados por metais enantiosseletivos ( ) Metais enantiosseletivos catalisados por processos de oxidação ( ) Oxidação de metais enantiosseletivos catalisados no processo ( ) Oxidação catalisada no processo metal enantiosseletivo ( ) Catalisação enantiosseletiva de metais oxidados no processo ( ) Processos de oxidação de metais enantiosseletivos catalisados ( ) outra: _______________________________________________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 18 Ao traduzirmos grupos de palavras como esse – tecnicamente chamados de grupos nominais porque têm como núcleo um substantivo – do inglês para o português, a tradução deve começar pelo último termo (na maioria dos casos). Não devemos traduzir palavra por palavra na sequência em que elas aparecem porque o resultado final pode nos confundir e atrapalhar nossa compreensão do texto. Veja, por exemplo, como a tradução literal palavra por palavra do grupo nominal em questão fica sem sentido em português:

Enantioselective metal catalyzed oxidation processes Enantiosseletiva metal catalisado oxidação processos

? ?

Temos que procurar o núcleo do grupo, aquilo sobre o que se está falando. No inglês, esse núcleo comumente aparece no final do grupo; no português, no início. No caso do grupo nominal em questão, o núcleo é processos. Por isso a tradução começa com essa palavra:

Enantioselective metal catalyzed oxidation processes

Processos de oxidação catalisados por metais enantiosseletivos É claro que esse exemplo é um dos mais complexos. Para lembrar dessa inversão dos elementos entre o inglês e o português, você pode usar como modelo um grupo nominal bem mais simples e familiar:

HOT

DOG

CACHORRO QUENTE 13. Com base nessas dicas de tradução (relevância do contexto, do conteúdo e da estrutura do texto e a diferença entre a ordem das palavras do inglês para o português), passe para o português os seguintes grupos nominais retirados do Texto I. a. organic chemistry: ___________________________________________ b. green chemistry: ____________________________________________ c. technical incineration processes: _______________________________ d. supported liquid-phase systems: _______________________________ e. transition metal catalysis: _____________________________________ f.

waste minimization: __________________________________________


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 19

Dica Você deve ter notado que as palavras do Texto I destacadas no exercício anterior (10) são muito parecidas na grafia e no significado com palavras do português. Quando se trata da terminologia técnica/ especializada de uma área do conhecimento, a porcentagem de semelhança entre português e inglês é em geral alta. Isso pode ser explicado em função de pelo menos três fatores:

1. o latim já foi a “língua da ciência”; 2. o latim exerceu grande influência na formação da língua inglesa, conforme mostra o gráfico ao lado; e 3. o português neolatina.

é

uma língua

Palavras em inglês semelhantes a palavras do português podem, portanto, ser consideradas nossas amigas na hora da leitura de textos em inglês. Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/English_language

Todavia, como na vida, na linguagem também há “falsos amigos”: palavras que não são o que parecem. Apesar da identidade morfológica e/ou fonológica (grafia e/ou som semelhantes, respectivamente), essas palavras têm significados diferentes de uma língua para outra. Tecnicamente falando, tais termos são chamados falsos cognatos. Ao final do livro (anexo A) apresentamos uma listagem (não exaustiva) dessas palavras para seu estudo. Outro recurso que pode ajudar você a ler textos em inglês e a fazer a tradução adequada dos termos de um grupo nominal são os sufixos: terminações adicionadas ao final das palavras. Os sufixos podem mudar a classe gramatical de uma palavra, ou seja, transformar um verbo em um substantivo (ex. promote → promotion), um substantivo em um adjetivo (promotion → promotional) ou ainda um adjetivo em um advérbio (promotional → promotionally). Considere, por exemplo, o grupo nominal retirado do Texto C:

Culturally meaningful context Se reconhecermos que o sufixo -ly indica que a palavra é um advérbio e que o sufixo – ful indica que a palavra é um adjetivo, então a tradução adequada para o português desses termos será uma palavra com a mesma classe gramatical.

Inglês “culturally” (advérbio) = “meaningful” (adjetivo) =

Português “culturalmente” (advérbio) “significativo” (adjetivo)


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 20

Assim, usando apenas os sufixos como base, podemos concluir que a tradução palavra por palavra do grupo terá que ser:

Culturally

meaningful

Culturalmente

context

significativo contexto

Mas como já vimos anteriormente, a ordem dos termos dos grupos nominais entre inglês e português varia. Então, como ficaria a tradução mais adequada desse grupo nominal?

TRADUÇÃO: _________________________________________________ A seguir apresentamos uma lista de alguns tipos de sufixos em inglês, sua função e exemplos de palavras formadas por eles.

Elementos formadores de palavras SUFIXOS

A. Sufixos que formam substantivos

1. -hood (subst. contável em subst. abstrato) = ‗o estado de ser‘ childhood (infância) fatherhood (paternidade) neighborhood (vizinhança) 2. -ship (subst. contável em subst. abstrato) = ‗o estado de ser‘ citizenship (cidadania) friendship (amizade) leadership (liderança) relationship (relacionamento) 3. -ist e -(i)an (subst. em subst.) = pessoa associada a certa coisas geologist (geólogo) biologist (biólogo) mathematician (matemático) physician (médico) 4. -ness (adj. em subst. abstrato) = o estado, a qualidade de cleverness (esperteza) darkness (escuridão) faithfulness (lealdade) happiness (felicidade) kindness (gentileza) usefulness (utilidade) 5. -ity (adj. em subst. abstrato) = o estado, a qualidade de; equivalente ao -idade do português. ability (habilidade, capacidade) activity (atividade) applicability (relevância, utilidade) availability (disponibilidade)

purity (pureza) responsibility (responsabilidade) scarcity (escassez)


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 21 6. -ment, -ance, -ence (verbo em subst.) = a ação de, o resultado da ação de. development (desenvolvimento) performance (desempenho) residence (ação de residir) 7. –tion/-sion (verbo em subst.) = o estado, a ação ou a instituição; equivale ao -ção do português. abortion (aborto) permission (permissão) acquisition (aquisição, assimilação) pretension (pretensão, alegação duvidosa) confusion (confusão) reception (recepção) connection (conexão relation (relação) discussion (discussão) seduction (sedução) identification (identificação) subscription (assinatura de um periódico) inclusion (inclusão) translation (tradução) 8. -er (verbo em subst.) = o agente da ação; sufixo de alta produtividade. baker (padeiro, confeiteiro) folder (pasta para papéis) blender (liquidificador) freezer (congelador) boiler (tanque de aquecimento, caldeira) leader (líder) diver (mergulhador) prosecuter (promotor) drummer (baterista) reader (leitor) drier (secador) smoker (fumante) eraser (apagador, borracha) teacher (professor) 9. -al, -age (verbo em subst.) = o ato de; o resultado do ato de removal (remoção) reversal (reversão) drainage (drenagem) coinage (cunhagem)

B. Sufixos que formam adjetivos 1. -ful (= cheio de ..., que tem ....) e -less (= sem ...) NOUN

...ful ADJECTIVE

...less ADJECTIVE

care (cuidado) harm (dano, prejuízo) meaning (significado) power (potência) use (uso)

careful (cuidadoso) harmful (prejudicial) meaningful (significativo) powerful (potente) useful (útil)

careless (descuidado) harmless (inócuo, inofensivo) meaningless (sem sentido) powerless (impotente) useless (inútil)

beauty (beleza) skill (habilidade) wonder (maravilha)

beautiful (belo, bonito) skillful (habilidoso) wonderful (maravilhoso)

-

home (casa) price (preço) rest (descanso) speech (fala) wire (arame, fio)

-

homeless (sem-teto) priceless (que não tem preço) restless (inquieto) speechless (sem fala) wireless (sem fio)

2. -y e -ly (subst. em adj.) = que tem qualidade de , que tem aparência de greasy (oleoso) salty (salgado) fatherly (paternal) weekly (semanal)


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 22 3. -ous (subst. em adj.) ambitious (ambicioso) erroneous (incorreto) virtuous (virtuoso) dangerous (perigoso) 4. -able ou -ible (verbo em adj.) = o mesmo que o sufixo -ável ou -ível do português. accesible (acessível) achievable (realizável) affordable (que está dentro de

nossa capacidade financeira)

available (disponível) bearable (sustentável,

suportável) believable (acreditável) changeable (mutável)

5. -ive (verbo em adj.) destructive (destrutivo) relative (relativo) productive (produtivo)

C. Sufixos que formam advérbios 1. -ly (adj. em adv.) = equivale ao -mente do português ADJECTIVE

…ly ADVERB

actual (real) bad (mau) careful (cuidadoso) careless (descuidado) dangerous (perigoso) eager (ansioso, ávido) fortunate (afortunado, feliz) hopeful (esperançoso) late (tarde, último) proud (orgulhoso) quick (ligeiro) sincere (sincero) slow (lento) soft (suave, macio) sudden (repentino) true (verdadeiro) unfortunate (infeliz) wise (sábio, prudente)

actually (de fato, na realidade) badly (maldosamente, com extrema necessidade) carefully (cuidadosamente) carelessly (de forma descuidada) dangerously (perigosamente) eagerly (ansiosamente, avidamente) fortunately (felizmente) hopefully (esperemos que) lately (ultimamente) proudly (orgulhosamente) quickly (ligeiramente) sincerely (sinceramente) slowly (lentamente) softly (suavemente) suddenly (repentinamente) truly (verdadeiramente) unfortunately (infelizmente) wisely (sabiamente, prudentemente)

14. Além dos sufixos, existe outra terminação adicionada antes de uma palavra que pode proporcionar um significado diferente à essa palavra. Essa terminação é chamada de prefixo. No anexo B, apresentamos um quadro com alguns dos prefixos mais comuns em inglês e exemplos de palavras formadas com o uso desses prefixos. Com base no seu conhecimento sobre sufixos e na


UNIDADE 1 - Desconstruindo mitos e maus hábitos de leitura 23 breve explicação sobre prefixos, circule nas palavras listadas abaixo os prefixos e/ou sufixos em cada uma. Na sequência, identifique qual a classe gramatical de cada palavra utilizando o código abaixo:

(A) adjetivo ( ( ( (

) Impossible ) International ) Incorrect ) Canadian

(V) verbo ( ( ( (

(S) substantivo ) ) ) )

Employment Application Officer Clearly

( ( ( (

(Ad) advérbio ) ) ) )

Foreigners Replay Lovely Arrival

15. Transcreva abaixo, palavras dos textos A, B e C que contêm sufixos e/ou prefixos. Depois as traduza. PREFIXO Texto A Texto B Texto C _____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

Texto A

SUFIXO Texto B

Texto C

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

PREFIXO E SUFIXO Texto A

Texto B

Texto C

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________

_____________________

_____________________

____________________


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.