Revista AFA Marzo 2015

Page 1

MARZO / MARCH 2015

R E V I S T A MAGAZINE

#48

Publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino Official publication of the Argentine Football Association

¡Olímpicos!

STEJOS Y LA TODOS LOS FE SELECCIÓN LA DE INTIMIDAD EONA DEL MP CA 20 SUB O. SUDAMERICAN OLIMPICS! ION AND THE AT BR LE CE E H ALL TH THE U-20 SOUT INTIMACY OF AMPION AMERICAN CH AM. NATIONAL TE

Argentino gracias a Dios LIONEL MESSI ENTREVISTA EXCLUSIVA

ARGENTINIAN, THANKS GOD EXCLUSIVE INTERVIEW



EDITORIAL

LOS NUEVOS AIRES DE 2015 2015: A BREATH OF FRESH AIR

E

l 2015 sopla con su fuerza renovada. Nuestra Primera División comenzó su torneo de 30 equipos, el certamen que soñaba Julio Humberto Grondona, por eso lleva el sello de su nombre. Y la competencia carga con el empuje de los debutantes o de los que anhelaban el regreso a la elite después de mucho tiempo. Y con la historia de los habitués, que persiguen un nuevo deseo. Todo, con el condimento federal, la pelota corriendo de una punta a la otra del país. El 2015 ya aportó su primera sonrisa, que abraza a nuestra nutritiva cantera. El título en el Sudamericano Sub 20 nos permitirá competir en el próximo Mundial en Nueva Zelanda y participar en los Juegos Olímpicos de Brasil 2016. Y el año ofrece más ilusiones con el Sub 17. Y con la Selección en la Copa América. ¿Cómo no enorgullecerse al leer en estas páginas el compromiso de Lionel Messi con la camiseta? ¿Cómo no volver al camino recorrido durante el Mundial 2014, a ese subcampeonato que valió un título por la comunión que se generó con todo el pueblo futbolero? Si hasta estas páginas se han renovado. Todo lo aquí descripto se puede recorrer en esta rejuvenecida AFA Revista. Y también el sitio web de la Asociación del Fútbol Argentino se encuentra en proceso de un cambio de imagen y contenidos. Con la fuerza de 2015.

LUIS MIGUEL SEGURA Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino

T

he year 2015 has arrived with a renewed strength. Our First Division started the 30 teams tournament, which was Julio Humberto Grondona´s dream: this is why the tournament is named after him. The competition carries the energy of the new teams or the ones who wished to make a come back into the elite after so long, with the history of the well-known teams in search of a new dream, and the spice of the ball running from the north to the south of the country. The year 2015 has already contributed to the first smile which embraces our breeding ground: to achieve the title in the U-20 South American tournament, which will let us compete in the next World Cup in New Zealand and participate in the 2016 Olympic Games in Brazil. Hope increases with the U-17 and with the National Team in the Copa America. When one reads these pages it is impossible not to be proud of Lionel Messi´s commitment with our t-shirt. It is impossible not to reminisce the 2014 World Cup, that second place that united all football fans. Even these pages have had a renewal. Everything mentioned before can be read in this rejuvenated AFA Magazine, as well as the Argentine Football Association web page which is in the process of a new image and content makeover, including the strength of the year 2015.





SUMARIO SUDAMERICANO SUB 20 8 La consagración en Uruguay: intimidad, festejos, figuras, historias y estadísticas. EFEMÉRIDES 16 A 20 años del título juvenil en Qatar. SUDAMERICANO SU 17 20 En busca del bicampeonato en Paraguay.

R E V I S T A Marzo 2015

Nº48

Web: www.afa.org.ar Twitter: @AFA - @Argentina Facebook: AFASeleccionArgentina - AFAOFICIAL Instagram: afa.oficial - afaseleccion Youtube: AFAOficial - AFASeleccion

PRESIDENTE Luis Miguel Segura SECRETARIO DE PRENSA Y RELACIONES PÚBLICAS Marcelo Tinelli

STAFF

EDICIÓN, PRODUCCIÓN, REDACCIÓN Y TRADUCCIÓN Pablo Cavallero, Andrés Gómez Franco, Diego Santonovich, Mariano Almada, Ezequiel Cogan, Juan José Ciceri, Daniela Bollorini, Lucas Gaioli, Elizabeth Aversa, Stefi León, Hernán Godzycher, Alberto Deán y Cristian Claverie DISEÑO Alejandro Sokolowski, Gustavo Paul y Luciano Canet FOTOGRAFÍAS Shu Kitayama, Adidas, Télam y Fotobaires RETOQUE FOTOGRÁFICO Manrique Fernández Buente IMPRESIÓN GrupoTres Plus S.R.L. www.grupotresplus.com.ar

FUTSAL 38 Arquero de escuela nacional. FÚTBOL PLAYA 40 Cambios en el cuerpo técnico. FÚTBOL FEMENINO 42 Una recorrida por el Interior. RECOPA SUDAMERICANA 44 River campeón. COPA LIBERTADORES 46 Pleno argentino en grupos. LOS ELEGIDOS 47 La Selección ideal de Pogany. PRIMERA A 48 Nuevos y viejos conocidos. PING PONG 50 Utileros: mismo oficio, distinta realidad. ASCENSO 52 La B Nacional, una composición bien federal. COPA ARGENTINA 54 La Emilia y el partido de su vida. Juegan los opuestos.

e d a t o N apa t

, LA SSI DO E M UN EL ION N EL M MISO L N CO INA E MPRO E Y A T T S NT CO EVI RGE A SU CELES UE R T A EN RCA UERZ N LA MOS Q MA REF O CO UERE N SEA E QU TERN A: “Q ECCIÓ ”. E DA NC EL BLA STA S ORDA E REC


SELECCIÓN SUB 20

08


09

Murga y carnaval

DONA BERTO GRON M U H E D S E EL LOS PIB DE GLORIA EN SE BAÑARON : AY U G U NO DE UR SUDAMERICA S TO LE Y CON BO CA M P E O N E S A L MUNDIAL Y INCLUIDOS A . S O OLÍMPIC LOS JUEGOS P ¡CHA EAU!

MURGA AND CARNIVAL Humberto Grondona’s guys took a glory bath in the South American Tournament in Ururguay: champions and with tickets included towards the World Cup and the Olympic Games.


S

Sudamericano

10

La intimidad del campeón

EL AMOR EN TIEMPOS DE SELFIES CHAMPION’S INTIMACY LOVE IN SELFIES TIME > ANDRÉS GÓMEZ FRANCO gomezfranco@afa.org.ar

TRUCO Y PLAY, MATE Y PILETA, ARENGAS Y PELUQUERÍA, RISAS Y LÁGRIMAS DE EMOCIÓN... PASÁ Y SENTITE PARTE DE LO QUE VIVIERON ESTOS CHICOS QUE SE CONVIRTIERON EN GRANDES. TRUCO AND PLAY STATION, MATE AND SWIMMING POOL, PEP TALKS AND BARBER’S, LAUGHTERS AND MOVING TEARS... COME IN AND FEEL YOURSELF PART OF WHAT THESE GUYS WHO BECAME GROWN-UP HAVE LIVED.

Pura química: en el vestuario del “Brasil, decime qué se siente...”; en el micro o en el hotel. Joy everywhere: in the changing room after beating Brazil, on the bus or at the hotel.


SELECCIÓN SUB 20

E

l Sudamericano de Uruguay dejó esa cadena de abrazos, todos con todos aleatoriamente, apenas consumada la histórica victoria en el Centenario. Dejó los baches tapados con rondas de mate y truco en el lobby del hotel de Montevideo y Play Station en la utilería; algún que otro chapuzón en la pileta de Colonia. Dejó la gloriosa inspiración de Angelito de qué planeta viniste Correa, el profesionalismo dentro y fuera de la cancha y el consecuente récord de Simeone como goleador. Dejó esas montañas de unión para festejar el agónico empate ante Colombia y el híper entonado “Brasil, decime qué se siente” en el túnel del Parque Central y en el micro de vuelta y en todo el país, una vez más. Dejó la experiencia y el olfato de Humberto Grondona para moldear y reencauzar al equipo cuando hizo falta un paso por boxes aun luego de una victoria, dejó las arengas y reflejos de Batalla, la clase del tiempista Mammana, la solidez de toda la defensa. Dejó las bromas de Driussi y Compagnucci, al polifuncional Tripichio y sus imitaciones del Maestruli de Tinelli para cantarle, sin piano pero con el mismo ingenio, “grrrrracias, gracias Correa”, y los improvisados remates. Dejó los desbordes de Espinoza, un puñado de golazos (como el de Leo Rolón a Paraguay), la colaboración y contención fundamental de todo un cuerpo técnico, dirigentes y empleados de la AFA, casi un mes dedicados full time a aportar a la causa. Dejó, también, los cortes de pelo del coiffeur Leo Suárez a sus compañeros, el dolor de la lesión de Bareiro, una efectividad implacable: goles en todos los partidos. El Sudamericano dejó todo eso y lágrimas de emoción y raid de fotos con la Copa y una noche larga y en familia en el hotel tras la consagración. Dejó decenas de tapas de diarios y minutos de aire en radios y programas de TV. Dejó la inolvidable vuelta olímpica en un estadio tan histórico como invulnerable, dejó una tremenda muestra de coraje y personalidad en continuado, cuya máxima expresión se vio en la “final”, no dejándose intimidar por el rugido de 60.000 charrúas. Dejó un ticket a los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro y otro al Mundial de Nueva Zelanda, y un nuevo título para las nutridas vitrinas Juveniles de la AFA. Mucho, chicos...

T

he South American Tournament in Uruguay left that chain of hugs, everybody to everybody in a fortuitous way, as soon as the historical victory was won in the Centenario Stadium. It also left the free time covered with round of mate and truco in the hotel lobby in Montevideo, Play Station in the equipment kit room, and some others dives into the swimming pool in Colonia. It left the Angelito’s glorious inspiration, from what planet have you come Correa? , the professionalism inside and outside the playing field and the consequent Simeone’s record as goal scorer. It left those union mountains to celebrate the dying draw against Colombia and the hyper-tuned ‘Brazil, tell me what you feel’ in the tunnel of Parque Central Stadium on the returning bus and all over the country, once more. It left Humberto Grondona’s experience and flair to mold and guide the team when it was necessary a pit stop, even after a victory, it left the pep talks and battle reflexes, the timing and Mammana’s class, the strengh of the whole defence. It left Driussi and Compagnucci jokes, the imitations performed by the polyfunctional Tripichio to the Tinelli’s Maestruli when singing him without a piano but with the same creativity:’grrrracias, gracias, Correa’ and the improvised joke endings. It left Espinosa’s outburts, a handful o great goals (like the one scored by Rolon) against Paraguay), the collaboration and fundamental support from all the coaching staff, executives and AFA employees, nearly a month devoted full time in contributing to the purpose. It also left the playmates’ haircuts by Barber Leo Suarez, the Bareiro’s injury pain, a implacable effectiveness: goals in every match. South American Tournament left all that and also moving tears and a raid of photos with the Cup and a long night with the family in the hotel after the victory. It left loads of newspaper front pages and on air minutes on radio and tv programmes. It left the unforgettable Olympic lap in a Stadium so historic as invulnerable, it left a huge courage sample and an ongoing personality, whose maximum expression was seen in the ‘final’ as not allowing themselves to be intimidated by the roar of 60,000 charruas. It left a ticket to the Olympic Games in Rio de Janeiro and another one to New Zealand World Cup, and a new title to be displayed in the AFA Youth Team’s full glass case. A lot, guys...

11


S

Sudamericano

LA MAGIA DE S GOLES ANGELITO, LO MMUM DE UN DE GIO, EL SU EN IZO HISTORIA GRUPO QUE H . IO TENAR EL MÍTICO CEN

Abanderados olímpicos OLIMPIC FLAG BEARERS ANGELITOS´ MAGIC, GIO´S GOALS, THE TEAM REACHED THE SUMMIT WRITING HISTORY ON THE CENTENARIO STADIUM.

12


SELECCIÓN SUB 20

Ángel Correa

“SI A GIO LE QUEDA UNA, ES GOL SEGURO” ‘WHENEVER GIO HAS A CHANCE, HE SCORES’

Giovanni Simeone

“ÁNGEL ES UN DISTINTO, ALGO INCREÍBLE”

‘ANGEL IS A DIFFERENT PLAYER, SOMETHING AMAZING’

EL CAPITÁN Y EL GOLEADOR IZAN LA BANDERA DE UN EQUIPO QUE HIZO CARTÓN LLENO. “HUBO UN RENDIMIENTO GENERAL MUY ALTO Y MUCHA UNIÓN EN EL GRUPO, ALGO QUE SE REFLEJÓ DENTRO DE LA CANCHA”, COINCIDEN LAS FIGURAS DE LA SELECCIÓN SUB 20. THE CAPTAIN AND THE TOP SCORER RAISE THE FLAG OF A TEAM THAT ACCOMPLISHED A FULL HOUSE. ‘THERE WAS AN OVERALL HIGH PERFORMANCE AND A STRONGLY BONDED SQUAD, AND SOME OF THAT WAS REFLECTED ON THE PITCH,’ AGREE THE BEST LEADING FIGURES OF THE U-20 NATIONAL SQUAD. > ANDRÉS GÓMEZ FRANCO gomezfranco@afa.org.ar

E

nvueltos en la bandera argentina, envueltos en gloria, en talento y goles.

Ángel Correa y Giovanni Simeone son las caras más visibles de este equipo campeón, las figuritas más requeridas por la prensa y los hinchas durante el Sudamericano, acaso los jugadores más decisivos de un plantel que cumplió y vaya si cumplió enterito en la hierba. Porque jugaron todos, pero el delantero del Atlético de Madrid y el 9 de River fueron los que se llevaron más flashes. El primero, aparición rimbombante de las Inferiores de San Lorenzo, se ganó la capitanía por su liderazgo futbolístico: tanto Humberto Grondona como el resto de los jugadores lo reconocieron de entrada, ya en el predio de Ezeiza, durante la preparación; un jugador diferente, con trucos propios e inimitables, de autor, y el olfato no falló, así quedó demostrado durante todo el certamen, en el que el portador del dorsal 11 descolló desde el primero al último encuentro. Correa fue decisivo por sus regates, por sus habilitaciones (a Maxi Rolón ante Brasil, la top) y sus goles (chapeau sobre todo por

W

rapped in the Argentine flag, wrapped in glory, talent and goals.

Ángel Correa and Giovanni Simeone are the most visible faces of this crowned team, the most demanded album stickers by the press and the supporters during the South American Tournament, perhaps the most decisive players on a squad that met all the expectations on the pitch. They all played above the standards, but the Atletico de Madrid attacking midfielder and the River Plate striker gathered all the attention. The first one played outstandingly for San Lorenzo and served as captain thanks to his football leadership: Both Humberto Grondona and the rest of the players recognized him from the beginning as a different player with unequal tips and tricks during the trainings in Ezeiza´s grounds, and that feeling wouldn´t let them down as he performed wonderfully throughout the whole competition. Correa was decisive thanks to

13


S

Sudamericano

GOLEADOR RÉCORD SIMEONE, CON NUEVE CONQUISTAS, IGUALÓ LA MARCA HISTÓRICA ALBICELESTE DE GALLETTI. TOP SCORER SIMEONE SCORED 9 TIMES, EQUALISING THE ARGENTINE RECORD HELD BY GALLETTI.

14

el convertido ante Uruguay para ser campeón), por el descanso de la bocha bajo su virtuosa suela cuando el juego se ponía espeso. El segundo, Gio, por sus goles, por ese histórico número de conquistas. Antes del inicio del campeonato, el Cholo padre, siempre exigente, le pidió siete, y el Cholo hijo, más exigente, respondió con nueve. Y alcanzó la marca de Luciano Galletti en el Sudamericano de 1999 como top scorer histórico albiceleste en este torneo. No fue casual: Gio trabajó duro para conseguirlo. Desde el riguroso (aunque para él ya algo natural, por costumbre familiar) cuidado en la alimentación y dedicación al entrenamiento, hasta el respeto por el descanso y la preparación mental. Híper responsable, a Simeone se le cruza un sueño y se encarga de ayudar a la suerte. Así pues llegaron sus gritos, algunos de ellos en HD, como las definiciones ante Bolivia en Colonia y Paraguay en Montevideo. “Jugar con Ángel es algo increíble. Hace todo más fácil. Nunca sabés con qué te puede salir, es un fenómeno, un distinto. Y lo demostró durante el torneo. Por suerte jugó para nosotros…”, piropeó el 9 a Correa, quien también fue generoso con el hijo de su DT en España. “Gio es un gran goleador, si le queda una pelota, seguro va adentro. Es impresionante lo que nos ayudó a ganar el campeonato”, devolvió la pared Angelito. Ahora posan para la foto y coinciden en que si bien ellos ocupan un lugar central en la marquesina, “todos aportaron para ganar el Sudamericano, hubo un rendimiento general muy alto. Y mucha unión en el grupo, algo que se reflejó dentro de la cancha”. Correa y Simeone, emblemas de un Selectivo que volvió a poner al fútbol juvenil argentino en lo más alto, y que sueñan con repetir proezas en el Mundial de Nueva Zelanda y, por qué no, algún día en la Selección Mayor…

his dribbling and crossings (the top one being the one for Maxi Rolon against Brazil), and his goals (we need to pay tribute to the crucial one converted against Uruguay leading to the title), and his composure to protect the ball when the games looked hard. The second one, Gio, equalled the historical top scorer mark. Before the competition, his demanding dad Cholo asked Gio to score at least 7 times, and Cholo´s son fulfilled his expectations by scoring 9 goals and reaching the record that was owned by Luciano Galletti on the 1999 South American Tournament for the Argentine team. It was not a coincidence, as Gio worked hard to achieve this. He is very strict regarding his nutrition (seems natural for him coming from a footballers family), his dedication to training and respect for the much needed rests and mental preparation. Over responsible, he will fight tooth and nail to make his dreams come true. That is why he achieved so many goals, some of them being high quality ones such as his superb finishings against Bolivia in Colonia, and Paraguay in Montevideo. ‘Playing with Angelito is something amazing as he makes everything seem so easy. You never know what he will come out with, he is a star, a different player,’ the striker flattered Correa, who in return was generous with his coach´s son in Spain: ‘Gio is a great striker, whenever he has a chance, he scores. Its amazing how he contributed to the team in its way to obtain the title.’ Now they pose for a picture and even though they agree they deserve a place in the marquee, they also coincide that ‘everybody did their bit to obtain the South American Tournament, there was high overall performance, and a strong bond along the squad which was reflected on the pitch.’ Correa and Simeone are the symbols of a team that raised the Argentine Youth Team to the top once again, and they dream to repeat the history on the New Zealand World Cup and why not, sooner or later on the National Majors Team...


15

El plantel (The squad) NOMBRE

Primera fase (First stage)

PJ TIT MIN G A TA

EQUIPO

PTS G E P GF GC

1-Augusto Batalla

8

8

686

-6

0

1

Argentina

9 3 0 1 14 5

2-Emanuel Mammana

8

8

706

0

0

1

Paraguay

7 2 1 1 7 5

3-Facundo Cardozo

7

7

499

1

0

3

Perú

7 2 1 1 6 7

4-Nicolás Tripichio

8

7

674

0

0

1

Ecuador

6 2 0 2 9 8

5-Lucas Bareiro

2 1 72 0 0 0

Bolivia

0 0 0 4 2 13

6-Federico Vega

7 6 522 0 0 0

7-Cristian Spinoza

8

5

512

0

4

1

Resultados (results)

8-Leonardo Rolón

6

6

494

1

0

2

vs. Ecuador 5-2 / vs. Paraguay 0-1 / vs. Perú 6-2 / vs. Bolivia 3-0

9-Giovanni Simeone

9 9 725 9 1 0

10-Tomás Martínez

7

7

538

1

3

11-Ángel Correa

8

8

638

4

3

3 1

12-José Devecchi

1

1

90

-1

0

0

Hexagonal final (Final hexagonal)

13-Agustín Rossi

1 0 34 0 0 0

EQUIPO

14-Lucio Compagnucci

5 4 300 1 0 1

Argentina

15-Tiago Casasola

3 3 270 0 0 2

Colombia

9 2 3 0 7 2

16-Leonardo Suárez

3 1 148 1 4 0

Uruguay

8 2 2 1 6 3

17-Joaquín Ibáñez

7 5 431 0 0 0

Brasil

7 2 1 2 7 5

18-Iván Leszczuk

1 0 11 0 0 1

Perú

3 1 0 4 5 14

19-Rodrigo Contreras

4 0 159 1 0 1

Paraguay

1 0 1 4

20-Facundo Monteseirín

7

7

21-Rodrigo Moreira

5

22-Sebastián Driussi

8

23-Maximiliano Rolón

3 0 105 1 0 1

13 4 1 0 10 2

580

1

0

2

291

0

0

1

Resultados (results)

4

423

1

1

0

vs. Perú 2-0 / vs. Colombia 1-1 / vs. Brasil 2-0 /

PJ: Partidos jugados (Appearances). TIT: Titular (Lineups). MIN: Minutos (Minutes played). G: Goles (Goals scored). A: Asistencias (Assists). TA: Tarjetas amarillas (Yellow cards).

2

PTS G E P GF GC

vs. Paraguay 3-0 / vs. Uruguay 2-1

1 10

AL GRUPO B El Mundial arranca el 30/5 y Argentina jugará los 3 partidos de su zona en Wellington: ante Panamá, Austria y un africano. THE GROUP B The World Cup starts on May 30 and Argentina will play three matches in Wellington: against Panama, Austria and an African team.


E

Efemérides

Qatar

95 MUNDIAL SUB 20

EL PLANTEL (THE SQUAD) ARQUEROS: J. Irigoytía (River) y G.Pezzuti (Racing). DEFENSORES: S. Pena (Argentinos), F. Domínguez (Vélez), G. Lombardi (River), J. P. Sorin (Argentinos), D. Crosa (Newell’s) y C. Díaz (Platense). VOLANTES: M. Juan (River), G. Larrosa (Gimnasia LP), W. Coyette y A. Ibagaza (Lanús), J. Bayón y A. Garrone (R. Central). DELANTEROS: F. Guerrero (Independiente), L. Biagini (Newell’s), C. Arangio (Racing), y R. Chaparro (Ferro).

U-20 WORLD CUP

“NO EXISTE SENSACIÓN MÁS GRATIFICANTE QUE SER EL MEJOR DEL MUNDO. Y SI ENCIMA ESTÁS RODEADO DE AMIGOS QUE SON COMO HERMANOS, EL SENTIMIENTO ES AUN MAYOR”. JUAN PABLO SORIN

Por entonces todavía se vivía de un hermoso pero lejano recuerdo, de aquel Maradona sublime, de un Ramón Díaz intratable, de los madrugones de un país entero que se identificó con el fútbol de esos pibes que, también con Menotti en el banco, repitieron en Japón lo conseguido un año antes por los mayores en el Mundial de Argentina 78. Por entonces todavía era poco más que un desconocido José Pekerman, el elegido por la AFA para asumir la transformación juvenil y, entre otras cosas, encarrilar a una Selección Sub 20 que venía de protagonizar un escándalo con suspensión mundialista incluida. Y desde entonces cambió la historia: Qatar 95 fue el origen de una era tan rica como el petróleo.

At that time, one still lived on the beautiful though distant memory about that sublime Maradona and the difficult-to-deal with Ramon Diaz, the early geeting up of a whole country which identified itself with the football of those young boys, also with Menotti on the bench, who repeated in Japan what the Senior Team had done a year before in the 1978 Argentina World Cup. At that time, Jose Pekerman, was still a bit more than an unknown and was the coach elected by the AFA to assume the transformation of the Youth players among other things, to guide the U-20 National Team, recently involved in a scandal that concluded with its suspension from the World Cup. And since then, the history changed. Qatar 95 was the beginning of an era so rich than petrol.

‘IT DOESN’T EXIST A MORE REWARDING FEELING THAN BEING THE BEST OF THE WORLD. AND, IF, ON TOP OF THAT, YOU ARE SURROUNDED BY FRIENDS WHO ARE LIKE BROTHERS, THE FEELING IS EVEN STRONGER.’ JUAN PABLO SORIN


17 LA FIGURA Joaquín Irigoytía deslumbró con sus atajadas y se llevó el Balón de Bronce. No recibió goles en los cruces de eliminación directa.

ARRANQUE TIMIDÓN Victoria 1-0 en el debut contra Holanda, caída por el mismo score ante Portugal y 4-2 a Honduras para saltar a cuartos.

MOST VALUABLE PLAYER Joaquin Irigoytia delighted the spectators when stopping the shots and won the Bronze Ball award. No goals scored during knockout phases.

HALF-HEARTED START 1-0 victory in the first match over Holland, fallen with the same score against Portugal and 4-2 victory over Honduras to jump to quarterfinals. LA FINAL SOÑADA El último escalón hacia la gloria fue nada menos que Brasil: con un golazo de Biagini y la inolvidable emboquillada de Panchito Guerrero, Argentina ganó 2-0 y levantó la copa.

El equipo de José

N 20 IL SE CUMPLE EL 28 DE ABR CÓ R ULO QUE MA AÑOS DEL TÍT EN A R UNA NUEVA E EL INICIO DE JUVENILES. JOSE’S TEAM rsary the 20th annive April 28 will be nning gi be e marked th of the title that . am Te h e Yout of a new era in th

UNA SEMI DE LUJO Biagini, Coyete y Chaparro, los gritos para el demoledor 3-0 ante la España de Raúl, Morientes y De la Peña. A LUXURY SEMIFINAL Biagini, Coyete and Chaparro, the screams attributed to the overwhelming 3-0 victory over the Spain of Raul, Morientes and De la Peña.

THE DREAMED-OF FINAL The last step towards the glory was none other than Brazil with a great goal scored by Biagini and the unforgettable shot over the goalkeeper from Panchito Guerrero, Argentina won 2-0 and lift the Cup.

NÚMEROS DE CAMPEÓN

Triunfos

Derrota Goles a favor Goles en contra

5 1 12 3

EL CAPITÁN Sorin jugó de central: jerarquía, salida limpia y voz de mando en la defensa menos vencida del torneo. THE CAPTAIN Sorin played as a central back: class, safe initial pass and a leader voice in the less defeated defense of the tournament.


V

Vidriera Internacional

18

01

POR EL SILLÓN FIFA El portugués Luis Figo, el holandés Michael van Praag y el príncipe jordano Ali Bin Al Hussein competirán con Joseph Blatter por la presidencia de la FIFA. La elección será el 29 de mayo, en Zurich. FIFA ELECTIONS FOR CHAIRMAN The Portuguese Luis Figo, the Dutch Michael van Praag and the Jordanian prince Ali Bin Al Hussein will compete with Joseph Blatter for FIFA presidency on May 29 in Zurich.

02

EL FIXTURE VA A SORTEO Tras cuatro ediciones con el mismo orden de partidos, la Conmebol anunció que, aunque seguirá el sistema de todos contra todos, la grilla de clasificación para Rusia 2018 se definirá por sorteo. THE FIXTURE BY DRAW After four editions with the same matches order, the Conmebol announced that the qualifying schedule for the 2018 World Cup in Russia will be determined by lottery. Despite the continuation of the ‘all-against all’ system.

03

MESSI, DI MARÍA Y NUEVE MÁS

Los dos jugadores de la Selección integraron el 11 ideal de la FIFA 2014 y, además, Leo quedó 2º en la elección del Balón de Oro que obtuvo Cristiano Ronaldo. Entre los técnicos, Simeone fue 3º detrás de Löw y Ancelotti. MESSI, DI MARIA AND NINE MORE PLAYERS The two players of the National Team were part of the FIFA World XI 2014 and, in addition, Leo was runner-up behind Cristiano Ronaldo in the Ballon d’Or award. Regarding the coaches, Simeone was the third after Löw and Ancelotti.

04

OTROS DT DE SELECCIÓN

Gustavo Quinteros, que ya dirigió a Bolivia, ahora asumió en Ecuador, mientras que Ricardo Gareca se convirtió el nuevo entrenador de Perú. De tal modo, son seis los técnicos argentinos entre las diez selecciones de la Conmebol. NEW NATIONAL TEAM COACHE There are two new National Team coaches: Gustavo Quinteros, who has already coached Bolivia, for Ecuador National Team, and Ricardo Gareca for Peru National Team. There are a total of 6 Argentinian coaches out of the 10 National Teams of the Conmebol.



S

Sudamericano

20

EL PLANTEL The squad ARQUEROS Matías Blengio (Tigre) Federico Bonansea (Belgrano) Franco Petroli (River) DEFENSORES Juan Antonio Dilorenzo (Independiente) Matías Escudero (Racing) Julián Ferreyra (Argentinos Jrs.) Héctor Martínez (River) Luis Olivera (River) Facundo Pardo (Newell’s) Tiago Ruiz Díaz (Newell’s)

Todos juntos. Corren, se entrenan. Persiguen en conjunto un mismo objetivo. Después de una fuerte pretemporada, el tiempo es ahora. Llegó el momento de viajar a Paraguay para disputar del Sudamericano Sub 17. Un campeonato en el que, además de calzarse una vez más la Celeste y Blanca, irán por la gloria deportiva. Ésa que significa dejar todo por la camiseta y llegar al destino que el grupo desea: clasificarse al Mundial de la categoría, este año en Chile. Con una base de jugadores que viene trabajando junto a Lemme en la

Sub 15, que logró el título de la Copa de las Naciones en México en 2013 y la medalla de plata en los Juegos Odesur que se disputaron el año pasado en Santiago de Chile, este equipo tiene solidez defensiva y un ataque poderoso. Con Franco Petroli en el arco, Julián Ferreyra y Facundo Pardo como centrales con quite y salida clara, la distribución en la mitad del campo de Gianluca Mancuso, el despliegue de Lucas Ferraz Vila y la pegada de Ezequiel Palacios, Argentina se acerca al arco rival con dos potencias

anotadoras. Uno de ellos es Matías Roskopf, un 9 que desembarcó en las Inferiores de Boca después de los goles anotados por el mundo con las Juveniles. El otro llegó a la Selección desde Comodoro Rivadavia: Tomás Conechny jugaba en la Comisión de Actividades Infantiles, pero gracias a su movilidad por todo el frente de ataque y su zurda goleadora con las menores de la AFA, pasó a ser una de las joyas de las fuerzas básicas de San Lorenzo. Ellos, sumados a un grupo homogéneo y con amplias características técnicas, van por el objetivo Mundial.


SELECCIÓN SUB 17

ESPEJITO, ESPEJITO... MIRROR, MIRROR... TRAS EL ÉXITO DE LA SUB 20, AHORA ES EL TURNO DE LOS CHICOS DE LEMME: VAN POR LA CLASIFICACIÓN AL MUNDIAL DE CHILE. FOLLOWING THE UNDER-20 SUCCESS NOW IS LEMME´S BOYS TURN. THEY WILL DO THEIR BEST TO QUALIFY FOR THE 2015 CHILE WORLD CUP.

They run, they train. All together they pursue the same goal. Following a hard pre-season training, now is the time. It is time to travel to Paraguay and dispute the Under-17 South American Tournament. They will wear the Lightblue and White shirt on this tournament and seek for the glory. That means to do their best to reach the final goal and qualify for the World Cup category. Lemme counts with a group of players that joined him on the Under-15 and lead the team to win the 2013 Copa de las Naciones hosted by

Mexico and the Silver Medal on last year´s Odesur Games held in Santiago de Chile. This team has got a solid defence and a powerful attack. Goalie Franco Petroli, combined with the good tackling and passing skills from Julian Ferreyra and Facundo Pardo on the full back, Gianluca Mancuso´s distribution on the center midfield, Lucas Ferraz Vila´s stamina and Ezequiel Palacios´s long shot skills, will make Argentina approach their opponents’ side along with two powerful strikers. One of them is

Matias Roskopf, whose goals in the Argentina youth teams lead him to Boca Juniors juvenile team. On the other hand Tomas Conechny landed on the National team from his homeland in Comodoro Rivadavia thanks to his off the balls skills on the center attack and his left scorer foot for the AFA, which made his transfer from Comision de Actividades Infantiles to San Lorenzo possible, where he now plays a key role on the youths squad. These players, along with a homogeneous and technically great team, will fight for the World Cup objetive.

21

VOLANTES Juan Bautista Cejas (Estudiantes) Julián Chicco (Boca) Lucas Coyette (Arsenal) Lucas Ferraz Vila (River) Gianluca Mancuso (Vélez) Ezequiel Palacios (River) Pablo Ruiz (San Lorenzo) DELANTEROS Pablo Algarañaz (Lanús) Germán Berterame (San Lorenzo) Tomás Conechny (San Lorenzo) Valentín Fauro Aguirre (Instituto Cba.) Matías Roskopf (Boca) CUERPO TÉCNICO Miguel Lemme (Técnico) Walter Coyette (Ayudante) Eduardo Kiriluk (Prep. físico) Esteban Pogany (Entrenador de arqueros) Guillermo Puebla (Médico) Raúl Lamas (Kinesiólogo)


S

Sudamericano

LUQUE Remodelado en 1999 para la Copa América, el estadio Feliciano Cáceres tiene capacidad para 27.000 espectadores. Remodelled in 1999 for the Copa America, the Feliciano Caceres Stadium was designed with a capacity of 27,000 spectators. CAPIATÁ lnaugurado en 2009 y con lumínica desde el año pasado, en el estadio Deportivo Capiatá entran 10.000 personas. Inaugurated in 2009, with lightning since last year, the Capiata Sports Stadium holds 10,000 people. ASUNCIÓN Libertad hace de local en el estadio Dr. Nicolás Leoz, que cuenta con un aforo de 10.000 asistentes. Libertad plays host in Dr Nicolas Leoz Stadium, with a capacity of 10,000 spectators.

22

LOS RIVALES DEL GRUPO B GROUP B OPPOSING TEAMS La Selección de Lemme arranca la defensa del título conseguido hace dos años en Cuyo. Lemme’s National Team starts the title defence obtained two years ago in Cuyo.

Sub 17

PARAGUAY 2015

Para cruzar la cordillera, primero hay que pasar por Paraguay, sede del Sudamericano que se disputará del 4 al 29 de marzo y otorgará cuatro cupos para el Mundial Sub 17 de Chile, además del que ya tiene asegurado el anfitrión. Divididas las diez selecciones de la Conmebol en dos zonas, las tres primeras de cada grupo irán al hexagonal final.

To cross the mountain chain, firstly, one has to go to Paraguay, host to the South American Championship to be held from 4 to 29 March and that will award four places for the U-17 World Cup that will take place in Chile, besides the one already secured for the host. Divided into two groups the ten Conmebol National Teams, the first three winners from each group will be at the top six final.

VS. ECUADOR 6/3 en Asunción VS. URUGUAY 8/3 en Luque VS. BOLIVIA 10/3 en Luque VS. CHILE 14/3 en Capiatá GRUPO A Paraguay Brasil Venezuela Colombia Perú





E

SELECCIÓN MAYOR

Entrevista

Lionel Messi

“QUEREMOS QUE ESTA SELECCIÓN SEA RECORDADA” “WE WANT THIS NATIONAL TEAM TO BE REMEMBERED”

> MARIANO ALMADA malmada@afa.org.ar

EL DIEZ SE PONE LA CAMISETA Y SALE A LA CANCHA. HABLA DEL ORGULLO QUE SIGNIFICA VESTIR LA CELESTE Y BLANCA, DEL IMPULSO QUE LES DA SER SUBCAMPEONES DEL MUNDO, DE LA COPA AMÉRICA QUE VIENE Y TAMBIÉN DE LO QUE YA COSECHÓ ESTE GRUPO CON LA GENTE: “POCO A POCO FUE CRECIENDO EL APOYO”. NUMBER 10 PUTS ON THE T-SHIRT AND GOES TO THE FIELD. HE TALKS ABOUT HOW PROUD HE IS OF WEARING THE NATIONAL TEAM COLORS, THE IMPETUS OF BEING RUNNER-UP OF THE LAST WORLD CUP , THE NEXT COPA AMERICA , AND ALSO THE BLOOMING RELATIONSHIP THIS TEAM HAS WITH PEOPLE: ‘THE SUPPORT WAS INCREASING STEP BY STEP’.

CAPTAIN AMERICA After the historic final in Brasil, Messi and the National Team go for the first big objective of Martino’s era: the 2015 Copa America in Chile.

El capitán América

FINAL EN LA HISTÓRICA DESPUÉS DE CIÓN SI Y LA SELEC BRASIL, MES ER N POR EL PRIM ARGENTINA VA A R O DE LA E GRAN OBJETIV A O C PA AM{ERIC MARTINO: LA . DE CHILE 2015

26


27

PILCHA DE SELECCIÓN Leo ya se probó el nuevo diseño de Adidas que debutará en la gira por Estados Unidos. NATIONAL TEAM´S CLOTHES Leo has already tried on the new Adidas design which will debut in the USA tour.


E

Entrevista

C

28

ésar Luis Menotti pregunta con la mera intención de reforzar la teoría: “¿Podría aparecer un Messi en Corea? No, ni en Alemania. Porque es parte de nuestra historia, de nuestra cultura, de cómo entendemos el fútbol”.

Javier Mascherano no apela siquiera a medio signo de interrogación. Simplemente exclama: “¡Leo es más argentino que el dulce de leche!”. Y Johan Cruyff apenas mira al cielo, acaso retribuye: “Gracias a Dios que Messi existe”. Conclusión: argentino, gracias a Dios. De Messi, entonces, hablamos. Todo el tiempo hablamos de Messi. De sus goles multicolores con registros del blanco y negro, de su genio reciclable, de esa salvaje capacidad para superar lo que hasta ayer era imposible, de superarse a sí mismo, en definitiva, de lo que él asume como “el desafío de volver a ser el que era”. Los ojos del mundo viven posados sobre él y él tiene algo en su mirada. Es asesina si el arco está enfrente, es tierna si Thiago está en sus brazos, es magnética si la Celeste y Blanca está en la sala. Y ahí están, justamente, Lionel Messi y esa pilcha renovada que le queda como pintada. “Adidas ya nos tiene acostumbrados a que sus diseños sean del agrado de todos y yo soy consciente de que vestimos una camiseta con mucha historia. Para mí es un halago y un verdadero orgullo que chicos de todo el mundo lleven los colores argentinos con mi apellido estampado en la espalda”, cuenta el capitán de la Selección mientras se acomoda para charlar con AFA Revista. -¿Cómo encaran la recta final rumbo a la Copa América? -Llegamos en un momento especial de nuestras carreras: venimos de un Mundial en el que nos faltó muy poco para llegar a la gloria y eso nos empuja y hace que nos podamos sentir fuertes para lo que viene. -¿Ese subcampeonato en Brasil 2014 los convierte en candidatos para Chile 2015? -Para nada: hay grandes selecciones en esta Copa y todas tienen muchas probabilidades de ganarla.

C

esar Luis Menotti asks with the mere intention of reinforcing the theory: would it be possible a new Messi in Corea? No, not even in Germany. Because he is part of our history, of our culture, of how we understand the football’.

Javier Mascherano doesn’t resort to a half interrogation mark. He simply exclaims: ‘Leo is more Argentinian than the ‘dulce de leche’! And Johan Cruyff scarcely looks at the sky, quietly drops this phrase: ‘Thanks God Messi exists’. Conclusion: Argentinian, thanks God. About Messi, then, we talk. All the time we talk about Messi. About his multicoloured goals with black and white registers, about his recyclable genius, his wild ability to overcome what up to yesterday was impossible, about his self improvement, in short, about what he considers as ‘ the challenge of coming back to be the person he was’. The eyes of the world rest its gaze on him and he has something in his eyes: murderous if the goal is in front of him, sweet if Thiago is in his arms, magnetic if the Argentinian colours are in the room. And there they are, by the way, Lionel Messi and that renewed piece of clothing that suits him perfectly. ‘Adidas already got us used to the fact that its designs please everybody and I’m aware that we’re wearing a shirt with loads of history. For me it is a compliment and a real pride that children from all over the world wear a shirt with the Argentinian colours and my surname printed on the back’ tells the National Team Captain while making himself comfortable to have a chat with the AFA official publicarion. -How do you face the final stretch towards the Copa America? -We arrive at a special time of our careers: we come from a World Cup in which we nearly achieved the glory and that encourages us and makes us feel stronger for whatever might come in the future. -This runner-up championship in Brazil in 2014 makes you become candidates for 2015Chile? -Not at all: There are great National Teams in this Cup and all of them have lots of probabilities of winning it.


SELECCIÓN MAYOR

97

45 3 2

29

PARTIDOS Sexto jugador con más presencias. MATCHES He is the 6th player with most appearances.

GOLES Está segundo, a nueve del récord de Gabriel Batistuta. GOALS He is 2nd, nine goals away from Gabriel Batistuta record.

TRIPLETES A Suiza (3-1), Brasil (4-3) y Guatemala (4-0). HATTRICKS Against Switzerland (3-1), Brazil (4-3) and Guatemala (4-0). SUBCAMPEONATOS Copa América 2007 y Mundial 2014. RUNNER-UP CHAMPIONSHIPS 2007 Copa America and 2014 World Cup.

SUB 20 (U-20) Campeón, Bota y Balón de Oro en el Mundial del 2005. Totales en la Juvenil: 14 goles en 18 partidos. Champion, Golden Boot and Golden Ball in 2005 World Cup. Scores in the Youth Team: 14 goals in 18 matches.

SUB 23 (U-23) Hizo fuerza para estar en los Juegos de Pekín 2008 y se llevó la de oro: dos festejos en cinco encuentros. He struggled to go to the 2008 Olympic Games in Pekin and won the Gold Medal: two celebrations in five matches.


E

Entrevista

30

-¿A cuáles ves en mejor forma?

-Which ones do you consider in the best shape?

-Podría nombrarlas a todas, pero me inclino por las que siempre están ahí, como Brasil, Colombia, Uruguay y, por supuesto, Argentina. Igual, hay que respetar a las otras también.

-I could name all of them, but I prefer the ones that are always there, like Brazil, Colombia, Uruguay, and of course, Argentina. But we have to respect the others, too.

-¿Sentís que después del Mundial la gente está más identificada con la Selección? -La gente se ha volcado mucho con esta Selección, poco a poco fue creciendo el agrado y el apoyo. Yo supongo que nunca se le había dado el crédito que merecía y cuando llegamos a la final del Mundial estaban todos con nosotros. -¿Quieren revancha por esa final y por lo que fue la Copa América 2011 en la Argentina? -En esto no hay revancha, sólo ganas de que esta Selección sea recordada y de que podamos dejar bien parado a nuestro país, tal como lo han hecho otros equipos argentinos.

-Do you feel that after the World Cup people are more identified with the National Team? -People are deeply involved with this National Team, little by little, the pleasure and the support have been increasing. I guess that people had never given due credit to the Team, and when we arrived at the World Cup Final everybody was with us. -Does the team wants to take revenge for that lost final and for what the 2011 Copa America was in Argentina? -In this case, there is no revenge, just the wishes that this National Team will be remembered and that we could represent it in the best way as previous National Teams have done before.

-En el Barcelona compartís ataque con Neymar y Luis Suárez: ¿van a apostar algo para la Copa América?

-In the Barcelona Team you share the forward position with Neymar and Luis Suarez: Are you betting something on the Copa America?

-Por ahora no surgió nada y, en realidad, no somos de hablar de esas cosas entre nosotros.

-Up to now, nothing has come out, and, in fact, we aren’t accustomed to talking about those issues among us.

DINAMITA En el Barsa, el crack rosarino comparte ataque con Neymar y Luis Suárez. El uruguayo no irá a Chile 2015 por sanción.

“ES MUY FÁCIL JUGAR AL LADO DEL MEJOR DEL MUNDO. PARA MÍ ES UN HONOR COMPARTIR EQUIPO CON MI ÍDOLO”. NEYMAR ‘IT’S VERY EASY TO PLAY NEXT TO THE BEST PLAYER OF THE WORLD. IT’S A GREAT HONOR FOR ME TO SHARE THE TEAM WITH MY IDOL’.

DYNAMITE Messi shares the attack with Neymar and Luis Suarez in Barcelona. Due to a suspension the Uruguayan won’t go to Chile 2015.

“EN UNA BALDOSA, CON TRES O CUATRO JUGADORES ENCIMA, MESSI ES CAPAZ DE SALIR TAN FÁCILMENTE QUE NO ME DEJA DE ASOMBRAR”. SUÁREZ ‘IN A FLOOR TILE, WITH THREE OR FOUR PLAYERS ON, MESSI IS CAPABLE OF GETTING RID OF IT SO EASILY THAT IT’S IMPOSSIBLE NOT TO BE AMAZED AT HIM’.


SELECCIÓN MAYOR

UNA PINTURITA DOS CUADROS DE MESSI LA ROMPIERON EN UNA SUBASTA EN LONDRES: SE RECAUDARON 900 MIL EUROS PARA FINES BENÉFICOS. ¡UN GOLAZO! EL HOMBRE RÉCORD TRAS CONVERTIRSE EN EL PICHICHI HISTÓRICO DE LA LIGA AL CIERRE DE 2014, EN 2015 LEO YA BATIÓ OTRAS DOS MARCAS: TRIPLETES Y ASISTENCIAS.

A PIECE OF ART DURING AN AUCTION IN LONDON, TWO PICTURES OF MESSI GATHERED 900 THOUSAND EUROS FOR CHARITY. WHAT A GOAL!

THE RECORD MAN MESSI BROKE SPANISH LEAGUE SCORING RECORD AT THE END OF 2014 AND IN 2015 HE HAS ALREADY BROKEN OTHER TWO MARKS: HAT-TRICKS AND ASSISTS.

-Higuaín y Tevez en Italia, Agüero en Inglaterra y vos en España; todos están entre los principales goleadores en las ligas top: ¿Argentina tiene el mejor ataque del mundo? -No, no me atrevería a decir que es el mejor ataque sino que somos un gran equipo que está bastante bien balanceado en todas sus líneas. -El año pasado superaste el récord goleador de Zarra en la Liga española: ¿ahora vas por el de Batistuta en la Selección? -La verdad, no es lo que busco. Todas esas estadísticas las dejo para los medios... Nosotros lo que queremos es ganar con el grupo. -Y en ese sentido, ¿lo único que le falta a tu carrera es un título con la Selección mayor? -Para cualquier futbolista lo máximo es llegar a la Selección y poder ganar algo... Si fuera el Mundial, sería lo máximo. -También aparecen los Juegos Olímpicos en 2016: ¿te gustaría estar en Río de Janeiro? -Esa competición es realmente muy linda, estás con muchos deportistas, en su mayoría amateurs, y creo que hay muchos jugadores que deberían vivirlo. Yo ya lo hice y nos fue muy bien.

-Higuain and Tevez in Italy, Aguero in England and you in Spain, all of you are among the top goal scorers: Argentina has the best forward players in the world? -No, I don’t dare to say that it is the best forward group but we are a great team which is pretty well-balanced in its every lines. -Last year, you improved Zarra’s scorer record in the Spanish League: now are you intending to break Batistuta record in the National Team? -The truth is that I’m not looking for that. I leave all these statistics for the media... What we really want is to win with the Team. -And in this sense, the only thing that your career lacks is a title with the Senior National Team? -To any of the football players the greater ambition is to become a player in the National Team and to be able to win something...if it were the World Cup, it would be the best. -The Olympic Games will also appear next year: Do you like to be in Rio de Janeiro? - That competition is really great, there are so many sportsmen, mainly amateurs and I think there are loads of players that should go through the experience of living it. I ‘ve already done it and we managed very well.

31


A

Amistosos

SELECCIÓN MAYOR

32

VS. EL SALVADOR El 28/3 en Washington VS. ECUADOR El 31/3 en Nueva Jersey

ÚLTIMA ESCALA RUMBO A LA COPA AMÉRICA LAST STOP TO THE COPA AMERICA MARTINO APROVECHARÁ LA GIRA POR ESTADOS UNIDOS PARA PULIR DETALLES DE CARA AL DEBUT EN CHILE 2015. MARTINO WILL TAKE THE MOST OF THE USA TOUR TO ROUND UP THE DETAILS FOR THE DEBUT IN CHILE 2015.

“Los jugadores que sean citados para la gira de marzo tendrán las mayores chances de ir a la Copa América”. Clarito se mostró Gerardo Martino, entrenador de Argentina, respecto a la importancia de los próximos dos compromisos que la Selección afrontará a finales de este mes, primero el 28, ante El Salvador, en Washington, y luego el 31, en Nueva Jersey, contra Ecuador. Se tratará de la última gira que llevará a cabo la elite albiceleste antes de debutar el 13 de junio, en La Serena (donde estará el búnker del equipo), ante Paraguay, Mientras tanto, en el predio de Ezeiza, donde pasa tres días de la semana junto a su cuerpo técnico, el Tata analiza las convocatorias de los rivales de la Copa (los otros dos, Uruguay y Jamaica), observa partidos, edita juegos pasados para que los futbolistas los vean, entre otras actividades que ayudan a pulir el proceso.

‘The players who have been called for the March tour will have more chances to go to the Copa America.’ Gerardo Martino, Argentina´s coach, clearly showed his believes regarding the importance of the two agreements that the National Team will face the following 28th against El Salvador in Washington, and then on the 31st against Ecuador in New Jersey. That will be the last tour before the debut on June 13 in La Serena (where the team bunker will be located), against Paraguay. Meanwhile in Ezeiza, where the Tata spends three days of the week with his coaching staff analizing the rivals’ calls (the two left, Uruguay and Jamaica), watching matches and editing past games to show to the players. He will also help finish the whole process, among other activities.


33


V

Vidriera Nacional

34

01

FÚTBOL DE RESERVA

Tal como ocurre en la Primera A, desde esta temporada también la Primera B tiene su Torneo de Reserva. Los 22 equipos de dicha categoría se prendieron en la movida y los partidos se disputan entre semana. RESERVE IN THIRD DIVISION As it happens in the First Division, from this season onwards, the Third Division has its oun Reserve Tournament. The 22 teams join the move and the matches are being played during the week.

03

VUELVEN LOS VISITANTES

Luis Segura, presidente de la AFA, se reunió con el gobernador Daniel Scioli y acordaron que, después de la Copa América, en la Provincia de Buenos Aires se jugará, por cada fecha de Primera División, un partido con público visitante. THE VISITORS ARE BACK Luis Segura, AFA chairman, met with the governor Daniel Scioli and agreed to allow the attendance of visitors during one match a week in the city of Buenos Aires. This will take place after the Copa America.

02

AGASAJO A EGRESADOS En el Salón de Ceremonias de la AFA, y con la presencia de Luis Segura, se celebró el acto de entrega de diplomas y medallas a los egresados de la Escuela Nacional de Arbitraje 2013/2014. CELEBRATION OF THE GRADUATES The 2013-14 awards ceremony for the graduates of the National School of Referees took place at the AFA where Luis Segura was also present.

04

EL PRODE CRECE Y SE EXPANDE Desde que se renovó para el comienzo del Torneo Julio Humberto Grondona, con un premio mínimo de un millón de pesos, el PRODE cuadriplicó el volumen de apuestas ya en la primera fecha y para la tercera, además, amplió su alcance a la Provincia de Buenos Aires.

THE PRODE EXPANDS ITSELF For the beginnig of the Julio Humberto Grondona Tournament it was renewed with a minimum prize of one million pesos. In that way, the PRODE quadruplicated the bets in the first date of the tournament and for the third extended his reach to the City of Buenos Aires.


35

05

LOS HITS DEL VERANO

Racing llevó a su estado de gracia de vacaciones a Mar del Plata: allí ganó el triangular que disputó con Boca y Vélez, y 2-0 el clásico ante Independiente. Otro que gozó del calor fue el equipo de Arruabarrena: clasificación a la fase de grupos de la Copa Libertadores y un par de triunfazos contra River: 1-0 y 5-0. THE WINNERS OF THE SUMMER Racing continued with the winning streak in Mar del Plata: there it won the triangular which played against Boca and Velez, and the derby against Independiente (2-0). Another successful team was Arruabarrena’s: it qualified for the group stage of the Copa Libertadores and achieved a couple of winnings against river (1-0 and 5-0).

06

DOBLE FESTEJO

Durante febrero la AFA tuvo dos aniversarios para celebrar: por un lado se cumplieron 122 años de la fundación de la Asociación del Fútbol Argentino y por el otro, ya hace 75 años que se colocó la piedra fundamental del edificio de Viamonte 1366. La instantánea de la derecha es de su primera fachada. A COUPLE OF CELEBRATIONS In February the AFA had two celebrations: the 122 anniversary of the Argentine Football Association foundation, and the 75 years which have passed since the first brick in Viamonte 1366 building.

07

TEO, EL REY DE AMÉRICA En la encuesta entre periodistas que hace anualmente el diario uruguayo El País, Teófilo Gutiérrez fue elegido como el mejor jugador del continente en el 2014. Además, entre River y San Lorenzo coparon el 11 ideal: Barovero, Gentiletti, Vangioni, Ortigoza, Carlos Sánchez, Piatti, Pisculichi y, obvio, Teo. TEO, THE KING OF AMERICA In the annual journalist survey done by the Uruguayan newspaper El Pais, Teofilo Gutierrez was chosen as the best player of the continent in 2014. Besides, between River and San Lorenzo gathered the 11 ideal players: Barovero, Gentiletti, Vangioni, Ortigoza, Carlos Sanchez, Piatti, Pisculichi and, of course, Teo.




D

De gira

ESCUELA NACIONAL NATIONAL SCHOOL

NICOLÁS SARMIENTO, ÚNICO EXPONENTE DE LA LIGA LOCAL QUE ESTUVO EN LOS AMISTOSOS FRENTE A ESPAÑA, NOS CUENTA ACERCA DE SUS TRES PASIONES: EL FUTSAL, LA SELECCIÓN Y RIVER. NICOLAS SARMIENTO IS THE ONLY EXPONENT OF THE LOCAL LEAGUE WHO WAS IN THE FRIENDLY MATCHES AGAINST SPAIN. HE TELLS US ABOUT HIS THREE PASSIONS: THE FUTSAL, THE NATIONAL TEAM AND RIVER.

FUTSAL

38


Con apenas 22 años, Nicolás Sarmiento ya se pone el buzo argentino como un referente del plantel nacional que dirige Diego Giustozzi. Nacido y criado en Udaondo y Alcorta, el arquero se mudó por una temporada para atajar en el Intelli de Brasil, volvió a River y, entre ir y venir, se afianzó bajo los tres palos de una Selección que en 2014 lo vio quedarse con la medalla de plata en los Juegos Odesur, ganar la Copa de las Naciones, en Uberlandia, y la Continental Cup, en Kuwait. “Mi vínculo con la Celeste y Blanca empezó cuando tenía 17 años, en un Selectivo que después se transformó en Sub 20: jugué el Sudamericano Sub 21 dirigido por Luis Sassón -medalla de bronce- y luego volví a ser convocado por Fernando Larrañaga para la Mayor”, recuerda Nico, mientras se lookea para la producción de AFA Revista, con la ropa de la Selección por un lado y la banda roja por el otro: “A los ocho años empecé a jugar Futsal en River, soy hincha club, y no me imagino jugando en otra institución de la Argentina”. Y claro, es que Sarmiento es sinónimo de escuela nacional, por caso el único exponente de nuestra liga que en febrero estuvo en la gira por Madrid y Barcelona. “Fue una experiencia increíble haber enfrentado a una potencia como España. Como también lo es entrenar con la Selección. Tenemos la suerte de contar con todo lo necesario, infraestructura, cuerpo técnico, los mejores jugadores… Por eso me exijo al máximo y sé que debo progresar constantemente para seguir siendo parte de este grupo”, cuenta Nico Sarmiento, el joven arquero del Futsal argentino, un arquero con proyección mundial.

With only 22 years old, Nicolas Sarmiento is already a mentor in the National Team coached by Diego Giustozzi. The born and raised in Udaondo and Alcorta moved to play for one season in Intelli of Brasil and then came back to River. In between, he consolidated as a goalkeeper in the National Team as well as he conquered several titles: Silver Medal in Odesur Games, the winning of the Copa de las Naciones in Uberlandia and the Continental Cup in Kuwait. ‘I firstly got into the Selectivo, which then was the U-20, when I was 17 years old. Later, I played the U-21 South American Tournament coached by Luis Sasson (Bronze Medal) and afterwards I was called again by Fernando Larrañaga for the Major National Team’, remembers Nico, while preparing for this shooting with the National Team clothes on one side and the River clothes on the other side: ‘I started playing Futsal when I was 8 years old in River, I am a fan of the club and I cannot imagine myself playing somewhere else in Argentina’. And that is so because Sarmiento is synonym of national school, by the way, the only exponent of our league who was in the Madrid and Barcelona tour. ‘Facing such a powerful team like Spain was an amazing experience, as well as training for the National Team. We are lucky to have everything we need, infrastructure, coaching staff, the best players...That’s why I demand myself so hard and I know that I must improve constantly to continue in this team’, tells us Nico Sarmiento, the young goalkeeper of Futsal Argentine National Team, a goalkeeper with worldwide projection.


C

Cuerpo técnico

ESPALDA CON ESPALDA El Chino Casado posa con Hernán Magrini, quien continúa como ayudante de campo. BACK TO BACK The Chino Casado poses with Hernan Magrini, who continues as assistant manager.

SOPLAN VIENTOS DE CAMBIO EN EL FÚTBOL PLAYA: DAMIÁN CASADO ES EL NUEVO TÉCNICO Y FRANCISCO PETRASSO VA COMO COORDINADOR GENERAL, YA SE ASOMAN LAS ELIMINATORIAS PARA EL MUNDIAL DE PORTUGAL. THERE ARE WINDS OF CHANGE IN THE SAND: DAMIAN CASADO IS THE NEWLY APPOINTED COACH AND FRANCISCO PETRASSO IS THE NEW GENERAL COORDINATOR. THE HEATERS FOR THE WORLD CUP IN PORTUGAL ARE COMING SOON.

FÚTBOL PLAYA

ARENA MOVEDIZA CHANGES IN THE COACHING STAFF

40


Apenas unas semanas quedan por delante para que la Selección de Fútbol Playa afronte uno de los objetivos más importantes del año, las Eliminatorias que se jugarán del 19 al 26 de abril en Manta, Ecuador, y que clasificarán a tres selecciones para el Mundial de Portugal. De cara a este compromiso hubo cambios en el cuerpo técnico, moviendo fichas para designar a Damián Casado (antes a cargo del Selectivo) como DT y dejando a cargo de Francisco Petrasso la tarea de coordinador general de la actividad. Importante desafío para el Chino Casado, un histórico de este deporte como jugador. “Estoy muy contento y ansioso por afrontar este nuevo desafío”, se entusiasma quien empezó a jugar fútbol playa en 2001, curiosamente con Francisco Petrasso como técnico. Un año después de su retiro tras el Mundial de Dubai 2009, el Chino empezó a colaborar con el cuerpo técnico albiceleste, en la convocatoria y entrenamiento de nuevos valores. “Conozco a la mayoría de los jugadores que hoy está en la Selección: si no fuimos compañeros, integraron en algún momento el Selectivo”. Antes de las Eliminatorias, Casado debutará en un torneo en Paraguay (además del local, participarán EE.UU. y España) y luego recibirá a México en Buenos Aires. Para Petrasso, la nueva función también se presenta ardua: “A partir del contacto que tengo con los técnicos de otros países, intentaré ofrecer partidos a la Selección porque es importante jugar”. Así como también lo es el desarrollo de este deporte en el país; en tal sentido, Damián Dupiellet, presidente de la Comisión de Futsal y Fútbol Playa, espera un importante aporte de Petrasso y el ex PF Charly Juárez “para lograr el objetivo de tener pronto una liga nacional de Fútbol Playa en la Argentina”.

Only a few weeks remain for the Beach Football National Team to face the heaters that will be played from April 19 to April 26 in Manta, Ecuador, where three National Teams will qualify for the World Cup in Portugal. Therefore, there were some changes in the coaching staff: Damian Casado (before he was in charge of the Selectivo) is now the coach, and Francisco Petrasso is the general coordinator. It is an important challenge for the historic player Chino Casado. ‘I am very happy and anxious to face this new challenge’, says the one who started playing beach football in 2001 with Francisco Petrasso as a coach. A year after his retirement, after the 2009 World Cup in Dubai, the Chino started to collaborate with the National coaching staff training our values. ‘I know most of the players of this team: we were either teammates or played for the Selectivo at one point or another.’ Before the heaters, Casado will debut in a tournament in Paraguay (in addition to the local team, USA and Spain will also be a part of it) and then will play against Mexico in Buenos Aires. This new job is challenging for Petrasso: ‘Due to my relationship with coaches from other countries I will try to offer different matches to the National Team because it´s important to play’. It is also important to promote this sport in the country. Damián Dupiellet, president of Futsal and Beach Football, is waiting for a fundamental contribution from Petrasso and from Charly Juarez, the former PF in order, ‘to achieve the objective of having a Beach Football League in Argentina as soon as possible.’


S

Scouting

FÚTBOL FEMENINO

42

10/7

TORONTO 2015 Los Panamericanos se juegan desde esta fecha hasta el 26/7. The Panamerican Games will be played from July 10 to July 26.

OLARTICOECHEA VIAJÓ A TUCUMÁN Y A CATAMARCA EN BUSCA DE JUGADORAS PARA UNA FUTURA PRESELECCIÓN. OLARTICOECHEA TRAVELLED TO TUCUMAN AND CATAMARCA IN ORDER TO FIND NEW PLAYERS FOR A FUTURE PROVISIONAL SQUAD.

TRAS EL AROMA DE LA ESTRELLA FEDERAL

IN THE SEARCH FOR NEW TALENTS

El fútbol femenino está creciendo cada vez más en la Argentina. Las chicas se animan a calzarse los botines y provincias como Tucumán, Córdoba y Catamarca se alzan con sus ligas buscando el objetivo de atraer la atención de nuestra Selección. En rigor, lo están consiguiendo: Julio Olarticoechea, DT de la albiceleste femenina, emprendió durante febrero un viaje por Tucumán y Catamarca en busca de jugadoras que puedan integrar una futura preselección. “Hay buena materia prima en el Interior, entonces debemos ir a buscarla. Después, lo ideal es que vengan a jugar a Buenos Aires, donde la competencia es más fuerte”, resume el Vasco. Los Juegos Panamericanos se acercan y, con el sueño de repetir el oro cosechado en los Odesur, la Selección abre sus puertas para todas las chicas que quieran escribir una nueva página en la historia del deporte argentino.

Women´s football is expanding progressively in Argentina. Girls are inspired to play and provinces like Tucuman, Cordoba and Catamarca are looking forward to call the attention of our National Team. They are actually achieving this goal: Julio Olarticoechea, National Women´s Team coach, went to Tucuman and Catamarca looking for players who could integrate a future team. ‘There are good players in the provinces, that´s why we must go for them. Ideally, they should travel to Buenos Aires, because here the competition is stronger,‘ the Vasco added. The Panamericanos Games are getting closer and, with the dream of repeating the gold in the Odesur, the National Team opens its doors for every girl who wants to write a new page in the history of this Argentinian sport.



I

Internacional

44


RECOPA SUDAMERICANA

CAMPEÓN SIN FRONTERAS A CHAMPION WITHOUT BORDERS

RIVER LE GANÓ A SAN LORENZO LA RECOPA SUDAMERICANA Y ASÍ SUMÓ SU SEGUNDO TÍTULO INTERNACIONAL EN APENAS DOS MESES. AHORA LE APUNTA A SU GRAN OBJETIVO: LA LIBERTADORES. RIVER BEAT SAN LORENZO IN THE RECOPA SUDAMERICANA AND ACHIEVED ITS SECOND INTERNATIONAL CHAMPIONSHIP IN ONLY TWO MONTHS. NOW IT IS FOCUSED ON THE MOST IMPORTANT GOAL: THE LIBERTADORES.

El campeonato local conseguido con Ramón Díaz a mediados del año pasado, la inmediata Superfinal que le ganó a San Lorenzo justo antes de la partida del riojano, la Copa Sudamericana que vino ya de la mano de Marcelo Gallardo y con la yapa de haber superado a Boca en semi y ahora, después de un verano movidito, cruel, el 2015 empezó a sonreírle con la obtención de un título inédito para su amplio palmarés, la Recopa continental, luego de un doble 1-0 frente al Ciclón. Por lo visto, entonces, River le tomó el gustito a esto de dar vueltas olímpicas. Pero semejante resurgimiento tras haber regresado del descenso también arrasa con un verdadero karma para el club más campeón del nuestro fútbol. Sucede que Núñez estuvo 17 años sin celebrar una conquista internacional y en apenas dos meses logró llevarse un par de dichas estrellas a sus vitrinas, trepando así a las siete. Y entre festejo y festejo, la confianza lo lleva a soñar con la mayor de sus ambiciones: la Copa Libertadores.

After a succesful 2014 where the local championship was achieved with Ramon Diaz in the middle of the year, followed by the Superfinal won against San Lorenzo -just before the departure of the coach-, the Copa Sudamericana raised after the arrival of Marcelo Gallardo and with the added value of beating Boca in semi-finals, the 2015 started cheerfuly with the achieve of the Recopa Sudamericana, an unprecedented title, by beating San Lorenzo for 1-0 locally and overseas. It seems that River feels at ease with the laps of honor. But such resurgence after being in the Second Division also makes off with the need of achieving foreign tournaments. The 17 years without obtaining an international cup finally ended. In barely two months, this team won two more adding seven to the international trophies. The confidence lets River dreams of its most desired ambition: the Copa Libertadores.

45

“SABEMOS CÓMO JUGAR FINALES E INTERPRETAMOS BIEN LOS MOMENTOS DE CADA PARTIDO. GANAMOS RESPETANDO LO NUESTRO. ESTOS JUGADORES TIENEN UN CORAJE ENORME”. ‘WE KNOW HOW TO PLAY FINALS AND WE UNDERSTAND PROPERLY THE MOMENTS IN EACH GAME. WE WIN RESPECTING OUR WAY. THESE PLAYERS HAVE A HUGE COURAGE.’ MARCELO GALLARDO

CARLOS SÁNCHEZ, EL MVP DE LA COPA SI BIEN BAROVERO FUE GRAN FIGURA EN LA REVANCHA, EL URUGUAYO SE DESTACÓ POR HABER CONVERTIDO LOS DOS GOLES QUE DECIDIERON LA FINALÍSIMA. CARLOS SANCHEZ, THE CUP MVP ALTHOUGH BAROVERO WAS THE MAN OF THE MATCH IN THE RETURN GAME, THE URUGUAYAN STOOD UP FOR SCORING THE TWO GOALS WHO DECIDED THE FINAL.

EN NÚÑEZ TIENEN MÁS ESTRELLAS A LA VISTA Producto de su buen andar durante 2014, a River se le cargó la agenda para 2015 y, con la Recopa ya adentro, podrá ir por otros seis títulos: el torneo Julio Grondona, la Copa Argentina, la Libertadores, la Sudamericana, la Superfinal contra Huracán (25/4) y la Suruga Bank ante Gamba Osaka (11/8). THERE MORE STARS IN VIEW IN NUÑEZ Due to its great development during 2014, River´s agenda for 2015 is full. With the Recopa title obtained, it can go after 6 other titles: Julio Grondona tournament, the Copa Argentina, the Libertadores, the Sudamericana, the Superfinal against Huracan (4/25) and the Suruga Bank facing Gamba Osaka (8/11) .


I

COPA LIBERTADORES

Internacional

46

AMÉRICA MÍA AMERICA IS MINE LARGÓ LA FASE DE GRUPOS CON SEIS CLUBES ARGENTINOS QUE INTENTARÁN MANTENER EL TROFEO EN NUESTRO PAÍS. THE GROUP STAGE STARTED WITH SIX ARGENTINIAN CLUBS THAT WILL TRY TO KEEP THE TROPHY IN OUR COUNTRY.

23 TÍTULOS Suman entre 8 clubes argentinos TITLES Add between 8 Argentinian clubs

17

8

TÍTULOS Acumulan entre 10 clubes brasileños

TÍTULOS Cuentan entre 2 clubes charrúas

TITLES Accumulate between 10 Brazilian clubs

TITLES Count between 2 Uruguayan clubs

Después de cuatro ediciones de dominio brasileño, el año pasado San Lorenzo logró traer la Copa Libertadores otra vez a la Argentina. El campeón, entonces, ahora va por el bi pero hay también otros cinco representantes de nuestro país que intentarán dejar de este lado de la frontera el trofeo más codiciado del continente. River llega con su flamante chapa internacional y sediento de esa Copa tantas veces esquiva, Racing saca a pasear su estrella doméstica por un torneo que hacía 11 años no lo veía, Estudiantes ya empieza a hablar de mística, Huracán goza con su segunda participación a 41 años de la anterior y Boca podría igualar las siete vueltas de Independiente, el único grande que no está en la contienda que tiene a la Argentina en la cima del palmarés general.

Last year, after four Brazilian winnings, San Lorenzo succeeded in bringing the Copa Libertadores to Argentina, again. The champion now goes to defend its title, but it is followed by other 5 Argentinian clubs which will also try to acquire the most coveted prize of the continent. On one hand, River comes with its international fame and thirsty of that Cup. On the other, Racing, the winner of the last National Tournament returns to the competition 11 years later. Estudiantes talks about mystic, Huracan enjoys its second chance after 41 years and Boca has the opportunity of equalise Independiente´s 7 titles, the only big club with no place in this game.

LOS ARGENTINOS (THE ARGENTINIANS)

SAN LORENZO GRUPO 2 vs. San Pablo de Brasil vs. Corinthians de Brasil vs. Danubio de Uruguay

HURACÁN GRUPO 3 vs. Cruzeiro de Brasil vs. Mineros de Venezuela vs. U, de Sucre de Bolivia

BOCA GRUPO 5 vs. Zamora de Venezuela vs. M. Wanderers de Uruguay vs. Palestino de Chile

RIVER GRUPO 6 vs. Juan Aurich de Perú vs. San José de Bolivia vs. Tigres de México

ESTUDIANTES GRUPO 7 vs. Atl. Nacional de Colombia vs. Barcelona de Ecuador vs. Libertad de Paraguay

RACING GRUPO 8 vs. Sp. Cristal de Perú vs. Guaraní de Paraguay vs. Dep. Táchira de Venezuela


E

Elegidos

POR ESTEBAN POGANY

BARCELONA DE GUARDIOLA “Tenía todo: posesión, toque incesante, presión alta, un fútbol clásico y moderno”. ‘It had everything: possession, incessant ball control, high pressure, a classic and modern football.’

EL MEJOR EQUIPO QUE VI THE BEST TEAM I SAW

SELECCIÓN IDEAL THE IDEAL NATIONAL TEAM FILLOL VILLAVERDE

PASSARELLA

ZANETTI

TARANTINI REDONDO

BRINDISI MARADONA CANIGGIA BATISTUTA

DT PREFERIDO FAVOURITE COACH HÉCTOR VEIRA “Un motivador como pocos. Aprendí mucho a su lado”.

A ‘ motivating coach like few. I learnt a lot by his side.’

MESSI

FILLOL - “Parecía una muralla”. ‘He seemed like a wall.’ ZANETTI - “Proyección, marca y una gran persona”. ‘Projection, a great defender and a better person.’ VILLAVERDE - “Elástico, cruzaba a la perfección”. ‘Flexible, he crossed perfectly.’ PASSARELLA - “Indiscutible”. ‘Indisputable.’ TARANTINI - “Fuerza y entrega permanente”. ‘Strength and constant dedication.’ BRINDISI - “Ingenio, desequilibrio y llegada al área”. ‘Inventiveness, instability and always near the goal.’ REDONDO - “El toque de distinción”. ‘The distinct touch.’ MARADONA - “Sencillamente, único”. ‘Simply unique.’ CANIGGIA - “Velocidad, desborde y gran definición”. ‘Acceleration, overflow and great definition.’ BATISTUTA - “Potencia. Un goleador espectacular”. ‘Power. An impressive scorer.’ MESSI - “En la historia grande de nuestro fútbol”. ‘Inside the great history of our football.’

Salvo en River, atajó en los otros cuatro grandes de nuestro fútbol. Estuvo 23 años volando de palo a palo, fue ayudante del Bambino Veira en Boca, Lanús, Newell’s y San Lorenzo, e hizo su propia experiencia como técnico principal en Quilmes. Sin embargo, su lugar en el mundo lo encontró en Ezeiza: hace un lustro que el Gringo es entrenador de arqueros en las selecciones juveniles y recientemente fue nombrado Instructor FIFA. Pogany was the goalkeeper in four of the five biggest teams of our football, except River. His 23 year-career let him work as Bambino Veira’s assistant in Boca, Lanus, Newell´s and San Lorenzo, and he also coached Quilmes. Nevertheless, Ezeiza is his place in the world. The Gringo has been coaching the young goalkeepers for five years, and recently he was designated as a FIFA Instructor.

47


P

TORNEO JULIO H. GRONDONA

Primera A

CRUCERO DEL NORTE Fundado hace apenas 11 años, ya llegó a la elite.

48

After 11 years of being founded, it has already arrived to the elite.

MAMITA, JUGARÉ EN PRIMERA...

ALDOSIVI En Primera División disputó los Nacionales del 74, 75 y 76,

In First Division it disputed the Nationals of 1974, 1975 and 1976.

THE DREAM CAME TRUE A TEMPERLEY LE DEMORÓ 28 AÑOS. SARMIENTO DE JUNÍN CONTÓ HASTA 33. Y ALDOSIVI TUVO QUE ESPERAR 39... LOS TRES, DESPUÉS DE MUCHO TRAJINAR, VOLVIERON A LA MÁXIMA CATEGORÍA, QUE CUENTA CON UN DEBUTANTE: CRUCERO DEL NORTE. La Primera División tiene portada renovada para este 2015. Un torneo de 30 equipos que arrancó en febrero e irá hasta diciembre. Ilusiones a montones. Viejos conocidos y algún que otro nuevo por conocer... Al que quiere Celeste, que le cueste, eso dicen. Y si no habría que preguntárselo a Temperley, que supo ser parte de la elite de 1975 a 1977 y de

1983 a 1987, y demoró 28 años para concretar su tan ansiado regreso. Eso sí, después de semejante espera, ya se dio ciertos gustos como ganar agónicamente en el debut (1-0 a Banfield), recibir en Turdera a un tal Boca y visitar al último campeón. Sarmiento de Junín tardó incluso un poco más en retornar a las ligas mayores: se trata de un club que recién en 1952 pudo participar de los torneos de la AFA y que en 1981 alcanzó la máxima categoría. Y aunque la alegría no fue duradera, el fútbol vuelve a sonreírle 33 años después. Otro de los ascendidos es Aldosivi, un club fundado el 29 de marzo de 1913, marplatense y con efímera

historia en la Primera División. Jugó apenas los campeonatos Nacionales del 74, 75 y 76, pero luego ya no pudo inmiscuirse en la crème de la crème… Hasta ahora, claro. Y por último, además de estas tres instituciones, hay una que tuvo un ascenso meteórico. Hace tan sólo 11 años emergía Crucero del Norte desde Garupá, Misiones. Bien de abajo, empezando en la Liga Posadeña, fue escalando categorías hasta terminar en el lugar más ansiado. Pasó por el Torneo del Interior, en 2005. Ascendió ese mismo año al Argentino B y en 2009 al Argentino A. El año 2012 lo vio en la Primera B Nacional, y este 2015… La Primera División recibe a un joven miembro debutante.


49

SARMIENTO DE JUNÍN Durante 1981 y 82 conoció la máxima categoría. It played in First Division during 1981 and 1982.

IT TOOK 28 YEARS FOR TEMPERLEY. IT TOOK 33 FOR SARMIENTO. AND ALDOSIVI HAD TO WAIT FOR 39 YEARS...THE THREE OF THEM, AFTER HUSTLE AND BASTLE, REGAINED THE MOST IMPORTANT CATEGORY, WHICH HAS A NEWCOMER: CRUCERO DEL NORTE. The First Division has a new face for the year 2015. A 30-teams tournament which started in February and will last until December. Hope is in the air, everywhere. Old and well-known teams and new teams to come. No pain, no gain. Otherwise, take a look at Temperley, which was part of the elite from 1975 to 1977 and

TEMPERLEY Ya tuvo otras dos etapas en la cima: 75-77 y 83-87. It was at top level before among theses periods: 75-77 and 83-87 from 1983 to 1987, and it took the team 28 years to make its longawaited comeback. But as far as it takes, it already enjoyed winning in its debut (1-0 to Banfield), or receiving Boca in Turdera and also visiting the last champion. Sarmiento de Junin lasted even more to return to the main leagues: it’s about a club that participated in AFA tournaments in 1952 and in 1981 achieved the most important category. Even though happiness didn’t last forever, at present (33 years later) the team can smile again. Another promoted team is Aldosivi, which was founded on March 29 1913 in Mar del Plata, with a brief history in First Division. It

only participated in the National tournaments of 1974, 1975 and 1976, but then it could no longerbe a part of de crème de la crème... Until now, of course. Finally, besides these three institutions, there is one which had a meteoric rise. Only 14 years ago Crucerodel Norte emerged in Garupa, Misiones. Right from the bottom, it started in the Posadeña League and later climbed to different categories up to its most desired place. It participated in the Provinces Tournament in 2005. That year it was promoted to Argentino B and in 2009 to Argentino A. In 2012 it was in the Second Division and in the year 2015…The First Division welcomes a young newcomer.


P

Ping pong

DOS MUNDOS SE SALUDAN

LOS UTILEROS SIEMPRE SON QUERIDOS POR LOS JUGADORES. TE PRESENTAMOS A UNO DE LA PRIMERA DIVISIÓN Y A OTRO DEL ASCENSO. MISMO OFICIO, DISTINTAS REALIDADES. THE KIT MEN ARE REQUIRED BY THE PLAYERS. WE SHOW YOU ONE FROM THE FIRST DIVISION AND ANOTHER FROM DE FOURTH DIVISION. SAME JOB, DIFFERENT REALITIES.

RUBÉN MAZZINA UTILERO DE ESTUDIANTES (ESTUDIANTES ’ KIT MAN) Más conocido como Pocho, tiene 41 años y hace 26 que es utilero: arrancó en Banfield y en 1998 pasó al Pincha. Better known as Pocho, he is 41 years old and he has been a kit man for 26 years. His early beginnings were in Banfield and in 1998 he went to Pincha.

MATÍAS OLIVARI UTILERO DE SAN TELMO (SAN TELMO ‘ S KIT MAN) Tiene 25 años y desde agosto del año pasado que que trabaja en el club que hoy está en la Primera C. He is 25 years old and has been in the Fourth Division club since August 2014.

1 - ¿CÓMO ES UN DÍA TUYO DE TRABAJO? 2 - ¿QUÉ HACÉS CON LA ROPA DE ENTRENAMIENTO? 3 - ¿CUÁNTAS PELOTAS USAN PARA PRACTICAR? 4 - ¿CUÁL FUE TU VIAJE MÁS LARGO EN EL CLUB? 5 - ¿UN SUEÑO? 1 - HOW IS A TYPICAL DAY IN YOUR JOB? 2 - WHAT DO YOU DO WITH THE TRAINING CLOTHES? 3 - HOW MANY BALLS DO YOU USE FOR A PRACTICE? 4 - WHICH WAS YOUR LONGER TRIP IN THE CLUB? 5 - TELL US A DREAM.

50


05

1) Llego a City Bell dos horas antes del inicio de la práctica, acomodo lo que ya había dejado casi listo el día anterior y preparo mate para recibir a los jugadores. En la utilería tengo el diario, la tele, alguna revista, quiero que ellos se sientan como en sus casas. Ahora trabajamos con Roly Bareiro, pero en un momento llegamos a ser tres utileros. 2) En general nos manejamos con dos juegos de ropa para entrenar, pero tenemos cuatro para los viajes. En el Country hay de todo: lavandería, gimnasio, un espacio cubierto para practicar por si llueve, pileta, hotelería... Es un predio de selección. Y cuando entrenamos en el Estadio, cargamos todo en un flete. 3) Usamos 30 pelotas. 4) Abu Dhabi, al Mundial de Clubes de 2010. Y ahora jugando la Copa Libertadores seguimos sumando millas, je. 5) Quedarme toda la vida en Estudiantes.

1) I arrive to City Bell two hours before the practice beginning, tidied what was left from the previous day and prepare mate to receive the players. In my tool room I have the newspaper, the television, some magazines, I want them to feel as if they were at home. Now we are working with Roly Bareiro, but at some moment we were 3 kit men. 2) We generally use two kits for training, but we have four kits for the trips. In the sports ground we have everything we need: laundry, gim, an indoor place to practise in case it rains, swimming pool, hotel... It’s a sports ground for a National Team. And when we train at the Stadium, we load up everything in a big truck. 3) We use 30 balls. 4) Abu Dhabi, to the Clubs World Cup in 2010. And now thanks to the Libertadores Cup we keep on adding miles, haha! 5) To stay my whole life in Estudiantes.

1) Arranco bien temprano y paso por la sede, donde está la utilería. Cargo todo en la camioneta, que es mía y la manejo yo, y lo llevo al lugar de entrenamiento: a veces es en un predio en Laferrere, otras en la Isla Maciel y si llueve, vamos al complejo de Bolívar y San Juan. Trabajo solo. 2) Hay un juego de ropa por jugador. Al finalizar cada práctica, dejo todo en el lavadero y lo busco esa misma noche. 3) Hoy tenemos 18 pelotas, pero el torneo pasado terminamos con ocho. Cuando entrenamos en la Isla Maciel se hace complicado: de tres que se cuelgan, vuelven dos. 4) A Rosario, cuando jugamos contra Central Córdoba. Si es un viaje largo como ése, cargo las cosas en el micro y viejo con el plantel. Si es cerca, voy con todo en mi camioneta. 5) Como ocurre con los jugadores, me gustaría pasar a un club más importante.

1) I start really early. I go to the tool room, I load up everything in the van, which is mine and I drive it, and take everything to the training place: sometimes it is in Laferrere, other times it is in Isla Maciel, and in case it rains we go to the sports ground in Bolivar y San Juan. I work alone. 2) There´s a clothes kit for every player. At the end of each practice, I leave them in the laundry and I pick it up that same night. 3) Now we have 18 balls, but the last tournament we ended with 8. When we go to Isla Maciel, it gets complicated: we normally loose 1 of 3 balls. 4) To Rosario, when we played against Central Cordoba. If it is a long trip, I load up the equipments in the van and I go with the squad. If it’s a near place, I take all with me in the van. 5) As it happens to the players, I would like to go to a more important club.


1 JUJUY

A

Ascenso

1 TUCUMÁN 1 SANTIAGO

1 CORRIENTES

A NATIONAL TRADEMARK

3 ENTRE RÍOS

1 SAN LUIS 2 MENDOZA 8 BUENOS AIRES

CÓRDOBA (2) Instituto Sportivo Belgrano MENDOZA (2) Gimnasia y Esgrima Indep’ Rivadavia CHUBUT (1) Guillermo Brown CORRIENTES (1) Boca Unidos JUJUY (1) Gimnasia y Esgrima

EL SEGUNDO ESCALÓN DE NUESTRO FÚTBOL TIENE UNA COMPOSICIÓN BIEN FEDERAL: 17 DE 22 CLUBES SON DEL INTERIOR DEL PAÍS. THE SECOND FLOOR OF OUR NATIONAL FOOTBALL IS FEDERALLY COMPOSED: 17 OUT OF 22 CLUBS COME FROM THE PROVINCES. Bien al Norte, Santiago del Estero. O Misiones. Hacia el Sur, Puerto Madryn. Y la pelota atraviesa todo el país. La temporada 2015 de la B Nacional presenta una composición bien federal. Tanto es así que 17 de los 22 conjuntos que juegan en la segunda categoría de nuestro fútbol son del Interior del país. Con el ascenso de siete clubes del Federal A (Juventud Unida de Gualeguaychú, Atlético Paraná, Unión de Mar del Plata, Gimnasia de Mendoza, Brown de Madryn, Central Córdoba de Santiago del Estero y Estudiantes de San Luis), los ojos futboleros coparán las rutas para ojear los aspirantes a ocupar una plaza en la elite.

1 CHUBUT

BUENOS AIRES (8) All Boys Ferro Carril Oeste Chacarita Juniors Los Andes Villa Dálmine Douglas Haig R. Santamarina Unión (MdP) ENTRE RÍOS (3) Atlético Paraná Juventud Unida (Gualeguaychú) Patronato

BN: BIEN NACIONAL

1 MISIONES

DEL ESTERO

2 CÓRDOBA

52

MISIONES (1) Guaraní A. Franco SAN LUIS (1) Sp. Estudiantes SANTIAGO DEL ESTERO(1) Central Córdoba TUCUMÁN (1) Atlético Tucumán

Así, Ferro, Villa Dálmine, Chacarita, Los Andes y All Boys son los que defienden el orgullo metropolitano. Y las proporciones de la mezcla le agregan un atractivo extra a la segunda división ante una Primera nutrida con 30 equipos. La composición es una prueba cabal de la federalización del fútbol argentino: hoy son 134 los clubes profesionales en nuestro país y se esparcen por todo el territorio. Son 12 las provincias representadas en la competencia: Capital Federal, Buenos Aires, Misiones, Mendoza, Córdoba, Entre Ríos, Jujuy, Tucumán, Corrientes, Chubut, Santiago del Estero y San Luis. Fútbol en todos los rincones de nuestro territorio. Y con el salto a Primera pendiendo del anuzelo…

Up in the north, Santiago del Estero. Or Misiones. Right in the south, Puerto Madryn. And the ball travels through the whole country. The 2015 National Second Division season consists of 17 out of 22 teams which come from different provinces of the comprehensive Argentinian territory. With the promotion of seven teams of the Federal A (Juventud Unida de Gualeguaychu, Atletico Parana, Union de Mar del Plata, Gimnasia de Mendoza, Brown de Madryn, Central Cordoba de Santiago del Estero and Estudiantes de San Luis), all the attention will travel along the national routes to find out who will be the future candidates of the First Division. In that way, Ferro, Villa Dalmine, Chacarita, Los Andes and All Boys are the ones who defend the metropolitan pride. This mixture provides an extra attraction to the Second Division in comparison to the 30 teams in the First Division. There is football in every corner of Argentina. Today there are 134 professional teams in our country located all around the territory. Twelve are the represented provinces in the competition: Capital Federal, Buenos Aires, Misiones, Mendoza, Cordoba, Entre Rios, Jujuy, Tucuman, Corrientes, Chubut, Santiago del Estero and San Luis. With the most precious objective: jump to First Division.


LA AFA SE RENUEVA

LA CONSTANTE EVOLUCIÓN DE LOS MEDIOS INCIDE EN LA ASOCIACIÓN DEL FÚTBOL ARGENTINO, NO SÓLO MEDIANTE EL REDISEÑO DE ESTA REVISTA SINO TAMBIÉN EN TODAS LAS REDES SOCIALES. VISITANOS Y SEGUINOS EN TWITTER, FACEBOOK, YOUTUBE E INSTAGRAM.

Web: www.afa.org.ar Twitter: @AFA - @Argentina Facebook: AFASeleccionArgentina - AFAOFICIAL Instagram: afa.oficial - afaseleccion Youtube: AFAOficial - AFASeleccion


F

COPA ARGENTINA

Fútbol Nacional

54

MUCHA TELA PARA CONTAR TOO MUCH HISTORY BEHIND THE TEXTILE INDUSTRY

LA EMILIA SE PREPARA PARA VIVIR UN MOMENTO ÚNICO, EL PARTIDO MÁS IMPORTANTE DE SU HISTORIA. ESTE CLUB DE SAN NICOLÁS, FUNDADO POR EMPLEADOS DE UNA FÁBRICA TEXTIL, ENFRENTARÁ A VÉLEZ. Serán 74 años de historia puestos sobre el verde césped, para La Emilia. El equipo afiliado a la Liga Nicoleña de Fútbol, y participante del Torneo Federal B, será el rival de Vélez en los 32avos de final de

la Copa Argentina, en el que puede llegar a ser el partido más importante de este equipo que nació en 1930, fruto de la necesidad de los obreros de la fábrica textil llamada La Emilia, como el pueblo que la cobijó y, claro está, como también se llama el club que crearon los operarios para pasar el rato jugando al fútbol. Cuando hablamos del Club Social y Deportivo La Emilia, hacemos referencia a la institución que más

veces ganó el título de la Liga Nicoleña, que ya tiene 85 años, ostentando 20 campeonatos. Y esta oportunidad, la de enfrentar a un equipo de Primera División con la tradición que tiene Vélez, es soñada. Oscar Bozzoletti, presidente de la subcomisión de fútbol de La Emilia, señaló en diálogo con la web de Copa Argentina, que “el pueblo se revolucionó cuando se enteró de que íbamos a enfrentar a Vélez. Es algo increíble y queremos que viaje mucha gente a ver el partido”.


55

LINIERS DE BAHÍA BLANCA Dio la sorpresa con el 2-0 en casa de la CAI y por eso tiene la chance histórica de medirse con River. It surprised with the 2-0 at CAI’s home and for that reason it has the historical chance of facing River.

HURACÁN LAS HERAS El penal de la foto de abajo sirvió para superar a Juventud Unida de San Luis: ahora el club mendocino jugará ante Boca. Thanks to the below penalty Juventud Unida de San Luis was beaten. The club from Mendoza will play against Boca.

VIALE FBC El equipo entrerriano, del Federal B, eliminó a Gimnasia de Concepción del Uruguay y va con San Lorenzo. The Federal B team from Entre Rios knock out Gimnasia de Concepción del Uruguay and will face San Lorenzo.

INDEPENDIENTE DE NEUQUÉN El cuadro del Federal A venció 1-0 a Racing de Olavarría y enfrentará a la Academia de Avellaneda. The Federal A team beat 1-0 to Racing of Olavarria and will face Racing of Avellaneda.

ALIANZA DE CORONEL MOLDES El conjunto cordobés, del Federal B, jugará por primera vez la Fase Final: le tocó Independiente. The Federal B team from Cordoba will play the final stage for the first time. It will face Independiente.

LA EMILIA IS GETTING READY FOR THE MOST IMPORTANT MATCH OF ITS HISTORY. THIS SAN NICOLAS CLUB, FOUNDED BY EMPLOYEES OF A TEXTILE FACTORY, WILL FACE VELEZ SARSFIELD IN THE FINAL STAGE OF THE COPA ARGENTINA. It will turn 74 years of green football fields for La Emillia. The team is affiliated to the Nicoleña Regional Football League and participates in the Torneo Argentino B Second Division. They will play against Vélez

Sarsfield on the Copa Argentina´s 1/32-finals, which might mean the most important match for the team that was founded in 1930 by the La Emilia textile workers who were in the need of a Club where they could play football on their free time, and took its name from the town that gave shelter to the Factory. Whenever we mention La Emilia Sports & Social Club we are making reference to the Institution that accounts 20 Nicoleña Regional

League Championship Titles over their 85 Years of History. Facing a traditional Primera División team such as Velez Sarsfield offers an unprecedented opportunity. La Emilia´s Sub-Commission President Oscar Bozzoletti mentioned on a dialogue held with the Copa Argentina´s Web Site: “The town was on a shock when they found out that we were playing against Velez. This is something amazing and we want as many people as possible to travel and attend the match”.


S

Sponsors Oficiales

TARJETA NARANJA

56

GOLES SON AMORES GOALS MEANS LOVE

GRACIAS AL PROGRAMA “UN GOL, UN POTRERO”, MÁS DE 20.000 CHICOS DISFRUTAN DE UN NUEVO ESPACIO PARA JUGAR A LA PELOTA. -¿Notaron algún cambio en el vínculo con la gente a partir del subcampeonato mundial que consiguió la Selección Argentina? -La gente nos identifica comos sponsor de un grupo humano que mostró valores tan importantes como el esfuerzo, el trabajo en equipo y la amistad, estar asociados a esta Selección es para Tarjeta Naranja un gran orgullo. Por eso es importante renovar nuestro compromiso y continuar acompañando a este equipo. -¿Qué alcance ha tenido hasta ahora el programa Un gol, un potrero? -El programa Un gol, un potrero es el corazón de nuestra campaña como sponsor. Este programa nació como un desafío, con el objetivo de transformar los goles y logros de nuestra Selección de fútbol en la renovación de un espacio de juego de algún rincón del país que constituye para los chicos una posibilidad de recreación, de la mano de un encuentro

con pares y amigos. Nos sorprendió gratamente cómo nos recibieron aun en las canchitas más humildes: aplausos, chocolate caliente, batucada, música... Vivimos una verdadera fiesta en cada entrega. En Tandil, por ejemplo, entregamos el equipamiento para el potrero de la Escuela de Educación Especial N° 501, una escuela con escasos recursos y la única para chicos con discapacidad de la zona. Después del acto en el que los directivos señalaron la importancia del premio, dos de los alumnos tomaron la palabra en representación de los más de 160 niños que concurren a la institución y nos manifestaron su agradecimiento de la manera más sincera y espontánea que se pueda imaginar. Nos quedamos con el corazón pleno, y por supuesto no faltó el picadito para festejar. -¿Cuál fue la reacción de Messi, Di María o Higuaín al enterarse del valor extra que tienen sus goles? -La elección de Lionel Messi, Gonzalo Higuaín y Ángel Di María como protagonistas de la campaña estuvo motivada en lo que ellos transmiten dentro y fuera de la cancha. Se sorprendieron cuando les conta-

mos de qué se trataba el programa y su predisposición fue excelente en todo momento. Sin duda, lograron reflejar el compromiso firme de todo el equipo de seguir haciendo goles para sumar nuevos potreros y lograr que más chicos jueguen, disfruten y crezcan. -Ser sponsor oficial de la Selección Argentina los obliga a tener una renovación permanente en los medios, ¿cómo será la campaña publicitaria para la Copa América? -El foco seguirá puesto en potenciar Un Gol, un potrero. Para Tarjeta Naranja, cada acción junto al equipo nacional es una oportunidad para llegar a más chicos argentinos. Desde el comienzo del sponsoreo, en 2011, han resultado ganadoras más de 200 instituciones, esto significa que más de 20.000 chicos ya están disfrutando de su nuevo potrero. El impacto que vemos en nuestra página oficial de Facebook es muy positivo, la acción ya cuenta con 5.254 potreros inscriptos y participan activamente más de 85 mil amigos. Estos resultados demuestran que la iniciativa tiene una fuerza especial y nos impulsan a seguir adelante.


57 “LA CAMPAÑA QUE LANZAMOS PARA EL MUNDIAL 2014 RECIBIÓ EL PREMIO ‘GRAN MERCURIO DE ORO’ DE LA ASOCIACIÓN ARGENTINA DE MARKETING”.

CADA VEZ MÁS CERCA DE LOS CHICOS Desde 2011 que Tarjeta Naranja se acerca a distintos rincones del país a través de Un gol, un potrero. EVERYDAY CLOSER TO THE KIDS Due to the programme ‘One Goal, One Football Field’, un potrero”, Tarjeta Naraja has been getting closer to the kids in every corner of the country since 2011.

THANKS TO THE PROGRAMME ‘ONE GOAL, ONE FOOTBALL FIELD’, OVER 20.000 KIDS ENJOY A NEW AREA WHERE TO PLAY FOOTBALL. -Did you notice any changes on the relationship between Tarjeta Naranja and the people following the world runners-up achieved by the Argentine National Team? -The people identify us as the Sponsor of a human group which showed important values such as effort, team work and friendship, being associated to this National Team is for Tarjeta Naranja a great pride. That’s why is so important to renew our commitment and continue contributing to this team. -What magnitude has the programme ‘One Goal, One Football Field’ had so far? -‘One Goal, One Football Field’ is the heart of our campaign as Sponsors. It was born as a challenge with the aim of transforming the goals and achievements of our National Team in the renew of a game space in any part of our country, constituting a possibility of recreation for

‘THE CAMPAIGN THAT WAS LAUNCHED DURING THE 2014 WORLD CUP WON THE PRIZE GRAN MERCURIO DE ORO AWARDED BY THE ARGENTINE MARKETING ASSOCIATION.’

the children with the possibility of sharing time with their friends. We were surprised by the way we were received even in the most modest fields: applauses, hot chocolate, music... We were part of a truly party in any deliver. In Tandil, for example, we delivered the football field for the limited resources school Escuela de Educacion Especial Nº 501, the only in the place which assemble children with disabilities. After the ceremony, where the directors explain the importance of the prize, two students spontaneously spoke and thanked us on behalf of all the 160 students in a very sincere way. We were really satisfied and of course, at the end we played football to celebrate. -Which was Messi’s, Di Maria’s and Higuain’s reaction after finding out the value of their goals? -The choice of having Lionel Messi, Gonzalo Higuain and Angel Di Maria as the main characters of the campaign was motivated by what they show in and out the field. After being told about the programme, they were very surprised and they reflect the strong commitment of the whole team in keep on scoring new

football fields so that more children can play and grow up in joy. -Being one of the Official Sponsors of the National Team forces you to have a permanent renewal in the media: How is going to be the publicity campaign for the 2015 Copa America in Chile? -We will focus on ‘One Goal, One Football Field’. For Tarjeta Naranja the important thing is working hand by hand with the National Team as an opportunity to reach more Argentinian children. More than 200 institutions have won since 2011, allowing 20.000 children to enjoy their new football field arises. Our web page shows the positive impact of Facebook: the action has already had 5.254 football fields enrolled and more than 85.000 friends participate actively. These results show how powerful the idea is and inspire us to keep on going.

JUAN PABLO MON Gerente de Marketing de Tarjeta Naranja Marketing Manager of Tarjeta Naranja


F

Foto homenaje

58

o m i t l ú El ántico rom

OS ,AL LA E M FINA UEL RIQ UNTO LORIA, N Á OP EG OM N R LE PUS ENA D RACIAS A U L J , L ¡G ÑOS ERA L! ÓN. 36 A CARR BAST FÚTBO Y A UN LERA ANTO GA POR T

THE LAST ROMANTIC Juan Roman Riquelme decided, at his 36 years old, to end his elegant and full of glory career. Thanks for all the football!.

SELECCIÓN SUB 20 En 21 PJ aportó 7 gritos: ganó el Sudamericano y el Mundial en 1997, y el Esperanzas de Toulon al año siguiente. U-20 NATIONAL TEAM In 21 matches he scored 7 times, winning in 1997 the Sudamericano and the World Cup, as well as the Esperanzas de Toulon the following year. SELECCIÓN SUB 23 Un festejo en 7 encuentros y la obtención de la medalla dorada en los Juegos Olímpicos de Pekín 2008.

U-23 NATIONAL TEAM He scored 1 goal in 7 matches and won the Gold Medal in 2008 Olympic Games in Pekin. SELECCIÓN MAYOR Disputó 51 partidos e hizo 17 goles. Participó en dos Copa América (1999 y 2007) y también en el Mundial 2006. NATIONAL TEAM In 51 matches he scored 17 goals. He participated in two Copa America (1999 and 2007) and also in the 2006 World Cup.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.