Paroles 265

Page 21

Alliance Française de Hong Kong | Novembre / Décembre | No. 265 HKFFF, 51e édition du festival du film français à Hong Kong 第五十一屆香港法國電影節 M+ cinéma, la rétrospective Claire Denis M+ 戲院,克麗雅丹妮 作品 回顧展 Art de vivre, l’exposition Bagues d’homme d’Yves Gastou 生活的藝術:「男士戒指:Yves Gastou 傳 奇珍藏」展覽

3 FR ENCH CINEPANORAMA 2022 法國五月藝術節

L e cinéma du festival 2022 : féminisme et résiliences 202 2 年電影節主題﹕女性主義及堅韌不屈

Par Jean-Sébastien Attié, Thibault Paris, David Cordina 6 FR ENCH CINEPANORAMA 2022 法國五月藝術節 L a rétrospective Claire Denis 克麗雅丹妮作品回顧展 9 Actualité 時事實況 Un quartier culturel majeur 盛大的文化區 Par David Cordina, en collaboration avec Silke Schmickl et Chanel Kong, Moving Image, M+ 13 ACTUALITÉ 時事實況 A nnie Ernaux, prix Nobel de littérature 安妮艾諾 諾貝爾文學獎得主 15 ACTUALITÉ 時事實況 Quand la French Touch met en musique le cinéma de Hong Kong 港產片與法國音樂的情緣 P ar Arnaud Lanuque 18 PORTRAIT 人物誌 Mark O’Neill, en quête d’altruisme Mark O’Neill ─尋索大無私的精神 P ar David Cordina 21 D OSSIER 專題檔案

François Drémeaux raconte l'histoire de la France à Hong Kong François Drémeaux「講古」 法國在香港的歷史 Par D idier Pujol , en partenariat avec Le Petit Journal HongKong

2022 法協 2022年夏季回顧 P ar David Cordina 31 L ANGUE FRANÇAISE 法語 L e DELF reconnu pour le baccalauréat hongkongais : HKDSE DELF 獲香港中學文憑考試認可 P ar David Cordina 32 A RT DE VIVRE 生活的藝術 Bagues d'homme 男士戒指 Texte et photos : © L’École des Arts Joailliers JUILLET / AOÛT 2022 No. 265 21 JUIN La formation des enseignants de français 21 JUILLET Le Pavillon français du Salon du livre 2022 25 JUILLET Les groupes universitaires, les cours intensifs et les camps d’été occupent les trois centres. 12 AOÛT Madeleines, crêpes, rousquilles, canelés… Les ateliers cuisine durant l’été fonctionnent à merveille. PUBLIÉ PAR l'Alliance Française de Hong Kong ADMINISTRATION ET RÉDACTION 123 Hennessy Road, Wanchai, HK Tél : 25 27 78 25 e-mail : dcordina@afhongkong.org website : afhongkong.org Jean-Louis Trintignant, Anouck Aimée, Claude Lelouch
Les Plus belles années
vie
@ 2019 Les Films 13 MAQUETTE Nian Design Retour sur... DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Jean-Sébastien Attié RÉDACTEUR EN CHEF David Cordina
25 LI TTÉRATURE 文學 I llusions perdues, le roman retrouvé de Balzac Par M atthieu Motte 27 L E COIN DES LECTEURS 讀者區 L es choix de la médiathèque de Jordan Par I rwin Wong 29 L ANGUE FRANÇAISE 法語 Retour sur l'été
dans
d'une
de Claude Lelouch

Le cinéma du festival 2022 : féminisme et résiliences

Si le cinéma ne fait pas la société, il en révèle les tourments, les questionnements et les crises. Chaque année, le cinéma exprime ses interrogations et les doutes qui assaillent la société française au-delà de ses frontières. Le cinéma est ici un révélateur des peurs, des angoisses, mais aussi des envies, des désirs profonds de la société contemporaine.

Notre travail de sélection pour le festival n’obéit à aucun objectif géopolitique, soyons rassurés, mais à des envies et des plaisirs dans la découverte de films contemporains. Ce n’est qu’après la fin du travail de préparation que publics et organisateurs pourront y déceler une ligne directrice dans les œuvres d’une année de cinéma français.

2022, c’est une année de résilience. Résilience d’une société française passée des attentats de 2015 aux tensions violentes nées des manifestations des gilets jaunes aux tensions démocratiques soulevées par la crise sanitaire des pandémies. Six années de crises et de crispations. Par ailleurs, au niveau sociétal, la prise de paroles justifiées des victimes de violences sexuelles a suscité débats, procès, et remises en cause. Le cinéma contemporain accompagne ces interrogations et crises : comment se remettre en cause, comment questionner, construire et reconstruire, comment se questionner et questionner l’autre, autant de questions présentes dans la sélection 2022.

2022, c’est aussi une année sous le sceau de la féminité, l’expression d’un contrecoup des conflits latents et manifestés, dans un monde qui ignore aussi, de plus en plus,

Après la riche sélection du cinquantième anniversaire en 2021 qui fit la part belle aux plus grands succès des cinq décennies passées, l’Alliance Française de Hong Kong présente une sélection 2022 plus grave mais tout aussi passionnante avec la projection de 56 films, ce qui représente un record.

les genres ou transforme ses concepts, brouillant ainsi les frontières.

Féminité, émancipation d’abord, afin de ne pas confondre les combats : à l’image de Simone Veil dont le biopic réalisé par Olivier Dahan (La Môme) avec Elsa Zylberstein et Rebecca Marder, Simone, le voyage du siècle que nous avons choisi pour l’ouverture du festival. A travers la figure historique de Simone Veil, ce sont toutes les femmes qui sont célébrées dans leurs luttes pour l’émancipation, la liberté de choix et de leur corps et tout simplement l’égalité des sexes. Mme Veil fut élue la première Présidente du Parlement Européen à sa création en 1979.

Une série de films dans cette veine sont présentés durant notre festival, du désir d’enfant à leur absence, ou de maternité par procuration : Le Sixième enfant, première œuvre de Léopold Legrand, aborde un sujet poignant et offre un film abouti et subtil. Les Années Super-8 permet une plongée dans l’univers personnel d’Annie Ernaux, lauréate du prix Nobel de littérature 2022. En feuilletant les archives de ses films personnels et familiaux, le documentaire coréalisé par son fils, David Ernaux-Briot, raconte la vie d’une famille des années 70, mais aussi l’émancipation et le parcours social de l’auteure, durant le contexte des années 70 à 80. La voix-off d’Annie Ernaux fait de ce documentaire intimiste un objet singulier et passionnant. Ce film reconstitue le contexte des années 70, période de luttes des droits des femmes, obtenus entre autres par Simone Veil, par la loi sur l’IVG (interruption volontaire de grossesse) en 1975. Un autre film de la

sélection Annie colère dresse un portrait passionné de femmes luttant pour leur droit à disposer d’elles-mêmes dans la France de la même époque, où l’on retrouve, en toile de fond, la figure tutélaire de Simone Veil. Nous parlions de résilience, et cette année en particulier, de nombreux films y font écho. Ils parlent de guerres intérieures, de traumatismes à surmonter, qu’ils soient liés aux attentats de 2015 en France auxquels trois de nos films sont liés directement (Un an, une nuit, Revoir Paris et Novembre, tous présentés en exclusivité et simultanément à leur sortie en France), à des expériences intimes (Retour à Séoul, En attendant Bojangles) ou encore liés à un handicap ou un accident (Rosy, Tempête, En corps). Cette résilience démontre la capacité de l’humain à surpasser des traumatismes, à repartir de l’avant, et à se reconstruire. Ce message d’espoir et de sensibilité est toujours bienvenu.

Les attentats du milieu des années 2010 ont eux transformé la société française qui s’est découverte à la fois plus fragile mais aussi plus réunie dans la douleur. On se souvient des défilés monstres de janvier 2015 suite aux attentats contre Charlie Hebdo, l’Hyper Casher et de Montrouge. Les trois films sélectionnés décrivent des visions différentes autour des attentats de novembre, celle de victimes françaises et espagnoles directes du Bataclan dans Un an, une nuit, vision intimiste et poignante, de victimes d’un restaurant dans le 11e, et des dénis et traumatismes dans Revoir Paris, et enfin des suites des attentats avec la mise en place de l’appareil judiciaire et policier, dans Novembre

le french Cinepanorama 2022 香港法國電影節 3
Elsa Zylberstein dans Simone, le voyage du siècle , Olivier Dahan, 2022
2022年電影節主題﹕女性主義及堅韌不屈
Texte 文: Jean-Sébastien Attié, Thibault Paris, David Cordina

La construction / déconstruction de l’être est évoquée dans Retour à Séoul, poignant road movie d’une jeune française d’origine coréenne qui cherche ses racines et ses parents biologiques. Présenté avec le Asian Film Festival, ce film de Davy Chou est une plongée dans les contradictions et les difficultés de l’adoption mais aussi des appartenances multiples. En attendant Bojangles, sous sa forme lyrique et poétique, s’attache à suivre la folie et son lot d’exceptionnel de personnages haut-encouleur.

Enfin, la reconstruction de son existence est aussi un thème fort dans trois films cette année : En corps, de Cédric Klapisch qui suit une danseuse étoile victime d’un accident et qui doit reconsidérer sa carrière après avoir dédié sa vie à son art, Rosy, merveilleux documentaire sur une jeune femme pleine de vie diagnostiquée d’une sclérose en plaques, maladie dégénérative et qui entreprend un voyage initiatique en Asie, et enfin Tempête qui sous une forme très accessible et grand public, évoque la reconstruction d’une jeune femme passionnée d’équitation après un terrible accident.

Nul n’est besoin par ailleurs de souligner les films réalisés par des femmes. Le cinéma français poursuit sa mue et le nombre de réalisatrices est en constante progression. Elles sont toutes les dignes héritières de Simone Veil et de toutes ces femmes anonymes ou pas qui ont porté haut la cause des femmes depuis des décennies !

Site : hkfrenchfilmfestival.com

年都會借作品表達法國之外的法國人群體所 關注的議題及疑慮,其所揭示的不止是恐懼、 焦慮,還有當代社會的訴求及深層欲望。

令我們放心的是,法國電影節的遴選過程並無

任何地緣政治的偏向,只在乎發掘當代電影中 的真意和樂趣。直至籌備工作結束之後,觀眾 及主辧單位才有機會從一整年的法國電影作 品名單上摸索出主導的方針。

2022 年的主題是堅韌不屈。所謂堅韌是指法國 經歷 2015 年的恐襲,以至黃背心抗議活動引發 的暴力緊張局勢,再到新型冠狀肺炎防疫政策 引發的民主危機,社會已相當渴望能夠恢復元 氣,因為揮之不去的危機與緊張,已經瀰漫整

整六年。而另一方面,在社會層面,性暴力受害 者挺身而出為自己發聲,亦引發辯論、審判、 質疑。如何批判自己、如何提出質疑、建設及 重建,以及如何質疑自己及他人,是當代電影 所離不開的主題及危機,因此自然少不免會在 2022年評選名單中出現。

2022年的人類越來越忽視對事物的分類,或正

在改變對分類的看法,從而使邊界越趨模糊。 在此環境下,今年的主題是女性主義,以及隱

伏或張揚衝突的後續發展。 首先,為免令遴選變得複雜,我們以女性主 義的解放作開始,挑選了《西蒙韋伊的世紀 歷程》(Simone, le Voyage du Siècle)為開幕 作品。這套敘述 Simone Veil 一生的電影是 由 Olivier Dahan(成名作《玫瑰人生》( La Môme))執導,由Elsa Zylberstein 及 Rebecca Marder主演。西蒙韋伊的傳奇一生所為人稱道 的事蹟包括為女性爭取解放、選擇的自由、墮胎 的權利,以及性別平等。她更在1979 年歐洲議 會實行直選後當選為歐洲議會的第一位議長。 電影節期間將放映一系列以生育為主題的 電影,包括有關渴望生育、不欲生育、代母 的作品:《第六個孩子》(Le Sixième enfant) 是 Léopold Legrand 的第一部作品,探討的是 尖銳的主題,是套賣座而不失細膩的電影。 《超八米厘年代》(Les Années Super-8),帶

七十年代的背景,是個婦女正在為自己權利奮 鬥的時期,直至迎來西蒙韋伊於1975 年通過墮 胎法等等勝利時刻。另一部電影《暴走安妮》 (Annie Colère)敘述同一時期在法國為自主 權而努力不懈的一群女性,故事背景隱約浮現 西蒙韋伊為女性擔當中流砥柱的助力。 至於堅韌不屈這個主題,是今年多部電影都

呼應的要素,電影的主題包括內戰、克服創 傷;部分作品與 2015 年巴黎恐襲有關,今次電 影節特別挑選了三部與該次襲擊直接相關的 作品:《那一年,那一夜》(Un an, une nuit)、 《再會巴黎》(Revoir Paris)、《驚天十一月》 (Novembre),而且是與法國上映時間同步在 香港獨家放映。其他主題還有描寫個人經歷的 《回首爾後》(Retour à Séoul)、《等待快樂》 (En Attendant Bojangles),與殘疾或意外有 關的《亮麗人生:不可能之旅》(Rosy)、《乘 風破浪》(Tempête)、《舞魂》(En Corps)。 這種堅韌不屈的精神正正展現出人類克服創 傷、繼續向前、重建自我的能力,而這種帶來希 望、感人至深的訊息,向來深受大眾歡迎。 發生在法國 2010 年代中期的數次襲擊改變了 法國社會,法國人因此發覺自己是如何脆弱, 但亦學會在傷痛中團結。2015 年1月,在發生 《查理週刊》槍擊案、巴黎超市槍擊案、巴黎 Montrouge 槍擊案之後的巴黎大遊行,我們都 歷歷在目。入選的三部電影以不同的視角敘述 十一月巴黎襲擊事件:《那一年,那一夜》—— 那些在巴塔克蘭劇院( Bataclan)的法國及西 班牙籍直接受害者視角;《再會巴黎》——在 巴黎十一區某間餐廳,經由受害者細緻但強烈 的視角目睹慘案發生後,主角遭受他人的責備 和否定,精神受創;《驚天十一月》——襲擊發 生後,司法及警察機構的處理方式。 《回首爾後》的主題是關於自我存在的建構/ 解構。這部淒美的公路電影是由周戴維(Davy Chou)執導,講述一位韓裔法國少女尋根以及 與親生父母相認的故事。我們將與亞洲電影 節同步放映本片,與觀眾一同深入探討收養子 女的矛盾及困難,以及有多處歸屬所帶來的苦 惱。《等待快樂》以抒情及富有詩意的形式,努 力捕捉劇中角色的瘋狂以及閃耀非凡的個性。 最後的主題是自我存在的重建,亦是今年 三部影片共有的鮮明主題:《舞魂》(Cédric Klapisch 執導)講述一位將一生奉獻給藝術的 明星芭蕾舞者意外受傷後,不得不重新考慮 事業的路向。《亮麗人生:不可能之旅》是部 精彩的紀錄片,講述一位充滿朝氣的少女確診 多發性硬化症(無藥可醫,行動能力會不斷退 化),但她不甘心認命,更在亞洲開展其重生 之旅。最後是《乘風破浪》,以平易近人的主 流形式, 敘述一位醉心於騎馬的年輕女子,在 遭遇駭人意外之後如何重新振作。 由女導演執導這一點,似乎亦無需在介紹作品 時刻意提起。法國影壇時刻在變化,女導演人 才輩出。女性地位得以提高,是西蒙韋伊以及 眾多有名或無名女鬥士孜孜不倦數十年的成 果。而現在她們已經有無數位不可多得的繼承 者!

網站﹕hkfrenchfilmfestival.com

David Ernaux-Briot共同編導的紀 錄片,是以二人的私人家庭影片所製作,不單 記載了七十年代的家庭生活,更有作者在七十 至八十年代的解放以及社會經歷。安妮艾諾
Marion Barbeau dans En corps, Cédric Klapisch, 2022 香港法國文化協會繼去年為第 五十屆法國電影節精選過去半 世紀最知名、最賣座的作品之 後,今年偏向了較嚴肅(但同 樣撼動人心)的作品,最後選 出 56 部電影,創下新紀錄。 先不論電影能否塑造社會,但電影的確發揮著 揭示世間痛苦、問題、危機的作用。電影界每
你深入了解 2022 年諾貝爾文學獎得主安妮艾 諾(Annie Ernaux)的私人世界。這部由安妮 艾諾與兒子
親自為這部個人剖白式紀錄片配音,更成為此 作獨一無二而且令人雀躍的賣點。作品重塑了

Les années passent et sont semées de disparitions d’illustres cinéastes ou comédiens. Cette année aura vu la disparition de deux monstres sacrés du cinéma : l’acteur, Jean-Louis Trintignant, l’homme aux 200 films et carrière s’étendant sur sept décennies, et Jean-Luc Godard, le réalisateur, maître franco-suisse de la Nouvelle Vague et du cinéma engagé. Tous deux ont disparu de leur belle mort, à un âge avancé et après une existence riche. En début d’année, en revanche, Gaspard Ulliel disparaissait tragiquement à seulement 37 ans. L’Alliance Française de Hong Kong avait un lien fort avec ce comédien magnifique qui avait fait l’honneur de sa présence à Hong Kong lors de son Festival du film en 2014. Sa gentillesse et sa disponibilité avaient conquis les équipes et les audiences. Une présence forte et intense.

C’est pourquoi, aux côtés de la rétrospective consacrée à Claire Denis, nous avons tenu à rendre hommage à ces trois artistes qui ont illuminé leur art. Ce n’est qu’une contribution modeste de quelques films tant leur carrière et œuvre mériterait une longue rétrospective. Mais ces dix films permettent de saluer leur mémoire.

Pour Jean-Louis Trintignant, le festival 2022 a sélectionné Ma nuit chez Maud , œuvre majeure d’Eric Rohmer, Vivement dimanche , de François Truffaut, Un homme et une femme , et Les Plus belles années d’une vie , sa suite cinquante ans plus tard, de Claude Lelouch, et enfin Amour, de Michael Haneke, une autre Palme d’Or où figure l’acteur. Ces deux derniers films figurent parmi les derniers tournages de Trintignant.

Pour Jean-Luc Godard, avant une grande rétrospective hongkongaise à venir, nous avons choisi deux de ses premiers films et chef-d'œuvre : A bout de souffle et Pierrot le fou Gaspard Ulliel sera honoré par Un long dimanche de fiançailles de Jean-Pierre Jeunet et Juste la fin du monde de Xavier Dolan, deux films magnifiques, celui de la révélation et celui de la consécration.

昔日光芒四射的導演與演員,以不朽的名作拱照影壇,可惜巨星亦終會殞落。今年 影壇不幸有兩位鬼才逝世,第一位是演員尚路易杜寧南(Jean-Louis Trintignant), 一生演出二百部電影,事業跨越七十年;第二位是「新浪潮」的法國兼瑞士籍大師 級導演尚盧高達(Jean-Luc Godard )。二人都在高齡中安祥逝去,結束豐碩而璀 燦的一生。 然而,在今年初,卡斯柏烏尼奧(Gaspard U lliel)僅以37 歲之齡就英年早逝。香港法 國文化協會與這位傑出演員有緊密的關係,更榮幸在 2014 年邀請到他來港出席電影 節。他當年以親善和藹的態度贏得工作人員及觀眾的愛戴,在大家心中留下深刻有 力的印象。 因此,我們除了籌辦 C laire Denis 的回顧展之外,還希望向這三位影壇巨星致敬。 所選的數部電影只能略表懷念。他們豐富傲人的成就,絕對要以詳盡大型的回顧 展才可概括。容我們用以下十部電影送上追憶。 為記念尚路易杜寧南,2022年電影節已挑選由伊力盧馬執導(Eric Rohmer)的大作 《我在溫柔鄉》(Ma nuit chez Maud);杜魯福(François Truffaut)執導的《情殺 案中案》(Vivement Dimanchez)、《男歡女愛》(Un homme et une femme)、《最 美年華》(Les plus bells années d’une vie);還有助他五十年後獲得另一座康城影 展金棕櫚獎的作品,由米高漢尼卡(Michael Haneke)執導的《愛.慕》(Amour)。 上述的最後兩部,亦是杜寧南最後作品。 至於尚盧高達,在他的大型回顧展在香港舉辦之前,我們挑選了他兩部名作﹕《斷 了氣》(A bout de souffle)及《狂人彼埃洛》(Pierrot le Fou)。 至於卡斯柏烏尼奧,我們挑選了兩部恢宏的作品,由尚皮耶居內( Jean-Pierre Jeunet)執導、以啟示為主題的《美麗緣未了》(Un long dimanche de fiançailles) 以及由薩維杜蘭(Xavier Dolan)執導、以奉獻為主題的《愛到世界盡頭》(Juste la fin du Monde)。
Gaspard Ulliel, Juste la fin du monde , Xavier Dolan, 2016 Jean-Louis Trintignant, Les Plus belles annees d’une vie , Claude Lelouch, 2019
Hommages 致敬
Jean-Luc Godard

La rétrospective Claire Denis

La rétrospective Claire Denis, « Fever Dreams » célèbre l'illustre carrière de la cinéaste française. Dans le cadre du festival du film français à Hong Kong, l'Alliance Française et le département Moving Image de M+ programment conjointement dix films pour une rétrospective dédiée. A celle-ci, s’ajoute également une section « Claire Denis, Amis et influences » avec quatre films sélectionnés permettant de mieux saisir l’univers de la réalisatrice : Paris Texas (Wim Wenders), Down by Law (Jim Jarmusch), Printemps tardif (Yasujiro Ozu) et Mille soleils (Mati Diop).

Au cours des trente dernières années et à travers une œuvre variée, les films de Claire Denis ont plongé dans les désirs obscurs du cœur humain et ont tenté d’explorer l'impact omniprésent du colonialisme. Leur narration elliptique et leurs images sensibles évoquent nos instincts primitifs les plus profonds et révèlent les conséquences des transformations sociétales sur la psyché humaine. Que ce soit en décrivant la beauté pure des liens humains dans Chocolat (1988) et 35 Rhums (2008) ou aux prises

avec nos tendances destructrices comme dans Les Salauds (2013) ou Trouble Every Day (2001), Claire Denis entraîne le public dans des endroits où peu de cinéastes oseraient s’aventurer. Le cinéma de Claire Denis ne laisse pas indifférent. Il suffit de lire les critiques, de comparer son public français et international ou de suivre la couverture médiatique de ses films pour mesurer les réceptions diverses, variées et partagées de son cinéma. Voilà presque 50 ans que la réalisatrice a commencé sa carrière

6 le french Cinepanorama 2022 香港法國電影節
Texte 文: Chanel Kong, Associate Curator of Moving Image at M+, Museum for Visual Culture, David Cordina, Jean-Sébastien Attié, Thibault Paris, Jean-Baptiste Larramendy, AFHK Beau travail (2000) @ Claire Denis, La Sept, S.M. Films et Tanaïs

comme assistante de réalisateurs majeurs comme Jacques Rivette ou Robert Enrico et du côté américain, Wim Wenders et Jim Jarmusch qui influencent durablement son style lorsqu’elle débute sa filmographie avec son premier long-métrage, Chocolat, en 1988.

Paroles a demandé aux membres des équipes de curation un souvenir marquant du premier film de la réalisatrice qu’ils ont découvert.

« Le premier film que j'ai aimé, nous rappelle Jean-Sébastien, c'était J'ai pas sommeil (1994) parce qu'il reconstitue l'ambiance nocturne du Paris de la fin des années 1980 et début 90, avec les personnages interlopes de la nuit » Le film s’inspire, entre autres, de la vie de Thierry Paulin, criminel en série des années 80, qui fut serveur, danseur, travesti du Paradis Latin avant de devenir, comme les médias le nommèrent, le meurtrier des vieilles dames. Pour Thibault, ce fut Beau travail (2000) pour la qualité extraordinaire de sa direction artistique. « Le film ressemble à une chorégraphie militaire de soldats de la Légion étrangère dans le paysage aride du désert de Djibouti. La photographie est superbe. La dernière scène où Denis Lavant danse seul est toute aussi fascinante qu’énigmatique. » Elle résume le style elliptique des films de Denis, et met en valeur sa collaboration au long cours - plus de trente ans - avec la directrice de la photographie Agnès Godard.

La monstruosité du personnage incarné par Béatrice Dalle dans le film Trouble Every Da y (2001) restera un souvenir inaltérable, nous rapporte David. Claire Denis arrive à mêler horreur et désir en rendant l’amour cannibal. « La musique lancinante du groupe anglais Tinderstick qui accompagne tout le film m'a profondément marqué et maintenant à chaque film (les Tindersticks accompagnent depuis 1996 tous les films de Claire Denis), j'attends son apparition pour écouter comment elle dramatise la narration. » Par exemple, dans Amour et acharnement (2022) son dernier film, la musique souligne la douleur de la passion amoureuse quand, soudain, aux yeux du personnage principal joué par Juliette Binoche réapparaît l’ancien amant, fantôme du passé.

« Moi, j'ai découvert le cinéma de Claire Denis par 35 Rhums (2008) par ce portrait sensible de cette famille antillaise, qui rappelle, dans d’autres films les parcours de familles d’immigrés africains, un thème récurrent dans nombreux autres films, qui abordent, peut-être, confie Chanel, des sujets que les Français peut-être n'aiment pas comprendre ni même entendre. » Inspirée par la relation entre sa mère et son grand-père maternel, la réalisatrice emmène l'histoire intemporelle père-fille de Printemps tardif de Yasujiro Ozu dans le Paris d'aujourd'hui.

« Ce n'est pas un cinéma facile à catégoriser et qui n’a pas rencontré un succès populaire. Le premier film Chocolat (1988) a été l'un de ses plus gros succès, les autres restent toujours confidentiels, en terme économique. Mais, concède JeanBaptiste, c'est aussi également la force de son cinéma d'avoir une économie de tournage, qui lui a toujours permis de continuer et de vivre dorénavant une carrière internationale pour des fans à travers le monde entier. Mais il y a des choses que je n'aime pas comme la faiblesse du montage, des faux raccords, la simplicité parfois de l'intrigue et la lenteur propre à un certain cinéma français d'art et d'essai. »

Découvrez donc dix films de Claire Denis à M+ cinéma mais également dans les salles du festival HKFFF 2022 : Site : hkfrenchfilmfestival.com/ et www.mplus.org.hk/en/cinema/

• O urs d'Argent du Meilleur réalisateur à la Berlinale 2022

• Grand prix du Festival de Cannes 2022

• SACD Award 2017 — Quinzaine des Réalisateurs, festival de Cannes

• B est Cinematography César Award (French Film Industry Awards) 2001

affiches de films mentionnés. La rétrospective compte
Six
dix films. 2022 : Both Sides of the Blade 心身雙刃(暫譯) (Avec amour et acharnement) 2017 : Br ight Sunshine In 巴黎衆色相 (Un beau soleil intérieur) 2020 2013 : Ba stards 仇人的情婦 (Les Salauds) 2010 : W hite Material 白鬼 2008 : 35 Shots of Rum 巴黎日和 (35 rhums) 2001 : Trouble Every Day 血盤大口 2000 : B eau travail 軍中禁戀 1996 : Nénette et Boni 兄兄妹妹 1994 : I C an't Sleep 不眠夜 ( J'ai pas sommeil ) 1988 : C hocolat 巧克力

「這部電影就像是外國軍團士兵在吉布提( Djibouti )的沙漠乾旱環 境中跳軍舞,其攝影堪稱一流。德尼拉旺(Denis Lavant)跳獨腳舞的 最後一幕更是迷人又神秘。」這部片是克麗雅丹妮省略拍攝風格的最 佳示範,而她與攝影師艾麗絲高達( Agnès Godard)三十多年的長年 合作關係,亦是廣受傳誦的佳話。

David則認為,Béatrice Dalle在《血盤大口》(Trouble Every Day,2001) 中扮演的變態角色是他永遠不會磨滅的記憶,因為克麗雅丹妮竟然 能將恐怖和慾望混入愛情之中。「英國組合 Tinderstick 節拍強勁的音 樂在整部電影裏穿插,令我留下深刻印象,之後更在她的每一部電影 裏出現(由1996 年起,克麗雅丹妮的所有電影都有使用Tindersticks 的 作品)。我總會期待音樂出現,看看它如何為電影的敘事加添戲劇化 色彩。例如,最新作品《心身雙刃》( Amour et acharnement,2022) 中,Juliette Binoch e飾演的主角忽然間再看到昔日舊情人的鬼魅,其 音樂正突顯了激烈愛情的痛苦。 Chanel 坦言:「我是在《巴黎日和》(

Claire Denis 法國導演克麗雅丹妮光輝電影生涯的回顧展 「熾夢人間」即將舉行。香港法國文化協會將 會與 M+ 動態影像部合作,為這個屬於香港法 國電影節旗下的節目籌備十部作品以作放映。 除此之外,還有專門特輯《克麗雅丹妮:友人 及靈感》(Claire Denis: Friends and Inspiration) 及四部精選電影,供影迷深入了解她的電影 世界:《巴黎,德州》(原名:Paris Texas,導 演
安二郎)、《一千個太陽》(原名﹕Mille
在過往三十年,克麗雅丹妮利用迥然不同的作品深入探討人類內心 的黑暗慾望,並試圖探索殖民主義對全球的廣泛影響。她的作品素來 以省略式敘事風格及刺激的圖像喚起我們最深的原始本能,並揭示 社會變革對人類心理的影響。無論是在《巧克力》(Chocolat,1988) 及《巴黎日和》(35 Rhums,2008)中描述人際關係的純粹美,還是像 《仇人的情婦》( Les Salauds,2013)或《血盤大口》(Trouble Every Day,2001)那樣我們如何竭力抵擋自己的毁滅傾向,克麗雅丹妮都是 敢其他導演所不敢,引領觀眾深入極致的境地。 克麗雅丹妮的電影特色是擅長打動人心。你只需閱讀影評、比較她的 法國及國際觀眾群,或關注她作品的傳媒報導,就會發現她的觀眾群 是如何廣泛、多元化、褒眨分明。克麗雅丹妮的影壇生涯至今已有將 近五十年。她最初擔任 Jacques Rivett 及 Robert Enrico 等大導演的助 理;美國的名導 Wim Wenders 及 Jim Jarmusch,更在她 1988 年首次 執導劇情長片《巧克力》(Chocolat)時,深深影響她的電影風格。 《東西譚》訪問了電影節的策展團隊成員,當第一次看克麗雅丹妮的 電影時有何感覺。 Jean-Sébastien向我們憶述:「我第一部喜歡的電影是《不眠夜》(J'ai pas sommeil,1994),因為它營造出八十年代末至九十年代初巴黎的 夜幕氣氛,裏面還有鮮明的流氓角色。」這部電影的靈感之一是八十 年代連環殺人犯 Thierry Paulin;他曾在夜總會「拉丁天堂」當服務 員、舞者、變裝演員,之後就變成傳媒所稱的老婦殺手。 Thibault 則最愛《軍中禁戀》(Beau travail,2000),認為其藝術指導 極之高質:
Wi m Wenders)、《不法之徒》(原名:Down by law,導演 Jim Jarmusch)、《晚春》(導演小津
soleils,導
Mati Diop)。
父女故事《晚春》帶到現在的巴黎。 Jean-Baptiste 說:「要將克麗雅丹妮的作品歸類並不容易,而且亦不 是賣座的類型。第一部電影《巧克力》(1988)是她其中一部最成功的 作品,至於其他電影的經濟收益至今仍然是保密。」然而,他又承認: 「具備拍攝電影的經濟能力亦是克麗雅丹妮的優勢,她會繼續拍攝, 並從今開始為全球各地的影迷發展國際事業版圖。她的作品也有些地 方我不喜歡,例如較弱的剪接、不合理的劇情連貫、偶爾情節太簡單、 以及法國藝術及前衛電影特有緩慢節拍。」 克麗雅丹妮的十部作品,將於 M+ 戲院及 2022 年香港法國電影節上映:
35 Rhums,2008)裏與克麗雅丹 妮邂逅。片中描繪加勒比裔家庭的敏感脆弱,令人聯想起其他電影所 敘述的非洲移民家庭經歷,而這個亦是許多其他電影經常出現的主 題,也許它觸及了法國人可能不願探討甚至不願聽到的題材。」克麗 雅丹妮從母親與外祖父的關係得到靈感,於是將小津安二郎的經典
hkfrenchfilmfestival.com/et www.mplus.org.hk/e/cinema/

Un quartier culturel majeur

盛大的文化區

Tous les hongkongais le connaissent déjà depuis deux ans. Il était attendu. Le nouveau quartier de West Kowloon (西九文化區, West Kowloon Cultural District) constitue, depuis l’ouverture récente des deux musées, un centre artistique et culturel de niveau international. La pandémie n’a pas encore donné à ce district toute l’exposition internationale qu’il mérite. L’ouverture des frontières attirera des journalistes étrangers qui, espérons-le, donneront toute la réputation et renommée à ce quartier qui agitait déjà les sphères artistiques et culturelles de la ville, de l’Asie et du monde entier.

Sur des terres gagnées sur la mer dans les années 1990 et situé à l'ouest du quartier d’Austin sur Kowloon, le district comprend un musée de la culture visuelle, M+, un musée du patrimoine chinois, le Palace Museum, le centre Xiqu pour l'opéra chinois, des salles de concert comme, Freespace pour accueillir des performances contemporaines d’arts vivants et d’autres lieux culturels à venir sous la direction de l'autorité du district culturel de West Kowloon. L’Alliance Française de Hong Kong a déjà collaboré à plusieurs reprises avec Freespace pour l’organisation de concerts et notamment pour deux sessions de Make Music Hong Kong!, festival local et européen, qui célèbre la musique chaque année aux alentours du 21 juin.

M+ : le musée phare de la culture visuelle contemporaine Avec une évidente orientation asiatique, les vastes collections de M+ se concentrent sur la culture visuelle des XXe et XXIe siècles, englobant les disciplines du design et de l'architecture, de l'image en mouvement et des arts visuels, ainsi que le domaine thématique de la culture visuelle de Hong Kong. Le musée rivalise avec la Tate Modern, le MoMA de New York ou le Centre Pompidou parisien en termes d'étendue et d'importance

de ses collections. Le nom est tiré du concept d'être un « musée et plus ». Sa direction et ses équipes de curation ont cherché à aller au-delà du modèle typique du musée d'art en mettant en valeur diverses disciplines comme l'architecture, le cinéma et toutes sortes d'images mobiles/animées, y compris l’art vidéo, l'animation et les jeux vidéo. Le département Moving Image joue un rôle crucial dans cette approche. M+ propose un cinéma d’art et d’essai et une médiathèque d’archives qui ont évidemment attiré la curiosité des équipes de l’Alliance Française de Hong Kong.

Le département Moving Images et le cinéma M+ C’est avec ce département que le Festival du film français à Hong Kong propose pour la première fois en 2022 une rétrospective de l'œuvre de la réalisatrice française Claire Denis (voir pages précédentes).

Quels principes majeurs ont poussé la création de ce cinéma au sein d’une institution muséale ? Pour cela, donnons la parole à sa directrice, Silke Schmickl et sa collègue Chanel Kong, assistante curatrice, auteures avec leurs collègues d’un article dont nous citons et traduisons, ci-dessous, des extraits.

Texte 文: David Cordina, en collaboration avec Silke Schmickl et Chanel Kong, Moving Image, M+ Photo © M+, Hong Kong Moving Image Centre B1 entrance, M+, 2022. © M+, Hong Kong. Photo Courtesy: Lok Cheng, M+, Hong Kong
actualité 時事實況 9

Vivre le monde à travers le prisme de la projection est un mode d'existence. Outil puissant pour mettre en images sa vie intérieure, réfléchir au temps présent en imaginant le futur ou en se souvenant des périodes du passé, le cinéma permet finalement de partager un rêve. Pourtant, les projections et leurs réceptions sont très individuelles, et en constante évolution. Qui ne connaît pas ce sentiment gênant de revoir un film bien aimé et de ne plus l'aimer ? Et combien de fois sommes-nous sortis d'une salle de projection perplexes, voire déçus, par cette sensation de n'avoir apparemment pas regardé le même film que la personne à côté de nous ? Mais lorsque l'émotion converge et que le plaisir esthétique est partagé, l’expérience devient magique et véhicule un sentiment collectif propre au cinéma. (...)

Une longue épopée de temps et d’espace

La création de M+ Cinema ressemble à un long film où se mélangent tous les genres : science-fiction, drame, thriller, horreur, film d’action et comédie. Nous nous sommes en effet retrouvés dans le noir pendant un certain temps. Les innombrables retards de construction, rendus encore plus complexes par la pandémie, ont exigé de la patience, de l'imagination et la confiance que nous réussirions contre toute attente. Il y a eu des moments où nous nous demandions si nous étions tous dans le même film, et si cela nous plaisait vraiment. Et si la promesse d'un futur cinéma tiendrait, alors que la date d'ouverture ne cessait de reculer dans un avenir lointain et fictif. À bien des égards, c'était l'intrigue attendue - et elle s’est confirmée - d'un projet commencé depuis une décennie avec un casting de milliers personnes.

Le concept d'un nouveau musée de culture visuelle à Hong Kong a réuni de manière unique et exceptionnelle des disciplines qui ont rarement eu l'occasion d'être considérées comme une façon, intense, directe et collective dans le cadre institutionnel, de voir le monde, de comprendre notre condition contemporaine et de générer du dialogue. Notre quête d'une approche de la culture visuelle à travers l'art visuel, le design et l'architecture, et l'image en mouvement a imprégné les conceptions et les fonctions des espaces physiques et numériques du musée : les galeries physiques et les sculptures extérieures figurent en bonne place aux côtés des installations génératives sur écran, des plateformes de publication en ligne, et d’événements numériques. (...) Dès le début, nous avons bataillé et nous nous sommes attachés à l'idée

Screening of Funeral Parade of Roses , October 7, 2022 at Grand Stair, M+, 2022. © M+, Hong Kong. Photo Courtesy: Eva Wong, M+, Hong Kong

d'un enchevêtrement qui favorise une sérendipité de réceptions de l'image en mouvement. Le cinéma M+, située à la croisée des espaces publics et muséaux aux frontières poreuses se trouve volontairement au coeur de l’image en mouvement du musée et de par son positionnement dans l’espace, il provoque la rencontre de réceptions multiples et simultanées. Situé sous la façade M+ (un énorme écran LED « hybride » intégré dans le côté du bâtiment du musée faisant face au port de Victoria - qui reprendra ses fonctions en novembre, sous le grand escalier (un espace semi-public reliant les visiteurs entre la terrasse et les expositions de la galerie), et situé juste en face de la Médiathèque (sanctuaire de projections à la demande pour des œuvres d'art vidéo ou d’images en mouvement de la collection du musée), les trois écrans du cinéma M+ offrent, tels une boîte noire, un espace clos et partagé pour des expériences collectives de réception cinématographique.

Avec plus de 17 000 mètres carrés de galeries, ces espaces concrétisent la possibilité de circulation entre les images en mouvement créées par les artistes issus de l'art vidéo, de l'installation multimédia, du film expérimental et du cinéma de grande diffusion. De même, ils rendent visibles les écarts et les frictions entre les différents formats techniques, les conditions d'affichage et de diffusion ainsi que le concept de média d’expressions temporelles.

Dans un environnement où les images en mouvement apparaissent sur de nombreux écrans à travers et au-delà du bâtiment, le défi quotidien et palpable de concilier nos multiples rôles au sein de l'institution a donné sens à nos fonctions.

Notre travail de base consistait à prendre en compte le dispersement des flux de visiteurs, d’accorder les normes d’accueil pour notre personnel, de diversifier les modes d'exposition et d'autorisation de droits pour présenter des œuvres sur plusieurs écrans. Il nous a fallu aussi évaluer l'impact des écrans de différentes tailles, vérifier les formats et

l'acoustique pour l'expérience de réception du public ; de créer un flux de travail entre les départements du musée pour permettre différents types d'engagements du public, d’implémenter différents modèles commerciaux dans un contexte opérationnel muséal. Au fil du temps, ces besoins et exigences ont également changé, tout comme nous avons pu changer. Nous avons dû réévaluer l'impact des décisions prises, trouver des compromis, réévaluer les décisions précédentes - et nous avons pris conscience que ce travail, proche de celui de l’écriture d’un palimpseste, faisait également partie de notre développement. Nous sommes devenus un nouveau cinéma dans un nouveau musée.

Inspirée par l'approche interdisciplinaire, intragénérationnelle et intersectionnelle de la culture visuelle, notre vision du cinéma M+ est marquée par une multiplicité de voix, de terminologies et de points de vue. Nos programmes proposent des parcours et des histoires construits autour d'individus et de collectifs connus ou moins connus. Elle adopte des stratégies issues historiquement d'autres disciplines. Elle problématise la nature mouvante et disruptive de la technologie au cinéma, elle questionne le foisonnement des réceptions du public. Elle nous laisse libres également de nous abandonner consciemment au pouvoir nostalgique du cinéma et à la fragilité des émotions qu'il véhicule. Qu'il s'agisse de répondre à des expositions de M+ ou à des initiatives de recherche, d'aborder l'évolution du paysage sociopolitique de la ville et de la région, ou de présenter une œuvre chérie à l'écran, le cinéma M+ souhaite offrir un espace de débat, de discussion et de communauté. (...)

Extraits de l’article pour la revue Notebook de MUBI : Where everything becomes projection : M+ CINEMA, HONG KONG co-écrit par Chanel Kong et Silke Schmickl, en collaboration avec l’équipe du département Moving Image Team du musée M+

M+ museum vue du jardin © Paroles

活藝術表演而設的自由空間,還有其他即將落

成的文化場所(由西九文化區管理局規劃及統

籌)。香港法國文化協會已多次與自由空間合

辦音樂會,特別是兩屆「覓音樂!」音樂節(主

打本地及歐洲音樂;每年6月21日左右舉辦)。

M+:當代視覺文化主題的旗艦博物館

M+以亞洲藝術為主打,其豐富藏品多屬於二十

及二十一世紀的視覺文化,涵蓋設計及建築、 動態影像、視覺藝術等範疇,更設有香港視覺 文化的主題。

M+就藏品的規模及重要性而言,可與英國泰 德現代美術館( Tate Modern )、紐約現代藝 術博物館、巴黎龐比度中心相媲美。M+即是 Museum Plu s 的簡寫,意思是「比博物館的功 能和視野更多」。M+管理層及策展團隊起初的 理念是要突破典型藝術博物館的框框,兼容建 築、電影及各種流動/動態圖像之類(包括影片 藝術、動畫及電子遊戲)的範疇。 動態影像分館在這方面擔當了至關重要的位

透過戲院放映機的 稜鏡來體驗世界是一 種存在方式。電影是 個強力的工具,可以

將一個人的內心世界 化成影像,又可以藉 著幻想未來或回憶 過去來反思現在,以 至最終,將夢想與他 人分享。然而,觀看 電影之後的反應非常 因人而異,甚至每個

時代的觀眾都有不同的迴響。當心愛的電影重現

眼前,但當時的感動卻早已遠去,這種不自在的 無奈,想必人人都熟悉。又有多少次,當漆黑的影 院重新亮燈後,我們帶著困惑甚至失望離去,因 為感覺到身旁同行的人與自己並不是看了同一部 電影?然而,當二人重新收拾心情,享受起對作 品評頭品足的歡愉之時,我們才會大異其趣,讚 歎於這種看電影才有的集體感受。(……)

長篇的時空史詩

M+戲院的籌劃過程本身就是一部長篇的折衷 主義電影,其靈感來自科幻片、劇情片、驚悚 片、恐怖片、動作片、喜劇片。而我們又確實曾 經在漆黑中停留過一段時間——施工期間因為 疫情而發生無數次延誤,令工程更趨複雜、更 考驗大家的耐性和想像力,還要抖擻信心,相 信一定能夠排除萬難,順利完工。有不少次,我 們反問自己,大家是否處於同一部電影裏,還 有大家是否真的喜歡這部作品。而即使戲院 竣工在望,開幕日期又不斷推延到遙遠又虛幻 的未來。這個陣容龐大、參演人數達數千的項 目,在許多層面上,都是我們早在十年前已經 預想過的情節,並且更已一一應驗。 當在香港興建視覺文化博物館的構思形成後, 項目就以某種獨特的形式招聚了不同範疇的人 員,而這個組合又以本身少有的劇烈、直接、集 體的組織形式面向世界、迎合當時的狀況、建 立對話。我們的理念是要以視覺藝術、設計與 建築、動態影像的形式表現視覺文化,而這種 精神體現了在博物館的實物及數碼空間的設計 和功能之上,例如實物畫廊、精心陳設的戶外 雕塑,還有螢幕裝置、網上出版平台、數碼活 動等。(……) 在項目開始時,我們曾有不同的構思,但最後 決定以「雜亂」為主調,因為這樣有利於感受 動態圖像的偶發性。M+戲院是博物館呈現動 態圖像的重要設施,其數個入口位於藝廊、公 共空間與戶外空間之間,象徵多重元素同時相 會,夾道歡迎訪客入場欣賞。M+戲院的最頂部 是 M+幕牆(巨型「混合式」LED 螢幕,設於博 物館大樓面向維多利亞港的一面,並將於十一 月恢復運作,上面是大樓梯(連接天台花園及 藝廊展覽廳的半公共空間),並正對著多媒體

中心(重要投影設施,專門播放影片藝術作品 或博物館藏品的流動影像)。M+戲院的三個影 院猶如黑盒,在封閉的共享空間營造出集體的 電影官感體驗。

M+大樓有超過17,000 平方米的展覽空間,完全 足以展示藝術家所創作的動態圖像,以及影片 藝術、多媒體裝置、實驗電影、主流電影,而且 可以呈現出不同技術格式之間的差異及碰撞出 來的火花,還有顯示及廣播的條件,以及時序 表達媒介的概念。

M+容許流動圖像在建築物之內以至之外的多 個螢幕上出現,因此,我們的日常考驗正是要兼 顧好多重職責,而應付這項難題為我們的工作 賦予了實在意義。

我們的基本職責是計算訪客群的分佈形式,制 定招聘員工的標準,並使展覽的模式多元化、 審批在多個螢幕上展示作品的權限。此外,我 們亦須評估在不同尺寸螢幕播放的效果、測試 播放的格式及音效是否有利於公眾的觀賞體 驗;為博物館各部門之間建立一套工作流程,以 配合各種公眾參與的形式;以及在博物館的營 運中實施不同的商業模式。與以往相比,這些 需求及情況亦已有所不同,正如我們M+本身一 樣,因此我們不得不重新評估過往的決定的影 響、尋求折衷的辦法、重新評估過往的決定。 我們發覺這項工作有點像編寫章程,而且本身 亦是我們發展的一部分。這個項目的內容是在 新博物館裏開設新電影院,

我們秉承跨範疇、同世代、跨領域的視覺文化 發展宗旨,而M+戲院的願景核心,亦是廣納多 元化的聲音、範疇、觀點。我們要藉著節目發掘 出個人或團體(不論知名或不知名)的精采經 歷和故事。M+採納了其他藝術範疇長年累月積 累下來的策略,重視接收與播放的模式(包括 主流及另類形式),但求將我們的藝術及電影 寶藏留傳至未來。M+明白到,科技及接收行為 有瞬息萬變以及不利於傳承的特質,但我們亦 可順應這些特質,記念過去或現有的事物,浸 沉在其中,懷緬它們的舊日痕跡以及變幻無常。 無論是為支持M+的展覽或發展理念、應對香港 以至區內不斷變化的社會政治形勢,還是單純 在銀幕上播放大家心愛的作品,M+戲院都希望 能提供一個辯論、討論、社區的空間。(……)

不經不覺,西九文化區已經兩 歲。香港人曾經一年又一年地熱 切盼望這裏的落成。而自從兩座 博物館最近開放以來,西九文化 區更已晉身成為國際級的藝術 及文化中心。而且,礙於新型冠 狀肺炎尚未退散,西九的國際知 名度仍未充分打響。一旦開放入 境,各國記者前來採訪,將西九 的盛況加以傳揚後,這片早已令 香港本地、亞洲以至全球文化藝
術界趨之若鶩的區域,自然就會 得到應有的聲譽和讚賞。 西九文化區位於九龍柯士甸道以西一塊1990年 代填海而成的地皮,區內設有視覺文化博物館 「M+」、收藏中國文物的故宮文化博物院、戲 曲中心,以及多個音樂表演場所,例如為當代生
正是這座 M+ 動態影像分館,促使法國電影 節在 2022 年首次舉辦法國導演克麗雅丹妮 (Claire Denis)的作品回顧展(見前文)。 博物館內竟然藏有一座戲院,到底背後有何文 章?為了解箇中緣由,我們參閱了M+流動影像主 策展人蘇筱琪(Silke Schmickl)與副策展人江千
置。而M+內設的藝術電影院及檔案媒體庫,更 是無法不引起香港法協團隊的興趣。 動態影像分館及M+戲院
慧以及其他同事所著的一篇文章,以下是我們翻 譯的內容摘錄。
23.11.22 ~ 13.12.22 HKF RENCHFILMF E STI VAL.COM Media Partners: Gold Sponsors: Presented by: Sponsored by: With the Support of: Venue Partners: Special Thanks to:

Annie Ernaux, prix Nobel de littérature

Annie Ernaux s’est vu décerner le prix Nobel de littérature 2022, le jeudi 6 octobre, devenant ainsi, la seizième Française et la dix-septième femme à recevoir le prix de l’Académie royale des sciences suédoise.

Annie Ernaux, née en 1940, a consacré sa vie à la littérature, tout d’abord par son enseignement, et, dès les années 70, par l’écriture de ses propres ouvrages. Elle est l'auteure de 22 livres, qu’il est difficile de désigner roman - alors qu’ils proposent une narration - ni autobiographie alors qu’elle explore ses origines, la vie de ses parents, son parcours familial, professionnel, marital, sa vie parentale et la question sensible des classes sociales avec le concept, notamment, de transfuge. Elle préfère créer le terme d’« auto-socio-biographie » car toute son œuvre littéraire, pour l'essentiel, donc, autobiographique, entretient des liens étroits avec la sociologie.

A la médiathèque

La médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong compte dix oeuvres d’Annie Ernaux, dont, Les Armoires vides , La Place , Les Années, Une femme , Passion simple , … L'œuvre d’Annie Ernaux a inspiré de nombreux dramaturges et cinéastes. La liste est longue mais trois films attirent notre attention car ils sont accessibles à Hong Kong.

L'Événement , d'après le roman éponyme et autobiographique, réalisé par Audrey Diwan, en 2021 a été diffusé dans les cinémas de Hong Kong depuis le mois d’août dernier. Ce long métrage évoque la difficulté pour une jeune étudiante française des années 60, de tomber enceinte durant ses études, et, d’envisager l’avortement : l'héroïne souhaite se débarrasser de cette « maladie qui ne frappe que les femmes » et surtout « les transforme en femmes au foyer ». Mais évidemment, dans une société française où l'avortement est encore interdit (il sera légalisé en 1975) et où le désir des femmes est invisible, sa bataille s'avérera un véritable parcours du combattant.

Passion simple (livre et DVD accessibles à l’Alliance Française) « À partir du mois de septembre l'année dernière, je n'ai plus rien fait d'autre qu'attendre un homme : qu'il me téléphone et qu'il vienne chez moi. Tout de lui m'a été précieux, ses yeux, sa bouche, son sexe, ses souvenirs d’enfant, sa voix... »

Passion simple relate une passion interdite entre l’auteure et un homme marié, un homme d'affaires étranger. Tout dans sa vie tourne alors autour de cet homme étranger et marié. Peu de

actualité 時事實況 13

temps après la fin de cette histoire, comme si elle pouvait ainsi la faire durer encore un peu, l’auteure écrit pour raconter l’attente, les moments partagés et la perte de l’être aimé. Livre magnifique sur la passion amoureuse mais aussi sur le temps, si particulier, de l’écriture d’Annie Ernaux. Au cinéma, le roman est adapté dans le film homonyme réalisé par Danielle Arbid avec Laetitia Dosch et Sergueï Polounine dans les rôles principaux. Les Années super-8, documentaire réalisé par Annie Ernaux et son fils, David Ernaux-Briot, sera diffusé au festival HKFFF 2022. Avec son fils, l'écrivaine redécouvre des films de vacances tournés par son mari dans les années 1970. C'était cinquante ans avant le prix Nobel de littérature. La distanciation entre la voix off de l’auteure enregistrée en 2021 et les images des années 70

Lancement du European Union Book club

Dans le cadre d’EUNIC (le réseau des instituts culturels nationaux de l'Union européenne), l’Istituto Italiano de la Cultura, le Goethe-Institute de Hong Kong et l’Alliance Française de Hong Kong proposent des rendez-vous mensuels autour de la littérature et du cinéma de leurs pays. Chaque mois, le programme présente un livre national d’un pays membre de l’Europe en organisant une projection de son adaptation cinématographique.

L’Italie a ouvert le bal avec, le 20 octobre dernier, la projection du film adapté du même roman, Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio - Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio écrit par Amara Lakhous. L’Allemagne en décembre proposera

crée un témoignage essentiel sur son œuvre, irrémédiablement associée à sa vie et au contexte de la fin des années 70.

Dans la presse française à la médiathèque

N’hésitez pas à consulter les titres, Lire, le magazine littéraire , numéro de novembre 2022, également, le numéro spécial, Les grands entretiens, 50 ans d’histoire littéraire, ainsi que ParisMatch d’octobre, Le dossier du Monde hebdomadaire. Cette variété de médias permet de mesurer la réception contrastée de l'œuvre d’Annie Ernaux, qui, en France, ne crée pas de consensus. Par son regard sociologique précis qui l’engage politiquement, Annie Ernaux attire autant d’admirateurs que de contempteurs.

Der Fall Collini - L'affaire Collini , roman de Ferdinand von Schirach.

Chaque projection est suivie d’une discussion ouverte à tous en anglais sur le roman et son adaptation. C'est une belle opportunité de découvrir des livres européens tous déjà traduits en anglais ou même en langue chinoise ! C’est le cas notamment pour le choix français qui aura lieu en février prochain avec un roman d’Annie Ernaux. L’annonce de l'Académie royale des sciences suédoise du prix Nobel a bien évidemment contribué à cette décision. Le choix du roman sera annoncé prochainement sur le site de l’AF car plusieurs romans de cette auteure prolixe ont déjà inspiré de nombreux réalisateurs. A suivre.

讀者不妨留意各類刊物立場迥然不同的報導,可以更清楚文化界的反 應。安妮艾諾對社會的觀點既精準又獨到,是活躍於政治界的人物, 大眾對她尊崇備至,但亦不乏痛加鞭撻的聲音。

安妮艾諾(Annie Ernaux)於 10 月 6 日星期四 獲頒 2 022 年度諾貝爾文學獎,成為奪得諾貝爾 獎殊榮的第十六位法國人及第十七位女性。 安妮艾諾生於1940 年,畢生致力於文學;由起初從事文學教學,至七 十年代起更開始筆耕生涯,至今已著書二十二部。這些作品雖然有敘 事性質,但難以歸類為小說;雖然作者從中探索自己的本源、父母的 生平、原生家庭經歷、事業、婚姻、為人父母的經歷,以及社會階層這 個敏感議題(安妮艾諾自稱為「階級叛逃者」)。安妮艾諾最後自創了 「社會自傳」(法文﹕auto-socio-biographie)一詞,因為她所有文學作 品本質上既是自傳,同時又與社會學有密切關聯。 多媒體圖書館 香港法國文化協會的多媒體圖書館有十部安妮艾諾的作品,包括 《清空》(Les Armoires vides)、《位置》(La Place)、《悠悠歲月》 ( Les Années)、《一個女人的故事》(Une femme)、《情慾之愛》 (Passion simple)。由她作品所改編而成的戲劇及電影多不勝數,法 協推薦其中三部有機會在香港欣賞到的電影。 《孕辱》(原名: L'Événement,英譯: Happening )——改編自同名自傳 小說,由柯德莉迪雲( Audrey Diwan)於 2 021 年 執導,今年八月起在 香港上映。故事講述六十年代法國,年青女大學生安妮意外懷孕、最 後決定墮胎所遭遇的種種辛酸。女主角想要擺脫這種「只會侵擾女 性」,進而「將女性變成家庭主婦」的「疾病」。然而,當時法國仍然 禁止墮胎(後來於1975 年合法化),而且女性的個人意願遭到社會漠 視,安妮與命運的爭鬥註定是一步一艱難。
安妮艾諾的寫作生活,別具意義。其同名電影是由 Danielle A rbid 執 導,由 L aetitia Dosch 及 Sergueï Polounine 擔任男女主角。 另一部電影《超八米厘年代》(Les années super 8)亦將於 2022 年香港 電影節上映。這部由安妮艾諾與兒子 D avid Ernaux-Briot 製作的紀錄 片,收錄了不少由安妮丈夫在七十年代度假時拍攝的片段,與奪得諾 貝爾文學獎的今年相隔漫長的五十年。安妮艾諾在 2021年的配音與片 中七十年代的影像相距達半個世紀,所反映的變遷深刻見證著這部 作品,將她的一生與七十年代末的時空緊密地聯成一線。 多媒體圖書館的相關刊物 有關安妮艾諾得獎的報導,推薦大家參閱 2022 年 11 月號《 Lire, l e magazine littéraire 》以及特刊《 Les grands entretiens, 50 ans d’histoire littéraire 》、10 月號《 Paris-Match 》、《 Le dossier du Monde 》周刊。法國國內對安妮艾諾的作品並未有一致的評價,因此
《情慾之愛》(Passion simple)(小說及 DV D 已於法協上架) 「自去年九月以來我只做了一件事,就是等待這個男人打電話給我, 等他到我家。他的一切對我來說都是那樣彌足珍貴 - 他的眼神、他的 嘴唇、他的情慾、他的童年回憶、他的聲線……」 《情慾之愛》講述作者與一名已婚外國領事館人員的禁忌激情故事。 二人見面之後,她的生活已經完全圍繞著這個異鄉人。故事結束後不 久,作者竟再花筆墨描繪期盼之情、纏綿的時刻、愛人的離去,彷彿 這樣能夠再續逝情。《情慾之愛》是描寫愛慾激情的鉅著,又刻劃了

Quand la French Touch met en musique le cinéma de Hong Kong

La scène musicale française est constamment en ébullition. Et la musique de films made in France a aussi réussi à imposer sa marque. De George Delerue à Maurice Jarre, nombreux sont les compositeurs français dont le talent a été reconnu internationalement. Certains d’entre eux ont même travaillé à Hong Kong !

La musique, le point faible du cinéma de Hong Kong ?

Bien que son impact sur des images ne soit plus à démontrer, la musique occupe une place ambiguë dans le cinéma de Hong Kong. Durant les années 1950, les films d’opéra faisaient partie des genres les plus populaires pour le public de la colonie. La comédie musicale demeura un des genres les plus appréciés des spectateurs de Hong Kong durant la décennie suivante. Mais elle prit des formes différentes. Du côté du cinéma en mandarin, ce furent les Huangmei Diao, des comédies musicales situés dans la Chine ancienne mélangeant musique traditionnelle et arrangements pop, qui dominèrent. Pour le cinéma en cantonais, ce furent des numéros pop dans un Hong Kong moderne qui apparurent régulièrement dans les productions, souvent basés sur des succès étrangers. Dans les deux cas, les musiques françaises étaient foncièrement absentes.

Mais les années 1970 changèrent drastiquement les choses. La comédie musicale disparut des écrans de la ville et les musiques originales furent systématiquement maltraitées par les producteurs. Ces derniers cherchèrent en effet à faire des économies en piochant dans des bandes originales existantes ou les standards du moment pour créer de toute pièce la musique de leurs films. Si ce furent surtout les influences américaines qui dominèrent, la musique française fut également mise à contribution. Ce fut tout particulièrement le cas de la musique électronique et de la disco. Ainsi, dans Snake in the Eagle’s Shadow, le film qui fit de Jackie Chan une star majeure, on peut entendre des chansons du groupe Space (fondé par Didier Marouani) et des morceaux de Jean-Michel Jarre ! Cette tendance

Affiche française du film Sparrow, 2008, Johnnie To à emprunter dans le répertoire musical français s’amenuisa durant les décennies suivantes mais on en trouvera quelques survivances à certains moments. Ainsi dans le Wu Xia déjanté Flying Dagger que Chu Yen Ping réalisa en 1993, une séquence comique est mise en musique avec des bouts de la bande originale de Banzai composée par Vladimir Cosma. Plutôt adapté vu que le film de Claude Zidi se déroulait en partie à Hong Kong ! Quand le cinéma de Hong Kong connut son âge d’or, durant les années 1980 et jusqu’au milieu des années 1990, l’industrie corrigea en grande partie le tir en faisant appel à des compositeurs talentueux comme James Wong ou Michael Lai. Mais les conditions de production de l’époque ne leur facilitaient

musique 音樂 15

pas la tâche. Obligés de travailler à l’économie avec des délais extrêmement courts, les compositeurs hongkongais firent des miracles mais durent quasi-systématiquement jouer sur des synthétiseurs. Ce recours à l’instrument a apposé une forte identité sonore aux films de Hong Kong de cette période et a parfois valu des railleries de la part des spectateurs habitués aux amples compositions orchestrales privilégiées par Hollywood.

Xavier Jamaux et Johnnie To, l’élégance du film noir

La crise que connut le cinéma de Hong Kong à partir de la seconde moitié des années 1990 obligea l’industrie cinématographique hongkongaise à se remettre en question. Certains cinéastes comprirent que la musique avait été trop souvent traitée comme la cinquième roue du carrosse et qu'il y avait une large marge de progression. Un des cinéastes les plus sensibles à cet aspect fut Johnny To. Le réalisateur/producteur qui, jusqu’ici était passé d’un compositeur à un autre tout au long de sa fructueuse carrière, fut réceptif aux retours négatifs sur la qualité des compositions de ses films et décida de faire appel à Xavier Jamaux pour les besoins de son Mad Detective D’une formation de batteur, le compositeur français participa à plusieurs groupes pop durant ses jeunes années et œuvra également dans la musique électronique, tendance électrosoul. Son style éclectique l’amena à travailler pour le réalisateur Jean-Pierre Limosin sur sa co-production franco-japonaise Tokyo Eyes. Quand Johnnie To chercha à faire monter ses films en gamme, il s’orienta vers la France et fut mis en contact avec Xavier Jamaux. La collaboration sera un succès et s’étendra sur dix ans et huit films. Le compositeur français signera des bandes originales aux styles variés, toujours en phase avec les différents films concernés. Il apporta une richesse texturale à la noirceur et au cynisme inhérent à la plupart des productions de la Milkyway Image. Le sommet de leur collaboration fut probablement

Sparrow où les nombreux clins d’œil aux comédies musicales de Jacques Demy s’harmonisaient à la perfection à la partition ludique et décontractée du compositeur français.

Alexandre Desplat, co-production et internationalisation

La mise en place des accords de co-production avec la Chine continentale en 2004 donna un coup de fouet à une industrie hongkongaise alors en sérieuse difficulté. Le dynamisme croissant du marché continental et une relative politique d’ouverture des autorités chinoises attira également les équipes de tournages du monde entier. C’est dans ce contexte que le réalisateur Ang Lee entreprit d’adapter un récit de la célèbre écrivaine Eileen Chang, Lust, Caution .

Pour cette ambitieuse co-production entre la Chine, les ÉtatsUnis, Taiwan et Hong Kong, le réalisateur fit appel à Alexandre Desplat. Aujourd’hui solidement établi à Hollywood, Desplat était alors une étoile montante de la musique de film. Sa participation illustre à quel point ce projet prestigieux était ouvert à tous les talents impliqués. Connu pour son approche cérébrale de la musique de film, le compositeur s’attacha à refléter les sentiments complexes des personnages avec l’élégance et la subtilité qui le caractérisent. Le choix d’un orchestre symphonique et d’une composition classique fait écho à l’approche hollywoodienne ultra mélodique de la grande époque (pensons à John Williams) et achève de faire du film d’Ang Lee un classique. Grâce à leurs budgets conséquents, les co-productions entre la Chine et Hong Kong font maintenant régulièrement appel à des compositeurs étrangers, une tendance à laquelle Alexandre Desplat avait donc été à la pointe.

Nicolas Errèra et Benny Chan, la French Touch au service de l’action hongkongaise

Un autre réalisateur à avoir été sensible aux charmes de la musique made in France est Benny Chan. Connu pour ses films d’action à grand spectacle capables de rivaliser avec les blockbusters Hollywoodien, Benny Chan trouva son âme sœur musicale en 2008 en la personne de Nicolas Errèra. Diplômé de l'Ecole Normale de Musique de Paris, Nicolas Errèra se fit surtout connaître par sa participation à « la French Touch », mouvement des années 90 de musique électronique français, ayant cofondé avec le trublion Ariel Wizman le Grand Popo Football Club. Grand cinéphile, il s’orienta naturellement vers la composition pour le cinéma et proposa de sa propre initiative à travailler pour des cinéastes hongkongais. Son travail séduisit Benny Chan qui l’engagea pour son remake du film américain Connected . De par la tendance polar urbain d’action propre au réalisateur, Nicolas Errèra a surtout composé des partitions dans les sillons de celles imposées depuis près d’une décennie par Hans Zimmer et ses associés, des musiques rythmées et percussives, mais tout en ne perdant pas de vue les émotions liées au récit. Son travail le plus impressionnant pour le cinéaste hongkongais se trouve sur son Shaolin où il parvint à allier, avec harmonie, sonorités et philosophie chinoise tout en conservant une composition orchestrale sophistiquée et mélodique. Des situations de crise naissent des opportunités. Et c’est quand le cinéma de Hong Kong se retrouva en difficultés que des synergies ambitieuses entre industries cinématographiques de la ville et monde musical français se mirent en place. Cette alliance de talents permit d’élever les nombreux films sur lesquels elles eurent lieu à un niveau qualitatif supérieur. On ne peut donc qu’espérer que cette dynamique continuera dans les années à venir !

Lust, caution , 2007, de Ang Lee

與流行樂編曲。至於粵語音樂劇片,一般是由外國大熱作品改編而成 的時裝流行劇。但無論是粵語片或國語片,均未有法國音樂介入的痕 跡。 直至 1970 年代,就在音樂劇片從香港大銀幕消失,原創音樂普遍不受 製作人重視之際,法國音樂才有機會走進香港影壇。事實上,當時的 製作人為節省成本,會嘗試沿用現成樂曲或當時的經典樂曲來為電影 製作全新的配樂(主要採用美國音樂,但有時也會選用法國音樂),

特別是遇到需要電子音樂或的士高音樂的時候。例如,在成龍的成名 作《蛇形刁手》裏,我們會聽到「Space」樂隊(由Didier Marouani 創 立)的歌曲以及 Jean-Michel Jarre 的作品!之後的幾十年,借用法國 作品的趨勢有所下降,然而法製音樂仍然有零星的踪迹。例如,在朱 延平於 1993 年執導的武俠喜劇《神經刀與飛天貓》裏,某個搞笑片段 的配樂就採用了由 V ladimir Cosma 為《萬歲》(法文名: Banzai)創作 的幾首作品,而且經過相當程度的改編,因為原作(由 Claude Zidi 執 導)有一部分是在香港拍攝! 直至 1980 到 90 年代中期,即香港影壇的黃金時代,黃霑、黎小田等有 才華的作曲家冒起,借用外國作品的情況大為減少。然而,當時的創 作條件甚為嚴苛。配樂人必需以有限的預算,並在極短時間內完成工 作(儘管不時能熬出佳作),而且作品幾乎都是電子合成音樂。這項音

積葵丹美(Jacques Demy)的音樂劇電影致敬的痕跡,但又與 Xavier Jamaux 的俏皮及輕鬆曲風結合得天衣無縫。 Alexandre Desplat 共同製作,邁向國際 2004 年,中國內地與香港簽訂更緊密經濟合作安排協議,為當時陷入 嚴重困難的香港電影業帶來轉機。大陸市場迅速增長的活力以及中 國政府相對以前的開放,亦吸引到世界各地的電影人員前來試水。於 是,導演李安率先開拍改篇自張愛玲小說的電影《色,戒》。 在這部集合中美港台四地人員的鉅作裏,李安起用了現時已經馳名 於荷李活,但當時仍是新秀的 Alexandre Desplat 負責配樂,反映了這 部大製作用人唯才的開放態度。Alexandre Desplat 以其理論派的配 樂風格而聞名,在《色,戒》中,他以優雅及微妙的方式突出人物的細 膩情感。李安選擇了交響樂團及古典曲風,令人不禁想起荷李活經典 時期的著名旋律(例如約翰威廉士的無數作品)。《色,戒》亦一如所 料,成為一代經典。中港合拍的電影作品一般有充足預算,經常會邀 請國際級配樂師來助陣,Alexandre Desplat 亦借勢快速冒起。

Nicolas Errèra 與陳木勝 法式音樂風格點綴港式動作電影 陳木勝導演是另一位明白法國音樂魅力的知音,他的動作片素以大場 面聞名,足以媲美荷李活猛片。他在 2008 年邂逅了自己的最佳配樂拍 擋 Nicolas Errèra。

Nicolas E rèra 畢 業於巴黎音樂師範學院,最聞名的事跡是參與九 十年代法國電子音樂運動「French Touch 」,以及與鬼馬男星 Ariel Wizman 共同創立「le Grand Popo」足球會。身為發燒戲迷的 Nicolas Erèra,涉足電影配樂是意料中事,後來甚至自薦與香港影壇合作; 其作品引起陳木勝的賞識,獲聘請為《保持通話》(由美國電影《保 持通話》( Cellular)改編)配樂。為了切合導演對這部動作片的都 市與驚悚兩種元素的追求,Nicolas Errèra 不惜走到配樂大師 Hans Zimmer及其他工作人員十年前為原作所挖的坑裏,最後創作出節奏 強烈但又不會偏離故事氣氛的敲擊音樂。Nicolas E rrèra 最令香港影 壇印象深刻的作品是《新少林寺》,其精緻、旋律動聽的管弦樂曲風

法國樂壇璀璨四射,長年保持著火熱。而法國 電影的配樂亦早已留下難以磨滅的印記。眾多 法國配樂人,例如 G eorge Delerue、Maurice Jarre,均已在國際闖出名堂,其中有幾位甚至曾 經在香港工作!話說回頭,配樂到底算不算是香 港電影的弱項? 雖然配樂對香港電影作品的影響無容置疑,但其在電影的地位確實 比較模糊。1950 年代,粵劇歌唱片大行其道,成為最熱門的片種之一。 之後的十年,音樂劇片仍然深受觀眾喜愛,但漸漸已經兵分兩路。國 語歌唱片以黃梅調為主,這種古裝戲曲的特點是揉合了中國傳統音樂
樂特色成為了當時期香港電影的一項標誌;聽慣荷李活大型管弦樂配 樂的影迷,甚至會取笑這些音樂是「港產片音色」。 Xavier Jamaux 與杜琪峯 黑色電影美學 踏入九十年代後期,香港影壇遭遇危機,陷入迷失與自我懷疑。有些 電影業者意識到,以往他們太過理所當然地認為電影的配樂無足輕 重,但其實大有改進的餘地。杜琪峯正是其中一位對這方面最為敏銳 的電影人。身兼導演及製作人的他,認識不少配樂人。杜 Sir 當年已經 享負盛名,他接納外界對其作品配樂質素的批評,並決定邀請 Xavier Jamaux 為《神探》助陣。 這位法國作曲人在早年學習打鼓時曾經加入幾個流行樂團,亦製作 過電子音樂( Electro-soul 類型)。他不拘一格的風格得到導演 JeanPierre Limosin 的賞識,更獲邀為法日合拍電影《東京之眼》(Tokyo Eyes)製作配樂。當時,杜 Sir為求提升作品的水平,將目光移到法國, 此時有人向他推薦 Xavier Jamaux。此後,二人更不經不覺合作超過 十年,共製作出八部作品。Xavier Jamaux 的配樂作品風格迥然多變, 然而始終能貼合電影的內容情節;銀河映像旗下大多數作品素來有 黑暗及玩世不恭的味道,而他的配樂更進一步為電影增添了豐富的
層次感。《文雀》或許是二人的巔峰之作。片中的配樂多處流露出向
中,竟能將和聲與中國哲學徹底融合。 正所謂絕處逢生,有危就有機。如非香港電影走進困局,香港電影業 就沒有機會與法國音樂界結下動人的情緣。各地人才匯萃,得以令電 影作品的素質提升,達到前所未有的水平。但願這股力爭上游的動力 今後能夠繼續保持!
Andy Lau dans Shaolin, 2011, de Benny Chan

Mark O’Neill, en quête d’altruisme

Mark O’Neill est un homme surprenant. Quand il m’accueille à la station Mei Foo, sur Kowloon, il me guide dans ce quartier dont il connaît parfaitement l’histoire, s’y étant installé, il y a de nombreuses années. S’exprimant dans un français parfait, il m’indique, sur le chemin du café vers lequel nous nous dirigeons, les particularités, l’histoire, les origines des différentes populations qui nous entourent dans son quartier.

En quelques phrases, je mesure la curiosité, le puits de connaissances et le goût prononcé de ce fringant septuagénaire curieux de toutes les communautés qui ont construit les grandes villes asiatiques dans lesquelles il a vécu durant sa carrière de journaliste international.

Né à Londres, d’une famille originaire d’Irlande du Nord, Mark O’Neill a fait ses études au Marlborough College et au New College d'Oxford. Le début de sa vie professionnelle s’est partagée entre les Etats-Unis et l’Irlande du Nord avant que l'Asie ne devienne la grande aventure de sa vie.

Mark O'Neill a passé toute sa carrière sur ce continent (surtout en Chine, entre Pékin, Shanghai, Hong Kong et Taipei, mais aussi en Inde avec New Delhi et également au Japon).

Comme pour beaucoup d’occidentaux, Hong Kong est sa première destination asiatique. Il s'y installe pour la première fois en 1978. Ayant obtenu un poste pour la radio locale, il y vit durant deux ans et demi des expériences enrichissantes qui lui permettent de mieux comprendre le monde chinois et de progresser dans son métier. « Lors de mon premier séjour, Hong Kong était encore une colonie et il était intéressant de voir comment la société fonctionnait dans la ville, me dit-il, et il était facile de mesurer les distinctions, les hiérarchies et les tensions sociales entre les hongkongais et les occidentaux. »

Après une longue carrière, il revient séjourner à Hong Kong, la ville de son épouse, où il se consacre à son écriture. Il délaisse les sujets économiques et financiers que l’actualité lui ordonnait de couvrir. Il choisit alors de raconter l’existence exemplaire de figures historiques hors du commun, qui, le plus souvent, ont vécu dans la période chinoise de prédilection de Mark O'Neill, à savoir la transition du XIXe siècle de la dynastie Qing à l'avènement de la première République chinoise. En effet, Mark O'Neill a toujours témoigné d’un goût prononcé pour les langues et les cultures. Il parle quatre langues et garde un souvenir ému de son apprentissage du mandarin à Taïwan qui dura deux ans et demi : c'est d'ailleurs là qu'il fait connaissance pour la première fois avec la vie et l'œuvre du docteur Hu Shih, objet de son dernier ouvrage. A cette occasion, il donne une conférence sur Hu Shih, à l’Alliance Française de Hong Kong en octobre 2022.

L’attrait pour les personnes illustres qui ont marqué sa propre vie ou la Grande Histoire constitue le point commun de ses douze ouvrages dans lesquels il cherche à rendre hommage à des héros inspirants qui ont fait preuve d’un altruisme extraordinaire. Prenons trois exemples : Maître Dharma Cheng Yen, son grandpère, Frédéric O'Neill et le docteur Hu Shih.

Texte 文: David Cordina, photo @ Mark O’Neill, Joint Publishing (HK)
18portrait 人物誌
Mark O’Neill

La fondation Tzu Chi

Son premier ouvrage se consacre à la vie de la nonne, Maître Dharma Cheng Yen, fondatrice de la fondation Tzu Chi. Suite à la demande d'un collègue qui, dans l’impossibilité d’honorer la commande, lui confie le projet, Mark O'Neill part en long reportage. La rencontre avec cette personne exceptionnelle, le séjour dans ces communautés et l’engagement pour la fondation le marquent profondément. Plusieurs années plus tard, il aide toujours l’organisation pour des écrits ou traductions.

La fondation taïwanaise bouddhiste Tzu Chi (Buddhist Compassion Relief Tzu Chi Foundation) a été créée en 1966 par la nonne, Maître Dharma Cheng Yen à Hualien, dans l'est de Taïwan. Cette éminente nonne a reçu au fil des années de nombreuses récompenses pour son action auprès des déshérités. La fondation est la plus grande organisation non gouvernementale du monde de langue chinoise, avec 10 millions de bénévoles dans 50 pays et 502 bureaux dans le monde. Elle a construit six hôpitaux à Taïwan, a constitué la première banque de moelle osseuse en Asie, a fondé des écoles, des académies et deux universités à Taïwan et à l'étranger.

Le livre de Mark O'Neill décrit la vie de Maître Dharma Cheng Yen et l’essor de la fondation. Un autre de ses livres a marqué son lectorat et tient une place importante à la fois dans sa bibliographie mais également dans le récit familial O'Neill. Cette figure paternelle semble donner beaucoup de clés pour comprendre l’écriture et la vie de Mark O'Neill.

Frederick, la vie de mon grand-père missionnaire en Mandchourie.

Frederick O'Neill, missionnaire presbytérien irlandais, a vécu pendant quarante-cinq ans à Faku, petite ville de Mandchourie, au nord-est de la Chine. De 1897 jusqu'à son expulsion par l'armée japonaise en 1942, il a été témoin des événements extraordinaires qui ont secoué la Chine de cette époque; la rébellion des Boxers, la grande peste, le renversement de la dynastie Qing et l'invasion japonaise de la Mandchourie. Il a également servi avec le China Labour Corps (CLC) en France durant la Première Guerre mondiale. De son éducation aisée en Irlande du Nord au choc culturel qu'il vécut à son arrivée en Mandchourie, Mark O'Neill rend hommage à l'héritage de son grand-père qui reçut la médaille Wen-Hu pour son travail avec le CTC durant la guerre. Traduit en chinois traditionnel

et simplifié, le livre raconte le récit extraordinaire d'un homme dans un chapitre largement oublié de l'histoire.

Douzième et dernier ouvrage : Le docteur Hu Shih, le pionnier de la langue chinoise moderne Selon MarK O'Neill, l’héritage de cet intellectuel (Hu Shih, 胡適 1891-1962) n’est pas assez connu du grand public alors que son action dans le domaine linguistique et son parcours politique ont été déterminants pour la modernisation de la Chine. Membre du mouvement du 4 mai, il est l’auteur d’un manifeste retentissant publié dans la revue Nouvelle Jeunesse en janvier 1917. L’introduction de la langue vernaculaire comme standard de la langue écrite chinoise a été une révolution, donnant la possibilité à des millions de locuteurs de rentrer dans le monde de la langue écrite qui, jusqu’à alors, restait une langue classique et littéraire difficile d’accès.

L’opportunité d’étudier aux États-Unis, où il voyage très souvent au point qu’il y passe presque un tiers de son existence, lui offre une ouverture d’esprit et une sensibilité à des nombreuses influences étrangères, occidentales avec John Dewey, ou Bertrand Russell, également indienne : Rabindranath Tagore sera l’un de ses correspondants et invités à l’université de Pékin, où il est professeur, doyen de la faculté des arts et même président en 1946.

Son parcours politique est complexe, comme le contexte de l’époque en Chine. Libre, indépendant, attaché à la liberté, à la science et à la modernité, il deviendra un des premiers ambassadeurs de la République de Chine durant la deuxième guerre mondiale. En 1949, il immigre, de nouveau, en Amérique, puis retourne à Taiwan pour occuper un poste de doyen de l'Academia Sinica. Durant toute sa vie, Hu Shih fut un universitaire curieux des autres cherchant à donner à son pays la modernisation qu’il mérite.

Les ouvrages de Mark O'neill sont accessibles dans les librairies et maisons d’édition Joint Publishing (HK) et Commercial Press. Huit ouvrages sont traduits en chinois traditionnel et simplifié.

Le douzième ouvrage consacré à Hu Shih, édition Joint Publishing (HK), 2022 Frederick, the Life of My Missionary Grandfather in Manchuria , Mark O’Neill, édition Joint Publishing (HK), 2012 Tzu Chi : serving with compassion, Mark O’Neill, édition Wiley 2010

訪問當日,我先與 Mark O'Neill 在美孚站會合, 之後由他帶我走入區內的橫街窄巷。在美孚 生活多年的他,對這地的歷史瞭如指掌。前往 咖啡室的途中,O'Neill 以完美的法語向我提到 他在美孚遇過的不同群體,講解他們的特點、 歷史、起源。 就是這樣,在我們到達目的地品嚐咖啡之前,我已經見識到這位爽朗 健談、已屆古稀之年的文人雅士的旺盛好奇心、豐富的知識、鮮明的 興趣。原來他在擔任國際記者的職業生涯裏,已對亞洲大城市的所有 主要社區蘊釀起濃厚的興趣。

Mark O'Neill 出生於倫敦,家族源自北愛爾蘭,年少時求學於

Marlborough College 以及牛津大學新學院。O'Neill 在事業剛起步時 就已經頻頻穿梭於美國及北愛爾蘭之間,之後更開展他的亞洲大冒 險,在此度過整個事業生涯(尤其是在中國),來回於北京、上海、香 港、台北之間;他亦曾在印度新德里以及日本駐足。

O'Neill 與許多西方人一樣,以香港為其亞洲之旅的第一站,在 1978 年 初到香港後,先在電台工作兩年半,從中汲取的寶貴經驗,成為他日 後理解華人的世界並在的事業上穩步前進的基礎。O'Neill 憶述道: 「我初抵達時,香港還個殖民地。我覺得當時香港社會運作的方式很 有意思,而且香港人與西方人之間的分野、地位階級、社會張力甚為 明顯,並不難察覺。」

經過一段漫長的事業階段後,他再次回到他妻子的家鄉 香港, 並拋開他專長的經濟及金融類新聞工作,專心從事寫作。他決定要以 不平凡歷史人物的不平凡事跡為主題,而正好他們大部分活在 Mark O'Neill 最喜愛的中國時期,即清朝十九世紀至第一共和國(中華民 國)的過渡期。 事實上,O'Neill 對 語言及文化一直深有興趣,能通四種語言。他覺得 在台灣學習國語的兩年半裏充滿美妙的回憶。正是這段歲月使他有機 會了解胡適的一生及其著作。他的最新著作亦是以胡適為主題,為此 他更於 2022 年10月在香港法國文化協會擔任會議講者。 O'Neill 所著的十二本書有個共同點,就是著墨於偉人之所以能奠定

佛教慈濟基金會是由證嚴法師於1966 年在台灣花蓮創辦。證嚴法師 因為多年來關懷弱勢社群的工作獲得無數獎項。慈濟基金會是全球 最大的華語地區非政府組織,在 50 個國家有一千萬名義工,在世界各 地設有共 502 個辦事處;在台灣興建了六間醫院;建立了亞洲第一個骨 髓庫;在台灣及國外創辦多間學校、學院以及兩間大學。

O'Neill 的書記述了法師的生平,以及激勵了全球成千上萬人的基金會 創辦經過。之後的這本書是

的成名作,而且堪稱是其重要作

Mark O'Neill,抵達滿洲時亦遭遇文化衝擊,他要向在戰爭 期間參加勞工旅並獲得文虎章的祖父致敬。在浩瀚史冊中幾乎被遺 忘的小篇章裏的這個人,他身上所發生過的不尋常事跡,都記載在這 本書裏(已有繁體及簡體中文譯本)。

第十三部作品(新作):胡適――現代漢語先驅 據 Mark O'Neill 所述,一代鴻儒胡適(1891–1962 年)雖然在語言領域 推動革新以及在政治上推動中國現代化均有舉足輕重的影響,但大眾 對他的一生卻並非十分了解。胡適是五四運動的成員,他於1917 年1月 在《新青年》雜誌發表一份轟動全國的宣言,推動當時改以白話文為 標準中文書面語。這場革命使數以百萬中國人得以擺脫當時門檻甚高 的古典及文學體 文言,改為學習較容易的白話文體。 胡適在美國求學時經常旅行,以至於在美國渡過將近三分之一的人 生。留學的經歷使他的思想開放,並接收許多外國的影響,有西方 杜威(John Dewey)、羅素( Bertrand Russell ),亦有印度的泰戈爾 (Rabindranath Tagore)。泰戈爾與胡適有書信來往,更曾獲他邀請至 北京大學(胡適曾在北大任職教授、文學院院長,1946 年更任校長)。 胡適的政治生涯則如中國的局勢一樣複雜。個性自由、獨立的胡適,

非凡人生或創造偉大歷史所憑藉的魅力;他要向那些鼓舞人心、表現 出偉大利他精神的英雄致敬。以下有三例:證嚴法師、O'Neill 的祖父 Frederick、胡適。 滿洲傳教士Frederick――我祖父的生平。 O'Neill 的 第一本書是慈濟基金會創辦人證嚴法師的傳記。著書的 原因是 O'Neill 的同事無法履行委託,於是請求接手,最後由 O'Neill 寫成洋洋灑灑的數百頁。與證嚴法師這位非凡人物的會面、在台灣 各地的居留經歷,以及慈濟基金會關懷濟世的善舉,都深深打動了 O'Neill。著書後的數年,他仍有幫助慈濟寫文章或翻譯。
O'Neill
品,並對其家族別具意義。這位長輩級人物的事跡似乎甚能幫助讀者 理解 O'Neill 的寫作風格以及人生經歷。 慈濟基金會 愛爾蘭長老會傳教士Frederick O'Neill在中國東北的滿洲小鎮法庫生活 了45 年。由1897年起,至1942 年被日軍驅逐,Frederick目睹當時震撼中 國的多件大事 義和團之亂、大瘟疫、滿清被推翻、日本入侵滿洲。 他更在第一次世界大戰時在法國參加中國勞工旅。在北愛爾蘭富裕家 庭成長的
主張中國要推行自由、科學、現代化。二次大戰期間,他擔任中華民國 最早期的大使之一。1949 年,他再次移居美國,然後返回台灣擔任中 央研究院院長。胡適是一生都在探索他國的學者,而且一生致力為本 國爭取應有的現代化。 Mark O'Neill 的作品於 Parenthèses 書店有售,並於[法國文化協會多 媒體圖書館提供參考]。著作均由三聯書店出版。有八部作品已翻譯成 繁體及簡體中文。

François Drémeaux raconte l'histoire de la France à Hong Kong

François Drémeaux「講古」―― 法國在香港的歷史

Texte 文 : Didier Pujol, Photographies : sources diverses, F. Drémeaux En partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong - sur le site lepetitjournal.com/hong-kong

A l'occasion de la publication d'un nouvel ouvrage sur les Français à Hong Kong intitulé La France et les Français à Hong Kong (1918-1941), nous avons interrogé l'historien François Drémeaux sur sa passion pour le Port des Parfums. Rencontre avec un amoureux de l'Histoire et des histoires.

« Ce livre questionne les racines qui unissent les Français à Hong Kong »

Vous publiez un nouvel ouvrage sur Hong Kong pourriezvous nous en parler ?

Presque tout est dans le titre, c’est l’histoire de la France et des Français à Hong Kong dans l’entre-deux-guerres! Il s’agit de ma thèse de doctorat, soutenue en 2016, remaniée et réagencée de manière à être accessible au grand public, tout en conservant l’exigence académique. C’est un exercice de réécriture en équilibre très intéressant, qui m’a également permis de prendre un peu de recul par rapport au sujet.

L’idée première était d’étudier les Français expatriés en dehors de leur empire, et par extension de commencer un projet autour de la notion de Français de l’étranger. Pour cela, j’avais besoin d’un « laboratoire », c’est-à-dire un territoire de taille modeste et d’une période relativement courte avec des ruptures nettes. Hong Kong dans l’entre-deux-guerres s’est révélé être le terrain de jeu idéal !

J’ai pris le parti d’un plan « en entonnoir » qui part de la présence officielle (consulaire, diplomatique) avec ses ramifications vers l’Union indochinoise et la Chine, pour ensuite se concentrer sur d’autres présences qui gravitent autour du pouvoir : le commerce, la finance, les transports et la religion. Tout ceci forme le bouquet de la présence française, la partie que l’on voit et dont on fait

21dossier 專題檔案
Personnels du consulat de France devant l'école et le temple de Tsang Foo vîlla à Kowloon, vers 1924 - 1926. Au centre, le consul Yves du Courthial. Collection Lily Trinh.

la promotion. La France, c’est aussi une présence désincarnée et parfois immatérielle, via ses produits, ses idées ou les représentations que l’on s’en fait selon que l’on est Britannique ou Chinois.

Et puis, les derniers chapitres plongent vers l’intime, vers les racines de ce bouquet ! Il est question de présences éphémères ou marginales. Ce sont les très nombreux malandrins qui arpentent l’Asie orientale en quête de bonnes affaires, ou les prostituées françaises qui sont nombreuses à Hong Kong. Autant de présences que l’on souhaite cacher et qui se révèlent plus difficilement dans les archives. Il est aussi question de présences que l’on juge insignifiantes, les femmes et les enfants… et qui ont pourtant une expérience à part entière de la vie à l’étranger.

Toutes ces présences se resserrent et se rassemblent autour de la notion de présence française et, surtout, de Français de l’étranger. Est-ce un concept pertinent au temps de l’impérialisme ? Y’a-t-il une identité propre à ces Français ? Qu’est-ce qui les rassemblent ? Pour le savoir, il faut lire le livre !

une ville-monde innovante, une plate-forme globale qui, à bien des égards, a échappé au contrôle impérial. C’est ce qui rend ce territoire fascinant et presque unique au monde. Sans rien renier de l’immense influence britannique, Hong Kong a également été façonné par les apports de nombreuses minorités : Allemands, Parsis, Américains, Juifs, Indiens, etc. J’essaye donc d’apporter une pierre française à l’édifice…

« Certains portraits de Français font écho à des histoires personnelles »

En quoi cet ouvrage se distingue-t-il de l'histoire générale des Français à Hong Kong que vous avez déjà réalisé ?

Hong Kong, présences françaises est une collection d’épisodes français. Piloter cet ouvrage a été une formidable aventure qui m’a permis de travailler avec Paul Clerc-Renaud, Gérard Henry, le regretté Alain Le Pichon et Christian Ramage. Chacun a apporté sa contribution selon sa spécialité, et j’ai essayé, sur un peu plus de 150 ans, de donner une homogénéité à l’ensemble. On papillonne d’un thème à l’autre, d’une période à l’autre, sur des formats d’articles assez courts. Surtout, nous avons pu bénéficier d’une iconographie très riche et en grande partie inédite. Ce nouvel ouvrage correspond à une démarche différente (et plus académique !). Il s’agit de comprendre les mécanismes de ces présences françaises. Comment elles s’articulent, comment elles interagissent, comment elles se développent… Être Français est un dénominateur commun qui suscite le rapprochement à l’autre bout du monde. Il y a une forte interdépendance et une communauté d’intérêt à cette époque où chaque nation évolue en parallèle et en concurrence. Cela donne des associations plus ou moins heureuses !

Vous êtes historien et développez un intérêt tout particulier pour Hong Kong. Pourquoi ? C’est d’abord une histoire personnelle, il faut bien l’admettre ! Je suis arrivé à Hong Kong en 2007 et je suis immédiatement tombé amoureux du territoire. J’ai passé onze années absolument formidables ici… J’ai l’impression que Hong Kong m’a tellement donné qu’il fallait bien que je lui rende la pareille d’une manière ou d’une autre, même modestement ! À mon arrivée, je cherchais un sujet de thèse et il s’est imposé comme une évidence lorsque nous avons commencé à travailler sur l’ouvrage Hong Kong, présences françaises. Le territoire était la chasse gardée des historiens britanniques et les Français s’en désintéressaient. Pourtant, les liens entre ce territoire et la France sont beaucoup plus importants qu’on ne l’imagine. C’est la base arrière pour partir à la conquête des marchés chinois et des âmes orientales, selon que l’on est commerçant ou missionnaire ! Hong Kong est absolument nécessaire à la respiration économique de l’Indochine française du début à la fin de l’expérience coloniale. D’ailleurs, j’ai un article en préparation qui s’intitule À la recherche du Hong Kong français et qui parle de l’obsession des Français, des années 1860 aux années 1930, pour créer un équivalent de Hong Kong. La colonie britannique est alors un modèle dont certains principes sont copiés par les Français. Tout cela pour dire qu’il y avait un double vide historiographique à combler : celui au sujet des Français de l’étranger, et celui au sujet de la France à Hong Kong. J’espère avoir fait d’une pierre deux coups…

Du point de vue de l’histoire hongkongaise, je crois qu’il est important d’insister sur le fait que ce territoire a été bien plus qu’une colonie britannique. Il est devenu l’emporium de l’Asie,

Même lorsque le point de vue est institutionnel, j’ai voulu montrer que tout repose quand même sur des affinités (ou pas !). Lorsqu’une lettre envoyée en métropole met 30 jours à voyager et autant à revenir avec une réponse, il faut bien improviser sur place ! Il me paraissait donc important de conserver le récit de nombreuses trajectoires humaines qui traversent cette période. D’ailleurs, je suis persuadé que, malgré les 100 ans d’écart et les évolutions, certains Français et certaines Françaises de Hong Kong ne manqueront pas de retrouver l’écho de leur histoire personnelle dans quelques portraits…

Pour réussir ce pari, il fallait poser l’action sur une période courte et aller en profondeur. C’est-à-dire l’inverse du premier projet qui, malgré tout, m’a énormément aidé. En coordonnant Hong Kong, présences françaises, j’ai pu découvrir des sources originales et, surtout, être mis en relation avec des archives privées. Ma thèse s’est beaucoup nourrie de ces apports.

Envisagez-vous une suite, par exemple, la période de l'occupation japonaise ou les années d'après-guerre ? Il n’y aura pas de deuxième saison pour les trépidantes aventures des Français à Hong Kong ! D’autres prendront peut-être le relais. En Histoire, il est important de changer de sujet ou d’angle régulièrement, pour ne pas s’enfermer. J’ai pris le large en étudiant davantage la compagnie des Messageries Maritimes, ce qui m’a conduit à m’intéresser à l’histoire sociale de la marine marchande en France, et maintenant, je bifurque vers la santé à bord des paquebots… Mais Hong Kong n’est jamais loin. Dans

« Hong Kong a toujours été une villemonde innovante »
« Les Français Libres sont honorés au cimetière de Stanley »
22dossier 專題檔案
Couverture de l’ouvrage, édition PUR, Rennes, 2022

mon nouveau projet, je compare les systèmes sanitaires sur les lignes transatlantiques, transindiennes et transpacifiques. Je reviens donc à Hong Kong par son port !

Ceci étant dit, j’ai encore de la matière à partager. J’ai récemment écrit un chapitre dans un ouvrage collectif à paraître début 2023, au sujet des Français de Hong Kong pendant l’occupation japonaise. Cette période me tient particulièrement à cœur, car je me suis longtemps impliqué localement dans le cadre du Souvenir français. Il me paraissait important de sortir de ma réserve d’historien pour parler du devoir de mémoire avec la communauté française qui est parfois éloignée de cette réalité – en particulier les élèves du lycée français. Le ciment qui unit une nation, c’est notamment un passé commun autour duquel on peut se retrouver et discuter. La cérémonie annuelle autour de la stèle des Français Libres, au cimetière militaire de Stanley, est une manière très concrète de réfléchir à certaines valeurs. Xavier Pech et Samuel Hureau continuent d’ailleurs à œuvrer pour le devoir de mémoire à Hong Kong !

« L'Histoire interroge le présent »

En quoi, selon vous, le passé de Hong Kong et en particulier les événements décrits dans votre ouvrage résonnent-ils encore aujourd'hui ?

Dans cette question repose l’essence même du travail de l’historien. Au-delà de la simple curiosité intellectuelle, on éclaire le passé pour comprendre le présent. Cela passe par des choses simples : pourquoi y’a-t-il un vieil avion français suspendu au plafond de l’aéroport à Hong Kong ? Car le premier survol du territoire est français… Et puis, il y a des phénomènes plus complexes. Par exemple, pourquoi la communauté catholique autochtone est-elle aujourd’hui si importante dans une ancienne colonie britannique ? Car les autorités coloniales ont laissé le soin aux missionnaires français et italiens de développer une grande partie des œuvres sociales. Les deux nations étant en concurrence, elles ont rivalisé d’énergie pour créer des initiatives qui pouvaient susciter des conversions. On pourrait multiplier les exemples pendant longtemps…

vise notamment à démonter cette subjectivité. J’ai côtoyé une communauté française que je voulais comprendre, et j’ai vu dans Hong Kong un territoire mondialisé stimulant : ces deux aspects sont évidemment présents dans mon travail. Une fois que nous avons « élucidé les raisons de sa curiosité » comme dit l’historien Roger Chartier, on peut travailler avec plus d’objectivité. Et puis, il y a une dimension plus politique que je ne contrôle pas forcément. Depuis quelques années, un récit officiel et encadré tend à nier l’identité hongkongaise – donc les particularismes culturels issus de son histoire –, un récit qui tend à montrer que Hong Kong a toujours été un territoire chinois malgré l’occupation britannique. C’est vrai en partie. Mais en insistant uniquement sur cet aspect, ce discours répond à la volonté d’intégrer Hong Kong dans la Greater Bay Area et plus largement dans le giron de la République populaire de Chine. C’est tout à fait logique de la part d’un État, quel qu’il soit…

L’historien est là pour montrer que la réalité est forcément plus complexe et subtile qu’un discours politique. Les vagues successives d’immigration venant de Chine continentale, à partir des années 1840 et jusqu’à récemment, ont formé des strates sociales avec des sensibilités et des expériences différentes. À cela s’ajoutent quantités de minorités qui se sont installées à Hong Kong et ont fait souche. Sous l’autorité britannique, ces populations se sont peu à peu diluées dans quelque chose de différent qui n’était plus la Chine à proprement parler – si tant est qu’on puisse parler d’une Chine – et qui n’est pas non plus une extension asiatique du Royaume-Uni. C’est une hybridation unique qui doit sa forme actuelle à son ouverture passée sur le monde, et les Français font partie de cette Histoire. Le livre de François Drémeaux est empruntable à la médiathèque de l'Alliance Française de Hong Kong — Jordan

Plaquettes d'escale des Messageries

Maritimes (1937). Collection French Lines & Companies, MM, Communication, 1997, 002, 5019

Il faut également être lucide sur le travail de l’historien. On peut choisir d’éclairer spécifiquement certaines zones du passé car le présent interroge ce sujet. Un exemple concret : je consacre une place particulière aux présences féminines, leur rôle dans la société coloniale, mondaine, interlope, etc. Elles sont très peu mentionnées dans les archives, et il y a encore vingt ans, ce thème n’aurait même pas été abordé. Il ne s’agit surtout pas de tordre le cou à la réalité et de donner aux femmes une place qui n’était pas la leur à l’époque, mais de montrer qu’elles participaient aux rouages de la société et que, parfois, elles brisaient les conventions. Le cas des mariages mixtes est éloquent. Il ne faut pas se mentir, tous les historiens sont affectés par leur sensibilité personnelle et le contexte dans lequel ils vivent lorsqu’ils choisissent d’approfondir un sujet. Une partie de mon introduction

François Drémeaux 的新作《 La France et les Français à
(1918–1941)》(法國與在港 法國人(1918至1941年))經已出版。《東西譚》 藉此機會,訪問了他對香港的情懷。這位歷史學 家不單熱愛歷史,更是「講古」能手。 「書中會探討法國人與香港結緣的因由。」 你的新作是以香港為主題,能否向讀者介紹一下這本書? 書名幾乎已經概括了所有內容,正是法國與法國人在兩次大戰之間的 香港故事!此書本來是我在 2016 年所答辯的博士論文,為照顧普羅讀 者,我已經修訂及重新編排內容,並確保不失卻學術嚴謹度。重寫之 餘要兼顧到這兩方面,實在是相當有趣的考驗,但我同時亦可藉此機 會退後一步綜觀主題。 此書的第一個主題是研究離開了法蘭西帝國的法國人,後面我會將主 題延伸,著手探討旅居外地的法國人;為此我需要一個「實驗場」,即 是一塊規模適中的土地,而且它在相對較短的實驗時間裏要有過明顯 的動蕩起伏。而兩次大戰之間的香港正是理想的選擇! 『我以一個名為「漏斗」(法文﹕en entonnoir)的計劃為切入點』。 該計劃原先是由官方(領事、外交)發起,目標是影響印度支那聯邦 (又名法屬印度支那)及中國,以便之後集中處理與權力有關的其 他要素,即貿易、金融、運輸、宗教。法國所擺出的這束鮮花,亦是我 們所能見到以及法國有意推廣的部分。法國本身亦幾乎是個精神上 (有時甚至沒有形態)的存在,只能透過其產品、思想,或者是我們自己 的想像來捉摸,至於得出什麼印象就取決於你是英國人還是中國人。
Hong Kong

此書的較後部分會深入窺探這束花的根!故事的主角是在香港過渡

或處於社會邊緣的法國人遊走於東亞、搜羅奇貨的流氓匪盜,或者在 香港為數眾多的法國妓女。這些都是歷史學家想要跳過的部分,而且 在文獻中亦難以發掘到。另外還有婦女和兒童,他們往往是我們眼中

微不足道的人,然而他們卻有完整的香港生活經歷。

以上的群體都圍繞著法國人這個共通點,或者更準確而言,是在外地 的法國人。在帝國主義時代,「僑居外地法國人」這個概念有特別意義 嗎?他們又會否覺得這個是獨特的身分?凝聚他們的要素是什麼?欲 知答案,就要細讀這本書!

「香港向來是個別開生面的國際城市」

本身是歷史學家的你,為何會對香港情有獨鍾? 首先,我不得不承認,這個是屬於我個人的故事!當我 2007 年抵達 香港時,瞬即就愛上這個地方。我在這裡渡過了十一個精采萬分的 年頭。我覺得,既然香港給予了我那麼多,我就必須以某種形式來回 報,哪怕只是略盡綿力! 初到埗時,我正在思索論文的題目,而當我開始寫《 Hong Kong, présences françaises 》(中譯:香港.法國人)時,終於有了清晰的頭 緒。而這片土地彷彿是英國歷史學家的專屬研究地帶,甚少法國人會 問津。然而,香港與法國的關聯實際上比我們所想像的重要得多。首 先,香港是外界搶佔中國市場或解救東亞靈魂(視乎你是商人還是傳 教士)的野地要塞!而且,由法國殖民時期開始至結束,香港一直掌握 著法屬印度支那的經濟命脈。 另外,我正準備寫一篇標題為《 À la recherche du Hong Kong français 》(中譯:尋找法式香港)的文章,敘述法國人在 1860 至 1930 年代如何對香港痴迷,甚至想將香港複製至法國。當時的這片英國殖 民地是個模楷,法國人還彷效了其中的某些方針。我舉出以上幾點, 是想指出歷史學現在有兩塊空白有待填補僑居外地法國人,以及法國 在香港。我希望能夠一石二鳥…… 從香港歷史的角度看,我認為必須強調這裏當時不僅是英國殖民地, 更早已成為亞洲商業中心、創新的國際城市,而且是多方面都擺脫大

用同樣時間才能收到,所以我不得不現場即興發揮!因此我覺得必須 記述眾多人物在這段時期的經歷。此外,我深信,儘管經過一百年的 歲月及變遷,但總會有些在港的法國人能在幾段故事裏發現到自己與 歷史的共鳴……

為了達成這項不簡單的目標,我決定要深入敘述某段短時期內的事 跡,這個方針正好與第一本書相反,儘管如此,之前的著書經驗仍然 對我有很大幫助。在撰寫《 Hong Kong, présences françaises》期間, 我有機會發掘到一些第一手資料,更重要的是得到查閱私人檔案的機 會,兩者對我的論文亦大有幫助。

「借古可以鑑今」

你認為香港的過去――特別是你書中所描述的事件,還能否引起今日 的共鳴? 這條問題是在提醒我們,歷史學家的工作有什麼實在意義。除了最起 碼能勾起大眾尋求真相的好奇心之外,我們的職責是照亮過去,以助 他人理解現在,亦即所謂的明古鑑今。所以我們不只會問簡單的問題: 香港機場的天花板為何掛著一架舊式法國飛機?(因為在香港完成 第一次飛機升空的是法國人……)還有更複雜的現象留待我們發掘。 例如,為何本地天主教社區對現時的香港如此重要?因為當時的港英 殖民地政府發展一大部分的社區服務,將天主教社區交給法國及意 大利傳教士。於是兩國賣力競爭,務求爭取到可以帶來傳教契機的項 目。這些例子還有很多,可謂數之不盡…… 我們還要對歷史學家的工作保持警覺。有時當某個議題突然炙手可 熱時,我們會特別揭示某些領域的歷史。我舉一個具體的例子——我 在自己的研究裏為婦女預留了一處特別的位置,我會刻意敘述她們在 殖民社會、世俗社會、法外社會等領域的角色,相反,歷史文獻中很少 提及女性(即使在二十年前,這個主題亦少有人涉獵)。我這樣做的目 的不是要漠視實際條件,勉強為婦女討回當時不是屬於她們的地位, 而是要大家見到她們亦參與了社會的運作,有時更甚至會打破傳統。 跨種族婚姻就是一項例證。

我們不應欺騙自己,任何歷史學家都會受到個人感受影響,而當他們 選擇深入研究某個主題時,亦會受生活環境的影響。我在前言部分亦 特別提及要破除這種主觀影響。我曾經深入與自己想要了解的法國群 體交往,我又認為香港是個激發想像的國際城市,我在書中亦有清楚 帶出這兩方面。正如歷史學家 R oger C hartier 所言,只要從事歷史的人 「釐清觸發好奇心的原因」,就可以更加客觀地研究。 此外還有一個較為政治的層面,是我的控制範圍之外。近年來,香港 官方有一個自定的說法,是傾向否認香港的身分,從而否定香港在歷 史上的文化特殊性。這個說法要說明的重點是,雖然英國曾經佔領了

乎稱得上獨一無二。無疑,英國對香港的影響舉足輕重,但眾多少數 族裔對香港的的貢獻亦不容忽視——德國人、巴斯人、美國人、猶太 人、印度人等,所以容許我將法國人加入名單之中…… 「某些對法國人的描述聽起來像是個人的故事」 這本書與你之前所寫的在港法國人通史有何不同? 《 Hong Kong, présences françaises》是法國人在港片段的合集。編 寫這本書是我大膽的嘗試,而我亦因此得以與 Clerc-Renaud、Gérard Henry、已故的Alain Le Pichon、Christian Ramage 共事。大家都有效 發揮了自己的專長,而我的工作則是嘗試將這部150 多年的歷史修葺 得整齊均勻。此書的特點是由一個主題跳到另一個主題、由一個時期 跳到另一個時期,每篇文章都相當短。最重要的是,「我們能夠利用到 一套異常豐富且大部分未出版的圖象誌。」 至於新書方面,所採取的是另一種方針(並且更加學術!),因為要 解構那些法國群體的內在機理——如何結成群體、如何互動、如何擴 大……法國人的身分是使他們得以在世界的另一端凝聚結合的一大 共通點。在當時候,每個國家並行發展又互相競爭,法國人之間存在
親切感!)。當時寄信回法國需要長達三十日才寄到,而對方回信亦要
英帝國操控的國際大平台,因此香港才能夠引人入勝,並且在全球幾
強烈的相互依賴,發展成利益群體,或多或少形成各種同好聯誼會! 即使是從制度的觀點出發,我還是想證明一切都是出於親切感(或不
香港,但香港一直仍是中國的領土。這個說法有一部分正確。然而,只 要堅持宣講這個正確的部分,就有助於促進香港融入大灣區的願景, 從而使香港更加深入地融入中華人民共和國。無論如何,對於一個國 家來說,這種做法完全合乎邏輯…… 而歷史學家的工作,則是闡明現實遠遠比政治語言複雜及微妙。由 1840 年代起,中國內地的移民浪潮從未間斷,直到近年,他們已經形 成了志趣和經驗各不相同的社會階層。此外,還有眾多的少數族裔在 香港定居並站隱陣腳。在英國統治的時期,這些群體會逐漸被稀釋成 其他形態,嚴格地說已經不再像中國(如果仍然可以平心靜氣談論中 國);但另一方面,香港亦不再是英國在亞洲的延伸,而是獨一無二的 交融體;香港有今時今日的模樣,是歸功於昔日向世界開放,而法國
人亦有參與在這段歷史當中。

Illusions perdues, le roman retrouvé de Balzac

Lorsqu’un chef-d’œuvre romanesque est projeté sur grand écran, il subsiste un chouïa de circonspection chez l’amoureux des belles lettres. Quelle focale, quel plan séquence, quelle « boîte magique » pourra rendre compte du génie d’un tel auteur sur une pellicule? « Œuvre capitale dans l’œuvre » de l’aveu même de Balzac, paru en 1843, dédicacé à Victor Hugo, ce roman d’apprentissage où se côtoient la gloire et l’ambition était le livre préféré de Marcel Proust. Il ne fallait donc pas se rater...

Le petit bijou de Xavier Giannoli est une réussite - sept césars 2022 au compteur dont celui du meilleur film et de la meilleure adaptation — et ce n’est pourtant que le 16/9 du génie de Balzac. La véritable prouesse du réalisateur, c’est surtout qu’il nous donne envie de replonger dans le livre sur les pas de Lucien de Rubempré, ce jeune poète angoumoisin dont les « fureurs de l’orgueil » et le « désir de paraître au monde » lui vaudront déchéance. Éteignons le projecteur le temps d’une lecture, rallumons la loupiote et feuilletons quelques pages : que la prosodie balzacienne de l’humaine, trop humaine comédie vous dévide sa propre bobine !

Et… Coupez ! Scénario de Xavier Giannoli d’après l’œuvre d’Honoré de Balzac : la mention est précautionneuse; elle a le mérite de nous prévenir que l’inspiration ne prétend pas à l’exhaustivité. Choisir c’est réduire certes, mais pour mieux révéler le blanc d’entre les lignes, l’essence, la teneur du propos de l’écrivain. Avouons-le tout de go, porter à l’écran une somme comme Les Illusions perdues relevait de la gageure. Le séjour parisien de Lucien, « Un grand homme de province à Paris », qui constitue le mitan du triptyque suffirait à couvrir des journées de pellicule. Analyses psychologiques, perspectives historiques, chiquenaudes politiques, noria de

25Littérature 文學
Illusions perdues de Xavier Giannoli, (2021)

personnages (de Rastignac au docteur Bianchon, vous y croiserez des têtes connues), descriptions de pied en cap, dialogues où les bons mots et les références fusent en cheville... Une plongée dans le génie balzacien peut vite se transformer en apnée tant il y a de méandres vers son Atlantide littéraire. Chaque phrase recèle un trait de génie, chaque mot rare est une nuance difficile à capter comme sur la palette élimée d’un peintre. Comme il l’écrit luimême en évoquant les grands maîtres, il avait pour exigence d’écritoire « le dessin de Rome et la couleur de Venise ». De quoi faire trépigner plus d’un séant sur son strapontin si le réalisateur vise l’exhaustivité toute en nuances, un grand format où même le diable se perdrait dans les détails. « Qu’est-ce que l’Art ? - C’est la Nature concentrée » écrit Balzac par le truchement de son double de fiction, Daniel d’Arthez. Le réalisateur, Xavier Gianolli, fort d’un casting impeccable, a concentré sans les perdre ces Illusions dans les règles de l’art, le septième.

Projection sur toile pour dévoilement en pages

De l’avis même de Flaubert, Madame Bovary est un livre sur rien et dont le style est tout ; adapté à l’écran et le romantisme d’Emma devient une bouillie de soap-opera qui ne génère que les bâillements d’un dimanche pluvieux. Si toutefois donner à voir peut donner envie de lire, alors le tour de force du réalisateur deviendra, en un tournemain, une épiphanie dont on ne peut que se réjouir. Xavier Giannoli accomplit cette prouesse. Il le dit lui-même lors d’une interview sur France Culture, une grande œuvre ne garantit pas une bonne adaptation : « et l’erreur est de vouloir colorier les images d’un grand classique, surtout quand c’est une œuvre aussi géniale que les Illusions perdues. Le seul intérêt pour moi c’est d’essayer de faire en sorte que le cinéma exprime les émotions, les idées, une vision aussi personnelle et organique que possible ». Ce dernier a su puiser ainsi dans l’œuvre les extraits d’anthologie pour signer une tragi-comédie si moderne que les collusions entre médias et pouvoirs nous rappellent sans fard notre époque : « C’est l’idée d’une littérature

du dévoilement, d’un voile qu’on lève, d’une jupe qu’on lève, avec tout ce que ça a de la violation de l’interdit, de désir, de peur. C’est ce qui était au cœur du projet. » poursuit le réalisateur. La voix off du narrateur externe, Xavier Dolan, d’un détachement lucide mâtiné de cynisme permet les ellipses qui maintiennent le rythme de l’intrigue et les focus sur les états d’âme de Lucien dit de Rubempré, baptisé journaliste « au nom de la mauvaise foi, de la fausse rumeur et de l’annonce publicitaire ».

«

A vos articles, à vos mensonges »

Sous la plume de Balzac et la caméra de Giannoli, Paris se transforme en Babylone pour la réclame, en Gomorhe pour la prostitution et en Sodome pour la politique. Et le grand déballage met à jour l’entregent éhonté des milieux qui soudoient, trahissent et tournent casaque. « Bien sûr qu’il faut payer pour tout, c’est ça le progrès ! ». Balzac nous dévoile la mécanique des privautés en mots, Giannoli les réchampit en lumières avec force décors, splendides, dans un Palais Royal tout de stupre et de monde au balcon... Combien de Rastignac un peu béjaunes ont dû se prémunir des affres de la bonne société parisienne à la lecture des mortifications de Rubempré. Ses bons mots balancés à l’endroit du rival Raoul Nathan (celui-là même incarné par Xavier Dolan, vous suivez ?) : « Curieux de nullité » au sujet d’un livre de bonne facture ou encore : « C’est une drôle de vertu que la modestie, dès qu’on pense qu’on n’en a, on n’en a déjà plus… » ; se retourneront amèrement contre son auteur. A cette époque, sous la Restauration, il ne faut pas trop briller si vous ne vous êtes pas donné la peine de naître avec un rang et une particule. Fin des illusions, déréliction de Lucien en guise de clap de fin.

Benjamin Voisin et Vincent Lacoste dans Illusions perdues, de Xavier Giannoli Illustration et couverture d'Illusions perdues d'Honoré de Balzac, éditions Garnier-Flammarion, 1966. Retrouvez tous les textes de Matthieu Motte sur le site www.sauvespourlebac.com

Les choix de la médiathèque de Jordan

À chaque numéro, l’équipe de la médiathèque vous propose sa sélection qu’elle soit pour ses nouvelles acquisitions ou correspondant ou non aux nouvelles sorties littéraires 2022 : roman graphique, BD, série TV, roman et essai.

L'Odyssée d'Hakim Tome 1 — (De la Syrie à la Turquie) de Fabien Toulmé, Delcourt, 2018–2020 C’est toute une aventure de quitter sa maison et de partir vivre une nouvelle vie dans un autre chez soi, une nouvelle maison, un nouveau pays. Mais qu’en est-il quand c’est la guerre qui vous l’impose ? L’Odyssée d’Hakim est une série de romans graphiques documentaires qui témoignent du récit d’Hakim, réfugié, qui décide de quitter son pays en guerre, la Syrie. Il quitte une partie de sa famille et ses amis pour espérer trouver un meilleur futur à l’étranger. L’aventure du migrant commence et elle ne sera pas facile. Ce récit biographique permet de réfléchir à la condition humaine lorsque guerres, exils, et espoirs se mêlent. Ce livre a été récompensé du prix France Info en 2021 comme meilleure bandedessinée documentaire.

Changements d’adresses de Julie Doucet, L’Association, 2004

Julie Doucet n’a pas peur d’aborder des sujets tabous et d’exposer sous le feu des projecteurs sa propre vie. Changement d'adresses raconte les déboires sexuels et les problèmes sentimentaux de son auteure québécoise. A travers ses dessins si facilement reconnaissables à son style et ses monologues mis en valeur dans des cadres surchargés d'un noir absolu, le lecteur est sûr de découvrir ou même d'apprécier la rare ouverture et la franchise de son travail et de son humour en pouffant silencieusement dans le calme de notre médiathéque. Julie Doucet a remporté le Grand prix du Festival d'Angoulême 2022 pour l'ensemble de son œuvre.

27 le coin des lecteurs 讀者區

Astrid et Raphaëlle, Série TV créée par Alexandre de Seguins et Laurent Burtin, Trois saisons, 2019–2021

Cette série policière qui connaît un beau succès en France et en Belgique se base sur un duo hors-norme entre une détective de police Raphaëlle et une collègue Astrid, beau et complexe personnage d’autiste Asperger. Dans le récit, ce duo redonne espoir à toutes les affaires autrefois insolubles de la Préfecture de Police de Paris.

Cette série policière promet d'hypnotiser son public en nous transmettant le message que la meilleure façon de comprendre l'esprit complexe des humains est peut-être de reconsidérer la gentillesse et l'empathie.

La Tour de Doan Bui, Grasset, 2022

La journaliste Doan Bui croit qu'il y a une histoire à raconter dans chaque immeuble de chaque bloc des résidences des tours Olympiades à Paris. Pris au piège de la solitude des grands centres urbains se trouvent des milliers de langues, de vies, comme celles d'immigrés vietnamiens en difficulté, de musiciens roumains à la recherche du succès, de clandestins du Sénégal et bien d'autres encore personnes dont les destins se croisent au milieu de la cruauté anonyme de la métropole. La référence à Pérec, La Vie mode d’emploi, est prégnante mais l’époque a changé.

Le roman La Tour laisse les lecteurs réfléchir à ce que nous perdons et gagnons avec le développement imparable des villes du monde entier. Un roman qui questionne la ville, l'immigration et l'exil plongés au cœur des grandes citésmonde.

Le Q uai de Ouistreham de Florence Aubenas, Olivier, 2010 Une enquête fascinante d’immersion opérée par la célèbre journaliste d’investigation Florence Aubenas. Le Quai de Ouistreham a remporté de nombreux prix littéraires et se compare à l’ouvrage de 1937, de George Orwell sur la pauvreté et la marginalisation sociale en Angleterre, The Road to Wigan Pier

Dissimulant son identité de journaliste, Florence Aubenas feint d'être au chômage et se rend à Pôle emploi (l’agence nationale gérant les demandeurs d’emploi en France). Elle devient femme de ménage pour différentes entreprises, obtenant simplement des « heures de travail » sans obtenir 'un emploi stable. Le livre est le fruit d'une enquête sociale de six mois sur le monde de la précarité et des insécurités que le travail contemporain génère chez les personnes les plus fragiles.

Retour sur l’été 2022

法協2022年夏季回顧

Durant la période intense de l’été, les trois centres de l’Alliance Française de Hong Kong ont organisé des programmes innovants pour enseigner et apprendre la langue française. Enfants, adolescents, adultes sont venus nombreux suivre à Sha Tin, Wan Chai et Jordan, les cours d’été et participer aux Summer camps. Pour les enseignants, ce fut l’occasion de créer de nouvelles activités pédagogiques associant langue et activités créatives de bande-dessinée, d’écritures numériques ou, encore, de pratiques de la cuisine.

Depuis trois ans, le centre de Jordan a également l’opportunité d’accueillir des groupes d’étudiants d’universités de la ville grâce au programme d’immersion parrainé et financé par le Consulat général de France et l’Association des membres de la Légion d’Honneur de Hong Kong. Ce programme offre l'occasion aux étudiants qui étudient le français dans leur université de venir passer trois semaines dans les locaux de l’Alliance française pour parfaire leurs compétences et découvrir de multiples facettes des cultures francophones.

Ateliers de pratiques culinaires sur différentes recettes de pâtisseries françaises, dégustations de vins et de fromages, ateliers de découvertes des villages de France ou des pays de la Francophonie, ce tour d’horizon a satisfait les étudiants curieux de découvrir la France sous un angle nouveau et varié. De plus, le programme propose également la visite d’expositions de la ville qui ont un un rapport direct ou indirect avec la culture française. Le M+ Museum nouvellement

inauguré dans le quartier West Kowloon présentait jusqu’en septembre une première exposition temporaire intitulée The dream of the Museum , où les curateurs ont sélectionné des œuvres illustrant le projet artistique qui anime depuis plus de 15 ans, la conception de ce musée d’envergure internationale. L'œuvre originale, la valise-musée de Marcel Duchamp, est présentée dans la première salle. De par la présence de cette œuvre, le programme d’immersion a donc proposé aux étudiants un atelier de découverte de l'œuvre de cet artiste français unique qui a défini l’art contemporain au début du vingtième siècle et ouvert toutes les expérimentations conceptuelles postmodernes des arts visuels des années à venir.

La galerie de l'université de Hong Kong (UMAG), présentait, dans le cadre d’une exposition du festival des arts du French May, Arts 2022, les œuvres du photographe Chun Wai, qui, lors d’un séjour d’études en France durant les années 90, a photographié la ville de

29 langue fran Ç aise 法語
Texte 文 : David Cordina — Photos : @ Alliance Française de Hong Kong

Paris. Cette exposition, questionnant le passage du temps dans la production matérielle même des clichés, a permis à l’équipe pédagogique de l’Alliance française de proposer un atelier sur la photographie humaniste française et hongkongaise des années d'après- guerre.

Formation

Juin 2022

des professeurs : le jeu sous toutes ses formes

Le Consulat général de France à Hong Kong et Macao, l'Association des professeurs de français et l'Alliance Française de Hong Kong ont organisé entre le 20 et le 23 juin une série d'ateliers de formation destinés aux enseignants de français. Après plusieurs mois de crise COVID, de confinement plus ou moins strict et d'enseignement à distance à gérer, le retour au face à face permet de (re)-découvrir l'importance de la présence physique, des interactions humaines, de la voix, de la

transmission du langage dans toutes ses dimensions verbales et corporelles. Le jeu sous toutes ses formes a été à l'honneur pour cette édition de formation du mois de juin 2022, plus légère que celle des années précédentes.

Les objectifs ont visé la formation des enseignants de français à Hong Kong en privilégiant le retour au présentiel, le plaisir d'enseigner et d'apprendre en créant des activités motivantes et ludiques, et le maintien d’une cohésion de la communauté éducative éprouvée par la pandémie.

L’intervenant principal, enseignant à l’université de Paris Créteil, Guillaume Garçon a proposé une analyse et une mise en pratique d’une trentaine de jeux éducatifs : jeux de cartes, de plateaux, jeux collaboratifs, jeux sérieux… autant de catégories qui mettent en action la langue et son apprentissage sous un mode ludique. La ludothèque de l’Alliance française s’est enrichie : bientôt dans vos classes !

30 langue fran Ç aise 法語
每年夏天都是香港法國文化協會(法協)嚴陣以 待的時刻。今年法協更在沙田、灣仔、佐敦三間 中心推出創新法語教學活動,有關課程及夏令營 得到兒童、青少年、成人學員的熱烈支持。暑假 亦是教師盡情發揮創意,推出新穎語言教學活動 (例如漫畫、數碼寫作、烹飪)的好機會。 過往三年,法協佐敦中心亦有幸得到法國駐港總領事館及法國榮譽軍 團會員協會的贊助及撥款,為在港大進修法語的學生提供為期三週的 浸沉式課程,讓他們集中提升法語技能,並發掘法語世界多姿多采的 文化;內容包括法國糕點工作坊、紅酒與芝士品嚐會、法國及法語國家 村莊介紹,為熱心的學員提供別樹一幟、新穎無比的角度認識法國。 另外,課程亦安排了學員參觀與法國文化直接或間接相關的本地展 覽。西九文化區M+博物館的工程歷時長達十五年,不久之前才告落 成。其首個展覽,名為「博物館之夢」的限期展覽,剛於九月閉幕;展 出作品是由策展人精心挑選,務求刻畫出這座具世界級規模的博物館 的設計理念。其中,第一展覽廳展出了一件首次公開亮相的展品—— 馬塞爾.杜象( Marcel Duchamp)的行李箱。浸沉式法語課程以這件 展品為契機,為學生開辦一場工作坊,讓他們認識這位殿堂法國藝術 家,了解其作品如何在二十世紀初奠定當代藝術的雛形並為往後視覺 藝術界各種後現代概念的嘗試鋪路。 2022 年法國五月藝術節呈獻的展覽之一,是在香港大學美術博物館舉 行的秦偉攝影展。秦偉曾在九十年代留學法國,期間更以巴黎市為拍 攝題材。該展覽探討相片在漫長歲月間老化、見證時間流逝的過程; 而法協的教學團隊亦藉此舉辦了一個關於戰後法國及香港人文攝影 的工作坊。 教師培訓——學習趣味無限,形式層出不窮 2022年6月 法國駐港總領事館、法語教師協會及香港法國文化協會於 6月20 至 23 日合辦了一系列法語教師培訓工作坊。 在此之前,法協經歷了幾個月的疫情高峰,因此不得不實施甚為嚴格 的防疫措施以及推出遙距課堂管理的教學,直至可以恢復面授為止。 而我們亦因此(重新)體會到親身參與、人際互動、人聲,以及在傳達 語言的時候兼顧口頭及肢體表達的重要。法協在 2022 年 6月舉辦教學 培訓,今年的焦點是遊戲學習,形式比以往幾年輕鬆;培訓的主題包 括﹕為有意在將來繼續面授的在港法語教師提供訓練、利用有意義及 富趣味的活動來進行教學的益處、維繫受疫情影響的教師群體的凝 聚力。 課程的主講導師 Guillaume Garçon 任教於巴黎第十二大學,他向大家 介紹了大約三十個教學遊戲(包括各遊戲的分析及實施方法)——紙 牌遊戲、棋盤遊戲、協作遊戲、嚴肅遊戲,種類豐富,務求使語言學習 過程變得更加生動、有趣。法協遊戲庫經已升級,而各課室更即將會 設立遊戲角!

Le reconnu pour le baccalauréat hongkongais : HKDSE

Les autorités éducatives du bureau de l’éducation du gouvernement de Hong Kong, (HKEAAA - Hong Kong Examinations and Assessment Authority) ont annoncé de nouvelles dispositions pour l’évaluation des langues vivantes, matières d'enseignement de catégorie C de l’équivalent du baccalauréat, le Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSE). Cette mesure entre en vigueur à compter de l’année scolaire 2024-2025.

Les candidats au HKDSE qui choisissent des langues vivantes devront passer les examens officiels de langues offerts par les institutions officielles respectives, présentes à Hong Kong, en remplacement de l'examen actuel administré par Cambridge Assessment International Education (Cambridge International) de niveau Advanced Subsidiary (AS).

La langue française est l'une des matières les plus choisies parmi les langues. L’examen officiel stipulé est le diplôme d'études de langue française (le DELF) proposé et conduit par l'Alliance Française de Hong Kong, et délivré par l'agence nationale, France Education International, sous tutelle du ministère français de l'éducation nationale.

L'accord a été signé par M. Professeur Ricardo Mak, directeur des examens publics de HKEAA, M. professeur Wei Xiang-dong, secrétaire général de la HKEAA, Jean-Sébastien Attié, directeur exécutif de l'Alliance française de Hong Kong et Alexandre Giorgini, consul général de France à Hong Kong et Macao. L'Alliance Française de Hong Kong se réjouit de cette nouvelle disposition. Depuis 1985, les DELF/DALF sont les examens internationalement reconnus des étudiants de français langue étrangère (FLE). Aujourd'hui, plus de 7.000.000 de candidats ont passé le DELF/DALF comme certifications professionnelles de maîtrise de la langue française.

Les niveaux des DELF/DALF sont basés sur le cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). Chaque DELF/DALF évalue quatre compétences linguistiques : la compréhension et l’expression orale et écrite.

Selon les quatre niveaux généraux de compétences, les apprenants sont invités à passer les examens, qui commence par le DELF A1 (débutant, 0-120 heures d'apprentissage), le DELF A2 (élémentaire, entre 120-270 heures d'apprentissage), puis le DELF B1 (indépendant, 270-450 heures d'apprentissage) et le DELF B2 (avancé, 450-630 heures d'apprentissage).

À partir de 2025, les étudiants souhaitant choisir le français comme matière de catégorie C devront obtenir l'examen DELF de niveau A2 ou un DELF de niveau supérieur durant les deux années précédant la passation du HKDSE, c'est-à-dire que pour les candidats du HKDSE session 2025, le DELF devra avoir été obtenu durant l'année 2023 et/ou 2024.

Deux sessions sont organisées chaque année, en mars/avril et en novembre par l’Alliance française. Les étudiants doivent s'inscrire à la prochaine session du DELF pendant les dates d'inscription, respectivement en janvier/février et en septembre/ octobre.

Comme le DELF/DALF sont des examens universellement reconnus, les étudiants pourront faire reconnaître leurs compétences auprès des universités françaises avec leurs résultats. Le niveau de compétence linguistique requis pour l'entrée à l'université en France (avec une formation délivrée en langue française) est le DELF B2 ou le DALF C1 .

DELF獲香港中學文憑考試認可
31 langue fran Ç aise 法語
Texte 文: David Cordina
香港教育局轄下的教試及評核局(考評局)已公布香港中學文憑考試丙 類科目有關現代語言的新評核安排,並將於 2024 至 2025 學年起生效。 根據新安排,凡報考現代語言的文憑試考生,須參加由相關官方文化 機構在香港舉辦的指定語言考試(此前為劍橋大學國際考評部(劍橋 國際)處理的高級補充程度試題)。 其中,法語是最多考生報考的語言科目之一,其官方考試是由香港法 國文化協會(法協)指定及主理的 DELF(Diplôme d'études en langue française ),其考試文憑則由法國教育部轄下機構法國教育國際 (France Education International)頒發。 上述合作協議是由考評局公開考試總監麥勁生教授、考評局秘書長魏 向東教授與香港法國文化協會執行總監 Jean-Sébastien Attié 簽訂。 香港法國文化協會對新安排表示欣喜。DELF/DALF 由 1985 年起就成 為以攻讀法語外語教學(français langue étrangère,FLE)學生的國際 認可考試,至今已有超過七百萬人獲得DELF/DALF 的法語鑑定文憑。 DELF/DALF 的分級是以歐洲語言共同參考框架(Common European Framework of Reference,CEFR )為基準,評定聽、講、讀、寫四個範 疇的能力。 DELF 的程度分為四級﹕DELF A1(入門,0–120 個學時)、DELF A2 (基礎,120 270 個學時)、DELF B1(進階,270–450 個學時)、DELF B2(高階,450–630 個學時)。 由 2025 年起,有意選譯法語為丙類科目的學生必須在文憑試前兩年 通過 A2 級或以上的 DELF 考試,換言之,參加 2025 年文憑試的考生 必須在 2023 年及/或 2024 年通過 DELF。 法協每年會舉辦兩次考試(三月/四月及十一月),考生須於報名期 (一月/二月及九月/十月)內報名參加下一期 DELF 考試。 由於 DELF/DALF 是全面認可的考試,因此考生的成績同樣獲法國高 校認可。法國高校(以法語授課的課程)的申請人,法語程度必須達 到 DELF B2 或 DALF C1。
art de vivre 生活的藝術 32
d’homme 男士戒指 Texte et photos 文與照片: © L’École des Arts Joailliers,
:
Chelly
Bagues
photo
Benjamin
Bagues de deuil anglaises © L’École des Arts Joailliers, photo : Benjamin Chelly

L’École des Arts Joailliers présente l’exposition inédite « Bagues d’homme, Collection Yves Gastou » à Hong Kong qui traite de l’évolution des bagues d’homme à travers le temps. Quand un symbole d’union devient art et accessoire de mode.

Avec le soutien de Van Cleef & Arpels, l’École des Arts Joailliers Asie-Pacifique présente l’exposition « Bagues d’homme, Collection Yves Gastou », un ensemble unique de bijoux masculins ayant appartenu à feu Yves Gastou, un collectionneur et antiquaire français estimé, connu pour son goût de défricheur et sa passion pour l’art, le design et le mobilier. Après des débuts réussis à Paris en 2018 et à Tokyo au début 2022, la collection sera présentée au public de Hong Kong du 5 septembre 2022 au 31 janvier 2023, la cinquième exposition organisée par L’École des Arts Joailliers Asie-Pacifique au K11 MUSEA .

« Notre mission, à L’École, est d’accueillir le public pour lui faire découvrir la joaillerie dans toute sa diversité d’expressions et toute son éclectique beauté. Nous sommes heureux d’apporter la troisième édition itinérante d’une exposition si singulière aux Hongkongais, de les inviter à suivre le parcours d’un collectionneur fascinant qui se décrivait lui-même comme un voyou chic », a déclaré Élise Gonnet-Pon, directrice générale de L’École des Arts Joailliers Asie-Pacifique.

La collection de bagues présentée à Hong Kong incarne 40 ans de passion d’Yves Gastou. Plus de 300 pièces, allant des bagues de doges de Venise du XVIIe siècle aux bagues antiques de l’ancienne Égypte, des émaux du XVIIIe siècle aux vanités du XIXe siècle, ou des bagues des bikers américains des années 1970 aux bagues d’artistes contemporains, seront magnifiquement exposées pour permettre d’explorer les multiples facettes de ce bijou masculin, porté par des évêques et des empereurs comme par des rockers et des amateurs de grosses motos.

L’existence de l’extraordinaire collection de bagues d’homme d’Yves Gastou demeurait confidentielle jusqu’à l’exposition à l’École des Arts Joailliers, à Paris en 2018. C’est pourtant ce versant de sa personnalité de collectionneur, occulté par sa vie publique de marchand, que cette exposition donne à découvrir. Cette collection, il l’a constituée avec accumulation, frénésie, acharnement et prise de risques, pendant plus de trente ans, au gré à la fois de son parcours habituel de chineur (brocantes, ventes publiques, fonds de stocks de joailliers, fonds d’ateliers), mais également de ses voyages. Reflets de ses pérégrinations, fragments d’une vie charnelle et intime (naissance d’enfants, témoignages d’amour), sa collection est le livre fleuve d’une confession intime. De cette accumulation vertigineuse, se profile l’appétit boulimique qu’Yves Gastou avait pour le beau et pour la vie. Autrement dit, cette collection constitue à la fois sa grande œuvre, interrompue par sa disparition en 2020, et en même temps son testament, sa création ultime.

« Présenter la collection de mon père à Hong Kong est une incroyable opportunité. Il a toujours conservé un souvenir très spécial de ses voyages en Asie, en particulier celui du thème du dragon, que l’on retrouve dans sa collection. J’espère que le public prendra plaisir à découvrir cet ensemble éclectique et qu’il fera surgir d’autres collectionneurs ! », commente le fils d’Yves Gastou, Victor Gastou.

Le choix des bagues exposées se veut représentatif des cinq thèmes jalonnant la collection et illustrant sa diversité : néoclassique, néogothique, mystique chrétienne, vanités, altérité. Cinq sections qui reprennent en les condensant celles du livre, Bagues d’homme (Éditions Albin Michel), façonnées comme des chapitres de façon à ce que sa collection écrive un roman, une histoire que le visiteur et le lecteur pourront découvrir au fil du parcours muséographique. Chaque bague recèle une histoire qui la relie au collectionneur qui lui ressemble, à laquelle il s’est identifié, comme autant de petits morceaux de lui-même.

L’exposition, en accès libre, propose des visites guidées en anglais, cantonais et mandarin. La réservation est recommandée. Un guide audio est disponible en ligne, enregistré dans ses versions anglaise et cantonaise par le talentueux acteur-chanteur et réalisateur M. Stephen Fung Tak-lun.

直到 L’ ÉCOLE 在巴黎首展前,Yves G astou 擁 有的傳奇男士戒指珍藏 一向都是沒有對外公開過的絕密。我們希望透過展覽展露他作為備 受尊敬的古董商以外的成就,發掘及欣賞他不為人知對男士戒指的熱 情。Yves Gastou 憑著尋寶獵人的觸覺,穿梭跳蚤市場、拍賣、珠寶商 和工場的庫存,從無休的旅程中尋覓心頭好,經歷不斷的累積、不懈 的努力和冒險精神,才能夠成就此龐大而珍貴的收藏。該戒指珍藏同 時充滿著收藏家觸手可及的夢想、耐人尋味的謎團和銘心刻骨的回憶 (孩子的出生、愛的見證),仿如一本無盡的懺悔書,他對戒指的著迷源 自於童年,直至到他在 2020 年離開人世。 Yves

art de vivre 生活的藝術 34 [香港特別行政區,2022 年 8 月 30 日] L’ÉCOLE 珠寶藝術學院亞太區分校(香港)呈獻『男士戒 指:Yves Gastou 傳奇珍藏』展覽,一系列瑰麗 非凡的男士戒指,屬以獨到的藝術設計品味而 聞名的已故著名法籍收藏家兼藝術古董商 Yves Gastou 所擁有。繼 2 018 年於巴黎首展到今年年 初在東京熱烈展出後, 『男士戒指:Yves Gastou 傳奇珍藏』將於 2022 年 9 月5日至 2023 年1月 31日期間巡迴到 L’ÉCOLE 珠寶 藝術學院設於 K11 MUSEA 的亞太區 分校舉行,亦是該校開設至今舉辦的第五個展覽。 L’ÉCOLE 珠寶藝術學院亞太區董事總經理 Élise Gonnet-Pon 表示: 『L’ÉCOLE 的使命是邀請公眾一同 探索珠寶的百變美態及其承載的 不同情感。很高興香港能成為此獨特展覽的第三站,我們誠邀公眾來 踏 上這位自稱「voyou chic」型格紳士的收藏之旅。』 是次展覽將展出一系列 Yves Gastou 近 40 年來所收藏的戒指,對外展 示的藏品超過 3 00 件 包括 17 世紀威尼斯總督指環、古埃及戒指、18 世 紀常見的琺瑯戒指、19 世紀『memento mori 』骷髏頭戒指、1970 年 代 美國飛車黨戒指、甚至當代藝術傑作,公眾可透過這些曾由主教、帝 王以至鐵騎士和搖滾巨星配戴的 戒指,探索男士珠寶的不同面貌。
Gastou 的兒子 Victor Gastou 說:「能在香港展出父親的戒指收 藏是個不可思議的緣分。從他的亞洲旅程中可見,他對這地方一直有 著特殊的回憶,尤其是次所展出有關龍的戒指。我希望大家會喜歡 探 索該戒指收藏的多面美,並期許有更多收藏家因此而誕生!」 藏品將以五個主題對外展示:『歷史遺痕』、『哥德風格』、『基督 教神秘主義』、『虛空浮華』及『多元美學』。這五個主題源於著作 《 Bagues d’homme 》( Éditions Albin Michel ),形同章節,使這些藏 品集成一本小說,為參觀者和讀者能在旅程中探索故事。這些琳瑯滿 目的男士戒指背後各有故事,象徵婚 盟、信仰及權力,並滋養著美學 與文化。 展覽將於 2022 年 9月5日至 2023 年1月31日期間免費開放予公眾參觀,並 設有粵語、英語及普通話導賞團,有意參觀者可在網上預先登記。場內
Bague d’évêque
by
Mellerio dit Meller © L’École des Arts Joailliers, photo
: Benjamin Chelly
及網上更提供粵語、普通話及英語的語音導賞服務,當中我們更有幸 邀請到國際知名監導兼演員馮德倫,以粵語及英語為訪客聲音導航。

M+, Hong Kong, © Patty Chang, South Galleries, 221

AGENDA 記事錄

M+ Yayoi Kusama 1945 to Now

Cette exposition constitue la plus grande rétrospective de l'artiste en Asie hors Japon. Présentant plus de 200 œuvres, dont des peintures, des dessins, des sculptures, des installations et des documents d'archives, cette exposition passe en revue la carrière de Kusama, des premiers dessins qu'elle a réalisés à l'adolescence pendant la Seconde Guerre mondiale à ses plus récentes œuvres d'art immersives.

Du 12/11/ 2022 au 14/5/2023 mplus.org.hk

Hong Kong French Film Festival

Retrouvez dans les plus grandes salles de la ville, la sélection 2022 du meilleur cinéma français contemporain, une rétrospective Claire Denis et un cycle d’hommages à Jean-Luc Godard, JeanLouis Trintignant, et Gaspard Ulliel.

Du 23/11/2022 Dans les cinémas hkfrenchfilmfestival.com

M+ Individuals, Networks, Expressions

Les artistes et les œuvres présentés créent une histoire d'art visuel des années 1950 à nos jours. Cette histoire se déroule à travers le temps et entrelace des expériences individuelles et partagées. Au centre de ce réseau se trouve l'Asie, une désignation géographique et un vaste espace culturel qui présente un éventail d'identités, d'histoires et de perspectives.

Du 12/11/2021 au 05/02/2023

M+ Museum - South Collection mplus.org.hk/cinema

En voyage with Claude Monet

En Voyage avec Claude Monet est un voyage immersif dans l'œuvre du plus célèbre des impressionnistes de tous les temps : Monet ! Parcours à 360 degrés, le spectacle immersif emmène le public à travers l'histoire et les œuvres de l'un des artistes les plus influents du siècle passé : Claude Monet.

Du 27/10/2022 au 15/01/2022

Cultural Plaza, West Kowloon Cultural District

VoV: Morphogenesis of Values par Maurice Benayoun

L’exposition de l’artiste français, Maurice Benayoun, présente le dernier développement de son projet pionnier de neuro-conception basé sur la blockchain Value of values (VoV). A découvrir. Une programmation de Novembre numérique 2022.

Du 30/10/2022 au 30/11/2022

Chantal Miller Gallery, Asia Society Hong Kong Centre

Pasolini 100

Pour commémorer le 100e anniversaire de Pier Paolo Pasolini, l'Institut culturel italien de Hong Kong présente une rétrospective complète comprenant la projection de ses longs métrages et documentaires, une exposition de photos de Tazio Secchiaroli, un séminaire sur l'œuvre de l’auteur et une présentation de livres.

Du 17 novembre au 23 décembre

Istituto Italiano di Cultura Hong Kong, Hong Kong Arts Centre, Hong Kong International Film Festival Society, Novalis Art Design

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.