Francesco Clemente Pirate Heart
Galerie Templon
You and Me (detail) 2016 huile sur toile oil on canvas 48,3 x 66 cm | 19 x 26 in.
Francesco Clemente Pirate Heart
Galerie Templon
5 novembre – 23 décembre 2016
Francesco Clemente Pirate Heart Poèmes de | Poems by
Enrique Juncosa
Galerie Templon
4
5
Enrique Juncosa
Eres la revolución y fulminas a las bestias en montañas rusas de azur y de zafiro. Aspirinas y piscinas, y horas de canela y nuez moscada en los gimnasios. Ya no hay música en el mundo, ni azucenas ni gladiolos. Misiles y vaselina, únicamente, en frisos pornográficos. El fuego en las montañas consume hasta las mismísimas cenizas.
Eres la revolución
Una estampida de elefantes se dirige a los lagos de cristal. Se oyen horrísonos barridos. No invento esta devastación futura. Estoy listo, de nuevo, para lanzarme al vacío enamorado, como Yves Klein. O como Bas Jan Ader, poeta de las tormentas y de los naufragios, enemigo acérrimo del control. Bienvenidos los temblores y los equilibrios de la risa.
Enrique Juncosa
Poète, écrivain et commissaire d'expositions indépendant Poet, writer and free-lance curator
6
Enrique Juncosa
Tu es la révolution
You are the revolution
Tu es la révolution et tu foudroies les bêtes sur des montagnes russes d'azur et de saphir.
You are the revolution and slaughter wild animals on Russian mountains of azure and sapphire.
Aspirines et piscines et heures de cannelle et noix muscade dans les gymnases.
Aspirins and swimming pools and hours of cinnamon and nutmeg at the gym.
Il n'y a plus de musique dans le monde, ni de lys ni de glaïeuls. Missiles et vaseline, seulement, sur des frises pornographiques.
There is no more music in the world, no lilies or gladioli. Only missiles and vaseline in pornographic friezes.
Le feu sur les montagnes consume jusqu'aux cendres elles-mêmes.
The fire on the mountains consumes even the very ashes.
Une détonation d'éléphants avance vers les lacs de cristal. On entend d'épouvantables pas traînants.
Stampeding elephants approach the lakes of crystal. Horrible sweeping sounds are heard.
Je n'invente pas cette dévastation future.
I am not inventing this future devastation.
Je suis prêt, à nouveau, à me lancer dans le vide amoureux, comme Yves Klein. Ou comme Bas Jan Ader, poète des tourmentes et des naufrages, ennemi acharné du contrôle.
I am ready, once more, to leap into the loving void, like Yves Klein. Or like Bas Jan Ader, the poet of storms and shipwrecks, the bitter enemy of control.
Bienvenue aux tremblements et aux équilibres du rire.
Let us embrace the quivering equipoise of laughter.
7
Enrique Juncosa
Exploras el Ártico de la memoria con trineos tallados en diamante, penetrando un limo negro e insondable. Fuiste niño y esponja, inocente y feliz, como un pájaro ostentando sus colores. Oíste entonces cosas que te parecieron terribles traiciones. Órdenes inesperadas contradiciendo tu talante. La soledad distinta que te llevó a las aventuras inventadas por otros. De pequeño eras en los juegos un piel roja. Los mapas te parecían la más atractiva estampa de las cosas. Los meros nombres de los continentes, las montañas y los ríos caudalosos eran talismanes infalibles.
Líquenes
Después con los discos y las películas subtituladas, supiste que todo estaba bien, que no pasaba nada. Luego llegó el amor, los aviones transcontinentales, y un futuro que era un campo de amapolas fluorescentes y encuentros angelicales. Conociste también la muerte. La vida atenta a los fulgores de los sonidos negros, y a los cataclismos iridiscentes provocados por el roce, siempre intangible, es redención majestuosa.
8
Enrique Juncosa
Lichens
Lichens
Tu explores l'Arctique de la mémoire sur des traîneaux taillés dans du diamant qui pénètrent un limon noir et insondable.
You explore the Arctic of memory on sleighs carved in diamond penetrating black, unfathomable slime.
Tu fus un enfant, une éponge innocente et heureuse, comme un oiseau montrant ses couleurs.
You were a child and a sponge, innocent and happy, like a bird flaunting its colours.
Tu entendis alors des choses qui te semblèrent de terribles trahisons. Des ordres inattendus contredisant ton humeur. La solitude différente qui t'emmena vers des aventures inventées par d'autres.
You heard things then that seemed to you like a terrible betrayal. Unexpected orders going against your nature. The different solitude that led you on adventures invented by others.
Tout petit tu étais dans tes jeux un peau-rouge. Les cartes te semblaient la plus attirante image des choses. Les simples noms des continents, des montagnes et des fleuves puissants étaient d'infaillibles talismans.
When you played as a child you were a redskin. Maps seemed to you the most attractive image of things. The very names of the continents, the mountains and the mighty rivers were infallible talismans.
Ensuite, avec les disques et les films sous-titrés, tu appris que tout était bien, qu'il ne se passait rien.
Later, with records and films with subtitles, you learned that everything was all right, that there was no problem.
Et puis vint l'amour, les avions transcontinentaux, et un futur qui était un champ de coquelicots fluorescents et de rencontres angéliques.
Then came love, transcontinental flights, and a future that was a field of fluorescent poppies and meetings with angels.
Tu connus aussi la mort.
You also came to know death.
La vie, attentive aux éclats des sonorités noires et aux cataclysmes iridescents provoqués par le frôlement, toujours intangible, est une rédemption majestueuse.
Life, attentive to the glaring of black sounds and the shimmering catastrophes sparked off by touch, always intangible, it is majestic redemption.
9
Enrique Juncosa
Los recuerdo siempre en Delfos, salpicando el paisaje en la ladera de una montaña sagrada. También en la Toscana, y en un célebre poema. Luego fueron ornamento de jardín al límite de una piscina. Son árboles que son pliegues herméticos y llamas estilizadas, como personajes de películas lentas y francesas de los años cincuenta, piezas de un damero sobrenatural.
Los cipreses
Los cipreses siempre nos dan la espalda, como los muñecos de nieve sin zanahoria. Creo que son, en algunas culturas, símbolos de la muerte. En la nuestra se refieren, lo he leído en algún lado, a la insatisfacción sexual.
10
Enrique Juncosa
Les cyprès
Cypresses
Les souvenirs toujours à Delphes, éclaboussant le paysage sur le versant d'une montagne sacrée. En Toscane également, et dans un célèbre poème. Ensuite ils furent un ornement de jardin au bord d'une piscine.
I always remember them in Delphi, scattered across the landscape on the side of a sacred mountain. In Tuscany, too, and in a famous poem. Then they were adornments for a garden, on the edge of a swimming pool.
Ce sont des arbres qui sont des plis hermétiques et des flammes stylisées, comme des personnages de lents films français des années cinquante, des pièces d'un damier surnaturel.
They are trees that are hermetic folds and slender flames, like characters in slow French films of the fifties, pieces on a supernatural draughtboard.
Les cyprès nous tournent toujours le dos, comme les poupées de neige sans carotte.
Cypresses always turn their backs on us, like snowmen without carrots.
Je crois qu'ils sont, dans quelques cultures, des symboles de mort. Dans la nôtre ils renvoient, je l'ai lu quelque part, à l'insatisfaction sexuelle.
In some cultures, I believe, they are symbols of death. In ours, I read somewhere, they refer to sexual dissatisfaction.
11
Enrique Juncosa
Duermo desnudo. Información que te parecerá inútil e innecesaria. Así que voy a mentirte. Duermo con pijamas de seda, estampados de rayitas marinas y celestes, y comprados en boutiques espléndidas en la Quinta avenida y las Cuarentas. Pijamas para leer a Francis Scott Fitzgerald. La seda suena al desplazarse bajo sábanas y requiere música de cámara impresionista. Y cuando no me duermo, tal vez porque estoy solo, la seda me acompaña.
Pijamas de seda
Recuerdo un viaje en barco por el Mekong hasta la ciudad más bella del mundo: Luang Prabang. Villas racionalistas y templos de madera lacada en oro bajo palmeras perfectas, medias lunas lentas y herbívoras, e implacables ocasos. Hubo también un tiempo de safaris, o de ruidosos loros de colores sobre glaciares azules. Sí, duermo con pijamas de seda, ahora, cuando el viento ha arrasado la jungla, y solo puedo acordarme de ese otro país en el que están también Kioto, y Katmandú, y las laderas de los Andes.
12
Enrique Juncosa
Pyjamas de soie
Silk Pyjamas
Je dors nu. Information qui te paraîtra inutile et peu nécessaire. Je vais donc te mentir.
I sleep naked. No doubt you find this information useless and unnecessary. So I will lie to you.
Je dors avec des pyjamas de soie, imprimés de fines rayures bleu marine et bleu clair, achetés dans des boutiques splendides sur la Cinquième avenue et les rues quarante, Pyjamas pour lire Francis Scott Fitzgerald.
I sleep in silk pyjamas, with thin navy and pale blue stripes, bought in splendid boutiques on Fifth Avenue and the Forties. Pyjamas for reading Francis Scott Fitzgerald in.
La soie bruisse en se déplaçant sous les draps et réclame une musique de chambre impressionniste.
The silk rustles when you move under the sheets and calls for Impressionist chamber music.
Et quand je ne dors pas, peut-être parce que je suis seul, la soie m'accompagne.
And when I cannot sleep, perhaps because I am alone, the silk keeps me company.
Je me souviens d'un voyage en bateau sur le Mékong jusqu'à la ville la plus belle du monde : Luang Prabang. Villas rationalistes et temples de bois laqué d'or sous des palmiers parfaits demi-lunes lentes herbivores et implacables crépuscules.
I remember a trip by boat along the Mekong to the most beautiful city in the world: Luang Prabang. Rationalist villas and gold-lacquered wooden temples under perfect palm trees, half moons, slow and herbivorous, and inexorable sunsets.
Il y eut aussi un temps de safaris, ou de bruyants perroquets de couleurs sur des glaciers bleus.
There was also a time of safaris, or of noisy coloured parrots on blue glaciers.
Oui, je dors dans des pyjamas de soie, à présent, quand le vent a rasé la jungle, et que je ne peux que me souvenir de cet autre pays où se trouvent aussi Kyoto, et Katmandou, et les versants des Andes.
Yes, I sleep in silk pyjamas, now, when the wind has swept away the jungle, and I can only remember that other country which also contains Kyoto, and Kathmandu, and the slopes of the Andes.
13
Enrique Juncosa
En París, en el año 2018, corro por la calle con André Breton, disparando al aire balas de fogueo. Nos cruzamos con poetas estallando lunas de cristal, para romper el hielo, ante doncellas poco impresionables. Otros poetas pasean crustáceos por los bulevares como si fueran mascotas, o se besan en los palcos de terciopelo rojo, o danzan, incluso, vestidos de lamé dorado, imitando a Salomé, la perversa, antes de perderse en la búsqueda de lo invisible en áridos paisajes etíopes.
Sueño (Arcano 18)
Breton y yo nos detenemos, de noche, ante un edificio racionalista que vibra de forma casi imperceptible en si bemol. Entramos en un salón vacío que tiene algo de templo. Sándalo e incienso. Al fondo hay dos sillones, cómodos: Nos inventamos a Novalis, pensando en druidas y chamanes, y toda emoción se vuelve imagen.
14
Enrique Juncosa
Rêve (Arcane 18)
Dream (Arcanum 18)
À Paris, en l'an 2018, je cours dans la rue avec André Breton, en tirant en l'air des balles à blanc. Nous croisons des poètes fracassant des lunes de cristal, pour briser la glace, devant des filles peu impressionnables. D'autres poètes promènent des crustacés sur les boulevards comme si c'était des mascottes, ou s'embrassent dans des loges de velours rouge, ou même dansent, vêtus de lamé doré, en imitant Salomé, la perverse, avant de se perdre en quête de l'invisible dans d'arides paysages éthiopiens.
In Paris, in 2018, I run along the street with André Breton, shooting blanks into the air. We pass poets smashing panes of glass, to break the ice, in front of unimpressed damsels. Other poets walk crustaceans along the boulevards as if they were pets, or kiss in the red velvet boxes, or even dance, dressed in gold lamé, imitating Salome, the perverse, before losing their way in their search for the invisible in arid Ethiopian landscapes.
Breton et moi nous arrêtons, de nuit, devant un édifice rationaliste qui vibre de manière presque imperceptible en si bémol. Nous entrons dans un salon vide qui a quelque chose d'un temple.
Breton and I stop, at night, in front of a rationalist building which vibrates almost imperceptibly in B flat. We enter an empty hall rather like a temple.
Santal et encens.
Sandalwood and incense.
Au fond, deux fauteuils, confortables : Nous inventons Novalis, en pensant à des druides et des chamanes, et toute émotion devient image.
At the back there are two comfortable armchairs: We dream up Novalis, thinking of druids and shamans, and every feeling becomes an image.
15
Enrique Juncosa
Seres que descienden con instrucciones precisas sobre los espíritus revolucionarios asombran a los naranjos en la puerta de la alcazaba. Kif y tés de azúcar. Arabescos cinematográficos en hoteles decadentes, ahora convertidos en cementerios de mamíferos extintos y fantasmas rutilantes. El deseo lee los cuerpos en el zoco como caligramas apasionantes. Aire cretense inagotable que peina sierras ariscas, sóplame con fuerza en átomos dispersos.
Tánger
Soy hebras de luz y ácidos fuegos violeta al desintegrarme plácido y eléctrico en llamas de buganvilla, inventando una botánica histérica. Cuando el huidizo sol cubre las cosas de miel soy un volcán, y el mar un infinito manto de lava. Se hunden las islas, por lo que sobreviven, sólo por un tiempo, los pájaros exhaustos.
16
Enrique Juncosa
Tanger
Tangier
Des êtres qui descendent avec des instructions précises sur les esprits révolutionnaires surprennent les orangers à la porte de la casbah. Kif et thé à la menthe.
Beings that descend with precise instructions to revolutionary spirits startle the orange trees at the Kasbah gate. Kif and sweet tea.
Arabesques cinématographiques dans des hôtels décadents aujourd'hui transformés en cimetières de mammifères éteints et de fantômes rutilants.
Cinematic arabesques in decaying hotels, now turned into cemeteries of extinct mammals and gleaming ghosts.
Le désir lit les corps dans le souk comme des calligrammes passionnants.
Desire reads the bodies in the souk like fascinating calligrams.
Air crétois inépuisable qui peigne de sauvages montagnes, balaye-moi avec force en atomes dispersés.
Inexhaustible air of Crete, sweeping over forbidding mountains, blast me and scatter me into atoms.
Je suis filaments de lumière et acides feux violets et je me désintègre placide et électrique en flammes de bougainvillier, en inventant une botanique hystérique.
I am strands of light and acid fires of violet as I disintegrate, calm and electric, in bougainvillea flames, inventing a hysterical botany.
Quand le soleil fuyant couvre les choses de miel je suis un volcan, et la mer un infini manteau de lave.
When the fleeting sun covers everything with honey, I am a volcano, and the sea an endless mantle of lava.
Les îles s'engloutissent, c'est pourquoi ne survivent, que pour un temps, les oiseaux épuisés.
The islands sink, and so the exhausted birds only survive for a time.
17
Enrique Juncosa
De joven pensaba, las raras veces que imaginaba el futuro, que los adultos vivían en un jardín. Imaginaba que éste era un jardín inglés, que son los que a mí me gustan porque parecen silvestres, falsamente descuidados. O en los casos de máxima satisfacción con la vida en general, los adultos vivían en plena reserva natural como linces malcriados. Con el tiempo, descubrí que no era el caso, inmerso siempre uno en jardines invadidos por ortigas y zarzas de inextirpable raíz. O cautivos en arena carcelaria como en un filme japonés: La mujer de las dunas, con la música inquietante de Toru Takemitsu.
Teoría de los naufragios
De los jardines me olvidé, eventualmente, y de sus sistemas utópicos, para imaginar, ahora, una isla solitaria. Sí, sus playas de arena blanca, las aguas turquesas, repletas de corales endemoniadamente rojos, con bellos bosques y ensenadas. Un paraíso de frutas silvestres y ebrias puestas de sol. De día corren los lagartos teselados por sus rocas y las aves marinas escriben música en el cielo. De noche el aire se constela con luciérnagas. Tal vez, aquí, encuentre huellas y explícitos indicios. Sálvame, Viernes.
18
Enrique Juncosa
Théorie des naufrages
Theory of shipwrecks
Jeune, je pensais, les rares fois où j'imaginais le futur, que les adultes vivaient dans un jardin. J'imaginais que c'était un jardin anglais, qui sont ceux que je préfère parce qu'ils semblent sylvestres, faussement abandonnés. Ou dans les cas de satisfaction maximale quant à la vie en général, les adultes vivaient en pleine réserve naturelle comme des lynx mal élevés.
When I was young I thought, on the rare occasions I imagined the future, that adults lived in a garden. I imagined it was an English garden, which is the kind I like because they look wild, deceptively neglected. Or when most satisfied with life in general, adults lived in a nature reserve like spoilt lynxes.
Avec le temps, je découvris que tel n'était pas le cas, toujours enfoui que j'étais dans des jardins envahis par orties et ronces aux indéracinables racines. Ou pris dans l'incarcération des sables comme dans un film japonais : La femme des sables, et la musique inquiétante de Toru Takemitsu.
In time I discovered it was not so, engulfed as I was in gardens overrun by nettles and brambles with ineradicable roots. Or trapped in a prison of sand as in a Japanese film: Woman in the Dunes, with the disturbing music of Toru Takemitsu.
Les jardins je les ai oubliés, éventuellement, et leurs systèmes utopiques, pour imaginer, alors, une île solitaire. Oui, leurs plages de sable blanc, les eaux turquoises, regorgeant de coraux diaboliquement rouges, aux belles forêts et belles anses. Un paradis aux fruits sylvestres et aux ivres couchers de soleil.
Eventually I forgot about gardens and their utopian systems, to imagine now a desert island. Yes, its beaches of white sand, the turquoise waters full of devilishly red coral, with beautiful forests and coves. A paradise of wild fruits and drunken sunsets.
Le jour courent les lézards et la mosaïque de leur peau sur leurs rochers et les oiseaux marins écrivent une musique sur le ciel. La nuit, l'air est constellé de lucioles.
By day the tessellated lizards run over their rocks and sea birds write music in the sky. At night the air is constellated with fireflies.
Peut-être ici trouverai-je des traces et d'explicites indices.
Here, perhaps, I will find footprints and explicit signs.
Sauve-moi, Vendredi.
Rescue me, Friday.
19
Enrique Juncosa
Tus ojos esta mañana eran lagunas de agua salobre en algún lugar de los trópicos. Cuando pestañeabas, veía el chapoteo salvaje de cocodrilos enormes, sanguinarios y hambrientos. Un mundo lacustre y secreto de trampas para jaibas, hombres negros en lanchas, y pelícanos café.
Terremoto
Cuando nos mirábamos, las flores caían de los arbustos sepultando a los colibríes de Bizancio, y el aire era de fuego. Los temblores sacudían la tierra para que pudiéramos encontrarnos sigilosamente en el cielo.
20
Enrique Juncosa
Earthquake
Tremblement de terre
Your eyes this morning were pools of salt water somewhere in the tropics. When you blinked, I saw the savage splashing of huge crocodiles, bloodthirsty and hungry. A secret lacustrine world of crab traps, black men in boats and coffee-coloured pelicans.
Tes yeux ce matin étaient des lagunes d'eau saumâtre en un certain lieu des tropiques. Quand tu clignais des yeux, je voyais l'éclaboussement sauvage d'énormes crocodiles sanguinaires et affamés. Un monde lacustre et secret de pièges à crabes, d'hommes noirs sur des pirogues, et de pélicans couleur café.
When we looked at each other, the flowers fell from the bushes, burying the hummingbirds of Byzantium, and the air was on fire.
Quand nous nous regardions, les fleurs tombaient des arbustes enfouissant les colibris de Byzance, et l'air était de feu.
The tremors shook the earth so that we could meet stealthily in heaven.
Les tremblements secouaient la terre pour que nous puissions nous rencontrer secrètement au ciel.
21
22
Å’uvres Works
23
From Rilke 2016
huile sur toile oil on canvas 50,8 x 35,6 cm | 20 x 14 in.
24
Elements 2016
huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
25
pirate heart 2015
huile sur toile oil on canvas 73,7 x 48,3 cm | 29 x 19 in.
27
true love 2016
huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
28
canosa, vanitas 2016 huile sur toile oil on canvas 45,7 x 61 cm | 18 x 24 in.
29
communion 2015
huile sur toile oil on canvas 45,7 x 61 cm | 18 x 24 in.
30
canosa, extatic 2016 huile sur toile oil on canvas 45,7 x 61 cm | 18 x 24 in.
31
Birthday Painting 2016 huile sur toile oil on canvas 50,8 x 35,6 cm | 20 x 14 in.
32
For Jangarh Singh 2016 huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
33
Jealousy 2016
huile sur toile oil on canvas 35,6 x 50,8 cm | 14 x 20 in.
34
Language of the body 2016 huile sur toile oil on canvas 50,8 x 35,6 cm | 20 x 14 in.
35
Weather 2016
huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
36
You and Me 2016
huile sur toile oil on canvas 48,3 x 66 cm | 19 x 26 in.
37
Kiss and Philosophy 2016 huile sur toile oil on canvas 60 x 280 cm | 23 5/8 x 110 1/4 in.
38
39
Psychedelic Antiquity 2016 huile sur toile oil on canvas 35,6 x 50,8 cm | 14 x 20 in.
40
For Her 2016
huile sur toile oil on canvas 48,3 x 66 cm | 19 x 26 in.
41
Open Secret 2016
huile sur toile oil on canvas 40,6 x 30,5 cm | 16 x 12 in.
43
Sufi Dream 2016
huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
44
Geometry of Love 2016 huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
45
In the Mirror 2016
huile sur toile oil on canvas 45,7 x 61 cm | 18 x 24 in.
46
Yellow 2016
huile sur toile oil on canvas 45,7 x 61 cm | 18 x 24 in.
47
An Old Story 2016
huile sur toile oil on canvas 48,3 x 66 cm | 19 x 26 in.
48
Gift 2016
huile sur toile oil on canvas 61 x 45,7 cm | 24 x 18 in.
49
seeing 2016
huile sur toile oil on canvas 61 x 45,7 cm | 24 x 18 in.
50
Siege 2016
huile sur toile oil on canvas 48,3 x 66 cm | 19 x 26 in.
51
A love story 2016
huile sur toile oil on canvas 45,7 x 61 cm | 18 x 24 in.
52
Ardhanarishvara 2016 huile sur toile oil on canvas 40,6 x 30,5 cm | 16 x 12 in.
53
after my favorite painting 2016 huile sur toile oil on canvas 45,7 x 61 cm | 18 x 24 in.
54
after william carlos williams 2016 huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
55
Kiss and cigarettes 2016
huile sur toile oil on canvas 60 x 280 cm | 23 5/8 x 110 1/4 in.
56
57
A zen parable 2016
huile sur toile oil on canvas 48,3 x 66 cm | 19 x 26 in.
58
Amour 2016
huile sur toile oil on canvas 50,8 x 35,6 cm | 20 x 14 in.
59
This Was Then 2016
huile sur toile oil on canvas 61 x 45,7 cm | 24 x 18 in.
60
you 2016
huile sur toile oil on canvas 35,6 x 50,8 cm | 14 x 20 in.
61
lucid dreaming 2016
huile sur toile oil on canvas 40,6 x 30,5 cm | 16 x 12 in.
62
Money 2016
huile sur toile oil on canvas 50,8 x 35,6 cm | 20 x 14 in.
63
in the south 2016
huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
64
vaquity 2016
huile sur toile oil on canvas 66 x 48,3 cm | 26 x 19 in.
65
66
Biographie Biography
67
Sélection d'expositions personnelles Selected Solo Exhibitions 2016 Francesco Clemente, Springs Art Center, Beijing, China Francesco Clemente: After Omeros, Alba, Italia
2015 Francesco Clemente: Encampment, Carriageworks, Sydney, Australia Francesco Clemente: Encampment, MASS MoCa, Massachusetts, USA Francesco Clemente: Emblems of Transformation, Blain Southern, London, United Kingdom
2014
Francesco Clemente Né à Naples (Italie) en 1952. Vit et travaille à New York. Born in Naples (Italy) in 1952. Lives and works in New York.
Francesco Clemente: Inspired by India, Rubin Museum of Art, New York, USA Francesco Clemente, Mary Boone Gallery, New York, USA Francesco Clemente - India, Beloved, Galerie Bruno Bischofberger, St. Moritz, Switzerland Francesco Clemente, Casamadre Arte Contemporanea, Napoli, Italia Francesco Clemente: The Chinese Shadows and Selected Watercolors, James Cohan Gallery, Shanghai, China
2013 Francesco Clemente: Tents Berlin, Blain/ Southern, London, United Kingdom Francesco Clemente, Portraits of the 1980s: Fifteen Amulets for the Road, Thomas Ammann Fine Art, Zurich, Switzerland Francesco Clemente “Clemente > Brazil > Yale”, Yale School of Art, 32 Edgewood Gallery, New Haven, USA
2012 Francesco Clemente, Mandala for Crusoe, Blain Southern, London, United Kingdom Nostalgia/Utopia, Mary Boone Gallery, New York, USA
2011 Francesco Clemente: The Tarots, Uffizi Gallery, Firenze, Italia Francesco Clemente, Palimpsest, Schirn Kunsthalle, Frankfurt, Deutschland Francesco Clemente JKs Walk, Galeria Javier Lopez, Madrid, España Francesco Clemente Pastels, Jablonka Galerie, Köln, Deutschland Winter Women, Summer Self, Galleria Lorcan O’Neill Roma, Roma, Italia
2010 Francesco Clemente: Accrochage, Jablonka Galerie, Köln, Deutschland
68
A Private Geography, Mary Boone Gallery, New York, USA Captive Pleasures, Galerie Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland
2009 Francesco Clemente: A History of the Heart in Three Rainbows, Deitch Projects, New York, USA Francesco Clemente: Shipwreck with the Spectator 1974-2004, Museo Madre, Napoli, Italia Jigsaw Puzzle Pastels et Aquarelles, Galerie Thaddaeus Ropac, Paris, France
2008 New York Muses, Galería Javier López, Madrid, España The Sopranos, The Arnold and Mary Schwartz Gallery Met, Metropolitan Opera House, Lincoln Center, New York, USA
2007 Portraits, Mary Boone Gallery, New York, USA
2005 Francesco Clemente: Self portraits, Gagosian Gallery, Britannia St., London, United Kingdom Works on paper, Gagosian Gallery, Beverly Hills, USA
2004 Drawings, Gagosian Gallery, Heddon St., London, United Kingdom Francesco Clemente: New Works, Reyjavik Art Museum, Reyjavik, Island Francesco Clemente, Galerie Thaddaeus Ropac, Salzburg, Austria Francesco Clemente: New Works, The Irish Museum of Modern Art, Dublin, Ireland
1999 Clemente, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, USA / Guggenheim Museum, Bilbao, España Francesco Clemente: Opere su carta, Galleria d'Arte Moderna, Bologna, Italia Francesco Clemente: Broken Women, Neue Pastelle, Jablonka Galerie, Köln, Deutschland Francesco Clemente, Kustsammlung Nordhein-Westfalen, Düsseldorf, Deutschland
1998 Francesco Clemente: Three New Paintings, Gagosian Gallery, New York, USA Portraits obscured, Gagosian Gallery, Madison Avenue, New York, USA
1997 Francesco Clemente: Indian Watercolors, The Metropolitan Museum of Art, New York, / Modern Art Museum of Fort Worth ; Indianapolis Museum of Art, USA Francesco Clemente: The Paintings of the Gate, Galerie Jérôme de Noirmont, Paris, France Francesco Clemente: Portraits, The Andy Warhol Museum, Pittsburgh, USA Fifty One Days on Mount Abu, Anthony d'Offray Gallery, London, United Kingdom Francesco Clemente: Anamorphosis, Gagosian Gallery, New York, USA
1996 Pastels récents, Galerie Daniel Templon, Paris, France Francesco Clemente: New Works, Gagosian Gallery, Beverly Hills, USA
1995
Francesco Clemente: Paintings 2000 – 2003, Gagosian Gallery, New York, USA Francesco Clemente: Paintings 2000 – 2003, Gagosian Gallery, Beverly Hills, USA
Mothers of Hope, Museum für Moderne Kunst, Frankfurt, Deutschland Francesco Clemente: Frescoes and Pastels, Anthony d'Offray Gallery, London, United Kingdom Francesco Clemente, Jablonka Galerie, Köln, Deutschland Francesco Clemente: Works from 1980 to 1990, Peter Blum, New York, USA
2002
1994
The Book of the Sea, Gagosian Gallery, Heddon Street, New York, USA Francesco Clemente, Museo Archaelogico Nazionale, Napoli, Italia Clemente in Taos, the Harwood Museum of Art, The University of New Mexico, Taos, Mexico
Francesco Clemente: Purgatorio, Gagosian Gallery, New York, USA
2003
2001 Galleria Civica di Arte Contemporanea, Trento, Italia Francesco Clemente: Painter’s Wardrobe, Anthony d’Offay Gallery, London, United Kingdom
1993 Anthony d'Offay Gallery, London, United Kingdom Francesco Clemente: The Black Paintings, Gagosian Gallery, Madison Avenue, New York, USA
1992 Francesco Clemente, Perry Rubenstein, New York, USA Works on Paper 1974-1983,
69
Leccese Spruth Galerie, Köln, Deutschland Testa Coda, Kunstmuseum, Basel, Switzerland Francesco Clemente, Gallery Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland Francesco Clemente: Watercolors, Gagosian Gallery, New York, USA Galerie Michael Haas, Berlin, Deutschland
1991 Francesco Clemente: The Black Book, Kunsthalle Basel, Basel, Switzerland Francesco Clemente: Early Self-Portraits, Perry Rubenstein, New York, USA Francesco Clemente, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland Francesco Clemente: Bestiarium, Museum für Moderne Kunst, Frankfurt, Deutschland Francesco Clemente: Testa Coda, Gagosian Gallery, New York, USA Francesco Clemente: Œuvres récentes, Galerie Templon, Paris, France Francesco Clemente, First Gallery, Moscow, Russia Francesco Clemente: New Paintings, Gagosian Gallery, New York, USA
1990 Francesco Clemente: Pastels, Anthony d'Offay Gallery, London, United Kingdom Francesco Clemente: Ten Bad Mothers, Vrej Baghoomian Gallery, New York, USA Francesco Clemente, Sperone Westwater, New York, USA Francesco Clemente: Three Worlds, Philadelphia Museum of Art, Philadelphia, USA Francesco Clemente - New Editions, Crown Point Press, New York, USA Francesco Clemente: New Paintings, Gagosian Gallery, New York, USA
1989 Francesco Clemente: The Gold Paintings, Galerie Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland Francesco Clemente: Pastels, Galerie Yvon Lambert, Paris, France Story of My Country: Paintings, Sculptures, Frescoes, Tapestries, Pastels, Miniatures, Anthony d'Offay Gallery, London, United Kingdom The Vowels (a e i o u): Paintings by Francesco Clemente, Dia Art Foundation, Bridgehampton, New York, USA Francesco Clemente, Galerie Susanne Albrecht, Munich, Deutschland Francesco Clemente: Cinco Tapices Realizados en el Taller Mexicano de Gobelinos (Guadalajara, Jalisco, Mexico), Fundación Cultural Televisa, Centre Cultural Arte Contemporáneo, Guadalajara, Mexico Francesco Clemente, Pace Prints, New York, USA
Francesco Clemente/Woodcuts, Paul Cava Gallery, Philadelphia, USA
1988 Francesco Clemente: The Graphic Work, Milwaukee Art Museum, USA / Saint Louis Art Museum, Saint Louis, USA / Museo Italoamericano, San Francisco, USA Le Départ des Argonautes et autres estampes, Cabinet des Estampes, Genève, Switzerland Mario Diacono Gallery, Boston, USA Francesco Clemente: Fourteen Stations of the Cross, Museum of Contemporary Art, Chicago, USA La Partenza del Argonauta, Fundació Joan Miró, Barcelona, España Funerary Paintings, Dia Art Foundation, New York, USA Francesco Clemente: Major New Work, Galerie Paul Maenz, Köln, Deutschland Sperone Westwater, New York, USA
1987 Francesco Clemente Affreschi: Pinturas al fresco, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, España Francesco Clemente: Zeichnungen und Aquarelle, 1971-1986, Museum für Gegenwartkunst, Basel, Switzerland Zeichnungen: Verschiedene Werke aus den Jahren, Galerie Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland Neue Werke: Funerary Paintings, Galerie Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland The Argentario Paintings, The Art Institute of Chicago, Chicago, USA
1986 Watercolors, Akira Ikeda Gallery, Tokyo, Japan Recent Paintings, Anthony d’Offay Gallery, London, United Kingdom The Departure of the Argonaut, The Museum of Modern Art, New York, USA Francesco Clemente, Sperone Westwater, New York, USA
1985 Sperone Westwater, New York, USA Leo Castelli Gallery, New York, USA Mary Boone Gallery, New York, USA Francesco Clemente: Prints 1981-1985, The Metropolitan Museum of Art, New York, USA Francesco Clemente: New Paintings, Galerie Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland Il viaggiatore napoletano, Museum für Gegenwartskunst, Basel, Switzerland Francesco Clemente, John and Mable Ringling Museum of Art, Sarasota, Florida, USA Woodcuts, Paul Cava Gallery, Philadelphia, USA
1984
1980
Currents: Francesco Clemente, The Institute of Contemporary Art, Boston, USA Francesco Clemente, Pastelle 1973-1983, Nationalgalerie, Berlin, Deutschland Francesco Clemente, Kunsthalle Basel, Basel, Switzerland New Paintings, Akira Ikeda Gallery, Tokyo, Japan Francesco Clemente in Belfast, Arts Council Gallery, Belfast, Ireland Francesco Clemente: Bilder und Skulpturen, Kestner-Gesellschaft, Hannover, Deutschland Galleriat, Lund, Sweden
Francesco Clemente, Padiglione d'Arte Contemporanea di Milano, Milano, Italia Sperone, Westwater Fischer, New York, USA Francesco Clemente, Galerie Paul Maenz, Köln, Deutschland New Works, Art & Project Gallery, Amsterdam, Nederland Gian Enzo Sperone and Mario Diacono, Roma, Italia
1983 Paintings, Akira Ikeda Gallery, Tokyo, Japan Francesco Clemente: The Fourteen Stations, The Whitechapel Art Gallery, London, United Kingdom, / Groninger Museum, Groningen, Deutschland; Badischer Kunstverein Karlsruhe, Deutschland ; Moderna Museet, Stockholm, Sweden ; Galerie d’art contemporain des musées de Nice, Nice, France Francesco Clemente: The Midnight Sun, Anthony d'Offay Gallery London, United Kingdom Mario Diacono, Roma, Italia Francesco Clemente: Drawings, A Space, Toronto, Canada Francesco Clemente, Sperone Westwater and Mary Boone Gallery, New York, USA White Shroud, Kunsthalle Basel, Basel, Switzerland
1979 Vetta, Galleria d’Arte Contemporanea Emilio Mazzoli, Modena, Italia Francesco Clemente, Giuliana de Crescenzo, Roma, Italia Emblemi e colpi della pittura di fortuna, Art & Project Gallery, Amsterdam, Nederland Lucio Amelio. Napoli, Italia Lisson Gallery, London, United Kingdom Non Scopa, Gian Enzo Sperone, Torino, Italia
1978 Gratis, Centre d’Art Contemporain, Genève, Switzerland Francesco Clemente P.M.F.C., Galerie Paul Maenz, Köln, Deutschland Undae Clemente Flamina Pulsae, Art & Project Gallery, Amsterdam, Nederland
1977 Paola Betti, Milano, Italia
1976 Galleria Massimo Minini, Brescia, Italia Gian Enzo Sperone, Roma, Italia Lucrezia de Domizio, Pescara, Italia
1975
1982 Œuvres récentes, Galerie Daniel Templon, Paris, France Il Viaggiatore Napoletano, Galerie Paul Maenz, Köln, Deutschland Francesco Clemente: Watercolours, Galerie Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland Mario Diacono, Roma, Italia
1981 Sperone Westwater Fischer, New York, USA Frescoes, Art & Project Gallery, Amsterdam, Nederland Museum van Hedendaagse Kunst, Ghent, Belgium Francesco Clemente Pinxit, Anthony d'Offay, London, United Kingdom Francesco Clemente: New Works, Galerie Bruno Bischofberger, Zurich, Switzerland Francesco Clemente/Matrix 46, University Art Museum, University of California, Berkeley, USA / Wadsworth Athenaeum, Hartford, USA
70
Gian Enzo Sperone, Roma, Italia Massimo Minini, Brescia, Italia Franco Toselli, Milano, Italia
1974 Galleria Area, Firenze, Italia
1971 Galleria Valle Giulia, Roma, Italia
Sélections de collections Selection of collections Albright-Knox Art Gallery, Buffalo, USA Art Gallery of New South Wales, Sydney, Australia Art & Project, Slootdorp, Nederland Berardo Museum - Collection of Modern and Contemporary Art, Lisbon, Portugal CaixaForum Barcelona, Barcelona, España Ca’la Ghironda - Museo d’Arte Classica, Moderna e Contemporanea, Zola Predosa, Bologna, Italia
Centro Cultural d'Arte Contemporaneo, Mexico, Mexico CGAC - Centro Galego de Arte Contemporánea, Santiago de Compostela, España Collezione Maramotti, Reggio Emilia, Italia Es Baluard, Palma de Mallorca, España Farnsworth Art Museum, Rockland, Maine, USA Fisher Landau Center For Art, Long Island, USA Fotomuseum Winterthur, Winterthur, Switzerland Groninger Museum, Groningen, Nederland Hara Museum of Contemporary Art, Tokyo, Japan Kawamura Memorial Museum of Art, Chiba, Japan Kiasma - Museum of Contemporary Art, Helsinki, Finlandx Kitakyushu Municipal Museum of Art, Kitakyushu, Japan Kunstmuseum Basel, Basel, Switzerland MFA - Museum of Fine Arts, Boston, Massachusetts, USA MIT List Visual Arts Center, Cambridge, Massachusetts, USA MMK - Museum für Moderne Kunst, Frankfurt, Deutschland MACBA - Museu d’Art Contemporani de Barcelona, Barcelona, España MADRE - Museo d’Arte Contemporanea Donna Regina, Napoli, Italia MAM - Miami Art Museum, Miami, Florida, USA MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto, Italia Miami University Art Museum, Oxford, Ohio, USA Milwaukee Art Museum, Milwaukee, USA MOCA Grand Avenue, Los Angeles, California, USA MoMA - Museum of Modern Art, New York, USA Museo d’Arte Contemporanea Castello di Rivoli, Torino, Italia Museo Guggenheim de Arte Moderno y Contemporáneo, Bilbao, España Museum für Gegenwartskunst Emmanuel Hoffmann - Stiftung, Basel, Switzerland National Gallery of Canada - Musée des Beaux Arts du Canada, Ottawa, Ontario, Canada National Gallery, Victoria, Australia New York Public Library, New York, USA Philadelphia Museum of Art, Philadelphia, USA Queensland Art Gallery - Gallery of Modern Art, Brisbane, Australia Saatchi Collection, London, United Kingdom Schaulager, Münchenstein, Basel, Switzerland Solomon R. Guggenheim Museum, New York, USA
Stedelijk Museum, Amsterdam, Nederland Tate Britain, London, United Kingdom The Cleveland Museum of Art, Cleveland, Ohio, USA The RISD Museum - University of Rhode Island, Providence, Rhode Island, USA Trevi Flash Art Museum of Contemporary Art, Trevi, Italia 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, Japan Wadsworth Atheneum, Hartford, USA The Whitney Museum of American Art, New York, USA Yale University Art Gallery, New Haven, USA
71
Francesco Clemente by Alessandra D'Urso
Catalogue édité à l’occasion de l’exposition Catalogue published for the exhibition
Francesco Clemente Pirate Heart
Du 5 novembre au 23 décembre 2016 From November 5 to December 23, 2016
Galerie Daniel Templon 30 rue Beaubourg – 75003 Paris Tél. : +33 1 42 72 14 10 – Fax : +33 1 42 77 45 36 info@danieltemplon.com - www.danieltemplon.com Édition / Editor: Victoire Disderot Iconographie / Iconography: Théa Chevalin Traduction/translation: Espagnol-français/Spanish to French: Jacques Ancet Espagnol-anglais/Spanish to English: Charles Davis Photos des œuvres/Artworks: ©DR and Bertrand Huet/Tutti
Création, édition : Agence Communic'Art 23 rue du Renard – 75004 Paris Tél. : +33 1 43 20 10 49 info@communicart.fr Directeur de la création / Creative director: François Blanc Design : Georges Baur Coordination : Pascale Guerre
Imprimé en Belgique / Printed in Belgium © Galerie Daniel Templon ISBN : 978-2-917515-26-6
72
Galerie Templon 30 rue Beaubourg 75003 Paris 33 (0)1 42 72 14 10 – danieltemplon.com ISBN 978-2-917515-26-6 25€