2
3
dança / Música
dance / Music
sarau de fados de coimbra
sábado 26 AGOSTO | 21h00 sábado 30 setembro | 21h00
Colégio dos Jesuítas do Funchal (Entrada feita pela Rua dos Ferreiros.) acesso livre
509TH ANNIVERSARY CELEBRATIONS OF THE CITY OF FUNCHAL
Mensalmente os ‘Fatum’ Grupo de Fados da Associação Académica da Universidade da Madeira, interpretam temas da canção de Coimbra.
SATURDAY, AUGUST 19
Parque DE SANTA CATARINA - Funchal
JOÃO PEDRO PAIS DJ DIEGO MIRANDA VIRGUL Free admission
FESTIVAL DE FOLCLORE ROCHÃO 2017
SÁBADO 12 AGOSTO | 21h00
NOITES DE VERÃO 2017
SEXTAS 4, 11 E 18 AGOSTO | 22H00
CENTRO HISTÓRICO - PONTA DO SOL
Largo da Achada - Camacha
FOLKLORE ROCHÃO FESTIVAL 2017
Coimbra Fados’ Soirée
Saturday, AUGUST 29 | 9:00 pm Saturday, SEPTEMBER 30 | 9:00 pm Colégio dos Jesuítas do Funchal (Entrance through the street Rua dos Ferreiros.)
SEXTA 4 AGOSTO
SATURDAY 12 AUGUST | 9:00 pm
KONTRABAND
Largo da Achada – Camacha
Free admission
SEXTA 11 AGOSTO
FESTAS DE SÃO VICENTE
Every month, the ‘Fatum’ - the Fado Group of the Associação Académica da Universidade da Madeira performs themes from the traditional song of Coimbra (Portugal).
CRISTINA BARBOSA & VITOR ABREU
23 A 26 AGOSTO
VILA DE SÃO VICENTE
SEXTA 18 AGOSTO
THE GRUMPIES
www.woodproducoes.pt
SUMMER NIGHTS 2017 AUGUST 4, 11 & 18 | 9:00 pm
HISTORICAL CITY CENTRE - PONTA DO SOL
FRIDAY 04
KONTRABAND FRIDAY 11
CRISTINA BARBOSA & VITOR ABREU FRIDAY 18
THE GRUMPIES
www.woodproducoes.pt
COMEMORAÇÕES DOS 509 ANOS DA CIDADE DO FUNCHAL SÁBADO 19 AGOSTO
PARQUE DE SANTA CATARINA - Funchal
QUARTA 23 AGOSTO | 23h00
SANTA MARIA
QUINTA 24 AGOSTO | 23h00
GABRIEL, O PENSADOR
SEXTA 25 AGOSTO | 22h30
CALLUM SCOTT
MUNICIPALITY FESTIVITIES - SÃO VICENTE AUGUST 23 TO 26
VILA DE SÃO VICENTE
JOÃO PEDRO PAIS VIRGUL DJ DIEGO MIRANDA
WEDNESDAY, AUGUST 23 | 11:00 pm
Entrada livre
GABRIEL, O PENSADOR
SANTA MARIA
THURSDAY, AUGUST 24 | 11:00 pm FRIDAY, AUGUST 25 | 10:30 pm
CALLUM SCOTT
7.ª EDIÇÃO DO MEO – FESTIVAL SONS DO MAR SÁBADO 02 SETEMBRO
PARQUE DE SANTA CATARINA - fUNCHAL
MUNDO DA SARA
(manhã - especial para os mais novos)
JAMIE & THE MARX DAVID CARREIRA GISELA JOÃO
7th EDITION OF MEO – FESTIVAL SONS DO MAR 2017 SEPTEMBER 2
PARQUE DE SANTA CATARINA
MUNDO DA SARA
(morning - special session for younger audiences)
JAMIE & THE MARX DAVID CARREIRA GISELA JOÃO 4
XXVII FESTIVAL NACIONAL DE FOLCLORE E XX INTERNACIONAL – PONTA DO SOL
37th NATIONAL FOLKLORE FESTIVAL & 20th INTERNACIONAL FOLKLORE FESTIVAL – PONTA DO SOL SÁBADO 26 AGOSTO SATURDAY, AUGUST 26
O Grupo de Folclore de Ponta do Sol, organiza desde há 27 anos consecutivos, o Festival Nacional e Internacional de Folclore, onde estão presentes grupos que pelo seu trabalho dignificam o Folclore Regional, Nacional e Internacional. Este ano, participam grupos internacionais vindos de Espanha, Holanda, Polónia e Eslovénia, de Portugal o Rancho Folclórico da C. do P. da Arouca; Grupo Folclórico e Recreativo Tabuado-Guimarães; Grupo Folclórico da Universidade do Minho; Grupo Folclórico Cantares de Pias-Cinfães e da Madeira o Grupo de Folclore da C. do P. Santa Cruz e o Grupo de Folclore de Ponta do Sol. O tema do Festival é alusivo à Cana-de-açúcar e seus derivados e a decoração sempre a preceito, alusiva ao tema e com muitas flores.
For 27 successive years the National and International Folklore Festival, many are the groups that have been dignifying our Regional, National and International folklore. This year, the international groups come from Spain, the Netherlands, Poland and Slovenia; from Portugal the Folkloric Group of Arouca, the Folkloric and Recreational Group of Tabuado-Guimarães, the Folklore Group of the University of Minho, the Folk Group Cantares de Pias-Cinfães, and from Madeira, the Folklore Groups of Santa Cruz and of Ponta do Sol. The Festival’s theme is allusive to Sugarcane and its derivatives, always in a unique set and decor, within the chosen theme and with many flowers.
AUGUST 26 | 9:15 pm
Avenida do Mar – Vila da Ponta do Sol
Parade of groups from Miradouro Câmara to Avenida do Mar Grupos participantes:
Participant groups:
Grupo de Folclore de Ponta do Sol Portugal Portugal Grupo Folclórico Cantares de Pias Portugal Portugal Achterhookse Folkloredansers Holanda Netherlands
Avenida do Mar – Vila da Ponta do Sol
Grupo de Folclore C. P. Santa CRUZ Portugal Portugal
Desfile dos Grupos do Miradouro Câmara até Avenida do Mar
Grupo Folclórico e recreativo Tabuado Portugal Portugal
SÁBADO 26 AGOSTO | 21H15
Folk Dance and Songs Emsemble MALY SLASK Polónia Poland Rancho Folclórico C. P. Arouca Portugal Portugal Grupo de Coros e Danzas de Santomera / Murcia Espanha spain Grupo Folclórico da Universidade do Minho Portugal Portugal
5
CONCERTOS L 2017 L CONCERTS 2017
AGOSTO AUGUST 5, 12, 16, 23 & 30 | SETEMBRO SEPTEMBER 6, 16 & 23 ESTALAGEM DA PONTA DO SOL, PONTADO SOL www.pontadosol.com
Os Concertos L, o festival de música independente mais antigo da região, é uma mostra de música nova em 12 concertos que se realizam nos meses de verão nos jardins do hotel organizador, a Estalagem da Ponta do Sol, situado a 80 metros de altura do centro da Ponta do Sol, com uma vista privilegiada sobre o mar e a vila. Um conceito que procura novas tendências e é direcionado para pessoas que gostam realmente de música. A edição de 2017 apresenta igualmente estreias absolutas na região e uma estreia nacional, Sevdaliza - cantora e compositora holandesa, nascida no Irão. Os géneros musicais serão os mais variados possíveis, desde as coladeiras e mornas de Cabo Verde, passando pelo free jazz, R&B alternativo, neo-gospel, trip-hop, eletrónico, rock, cancioneiro português, pós-punk entre tantos outros.
The L Concerts, the first independent music festival in the region, is a innovative music show, divided in 12 concerts that take place during the summer months in the gardens of the Ponta do Sol Hotel (the organizer), located 80 meters high from the centre of Ponta do Sol, with a privileged view of the sea and the village. It is a concept that looks for new musical trends and oriented to people who really enjoy music. The 2017 edition also features absolute premieres in the region and a national debut, Sevdaliza - dutch singer-songwriter, born in Iran. The musical genres will be as varied as possible, from the coladeira and mornas of Cape Verde, to the free jazz, alternative R & B, neo-gospel, trip-hop, electronic, rock, Portuguese songbook, post-punk among many others.
Entrada limitada, mediante inscrição prévia em:
Limited entry, upon prior registration at:
facebook.com/ estalagempontadosol
facebook.com/estalagempontadosol
www.pontadosol.com
SÁBADO 5 AGOSTO
SEVDALIZA
Em estreia nacional, uma das artistas do momento do meio indie, Sevdaliza cantora e compositora holandesa, nascida no Irão. Move-se no mundo do R&B alternativo, soul abstracto e triphop de uma forma única, sexy e às vezes sombria. AUGUST 5
SEVDALIZA
National debut of one of the artists of the moment in the international indie world. Sevdaliza is a Dutch singersongwriter born in Iran. She moves into the world of alternative R&B, abstract soul and trip-hop in a unique, sexy and sometimes dark way.
www.pontadosol.com
6
SÁBADO 12 AGOSTO
ANNA MEREDITH
Descrita pela conceituada Pitchfork como “uma das vozes mais inovadoras na música britânica”, Anna Meredith é compositora e produtora do mundo clássico e contemporâneo onde faz uma fusão com a pop art, música eletrónica e rock experimental. AUGUST 12
ANNA MEREDITH
QUARTA 23 AGOSTO
CARLOS BICA & ANDRÉ SANTOS
QUARTA 16 AGOSTO
AUGUST 23
Carlos Bica is one of the few Portuguese musicians who has achieved international projection, having become a reference in the panorama of the European Jazz. André Santos, a Madeiran living in Lisbon, is one of the most active guitarists of Portuguese Jazz.
Cristina Branco is synonymous of sophistication. Within an area of strong conservative and traditionalist roots as is the case of Fado, Cristina Branco always presents an alternative based on the deep knowledge of the poets and poems she plays, exquisite composers and excellent musicians who transpose a unique aura live.
QUARTA 30 AGOSTO
SÁBADO 16 SETEMBRO
BEST YOUTH
Os Best Youth são um duo Indie-Pop do Porto, formados por Ed Rocha Gonçalves e Catarina Salina. Já Passaram pelos maiores festivais nacionais como Primavera Sound, Vodafone Mexefest, Paredes de Coura e Optimus Alive.
SÉRGIO GODINHO & FILIPE RAPOSO
SÉRGIO GODINHO & FILIPE RAPOSO
Sérgio Godinho needs no introductions, (…) Counting on an artistic career of enviable longevity for more than 40 years, presents himself in an unprecedented partnership – A concert of voice and Piano with Filipe Raposo.
Wildbirds & Peacedrums é um duo pop experimental sueco onde a percussão e a voz encontram-se em grande destaque. Lançaram o seu primeiro álbum em 2008 e desde logo tiveram o reconhecimento internacional da imprensa especializada.
WILDBIRDS & PEACEDRUMS
Wildbirds & Peacedrums is a Swedish experimental pop duo where percussion and vocals are the base. They released their first album in 2008 and have since then received international recognition from the international press SÁBADO 23 SETEMBRO
AUGUST 30
BEST YOUTH
The Best Youth are an Indie-Pop duo from Oporto, formed by Ed Rocha Gonçalves and Catarina Salina. They have gone through the biggest national festivals like Primavera Sound, Vodafone Mexefest, Paredes de Coura and Optimus. QUARTA 06 SETEMBRO
CRISTINA BRANCO
Dentro de uma área de fortes raízes conservadoras e tradicionalistas como é o caso do fado, Cristina Branco apresenta sempre uma alternativa alicerçada no profundo conhecimento dos poetas e poemas que interpreta, em compositores requintados e em músicos de excelência que transpõem uma aura única ao vivo. 7
WILDBIRDS & PEACEDRUMS
SEPTEMBER 16
Sérgio Godinho dispensa apresentações, contando com uma carreira artística de invejável longevidade que se prolonga há mais de 40 anos de modo intocável, um dos maiores génios da música portuguesa, apresentase numa parceria inédita, um concerto de voz e piano, com Filipe Raposo. AUGUST 16
CRISTINA BRANCO
Carlos Bica é um dos poucos músicos portugueses que alcançou projeção internacional, tendo-se tornado uma referência no panorama do Jazz europeu. André Santos, madeirense a residir em Lisboa, é um dos guitarristas mais ativos do Jazz português.
CARLOS BICA & ANDRÉ SANTOS
Described by Pitchfork as “one of the most innovative voices in British Music”, Anna Meredith is a genrecrossing composer and producer whose work straddles the worlds of contemporary classical, art pop, electronica and experimental rock.
SEPTEMBER 6
SEÑORITAS
Señoritas é o novo projeto de Mitó Mendes (A NAIFA) e Sandra Baptista (A NAIFA / SITIADOS). São canções que, giram em torno de um universo feminino, tendencialmente urbano. September 23
Señoritas
Señoritas is the new project of Mitó Mendes (A NAIFA) and Sandra Baptista (A NAIFA / SITIADOS). These are songs that revolve around a female universe and very urban.
XIV SEMANA EUROPEIA DE FOLCLORE 14th EUROPEAN FOLKLORE WEEK AGOSTO AUGUST 27 - 30
AUDITÓRIO DO JARDIM MUNICIPAL, FUNCHAL www.grupofolcloreboanova.com
Festival de Folclore organizado pelo Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova, integrado na Festa do Vinho (ver pág. 12), e que tem por objetivo dar a conhecer o rico património cultural madeirense através da etnografia e do folclore, num convívio intercultural cheio de muita animação. A exemplo de anteriores edições, este certame tem por palco principal, o auditório do Jardim Municipal, e decorrerá de 27 a 31 de agosto, contando com a participação de diversos grupos folclóricos regionais, nacionais e internacionais. Organized by the Folklore and Ethnographic Group of Boa Nova and part of Madeira Wine Festival (see page 12), this cultural initiative aims to promote the rich cultural heritage of Madeira by presenting its ethnography and folklore in an intercultural gathering with plenty of entertainment. Following the example of prior years, the festival’s stage between August 27th and 30th is the auditorium of the Municipal Garden, in Funchal, involving the participation of several regional, national and international folk groups.
AUDITÓRIO DO JARDIM MUNICIPAL - FUNCHAL DOMINGO 27 AGOSTO | 21h00
SUNDAY 27 | 09:00 PM
GRUPO FOLCLÓRICO DA UNIVERSIDADE DO MINHO Portugal Portugal GRUPO DE COROS E DANZAS DE SANTOMERA Espanha Spain GRUPO DE FOLCLORE E ETNOGRÁFICO DA BOA NOVA Portugal Portugal SEGUNDA 28 AGOSTO | 21h00
AUGUST 28 | 09:00 PM
RANCHO FOLCLÓRICO CASA DO POVO DE AROUCA Portugal Portugal
GRUPO FOLCLÓRICO CANTAS E CRAMÓIS DE PIAS Portugal Portugal QUARTA 30 AGOSTO | 21h00 AUGUST 30 | 09:00 PM
ACHTERHOOKSE FOLKLOREDANSERS Holanda Netherlands GRUPO CULTURAL ‘OS MEDROENSES’ Portugal Portugal FOLK DANCE AND SONGS ENSEMBLE Polónia Poland GRUPO DE FOLCLORE E ETNOGRÁFICO DA BOA NOVA Portugal Portugal
GRUPO FOLCLÓRICO DA CASA DO POVO DA CAMACHA Portugal Portugal
CENTRO CÍVICO DE SANTA MARIA MAIOR - Funchal
FOLK DANCE AND SONGS ENSEMBLE MALY SLASK Polónia Poland
AUGUST 31 | 09:00 PM
TERÇA 29 AGOSTO | 21h00 AUGUST 29 | 09:00 PM
GRUPO FOLCLÓRICO DE PORTOMAR Portugal Portugal ACHTERHOOKSE FOLKLOREDANSERS Holanda Netherlands
QUINTA 31 AGOSTO | 21h00
ACHTERHOOKSE FOLKLOREDANSERS Holanda Netherlands FOLK DANCE AND SONGS ENSEMBLE Polónia Poland GRUPO DE FOLCLORE E ETNOGRÁFICO DA BOA NOVA Portugal Portugal
8
Teatro
Theater
CONFERÊNCIAS
CONFERENCES
MADEIRA DRAMATIC SOCIETY APRESENTA:
THE SHOW MUST GO ON
100 YEARS OF MUSICAL THEATRE SETEMBRO 8 - 10
TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS - funchal
Direção: Chris Dilley 8 SETEMBRO | 18H00 09 SETEMBRO | 18H00 E 21H00 10 SETEMBRO | 18H00
MADEIRA DRAMATIC SOCIETY PRESENTS:
THE SHOW MUST GO ON
100 YEARS OF MUSICAL THEATRE SEPTEMBER 8 - 10
Directed by Chris Dilley SEPTEMBER 8 06.00 PM SEPTEMBER 9 06.00 PM AND 09.00 PM SEPTEMBER 10 6.00 PM
Maracangalha
SETEMBRO 9 . SEPTEMBER 9 ver pág. see page 13
9
VIII CONGRESSO DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA VIII Congress OF ARTISTIC EDUCATION setembro september 6 - 8
ESCOLA BÁSICA DOS 2.º E 3.º CICLOS DR. HORÁCIO BENTO DE GOUVEIA - Funchal
‘Será a Arte (Im)Prescindível? – A Função da Arte na Construção da Personalidade’
Temas:
Themes: ‘Is Art (In) dispensable? - The Role of Art in the Construction of Personality’
‘A Saúde nas / das Artes – O Papel das Artes na Saúde da Profissão Docente’
‘Health in/of the Arts - The Role of Arts in the Health of the Teaching Career’
‘Os Alunos e Professores de Hoje em Dia não têm nada a ver com os de Outros Tempos…’
‘Today’s Students and Teachers have nothing to do with ones from back then...’
Os interessados em participar poderão fazer a sua inscrição através do site:
All of those who wish to participate pre-register on:
www.madeira-edu.pt/dseam
www.madeira-edu.pt/dseam
Outros Eventos
Other Events
SÁBADO 5 AGOSTO 10H00 – 13H00 / 15H00 – 19H00
Workshop Improvisação e composição em tempo real.
SÁBADO 12 AGOSTO 10H00 – 13H00 / 15H00 – 19H00
Workshop Notação e interpretação
TERÇA 15 AGOSTO 19H00 – 21H00
Apresentação TAXONOMIA Rodrigo B. Camacho SÁBADO 19 AGOSTO 10H00 – 13H00 / 15H00 – 19H00
Workshop Fonografia, arte sónica e ecologia acústica.
SÁBADO 26 AGOSTO 20H00 – 23H00
Projeção ‘FAÇA-SE LUZ’ Duarte Nuno Filipe e Paula Cristina Vieira QUARTA 30 AGOSTO | 19H00 – 21H00
Apresentação O ESTADO DAS COISAS Sara Rodrigues
‘TAXONOMIA, O ESTADO DAS COISAS’ ‘TAXONOMY, THE STATE OF THINGS’ AGOSTO AUGUST 2 - 30
Pipinoir, Expressão Criativa. Rua dos Aranhas, 17 - Funchal
Projeto de instalação audiovisual a decorrer durante todo o mês de agosto na Pipinoir. Os autores, Rodrigo B. Camacho e Sara Rodrigues, são artistas que navegam por entre os mundos da música e da arte sónica, visual e performativa. O Rodrigo apresenta TAXONOMIA de 2 a 15 de agosto e a Sara, O ESTADO DAS COISAS, de 17 a 30 do mesmo mês. Cada uma das peças constrói-se com o envolvimento de vários músicos e performers locais, convidados a visitar o espaço e a influenciar o desenvolvimento do projeto. É desde o primeiro dia que se abrem as portas aos processos de criação, composição e montagem e que importantemente também se reservam momentos para pensamento, discussão e debate sobre as problemáticas dos trabalhos.
Audio-visual installation project taking place throughout the month of August at the Pipinoir, Expressão Criativa, located in Rua dos Aranhas, n.º 17, in Funchal. The authors, Rodrigo B. Camacho and Sara Rodrigues, are artists who navigate between the worlds of Audio-visual phonography and sonic art acoustic ecology performance. Rodrigo presents TAXONOMY from August 2nd to 15th and Sara, THE STATE OF THINGS, from August 17th to 30th . Each of the pieces is built with the participant involvement of several musicians and local performers, who are invited to visit the venue and to influence the projects’ development. Since day one, doors are open to different processes of creation, composition and set-up, and most importantly, to moments of reflection, discussion and debate on the works’ complexities.
SATURDAY 5 | 10:00AM – 01:00 pm / 03:00 pm – 07:00 pm WORKSHOP IMPROVISATION AND COMPOSITION IN REAL TIME SATURDAY 12 | 10:00AM – 01:00 pm / 03:00 pm – 07:00 pm WORKSHOP NOTATION AND INTERPRETATION SATURDAY 15 | 07:00 pm – 09:00 pm PRESENTATION TAXONOMIA Rodrigo B. Camacho SATURDAY 19 | 10:00AM – 01:00 pm / 03:00 pm – 07:00 pm WORKSHOP PHONOGRAPHY, SONIC ART AND ACOUSTIC ECOLOGY SATURDAY 26 | 08:00 pm – 11:00 pm SCREENING ‘FAÇA-SE LUZ’ Duarte Nuno Filipe & Paula Cristina Vieira SATURDAY 30 | 07:00 pm – 09:00 pm PRESENTATION THE STATE OF THINGS Sara Rodrigues
Mais informação em: More information at: www.taxonomiaoestadodascoisas.com
10
MADEIRA FILM FESTIVAL SCREENINGS
Cinemas NOS - Fórum Madeira Estrada Monumental 390 - Funchal
AGOSTO 4 & 5
Todos os meses, um fim de semana com uma seleção de filmes deliberadamente diferentes, nas salas de cinema NOS FORUM MADEIRA em parceria com a MADEIRA FILM FESTIVAL
CINEMACHICO
SÁBADO 19 | 21h00
6, 12, 13, 19, 20, 26 E 27 AGOSTO
‘Revolta do Leite’
Ciclo de cinema promovido pelo Grupo de Teatro de Machico dedicado ao cinema madeirense.
‘Revolta do Leite’
FÓRUM MACHICO
CINEMACHICO
AUGUST 6, 12, 13, 19, 20, 26 & 27 MACHICO FORUM
Film screening cycle promoted by the Grupo de Teatro de Machico. A tribute to Madeiran film productions.
de Eduardo Costa SATURDAY 19 | 9.00 pm by Eduardo Costa
DOMINGO 20 | 19h00
‘Águas’
de Luís Miguel Jardim SUNDAY 20 | 7.00 pm
‘Águas’
by Luís Miguel Jardim
Filme:
PATERSON
Realizador: Jim Jarmush
MADEIRA FILM FESTIVAL SCREENINGS
Cinemas NOS - Fórum Madeira Estrada Monumental 390 - Funchal
AUGUST 4 & 5
Every month, a weekend with a selection of deliberately different films, in theaters NOS FORUM MADEIRA in partnership with MADEIRA FILM FESTIVAL MOVIE:
PATERSON
Director: Jim Jarmush
SÁBADO 26 | 19h00
DOMINGO 6 | 17h00
‘Feiticeiro da Calheta’ de Luís Miguel Jardim SUNDAY 6 | 5.00 pm
‘Feiticeiro da Calheta’
‘Rota do Contrabando’ de Eduardo Costa SATURDAY 26 | 7.00 pm
‘Rota do Contrabando’ by Eduardo Costa
by Luís Miguel Jardim SÁBADO 12 | 21h00
‘Feiticeiro da Calheta’ de Luís Miguel Jardim SATURDAY 12 | 9.00 pm
‘Feiticeiro da Calheta’ by Luís Miguel Jardim DOMINGO 13 | 19h00
‘Revolta do Leite’ de Eduardo Costa SUNDAY 13 | 7.00 pm
‘Revolta do Leite’ by Eduardo Costa
11
DOMINGO 27 | 19h00
‘Miradouro do Mar’ de Luís Miguel Jardim SUNDAY 27 | 7.00 pm
‘Miradouro do Mar’ by Luís Miguel Jardim
FESTA DO VINHO MADEIRA WINE FESTIVAL 27 AGOSTO A 10 SETEMBRO AUGUST 27 TO SEPTEMBER 10 www.visitmadeira.pt
A Festa do Vinho da Madeira é um dos cartazes turísticos do destino Madeira que presta tributo ao precioso néctar e à sua incontestável importância socioeconómica, um certame de excelência na promoção e divulgação do nosso vinho. Por altura das vindimas, que acontece em finais de agosto e inícios de setembro, este evento procura recriar velhos hábitos da população madeirense associados aos seculares preceitos das lides vitícolas. Este ano as festividades decorrem de 27 de agosto a 10 de setembro. Na manhã do dia 9, as atenções viram-se para o Estreito de Câmara de Lobos, que acolherá de novo a habitual Festa das Vindimas. Ali, numa típica quinta madeirense, acontece apanha da uva, seguida de cortejo etnográfico que conta com a participação de um vasto número de grupos de folclore e etnografia. Após o cortejo, é recriada a pisa das uvas, de participação livre, uma das grandes atrações deste evento, num lagar tradicional tudo envolto num ambiente de festa onde não faltam a animação musical e a gastronomia regionais.
The Madeira Wine Festival is one of the island´s main tourist attractions that pays tribute to this precious nectar and its undeniable socioeconomic significance. An event that has proven to be an excellent promotion of our wine. Taking place during the grape harvest in late August, early September, this event aims to recreate the old traditions of Madeira, which were developed over centuries of labour in viticulture. This year the festivities take place between August 27th and September 10th.
27 AGOSTO A 10 SETEMBRO
ANIMAÇÃO DIVERSA NA BAIXA DA CIDADE DO FUNCHAL AUGUST 27 TO SEPTEMBER 10 street entertainment in funchal downtown 27 A 31 DE AGOSTO
XIV SEMANA EUROPEIA DE FOLCLORE Ver pág. 8
AUGUST 27 TO 31
14th EUROPEAN FOLKLORE WEEK SEE page 8
DOMINGO 3 SETEMBRO
CORTEJO HISTÓRICO - FUNCHAL SEPTEMBER 3
HISTORIC PARADE - FUNCHAL 4 A 10 SETEMBRO
ANIMAÇÃO NOS CONCELHOS DA ILHA SEPTEMBER 4 TO 10 On Saturday morning all attention is focused on the Estreito de Câmara de Lobos, where the Wine Harvest Festival is actually held. The harvest takes place on a typical Madeiran Manor-house, followed by an ethnographic parade with the participation of a large number of folklore and ethnography groups. After the parade, the treading of the grapes is re-enacted using a traditional press in a festive atmosphere with lots of musical entertainment and regional cuisine.
ENTERTAINMETE IN ISLAND’S MUNICIPALITIES
SÁBADO 9 SETEMBRO
VINDIMA AO VIVO NO ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS SEPTEMBER 9
HARVESTING AT ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS
12
MUDAS.HOTsummer
SETEMBRO SEPTEMBER 9 & 22 [entrada livre | free admission ]
© maracangalha
MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira, CALHETA Facebook.com/MUDASmuseu
A continuidade da programação de verão do Museu de Arte Contemporânea da Madeira, no contexto do MUDAS.HOTsummer, reserva-nos durante o mês de setembro, cinema documental, um workshop de introdução às dinâmicas musicais em contexto Jazz e um concerto, em registo Bossa Nova, pelo grupo Maracangalha, constituído pelos músicos Inês Sousa, Bruno Santos, Romeu Tristão e André Sousa Machado. Atividades que encerrarão a primeira edição do MUDAS.HOTsummer, com a promessa de regresso no próximo verão com nova e aliciante programação. The MUDAS.HOTsummer project from the MUDAS. Museum of Contemporary Art of Madeira continues during the month of September, with a program that includes cinema, a workshop on music dynamics in Jazz context, and a Bossa Nova concert by the Maracangalha, a Portuguese band composed by the musicians Inês Sousa, Bruno Santos, Romeu Tristão and André Sousa Machado. These activities mark the end of the first edition of this museum’s summer project, promising to return next summer with a brand new line-up. 13
SÁBADO 9 SETEMBRO Abertura do Museu em horário alargado até às 23h00, com entradas gratuitas a partir das 18h00 18h00 - projeção de filme documental sobre a história do Bossa Nova 20h00 - Visita orientada às exposições 21h00 - Concerto
Maracangalha
com os músicos: Inês Sousa, Bruno Santos, Romeu Tristão, André Sousa Machado september 9 The museum is open until 11.00 pm with free admission as from 6.00 pm 6.00 pm – documentary film screening on the history of the Bossa Nova 8.00 pm – Guided tour to the exhibitions 9.00 pm - Concert
Maracangalha
with the musicians: Inês Sousa, Bruno Santos, Romeu Tristão and André Sousa Machado
SÁBADO 22 de setembro 10h00 – 13h00 Workshop de introdução às dinâmicas musicais, em contexto Jazz, pelos músicos Alexandre Andrade e Jorge Maggiore - atividade gratuita orientada em particular para o público escolar, mediante inscrição. Todas as atividades são gratuitas. Para informações adicionais contacte pelo telefone: 291820900 ou pelo e-mail: mudas@madeira.gov.pt september 22 10.00AM – 11.00 AM Workshop - Introduction to musical dynamics in context of Jazz, conducted by the musicians Alexandre Andrade and Jorge Maggiore targeted to school audiences, upon prior-registration. All the activities are free of charge. For additional information please contact 291 820 900 / E-mail: mudas@madeira.gov.pt
FESTIVAL COLOMBO COLUMBUS FESTIVAL SETEMBRO SEPTEMBER 14 - 16
PORTO SANTO www.visitmadeira.pt
History Tellers’
Visitas guiadas em diversos idiomas promovidas pela Associação Académica da Universidade da Madeira. Os interessados devem estabelecer contato para:
291 705 060
Circuito pelas ruas da cidade
Segunda a sexta 10h00 às 17h00
Saída do Centro Comercial La Vie
MOSTEIRO DE SANTA CLARA E NÚCLEO HISTÓRICO DE SÃO PEDRO.
Terças às 10h00 e às quintas, às 15h00.
Colégio dos Jesuítas do Funchal
Segunda a sexta Das 10h00 às 17h00 Sábado às 11h00 e às 12h30
O Festival Colombo assenta na recriação histórica da época em que este famoso navegador residiu na ilha do Porto Santo, relembrando as suas vivências no Arquipélago da Madeira. Decorre de 14 a 16 de setembro, na cidade de Vila Baleira, e apresenta um conjunto de iniciativas que procuram relembrar a epopeia dos Descobrimentos Portugueses. O evento inclui o desembarque de Colombo, um dos pontos altos do certame, um mercado quinhentista, no qual está presente a gastronomia, artesanato, arruadas, artes circenses, teatralizações e encenações de peripécias de paz e de guerra comuns na época, jogos de destreza, treino de armas, acrobacias e malabarismos, muita música e danças exóticas, garantindo uma animação permanente e um alvoroço constante por entre as várias figuras características da época.
The Columbus Festival is based on the historical re-enactment of the era when this famous merchant lived in Porto Santo Island, recalling his stay in Madeira Islands. To be held between the 14th and 16th of September in the city of Vila Baleira, the festival features a set of activities that seek to recall the epic period of the Portuguese Discoveries. The event includes the arrival and disembarking of Christopher Columbus, a sixteenth-century market with food, crafts, street performances, circus arts, theatrical representations and staging of peace and war ordeals, skills’ games, weapons training, acrobatics and juggling, lots of music and exotic dances, ensuring permanent entertainment and a constant uproar among the various typical characters of this period.
Paços do Concelho do Funchal
Segunda a sexta às 11h00 e às 15h00
Assembleia Legislativa Regional
Sextas | às 15h00
QUINTA VIGIA
- Residência Oficial do Governo Regional da Madeira. Quinzenalmente, à terça-feira | 16h00 (a partir de setembro)
14
‘History Tellers’ Guided tours in several languages promoted by the Associação Académica da Universidade da Madeira. All of those who wish to partake should contact:
+351291705060
Circuits through the streets of the city
Monday to Friday | at 10:00 AM to 5:00 PM Meeting Point: Shopping Centre La Vie
Guided tour to the Mosteiro de Santa Clara AND Núcleo Histórico de São Pedro Tuesday at 10:00 AM and Thursday at 3:00 AM
Guided tour to the Colégio dos Jesuítas do Funchal
Monday to Friday 10:00AM to 5:00 PM Saturday: 11:00 AM and 12:30 PM
Guided tour to Funchal City Hall
Monday to Friday | at 11:00 AM and 3:00 PM
DAR A VER
Setembro SEPTEMBER 22, 23 & 30 O projeto cultural ‘Dar a Ver’, que tem como objetivo a divulgação do património artístico existente no arquipélago da Madeira. A participação é gratuita, mas deverá ser feita uma inscrição prévia através do endereço:
A Sé do Funchal, o Manuelino Atlântico sábado 23 Setembro | 03h00
September 23 | 03:00 PM Visita guiada Guided tour Francisco António Clode de Sousa
daraver.drc@gmail.com
Guided tour to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Fridays | 3:00 PM
Guided tour
quinta vigia
OFFICIAL RESIDENCE OF THE REGIONAL GOVERNMENT OF MADEIRA Fortnightly, on Tuesday | 4:00 PM
(From September) 15
The cultural project ‘Dar a Ver’, aims to promote the Region’s artistic heritage. The admission is free, but it has to be booked via e-mail: daraver.drc@gmail.com
note: We regret to inform that the above project is exclusively held in portuguese.
Mercado de Arte e coleções na Europa no século XXI sexta 22 Setembro | 18h00
September 22 | 06:00 PM Conferência Conference Jorge Welsh Museu Quinta das Cruzes
Igreja e Convento de Santa Clara sábado 30 Setembro | 11h00
September 30 | 11:00 AM Visita guiada Guided tour Rita Rodrigues
Oficina criativa de pintura
atividade de verão
SÁBADO 30 SETEMBRO
MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira - calhetA
exposições
Exhibitions
Destinatários: Público adulto Duração: 2 horas Horário: 10h00 - 12h00 Lotação: mínimo 6 - máximo 12 participantes Preço: gratuito
Os formandos deverão adquirir uma lista de materiais que será fornecida no ato de inscrição. Informações adicionais e inscrições: +351 291 820 900 mudas@madeira.gov.pt
SUMMER WORKSHOP
CREATIVE PAINTING WORKSHOP
MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira - calheta
SEPTEMBER 30
Target-audience: Adults Workshop duration: 2 hours Schedule: 10.00 AM to 12.00 PM Capacity: minimum of 6 – maximum of 12 participants Price: free
PATRIMÓNIO cultural MATERIAL E IMATERIAL
‘ARTEFACTOS EM CANA VIEIRA’
Participants in the workshop must acquire a list of materials that will be provided at the time of registration.
TANGIBLE AND INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
Additional information and registration via telephone +351291 820 900 or e-mail: mudas@madeira.gov.pt
Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava
‘ARTIFACTS in CANA VIEIRA’ Até 25 NOVEMBRO until NOVEMBER 25
Esta exposição constitui uma homenagem aos artesãos que constroem estes artefactos e que de diferentes formas contribuíram para a salvaguarda e valorização deste património. Os colmos desta planta servem para o fabrico de diversos artefactos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tecelagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássaros, joeiras, papagaios, carrinhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. Na agricultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras. Outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a construção de paliçadas, tabiques e tetos, sendo estes últimos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do Porto Santo.
This exhibition pays a tribute to the artisans who produce these artifacts and who have, in diverse ways contributed to the preservation and heightening of this tangible and intangible cultural heritage. The stalks of this plant are used in the manufacturing of various articles: spinning rocks, spindles, weaving knives and beating combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instruments. The reeds are used in pyrotechnics, because they provide the upward and rectilinear movement to the rockets. In agriculture they are used to support climbing plants. Formerly, it was also used in the construction of traditional architecture techniques, specifically in the construction of division walls and roofs, (these last ones were very common in the coverage of the socalled Casa de Salão, typical in the island of Porto Santo).
Sala de exposições temporárias do Museu Etnográfico da Madeira
Temporary Exhibitions Room of Madeira Ethnographic Museum
16
‘UMA JANELA COM VISTA PARA O MAR’
‘FROM MADEIRA TO MARS’
Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal
Photograph exhibition by Sofia Vasconcelos
1 A 31 AGOSTO
Pintura de Marcos Milewski
UNTIL AUGUST 9
FNAC Gallery, Madeira Shopping
Segunda a sexta das 11h00 às 19h00 +351913 655 459
Architectural Heritage of the 20th century, particularly the history of the first economic housing neighborhoods in Funchal - São Gonçalo (1939), Bairro dos Viveiros (1946) and Bairro de Santa Maria (1940). Monday to Friday: 9.00AM-1.00PM; 2.00PM-7.00PM
‘ARQUIVO DA CÂMARA MUNICIPAL DA PONTA DO SOL’ ATÉ 31 AGOSTO
‘UMA JANELA COM VISTA PARA O MAR’ AUGUST 1 TO 31
Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal
Painting exhibition by Marcos Milewski Monday to Friday: 11.00 AM-7.00 PM +351913 655 459
‘LOVE CONNECTIONS’ E ‘STAGE ONE’ ATé 04 AGOSTO
Aeroporto Internacional da Madeira Cristiano Ronaldo
‘Love Connections’ pintura de Ricardo Passos e ‘Stage One’ fotografia de Cida Demarchi. Curadoria de Manuel Barata
The author of one of the most wellknown blogs in the region presents an exhibition with images of her travels, and of Madeira Island.
‘CIDADE E ARQUITETURA’ ATÉ 31 AGOSTO
Ordem dos Arquitectos Secção Regional Sul - Delegação da Madeira Rua dos Netos, 24 – Funchal
Mostra com trabalhos de 11 arquitetos que através de 10 projetos de investigação dão a conhecer o património arquitetónico do séc. XX e em particular a história dos primeiros bairros de habitações de renda económica do Funchal - Bairro de São Gonçalo (1939), Bairro dos Viveiros (1946) e Bairro de Santa Maria (1940). Segunda a sexta das 9h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00
Sala de Leitura do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM). Mostra Documental que reúne documentação produzida pela administração camarária entre 1595 e 1998, destacando-se as séries de atas, de correspondência recebida e expedida, os registos de licenciamento de atividades económicas, os processos de recenseamento militar ou a extensa série de obras públicas, entre muitas outras tipologias documentais.
‘PONTA DO SOL’S CITY ARCHIVES’ Until August 31
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira - Reading Room (ABM)
Documentary display with document records from the city’s administration procedures between 1595 and 1998, with a special highlight to the series of minutes, correspondence received and dispatched, economic activity licensing records, military census processes or the extensive series of public works, among many other documentary typologies.
‘LOVE CONNECTIONS’ AND ‘STAGE ONE’ until AUGUST 4
Aeroporto Internacional da Madeira Cristiano Ronaldo
‘Love Connections’ painting by Ricardo Passos and ‘Stage One’ photographs by Cida Demarchi Curated by Manuel Barata
‘FROM MADEIRA TO MARS’ ATÉ 9 AGOSTO
Galeria da FNAC, Madeira Shopping
Fotografia de Sofia Vasconcelos A autora de um dos blogs mais conhecidos da região, apresenta ao público imagens das suas viagens, e da ilha da Madeira.
17
‘Bairro de São Gonçalo’ por volta de 1940, Arquivo Regional da Madeira ‘Bairro de São Gonçalo’ around 1940, Arquivo Regional da Madeira
‘TORMENTOS DO LINHO’
‘CITY AND ARCHITECTURE’
De Jaime Andrade
UNTIL AUGUST 31
Ordem dos Arquitectos South Regional Section – Madeira Delegation Rua dos Netos, 24 – Funchal
A display with works by 11 local architects that through 10 individual research projects promote Madeira’s
ATÉ 31 AGOSTO
Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25B - Funchal
Mostra que retrata as várias fases de transformação da fibra do linho e contribuindo desta forma para a divulgação e preservação do património cultural da região. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00
Projeto artístico de intervenção no circuito principal do MUDAS, composto por instalação e desenho, com texto de Joana Barrios. Numa proposta desafiante e singular, sobre o signo de gémeos, constrói uma diegese em torno da história de Chang e Eng Bunker, irmãos, gémeos congénitos, nascidos em 1811 no Sião, cuja notoriedade dará origem ao termo gémeos siameses.
seriam partes do corpo em madeira ou cera mas que rapidamente se expandiram para outras expressões como a roupa, objetos de pessoas, monumentos, fotografias, pinturas.
‘EX-VOTO’
UNTIL SEPTEMBER 9
Casa da Cultura de Santa Cruz Quinta do Revoredo, Santa Cruz
Photography by Lucília Monteiro
‘XIPHOPAGOS: EU, CHANG AND ENG’ Until September 9
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta.
‘LINEN TORMENTS’ Until August 31
‘In Xiphopagos, Fagundes Vasconcelos presents an artistic project of intervention at MUDAS’ main circuit, composed by installation and drawing, with texts by Joana Barrios. In a challenging and unique proposal about the sign Gemini, he constructs a tale around the story of Chang and Eng Bunke, brothers, congenital twins, born in 1811 in Zion.
By Jaime Andrade different stages of flax fibre transformation of and thus contributes to the promotion and preservation of the region’s Cultural Heritage. Monday to Friday - 9:00AM to 12:30 pm; 2:00 pm TO 5:00 pm
‘XIPHOPAGOS: EU, CHANG AND ENG’
‘EX-VOTO’
ATÉ 9 SETEMBRO
ATÉ 9 SETEMBRO
Casa da Cultura de Santa Cruz Quinta do Revoredo, Santa Cruz
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta
Fotografia de Lucília Monteiro
De Fagundes Vasconcelos
The ex-voto project intends to, in a first instance, document a religious tradition that, over time, has been lost. The ex-voto integrates an ancient ritual, which expresses the weakness of men and the omnipresence of God, echoing the sacrifice, the delivery of a piece of oneself as payment of the consideration of the divinity. This act of faith is materialized in different ways that traditionally would be body parts in wood or wax but quickly expanded to other expressions as clothing, objects of people, monuments, photographs and paintings.
‘WARped BY ZÉ PEREIRA’ Até 14 SETEMBRO
RESTOCK Galeria Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30 - Funchal Segunda a sexta das 11h00 às 17h00 Sábado das 11h00 às 14h00 +351 933 194 680
© Lucília Monteiro
© Fagundes Vasconcelos (pormenor / detail)
O projeto ex-voto pretende, em primeira instância, documentar uma tradição religiosa que, ao longo do tempo, tem vindo a perder-se. Os ex-votos integram um ritual antigo que expressa a fragilidade dos homens e a omnipresença de Deus, ecoando o sacrifício, a entrega de um pedaço de si mesmo como pagamento da retribuição da divindade. Este ato de fé materializa-se em diferentes formas que, tradicionalmente,
© Lucília Monteiro
By Fagundes Vasconcelos.
Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25B - Funchal
18
modo de vida, que está a desaparecer, com eles perdendo-se o nosso Património Cultural Imaterial.
‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’
‘TRADITIONAL PROFESSIONS’
Evocative exhibition on the author’s work gathering 29 painting and drawings.
Madeira Theme Park
© ZÉ PEREIRA
Photographs: Florêncio Pereira, Rui Camacho, S.R.E.C./Gabinete Defesa e Dinamização da Região; old postcards: ‘Union Postale Universelle’, Madeira, Bernardino V. G. Carvão, Col. Particular
‘WARped BY ZÉ PEREIRA’ until SEPTEMBER 14
RESTOCK Gallery Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30 - Funchal Monday to Friday - 11:00AM to 5:00 pm. Saturday - 11:00AM TO 2:00 pm +351 933 194 680
‘PROFISSÕES TRADICIONAIS’ Até 30 SETEMBRO
Parque Temático da Madeira
Fotografia: Florêncio Pereira, Rui Camacho, S.R.E.C./Gabinete Defesa e Dinamização da Região; Postais antigos: ‘Union Postale Universelle’, Madeira; Bernardino V. G. Carvão; Col. Particular
The transmission of traditional knowledge, from parents to children, is becoming less and less common among our society. The number of young people in these crafts is increasingly reduced. A certain social devaluation of these tasks made them not appealing to younger people and consequently lead these traditional professions to extinction. This collection aims to preserve in our collective memory these activities, which have remained, until now, only in the memory of some individuals. It is essential that we collect these experiences and knowledges, because they represent the last testimonies of a daily way of life, with them will be also lost our Intangible Cultural Heritage.
19
PROFISSÕES TRADICIONAIS:
‘O TANOEIRO’
22 AGOSTO A 17 FEVEREIRO Aeroporto Internacional da Madeira - Cristiano Ronaldo Piso 0 - Chegadas
Mostra inserida nas comemorações da Festa do Vinho Madeira. TRADITIONAL PROFESSIONS:
‘THE COOPER’
AUGUST 22 TO FEBRUARY 17 Madeira International Airport - Cristiano Ronaldo Arrivals floor
Exhibition within the Madeira Wine Festival celebrations COLETIVA
‘TESOUROS DE COLEÇÕES PRIVADAS’ 1 A 30 SETEMBRO Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal
Segunda a sexta das 11h00 às 19h00 +351 913 655 459
‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’
COLLECTIVE DISPLAY
Galeria de exposições temporárias do MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta
SEPTEMBER 1 TO 30
ATÉ 5 OUTUBRO
Exposição evocativa da obra desta autora, composta por um conjunto de 29 obras de pintura e desenho.
A transmissão dos saberes tradicionais, de pais para filhos, é cada vez menor e o número de jovens nestes ofícios é cada vez mais reduzido. Uma certa desvalorização social afasta os jovens destes ofícios e conduz estas profissões à extinção. Esta recolha tem como objetivo preservar na memória coletiva estas atividades, que permanecem apenas na memória de alguns indivíduos. É essencial que recolhamos estes saberes, pois estamos na presença dos últimos testemunhos de um
MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira – Calheta Temporaray Exhibiton’s Gallery
‘TESOUROS DE COLEÇÕES PRIVADAS’ Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal Monday to Friday: 11.00PM-7.00PM +351 913 655 459
Élia pimenta, 1939-1996
until SEPTEMBER 30
UNTIL october 5
‘CEM ANOS DE SOLIDÃO – 1967-2017’
11 SETEMBRO A 30 NOVEMBRO
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) - Funchal
Mostra documental sobre os 50 anos desde a 1.ª publicação de ‘Cem Anos de Solidão’ obra mais famosa do Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez.
‘ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE – 1967-2017’
SEPTEMBER 11 TO NOVEMBER 30 Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)
Documentary exhibitions on the 50 years since the first edition of ‘One Hundred Years of Solitude’ the most famous work BY the Colombian Literature Nobel Gabriel García Márquez. INSTRUMENTOS MUSICAIS TRADICIONAIS:
‘O BRINQUINHO’ Até 2 FEVEREIRO
Museu Etnográfico da Madeira, ribeira bravA
Mostra integrada no Projeto semestral ‘Acesso às coleções em Reserva’. O ‘brinquinho’ ou ‘bailhinho’, designações populares utilizadas na Madeira, é um dos instrumentos musicais tradicionais madeirenses mais divulgado. Era costume, nos arraiais, para entretenimento, o povo formar rodas, tocando, cantando e dançando – os chamados brincos - termo que alguns autores relacionam com a sua designação. MUSICAL INSTRUMENTS:
‘O BRINQUINHO’ until FEBRUARY 2
Museum’s Project ‘Access to the museum’s collections’. The so-called ‘brinquinho’ or ‘bailhinho’, popular words used in Madeira to name one of the most popular traditional musical instruments in the Island’s traditional music and folklore. Traditional, in popular festivities, the ‘arraias’ people would form circles, playing, singing and dancing – ‘os brincos’.
‘brinquinho’ ©museu etnográfico da madeira
Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava
20
‘A NOSSA EUROPA’ e ‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’
‘OUR EUROPE’ AND ‘HISTORY OF FUNCHAL’ ATÉ 31 DEZEMBRO UNTIL 31 DECEMBER
Colégio dos Jesuítas do Funchal, Rua dos Ferreiros - Funchal
‘A NOSSA EUROPA’ A exposição ‘A nossa Europa’, além de um retrato factual e cronológico da história do projeto europeu contemporâneo, desde os Tratados de Roma até à atualidade, é composta por dezenas de imagens que foram captadas pelos voluntários da AAUMa e que ilustram a diversidade e riqueza das atividades que são desenvolvidas durante as ações que a Académica promove ao abrigo do Serviço Voluntário Europeu, um dos programas do Erasmus+. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00
‘our europe’ The exhibition ‘Our Europe’ beyond being a factual and chronological ‘picture’ of the history of the
contemporary European project, from the Treaties of Rome to the present, is composed of dozens of images that have been captured by AAUMa volunteers, and which illustrate the diversity and activities developed during the actions promoted by Académica under the European Voluntary Service, one of the Erasmus + programmes. Monday to Friday from 10:00AM TO 5:00 pm
‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’ O Funchal conta com mais de 500 anos como cidade, tendo sido a primeira a ser instituída pela Coroa Portuguesa nos vastos domínios dos Descobrimentos. A sua instituição atendia ao desenvolvimento operado com a florescente cultura açucareira, ao grande
número de estrangeiros aí residentes e tinha, ainda, em vista reorganizar o vasto território descoberto pelos portugueses. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00
‘HISTORY OF FUNCHAL’ With more than 500 years as a city, Funchal was the first City to be established by the Portuguese Crown in the vast domains of the Portuguese Discoveries. Its institution was in charge of the development operated by the prosperous sugar culture, the large number of foreigners residing in the island, regarding the reorganization of the vast territory discovered by the Portuguese. Monday to Friday from 10:00AM TO 5:00 pm
a nossa europa / our europe
21
infanto / juvenil
© david mckee (pormenor / detail)
children’s area
ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA (ABM) apresenta: presents: ATELIÊS WORKSHOP Inscrições registration
+325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt
ou presencialmente na sala Infantojuvenil. or directly at the Children’s and Youth Room. ATELIER
‘ELMER’
de David McKee
5 E 6 setembro
‘O Elmer era diferente. O Elmer era aos quadrados. O Elmer era amarelo e cor de laranja e encarnado e cor-derosa e roxo e azul e verde e preto e branco. O Elmer não era cor de elefante.’ Este ateliê vai fazer brilhar o elefante mais colorido do planeta — O Elmer. Publicado originalmente em Inglaterra em 1968, é o primeiro livro que David McKee escreveu sobre o agora famoso Elmer, o elefante às cores. Com o Elmer é fácil perceber que não faz mal ser diferente - pelo contrário: ser diferente é bom e mesmo divertido!
TUESDAY SEPTEMBER 5 4 to 7 years-old from 10:00AM to 12:00 pm aND 2:00 pm TO 4:00
das 10h00 às 12h00 ou das 14h00 às 16h00
WEDNESDAY SEPTEMBER 6 8 to 12 years-old from 10:00AM to 12:00 pm and 2:00 pm TO 4:00
QUARTA 6 SETEMBRo 8 aos 12 anos
It requires prior registration as from August 19.
TERÇA 5 SETEMBRo | 4 aos 7 anos
das 10h00 às 12h00 ou das 14h00 às 16h00 Sob inscrição prévia a partir de 19 de agosto.
WORKSHOP
‘ELMER’
OF DAVID MCKEE
HORA DO CONTO
SÁBADOS 5, 12, 19 E 26 agosto SÁBADOS 2, 9, 16 E 23 SEtembro
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira, Sala Infanto-juvenil (SIJ)
Destinado a leitores com cartão. informações
SEPTEMBER 5 & 6
+325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt
‘Elmer was different. Elmer was in the squares. Elmer was yellow and orange and red and pink and purple and blue and green and black and white. Elmer was not elephant-coloured.’
ou presencialmente na sala Infantojuvenil.
This atelier will make the most colourful elephant on the planet shine - Elmer. Originally published in England in 1968, this the first book written by David McKee about the now famous Elmer, the elephant in colours. With Elmer it’s easy to see that it’s okay to be different - on the contrary: being different is good and even fun!
SÁBADO 5 AGOSTO | 11H00
‘Boa noite, mocho!’ de Pat Hutchins
SÁBADO 12 AGOSTO | 11H00
‘Presos’
de Oliver Jeffers SÁBADO 19 AGOSTO | 11H00
‘Queres brincar comigo?’ de Eric Carle
SÁBADO 26 AGOSTO | 11H00
‘O Gato Comilão’
de Patacrúa e Oliveiro Dumas 22
SÁBADO 2 SETEMBRO | 11H00
‘O senhor cavalo-marinho’ de Eric Carle
SÁBADO 9 SETEMBRO | 11H00
‘Vamos fazer amigos?’ de Adam Relf
SÁBADO 16 SETEMBRO | 11H00
‘O Ponto’
de Peter H. Reynolds SÁBADO 23 SETEMBRO | 11H00
‘Os três porquinhos’
adaptação de Xosé Ballesteros
Brinquinhos, música e muita brincadeira
STORYTELLING
Forúm Madeira - Funchal
Setembro 2 & 3 | 12h00
AUGUST 5, 12, 19 & 26 | 11:00 pm SEPTEMBER 2, 9, 16 & 23 | 11:00 pm ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA
Target audience: ABM card readers informations +325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt
or directly at the Children’s and Youth Room. AUGUST 5
‘Boa noite, mocho!’ by Pat Hutchins
AUGUST 12 | 11:00 pm
‘Presos’
by Oliver Jeffers
De Aquarela Teatro de Fantoches com participação especial do grupo de Folclore do Rochão Entrada livre
Já ouviste falar da loira da Camacha? Não?! Sabes o que é um brinquinho? Também não?! Conheces o Grupo de Folclore do Rochão? Não acredito! Então embarca nesta viagem para experimentar um pouco da cor, alegria, música e simpatia dos madeirenses: um povo que ainda (en)canta!
Brinquinhos, música e muita brincadeira
September 2 & 3 | 12:00 pm Forúm Madeira - Funchal
SATURDAY AUGUST 19
By Aquarela Teatro de Fantoches with special guest - the Grupo Folclore do Rochão
by Eric Carle
Free admission
SATURDAY AUGUST 26 | 11:00 pm
Did you ever heard about the blonde of Camacha? No?! Do know what a “brinquinho” is? Neither?! And the Rochão Folklore Group? I can´t believe! Then you have to embark on this trip to experience some of the color, joy, music and friendliness of the Madeirans: a people who still enchants!
‘Queres brincar comigo?’
‘O Gato Comilão’
by Patacrúa & Oliveiro Dumas SATURDAY SEPTEMBER 2 11:00 pm
‘O senhor cavalo-marinho’ by Eric Carle
SATURDAY SEPTEMBER 9 11:00 pm
‘Vamos fazer amigos?’ by Adam Relf
SATURDAY SEPTEMBER 16 11:00 pm
‘O Ponto’
by Peter H. Reynolds SATURDAY SEPTEMBER 23 11:00 pm
‘Os três porquinhos’
a adaptation by Xosé Ballesteros
‘CONTADORES DE HISTÓRIA
- DESCOBRINDO A CIDADE’
DE segunda a sexta | 10H00 - 17H00
Circuitos guiados para crianças e jovens (até os 16 anos) Saída do Shopping La Vie, Funchal contacto 291
705 060
‘HISTORY TELLERS
– DESCOVERING THE CITY’
Monday to Friday | 10:00 PM – 5:00 PM
Guided tours through the streets of the city for children and youngsters (until 16 years old) Meeting-point Shopping La Vie contact 291 705 060
23
Museu Etnográfico da Madeira ATIVIDADES DE FÉRIAS
JULHO-AGOSTO
Madeira Ethnographic Museum
‘O SARDAS DESCOBRE O MUSEU’
‘SARDAS DISCOVERS THE MUSEUM’
Dar a conhecer a coleção permanente do museu, que atravessa a história da cultura da Madeira, desde os primórdios da ocupação até a atualidade, constituindo um polo museológico incontornável para o conhecimento dos costumes e tradições locais.
A different way of ‘taking’ the museum’s collection to all, essential to raise the awareness towards the knowledge on local customs and traditions.
‘CRIA COM IMAGINAÇÃO’
‘CREATE WITH IMAGINATION’
A oficina ‘Cria com Imaginação’ proporciona às crianças a interação entre elas, e o gosto pela expressão plástica. Esta oficina pretende experienciar diferentes movimentos gestuais, através da pintura e explorar a forma, a cor e a sua simbiose. Como também manusear diversos materiais, de diferentes texturas e espessuras, e assim, proporcionar a liberdade criativa de cada individuo.
The workshop provides to all participant children the possibility of interacting with each other and the sensitivity for plastic expression activities. This workshop aims to experience different gesture movements through painting, exploring shape, colour and symbiosis, as well as learning how to handle various materials, different textures and thicknesses, and thus provide them with creative freedom.
Terça a sexta 10h30 às 12h00
Tuesday to Friday From 10:30AM to 12:00 pm
VACATIONS ACTIVITIES
JULY - AUGUST
Público-alvo: Crianças e jovens, individual ou em grupo. Local: Salas de exposição permanente do museu e jardim Nota: Os materiais são cedidos pelo Museu Etnográfico da Madeira. As atividades deverão ser previamente marcadas. Target audience: Children and youngsters (groups/individual). Venue: Museum’s Gardens and Permanent Exhibitions Rooms Note: all materials are provided by the Madeiran Ethnographic Museum It requires pre-registration.
Terça a sexta das 14h30 às 16h00
Tuesday to Friday from 2:30 pm to 4:00 pm
Inscrições / Registrations
+351 291 952 598 semuseuetnografico@gmail.com
24
‘MEXEU-SE, VISTE?’ ‘it moved, did you sEE?’ SETEMBRO SEPTEMBER 5 & 6
MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira, CALHETA Facebook.com/MUDASmuseu
Oficina de verão (férias escolares) de iniciação à temática da animação Stop Motion que irá explorar possíveis diálogos entre as obras de arte da coleção do MUDAS e o quotidiano dos participantes, procurando, nesta oficina, dar vida ao espaço expositivo, criando narrativas fotográficas em movimento, através da técnica de animação stop motion.
Summer workshop orientated for children in school holidays, to initiate Stop Motion animation techniques applied to the exploration of possible dialogues between the art collection of the MUDAS.Museum and the daily life of the participants. This workshop will rehearse and create photographic narratives around some basic motion notions applied to a visual understanding of space.
© Eadweard Muybridge (Pormenor - detail)
Dinamização: Catarina Claro
Monitor: Catarina Claro
Destinatários: Crianças entre os 7 e os 12 anos
Target-audience: children – ages 7 to 12 years old
Duração: 12 horas | 2 dias x 6 horas por dia (possibilidade de acompanhamento à hora do almoço*)
Workshop duration: 12 hours | 2 days x 6 hours per day (including lunch time* or not)
Horário: 10h00 - 13h00 e das 14h00 às 17h00
Schedule: 10.00AM – 1.00PM; 2.00PM – 5.00PM
Lotação: mínimo 8 - máximo 15 crianças
Capacity: minimum of 8 – maximum of 15 children
Preço: €15,00 por pessoa *Acompanhamento à hora de almoço = 2,5€ / dia
Price: € 15,00 / per person * including lunch time = 2,50€ / per day
O custo de inscrição, por participante, inclui os materiais necessários à dinamização da oficina revertendo integralmente para o formador. Informações adicionais e inscrições
+351291820900
mudas@madeira.gov.pt
25
Additional information and registrations +351291820900 mudas@madeira.gov.pt
Arquivos e Bibliotecas
Archives and Libraries
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)
Madeira Regional Archive and Public Library
Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net
Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol
Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt Biblioteca de Assuntos Europeus CERNE Casa da Europa na Madeira Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30
26
Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am 6:00pm www.cm-machico.pt Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net European Affairs Library CERNE ‘Casa da Europa na Madeira’ Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Telephone: 291 235 545 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt 27
Museus Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30 Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto. com Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902 Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 gabrr.palacio@netmadeira.com
Museums
House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Telephone: 291 202 570 Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Telephone: 291 952 598 Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 1:30pm - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Telephone: 291 228 900 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.museuartesacrafunchal.org Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Telephone: 291 740 670 Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.museuquintadascruzes.com Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Telephone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pm www.museucolombo-portosanto. com Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902
Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.: 291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30 Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - Funchal Tel.: 291 740 110 Segunda a sexta das 9h30 às 18h30 Sábados das 10h00 às 13h00 www.madeirawinecompany.com Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de gabrr.palacio@ gmail.com), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: colegio@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt www.colegiodosjesuitas.pt Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00 Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880
Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission gabrr.palacio@netmadeira.com Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am 6:00pm www.montepalace.com São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: gabrr.palacio@ gmail.com), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: colegio@aauma.pt Educational Services: escolas@ aauma.pt www.colegiodosjesuitas.pt CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480
Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/ Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: museu@armazemdomercado.com Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia
28
Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm 6:00pm www.eem.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/ nucleo.museologico Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am 2:00pm Close on Mondays and Saturdays
29
Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria Maior Tel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/ nucleo.museologico
Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am 6:00pm www.sra.pt
Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org
Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes. com.pt
Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt
Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt
Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/ NucleoMuseologicoDoCanico Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/ rotadacal Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00
Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm ‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: visit@aauma.pt Educational Services: escolas@aauma.pt
Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: visit@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www. photographiamuseuvicentes. com.pt Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com
Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am 7:00pm Email: museu@armazemdomercado.com
CENTROS TEMÁTICOS Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com
Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm 5:30pm (Monday tours require advance booking)
Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt
Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm
Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt
Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com
Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo. com Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira. pt
30
thematic centres
Agenda Cultural Madeira
AGOSTO / SETEMBRO 2017 Capa
FESTA DO VINHO - 27 de agosto a 10 de setembro
CORTEJO HISTÓRICO (FotogrAfia ©Visit Madeira). www.visitmadeira.pt
Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.madeiramagic.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira. pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)
Edição
Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal +351 291 211 830 ou +351 935 652 349 Fax: 291 237 136 Design Direção Regional da Cultura (DRC) Impressão SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Tiragem 2000 exemplares
Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico. Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras. A programação pode ser alterada por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC).
madeira cultural agenda August / september 2017 Cover
MADEIRA WINE FESTIVAL - 27th August to 10th of September
HISTORIC PARADE (Photography © Visit Madeira) www.visitmadeira.pt
Edition Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal +351 291 211 830 or +351 935 652 349 Fax: 291 237 136 Design DRC Printing SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Print Run 2000 copies
All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers. Programme changes may occur due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).
São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo. com
Divulgar evento Envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês. e-mail: agendacultural.drc@gmail.com
promote an event Send us the information regarding your events until the 10th day of each month. 31
e-mail: agendacultural.drc@gmail.com