2017/ JUNHO JUNE
MADEIRA CULTURAL AGENDA
1
2
3
projeto: audição musical
dança / Música
orquestrofone
QUINTAS - 01, 08, 22 E 29 | 15h30
dance / Music
Museu Quinta das Cruzes
Audição musical comentada em língua portuguesa com as músicas do Orquestrofone, com repertório de baile (danças Séc. XIX e XX), repertório de música ambiente (aberturas, fantasias, árias, canções de teatro musical francês, inglês e americano, Chansonettes de cabarets e Vaudeville) e repertório de música temática (Hinos, marchas militares e canções patrióticas).
‘Grupo Dançando com a Diferença’
© Júlio Silva Castro - Fotografia, Vídeo e Publicidade
apresenta: presents:
‘DOESDICON’
‘DOESDICON’
SEXTA 02 E SÁBADO 03 | 21H00 DOMINGO 04 | 17H00
FRIDAY 02 & SATURDAY 03 | 9:00 PM SUNDAY 04 | 5:00 PM Production: Tânia Carvalho. Artistic direction: Henrique Amoedo Information: 927 069 966
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira - Calheta
Criação de Tânia Carvalho. Direção artística: Henrique Amoedo Informações: 927 069 966
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira - Calheta
Dinamização e Coordenação: Professor Vítor Sardinha. Público em geral, sem inscrição prévia. Project: Musical Audition
orchestrophone
THURSDAY 01, 08, 22 & 29 | 3:30 PM Museu Quinta da Cruzes
Listening to the museum’s Orchestrophone songs, simultaneously commented in portuguese language, with ballroom dances repertoire (19th and 20th centuries), repertoire of ambient music (openings, fantasias, arias, french, english and american musical theatre songs, cabaret chansonettets and vaudeville) and thematic repertoire (hymns, military marches and patriotic songs). Promotion and coordination: Vítor Sardinha. Target-audience: general public
(it does not require prior-registration)
A Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM) apresenta: presents:
SÁBADO 03 | 21H00
SEXTA 23 | 21H00
Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo
FRIDAY 23 | 9:00 PM
Grupo de Dança Incorporarte
SATURDAY 03 | 9:00 PM
Incorporarte Dance Group
Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo
Orquestra de Bandolins e Ninfas do Atlântico
Instituto do Vinho da Madeira
Mandolin Orchestra & ‘Ninfas do Atlântico’ Instituto do Vinho da Madeira
4
Associação Notas e Sinfonias Atlânticas
Orquestra Clássica da Madeira
‘Associação Notas e Sinfonias Atlânticas’
Madeira Classical Orchestra
JUNO JUNE - 01, 03, 07, 10, 17, 21 & 24
Quarteto Lopes Graça
e Natasa Sibalic
Assembleia Legislativa da Madeira
QUINTA 01 | 21H00
Luis Gianneo (1897 – 1968)
– Tres piezas Criollas
Fernando Lopes-Graça (1906 – 1994) – Quarteto de Cordas Nr. 2 ‘A Vida e a Morte’ – Florbela Esperança (1894 – 1930) ‘Sozinha no Bosque’ – Marquesa de Alorna (1730 – 1839) ‘Do Dever de Deslumbrar’ – Natália Correia (1923 – 1993) Silvestre Revueltas (1899 – 1940) – Quarteto Nr. 4 ‘Música de Feria’
Quarteto Lopes Graça & Natasa Sibalic. THURSDAY 01 | 9:00 PM
Orquestra Clássica da Madeira
Assembleia Legislativa da Madeira
SÁBADO 03 | 18H00 Maestro convidado
Luís Andrade Quarteto Lopes Graça
Luís Pacheco Cunha - 1º violino Maria José Laginha - 2º violino Isabel Pimentel - viola d´arco Catherine Strynckx - violoncelo Edward Elgar (1857 - 1934) - Introdução e Allegro para quarteto e orquestra de cordas Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) - Divertimento para quarteto e orquestra de cordas
MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA
Assembleia Legislativa da Madeira
SATURDAY 03 | 6:00 PM
Luis Gianneo (1897 – 1968) – Tres piezas Criollas
Guest maestro
Fernando Lopes-Graça (1906 – 1994) – String Quartet Nr. 2 ‘A Vida e a Morte’ – Florbela Esperança (1894 – 1930) ‘Sozinha no Bosque’ – Marquesa de Alorna (1730 – 1839) ‘Do Dever de Deslumbrar’ – Natália Correia (1923 – 1993) Silvestre Revueltas (1899 – 1940) – Quartet Nr. 4 ‘Música de Feria’ 5
Assembleia Legislativa da Madeira
Luís Andrade Quarteto Lopes Graça
Luís Pacheco Cunha – 1st violin Maria José Laginha – 2st violin Isabel Pimentel - viola Catherine Strynckx - cello
Edward Elgar (1857 - 1934) - Introduction and Allegro for Strings Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) - Divertimento for quartet & string orchestra
Ciclo Jovens Solistas SÁBADO 17 | 18H00 Orquestra Clássica da Madeira Teatro Municipal Baltazar Dias Maestro convidado
Ariel Zuckermann Kuts
Solista Nikita
Camille Saint-Saëns (1835 – 1921) - Concerto para violino e orquestra nº3, Op.61 SÁBADO 24 | 18H00 Madeira Camerata - Música de Câmara
Assembleia Legislativa da Madeira Solista Filipe
Fernandes
Louis Spohr (1784-1859)
- Concerto nº8 para violino e orquestra
Young Soloists Cycle SATURDAY 17 | 6:00 PM Madeira Classical Orchestra Teatro Municipal Baltazar Dias Guest maestro Ariel Zuckermann Soloist Nikita Kuts
Camille Saint-Saëns (1835 – 1921) - Concerto for violin & orchestra nº3, Op.61 SATURDAY 24 | 6:00 PM Madeira Camerata Chamber Music Recital Assembleia Legislativa da Madeira Soloist Filipe Fernandes
Louis Spohr (1784-1859) - Concerto nº 8 for violin and orchestra
‘Atlântida’
‘Atlântida’
Quarteto de Cordas Música de Câmara
String Quartet Chamber Music Recital
QUARTA 07 | 21H30
WEDNESDAY 07 | 9:30 PM
Belmond Reid`s Palace
Belmond Reid`s Palace
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) - Quarteto Nr. 21 em Ré Maior, K.575
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) - String Quartet No. 21 in D major, K. 575
Claude Debussy (1862 – 1918) – Arabesque
Claude Debussy (1862 – 1918) – Arabesque
Música de Câmara
Léo Delibes (1836 – 1891) – Flower Duet
Léo Delibes (1836 – 1891) – Flower Duet
Assembleia Legislativa da Madeira
Astor Piazzolla (1921 – 1992) – Oblivion
Astor Piazzolla (1921 – 1992) – Oblivion
Ensemble XXI
SÁBADO 10 | 18H00
Carlos Seixas (1704 – 1742) - Sinfonia para cordas in Si♭ Major
QUARTA 21 | 21H00
WEDNESDAY 21 | 9:00 PM
Átrio do Teatro Municipal Baltazar Dias
Teatro Municipal Baltazar Dias - Atrium
Ottorino Respighi (1879-1936) - Antiche Danze ed Aria per Liuto Suite n.º 3
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) - Quarteto Nr. 21 em Ré Maior, K.575
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) - String Quartet No. 21 in D major, K. 575
Gustav Holst (1874-1934) - Saint Paul’s Suite
Claude Debussy (1862 – 1918) – Arabesque
Claude Debussy (1862 – 1918) – Arabesque
Chamber Music Recital SATURDAY 10 | 6:00 PM
Léo Delibes (1836 – 1891) – Flower Duet
Léo Delibes (1836 – 1891) – Flower Due
Jules Massenet (1842 – 1912) – Meditation
Jules Massenet (1842 – 1912) – Meditation
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759) - Arrival of the Queen of Sheba
Georg Friedrich Händel (1685 – 1759) - Arrival of the Queen of Sheba
Ensemble XXI
Assembleia Legislativa da Madeira
Carlos Seixas (1704 – 1742) - Symphony for strings in b flat Major Ottorino Respighi (1879-1936) - Antiche Danze ed Aria per Liuto Suite n.º 3 Gustav Holst (1874-1934) - Saint Paul’s Suite
6
Música na Vigia music at QUINTA VIGIA
JUNHO JUNE - 05, 06 & 07 [Entrada Livre - FREE ADMISSION] Quinta Vigia, Funchal
O Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, Engº Luiz Peter Clode apresenta:
Ciclo de concertos
‘REQUIEM INÊS DE CASTRO’ Igreja do Colégio
SEXTA 09 | 21H30 Igreja do Caniçal
DOMINGO 11 | 17H00 Igreja Matriz da Ribeira Brava
SEXTA 16 | 21H30
Ciclo de concertos de formato coral-sinfónico do compositor madeirense Pedro Macedo Camacho. Entrada livre
‘Com ‘Música na Vigia’, pretende-se trazer música aos jardins da Quinta. Para que as pessoas usufruam sempre daquele espaço, em situações muito agradáveis e emocionalmente reconfortantes. Abrir com música os portões da Quinta Vigia, oferecendo também o ambiente romântico e ecológico de uma quinta tradicional madeirense. O equilíbrio. Porque a música é sempre a música. A música cria ambientes, enquadra paisagens, define sensações. ‘Música na Vigia’ continua o objetivo de dar a conhecer e a usufruir a Quinta Vigia aos madeirenses e turistas, com eventos de caráter cultural. Propiciando uma vivência muito agradável nos jardins da Quinta, desta vez enquadrada com várias ofertas musicais, de diversos géneros e estilos. Depois de ler na Vigia, ouvir música nesta bela quinta. The purpose of Music at Quinta Vigia is to bring music to the Quinta’s gardens, so that everyone can enjoy that space, in a very pleasant and emotionally comforting situation. Opening the gates of Quinta Vigia with music, is also offering the romantic and ecological atmosphere of a traditional Madeiran Quinta. Balance. Because music is always music. Music creates sceneries, frames the landscape and defines sensations. Music at Quinta Vigia enforces the goal to make the Quinta Vigia known and enjoyable to locals and tourists, by presenting cultural events. It aims to provide a very pleasant experience in the Quinta´s gardens, this time with various musical offers, of different genres and styles. After Reading in Quinta Vigia, it´s time to listen to music on this beautiful Quinta. 7
Integrado nas comemorações do 70º Aniversário do Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, Engº Luiz Peter Clode. Direção: Maestro
Francisco Loreto Moniz, Maria João Pereira e Stefan Hatházi. Coros: Coro de Câmara da Madeira, Coro Juvenil da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM), Orquestra Académica do Conservatório e Coros do Conservatório. Solistas: Carla
Do programa fazem parte o ‘Hallelujah’ do Oratório ‘O Messias’ de G. F. Handel e a ‘Marcha Triunfal’ de Giuseppe Verdi.
the Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, Engº Luiz Peter Clode presents:
‘REQUIEM INÊS DE CASTRO’ Igreja do Colégio
FRIDAY 09 | 9:30 PM Church of Caniçal
SUNDAY 11 | 5:00 PM Mother-church of Ribeira Brava
FRIDAY 16 | 21H30
A series of choral-symphonic concerts by the Madeiran composer Pedro Macedo Camacho. Free admissione
70th Anniversary Celebrations of the Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, Engº Luiz Peter Clode. Direction: Maestro Francisco Loreto Soloists: Carla Moniz, Maria João
Pereira & Stefan Hatházi. Choirs: Coro de Câmara da Madeira, Coro Juvenil da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM), Orquestra Académica do Conservatório & Coros do Conservatório. Also part of the programme ‘Hallelujah’ from the Messiah by the G. F. Handel and ‘Triumphal March’ by Giuseppe Verdi.
A Orquestra de Bandolins da Madeira
apresenta CONCERTO ESPECIAL EM MEMÓRIA DO MAESTRO EURICO MARTINS
the MADEIRA MANDOLIN ORCHESTRA
SPECIAL TRIBUTE CONCERT TO MAESTRO EURICO MARTINS
SÁBADO 17 | 21H00
Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira
SATURDAY 17 | 9:00 PM
Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira
A Orquestra de Bandolins da Madeira apresenta a 17 de junho, um concerto especial em memória do saudoso Maestro Eurico Martins, que completaria 63 anos nesse dia. Eurico Martins partiu em dezembro de 2014, deixando um legado nesta Instituição. Foi Presidente da Direção e Diretor Artístico durante 10 anos e sempre incentivou a prática instrumental, implementando as aulas de bandolim e guitarra para crianças e jovens. Estas aulas foram um forte impulso para a OBM, pois muitos dos alunos da Escola de Música da Associação integraram a Orquestra mais antiga e jovem da Europa. O concerto de aniversário tem início às 21H00, no Centro de Congressos da Madeira – Casino e será dirigido pelo seu filho, André Martins, atual Diretor artístico da Orquestra de Bandolins da Madeira.
The Madeira mandolin Orchestra (OBM) presents on june 17th, a special concert in tribute of its former and late maestro Eurico Martins, who would turn 63 on this day. Eurico Martins passed away in December of 2014, leaving a legacy in this institution. He was President of the Board and Artistic Director for 10 years, and always encouraged the instrumental practice by implementing mandolin and guitar lessons for children and youngsters. These classes were a strong impetus for OBM, as many of its students ended up joining the ‘oldest’ orchestra in Europe, but yet the ‘youngest’ one in terms of age range. The anniversary concert starts at 9:00 PM at the Centro de Congressos da Madeira – Casino and will be conducted by his son, maestro André Martins, who’s currently the Artistic Director of the Madeira Mandolin Orchestra.
outros CONCERTOS PELA ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRA:
other MADEIRA MANDOLIN ORCHESTRA CONCERTS:
07, 21 E 28 | 21H00
Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira Direção artística: André Programa: Light
Martins
Classics
Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli
07, 17, 21 & 28 | 9:00 PM
Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira Artistic Direction: André Martins Programme: Light Classics Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli
8
9
Festival Raízes do Atlântico raízes do atlÂntico festival
JUNHO JUNE - 15, 16 & 17 - www.raizesdoatlantico.com Quinta Magnólia, Rua Dr. Pita 15, 9000-160 Funchal. GPS: N 32º 38´ 38,2” W 16º 55´ 29,6” Quinta-feira 15
Thursday 15 20h00 8:00 PM
Banda d’além
(Portugal / Portugal)
21h30 9:30 PM
Criatura
(Portugal / Portugal)
23h00 11:00 PM
Maria Toledo
(Espanha / spain)
sexta-feira 16
friday 16
20h00 8:00 PM
Toty Sa’Med
(Angola / angola)
© Rui Silva (ASPRESS) . Quinta Magnólia . Festival Raízes do Atlântico 2016
21h30 9:30 PM
A edição de 2017 do festival Raízes do Atlântico volta a juntar o mundo num festival de três dias onde a multiculturalidade, tradição, modernidade se unem num só . A música da Madeira dá o mote a um festival sobre música do mundo que tem a obrigação de incluir e não excluir, porque o mundo é jovem e irreverente, é clássico e intelectual, é tradicional e cheio de costumes. O festival Raízes pretende isso mesmo, que todos tenham direito ao seu momento porque a música é também aquilo que nos define como povo mas também como seres individuais com passado, presente e claro com muito futuro.
Kastrupismo
(Brasil / brazil)
23h00 11:00 PM
Maïa Barouh
(Japão / japan)
sábado 17
saturday 17 20h00 8:00 PM
Guilherme Órfão & Beselch Rodriguez
(Portugal/Espanha / Portugal / spain)
21h30 9:30 PM
Medeiros / Lucas
(Portugal / Portugal)
23h00 11:00 PM
Elza Soares
(Brasil / brazil)
The 2017 edition of the Raízes do Atlântico festival brings back a three-day festival where multiculturalism, tradition and modernity come together. The music of Madeira gives the motto to a world music festival that is committed to include and not to exclude, because it’s all about a young and irreverent world, but also classical, intellectual, traditional and full of customs. The Raízes festival is an opportunity for all guest artists to have their moment, because music may be what defines us as a nation, but it’s also what defines us as individual human beings, with past, present and future.
10
BANDA D`ALÉM (Portugal / Portugal) Quinta-feira 15 | 20h00 Thursday 15 | 8:00 PM
The image of the current flamenco and one of the most beloved voices of Spain. Named for several Grammys and winner of prizes as prestigious as the ‘Cante de las Minas’. She’s the first singer in the history of Flamenco accompanied with the piano and has worked with important names such as Miguel Poveda, Rafael Amargo among many others.
TOTY SÁ MED (Angola / angola) sexta-feira 16 | 20h00 friday 16 | 8:00 PM A tradição poético-musical da Ilha da Madeira. Uma das maiores representações não só da história da música da Madeira como do próprio Festival Raízes do Atlântico. O grupo Banda d’ Além entronca nesta árvore frondosa, expressão de uma música que conserva a memória dos que nos antecederam e que merecem o nosso respeito, o respeito dos que hão-de vir. The poetic-musical tradition of Madeira Island. One of the greatest representations not only of the history of Madeira’s music as well as in this festival. The ‘Banda d ‘Além’ group connects this leafy tree with the expression of a song that preserves the memory of those who preceded us. They’re well-deserved our respect and the respect of those who will come.
CRIATURA (Portugal / Portugal) Quinta-feira 15 | 21h30 Thursday 15 | 9:30 PM
Esta formação Portuguesa provavelmente será uma das mais surpreendentes bandas de reinvenção da música tradicional portuguesa dos últimos anos. Em apenas um ano de disco cá fora, a Criatura já conquistou grandes festivais e salas pelo país, Criatura não é apenas uma banda, é também uma congregação de ideias e ideologias, é, principalmente, um trabalho feito de amor à terra. This Portuguese lineup will probably be one of the most surprising bands reinventing traditional Portuguese music. Only one year after having their record release “Criatura” is not only a band, it is also a congregation of ideas and ideologies and has already collected great festivals and venues throughout the country. Their work is essentially a result of their passion for their homeland.
MARIA TOLEDO (Espanha / spain) Quinta-feira 15 | 23h00 Thursday 15 | 11:00 PM
A imagem do flamenco atual e uma das vozes mais queridas de Espanha. Nomeada para vários Grammys e vencedora de prémios tão prestigiados como o ‘Cante de las Minas’. É a primeira cantora na história do Flamenco que se apresenta com piano, já trabalhou com nomes tão importantes como Miguel Poveda, Rafael Amargo entre tantos outros. 11
Cantor, compositor e multi-instrumentista nascido em Luada é uma referência da novíssima geração da música popular urbana de Angola. Em 2016 apresentou o seu primeiro registo, o álbum ‘Ingombota’. Um disco produzido por Kalaf Epalanga (Buraka Som Sistema) onde recupera vários clássicos do cancioneiro Angolano e originais, envoltos por uma voz quente e por uma música acústica intimista, onde se denotam influências que vão do Semba Angolano à Bossa Nova Brasileira. Singer, composer and multi-instrumentalist born in Luanda, is a reference of the brand new generation of urban popular music in Angola. In 2016 he release his first record, the album Ingombota, produced by Kalaf Epalanga (of the Portuguese band Buraka Som Sistema) where he recovers several classics from the traditional Angolan songbook and some originals. A warm voice and an intimate acoustic music performance, where are clearly obvious the influences of Angolan Semba and Brasilian Bossa Nova.
Kastrupismo (Brasil / brazil)
sexta-feira 16 | 21h30 friday 16 | 9:30 PM
Guilherme Kastrup é baterista, percussionista e produtor musical. Estudou percussão popular com ênfase em músicas tradicionais como jongos, congados, moçambiques e tambor de crioula. Kastrup apresenta aqui o seu primeiro trabalho autoral, Kastrupismo, um trabalho experimental mas saborosamente melódico, com fortes raízes na cultura brasileira mas com uma originalidade de sons modernos que tornam este trabalho único. Guilherme Kastrup it´s a drummer, percussionist and music producer. He studied popular percussion with emphasis on traditional music such as jongos (also known as caxambu or tabu, is a dance and musical genre of the black communities from southeast Brazil), congados, moçambiques and creole drum. Kastrup presents in this festival his first authorial work, Kastrupismo - an experimental but pleasant melodic work, with strong roots in Brazilian culture but with an originality of modern sounds that mark this unique work.
MAÏA BAROUH
(Japão / japan)
sexta-feira 16 | 23h00 friday 16 | 11:00 PM
Um dos concertos de maior fusão desta edição, Maïa Barouh canta usando uma técnica especial de uma pequena ilha no sul do Japão, misturando-a com sons modernos e elétricos. O terramoto e o acidente nuclear que atingiu o Japão em 11 de março de 2011, marcou um ponto de viragem no desenvolvimento de Maïa como artista. A catástrofe gerada pelo homem e a destruição que se seguiu, levaram a que Maïa se enraizasse ainda mais nas tradições musicais do Japão, reunindo canções de pescadores, aldeões, camponeses na região de Fukushima e levando-os para o mundo com uma interpretação muito própria, como testemunho da riqueza e do poder de uma área agora reduzida a escombros. One of the prime fusion concerts in this year’s edition of the festival. ‘Maïa Barouh’ sings with special technique from a small island in southern Japan, and combines it with modern and electronic sounds. The earthquake and nuclear accident that struck Japan on March 11th of 2011 marked a turning point in Maïa’s development as an artist. The man-made catastrophe and the consequent destruction led her to become even more rooted with her own musical traditions, gathering the traditional songs of fishermen, villagers and peasants in the Fukushima region and introducing them to the world in her very own unique interpretation, and as testimony to the wealth and power of an area, unfortunately, now reduced to debris.
GUILHERME ÓRFÃO & BESELCH RODRIGUEZ (Portugal / Portugal)
sábado 17 | 20h00 saturday 17 | 8:00 PM
Madeira e Canárias, os seus instrumentos, as suas músicas. Órfão começou a tocar instrumentos tradicionais madeirenses aos sete anos, inicialmente braguinha e depois rajão e viola de arame. Passou pelas melhores escolas de cordofones tradicionais e foi com a prática destes instrumentos que integrou formações como a Orquestra de Ponteado e o Si que Brade. Recentemente tem divulgado os cordofones madeirenses por palcos nacionais e internacionais com o seu projeto a solo. Beselch descobriu o timple desde muito cedo quando o avô o iniciou no mundo do folclore e da música tradicional. Desde então já trabalhou com várias formações, editou três discos e atuou em diversos festivais. Um dos maiores representantes da nova geração de timplistas. Madeira and the Canary Islands, their instruments, their music. Orfão began playing traditional Madeiran instruments
at the age of seven, initially braguinha and later on rajão and viola. He studied in the best schools of traditional chordophones and was part of important musical formations like the Orchestra de Ponteado and Si que Brade. Recently he has been promoting the Madeiran chordophones in national and international stages with his solo project. Beselch discovered the tiple* in a very early age, when his grandfather started him in the world of folklore and traditional music. Since then he has worked with various musical formations, edited three albums and performed in several festivals. He is one of the greatest names of the new generation of tiple players. *(is a traditional 5-string plucked string instrument of the Canary Islands / a chordophone of the guitar family)
MEDEIROS/LUCAS (Portugal / Portugal) sábado 17 | 21h30 saturday 17 | 9:30 PM
O cancioneiro açoriano e a modernidade. Dupla composta por Carlos Medeiros e Pedro Lucas. Medeiros traz o sal na voz e a capacidade inigualável de cantar histórias e tradição do cancioneiro açoriano. Medeiros é um dos músicos mais respeitados da música tradicional açoriana. Já Lucas junta-lhe a irreverência e juventude da guitarra e das programações eletrónicas, do jazz e do rock. The Azorean chansonnier and modernity. A duet composed by Carlos Medeiros and Pedro Lucas. Medeiros brings the salt in his voice and his unparalleled ability to sing stories and tradition of the traditional Azorean chansonnier. Medeiros is one of the most respected musicians of traditional Azorean music. Lucas brings the guitar’s irreverence and youth, and of electronic programming, jazz and rock.
ELZA SOARES (Brasil / brazil)
sábado 17 | 23h00 Saturday 17 | 23:00 PM
A diva da bossa negra, voz do milénio segundo a BBC e vencedora de vários Grammy, os maiores prémios da indústria da música.Um dos grandes símbolos da música Brasileira e possivelmente um dos últimos concertos fora do Brasil. Autora do recente muito celebrado e elogiado ‘A Mulher do Fim Mundo’ vencedor do melhor álbum do ano pela Rolling Stone, vencedor do Grammy Latino, nos 10 melhores álbuns do ano pela New York Times, entre tantos outros prémios. The Black Bossa Diva, BBC voice of the millennium and winner of several Grammy Awards, the biggest awards in the music industry. One of the great symbols of Brazilian music and possibly one of her last concerts abroad. Author of the recently celebrated and acclaimed “Woman of the End of the World” winner of the best album of the year by Rolling Stone, winner of the Latin Grammy, in the 10 best albums of the year by the New York Times, among many other awards. 12
13
‘CECI N’EST PAS UN FILM - DUETO PARA MAÇÃ E OVO’
‘CECI N’EST PAS UN FILM - DUETO PARA MAÇÃ E OVO’
SÁBADO 24 | 21H00 DOMINGO 25 | 17H00
SATURDAY 24 | 9:00 PM SUNDAY 25 | 5:00 PM
Teatro Municipal Baltazar Dias Autoria e coreografia:
Paulo Ribeiro Produção:
Companhia Paulo Ribeiro Colaboração:
Cine Clube de Viseu
3.º Ciclo de Concertos
‘EcoMusicalis Lauraceae 2017’
CONCERTO DO LOUREIRO
DOMINGO 11 | 17H00
Poço do Candeeiro – Seixal
Ciclo de concertos que tem a particularidade de combinar a temática das Lauráceas com a arte musical, dedicando a cada um dos concertos um exemplar desta família botânica com presença significativa na nossa Laurissilva.
Neste dueto, os intérpretes dialogam com imagens, imagens com passado mas futuro incerto. Amor que se torna possessivo, exigente, dependente, desesperado, exaltado, sufocante; mas também patético, cómico, trágico-cómico, lúdico, frívolo, virtuoso, sinuoso e esvaziado. Amor que derrapa nos fantasmas da negritude da alma e da hiperatividade como forma de exorcizar a ilusão ou a desilusão.
Teatro Municipal Baltazar Dias Author & choreography:
Paulo Ribeiro Production:
Companhia Paulo Ribeiro Collaboration:
Cine Clube de Viseu In this duet, the interpreters dialogue through images, images with a past but with an uncertain future. A Love that becomes possessive, demanding, dependent, desperate, exalted, suffocating; but also pathetic, comic, tragic-comic, playful, frivolous, virtuous, sinuous and emptied. A Love that slips in the ghosts of the soul’s blackness and of hyperactivity as a way to exorcise illusion or delusion.
3rd Concert Cycle
‘EcoMusicalis Lauraceae 2017’. LAUREL CONCERT
SUNDAY 11 | 5:00 PM
Poço do Candeeiro – Seixa
A series of concerts that combine the Lauraceae theme with musical art. Each one of the concerts chooses an exemplary of this botanical family with a noteworthy presence in our Laurissilva forest. PROJETO: ‘MÚSICA CONVERSADA’
‘As Escolas Particulares dE Música’
QUARTA 14 | das 15H30 às 16H45
Museu Quinta das Cruzes
Sessão cultural e musical. Dinamização e coordenação:
Professor Vítor Sardinha. Com o apoio: Associação Musical e Cultural Xarabanda/Rui Camacho. project: ‘música conversada’
‘As Escolas Particulares de Música’
WEDNESDAY 14 | 3:30 PM to 4:45 PM Museu Quinta das Cruzes
Cultural/musical session Promotion and coordination:
Vítor Sardinha.
Special support: Associação Musical e Cultural Xarabanda/Rui Camacho.
14
‘MADEIRA JAZZ COLLECTIVE’ QUARTA 28 | 21H00
Teatro Municipal Baltazar Dias
Apresentação do novo repertório e do primeiro disco do septeto, formado em 2015, constituído por músicos madeirenses unidos pelo jazz. guitarra
Filipe Vieira de Freitas piano
Jorge Borges contrabaixo
CONCERTO
‘GUITAR ESSENTIALS BY FRANCESCO LUCIANI’ TERÇA 27 | 16H30
Auditório do Museu da Eletricidade - Casa da Luz, Funchal Reservas e informações: francesco@francesco-luciani.com
A história da guitarra clássica brilha neste espetáculo composto por uma seleção das mais famosas músicas para este instrumento. Numa viagem sonora pela mão do guitarrista Francesco Luciani, a riqueza sonora, as harmonias, ritmos e timbres envolvem o público, provando que ‘a guitarra é o mais belo instrumento que o homem alguma vez criou’ (A. Segovia). . 15
CONCERT
Ricardo Dias bateria
‘GUITAR ESSENTIALS BY FRANCESCO LUCIANI’
Jorge Maggiore
TUESDAY 27 | 4:30 PM
Nelson Sousa
Museu da Eletricidade – Casa da Luz- Auditorium, Funchal Reservations and information: francesco@francesco-luciani.com
The history of the classical guitar is the focus of this show composed by a selection of the most famous songs produced for this instrument. A journey together with the guitar player Francesco Luciani, through the sound richness, harmonies, rhythms and timbres proving that ‘the guitar is the most beautiful instrument that man has ever created’ (A. Segovia).
trompete e fliscorne
Alexandre Andrade trombone
Pedro Pinto sax tenor
‘MADEIRA JAZZ COLLECTIVE’
WEDNESADY 28 | 9:00 PM
Teatro Municipal Baltazar Dias
Presentation of the new repertoire and first record of the septet, formed in 2015 with Madeiran musicians linked by their passion for jazz. guitar
Filipe Vieira de Freitas piano
Jorge Borges double bass
Ricardo Dias drums
Jorge Maggiore
trumpet and flugelhorn
Alexandre Andrade trombone
Pedro Pinto sax tenor
Nelson Sousa
‘TRAPOS’
Teatro
SÁBADO 03 | 21H00 DOMINGO 04 | 18H00 E 21H00
Teatro Municipal Baltazar Dias
Theater
De kafka. Grupo ‘Artemotion’ cruzam-se num enredo que se pretende quotidiano. Aqui a ação desenrola-se ao sabor das personalidades e cada reencontro é uma renovação crescente que se pretende real e eterno. Os homens que se oferecem para pretendentes, as mulheres que se querem pretendidas e os outros, que recusam este padrão e se deixam levar por suas conveniências e interesses...
Ao levar uma rotina diária que o leva à exaustão, Gregório acorda um dia transformado num ser repugnante, um grande inseto. Consequentemente vê-se obrigado esconder-se no seu quarto, do mundo, do seu quotidiano e da sua família. Kafka criou uma parábola terrível sobre a alienação humana através de uma narrativa sobre o absurdo da vida e os processos de exclusão típicos do ser humano
‘The Mistress of the Inn’ SATURDAY 03 | 9:00 PM
Centro Cultural John dos Passos - Ponta do Sol
‘A MÁQUINA DO TEMPO’ SEXTA 02 | 21H00
Auditório do Centro de Congressos da Madeira
Grupo Humorístico 4 Litro Uma viagem ao futuro.
‘TIME MACHINE’ FRIDAY 02 | 9:00 PM
Auditório do Centro de Congressos da Madeira
Humorous Group 4 LITRO A journey to the future.
‘A ESTALAJADEIRA’ SÁBADO 03 | 21H00
Centro Cultural John dos Passos - Ponta do Sol
Theatre Group Altacena of Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM) ‘The Mistress of the Inn’ adapted from Carlo Goldoni’s Comedy Staging: Fábio Ferro The play tells of a young woman, an inn and multiple lives. A place where those lives meet and feelings cross. The loves and dislikes of some guests and the adventures of others that crisscross in everyday intentional plot. Here the action unfolds accordingly to every character and each meeting is a growing renewal meant to be real and eternal. The men who offer themselves as suitors, the women who wish to be desired and the others, who refuse this standard and are let themselves be carried away by their conveniences and purposes...
‘TRAPOS’
SATURDAY 03 | 9:00 PM SUNDAY 04 | 6:00 & 9:00 PM
Teatro Municipal Baltazar Dias
Adapted from Kafka’s ‘The Metamorphosis’ ‘Artemotion’ Group
Due to a daily routine that leads to exhaustion, one day Gregory awakens transformed into a disgusting being, a great insect. Consequently, he is oblige to hide himself in his room, away from the world, his daily life and his family. Kafka created a terrible parable on human alienation through a narrative about the absurdity of life and the typical processes of exclusion of the human being.
‘
Grupo de Teatro Altacena da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM) ‘A Estalajadeira’ a partir de Carlo Goldoni. Encenação: Fábio Ferro A peça fala-nos de uma jovem, uma estalagem, múltiplas vidas. Um espaço onde se encontram essas vidas e cruzam-se sentimentos. Os amores e desamores de uns hóspedes e as aventuras de uns (outros) hóspedes 16
Outros Eventos
Other Events ENCONTRO LITERÁRIO
‘RAIAS ATLÂNTICAS - RITMOS TECTÓNICOS DE ARTE E PENSAMENTO’ SEXTA 02 e Sábado 03
Convento de São Bernardino – Câmara de Lobos Entrada livre Inscrições: secretariado.geral1@gmail.com Informações: 910 369 273 / mariafernandes@apca-madeira.org
Com data marcada para os próximos dias 2 e 3 de junho, o Convento Franciscano de São Bernardino de Câmara de Lobos, recebe o encontro literário ‘Raias Atlânticas – Ritmos Tectónicos de Arte e Pensamento’, um evento inspirado no Raias Poéticas de Vila Nova de Famalicão. Com o intuito de alargar o conceito e atividade do ‘Raias’ de Famalicão aos domínios do Atlântico, motivado pelas temáticas da insularidade e dos efeitos da mesma na criação artística e literária, é lançado agora o Raias Atlânticas, evento voltado para a promoção do pensamento crítico e da reflexão em torno de diversas temáticas, convocando para mesas de discussão denominadas ‘Ritmos Tectónicos’ intervenientes das várias áreas artísticas e do conhecimento. De caráter marcadamente poético, no decorrer do encontro haverá ainda espaço para ver e ouvir as ‘Raias Sonoras’, momentos de poesia dita pelos seus autores.
17
Evento organizado pela Câmara Municipal de Câmara de Lobos em parceria com a Associação Raias Poéticas e conta com o apoio do Convento de São Bernardino e da Agência de Promoção da Cultura Atlântica. Todas as atividades são de livre acesso ao público em geral. LITERARY ENCOUNTER
“RAIAS ATLÂNTICAS - RITMOS TECTÓNICOS DE ARTE E PENSAMENTO” SATURDAY 02, 03 & 04
Convento de São Bernardino, Câmara de Lobos Free admission Registrations: secretariado.geral1@gmail.com information: 910 369 273 / mariafernandes@apca-madeira.org
Scheduled for the 2nd and 3rd of June at the Convento Franciscano de São Bernardino de Câmara de Lobos is the literary encounter “Raias Atlânticas - Ritmos Tectónicos de Arte e Pensamento” (Tectonic Rhythms of the Arts and Thought”), an event inspired by the “Raias Poéticas of Vila Nova de Famalicão” in mainland Portugal. Aiming to extend the concept and activity of the “Raias” of Famalicão to the Atlantic areas, encouraged by the themes of insularity and its effects in artistic and literary creation, the “Raias Atlânticas” is now introduced in Madeira, focused towards the promotion of Critical Thinking and Reflection around numerous themes, calling for discussion the so-called
“tectonic rhythms” that partake in the different areas of the arts and knowledge. With a strong poetic character, during the course of this encounter will take place poetry reciting moments, a unique opportunity to see and listen to the authors of the “Raias Sonoras”. The event is organized by the Câmara Municipal de Câmara de Lobos in partnership with Associação Raias Poéticas and has the support of the Convento Franciscano de São Bernardino de Câmara de Lobos and of the Agência de Promoção da Cultura Atlântica. All activities have free admission.
Festival do Atlântico
SÁBADOS 03, 10, 17 E 24 | 22H30
Molhe exterior da Pontinha
Espetáculos piromusicais, onde se conjuga harmoniosamente o fogo com a música proporcionando momentos únicos de grande beleza. Estes espetáculos colocam em competição empresas que disputam um troféu, atribuído por votação do público. www.visitmadeira.pt
ATLANTIC FESTIVAL
SATURDAY 03, 10, 17 & 24 | 10:30 PM Pontinha - harbour
Pyromusical shows where the fireworks and music are harmoniously combined, providing moments of unique beauty. Four companies take part in this competition. The winner is pointed out by public voting. www.visitmadeira.pt
12.ª Edição do Mercado Quinhentista 12TH EDITION OF MACHICO’ S SIXTEEN CENTURY MARKET JUNHO JUNE - 02, 03 & 04 [Entrada Livre - FREE ADMISSION] Cidade de Machico City of Machico
‘Oficina Naval’
SEXTA 02 | 16H00 - Abertura
17H00
Animação Música, dança, teatro de rua, saltimbancos 19H00
Dramatização de época
21H00
Cortejo dos Mesteres,
Carpinteiros Navais e Calafates Itinerário: Misericórdia, Rua da Árvore, Rua do Ribeirinho, Alameda, Palco, São Roque.
‘Nau da Casa dos Welser’
SÁBADO 03 | 16H00 - Abertura
16H30
Chegada da Nau de Lucas Rem
17H00
Cortejo dos Mercadores
Itinerário: Cais de São Roque, Rua
do Ribeirinho, Rua da Árvore e palco
A XII.ª edição do Mercado Quinhentista é, este ano, dedicada à construção naval, e decorrerá, entre os dias 2 e 4 de junho. Ao longo destes três dias, o centro histórico de Machico tornase numa aldeia quinhentista. O Mercado Quinhentista é um projeto de recriação histórica do quotidiano da época, das vivências dos primórdios da ilha, uma viagem pelo tempo e pela história, organizado pela Escola Básica e Secundária de Machico, em parceria com a Câmara Municipal de Machico e com o apoio da Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura. This year, the 12 edition of Machico’s SIXTEEN CENTURY MARKET is dedicated to shipbuilding, and is held between the 2nd and the 4th of June. Throughout these three days, the historic center of Machico becomes a sixteenth-century village. The 16th Century Market is a project of historical re-creation of the locals daily life and routines from back then, of the experiences and habits in early days of the island; it’s a journey through time and history, organized by the Escola Básica e Secundária de Machico, in partnership with the Câmara Municipal de Machico, and with the support of the Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura. th
18H30
Animação Música, dança, teatro de rua, saltimbancos 22H00
Toadas e galhadas em hora dos Teixeira
‘Machico na Rota das Armadas’
DOMINGO 04 | 16H00 - Abertura
17H00
Cortejo do Donatário
18H00
Dramatização de época 19H00
Torneio de Armas
20H30
Rapsódia de gaiteiros e bombos
18
‘Oficina Naval’ FRIDAY 02 | 4:00 PM - openning
5:00 PM
Music, dance,
street theatre, jugglers
09 de junho - DIA INTERNACIONAL DOS ARQUIVOS
june 09 - INTERNATIONAL ARCHIVES DAY
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)
7:00 PM
Drama 9:00 PM
Professions Parade, Maritime Carpenters and other workers
Itinerary: Misericórdia, Rua da Árvore, Rua do Ribeirinho, Alameda, Palco, São Roque
Lançamento do 2.º volume da série Coleção Iconográfica da revista ‘Arquivo Histórico da Madeira’
SEXTA 09 | 17H00
Auditório do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira
Public release of the 2nd volume of the book of the iconographic collection magazine ‘Arquivo Histórico da Madeira’ Arquivo Regional & Biblioteca Pública da Madeira Auditorium
FRIDAY 09 | 5:00 PM
‘Nau da Casa dos Welser’
SATURDAY 03 | 4:00 p.m. - openning
4:30 PM
Arrival of Lucas Rem’s Ship 5:00 PM
Merchant’s Parade
Itinerary: Cais de São Roque, Rua do Ribeirinho, Rua da Árvore, Palco
6:30 PM
Music, dance,
street theatre, jugglers 10:00 P.m
Toads and antlers in the hour of Teixeira ‘Machico
na Rota das Armadas’
SUNDAY 04 | 4:00 p.m. - openning
5:00 PM
Captain Major’s Parade 6:00 p.m.
Drama 7:00 PM
Weaponry Tournament 08:30 PM
Pipers and Drum’s Rhapsody 19
O Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) assinala o Dia Internacional dos Arquivos com o lançamento no dia 9 de JUNHO, às 17H00, no seu auditório, de uma publicação dedicada à divulgação de 358 imagens antigas do Funchal urbano, captadas desde a segunda metade de Oitocentos, e que abarcam interessantes perspetivas da paisagem do Funchal, dos espaços urbanos e edifícios. Estas fotografias fazem parte de um conjunto inicialmente reunido por António Aragão e que foram adquiridas pelo então Arquivo Distrital nas extintas casas fotográficas Vicentes e Perestrelos, embora também se incluam outras aquisições posteriores. As fotografias em apreço foram escrupulosamente catalogadas por Jorge Valdemar Guerra, que acrescentou informações respeitantes às profundas remodelações urbanas levadas a efeito no Funchal, bem como referências a toponímia ou a acontecimentos da época. Esta publicação dá continuidade à Série Coleção Iconográfica da revista ‘Arquivo Histórico da Madeira’, cujo primeiro volume foi publicado em 2013, com o intuito de divulgar o precioso acervo fotográfico que o Arquivo Regional detém à sua guarda. A apresentação da obra estará a cargo do Dr. Emanuel Gaspar, diretor da Casa da Cultura de Santa Cruz. The Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) celebrates this year’s International Archives Day on June 9th at 5:00 PM, in its auditorium with the official public release of an edition regarding the diffusion of 358 images of old Funchal taken since the 2nd half of the Eighth hundreds of the 19th century, and which includes interesting perspectives of the city’s landscape, urban spaces and buildings. These photographs are part of a collection initially assembled by Mr. António Aragão and were acquired by the previous Arquivo Distrital in the former photograph studios Vicentes and Perestrelos, although other subsequent acquisitions are also included. The referenced photographs were scrupulously catalogued by Jorge Valdemar Guerra, who added information regarding the intense urban remodeling carried out in Funchal, as well as references to Toponymy or events that had taken place at the time. This edition endures the Iconographic Collection Series of the ‘Arquivo Histórico da Madeira’ magazine, which had its first volume published in 2013, aiming to bring to everyone’s knowledge the pecious photographic collection that ABM has at its trusteeship. Mr. Emanuel Gaspar, the director of the Casa da Cultura de Santa Cruz will be presenting the work.
Semana Regional das Artes REGIONAL ARTS WEEK JUNHO JUNE - 07 - 18
Avenida Arriaga, Funchal
Visita guiada ao
Colégio dos Jesuítas do Funchal
Segunda a sexta | Das 10h00 às 17h00 Sábado às 11h00 e às 12h30
Visita guiada aos
Paços do Concelho do Funchal
Artes’ é um evento da responsabilidade da Associação Regional de Educação Artística - AREArtística que pretende mostrar as aprendizagens e as competências artísticas de alunos da Madeira, através de várias ações que decorrerão na baixa citadina, concretamente a Festa no Jardim; Encontro de Modalidades Artísticas; Exposição Regional de Expressão Plástica e ESCOLartes. Este evento, proporciona a partilha de práticas e experiências artísticas de cerca de 4000 alunos das escolas do ensino básico e secundário, e a participação de diversos grupos da Educação Especial, estreitando laços entre as escolas e a comunidade, numa perspetiva de abertura da escola ao meio. This is an event organized by the Regional Art Education Association - AREArtística, aiming to promote and show the learning and artistic skills of Madeiran students, acquired during the school-year, through various activities that will be held in the
city centre, such as: ‘Party in the Garden’, Regional Artistic Meetings, Artistic Expression Exhibition and ESCOLartes. The programme includes several artistic performances in the areas of Song, Drama/Theatre, Instrumental, Traditional Madeiran Chordophones and Dance, in addition to the Regional Exhibition of Artistic Expression, which includes a Painting contest. This event shares the artistic work and experiments of about 4000 students from local primary and secondary schools, as well as works by several student groups in the field of Special Education, consolidating bonds between local schools and the community.
‘History Tellers’
Visitas guiadas em diversos idiomas promovidas pela Associação Académica da Universidade da Madeira:
Circuito pelas ruas da cidade
Segunda a sexta | 10h00 às 17h00
Saída do Centro Comercial La Vie
Segunda a sexta | às 11h00 e às 15h00 Visita guiada
à Assembleia Legislativa Regional
Sextas | às 15h00
Os interessados devem estabelecer contato para:
291 705 060
‘History Tellers’ Guided tours in several languages promoted by the Associação Académica da Universidade da Madeira:
Circuits through the streets of the city Monday to Friday | at 10:00AM to 5:00PM Meeting Point: Shopping Centre La Vie Guided tour to the
Colégio dos Jesuítas do Funchal
Monday to Friday | 10:00AM to 5:00PM Saturday: 11:00AM and 12:30PM Guided tour
to Funchal City Hall
Monday to Friday | at 11:00AM and 3:00PM Guided tour
to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Fridays | 3:00 PM
All of those who wish to partake should contact: 291705060
20
CICLO
exposições
HERBERTO HELDER
RETRATO EM MOVIMENTO
SÁBADO 10 |1 8H00
PORTA 33, Rua do Quebra Costas, n.º 33, Funchal
Exhibitions
www.porta33.com
Conversa com Ana Cristina Joaquim e Diana Pimentel. Organização Conjunta:
UMa-CIERL | Kinesis [Estudos Herberto Helder] | PORTA 33
HERBERTO HELDER EM DIÁLOGO CURSO LIVRE ORIENTADO POR ANA CRISTINA JOAQUIM
© Pedro Jafuno
Segundas - 12 e 19 de JUNHO, e Quartas - 14 e 21 de JUNHO, das 20H30 às 23H30. Sábados - 17 e 24 de JUNHO, das 10H00 às 13H00 e das 15H00 às 18H00 inscrições estudos.herberto.helder@mail.uma.pt
‘TYLKO’
HERBERTO HELDER CYCLE ‘RETRATO EM MOVIMENTO’
ATÉ 12 JUNHO
Galeria da FNAC Madeira Shopping, funchal
SATURDAY 10 | 6:00 PM
PORTA 33, Rua do Quebra Costas, n.º 33, Funchal
Fotografia de Pedro Jafuno. Novo talento FNAC fotografia 2016, vencedor.
Talking to Ana Cristina Joaquim and Diana Pimentel. Organization: UMa-CIERL | Kinesis [Estudos Herberto Hélder] | PORTA 33
Uma reportagem de viagem ao Leste da Europa. Às imagens analógicas monocromáticas em 35mm, junta-se a memorabilia que o fotógrafo colecionou, de locais e momentos, para colmatar a impossibilidade de revelar as suas fotografias.
‘HERBERTO HELDER EM DIÁLOGO’
course monitored by Ana Cristina Joaquim
Monday - June 12 & 19 and Wednesday - June 14 & 21 from 8:30 PM TO 11.30 PM. Saturday – June 17 & 24 from 10:00 aM TO 1.00 pM and from 3.00 pm to 6.00 pm
PROJETO DE CERÂMICA DA ARTISTA LUZ HENRIQUES UNTIL JUNE 27
Sala de Vitivinicultura do Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava
‘TYLKO’
UNTIL JUNE 12
Galeria da FNAC, Madeira Shopping,Funchal Photograph exhibition by Pedro Jafuno. FNAC Fotografia 2016 – New Talent’s Prize Winner.
registrations estudos.herberto.helder@mail.uma.pt
A travel report to Eastern Europe. To the monochrome 35mm analogue images is added the memorabilia that the photographer collected, from places and moments, due to the impossibility of film-developing his photographs.
PROJETO DE CERÂMICA DA ARTISTA LUZ HENRIQUES
ATÉ 27 JUNHO
© mariana viana
Sala de Vitivinicultura do Museu Etnográfico da Madeira, Ribeira brava
21
da nossa cultura tradicional, nomeadamente o bordado madeira, peças do nosso traje como o barrete de vilão, bonecas de massa ou o barco ‘xavelha’.
Numa perspetiva de valorização do nosso artesanato a artista Luz Henriques apresentou ao público o seu novo projeto de cerâmica. Peças de artesanato moderno, inspiradas em temas
The artist’s modern handicraft pieces, inspired by themes of our traditional culture, particularly Madeiran embroidery, pieces of Madeira’s traditions costume such as the ‘barrete de vilão’ - villain’s cap, wicker baskets, the ‘brinquinho’ (musical instrument used in the traditional Madeiran folklore) or the boat ‘xavelha’.
‘EMOÇÃO E LAZER’ ATÉ 30 JUNHO
Clube Naval do Funchal, Funchal
Aguarelas de Fernando Lemos Gomes. Exposição integrada nas comemorações dos 65 anos do Clube Naval do Funchal. Mostra com cerca de 20 aguarelas, essencialmente sobre a vela e paisagens de todo o arquipélago.
‘EMOÇÃO E LAZER’
‘HERE AND NOW’
Clube Naval do Funchal, Funchal
Art Center Caravel, Rua D. Carlos I, 19ª, Funchal
UNTIL JUNE 30
Water-colours by Fernando Lemos Gomes. Exhibition within the 65th anniversary celebrations of Clube Naval do Funchal, gathering around 20 watercolours, essentially on sail and landscapes of the entire archipelago.
ATÉ 30 JUNHO
Pintura de Bettina Charlote Radatz
an integrated and environmentally responsible policy, based on museology, education and scientific research, and with it bring people closer to the sea.
Segunda a sexta das 11H00 às 19H00 Sábados das 11H00 às 14H00
‘HERE AND NOW’ UNTIL JUNE 30
Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª, Funchal
Painting exhibition by Bettina Charlote Radatz Monday to Friday: 11:00AM to 7:00 PM Saturday: 11:00AM to 2:00 PM
‘O MUSEU DA BALEIA’ 1 A 17 JUNHO
Sala de exposições temporárias do Museu Etnográfico da Madeira, Ribeira brava
20 JUNHO A 07 JULHO
Infoart - Galeria da Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura
‘JOHN DOS PASSOS: O HOMEM, O ESCRITOR, O ARTISTA, E A ILHA DA MADEIRA’ ATÉ 30 JUNHO
Sala de Exposições Temporárias do Centro Cultural John Dos Passos, Ponta do Sol
Exposição biobibliográfica sobre o escritor americano, com ascendência madeirense, resultante de um estágio académico no âmbito do Mestrado em Antropologia – Área de Especialização em Culturas Visuais, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, realizado por Márcia Fernandes.
‘JOHN DOS PASSOS: O HOMEM, O ESCRITOR, O ARTISTA, E A ILHA DA MADEIRA’ UNTIL JUNE 30
Centro Cultural John Dos Passos – Temporary Exhibitions Room, Ponta do sol
‘JOHN DOS PASSOS: THE MAN, THE WRITER, THE ARTIST, AND THE ISLAND OF MADEIRA’ Bio-bibliographic exhibition on the American writer, with Madeiran ancestry, resulting from an academic internship within the Master’s Degree in Anthropology by Márcia Fernandes (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa).
Mostra itinerante do Museu da Baleia da Madeira (MBM), uma organização sem fins lucrativos cuja missão é a de preservar o património e o conhecimento histórico sobre a caça à baleia na Madeira, gerar e divulgar conhecimento sobre os cetáceos e o meio marinho, através de uma política integrada, ambientalmente responsável, assente na museologia, na educação e na investigação científica, contribuindo para aproximar as pessoas do mar.
‘SENTINELS’
03 JUNHO A 13 JULHO
RESTOCK Galeria Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30, Funchal
Pintura de Pamela Benporath Segunda a sexta das 11H00 às 17H00 Sábado das 11H00 às 14H00
‘SENTINELS’
JUNE 3 TO JULY 13
RESTOCK Galeria Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30, Funchal
Painting exhibition by Pamela Benporath Monday to Friday: 11:00AM to 7:00 PM Saturday: 11:00AM to 2:00 PM
‘THE WHALE MUSEUM’ JUNE 1 TO 17
Temporary Exhibitions Room - Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava
june 20 to july 07
Infoart - Galeria da Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura
The new itinerant exhibition by Madeira Whale Museum (MBM). MBM is a non-profit organization whose mission is to preserve the heritage and historical knowledge about whaling in Madeira, to produce and promote awareness about cetaceans and marine environment through
‘IR À SERRA NUNCA ME FOI PERMITIDO’ ATÉ 09 JULHO
Galeria dos Prazeres Sítio da Igreja, Prazeres, Calheta
Instalação e desenho de Ricardo Barbeito. Mostra que materializa de uma forma não ilustrativa as memórias, a partir de histórias contadas ao autor. Sábados, domingos e feriados das 10H00 às 13H00 e das 14H00 às 18H00
22
‘IR À SERRA NUNCA ME FOI PERMITIDO’ UNTIL JULY 9
Galeria dos Prazeres Sítio da Igreja, Prazeres – Calheta
Installation and drawing by Ricardo Barbeito. A non-illustrative display of memories, from stories told to the author. Saturday, Sunday and bank-holidays: 10:00AM – 1:00 PM; 2:00 PM – 6:00 PM
“UM MUNDO PARA EU MORAR” 07 A 16 JUNHO
Infoart-Galeria da Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura
Mostra integrada na Semana Regional das Artes 2017
“UM MUNDO PARA EU MORAR” JUNE 07 TO 16
Infoart-Galeria da Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura
Integrated exhibition at the Regional Arts Week 2017
‘DESENHOS EM VOLTA DE OS PASSOS DE HERBERTO HELDER’ ATÉ 29 JULHO
GALERIA PORTA 33 Rua do Quebra Costas, 33, Funchal
De Mariana Viana. Conjunto de desenhos realizados pela autora no âmbito de uma tese de doutoramento em Artes Visuais com o título ‘Os Passos em Volta de Herberto Helder: A Ilustração enquanto Arte Onírica’, um trabalho desenvolvido em torno do livro ‘Os Passos em Volta’. Terça a sábado das 16H00 às 20H00 (ou noutro horário previamente solicitado pelo telef.: 291 743 038)
‘DESENHOS EM VOLTA DE OS PASSOS DE HERBERTO HELDER’ UNTIL JULY 29
GALERIA PORTA 33, Rua do Quebra Costas, 33, Funchal
By Mariana Viana. A set of drawings produced by the author as part of her PhD thesis in Visual Arts: ‘Os Passos em Volta de Herberto Helder: A Ilustração enquanto Arte Onírica’. A work developed around Herberto Helder’s book: ‘Os Passos em Volta’. Tuesday to Saturday: 4:00 PM – 8:00 PM (Or any other schedule, if requested in advance via telephone: 291 743 038)
23
Fagundes Vasconcelos
Xiphopagos: Eu, Chang and Eng 02 junho a 03 setembro
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta - circuito principal do museu
june 02 to September 03
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta - Museum main circuit
Em “Xiphopagos”, Fagundes Vasconcelos apresenta um projeto artístico de intervenção no circuito principal do MUDAS, composto por instalação e desenho, com texto de Joana Barrios. Numa proposta desafiante e singular, sobre o signo de gémeos, constrói uma diegese em torno da história de Chang e Eng Bunker, irmãos, gémeos congénitos, nascidos em 1811 no Sião, cuja notoriedade dará origem ao termo gémeos siameses. O aprofundar de entendimentos sobre este tema conduziu o autor a uma reflexão sobre a sua “essência”, sobre a estranheza e bizarria dos sujeitos, que trabalhados ao extremo, assumem um papel explanatório na construção da experiência estética proposta neste projeto, numa relação dinâmica entre objeto/ sujeito da ação e fruídor. É precisamente, na consideração e articulação destes elementos que Fagundes Vasconcelos encena esta peculiar narrativa. In “Xiphopagos”, Fagundes Vasconcelos presents an artistic project of intervention at MUDAS. Museum main circuit, composed by installation and drawing, with texts by Joana Barrios. In a challenging and unique proposal about the symbolism of twins, he constructs a tale around the story of Chang and Eng Bunker, brothers, congenital twins, born in 1811 in Zion. It was their notoriety that originated the term Siamese’s twins. The deepening of understandings about this theme led the author to reflect about his “essence”, about the subject’s strangeness and bizarreness, that worked to the extreme take an explanatory role in the construction of the aesthetic experience proposed in this project, in a dynamic relation between object/subject of the action and the enjoyer. It is precisely in the consideration and articulation of these elements that Fagundes Vasconcelos stages this peculiar narrative.
‘JANE AUSTEN – 200 ANOS’ ATÉ 31 JULHO
Sala de Leitura Geral do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM).
Mostra bibliográfica que assinala o bicentenário da morte da prestigiada escritora inglesa.
‘JANE AUSTEN – 200 YEARS’ until JULY 31
General Reading Room of Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira
Bibliographic exhibition that celebrates the bicentenary on the death of the English writer.
‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’ ATÉ 5 de outubro
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta - Galeria de exposições temporárias
Exposição evocativa da obra desta autora, composta por um conjunto de 29 obras de pintura e desenho.
‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’ UNTIL october 5
MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta - Temporaray Exhibiton’s Gallery
Evocative exhibition on the author’s work gathering 29 painting and drawings.
‘O SAGRADO, O PROFANO E O PODER: A PROCISSÃO DO CORPO DE DEUS’
“TORMENTOS DO LINHO”
Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava
De Jaime Andrade
UNTIL AUGUST 19
The Sacred, the Profane and the Authority: The Corpus Christi Procession
‘O SAGRADO, O PROFANO E O PODER: A PROCISSÃO DO CORPO DE DEUS’ ATÉ 19 AGOSTO
Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava
Mostra que pretende divulgar antigos rituais desta procissão, que faziam parte da festa do Santíssimo Sacramento, festividade na qual o sagrado, o profano e o poder se misturavam, em oposição ou conciliação, consoante as circunstâncias. Esta procissão era a representação do triunfo de Cristo sobre o Demónio, simbolizado no combate entre São Jorge (santo guerreiro que representa o Bem) e o dragão ou a serpente (símbolos do Mal).
It aims to divulge and promote ancient rituals of this procession, which were part of the Blessed Sacrament Festivity, a celebration in which the sacred, the profane and the authority were merged, in opposition or conciliation, depending on the era’s circumstances. This is an interesting testimony of Madeira’s intangible cultural heritage, in which stands out the character of Saint George, an image that back then was part of the procession, and now part of the ‘Cidade do Açucar’ Museum’s collection. This procession was the representation of Christ’s triumph over the Devil, symbolized in the battle between Saint George (holy warrior representing God) and the dragon or serpent (symbols of Evil).
ATÉ 31 AGOSTO
Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25B - Funchal
Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00
“TORMENTOS DO LINHO” UNTIL 31 AUGUST
Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25B - Funchal
By Jaime Andrade Monday to Friday: 9:00 am - 12:30 pm; 14:00 pm - 17:00 pm
24
infanto / juvenil
children’s area
STORYTELLING Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira
SATURDAY 03, 17 & 24 | 11:00 AM ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA
saturday 03 | 11:00 AM
Children’s Day Celebrations
6º FESTIVAL DA CANÇÃO JUVENIL DA MADEIRA
With the special participation of Gymboree Funchal.
SEXTA 16 | 21H30
Auditório do Jardim Municipal do Funchal
saturday 17 | 11:00 AM
Integrado no programa da Semana Regional das Artes 2017
by Oliver Jeffers
‘The Heart and the Bottle’ saturday 24 | 11:00 AM
6TH EDITION OF MADEIRA’S CHILDREN SONGS FESTIVAL
‘História da Baleia’ by António Sérgio
FRIDAY 16 | 9:30 PM
With the special participation of Madeira Whale Museum.
Jardim Municipal do Funchal Auditorium
The event is part of the Regional Arts Week 2017
HORA DO CONTO
SÁBADOS 03, 17 & 24 | 11H00
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira, Sala Infanto-juvenil (SIJ)
SÁBADO 03 | 11H00 Especial Comemorações
– Dia Mundial da Criança Com a participação do Gymboree Funchal.
Workshop SÁBADO 17 | 11H00
‘O Coração e a Garrafa’ de Oliver Jeffers
SÁBADO 24 | 11H00
‘História da Baleia’ de António Sérgio
Adapted from the book ‘Not a box’ by Antoinette Portis, bestseller do New York Times & Publishers Weekly. 4 to 7 years old
TUESDAY 27 | 10:00AM – 12:00 PM or 2:00 PM – 4:00 PM
Com a participação do Museu da Baleia.
8 to 12 years old
Atelier
It requires prior registration directly at the ABM’s or via telephone (291 708 400) as from June 09.
‘Não é uma Caixa’
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira
Baseado no livro ‘Não é uma Caixa’ de Antoinette Portis, bestseller do New York Times e Publishers Weekly. 4 aos 7 anos TERÇA 27 | 10H00 às 12H00 ou das 14H00 às 16H00
WEDNESDAY 28 | 10:00AM – 12:00 PM or 2:00 PM – 4:00 PM
E-mail abm.sretc@madeira.gov.pt ‘CONTADORES DE HISTÓRIA
- DESCOBRINDO A CIDADE’
Dsegunda a sexta | 10H00 - 17H00
Circuitos guiados para crianças e jovens (até os 16 anos) Saída do Shopping La Vie, Funchal contacto 291
705 060
8 aos 12 anos QUARTA 28 | 10H00 às 12H00 ou das 14H00 às 16H00
‘HISTORY TELLERS
291 708 400 ou presencialmente na sala Infanto-juvenil. Destinado a leitores com cartão.
Guided tours through the streets of the city for children and youngsters (until 16 years old)
Inscrições
(Sob inscrição prévia a partir de 09 de junho.) E-mail abm.sretc@madeira.gov.pt
25
‘Not a box’
– DESCOVERING THE CITY’
Monday to Friday | 10:00 PM – 5:00 PM
Meeting-point Shopping La Vie contact 291 705 060
Arquivos e Bibliotecas
Museus
Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)
Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt
Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt
Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20
Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 bibliotecas@cm-camaradelobos.pt.
MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt
Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410
Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos
Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt
Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30 Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto. com
Biblioteca de Assuntos Europeus CERNE Casa da Europa na Madeira Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30
Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt
Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30
Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902 Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 gabrr.palacio@netmadeira.com 26
Archives and Libraries Madeira Regional Archive and Public Library
Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 27
Museums
Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am 6:00pm www.cm-machico.pt Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net European Affairs Library CERNE ‘Casa da Europa na Madeira’ Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Telephone: 291 235 545 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network
Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Telephone: 291 202 570 Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Telephone: 291 952 598 Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 1:30pm - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Telephone: 291 228 900 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.museuartesacrafunchal.org Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Telephone: 291 740 670 Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.museuquintadascruzes.com Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Telephone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pm www.museucolombo-portosanto. com Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt
Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.: 291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30 Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - Funchal Tel.: 291 740 110 Segunda a sexta das 9h30 às 18h30 Sábados das 10h00 às 13h00 www.madeirawinecompany.com Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de gabrr.palacio@ gmail.com), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: colegio@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt www.colegiodosjesuitas.pt Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00 Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às
18h00 www.museucr7.com/ Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: museu@armazemdomercado.com Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de
Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria Maior Tel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/ nucleo.museologico Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/ NucleoMuseologicoDoCanico Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/ rotadacal Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00 Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt 28
Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission gabrr.palacio@netmadeira.com Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am 6:00pm www.montepalace.com São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: gabrr.palacio@ gmail.com), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: colegio@aauma.pt Educational Services: escolas@ aauma.pt www.colegiodosjesuitas.pt CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm 29
Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm 6:00pm www.eem.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/ nucleo.museologico Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am 2:00pm Close on Mondays and Saturdays
Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am 6:00pm www.sra.pt Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes. com.pt Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm ‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: visit@aauma.pt Educational Services: escolas@aauma.pt Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor
Visitas: visit@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www. photographiamuseuvicentes. com.pt Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com
CENTROS TEMÁTICOS Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo. com Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira. pt
Museum Store - Toy Warehouse 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am 7:00pm Email: museu@armazemdomercado.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm 5:30pm (Monday tours require advance booking) Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.madeiramagic.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira. pt 30
thematic centres Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed) São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo. com
Agenda Cultural Madeira
JUNHO 2017 Capa
Festival Raízes do Atlântico
Junho - 15, 16 & 17 - www.raizesdoatlantico.com Elza Soares (pormenor). FotogrAfia © Stéphane Munnier
Edição
Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal Contactos
drc.sretc@gov-madeira.pt +351 291 211 830 ou +351 935 652 349 Fax: 291 237 136 Design Direção Regional da Cultura (DRC) Impressão SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Tiragem 2000 exemplares
Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico. Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras. A programação pode vir a ser alterada por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC).
madeira cultural agenda JUNE 2017 Cover
raízes do atlÂntico festival
June - 15, 16 & 17 - www.raizesdoatlantico.com Elza Soares (detail) Photography © Stéphane Munnier Edition Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal Contacts drc.sretc@gov-madeira.pt +351 291 211 830 or +351 935 652 349 Fax: 291 237 136 Design DRC Printing SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Print Run 2000 copies
All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers. Programme changes may occur due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).
31
32