Agenda Cultural . Madeira . OUTUBRO / OCTOBER 2017

Page 1


2


3


Associação Notas e Sinfonias Atlânticas

‘Associação Notas e Sinfonias Atlânticas’

OUTUBRO OCTOBER - 1, 4, 7, 14, 18, 21, 26 & 28

Orchestra

Orquestra Clássica da Madeira Madeira Classical

Ciclo Grandes Obras (I)

DOMINGO 1 | 18h00

Ciclo Jovens Solistas (I)

SÁBADO 14 | 18h00

Teatro Municipal Baltazar Dias

Teatro Municipal Baltazar Dias

No âmbito do Dia Mundial da Música

Maestro convidado

Maestro convidado

Maxime Tortelier Solista

Vanessa Benelli Mosell Programa:

Frédéric Chopin (1810-1849) - Concerto para Piano e Orquestra nº 1, Op. 11

Cesário Costa Solista

Hawijch Elders Programa:

Carl Ph. Emmanuel Bach (1714-1788) - Organ Concerto in E flat major

Vanessa Benelli Mosell Program:

Frédéric Chopin (1810-1849) - Concerto for piano & orchestra nº 1, Op. 11 Edward Elgar (1857-1934) - Enigma Variations, variations on an original fheme for Orchestra Op. 36, ‘Enigma’

Jan Willem Jansen Programa:

Johann Sebastian Bach (1685-1750) - Sinfonia da cantata BWV 35 - Suite orquestral nº 2

Concert within the 8th Madeira Organ FESTIVAL

Teatro Municipal Baltazar Dias

Soloist:

Norberto Gomes

Jean Sibelius (1865-1957) - Sinfonia nº 2 Op. 43

SUNDAY 1 | 6.00PM

Maxime Tortelier

Direção musical:

Solista

Great Works Cycle (I)

Guest maestro:

QUINTA 26 | 21h30

Igreja de São João Evangelista [Colégio – Funchal]

Jean Sibelius (1865-1957) - Concerto para Violino e Orquestra Op. 47

Edward Elgar (1857-1934) - Enigma Variations, variations on an original theme for Orchestra Op. 36, ‘Enigma’

World Music Day Celebrations

Concerto integrado no 8.º Festival de Órgão da Madeira

Young Soloists Cycle (I) SATURDAY 14 | 6.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias Guest maestro:

Cesário Costa Soloist:

Hawijch Elders

WEDNESDAY 26 | 9.30PM

Igreja de São João Evangelista [Colégio – Funchal] Musical direction:

Norberto Gomes Soloist:

Jan Willem Jansen Program:

Program:

Carl Ph. Emmanuel Bach (1714-1788)

- Concerto for violin & orchestra Op. 47

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

Jean Sibelius (1865-1957) Jean Sibelius (1865-1957) - Symphony nº 2 Op. 43

- Organ Concerto in E flat major

– Sinfonia/Church cantata BWV 35 – Orchestral Suite nº 2


Originais para Sopros

SÁBADO 28 | 18h00

Teatro Municipal Baltazar Dias

Música de Câmara Chamber Music

Maestro convidado

André Granjo

WEDNESDAY 4 | 9.30PM

Hotel Belmond Reid’s Palace String Orchestra

Original themes for wind orchestra

Ensemble XXI

SATURDAY 28 | 6.00PM

SATURDAY 7 | 6.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias

Assembleia Legislativa da Madeira String Quartet

Guest maestro:

André granjo Program: Ludwig van Beethoven (1770-1827) - Marsch in C-Dur, WoO 20 (ca. 1806) François-Joseph Gossec (1734-1829) - Symphonie Militaire en F (1794)

QUARTA 4 | 21h30

Hotel Belmond Reid’s Palace

Orquestra de Cordas

Ensemble XXI

SÁBADO 7 | 18h00 Assembleia Legislativa da Madeira

Charles-Simon Catel (1773-1830) - Ouverture (1793)

Quarteto de Cordas

Felix Mendelssohn (1809-1847) - Notturno Fur Harmoniemusik, Op.24 (1826)

QUARTA 18 | 21h00

Gordon Jacob (1895-1984) - More Old Wine In New Bottles (1981) Fernando Lopes-Graça (1906-1994) - Divertimenti for wind instruments, cellos, double-basses and percussion (1957)

‘Atlântida’

Átrio do Teatro Municipal Baltazar Dias

Improvisação

Percussão SÁBADO 21 | 18h00

Assembleia Legislativa da Madeira

Quinteto de Metais

MADBRASS5

‘Atlântida’ WEDNESDAY 18 | 9.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias – Main Entrance Hall Improvisation

Percussion SATURDAY 21 | 6.00PM

Assembleia Legislativa da Madeira Brass Quintet

MADBRASS5


dança / Música

dance / Music Sábados 14 & 21 | 21H00

SARAU DE FADOS DE COIMBRA

CONCERTO DO BARBUSANO das Achadas da Cruz - Porto Moniz

DOMINGO 22 | 11h00

Coro Infantil

(30º aniversário do Coro)

de S. Francisco Xavier - Calheta

Acesso livre.

SUNDAY 22 | 11.00AM

Dia 14 (sarau dedicado aos novos alunos da Universidade da Madeira UMa). Mensalmente os ‘Fatum’ Grupo de Fados da Associação Académica da Universidade da Madeira, interpretam temas da Canção de Coimbra.

‘EcoMusicalis Lauraceae 2017’ ? Calhau

? Colégio

dos Jesuítas - Funchal  (Entrada feita pela Rua dos Ferreiros)

DOMINGO 29 | 17h00 3.º Ciclo de Concertos

? Igreja

Children’s Choir 30th Anniversary Celebrations

Ciclo de concertos que tem a particularidade de combinar a temática das Lauráceas com a arte musical, dedicando a cada um dos concertos um exemplar desta família botânica com presença significativa na nossa Laurissilva.

Igreja de São Francisco Xavier - Calheta

SUNDAY 29 | 5.00PM 3rd Concert Cycle

‘EcoMusicalis Lauraceae 2017’ DOMINGO 29 | 17h00

Ensemble de Clarinetes

? Salão

Paroquial de Santana

Coimbra Fados’ Soirée

SUNDAY 29 | 5.00PM

Colégio dos Jesuítas - Funchal

Salão Paroquial - Santana

SaturdayS 14 & 21 | 9.00pm

Clarinet Ensemble

(Entrance through the street Rua dos Ferreiros)

Free admission

Every month, the ‘Fatum’ - the Fado Group of the Associação Académica da Universidade da Madeira performs themes from the traditional song of Coimbra (Portugal).

apresenta: presents:

? Calhau

das Achadas da Cruz - Porto Moniz

A series of concerts that combine the Lauraceae theme with musical art. Each one of the concerts chooses an exemplary of this botanical family with a noteworthy presence in our Laurissilva forest.

A Orquestra de Bandolins da Madeira 4, 11, 18 & 25 | 21H00

Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira - funchal

DOMINGO 29 | 17h00

Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM)

Barbusano CONCERT

Consort Bisel

? Solar do

Ribeirinho - Machico

Direção artística: André Programa: Light

Martins

Classics

SUNDAY29 | 5.00PM

Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

Solar do Ribeirinho - Machico

the MADEIRA MANDOLIN ORCHESTRA

Consort Bisel

4, 11, 18 & 25 | 9.00 PM

Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira - funchal Artistic Direction: André Martins Programme: Light Classics

Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

6


OUTUBRO OCTOBER 20 - 29 Entrada livre Free admission O Festival de Órgão da Madeira apresenta em 2017 uma programação singular que se manifesta desde logo no concerto de abertura, onde Stephen Tharp dá a conhecer obras de compositores americanos e europeus. William Whitehead apresenta uma seleção do ‘Orgelbüchlein Project’ (uma iniciativa que junta a obra de Bach à produção de compositores contemporâneos), Jan Willem Jansen e António Plácido exploram a ligação entre órgão e literatura e Karol Mossakowski improvisará a banda sonora do filme ‘La Passion de Jeanne d’Arc’ de Carl Dreyer. Para além destas manifestações menos comuns, recitais temáticos abordarão a música italiana e ibérica e a tradição inglesa. A presença incontornável de Johann Sebastian Bach será assegurada por Jan Willem Jansen, num concerto com a Orquestra Clássica da Madeira, e o compositor português Manuel Rodrigues Coelho será a figura central do concerto de encerramento, com o jovem organista André Ferreira e o Ensemble São Tomás de Aquino. O Festival de Órgão da Madeira afirma-se mais uma vez como um oceano de sonoridades.

Madeira Organ Festival introduces in 2017 a singular programme immediately in its opening concert, with Stephen Tharp performing works by American and European composers. William Whitehead plays a selection from the ‘Orgelbüchlein Project’ (an initiative that brings together Bach’s work with the production of contemporary composers). Jan Willem Jansen and António Plácido explore the relation between organ and literature, and Karol Mossakowski improvises the soundtrack of the film ‘La Passion de Jeanne d’Arc’ by Carl Dreyer. Beyond these less common musical manifestations, thematic recitals ranging from Italian and Iberian music to the English tradition will also be noteworthy. Johann Sebastian Bach will be present in a concert by Jan Willem Jansen and Madeira Classical Orchestra and the central figure of this year’s closing concert will be the Portuguese composer Manuel Rodrigues Coelho, performed by the young organist André Ferreira and the Ensemble São Tomás of Aquino. Once more, the Madeira Organ Festival proves to be an ocean of sonorities. www.festivaldeorgaodamadeira.com


SEXTA 20 | 21H30

FRIDAY 20 | 9.30 pm

Música europeia e americana American and European music Stephen Tharp, órgão organ ? Igreja de São João Evangelista [Colégio – Funchal]

O repertório americano tem estado quase sempre ausente da programação dos concertos de órgão na Europa. Neste concerto de abertura do 8º Festival de Órgão da Madeira, o concertista americano Stephen Tharp dará a conhecer algumas pérolas da música americana para órgão, a par de obras centrais da literatura europeia. The American repertoire has been often absent from the programming of European organ concerts. In the opening of 8th edition of the Madeira Organ Festival, the American organist Stephen Tharp will perform some of the treasures of American music for organ, along with some of the central works from the European literature.

estreia em 1928, ‘La Passion de Jeanne d’Arc’ foi o primeiro filme expressamente dedicado à vida de um santo. Encomendado pela Société Générale des Films e realizado por Carl Dreyer, este filme mudo de grafismo intenso, tem inspirado diversas improvisações organísticas. Na tradição da escola francesa de órgão, o jovem organista Karol Mossakowski improvisará ao vivo a banda sonora do filme. Acclaimed as a masterpiece of filmmaking, since its premiere in 1928, ‘La Passion de Jeanne d’Arc’ was the first film expressly dedicated to the life of a saint. Commissioned by the Société Générale des Films and directed by Carl Dreyer, this silent movie has inspired several organ improvisations. In the tradition of the French organ school, the young organist Karol Mossakowski will improvise live the film’s soundtrack.

DOMINGO 22 | 18H00

Sunday 22 | 6.00 pm

Música italiana e ibérica Italian and Iberian music ? Igreja de Nossa Senhora da Conceição [Machico]

SÁBADO 21 | 21H30

‘La Passion de Jeanne d’Arc’

Filme de Carl Dreyer (1928) com improvisação ao órgão Film by Carl Dreyer (1928) with organ improvisation Karol Mossakowski, órgão organ ? Sé do Funchal

Aclamado como uma obraprima do cinema, desde a sua

SEGUNDA 23 | 21H30

Monday 23 | 9.30 pm

‘The Orgelbüchlein Project’

Completando a obra de Bach Completing Bach’s work William Whitehead, órgão organ ? Igreja de São João Evangelista [Colégio – Funchal]

Francesco di Lernia, órgão organ

Saturday 21 | 9.30 pm

felt in Portugal in the early 1700s. Francesco di Lernia explores this double feature of the instrument through an Iberian-Italian programme covering the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries.

O órgão da igreja matriz de Machico é um dos mais preciosos instrumentos históricos da Madeira. Construído na primeira metade do século XVIII, representa a tradição ibérica e algumas influências italianas que se fizeram sentir em Portugal a partir do início de setecentos. Francesco di Lernia explora esta dupla vertente do instrumento através de um programa ibero-italiano abrangendo os séculos XVI, XVII e XVIII. The organ of the church of Machico is one of the most precious historic instruments of Madeira. Built in the first half of the eighteenth century, it represents the Iberian tradition along with some Italian influences that were

O objetivo do ‘Orgelbüchlein Project’ é completar o projeto original de Bach – o ‘Orgelbüchlein’ – envolvendo diversos compositores, cujas obras podem abranger uma grande variedade de estilos. William Whitehead, um dos mentores do projeto, apresenta uma seleção de peças de Bach e de organistas contemporâneos que contribuíram para completar o ‘Orgelbüchlein’. The ‘Orgelbüchlein Project’s goal is to complete Bach’s original project – the ‘Orgelbüchlein’ – involving several composers, whose works may cover a wide variety of music styles. William Whitehead, one of the project’s mentors, will introduce a selection of pieces by Bach and contemporary organists who contributed to complete the ‘Orgelbüchlein’.

TERÇA 24 | 21H30

Tuesday 24 | 9.30 pm

Órgão e trompa alpina 8


Organ and alphorn Carlo Torlontano, trompa alpina alphorn Francesco di Lernia, órgão organ

tradition in England between the sixteenth and nineteenth centuries.

? Igreja de SÃO Martinho [Funchal]

Este concerto apresenta uma colaboração inusitada: o órgão histórico da Igreja de São Martinho surge ao lado da trompa alpina (instrumento tradicional usado sobretudo nas regiões montanhosas da Suíça e da Áustria). Carlo Torlontano demonstra as capacidades invulgares deste instrumento, num programa que inclui transcrições e obras originais. This concert proposes an unusual collaboration: the historic organ of the Church of São Martinho appears side by side with the alphorn (a traditional instrument used mainly in the mountain regions of Switzerland and Austria). Carlo Torlontano demonstrates the unusual capabilities of this instrument, in a programme that includes transcriptions and original works.

QUARTA 25 | 21H30

wednesday 25 | 9.30 pm

A tradição inglesa The English tradition William Whitehead, órgão organ ? Igreja de Santa Luzia [Funchal]

O património de órgãos históricos da Madeira está intimamente associado à presença britânica na ilha. O órgão da Igreja de Santa Luzia, um dos melhores exemplos da factura inglesa da segunda metade de oitocentos, na Região, proporcionará, pelas mãos de Willam Whitehead, uma viagem pela história da tradição da tecla em Inglaterra entre os séculos XVI e XIX.. The organ heritage of Madeira is deeply related to the British presence in the island. The organ of Santa Luzia Church, one of the finest examples of the English building in the second half of the 1800s, will allow Willam Whitehead to takes us into a journey through the history of the organ 9

QUINTA 26 | 21H30

Thursday 26 | 9.30 pm

Em torno de Johann Sebastian Bach Around Johann Sebastian Bach

Jan Willem Jansen, órgão organ Orquestra Clássica da Madeira

Madeira Classical Orchestra Norberto Gomes, direção direction ? Igreja de São João Evangelista [Colégio – Funchal]

Figura central da cultura organística, Bach escreveu para uma grande diversidade de instrumentos e formações, tendo influenciado de forma particular a música de tecla no seu tempo e nas gerações seguintes. A Orquestra Clássica da Madeira, dirigida por Norberto Gomes, e o organista e cravista Jan Willem Jansen apresentam um programa que inclui obras para órgão e orquestra de Johann Sebastian Bach e de Carl Philipp Emanuel Bach. Central figure of the organ music culture, Bach wrote for a great diversity of instruments and formations, having particularly influenced the organ music of his lifetime and subsequent generations. The Madeira Classical Orchestra, conducted by Norberto Gomes, and the organist and harpsichordist Jan Willem Jansen offer a programme that includes works for organ and orchestra by Johann Sebastian Bach, and Carl Philipp Emanuel Bach. SEXTA 27 | 18H00

FRIDAY 27 | 6.00 pm Conferência Conference

‘O que é um festival de órgão?’ ‘What is an Organ Festival?’ Jan Willem Jansen & João Vaz ? CASA-MUSEU FREDERICO FREITAS [Funchal]

A partir do final do século XIX, o órgão – por excelência o instrumento da Igreja – tem se vindo a abrir ao público em geral através de uma grande variedade de manifestações. Jan Willem Jansen (um dos primeiros diretores artísticos do festival Toulouse les Orgues) e João Vaz (que dirige o Festival de Órgão da Madeira desde a sua criação) partilham as suas ideias em relação ao futuro do rei dos instrumentos. Since the end of the nineteenth century, the organ – par excellence the musical instrument of the Church – has conquered the general public through a wide variety of cultural manifestations. Jan Willem Jansen (one of the first artistic directors of the ‘Toulouse les Orgues’ Festival) and João Vaz (artistic director the Madeira Organ Festival since its first edition) share their ideas on the future of the king of instruments.

SEXTA 27 | 21H30

FRIDAY 27 | 9.30 pm

Órgão e literatura Organ and literature Jan Willem Jansen, orgão organ António Plácido, voz voice ? Igreja e Recolhimento do Bom Jesus [Funchal]

A música e a literatura têm estado ligadas entre si de múltiplas formas ao longo dos séculos. Utilizando os instrumentos do Recolhimento do Bom Jesus no Funchal e da Igreja da Ponta do Sol – os dois mais pequenos órgãos da Madeira – Jan Willem Jansen e António Plácido revisitam aquela relação: palavras sobre música; música sobre palavras. Throughout the centuries music and literature have been related in multiple forms. Playing the instruments of the Recolhimento of Bom Jesus, in Funchal, and the Church of Ponta do Sol – the two smallest organs of Madeira – Jan Willem Jansen and António Plácido revisit this relationship: words about music; music about words.


SÁBADO 28 | 21H30

SATURDAY 28 | 9.30 pm

Órgão e literatura Organ and literature Jan Willem Jansen, orgão organ António Plácido, voz voice ? Igreja de Nossa Senhora da Luz [Ponta do Sol]

eucarística dominical da catedral funchalense. The new organ of Funchal’s Cathedral and the repertoire of Manuel Rodrigues Coelho and other Portuguese composers and musicians accomplishes the first mission for which they both were conceived: Liturgy. Along with the liturgic music of our days, the Mannerist Lusitanian sacred repertoire underlines, in this special day, the Sunday Eucharistic celebration of the local cathedral.

Manuel Rodrigues Coelho - Flores de Música (1620)

? Convento de Santa Clara [Funchal]

DOMINGO 29 | 11H00

Missa dominical Sunday mass André Ferreira, órgão organ Ensemble São Tomás de Aquino João Andrade Nunes, direção direction ? Sé do Funchal

O novo órgão da Sé do Funchal e o repertório de Manuel Rodrigues Coelho e dos polifonistas portugueses cumprem a primeira missão para a qual foram concebidos: a liturgia. A par da música litúrgica dos nossos dias, o repertório sacro lusitano maneirista sublinha neste dia a celebração

The Organ in the Movies Cinema cycle

SÁBADO 21 | 21H30

Saturday 21 | 9.30 pm

DOMINGO 29 OUTUBRO | 18H00

FRIDAY OCTOBER 20 | 9.30 pm

André Ferreira, órgão organ Ensemble São Tomás de Aquino João Andrade Nunes, direção direction

sunday 29 | 11.00 Am

O órgão na Sétima Arte

Ciclo de cinema

As ‘Flores de Música’ de Manuel Rodrigues Coelho, publicadas em Lisboa em 1620, constituem não só uma das mais importantes obras da música portuguesa, como a primeira partitura impressa em Portugal. No magnífico espaço do Convento de Santa Clara, André Ferreira e o Ensemble São Tomás de Aquino apresentam várias obras daquela coleção, enquadrando-as no contexto vocal litúrgico da época. ‘Flores de Música’ by Manuel Rodrigues Coelho, published in Lisbon in 1620, is not only one of the most important works of Portuguese music, but also the first printed score in Portugal. In the magnificent venue of the Convent of Santa Clara, André Ferreira and the Ensemble São Tomás de Aquino Ensemble present some works of that collection, within the vocal liturgical framework of the time.

‘La Passion de Jeanne d’Arc’

Carl Dreyer, 1928 (97 min.) Ver pag. 8 | See page 8 terça 24 | 15H00

Tuesday 24 | 3.00 pm

‘Chronik der Anna Magdalena Bach’ Jean-Marie Strauss, 1967 (94 min.)

? Casa-museu frederico freitas - funchal

quarta 25 | 15H00

wednesday 25 | 3.00 pm

‘Sunset Boulevard’

Billy Wilder, 1950 (104 min.) ? Casa-museu frederico freitas

quinta 26 | 15H00

Thursday 26 | 3.00 pm

‘Mein Name ist Bach´ Dominique de Rivaz, 2003 (94 min.)

? Casa-museu frederico freitas

10


Teatro

Theater

sábado 7 | 21H00

‘As barrigas também têm dentro’ Teatro Feiticeiro do Norte

saturday 07 | 9.00PM

‘As barrigas também têm dentro’ Teatro Feiticeiro do Norte sábado 14 | 21H00

‘Era a Ilha…’

Teatro Experimental da Camacha - TEC

‘FESTIVAL DE TEATRO DE MACHICO’ ‘MACHICO THEATRE FESTIVAL’ OUTUBRO OCTOBER 7, 14, 21 & 28 | 21H00 / 9.00PM ? Fórum Machico

O Festival de Teatro de Machico, uma organização do Grupo de Teatro de Machico, atualmente na 13ª edição (incluindo as nove em formato de “Encontros de Teatro”), com início precisamente uma semana após a inauguração do Fórum Machico que ocorreu em julho de 2005. Volvidos dez anos (2015) dá-se início à internacionalização do festival com inclusão de grupos de Espanha. A presente edição conta com a participação de dois grupos do Continente (Pombal e Idanha-a-Nova) e três da região. As sessões serão aos sábados pelas 21h00, no Fórum Machico. The Machico Theatre Festival is an organization of the Machico Theatre Group, already in its 13th edition. Its 1st edition took place precisely one week after the official opening of Machico Forum back on the July 2005. Past ten years (2015), the Festival begins its internationalization with the inclusion of groups from abroad (Spain). This year the vent has two groups from the mainland Portugal and three local ones. All sessions will take place on Saturdays at 9.00pm at the Machico Forum.

11

saturday 14 | 9.00PM

‘Era a Ilha…’

Teatro Experimental da Camacha - TEC sábado 21 | 21H00

‘O Anexo’

Ajidanha - Idanha-a-Nova

saturday 21 | 9.00PM

‘O Anexo’

Ajidanha - Idanha-a-Nova sábado 28 | 21H00

‘A Farsa de Inês Pereira’

Grupo Teatro de Machico saturday 28 | 9.00PM

‘A Farsa de Inês Pereira’ Grupo Teatro de Machico


CONFERÊNCIAS

CONFERENCES

CONFERÊNCIA INTERNACIONAL

RIZOMaS - ARTE/DESIGN/ ARTESANATO NAS ILHAS ATLÂNTICAS LUSÓFONAS

24 E 25 OUTUBRO

Universidade da Madeira http://rhizomes2017.unidcom-iade.pt

Conferência integrada no projeto cultural ‘Dar a Ver’, que tem como objetivo a divulgação do património artístico existente no arquipélago da Madeira. A participação é gratuita, mas deverá ser feita uma inscrição prévia através do endereço: daraver.drc@gmail.com

The cultural project ‘Dar a Ver’, aims to promote the Region’s artistic heritage. The admission is free, but it has to be booked via e-mail: daraver.drc@gmail.com

note: We regret to inform that the above project is exclusively held in portuguese.

sexta 20 | 18h00

fryday 20 | 06.00 PM

Azulejo - Projeto Az InfinitUM Rosário Salema ? Museu

Quinta das Cruzes

A Rizomas pretende promover uma reflexão sobre a intersecção entre o artesanato, design e a produção artística nas ilhas de língua portuguesa do Atlântico, no contexto da globalização e do aumento da mobilidade transnacional. INTERNATIONAL CONFERENCE

RHIZOMES – ART / DESIGN/ ARTS AND CRFATS IN THE LUSO-ATLANTIC ISLANDS OCTOBER 24 & 25

University of Madeira http://rhizomes2017.unidcom-iade.pt

Rhizomes aims to promote a reflection on the relation between crafts, design and the artistic production in the Portuguese-speaking islands of the Atlantic, within the context of globalization and increasing transnational mobility.

12


Outros Eventos

Other Events

‘EVA – ERA UMA VEZ NO ATLÂNTICO’ DOMINGO 1 | 17H00

? Jardim

da Quinta do Palheiro Ferreiro - Funchal

Encerramento da II edição do Festival Internacional de Contos da Madeira, com todos os contadores participantes, Sofia Maul (Madeira), Ana Paiva (Portugal Continental) Matia Losego (Itália) e Soledad Felloza (Espanha).

‘FESTIVAL DA NATUREZA DA MADEIRA’ ‘MADEIRA NATURE FESTIVAL’ OUTUBRO OCTOBER 3 - 8 www.visitmadeira.pt Inúmeras atividades tanto em terra, como no ar ou no mar, prometem muita diversão, desafios para todas as faixas etárias, que podem variar entre caminhadas, levadas, escaladas, surf, golfe, mergulho, parapente, montanhismo, incentivando a prática de atividades que permitem o contacto direto com o riquíssimo património natural do arquipélago da Madeira. Um evento que associa desporto, animação, etnografia e cultura madeirenses. Na baixa citadina do Funchal, mais especificamente no Largo de Restauração, decorrerá uma exposição de fotografia, bem como, um mini arraial madeirense, com mostra de gastronomia regional e atuações de diversos grupos folclóricos. Os interessados em participar nas atividades podem efetuar a sua inscrição prévia, no local. The Madeira Nature Festival promotes an ensemble of tourist activities based on nature with activities whether on the land, in the air and in the sea, the choices are multiple and visitors may experience a wide range of different activities suitable for all ages such all encouraging activities that provide a direct contact with the rich and natural heritage of Madeira archipelago. An event that brings together sports, entertainment, ethnography and local culture. In the downtown Funchal area, at ‘Largo da Restauração’ will be held a photograph exhibition, as well as a small ‘arraial’ (typical religious festivity), with a display of the traditional regional gastronomy, apart from diverse performances by folk dancing groups. All of those interested in partaking in the activities programmed for this festival may pre-register directly at a stand located in this venue.

13

‘EVA – ONCE UPON A TIME IN THE ATLANTIC’ SUNDAY 1 | 5.00PM

Quinta do Palheiro Ferreiro Gardens - funchal

Official closure of the II edition of Madeira’s International Storytelling Festival with all participants in this year’s edition: Sofia Maul (Madeira), Ana Paiva (mainland Portugal) Matia Losego (Italy) and Soledad Felloza (Spain).


WORKSHOP DE SERIGRAFIA QUARTA 18 | 10H00 ÀS 12H30 – 14H00 ÀS 17H00 ? Museu

Etnográfico da MadeirA - Ribeira brava

SERIGRAPHY WORKSHOP WEDNESDAY 18 | 10.00AM TO 12.30PM and 2.00PM TO 5.00PM Museu Etnográfico da Madeira - ribeira brava

Introdução à serigrafia (técnica de reprodução). Partilha de elementos teóricos e práticos sobre serigrafia. Os participantes irão criar um projeto de uma edição numerada com impressão de fundos simples (impressão da forma - processo direto).

Introduction to serigraph printing (print techniques). Sharing of theory and practical techniques and elements on prints. All participants will create a numbered edition project with simple background printings.

Público:

Contacts:

Público em geral Inscrições:

It requires pre-registration Tel. 291 952 598 semuseuetnografico@gmail.com

Por marcação prévia Contactos:

Tel. 291 952 598 / semuseuetnografico@gmail.com

14


Colégio dos Jesuítas do Funchal

Segunda a sexta Das 10h00 às 17h00 Sábado às 11h00 e às 12h30

Paços do Concelho do Funchal

Segunda a sexta às 11h00 e às 15h00

Assembleia Legislativa Regional

Circuits through the streets of the city Monday to Friday | at 10.00AM to 5.00PM

Meeting Point: Shopping Centre La Vie

Guided tour to the

Mosteiro de Santa Clara AND Núcleo Histórico de São Pedro Tuesday at 10.00AM and Thursday at 3.00AM

Sextas às 15h00

QUINTA VIGIA

LANÇAMENTO DO LIVRO

‘ANA MARGARIDA FALCÃO: ESCRITOS BREVES E DISPERSOS’

- Residência Oficial do Governo Regional da Madeira. Quinzenalmente, à terça-feira, às 16h00

SÁBADO 14 | 20H00

? Colégio

Guided tour to the

dos Jesuítas - funchal

Colégio dos Jesuítas do Funchal

BOOK RELEASE:

‘ANA MARGARIDA FALCÃO: ESCRITOS BREVES E DISPERSOS’

Monday to Friday 10.00AM to 5.00PM Saturdays: at 11.00AM and 12.30PM

SATURDAY, OCTOBER 14 | 8.00PM

Guided tour

Colégio dos Jesuítas - FUNCHAL

to Funchal City Hall

History Tellers’

Visitas guiadas em diversos idiomas promovidas pela Associação Académica da Universidade da Madeira. Os interessados devem estabelecer contato para:

291 705 060

Circuito pelas ruas da cidade

Segunda a sexta 10h00 às 17h00

Saída do Centro Comercial La Vie

MOSTEIRO DE SANTA CLARA E NÚCLEO HISTÓRICO DE SÃO PEDRO.

Terças às 10h00 e quintas, às 15h00

15

Monday to Friday | at 11:00 AM and 3:00 PM

Guided tour

‘History Tellers’

Guided tours in several languages promoted by the Associação Académica da Universidade da Madeira. All of those who wish to partake should contact:

291705060

to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Fridays at 3.00PM

Guided tour

quinta vigia

OFFICIAL RESIDENCE OF THE REGIONAL GOVERNMENT OF MADEIRA Fortnightly, on Tuesday at 4.00PM


exposições

Exhibitions

‘Os meus Extraterrestres’ ATÉ 15 OUTUBRO

? galeria

InfoArte, Avenida Arriaga, 16 - Funchal

De Adelaide de Freitas.

‘Os meus Extraterrestres’ UNTIL october 15 ? galeria

InfoArte, Avenida Arriaga, 16 - Funchal

By Adelaide de Freitas.

COLETIVA

‘TESOUROS DE COLEÇÕES PRIVADAS’ Até 27 de outubro

? Art

Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal

‘VIAGENS MAGNÉTICAS’

Segunda a sexta das 11h00 às 19h00 913 655 459

? Solar

COLLECTIVE DISPLAY

Exposição integrada nas comemorações do Dia Mundial do Turismo, e conduz-nos, de certa forma, numa espécie de roteiro turístico pelos vários continentes, no qual a memória e a magia das viagens está bem patente.

‘TREASURES FROM PRIVATE COLLECTIONS’ until october 27

Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal Monday to Friday from 11.00PM to 7.00PM | 913 655 459

ATÉ 3 NOVEMBRO

do Ribeirinho – Núcleo Museológico - Machico

‘VIAGENS MAGNÉTICAS’ UNTIL NOVEMBER 3

Solar do Ribeirinho – Núcleo Museológico - Machico

An exhibition part of the World Tourism Day celebrations that leads us to a kind of tourist itinerary in the various continents, and in which the memory and the magic of travelling is quite evident.

‘MÃOS QUE FALAM’ ‘FLORES QUE SÃO CAMINHOS’ ATÉ 15 OUTUBRO

Capela de São Francisco, Convento de São Bernardino - Câmara de lobos

?

Fotografia de David Francisco e Miguel Lira. Visita guiada para grupos, mediante marcação prévia.

‘CHÃO DE ORAÇÕES’ ATÉ 28 OUTUBRO

? Porta 33, Rua

do Quebra Costas,

33 – Funchal

De Daniel Vasconcelos Melim. Exposição resultante de uma parceria com o MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira.

ATÉ 9 NOVEMBRO

? Galeria Marca

de Água, Rua da Carreira, 119 – Funchal

‘…entra no mundo da sensibilidade, do sentir e sentir é o que nos move.’ Fotografia de Lina Pestana. Segunda a sexta das 10h30 às 18h30

Terça a sábado das 16h00 às 20h00

‘FLORES QUE SÃO CAMINHOS’ UNTIL OCTOBER 15

Capela de São Francisco, Convento de São Bernardino - Câmara de lobos

Photo exhibition by David Francisco & Miguel Lira. Guided tours for groups under pre-registration.

‘CHÃO DE ORAÇÕES’ UNTIL OCTOBER 28

Porta 33, Rua do Quebra Costas, 33 – Funchal

By Daniel Vasconcelos Melim. Exhibition resulting from a partnership with MUDAS.Madeira Contemporary Art Museum Tuesday to Saturday from 4.00PM to 8.00PM

‘MÃOS QUE FALAM’ UNTIL NOVEMBER 9

Galeria Marca de Água, Rua da Carreira, 119 – Funchal

‘... Enter in the world of sensibility, of feeling and feeling is what moves us.’ Photo exhibition by Lina Pestana Monday to Friday from 10.30PM to 6.30PM

16


© hugo brazão

‘COLMATAR O HIATO, TAPAR BURACOS OU COMO ADIAR UM PROBLEMA EMINENTE’ hugo brazão

14 outubro até 7 janeiro de 2018 from october 14 until january 7 of 2018 galeria do MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira & ? Galeria dos Prazeres - calheta

?

O artista plástico madeirense Hugo Brazão apresenta-se na região com uma exposição individual, um projeto de parceria entre o MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira e a Galeria dos Prazeres. ‘Colmatar o hiato, tapar buracos, ou como adiar um problema eminente’ resulta de um exercício de mediação entre a ficção e a realidade, um simulacro que ensaia a existência utópica de uma ligação física entre os dois espaços expositivos, um túnel de 3,9 km de comprimento que une a Casa das Mudas à Galeria dos Prazeres. Desta hipótese apenas resta, no entendimento do autor, uma ‘evidência arqueológica’ que refere materializar-se nos dois fornos a lenha situados na sala de exposições temporárias do MUDAS, acreditando serem a antiga entrada para este túnel. O explorar das fronteiras entre a realidade e a ficção, bem como a fusão entre memórias e paisagens consubstancia a construção de uma espécie de mapeamento que estratifica a premissa que sustenta o enredo narrativo criado por Hugo Brazão. Este projeto que inclui pintura, escultura e instalação poderá ser visitado até janeiro de 2018, simultaneamente, na Galeria de Exposições Temporárias do MUDAS. Museu e na Galeria dos Prazeres. Galeria do MUDAS.Museu | Terça a Domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00. Encerrado aos domingos e feriados. Galeria do Prazeres, Rua da Igreja, Prazeres - Calheta Sábados, Domingos e Feriados das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00. 291 822 204

17

‘Colmatar o hiato, tapar buracos, ou como adiar um problema eminente’ is the madeiran artist Hugo Brazão new individual exhibition drawn in from a partnership project between the MUDAS.Museum of Contemporary Art of Madeira and the Gallery of Prazeres. The theme for this mediation exercise oscillates between fiction and reality, resulting from a simulacrum that rehearses the utopian existence of a physical link between the two exhibition spaces, a 3,9 km tunnel of length that unites the Museum Gallery to the Gallery of Prazeres. This hypothesis is justified by the author with an imaginary ‘archaeological evidence’ that, he refers, is materialized by the two wood-fired ovens located in the temporary exhibition room of MUDAS, believing that they are the ancient entrance to this tunnel. The exploration of the boundaries between reality and fiction, as well as the fusion between memories and landscapes consubstantiates the construction of a kind of mapping that stratifies the premise that underlies the narrative plot created by Hugo Brazão. This project which includes painting, sculpture and installation can be visited until January 2018, simultaneously, in the Gallery of Temporary Exhibitions of the MUDAS.Museum and in the Gallery of Prazeres. MUDAS.Museum Gallery Tuesday to Sunday from 10.00am to 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm. Closed on Sundays and local holidays. Gallery of Prazeres, Rua da Igreja, Prazeres - Calheta Open Saturdays, Sundays and local holidays from 10.00am to 1.00am and from 2.00pm to 6.00pm. 291 822 204


‘ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE – 1967-2017’ until NOVEMBER 25

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) - funchal

‘O OLHAR DE COMPROMISSO COM OS FILHOS DOS GRANDES DESCOBRIDORES’ ATÉ 12 NOVEMBRO

? Galeria

da FNAC, Madeira Shopping - Funchal

Fotografia de Gérald Bloncourt. Exposição que retrata a chegada da primeira grande vaga de emigrantes portugueses a França na década de 1950-60. Uma fase marcada pela vida difícil dos portugueses nos ‘bidonvilles’ dos arredores de Paris.

‘O OLHAR DE COMPROMISSO COM OS FILHOS DOS GRANDES DESCOBRIDORES’ UNTIL NOVEMBER 12 ? Galeria

da FNAC, Madeira Shopping - Funchal

Photo exhibition by Gérald Bloncourt. This exhibition portrays the arrival of the first great wave of Portuguese emigrants to France in the 1950s and 1960s. A period marked by the difficult life of the Portuguese in the ‘bidonvilles’ near Paris.

tabiques e tetos, sendo estes últimos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do Porto Santo.

Documentary exhibitions on the 50 years since the first edition of ‘One Hundred Years of Solitude’ the most famous work by the Colombian Literature Nobel Gabriel García Márquez. PATRIMÓNIO cultural MATERIAL E IMATERIAL

‘ARTEFACTOS EM CANA VIEIRA’ Até 25 NOVEMBRO

TANGIBLE AND INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE

‘ARTIFACTS in CANA VIEIRA’

?

until NOVEMBER 25

Esta exposição constitui uma homenagem aos artesãos que constroem estes artefactos e que de diferentes formas contribuíram para a salvaguarda e valorização deste património. Os colmos desta planta servem para o fabrico de diversos artefactos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tecelagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássaros, joeiras, papagaios, carrinhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. Na agricultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras. Outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a construção de paliçadas,

This exhibition pays a tribute to the artisans who produce these artifacts and who have, in diverse ways contributed to the preservation and heightening of this tangible and intangible cultural heritage. The stalks of this plant are used in the manufacturing of various articles: spinning rocks, spindles, weaving knives and beating combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instruments. The reeds are used in pyrotechnics, because they provide the upward and rectilinear movement to the rockets. In agriculture they are used to support climbing plants. Formerly, it was also used in the construction of traditional architecture techniques, specifically in the construction of division walls

Sala de exposições temporárias, Museu Etnográfico da Madeira - ribeira brava

Temporary Exhibitions Room of Madeira Ethnographic Museum - ribeira brava

‘CEM ANOS DE SOLIDÃO – 1967-2017’ Até 25 NOVEMBRO

? Arquivo Regional

e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) - Funchal

Mostra documental sobre os 50 anos desde a 1.ª publicação de ‘Cem Anos de Solidão’ obra mais famosa do Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez. 18


and roofs, (these last ones were very common in the coverage of the socalled Casa de Salão, typical in the island of Porto Santo). INSTRUMENTOS MUSICAIS TRADICIONAIS:

‘O BRINQUINHO’ Até 17 FEVEREIRO

ACERVO DA ‘ESCOLINHA ALEMÃ do funchal’

2 OUTUBRO A 31 DEZEMBRO

Mostra documental ? Arquivo

Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Sala de Leitura do Arquivo e Reservados.

? Museu

Etnográfico da Madeira - ribeira bravA

Mostra integrada no projeto semestral ‘Acesso às coleções em Reserva’. O ‘brinquinho’ ou ‘bailhinho’, designações populares utilizadas na Madeira, é um dos instrumentos musicais tradicionais madeirenses mais divulgado. Era costume, nos arraiais, para entretenimento, o povo formar rodas, tocando, cantando e dançando – os chamados brincos - termo que alguns autores relacionam com a sua designação.

‘IMAGES OF AN IMAGE: OUR LADY OF FATIMA IN MADEIRA IN 1948’ OCTOBER 13 TO NOVEMBER 15

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) – Main entrance-hall

COLLECTION of ‘FUNCHAL GERMAN SCHOOL’ OCTOBER 2 TO DECEMBER 31

Documentary exhibition, Archive’s Reading Room and Reserved Area Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) MUSICAL INSTRUMENTS:

‘O BRINQUINHO’ until FEBRUARY 17

Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava

Museum’s project ‘Access to the museum’s collections’. The so-called ‘brinquinho’ or ‘bailhinho’, popular words used in Madeira to name one of the most popular traditional musical instruments in the Island’s traditional music and folklore. Traditional, in popular festivities the ‘arraiais’ people would form circles, playing, singing and dancing – ‘os brincos’.

19

Assinalando os 100 anos da última aparição de Nossa Senhora em Fátima, o ABM apresenta uma mostra de fotografia da visita da imagem peregrina de Nossa Senhora de Fátima à Madeira, de 7 a 10 de abril de 1948. A seleção de fotografias, do acervo ‘Perestrellos Photographos’, ilustra os momentos mais marcantes da visita, como a chegada no vapor ‘Lima’, a procissão e missa campal, a comovente missa dos doentes e a peregrinação pelos vários concelhos da Ilha.

‘IMAGENS DE UMA IMAGEM: NOSSA SENHORA DE FÁTIMA NA MADEIRA EM 1948’ 13 OUTUBRO A 15 NOVEMBRO ? Átrio

do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)

On the 100th anniversary celebrations of the last visit of Our Lady of Fatima, ABM introduces a photograph exhibition of the pilgrim image of Our Lady of Fatima to Madeira, held back in 1948, from April 7 to 10. The photographs selection within the ‘Perestrellos Photographos’ collection, illustrates the most important moments of this visit, such as its arrival in the steamship ‘Lima’, the procession and the mass, the touching mass of the sick people and the pilgrimage through the various municipalities of the Island.


‘A NOSSA EUROPA’ e ‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’

‘OUR EUROPE’ AND ‘HISTORY OF FUNCHAL’ ATÉ 31 DEZEMBRO UNTIL 31 DECEMBER

? Colégio

dos Jesuítas do Funchal, Rua dos Ferreiros - Funchal

‘A NOSSA EUROPA’ A exposição ‘A nossa Europa’, além de um retrato factual e cronológico da história do projeto europeu contemporâneo, desde os Tratados de Roma até à atualidade, é composta por dezenas de imagens que foram captadas pelos voluntários da AAUMa e que ilustram a diversidade e riqueza das atividades que são desenvolvidas durante as ações que a Académica promove ao abrigo do Serviço Voluntário Europeu, um dos programas do Erasmus+. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00

‘our europe’ The exhibition ‘Our Europe’ beyond being a factual and chronological ‘picture’ of the history of the

contemporary European project, from the Treaties of Rome to the present, is composed of dozens of images that have been captured by AAUMa volunteers, and which illustrate the diversity and activities developed during the actions promoted by Académica under the European Voluntary Service, one of the Erasmus + programmes. Monday to Friday from 10:00AM TO 5:00 pm

‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’ O Funchal conta com mais de 500 anos como cidade, tendo sido a primeira a ser instituída pela Coroa Portuguesa nos vastos domínios dos Descobrimentos. A sua instituição atendia ao desenvolvimento operado com a florescente cultura açucareira, ao grande

número de estrangeiros aí residentes e tinha, ainda, em vista reorganizar o vasto território descoberto pelos portugueses. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00

‘HISTORY OF FUNCHAL’ With more than 500 years as a city, Funchal was the first City to be established by the Portuguese Crown in the vast domains of the Portuguese Discoveries. Its institution was in charge of the development operated by the prosperous sugar culture, the large number of foreigners residing in the island, regarding the reorganization of the vast territory discovered by the Portuguese. Monday to Friday from 10:00AM TO 5:00 pm

a nossa europa / our europe

20


infanto / juvenil

children’s area

ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA (ABM) apresenta: presents:

HORA DO CONTO

SÁBADOS 7, 14, 21 E 28 | 11hoo

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira, Sala Infanto-juvenil (SIJ)

Destinado a leitores com cartão. incrição

+325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt

ou presencialmente na sala Infantojuvenil.

STORYTELLING

OCTOBER 7, 14, 21 & 28 | 11.00AM ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA

Target audience: ABM card readers Pre-registration

MUSEU QUINTA DAS CRUZES apresenta: MUSEUM QUINTA DAS CRUZES presents: ATELIÊS LÚDICO / PEDAGÓGICOS

Máximo de participantes:

1 turma

Inscrição:

mediante marcação prévia 291 740 670 ou mqc.drc.sretc@gov-madeira.pt

ReCREATIONAL- PEDAGOGICAL WORKSHOPS Maximum number of participants:

1 class

It requires pre-registration

291 740 670 or e-mail: mqc.drc.sretc@gov-madeira.pt

‘O jardim portátil do Frontal de Altar’ Destinatários: pré-escolar Duração: 60 minutos

‘The Frontal Altar Movable Garden’

audience: Pre-school students Duration: 60 minute

‘Dó, ré, mi…há música no jardim!’

+325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt

or directly at the Children’s and Youth Room. SÁBADO 07 | 11hoo

‘Um amigo como tu’ de Andrea Schomburg

Destinatários: 1.º ciclo Duração: 60 minutos

C, D, E ... there’s music in the garden!’ audience:

Primary school students Duration: 60 minute

‘Coisas, Caixas, Coleções: Colecionar porquê?’ Destinatários: 1.º ciclo Duração: 60 minutos

‘Things, Boxes and Collections: why collecting?’

SATURDAY 07 | 11.00AM

‘Um amigo como tu’

audience:

Primary school students Duration: 60 minute

by Andrea Schomburg SÁBADO 14 | 11hoo

‘Retratos e Retratados’ Destinatários: 10º, 11º e 12º Duração: 120 minutos

‘Portraits and the Portrayed’ students

th

Duration: 120 minute

de Pinto & Chinto

SATURDAY 14 | 11.00AM

‘Nicomedes o careca’

audience: 10 , 11 and 12 level th

‘Nicomedes o careca’

th

by Pinto & Chinto

SÁBADO 21 | 11hoo

‘Posso juntar-me ao clube?’

de John Kelly e Steph Laberis 21


SATURDAY 21 | 11.00AM

‘Posso juntar-me ao clube?’

by John Kelly & Steph Laberis SÁBADO 28 | 11hoo

‘O grande AAA-UUUH’ de Jonny Lambert

SATURDAY 28 | 11.00AM

‘O grande AAA-UUUH’ by Jonny Lambert

COMEMORAÇÃO DO DIA DAS BIBLIOTECAS ESCOLARES 2017

CELEBRATING SCHOOL LIBRARIES DAY 2017 OUTUBRO OCTOBER 24 - 27

Museu Etnográfico da Madeira - ribeira brava

As bibliotecas escolares desempenham um papel muito importante nas escolas e são um veículo de transmissão de conhecimento, não apenas através dos livros mas também das atividades que desenvolvem. O Museu Etnográfico da Madeira assinala esta data com o projeto: ‘Toca a trocar livros usados’, procurando incentivar o gosto pela leitura e educando para areutilização. As crianças e jovens são convidados a participar nesta iniciativa, trazendo os seus livros para trocar pelos que são disponibilizados no museu.

School libraries play a very important role in schools and are a vehicle to transmit knowledge, through books and through the activities they develop. The celebration of this date aims to highlight the importance of school libraries in education, as well as to encourage people towards the importance of reading. Within this scope, the Madeira Ethnographic Museum undertakes the project: ‘Exchanging used books’. The project seeks also to raise the awareness and educate towards the importance of reuse. Children and youngsters are invited to participate in this initiative, by bringing their books to exchange with those available in the museum.

Público:

Audience:

Crianças e jovens

Children and Youngsters

informações / information +351 291 952 598 semuseuetnografico@gmail.com

facebook.com/museuetnografico.damadeira 22


‘CONTARTE’

OUTUBRO OCTOBER 28

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira - CALHETA Facebook.com/MUDASmuseu

A Oficina de conto ‘CONTARTE’, destinadas aos mais pequenos e familiares, acontecem do encontro entre as obras da coleção do MUDAS – Museu de Arte Contemporânea da Madeira e a literatura infantil. Deste diálogo resultam histórias encenadas no espaço expositivo, que pretendem aproximar as obras de arte do público e proporcionar uma primeira experiência afetiva, significativa e duradoura, de contato com a arte contemporânea e o museu. A cada novo mês, uma história nova para contar.

The storytelling ‘CONTARTE’ workshop is targeted at younger audiences and their families, as a result of the relationship between the MUDAS collection works and children’s literature. From this dialogue outcome acting stories performed in the exhibitions’ area, seeking to get audiences closer to the museum’s collection, by living a significant emotional experience when in contact with contemporary art and the museum itself. Every month, a new story to tell.

Dinamização: Catarina Claro

Monitor: Catarina Claro

Destinatários: Famílias (atividade específica para crianças entre os 3 e os 6 anos)

Target-audience: Families (specific activity for children between 3 and 6 years old)

Duração: 1 hora

Duration: 1 hour

Horário: 11h15 às 12h15

Schedule: 11.15 AM – 12.15PM

Preço: Criança + 1 adulto = € 7 Adulto extra = € 3 | Criança extra = € 2

Price: Child + 1 adult = € 7 Extra adult = € 3 | Extra child = € 2

O custo de inscrição, por participante, inclui os materiais necessários à dinamização da oficina revertendo integralmente para o formador.

The cost of registration, per participant, includes the necessary materials for the dynamization of the workshop, fully reverting to the trainer.

Informações adicionais e inscrições

Additional information and registrations +351291820900 mudas@madeira.gov.pt Facebook.com/MUDASmuseu

+351291820900

mudas@madeira.gov.pt Facebook.com/MUDASmuseu

23


Museu Etnográfico da Madeira ATIVIDADES

Madeira Ethnographic Museum ACTIVITIES

informações / information +351 291 952 598 semuseuetnografico@gmail.com

facebook.com/ museuetnografico.damadeira

FEIRINHA DOS ESTUDANTES TERÇA A SEXTA | 10H30 ÀS 12H00 – 14H30 ÀS 17H00

STUDENT’S MARKET TUESDAY TO FRIDAY | 10.30AM to 12.00PM – 2.30PM to 5.00PM MUSEUM GARDENS

Jardim do Museu

A iniciar em outubro e a decorrer durante todo o ano letivo (2017/18). O Projeto dos Serviços Educativos OTL ‘Museu: Espaço de Lazer’ tem como objetivo principal a interação e socialização dos jovens e o usufruto por parte do público em geral do espaço do jardim do museu. As feiras serão agendadas mediante as inscrições prévias efetuadas. INSCRIÇÕES através do email: semuseuetnografico@gmail.com ou 291 952 598 Nota: Os materiais expositores e apoio logístico será disponibilizado pela equipa do museu.

Starting in October and throughout the current school year (2017/18). The OTL – a project by the Madeira Ethnographic Museum Educational Services ‘Museum: a Leisure Area’ has as its main goal the interaction and socialization among young people and the possibility to grant to all visitors who attend the museum to enjoy its gardens. The markets will be scheduled according to the pre-registrations carried. REGISTRATIONS via email: semuseuetnografico@gmail.com or via telephone 291 952 598 Note: all materials and logistics are supported by the museum


EDUACTIONAL GARDEN Tuesday to Friday 2.30PM– 4.30PM

Aromatic and Medicinal Herbs Garden

To make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aromatic and medicinal herbs. audience: General public.

‘MUSEU VAI À RUA’ 1.ª Quarta de cada mês 14h30 – 17h00

Promover a relação museuescola-comunidade e dar a conhecer de forma participativa o património etnográfico regional.

Vistas Temáticas de Exploração das Coleções

Requer inscrição prévia.

Thematic guided tours Requires pre-registration.

Tuesday to Friday 10.30AM - 12.30PM

Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.

1st Wednesday of every month 2.30PM – 15.00PM

audience: Seniors.

To promote the museum-schoolcommunity relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.

‘OLHA BEM PARA MIM’

Terça a sexta | 14h30 – 17h00

‘BONECAS DE MAÇAPÃO’ Terça a sexta | 10h30 – 12h30

Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional. Público: Séniores.

‘BONECAS DE MAÇAPÃO’

Jardim de Ervas Aromáticas e Medicinais

Dar a conhecer a horta pedagógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aromáticas e medicinais. Público: Público em geral.

25

Diferenciar o ‘Observar’ do ‘Ver’. Desenho à vista de peças do museu. Público: Alunos do ensino básico e secundário.

“OLHA BEM PARA MIM” Tuesday to Friday 10.30AM. – 5.00PM

Tuesday to Friday 10.30AM – 12.30PM

Learning how to differentiate the “Observing” from the “Seeing”. Drawing of museum pieces.

The importance of “Marzipan Dolls” in regional culture.

audience: Primary and secondary school students.

audience: Seniors.

HORTA PEDAGÓGICA

Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipamento de uso doméstico. Público: Séniores.

‘THE MUSEUM GOES TO THE STREET’

Terça a sexta | 14h30 – 16h30

Terça a sexta | 10h30 – 12h30

“ILUMINAÇÃO A VELA”

Público: Escolas, bibliotecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

audience: Schools, libraries, occupational centers and other interested institutions.

‘ILUMINAÇÃO A VELA’


Arquivos e Bibliotecas

Archives and Libraries

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)

Madeira Regional Archive and Public Library

Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt Biblioteca de Assuntos Europeus CERNE Casa da Europa na Madeira Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

26


Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am 6:00pm www.cm-machico.pt Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net European Affairs Library CERNE ‘Casa da Europa na Madeira’ Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Telephone: 291 235 545 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt 27

Museus Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30 Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto. com Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902 Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 gabrr.palacio@netmadeira.com

Museums

House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Telephone: 291 202 570 Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Telephone: 291 952 598 Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 1:30pm - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Telephone: 291 228 900 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.museuartesacrafunchal.org Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Telephone: 291 740 670 Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.museuquintadascruzes.com Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Telephone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pm www.museucolombo-portosanto. com Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902


Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.: 291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30 Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - Funchal Tel.: 291 740 110 Segunda a sexta das 9h30 às 18h30 Sábados das 10h00 às 13h00 www.madeirawinecompany.com Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de gabrr.palacio@ gmail.com), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: colegio@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt www.colegiodosjesuitas.pt Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00 Convento de São Bernardino Rua Frei Pedro da Guarda, 22 - Câmara de Lobos Tel.: 291 947 117 - 926 872 437 Domingo a sexta das 15h00 às 18h00. Visita guiada para grupos, mediante marcação prévia. E-mail: convento.sbernardino@ gmail.com. Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal

Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission gabrr.palacio@netmadeira.com Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am 6:00pm www.montepalace.com São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: gabrr.palacio@ gmail.com), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: colegio@aauma.pt Educational Services: escolas@ aauma.pt www.colegiodosjesuitas.pt CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480

Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/ Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: museu@armazemdomercado.com Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt 28


Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm 6:00pm www.eem.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria Maior Tel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/ nucleo.museologico

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/ nucleo.museologico Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

29

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/ NucleoMuseologicoDoCanico Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/ rotadacal

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am 6:00pm www.sra.pt Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes. com.pt Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm São Bernardino Convent Rua Frei Pedro da Guarda, 22 - Câmara de Lobos Telephone: 291 947 117 - 926 872 43 Saturday to Friday from 3:00pm 6:00pm Guided tour for groups, by pre-registration. E-mail: convento.sbernardino@ gmail.com ‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm


Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00 Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: visit@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www. photographiamuseuvicentes. com.pt Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: visit@aauma.pt Educational Services: escolas@aauma.pt Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am 7:00pm Email: museu@armazemdomercado.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm 5:30pm (Monday tours require advance booking) Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

CENTROS TEMÁTICOS Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo. com Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira. pt

30


thematic centres

Agenda Cultural Madeira

outuBRO 2017 Capa

8º Festival de Órgão da Madeira - 20 a 29 de outubro

Órgão da Igreja de Santa Luzia (pormenor) www.festivaldeorgaodamadeira.com

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.madeiramagic.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira. pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

Edição

Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal 291 211 830 ou 935 652 349 Fax: 291 237 136 http://cultura.madeira-edu.pt/agendacultural Design Direção Regional da Cultura (DRC) Impressão SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Tiragem 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico. Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras. A programação pode ser alterada por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC).

madeira cultural agenda october 2017 Cover

8th Madeira Organ Festival - 20th to 29th of October Organ of the Church of Santa Luzia (detail) www.festivaldeorgaodamadeira.com

Edition Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal 291 211 830 or 935 652 349 Fax: 291 237 136 http://cultura.madeira-edu.pt/agendacultural Design DRC Printing SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Print Run 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers. Programme changes may occur due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo. com

Divulgar evento Envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês. e-mail: agendacultural.drc@gmail.com

promote an event Send us the information regarding your events until the 10th day of each month. 31

e-mail: agendacultural.drc@gmail.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.