Agenda Cultural . Madeira . NOVEMBRO / NOVEMBER 2017

Page 1


2


3


Associação Notas e Sinfonias Atlânticas

‘Associação Notas e Sinfonias Atlânticas’

novemBRO November - 1, 4, 11, 15, 18, 25 & 29

Orchestra

Orquestra Clássica da Madeira Madeira Classical

SÁBADO 11 | 18h00

Teatro Municipal Baltazar Dias Maestro convidado

Rui Pinheiro Solista

Carlos Alves

[Clarinetista Solista - Orquestra Nacional do Porto]

Programa:

Claude Debussy (1862-1918) - Prélude à l’àprès-midi d’un faune Aaron Copland (1900-1990) - Concerto para Clarinete Claude Debussy (1862-1918) - Rapsódia para Clarinete e Orquestra Aaron Copland (1900-1990) - Appalachian Spring (versão orquestral)

Program:

Claude Debussy (1862-1918) - Prélude à l’àprès-midi d’un faune Aaron Copland (1900-1990) - Concerto for Clarinet Claude Debussy (1862-1918) - Rhapsody for Clarinet & orchestra Aaron Copland (1900-1990) - Appalachian Spring (orquestral version)

Cycle: Concerts for Cellos SATURDAY 25 | 6.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias Guest maestro:

Pedro Neves Soloist:

Filipe QuaresmA Narration:

Élvio Camacho

Ciclo ‘Os Concertos para Violoncelos’

Program:

Teatro Municipal Baltazar Dias

- Luís Tinoco Concerto for Cello [2016-17] - Fantastic tales [2006]

SÁBADO 25 | 18h00

Maestro convidado

Pedro Neves Solista

Filipe Quaresma Narrador

Élvio Camacho

Author Concert [Composer Luís Tinoco]

About texts by Terry Jones ‘A Estrada Rápida’ ‘Três Pingos de Chuva’ ‘Tomás e o Dinossauro’

Programa:

Concerto de Autor

SaturDAY 11 | 6.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias Guest maestro:

[Compositor Luís Tinoco] - Luís Tinoco Concerto de Violoncelo [2016-17] - Contos Fantásticos [2006]

Rui Pinheiro

Sobre textos de Terry Jones

Soloist:

‘A Estrada Rápida’ ‘Três Pingos de Chuva’ ‘Tomás e o Dinossauro’

Carlos Alves

[Solo clarinet - Oporto National Orchestra]

4


Música de Câmara Chamber Music QUARTA 1 | 21h30

Hotel Belmond Reid’s Palace

Orquestra de Cordas

‘Madeira Camerata’ Concerto do 126º Aniversário do Hotel Belmond Reid`s Palace Direção musical: Norberto Gomes Solista: Norberto Cruz

SÁBADO 4 | 18h00

QUARTA 29 | 21h00

Átrio do Teatro Municipal Baltazar Dias

Quinteto de Sopros

‘Atlântida’

WEDNESDAY 1 | 9.30PM

WEDNESDAY 15 | 9.30PM

Teatro Municipal Baltazar Dias – Entrance Hall

Quartet with Oboe

‘Atlântida’

Hotel Belmond Reid’s Palace

String Orchestra

‘Madeira Camerata’

Assembleia Legislativa da Madeira

Quinteto de Sopros

‘Atlântida’

QUARTA 15 | 21h30

Átrio do Teatro Municipal Baltazar Dias

Quarteto com Oboé

SATURDAY 18 | 6.00PM

‘Atlântida’

Assembleia Legislativa da Madeira

Brass Quintet

SÁBADO 18 | 18h00

Assembleia Legislativa da Madeira

Quinteto de Metais

‘MADBRASS5’

126th Anniversary Celebrations of Belmond Reid`s Palace Hotel Musical Direction: Norberto Gomes Soloist: Norberto Cruz

SATURDAY 4 | 6.00PM

Assembleia Legislativa da Madeira

Wind Quintet

‘Atlântida’ 5

‘MADBRASS5’ WEDNESDAY 29 | 9.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias – Entrance Hall

Wind Quintet

‘Atlântida’


dança / Música

dance / Music

FRIDAY 24 | 9.00PM

‘Sons da Adega’

with the Mandolin Orchestra Instituto do Vinho da Madeira

ORQUESTRA ANGRAJAZZ

SÁBADO 18 NOVEMBRO | 21H00

Teatro Municipal Baltazar Dias

‘MEDITERRÂNEO’

Direção artística: André

Teatro Municipal Baltazar Dias

Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

QUINTA 2 | 21h00

Valter Lobo apresenta um novo disco, um trabalho conceptual em que o cantautor, sem colocar de parte uma melancolia inata, faz uma reaproximação ao calor humano e ao mundo, na busca de um clima mais ameno e apaziguador, despido de materialismo e onde os bens essenciais à sobrevivência são a proximidade com o mar e com aqueles de quem gostamos.

Programa: Light

Martins Classics

the MADEIRA MANDOLIN ORCHESTRA NOVEMBER 8, 15, 22 & 29 | 9.00PM

Orquestra composta na sua grande maioria por músicos terceirenses, com direção musical de Pedro Moreira e Claus Nymark. Concerto inserido no acordo de Geminação entre o Funchal e Angra do Heroísmo.

Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira - funchal Artistic Direction: André Martins Programme: Light Classics

Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM) apresenta: presents:

ORQUESTRA ANGRAJAZZ SATURDAY 18 | 9.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias

The orchestra gathers essentially native musicians of the Terceira Island in the Azores Archipelago. The concert is artistically directed by Pedro Moreira e Claus Nymark and part of ‘town twinning’ or Twinning agreement celebrated between the cities of Funchal and Angra do Heroísmo.

‘MEDITERRÂNEO’

THURSDAY 2 | 9.oo pm

Teatro Municipal Baltazar Dias

Valter Lobo introduces an brand new album, a theoretical work in which the singer-songwriter, without setting aside an intrinsic melancholy, makes a rapprochement to human warmth and to the world, seeking for a milder and more pacifying atmosphere, stripped of materialism and where the essential goods to every individual’s survival are the proximity to the sea and to the one we love.

A Orquestra de Bandolins da Madeira

SEXTA 10 | 21h00

CONCERTO DE HOMENAGEM A ANTÓNIO CARLOS JOBIM

pelo Si Que Brade

Teatro Municipal Baltazar Dias

‘Concerto de São Martinho’

QUINTA 23 | 21h00

Instituto do Vinho da Madeira

FRIDAY 10 NOVEMBER | 9:00PM

‘Concerto de São Martinho’ by Si Que Brade

Instituto do Vinho da Madeira SEXTA 24 | 21h00

‘Sons da Adega’

com a Orquestra de Bandolins Instituto do Vinho da Madeira

8, 15, 22 E 29 NOVEMBRO | 21H00

Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira - funchal

6


Compositor, maestro, pianista, cantor e um dos criadores da Bossa Nova, considerado um dos maiores expoentes da música brasileira. Evento comemorativo dos 90 anos do seu nascimento.

‘MANO A MANO’

SEXTA 24 | 21H00 FRIDAY 24 | 9.00PM Teatro Municipal Baltazar Dias

Duo composto pelos irmãos André e Bruno Santos, guitarristas com um vasto percurso na área do Jazz, apresentam temas provenientes do cancioneiro americano e da música popular brasileira, misturando precisão, groove e humor. André and Bruno Santos are brothers and both guitar players already with a significant trajectory in the Jazz area. They present themes from the American songbook and popular Brazilian music, combining precision, groove and humour.

TRIBUTE CONCERT TO ANTÓNIO CARLOS JOBIM THURSDAY 23 | 9.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias

Celebrating the 90th anniversary of the birth of the composer, maestro, pianist, singer and one of the Bossa Nova minds, considered to be one of the greatest highlights of Brazilian music.

SARAU DE FADOS DE COIMBRA

SEXTA 24 | 21H00

Colégio dos Jesuítas - Funchal  (Entrada feita pela Rua dos Ferreiros) Acesso livre.

Mensalmente os ‘Fatum’ Grupo de Fados da Associação Académica da Universidade da Madeira, interpretam temas da Canção de Coimbra.

Coimbra Fados’ Soirée FRIDAY 24 NOVEMBER | 9:00 PM Colégio dos Jesuítas - Funchal

(Entrance through the street Rua dos Ferreiros)

Free admission

Every month, the ‘Fatum’ - the Fado Group of the Associação Académica da Universidade da Madeira performs themes from the traditional song of Coimbra (Portugal).

7


ASSOCIAÇÃO AMIGOS DO CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DA MADEIRA apresenta PRESENTS:

7 NOVEMBRO NOVEMBER 4, 5, 8, 10 & 12

Teatro Municipal Baltazar Dias - FUNCHAL Direção artística Artistic direction: Robert Andres A edição de 2017 do Madeira PianoFest apresenta oito pianistas em cinco concertos e afigura-se como um acontecimento musical de relevância internacional. Os concertos do PianoFest incluem dois recitais a solo, um recital para piano a quatro mãos e dois a dois pianos. Todos os intérpretes já são figuras conhecidas no panorama mundial, e a programação abrange vários estilos, desde o classicismo até ao contemporâneo, com várias obras importantes em destaque. Os pianistas croatas interpretam, entre outras obras, o “Zodíaco”, uma obra interessantíssima e brilhante de Boris Papandopulo, um compositor croata de ascendência da nobreza grega, que traduz em música as características dos 12 signos, alguns em colaboração com instrumentos de percussão; a pianista polaca apresenta um programa quase totalmente dedicado à grande tradição da música para piano do seu país, sobretudo algumas obras conhecidíssimas de Chopin; o pianista ucraniano apresenta a célebre sonata “Ao luar” de Beethoven e as fantásticas “Cenas de Infância” de Schumann, entre elas a popular “A sonhar” (Träumerei); a dupla croata/irlandesa apresenta obras de três grandes mestres do Romantismo, ligadas pelo requinte lírico e riqueza harmónica, e termina com uma das obras mais emblemáticas de um dos ícones da música francesa, apresentando a sua visão da famosa dança vienense; por fim, o duo ucraniano/belga-israelita intepreta a deslumbrante “Rapsódia espanhola” de Ravel e emocionantes Variações sobre uma canção norueguesa de Grieg. Será uma semana de pianismo resplendente, já pela terceira vez a integrar os roteiros culturais turísticos e a contribuir para a atratividade e riqueza da oferta do destino Madeira.

Madeira PianoFest 2017 presents eight pianists in five concerts and represents a musical event of international relevance. The concerts include two solo recitals, one piano four hands recital and two recitals for two pianos. All of the interpreters are well-known artists on the world music scene and the programming includes various styles, from the Classical to the contemporary, with emphasis on various important works. The Croatian pianists interpret, among other works, the “Horoscope”, an interesting and brilliant work by Boris Papandopulo, a Croatian composer with family roots in Greek nobility. It is a musical portrait of the twelve signs, some of which in collaboration with percussion instruments. The Polish pianist presents a programme almost exclusively dedicated to the great piano music tradition of her country, in particular some very well-known works by Chopin. The Ukrainian pianist presents the famous “Moonlight” sonata by Beethoven in the fantastic “Childhood Scenes” by Schumann, among them the popular “Träumerei”. The Croatian/Irish duo presents works by three great Romantic masters, connected by their lyrical refinement and harmonic richness and ending with one of the most emblematic works of the icon of French music, presenting his vision of the famous Viennese dance. Finally, the Ukrainian/Belgian duo interprets the dazzling “Spanish Rhapsody” by Ravel and rousing “Variations on a Norwegian Song” by Grieg. Already for the third time this week of resplendent pianism contributes to the local and international cultural scene and to the appeal and cultural variety of the Region. Em colaboração com: In collaboration with:

Câmara Municipal do Funchal Apoio: Support:

Direção Regional da Cultura

8


SÁBADO 4 | 18H00

Dalibor Cikojevic & Zrinka Ivancic-Cikojevic (Croácia)

Recital a dois pianos

Obras de Debussy, Poulenc & Papandopulo SATURDAY 4 | 6.00PM

Dalibor Cikojevic & Zrinka Ivancic-Cikojevic (CroAtia)

Two Piano Recital Works by Debussy, Poulenc & Papandopulo

Domingo 5 | 18H00

Anna Miernik (Polónia)

Recital de piano

Obras de Chopin, Paderewski, Szymanowski, Scriabin SunDAY 5 | 6.00 PM

Anna Miernik (Poland)

Piano Recital Works by Chopin, Paderewski, Szymanowski, Scriabin

Quarta 8 | 21H00

Vitaly Samoshko (Ucrânia)

Recital de piano

Obras de Beethoven, Chopin, Schumann, Scriabin wednesDAY 4 | 9.00PM

Vitaly Samoshko (Ukraine)

Piano Recital Works by Beethoven, Chopin, Schumann, Scriabin

sexta 10 | 21H00

Robert Andres & Honor O’Hea (Croácia / Irlanda) Recital de piano a quatro mãos

Obras de Schumann, Brahms, Grieg, Ravel friDAY 10 | 9.00PM

Robert Andres & Honor O’Hea (Croatia / Ireland)

Piano Four Hands Recital Works by Schumann, Brahms, Grieg, Ravel

Domingo 12 | 18H00

Dmytro Sukhovienko & Aäron Wajnberg (Ucrânia / Bélgica) Recital a dois pianos

Obras de Grieg, Ravel, Shostakovich, Glass SunDAY 12 | 6.00PM

Dmytro Sukhovienko & Aäron Wajnberg (Ukraine / Belgium) Two Piano Recital Works by Grieg, Ravel, Shostakovich, Glass

9


‘PROMETEU AGRILHOADO’

Teatro

3 A 5 NOVEMBRO

Theater

Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos

3 & 4 | 21h00 5 | 18h00

A partir de Ésquilo. Pela OFITE Oficina de Teatro do Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos

‘PROMETEU AGRILHOADO’ 3 TO 5 NOVEMBER

Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos

3 and 4 | 9.00 pm November 5 | 6.00 pm From Ésquilo. By OFITE Oficina de Teatro do Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos. Note: the above play is held in Portuguese language.

‘A MÁQUINA DE EMARANHAR PAISAGENS’

‘NOIVO POR ACASO’ ‘Fiancé By Chance’

SEXTA 17 | 21h00

Teatro Municipal Baltazar Dias

NOVEMBRO NOVEMBER 3, 4 & 5 Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira

3 & 4 | 21h30 5 | 16h00

Novo espetáculo teatral de Fernando Mendes. ‘Noivo Por Acaso’ conta-nos a história de Vítor Moreira (Fernando Mendes), um empreiteiro que é confundido com um empresário nova-iorquino de sucesso, na empresa para a qual foi chamado para dar um orçamento. Nesta empresa, uma agência matrimonial, o que seria um dia de trabalho banal, rapidamente se transformou no dia mais confuso e longo de Vítor, abraços com uma série de candidatas a esposa. A partir daqui já se adivinha uma série de trapalhadas divertidas, até porque o empreiteiro não é dotado para lidar com as mulheres.

3 & 4 | 9.30PM 5 | 4.00PM New drama by Fernando Mendes.

A partir da obra de Herberto Helder. Direção e interpretação: Dinarte Branco Composição musical e interpretação ao vivo: Cristóvão Campos

‘Fiancé By Chance’ tells the story of Vítor Moreira (performed by Fernando Mendes), a contractor who is mistaken for a successful New York businessman in the Marriage Agency Company for which he was called to provide a budget plan. In this company, which would be a an ordinary working day, quickly turns into the most confusing and longest day of Vítor, who sees himself ‘involved’ with a series of lady candidates as ‘wifes to be’. Note: the above play is held in Portuguese language.

10


Espetáculo cuja dramaturgia é construída unicamente a partir dos textos e poemas de Herberto Helder, onde a voz e corpo de Dinarte Branco se cruza num diálogo íntimo com a música de Cristóvão Campos.

CONFERÊNCIAS

CONFERENCES

‘A MÁQUINA DE EMARANHAR PAISAGENS’ FRIDAY 17 | 9.00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias

Adapted from Herberto Helder’s work. Direction and interpretation: Dinarte Branco Musical composition and live performance: Cristóvão Campos A play where drama is constructed exclusively from texts and poems by the Madeiran poet Herberto Helder, and where Dinarte Branco’s voice and body performances cross each other in an intimate dialogue with Cristóvão Campos’ music.

COLÓQUIO COLLOQUIUM

‘AS MOBILIDADES NO ESPAÇO E NO TEMPO’ NOVEMBRO NOVEMBER 13, 14 & 15

Auditório do Centro de Estudos de História do Atlântico (CEHA)

STAND-UP COMEDY

‘POR FALAR NOUTRA COISA’ SÁBADO 25

Centro de Congressos do Casino da Madeira

Com o blogger Guilherme Duarte

STAND-UP COMEDY

‘POR FALAR NOUTRA COISA’ SATURDAY 25

Centro de Congressos do Casino da Madeira

With the blogger Guilherme Duarte

11

Como já tem vindo a acontecer, ao longo dos últimos anos, este colóquio debruçar-se-á sobre o percurso migratório que se desdobra em diferentes fases - a intenção de partir, os preparativos da partida, a viagem, os primeiros momentos, a inserção e fixação no país de acolhimento e, por último, o regresso. Este ano, mais centrado na Venezuela, os trabalhos proporcionarão diálogos multidisciplinares, em que o espaço e o tempo serão as principais linhas orientadoras. Over the last few years the colloquium has focused on the migratory journey that unfolds in different phases, and this year is no exception – ‘MOBILITIES IN SPACE AND TIME’ - the intention of departure, the preparations related to that departure, the journey itself, the first moments of the arrival, the inclusion and settling in the host country and, finally, the return. This year, more focused on Venezuela, the works will provide multidisciplinary dialogues, in which space and time will be the main guidelines.


Outros Eventos

Other Events

III COLÓQUIO INTERNACIONAL INSULA

‘PARA ALÉM DE NATUREZA/ARTIFÍCIO’ 8 A 12 NOVEMBRO

Universidade da Madeira, Colégio dos Jesuítas

© Fatima´s Letter de Alia Syed, fotograma cedido pela artista e pela Talwar Gallery.

Encontro anual promovido pelo Centro de Investigação em Estudos Regionais e Locais da Universidade da Madeira. Mais informação em:

www4.uma.pt/cierl III INSULA International Colloquium

Beyond Nature / Artifice NOVEMBER 8 TO 12

Universidade da Madeira, Colégio dos Jesuítas

Annual meeting promoted by the Centro de Competência em Artes e Humanidades da Universidade da Madeira/Centre for Regional and Local Studies of Madeira University. Further information:

www4.uma.pt/cierl

IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE CINEMA & TERRITÓRIO NOVEMBRO 3 & 4 ‘PATRIMÓNIO INSULAR E CRIAÇÃO LITERÁRIA’

Auditório da Reitoria, Colégio dos Jesuítas

Museu da Baleia da Madeira (MBM)

No âmbito deste encontro pretende-se discutir o cinema, a partir de uma reflexão sobre a utilização dos métodos audiovisuais como instrumentos de observação, registo, transcrição e interpretação antropológica, num estreito diálogo com o conceito de território.

SEXTA 17 | 17h00

Pela prof ª.: Luísa Paolinelli. Palestra integrada nas comemorações do Dia Nacional do Mar (assinalado a 16 de novembro)

‘PATRIMÓNIO INSULAR E CRIAÇÃO LITERÁRIA’

FRIDAY 17 | 5.00PM Museu da Baleia da Madeira (MBM) Lecturer: Luísa Paolinelli The island’s heritage and literary creation is a lecture to be held within the National Sea Day Celebrations, celebrate on November 16.

IV International Cinema & Territory Meeting NOVEMBER 3 & 4

Auditório da Reitoria, Colégio dos Jesuítas ‘In the context of the IV International Cinema & Territory Meeting, we intend to discuss cinema, based on a reflection on the use of audiovisual methods as instruments of observation, recording, transcription and anthropological interpretation, in a close dialogue with the concept of territory’.

Mais informação: Further information: http://cinemaeterritorio.uma.pt/ 12


‘UM MÊS, UM TEMA’ - Hotel Reid’s SÁBADO 11 | 11h00

Hotel Belmond Reid’s Palace

Visita guiada por Isabel de Portugal. No segundo sábado de cada mês, a Associação Académica da Universidade da Madeira, promove uma visita por espaços de interesse cultural na cidade do Funchal. Atividade sujeita a marcação prévia. Inscrição gratuita

‘ONE MONTH, ONE THEME’ - Hotel Reid’s SATURDAY 11 | 11.00AM

Hotel Belmond Reid’s Palace

Guided tour by Isabel de Portugal. The Associação Académica da Universidade da Madeira promotes, on the 2nd Saturday of every month, a guided tour to places/sites of relevant cultural importance in the city of Funchal. The activity is free of charge but requires pre-registration

‘BEHIND THE SCENES’

Encontro com Cinema Cinema Encounters

NOVEMBRO NOVEMBER 3, 10, 17 & 24 CENTRO CULTURAL JOHN DOS PASSOS - ponta do sol

Projeto didático-cultural na área do cinema, que resulta de uma parceria entre a Direção Regional da Cultura, a Câmara Municipal da Ponta do Sol, a Associação Travessias Culturais e a Estalagem da Ponta do Sol. Com programação de Pedro Clode, baseada numa seleção de filmes de quatro importantes distribuidoras nacionais de cinema de inegável qualidade: a Leopardo Filmes, a Alambique Filmes, a Midas Filmes e O Som e a Fúria. A cultural promotion project of indie cinema, resulting from a partnership between the Direção Regional da Cultura, Câmara Municipal da Ponta do Sol, Associação Travessias Culturais and Estalagem da Ponta do Sol. Line-up by Pedro Clode based on a selection of films from three of the major national film distributors: Leopardo Filmes, Alambique Filmes and Midas Filmes. RESERVAS Reservations cinema@travessiasculturais.com

SEXTA 3 | 21h30

‘TODOS OS SONHOS DO MUNDO’

de Laurence Ferreira Barbosa. (Leopardo filmes)

FRIday 3 | 9.30 Pm

‘TODOS OS SONHOS DO MUNDO’

DOMINGO 19 às 11h00 e às 15h00

Laurence Ferreira Barbosa. (Leopardo filmes)

Visita à área científica do Museu, integrada nas celebrações do Dia Nacional do Mar

‘DAVID LYNCH: THE ART LIFE’

Museu da Baleia da Madeira (MBM)

Sexta 10 | 21h30

de Jon Nguyen, Olivia Neergaard-Holm, Rick Barnes (Midas Filmes)

FRIDAY 10 | 9.30 PM

‘DAVID LYNCH: THE ART LIFE’ by Jon Nguyen, Olivia Neergaard-Holm, Rick Barnes (Midas Filmes) Sexta 17 | 21h30

‘TREBLINKA’

DE Sérgio Tréfaut (Alambique Filmes)

FRIDAY 17 | 9.30 PM

‘BEHIND THE SCENES’

SUNDAY 19 at 11.00AM and 3.00PM

‘TREBLINKA’

by Sérgio Tréfaut (Alambique Filmes)

Museu da Baleia da Madeira (MBM)

Visit to the scientific area of the Museum within the National Day of the Sea celebrations

Sexta 24 | 21h30

‘VALE DE AMOR’

de Guillaume Nicloux (Leopardo Filmes)

FRIDAY 24 | 9.30 PM

‘VALE DE AMOR’

by Guillaume Nicloux (Leopardo Filmes)

13


History Tellers’

Visitas guiadas em diversos idiomas promovidas pela Associação Académica da Universidade da Madeira. Os interessados devem estabelecer contato para:

‘History Tellers’ Guided tours in several languages promoted by the Associação Académica da Universidade da Madeira. All of those who wish to partake should contact:

Guided tour to the

Colégio dos Jesuítas do Funchal Monday to Friday 10.00AM to 5.00PM Saturdays: at 11.00AM and 12.30PM

291705060

291 705 060

Circuito pelas ruas da cidade

Segunda a sexta 10h00 às 17h00

Saída do Centro Comercial La Vie

Guided tour

to Funchal City Hall Circuits through the streets of the city Monday to Friday | at 10.00AM to 5.00PM

MOSTEIRO DE SANTA CLARA E NÚCLEO HISTÓRICO DE SÃO PEDRO

Terças às 10h00 e quintas, às 15h00

Meeting Point: Shopping Centre La Vie

Guided tour to the

Mosteiro de Santa Clara

Monday to Friday | at 11.00 AM and 3.00 PM

Guided tour

to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Fridays at 3.00PM

AND Núcleo Histórico de São Pedro Tuesday at 10.00AM and Thursday at 3.00AM

Colégio dos Jesuítas do Funchal

Segunda a sexta Das 10h00 às 17h00 Sábado às 11h00 e às 12h30

Paços do Concelho do Funchal

Segunda a sexta às 11h00 e às 15h00

Guided tour

quinta vigia

OFFICIAL RESIDENCE OF THE REGIONAL GOVERNMENT OF MADEIRA Fortnightly, on Tuesday at 4.00PM

Assembleia Legislativa Regional

Sextas às 15h00

QUINTA VIGIA

- Residência Oficial do Governo Regional da Madeira. Quinzenalmente, à terça-feira, às 16h00

14


exposições

Exhibitions

‘COLMATAR O HIATO, TAPAR BURACOS OU COMO ADIAR UM PROBLEMA EMINENTE’

‘TO FILL IN A GAP, TO PLUG IN A HOLE OR HOW TO POSTPONE AN EMINENT PROBLEM’ hugo brazão

até 7 janeiro until january 7 galeria do MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira & Galeria dos Prazeres - calheta

O artista plástico madeirense Hugo Brazão apresenta-se na região com uma exposição individual, um projeto de parceria entre o MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira e a Galeria dos Prazeres. ‘Colmatar o hiato, tapar buracos, ou como adiar um problema eminente’ resulta de um exercício de mediação entre a ficção e a realidade, um simulacro que ensaia a existência utópica de uma ligação física entre os dois espaços expositivos, um túnel de 3,9 km de comprimento que une a Casa das Mudas à Galeria dos Prazeres. Desta hipótese apenas resta, no entendimento do autor, uma ‘evidência arqueológica’ que refere materializar-se nos dois fornos a lenha situados na sala de exposições temporárias do MUDAS, acreditando serem a antiga entrada para este túnel. O explorar das fronteiras entre a realidade e a ficção, bem como a fusão entre memórias e paisagens consubstancia a construção de uma espécie de mapeamento que estratifica a premissa que sustenta o enredo narrativo criado por Hugo Brazão. Este projeto que inclui pintura, escultura e instalação poderá ser visitado até janeiro de 2018, simultaneamente, na Galeria de Exposições Temporárias do MUDAS. Museu e na Galeria dos Prazeres. Galeria do MUDAS.Museu Terça a Domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00. Encerrada as segundas e feriados. Galeria do Prazeres, Rua da Igreja, Prazeres - Calheta Sábados, Domingos e Feriados das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00. 291 822 204

15

‘Colmatar o hiato, tapar buracos, ou como adiar um problema eminente’ is the madeiran artist Hugo Brazão new individual exhibition drawn in from a partnership project between the MUDAS.Museum of Contemporary Art of Madeira and the Gallery of Prazeres. The theme for this mediation exercise oscillates between fiction and reality, resulting from a simulacrum that rehearses the utopian existence of a physical link between the two exhibition spaces, a 3,9 km tunnel of length that unites the Museum Gallery to the Gallery of Prazeres. This hypothesis is justified by the author with an imaginary ‘archaeological evidence’ that, he refers, is materialized by the two wood-fired ovens located in the temporary exhibition room of MUDAS, believing that they are the ancient entrance to this tunnel. The exploration of the boundaries between reality and fiction, as well as the fusion between memories and landscapes consubstantiates the construction of a kind of mapping that stratifies the premise that underlies the narrative plot created by Hugo Brazão. This project which includes painting, sculpture and installation can be visited until January 2018, simultaneously, in the Gallery of Temporary Exhibitions of the MUDAS.Museum and in the Gallery of Prazeres.

MUDAS.Museum Gallery Tuesday to Sunday from 10.00am to 12.30pm and from 2.00pm to 5.00pm. Closed on Mondays and local holidays. Gallery of Prazeres, Rua da Igreja, Prazeres - Calheta Open Saturdays, Sundays and local holidays from 10.00am to 1.00am and from 2.00pm to 6.00pm. 291 822 204


‘VIAGENS MAGNÉTICAS’ ATÉ 3 NOVEMBRO

Solar do Ribeirinho – Núcleo Museológico - Machico

Exposição integrada nas comemorações do Dia Mundial do Turismo, e conduz-nos, de certa forma, numa espécie de roteiro turístico pelos vários continentes, no qual a memória e a magia das viagens está bem patente.

‘AS CASAS DE ALICE’ ATÉ 11 NOVEMBRO

Casa da Cultura Santa Cruz ,Quinta do Revoredo - Santa Cruz

Exposição retrospetiva da obra de Alice Sousa em jeito de homenagem. Curadoria: Teresa Jardim Rua Bela de São José - Santa Cruz 291 520 124 | 917 999 043 Segunda a sexta das 9h00 às 18h00 Sábados das 14h00 às 18h00

‘AS CASAS DE ALICE’ UNTIL NOVEMBER 11

Casa da Cultura Santa Cruz, Quinta do Revoredo - Santa Cruz

‘O OLHAR DE COMPROMISSO COM OS FILHOS DOS GRANDES DESCOBRIDORES’ ATÉ 12 NOVEMBRO

Galeria da FNAC, Madeira Shopping - Funchal

Fotografia de Gérald Bloncourt. Exposição que retrata a chegada da primeira grande vaga de emigrantes portugueses a França na década de 1950-60. Uma fase marcada pela vida difícil dos portugueses nos ‘bidonvilles’ dos arredores de Paris.

Tribute retrospective exhibition on Alice Vieira’s work Curator: Teresa Jardim Rua Bela de São José - Santa Cruz 291 520 124 | 917 999 043

‘VIAGENS MAGNÉTICAS’ UNTIL NOVEMBER 3

Monday to Friday from 9.00AM to 6.00PM. Saturday from 2.00PM to 6.00PM

Solar do Ribeirinho – Núcleo Museológico - Machico

An exhibition part of the World Tourism Day celebrations that leads us to a kind of tourist itinerary in the various continents, and in which the memory and the magic of travelling is quite evident.

‘MÃOS QUE FALAM’ ATÉ 9 NOVEMBRO

Galeria Marca de Água, Rua da Carreira, 119 – Funchal

‘…entra no mundo da sensibilidade, do sentir e sentir é o que nos move.’ Fotografia de Lina Pestana. Segunda a sexta das 10h30 às 18h30

‘MÃOS QUE FALAM’ UNTIL NOVEMBER 9

Galeria Marca de Água, Rua da Carreira, 119 – Funchal

‘... Enter in the world of sensibility, of feeling and feeling is what moves us.’ © alice vieira

Photo exhibition by Lina Pestana Monday to Friday from 10.30PM to 6.30PM 16


‘IMAGENS DE UMA IMAGEM: NOSSA SENHORA DE FÁTIMA NA MADEIRA EM 1948’ até 15 NOVEMBRO

Átrio do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)

‘O OLHAR DE COMPROMISSO COM OS FILHOS DOS GRANDES DESCOBRIDORES’ UNTIL NOVEMBER 12

Galeria da FNAC, Madeira Shopping - Funchal

Photo exhibition by Gérald Bloncourt. This exhibition portrays the arrival of the first great wave of Portuguese emigrants to France in the 1950s and 1960s. A period marked by the difficult life of the Portuguese in the ‘bidonvilles’ near Paris.

‘PERCURSOS’ E ‘BAILE DE MÁSCARAS... QUANDO AS CABAÇAS SE DISFARÇAM’ ATÉ 13 NOVEMBRO

Casa da Cultura de Santana

‘Percursos’ de Ester Leça, Lúcia Caldeira e Márcia Andrade e ‘Baile de Máscaras - quando as cabaças se disfarçam’ de Ana Freitas Sítio do Barreiro – Santana 291 570 220 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30

‘PERCURSOS’ E ‘BAILE DE MÁSCARAS... QUANDO AS CABAÇAS SE DISFARÇAM’ UNTIL NOVEMBER 13

Casa da Cultura de Santana

‘Percursos’ by Ester Leça, Lúcia Caldeira and Márcia Andrade and ‘Baile de Máscaras - quando as cabaças se disfarçam’ by Ana Freitas Sítio do Barreiro – Santana 291 570 220 Monday to Friday from 9.00 AM to 12.30PM and from 2:00PM to 5.30PM

17

Assinalando os 100 anos da última aparição de Nossa Senhora em Fátima, o ABM apresenta uma mostra de fotografia da visita da imagem peregrina de Nossa Senhora de Fátima à Madeira, de 7 a 10 de abril de 1948. A seleção de fotografias, do acervo ‘Perestrellos Photographos’, ilustra os momentos mais marcantes da visita, como a chegada no vapor ‘Lima’, a procissão e missa campal, a comovente missa dos doentes e a peregrinação pelos vários concelhos da Ilha.

‘IMAGES OF AN IMAGE: OUR LADY OF FATIMA IN MADEIRA IN 1948’ until NOVEMBER 15

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) – Main entrance-hall

On the 100th anniversary celebrations of the last visit of Our Lady of Fatima, ABM introduces a photograph exhibition of the pilgrim image of Our

Lady of Fatima to Madeira, held back in 1948, from April 7 to 10. The photographs selection within the ‘Perestrellos Photographos’ collection, illustrates the most important moments of this visit, such as its arrival in the steamship ‘Lima’, the procession and the mass, the touching mass of the sick people and the pilgrimage through the various municipalities of the Island.

‘CEM ANOS DE SOLIDÃO – 1967-2017’ Até 25 NOVEMBRO

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) - Funchal

Mostra documental sobre os 50 anos desde a 1.ª publicação de ‘Cem Anos de Solidão’ obra mais famosa do Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez.

‘ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE – 1967-2017’ until NOVEMBER 25

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) - funchal

Documentary exhibitions on the 50 years since the first edition of ‘One Hundred Years of Solitude’ the most famous work by the Colombian Literature Nobel Gabriel García Márquez.


PATRIMÓNIO cultural MATERIAL E IMATERIAL

ACERVO DA ‘ESCOLINHA ALEMÃ do funchal’

TANGIBLE AND INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE

Mostra documental

Até 25 NOVEMBRO until NOVEMBER 25

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Sala de Leitura do Arquivo e Reservados.

‘ARTEFACTOS EM CANA VIEIRA’ ‘ARTIFACTS in CANA VIEIRA’ Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava

Esta exposição constitui uma homenagem aos artesãos que constroem estes artefactos e que de diferentes formas contribuíram para a salvaguarda e valorização deste património. Os colmos desta planta servem para o fabrico de diversos artefactos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tecelagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássaros, joeiras, papagaios, carrinhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. Na agricultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras. Outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a construção de paliçadas, tabiques e tetos, sendo estes últimos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do Porto Santo.

This exhibition pays a tribute to the artisans who produce these artifacts and who have, in diverse ways contributed to the preservation and heightening of this tangible and intangible cultural heritage. The stalks of this plant are used in the manufacturing of various articles: spinning rocks, spindles, weaving knives and beating combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instruments. The reeds are used in pyrotechnics, because they provide the upward and rectilinear movement to the rockets. In agriculture they are used to support climbing plants. Formerly, it was also used in the construction of traditional architecture techniques, specifically in the construction of division walls and roofs, (these last ones were very common in the coverage of the socalled Casa de Salão, typical in the island of Porto Santo).

Sala de exposições temporárias, Museu Etnográfico da Madeira - ribeira brava

Temporary Exhibitions Room of Madeira Ethnographic Museum - ribeira brava

Até 31 DEZEMBRO

‘GERMAN SCHOOL OF FUNCHAL COLLECTION’ until DECEMBER 31

Documentary exhibition, Archive’s Reading Room and Reserved Area Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)

18


‘A NOSSA EUROPA’ e ‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’

‘OUR EUROPE’ AND ‘HISTORY OF FUNCHAL’ ATÉ 31 DEZEMBRO UNTIL 31 DECEMBER

? Colégio

dos Jesuítas do Funchal, Rua dos Ferreiros - Funchal

‘A NOSSA EUROPA’ A exposição ‘A nossa Europa’, além de um retrato factual e cronológico da história do projeto europeu contemporâneo, desde os Tratados de Roma até à atualidade, é composta por dezenas de imagens que foram captadas pelos voluntários da AAUMa e que ilustram a diversidade e riqueza das atividades que são desenvolvidas durante as ações que a Académica promove ao abrigo do Serviço Voluntário Europeu, um dos programas do Erasmus+. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00

‘our europe’ The exhibition ‘Our Europe’ beyond being a factual and chronological ‘picture’ of the history of the

contemporary European project, from the Treaties of Rome to the present, is composed of dozens of images that have been captured by AAUMa volunteers, and which illustrate the diversity and activities developed during the actions promoted by Académica under the European Voluntary Service, one of the Erasmus + programmes. Monday to Friday from

10:00AM TO 5:00 pm

‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’ O Funchal conta com mais de 500 anos como cidade, tendo sido a primeira a ser instituída pela Coroa Portuguesa nos vastos domínios dos Descobrimentos. A sua instituição atendia ao desenvolvimento operado com a florescente cultura açucareira, ao grande

número de estrangeiros aí residentes e tinha, ainda, em vista reorganizar o vasto território descoberto pelos portugueses. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00

‘HISTORY OF FUNCHAL’ With more than 500 years as a city, Funchal was the first City to be established by the Portuguese Crown in the vast domains of the Portuguese Discoveries. Its institution was in charge of the development operated by the prosperous sugar culture, the large number of foreigners residing in the island, regarding the reorganization of the vast territory discovered by the Portuguese. Monday to Friday from 10:00AM TO 5:00 pm

APOIOS CULTURAIS Direção Regional da Cultura da Madeira

Direção Geral das Artes

As candidaturas aos apoios financeiros a projetos culturais da parte do Governo Regional da Madeira decorrem entre 15 a 30 de Novembro 2017

Novo Modelo Nacional de Apoio às Artes extensivo aos Agentes Culturais das Regiões Autónomas

19

Estão abertas as candidaturas ao Programa de Apoio Sustentado (2018-2021 | bienal e quadrienal) do novo Modelo Nacional de Apoio às Artes, instituído pelo Decreto-lei n.º 103/2017 de 24 de agosto, que o estende às Regiões Autónomas da Madeira e Açores. Poderão candidatar-se os agentes culturais com sede na Região Autónoma da Madeira, que exerçam atividade profissional nas áreas artísticas abrangidas. Decreto-lei n.º 103/2017 de 24 de agosto


INSTRUMENTOS MUSICAIS TRADICIONAIS:

‘O BRINQUINHO’ Até 17 FEVEREIRO

Museu Etnográfico da Madeira - ribeira bravA

EXPOSIÇÃO ITINERANTE

‘ARTESANATO MADEIRENSE: CRIAR E INOVAR, MANTENDO A IDENTIDADE CULTURAL’ ATÉ 9 JANEIRO

Parque Temático da MADEIRA

Mostra integrada no projeto semestral ‘Acesso às coleções em Reserva’. O ‘brinquinho’ ou ‘bailhinho’, designações populares utilizadas na Madeira, é um dos instrumentos musicais tradicionais madeirenses mais divulgado. Era costume, nos arraiais, para entretenimento, o povo formar rodas, tocando, cantando e dançando – os chamados brincos - termo que alguns autores relacionam com a sua designação. MUSICAL INSTRUMENTS:

‘O BRINQUINHO’ until FEBRUARY 17

Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava

Museum’s project ‘Access to the museum’s collections’. The so-called ‘brinquinho’ or ‘bailhinho’, popular words used in Madeira to name one of the most popular traditional musical instruments in the Island’s traditional music and folklore. Traditional, in popular festivities the ‘arraiais’ people would form circles, playing, singing and dancing – ‘os brincos’.

Madeira’s popular art is rich and diverse. In recent years the so-called ‘new craftsmen’ have produced innovative pieces and developed new techniques also worthy of appreciation and promotion. The Madeira Ethnographic Museum of has been gathering, inventorying and promoting some of the existent Madeiran genuine handicrafts work. With this exhibition, the Museum aims to promote the ‘encounter’ between artisans who use different techniques and different raw materials, but whose works have a common feature: the affirmation of the region’s cultural identity. EXPOSIÇÃO ITINERANTE

‘PROFISSÕES TRADICIONAIS’ Até 9 janeiro

Parque Temático da Madeira

A nossa arte popular é muito rica e diversificada, tendo surgido nos últimos anos os chamados ‘novos artesãos’ que produzem peças inovadoras, mas igualmente dignas de valorização e divulgação. O Museu Etnográfico da Madeira tem vindo a desenvolver um trabalho de levantamento, recolha e divulgação de artesanato genuíno madeirense. Com esta exposição o Museu, pretende promover o ‘encontro’, entre artesãos que utilizam diferentes técnicas e diferentes matérias-primas, mas cujas obras têm um traço comum: a afirmação da nossa identidade cultural. INTINERANT EXHIBITION

‘MADEIRAN ARTS & CRAFTS: CREATE, INNOVATE AND PRESERVE OUR CULTURAL IDENTITY’ UNTIL JANUARY 9

Parque Temático da MADEIRA

Fotografia: Florêncio Pereira, Rui Camacho, S.R.E.C./Gabinete Defesa e Dinamização da Região; Postais antigos: ‘Union Postale Universelle’, Madeira; Bernardino V. G. Carvão; Col. Particular A transmissão dos saberes tradicionais, de pais para filhos, é cada vez menor e o número de jovens nestes ofícios é cada vez mais reduzido. Uma certa desvalorização social afasta os jovens destes ofícios e conduz estas profissões à extinção. Esta recolha tem como objetivo preservar na memória coletiva estas atividades, que permanecem apenas na memória de alguns indivíduos. É essencial que recolhamos estes saberes, pois estamos na presença dos últimos testemunhos de um modo de vida, que está a desaparecer, com eles perdendo-se o nosso Património Cultural Imaterial. INTINERANT EXHIBITION

‘TRADITIONAL PROFESSIONS’ until january 9

Madeira Theme Park

20


Photographs: Florêncio Pereira, Rui Camacho, S.R.E.C./Gabinete Defesa e Dinamização da Região; old postcards: ‘Union Postale Universelle’, Madeira, Bernardino V. G. Carvão, Col. Particular The transmission of traditional knowledge, from parents to children, is becoming less and less common among our society. The number of young people in these crafts is increasingly reduced. A certain social devaluation of these tasks made them not appealing to younger people and consequently lead these traditional professions to extinction. This collection aims to preserve in our collective memory these activities, which have remained, until now, only in the memory of some individuals. It is essential that we collect these experiences and knowledges, because they represent the last testimonies of a daily way of life, with them will be also lost our Intangible Cultural Heritage.

The exhibition “Serrada da Velha - 20 Anos na Memória”, is part of the project Brincos de Ponta, which aims to contribute to the revitalization, promotion and dissemination of the practices of the Intangible Cultural Heritage of the parish of Ponta Delgada in the North Coast of Madeira. The ancestral tradition of Serrada da Velha dates back to pagan times and is held annually on the 20th day of Lent at Primeira Lombada in Ponta Delgada. This exhibition is the result of the research and fieldwork carried out by the Xarabanda Association in 1995 and 1996.

ZARCO ACADEMY OF ARTS PRESENTS:

‘QUINTESSÊNCIA’ & ‘POEMAS PINTADOS’

NOVEMBER 14 TO DECEMBER 5 Madeira International Airport – Cristiano Ronaldo

www.brincosdeponta.wordpress.com

‘SENSES & SENSIBILITY’ 10 NOVEMBRO A 16 DEZEMBRO Art Center Caravel

Carlos Possollo, Marcos Milewski, Wolfgang Kruchem, Alex Gordenkov e Elma Franco Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal 913 655 459 Segunda a sexta das 11h00 às 19h00

‘SERRADA DA VELHA - 20 ANOS NA MEMÓRIA’ 9 A 30 NOVEMBRO

INFOART – GALERIA DA SECRETARIA REGIONAL DO TURISMO E CULTURA

‘Quintessência’ solo exhibition by Luz Henriques. ‘Poemas Pintados’ collective exhibition by María Antonia Sanchez, Maria Jesús Soler and Carmen Sanzsoto. Curator: Manuel Martins Barata, Dame Francoise Tempra and Cida Demarchi.

‘BALADA DO ARPOADOR’ 17 NOVEMBRO A 7 JANEIRO

Sala de exposições temporárias do Museu de Baleia da Madeira (MBM)

Pintura e escultura de Gonçalo Ferreira de Gouveia. Terça a domingo das 10h30h às 18h00

‘BALADA DO ARPOADOR’ A exposição “Serrada da Velha - 20 Anos na Memória”, integrada no projeto Brincos de Ponta, pretende contribuir para a revitalização, promoção e divulgação das práticas do Património Cultural Imaterial da freguesia de Ponta Delgada. A tradição ancestral da Serrada da Velha remonta aos tempos pagãos e realiza-se anualmente no 20º dia da Quaresma no sítio da Primeira Lombada em Ponta Delgada. A presente exposição resulta do trabalho de investigação e de recolha em campo levado a cabo pela Associação Xarabanda nos anos de 1995 e 1996. www.brincosdeponta.wordpress.com

“SERRADA DA VELHA - 20 ANOS NA MEMÓRIA” NOVEMBER 9 TO 30

INFOART – GALERIA DA SECRETARIA REGIONAL DO TURISMO E CULTURA

21

‘SENSES & SENSIBILITY’

NOVEMBER 10 TO DECEMBER 16 Art Center Caravel

Carlos Possollo, Marcos Milewski, Wolfgang Kruchem, Alex Gordenkov & Elma Franco Rua D. Carlos I, 19º – Funchal 913 655 459 Monday to Friday from 11.00AM to 7.00PM ZARCO ACADEMY OF ARTS APRESENTA:

‘QUINTESSÊNCIA’ & ‘POEMAS PINTADOS’

14 NOVEMBRO A 5 DEZEMBRO Aeroporto Internacional da Madeira – Cristiano Ronaldo

‘Quintessência’ exposição individual de Luz Henriques. ‘Poemas Pintados’, coletiva de María Antonia Sanchez, Maria Jesús Soler e Carmen Sanzsoto. Curadoria: Manuel Martins Barata, Dame Francoise Tempra e Cida Demarchi

NOVEMBER 17 TO JANUARY 7

Temporary exhibitions Room of Museu de Baleia da Madeira (MBM)

Pintura e escultura de Gonçalo Ferreira de Gouveia. Tuesday to Sunday from 10.30 AM to 6.00 PM


infanto / juvenil

children’s area

ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA (ABM) apresenta: presents:

HORA DO CONTO

SÁBADOS 4, 11, 18 E 25 | 11hoo

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira, Sala Infanto-juvenil (SIJ)

Destinado a leitores com cartão. incrição

+325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt

ou presencialmente na sala Infantojuvenil.

STORYTELLING

OCTOBER 4, 11, 18 & 25 | 11.00AM ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA

Target audience: ABM card readers Pre-registration

MUSEU QUINTA DAS CRUZES apresenta: MUSEUM QUINTA DAS CRUZES presents:

+325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt

or directly at the Children’s and Youth Room. SÁBADO 4 | 11hoo

ATELIÊS LÚDICO / PEDAGÓGICOS

Máximo de participantes:

1 turma

Inscrição:

mediante marcação prévia 291 740 670 ou mqc.drc.sretc@gov-madeira.pt

ReCREATIONAL- PEDAGOGICAL WORKSHOPS Maximum number of participants:

1 class

It requires pre-registration

291 740 670 or e-mail: mqc.drc.sretc@gov-madeira.pt

‘O jardim portátil do Frontal de Altar’ Destinatários: pré-escolar Duração: 60 minutos

‘The Frontal Altar Movable Garden’

audience: Pre-school students Duration: 60 minute

‘Dó, ré, mi… há música no jardim!’ Destinatários: 1.º ciclo Duração: 60 minutos

C, D, E ... there’s music in the garden!’ audience:

‘O ratinho das amoras’ de Matthew Grimsdale

Especial Comemorações Pão por Deus. Atuação do grupo musical “Cantigas de cá de dentro”, da Associação Musical e Cultural Xarabanda.

Primary school students Duration: 60 minute

‘Coisas, Caixas, Coleções: Colecionar porquê?’ Destinatários: 1.º ciclo Duração: 60 minutos

‘Things, Boxes and Collections: why collecting?’ audience:

Primary school students Duration: 60 minute

‘Retratos e Retratados’ Destinatários: 10º, 11º e 12º Duração: 120 minutos

‘Portraits and the Portrayed’

audience: 10th, 11th and 12th level

students

Duration: 120 minute

SATURDAY 4 | 11.00AM

‘Blackberry Mousse’ by Matthew Grimsdale

Celebrating the Portuguese tradition / Religious bank holiday - All Saints’ Day, celebrate on November 1st. Musical performance by the group “Cantigas de cá de dentro”/ Associação Musical e Cultural Xarabanda.

22


SÁBADO 11 | 11hoo

‘O dinossauro’ de Manuela Bacelar

HORA DO CONTO

STORYTELLING TIME

NOVEMBRO NOVEMBER 4, 11, 18 & 25 | 11h00 / 11.00AM

MUSEU DA BALEIA DA MADEIRA (MBM) - Machico 291 961 858

SATURDAY 11 | 11.00AM

‘O Dinossauro’ by Manuela Bacelar

SÁBADO 18 | 11hoo

‘Um dia, um guarda-chuva?’

de Davide Cali e Valerio Cali

SÁBADO 4 | 11hoo

‘O Jardim Curioso’ de Peter Brown

SATURDAY 4 | 11.00AM

‘The Curious Garden’ by Peter Brown

SÁBADO 11 | 11hoo

‘Como se faz cor-de-laranja’ SATURDAY 18 | 11.00AM

‘One day, one umbrella’ by Davide Cali & Valerio Cali SÁBADO 25 | 11hoo

‘Uma última carta’

de Antonis Papatheodoulou e Iris Samartzi Com a participação especial dos CTT SATURDAY 25 | 11.00AM

‘One last letter’

by Antonis Papatheodoulou & Iris Samartzi Special participation of the Portuguese Post Office Services

de António Torrado SATURDAY 11 | 11.00AM

‘Como se faz cor-de-laranja’ by António Torrado

SÁBADO 18 | 11hoo

‘Ana e a galinha pedrês’ de Ruth Hunt Gefvert SATURDAY 18 | 11.00AM

‘Anna and the Speckled hen’ by Ruth Hunt Gefvert SÁBADO 25 | 11hoo

‘Pavaroti não quer cantar’ de Begoña Ibarrola

SATURDAY 25 | 11.00AM

‘Pavaroti não quer cantar’ by Begoña Ibarrola

23


Museu Etnográfico da Madeira ATIVIDADES

Madeira Ethnographic Museum ACTIVITIES

informações / information +351 291 952 598 semuseuetnografico@gmail.com

facebook.com/ museuetnografico.damadeira

FEIRINHA DOS ESTUDANTES TERÇA A SEXTA | 10H30 ÀS 12H00 – 14H30 ÀS 17H00

STUDENT’S MARKET TUESDAY TO FRIDAY | 10.30AM to 12.00PM – 2.30PM to 5.00PM MUSEUM GARDENS

Jardim do Museu

A iniciar em outubro e a decorrer durante todo o ano letivo (2017/18). O Projeto dos Serviços Educativos OTL ‘Museu: Espaço de Lazer’ tem como objetivo principal a interação e socialização dos jovens e o usufruto por parte do público em geral do espaço do jardim do museu. As feiras serão agendadas mediante as inscrições prévias efetuadas. INSCRIÇÕES através do email: semuseuetnografico@gmail.com ou 291 952 598 Nota: Os materiais expositores e apoio logístico será disponibilizado pela equipa do museu.

Starting in October and throughout the current school year (2017/18). The OTL – a project by the Madeira Ethnographic Museum Educational Services ‘Museum: a Leisure Area’ has as its main goal the interaction and socialization among young people and the possibility to grant to all visitors who attend the museum to enjoy its gardens. The markets will be scheduled according to the pre-registrations carried. REGISTRATIONS via email: semuseuetnografico@gmail.com or via telephone 291 952 598 Note: all materials and logistics are supported by the museum


EDUACTIONAL GARDEN Tuesday to Friday 2.30PM– 4.30PM

Aromatic and Medicinal Herbs Garden

To make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aromatic and medicinal herbs. audience: General public.

‘MUSEU VAI À RUA’ 1.ª Quarta de cada mês 14h30 – 17h00

Promover a relação museuescola-comunidade e dar a conhecer de forma participativa o património etnográfico regional.

Visitas Temáticas de Exploração das Coleções

Requer inscrição prévia.

Thematic guided tours Requires pre-registration.

Tuesday to Friday 10.30AM - 12.30PM

Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.

1st Wednesday of every month 2.30PM – 15.00PM

audience: Seniors.

To promote the museum-schoolcommunity relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.

‘OLHA BEM PARA MIM’ ‘BONECAS DE MAÇAPÃO’ Terça a sexta | 10h30 – 12h30

Dar a conhecer a história e a importância das ‘bonecas de massa’, (figurado em maçapão), na cultura regional. Público: Séniores.

‘BONECAS DE MAÇAPÃO’ Tuesday to Friday 10.30AM – 12.30PM

The importance of ‘Marzipan Dolls’ in regional culture. audience: Seniors.

HORTA PEDAGÓGICA

Jardim de Ervas Aromáticas e Medicinais

Dar a conhecer a horta pedagógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aromáticas e medicinais. Público: Público em geral.

25

Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipamento de uso doméstico. Público: Séniores.

‘THE MUSEUM GOES TO THE STREET’

Terça a sexta | 14h30 – 16h30

Terça a sexta | 10h30 – 12h30

‘ILUMINAÇÃO A VELA’

Público: Escolas, bibliotecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

audience: Schools, libraries, occupational centers and other interested institutions.

‘ILUMINAÇÃO A VELA’

Terça a sexta | 14h30 – 17h00

Diferenciar o ‘Observar’ do ‘Ver’. Desenho à vista de peças do museu. Público: Alunos do ensino básico e secundário.

‘OLHA BEM PARA MIM’ Tuesday to Friday 10.30AM. – 5.00PM

Learning how to differentiate the ‘Observing’ from the ‘Seeing’. Drawing of museum pieces. audience: Primary and secondary school students.


Arquivos e Bibliotecas

Archives and Libraries

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)

Madeira Regional Archive and Public Library

Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt Biblioteca de Assuntos Europeus CERNE Casa da Europa na Madeira Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

26


Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am 6:00pm www.cm-machico.pt Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net European Affairs Library CERNE ‘Casa da Europa na Madeira’ Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Telephone: 291 235 545 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt 27

Museus Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30 Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto. com Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902 Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 gabrr.palacio@netmadeira.com

Museums

House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Telephone: 291 202 570 Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Telephone: 291 952 598 Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 1:30pm - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Telephone: 291 228 900 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.museuartesacrafunchal.org Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Telephone: 291 740 670 Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.museuquintadascruzes.com Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Telephone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pm www.museucolombo-portosanto. com Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902


Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.: 291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30 Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - Funchal Tel.: 291 740 110 Segunda a sexta das 9h30 às 18h30 Sábados das 10h00 às 13h00 www.madeirawinecompany.com Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de gabrr.palacio@ gmail.com), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: colegio@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt www.colegiodosjesuitas.pt Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00 Convento de São Bernardino Rua Frei Pedro da Guarda, 22 - Câmara de Lobos Tel.: 291 947 117 - 926 872 437 Domingo a sexta das 15h00 às 18h00. Visita guiada para grupos, mediante marcação prévia. E-mail: convento.sbernardino@ gmail.com. Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal

Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission gabrr.palacio@netmadeira.com Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am 6:00pm www.montepalace.com São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: gabrr.palacio@ gmail.com), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: colegio@aauma.pt Educational Services: escolas@ aauma.pt www.colegiodosjesuitas.pt CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480

Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/ Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: museu@armazemdomercado.com Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt 28


Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm 6:00pm www.eem.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria Maior Tel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/ nucleo.museologico

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/ nucleo.museologico Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

29

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/ NucleoMuseologicoDoCanico Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/ rotadacal

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am 6:00pm www.sra.pt Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes. com.pt Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm São Bernardino Convent Rua Frei Pedro da Guarda, 22 - Câmara de Lobos Telephone: 291 947 117 - 926 872 43 Saturday to Friday from 3:00pm 6:00pm Guided tour for groups, by pre-registration. E-mail: convento.sbernardino@ gmail.com ‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm


Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00 Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: visit@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www. photographiamuseuvicentes. com.pt Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: visit@aauma.pt Educational Services: escolas@aauma.pt Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am 7:00pm Email: museu@armazemdomercado.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm 5:30pm (Monday tours require advance booking) Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

CENTROS TEMÁTICOS Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo. com Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira. pt

30


thematic centres

Agenda Cultural Madeira

NOVEMBRO 2017 Capa

MADEIRA PIANOFEST 2017 - 4, 5, 8, 10 & 12 de novembro

ANNA MIERNIK (pormenor)

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.madeiramagic.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira. pt Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

Edição

Secretaria Regional do Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal 291 211 830 ou 935 652 349 Fax: 291 237 136 http://cultura.madeira-edu.pt/agendacultural Design Direção Regional da Cultura Impressão SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Tiragem 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico. Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras. A programação pode ser alterada por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura.

madeira cultural agenda NOVEMber 2017 Cover

MADEIRA PIANOFEST - 4, 5, 8, 10 & 12 of November ANNA MIERNIK (detail)

Edition Secretaria Regional do Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal 291 211 830 or 935 652 349 Fax: 291 237 136 http://cultura.madeira-edu.pt/agendacultural Design Direção Regional da Cultura Printing SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Print Run 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers. Programme changes may occur due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture.

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo. com

Divulgar evento Envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês. e-mail: agendacultural.drc@gmail.com

promote an event Send us the information regarding your events until the 10th day of each month. 31

e-mail: agendacultural.drc@gmail.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.