Agenda Cultural . Madeira . JULHO / JULY 2017

Page 1

2017/ JULHO JULY

MADEIRA CULTURAL AGENDA


2


3


dança / Música

dance / Music

Great Works Cycle (V)

Seasons’ Closing Concert Madeira Classical Orchestra AND Banda da Zona Militar da Madeira SATURDAY 15 | 6:00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias

Guest maestro: Cesário Costa Violin: Pedro Meireles Branco, L. F. (1890-1955) - Concerto for violin and orchestra (1916) Schostakovich, D. (1906-1975) - Symphony No. 5 in D minor, Op.47

Mix Metais

Música de Câmara QUARTA 05 | 21H30

Hotel Belmond Reid’s Palace

Mix Metais

Chamber Music Recital

Associação Notas e Sinfonias Atlânticas

Orquestra Clássica da Madeira

WEDNESDAY 5 | 9:30PM

Hotel Belmond Reid’s Palace

Madeira Classical Orchestra JULHO JULY - 01, 05, 08 & 15

Ciclo Grandes Obras (V)

Concerto de Encerramento da Temporada Orquestra Clássica da Madeira com A Banda da Zona Militar da Madeira

Concerto Comemorativo

do Dia da Região e das Comunidades Madeirenses António Zambujo com Orquestra Clássica da Madeira

sábado 01 | 21H30

Praça do Povo - Funchal Acesso livre

SÁBADO 15 | 18H00

Ensemble XXI

Teatro Municipal Baltazar Dias

Música de Câmara

Maestro convidado: Cesário Costa

Assembleia Legislativa da Madeira

Violino: Pedro Meireles: Branco, L. F. (1890-1955) - Concerto para violino e orquestra (1916) Schostakovich, D. (1906-1975) - Sinfonia Nº5 em Ré menor, Op.47

SÁBADO 08 | 18H00

Carlos Seixas (1704-1742) - Sinfonia para cordas in Si L Major Ottorino Respighi (1879-1936) - Antiche Danze ed Aria per Liuto. Suite n.º 3 Gustav Holst (1874-1934) - Saint Paul’s Suite

Maestro convidado: Luís Andrade

Ensemble XXI

Madeira Day Celebrations’ Concert

SATURDAY 8 | 6:00PM

António Zambujo with Madeira Classical Orchestra SATURDAY 1 | 9:30PM

Praça do Povo - Funchal Free admission

Guest maestro: Luís Andrade

Chamber Music Recital Assembleia Legislativa da Madeira

Carlos Seixas (1704-1742) – Symphony for strings in L flat Major Ottorino Respighi (1879-1936) - Antiche Danze ed Aria per Liuto. Suite n.º 3 Gustav Holst (1874-1934) - Saint Paul’s Suite 4


CONCERTOS L 2017 L CONCERTS 2017

JULHO JULY 01, 08, 19 & 26

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL, FUNCHAL www.pontadosol.com/pt/lconcerts/

Está de regresso o festival de música independente mais antigo da região, os Concertos L, organizado pela Estalagem da Ponta do Sol. Uma mostra de música nova em 12 concertos que se realizam nos meses de verão nos jardins do hotel, situado a 80 metros de altura do centro da Ponta do Sol, com uma vista privilegiada sobre o mar e a vila. Um conceito que procura novas tendências e é direcionado para pessoas que gostam realmente de música. A edição de 2017 apresenta igualmente estreias absolutas na região e uma estreia nacional. Os géneros musicais serão os mais variados possíveis, desde as coladeiras e mornas de Cabo Verde, passando pelo free jazz, R&B alternativo, neo-gospel, trip-hop, eletrónico, rock, cancioneiro português, póspunk entre tantos outros. Entrada limitada, mediante inscrição prévia em: www.pontadosol.com facebook.com/ estalagempontadosol

5

The first independent music festival in the region, the L Concerts, organized by the Ponta do Sol Hotel, is back. A innovative music show, divided in 12 concerts that take place during the summer months in the hotel gardens, located 80 meters high from the centre of Ponta do Sol, with a privileged view of the sea and the village. It is a concept that looks for new musical trends and oriented to people who really enjoy music. The 2017 edition also features absolute premieres in the region and a national debut. The musical genres will be as varied as possible, from the coladeira and mornas of Cape Verde, to the free jazz, alternative R & B, neo-gospel, trip-hop, electronic, rock, Portuguese songbook, post-punk among many others. Limited entry, upon prior registration at: www.pontadosol.com

facebook.com/estalagempontadosol

SÁBADO 01 | 22H00

CEUZANY

SÁBADO 08 | 22H00

ERMO

QUARTA 19 | 22H00

SILVA

QUARTA 26 | 22H00

VOLÚPIA DAS CINZAS (ZBD)

SATURDAY 01 | 10:00PM

CEUZANY

SATURDAY 08 | 10:00PM

ERMO

WEDNESDAY 19 | 10:00PM

SILVA

WEDNESDAY 26 | 10:00PM

VOLÚPIA DAS CINZAS (ZBD)


6

© chapitÔ


MUDAS.HOTsummer JULHO JULY 04-08 & 22 9:30PM

© Jorge Gonçalves

Museu de Arte Contemporânea da Madeira, CALHETA Facebook.com/MUDASmuseu

O MUDAS.HOTsummer é o novo projeto de verão do Museu de Arte Contemporânea da Madeira, teve início no passado mês de junho e prolongar-se-á até setembro. Com uma frequência anual, pretende estabelecer-se como um evento de cultura contemporânea que congregue vários sectores das artes em torno do Museu e dos projetos expositivos em cartaz. Tem por objetivo fidelizar públicos e criar hábitos de visita ao Museu, contribuindo, também, para a sedimentação da presença do MUDAS no contexto local, sob uma perspetiva de serviço público cuja dinâmica se viabiliza através de uma forte aposta no desenvolvimento da componente de extensão sociocultural, chamando ao Museu outras Artes que não as que habitualmente o povoam. Convidando os seus interlocutores a agir e refletir sobre os conteúdos em exposição, traduzindo-se numa troca de experiências multidisciplinares que se pretende, operem como veículos de interação da comunidade com o Museu. O programa desta primeira edição disponibilizará à população um conjunto de atividades que incluirão, artes performativas, música, cinema documental e oficinas criativas, além das já habituais visitas orientadas às exposições que estão patentes ao público. Acontecerá sempre ao fim de semana ao longo dos meses de junho, julho e setembro. Todas as atividades são gratuitas.

Para informações adicionais contacte pelo telefone: 291820900 ou pelo e-mail: mudas@madeira.gov.pt 7

MUDAS.HOTsummer is the fresh summer project of the Museum of Contemporary Art of Madeira that started last June and will continue until September. With a yearly regularity, it is an event of contemporary culture that brings together various sectors of the arts to the Museum and to the exhibition projects on display. It aims to create new audiences and traditions of visiting the Museum, also contributing to enlarge the presence of the MUDAS in the local context. Under a perspective of public service whose dynamics is feasible through a strong commitment in the development of the socio-cultural component, it goals to attract other arts the Museum than those that habitually inhabit it. By Inviting interlocutors to act and reflect on the contents on display, translating into an exchange of multidisciplinary experiences, the objective is to work as vehicles for community interaction with the Museum. The program of this first edition will offer the population a set of activities that will include performing arts, music, documentary films and creative workshops, in addition to the usual guided visits to exhibitions that are open to the public. The program is extended throughout the months of June, July and September, during the weekends. All the activities are free admission.

For more information contact: +351291820900 or by e-mail: mudas@madeira.gov.pt


Programa

Programa

04 a 07

04 to 07

- Oficinas de expressão e de dinâmicas corporais pelo Chapitô

- Workshops: expression and of corporal dynamics - by Chapitô Circus Company - Circus Workshops - by Chapitô

Sábado | 08

- Abertura do Museu em horário alargado até às 23h00, com entradas gratuitas a partir das 18h00

SATURDAY | 08

- Visita orientada às exposições

- The Museum will be opened until 11:00 pm, with free tickets from 6:00 pm - Exhibition: oriented visit

- 18h30 e às 21h00 | Companhia Chapitô com espetáculo de performance circense

- 6:30 pm and 9:00 pm - Performance show by Chapitô

Sábado | 22

SATURDAY | 22

- Abertura do Museu em horário alargado até às 23h00, com entradas gratuitas a partir das 18h00 - 17h00 | Conferência/debate com Vera Mantero - 20h00 e às 21h30 | Vera Mantero com espetáculo de performance “Talvez ela pudesse dançar primeiro e pensar depois” Todas as atividades são gratuitas. Para informações adicionais e inscrições contacte pelo telefone: 291820900 ou pelo e-mail: mudas@madeira.gov.pt

- The Museum will be opened until 11:00 pm, with free tickets from 6:00 pm; - 5:00 pm - Conference / debate with Vera Mantero - 8:00 pm and 9:30 pm, performance by Vera Mantero “Maybe she could dance first and think later”; All the activities are free. For further information and registration please contact by phone: +351291820900 or by e-mail: mudas@madeira.gov.pt

8

© chapitÔ

- Workshops de artes circenses pelo Chapitô


audição musical

NOITES DE VERÃO 2017

orquestrofone

07, 14, 21 E 28 | 22H00

Museu Quinta das Cruzes

BLACK DOG BLUES BAND

QUINTAS | 15h30 - 06, 13, 20 e 27

Audição musical comentada em língua portuguesa com as músicas do Orquestrofone, com repertório de baile (danças Séc. XIX e XX), repertório de música ambiente (aberturas, fantasias, árias, canções de teatro musical francês, inglês e americano, Chansonettes de cabarets e Vaudeville) e repertório de música temática (Hinos, marchas militares e canções patrióticas).

CENTRO HISTÓRICO DA PONTA DO SOL

SEXTA 07

UNDERCOVER SEXTA 14

BRADO + DJ CONVIDADO SEXTA 21

JAMIE & THE MARX SEXTA 28

XXXIII FESTIVAL REGIONAL DE FOLCLORE

Dinamização e Coordenação: Professor Vítor Sardinha. Público em geral, sem inscrição prévia.

- 24 HORAS A BAILAR 08 E 09 - SANTANA

Project: Musical Audition

orchestrophone

Thursdays | 3:30 pm - 06, 13, 20 & 27 Museu Quinta da Cruzes

Listening to the museum’s Orchestrophone songs, simultaneously commented in portuguese language, with ballroom dances repertoire (19th and 20th centuries), repertoire of ambient music (openings, fantasias, arias, french, english and american musical theatre songs, cabaret chansonettets and vaudeville) and thematic repertoire (hymns, military marches and patriotic songs). Promotion and coordination: Vítor Sardinha. Target-audience: general public

(it does not require prior-registration)

SUMMER NIGHTS 2017

Festival Regional de Folclore que acontece todos os anos e que reúne diversos grupos folclóricos regionais e nacionais e que ano após ano, cativa e prima pela sua importância na divulgação das nossas raízes, pela sua qualidade e riqueza etnográfica.

07, 14, 21 & 28 | 10:00PM

XXXIII REGIONAL FOLKLORE FESTIVAL

HISTORICAL CITY CENTRE OF PONTA DO SOL

08 & 09 - SANTANA

BLACK DOG BLUES BAND FRIDAY 07 UNDERCOVER FRIDAY 14 BRADO + GUEST DJ FRIDAY 21 JAMIE & THE MARX FRIDAY 28

- 24 HOURS OF DANCING Every year Santana hosts this iconic ethnographic festival, which brings together various national and regional folk groups, fostering and promoting the Island’s cultural heritage and traditions.

ESPETÁCULO DE DANÇA

13 E 14 | 19H00

Teatro Municipal Baltazar Dias

Pelo Prestige Dance Este espetáculo tem como objetivo principal promover e divulgar o trabalho realizado pelos alunos do clube, no âmbito das danças de salão. Serão apresentadas um conjunto de coreografias, desde as danças clássicas às latinas

DANCE PERFORMANCE JUY 13 & 14 | 7:00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias

By Prestige Dance

Presentation of new classical and Latin choreographies aiming to promote the work carried by its students in the scope of ballroom dances. 9


A Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM) apresenta: presents:

‘EncerrARTES’

SÁBADO 08 | 21H30 SATURDAY 08 | 9:30PM Auditório do Jardim Municipal, Funchal

Espetáculo de final de Ano Letivo 2016-2017, com os alunos da Divisão de Expressões Artísticas (DEA). O ano letivo 2016/2017 da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM), contou com diversos momentos artísticos. Foram concertos, espetáculos de dança, apresentações teatrais, espetáculos de simbiose e exposições. O espetáculo de simbiose artística, que irá acontecer no próximo dia 8 de julho, no auditório do Jardim Municipal do Funchal, pelas 21h30, irá colocar em palco vários momentos de diversas intervenções que se sucederam ao longo deste ano letivo por toda a RAM. Contará com os grupos Regina Pacis, Si que Brade, InCorporArte, Orquestra de Bandolins, Línguas de Palco e alunos de expressão plástica e multimédia. Será uma celebração das artes no final de mais um ano letivo. School Year 2016-2017 Closing Performance with the students of the DEA/ Artistic Expressions Division. The academic year 2016/2017 of the Direction of Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM was marked by several artistic moments, among which were held concerts, dance and theatrical performances, symbiosis shows and exhibitions. The artistic symbiosis show, which will take place on July 8th at 9:30PM in the auditorium of the Jardim Municipal do Funchal, brings on stage “a medley” of those moments held throughout this school year in Madeiran schools. Regina Pacis, Si que Brade, InCorporArte, Mandolin Orchestra, Linguas de Palco and students from the areas of plastic arts and multimedia expression are some of the groups partaking in this event. Another school year closes celebrating the ARTS.

10


FUNCHAL JAZZ

13 A 15

PARQUE SANTA CATARINA, funchal www.funchaljazzfestival.org

QUINTA 13 21h30

JOÃO BARRADAS DIRETIONS 23h00

SAXOPHONE SUMMIT SEXTA 14 21h30

RUDY ROYSTON ORION TRIO 23h00

KURT ROSENWINKEL CAIPI BAND SÁBADO 15 21h30

BILL FRISELL TRIO 23h00

CHARLES LLOYD QUARTET JAM SESSIONS com Alexandre Coelho Quarteto SCAT FUNCHAL JAZZ CLUB, Funchal

FUNCHAL JAZZ 13 TO 15

PARQUE SANTA CATARINA, funchal www.funchaljazzfestival.org

THURSDAY 13 9:30PM JOÃO BARRADAS DIRETIONS 11:00PM SAXOPHONE SUMMIT FRIDAY 14 9:30PM RUDY ROYSTON ORION TRIO 11:00PM KURT ROSENWINKEL CAIPI BAND SATURDAY 15 9:30PM BILL FRISELL TRIO

© urbanistas.pt

11:00PM CHARLES LLOYD QUARTET

11

JAM-SESSIONS:

ALEXANDRE COELHO QUARTET SCAT FUNCHAL JAZZ CLUB, Funchal


Aproxima-se mais uma edição do Funchal Jazz, de 13 a 15 de julho, o Parque de Santa Catarina, volta a acolher nomes famosos, músicos de referência no panorama nacional e internacional do mundo do jazz. Another edition of Funchal Jazz Festival, organised by Funchal City Hall, is held at Santa Catarina Park from July 13th to 15th. The event brings to the Region, once again, some of the most prestigious national and international artists and groups of the jazz world. O festival arranca com o projeto Directions do acordeonista João Barradas, com Greg Osby (saxofone alto), João Paulo Esteves da Silva (piano), André Fernandes (guitarra), André Rosinha (contrabaixo) e Bruno Pedroso (bateria). Segue-se na mesma noite o Saxophone Summit, com Greg Osby a juntar-se ao supergrupo constituído por Dave Liebman (saxofones soprano e tenor), Joe Lovano (saxofone tenor), Phil Markowitz (piano), Cecil McBee (contrabaixo) e Billy Hart (bateria).

The festival opens with the project “Directions” by the accordionist João Barradas, with Greg Osby (alto saxophone), João Paulo Esteves da Silva (piano), André Fernandes (guitar), André Rosinha (bass) and Bruno Pedroso (drums). Followed by Saxophone Summit, with Greg Osby, who will be joining the super group of Dave Liebman (tenor saxophones), Joe Lovano (tenor saxophone), Phil Markowitz (piano), Cecil McBee (bass) and Billy Hart (battery).

por Jon Irabagon nos saxofones tenor e soprano e Yasushi Nakamura no contrabaixo. Depois do intervalo, sobem ao palco Caipi Band do guitarrista Kurt Rosenwinkel, com Pedro Martins (guitarra, teclados, voz), Olivia Trummer (piano, teclados, voz), Frederico Heliodoro (baixo elétrico, voz), Bill Cambell (bateria) e António Loureiro (percussão, voz).

The second night of the festival welcomes “double bill”. First with the Rudy Royston Orion Trio, with its lead drummer well accompanied by Jon Irabagon, tenor and soprano saxophones, and Yasushi Nakamura the double bass player. The Caipi Band of the guitarist Kurt Rosenwinkel, with Pedro Martins (guitar, keyboards, and vocals), Olivia Trummer (piano, keyboards and vocals), Frederico Heliodoro (bass guitar and vocals), Bill Cambell António Loureiro (percussion and vocals) is the guest group closing this day.

master guitarist, accompanied with Tony Scherr on the electric bass and Kenny Wollesen on the drums. The live jazz legend, Charles Lloyd, takes the stage, playing his usual tenor sax and flute, accompanied by Gerard Clayton on piano, Reuben Rogers on the double bass and Eric Harland on the rums. As ‘after-hours’ no Scat estão a cargo de Alexandre Coelho Quarteto, formado pelo baterista com João Mortágua (saxofones alto e soprano), Gonçalo Moreira (piano) e João Cação (contrabaixo). The “AFTER-HOURS” will take place at the Scat Music Club “led” by the Alexandre Coelho Quartet, formed by the drummer with João Mortágua (alto saxophones and soprano) Gonçalo Moreira (piano) and João Cação (double bass).

A fechar o cartaz Bill Frisell Trio, formado pelo mestre guitarrista com Tony Scherr no baixo elétrico e Kenny Wollesen na bateria. O palco será depois ocupado com uma lenda viva do jazz, Charles Lloyd, tocando os seus habituais sax tenor e flauta, mais Gerard Clayton no piano, Reuben Rogers no contrabaixo e Eric Harland na bateria. Closing this year’s Funchal Jazz is the Bill Frisell Trio, formed by the

Na noite seguinte outra ‘double bill’ de peso. Primeiro o Rudy Royston Orion Trio, com o líder baterista bem acompanhado 12


NOS SUMMER OPENING 2017 JULHO JULY 21 & 22 9:30PM

PARQUE DE SANTA CATARINA, FUNCHAL www.nossummeropening.com

SEXTA 21

SEU JORGE (Brasil) BEZEGOL & RUDE BWOY BANDA (Portugal) ÁTOA (Portugal)

SÁBADO 22

NELSON FREITAS (Holanda) MUNDO SEGUNDO & SAM, THE KID (Portugal) DILLAZ (Portugal) MEN ON THE COUCH (Portugal) FRIDAY 21 O NOS SUMMER OPENING está de regresso para a sua quinta edição, um festival urbano que se insere num contexto natural único, com o oceano Atlântico e o Funchal como pano de fundo. No anfiteatro natural do Parque de Santa Catarina, irão marcar presença artistas de referência do mundo da Pop, Hip-Hop, Reggae, Samba, Soul e Rap. O festival de dois dias acontece de 21 a 22 de julho, e o arranque fazse com os portugueses Átoa, Bezegol & Rude Bwoy Banda, a fechar a primeira noite,um convidado muito especial, o grande músico brasileiro Seu Jorge. Na noite seguinte Men On The Couch, Mundo Segundo & Sam The Kid, Dillaz e Nelson Freitas, cabeça de cartaz do último dia. NOS SUMMER OPENING is back for its fifth edition. An urban festival in a unique natural context, with the Atlantic Ocean and the city of Funchal as its background. In the natural amphitheater of the Park of Santa Catarina, good vibrations echo from pop, hip-hop, reggae, samba, funk, soul and rap music world. The two-day festival is set for 21st and 22nd of July. The Portuguese upcoming artists ‘Átoa’, ‘Bezegol & Rude Bwoy Banda’ opens this year’s festival. Closing the first night, a very special guest, the great Brazilian musician ‘Seu Jorge’. For the second and last night of the festival are confirmed ‘Men On The Couch’, ‘Mundo Segundo & Sam, the Kid’, ‘Dillaz’ and ‘Nelson Freitas’.

13

SEU JORGE (Brazil) ÁTOA (Portugal) BEZEGOL & RUDE BWOY BANDA (Portugal) SATURDAY 22 NELSON FREITAS (Holland) MUNDO SEGUNDO & SAM THE KID (Portugal) DILLAZ (Portugal) MEN ON THE COUCH (Portugal)


3.º Ciclo de Concertos

‘EcoMusicalis Lauraceae 2017’

CONCERTO DO VINHÁTICO

SEGUNDA 24 | 20H30

Piscinas Naturais , Porto Moniz

Teatro

Theater

Ciclo de concertos que tem a particularidade de combinar a temática das Lauráceas com a arte musical, dedicando a cada um dos concertos um exemplar desta família botânica com presença significativa na nossa Laurissilva.

3rd Concert Cycle

‘EcoMusicalis Lauraceae 2017’.

PERSEA INDICA CONCERT

‘TEMPESTADE NUM COPO D’ÁGUA’

‘TEMPESTADE NUM COPO D’ÁGUA’

14 E 15

JULY 14 & 15

Centro Cultural John Dos Passos, Ponta do Sol

MONDAY 24 | 8:30PM

20 A 22

Natural Swimming Pools, Porto Moniz

Fórum Machico, Machico

A series of concerts that combine the Lauraceae theme with musical art. Each one of the concerts chooses an exemplary of this botanical family with a noteworthy presence in our Laurissilva forest.

27 A 29

sarau de fados de coimbra

sábado 29 | 21h00

Colégio dos Jesuítas do Funchal  (Entrada feita pela Rua dos Ferreiros.) acesso livre

Mensalmente os ‘Fatum’ Grupo de Fados da Associação Académica da Universidade da Madeira, interpretam temas da canção de Coimbra.

Coimbra Fados’ Soirée Saturday 29 | 9:00 pm

Colégio dos Jesuítas do Funchal Free admission

Every month, the ‘Fatum’ - the Fado Group of the Associação Académica da Universidade da Madeira performs themes from the traditional song of Coimbra (Portugal). Entrance through the street Rua dos Ferreiros.

Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo

Reservas: +351 963 355 528 reservas@avesso.pt

Uma parceria da Associação AVESSO e Marina Mota Produções Lda. Encenação: Marina Mota Uma comédia teatral protagonizada por Marina Mota, que decorre durante um copo d’água de um casamento. Através de um sem número de personagens, e de um ritmo constante de entradas e saídas, vamos conhecendo a história de vários casais, de várias idades, que, embora apaixonados, escondem terríveis segredos uns dos outros, mas que durante o copo d’água vão sendo revelados.

Centro Cultural John Dos Passos, Ponta do Sol

JULY 20 TO 22

Machico Forum, Machico

JULY 27 TO 29

Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Reservas: +351 963 355 528 reservas@avesso.pt

A partneship between the Associação AVESSO & Marina Mota Produções Lda. Staging: Marina Mota A theatrical comedy starring Marina Mota, set during a wedding reception. Through countless characters in a constant rhythm of ins and outs of stage, the audience gets acquainted with the story of several couples from different age ranges and who, while in love, hide terrible secrets from each another…all will be revealed during the wedding reception.

SEMANA DO MAR

24 A 30

Vila do Porto Moniz Info: PaG. 16

more info: PaG. 17

Fados 14


CONFERÊNCIAS

CONFERENCES

note: We regret to inform that the above conference is exclusively held in portuguese

Conferências do Teatro ‘MADEIRA DE A A Z’ QUARTA 05 | 18H00

Teatro Municipal Baltazar Dias, fUNCHAL

Sob o tema ‘Dia da Região e das Comunidades Madeirenses’ ‘Diáspora’

– Rui Carita ‘Invejidade’

– Alberto Vieira ‘Perfil Genético dos Madeirenses’

– António Brehm

Theatre conferences

‘MADEIRA DE A A Z’

WEDNESDAY 5 | 6:00PM

Teatro Municipal Baltazar Dias, fUNCHAL

Theme:

‘Dia da Região e das Comunidades Madeirenses’ ‘Diáspora’

– Rui Carita ‘Invejidade’

– Alberto Vieira ‘Perfil Genético dos Madeirenses’

– António Brehm

‘Conservação e restauro das cantarias da torre da Sé’ cOM Nuno Proença SEXTA 07 | 18h

Museu Quinta das Cruzes, FUNCHAL

Conferência integrada no projeto cultural “Dar a Ver”, que tem como objetivo a divulgação do património artístico existente no arquipélago da Madeira. A participação é gratuita, mas deverá ser feita uma inscrição prévia através do endereço: daraver.drc@gmail.com

15

‘Conservação e restauro das cantarias da torre da Sé’ BY Nuno Proença friday 07 | 06pm

Quinta das Cruzes Museum, FUNCHAL

This conferences is integrated in the cultural project ‘Dar a Ver’, which aims to promote the Region’s artistic heritage. The admission is free, but it has to be booked via e-mail: daraver.drc@gmail.com


Outros Eventos

Other Events

3.º FESTIVAL DE ARTE E PESCA ATÉ 02 JULHO

Promenade de Machico

Uma iniciativa da Junta de Freguesia de Machico que pretende promover a arte e a gastronomia relacionada com o mar.

3rd ARTS AND FISHING FESTIVAL UNTIL JULY 2

Machico Marginal Avenue

An initiative by the Junta de Freguesia de Machico which aims to promote the sea related arts and gastronomy.

SEMANA DO MAR

24 A 30

Vila do Porto Moniz

10ª FESTA DO CINEMA ITALIANO 26 A 28

Teatro Municipal Baltazar Dias, FUNCHAL

Por ocasião do centenário do seu nascimento, a Festa do Cinema Italiano este ano, dedicará, em colaboração com a Cinemateca Portuguesa, uma homenagem ao realizador e argumentista Dino Risi (19162008), um dos grandes nomes da comédia italiana, nesta homenagem serão exibidos clássicos como ‘A Ultrapassagem’, ‘Os Monstros’ e ‘Perfume de Mulher’. Contará com a exibição de longas e curtas-metragens de ficção e documentários produzidos no último ano e selecionados pelos melhores festivais de cinema do mundo.

10 ITALIAN FILM FESTIVAL th

26 TO 28

Festival de verão, com provas náuticas lúdico-desportivas, mostra gastronómica, muita animação e concertos ao vivo.

Teatro Municipal Baltazar Dias, FUNCHAL

QUARTA 26

Celebrating the centenary of its birth, this year, the Italian Cinema Festival organization in collaboration with the Cinemateca Portuguesa, pays a tribute to the director and screenwriter Dino Risi (1916-2008), one of the great names of Italian comedy. The tribute features screening of classical films such as: ‘Il Sorpasso’, ‘From Rome’ and ‘Scent of a Woman ‘. Long and short feature films and documentaries produced in the last year and selected within the best film festivals in the world.

QUINTA 27

EMANUEL AGIR

SEXTA 28

MATIAS DAMÁSIO DJ DIEGO MIRANDA 16


SÁBADO 29

FELGUK XUTOS & PONTAPÉS

DOMINGO 30

MICKAEL CARREIRA

THE SEA WEEK JULY 24 TO 30 Porto Moniz

‘History Tellers’

Visitas guiadas em diversos idiomas promovidas pela Associação Académica da Universidade da Madeira. Os interessados devem estabelecer contato para:

291 705 060

Summer festival with a wide-ranging set of initiatives such as boat rides, canoe races, cultural and sports activities, Sea Games, gastronomy, live entertainment and musical performances.

FRIDAY 28

MATIAS DAMÁSIO DJ DIEGO MIRANDA

Sextas | às 15h00

‘History Tellers’ Guided tours in several languages promoted by the Associação Académica da Universidade da Madeira.

+351291705060

Circuits through the streets of the city Monday to Friday | at 10:00AM to 5:00PM

EMANUEL AGIR

à Assembleia Legislativa Regional

All of those who wish to partake should contact:

WEDNESDAY 26 THURSDAY 27

Visita guiada

Circuito pelas ruas da cidade

Meeting Point: Shopping Centre La Vie

Segunda a sexta | 10h00 às 17h00

Saída do Centro Comercial La Vie

VISITA GUIADA AO

MOSTEIRO DE SANTA CLARA E NÚCLEO HISTÓRICO DE SÃO PEDRO.

Terças às 10h00 e às quintas, às 15h00. Visita guiada ao

Colégio dos Jesuítas do Funchal

SATURDAY 29

FELGUK XUTOS & PONTAPÉS SUNDAY 30

MICKAEL CARREIRA

Segunda a sexta | Das 10h00 às 17h00 Sábado às 11h00 e às 12h30 Visita guiada aos

Paços do Concelho do Funchal

Segunda a sexta | às 11h00 e às 15h00

Guided tour to the Mosteiro de Santa Clara AND Núcleo Histórico de São Pedro Tuesday at 10:00AM and Thursday at 3:00AM

Guided tour to the Colégio dos Jesuítas do Funchal

Monday to Friday | 10:00AM to 5:00PM Saturday: 11:00AM and 12:30PM

Guided tour to Funchal City Hall

Monday to Friday | at 11:00AM and 3:00PM

Guided tour to the Parliament of the Autonomous Region of Madeira Fridays | 3:00 PM

XUTOS & PONTAPÉS

17


Mostra que reúne, pela primeira vez, exemplares de jornais editados por duas dezenas de escolas do 1.º Ciclo do Ensino Básico da Madeira. Os jornais escolares podem ser vistos como uma forma de despertar o interesse dos jovens pela informação, mas são em primeiro lugar um meio de aprofundar conhecimentos e um instrumento de estímulo ao exercício da Cidadania.

exposições

Exhibitions

‘MY SCHOOL’S NEWSPAPER’ UNTIL JULY 7

Museu de Imprensa – Madeira (MIM) Câmara de Lobos

© ricardo barbeito

© palmela benporath

For the 1st time, copies of newspapers edited by two dozen of Madeiran primary schools are gathered in one exhibition School newspapers may be seen as a way of arousing young people’s awareness towards information, but primarily a way of developing knowledge and an instrument to encourage Citizenship.

IR À SERRA NUNCA ME FOI PERMITIDO’

Saturday, Sunday and bank-holidays: 10:00AM – 1:00 PM; 2:00 PM – 6:00 PM

‘SENTINELS’

Galeria dos Prazeres Sítio da Igreja, Prazeres, Calheta

‘O JORNAL DA MINHA ESCOLA’

RESTOCK Galeria Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30, Funchal

ATÉ 09 JULHO

Instalação e desenho de Ricardo Barbeito. Mostra que materializa de uma forma não ilustrativa as memórias, a partir de histórias contadas ao autor. Sábados, domingos e feriados das 10H00 às 13H00 e das 14H00 às 18H00

‘IR À SERRA NUNCA ME FOI PERMITIDO’ UNTIL JULY 9

Galeria dos Prazeres Sítio da Igreja, Prazeres – Calheta

ATÉ 07 JULHO

Museu de Imprensa – Madeira (MIM), Câmara de Lobos

Até 13 JULHO

Pintura de Pamela Benporath Segunda a sexta das 11H00 às 17H00 Sábado das 11H00 às 14H00

‘SENTINELS’

unTil JULY 13 RESTOCK Galeria Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30, Funchal

Painting exhibition by Pamela Benporath Monday to Friday: 11:00AM to 7:00 PM Saturday: 11:00AM to 2:00 PM

Installation and drawing by Ricardo Barbeito. A non-illustrative display of memories, from stories told to the author. 18


‘DESENHOS EM VOLTA DE OS PASSOS DE HERBERTO HELDER’ ATÉ 29 JULHO

GALERIA PORTA 33 Rua do Quebra Costas, 33, Funchal

De Mariana Viana. Conjunto de desenhos realizados pela autora no âmbito de uma tese de doutoramento em Artes Visuais com o título ‘Os Passos em Volta de Herberto Helder: A Ilustração enquanto Arte Onírica’, um trabalho desenvolvido em torno do livro ‘Os Passos em Volta’. Terça a sábado das 16H00 às 20H00 (ou noutro horário previamente solicitado pelo telef.: 291 743 038)

‘DESENHOS EM VOLTA DE OS PASSOS DE HERBERTO HELDER’

‘JANE AUSTEN – 200 ANOS’

Mostra bibliográfica que assinala o bicentenário da morte da prestigiada escritora inglesa.

ATÉ 19 AGOSTO

Mostra que pretende divulgar antigos rituais desta procissão, que faziam parte da festa do Santíssimo Sacramento, festividade na qual o sagrado, o profano e o poder se misturavam, em oposição ou conciliação, consoante as circunstâncias.

‘JANE AUSTEN – 200 YEARS’ until JULY 31

General Reading Room of Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira

By Mariana Viana.

‘FROM MADEIRA TO MARS’

Tuesday to Saturday: 4:00 PM – 8:00 PM (Or any other schedule, if requested in advance via telephone: 291 743 038)

‘O SAGRADO, O PROFANO E O PODER: A PROCISSÃO DO CORPO DE DEUS’ Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava

Bibliographic exhibition that celebrates the bicentenary on the death of the English writer.

A set of drawings produced by the author as part of her PhD thesis in Visual Arts: ‘Os Passos em Volta de Herberto Helder: A Ilustração enquanto Arte Onírica’. A work developed around He berto Helder’s book: ‘Os Passos em Volta’.

The author of one of the most wellknown blogs in the region presents an exhibition with images of her travels, and of Madeira Island.

ATÉ 31 JULHO

Sala de Leitura Geral do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM).

UNTIL JULY 29

GALERIA PORTA 33, Rua do Quebra Costas, 33, Funchal

Photograph exhibition by Sofia Vasconcelos

ATÉ 09 AGOSTO

Galeria da FNAC, Madeira Shopping

Fotografia de Sofia Vasconcelos A autora de um dos blogs mais conhecidos da região, apresenta ao público imagens das suas viagens, e da ilha da Madeira.

‘FROM MADEIRA TO MARS’ UNTIL AUGUST 9

FNAC Gallery, Madeira Shopping

Esta procissão era a representação do triunfo de Cristo sobre o Demónio, simbolizado no combate entre São Jorge (santo guerreiro que representa o Bem) e o dragão ou a serpente (símbolos do Mal).

‘O SAGRADO, O PROFANO E O PODER: A PROCISSÃO DO CORPO DE DEUS’ UNTIL AUGUST 19

Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava

© mariana viana

The Sacred, the Profane and the Authority: The Corpus Christi Procession

19

It aims to divulge and promote ancient rituals of this procession, which were part of the Blessed Sacrament Festivity, a celebration in which the sacred, the profane and the authority were merged, in opposition or conciliation, depending on the era’s circumstances. This is an interesting testimony of Madeira’s intangible cultural heritage, in which stands out the character of Saint George, an image that back then was part of the procession, and now part of the ‘Cidade do Açucar’ Museum’s collection.


This procession was the representation of Christ’s triumph over the Devil, symbolized in the battle between Saint George (holy warrior representing God) and the dragon or serpent (symbols of Evil).

‘ARQUIVO DA CÂMARA MUNICIPAL DA PONTA DO SOL’

thus contributes to the promotion and preservation of the region’s Cultural Heritage. Monday to Friday - 9:00AM to 12:30PM; 2:00PM TO 5:00PM

ATÉ 31 AGOSTO

Sala de Leitura do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM).

‘XIPHOPAGOS: EU, CHANG AND ENG’

Mostra Documental que reúne documentação produzida pela administração camarária entre 1595 e 1998, destacando-se as séries de atas, de correspondência recebida e expedida, os registos de licenciamento de atividades económicas, os processos de recenseamento militar ou a extensa série de obras públicas, entre muitas outras tipologias documentais.

ATÉ 09 SETEMBRO

MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta

De Fagundes Vasconcelos

ATÉ 31 AGOSTO

Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25B - Funchal

De Jaime Andrade Mostra que retrata as várias fases de transformação da fibra do linho e contribuindo desta forma para a divulgação e preservação do património cultural da região. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00

‘LINEN TORMENTS’ Until August 31

Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25B - Funchal

By Jaime Andrade different stages of flax fibre transformation of and

‘XIPHOPAGOS: EU, CHANG AND ENG’

Until September 9.

MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta.

By Fagundes Vasconcelos.

‘In Xiphopagos, Fagundes Vasconcelos presents an artistic project of intervention at MUDAS’ main circuit, composed by installation and drawing, with texts by Joana Barrios. In a challenging and unique proposal about the sign Gemini, he constructs a tale around the story of Chang and Eng Bunke, brothers, congenital twins, born in 1811 in Zion.

‘PONTA DO SOL’S CITY ARCHIVES’ Until August 31

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira - Reading Room (ABM)

Documentary display with document records from the city’s administration procedures between 1595 and 1998, with a special highlight to the series of minutes, correspondence received and dispatched, economic activity licensing records, military census processes or the extensive series of public works, among many other documentary typologies.

© fagundes vasconcelos

‘TORMENTOS DO LINHO’

Projeto artístico de intervenção no circuito principal do MUDAS, composto por instalação e desenho, com texto de Joana Barrios. Numa proposta desafiante e singular, sobre o signo de gémeos, constrói uma diegese em torno da história de Chang e Eng Bunker, irmãos, gémeos congénitos, nascidos em 1811 no Sião, cuja notoriedade dará origem ao termo gémeos siameses.

20


‘EX-VOTO’

Quinta do Revoredo, Santa Cruz

‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’

Casa da Cultura de Santa Cruz Quinta do Revoredo, Santa Cruz

The ex-voto project intends to, in a first instance, document a religious tradition that, over time, has been lost. The ex-voto integrates an ancient ritual, which expresses the weakness of men and the omnipresence of God, echoing the sacrifice, the delivery of a piece of oneself as payment of the consideration of the divinity. This act of faith is materialized in different ways that traditionally would be body parts in wood or wax but quickly expanded to other expressions as clothing, objects of people, monuments, photographs and paintings.

Galeria de exposições temporárias do MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta

Photography by Lucília Monteiro

ATÉ 09 SETEMBRO

© lucília monteiro

Fotografia de Lucília Monteiro

O projeto ex-voto pretende, em primeira instância, documentar uma tradição religiosa que, ao longo do tempo, tem vindo a perder-se. Os ex-votos integram um ritual antigo que expressa a fragilidade dos homens e a omnipresença de Deus, ecoando o sacrifício, a entrega de um pedaço de si mesmo como pagamento da retribuição da divindade. Este ato de fé materializa-se em diferentes formas que, tradicionalmente, seriam partes do corpo em madeira ou cera mas que rapidamente se expandiram para outras expressões como a roupa, objetos de pessoas, monumentos, fotografias, pinturas.

ATÉ 05 OUTUBRO

Exposição evocativa da obra desta autora, composta por um conjunto de 29 obras de pintura e desenho.

‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’ UNTIL october 05

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira – Calheta Temporaray Exhibiton’s Gallery

Evocative exhibition on the author’s work gathering 29 painting and drawings.

‘EX-VOTO’

UNTIL SEPTEMBER 9

Casa da Cultura de Santa Cruz

‘PORMENORES DA ESSÊNCIA DA RUA DE SANTA MARIA’ 01 A 12 JULHO

Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª – Funchal

Pintura de Sara Santos Mostra que retrata a personalidade de uma das mais antigas ruas da Madeira, aliando a aguarela com o pitoresco arquitetónico caraterístico da Zona Velha; evidencia o tradicional com as suas simetrias e assimetrias e uma paleta que nos faz ter um segundo olhar, mais atento, ao pulmão desta via histórica.

© lucília monteiro

Segunda a sexta das 11h00 às 19h00 913 655 459

21

‘DETAILS OF THE ESSENCE OF SANTA MARIA STREET’ JULY 1 TO 12

Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19 - Funchal

Painting by Sara Santos


© sara santos

Photographs: Florêncio Pereira, Rui Camacho, S.R.E.C./Gabinete Defesa e Dinamização da Região; old postcards: ‘Union Postale Universelle’, Madeira, Bernardino V. G. Carvão, Col. Particular

It reveals the personality of one of the oldest streets in Madeira, combining watercolours with the architectural features of the so-called Zona Velha; it discloses all its traditional symmetries and asymmetries and a palette that makes us take another second and more attentive look at the ‘heart of this historical street’. Monday to Friday from 11:00AM TO 7:00PM 913 655 459

‘PROFISSÕES TRADICIONAIS’

05 JULHO A 30 SETEMBRO

Parque Temático da Madeira

Fotografia: Florêncio Pereira, Rui Camacho, S.R.E.C./Gabinete Defesa e Dinamização da Região; Postais antigos: ‘Union Postale Universelle’, Madeira; Bernardino V. G. Carvão; Col. Particular

A transmissão dos saberes tradicionais, de pais para filhos, é cada vez menor e o número de jovens nestes ofícios é cada vez mais reduzido. Uma certa desvalorização social afasta os jovens destes ofícios e conduz estas profissões à extinção. Esta recolha tem como objetivo preservar na memória coletiva estas atividades, que permanecem apenas na memória de alguns indivíduos. É essencial que recolhamos estes saberes, pois estamos na presença dos últimos testemunhos de um modo de vida, que está a desaparecer, com eles perdendose o nosso Património Cultural Imaterial.

‘TRADITIONAL PROFESSIONS’ JULY 5 TO SEPTEMBER 30 Madeira Theme Park

The transmission of traditional knowledge, from parents to children, is becoming less and less common among our society- The number of young people in these crafts is increasingly reduced. A certain social devaluation of these tasks made them not appealing to younger people and consequently lead these traditional professions to extinction. This collection aims to preserve in our collective memory these activities, which have remained, until now, only in the memory of some individuals. It is essential that we collect these experiences and knowledges, because they represent the last testimonies of a daily way of life, with them will be also lost our Intangible Cultural Heritage.

‘LOVE CONNECTIONS’ E ‘STAGE ONE’ 07 JULHO A 04 AGOSTO

Aeroporto Internacional da Madeira Cristiano Ronaldo

‘Love Connections’ pintura de Ricardo Passos e ‘Stage One’ fotografia de Cida Demarchi. Curadoria de Manuel Barata

‘LOVE CONNECTIONS’ AND ‘STAGE ONE’ JULY 7 TO AUGUST 4

Aeroporto Internacional da Madeira Cristiano Ronaldo

‘Love Connections’ painting by Ricardo Passos and ‘Stage One’ photographs by Cida Demarchi Curated by Manuel Barata

22


‘A NOSSA EUROPA’ e ‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’

‘OUR EUROPE’ AND ‘HISTORY OF FUNCHAL’ ATÉ 31 DEZEMBRO UNTIL 31 DECEMBER

Colégio dos Jesuítas do Funchal, Rua dos Ferreiros - Funchal

‘A NOSSA EUROPA’ A exposição ‘A nossa Europa’, além de um retrato factual e cronológico da história do projeto europeu contemporâneo, desde os Tratados de Roma até à atualidade, é composta por dezenas de imagens que foram captadas pelos voluntários da AAUMa e que ilustram a diversidade e riqueza das atividades que são desenvolvidas durante as ações que a Académica promove ao abrigo do Serviço Voluntário Europeu, um dos programas do Erasmus+. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00

‘our europe’ The exhibition ‘Our Europe’ beyond being a factual and chronological ‘picture’ of the history of the

23

contemporary European project, from the Treaties of Rome to the present, is composed of dozens of images that have been captured by AAUMa volunteers, and which illustrate the diversity and activities developed during the actions promoted by Académica under the European Voluntary Service, one of the Erasmus + programmes. Monday to Friday from 10:00AM TO 5:00PM

‘HISTÓRIA DO FUNCHAL’ ‘História do Funchal’, o Funchal conta com mais de 500 anos como cidade, tendo sido a primeira a ser instituída pela Coroa Portuguesa nos vastos domínios dos Descobrimentos. A sua instituição atendia ao desenvolvimento operado com a florescente cultura açucareira,

ao grande número de estrangeiros aí residentes e tinha, ainda, em vista reorganizar o vasto território descoberto pelos portugueses. Segunda a sexta das 10h00 às 17h00

‘HISTORY OF FUNCHAL’ ‘History of Funchal’- With more than 500 years as a city, Funchal was the first City to be established by the Portuguese Crown in the vast domains of the Portuguese Discoveries. Its institution was in charge of the develoPMent operated by the prosperous sugar culture, the large number of foreigners residing in the island, regarding the reorganization of the vast territory discovered by the Portuguese. Monday to Friday from 10:00AM TO 5:00PM


PATRIMÓNIO MATERIAL E IMATERIAL

‘ARTEFACTOS EM CANA VIEIRA’

‘WARped BY ZÉ PEREIRA’ 15 JULHO A 14 SETEMBRO

TANGIBLE AND INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE

RESTOCK Galeria Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30 - Funchal

28 JULHO A 25 NOVEMBRO JULY 28 TO NOVEMBER 25

Segunda a sexta das 11h00 às 17h00 Sábado das 11h00 às 14h00 +351 933 194 680

‘ARTIFACTS /Sorghum/SugarCane’

Sala de exposições temporárias do Museu Etnográfico da Madeira

Temporary Exhibitions Room of Madeira Ethnographic Museum

Esta exposição constitui uma homenagem aos artesãos que constroem estes artefactos e que de diferentes formas contribuíram para a salvaguarda e valorização deste património cultural, imaterial e material. Os colmos desta planta servem para o fabrico de diversos artefactos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tecelagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássaros, joeiras, papagaios, carrinhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. Na pirotecnia, são as canas que dão o movimento ascendente e retilíneo aos foguetes. Na agricultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras. Outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a construção de paliçadas, tabiques e tetos, sendo estes últimos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do Porto Santo.

This exhibition pays a tribute to the artisans who produce these artifacts and who have, in diverse ways contributed to the preservation and heightening of this tangible and intangible cultural heritage. The stalks of this plant are used in the manufacturing of various articles: spinning rocks, spindles, weaving knives and beating combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instruments. The reeds are used in pyrotechnics, because they provide the upward and rectilinear movement to the rockets. In agriculture they are used to support climbing plants. Formerly, it was also used in the construction of traditional architecture techniques, specifically in the construction of division walls and roofs, (these last ones were very common in the coverage of the socalled Casa de Salão, typical in the island of Porto Santo).

© zé pereira

Museu Etnográfico da Madeira, ribeira brava

‘WARped BY ZÉ PEREIRA’ JULY 15 TO SEPTEMBER 14

RESTOCK Gallery Armazém do Mercado, Loja 8 Rua do Hospital Velho, 28-30 - Funchal Monday to Friday - 11:00AM to 5:00PM. Saturday - 11:00AM TO 2:00PM +351 933 194 680

24


Sábado 22 . SATURDAY 22

Vera Mantero

‘Talvez ela pudesse dançar primeiro e pensar depois’

‘Maybe she could dance first and think later’

© José Fabião

ver pag. see page 6

25


infanto / juvenil

children’s area

Sob inscrição prévia a partir de 24 de junho.

WORKSHOP

‘WILLY THE WIMP’ ANTHONY BROWNE 11 & 12

ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA (ABM) apresenta: presents: Starting from Catarina Sobral’s book ‘Vazio’, we will fill the day with countless activities that will enchant our little readers. TUESDAY 4 | 4 to 7 years-old from 10:00AM to 12:00PM aND 2:00PM TO 4:00 WEDNESDAY 5 | 8 to 12 years-old from 10:00AM to 12:00PM and 2:00PM TO 4:00 It requires prior registration as from June 17. ATELIER

‘AS PREOCUPAÇÕES O BILLY’ ATELIÊS WORKSHOP Inscrições registration

ANTHONY BROWNE

11 E 12

+325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt

Sob inscrição prévia a partir de 17 de junho.

WORKSHOP

‘VAZIO’

SÁBADO 08 | 11H00

‘Gatinho e as férias’ Em pleno verão não deveria haver motivo para grandes preocupações…. Mas o Billy está constantemente preocupado! São os chapéus, os sapatos, as nuvens, a chuva, os pássaros gigantes… O Billy vive preocupado com os seus medos, mas a sua avó tem uma fantástica solução. Com base no livro de Anthony Browne, ‘As preocupações do Billy’, vamos ajudar os leitores a acabar de vez com os seus medos!

de Joel Franz Rosell e Constanze V. Kitzing SATURDAY 08 | 11:00PM

‘Little cat and the Holidays’ by Joel Franz Rosell & Constanze V. Kitzing

TERÇA 11 | 4 aos 7 anos

CATARINA SOBRAL

das 10h00 às 12h00 ou das 14h00 às 16h00

A book with no words ... A blank character, completely empty ... Is it?

QUARTA 12 | 8 aos 12 anos

4&5

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira, Sala Infanto-juvenil (SIJ)

ou presencialmente na sala Infantojuvenil. or directly at the Children’s and Youth Room.

04 E 05

QUARTA 05 | 8 aos 12 anos

HORA DO CONTO

SÁBADOS 08, 15, 22 E 29 | 11H00

informações informations +325291 708 400 abm.sretc@madeira.gov.pt

CATARINA SOBRAL

das 10h00 às 12h00 ou das 14h00 às 16h00

It requires prior registration as from June 24.

ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA

ATELIER

das 10h00 às 12h00 ou das 14h00 às 16h00

WEDNESDAY 12 | 8 to 12 years-old from 10:00AM to 12:00PM and 2:00PM TO 4:00

SATURDAY 08, 15, 22 & 29 | 11:00PM

‘VAZIO’

TERÇA 04 | 4 aos 7 anos

TUESDAY 11 | 4 to 7 years-old from 10:00AM to 12:00PM aND 2:00PM TO 4:00

STORYTELLING

ou presencialmente na sala Infantojuvenil. or directly at the Children’s and Youth Room.

Um livro sem palavras… Uma personagem em branco, completamente vazia… Será? Partindo do livro ‘Vazio’ de Catarina Sobral, vamos preencher o dia com inúmeras atividades que farão as delícias dos pequenos leitores.

In mid-summer there should be no reasons for major concerns .... But Willy is constantly worried! It’s the hats, shoes, clouds, rain, giant birds ... Willy is constantly worried about his fears, but his grandmother has a fantastic solution. With Anthony Browne’s book ‘Willy the wimp’ we’ll help readers to get rid of their fears once and for all!

das 10h00 às 12h00 ou das 14h00 às 16h00

SÁBADO 15 | 11H00

‘Vamos à caça do urso’ de Michael Rosen e Helen Oxenbury

26


Museu Etnográfico da Madeira ATIVIDADES DE FÉRIAS JULHO-AGOSTO

Madeira Ethnographic Museum VACATIONS ACTIVITIES JULY - AUGUST

Público-alvo: Crianças e jovens, individual ou em grupo. Local: Salas de exposição permanente do museu e jardim Nota: Os materiais são cedidos pelo Museu Etnográfico da Madeira. As atividades deverão ser previamente marcadas. Target audience: Children and youngsters (groups/individual). Venue: Museum’s Gardens and Permanent Exhibitions Rooms Note: all materials are provided by the Madeiran Ethnographic Museum It requires pre-registration. Inscrições / Registrations

+351 291 952 598 semuseuetnografico@gmail.com

27

‘O SARDAS DESCOBRE O MUSEU’

Terça a sexta | 10h30 às 12h00

Dar a conhecer a coleção permanente do museu, que atravessa a história da cultura da Madeira, desde os primórdios da ocupação até a atualidade, constituindo um polo museológico incontornável para o conhecimento dos costumes e tradições locais.

‘SARDAS DISCOVERS THE MUSEUM’

Tuesday to Friday From 10:30AM to 12:00PM A different way of ‘taking’ the museum’s collection to all, essential to raise the awareness towards the knowledge on local customs and traditions.


‘CRIA COM IMAGINAÇÃO’

‘CREATE WITH IMAGINATION’

A oficina ‘Cria com Imaginação’ proporciona às crianças a interação entre elas, e o gosto pela expressão plástica. Esta oficina pretende experienciar diferentes movimentos gestuais, através da pintura e explorar a forma, a cor e a sua simbiose. Como também manusear diversos materiais, de diferentes texturas e espessuras, e assim, proporcionar a liberdade criativa de cada individuo.

The workshop provides to all participant children the possibility of interacting with each other and the sensitivity for plastic expression activities. This workshop aims to experience different gesture movements through painting, exploring shape, colour and symbiosis, as well as learning how to handle various materials, different textures and thicknesses, and thus provide them with creative freedom.

Terça a sexta das 14h30 às 16h00

Tuesday to Friday from 2:30PM to 4:00PM

28


SATURDAY 15 | 11:00PM

‘We’re going on a Bear Hunt’

by Michael Rosen & Helen Oxenbury

‘JARDINARTE’

05 A 08 | das 14H00 ÀS 17H00

Casa-Museu Frederico de Freitas

Ateliê de férias – atividades lúdicas e de expressão plástica que exploram e relacionam o jardim com o acervo da Casa-Museu. Crianças dos 7 aos 12 anos. Atividade com marcação prévia. Serviços Educativos da CasaMuseu Frederico de Freitas Email: cmffreitas.drc.sretc@ gov-madeira.pt Tel.: 291 202 578 – 291 202 570

MUSICAL INFANTO-JUVENIL

06 A 09

Teatro Municipal Baltazar Dias

Pela Escola de Dança do Funchal QUINTA 06 | às 10H00 e às 15H00 SEXTA 07 | às 10h00 e às 19h00 SÁBADO 08 | às 16h00 e às 19h00 DOMINGO 09 | às 15h00 e às 18h00

SÁBADO 22 | 11H00

Comemoração Dia dos Avós

‘O meu avô’

de Catarina Sobral SATURDAY 22 | 11:00PM Grand-parents Day Celebrations

MUSICAL PERFORMANCE 06 TO 09

Teatro Municipal Baltazar Dias

‘O meu avô’

By Escola de Dança do Funchal

by Catarina Sobral

THURSDAY 06 | at 10:00AM and at 3:00PM FRIDAY 07 | at 10:00AM and at 7:00PM SATURDAY 08 | at 4:00PM and at 7:00PM

‘JARDINARTE’

05 TO 08 | FROM 2:00 PM TO 5:00PM Casa-Museu Frederico de Freitas

Holidays Workshop - leisure and artistic expression activities exploring the garden and the museum’s related themes and collections

SÁBADO 29 | 11H00

‘Amigos’

de Eric Carle SATURDAY 29 | 11:00PM

‘Friends’

by Eric Carle

Children - ages 7 to 12 years-old. It requires prior registration Educational Services of Casa- Museu Frederico de Freitas Email: cmffreitas.drc.sretc@govmadeira.pt Telephone: 291 202 578 – 291 202 570

SUNDAY 09 | at 3:00PM and at 6:00PM ‘CONTADORES DE HISTÓRIA

- DESCOBRINDO A CIDADE’

DE segunda a sexta | 10H00 - 17H00

Circuitos guiados para crianças e jovens (até os 16 anos) Saída do Shopping La Vie, Funchal contacto 291

705 060

‘HISTORY TELLERS

– DESCOVERING THE CITY’

Monday to Friday | 10:00 PM – 5:00 PM

Guided tours through the streets of the city for children and youngsters (until 16 years old) Meeting-point Shopping La Vie contact 291 705 060

29


Arquivos e Bibliotecas

Museus

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)

Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 bibliotecas@cm-camaradelobos.pt.

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt

Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410

Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30 Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto. com

Biblioteca de Assuntos Europeus CERNE Casa da Europa na Madeira Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902 Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 gabrr.palacio@netmadeira.com 30


Archives and Libraries Madeira Regional Archive and Public Library

Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm bibliotecas@cm-camaradelobos.pt. Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: bmfunchal@cm-funchal.pt http://bmfunchal.blogs.sapo.pt John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 31

Museums

Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: mudas@gov-madeira.pt Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am 6:00pm www.cm-machico.pt Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net European Affairs Library CERNE ‘Casa da Europa na Madeira’ Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Telephone: 291 235 545 Monday to Friday: 9:00am 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network

Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu. pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Telephone: 291 202 570 Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Telephone: 291 952 598 Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 1:30pm - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: mudas@gov-madeira.pt Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Telephone: 291 228 900 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.museuartesacrafunchal.org Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Telephone: 291 740 670 Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 5:30pm www.museuquintadascruzes.com Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Telephone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pm www.museucolombo-portosanto. com Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt


Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.: 291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30 Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - Funchal Tel.: 291 740 110 Segunda a sexta das 9h30 às 18h30 Sábados das 10h00 às 13h00 www.madeirawinecompany.com Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de gabrr.palacio@ gmail.com), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: colegio@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt www.colegiodosjesuitas.pt Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00 Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às

18h00 www.museucr7.com/ Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: museu@armazemdomercado.com Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de

Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria Maior Tel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/ nucleo.museologico Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/ NucleoMuseologicoDoCanico Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/ rotadacal Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00 Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt 32


Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission gabrr.palacio@netmadeira.com Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am 6:00pm www.montepalace.com São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: gabrr.palacio@ gmail.com), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismomadeira.org Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: colegio@aauma.pt Educational Services: escolas@ aauma.pt www.colegiodosjesuitas.pt CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm 33

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm 6:00pm www.eem.pt IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/ nucleo.museologico Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am 6:00pm www.sra.pt Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes. com.pt Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm ‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: visit@aauma.pt Educational Services: escolas@aauma.pt Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor


Visitas: visit@aauma.pt Serviço educativo: escolas@aauma. pt Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www. photographiamuseuvicentes. com.pt Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

CENTROS TEMÁTICOS Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo. com Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira. pt

Museum Store - Toy Warehouse 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am 7:00pm Email: museu@armazemdomercado.com Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm 5:30pm (Monday tours require advance booking) Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.madeiramagic.com Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira. pt 34


thematic centres Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed) São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo. com

Agenda Cultural Madeira

JULHO 2017 Capa

MUDAS.HOTsummer - Junho - 08 & 22 Performance Chapitô (pormenor). FotogrAfia © Chapitô Facebook.com/MUDASmuseu

Edição

Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal Contactos

drc.sretc@gov-madeira.pt +351 291 211 830 ou +351 935 652 349 Fax: 291 237 136 Design Direção Regional da Cultura (DRC) Impressão SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Tiragem 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico. Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras. A programação pode vir a ser alterada por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC).

madeira cultural agenda JUly 2017 Cover

MUDAS.HOTsummer - June - 08 & 22 Performance show by Chapitô (detail)

Photography © Chapitô Facebook.com/MUDASmuseu

Edition Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal Contacts drc.sretc@gov-madeira.pt +351 291 211 830 or +351 935 652 349 Fax: 291 237 136 Design DRC Printing SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Print Run 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers. Programme changes may occur due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.