MONACOIMPRESE LA PRIMA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE PREMIER MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
italiano français
© ACM / Michel Alesi
Sotto il segno dello sport Un printemps sportif
Forum Made in Italy © Andrea Scotti Cabiale
Evento
00250 704508
_I Copertina 25 ip 3.indd 1
Événement
Monte-Carlo
Laurent Nouvion
Rolex Masters
Incontro
Rencontre
© Centre de Presse Monaco
Awards Giving Gala
Union Int.le Motonautique
3 789760
2014 - n°25 - 4,50 €
www.monacoimprese.tm.mc
ISSN 2079-1615 15/04/14 10:21
Tobias Regell
Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.
AD doppia pagina 2
05/07/13 09.02
Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.
Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.
PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc
AD doppia pagina 3
05/07/13 09.02
Pubb Generali nuova.indd 1
13/04/14 18:09
Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 4 Laurent Nouvion
ph. ACM / Michel Alesi
6 News 10 Dall’Italia all’Africa De l’Italie à l’Afrique
MONACOIMPRESE N°25 - 2014 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Intervista Interview 12 Laurent Nouvion AIIM eventi Événement AIIM 14 Cena-dibattito con Laurent Nouvion Dîner-débat avec Laurent Nouvion Eventi Événements 18 Forum Made in Italy 20 Monaco Business Night 22 UIM Awards Giving Gala
Trimestriel
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
IMPRIMÉ
Sport 24 Monte-Carlo Rolex Masters 26 Grand Prix F1 de Monaco 28 Gran Premio Storico Grand Prix de Monaco Historique 30 AS Monaco Football Club 32 BPCA festeggia i suoi 25 anni di vela BPCA fête ses 25 ans de voile Nuove tecnologie Nouvelles technologies 36 Monaco Telecom, cloud ad alto livello Solutions d’hébergement haut de gamme Scelti per voi Coup de coeur 38 Quai des Artistes Finanza Finance 40 I nuovi servizi bancari Les nouveaux services bancaires SEPA Imprese Entreprise 42 Monaco Brands Attualità legislativa Actualité juridique 44 Il valore delle email Que valent les courriels ? 46 Nuove opportunità: il telelavoro Le télétravail arrive à Monaco 48 Affittasi barca con bandiera monegasca Bateau monégasque à louer
À MONACO SYPAG 2013
Cert. 002
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Giuseppe Ambrosio (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
3 Sommario.indd 2
16/04/14 11:15
Laurent Nouvion, presidente del Consiglio Nazionale di Monaco Laurent Nouvion, prĂŠsident du Conseil National de Monaco
4 5 Editoriale.indd 2
15/04/14 19:51
Je me suis engagé officiellement en politique en 2007 car cela représentait pour moi une démarche volontaire et désintéressée envers les monégasques et mon pays. Elu en 2008 au Conseil National, je me suis efforcé pendant cinq ans dans le cadre de l’opposition de défendre une vision et des positions précises avec mes collègues, Messieurs Christophe Steiner et Marc Alexandre Burini, qui correspondait à notre engagement de libéral social. Depuis près de treize mois je suis à la Présidence du Conseil National tout d’abord grâce à la confiance de mes compatriotes dont le vote de février 2013 a été très tranché, et d’autre part grâce à la confiance de mes collègues élus de la majorité au sein du Conseil National. J’ai toujours considéré que l’indépendance de la Principauté par la stabilité de notre système politique reposait également sur la bonne santé de nos finances publiques. L’influence des communautés étrangères et particulièrement de la communauté italienne fait partie de l’équation gagnante du modèle économique et social de Monaco. En effet, les entrepreneurs italiens de par leur engagement et la fidélité à la Principauté ont amené leur pierre à l’édifice afin de consolider l’activité économique tout en étant parfaitement intégrés au tissu social et aux traditions de la Principauté. Dans cette perspective, le modèle économique et donc social de la Principauté fonctionne bien, mais il dépend d’équilibres subtils et d’une diversification nécessaire de nos recettes et, bien entendu, d’une répartition équilibrée entre les différents secteurs d’activité, auxquels participent les acteurs de la communauté italienne. Monaco n’est bien entendu pas à l’abri des difficultés que peuvent rencontrer certaines industries de transformation, les autorités doivent donc fournir suffisamment de locaux de bureaux et des plateaux disponibles à vocation industrielle dans les années à venir pour consolider l’activité économique. Cela va de pair avec, d’une part, les investissements structurels importants programmés, et, d’autre part, une consolidation de notre Fond de Réserve Constitutionnel seul gage de notre indépendance. Les enjeux des vingt prochaines années reposeront sur la capacité de la Principauté à assurer une croissance économique durable notamment par le projet ambitieux de l’Extension en mer dont les conditions techniques, juridiques, économiques et environnementales, devront être strictement encadrées notamment par une loi cadrée dont le Conseil National aura la charge. La Haute Assemblée doit occuper toute sa place en tant qu’élément constitutif de l’Etat au côté du Gouvernement Princier grâce à la confiance qui nous a été donnée par les monégasques, il y a maintenant près d’un an. Je m’efforce à ma place de remplir ces objectifs tout en mesurant la place incontournable qu’occupent aujourd’hui la communauté italienne et ses acteurs économiques.
Laurent NOUVION Président du Conseil National de Monaco
4 5 Editoriale.indd 3
15/04/14 19:51
L’evento “Eccellenze Campane
in
Costa Azzurra”, con
il patrocinio dell’ambasciata italiana a Monaco e del consolato
generale d’Italia a Nizza, promosso dall’assessorato alle Attività Produttive della Regione Campania, si è concluso al Café de Paris.
© Andrea Scotti Cabiale
NEWS
25 aziende agroalimentari eccellenti della regione Campania hanno incontrato buyers e addetti ai lavori del Principato di Monaco e della Regione PACA du cui l’Italia è il primo partner commerciale. “E` la missione di Ambasciate e Consolati” - afferma l’ambasciatore italiano Antonio Morabito - “valorizzare il made in Italy nel mondo, coinvolgendo e creando sempre più intensi interscambi commerciali fra L’Italia e gli altri Paesi. L’esempio della Campania, infatti, dimostra che quando vi è una perfetta sinergia fra tutte le istituzioni si possono ottenere riscontri molto importanti per le imprese del nostro Paese”. L’assessore alle Attività Produttive Fulvio Martuscilello ha evidenziato che l’obiettivo della giunta regionale campana è quello di far emergere le PMI campane sui
À droite: l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito
L’événement « Les
excellences de la
Région Campanie »,
organisé sous le patronage de l’ambassade d’Italie à Monaco et
du consulat italien à Nice, s’est conclu au Café de Paris. Promu
partecipazione a fiere internazionali.
par la délégation aux Activités Productives de la Région Campanie © Andrea Scotti Cabiale
più importanti mercati export, anche attraverso il sostegno per la
(Italie), 25 entreprises d’excellence du secteur agro-alimentaire se sont impliquées dans des rencontres d’affaires, des dégustations, des actions d’information et de promotion à Monaco et dans la Région PACA : un partenaire stratégique pour l’Italie qui représente le premier fournisseur à hauteur de 26,67%. « L’ambassade d’Italie en Principauté de Monaco est fortement impliquée dans la promotion et la valorisation du Made In Italy dans la Principauté », a déclaré l’ambassadeur italien Antonio Morabito. Le délégué aux Activités Productives de la région Campanie, Fulvio Martusciello, a souligné comme « l’agro-alimentaire de la Campanie confirme sa vitalité malgré la crise économique. La Région Campanie a la ferme volonté de relancer sa gastronomie sur le marché français afin que le Made in Campania soit toujours plus synonyme de
A sinistra, il personale dell’ambasciata d’Italia assieme a due organizzatrici dell’evento
grande qualité ».
I
Les résidents étrangers à Monaco : en 2013, 1803 nouvelles
residenti stranieri a
Monte-Carlo: nel 2013, 1.803 nuovi
permessi di soggiorno sono stati rilasciati a persone maggiori di
cartes de séjour ont été délivrées à des personnes de plus de
16 anni residenti nel Principato.
seize ans résidant en Principauté. Ce chiffre important confirme
Questo dato importante conferma i rialzi registrati nel 2011 e
les hausses enregistrées en 2011 et 2012 et concrétise la
2012 e premiano la politica per l’attrattività condotta dal governo.
politique d’attractivité menée par le gouvernement princier. Le
Il saldo migratorio, sugli ultimi cinque anni, della popolazione
solde migratoire, sur les cinq dernières années, de la population
straniera in Monaco è il seguente: anno 2009 (-333), anno 2010
étrangère à Monaco est le suivant : année 2009 (-333), année 2010
(-16), anno 2011 (+222), anno 2012 (+318), anno 2013 (+695).
(-16), anné 2011 (+222), année 2012 (+318), année 2013 (+695).
Al 31 dicembre 2013, la popolazione straniera residente,
Ainsi, au 31 décembre 2013, la population étrangère âgées de plus
maggiore di 16 anni, ammonta a 24.992 anime, ovvero 695 in più
de 16 ans résidente s’élève à 24.992 personnes, soit 695 de plus
rispetto al 2012.
qu’en 2012. Ci-après l’évolution de cette population sur les cinq
Qui di seguito l’evoluzione di questa popolazione negli ultimi
dernières années : année 2009 (23 773), année 2010 (23 757),
cinque anni: anno 2009 (23.773), anno 2010 (23.757), anno
année 2011 (23 979), année 2012 (24 297), année 2013 (24 992).
2011 (23.979), anno 2012 (24.297), anno 2013 (24.992). L’80%
Le 80 % des résidents étrangers en Principauté sont originaires
dei residenti stranieri nel Principato provengono dallo Spazio
de l’Espace Economique Européen, et plus d’un sur deux est
Economico Europeo, e oltre uno su due è francese o italiano.
Français ou Italien. 128 nationalités différentes sont représentées
128 diverse nazionalità sono presenti sul territorio monegasco.
sur le territoire monégasque.
La popolazione francese resta stabile, con sole 10 persone in
La population française demeure stable, avec seulement 10
meno rispetto al 2012. La popolazione italiana ha invece registrato
personnes de moins qu’en 2012. La population italienne a connu
un significativo aumento del 4,4% (+ 245 residenti).
une augmentation sensible de 4,4 % (+245 résidents).
6
6 8 News.indd 2
MonacoImprese 16/04/14 11:07
NEWS
La
procedura di labellizzazione
per
un accoglienza di qualità nel Principato, denominata “Monaco Welcome Certified”, è stata riconosciuta come una delle priorità per modernizzare l’immagine di Monaco e migliorarne l’attrattività. Essa concerne sia il settore pubblico che privato e si declina come segue: proseguimento
del
modernizzazione
processo
di
dell’amministrazione,
La prima linea di autobus gran turismo Monaco-Milano non stop, promossa dalla
La
première
tourisme
ligne
d’autobus
de
Monaco-Milan non stop a été
inaugurée le 21 mars dernier.
in particolare a livello dell’accoglienza
Compagnie
(formazione del personale e rinnovamento
(CME) dell’associato AIIM Stanislao Smurra,
Cette nouvelle ligne de transport a été
dei locali); processo di labellizzazione
è stata inaugurata il 21 marzo scorso.
créée par la Compagnie Monégasque
attraverso il “Monaco Welcome Certified”.
All’evento hanno preso parte diverse
d’Excursion
Il sito internet www.monaco-welcome.mc
personalità
Morabito,
Stanislao Smurra. Plusieurs personnalités
permette di effettuare online la domanda
ambasciatore d’Italia in Monaco, che ha
ont participé à cet événement, dont
per
viaggiato sino a Milano. Il primo viaggio ha
l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito qui
confermato la velocità, la puntualità e la
a voyagé jusqu’à Milan. Le premier voyage
comodità del servizio, allietato dal servizio
a confirmé la vitesse, la ponctualité et le
conseguimento
del
“Monaco
tra
cui
d’Escursion
Antonio
(CME)
de
confort du service avec service catering,
connessione wi-fi a bordo.
television et connexion wi-fi à bord.
prestigiosa ricompensa
per Paolo
Sari, lo chef italiano del Monte-Carlo Beach: Elsa, il primo ristorante gastronomico certificato biologico al 100% ottiene una stella Michelin. Un segno di riconoscimento démarche de labellisation
accueil
de
qualité
en
pour un
che premia il talento e la creatività di
Principauté,
questo chef veneto di 45 anni, arrivato nel
dénommée «Monaco Welcome Certified»,
Principato nel 2012, che ha convertito la
a été reconnue comme l’une des priorités
sua cucina al “Bio” l’anno scorso.
pour moderniser l’image de Monaco et
Oggi, Elsa è probabilmente il solo ristorante
améliorer son attactivité.
biologico, stellato, al mondo.
Elle allie les secteurs public et privé et se
Une
prestigieuse
récompense
pour
décline comme suit: poursuite du processus
Paolo Sari, le chef italien du Monte-
de
Carlo Beach : Elsa, le premier restaurant
modernisation
notamment
au
de niveau
l’Administration, de
l’accueil
(formation des personnels et réhabilitation
gastronomique 100 % Bio certifié, décroche une étoile au guide Michelin.
des locaux) ; processus de labellisation au
Une marque de reconnaissance qui salue
travers du «Monaco Welcome Certified».
le talent et la créativité de ce chef vénitien
Le site Internet www.monaco-welcome.mc
de 45 ans, arrivé à Monaco en 2012, qui
permet aux entités le souhaitant d’effectuer
a converti sa cuisine au bio l’été dernier.
en ligne les démarches d’obtention du label
Aujourd’hui, Elsa est probablement le seul
« Monaco Welcome Certified »
restaurant bio étoilé au monde.
MonacoImprese 6 8 News.indd 3
AIIM
catering, dalla visione di un film e dalla
Una
La
l’associé
© MONTE-CARLO SBM - Fred Gibrat
il
Welcome Certified”.
Monégasque
Paolo Sari (Monte-Carlo Beach)
7
16/04/14 11:08
© Monaco Yacht Show / Tom Vano
NEWS
Il 24° Monaco Yacht Show (24-27 settembre 2014), primo
Le 24ème Monaco Yacht Show (24 - 27 septembre 2014),
espositiva più estesa con 118 super yacht in banchina, da 25 a
édition plus étendue avec 118 super yachts exposés à flot, de 25 à
120 metri, con una media superiore a 50 metri.
120 mètres avec une taille moyenne supérieure à 50 mètres.
appuntamento mondiale dello yachting, presenterà una superficie
premier rendez vous mondial du super yachting, présentera une
“Il miglioramento dell’economia mondiale e l’interesse crescente
«L’amélioration de l’économie mondiale et l’intérêt grandissant de
da parte dei paesi emergenti per prodotti e servizi esclusivi quali
pays émergents pour des produits et services exclusifs tels que
quelli offerti dallo yachting, hanno lanciato un forte segnale.
ceux offerts par le yachting, nous ont lancés un signal fort.
Lo Stato monegasco ha collaborato strettamente con il MYS al fine
L’État monégasque a collaboré étroitement avec le MYS afin
di allargare il prossimo salone, permettendo così di accogliere il top
d’agrandir le prochain salon, permettant ainsi d’accueillir le fleuron
del diporto internazionale nel Principato: la capitale mondiale dello
de la grande plaisance internationale à Monaco, capitale mondiale
yachting”, afferma Gaëlle Tallarida, direttrice generale del MYS.
du yachting. » indique Gaëlle Tallarida, directrice générale du MYS.
Questa estensione in mare sarà affiancata da una superficie
Cette extension à flot sera accompagnée d’une surface à quai
supplementare di circa 400m² sul molo.
d’environ 400m² supplémentaires.
Risultati di bilancio e previsioni di chiusura 2013
Le entrate totali registrate nel 2013 sono state pari a
Résultat budgétaires et prévision de clôture 2013
Les recettes totales clôturées de 2013 se sont établies à 945,1 M€,
945,1 M€: un 5% in più rispetto al 2012. Questa crescita
en majoration de 5 % par rapport à 2012. La croissance des recettes
si spiega con l’aumento del gettito fiscale pari a 695,9 M€
encaissées s’explique par l’augmentation des recettes fiscales qui,
(13,1 M€ in più), dei redditi provenienti dai beni demaniali
s’établissant à 695,9 M€, augmentent de 13,1 M€, des revenus du
(+ 25,5 M€) che passano a 215,2 M€, e dei ricavi dei servizi
domaine de l’Etat (215,2 M€) qui augmentent de 25,5 M€, et des produits
amministrativi (34 M€ ovvero + 6,4 M€).
des services administratifs (34 M€, soit + 6,4 M€).
La progressione delle entrate derivanti dalla TVA, dalle tasse
La progression des recettes issues de la T.V.A., des droits de mutation,
sui rogiti, dalla SBM, dalla SMEG e dai dividendi di Monaco
de la redevance de la SBM. et de la SMEG, et des dividendes de Monaco
Telecom spiegano in larga misura questi risultati.
Telecom expliquent en grande partie cette majoration.
Sul fronte della spesa, l’esercizio 2013 evidenzia, a fine
Pour ce qui concerne les dépenses à fin décembre dernier, l’exercice
dicembre, una progressione di 23,7 M€ , ovvero + 3%
2013 se traduit par une progression de 23,7 M€, soit + 3 % par
rispetto al risultato dell’esercizio 2012 (sempre a fine
rapport aux résultats de l’exercice 2012 à fin décembre, ce qui porte
dicembre), ciò che porta la spesa totale a 818,6 M€.
les dépenses à 818,6 M€. Le résultat temporaire de l’exécution
Il risultato provvisorio della gestione del budget 2013, a fine
budgétaire 2013 à fin décembre 2013 se solde donc par un excédent
dicembre, presenta un saldo positivo di 126,5 M€. L’eccesso
de recettes provisoire de 126,5 M€. La clôture définitive des comptes
di entrate alla chiusura definitiva dei conti dell’esercizio 2013
de l’exercice 2013 laisse présager un excédent de recettes de
sono stimate tra i 10 e i 15 M€ circa.
l’ordre de 10 à 15 M€.
8
6 8 News.indd 4
MonacoImprese 16/04/14 11:08
PROVENCE MONACO ALPES-MARITIMES VAR
MONACO
la costa properties monaco propone appartamenti di eccezione nel palazzo Mirabeau, dal 2 vani di 85 m2, 3 vani 164 m2 e 5 vani di 253 m2. Tutti in posizione ottimale con viste panormiche sul mare, sul passaggio del GP, sui gardini del Casino. Tutti gli appartamenti usufruiscono di vaste terrazze. Idealmente situata questa residenza offre perfetti servizi di portineria e sicurezza, piscina, una posizione centralissima fra i grandi hotels, il lussuoso centro commerciale Metropole e a pochi passi dal lungomare. Documentazione su richiesta o sul nostro sito www.25lcp.com.
Senza titolo-1 1
13/04/14 18:02
NEWS
Dall’Italia all’Africa
A
De l’Italie à l’Afrique
margine della riunione politica della commissione bilaterale per la Cooperazione tra Monaco e Burkina Faso, José
Badia - consigliere di Governo per le Relazioni Esterne e la
E
n marge de la réunion politique de la commission bilatérale
de coopération entre Monaco et le Burkina Faso, José Badia,
conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la
Cooperazione - ha presentato al suo omologo del paese africano
Coopération, a présenté à son homologue burkinabé le projet qui
il progetto teso a trasferire in Burkina Faso il padiglione che verrà
vise à transférer au Burkina Faso le pavillon Milano 2015 afin d’y
realizzato per l’Esposizione Universale Milano 2015, al fine di
créer un centre de formation polyvalent.
creare un centro di formazione polivalente.
Una seconda vita in Burkina Faso per il padiglione Monaco dell’Expo Milano 2015
Le pavillon monégasque à l’Exposition Universelle Milano 2015 -
Il padiglione del Principato
dont le thème est «nourrir la planète, énergie pour la vie » - fera
di Monaco all’Expo Milano
une place prépondérante à la politique d’aide au développement
2015 - il cui tema è “Nutrire
du gouvernement princier.
il pianeta, energia per la vita”
Imaginé par la société monégasque ES-KO, présidée par l’Italien
- avrà un posto di rilievo
Franco Zanotti, avec une architecture audacieuse alliant écologie
nella politica di sostegno
et technologie, le pavillon a été conçu de manière à pouvoir être
allo sviluppo portata avanti
démonté et remonté dans un autre pays, s’inscrivant ainsi dans
dal governo del Principe . Progettato dalla società monegasca
un principe d’économie circulaire. Il s’agit là véritablement d’une
ES-KO (presieduta dall’italiano Franco Zanotti) e caratterizzato
idée novatrice, réelle alternative à la destruction du pavillon après
da un’architettura audace che unisce ecologia e tecnologia,
l’exposition, comme cela est généralement le cas dans ce type
il padiglione è stato pensato per essere smontato e rimontato
de manifestation. Ainsi, à l’occasion de la venue en Principauté de
altrove, integrandosi così nei principi di economia circolare.
Monaco d’une délégation burkinabé, conduite par Yipènè Djibrill
Si tratta di un’idea innovativa, una reale alternativa al semplice
Bassole, ministre d’État et ministre des Affaires Étrangères et de
smantellamento del padiglione alla conclusione dell’esposizione,
la Coopération Régionale, le conseiller de Gouvernement pour les
come si fa di solito in questo tipo di eventi.
Relations Extérieures et la Coopération, José Badia, également
Così, in occasione dell’arrivo nel Principato di Monaco della
président de Monaco Inter Expo, a présenté à la délégation le
delegazione del Burkina Faso guidata da Yipènè Djibril Bassole -
projet « seconde vie » du Pavillon.
Progetto definitivo del padiglione di Monaco all’Expo Milano 2015 / Projet définitif du pavillon Monaco à l’Expo Milano 2015
10
10 11 Burkina Faso.indd 2
MonacoImprese 15/04/14 19:55
NEWS
Progetto preliminare della “seconda vita” del padiglione Monaco in Burkina Faso curato dalla Croce Rossa Monegasca Avant-projet de la “deuxième vie” du pavillon Monaco au Burkina Faso soutenu par la Croix Rouge Monégasque ministro di Stato e ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione
En partenariat avec la Croix-Rouge monégasque et avec le
Regionale - il consigliere di Governo, José Badia, anche
soutien du gouvernement princier, le pavillon sera remonté au
presidente del Monaco Inter Expo, ha presentato alla delegazione
Burkina Faso, pays d’intervention prioritaire de la Coopération
il progetto “seconda vita” del padiglione.
monégasque. Son architecture sera adaptée aux conditions
In collaborazione con la Croce Rossa Monaco e con il sostegno
climatiques locales et à sa nouvelle utilisation en tant que centre
del governo del Principato, il padiglione sarà ricomposto in
de formation avec trois objectifs majeurs :
Burkina Faso, paese prioritario della Cooperazione monegasca.
devenir un centre de référence pour les premiers secours en
•
Afrique de l’Ouest ;
La sua architettura sarà adattata alle condizioni climatiche locali e al suo nuovo utilizzo come centro di formazione.
devenir un centre de formation professionnel pour les
•
enfants travailleurs domestiques ;
Tre gli obiettivi principali: diventare un centro di riferimento per il primo soccorso in Africa occidentale; rappresentare un centro di formazione professionale per i minori lavoratori domestici; essere un centro autosufficiente per l’affitto di alloggi.
devenir un centre autosuffisant par la location de salles avec
•
hébergement. Ce centre polyvalent sera mis en œuvre en partenariat avec la © Centre de Presse Monaco / Charly Gallo
La struttura polivalente sarà realizzata in collaborazione con la Croce Rossa del Burkina Faso che ha concepito il progetto finale. Questa presentazione, a cui hanno partecipato anche Philippe Narmino
Croix-Rouge burkinabé qui a conçu le projet. Cette présentation, à laquelle participaient également Philippe Narmino, secrétaire général de la Croix-Rouge monégasque,
(segretario generale della Croce Rossa
et Lazare Zoungrana, directeur
Monegasca) e Lazare Zoungrana
national
(direttore nazionale della Croce Rossa
burkinabé,
de
del Burkina Faso), ha focalizzato
l’attention
l’attenzione della delegazione africana
qui
che ha voluto ringraziare tutti i soggetti
l’ensemble
a
la a
Croix-Rouge retenu
de
la
tenu
à
des
toute
délégation remercier acteurs
du
- pubblici e privati - coinvolti nel
projet, publics et privés, pour
progetto di questa nuova partnership
ce nouveau partenariat avec le
con il Burkina Faso.
MonacoImprese 10 11 Burkina Faso.indd 3
La firma dell’accordo di cooperazione tra Monaco e Burkina Faso La signature de l’accord de coopération entre Monaco et le Burkina Faso
Burkina Faso.
11
15/04/14 19:55
INTERVISTA
Laurent Nouvion
P
Il ruolo del Consiglio Nazionale visto dallo scranno più alto Le Conseil National, élément incontournable des institutions residente Nouvion, nel 2013 la maggioranza del Consiglio Nazionale è cambiata: in quale maniera
ha potuto modificare il ruolo del presidente del Consiglio Nazionale nell’ambito delle istituzioni monegasche e nei rapporti con la sua maggioranza?
M
onsieur le président, en 2013 la majorité du Conseil National a changé : de quelle manière avez-vous pu
modifier le rôle du président du Conseil National dans le cadre des institutions monégasques et dans les rapports avec votre majorité ?
Avevo il desiderio di riposizionare il Consiglio Nazionale al suo
J’avais le désir de repositionner le Conseil National à sa juste
giusto posto. Tradizionalmente, questa istituzione viene chiamata
place. Traditionnellement, on appelle cette institution la « Haute
la “Alta Assemblea”, vale a dire un elemento fondamentale del
Assemblée », c’est à dire un élément incontournable du
sistema costituzionale. Il trittico formato dal Principe, il Governo
système constitutionnel. Le triptyque formé par le Souverain,
e il Consiglio Nazionale ha sempre funzionato e rappresenta una
le Gouvernement Princier et le Conseil National a toujours bien
garanzia di stabilità politica per gli investitori, per le comunità
fonctionné et représente un gage de stabilité politique pour
straniere residenti e per il nostro modello economico e sociale.
les investisseurs, pour les communautés étrangères et pour
Con la mia maggioranza, voglio far capire al governo che le
notre modèle économique et social. Avec ma majorité, je veux
idee degli deputati monegaschi sono idee di buon senso, che si
faire comprendre au gouvernement que les idées des élus
iscrivono nel lungo periodo e che sono virtuose per il Principato.
monégasques sont des idées de bon sens, qui s’inscrivent dans la
Non siamo dogmatici, siamo pragmatici. All’interno del mio
durée et qui sont vertueuses pour Monaco. Nous ne sommes pas
gruppo politico “Horizon Monaco” discutiamo molto, ma il mio
des dogmatiques, mais des pragmatiques. A l’intérieur de mon
ruolo è quello di decidere. Sono stato scelto per questo.
groupe politique « Horizon Monaco », nous discutons beaucoup, mais mon rôle est de trancher. J’ai été élu pour ça.
Ad oggi, quali sono i passi in avanti nelle proposte di legge e in materia di alloggi, commercio, lavori pubblici e benessere nel Principato?
Quelles sont les avancées concrètes à ce jour dans les propositions de loi et en matière de logement, commerce,
Per la parte inerente al cosiddetto patto sociale monegasco,
travaux publics et bien-être en Principauté ?
materializzato dalla “casa”, abbiamo un approccio sia qualitativo
Pour la partie liée au « pacte social monégasque », matérialisé par
che quantitativo. Dobbiamo lavorare mano nella mano col
le logement, nous avons une approche qui est à la fois quantitative
governo per trovare nuovi spazi e poter costruire alloggi di qualità
et qualitative. Nous devons travailler main dans la main avec le
per i monegaschi e le generazioni future.
gouvernement pour trouver de nouveaux espaces et pouvoir
Viste le nostre dimensioni territoriali, pensiamo che tutte le
construire des logements de qualité pour les Monégasques et
strade debbano essere esplorate: creare un fondo per la
les futures générations. Compte tenu de l’exiguïté du territoire,
mobilità; accelerare il processo di rinnovamento degli alloggi di
nous pensons que toutes les pistes doivent être explorées : créer
Gli accordi con l’Unione Europea devono proteggere le nostre specificità
prima generazione; modificare i criteri
un fond pour la mobilité ; accélérer le processus de rénovation
di attribuzione; destinare a uso ufficio gli
des logements de première génération sur le plan domaniale ;
appartamenti non idonei a essere abitati.
modifier les critères d’attribution ; destiner à l’usage de bureaux
Sul piano dell’equilibrio dei conti pubblici,
les appartements qui ne conviennent pas pour y habiter. Sur la
non dobbiamo dimenticarci delle comunità
partie équilibre des finances publiques, il ne faut jamais oublier les
straniere che ci fanno vivere. Esse si
communautés étrangères qui nous font vivre. Elles se composent
compongono di persone che hanno avuto
de gens qui ont réussi dans leurs pays et qui viennent en
successo nei loro Paesi e che vengono
Principauté pour y trouver une stabilité politique et économique.
nel Principato per trovarvi stabilità politica
Un Pays qui certes n’est pas grand, mais qui est vertueux sur le
ed economica. Il nostro è un Paese che
plan des comptes publics : équilibrés, avec des réserves et des
non è grande, ma che è virtuoso in tema
budgets bien gérés. Si depuis dix ans nous avons eu des comptes
di finanza pubblica: equilibrata, con delle riserve e un budget ben
en déficit, 2013 va enfin marquer une rupture avec un budget en
gestito. Se negli ultimi dieci anni abbiamo avuto i conti in rosso,
fort excédent, dans une démarche de reconsolidation du fond de
il 2013 ha segnato un punto di rottura, con un importante saldo
réserve, car pour tous les résidents et les investisseurs étrangers
positivo, e dato inizio a un processo di consolidamento del fondo
cette politique est un gage de souveraineté et de confiance.
di riserva costituzionale. Per tutti i cittadini monegaschi, i residenti
Nous avons relancé plusieurs démarches commerciales ; la
e gli investitori stranieri, questa politica è una garanzia di sovranità
rénovation de la rue Princesse Caroline ; la promenade du Larvotto ;
e di fiducia nelle istituzioni.
l’échangeur Sainte-Dévote ... Sur ces dossiers, nous travaillons
Abbiamo poi rilanciato svariati programmi culturali e commerciali;
toujours en partenariat avec le gouvernement. On a agit aussi sur
12
12 13 Intervista Nouvion.indd 2
MonacoImprese 16/04/14 10:24
INTERVIEW il rinnovamento di rue Princesse Caroline; della passeggiata del
le plan de la culture et la SBM qui a connu une situation délicate :
Larvotto; lo scambiatore di Santa Devota... In tutti questi settori,
je suis un libéral, mais on doit respecter à Monaco des modèles
lavoriamo sempre in collaborazione col governo. Abbiamo agito
très spécifiques aux équilibres délicats. En ce qui concerne le
anche in favore della Société des Bains de Mer che ha vissuto
projet d’extension en mer, le processus d’information n’est pas
momenti difficili: sono un liberale, ma a Monaco dobbiamo
tout à fait clair. Mais je suis serein car l’article 33 de la Constitution
rispettare modelli molto specifici, con equilibri delicati.
prévoit une loi-cadre pour désaffecter une parcelle du domaine
Per quanto riguarda il progetto di estensione sul mare, le
maritime. Pour voter une loi, il faut la discuter et donc examiner
informazioni inviate dal governo non sono del tutto chiare. Ma
toutes les conditions environnementales, techniques, financières
sono sereno, poiché l’articolo 33 della Costituzione richiede
de cette extension qui est importante et essentielle pour Monaco.
una legge-quadro per dismettere una parcella del demanio
Et c’est le rôle du Conseil National.
marittimo. Per approvare una legge bisogna discuterla e quindi dobbiamo esaminare l’impatto ambientale, le condizioni tecniche
Quel est votre point de vue sur les négociations avec l’Union
e finanziarie di questo progetto, così importante ed essenziale per
Européenne ? Voyez-vous une forme d’accord privilégié qui
il Principato. Ed è proprio il ruolo del Consiglio Nazionale.
tienne compte des spécificités monégasques ? Nous arrivons à un moment de vérité. L’Union Européenne refuse
Monaco e l’Europa: qual è il suo punto di vista sullo stato delle negoziazioni con l’Unione Europea condotte dal ministro di Stato? È possibile una forma di accordo
privilegiato che tenga conto delle specificità monegasche?
de négocier des accords par branches comme cette fameuse centaine d’accords qu’elle a conclue avec la Suisse. L’Union Européenne voulait nous mettre dans le groupe des petits États tels que Saint Marin, Andorre et le Liechtenstein. Mais la
Arriviamo a un momento di verità. L’Unione Europea rifiuta ormai
Principauté de Monaco n’est pas dans leur même situation tant
di negoziare accordi per settori, come quelli che ha concluso
sur le plan financier, que politique, économique ou réglementaire.
con la Svizzera. L’Unione Europea voleva metterci nel gruppo dei
Nous sommes parfaitement en mesure de négocier des accords
piccoli Stati: San Marino, Andorra, Liechtenstein, ma il Principato
respectueux de l’Union Européenne, mais qui doivent protéger
di Monaco non si trova nella loro stessa situazione sia sotto il
nos particularismes : la priorité nationale, notre industrie (15% du
profilo finanziario che politico, economico e legislativo.
PIB), les préférences dans l’emploi et les professions. Pour que
Siamo perfettamente in grado di negoziare accordi rispettosi
ce processus se mette en place : premièrement, il faut l’appui
dell’Unione Europea, ma questi devono proteggere le nostre
de la France . Ensuite il y a la partie bruxelloise où Monaco doit
specificità: la priorità nazionale, la nostra industria (15% del PIL),
faire du lobbying : nous ne pourrons pas passer outre notre
le corsie preferenziali per l’impiego e le professioni. Affinché
propre expertise. Il va falloir que nous ayons nos propres équipes
questo processo di negoziazione possa mettersi in moto serve
de professionnels et de techniciens à Bruxelles, qui analysent
in primo luogo l’appoggio della Francia. E poi abbiamo Bruxelles
les différentes directives européennes et leurs impacts pour
dove Monaco deve fare lobbying: dobbiamo avere un team di
pouvoir protéger notre économie. Celle-ci tourne bien, mais
professionisti, tecnici ed esperti che analizzi le direttive europee e
elle est fragile. Nous n’avons pas de matière première, nous
i vari riflessi giuridici per difendere la nostra economia, che gode
n’avons pas d’espace. Enfin il faut que le Conseil National et le
di buona salute, ma è fragile. Non abbiamo materie prime; non
gouvernement soient solidaire : il faut que le gouvernement nous
abbiamo spazi.
informe de l’état des négociations pour que le moment venu, si
Infine, bisogna che il Consiglio Nazionale e il governo siano solidali:
jamais la situation devenait plus tendue, nous pesions sur le plan
il governo deve informarci sullo stato delle negoziazioni affinché
politique. Nous pesions sur le plan politique. Nous sommes contre
il Consiglio Nazionale possa pesare sul piano politico semmai il
la standardisation, tant sur le plan économique que politique, par
quadro dovesse peggiorare. Siamo contrari alla standardizzazione
contre, sur le plan financier et de la transparence fiscale, Monaco
sia dal punto di vista politico che economico; viceversa siamo
est en avance sur le processus et je crois que c’est une bonne
avanti in materia di trasparenza fiscale e finanziaria. E credo che
chose pour la place financière.
questo sia un punto a favore per il Principato.
Que pouvez-vous nous dire sur l’état des relations que vous Che cosa può dirci in merito ai suoi rapporti personali con
entretenez personnellement avec le gouvernement princier ?
Sono stato educato nel rispetto delle istituzioni e delle attribuzioni
du Prince. L’interlocuteur privilégié et incontournable du Conseil
il governo?
J’ai été élevé dans le respect des institutions et des attributions
del Principe. L’interlocutore privilegiato del Consiglio Nazionale è
National est le gouvernement princier et vice-versa. J’entretiens
il governo e viceversa. Intrattengo buone relazioni personali e di
avec le ministre d’État des relations courtoises et de travail pour
lavoro con il ministro di Stato per il bene del Paese. Non sempre
le bien du Pays. Nous ne sommes pas toujours d’accord, mais
siamo d’accordo, ma ci adoperiamo per trovare ogni volta
nous nous efforçons de déboucher toujours sur des solutions
soluzioni costruttive. Ci saranno delle tensioni in questa legislatura,
constructives. Il y aura des tensions dans cette législature, c’est
è evidente, ma spero che non arriveremo mai a una crisi.
évident, mais j’espère que l’on n’arrivera pas à des crises.
MonacoImprese 12 13 Intervista Nouvion.indd 3
13
16/04/14 10:24
EVENTI Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con il presidente del Conseil National Laurent Nouvion (nella foto a destra) sul tema: “Il Conseil National, elemento fondamentale del sistema istituzionale”. Tra i presenti alla serata: Henri Fissore, ambasciatore in missione presso il ministro di Stato; Antonio Morabito, ambasciatore d’Italia; Philippe Narmino, direttore dei Servizi Giudiziari; Jean-Pierre Dreno, procuratore generale; Philippe Clerissi, consigliere nazionale. Des images du dîner-débat de l’AIIM avec le président du Conseil National Laurent Nouvion (photo ci-contre) sur le thème: “Le Conseil National, élément incontournable du système institutionnel”. Parmi les invités on notait: Henri Fissore, ambassadeur en mission auprès du ministre d’État; Antonio Morabito, ambassadeur d’Italie; Philippe Narmino, directeur des Services Judiciaires; Jean-Pierre Dreno, procureur général; Philippe Clerissi, conseiller national.
14
14 16 Trombino Nouvion.indd 2
MonacoImprese 16/04/14 10:26
ph. ISO l’Agence
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese 14 16 Trombino Nouvion.indd 3
15
16/04/14 10:26
ÉVÉNEMENT
ph. Andrea Scotti Cabiale
EVENTI
16
14 16 Trombino Nouvion.indd 4
MonacoImprese 16/04/14 10:26
Pubb Ferrero.indd 1
04/04/13 11.51
EVENTI
I
Forum Made in Italy
l principato di Monaco ha ospitato il Forum Internazionale
La principauté de Monaco a accueilli le Forum International du
del Made in Italy che ha visto la partecipazione d’importanti
Made in Italy qui a vu la participation d’importantes entreprises
aziende leader dei settori alimentare, commercio e start-up,
leaders dans différents domaines : alimentation, commerce,
cultura, design, edilizia, architettura, energia rinnovabile, moda,
start-up, culture, bâtiment, architecture, énergies renouvelables,
nautica, sanità e farmaceutica, tecnologia, finanza e turismo.
mode, plaisance, santé, pharmacie, technologie, finance et
Un progetto destinato a rinforzare nel mondo il “saper fare” italiano
dall’ambasciata
tourisme. Le Forum, promu par l’ambassade d’Italie à Monaco,
d’Italia a Monaco, ha beneficiato dell’alto
a bénéficié du haut patronage du président de la République
patronato del presidente della Repubblica
Italienne et du prince Albert II de Monaco; du parrainage des
Il
Forum,
promosso
Italiana e del principe Alberto II di Monaco;
ministères italiens des Affaires Étrangères, du Développement
del patrocinio dei ministeri italiani degli
Économique et des Politiques Agricoles, Alimentaires et
Affari Esteri, dello Sviluppo Economico
Forestières, et du soutien du gouvernement monégasque en
e delle Politiche Agricole, Alimentari e
collaboration avec The European House - Ambrosetti, l’agence
Forestali, e del sostegno del governo
ICE et l’association des entrepreneurs italiens de la principauté
monegasco in collaborazione con The
de Monaco (AIIM).
European House - Ambrosetti, l’Agenzia ICE e l’Associazione
Il s’est agit d’une importante occasion qui a réuni des leaders
degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco (AIIM).
économiques, des entrepreneurs et les institutions en différentes
Si è trattato di un’importante occasione che ha riunito leader
séances plénières et workshops. Le Forum a été un moment
economici, imprenditori e istituzioni tra sedute plenarie, workshop
de réflexion pour donner un fort élan aux entreprises italiennes,
e momenti di incontro. Il Forum si è proposto di rappresentare
grâce à la plate-forme internationale offerte par la Principauté,
un’occasione di riflessione per dare un forte slancio alle imprese,
pour renforcer leur compétitivité sur les marchés globaux. On a
grazie alla piattaforma internazionale offerta dal Principato, per
souligné à plusieurs reprises que cette initiative a répondu à la
18
18 19 Forum made in Italy 1.02.indd 2
MonacoImprese 15/04/14 20:01
monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS rafforzare ulteriormente la competitività delle aziende italiane
politique menée par le ministère italien des Affaires Étrangères :
sui mercati globali. È stato sottolineato a più riprese come
« Diplomatie pour la croissance » et « Destination Italie », avec une
l’iniziativa rientri nella politica condotta dal ministero degli Affari
action menée par tout le réseau diplomatique italien, et finalisée
Esteri “Diplomazia per la Crescita” e “Destinazione Italia”, con un
à attirer des investissements, promouvoir le développement de
impegno che sta coinvolgendo tutta la rete diplomatica italiana
l’entrepreneuriat Italien et renforcer la compétitivité des activités
e finalizzato ad attrarre investimenti, promuovere lo sviluppo
économiques du pays dans le monde, en particulier des petites
dell’imprenditoria italiana e rafforzare la competitività delle aziende
et moyennes entreprises.
nostrane nel mondo, in particolare delle piccole e medie imprese.
Dans son allocution de bienvenue, le ministre d’État Michel Roger
Nell’intervento di apertura il ministro di Stato, Michel Roger, ha
a souligné comme le Forum représente « un exemple parfait
sottolineato come il Forum rappresenti “un perfetto esempio
de l’amitié et de la collaboration existant depuis toujours entre
dell’amicizia e della collaborazione esistente da sempre tra
l’Italie et la principauté de Monaco », et que le gouvernement
l’Italia e il principato di Monaco”, e come il governo monegasco
monégasque a voulu donner son plein soutien à l’initiative, en
abbia voluto dare pieno sostegno all’iniziativa, vedendo in essa
voyant en elle un projet destiné à augmenter et à renforcer le
un progetto destinato ad accrescere e a rinforzare nel mondo il
savoir-faire italien dans le monde.
“saper fare” italiano.
Les sujets principaux du Forum traités et discutés par 36
I temi principali del Forum, presentati e discussi in plenaria
conférenciers ont été: l’avenir du Made en Italy dans le scéna-
da 36 relatori, sono stati: il futuro del Made in Italy nello sce-
rio économique actuel (Marco Fortis, Roberto Luongo, ICE); le
nario
attuale
rôle de la recherche et de
Roberto
l’innovation pour augmen-
economico
(Marco
Fortis,
ruolo
ter la compétitivité, (Sonia
che assumono la ricerca e
Bonfiglioli, Enrico Loccioni,
l’innovazione
Giovanni Cianferoni, Marco
Luongo –
ICE);
il
per
aumen-
tare la competitività (Sonia
Checchi, Paolo Pozzi, Paolo
Bonfiglioli, Enrico Loccioni,
Ramadori,
Giovanni Cianferoni, Marco
l’état actuel et les perspecti-
Fabio
Vaccari);
Checchi, Paolo Pozzi, Paolo
ves du système financier au
Ramadori, Fabio Vaccari);
service de l’entreprise (Mauro
l’attuale stato e le prospet-
Bini, Giovanni Castellaneta,
tive del sistema finanziario al
Massimo Colomban); l’im-
servizio dell’impresa (Mauro
portance
Bini, Giovanni Castellaneta,
culturel
comme
Massimo Colomban); l’im-
première
pour
portanza
del
patrimonio
veau national (Emmanuele
culturale
come
materia
Emanuele, Livia Pomodoro);
du
patrimoine matière le
renou-
prima per il rilancio nazionale
la promotion du tourisme
(Emmanuele Emanuele, Livia
comme moyen pour relancer
Pomodoro); la promozione
la Marque Italie (Renzo Iorio,
del turismo come mezzo per
Giorgio Caire de Lauzet,
promuovere il Marchio Italia
Guido Polito); la perception
(Renzo Iorio, Giorgio Caire di
A sinistra l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, a destra il ministro di Stato Michel Roger du brand Made in Italy dans A gauche, l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito; à droite le ministre d’État Michel Roger le monde (Massimo Costa,
Lauzet, Guido Polito); la per-
cezione del brand Made in Italy nel mondo (Massimo Costa,
Vincenzo Petrone, Federico Grom, Carlo Ferlito, Stefano Ricci);
Vincenzo Petrone, Federico Grom, Carlo Ferlito, Stefano Ricci);
le modèle d’organisation d’entreprise compétitif et gagnant dans
il modello organizzativo d’impresa competitivo e vincente nel
le contexte global : des districts industriels aux réseaux d’entre-
contesto globale: dai distretti industriali alle reti di impresa
prises (Paolo Preti, Stefano Pessina, Gianluca Maria Esposito).
(Paolo Preti, Stefano Pessina, Gianluca Maria Esposito).
Au cours de cet événement est intervenu aussi le vice-ministre
A tale evento è intervenuto il vice ministro dello Sviluppo
italien du Développement Économique, Carlo Calenda, en
Economico Carlo Calenda in rappresentanza del governo ita-
représentation du gouvernement italien.
liano. Tra le tematiche oggetto delle sessioni parallele, quelle
Parmi les sujets traités dans les sessions parallèles, ceux liés
legate a settori che rappresentano le risorse principali e “soft
aux secteurs qui représentent les ressources principales et les
power” del Paese: l’agroalimentare e l’Expo 2015, la moda e l’i-
“soft powers” du Pays : l’agroalimentaire et l’Expo Milan 2015, la
dentità italiana, il lusso e l’innovazione, l’edilizia ecosostenibile e
mode et l’identité italienne, le luxe et l’innovation, le bâtiment éco-
la mobilità intelligente.
responsable et la mobilité intelligente.
MonacoImprese 18 19 Forum made in Italy 1.02.indd 3
19
15/04/14 20:01
EVENTI
C
Monaco Business Night S
on l’alto patrocinio del Sovrano, la Fédération Patronale
ous le haut patronage du Souverain, la Fédération Patronale
Monégasque (la federazione monegasca degli imprenditori)
Monégasque a organisé sa soirée annuelle « Monaco
ha organizzato all’Hôtel Hermitage di Monte-Carlo il suo evento
Business Night » à l’Hôtel Hermitage Monte-Carlo.
annuale Monaco Business Night.
Au programme : une conférence multimédia sur le thème
Il programma prevedeva una conferenza sul tema: “Quattro
« Quatre ans après, un nouvel état du monde ? », animée par
anni dopo, un nuovo ordine mondiale?” Il conferenziere era
Jean-Christophe Victor, expert en géopolitique et relations
Jean-Christophe Victor, esperto di geopolitica e relazioni
internationales ; concepteur-animateur du Dessous des Cartes,
internazionali, nonché ideatore e conduttore del programma
magazine de géopolitique diffusé sur
TV Le Dessous des Cartes - trasmissione mandata in onda da
Arte ; cofondateur du Lépac, laboratoire
ARTE - e cofondatore di LEPAC: un laboratorio specializzato in
spécialisé en géopolitique et prospective.
geopolitica e prospettive strategiche.
Après sa conférence de 2010 sur « Les
Incontro con Jean-Christophe Victor sul tema: “Un nuovo ordine mondiale?”
Dopo
la
conferenza
2010
su
futurs du monde, ou les paramètres du
J.C.Victor : “Un nouvel état du monde ?”
“Il futuro del mondo, i parametri del
changement », Jean-Christophe Victor a proposé, cartes à l’appui,
cambiamento”,
un passionnant décryptage des évolutions macroéconomiques
Victor alla
ha mano,
interpretazione
Jean-Christophe mappe
majeures des quatre dernières années et des grandes tendances
emozionante
démographiques, sécuritaires, environnementales et migratoires
proposto, una dei
principali
qui déterminent l’avenir du monde.
degli
De nombreuses autorités et environ 250 chefs d’entreprise
ultimi quattro anni e delle principali
ont participé à cet événement très attendu, d’autant que
tendenze demografiche, della sicurezza, ambientali e migratorie
pour ceux-ci la géopolitique a un intérêt fondamental, car elle
sviluppi
macroeconomici
che determineranno il futuro del mondo. Molte autorità e circa
leur permet de mieux appréhender le monde, en mettant en
250 imprenditori hanno partecipato a questo attesissimo
lumière ses évolutions, ses enjeux et ses perspectives, et donc
evento, soprattutto perché la geopolitica - mettendo in evidenza
de mieux anticiper et se positionner dans un contexte instable
gli sviluppi, le sfide e le opportunità – serve a comprendere il
et concurrentiel.
mondo e quindi a posizionarsi al meglio in un contesto instabile
« Qu’est-ce qui a changé en 4 ans ? ». Pour Jean-Christophe
e competitivo.
Victor un constat s’impose : « Le monde va globalement
Cosa è cambiato in 4 anni? Per Jean-Christophe Victor una cosa è
mieux. Les conflits de raréfient, même si la profusion d’images
chiara: “Il mondo è generalmente migliorato. I conflitti si diradono,
accessibles avec les smartphones nous donne l’impression
anche se la grande quantità di immagini disponibili, grazie anche
qu’il y en a davantage ». Et de pointer du doigt la pénétration
ad apparecchi come gli smartphone, ci dà l’impressione che siano
croissante des réseaux mobiles et sociaux. « Ce phénomène
in grande crescita”. E puntare l’attenzione contro la crescente
prend une ampleur particulière sur le continent africain où il
penetrazione delle reti mobili e sociali. “Questo fenomeno è
favorise la création économique ».
particolarmente diffuso in Africa, dove contribuisce a promuovere
L’augmentation de l’espérance de vie, la chute de la mortalité
lo sviluppo economico”.
infantile et maternelle, le recul global de la pauvreté, renforcent
L’aumento della speranza di vita, il declino della mortalità
aussi cette tendance. « La confirmation de l’apparition de
infantile e materna, la riduzione complessiva della povertà,
nouvelles classes moyennes dans le monde est une des
rinforzano ulteriormente questa tendenza: “La conferma della
évolutions majeures. 700 millions de personnes sont sorties de la
nascita di nuove classi medie nel mondo è una delle evoluzioni
pauvreté au cours de la dernière décennie. Avec l’impact que peut
più importanti. 700 milioni di persone sono uscite dalla povertà
avoir cet enrichissement en termes d’urbanisation, de tensions
negli ultimi dieci anni; con tutto quello che ne consegue in
environnementales, de modifications des habitudes alimentaires,
termini di urbanizzazione, tensioni ambientali, cambiamenti nelle
de transports, d’infrastructures routières et ferroviaires…
abitudini alimentari, trasporti, infrastrutture stradali e ferroviarie...
». Et d’affirmer : « D’ici quinze ans, près de 70% des classes
Nei prossimi quindici anni, quasi il 70 % della classe media
moyennes seront issues des pays émergés et émergents, avec
proverrà da paesi emergenti, con la presenza di novità come
des nouveaux pays comme l’Indonésie, la Malaisie, le Mexique,
Indonesia, Malesia, Messico, Turchia”.
la Turquie ».
Una situazione che Victor paragona al periodo definito “Trente
Une situation qu’il compare aux Trente Glorieuses, mais
Glorieuses” (1945-1973), ma questa volta a favore di Cina, India e
cette fois-ci en faveur de la Chine, de l’Inde et du Brésil.
Brasile. “Nel 2030, la Cina diventerà la prima potenza economica
« En 2030, la Chine deviendra la première puissance économique
mondiale. Con India e Brasile, creerà una nuova configurazione
mondiale. Avec l’Inde et le Brésil, elle créera une nouvelle
geo-economica”. Ma ogni medaglia ha due facce: tra 20 anni,
configuration géo-économique ». Mais toute médaille a son
la Cina avrà 360 milioni di veicoli, vale a dire tanti quanti erano
revers : dans vingt ans, la Chine disposera de 360 millions de
20
20 21 Monaco Business Night 1.01.indd 2
MonacoImprese 16/04/14 11:10
monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS presenti nel mondo nel 1985... Jean-Christophe
Victor
ha
véhicules, c’est-à-dire autant qu’il y en avait dans le monde entier en 1985...
poi esaminato la prevalenza
Il s’est ensuite penché sur la prédominance
dell’utilizzo di energia derivata
des grandes énergies carbonées pour les
dal
petrolio.
“Tecnicamente
quinze ans à venir. « Mécaniquement parlant,
una
nous allons vers moins de disponibilité de
minore disponibilità di petrolio,
pétrole. Certains facteurs contribuant à
stiamo
andando
verso
ma ci sono alcuni fattori che
repousser le curseur du pic pétrolier, point
contribuiscono
del
hypothétique de production maximale, le
picco di massima estrazione
sujet fait toutefois débat. Premier facteur :
al
rialzo
stimato. Il dibattito è ancora
l’évolution technologique grâce à laquelle nous
aperto. Primo fattore: grazie
forons presque à l’horizontale jusqu’à 1800m
alla
tecnologica
pour atteindre des gisements inaccessibles au
scavare
début des années 2000. Second facteur : la
oggi
evoluzione possiamo
A sinistra Philippe Ortelli, presidente della Fédération Patronale reprise potentielle de certaines productions 1800 metri per raggiungere Monégasque, con Jean-Christophe Victor / À gauche Philippe Ortelli, en zones de guerres stabilisées. Troisième depositi inaccessibili nei président de la FPM, avec Jean-Christophe Victor élément : l’accès aux nombreux gisements quasi orizzontalmente fino a
primi anni duemila. Secondo fattore: la potenziale ripresa
de pétrole lourd (sables bitumineux) situés majoritairement au
di alcune produzioni in aree stabilizzate rispetto alle guerre.
Canada et au Venezuela. Dernier paramètre : l’exploitation des
Terzo elemento: l’ accesso ai tanti giacimenti di oli pesanti (sabbie
réserves pétrolières de l’Arctique qui débutera en 2016 - 2017 ».
petrolifere) che si trovano principalmente in Canada e Venezuela.
Bilan : il y a encore beaucoup de pétrole sous nos pieds.
Ultimo: lo sfruttamento delle riserve di petrolio nella regione artica
Les défis du futur consisteront donc essentiellement à développer
a partire dal 2016-2017”.
des technologies pour exploiter des réserves à très grande
In conclusione: c’è ancora moltissimo petrolio sotto i nostri
profondeur et à résoudre le problème des émissions de Co2.
piedi. Quindi, le sfide del futuro saranno essenzialmente tese a
Autre fait marquant : l’arrivée du gaz et des huiles de schiste qui
sviluppare tecnologie per lo sfruttamento delle riserve a grande
redessine les contours de la géographie économique mondiale.
profondità e a risolvere il problema delle emissioni di CO2.
Parmi les pays les mieux lotis : États-Unis, Canada, Brésil, Algérie,
Un altro punto notevole è stato l’arrivo di gas e olio di scisto
France et Pologne. « Si la détente générée sur les prix de l’énergie
che sta ridisegnando i contorni della geografia economica
est une bonne chose, la fragmentation hydraulique utilisée pour
mondiale. Tra i paesi più ricchi di queste fonti: Stati Uniti,
extraire le gaz de la roche, comporte des risques de pollution des
Canada, Brasile, Algeria, Francia e Polonia. “Se la stabilizzazione
nappes phréatiques », a-t-il indiqué, avant de mettre l’accent sur
dei prezzi dell’energia è una buona cosa, la frammentazione
la vraie révolution que constituera en 2017 la quasi-autonomie
idraulica utilizzata per estrarre il gas dalla roccia comporta il
énergétique des États-Unis. Une dépendance nouvelle à l’égard
rischio di inquinamento delle acque sotterranee”, ha detto,
du Moyen-Orient qui devrait modifier les relations entre ces pays
prima di concentrarsi sulla vera rivoluzione nel 2017, e cioè
et avoir d’importantes conséquences géopolitiques.
la sostanziale indipendenza energetica degli Stati Uniti.
Si comme l’affirme l’invité, notre monde va de mieux en
Un nuovo fattore per il Medio Oriente che cambierà le relazioni
mieux, des défis cruciaux subsistent : « L’enjeu majeur, c’est
con questi paesi e avrà notevoli conseguenze geopolitiche.
la crise environnementale, dont les conséquences sont
Dunque, il mondo sta migliorando, ma le sfide cruciali restano:
sous-évaluées. Il s’agit pourtant de la problématique la plus
“Il problema principale è la crisi ambientale, le cui conseguenze
préoccupante et la plus complexe à gérer au plan international
sono sottovalutate. Eppure questo è il problema più preoccupante
où l’on ne peut que déplorer le déficit de gouvernance mondiale.
e più complesso da gestire a livello internazionale, di cui
En même temps, cela fait réfléchir sur notre modèle économique
possiamo deplorare l’insufficienza di una governance mondiale.
à la fois producteur et destructeur. Le vrai problème réside-t-il
Allo stesso tempo, ciò fa riflettere sul nostro modello economico,
dans le fait que nous soyons plus de 7 milliards sur terre ou dans
creatore e distruttore al tempo stesso. Ma il problema è che
nos modes de vie ? ».
siamo più di 7 miliardi sulla Terra o il nostro modo di vivere?”.
L’absence de régulation financière internationale, la crise des
L’assenza di una regolamentazione finanziaria internazionale
dettes souveraines, sont aussi des problèmes importants
e la crisi del debito sovrano sono anch’esse questioni che
susceptibles de générer des instabilités. Même si le monde est
possono generare instabilità. Il mondo è generalmente più ricco,
globalement plus riche, les inégalités de revenus à l’intérieur des
ma la disparità di reddito tra i vari paesi continua ad allargarsi.
pays ne cessent de se creuser. Autant de sources potentielles
Sono ulteriori fonti potenziali di crisi”.
d’instabilité… A l’issue de la conférence-débat, la soirée s’est
Dopo la tavola rotonda, la serata è proseguita con una cena di
poursuivie avec un dîner de gala sur fond d’ambiance musicale
gala su sfondo musicale e di intrattenimento a sorpresa.
et d’animations surprises.
MonacoImprese 20 21 Monaco Business Night 1.01.indd 3
21
16/04/14 11:10
L
UIM Awards Giving Gala C
© Raffaello Bastiani
EVENTI
Internazionale
ette 5e édition du gala de remise des trophées de la UIM
Motonautica) Awards Giving Gala è stata un grande
(Union Internationale Motonautique) a connu un grand
successo. Un evento organizzato presso la Salle des Etoiles,
succès. Un événement organisé à Monaco, dans la prestigieuse
a
quinta
edizione
dello
UIM
(Unione
nel cuore del principato di Monaco, dove una numerosa platea
Salle des Étoiles, où un grand public s’est rassemblé pour
ha celebrato i campioni mondiali 2013 e i vincitori dei prestigiosi
célébrer les protagonistes de la saison 2013 de motonautisme et
UIM Awards. Il principe Alberto II ha aperto l’evento di fronte a
la remise des trophées de la UIM. C’est face à une foule de près
oltre 500 ospiti tra cui numerosi Vip, autorità nazionali, i campioni
de 500 invités composée de champions du monde, fédérations
mondiali UIM e i vincitori degli Awards.
nationales, célébrités et VIPs, que le prince Albert II de Monaco a
Il principato di Monaco ha dato ancora una volta un caloroso
donné le coup d’envoi de la cérémonie.
benvenuto a tutti gli intervenuti provenienti da tutto il mondo.
La Principauté a encore une fois réservé un accueil chaleureux
Oltre 60 campioni mondiali da 40 nazioni hanno calcato il
à tous les acteurs et les passionnés de motonautisme venus
prestigioso palcoscenico per ritirare il loro ambito e prestigioso
du monde entier. Plus de 60 champions du monde et leurs
riconoscimento iridato. Durante la serata sono stati anche
invités, en provenance de plus de 40 pays, ont participé à cet
assegnati lo UIM Environmental Award 2013 a Columbus
événement annuel majeur de la UIM pour recevoir tous les
Yachts per il progetto del 40S Hybrid, e le tre menzioni speciali
honneurs, tant mérités. Au cours de la cérémonie, le vainqueur
rispettivamente a Azimut-Benetti Group, Vripack e VSY.
des Environmental Awards, Columbus Yachts, pour le 40S
Quest’anno lo Stefano Casiraghi Memorial Trophy è stato conferito
Hybrid, et les trois mentions spéciales décernées à Azimut-
alla principessa Ann, presidente della Royal Yachting Association
Benetti Group, Vripack et VSY, ont reçu les prix liés à leurs projets
Britannica (l’RYA è la Federazione Motonautica riconosciuta dalla
et activités. Cette année, le trophée commémoratif Stefano
UIM per la Gran Bretagna). Lo UIM Safety Award in onore diello
Casiraghi a été attribué à la princesse Ann, présidente de la Royal
sceicco Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum è stato
Yachting Association.
assegnato ai Bergamo Scuba Angels per il continuo impegno
Le gala, soutenu par de nombreux sponsors et partenaires, a
per la sicurezza nella motonautica, la loro implementazione e il
célébré une saison 2013 très riche pour la UIM avec 47 titres
costante sviluppo.
mondiaux attribués et plus de 100 événements internationaux
Il presidente UIM, Raffaele Chiulli, ha affermato: “Ringrazio il
organisés par près de 60 fédérations nationales. Ces chiffres
22
22 23 Gala UIM.indd 2
MonacoImprese 15/04/14 20:02
monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS principe Alberto II che ci ha onorato della sua presenza al cocktail
montrent à quel point le motonautisme s’est élevé au rang de
di ricevimento, il presidente di SportAccord, Marius Vizer, e
sport d’envergure mondiale.
tutti i presidenti di federazioni sportive internazionali che sono
« C’est un événement primordial pour nous tous. Notre
intervenuti alla nostra cerimonia di premiazione dei nostri campioni
fédération et nos sports se sont beaucoup développés
mondiali 2013. Continueremo a servire questa istituzione, le
grâce à nos engagements vis-à-vis d’enjeux majeurs tels
nostre federazioni nazionali e la crescita dello sport con lealtà,
que l’écologie, les activités en faveur de la jeunesse ainsi
dedizione e passione. I nostri campioni del mondo sono i migliori
qu’à l’interaction avec les principales institutions sportives
ambasciatori del nostro sport. Siamo anche orgogliosi di essere
internationales, comme le CIO, le SportAccord et l’Arisf. Le gala
membri attivi della grande famiglia dello sport internazionale, di
de remise des trophées de la UIM est une formidable occasion
Arisf, SportAccord e del Movimento Olimpico. Per mantenere
de récompenser, comme il se doit, les efforts fournis par tous nos athlètes et fédérations nationales. Je vois l’avenir avec
tra gli sportivi per far sì che i valori fondamentali dello sport siano
beaucoup d’optimisme et je suis fermement convaincu que
trasmessi a livello mondiale. Sono sicuro che assieme possiamo
cette cérémonie aura de plus en plus d’importance », a affirmé
costruire un brillante futuro».
le président de la UIM Raffaele Chiulli. © Marzia Benincasa
questa famiglia unita ci vuole spirito di gruppo tra le federazioni e
2
© Raffaello Bastiani
1
© Raffaello Bastiani
3 Alcune immagini della serata di gala per la consegna dei premi dell’Unione Internazionale Motonautica presieduta dall’italiano Raffaele Chiulli / Des moments de la soirée de gala pour la remise des prix de l’Union Internationale Motonautique présidée par l’Italien Raffaele Chiulli
4 MonacoImprese 22 23 Gala UIM.indd 3
1) Il principe Alberto II con Raffaele Chiulli (presidente della UIM) / Le prince Albert II avec Raffaele Chiulli (président de la UIM) 2) Pija Sumer (Aquabike Ski Ladies World Champion) 3) La consegna del Sam Griffith Trophy a Mohammed Al Marri e Arif Al Zaffein (Offshore Class 1 World Champions) / La remise du Sam Griffith Trophy à Mohammed Al Marri et Arif Al Zaffein (Offshore Class 1 World Champions) 4) Rok Florjancic (Aquabike Freestyle World Champion)
23
15/04/14 20:03
EVENTI
I
n occasione di una conferenza stampa a Parigi, presso il Pavillon Elysées, il direttore del torneo Zeljko Franulovic ha svelato le
C
’est à l’occasion d’un déjeuner de presse à Paris, au Pavillon Elysées, que Zeljko Franulovic, directeur du tournoi,
grandi linee del Monte-Carlo Rolex Masters 2014, organizzato
a dévoilé les grandes lignes du Monte-Carlo Rolex Masters 2014,
dalla SMETT (Société Monégasque pour l’Exploitation du
qui se déroulera du 12 au 20 avril, dans le cadre prestigieux du
Tournoi de Tennis) che si svolgerà dal 12 al 20 aprile nel quadro
Monte-Carlo Country Club.
prestigioso del Country Club. Il Monte-Carlo Rolex Masters
Faisant suite aux deux premiers ATP World Tour Masters 1000
è il primo grande torneo che apre la stagione europea 2014.
américains de l’année, le Monte-Carlo Rolex Masters, organisé
Questa presentazione è stata l’occasione per annunciare la lista
par la SMETT (Société Monégasque pour l’Exploitation du Tournoi
definitiva dei 46 giocatori ammessi d’ufficio nel tabellone finale
de Tennis), est le premier grand rendez-vous qui ouvre la saison
con in testa i primi quattro giocatori del mondo.
européenne. Cette présentation était l’occasion d’annoncer la
Il sorteggio sarà organizzato per la prima volta nella Salle
liste définitive des 46 joueurs admis d’office dans le tableau final.
Garnier dell’Opera di Monte-Carlo. A questo tabellone finale si
Le tirage au sort sera organisé pour la première fois dans la Salle
aggiungeranno i sette giocatori provenienti dalle qualificazioni e le
Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo. S’ajouteront à ce tableau
tre wild-card restanti per un totale di 56 giocatori.
final les sept joueurs issus des épreuves de qualification, ainsi
Nel 2013, in occasione di una finale memorabile, il residente
que les trois wild-cards restantes, soit un total de 56 joueurs.
monegasco Novak Djokovic, all’epoca n°1 mondiale, aveva
En 2013, à l’occasion d’une finale mémorable, le résident
fermato la dominazione della legenda vivente del Monte-Carlo
monégasque Novak Djokovic, alors n°1 mondial, avait mis un
Rolex Masters, Rafael Nadal, detentore del record assoluto di
terme à la domination de la légende vivante du Monte-Carlo
vittorie, con otto titoli consecutivi.
Rolex Masters, Rafael Nadal, détenteur du record absolu de
Una competizione che si annuncia avvincente anche quest’anno
victoires, avec huit titres consécutifs.
con la partecipazione di 25 giocatori tra i primi 30 della classifica
Un plateau qui s’annonce tout aussi exceptionnel cette année,
ATP, di cui i primi quattro del mondo: lo spagnolo Rafael Nadal
avec la participation de 25 joueurs parmi les 30 premiers au
(n°1), il serbo Novak Djokovic (n°2), gli svizzeri Stanislas Wawrinka
classement ATP, dont les quatre meilleurs mondiaux : l’Espagnol
(n°3) e Roger Federer (n°4) e lo spagnolo David Ferrer (n°6).
Rafael Nadal (n°1), le Serbe Novak Djokovic (n°2), qui vient de
24
24 25 Rolex Master.indd 2
MonacoImprese 15/04/14 20:05
Monte-Carlo Rolex Masters
© Centre de presse Monaco / Charly Gallo
ÉVÈNEMENTS
Sul lato francese, saranno presenti: Richard Gasquet (n°9),
battre Roger Federer en finale à Indian Wells, le Suisse Stanislas
Jo-Wilfried Tsonga (n°11), Gaël Monfils (n°24), Gilles Simon
Wawrinka (n°3), révélation du début d’année avec sa victoire
(n°27), Benoît Paire (n°31), Nicolas Mahut (n°39), Edouard Roger-
en Grand Chelem à l’Open d’Australie ainsi que l’Espagnol
Vasselin (n°43), Jérémy Chardy (n°48) e Julien Benneteau (n°52).
David Ferrer (n°6). Côté Français, seront présents : Richard
Tra le novità di questa edizione 2014, l’annuncio della
Gasquet (n°9), Jo-Wilfried Tsonga (n°11), Gaël Monfils (n°24),
collaborazione del Monte-Carlo Rolex Masters con la Fondazione
Gilles Simon (n°27), Benoît Paire (n°31), Nicolas Mahut (n°39),
Principessa Charlene di Monaco che beneficerà del sostegno
Edouard Roger-Vasselin (n°43), Jérémy Chardy (n°48) et Julien
promozionale del programma dell’ATP «ACES for Charity».
Benneteau (n°52). Parmi les nouveautés de 2014, l’annonce de la collaboration du Monte-Carlo Rolex Masters avec la Fondation Princesse Charlène de Monaco qui a été retenue parmi les organisations humanitaires qui vont bénéficier du soutien promotionnel du programme de l’ATP « ACES for Charity ». « Nous avons souhaité mettre à l’honneur l’engagement que la Princesse Charlène, mène à travers sa Fondation, en faveur des enfants défavorisés, en s’appuyant sur son expérience personnelle et sa passion pour le sport de haut niveau, et en utilisant la pratique du sport comme vecteur d’éducation et © O. Ogéron / Realis / Smett
de développement des enfants », a déclaré Zeljko Franulovic.
Novak Djokovic, vincitore dell’edizione 2013, e Rafael Nadal
MonacoImprese 24 25 Rolex Master.indd 3
Les principales missions de la Fondation Princesse Charlène de Monaco sont : la mise en place de projets éducatifs autour de la sécurité aquatique, le soutien aux jeunes athlètes doués n’ayant pas de ressources suffisantes et l’aide à des projets sportifs impliquant l’éducation des enfants.
25
15/04/14 20:05
Gran Premio di Formula 1 a Monte-Carlo N
© ACM / Michael Alesi
SPORT
Storia e impatto economico
ei prestigiosi locali dell’Automobile Club di Monaco, la Jeune
un evento imperdibile per la Formula 1 e per il Principato.
Chambre Économique ha organizzato una cena-dibattito
Il gran premio di Monaco unisce tradizione e tecnica di guida.
sul tema del gran premio di Formula 1: la sua storia e il suo
Tutti i più grandi piloti vi ci sono cimentati, ormai da quasi un
impatto economico. Attraverso il racconto dei due rappresentanti
secolo. Il record di vittorie è detenuto da Ayrton Senna che ha
dell’ACM (René Clérissi, vicepresidente, e Patrick Manoury,
vinto sei volte su dieci partecipazioni.
responsabile della comunicazione) è stato possibile ripercorrere le tappe del glorioso passato della principale manifestazione dell’automobilismo monegasco, che vedrà la sua 72a edizione dal 22 al 25 Maggio. L’inserimento del gran premio di Monte-Carlo nel calendario della Formula 1 fu la conseguenza della politica sportiva dei sovrani monegaschi e dei dirigenti dell’Automobile Club del Principato.
L’impatto del Gran Premio sull’economia del Principato: oltre 70 milioni di dollari di profitti oltre 220.000 visitatori durante le gare
Concepita su un circuito urbano da Antony Noghes nel 1929,
Di fronte alla minaccia rappresentata dai nuovi gran premi
sotto gli auspici del principe Louis II, la corsa inaugurale fu
organizzati nei paesi emergenti attraverso la creazione di circuiti
vinta il 14 aprile di quello stesso anno da William Grover, al
che sono vere meraviglie architettoniche e tecnologiche, il
volante di una Bugatti. L’avvenimento era la risposta alla sfida
gran premio monegasco può vantare un’anima e un passato
di portare una competizione di alto livello sul territorio esiguo
unico che ne fanno un evento apprezzato da piloti e spettatori di
del Principato (all’epoca appena 1,5 km²), così da sancire il
tutto il mondo.
riconoscimento internazionale all’ACM, organizzatore della corsa.
Sul fronte economico, questo gran premio genera oltre 70 milioni
Il tracciato, che dal 1950 è rimasto pressoché lo stesso, è oggi
dollari di profitto e attira più di 220.000 spettatori durante i quattro
di 3,34 km: l’Automobile Club ha apportato nel corso degli anni
giorni di gara. Di questo evento beneficia l’intera economia della
costanti miglioramenti.
Riviera che satura gli stabilimenti alberghieri su una striscia
Il fascino e la passione che ispira questa gara la rendono
costiera valutabile in oltre 170 km.
26
26 28 GP F1 ip 2.indd 2
MonacoImprese 15/04/14 20:08
SPORT
Grand Prix de Monaco (22-25 mai) D
Historique et impact économique
ans le cadre prestigieux de l’Automobile Club de Monaco,
la principauté (environ 1,5 km² à l’époque) pour que l’ACM,
la Jeune Chambre Économique a organisé un dîner sur le
l’organisateur de la course, soit reconnu internationalement. Le
thème du Grand Prix de Formule 1 : son historique et son impact
tracé, qui est resté quasi identique depuis 1950, fait aujourd’hui
économique. A travers les explications de deux intervenants de
3,34 km de long, mais l’ACM a apporté, au fil des années des
l’ACM, Maître René Clérissi, vice-président, et Patrick Manoury,
améliorations constantes.
chargé de communication, nous avons pu retracé le passé
L’aura et la passion que cette course inspire en font un événement
glorieux de l’épreuve reine du sport automobile monégasque.
Le poids du Grand Prix
dans l’économie du pays : plus de 70 millions de dollars de profits plus de 220 000 visiteurs à Monaco
incontournable de la saison de Formule 1 et pour la Principauté. Le Grand Prix de Monaco allie tradition et technique de pilotage. Tous les plus grands pilotes s’y sont illustrés depuis près d’un siècle. Le record des victoires est détenu par Ayrton Senna qui s’est imposé à six reprises sur dix participations. Face à la menace grandissante de nouveaux Grands Prix dans les marchés émergents, à travers la création de circuits qui deviennent de véritables bijoux architecturaux et technologiques, le Grand Prix de Monaco peut se targuer de posséder une âme
L’apparition du Grand Prix de Monaco au calendrier international
et un passé incomparable qui en font une épreuve appréciée par
de Formule 1 fut la conséquence d’une politique sportive
les pilotes et par les téléspectateurs du monde entier.
déterminée des souverains monégasques et des dirigeants
Sur le plan économique, le Grand Prix de Monaco génère à la
de l’ACM. Conçue sur un circuit urbain par Antony Noghes en
Principauté plus de 70 millions de dollars de profits et attire plus
1929, sous les auspices du prince Louis II, la course inaugurale
de 220 000 personnes durant les quatre jours de compétition.
fut remportée le 14 avril de cette même année par William
De plus, cet événement profite à toute l’économie de la Riviera en remplissant des établissements hôteliers sur une bande côtière de plus de 170 kilomètres.
© Centre de Presse Monaco
Grover au volant d’une Bugatti. Cet événement répondait au défit d’organiser une compétition sur le territoire exigu de
MonacoImprese 26 28 GP F1 ip 2.indd 3
27
15/04/14 20:08
SPORT
Gran Premio Storico
Grand Prix de Monaco Historique
R
endez-vous
incontournable
pour
les
collectionneurs du monde entier et pour
les passionnés d’automobiles d’exception, le Grand Prix de Monaco Historique célébrera en 2014 (9-11 mai) sa 9 ème édition. Organisée
depuis
1997
par
l’Automobile
Club de Monaco, cette épreuve biennale se déroule deux semaines avant le Grand Prix de Monaco de Formule 1. Véritable course de vitesse, disputée sur le mythique circuit de la Principauté, le Grand Prix de Monaco Historique est un événement que les inconditionnels des mécaniques d’antan, pilotes, acteurs ou spectateurs, ne souhaitent manquer sous aucun prétexte. En l’espace de deux journées et demie, du vendredi 9 après-midi au dimanche 11 mai 2014, la Principauté de Monaco va se transformer en un véritable temple à remonter le temps. Ce sont en effet près de 50 ans de
course
automobile
qui
vont
se
succéder, grâce notamment à de plateaux exceptionnels : des voiturettes d’avant-guerre aux voitures de Grand Prix de Formule 1 et de
A
ppuntamento da non perdere per i collezionisti di tutto il mondo e per
gli appassionati di automobili fuori serie, il Grand Prix de Monaco Historique celebrerà
© ACM / Jean Marc Follete
Formule 3 de 1978.
in maggio (dal 9 all’11) la sua nona edizione. Organizzata dal 1997 dall’Automobile Club di Monaco, questa prova biennale si svolge due settimane prima del grand premio di Formula 1. Vera gara di velocità, disputata sul mitico circuito del Principato, il Grand Prix de Monaco Historique è un avvenimento che gli oltranzisti della meccanica d’altri tempi, i piloti, gli spettatori, non mancherebbero per nessun motivo. In due giorni e mezzo (cioè dal pomeriggio di venerdì 9 alla domenica 11 maggio), il Principato di Monaco si trasformerà in una vera macchina del tempo. Sono quasi 50 anni una dopo l’altra, grazie soprattutto a sette capitoli eccezionali: dalle vetture di anteguerra ai bolidi del gran premio di Formula 1 e di Formula 3 del 1978.
28
26 28 GP F1 ip 2.indd 4
© Centre de Presse Monaco
di corse automobilistiche che si succederanno
MonacoImprese 15/04/14 20:08
Senza titolo-1 1
13/04/14 18:01
SPORT
AS Monaco FC
Intervista con Vadim Vasiliev Vicepresidente e direttore generale AS Monaco Football Club
G
razie a una storia ricca di successi e di un palmarès fatto di molti trofei, l’AS Monaco Football Club - fondato nel 1924
- è considerato uno dei club più importanti del calcio francese
Interview avec Vadim Vasiliev Vice-président et directeur général AS Monaco Football Club
A
u regard d’une histoire riche en succès et d’un palmarès garni de trophées, l’AS Monaco FC, fondée en 1924, est
un club majeur du football français et européen. Présidée depuis
ed europeo. Dal dicembre 2011, presidente della squadra
décembre 2011 par le russe Dimitry Rybolovlev, l’AS Monaco FC
monegasca è il russo Dimitry Rybolovlev: nell’agosto 2013, dopo
a retrouvé la Ligue 1 en août 2013 après deux saisons en Ligue 2
due anni in Ligue 2, ha ritrovato la serie maggiore, sotto la guida
sous la direction de l’entraîneur italien Claudio Ranieri.
dell’allenatore italiano Claudio Ranieri.
S’appuyant sur un projet sportif solide, un savoir faire reconnu
Facendo leva su un progetto sportivo particolarmente solido,
en matière de formation et une culture cosmopolite, le club
su una competenza indiscussa in tema di formazione e su una
ambitionne un retour prochain sur la scène européenne.
cultura cosmopolita, il club monegasco ha l’obiettivo di ritornare
Monaco Imprese a interviewé Vadim Vasilyev, vice-président et
presto sulla scena europea.
directeur général du club.
Monaco Imprese ha incontrato Vadim Vasilyev, vicepresidente e direttore generale del club.
Monsieur
Vasiliev,
comment
êtes-vous
devenu
vice-
Vadim Vasiliev, come siete divenuto vicepresidente della
Je connaissais le président de l’AS Monaco Football Club, Dmitry
président de l’AS Monaco Football Club ? AS Monaco Football Club?
Rybolovlev, avec lequel j’avais déjà travaillé. En décembre 2012,
presidente
il me proposa le poste de directeur sportif du club. J’aimais le
della AS Monaco Football Club, con il quale avevo lavorato.
football, mais je n’avais jamais travaillé dans des organismes liés à
Nel dicembre del 2012, mi ha proposto di diventare direttore
ce sport. Cependant, la proposition me semblait très intéressante
Conoscevo
personalmente
Dmitry
Rybolovlev,
sportivo del club. Il calcio mi è sempre piaciuto molto, ma
et passionnante. J’ai donc accepté avec enthousiasme.
non avevo mai lavorato in organizzazioni legate allo sport.
Quelques jours plus tard, le 7 janvier 2013, je participais au
Tuttavia, la proposta mi è sembrata molto interessante ed
Golden Foot, en tant que conseiller du président de l’AS Monaco
30
30 32 AS Monaco.indd 2
MonacoImprese 16/04/14 11:15
SPORT emozionante. Perciò ho accettato con entusiasmo. Pochi giorni
Football Club. En mars 2013, ma candidature était approuvée
dopo, il 7 gennaio 2013, ho partecipato al Golden Foot, come
pour le poste de directeur sportif et, en août 2013, j’ étais nommé
consigliere del presidente dell’AS Monaco Football Club.
vice-président et directeur général.
Nel marzo 2013, la mia candidatura per la posizione di direttore sportivo è stata accolta e, nell’agosto 2013, sono stato stato
En quoi consiste la gestion d’un club de football ?
nominato vicepresidente e direttore generale.
Mon poste prévoit la gestion quotidienne du club. Bien entendu,
AS Monaco FC in cifre
Uno dei club più vincenti nel football francese: 7 titoli di Campione di Francia 5 Coppe di Francia 1 Coppa della Lega 2 volte finalista di Coppa Europa Budget: 130 milioni di euro Un club con tifosi ovunque nel mondo Su Facebook: 700 000 fans Su Twitter: 150 000 fans Più di 650 000 visitatori e 3 milioni di pagine consultate ogni mese sul sito internet (www.asm-fc.com) Come si gestisce una squadra di calcio?
La mia posizione prevede la gestione del quotidiano del club. Naturalmente, la parte sportiva è la più importante. L’obiettivo principale è quello di ottenere le migliori prestazioni possibili. E’ un grande lavoro d’assieme, con giocatori, allenatori, servizio medico e servizio tecnico, per non parlare della ricerca di nuovi giocatori di talento. Il reparto sportivo è il principale nella organizzazione del club. Un altro aspetto del lavoro consiste nell’attività amministrativa: assicurare il buon funzionamento del club in termini di sicurezza, servizi legali, comunicazione, finanza, ecc. Infine c’è la parte commerciale: la collaborazione con i partner e gli sponsor, la vendita dei biglietti e il merchandising del club, i negozi monomarca e lo sviluppo di nuovi punti vendita.
l’activité sportive est la plus importante. L’objectif principal est d’afficher la meilleure performance sportive. C’est un grand travail d’équipe avec les joueurs, l’entraîneur, le service médical et le service technique, sans oublier la recherche de nouveaux joueurs talentueux. Le département sportif est le secteur principal de l’organisation du club. La deuxième partie du travail consiste en une activité administrative : assurer la viabilité du club sur le plan de la sécurité, des services juridiques, de la communication, des finances, etc. Enfin il y a la partie commerciale : collaboration avec les partenaires et les sponsors, la vente des billets et des logos du club, les magasins de la marque et le développement de nouveaux points de vente.
AS Monaco FC en chiffres Un des plus grands palmarès du football français : 7 titres de Champion de France 5 Coupes de France 1 Coupe de la Ligue 2 fois finaliste de la Coupe d’Europe Budget : 130 millions d’euros Un club avec des fans partout dans le monde Sur Facebook : 700 000 fans Sur Twitter : 150 000 fans Plus de 650 000 visiteurs uniques et 3 millions de pages vues/mois sur le site internet (www.asm-fc.com) Quel modèle de développement et de gestion envisagezvous de mettre en œuvre après la transition du club
Che modello di sviluppo e di gestione prevedete di mettere
in atto dopo il passaggio della squadra nella Ligue 1 e i recenti cambiamenti nell’amministrazione?
Sono soddisfatto dei risultati che abbiamo ottenuto in così poco
vers la première ligue et les changements récents dans l’administration ? Je suis content des bons résultats que nous avons obtenus en si peu de temps. C’est le fruit du grand travail fourni par les joueurs
tempo. Questo è il risultato del grande lavoro svolto da tutti i
et par toute l’administration du club. Nous avons pratiquement
giocatori e dall’amministrazione della squadra.
créé une nouvelle équipe, mais basée sur les traditions du club
Abbiamo praticamente creato un nuovo team, ma basandoci
avec son expérience et ses nombreuses victoires.
sulle tradizioni della squadra, con la sua esperienza e le sue
Actuellement, nous travaillons toujours en équipe pour atteindre
numerose vittorie. Lavoriamo sempre in team per raggiungere il
le meilleur niveau. Nous accordons beaucoup d’attention à l’AS
massimo livello.
Monaco Academy. Beaucoup de joueurs de renom viennent
MonacoImprese 30 32 AS Monaco.indd 3
31
16/04/14 11:15
SPORT Noi attribuiamo grande attenzione
de cette académie et jouent
all’AS Monaco Academy: molti tra
aujourd’hui dans différents clubs
i migliori giocatori provengono
français de football.
da questa esperienza formativa
Notre objectif est de rétablir son
e
ora
squadre
giocano di
in
calcio
diverse francesi.
ancien niveau et de répondre ainsi aux attentes des fans.
Il nostro obiettivo è quello di ripristinare il suo livello tradizionale
Dans le nouveau logo du
e soddisfare così le aspettative
club de football est apparue
dei fan.
l’inscription Monaco en grands
Nel nuovo logo della squadra
ceci va rendre l’équipe plus
caractères. Pensez-vous que di calcio è apparsa la scritta
Monaco in grandi caratteri. Pensa che questo renderà la squadra più riconoscibile?
reconnaissable ? Ce changement a été l’initiative du président du club. Son but est la diffusion de cette marque dans
Questo cambiamento è stata
le cercle mondial du football. Je
un’iniziativa del presidente del
crois que cette idée magnifique
club. Il suo scopo è la diffusione
va permettre à la marque de
del nostro marchio nella cerchia
l’équipe de football de Monaco
del calcio mondiale.
de devenir plus reconnaissable
Credo
che
questa
bellissima
idea permetterà al marchio della
et, par conséquent, d’augmenter ses utilisations commerciales.
squadra di calcio del Monaco di diventare più riconoscibile e, di
L’AS Monaco Football Club est
conseguenza, accrescere i suoi
représentée par des joueurs
utilizzi commerciali.
de différents pays. Avez-vous des noms russes que vous
Nel Monaco Football Club
sono presenti giocatori provenienti da diversi paesi. Ci sono atleti russi che vorreste nel club?
aimeriez voir au club ? Nous regardons de près tous les nouveaux talents du football, qui ne sont pas seulement en Russie, et aussi nos compatriotes
Seguiamo da vicino tutti i nuovi talenti del calcio, non solo in
qui jouent dans différents clubs à l’étranger. Et j’espère que dans
Russia, e anche i nostri connazionali che giocano in diversi club
un proche avenir nous allons voir des jeunes Russes prometteurs
all’estero. Spero che nel prossimo futuro vedremo promettenti
dans le cadre de l’AS Monaco Football Club.
giovani russi nel contesto della AS Monaco Football Club.
Avez-vous des compatriotes russes dans la gestion du Avete compatrioti russi nella gestione del club? Avvertite
club ? Sentez-vous leur soutien ?
Ovviamente, sento il sostegno dei miei compatrioti quando ci
dans le club lorsque nous prenons des décisions importantes
sono da prendere decisioni importanti per la gestione e per lo
dans la gestion et le développement de l’AS Monaco : J’aime
il loro sostegno?
Je ressens bien évidemment le soutien de mes compatriotes
sviluppo del Monaco calcio: mi è sempre piaciuto parlare con
toujours discuter avec eux au club. Nous pouvons facilement
loro al club. Possiamo facilmente comprenderci e condividere le
nous comprendre et partager nos différentes expériences.
nostre esperienze.
Puisque vous représentez l’AS Monaco FC, dites-nous ce Lei rappresenta l’ AS Monaco Football Club; può d irci che cosa rappresenta Monaco per lei?
que représente Monaco pour vous ? Je vis et travaille à Monaco depuis la fin des années ’90.
Vivo e lavoro a Monaco dalla fine degli anni novanta. Oggi molte
Aujourd’hui beaucoup de choses ont changé, mais les meilleures
cose sono cambiate, ma le migliori tradizioni hanno resistito.
traditions sont restées. Monaco est devenu un pays plus
Monaco è diventato un paese più cosmopolita: ci sono più
cosmopolite : il y a davantage de compatriotes, la saisonnalité
connazionali, la stagionalità è quasi scomparsa e la vita è
a presque disparu et la vie est devenue plus intense et plus
diventata più intensa e interessante tutto l’anno.
intéressante tout au long de l’année. Je suis très impressionné
Sono molto colpito dal fatto che il Principato non si ferma mai e
par le fait que la Principauté ne s’arrête jamais et qu’elle trouve
trova sempre le opportunità per il suo sviluppo.
toujours l’occasion de se développer.
32
30 32 AS Monaco.indd 4
MonacoImprese 16/04/14 11:15
LES EMAILS ENVOYÉS À CET TE ADRESSE SERONT CONSULTÉS PAR NETJETS ET MONACO IMPRESE AFIN D’ÉTABLIR DES STATISTIQUES DE PROVENANCE.
TOUS LES AVIONS PROPOSÉS PAR NETJETS ® EUROPE SONT GÉRÉS ET EXPLOITÉS PAR NETJETS TRANSPORTES AÉREOS S.A., UN TRANSPORTEUR AÉRIEN EUROPÉEN. NETJETS EST UNE MARQUE DE SERVICE DÉPOSÉE. NETJETS INC. APPARTIENT A L A SOCIÉTÉ BERKSHIRE HATHAWAY.© 2014 NETJETS INC. TOUS DROITS RÉSERVÉS.
Le succès ne s’achète pas MAIS IL PEUT ÊTRE INSPIRÉ.
Les idées les plus créatives viennent souvent d’origines improbables, comme lorsque vous êtes à 10 000 mètres au-dessus du niveau de la mer. C’est ce que penser en toute sérénité dans la cabine silencieuse d’un avion privé peut faire pour vous.
f o r b u s i n e s s , f o r f a m i l y, f o r l i f e
DÉCOUVREZ OÙ LA SÉRIE SIGNATURE PEUT VOUS EMMENER / +44 (0) 20 3553 5472 / MONACOIMPRESE@NETJETSEUROPE.COM
Monacotitolo-1 Imprese_BusinessMan_210x297_1May2014.indd 1 Senza 1
04/04/2014 10:14 13/04/14 18:00
SPORT
Banque Populaire Côte d’Azur
Festeggia i suoi 25 anni di vela!
D
a quasi 25 anni, la Banque Populaire conduce una politica di sponsorizzazione del settore vela sostenendo lo sviluppo di
questo sport. Questa strategia originale la rende un protagonista
La banque fête ses 25 ans de voile !
D
epuis près de 25 ans, la Banque Populaire mène une politique de sponsoring dans la voile en étant compéti-
teur et soutien au développement de ce sport. Cette stratégie
implicato in tutte le figure della vela - dall’iniziazione nei club alla
originale fait d’elle un acteur impliqué dans toutes les dimen-
competizione ai più alti livelli - e ciò su tutto il territorio francese.
sions de la voile, de l’initiation en club à la compétition du
Nel 2003, la Banque Populaire è diventata il mecenate
plus haut niveau et ce, sur l’ensemble du territoire français.
dell’associazione Eric Tabarly: si è impegnata a partecipare
En 2003, Banque Populaire est devenue le mécène de l’As-
fattivamente alla sua importante azione pedagogica e ad aiutarla
sociation Eric Tabarly et s’est engagée auprès d’elle afin de
per il restauro dei mitici Pen Duick.
participer à son action pédagogique et d’aider à la restauration
Una
sfida nel
2014:
la
Route
Solo Banque Populaire VII.
du
Rhum
sul
Maxi Trimarano
des mythiques Pen Duick. Un
challenge en
2014 :
la
Route
du
Rhum
sur le
Maxi Trimaran
Nel 2011, la Banque Populaire aveva appoggiato Armel Le
Solo Banque Populaire VII.
Cléac’h, uno dei più brillanti skipper francesi, per il programma
En 2011, la Banque Populaire s’est engagée aux côtés
IMOCA/Vendée Globe.
d’Armel Le Cléac’h, l’un des plus brillants skippers français,
Arrivato secondo in questo Vendée Globe, dopo una splendida
dans un programme IMOCA/Vendée Globe. Arrivé second de ce
regata segnata da una vera e propria lotta a fine corsa durata
Vendée Globe, après une magnifique compétition marquée par
78 giorni, Armel ha raggiunto i Sables d’Olonne il 27 gennaio
une bataille en tête de course pendant 78 jours, Armel rejoint
dopo sole tre ore dietro
les
al
scarto
27 janvier seulement trois
raccoglie
heures derrière le leader : un
leader:
storico.
uno
Egli
Sables
d’Olonne
le
écart historique.
oggi una nuova sfida con il Maxi Trimarano Solo
Il relève un nouveau challenge
Banque Populaire VII.
avec le Maxi Trimaran Solo
Questa barca è, ad oggi,
Banque Populaire VII. Ce
il più grande trimarano
navire est, à ce jour, le plus
oceanico
grand trimaran océanique du
del
mondo un
monde manœuvrable par un
solo uomo e capace di
seul homme et pouvant par-
manovrabile
da
gareggiare sulla Route
ticiper à la Route du Rhum.
du Rhum. Il dispositivo
Le dispositif d’accompagne-
accompagnamento
ment de la voile en France est
alla vela in Francia è
démultiplié par les Banques
sostenuto dalle banche
Populaires régionales qui se
di
popolari regionali che si
sont engagées auprès des
sono impegnate presso
ligues régionales de voile.
le leghe regionali di vela.
« Esprit
“Spirito blu, cuore olimpico” fino ai Giochi Olimpici di Rio 2016.
de
Nel quadro del partenariato con la Federazione Francese di
bleu, cœur olympique
»
jusqu’aux
Jeux Olympiques
Rio 2016.
Dans le cadre du partenariat avec la FFVoile, Banque Populaire
Vela, Banque Populaire sostiene gli atleti dell’Équipe de France
soutient les athlètes de l’Équipe de France de voile olympique
di vela olimpica e quelli dell’’Équipe de France di funboard.
ainsi que ceux de l’Équipe de France de funboard. La Banque
La Banque Populaire Côte d’Azur sostiene Matthieu Girolet,
Populaire Côte d’Azur soutient Matthieu Girolet, vainqueur du
vincitore della classifica amatori del Tour di Francia a vela del
classement amateur du Tour de France à la Voile en 2009, Jean
2009; Jean Baptiste Bernaz, che è stato il più giovane atleta
Baptiste Bernaz, qui a été le plus jeune athlète de l’Équipe de
dell’l’Équipe de France di vela ai Giochi Olimpici estitivi del
France de voile aux Jeux Olympiques d’été 2008 de Pékin en
2008 a Pekino in laser (ottavo), un sogno olimpionico che
laser (8ème), un rêve olympique, qu’il a poursuivi à Londres en
egli ha continuato a Londra nel 2010 (decimo); e Stéphane
2012 (10ème) et Stéphane Christidis, porte drapeau de la délé-
Christidis, porta bandiera della delegazione francese di vela ai
gation française de voile aux Jeux Olympiques de Londres et
Giochi Olimpici di Londra e terzo ai mondiali di 49er nel 2013 a
3ème aux mondiaux de 49er en 2013 à Marseille avec son par-
Marsiglia assieme al suo partner Manu Dyen.
tenaire Manu Dyen.
34
34 BCPA.indd 2
MonacoImprese 16/04/14 11:16
Adresse d’exception
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
MONACO SPORTING Sporting dhiver - Place du Casino 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 57 Fax 00 377 92 16 57 50 MONACO GRIMALDI 57, rue Grimaldi 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 00 Fax 00 377 97 70 55 45 MONACO FONTVIEILLE 14, quai Jean-Charles Rey 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 10 Fax 00 377 97 70 55 44 www.banquepopulaire.mc dominique.guignard@cotedazur.banquepopulaire.fr
Senza titolo-1 1
Services d’exception GESTION PRIVÉE - PERSONAL BANKING Un service confidentiel et personnalisé, s’appuyant sur une large gamme de produits adaptés à chaque objectif patrimonial. BANQUE COMMERCIALE - CORPORATE BANKING Tous les services dédiés aux entreprises d'une grande banque régionale.
13/04/14 18:00
De l’Italie à l’Afrique NUOVE TECNOLOGIE
L
Monaco Telecom, cloud ad alto livello
a globalizzazione degli scambi, l’interconnessione tra i
Monaco Telecom vuole essere un partner di prima scelta per le
sistemi interni e le reti esterne conducono a una crescita
imprese che desiderano appoggiarsi su un hoster professionale,
esponenziale della produzione di dati. Nel 2013 abbiamo
in particolare mettendo un forte accento su consulenze su
prodotto più informazioni che in tutta la storia del mondo.
misura e perizia tecnica. Le squadre sono composte da tecnici
Di fronte a questi aumenti costanti di dati, le imprese devono
esperti, capaci di adattarsi al mestiere, all’organizzazione IT e alle
impegnarsi a garantirne l’integrità, la disponibilità e la sicurezza.
infrastrutture dei clienti.
Queste garanzie poggiano inevitabilmente sulla questione della
Ugualmente, le risorse allocate sono calibrate ai bisogni delle
scelta della soluzione di hosting. La tendenza dei centri informatici
imprese, per permettere loro di affrontare picchi di attività, previsti
aziendali è sicuramente di esternalizzare i sistemi d’informazione
o imprevisti, senza dover sovradimensionare le infrastrutture.
e i dati critici verso i primari professionisti del settore.
Azienda esigente e performante, Monaco Telecom ha deciso di
I principali benefici sono di approfittare di tecnologie di ultima
associarsi a Interxion, leader europeo di riferimento nel settore
generazione, di optare per una migliore sicurezza, di guadagnare
dei data center. In particolare, questo partenariato gli consente
in agilità e di potersi concentrare sul proprio core business.
di proporre soluzioni per i Piani di Ripresa di Attività (PRA),
La scelta del data center diventa allora essenziale per ospitare
fortemente protetti, e distribuiti in tutta Europa (34 data center
nelle migliori condizioni di sicurezza, tracciabilità e disponibilità
ripartiti in undici paesi).
le infrastrutture informatiche e le reti. Sono questi i motivi per i
Attualmente, Monaco Telecom gestisce più di 70 armadi di clienti
quali Monaco Telecom ha deciso d’investire molto nello sviluppo
in due data center e, a fine marzo 2015, ne avrà un terzo di una
di soluzioni cloud di gamma alta, permettendo di conservare
superficie di 1000 m² e di 200 armadi supplementari.
la totalità dei dati sul territorio monegasco con dei tassi di
Monaco Telecom si mette in condizione di rispondere a una
disponibilità del 99,99%, 24 ore/24, 7 giorni/7, 365 giorni/anno.
domanda sempre più importante di esternalizzazione dati e IT.
Il posizionamento di Monaco Telecom, operatore-hoster, che
Per Martin Péronnet: “il cloud computing è una delle maggiori
costruisce e controlla la propria rete, permette uno studio globale
direttrici di crescita per Monaco Telecom. Questo nuovo
della soluzione e una qualità di servizio ottimale.
investimento ci permette di riaffermare il nostro impegno per le
Grazie alla sua posizione geografica, ma anche e soprattutto
aziende del Principato. Siamo altrettanto coscienti che la qualità
alla sua eccellente connettività ovunque nel mondo (dorsale
dell’offerta data center e connettività internazionale sia un fattore
del consorzio EIG, accordi con i leader mondiali di Internet
chiave dell’attrattività e della competitività di Monaco”.
come Level 3), il Principato di Monaco è diventato un hub delle autostrade dell’informazione nell’Europa del sud.
36
36 37 Monaco Telecom.indd 2
Per ulteriori informazioni www.cloud.monaco.mc
MonacoImprese 16/04/14 11:17
e NOUVELLES TECHNOLOGIES
Solutions d’hébergement haut de gamme L a généralisation des échanges, l’interconnexion entre
Monaco Telecom se veut un partenaire de choix pour les
les systèmes internes et les réseaux externes conduisent
entreprises désireuses de s’appuyer sur un hébergeur
à une croissance exponentielle de la production de données.
professionnel. Notamment en mettant un accent très prononcé
Il s’est produit en 2013 plus d’information que dans toute
sur le conseil sur mesure et l’expertise. Les équipes sont
l’histoire du monde. Face à ces augmentations constantes de
composées d’experts techniques, capables de s’adapter
données, les entreprises doivent s’attacher à garantir l’intégrité,
au métier, organisation IT et infrastructure de clients.
la disponibilité et la sécurité. Ces garanties posent clairement la
De même, les ressources louées sont ajustées aux besoins
question du choix de la solution d’hébergement.
des entreprises, pour leur permettre de
La tendance des DSI et des directions des moyens généraux
d’activité, prévus ou imprévus, sans avoir à surdimensionner
est clairement d’externaliser leurs systèmes d’information et les
leur infrastructure.
données critiques vers ces professionnels. Les principaux bénéfices retenus sont de profiter d’équipements de dernière génération, d’opter pour une meilleure sécurité, de gagner en agilité, et de pouvoir se concentrer sur son cœur de métier. Le choix du data center est alors essentiel pour héberger dans les meilleures conditions de sécurité, de traçabilité et de
faire face aux pics
Monaco Telecom permet d’offrir une qualité de service optimale et de conserver l’intégralité des données sur le territoire monégasque
disponibilité les infrastructures informatiques et réseaux.
Dans une volonté d’exigence et de performance, Monaco
Ce sont les raisons pour lesquelles Monaco Telecom a décidé
Telecom a décidé de s’associer à Interxion, leader européen et
d’investir lourdement dans le développement de solutions
référent dans le domaine des data centers. Ce partenariat lui
d’hébergement haut de gamme, permettant de conserver
permet notamment de proposer de solutions de Plan de Reprise
l’intégralité des données sur le territoire monégasque, avec des
d’Activité (PRA) hautement sécurisées partout en Europe (34
taux de disponibilité de 99,99 %, 24h/24, 7j/7, 365j/an.
data centers répartis dans onze pays).
Le positionnement de Monaco Telecom, opérateur - hébergeur,
Actuellement, Monaco Telecom gère plus de 70 baies clients
qui construit et maîtrise son propre réseau, permet une
dans deux data centers, et à horizon mars 2015, un troisième
conception de bout en bout de la solution et une qualité de
d’une surface de 1000 m² et de 200 baies supplémentaires
service optimale. Du fait de sa position géographique, mais
verra le jour. Monaco Telecom se met en capacité de répondre
surtout de son excellente connectivité partout dans le monde
à une demande de plus en plus importante d’externalisation de
(câble EIG, accords avec les leaders mondiaux de l’Internet tels
données et de l’IT.
que Level3), Monaco est devenue un hub des autoroutes de
Pour Martin Péronnet, directeur général de Monaco Telecom :
l’information en Europe du sud.
« L’hébergement est un des axes majeurs de croissance de Monaco Telecom. Ce nouvel investissement nous permet de réaffirmer notre engagement auprès des entreprises de la Principauté.
Nous
sommes
également conscients que la qualité de l’offre data center et connectivité internationale est un facteur clé de l’attractivité et
de
la
compétitivité
de
Monaco ». Pour
plus
d’informations,
n’hésitez
pas
à
contacter
l’équipe
commerciale
au
+377 99 66 60 55 ou à visiter le site www.cloud.monaco.mc Ci-contre : Martin Péronnet, directeur général de Monaco Telecom
MonacoImprese 36 37 Monaco Telecom.indd 3
37
16/04/14 11:17
SCELTI PER VOI © Guillaume Barclay
U
ne vraie brasserie parisienne au cœur de Monaco ! Le Quai des Artistes naît, il y a une quinzaine d’années,
grâce à l’idée de Pascal Rambaud (qui est originaire du Jura
avec quelques anciennes racines italiennes et qui représente la troisième génération d’une famille de restaurateurs) et de Francis Poidevin, chef de cuisine du restaurant. Un duo très expérimenté travaillant ensemble dans ce secteur depuis presque trente ans. Francis Poidevin doit faire coïncider son rôle d’associé avec son rôle de chef de cuisine : “car maintenant, de nos jours, nous ditil, un cuisinier doit aussi savoir maîtriser le côté managérial, la gestion des clients et la gestion du personnel (treize cuisiniers et deux pâtissiers travaillent en cuisine). Disons que je réussis à considérer comme assimilable la clientèle et les problématiques de la cuisine, ce qui au fond est un avantage”. Quelles sont les particularités de ce restaurant ? “Le style. Le concept de base est justement celui de la brasserie bourgeoise : classique, traditionnelle, même dans les présentations. Pour moi, la brasserie parisienne est un point de référence absolu. Mais évidemment, il doit être adapté aux goûts et aux caractéristiques de la Principauté. Le menu s’inspire des produits locaux, de la mer, de la Provence et il change selon
Quai des Artistes
Francis Poidevin e Pascal Rambaud
U
les saisons. Il faut toujours évoluer, il faut toujours garder une longueur d’avance…”. “Les éléments essentiels sont la fraîcheur des ingrédients et la simplicité de la préparation. Ce que l’on mange dans les bonnes brasseries parisiennes est à 90 % fait maison : bien cuit, cohérent,
na vera brasserie parigina nel cuore di Monaco: il Quai des
peu manipulé, savoureux. Une cuisine traditionnelle valorisée,
Artistes nasce una quindicina di anni fa grazie all’idea di
plus légère, plus raffinée. J’aime également beaucoup travailler © Guillaume Barclay
Pascal Rambaud (originario del Jura, qualche antica radice italiana ed esponente della terza generazione di una famiglia di ristoratori) e di Francis Poidevin, chef executive del ristorante. Una coppia ben collaudata, che lavora assieme in questo settore da quasi trent’anni. Poidevin deve far coincidere il suo ruolo di socio con quello di capo cuoco: “Ma ormai oggi - ci dice - un cuoco deve saper padroneggiare anche l’aspetto manageriale, dalla gestione dei clienti a quella del personale (in cucina lavorano tredici cuochi e due pasticceri). Diciamo che io riesco a identificarmi nella clientela e nelle problematiche della cucina, cosa che in fondo è un vantaggio”. Quali le peculiarità di questo ristorante?
“Lo stile. Il concetto base è appunto quello della brasserie borghese: classica, tradizionale, anche nelle presentazioni. Per me la brasserie parigina è un punto di riferimento assoluto. Ma, naturalmente, va adattato ai gusti e alle caratteristiche del Principato. Il menù è ispirato dai prodotti locali, dal mare, dalla Provenza e cambia seguendo le stagioni. Bisogna sempre evolvere, sempre mantenere una lunghezza di vantaggio…” “I punti fermi sono la freschezza degli ingredienti e la semplicità della preparazione. Il 90% di quello che si mangia nelle buone brasserie parigine è preparato in casa: ben cotto, lineare, poco manipolato, gustoso. Una cucina tradizionale valorizzata, più
38
38 39 Poidevin 1.01.indd 2
En haut à gauche : Francis Poidevin ; ci-dessus : Pascal Rambaud
MonacoImprese 15/04/14 20:14
monégasque à l’expo universelle 2015
leggera, più raffinata. Mi piace molto anche lavorare il maiale - dice ancora Poidevin - una materia prima dalle infinite possibilità...” La carta dunque si sviluppa su verdure locali, carne del terroir,
© Guillaume Barclay
COUP DE COEUR
tagli bovini classici (filetto, costata di manzo, tartara), pesce mediterraneo, zucchine trombetta in fricassea, agnello al rosmarino, branzino alla plancha. Ma anche - in stagione choucroute, pieds et paquets, frutti di mare e ostriche (un classico della brasserie parigina, secondo Poidevin). “La novità è sempre apprezzata, bisogna saper leggere le tendenze e trasmettere il nuovo - ci spiega ancora lo chef - ma per ogni nuova proposta bisogna partire dalla tradizione, dai classici, da qualcosa di già conosciuto. Novità non vuol dire essere pretenziosi”. “Perché il cliente alla fine cerca il gusto, la buona preparazione e vuole sapere cosa mangia. Noi diamo sicure garazie in termini di label del prodotto, di origine, di freschezza. Il piatto deve essere sempre equilibrato, semplice e ricco, ben presentato, con una qualità costante e sempre uguale. Non si può sbagliare un piatto: se capita, non ci sono alternative. Va rifatto”. In sintesi cosa pensa del panorama gastronomico monegasco?
le porc, ajoute Francis Poidevin, une matière première aux possibilités infinies ...”.
“Il Principato ha talento e non deve invidiare niente a nessuno.
La carte fait donc apparaître des légumes locaux, des viandes
Qui c’è tutto per tutti e sempre il meglio. Forse Monaco è vittima
du terroir, des coupes de viande bovine classiques (filet, côte de
del suo successo, nel senso che la clientela è ormai abituata ai
bœuf, steak tartare), du poisson de Méditerranée, des fricassées
menu stellati. Quello che oggi differenzia il vero professionista
de courgettes trompettes, de l’agneau au romarin, du loup à la
è il servizio, la formazione del personale, l’assistenza al cliente.
plancha. Mais également – en saison – de la choucroute, des
Anche se, laddove si mangia bene, è più facile perdonare un
pieds et paquets, des fruits de mer et des huîtres (un classique
© Guillaume Barclay
cattivo servizio…”
des brasseries parisiennes selon Francis Poidevin). “La nouveauté est toujours appréciée, il faut savoir déchiffrer les tendances et transmettre ce qui vient d’être créé, nous explique encore le chef, mais à chaque nouvelle proposition, il faut débuter par la tradition, par les classiques, par quelque chose qui est déjà connu. Apporter de la nouveauté ne signifie pas dire être prétentieux”. “Car au final, le client recherche le goût, la bonne préparation et il veut savoir ce qu’il mange. Nous garantissons de manière fiable le produit en termes de label, d’origine et de fraîcheur. Le plat doit toujours être équilibré, simple et riche, bien présenté et avec une qualité constante et toujours la même. Nous ne pouvons pas rater un plat. Si cela arrive, nous n’avons pas d’autre choix que de le refaire”. En quelques mots, que pensez-vous du paysage culinaire monégasque ? “La Principauté a du talent et doit se satisfaire de ce qu’elle possède. Il y a ici de tout pour tout le monde et toujours le meilleur. Monaco est sans doute victime de son succès dans le sens où la clientèle est maintenant habituée aux menus étoilés. Ce qui permet aujourd’hui de distinguer le vrai professionnel, c’est le service, la formation du personnel et l’attention à la clientèle. Même si, dans les endroits où l’on mange bien, il est plus facile de pardonner un service déplorable …”
MonacoImprese 38 39 Poidevin 1.01.indd 3
39
15/04/14 20:14
FINANZA
FINANCE
I nuovi servizi bancari
D
Les nouveaux services bancaires SEPA
a alcuni anni, le banche sono impegnate nella realizzazione
di un mercato unico europeo dei pagamenti per offrire a
tutti – alle famiglie, agli esercenti, alle imprese e alla Pubblica
D
epuis quelques années les banques sont engagées
dans la réalisation d’un marché unique européen des
paiements pour offrir à tous (familles, commerçants, entreprises
Amministrazione – la possibilità di effettuare e ricevere
et administrations de l’État) la possibilité d’effectuer et de
pagamenti in euro nell’area SEPA (Single Euro Payments Area),
recevoir des paiements en euros dans la zone SEPA (Single Euro
senza più differenze tra pagamenti nazionali ed europei, con
Payments Area), sans différences entre paiements nationaux et
la stessa facilità, velocità e sicurezza su cui si può contare nel
européens et avec la même facilité, vitesse et sécurité du contexte
proprio contesto nazionale.
national. La zone SEPA, formée par 33 Pays, est constituée de:
L’area SEPA, formata da 33 Paesi, è costituita da: Italia,
Italie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Croatie, Danemark,
Austria, Belgio, Bulgaria, Cipro, Croazia, Danimarca, Estonia,
Estonie, Finlande, France, Allemagne, Grande-Bretagne, Grèce,
Finlandia, Francia, Germania, Gran Bretagna, Grecia, Irlanda,
Irlande, Islande, Lettonie, Liechtenstein, Lituanie, Luxembourg,
Islanda,
Malte, Norvège, Bas Pays, Pologne, Portugal, Principauté de
Lettonia,
Liechtenstein,
Lituania,
Lussemburgo,
Malta, Norvegia, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Principato
Monaco, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie, Slovénie,
di Monaco, Repubblica Ceca, Romania, Slovacchia, Slovenia,
Espagne, Suède, Suisse et Hongrie.
Spagna, Svezia, Svizzera e Ungheria.
Avec l’introduction de la zone SEPA , on accomplit un autre et
Con l’introduzione dell’area SEPA si compie un ulteriore e
important avancement dans l’intégration et dans l’harmonisation
importante avanzamento nell’integrazione e nell’armonizzazione
des services de paiement au niveau européen : les services
dei servizi di pagamento a livello europeo: i tradizionali servizi del
traditionnels du compte courant comme le virement et la
conto corrente ossia il bonifico e la domiciliazione pagamenti
domiciliation des payements (RIB) deviennent « européens ».
(RID) in conto diventano “europei”. Infatti, dal 1° febbraio 2014,
En effet, depuis le 1° février 2014, suite à l’adoption du règlement
per effetto del regolamento UE n. 260/12, sono stati introdotti
UE n. 260/12, deux nouveaux services ont été introduits : le
due nuovi servizi – rispettivamente il Bonifico SEPA o SEPA
virement SEPA (ou SEPA Credit Transfer : SCT) et le débit direct
Credit Transfer (SCT) e l’Addebito Diretto SEPA o SEPA Direct
SEPA (ou SEPA Direct Debit : SDD) avec des caractéristiques
Debit (SDD) – con caratteristiche comuni all’interno di tutti i Paesi
communes à l’intérieur de tous les Pays appartenant à la zone
appartenenti all’Area Unica dei Pagamenti Europei (area SEPA).
unique des payements européens. Ci-après, les principales
Di seguito, le principali caratteristiche, novità e vantaggi dei
nouveautés et avantages des nouveaux services :
nuovi servizi: • con maggiore facilità si possono inviare somme di denaro ed effettuare pagamenti in tutti i paesi dell’area SEPA; • si può richiedere l’addebito diretto in conto di utenze e
• envoi de sommes d’argent et règlements plus rapides et
simples en tous les pays de la zone SEPA; • possibilité de demander le débit direct sur le compte des
prestations ou fournitures de toutes entreprises créancières à
pagamenti di qualsiasi fatturatore o impresa creditrice
l’intérieur des Pays de la zone SEPA (par exemple, l’électricité,
all’interno dei Paesi dell’area SEPA;
le téléphone, le gaz);
• si avranno tempi certi per la disponibilità di accrediti stipendi e di altri accrediti all’interno di tutta l’area SEPA; • se si lavora, studia o semplicemente vive in un Paese dell’area SEPA, si potrà utilizzare un unico conto corrente
• temps certains (en dates de valeur) pour la disponibilité sur
le compte courant des salaires et des autres rémunérations crédités à l’intérieur de la zone SEPA; • si l’on travaille, on étudie ou simplement on habite dans un
per effettuare pagamenti singoli o ricorrenti in euro
Pays de la zone SEPA, on pourra utiliser un seul compte
mediante i nuovi servizi SCT e SSD. L’SDD permette infatti
courant pour effectuer tous règlements en euros par le biais
di autorizzare l’addebito sul proprio conto corrente di
des nouveaux services SCT et SSD. Le SDD permet en effet
qualsiasi tipo di pagamento in euro proveniente dal circuito
d’autoriser le débit sur le propre compte courant de n’importe
interbancario nell’ambito dei Paesi dell’area SEPA.
quel payement en euros provenant du circuit interbancaire
• le spese applicate per i bonifici nazionali sono le stesse
dans le cadre des Pays de la zone SEPA. Les frais appliqués
di quelle richieste per i bonifici a favore di un beneficiario
pour les virements nationaux sont les mêmes que ceux pour
in un altro dei Paesi SEPA. Solo per i bonifici SEPA diretti
les virements vers un autre Pays SEPA.
verso Svizzera e Principato di Monaco la commissione è
Seulement pour les virements SEPA vers la Suisse et la Principauté
differenziata.
de Monaco la commission est différenciée. Les virements exclus
I bonifici esclusi dall’ambito SEPA sono il bonifico estero in euro
du domaine SEPA sont les virements étrangers en euros vers
verso Paesi non aderenti all’area SEPA e il bonifico estero in
les Pays non SEPA et les virements étrangers dans des devises
divisa diversa dall’euro.
différentes de l’euro.
40
40 Sepa.indd 2
MonacoImprese 16/04/14 09:59
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique
Untitled-2 1
22/06/11 15:34 Page 1
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
06/07/13 15.54
IMPRESE
L
ENTREPRISE
Monaco Brands L
a società anonima monegasca Monaco Brands ha il
a société anonyme monégasque Monaco Brands est chargée
compito di tutelare e valorizzare i marchi di prestigio e di
de la protection et la valorisation des marques de prestiges et
eccezione “Monaco” e “Monte-Carlo”. Di fronte al forte utilizzo
d’exception « Monaco » et « Monte-Carlo ». Face à l’utilisation et
e alla richiesta crescente di questi nomi a scopi commerciali, la
à la demande croissante de ces noms à des fins commerciales,
politica dei marchi dello Stato monegasco è evoluta nel tempo.
la politique des marques de l’État monégasque a évolué au fil du
Le azioni di difesa e di vigilanza da parte dei servizi pubblici,
temps. Des actions de défense et de veille réalisées par le service
esistevano già da parecchi anni. I nomi “Monaco” e “Monte-
de l’État existaient depuis de nombreuses années. Les noms
Carlo” erano gestiti dalla direzione degli Affari Giuridici, di
« Monaco » et « Monte-Carlo » étaient auparavant gérés par la
concerto con la divisione della Proprietà Intellettuale presso la
direction des Affaires Juridiques, en liaison avec la direction de
direzione dell’Espansione Economica. Visto il loro potenziale, i
l’Expansion Économique et plus particulièrement de sa division
marchi “Monaco” e “Monte-Carlo” sono stati registrati a livello
de la Propriété Intellectuelle. Au vu de leur potentiel, les marques
nazionale nel mese di giugno 2010, e successivamente estesi
« Monaco » et « Monte-Carlo » ont été déposées au niveau national
a livello internazionale in ventuno Paesi, e per dodici classi, nel
en juin 2010, dépôt qui a ensuite été étendu à l’international dans
dicembre dello stesso anno.
21 pays, pour douze classes, en décembre 2010.
Gli obiettivi mirati erano duplici:
Les objectifs visés étaient doubles :
• controllare l’immagine del Paese in relazione a precisi settori
• maîtriser l’image du Pays pour éviter qu’elle ne soit galvaudée,
(tessile, automobilistico, telecomunicazioni...) per evitare che
en encadrant des secteurs d’activités très ciblés (textile,
la stessa potesse essere compromessa; • generare profitti provenienti dalla commercializzazione di tali beni immateriali di proprietà dello Stato monegasco.
automobile, télécommunication …) ; • générer des recettes supplémentaires provenant de ce capital
immatériel appartenant à l’État monégasque.
La ricerca di questi obiettivi assieme alla volontà di proteggere
La poursuite de ces objectifs et la nécessité de préserver l’État
lo Stato da qualsiasi attacco mediatico o giudiziario, ha portato
de toute attaque judiciaire et médiatique ont abouti à la création,
alla creazione ad aprile 2012 della Société des Marques de
en avril 2012, de la Société des Marques de l’État de Monaco
l’État de Monaco (insegna: Monaco Brands) – presieduta da
(enseigne commerciale : Monaco Brands) - présidée par Pierre
Pierre Médecin – che si è vista arrivare in dotazione l’insieme
Médecin - qui s’est vue transférer l’ensemble du portefeuille
dei marchi dello Stato a settembre 2013. Il capitale sociale di
des marques étatiques en septembre 2013. Le capital social
Monaco Brands è detenuto al 100 per cento dal Principato via
de Monaco Brands est détenu à 100% par l’État via la Société
la Société Nationale de Financement. Il ruolo di Monaco Brands,
Nationale de Financement. Le rôle de Monaco Brands, qui a lié un
che ha stretto un partenariato con la Société des Bains de Mer,
partenariat avec la Société des Bains de Mer, se décline en trois
ruota attorno a tre azioni “proteggere, valorizzare e sorvegliare”:
volets « protéger, valoriser et surveiller » : de la veille nationale et
dalla vigilanza interna e internazionale delle registrazioni e dei
internationale des dépôts et des renouvellement des marques à
rinnovi dei marchi alla messa in vendita di prodotti e servizi;
la mise en vente de produits et services ; de l’établissement de
dalla redazione di contratti di licenza per evitare le contraffazioni
contrats de licence pour freiner la contrefaçon et encaisser des
e incassare royalties alla gestione dei marchi palatini (quelli che
royalties à la gestion des marques palatines du Palais Princier
sostituiscono gli stemmi dei principi di Monaco e che sono spesso
(celles qui substituent les emblèmes princiers et qui sont souvent
utilizzati per i souvenir), dei nomi di dominio (e di alcune loro
utilisées pour les souvenirs), des noms de domaines (et de leurs
estensioni) e dei contenziosi. Sul piano dell’organizzazione del
extensions sensibles ou commercialement intéressantes) et
lavoro, Monaco Brands collabora strettamente con diversi studi di
des contentieux. Sur le plan de l’organisation, Monaco Brands
consulenza legale e di avvocati monegaschi e parigini, un agente
collabore avec des cabinets de conseils juridiques et d’avocats
per la comunicazione (web e reti sociali) incaricato di sviluppare il
monégasques et parisiens, un agent de communication (web et
DNA dei marchi di Monaco Brands, un agente per le licenze e una
réseaux sociaux) chargé de développer l’ADN des marques de
giurista interna con il compito di coordinare l’insieme dei partner.
Monaco Brands, un agent de licence, et une juriste interne chargée
I molteplici comparti dei marchi di prestigio, approntati da Monaco
de coordonner l’ensemble des partenaires.
Brands, rispondono a una strategia precisa e si declinano come
Les différents univers des marques d’exception, mis en place
segue: palatini, lusso, glamour, riviera francese, sport di alto livello.
par Monaco Brands, répondent à une stratégie précise et se
I codici che permetteranno di accedere all’insieme di questi DNA
déclinent comme il suit : palatines, luxe, glamour, french riviera,
di alta gamma (assieme ai colori e alle altre particolarità tecniche
sport de haut niveau. Des codes permettant d’accéder à l’ensemble
a essi associati) saranno prossimamente comunicati sul mercato.
de ces ADN de marques seront communiqué prochainement
Ad oggi, la politica commerciale di Monaco Brands ha portato
aux investisseurs.
buoni frutti: il fatturato della società si è moltiplicato per tre tra il
La politique commerciale de Monaco Brands porte des fruits :
2012 e il 2013.
le chiffre d’affaire été multiplié par trois entre 2012 et 2013.
42
42 Monaco brand.indd 2
MonacoImprese 15/04/14 20:16
radiomontecarlo.net
MonacoImp_210x297 24/03/14 15.51 Pagina 1
Senza titolo-1 1
13/04/14 17:59
ATTUALITÀ LEGISLATIVA
ACTUALITÉ JURIDIQUE
Il valore delle email
L
Que valent les courriels ?
a maggior parte di noi probabilmente si è già confrontata,
nel quadro delle attività professionali o personali, con una lite
portata in tribunale. Nella preparazione di una pratica giudiziaria,
L
a plupart d’entre nous a probablement déjà été confrontée,
dans le cadre des activités professionnelles ou personnelles,
à un litige ayant conduit à la saisine des juridictions. Dans la
la prova è essenziale in quanto la causa si vince o si perde su
préparation des dossiers judiciaires, la preuve est essentielle car le
questioni di certezza della prova. Per molti anni, lo scritto cartaceo
procès se gagne ou se perd sur des questions de preuve. Pendant
ha predominato: rappresentava la prova per eccellenza per
longtemps l’écrit papier a prédominé et représentait la preuve
convincere il giudice. L’avvento delle nuove tecnologie, nel corso
parfaite pour emporter la conviction du juge. L’essor des nouvelles
dell’ultimo decennio, ha introdotto una nuova forma di scritto nella
technologies au cours de la dernière décennie a introduit une
nostra vita quotidiana: la email ovvero la posta elettronica.
nouvelle forme d’écrit dans
Ed è in questo contesto che il legislatore monegasco ha varato,
notre quotidien : l’email ou
il 2 agosto 2011, la legge
n°1.383 in materia di economia
numerica, il cui obiettivo principale è quello di favorire lo sviluppo
encore le courriel.
La preuve électronique en droit monégasque
C’est dans ce contexte que le législateur monégasque a adopté
del commercio elettronico. Questo provvedimento ha riconosciuto
le 2 août 2011 la loi 1.383 sur l’économie numérique, dont
lo scritto elettronico, vale a dire smaterializzato, dandogli una forza
l’objet principal est de favoriser le développement du commerce
probatoria identica a quella dello scritto tradizionale su carta.
électronique. Cette loi a reconnu l’écrit électronique, c’est à dire
Il supporto cartaceo dello scritto elettronico prodotto in tribunale
dématérialisé, en lui donnant une force probante identique à
non è altro che una copia di quest’ultimo in quanto il vero
l’écrit traditionnel sur papier.
La prova elettronica nell’ordinamento monegasco
scritto è quello smaterializzato.
Les tirages papier des écrits électroniques produits en justice ne
Solo in caso di contestazione
sont que des copies de ces derniers car le vrai écrit est celui qui
della
al
est dématérialisé. Ce n’est donc qu’en cas de contestation du
supporto numerico per verificare
papier que l’on s’intéressera au support numérique pour vérifier
carta,
si
guarderà
l’autenticità dello scritto.
l’authenticité de l’écrit.
Al fine di essere utilizzato come prova, lo scritto elettronico deve
Afin d’être utilisé à titre de preuve, l’écrit électronique doit
soddisfare due condizioni: la persona dalla quale emana deve
répondre à deux conditions : la personne dont il émane doit
essere debitamente identificata; deve essere stato redatto e
pouvoir être dûment identifiée ; il doit avoir été établi et conservé
conservato in un contesto idoneo a garantirne l’integrità.
dans des conditions de nature à en garantir l’intégrité.
L’identificazione della persona da cui proviene lo scritto è data
Afin d’identifier la personne dont émane l’écrit, la loi consacre la
dalla firma elettronica. Tale firma deve rispondere ad alcuni requisiti
signature électronique laquelle doit satisfaire certaines conditions
tecnici fissati da un’apposita normativa che, ad oggi, non è stata
techniques définies par ordonnance souveraine. A ce jour ce
ancora emanata.
texte n’a pas encore été produit.
E’ importante precisare che la firma elettronica è un mezzo tecnico
Il est important de préciser que la signature électronique est
di autenticazione che implica un criptaggio di dati. Essa non può
un moyen d’authentification qui implique des cryptages de
in nessun caso risultare dalla scansione di una firma manoscritta,
données. Elle ne résulte en aucun cas d’une signature manuscrite
dalla semplice menzione del nome, cognome e qualità del
scannée ou encore de la mention des nom, prénom et qualité du
firmatario nell’indirizzo di posta elettronica oppure in calce all’email.
signataire dans son adresse électronique ou encore en bas de
La firma elettronica è un meccanismo che permette d’identificare
l’email. La signature électronique est un mécanisme qui permet
tecnicamente il firmatario. In assenza di firma elettronica, l’email
d’identifier techniquement le signataire. En absence de signature
perde il suo valore di prova perfetta: la sua forza probatoria è
électronique, le courriel perd sa valeur de preuve parfaite, c’est
affievolita. L’email deve essere quindi supportata da altri elementi
à dire que sa force probante est diminuée. Il doit être complété
di prova come le testimonianze oppure l’inizio di un rapporto che
par d’autres éléments de preuve tels que des témoignages ou
verrebbe a confermare il fatto esposto. La mancanza di firma
bien un commencement d’exécution qui viendrait confirmer les
elettronica ha delle conseguenze importanti nel campo del diritto
faits. L’absence de signature électronique a des conséquences
civile mentre è senza incidenza in materia commerciale. Infatti, gli
importantes en matière civile, mais est sans incidence en matière
atti posti in essere tra commercianti beneficiano di un regime più
commerciale. En effet, les actes entre commerçants bénéficient
semplice: quello della libertà della prova. Spetta quindi al giudice
d’un régime plus souple : celui de la liberté de la preuve.
l’apprezzamento degli elementi di prova che gli sono sottoposti
Il appartient donc au juge d’apprécier les éléments de preuves qui
indipendentemente da qualsiasi forma e sostanza.
lui sont soumis indépendamment de leurs forme et substance.
44
44 Giaccardi.indd 2
Considerazioni tratte dall’incontro con Thomas Giaccardi
Propos recueillis auprès de Thomas Giaccardi
Avvocato del foro di Monaco
Avocat au Barreau de Monaco
MonacoImprese 15/04/14 20:16
Senza titolo-1 1 Fairmont impaginato.indd 3
16/04/14 11:23 16-10-2011 18:55:38
ATTUALITÀ LEGISLATIVA
ACTUALITÉ JURIDIQUE
Nuove opportunità: il telelavoro
I
Le télétravail arrive à Monaco
lavori della commissione mista franco-monegasca in materia
di sicurezza sociale, che si è recentemente tenuta presso il
ministero di Stato di Monaco, hanno portato alla firma di due
L
ors de la commission mixte franco-monégasque de sécurité
sociale qui s’est récemment tenue au ministère d’État de
Monaco, deux accords bilatéraux relatifs à l’introduction du
importanti accordi bilaterali relativi all’introduzione del telelavoro
télétravail pour les entreprises et les salariés de la Principauté,
per le imprese e gli impiegati del Principato.
ont été signés. Un premier accord définit le télétravail et
Il primo accordo disciplina il telelavoro e assoggetta i telelavoratori
assujettit les télétravailleurs résident en France à la législation
residenti in Francia alla legislazione sociale monegasca per tutta la
sociale monégasque pendant toute la durée de leur activité en
durata dell’attività prestata per conto delle imprese monegasche.
tant que télétravailleurs pour le compte d’une entreprise installée
Il secondo accordo definisce invece le modalità finanziarie
sur le territoire de la Principauté. Un deuxième accord fixe les
relative alla suddivisione delle spese di salute dei futuri pensionati
modalités du règlement financier relatif au partage de la charge
telelavoratori e dei loro aventi diritto: le cure mediche saranno
des soins de santé des futurs pensionnés télétravailleurs et de
prese in carico dalle casse malattia francesi e monegasche in
leurs ayants-droit : ceux-ci restent affiliés auprès de leur organisme
ragione del 50 per cento cadauna, a condizione che la durata del
d’assurance maladie, mais leurs soins seront pris en charge,
contratto di telelavoro a Monaco sia superiore o uguale a quindici
à hauteur de 50%, par les caisses françaises et monégasques,
anni. Il progetto di legge relativo al telelavoro sarà presentato
sous réserve d’une durée de télétravail à Monaco supérieure ou
al Consiglio Nazionale (il Parlamento monegasco) prima di
égale à 15 ans.
fine giugno e dopo un’ultima concertazione con il Consiglio
Le projet de loi relatif au télétravail sera présenté au Conseil
Economico e Sociale e le parti sociali.
National avant la fin du mois de juin et après une ultime
La firma di questi accordi rappresenta un importante passo
concertation du Conseil Économique et Social et des
in avanti a beneficio dei due paesi. Lo sviluppo del telelavoro
partenaires sociaux. En France, l’adoption de ces nouvelles
permetterà di creare alcune migliaia di posti di lavoro in Costa
dispositions nécessitera le vote d’un projet de loi de ratification
Azzurra nei prossimi anni. Consentirà di alleggerire il traffico
par le Parlement.
e quindi di diminuire l’inquinamento, portando altresì un
La signature de ces accords constitue le point de départ
miglioramento della qualità di vita del lavoratore, il quale avrà
d’une avancée importante pour Monaco et la France, puisque
maggior tempo libero a disposizione. Per il Principato, il telelavoro
le développement du télétravail permettra de créer plusieurs
rappresenta un fattore di sviluppo non indifferente: è la risposta
milliers d’emplois dans les prochaines années. Il favorisera
adeguata alla mancanza di spazi commerciali e all’elevato costo
également l’allègement du trafic routier, ce qui n’est pas
degli uffici che pesano sulle imprese, frenandone la competitività.
négligeable en termes de protection de l’environnement.
Il telelavoro permetterà di aumentare il fatturato globale,
Par ailleurs, pour les salariés qui en feront le choix, le télétravail
generando maggiori entrate di TVA e d’imposte sugli utili per lo
permettra une amélioration de leur qualité de vie, avec
Stato e d’incassare contributi sociali e assistenziali supplementari.
notamment une réduction du temps consacré aux transports et de la fatigue liée aux déplacements, libérant ainsi du temps pour
rafforzare la posizione di Monaco come polo economico di primo
la vie familiale et les loisirs.
piano nelle Alpi marittime.
C’est un accord gagnant pour les deux pays : pour Monaco, il
© Centre de Presse Monaco
L’introduzione di questa nuova forma di lavoro contribuirà a
permettra le développement du chiffre d’affaires des entreprises et générera ainsi de nouvelles recettes de TVA et d’impôt sur les bénéfices, ainsi que de nouvelles recettes pour les organismes sociaux ; pour la France, c’est une opportunité de création d’emplois, pour des milliers de résidents des Alpes-Maritimes. Le développement du télétravail constitue l’un des facteurs essentiels pouvant permettre à la Principauté d’affermir son rôle de pôle de développement économique au plus grand bénéfice des territoires français limitrophes et voisins : il constitue une réponse appropriée à l’exiguïté du territoire et au coût de l’immobilier qui pèse sur les entreprises et qui est susceptible de freiner leur essor économique.
Firma dell’accordo amministrativo in materia di sicurezza sociale tra Amandine Giraud del ministero francese degli Affari Sociali e della Sanità e Stéphane Valeri, consigliere di Governo del Principato di Monaco
46
46 Commissione mista.indd 2
Autant d’éléments qui confirment que l’introduction de cette nouvelle forme de travail est bien un enjeu majeur pour la Principauté.
MonacoImprese 15/04/14 20:17
RépondRe Aujourd’hui AUX eXIGenCeS de deMAIn dans un contexte de progrès social, de développement urbain, d’innovation technologique et d’accélération de la production de biens et services, le groupe SoCoTeC, acteur majeur de la prévention des risques, s’engage pour répondre aujourd’hui aux exigences de demain dans les domaines de la Qualité, de la Sécurité, de la Santé et de l’Environnement. développant une offre de services en inspection et Mesure, Assistance et Conseil, Certification ainsi que Formation, nous accompagnons nos clients, entreprises de tous secteurs et collectivités, en amont et tout au long du cycle de vie de leurs projets, avec pour objectif l’amélioration de leurs performances.
VoTRe ConTACT À MonACo Tél. : (00 377) 92 05 75 01 monaco@socotec.com « Le Sagittaire » - 8 avenue pasteur MC 98000 Monaco
plus d’informations sur www.socotec.fr
Senza titolo-1 1
13/04/14 17:57
ATTUALITÀ LEGISLATIVA
ACTUALITÉ JURIDIQUE
Affittasi barca con bandiera monegasca
N
Bateau monégasque à louer
ell’ambito della modernizzazione della sua bandiera, il governo del Principato si è deciso a rivedere la disciplina
della nautica da diporto. La prima novità riguarda l’acquisto in
D
ans le cadre de la modernisation de son pavillon, le
gouvernement princier s’est engagé dans une évolution de
la navigation de plaisance. La première piste concerne l’ouverture
leasing di unità da diporto tramite le banche monegasche. La
d’achat de navires de plaisance en leasing auprès des banques
seconda, di natura squisitamente giuridica, concerne le regole
monégasques. La seconde, inscrite aujourd’hui dans le droit,
per la locazione di imbarcazioni da diporto.
concerne la location des navires de plaisance.
Fino ad oggi, le barche battenti bandiera monegasca non
Jusque-là, les propriétaire de navires sous pavillon monégasque
potevano essere date in affitto a
persone non residenti nel
ne pouvaient louer leur embarcation qu’à des résidents de la
Principato. Il Consiglio Strategico per l’Attrattività, via la sua
Principauté. Le Conseil Stratégique pour l’Attractivité, au travers
commissione interna denominata Monaco Capitale dello
de sa commission « Monaco Capitale du Yachting » a appuyé la
Yachting, ha appoggiato la richiesta degli operatori del settore
demande des professionnels du secteur en faveur d’une ouverture
di rendere più elastica la normativa inerente alla locazione,
de la location du pavillon, la jugeant indispensable pour l’attractivité
ritenendola indispensabile per lo sviluppo di un’importante piazza
d’une place maritime comme Monaco. Afin de répondre aux
marittima come Monaco.
professionnels et aux particuliers, le gouvernement vient de faire
Al fine di rispondere alla forte domanda da parte di professionisti
évoluer la législation en modifiant le code de la mer.
e privati, il governo ha dato un impulso positivo alla disciplina
Désormais, l’ouverture de la location des navires de plaisance
del diporto, introducendo un nuovo articolo del codice marittimo.
pourra se faire au travers de deux régimes :
Ormai, la locazione delle imbarcazioni da diporto potrà espletarsi attraverso due regimi: • locazione senza equipaggio, da privato a privato, per un periodo totale non superiore a tre mesi all’anno; • locazione effettuata da professionisti della nautica che dispongano di una struttura commerciale ad hoc. L’affitto dell’unità da diporto sarà autorizzato a condizione che la
• la plaisance locative dédiée aux particuliers qui autorise des
périodes de location coquenue, c’est-à-dire sans équipage, d’une durée cumulée limitée à trois mois dans l’année, en alternance avec un usage privé du navire ; • la plaisance locative dédiée aux professionnels disposant
d’une activité et d’une structure commerciale. La location ne pourra être autorisée qu’à la condition que son
voce sia prevista nei documenti della barca e che sia redatto un
principe soit inscrit sur l’acte de naturalisation du navire et qu’il
apposito contratto con il visto della direzione degli Affari Marittimi.
soit établi un contrat de location visé par la direction des Affaires
Questa nuova opportunità rappresenta un passo in avanti
Maritimes pour la plaisance locative. Il s’agit d’une avancée significative pour le pavillon monégasque,
Tuttavia, tale evoluzione normativa non altererà in alcun
même si cette évolution du texte n’altère en rien la nature de la
modo la natura della flotta monegasca che resterà composta
flotte monégasque qui demeure quasi exclusivement composée
essenzialmente da barche destinate al diporto.
de navires conçus pour la plaisance privée.
© Monaco Yacht Show
significativo per la bandiera monegasca.
48
48 Pavillon.indd 2
MonacoImprese 15/04/14 20:19
SouS le Haut Patronage de S.a.S. le Prince Souverain de Monaco
Copyright Andrew Davidson www.theartworksinc.com
12 - 20 avril 2014
www.epi.mc
13085
MONTE-CARLO COUNTRY CLUB
Senza titolo-1 1
TĂŠl. (+377) 97 98 7000
www.montecarlorolexmasters.mc
15/04/14 10:32
Senza titolo-1 1
13/04/14 18:04