Monaco Imprese n. 25

Page 1

MONACOIMPRESE LA PRIMA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE PREMIER MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO

italiano français

© ACM / Michel Alesi

Sotto il segno dello sport Un printemps sportif

Forum Made in Italy © Andrea Scotti Cabiale

Evento

00250 704508

_I Copertina 25 ip 3.indd 1

Événement

Monte-Carlo

Laurent Nouvion

Rolex Masters

Incontro

Rencontre

© Centre de Presse Monaco

Awards Giving Gala

Union Int.le Motonautique

3 789760

2014 - n°25 - 4,50 €

www.monacoimprese.tm.mc

ISSN 2079-1615 15/04/14 10:21


Tobias Regell

Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.

AD doppia pagina 2

05/07/13 09.02


Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.

Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.

PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc

AD doppia pagina 3

05/07/13 09.02


Pubb Generali nuova.indd 1

13/04/14 18:09


Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 4 Laurent Nouvion

ph. ACM / Michel Alesi

6 News 10 Dall’Italia all’Africa De l’Italie à l’Afrique

MONACOIMPRESE N°25 - 2014 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Intervista Interview 12 Laurent Nouvion AIIM eventi Événement AIIM 14 Cena-dibattito con Laurent Nouvion Dîner-débat avec Laurent Nouvion Eventi Événements 18 Forum Made in Italy 20 Monaco Business Night 22 UIM Awards Giving Gala

Trimestriel

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Stampato nel Principato di Monaco Imprimé à Monaco Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

IMPRIMÉ

Sport 24 Monte-Carlo Rolex Masters 26 Grand Prix F1 de Monaco 28 Gran Premio Storico Grand Prix de Monaco Historique 30 AS Monaco Football Club 32 BPCA festeggia i suoi 25 anni di vela BPCA fête ses 25 ans de voile Nuove tecnologie Nouvelles technologies 36 Monaco Telecom, cloud ad alto livello Solutions d’hébergement haut de gamme Scelti per voi Coup de coeur 38 Quai des Artistes Finanza Finance 40 I nuovi servizi bancari Les nouveaux services bancaires SEPA Imprese Entreprise 42 Monaco Brands Attualità legislativa Actualité juridique 44 Il valore delle email Que valent les courriels ? 46 Nuove opportunità: il telelavoro Le télétravail arrive à Monaco 48 Affittasi barca con bandiera monegasca Bateau monégasque à louer

À MONACO SYPAG 2013

Cert. 002

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Giuseppe Ambrosio (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)

3 Sommario.indd 2

16/04/14 11:15


Laurent Nouvion, presidente del Consiglio Nazionale di Monaco Laurent Nouvion, prĂŠsident du Conseil National de Monaco

4 5 Editoriale.indd 2

15/04/14 19:51


Je me suis engagé officiellement en politique en 2007 car cela représentait pour moi une démarche volontaire et désintéressée envers les monégasques et mon pays. Elu en 2008 au Conseil National, je me suis efforcé pendant cinq ans dans le cadre de l’opposition de défendre une vision et des positions précises avec mes collègues, Messieurs Christophe Steiner et Marc Alexandre Burini, qui correspondait à notre engagement de libéral social. Depuis près de treize mois je suis à la Présidence du Conseil National tout d’abord grâce à la confiance de mes compatriotes dont le vote de février 2013 a été très tranché, et d’autre part grâce à la confiance de mes collègues élus de la majorité au sein du Conseil National. J’ai toujours considéré que l’indépendance de la Principauté par la stabilité de notre système politique reposait également sur la bonne santé de nos finances publiques. L’influence des communautés étrangères et particulièrement de la communauté italienne fait partie de l’équation gagnante du modèle économique et social de Monaco. En effet, les entrepreneurs italiens de par leur engagement et la fidélité à la Principauté ont amené leur pierre à l’édifice afin de consolider l’activité économique tout en étant parfaitement intégrés au tissu social et aux traditions de la Principauté. Dans cette perspective, le modèle économique et donc social de la Principauté fonctionne bien, mais il dépend d’équilibres subtils et d’une diversification nécessaire de nos recettes et, bien entendu, d’une répartition équilibrée entre les différents secteurs d’activité, auxquels participent les acteurs de la communauté italienne. Monaco n’est bien entendu pas à l’abri des difficultés que peuvent rencontrer certaines industries de transformation, les autorités doivent donc fournir suffisamment de locaux de bureaux et des plateaux disponibles à vocation industrielle dans les années à venir pour consolider l’activité économique. Cela va de pair avec, d’une part, les investissements structurels importants programmés, et, d’autre part, une consolidation de notre Fond de Réserve Constitutionnel seul gage de notre indépendance. Les enjeux des vingt prochaines années reposeront sur la capacité de la Principauté à assurer une croissance économique durable notamment par le projet ambitieux de l’Extension en mer dont les conditions techniques, juridiques, économiques et environnementales, devront être strictement encadrées notamment par une loi cadrée dont le Conseil National aura la charge. La Haute Assemblée doit occuper toute sa place en tant qu’élément constitutif de l’Etat au côté du Gouvernement Princier grâce à la confiance qui nous a été donnée par les monégasques, il y a maintenant près d’un an. Je m’efforce à ma place de remplir ces objectifs tout en mesurant la place incontournable qu’occupent aujourd’hui la communauté italienne et ses acteurs économiques.

Laurent NOUVION Président du Conseil National de Monaco

4 5 Editoriale.indd 3

15/04/14 19:51


L’evento “Eccellenze Campane

in

Costa Azzurra”, con

il patrocinio dell’ambasciata italiana a Monaco e del consolato

generale d’Italia a Nizza, promosso dall’assessorato alle Attività Produttive della Regione Campania, si è concluso al Café de Paris.

© Andrea Scotti Cabiale

NEWS

25 aziende agroalimentari eccellenti della regione Campania hanno incontrato buyers e addetti ai lavori del Principato di Monaco e della Regione PACA du cui l’Italia è il primo partner commerciale. “E` la missione di Ambasciate e Consolati” - afferma l’ambasciatore italiano Antonio Morabito - “valorizzare il made in Italy nel mondo, coinvolgendo e creando sempre più intensi interscambi commerciali fra L’Italia e gli altri Paesi. L’esempio della Campania, infatti, dimostra che quando vi è una perfetta sinergia fra tutte le istituzioni si possono ottenere riscontri molto importanti per le imprese del nostro Paese”. L’assessore alle Attività Produttive Fulvio Martuscilello ha evidenziato che l’obiettivo della giunta regionale campana è quello di far emergere le PMI campane sui

À droite: l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito

L’événement « Les

excellences de la

Région Campanie »,

organisé sous le patronage de l’ambassade d’Italie à Monaco et

du consulat italien à Nice, s’est conclu au Café de Paris. Promu

partecipazione a fiere internazionali.

par la délégation aux Activités Productives de la Région Campanie © Andrea Scotti Cabiale

più importanti mercati export, anche attraverso il sostegno per la

(Italie), 25 entreprises d’excellence du secteur agro-alimentaire se sont impliquées dans des rencontres d’affaires, des dégustations, des actions d’information et de promotion à Monaco et dans la Région PACA : un partenaire stratégique pour l’Italie qui représente le premier fournisseur à hauteur de 26,67%. « L’ambassade d’Italie en Principauté de Monaco est fortement impliquée dans la promotion et la valorisation du Made In Italy dans la Principauté », a déclaré l’ambassadeur italien Antonio Morabito. Le délégué aux Activités Productives de la région Campanie, Fulvio Martusciello, a souligné comme « l’agro-alimentaire de la Campanie confirme sa vitalité malgré la crise économique. La Région Campanie a la ferme volonté de relancer sa gastronomie sur le marché français afin que le Made in Campania soit toujours plus synonyme de

A sinistra, il personale dell’ambasciata d’Italia assieme a due organizzatrici dell’evento

grande qualité ».

I

Les résidents étrangers à Monaco : en 2013, 1803 nouvelles

residenti stranieri a

Monte-Carlo: nel 2013, 1.803 nuovi

permessi di soggiorno sono stati rilasciati a persone maggiori di

cartes de séjour ont été délivrées à des personnes de plus de

16 anni residenti nel Principato.

seize ans résidant en Principauté. Ce chiffre important confirme

Questo dato importante conferma i rialzi registrati nel 2011 e

les hausses enregistrées en 2011 et 2012 et concrétise la

2012 e premiano la politica per l’attrattività condotta dal governo.

politique d’attractivité menée par le gouvernement princier. Le

Il saldo migratorio, sugli ultimi cinque anni, della popolazione

solde migratoire, sur les cinq dernières années, de la population

straniera in Monaco è il seguente: anno 2009 (-333), anno 2010

étrangère à Monaco est le suivant : année 2009 (-333), année 2010

(-16), anno 2011 (+222), anno 2012 (+318), anno 2013 (+695).

(-16), anné 2011 (+222), année 2012 (+318), année 2013 (+695).

Al 31 dicembre 2013, la popolazione straniera residente,

Ainsi, au 31 décembre 2013, la population étrangère âgées de plus

maggiore di 16 anni, ammonta a 24.992 anime, ovvero 695 in più

de 16 ans résidente s’élève à 24.992 personnes, soit 695 de plus

rispetto al 2012.

qu’en 2012. Ci-après l’évolution de cette population sur les cinq

Qui di seguito l’evoluzione di questa popolazione negli ultimi

dernières années : année 2009 (23 773), année 2010 (23 757),

cinque anni: anno 2009 (23.773), anno 2010 (23.757), anno

année 2011 (23 979), année 2012 (24 297), année 2013 (24 992).

2011 (23.979), anno 2012 (24.297), anno 2013 (24.992). L’80%

Le 80 % des résidents étrangers en Principauté sont originaires

dei residenti stranieri nel Principato provengono dallo Spazio

de l’Espace Economique Européen, et plus d’un sur deux est

Economico Europeo, e oltre uno su due è francese o italiano.

Français ou Italien. 128 nationalités différentes sont représentées

128 diverse nazionalità sono presenti sul territorio monegasco.

sur le territoire monégasque.

La popolazione francese resta stabile, con sole 10 persone in

La population française demeure stable, avec seulement 10

meno rispetto al 2012. La popolazione italiana ha invece registrato

personnes de moins qu’en 2012. La population italienne a connu

un significativo aumento del 4,4% (+ 245 residenti).

une augmentation sensible de 4,4 % (+245 résidents).

6

6 8 News.indd 2

MonacoImprese 16/04/14 11:07


NEWS

La

procedura di labellizzazione

per

un accoglienza di qualità nel Principato, denominata “Monaco Welcome Certified”, è stata riconosciuta come una delle priorità per modernizzare l’immagine di Monaco e migliorarne l’attrattività. Essa concerne sia il settore pubblico che privato e si declina come segue: proseguimento

del

modernizzazione

processo

di

dell’amministrazione,

La prima linea di autobus gran turismo Monaco-Milano non stop, promossa dalla

La

première

tourisme

ligne

d’autobus

de

Monaco-Milan non stop a été

inaugurée le 21 mars dernier.

in particolare a livello dell’accoglienza

Compagnie

(formazione del personale e rinnovamento

(CME) dell’associato AIIM Stanislao Smurra,

Cette nouvelle ligne de transport a été

dei locali); processo di labellizzazione

è stata inaugurata il 21 marzo scorso.

créée par la Compagnie Monégasque

attraverso il “Monaco Welcome Certified”.

All’evento hanno preso parte diverse

d’Excursion

Il sito internet www.monaco-welcome.mc

personalità

Morabito,

Stanislao Smurra. Plusieurs personnalités

permette di effettuare online la domanda

ambasciatore d’Italia in Monaco, che ha

ont participé à cet événement, dont

per

viaggiato sino a Milano. Il primo viaggio ha

l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito qui

confermato la velocità, la puntualità e la

a voyagé jusqu’à Milan. Le premier voyage

comodità del servizio, allietato dal servizio

a confirmé la vitesse, la ponctualité et le

conseguimento

del

“Monaco

tra

cui

d’Escursion

Antonio

(CME)

de

confort du service avec service catering,

connessione wi-fi a bordo.

television et connexion wi-fi à bord.

prestigiosa ricompensa

per Paolo

Sari, lo chef italiano del Monte-Carlo Beach: Elsa, il primo ristorante gastronomico certificato biologico al 100% ottiene una stella Michelin. Un segno di riconoscimento démarche de labellisation

accueil

de

qualité

en

pour un

che premia il talento e la creatività di

Principauté,

questo chef veneto di 45 anni, arrivato nel

dénommée «Monaco Welcome Certified»,

Principato nel 2012, che ha convertito la

a été reconnue comme l’une des priorités

sua cucina al “Bio” l’anno scorso.

pour moderniser l’image de Monaco et

Oggi, Elsa è probabilmente il solo ristorante

améliorer son attactivité.

biologico, stellato, al mondo.

Elle allie les secteurs public et privé et se

Une

prestigieuse

récompense

pour

décline comme suit: poursuite du processus

Paolo Sari, le chef italien du Monte-

de

Carlo Beach : Elsa, le premier restaurant

modernisation

notamment

au

de niveau

l’Administration, de

l’accueil

(formation des personnels et réhabilitation

gastronomique 100 % Bio certifié, décroche une étoile au guide Michelin.

des locaux) ; processus de labellisation au

Une marque de reconnaissance qui salue

travers du «Monaco Welcome Certified».

le talent et la créativité de ce chef vénitien

Le site Internet www.monaco-welcome.mc

de 45 ans, arrivé à Monaco en 2012, qui

permet aux entités le souhaitant d’effectuer

a converti sa cuisine au bio l’été dernier.

en ligne les démarches d’obtention du label

Aujourd’hui, Elsa est probablement le seul

« Monaco Welcome Certified »

restaurant bio étoilé au monde.

MonacoImprese 6 8 News.indd 3

AIIM

catering, dalla visione di un film e dalla

Una

La

l’associé

© MONTE-CARLO SBM - Fred Gibrat

il

Welcome Certified”.

Monégasque

Paolo Sari (Monte-Carlo Beach)

7

16/04/14 11:08


© Monaco Yacht Show / Tom Vano

NEWS

Il 24° Monaco Yacht Show (24-27 settembre 2014), primo

Le 24ème Monaco Yacht Show (24 - 27 septembre 2014),

espositiva più estesa con 118 super yacht in banchina, da 25 a

édition plus étendue avec 118 super yachts exposés à flot, de 25 à

120 metri, con una media superiore a 50 metri.

120 mètres avec une taille moyenne supérieure à 50 mètres.

appuntamento mondiale dello yachting, presenterà una superficie

premier rendez vous mondial du super yachting, présentera une

“Il miglioramento dell’economia mondiale e l’interesse crescente

«L’amélioration de l’économie mondiale et l’intérêt grandissant de

da parte dei paesi emergenti per prodotti e servizi esclusivi quali

pays émergents pour des produits et services exclusifs tels que

quelli offerti dallo yachting, hanno lanciato un forte segnale.

ceux offerts par le yachting, nous ont lancés un signal fort.

Lo Stato monegasco ha collaborato strettamente con il MYS al fine

L’État monégasque a collaboré étroitement avec le MYS afin

di allargare il prossimo salone, permettendo così di accogliere il top

d’agrandir le prochain salon, permettant ainsi d’accueillir le fleuron

del diporto internazionale nel Principato: la capitale mondiale dello

de la grande plaisance internationale à Monaco, capitale mondiale

yachting”, afferma Gaëlle Tallarida, direttrice generale del MYS.

du yachting. » indique Gaëlle Tallarida, directrice générale du MYS.

Questa estensione in mare sarà affiancata da una superficie

Cette extension à flot sera accompagnée d’une surface à quai

supplementare di circa 400m² sul molo.

d’environ 400m² supplémentaires.

Risultati di bilancio e previsioni di chiusura 2013

Le entrate totali registrate nel 2013 sono state pari a

Résultat budgétaires et prévision de clôture 2013

Les recettes totales clôturées de 2013 se sont établies à 945,1 M€,

945,1 M€: un 5% in più rispetto al 2012. Questa crescita

en majoration de 5 % par rapport à 2012. La croissance des recettes

si spiega con l’aumento del gettito fiscale pari a 695,9 M€

encaissées s’explique par l’augmentation des recettes fiscales qui,

(13,1 M€ in più), dei redditi provenienti dai beni demaniali

s’établissant à 695,9 M€, augmentent de 13,1 M€, des revenus du

(+ 25,5 M€) che passano a 215,2 M€, e dei ricavi dei servizi

domaine de l’Etat (215,2 M€) qui augmentent de 25,5 M€, et des produits

amministrativi (34 M€ ovvero + 6,4 M€).

des services administratifs (34 M€, soit + 6,4 M€).

La progressione delle entrate derivanti dalla TVA, dalle tasse

La progression des recettes issues de la T.V.A., des droits de mutation,

sui rogiti, dalla SBM, dalla SMEG e dai dividendi di Monaco

de la redevance de la SBM. et de la SMEG, et des dividendes de Monaco

Telecom spiegano in larga misura questi risultati.

Telecom expliquent en grande partie cette majoration.

Sul fronte della spesa, l’esercizio 2013 evidenzia, a fine

Pour ce qui concerne les dépenses à fin décembre dernier, l’exercice

dicembre, una progressione di 23,7 M€ , ovvero + 3%

2013 se traduit par une progression de 23,7 M€, soit + 3 % par

rispetto al risultato dell’esercizio 2012 (sempre a fine

rapport aux résultats de l’exercice 2012 à fin décembre, ce qui porte

dicembre), ciò che porta la spesa totale a 818,6 M€.

les dépenses à 818,6 M€. Le résultat temporaire de l’exécution

Il risultato provvisorio della gestione del budget 2013, a fine

budgétaire 2013 à fin décembre 2013 se solde donc par un excédent

dicembre, presenta un saldo positivo di 126,5 M€. L’eccesso

de recettes provisoire de 126,5 M€. La clôture définitive des comptes

di entrate alla chiusura definitiva dei conti dell’esercizio 2013

de l’exercice 2013 laisse présager un excédent de recettes de

sono stimate tra i 10 e i 15 M€ circa.

l’ordre de 10 à 15 M€.

8

6 8 News.indd 4

MonacoImprese 16/04/14 11:08


PROVENCE MONACO ALPES-MARITIMES VAR

MONACO

la costa properties monaco propone appartamenti di eccezione nel palazzo Mirabeau, dal 2 vani di 85 m2, 3 vani 164 m2 e 5 vani di 253 m2. Tutti in posizione ottimale con viste panormiche sul mare, sul passaggio del GP, sui gardini del Casino. Tutti gli appartamenti usufruiscono di vaste terrazze. Idealmente situata questa residenza offre perfetti servizi di portineria e sicurezza, piscina, una posizione centralissima fra i grandi hotels, il lussuoso centro commerciale Metropole e a pochi passi dal lungomare. Documentazione su richiesta o sul nostro sito www.25lcp.com.

Senza titolo-1 1

13/04/14 18:02


NEWS

Dall’Italia all’Africa

A

De l’Italie à l’Afrique

margine della riunione politica della commissione bilaterale per la Cooperazione tra Monaco e Burkina Faso, José

Badia - consigliere di Governo per le Relazioni Esterne e la

E

n marge de la réunion politique de la commission bilatérale

de coopération entre Monaco et le Burkina Faso, José Badia,

conseiller de Gouvernement pour les Relations Extérieures et la

Cooperazione - ha presentato al suo omologo del paese africano

Coopération, a présenté à son homologue burkinabé le projet qui

il progetto teso a trasferire in Burkina Faso il padiglione che verrà

vise à transférer au Burkina Faso le pavillon Milano 2015 afin d’y

realizzato per l’Esposizione Universale Milano 2015, al fine di

créer un centre de formation polyvalent.

creare un centro di formazione polivalente.

Una seconda vita in Burkina Faso per il padiglione Monaco dell’Expo Milano 2015

Le pavillon monégasque à l’Exposition Universelle Milano 2015 -

Il padiglione del Principato

dont le thème est «nourrir la planète, énergie pour la vie » - fera

di Monaco all’Expo Milano

une place prépondérante à la politique d’aide au développement

2015 - il cui tema è “Nutrire

du gouvernement princier.

il pianeta, energia per la vita”

Imaginé par la société monégasque ES-KO, présidée par l’Italien

- avrà un posto di rilievo

Franco Zanotti, avec une architecture audacieuse alliant écologie

nella politica di sostegno

et technologie, le pavillon a été conçu de manière à pouvoir être

allo sviluppo portata avanti

démonté et remonté dans un autre pays, s’inscrivant ainsi dans

dal governo del Principe . Progettato dalla società monegasca

un principe d’économie circulaire. Il s’agit là véritablement d’une

ES-KO (presieduta dall’italiano Franco Zanotti) e caratterizzato

idée novatrice, réelle alternative à la destruction du pavillon après

da un’architettura audace che unisce ecologia e tecnologia,

l’exposition, comme cela est généralement le cas dans ce type

il padiglione è stato pensato per essere smontato e rimontato

de manifestation. Ainsi, à l’occasion de la venue en Principauté de

altrove, integrandosi così nei principi di economia circolare.

Monaco d’une délégation burkinabé, conduite par Yipènè Djibrill

Si tratta di un’idea innovativa, una reale alternativa al semplice

Bassole, ministre d’État et ministre des Affaires Étrangères et de

smantellamento del padiglione alla conclusione dell’esposizione,

la Coopération Régionale, le conseiller de Gouvernement pour les

come si fa di solito in questo tipo di eventi.

Relations Extérieures et la Coopération, José Badia, également

Così, in occasione dell’arrivo nel Principato di Monaco della

président de Monaco Inter Expo, a présenté à la délégation le

delegazione del Burkina Faso guidata da Yipènè Djibril Bassole -

projet « seconde vie » du Pavillon.

Progetto definitivo del padiglione di Monaco all’Expo Milano 2015 / Projet définitif du pavillon Monaco à l’Expo Milano 2015

10

10 11 Burkina Faso.indd 2

MonacoImprese 15/04/14 19:55


NEWS

Progetto preliminare della “seconda vita” del padiglione Monaco in Burkina Faso curato dalla Croce Rossa Monegasca Avant-projet de la “deuxième vie” du pavillon Monaco au Burkina Faso soutenu par la Croix Rouge Monégasque ministro di Stato e ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione

En partenariat avec la Croix-Rouge monégasque et avec le

Regionale - il consigliere di Governo, José Badia, anche

soutien du gouvernement princier, le pavillon sera remonté au

presidente del Monaco Inter Expo, ha presentato alla delegazione

Burkina Faso, pays d’intervention prioritaire de la Coopération

il progetto “seconda vita” del padiglione.

monégasque. Son architecture sera adaptée aux conditions

In collaborazione con la Croce Rossa Monaco e con il sostegno

climatiques locales et à sa nouvelle utilisation en tant que centre

del governo del Principato, il padiglione sarà ricomposto in

de formation avec trois objectifs majeurs :

Burkina Faso, paese prioritario della Cooperazione monegasca.

devenir un centre de référence pour les premiers secours en

Afrique de l’Ouest ;

La sua architettura sarà adattata alle condizioni climatiche locali e al suo nuovo utilizzo come centro di formazione.

devenir un centre de formation professionnel pour les

enfants travailleurs domestiques ;

Tre gli obiettivi principali: diventare un centro di riferimento per il primo soccorso in Africa occidentale; rappresentare un centro di formazione professionale per i minori lavoratori domestici; essere un centro autosufficiente per l’affitto di alloggi.

devenir un centre autosuffisant par la location de salles avec

hébergement. Ce centre polyvalent sera mis en œuvre en partenariat avec la © Centre de Presse Monaco / Charly Gallo

La struttura polivalente sarà realizzata in collaborazione con la Croce Rossa del Burkina Faso che ha concepito il progetto finale. Questa presentazione, a cui hanno partecipato anche Philippe Narmino

Croix-Rouge burkinabé qui a conçu le projet. Cette présentation, à laquelle participaient également Philippe Narmino, secrétaire général de la Croix-Rouge monégasque,

(segretario generale della Croce Rossa

et Lazare Zoungrana, directeur

Monegasca) e Lazare Zoungrana

national

(direttore nazionale della Croce Rossa

burkinabé,

de

del Burkina Faso), ha focalizzato

l’attention

l’attenzione della delegazione africana

qui

che ha voluto ringraziare tutti i soggetti

l’ensemble

a

la a

Croix-Rouge retenu

de

la

tenu

à

des

toute

délégation remercier acteurs

du

- pubblici e privati - coinvolti nel

projet, publics et privés, pour

progetto di questa nuova partnership

ce nouveau partenariat avec le

con il Burkina Faso.

MonacoImprese 10 11 Burkina Faso.indd 3

La firma dell’accordo di cooperazione tra Monaco e Burkina Faso La signature de l’accord de coopération entre Monaco et le Burkina Faso

Burkina Faso.

11

15/04/14 19:55


INTERVISTA

Laurent Nouvion

P

Il ruolo del Consiglio Nazionale visto dallo scranno più alto Le Conseil National, élément incontournable des institutions residente Nouvion, nel 2013 la maggioranza del Consiglio Nazionale è cambiata: in quale maniera

ha potuto modificare il ruolo del presidente del Consiglio Nazionale nell’ambito delle istituzioni monegasche e nei rapporti con la sua maggioranza?

M

onsieur le président, en 2013 la majorité du Conseil National a changé : de quelle manière avez-vous pu

modifier le rôle du président du Conseil National dans le cadre des institutions monégasques et dans les rapports avec votre majorité ?

Avevo il desiderio di riposizionare il Consiglio Nazionale al suo

J’avais le désir de repositionner le Conseil National à sa juste

giusto posto. Tradizionalmente, questa istituzione viene chiamata

place. Traditionnellement, on appelle cette institution la « Haute

la “Alta Assemblea”, vale a dire un elemento fondamentale del

Assemblée », c’est à dire un élément incontournable du

sistema costituzionale. Il trittico formato dal Principe, il Governo

système constitutionnel. Le triptyque formé par le Souverain,

e il Consiglio Nazionale ha sempre funzionato e rappresenta una

le Gouvernement Princier et le Conseil National a toujours bien

garanzia di stabilità politica per gli investitori, per le comunità

fonctionné et représente un gage de stabilité politique pour

straniere residenti e per il nostro modello economico e sociale.

les investisseurs, pour les communautés étrangères et pour

Con la mia maggioranza, voglio far capire al governo che le

notre modèle économique et social. Avec ma majorité, je veux

idee degli deputati monegaschi sono idee di buon senso, che si

faire comprendre au gouvernement que les idées des élus

iscrivono nel lungo periodo e che sono virtuose per il Principato.

monégasques sont des idées de bon sens, qui s’inscrivent dans la

Non siamo dogmatici, siamo pragmatici. All’interno del mio

durée et qui sont vertueuses pour Monaco. Nous ne sommes pas

gruppo politico “Horizon Monaco” discutiamo molto, ma il mio

des dogmatiques, mais des pragmatiques. A l’intérieur de mon

ruolo è quello di decidere. Sono stato scelto per questo.

groupe politique « Horizon Monaco », nous discutons beaucoup, mais mon rôle est de trancher. J’ai été élu pour ça.

Ad oggi, quali sono i passi in avanti nelle proposte di legge e in materia di alloggi, commercio, lavori pubblici e benessere nel Principato?

Quelles sont les avancées concrètes à ce jour dans les propositions de loi et en matière de logement, commerce,

Per la parte inerente al cosiddetto patto sociale monegasco,

travaux publics et bien-être en Principauté ?

materializzato dalla “casa”, abbiamo un approccio sia qualitativo

Pour la partie liée au « pacte social monégasque », matérialisé par

che quantitativo. Dobbiamo lavorare mano nella mano col

le logement, nous avons une approche qui est à la fois quantitative

governo per trovare nuovi spazi e poter costruire alloggi di qualità

et qualitative. Nous devons travailler main dans la main avec le

per i monegaschi e le generazioni future.

gouvernement pour trouver de nouveaux espaces et pouvoir

Viste le nostre dimensioni territoriali, pensiamo che tutte le

construire des logements de qualité pour les Monégasques et

strade debbano essere esplorate: creare un fondo per la

les futures générations. Compte tenu de l’exiguïté du territoire,

mobilità; accelerare il processo di rinnovamento degli alloggi di

nous pensons que toutes les pistes doivent être explorées : créer

Gli accordi con l’Unione Europea devono proteggere le nostre specificità

prima generazione; modificare i criteri

un fond pour la mobilité ; accélérer le processus de rénovation

di attribuzione; destinare a uso ufficio gli

des logements de première génération sur le plan domaniale ;

appartamenti non idonei a essere abitati.

modifier les critères d’attribution ; destiner à l’usage de bureaux

Sul piano dell’equilibrio dei conti pubblici,

les appartements qui ne conviennent pas pour y habiter. Sur la

non dobbiamo dimenticarci delle comunità

partie équilibre des finances publiques, il ne faut jamais oublier les

straniere che ci fanno vivere. Esse si

communautés étrangères qui nous font vivre. Elles se composent

compongono di persone che hanno avuto

de gens qui ont réussi dans leurs pays et qui viennent en

successo nei loro Paesi e che vengono

Principauté pour y trouver une stabilité politique et économique.

nel Principato per trovarvi stabilità politica

Un Pays qui certes n’est pas grand, mais qui est vertueux sur le

ed economica. Il nostro è un Paese che

plan des comptes publics : équilibrés, avec des réserves et des

non è grande, ma che è virtuoso in tema

budgets bien gérés. Si depuis dix ans nous avons eu des comptes

di finanza pubblica: equilibrata, con delle riserve e un budget ben

en déficit, 2013 va enfin marquer une rupture avec un budget en

gestito. Se negli ultimi dieci anni abbiamo avuto i conti in rosso,

fort excédent, dans une démarche de reconsolidation du fond de

il 2013 ha segnato un punto di rottura, con un importante saldo

réserve, car pour tous les résidents et les investisseurs étrangers

positivo, e dato inizio a un processo di consolidamento del fondo

cette politique est un gage de souveraineté et de confiance.

di riserva costituzionale. Per tutti i cittadini monegaschi, i residenti

Nous avons relancé plusieurs démarches commerciales ; la

e gli investitori stranieri, questa politica è una garanzia di sovranità

rénovation de la rue Princesse Caroline ; la promenade du Larvotto ;

e di fiducia nelle istituzioni.

l’échangeur Sainte-Dévote ... Sur ces dossiers, nous travaillons

Abbiamo poi rilanciato svariati programmi culturali e commerciali;

toujours en partenariat avec le gouvernement. On a agit aussi sur

12

12 13 Intervista Nouvion.indd 2

MonacoImprese 16/04/14 10:24


INTERVIEW il rinnovamento di rue Princesse Caroline; della passeggiata del

le plan de la culture et la SBM qui a connu une situation délicate :

Larvotto; lo scambiatore di Santa Devota... In tutti questi settori,

je suis un libéral, mais on doit respecter à Monaco des modèles

lavoriamo sempre in collaborazione col governo. Abbiamo agito

très spécifiques aux équilibres délicats. En ce qui concerne le

anche in favore della Société des Bains de Mer che ha vissuto

projet d’extension en mer, le processus d’information n’est pas

momenti difficili: sono un liberale, ma a Monaco dobbiamo

tout à fait clair. Mais je suis serein car l’article 33 de la Constitution

rispettare modelli molto specifici, con equilibri delicati.

prévoit une loi-cadre pour désaffecter une parcelle du domaine

Per quanto riguarda il progetto di estensione sul mare, le

maritime. Pour voter une loi, il faut la discuter et donc examiner

informazioni inviate dal governo non sono del tutto chiare. Ma

toutes les conditions environnementales, techniques, financières

sono sereno, poiché l’articolo 33 della Costituzione richiede

de cette extension qui est importante et essentielle pour Monaco.

una legge-quadro per dismettere una parcella del demanio

Et c’est le rôle du Conseil National.

marittimo. Per approvare una legge bisogna discuterla e quindi dobbiamo esaminare l’impatto ambientale, le condizioni tecniche

Quel est votre point de vue sur les négociations avec l’Union

e finanziarie di questo progetto, così importante ed essenziale per

Européenne ? Voyez-vous une forme d’accord privilégié qui

il Principato. Ed è proprio il ruolo del Consiglio Nazionale.

tienne compte des spécificités monégasques ? Nous arrivons à un moment de vérité. L’Union Européenne refuse

Monaco e l’Europa: qual è il suo punto di vista sullo stato delle negoziazioni con l’Unione Europea condotte dal ministro di Stato? È possibile una forma di accordo

privilegiato che tenga conto delle specificità monegasche?

de négocier des accords par branches comme cette fameuse centaine d’accords qu’elle a conclue avec la Suisse. L’Union Européenne voulait nous mettre dans le groupe des petits États tels que Saint Marin, Andorre et le Liechtenstein. Mais la

Arriviamo a un momento di verità. L’Unione Europea rifiuta ormai

Principauté de Monaco n’est pas dans leur même situation tant

di negoziare accordi per settori, come quelli che ha concluso

sur le plan financier, que politique, économique ou réglementaire.

con la Svizzera. L’Unione Europea voleva metterci nel gruppo dei

Nous sommes parfaitement en mesure de négocier des accords

piccoli Stati: San Marino, Andorra, Liechtenstein, ma il Principato

respectueux de l’Union Européenne, mais qui doivent protéger

di Monaco non si trova nella loro stessa situazione sia sotto il

nos particularismes : la priorité nationale, notre industrie (15% du

profilo finanziario che politico, economico e legislativo.

PIB), les préférences dans l’emploi et les professions. Pour que

Siamo perfettamente in grado di negoziare accordi rispettosi

ce processus se mette en place : premièrement, il faut l’appui

dell’Unione Europea, ma questi devono proteggere le nostre

de la France . Ensuite il y a la partie bruxelloise où Monaco doit

specificità: la priorità nazionale, la nostra industria (15% del PIL),

faire du lobbying : nous ne pourrons pas passer outre notre

le corsie preferenziali per l’impiego e le professioni. Affinché

propre expertise. Il va falloir que nous ayons nos propres équipes

questo processo di negoziazione possa mettersi in moto serve

de professionnels et de techniciens à Bruxelles, qui analysent

in primo luogo l’appoggio della Francia. E poi abbiamo Bruxelles

les différentes directives européennes et leurs impacts pour

dove Monaco deve fare lobbying: dobbiamo avere un team di

pouvoir protéger notre économie. Celle-ci tourne bien, mais

professionisti, tecnici ed esperti che analizzi le direttive europee e

elle est fragile. Nous n’avons pas de matière première, nous

i vari riflessi giuridici per difendere la nostra economia, che gode

n’avons pas d’espace. Enfin il faut que le Conseil National et le

di buona salute, ma è fragile. Non abbiamo materie prime; non

gouvernement soient solidaire : il faut que le gouvernement nous

abbiamo spazi.

informe de l’état des négociations pour que le moment venu, si

Infine, bisogna che il Consiglio Nazionale e il governo siano solidali:

jamais la situation devenait plus tendue, nous pesions sur le plan

il governo deve informarci sullo stato delle negoziazioni affinché

politique. Nous pesions sur le plan politique. Nous sommes contre

il Consiglio Nazionale possa pesare sul piano politico semmai il

la standardisation, tant sur le plan économique que politique, par

quadro dovesse peggiorare. Siamo contrari alla standardizzazione

contre, sur le plan financier et de la transparence fiscale, Monaco

sia dal punto di vista politico che economico; viceversa siamo

est en avance sur le processus et je crois que c’est une bonne

avanti in materia di trasparenza fiscale e finanziaria. E credo che

chose pour la place financière.

questo sia un punto a favore per il Principato.

Que pouvez-vous nous dire sur l’état des relations que vous Che cosa può dirci in merito ai suoi rapporti personali con

entretenez personnellement avec le gouvernement princier ?

Sono stato educato nel rispetto delle istituzioni e delle attribuzioni

du Prince. L’interlocuteur privilégié et incontournable du Conseil

il governo?

J’ai été élevé dans le respect des institutions et des attributions

del Principe. L’interlocutore privilegiato del Consiglio Nazionale è

National est le gouvernement princier et vice-versa. J’entretiens

il governo e viceversa. Intrattengo buone relazioni personali e di

avec le ministre d’État des relations courtoises et de travail pour

lavoro con il ministro di Stato per il bene del Paese. Non sempre

le bien du Pays. Nous ne sommes pas toujours d’accord, mais

siamo d’accordo, ma ci adoperiamo per trovare ogni volta

nous nous efforçons de déboucher toujours sur des solutions

soluzioni costruttive. Ci saranno delle tensioni in questa legislatura,

constructives. Il y aura des tensions dans cette législature, c’est

è evidente, ma spero che non arriveremo mai a una crisi.

évident, mais j’espère que l’on n’arrivera pas à des crises.

MonacoImprese 12 13 Intervista Nouvion.indd 3

13

16/04/14 10:24


EVENTI Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con il presidente del Conseil National Laurent Nouvion (nella foto a destra) sul tema: “Il Conseil National, elemento fondamentale del sistema istituzionale”. Tra i presenti alla serata: Henri Fissore, ambasciatore in missione presso il ministro di Stato; Antonio Morabito, ambasciatore d’Italia; Philippe Narmino, direttore dei Servizi Giudiziari; Jean-Pierre Dreno, procuratore generale; Philippe Clerissi, consigliere nazionale. Des images du dîner-débat de l’AIIM avec le président du Conseil National Laurent Nouvion (photo ci-contre) sur le thème: “Le Conseil National, élément incontournable du système institutionnel”. Parmi les invités on notait: Henri Fissore, ambassadeur en mission auprès du ministre d’État; Antonio Morabito, ambassadeur d’Italie; Philippe Narmino, directeur des Services Judiciaires; Jean-Pierre Dreno, procureur général; Philippe Clerissi, conseiller national.

14

14 16 Trombino Nouvion.indd 2

MonacoImprese 16/04/14 10:26


ph. ISO l’Agence

ÉVÉNEMENT

MonacoImprese 14 16 Trombino Nouvion.indd 3

15

16/04/14 10:26


ÉVÉNEMENT

ph. Andrea Scotti Cabiale

EVENTI

16

14 16 Trombino Nouvion.indd 4

MonacoImprese 16/04/14 10:26


Pubb Ferrero.indd 1

04/04/13 11.51


EVENTI

I

Forum Made in Italy

l principato di Monaco ha ospitato il Forum Internazionale

La principauté de Monaco a accueilli le Forum International du

del Made in Italy che ha visto la partecipazione d’importanti

Made in Italy qui a vu la participation d’importantes entreprises

aziende leader dei settori alimentare, commercio e start-up,

leaders dans différents domaines : alimentation, commerce,

cultura, design, edilizia, architettura, energia rinnovabile, moda,

start-up, culture, bâtiment, architecture, énergies renouvelables,

nautica, sanità e farmaceutica, tecnologia, finanza e turismo.

mode, plaisance, santé, pharmacie, technologie, finance et

Un progetto destinato a rinforzare nel mondo il “saper fare” italiano

dall’ambasciata

tourisme. Le Forum, promu par l’ambassade d’Italie à Monaco,

d’Italia a Monaco, ha beneficiato dell’alto

a bénéficié du haut patronage du président de la République

patronato del presidente della Repubblica

Italienne et du prince Albert II de Monaco; du parrainage des

Il

Forum,

promosso

Italiana e del principe Alberto II di Monaco;

ministères italiens des Affaires Étrangères, du Développement

del patrocinio dei ministeri italiani degli

Économique et des Politiques Agricoles, Alimentaires et

Affari Esteri, dello Sviluppo Economico

Forestières, et du soutien du gouvernement monégasque en

e delle Politiche Agricole, Alimentari e

collaboration avec The European House - Ambrosetti, l’agence

Forestali, e del sostegno del governo

ICE et l’association des entrepreneurs italiens de la principauté

monegasco in collaborazione con The

de Monaco (AIIM).

European House - Ambrosetti, l’Agenzia ICE e l’Associazione

Il s’est agit d’une importante occasion qui a réuni des leaders

degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco (AIIM).

économiques, des entrepreneurs et les institutions en différentes

Si è trattato di un’importante occasione che ha riunito leader

séances plénières et workshops. Le Forum a été un moment

economici, imprenditori e istituzioni tra sedute plenarie, workshop

de réflexion pour donner un fort élan aux entreprises italiennes,

e momenti di incontro. Il Forum si è proposto di rappresentare

grâce à la plate-forme internationale offerte par la Principauté,

un’occasione di riflessione per dare un forte slancio alle imprese,

pour renforcer leur compétitivité sur les marchés globaux. On a

grazie alla piattaforma internazionale offerta dal Principato, per

souligné à plusieurs reprises que cette initiative a répondu à la

18

18 19 Forum made in Italy 1.02.indd 2

MonacoImprese 15/04/14 20:01


monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS rafforzare ulteriormente la competitività delle aziende italiane

politique menée par le ministère italien des Affaires Étrangères :

sui mercati globali. È stato sottolineato a più riprese come

« Diplomatie pour la croissance » et « Destination Italie », avec une

l’iniziativa rientri nella politica condotta dal ministero degli Affari

action menée par tout le réseau diplomatique italien, et finalisée

Esteri “Diplomazia per la Crescita” e “Destinazione Italia”, con un

à attirer des investissements, promouvoir le développement de

impegno che sta coinvolgendo tutta la rete diplomatica italiana

l’entrepreneuriat Italien et renforcer la compétitivité des activités

e finalizzato ad attrarre investimenti, promuovere lo sviluppo

économiques du pays dans le monde, en particulier des petites

dell’imprenditoria italiana e rafforzare la competitività delle aziende

et moyennes entreprises.

nostrane nel mondo, in particolare delle piccole e medie imprese.

Dans son allocution de bienvenue, le ministre d’État Michel Roger

Nell’intervento di apertura il ministro di Stato, Michel Roger, ha

a souligné comme le Forum représente « un exemple parfait

sottolineato come il Forum rappresenti “un perfetto esempio

de l’amitié et de la collaboration existant depuis toujours entre

dell’amicizia e della collaborazione esistente da sempre tra

l’Italie et la principauté de Monaco », et que le gouvernement

l’Italia e il principato di Monaco”, e come il governo monegasco

monégasque a voulu donner son plein soutien à l’initiative, en

abbia voluto dare pieno sostegno all’iniziativa, vedendo in essa

voyant en elle un projet destiné à augmenter et à renforcer le

un progetto destinato ad accrescere e a rinforzare nel mondo il

savoir-faire italien dans le monde.

“saper fare” italiano.

Les sujets principaux du Forum traités et discutés par 36

I temi principali del Forum, presentati e discussi in plenaria

conférenciers ont été: l’avenir du Made en Italy dans le scéna-

da 36 relatori, sono stati: il futuro del Made in Italy nello sce-

rio économique actuel (Marco Fortis, Roberto Luongo, ICE); le

nario

attuale

rôle de la recherche et de

Roberto

l’innovation pour augmen-

economico

(Marco

Fortis,

ruolo

ter la compétitivité, (Sonia

che assumono la ricerca e

Bonfiglioli, Enrico Loccioni,

l’innovazione

Giovanni Cianferoni, Marco

Luongo –

ICE);

il

per

aumen-

tare la competitività (Sonia

Checchi, Paolo Pozzi, Paolo

Bonfiglioli, Enrico Loccioni,

Ramadori,

Giovanni Cianferoni, Marco

l’état actuel et les perspecti-

Fabio

Vaccari);

Checchi, Paolo Pozzi, Paolo

ves du système financier au

Ramadori, Fabio Vaccari);

service de l’entreprise (Mauro

l’attuale stato e le prospet-

Bini, Giovanni Castellaneta,

tive del sistema finanziario al

Massimo Colomban); l’im-

servizio dell’impresa (Mauro

portance

Bini, Giovanni Castellaneta,

culturel

comme

Massimo Colomban); l’im-

première

pour

portanza

del

patrimonio

veau national (Emmanuele

culturale

come

materia

Emanuele, Livia Pomodoro);

du

patrimoine matière le

renou-

prima per il rilancio nazionale

la promotion du tourisme

(Emmanuele Emanuele, Livia

comme moyen pour relancer

Pomodoro); la promozione

la Marque Italie (Renzo Iorio,

del turismo come mezzo per

Giorgio Caire de Lauzet,

promuovere il Marchio Italia

Guido Polito); la perception

(Renzo Iorio, Giorgio Caire di

A sinistra l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito, a destra il ministro di Stato Michel Roger du brand Made in Italy dans A gauche, l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito; à droite le ministre d’État Michel Roger le monde (Massimo Costa,

Lauzet, Guido Polito); la per-

cezione del brand Made in Italy nel mondo (Massimo Costa,

Vincenzo Petrone, Federico Grom, Carlo Ferlito, Stefano Ricci);

Vincenzo Petrone, Federico Grom, Carlo Ferlito, Stefano Ricci);

le modèle d’organisation d’entreprise compétitif et gagnant dans

il modello organizzativo d’impresa competitivo e vincente nel

le contexte global : des districts industriels aux réseaux d’entre-

contesto globale: dai distretti industriali alle reti di impresa

prises (Paolo Preti, Stefano Pessina, Gianluca Maria Esposito).

(Paolo Preti, Stefano Pessina, Gianluca Maria Esposito).

Au cours de cet événement est intervenu aussi le vice-ministre

A tale evento è intervenuto il vice ministro dello Sviluppo

italien du Développement Économique, Carlo Calenda, en

Economico Carlo Calenda in rappresentanza del governo ita-

représentation du gouvernement italien.

liano. Tra le tematiche oggetto delle sessioni parallele, quelle

Parmi les sujets traités dans les sessions parallèles, ceux liés

legate a settori che rappresentano le risorse principali e “soft

aux secteurs qui représentent les ressources principales et les

power” del Paese: l’agroalimentare e l’Expo 2015, la moda e l’i-

“soft powers” du Pays : l’agroalimentaire et l’Expo Milan 2015, la

dentità italiana, il lusso e l’innovazione, l’edilizia ecosostenibile e

mode et l’identité italienne, le luxe et l’innovation, le bâtiment éco-

la mobilità intelligente.

responsable et la mobilité intelligente.

MonacoImprese 18 19 Forum made in Italy 1.02.indd 3

19

15/04/14 20:01


EVENTI

C

Monaco Business Night S

on l’alto patrocinio del Sovrano, la Fédération Patronale

ous le haut patronage du Souverain, la Fédération Patronale

Monégasque (la federazione monegasca degli imprenditori)

Monégasque a organisé sa soirée annuelle « Monaco

ha organizzato all’Hôtel Hermitage di Monte-Carlo il suo evento

Business Night » à l’Hôtel Hermitage Monte-Carlo.

annuale Monaco Business Night.

Au programme : une conférence multimédia sur le thème

Il programma prevedeva una conferenza sul tema: “Quattro

« Quatre ans après, un nouvel état du monde ? », animée par

anni dopo, un nuovo ordine mondiale?” Il conferenziere era

Jean-Christophe Victor, expert en géopolitique et relations

Jean-Christophe Victor, esperto di geopolitica e relazioni

internationales ; concepteur-animateur du Dessous des Cartes,

internazionali, nonché ideatore e conduttore del programma

magazine de géopolitique diffusé sur

TV Le Dessous des Cartes - trasmissione mandata in onda da

Arte ; cofondateur du Lépac, laboratoire

ARTE - e cofondatore di LEPAC: un laboratorio specializzato in

spécialisé en géopolitique et prospective.

geopolitica e prospettive strategiche.

Après sa conférence de 2010 sur « Les

Incontro con Jean-Christophe Victor sul tema: “Un nuovo ordine mondiale?”

Dopo

la

conferenza

2010

su

futurs du monde, ou les paramètres du

J.C.Victor : “Un nouvel état du monde ?”

“Il futuro del mondo, i parametri del

changement », Jean-Christophe Victor a proposé, cartes à l’appui,

cambiamento”,

un passionnant décryptage des évolutions macroéconomiques

Victor alla

ha mano,

interpretazione

Jean-Christophe mappe

majeures des quatre dernières années et des grandes tendances

emozionante

démographiques, sécuritaires, environnementales et migratoires

proposto, una dei

principali

qui déterminent l’avenir du monde.

degli

De nombreuses autorités et environ 250 chefs d’entreprise

ultimi quattro anni e delle principali

ont participé à cet événement très attendu, d’autant que

tendenze demografiche, della sicurezza, ambientali e migratorie

pour ceux-ci la géopolitique a un intérêt fondamental, car elle

sviluppi

macroeconomici

che determineranno il futuro del mondo. Molte autorità e circa

leur permet de mieux appréhender le monde, en mettant en

250 imprenditori hanno partecipato a questo attesissimo

lumière ses évolutions, ses enjeux et ses perspectives, et donc

evento, soprattutto perché la geopolitica - mettendo in evidenza

de mieux anticiper et se positionner dans un contexte instable

gli sviluppi, le sfide e le opportunità – serve a comprendere il

et concurrentiel.

mondo e quindi a posizionarsi al meglio in un contesto instabile

« Qu’est-ce qui a changé en 4 ans ? ». Pour Jean-Christophe

e competitivo.

Victor un constat s’impose : « Le monde va globalement

Cosa è cambiato in 4 anni? Per Jean-Christophe Victor una cosa è

mieux. Les conflits de raréfient, même si la profusion d’images

chiara: “Il mondo è generalmente migliorato. I conflitti si diradono,

accessibles avec les smartphones nous donne l’impression

anche se la grande quantità di immagini disponibili, grazie anche

qu’il y en a davantage ». Et de pointer du doigt la pénétration

ad apparecchi come gli smartphone, ci dà l’impressione che siano

croissante des réseaux mobiles et sociaux. « Ce phénomène

in grande crescita”. E puntare l’attenzione contro la crescente

prend une ampleur particulière sur le continent africain où il

penetrazione delle reti mobili e sociali. “Questo fenomeno è

favorise la création économique ».

particolarmente diffuso in Africa, dove contribuisce a promuovere

L’augmentation de l’espérance de vie, la chute de la mortalité

lo sviluppo economico”.

infantile et maternelle, le recul global de la pauvreté, renforcent

L’aumento della speranza di vita, il declino della mortalità

aussi cette tendance. « La confirmation de l’apparition de

infantile e materna, la riduzione complessiva della povertà,

nouvelles classes moyennes dans le monde est une des

rinforzano ulteriormente questa tendenza: “La conferma della

évolutions majeures. 700 millions de personnes sont sorties de la

nascita di nuove classi medie nel mondo è una delle evoluzioni

pauvreté au cours de la dernière décennie. Avec l’impact que peut

più importanti. 700 milioni di persone sono uscite dalla povertà

avoir cet enrichissement en termes d’urbanisation, de tensions

negli ultimi dieci anni; con tutto quello che ne consegue in

environnementales, de modifications des habitudes alimentaires,

termini di urbanizzazione, tensioni ambientali, cambiamenti nelle

de transports, d’infrastructures routières et ferroviaires…

abitudini alimentari, trasporti, infrastrutture stradali e ferroviarie...

». Et d’affirmer : « D’ici quinze ans, près de 70% des classes

Nei prossimi quindici anni, quasi il 70 % della classe media

moyennes seront issues des pays émergés et émergents, avec

proverrà da paesi emergenti, con la presenza di novità come

des nouveaux pays comme l’Indonésie, la Malaisie, le Mexique,

Indonesia, Malesia, Messico, Turchia”.

la Turquie ».

Una situazione che Victor paragona al periodo definito “Trente

Une situation qu’il compare aux Trente Glorieuses, mais

Glorieuses” (1945-1973), ma questa volta a favore di Cina, India e

cette fois-ci en faveur de la Chine, de l’Inde et du Brésil.

Brasile. “Nel 2030, la Cina diventerà la prima potenza economica

« En 2030, la Chine deviendra la première puissance économique

mondiale. Con India e Brasile, creerà una nuova configurazione

mondiale. Avec l’Inde et le Brésil, elle créera une nouvelle

geo-economica”. Ma ogni medaglia ha due facce: tra 20 anni,

configuration géo-économique ». Mais toute médaille a son

la Cina avrà 360 milioni di veicoli, vale a dire tanti quanti erano

revers : dans vingt ans, la Chine disposera de 360 millions de

20

20 21 Monaco Business Night 1.01.indd 2

MonacoImprese 16/04/14 11:10


monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS presenti nel mondo nel 1985... Jean-Christophe

Victor

ha

véhicules, c’est-à-dire autant qu’il y en avait dans le monde entier en 1985...

poi esaminato la prevalenza

Il s’est ensuite penché sur la prédominance

dell’utilizzo di energia derivata

des grandes énergies carbonées pour les

dal

petrolio.

“Tecnicamente

quinze ans à venir. « Mécaniquement parlant,

una

nous allons vers moins de disponibilité de

minore disponibilità di petrolio,

pétrole. Certains facteurs contribuant à

stiamo

andando

verso

ma ci sono alcuni fattori che

repousser le curseur du pic pétrolier, point

contribuiscono

del

hypothétique de production maximale, le

picco di massima estrazione

sujet fait toutefois débat. Premier facteur :

al

rialzo

stimato. Il dibattito è ancora

l’évolution technologique grâce à laquelle nous

aperto. Primo fattore: grazie

forons presque à l’horizontale jusqu’à 1800m

alla

tecnologica

pour atteindre des gisements inaccessibles au

scavare

début des années 2000. Second facteur : la

oggi

evoluzione possiamo

A sinistra Philippe Ortelli, presidente della Fédération Patronale reprise potentielle de certaines productions 1800 metri per raggiungere Monégasque, con Jean-Christophe Victor / À gauche Philippe Ortelli, en zones de guerres stabilisées. Troisième depositi inaccessibili nei président de la FPM, avec Jean-Christophe Victor élément : l’accès aux nombreux gisements quasi orizzontalmente fino a

primi anni duemila. Secondo fattore: la potenziale ripresa

de pétrole lourd (sables bitumineux) situés majoritairement au

di alcune produzioni in aree stabilizzate rispetto alle guerre.

Canada et au Venezuela. Dernier paramètre : l’exploitation des

Terzo elemento: l’ accesso ai tanti giacimenti di oli pesanti (sabbie

réserves pétrolières de l’Arctique qui débutera en 2016 - 2017 ».

petrolifere) che si trovano principalmente in Canada e Venezuela.

Bilan : il y a encore beaucoup de pétrole sous nos pieds.

Ultimo: lo sfruttamento delle riserve di petrolio nella regione artica

Les défis du futur consisteront donc essentiellement à développer

a partire dal 2016-2017”.

des technologies pour exploiter des réserves à très grande

In conclusione: c’è ancora moltissimo petrolio sotto i nostri

profondeur et à résoudre le problème des émissions de Co2.

piedi. Quindi, le sfide del futuro saranno essenzialmente tese a

Autre fait marquant : l’arrivée du gaz et des huiles de schiste qui

sviluppare tecnologie per lo sfruttamento delle riserve a grande

redessine les contours de la géographie économique mondiale.

profondità e a risolvere il problema delle emissioni di CO2.

Parmi les pays les mieux lotis : États-Unis, Canada, Brésil, Algérie,

Un altro punto notevole è stato l’arrivo di gas e olio di scisto

France et Pologne. « Si la détente générée sur les prix de l’énergie

che sta ridisegnando i contorni della geografia economica

est une bonne chose, la fragmentation hydraulique utilisée pour

mondiale. Tra i paesi più ricchi di queste fonti: Stati Uniti,

extraire le gaz de la roche, comporte des risques de pollution des

Canada, Brasile, Algeria, Francia e Polonia. “Se la stabilizzazione

nappes phréatiques », a-t-il indiqué, avant de mettre l’accent sur

dei prezzi dell’energia è una buona cosa, la frammentazione

la vraie révolution que constituera en 2017 la quasi-autonomie

idraulica utilizzata per estrarre il gas dalla roccia comporta il

énergétique des États-Unis. Une dépendance nouvelle à l’égard

rischio di inquinamento delle acque sotterranee”, ha detto,

du Moyen-Orient qui devrait modifier les relations entre ces pays

prima di concentrarsi sulla vera rivoluzione nel 2017, e cioè

et avoir d’importantes conséquences géopolitiques.

la sostanziale indipendenza energetica degli Stati Uniti.

Si comme l’affirme l’invité, notre monde va de mieux en

Un nuovo fattore per il Medio Oriente che cambierà le relazioni

mieux, des défis cruciaux subsistent : « L’enjeu majeur, c’est

con questi paesi e avrà notevoli conseguenze geopolitiche.

la crise environnementale, dont les conséquences sont

Dunque, il mondo sta migliorando, ma le sfide cruciali restano:

sous-évaluées. Il s’agit pourtant de la problématique la plus

“Il problema principale è la crisi ambientale, le cui conseguenze

préoccupante et la plus complexe à gérer au plan international

sono sottovalutate. Eppure questo è il problema più preoccupante

où l’on ne peut que déplorer le déficit de gouvernance mondiale.

e più complesso da gestire a livello internazionale, di cui

En même temps, cela fait réfléchir sur notre modèle économique

possiamo deplorare l’insufficienza di una governance mondiale.

à la fois producteur et destructeur. Le vrai problème réside-t-il

Allo stesso tempo, ciò fa riflettere sul nostro modello economico,

dans le fait que nous soyons plus de 7 milliards sur terre ou dans

creatore e distruttore al tempo stesso. Ma il problema è che

nos modes de vie ? ».

siamo più di 7 miliardi sulla Terra o il nostro modo di vivere?”.

L’absence de régulation financière internationale, la crise des

L’assenza di una regolamentazione finanziaria internazionale

dettes souveraines, sont aussi des problèmes importants

e la crisi del debito sovrano sono anch’esse questioni che

susceptibles de générer des instabilités. Même si le monde est

possono generare instabilità. Il mondo è generalmente più ricco,

globalement plus riche, les inégalités de revenus à l’intérieur des

ma la disparità di reddito tra i vari paesi continua ad allargarsi.

pays ne cessent de se creuser. Autant de sources potentielles

Sono ulteriori fonti potenziali di crisi”.

d’instabilité… A l’issue de la conférence-débat, la soirée s’est

Dopo la tavola rotonda, la serata è proseguita con una cena di

poursuivie avec un dîner de gala sur fond d’ambiance musicale

gala su sfondo musicale e di intrattenimento a sorpresa.

et d’animations surprises.

MonacoImprese 20 21 Monaco Business Night 1.01.indd 3

21

16/04/14 11:10


L

UIM Awards Giving Gala C

© Raffaello Bastiani

EVENTI

Internazionale

ette 5e édition du gala de remise des trophées de la UIM

Motonautica) Awards Giving Gala è stata un grande

(Union Internationale Motonautique) a connu un grand

successo. Un evento organizzato presso la Salle des Etoiles,

succès. Un événement organisé à Monaco, dans la prestigieuse

a

quinta

edizione

dello

UIM

(Unione

nel cuore del principato di Monaco, dove una numerosa platea

Salle des Étoiles, où un grand public s’est rassemblé pour

ha celebrato i campioni mondiali 2013 e i vincitori dei prestigiosi

célébrer les protagonistes de la saison 2013 de motonautisme et

UIM Awards. Il principe Alberto II ha aperto l’evento di fronte a

la remise des trophées de la UIM. C’est face à une foule de près

oltre 500 ospiti tra cui numerosi Vip, autorità nazionali, i campioni

de 500 invités composée de champions du monde, fédérations

mondiali UIM e i vincitori degli Awards.

nationales, célébrités et VIPs, que le prince Albert II de Monaco a

Il principato di Monaco ha dato ancora una volta un caloroso

donné le coup d’envoi de la cérémonie.

benvenuto a tutti gli intervenuti provenienti da tutto il mondo.

La Principauté a encore une fois réservé un accueil chaleureux

Oltre 60 campioni mondiali da 40 nazioni hanno calcato il

à tous les acteurs et les passionnés de motonautisme venus

prestigioso palcoscenico per ritirare il loro ambito e prestigioso

du monde entier. Plus de 60 champions du monde et leurs

riconoscimento iridato. Durante la serata sono stati anche

invités, en provenance de plus de 40 pays, ont participé à cet

assegnati lo UIM Environmental Award 2013 a Columbus

événement annuel majeur de la UIM pour recevoir tous les

Yachts per il progetto del 40S Hybrid, e le tre menzioni speciali

honneurs, tant mérités. Au cours de la cérémonie, le vainqueur

rispettivamente a Azimut-Benetti Group, Vripack e VSY.

des Environmental Awards, Columbus Yachts, pour le 40S

Quest’anno lo Stefano Casiraghi Memorial Trophy è stato conferito

Hybrid, et les trois mentions spéciales décernées à Azimut-

alla principessa Ann, presidente della Royal Yachting Association

Benetti Group, Vripack et VSY, ont reçu les prix liés à leurs projets

Britannica (l’RYA è la Federazione Motonautica riconosciuta dalla

et activités. Cette année, le trophée commémoratif Stefano

UIM per la Gran Bretagna). Lo UIM Safety Award in onore diello

Casiraghi a été attribué à la princesse Ann, présidente de la Royal

sceicco Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum è stato

Yachting Association.

assegnato ai Bergamo Scuba Angels per il continuo impegno

Le gala, soutenu par de nombreux sponsors et partenaires, a

per la sicurezza nella motonautica, la loro implementazione e il

célébré une saison 2013 très riche pour la UIM avec 47 titres

costante sviluppo.

mondiaux attribués et plus de 100 événements internationaux

Il presidente UIM, Raffaele Chiulli, ha affermato: “Ringrazio il

organisés par près de 60 fédérations nationales. Ces chiffres

22

22 23 Gala UIM.indd 2

MonacoImprese 15/04/14 20:02


monégasque à l’expo universelle 2015 ÉVÉNEMENTS principe Alberto II che ci ha onorato della sua presenza al cocktail

montrent à quel point le motonautisme s’est élevé au rang de

di ricevimento, il presidente di SportAccord, Marius Vizer, e

sport d’envergure mondiale.

tutti i presidenti di federazioni sportive internazionali che sono

« C’est un événement primordial pour nous tous. Notre

intervenuti alla nostra cerimonia di premiazione dei nostri campioni

fédération et nos sports se sont beaucoup développés

mondiali 2013. Continueremo a servire questa istituzione, le

grâce à nos engagements vis-à-vis d’enjeux majeurs tels

nostre federazioni nazionali e la crescita dello sport con lealtà,

que l’écologie, les activités en faveur de la jeunesse ainsi

dedizione e passione. I nostri campioni del mondo sono i migliori

qu’à l’interaction avec les principales institutions sportives

ambasciatori del nostro sport. Siamo anche orgogliosi di essere

internationales, comme le CIO, le SportAccord et l’Arisf. Le gala

membri attivi della grande famiglia dello sport internazionale, di

de remise des trophées de la UIM est une formidable occasion

Arisf, SportAccord e del Movimento Olimpico. Per mantenere

de récompenser, comme il se doit, les efforts fournis par tous nos athlètes et fédérations nationales. Je vois l’avenir avec

tra gli sportivi per far sì che i valori fondamentali dello sport siano

beaucoup d’optimisme et je suis fermement convaincu que

trasmessi a livello mondiale. Sono sicuro che assieme possiamo

cette cérémonie aura de plus en plus d’importance », a affirmé

costruire un brillante futuro».

le président de la UIM Raffaele Chiulli. © Marzia Benincasa

questa famiglia unita ci vuole spirito di gruppo tra le federazioni e

2

© Raffaello Bastiani

1

© Raffaello Bastiani

3 Alcune immagini della serata di gala per la consegna dei premi dell’Unione Internazionale Motonautica presieduta dall’italiano Raffaele Chiulli / Des moments de la soirée de gala pour la remise des prix de l’Union Internationale Motonautique présidée par l’Italien Raffaele Chiulli

4 MonacoImprese 22 23 Gala UIM.indd 3

1) Il principe Alberto II con Raffaele Chiulli (presidente della UIM) / Le prince Albert II avec Raffaele Chiulli (président de la UIM) 2) Pija Sumer (Aquabike Ski Ladies World Champion) 3) La consegna del Sam Griffith Trophy a Mohammed Al Marri e Arif Al Zaffein (Offshore Class 1 World Champions) / La remise du Sam Griffith Trophy à Mohammed Al Marri et Arif Al Zaffein (Offshore Class 1 World Champions) 4) Rok Florjancic (Aquabike Freestyle World Champion)

23

15/04/14 20:03


EVENTI

I

n occasione di una conferenza stampa a Parigi, presso il Pavillon Elysées, il direttore del torneo Zeljko Franulovic ha svelato le

C

’est à l’occasion d’un déjeuner de presse à Paris, au Pavillon Elysées, que Zeljko Franulovic, directeur du tournoi,

grandi linee del Monte-Carlo Rolex Masters 2014, organizzato

a dévoilé les grandes lignes du Monte-Carlo Rolex Masters 2014,

dalla SMETT (Société Monégasque pour l’Exploitation du

qui se déroulera du 12 au 20 avril, dans le cadre prestigieux du

Tournoi de Tennis) che si svolgerà dal 12 al 20 aprile nel quadro

Monte-Carlo Country Club.

prestigioso del Country Club. Il Monte-Carlo Rolex Masters

Faisant suite aux deux premiers ATP World Tour Masters 1000

è il primo grande torneo che apre la stagione europea 2014.

américains de l’année, le Monte-Carlo Rolex Masters, organisé

Questa presentazione è stata l’occasione per annunciare la lista

par la SMETT (Société Monégasque pour l’Exploitation du Tournoi

definitiva dei 46 giocatori ammessi d’ufficio nel tabellone finale

de Tennis), est le premier grand rendez-vous qui ouvre la saison

con in testa i primi quattro giocatori del mondo.

européenne. Cette présentation était l’occasion d’annoncer la

Il sorteggio sarà organizzato per la prima volta nella Salle

liste définitive des 46 joueurs admis d’office dans le tableau final.

Garnier dell’Opera di Monte-Carlo. A questo tabellone finale si

Le tirage au sort sera organisé pour la première fois dans la Salle

aggiungeranno i sette giocatori provenienti dalle qualificazioni e le

Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo. S’ajouteront à ce tableau

tre wild-card restanti per un totale di 56 giocatori.

final les sept joueurs issus des épreuves de qualification, ainsi

Nel 2013, in occasione di una finale memorabile, il residente

que les trois wild-cards restantes, soit un total de 56 joueurs.

monegasco Novak Djokovic, all’epoca n°1 mondiale, aveva

En 2013, à l’occasion d’une finale mémorable, le résident

fermato la dominazione della legenda vivente del Monte-Carlo

monégasque Novak Djokovic, alors n°1 mondial, avait mis un

Rolex Masters, Rafael Nadal, detentore del record assoluto di

terme à la domination de la légende vivante du Monte-Carlo

vittorie, con otto titoli consecutivi.

Rolex Masters, Rafael Nadal, détenteur du record absolu de

Una competizione che si annuncia avvincente anche quest’anno

victoires, avec huit titres consécutifs.

con la partecipazione di 25 giocatori tra i primi 30 della classifica

Un plateau qui s’annonce tout aussi exceptionnel cette année,

ATP, di cui i primi quattro del mondo: lo spagnolo Rafael Nadal

avec la participation de 25 joueurs parmi les 30 premiers au

(n°1), il serbo Novak Djokovic (n°2), gli svizzeri Stanislas Wawrinka

classement ATP, dont les quatre meilleurs mondiaux : l’Espagnol

(n°3) e Roger Federer (n°4) e lo spagnolo David Ferrer (n°6).

Rafael Nadal (n°1), le Serbe Novak Djokovic (n°2), qui vient de

24

24 25 Rolex Master.indd 2

MonacoImprese 15/04/14 20:05


Monte-Carlo Rolex Masters

© Centre de presse Monaco / Charly Gallo

ÉVÈNEMENTS

Sul lato francese, saranno presenti: Richard Gasquet (n°9),

battre Roger Federer en finale à Indian Wells, le Suisse Stanislas

Jo-Wilfried Tsonga (n°11), Gaël Monfils (n°24), Gilles Simon

Wawrinka (n°3), révélation du début d’année avec sa victoire

(n°27), Benoît Paire (n°31), Nicolas Mahut (n°39), Edouard Roger-

en Grand Chelem à l’Open d’Australie ainsi que l’Espagnol

Vasselin (n°43), Jérémy Chardy (n°48) e Julien Benneteau (n°52).

David Ferrer (n°6). Côté Français, seront présents : Richard

Tra le novità di questa edizione 2014, l’annuncio della

Gasquet (n°9), Jo-Wilfried Tsonga (n°11), Gaël Monfils (n°24),

collaborazione del Monte-Carlo Rolex Masters con la Fondazione

Gilles Simon (n°27), Benoît Paire (n°31), Nicolas Mahut (n°39),

Principessa Charlene di Monaco che beneficerà del sostegno

Edouard Roger-Vasselin (n°43), Jérémy Chardy (n°48) et Julien

promozionale del programma dell’ATP «ACES for Charity».

Benneteau (n°52). Parmi les nouveautés de 2014, l’annonce de la collaboration du Monte-Carlo Rolex Masters avec la Fondation Princesse Charlène de Monaco qui a été retenue parmi les organisations humanitaires qui vont bénéficier du soutien promotionnel du programme de l’ATP « ACES for Charity ». « Nous avons souhaité mettre à l’honneur l’engagement que la Princesse Charlène, mène à travers sa Fondation, en faveur des enfants défavorisés, en s’appuyant sur son expérience personnelle et sa passion pour le sport de haut niveau, et en utilisant la pratique du sport comme vecteur d’éducation et © O. Ogéron / Realis / Smett

de développement des enfants », a déclaré Zeljko Franulovic.

Novak Djokovic, vincitore dell’edizione 2013, e Rafael Nadal

MonacoImprese 24 25 Rolex Master.indd 3

Les principales missions de la Fondation Princesse Charlène de Monaco sont : la mise en place de projets éducatifs autour de la sécurité aquatique, le soutien aux jeunes athlètes doués n’ayant pas de ressources suffisantes et l’aide à des projets sportifs impliquant l’éducation des enfants.

25

15/04/14 20:05


Gran Premio di Formula 1 a Monte-Carlo N

© ACM / Michael Alesi

SPORT

Storia e impatto economico

ei prestigiosi locali dell’Automobile Club di Monaco, la Jeune

un evento imperdibile per la Formula 1 e per il Principato.

Chambre Économique ha organizzato una cena-dibattito

Il gran premio di Monaco unisce tradizione e tecnica di guida.

sul tema del gran premio di Formula 1: la sua storia e il suo

Tutti i più grandi piloti vi ci sono cimentati, ormai da quasi un

impatto economico. Attraverso il racconto dei due rappresentanti

secolo. Il record di vittorie è detenuto da Ayrton Senna che ha

dell’ACM (René Clérissi, vicepresidente, e Patrick Manoury,

vinto sei volte su dieci partecipazioni.

responsabile della comunicazione) è stato possibile ripercorrere le tappe del glorioso passato della principale manifestazione dell’automobilismo monegasco, che vedrà la sua 72a edizione dal 22 al 25 Maggio. L’inserimento del gran premio di Monte-Carlo nel calendario della Formula 1 fu la conseguenza della politica sportiva dei sovrani monegaschi e dei dirigenti dell’Automobile Club del Principato.

L’impatto del Gran Premio sull’economia del Principato: oltre 70 milioni di dollari di profitti oltre 220.000 visitatori durante le gare

Concepita su un circuito urbano da Antony Noghes nel 1929,

Di fronte alla minaccia rappresentata dai nuovi gran premi

sotto gli auspici del principe Louis II, la corsa inaugurale fu

organizzati nei paesi emergenti attraverso la creazione di circuiti

vinta il 14 aprile di quello stesso anno da William Grover, al

che sono vere meraviglie architettoniche e tecnologiche, il

volante di una Bugatti. L’avvenimento era la risposta alla sfida

gran premio monegasco può vantare un’anima e un passato

di portare una competizione di alto livello sul territorio esiguo

unico che ne fanno un evento apprezzato da piloti e spettatori di

del Principato (all’epoca appena 1,5 km²), così da sancire il

tutto il mondo.

riconoscimento internazionale all’ACM, organizzatore della corsa.

Sul fronte economico, questo gran premio genera oltre 70 milioni

Il tracciato, che dal 1950 è rimasto pressoché lo stesso, è oggi

dollari di profitto e attira più di 220.000 spettatori durante i quattro

di 3,34 km: l’Automobile Club ha apportato nel corso degli anni

giorni di gara. Di questo evento beneficia l’intera economia della

costanti miglioramenti.

Riviera che satura gli stabilimenti alberghieri su una striscia

Il fascino e la passione che ispira questa gara la rendono

costiera valutabile in oltre 170 km.

26

26 28 GP F1 ip 2.indd 2

MonacoImprese 15/04/14 20:08


SPORT

Grand Prix de Monaco (22-25 mai) D

Historique et impact économique

ans le cadre prestigieux de l’Automobile Club de Monaco,

la principauté (environ 1,5 km² à l’époque) pour que l’ACM,

la Jeune Chambre Économique a organisé un dîner sur le

l’organisateur de la course, soit reconnu internationalement. Le

thème du Grand Prix de Formule 1 : son historique et son impact

tracé, qui est resté quasi identique depuis 1950, fait aujourd’hui

économique. A travers les explications de deux intervenants de

3,34 km de long, mais l’ACM a apporté, au fil des années des

l’ACM, Maître René Clérissi, vice-président, et Patrick Manoury,

améliorations constantes.

chargé de communication, nous avons pu retracé le passé

L’aura et la passion que cette course inspire en font un événement

glorieux de l’épreuve reine du sport automobile monégasque.

Le poids du Grand Prix

dans l’économie du pays : plus de 70 millions de dollars de profits plus de 220 000 visiteurs à Monaco

incontournable de la saison de Formule 1 et pour la Principauté. Le Grand Prix de Monaco allie tradition et technique de pilotage. Tous les plus grands pilotes s’y sont illustrés depuis près d’un siècle. Le record des victoires est détenu par Ayrton Senna qui s’est imposé à six reprises sur dix participations. Face à la menace grandissante de nouveaux Grands Prix dans les marchés émergents, à travers la création de circuits qui deviennent de véritables bijoux architecturaux et technologiques, le Grand Prix de Monaco peut se targuer de posséder une âme

L’apparition du Grand Prix de Monaco au calendrier international

et un passé incomparable qui en font une épreuve appréciée par

de Formule 1 fut la conséquence d’une politique sportive

les pilotes et par les téléspectateurs du monde entier.

déterminée des souverains monégasques et des dirigeants

Sur le plan économique, le Grand Prix de Monaco génère à la

de l’ACM. Conçue sur un circuit urbain par Antony Noghes en

Principauté plus de 70 millions de dollars de profits et attire plus

1929, sous les auspices du prince Louis II, la course inaugurale

de 220 000 personnes durant les quatre jours de compétition.

fut remportée le 14 avril de cette même année par William

De plus, cet événement profite à toute l’économie de la Riviera en remplissant des établissements hôteliers sur une bande côtière de plus de 170 kilomètres.

© Centre de Presse Monaco

Grover au volant d’une Bugatti. Cet événement répondait au défit d’organiser une compétition sur le territoire exigu de

MonacoImprese 26 28 GP F1 ip 2.indd 3

27

15/04/14 20:08


SPORT

Gran Premio Storico

Grand Prix de Monaco Historique

R

endez-vous

incontournable

pour

les

collectionneurs du monde entier et pour

les passionnés d’automobiles d’exception, le Grand Prix de Monaco Historique célébrera en 2014 (9-11 mai) sa 9 ème édition. Organisée

depuis

1997

par

l’Automobile

Club de Monaco, cette épreuve biennale se déroule deux semaines avant le Grand Prix de Monaco de Formule 1. Véritable course de vitesse, disputée sur le mythique circuit de la Principauté, le Grand Prix de Monaco Historique est un événement que les inconditionnels des mécaniques d’antan, pilotes, acteurs ou spectateurs, ne souhaitent manquer sous aucun prétexte. En l’espace de deux journées et demie, du vendredi 9 après-midi au dimanche 11 mai 2014, la Principauté de Monaco va se transformer en un véritable temple à remonter le temps. Ce sont en effet près de 50 ans de

course

automobile

qui

vont

se

succéder, grâce notamment à de plateaux exceptionnels : des voiturettes d’avant-guerre aux voitures de Grand Prix de Formule 1 et de

A

ppuntamento da non perdere per i collezionisti di tutto il mondo e per

gli appassionati di automobili fuori serie, il Grand Prix de Monaco Historique celebrerà

© ACM / Jean Marc Follete

Formule 3 de 1978.

in maggio (dal 9 all’11) la sua nona edizione. Organizzata dal 1997 dall’Automobile Club di Monaco, questa prova biennale si svolge due settimane prima del grand premio di Formula 1. Vera gara di velocità, disputata sul mitico circuito del Principato, il Grand Prix de Monaco Historique è un avvenimento che gli oltranzisti della meccanica d’altri tempi, i piloti, gli spettatori, non mancherebbero per nessun motivo. In due giorni e mezzo (cioè dal pomeriggio di venerdì 9 alla domenica 11 maggio), il Principato di Monaco si trasformerà in una vera macchina del tempo. Sono quasi 50 anni una dopo l’altra, grazie soprattutto a sette capitoli eccezionali: dalle vetture di anteguerra ai bolidi del gran premio di Formula 1 e di Formula 3 del 1978.

28

26 28 GP F1 ip 2.indd 4

© Centre de Presse Monaco

di corse automobilistiche che si succederanno

MonacoImprese 15/04/14 20:08


Senza titolo-1 1

13/04/14 18:01


SPORT

AS Monaco FC

Intervista con Vadim Vasiliev Vicepresidente e direttore generale AS Monaco Football Club

G

razie a una storia ricca di successi e di un palmarès fatto di molti trofei, l’AS Monaco Football Club - fondato nel 1924

- è considerato uno dei club più importanti del calcio francese

Interview avec Vadim Vasiliev Vice-président et directeur général AS Monaco Football Club

A

u regard d’une histoire riche en succès et d’un palmarès garni de trophées, l’AS Monaco FC, fondée en 1924, est

un club majeur du football français et européen. Présidée depuis

ed europeo. Dal dicembre 2011, presidente della squadra

décembre 2011 par le russe Dimitry Rybolovlev, l’AS Monaco FC

monegasca è il russo Dimitry Rybolovlev: nell’agosto 2013, dopo

a retrouvé la Ligue 1 en août 2013 après deux saisons en Ligue 2

due anni in Ligue 2, ha ritrovato la serie maggiore, sotto la guida

sous la direction de l’entraîneur italien Claudio Ranieri.

dell’allenatore italiano Claudio Ranieri.

S’appuyant sur un projet sportif solide, un savoir faire reconnu

Facendo leva su un progetto sportivo particolarmente solido,

en matière de formation et une culture cosmopolite, le club

su una competenza indiscussa in tema di formazione e su una

ambitionne un retour prochain sur la scène européenne.

cultura cosmopolita, il club monegasco ha l’obiettivo di ritornare

Monaco Imprese a interviewé Vadim Vasilyev, vice-président et

presto sulla scena europea.

directeur général du club.

Monaco Imprese ha incontrato Vadim Vasilyev, vicepresidente e direttore generale del club.

Monsieur

Vasiliev,

comment

êtes-vous

devenu

vice-

Vadim Vasiliev, come siete divenuto vicepresidente della

Je connaissais le président de l’AS Monaco Football Club, Dmitry

président de l’AS Monaco Football Club ? AS Monaco Football Club?

Rybolovlev, avec lequel j’avais déjà travaillé. En décembre 2012,

presidente

il me proposa le poste de directeur sportif du club. J’aimais le

della AS Monaco Football Club, con il quale avevo lavorato.

football, mais je n’avais jamais travaillé dans des organismes liés à

Nel dicembre del 2012, mi ha proposto di diventare direttore

ce sport. Cependant, la proposition me semblait très intéressante

Conoscevo

personalmente

Dmitry

Rybolovlev,

sportivo del club. Il calcio mi è sempre piaciuto molto, ma

et passionnante. J’ai donc accepté avec enthousiasme.

non avevo mai lavorato in organizzazioni legate allo sport.

Quelques jours plus tard, le 7 janvier 2013, je participais au

Tuttavia, la proposta mi è sembrata molto interessante ed

Golden Foot, en tant que conseiller du président de l’AS Monaco

30

30 32 AS Monaco.indd 2

MonacoImprese 16/04/14 11:15


SPORT emozionante. Perciò ho accettato con entusiasmo. Pochi giorni

Football Club. En mars 2013, ma candidature était approuvée

dopo, il 7 gennaio 2013, ho partecipato al Golden Foot, come

pour le poste de directeur sportif et, en août 2013, j’ étais nommé

consigliere del presidente dell’AS Monaco Football Club.

vice-président et directeur général.

Nel marzo 2013, la mia candidatura per la posizione di direttore sportivo è stata accolta e, nell’agosto 2013, sono stato stato

En quoi consiste la gestion d’un club de football ?

nominato vicepresidente e direttore generale.

Mon poste prévoit la gestion quotidienne du club. Bien entendu,

AS Monaco FC in cifre

Uno dei club più vincenti nel football francese: 7 titoli di Campione di Francia 5 Coppe di Francia 1 Coppa della Lega 2 volte finalista di Coppa Europa Budget: 130 milioni di euro Un club con tifosi ovunque nel mondo Su Facebook: 700 000 fans Su Twitter: 150 000 fans Più di 650 000 visitatori e 3 milioni di pagine consultate ogni mese sul sito internet (www.asm-fc.com) Come si gestisce una squadra di calcio?

La mia posizione prevede la gestione del quotidiano del club. Naturalmente, la parte sportiva è la più importante. L’obiettivo principale è quello di ottenere le migliori prestazioni possibili. E’ un grande lavoro d’assieme, con giocatori, allenatori, servizio medico e servizio tecnico, per non parlare della ricerca di nuovi giocatori di talento. Il reparto sportivo è il principale nella organizzazione del club. Un altro aspetto del lavoro consiste nell’attività amministrativa: assicurare il buon funzionamento del club in termini di sicurezza, servizi legali, comunicazione, finanza, ecc. Infine c’è la parte commerciale: la collaborazione con i partner e gli sponsor, la vendita dei biglietti e il merchandising del club, i negozi monomarca e lo sviluppo di nuovi punti vendita.

l’activité sportive est la plus importante. L’objectif principal est d’afficher la meilleure performance sportive. C’est un grand travail d’équipe avec les joueurs, l’entraîneur, le service médical et le service technique, sans oublier la recherche de nouveaux joueurs talentueux. Le département sportif est le secteur principal de l’organisation du club. La deuxième partie du travail consiste en une activité administrative : assurer la viabilité du club sur le plan de la sécurité, des services juridiques, de la communication, des finances, etc. Enfin il y a la partie commerciale : collaboration avec les partenaires et les sponsors, la vente des billets et des logos du club, les magasins de la marque et le développement de nouveaux points de vente.

AS Monaco FC en chiffres Un des plus grands palmarès du football français : 7 titres de Champion de France 5 Coupes de France 1 Coupe de la Ligue 2 fois finaliste de la Coupe d’Europe Budget : 130 millions d’euros Un club avec des fans partout dans le monde Sur Facebook : 700 000 fans Sur Twitter : 150 000 fans Plus de 650 000 visiteurs uniques et 3 millions de pages vues/mois sur le site internet (www.asm-fc.com) Quel modèle de développement et de gestion envisagezvous de mettre en œuvre après la transition du club

Che modello di sviluppo e di gestione prevedete di mettere

in atto dopo il passaggio della squadra nella Ligue 1 e i recenti cambiamenti nell’amministrazione?

Sono soddisfatto dei risultati che abbiamo ottenuto in così poco

vers la première ligue et les changements récents dans l’administration ? Je suis content des bons résultats que nous avons obtenus en si peu de temps. C’est le fruit du grand travail fourni par les joueurs

tempo. Questo è il risultato del grande lavoro svolto da tutti i

et par toute l’administration du club. Nous avons pratiquement

giocatori e dall’amministrazione della squadra.

créé une nouvelle équipe, mais basée sur les traditions du club

Abbiamo praticamente creato un nuovo team, ma basandoci

avec son expérience et ses nombreuses victoires.

sulle tradizioni della squadra, con la sua esperienza e le sue

Actuellement, nous travaillons toujours en équipe pour atteindre

numerose vittorie. Lavoriamo sempre in team per raggiungere il

le meilleur niveau. Nous accordons beaucoup d’attention à l’AS

massimo livello.

Monaco Academy. Beaucoup de joueurs de renom viennent

MonacoImprese 30 32 AS Monaco.indd 3

31

16/04/14 11:15


SPORT Noi attribuiamo grande attenzione

de cette académie et jouent

all’AS Monaco Academy: molti tra

aujourd’hui dans différents clubs

i migliori giocatori provengono

français de football.

da questa esperienza formativa

Notre objectif est de rétablir son

e

ora

squadre

giocano di

in

calcio

diverse francesi.

ancien niveau et de répondre ainsi aux attentes des fans.

Il nostro obiettivo è quello di ripristinare il suo livello tradizionale

Dans le nouveau logo du

e soddisfare così le aspettative

club de football est apparue

dei fan.

l’inscription Monaco en grands

Nel nuovo logo della squadra

ceci va rendre l’équipe plus

caractères. Pensez-vous que di calcio è apparsa la scritta

Monaco in grandi caratteri. Pensa che questo renderà la squadra più riconoscibile?

reconnaissable ? Ce changement a été l’initiative du président du club. Son but est la diffusion de cette marque dans

Questo cambiamento è stata

le cercle mondial du football. Je

un’iniziativa del presidente del

crois que cette idée magnifique

club. Il suo scopo è la diffusione

va permettre à la marque de

del nostro marchio nella cerchia

l’équipe de football de Monaco

del calcio mondiale.

de devenir plus reconnaissable

Credo

che

questa

bellissima

idea permetterà al marchio della

et, par conséquent, d’augmenter ses utilisations commerciales.

squadra di calcio del Monaco di diventare più riconoscibile e, di

L’AS Monaco Football Club est

conseguenza, accrescere i suoi

représentée par des joueurs

utilizzi commerciali.

de différents pays. Avez-vous des noms russes que vous

Nel Monaco Football Club

sono presenti giocatori provenienti da diversi paesi. Ci sono atleti russi che vorreste nel club?

aimeriez voir au club ? Nous regardons de près tous les nouveaux talents du football, qui ne sont pas seulement en Russie, et aussi nos compatriotes

Seguiamo da vicino tutti i nuovi talenti del calcio, non solo in

qui jouent dans différents clubs à l’étranger. Et j’espère que dans

Russia, e anche i nostri connazionali che giocano in diversi club

un proche avenir nous allons voir des jeunes Russes prometteurs

all’estero. Spero che nel prossimo futuro vedremo promettenti

dans le cadre de l’AS Monaco Football Club.

giovani russi nel contesto della AS Monaco Football Club.

Avez-vous des compatriotes russes dans la gestion du Avete compatrioti russi nella gestione del club? Avvertite

club ? Sentez-vous leur soutien ?

Ovviamente, sento il sostegno dei miei compatrioti quando ci

dans le club lorsque nous prenons des décisions importantes

sono da prendere decisioni importanti per la gestione e per lo

dans la gestion et le développement de l’AS Monaco : J’aime

il loro sostegno?

Je ressens bien évidemment le soutien de mes compatriotes

sviluppo del Monaco calcio: mi è sempre piaciuto parlare con

toujours discuter avec eux au club. Nous pouvons facilement

loro al club. Possiamo facilmente comprenderci e condividere le

nous comprendre et partager nos différentes expériences.

nostre esperienze.

Puisque vous représentez l’AS Monaco FC, dites-nous ce Lei rappresenta l’ AS Monaco Football Club; può d ​ irci che cosa rappresenta Monaco per lei?

que représente Monaco pour vous ? Je vis et travaille à Monaco depuis la fin des années ’90.

Vivo e lavoro a Monaco dalla fine degli anni novanta. Oggi molte

Aujourd’hui beaucoup de choses ont changé, mais les meilleures

cose sono cambiate, ma le migliori tradizioni hanno resistito.

traditions sont restées. Monaco est devenu un pays plus

Monaco è diventato un paese più cosmopolita: ci sono più

cosmopolite : il y a davantage de compatriotes, la saisonnalité

connazionali, la stagionalità è quasi scomparsa e la vita è

a presque disparu et la vie est devenue plus intense et plus

diventata più intensa e interessante tutto l’anno.

intéressante tout au long de l’année. Je suis très impressionné

Sono molto colpito dal fatto che il Principato non si ferma mai e

par le fait que la Principauté ne s’arrête jamais et qu’elle trouve

trova sempre le opportunità per il suo sviluppo.

toujours l’occasion de se développer.

32

30 32 AS Monaco.indd 4

MonacoImprese 16/04/14 11:15


LES EMAILS ENVOYÉS À CET TE ADRESSE SERONT CONSULTÉS PAR NETJETS ET MONACO IMPRESE AFIN D’ÉTABLIR DES STATISTIQUES DE PROVENANCE.

TOUS LES AVIONS PROPOSÉS PAR NETJETS ® EUROPE SONT GÉRÉS ET EXPLOITÉS PAR NETJETS TRANSPORTES AÉREOS S.A., UN TRANSPORTEUR AÉRIEN EUROPÉEN. NETJETS EST UNE MARQUE DE SERVICE DÉPOSÉE. NETJETS INC. APPARTIENT A L A SOCIÉTÉ BERKSHIRE HATHAWAY.© 2014 NETJETS INC. TOUS DROITS RÉSERVÉS.

Le succès ne s’achète pas MAIS IL PEUT ÊTRE INSPIRÉ.

Les idées les plus créatives viennent souvent d’origines improbables, comme lorsque vous êtes à 10 000 mètres au-dessus du niveau de la mer. C’est ce que penser en toute sérénité dans la cabine silencieuse d’un avion privé peut faire pour vous.

f o r b u s i n e s s , f o r f a m i l y, f o r l i f e

DÉCOUVREZ OÙ LA SÉRIE SIGNATURE PEUT VOUS EMMENER / +44 (0) 20 3553 5472 / MONACOIMPRESE@NETJETSEUROPE.COM

Monacotitolo-1 Imprese_BusinessMan_210x297_1May2014.indd 1 Senza 1

04/04/2014 10:14 13/04/14 18:00


SPORT

Banque Populaire Côte d’Azur

Festeggia i suoi 25 anni di vela!

D

a quasi 25 anni, la Banque Populaire conduce una politica di sponsorizzazione del settore vela sostenendo lo sviluppo di

questo sport. Questa strategia originale la rende un protagonista

La banque fête ses 25 ans de voile !

D

epuis près de 25 ans, la Banque Populaire mène une politique de sponsoring dans la voile en étant compéti-

teur et soutien au développement de ce sport. Cette stratégie

implicato in tutte le figure della vela - dall’iniziazione nei club alla

originale fait d’elle un acteur impliqué dans toutes les dimen-

competizione ai più alti livelli - e ciò su tutto il territorio francese.

sions de la voile, de l’initiation en club à la compétition du

Nel 2003, la Banque Populaire è diventata il mecenate

plus haut niveau et ce, sur l’ensemble du territoire français.

dell’associazione Eric Tabarly: si è impegnata a partecipare

En 2003, Banque Populaire est devenue le mécène de l’As-

fattivamente alla sua importante azione pedagogica e ad aiutarla

sociation Eric Tabarly et s’est engagée auprès d’elle afin de

per il restauro dei mitici Pen Duick.

participer à son action pédagogique et d’aider à la restauration

Una

sfida nel

2014:

la

Route

Solo Banque Populaire VII.

du

Rhum

sul

Maxi Trimarano

des mythiques Pen Duick. Un

challenge en

2014 :

la

Route

du

Rhum

sur le

Maxi Trimaran

Nel 2011, la Banque Populaire aveva appoggiato Armel Le

Solo Banque Populaire VII.

Cléac’h, uno dei più brillanti skipper francesi, per il programma

En 2011, la Banque Populaire s’est engagée aux côtés

IMOCA/Vendée Globe.

d’Armel Le Cléac’h, l’un des plus brillants skippers français,

Arrivato secondo in questo Vendée Globe, dopo una splendida

dans un programme IMOCA/Vendée Globe. Arrivé second de ce

regata segnata da una vera e propria lotta a fine corsa durata

Vendée Globe, après une magnifique compétition marquée par

78 giorni, Armel ha raggiunto i Sables d’Olonne il 27 gennaio

une bataille en tête de course pendant 78 jours, Armel rejoint

dopo sole tre ore dietro

les

al

scarto

27 janvier seulement trois

raccoglie

heures derrière le leader : un

leader:

storico.

uno

Egli

Sables

d’Olonne

le

écart historique.

oggi una nuova sfida con il Maxi Trimarano Solo

Il relève un nouveau challenge

Banque Populaire VII.

avec le Maxi Trimaran Solo

Questa barca è, ad oggi,

Banque Populaire VII. Ce

il più grande trimarano

navire est, à ce jour, le plus

oceanico

grand trimaran océanique du

del

mondo un

monde manœuvrable par un

solo uomo e capace di

seul homme et pouvant par-

manovrabile

da

gareggiare sulla Route

ticiper à la Route du Rhum.

du Rhum. Il dispositivo

Le dispositif d’accompagne-

accompagnamento

ment de la voile en France est

alla vela in Francia è

démultiplié par les Banques

sostenuto dalle banche

Populaires régionales qui se

di

popolari regionali che si

sont engagées auprès des

sono impegnate presso

ligues régionales de voile.

le leghe regionali di vela.

« Esprit

“Spirito blu, cuore olimpico” fino ai Giochi Olimpici di Rio 2016.

de

Nel quadro del partenariato con la Federazione Francese di

bleu, cœur olympique

»

jusqu’aux

Jeux Olympiques

Rio 2016.

Dans le cadre du partenariat avec la FFVoile, Banque Populaire

Vela, Banque Populaire sostiene gli atleti dell’Équipe de France

soutient les athlètes de l’Équipe de France de voile olympique

di vela olimpica e quelli dell’’Équipe de France di funboard.

ainsi que ceux de l’Équipe de France de funboard. La Banque

La Banque Populaire Côte d’Azur sostiene Matthieu Girolet,

Populaire Côte d’Azur soutient Matthieu Girolet, vainqueur du

vincitore della classifica amatori del Tour di Francia a vela del

classement amateur du Tour de France à la Voile en 2009, Jean

2009; Jean Baptiste Bernaz, che è stato il più giovane atleta

Baptiste Bernaz, qui a été le plus jeune athlète de l’Équipe de

dell’l’Équipe de France di vela ai Giochi Olimpici estitivi del

France de voile aux Jeux Olympiques d’été 2008 de Pékin en

2008 a Pekino in laser (ottavo), un sogno olimpionico che

laser (8ème), un rêve olympique, qu’il a poursuivi à Londres en

egli ha continuato a Londra nel 2010 (decimo); e Stéphane

2012 (10ème) et Stéphane Christidis, porte drapeau de la délé-

Christidis, porta bandiera della delegazione francese di vela ai

gation française de voile aux Jeux Olympiques de Londres et

Giochi Olimpici di Londra e terzo ai mondiali di 49er nel 2013 a

3ème aux mondiaux de 49er en 2013 à Marseille avec son par-

Marsiglia assieme al suo partner Manu Dyen.

tenaire Manu Dyen.

34

34 BCPA.indd 2

MonacoImprese 16/04/14 11:16


Adresse d’exception

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MONACO SPORTING Sporting dhiver - Place du Casino 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 57 Fax 00 377 92 16 57 50 MONACO GRIMALDI 57, rue Grimaldi 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 00 Fax 00 377 97 70 55 45 MONACO FONTVIEILLE 14, quai Jean-Charles Rey 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 10 Fax 00 377 97 70 55 44 www.banquepopulaire.mc dominique.guignard@cotedazur.banquepopulaire.fr

Senza titolo-1 1

Services d’exception GESTION PRIVÉE - PERSONAL BANKING Un service confidentiel et personnalisé, s’appuyant sur une large gamme de produits adaptés à chaque objectif patrimonial. BANQUE COMMERCIALE - CORPORATE BANKING Tous les services dédiés aux entreprises d'une grande banque régionale.

13/04/14 18:00


De l’Italie à l’Afrique NUOVE TECNOLOGIE

L

Monaco Telecom, cloud ad alto livello

a globalizzazione degli scambi, l’interconnessione tra i

Monaco Telecom vuole essere un partner di prima scelta per le

sistemi interni e le reti esterne conducono a una crescita

imprese che desiderano appoggiarsi su un hoster professionale,

esponenziale della produzione di dati. Nel 2013 abbiamo

in particolare mettendo un forte accento su consulenze su

prodotto più informazioni che in tutta la storia del mondo.

misura e perizia tecnica. Le squadre sono composte da tecnici

Di fronte a questi aumenti costanti di dati, le imprese devono

esperti, capaci di adattarsi al mestiere, all’organizzazione IT e alle

impegnarsi a garantirne l’integrità, la disponibilità e la sicurezza.

infrastrutture dei clienti.

Queste garanzie poggiano inevitabilmente sulla questione della

Ugualmente, le risorse allocate sono calibrate ai bisogni delle

scelta della soluzione di hosting. La tendenza dei centri informatici

imprese, per permettere loro di affrontare picchi di attività, previsti

aziendali è sicuramente di esternalizzare i sistemi d’informazione

o imprevisti, senza dover sovradimensionare le infrastrutture.

e i dati critici verso i primari professionisti del settore.

Azienda esigente e performante, Monaco Telecom ha deciso di

I principali benefici sono di approfittare di tecnologie di ultima

associarsi a Interxion, leader europeo di riferimento nel settore

generazione, di optare per una migliore sicurezza, di guadagnare

dei data center. In particolare, questo partenariato gli consente

in agilità e di potersi concentrare sul proprio core business.

di proporre soluzioni per i Piani di Ripresa di Attività (PRA),

La scelta del data center diventa allora essenziale per ospitare

fortemente protetti, e distribuiti in tutta Europa (34 data center

nelle migliori condizioni di sicurezza, tracciabilità e disponibilità

ripartiti in undici paesi).

le infrastrutture informatiche e le reti. Sono questi i motivi per i

Attualmente, Monaco Telecom gestisce più di 70 armadi di clienti

quali Monaco Telecom ha deciso d’investire molto nello sviluppo

in due data center e, a fine marzo 2015, ne avrà un terzo di una

di soluzioni cloud di gamma alta, permettendo di conservare

superficie di 1000 m² e di 200 armadi supplementari.

la totalità dei dati sul territorio monegasco con dei tassi di

Monaco Telecom si mette in condizione di rispondere a una

disponibilità del 99,99%, 24 ore/24, 7 giorni/7, 365 giorni/anno.

domanda sempre più importante di esternalizzazione dati e IT.

Il posizionamento di Monaco Telecom, operatore-hoster, che

Per Martin Péronnet: “il cloud computing è una delle maggiori

costruisce e controlla la propria rete, permette uno studio globale

direttrici di crescita per Monaco Telecom. Questo nuovo

della soluzione e una qualità di servizio ottimale.

investimento ci permette di riaffermare il nostro impegno per le

Grazie alla sua posizione geografica, ma anche e soprattutto

aziende del Principato. Siamo altrettanto coscienti che la qualità

alla sua eccellente connettività ovunque nel mondo (dorsale

dell’offerta data center e connettività internazionale sia un fattore

del consorzio EIG, accordi con i leader mondiali di Internet

chiave dell’attrattività e della competitività di Monaco”.

come Level 3), il Principato di Monaco è diventato un hub delle autostrade dell’informazione nell’Europa del sud.

36

36 37 Monaco Telecom.indd 2

Per ulteriori informazioni www.cloud.monaco.mc

MonacoImprese 16/04/14 11:17


e NOUVELLES TECHNOLOGIES

Solutions d’hébergement haut de gamme L a généralisation des échanges, l’interconnexion entre

Monaco Telecom se veut un partenaire de choix pour les

les systèmes internes et les réseaux externes conduisent

entreprises désireuses de s’appuyer sur un hébergeur

à une croissance exponentielle de la production de données.

professionnel. Notamment en mettant un accent très prononcé

Il s’est produit en 2013 plus d’information que dans toute

sur le conseil sur mesure et l’expertise. Les équipes sont

l’histoire du monde. Face à ces augmentations constantes de

composées d’experts techniques, capables de s’adapter

données, les entreprises doivent s’attacher à garantir l’intégrité,

au métier, organisation IT et infrastructure de clients.

la disponibilité et la sécurité. Ces garanties posent clairement la

De même, les ressources louées sont ajustées aux besoins

question du choix de la solution d’hébergement.

des entreprises, pour leur permettre de

La tendance des DSI et des directions des moyens généraux

d’activité, prévus ou imprévus, sans avoir à surdimensionner

est clairement d’externaliser leurs systèmes d’information et les

leur infrastructure.

données critiques vers ces professionnels. Les principaux bénéfices retenus sont de profiter d’équipements de dernière génération, d’opter pour une meilleure sécurité, de gagner en agilité, et de pouvoir se concentrer sur son cœur de métier. Le choix du data center est alors essentiel pour héberger dans les meilleures conditions de sécurité, de traçabilité et de

faire face aux pics

Monaco Telecom permet d’offrir une qualité de service optimale et de conserver l’intégralité des données sur le territoire monégasque

disponibilité les infrastructures informatiques et réseaux.

Dans une volonté d’exigence et de performance, Monaco

Ce sont les raisons pour lesquelles Monaco Telecom a décidé

Telecom a décidé de s’associer à Interxion, leader européen et

d’investir lourdement dans le développement de solutions

référent dans le domaine des data centers. Ce partenariat lui

d’hébergement haut de gamme, permettant de conserver

permet notamment de proposer de solutions de Plan de Reprise

l’intégralité des données sur le territoire monégasque, avec des

d’Activité (PRA) hautement sécurisées partout en Europe (34

taux de disponibilité de 99,99 %, 24h/24, 7j/7, 365j/an.

data centers répartis dans onze pays).

Le positionnement de Monaco Telecom, opérateur - hébergeur,

Actuellement, Monaco Telecom gère plus de 70 baies clients

qui construit et maîtrise son propre réseau, permet une

dans deux data centers, et à horizon mars 2015, un troisième

conception de bout en bout de la solution et une qualité de

d’une surface de 1000 m² et de 200 baies supplémentaires

service optimale. Du fait de sa position géographique, mais

verra le jour. Monaco Telecom se met en capacité de répondre

surtout de son excellente connectivité partout dans le monde

à une demande de plus en plus importante d’externalisation de

(câble EIG, accords avec les leaders mondiaux de l’Internet tels

données et de l’IT.

que Level3), Monaco est devenue un hub des autoroutes de

Pour Martin Péronnet, directeur général de Monaco Telecom :

l’information en Europe du sud.

« L’hébergement est un des axes majeurs de croissance de Monaco Telecom. Ce nouvel investissement nous permet de réaffirmer notre engagement auprès des entreprises de la Principauté.

Nous

sommes

également conscients que la qualité de l’offre data center et connectivité internationale est un facteur clé de l’attractivité et

de

la

compétitivité

de

Monaco ». Pour

plus

d’informations,

n’hésitez

pas

à

contacter

l’équipe

commerciale

au

+377 99 66 60 55 ou à visiter le site www.cloud.monaco.mc Ci-contre : Martin Péronnet, directeur général de Monaco Telecom

MonacoImprese 36 37 Monaco Telecom.indd 3

37

16/04/14 11:17


SCELTI PER VOI © Guillaume Barclay

U

ne vraie brasserie parisienne au cœur de Monaco ! Le Quai des Artistes naît, il y a une quinzaine d’années,

grâce à l’idée de Pascal Rambaud (qui est originaire du Jura

avec quelques anciennes racines italiennes et qui représente la troisième génération d’une famille de restaurateurs) et de Francis Poidevin, chef de cuisine du restaurant. Un duo très expérimenté travaillant ensemble dans ce secteur depuis presque trente ans. Francis Poidevin doit faire coïncider son rôle d’associé avec son rôle de chef de cuisine : “car maintenant, de nos jours, nous ditil, un cuisinier doit aussi savoir maîtriser le côté managérial, la gestion des clients et la gestion du personnel (treize cuisiniers et deux pâtissiers travaillent en cuisine). Disons que je réussis à considérer comme assimilable la clientèle et les problématiques de la cuisine, ce qui au fond est un avantage”. Quelles sont les particularités de ce restaurant ? “Le style. Le concept de base est justement celui de la brasserie bourgeoise : classique, traditionnelle, même dans les présentations. Pour moi, la brasserie parisienne est un point de référence absolu. Mais évidemment, il doit être adapté aux goûts et aux caractéristiques de la Principauté. Le menu s’inspire des produits locaux, de la mer, de la Provence et il change selon

Quai des Artistes

Francis Poidevin e Pascal Rambaud

U

les saisons. Il faut toujours évoluer, il faut toujours garder une longueur d’avance…”. “Les éléments essentiels sont la fraîcheur des ingrédients et la simplicité de la préparation. Ce que l’on mange dans les bonnes brasseries parisiennes est à 90 % fait maison : bien cuit, cohérent,

na vera brasserie parigina nel cuore di Monaco: il Quai des

peu manipulé, savoureux. Une cuisine traditionnelle valorisée,

Artistes nasce una quindicina di anni fa grazie all’idea di

plus légère, plus raffinée. J’aime également beaucoup travailler © Guillaume Barclay

Pascal Rambaud (originario del Jura, qualche antica radice italiana ed esponente della terza generazione di una famiglia di ristoratori) e di Francis Poidevin, chef executive del ristorante. Una coppia ben collaudata, che lavora assieme in questo settore da quasi trent’anni. Poidevin deve far coincidere il suo ruolo di socio con quello di capo cuoco: “Ma ormai oggi - ci dice - un cuoco deve saper padroneggiare anche l’aspetto manageriale, dalla gestione dei clienti a quella del personale (in cucina lavorano tredici cuochi e due pasticceri). Diciamo che io riesco a identificarmi nella clientela e nelle problematiche della cucina, cosa che in fondo è un vantaggio”. Quali le peculiarità di questo ristorante?

“Lo stile. Il concetto base è appunto quello della brasserie borghese: classica, tradizionale, anche nelle presentazioni. Per me la brasserie parigina è un punto di riferimento assoluto. Ma, naturalmente, va adattato ai gusti e alle caratteristiche del Principato. Il menù è ispirato dai prodotti locali, dal mare, dalla Provenza e cambia seguendo le stagioni. Bisogna sempre evolvere, sempre mantenere una lunghezza di vantaggio…” “I punti fermi sono la freschezza degli ingredienti e la semplicità della preparazione. Il 90% di quello che si mangia nelle buone brasserie parigine è preparato in casa: ben cotto, lineare, poco manipolato, gustoso. Una cucina tradizionale valorizzata, più

38

38 39 Poidevin 1.01.indd 2

En haut à gauche : Francis Poidevin ; ci-dessus : Pascal Rambaud

MonacoImprese 15/04/14 20:14


monégasque à l’expo universelle 2015

leggera, più raffinata. Mi piace molto anche lavorare il maiale - dice ancora Poidevin - una materia prima dalle infinite possibilità...” La carta dunque si sviluppa su verdure locali, carne del terroir,

© Guillaume Barclay

COUP DE COEUR

tagli bovini classici (filetto, costata di manzo, tartara), pesce mediterraneo, zucchine trombetta in fricassea, agnello al rosmarino, branzino alla plancha. Ma anche - in stagione choucroute, pieds et paquets, frutti di mare e ostriche (un classico della brasserie parigina, secondo Poidevin). “La novità è sempre apprezzata, bisogna saper leggere le tendenze e trasmettere il nuovo - ci spiega ancora lo chef - ma per ogni nuova proposta bisogna partire dalla tradizione, dai classici, da qualcosa di già conosciuto. Novità non vuol dire essere pretenziosi”. “Perché il cliente alla fine cerca il gusto, la buona preparazione e vuole sapere cosa mangia. Noi diamo sicure garazie in termini di label del prodotto, di origine, di freschezza. Il piatto deve essere sempre equilibrato, semplice e ricco, ben presentato, con una qualità costante e sempre uguale. Non si può sbagliare un piatto: se capita, non ci sono alternative. Va rifatto”. In sintesi cosa pensa del panorama gastronomico monegasco?

le porc, ajoute Francis Poidevin, une matière première aux possibilités infinies ...”.

“Il Principato ha talento e non deve invidiare niente a nessuno.

La carte fait donc apparaître des légumes locaux, des viandes

Qui c’è tutto per tutti e sempre il meglio. Forse Monaco è vittima

du terroir, des coupes de viande bovine classiques (filet, côte de

del suo successo, nel senso che la clientela è ormai abituata ai

bœuf, steak tartare), du poisson de Méditerranée, des fricassées

menu stellati. Quello che oggi differenzia il vero professionista

de courgettes trompettes, de l’agneau au romarin, du loup à la

è il servizio, la formazione del personale, l’assistenza al cliente.

plancha. Mais également – en saison – de la choucroute, des

Anche se, laddove si mangia bene, è più facile perdonare un

pieds et paquets, des fruits de mer et des huîtres (un classique

© Guillaume Barclay

cattivo servizio…”

des brasseries parisiennes selon Francis Poidevin). “La nouveauté est toujours appréciée, il faut savoir déchiffrer les tendances et transmettre ce qui vient d’être créé, nous explique encore le chef, mais à chaque nouvelle proposition, il faut débuter par la tradition, par les classiques, par quelque chose qui est déjà connu. Apporter de la nouveauté ne signifie pas dire être prétentieux”. “Car au final, le client recherche le goût, la bonne préparation et il veut savoir ce qu’il mange. Nous garantissons de manière fiable le produit en termes de label, d’origine et de fraîcheur. Le plat doit toujours être équilibré, simple et riche, bien présenté et avec une qualité constante et toujours la même. Nous ne pouvons pas rater un plat. Si cela arrive, nous n’avons pas d’autre choix que de le refaire”. En quelques mots, que pensez-vous du paysage culinaire monégasque ? “La Principauté a du talent et doit se satisfaire de ce qu’elle possède. Il y a ici de tout pour tout le monde et toujours le meilleur. Monaco est sans doute victime de son succès dans le sens où la clientèle est maintenant habituée aux menus étoilés. Ce qui permet aujourd’hui de distinguer le vrai professionnel, c’est le service, la formation du personnel et l’attention à la clientèle. Même si, dans les endroits où l’on mange bien, il est plus facile de pardonner un service déplorable …”

MonacoImprese 38 39 Poidevin 1.01.indd 3

39

15/04/14 20:14


FINANZA

FINANCE

I nuovi servizi bancari

D

Les nouveaux services bancaires SEPA

a alcuni anni, le banche sono impegnate nella realizzazione

di un mercato unico europeo dei pagamenti per offrire a

tutti – alle famiglie, agli esercenti, alle imprese e alla Pubblica

D

epuis quelques années les banques sont engagées

dans la réalisation d’un marché unique européen des

paiements pour offrir à tous (familles, commerçants, entreprises

Amministrazione – la possibilità di effettuare e ricevere

et administrations de l’État) la possibilité d’effectuer et de

pagamenti in euro nell’area SEPA (Single Euro Payments Area),

recevoir des paiements en euros dans la zone SEPA (Single Euro

senza più differenze tra pagamenti nazionali ed europei, con

Payments Area), sans différences entre paiements nationaux et

la stessa facilità, velocità e sicurezza su cui si può contare nel

européens et avec la même facilité, vitesse et sécurité du contexte

proprio contesto nazionale.

national. La zone SEPA, formée par 33 Pays, est constituée de:

L’area SEPA, formata da 33 Paesi, è costituita da: Italia,

Italie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Croatie, Danemark,

Austria, Belgio, Bulgaria, Cipro, Croazia, Danimarca, Estonia,

Estonie, Finlande, France, Allemagne, Grande-Bretagne, Grèce,

Finlandia, Francia, Germania, Gran Bretagna, Grecia, Irlanda,

Irlande, Islande, Lettonie, Liechtenstein, Lituanie, Luxembourg,

Islanda,

Malte, Norvège, Bas Pays, Pologne, Portugal, Principauté de

Lettonia,

Liechtenstein,

Lituania,

Lussemburgo,

Malta, Norvegia, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Principato

Monaco, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie, Slovénie,

di Monaco, Repubblica Ceca, Romania, Slovacchia, Slovenia,

Espagne, Suède, Suisse et Hongrie.

Spagna, Svezia, Svizzera e Ungheria.

Avec l’introduction de la zone SEPA , on accomplit un autre et

Con l’introduzione dell’area SEPA si compie un ulteriore e

important avancement dans l’intégration et dans l’harmonisation

importante avanzamento nell’integrazione e nell’armonizzazione

des services de paiement au niveau européen : les services

dei servizi di pagamento a livello europeo: i tradizionali servizi del

traditionnels du compte courant comme le virement et la

conto corrente ossia il bonifico e la domiciliazione pagamenti

domiciliation des payements (RIB) deviennent « européens ».

(RID) in conto diventano “europei”. Infatti, dal 1° febbraio 2014,

En effet, depuis le 1° février 2014, suite à l’adoption du règlement

per effetto del regolamento UE n. 260/12, sono stati introdotti

UE n. 260/12, deux nouveaux services ont été introduits : le

due nuovi servizi – rispettivamente il Bonifico SEPA o SEPA

virement SEPA (ou SEPA Credit Transfer : SCT) et le débit direct

Credit Transfer (SCT) e l’Addebito Diretto SEPA o SEPA Direct

SEPA (ou SEPA Direct Debit : SDD) avec des caractéristiques

Debit (SDD) – con caratteristiche comuni all’interno di tutti i Paesi

communes à l’intérieur de tous les Pays appartenant à la zone

appartenenti all’Area Unica dei Pagamenti Europei (area SEPA).

unique des payements européens. Ci-après, les principales

Di seguito, le principali caratteristiche, novità e vantaggi dei

nouveautés et avantages des nouveaux services :

nuovi servizi: • con maggiore facilità si possono inviare somme di denaro ed effettuare pagamenti in tutti i paesi dell’area SEPA; • si può richiedere l’addebito diretto in conto di utenze e

• envoi de sommes d’argent et règlements plus rapides et

simples en tous les pays de la zone SEPA; • possibilité de demander le débit direct sur le compte des

prestations ou fournitures de toutes entreprises créancières à

pagamenti di qualsiasi fatturatore o impresa creditrice

l’intérieur des Pays de la zone SEPA (par exemple, l’électricité,

all’interno dei Paesi dell’area SEPA;

le téléphone, le gaz);

• si avranno tempi certi per la disponibilità di accrediti stipendi e di altri accrediti all’interno di tutta l’area SEPA; • se si lavora, studia o semplicemente vive in un Paese dell’area SEPA, si potrà utilizzare un unico conto corrente

• temps certains (en dates de valeur) pour la disponibilité sur

le compte courant des salaires et des autres rémunérations crédités à l’intérieur de la zone SEPA; • si l’on travaille, on étudie ou simplement on habite dans un

per effettuare pagamenti singoli o ricorrenti in euro

Pays de la zone SEPA, on pourra utiliser un seul compte

mediante i nuovi servizi SCT e SSD. L’SDD permette infatti

courant pour effectuer tous règlements en euros par le biais

di autorizzare l’addebito sul proprio conto corrente di

des nouveaux services SCT et SSD. Le SDD permet en effet

qualsiasi tipo di pagamento in euro proveniente dal circuito

d’autoriser le débit sur le propre compte courant de n’importe

interbancario nell’ambito dei Paesi dell’area SEPA.

quel payement en euros provenant du circuit interbancaire

• le spese applicate per i bonifici nazionali sono le stesse

dans le cadre des Pays de la zone SEPA. Les frais appliqués

di quelle richieste per i bonifici a favore di un beneficiario

pour les virements nationaux sont les mêmes que ceux pour

in un altro dei Paesi SEPA. Solo per i bonifici SEPA diretti

les virements vers un autre Pays SEPA.

verso Svizzera e Principato di Monaco la commissione è

Seulement pour les virements SEPA vers la Suisse et la Principauté

differenziata.

de Monaco la commission est différenciée. Les virements exclus

I bonifici esclusi dall’ambito SEPA sono il bonifico estero in euro

du domaine SEPA sont les virements étrangers en euros vers

verso Paesi non aderenti all’area SEPA e il bonifico estero in

les Pays non SEPA et les virements étrangers dans des devises

divisa diversa dall’euro.

différentes de l’euro.

40

40 Sepa.indd 2

MonacoImprese 16/04/14 09:59


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique

Untitled-2 1

22/06/11 15:34 Page 1

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60

06/07/13 15.54


IMPRESE

L

ENTREPRISE

Monaco Brands L

a società anonima monegasca Monaco Brands ha il

a société anonyme monégasque Monaco Brands est chargée

compito di tutelare e valorizzare i marchi di prestigio e di

de la protection et la valorisation des marques de prestiges et

eccezione “Monaco” e “Monte-Carlo”. Di fronte al forte utilizzo

d’exception « Monaco » et « Monte-Carlo ». Face à l’utilisation et

e alla richiesta crescente di questi nomi a scopi commerciali, la

à la demande croissante de ces noms à des fins commerciales,

politica dei marchi dello Stato monegasco è evoluta nel tempo.

la politique des marques de l’État monégasque a évolué au fil du

Le azioni di difesa e di vigilanza da parte dei servizi pubblici,

temps. Des actions de défense et de veille réalisées par le service

esistevano già da parecchi anni. I nomi “Monaco” e “Monte-

de l’État existaient depuis de nombreuses années. Les noms

Carlo” erano gestiti dalla direzione degli Affari Giuridici, di

« Monaco » et « Monte-Carlo » étaient auparavant gérés par la

concerto con la divisione della Proprietà Intellettuale presso la

direction des Affaires Juridiques, en liaison avec la direction de

direzione dell’Espansione Economica. Visto il loro potenziale, i

l’Expansion Économique et plus particulièrement de sa division

marchi “Monaco” e “Monte-Carlo” sono stati registrati a livello

de la Propriété Intellectuelle. Au vu de leur potentiel, les marques

nazionale nel mese di giugno 2010, e successivamente estesi

« Monaco » et « Monte-Carlo » ont été déposées au niveau national

a livello internazionale in ventuno Paesi, e per dodici classi, nel

en juin 2010, dépôt qui a ensuite été étendu à l’international dans

dicembre dello stesso anno.

21 pays, pour douze classes, en décembre 2010.

Gli obiettivi mirati erano duplici:

Les objectifs visés étaient doubles :

• controllare l’immagine del Paese in relazione a precisi settori

• maîtriser l’image du Pays pour éviter qu’elle ne soit galvaudée,

(tessile, automobilistico, telecomunicazioni...) per evitare che

en encadrant des secteurs d’activités très ciblés (textile,

la stessa potesse essere compromessa; • generare profitti provenienti dalla commercializzazione di tali beni immateriali di proprietà dello Stato monegasco.

automobile, télécommunication …) ; • générer des recettes supplémentaires provenant de ce capital

immatériel appartenant à l’État monégasque.

La ricerca di questi obiettivi assieme alla volontà di proteggere

La poursuite de ces objectifs et la nécessité de préserver l’État

lo Stato da qualsiasi attacco mediatico o giudiziario, ha portato

de toute attaque judiciaire et médiatique ont abouti à la création,

alla creazione ad aprile 2012 della Société des Marques de

en avril 2012, de la Société des Marques de l’État de Monaco

l’État de Monaco (insegna: Monaco Brands) – presieduta da

(enseigne commerciale : Monaco Brands) - présidée par Pierre

Pierre Médecin – che si è vista arrivare in dotazione l’insieme

Médecin - qui s’est vue transférer l’ensemble du portefeuille

dei marchi dello Stato a settembre 2013. Il capitale sociale di

des marques étatiques en septembre 2013. Le capital social

Monaco Brands è detenuto al 100 per cento dal Principato via

de Monaco Brands est détenu à 100% par l’État via la Société

la Société Nationale de Financement. Il ruolo di Monaco Brands,

Nationale de Financement. Le rôle de Monaco Brands, qui a lié un

che ha stretto un partenariato con la Société des Bains de Mer,

partenariat avec la Société des Bains de Mer, se décline en trois

ruota attorno a tre azioni “proteggere, valorizzare e sorvegliare”:

volets « protéger, valoriser et surveiller » : de la veille nationale et

dalla vigilanza interna e internazionale delle registrazioni e dei

internationale des dépôts et des renouvellement des marques à

rinnovi dei marchi alla messa in vendita di prodotti e servizi;

la mise en vente de produits et services ; de l’établissement de

dalla redazione di contratti di licenza per evitare le contraffazioni

contrats de licence pour freiner la contrefaçon et encaisser des

e incassare royalties alla gestione dei marchi palatini (quelli che

royalties à la gestion des marques palatines du Palais Princier

sostituiscono gli stemmi dei principi di Monaco e che sono spesso

(celles qui substituent les emblèmes princiers et qui sont souvent

utilizzati per i souvenir), dei nomi di dominio (e di alcune loro

utilisées pour les souvenirs), des noms de domaines (et de leurs

estensioni) e dei contenziosi. Sul piano dell’organizzazione del

extensions sensibles ou commercialement intéressantes) et

lavoro, Monaco Brands collabora strettamente con diversi studi di

des contentieux. Sur le plan de l’organisation, Monaco Brands

consulenza legale e di avvocati monegaschi e parigini, un agente

collabore avec des cabinets de conseils juridiques et d’avocats

per la comunicazione (web e reti sociali) incaricato di sviluppare il

monégasques et parisiens, un agent de communication (web et

DNA dei marchi di Monaco Brands, un agente per le licenze e una

réseaux sociaux) chargé de développer l’ADN des marques de

giurista interna con il compito di coordinare l’insieme dei partner.

Monaco Brands, un agent de licence, et une juriste interne chargée

I molteplici comparti dei marchi di prestigio, approntati da Monaco

de coordonner l’ensemble des partenaires.

Brands, rispondono a una strategia precisa e si declinano come

Les différents univers des marques d’exception, mis en place

segue: palatini, lusso, glamour, riviera francese, sport di alto livello.

par Monaco Brands, répondent à une stratégie précise et se

I codici che permetteranno di accedere all’insieme di questi DNA

déclinent comme il suit : palatines, luxe, glamour, french riviera,

di alta gamma (assieme ai colori e alle altre particolarità tecniche

sport de haut niveau. Des codes permettant d’accéder à l’ensemble

a essi associati) saranno prossimamente comunicati sul mercato.

de ces ADN de marques seront communiqué prochainement

Ad oggi, la politica commerciale di Monaco Brands ha portato

aux investisseurs.

buoni frutti: il fatturato della società si è moltiplicato per tre tra il

La politique commerciale de Monaco Brands porte des fruits :

2012 e il 2013.

le chiffre d’affaire été multiplié par trois entre 2012 et 2013.

42

42 Monaco brand.indd 2

MonacoImprese 15/04/14 20:16


radiomontecarlo.net

MonacoImp_210x297 24/03/14 15.51 Pagina 1

Senza titolo-1 1

13/04/14 17:59


ATTUALITÀ LEGISLATIVA

ACTUALITÉ JURIDIQUE

Il valore delle email

L

Que valent les courriels ?

a maggior parte di noi probabilmente si è già confrontata,

nel quadro delle attività professionali o personali, con una lite

portata in tribunale. Nella preparazione di una pratica giudiziaria,

L

a plupart d’entre nous a probablement déjà été confrontée,

dans le cadre des activités professionnelles ou personnelles,

à un litige ayant conduit à la saisine des juridictions. Dans la

la prova è essenziale in quanto la causa si vince o si perde su

préparation des dossiers judiciaires, la preuve est essentielle car le

questioni di certezza della prova. Per molti anni, lo scritto cartaceo

procès se gagne ou se perd sur des questions de preuve. Pendant

ha predominato: rappresentava la prova per eccellenza per

longtemps l’écrit papier a prédominé et représentait la preuve

convincere il giudice. L’avvento delle nuove tecnologie, nel corso

parfaite pour emporter la conviction du juge. L’essor des nouvelles

dell’ultimo decennio, ha introdotto una nuova forma di scritto nella

technologies au cours de la dernière décennie a introduit une

nostra vita quotidiana: la email ovvero la posta elettronica.

nouvelle forme d’écrit dans

Ed è in questo contesto che il legislatore monegasco ha varato,

notre quotidien : l’email ou

il 2 agosto 2011, la legge

n°1.383 in materia di economia

numerica, il cui obiettivo principale è quello di favorire lo sviluppo

encore le courriel.

La preuve électronique en droit monégasque

C’est dans ce contexte que le législateur monégasque a adopté

del commercio elettronico. Questo provvedimento ha riconosciuto

le 2 août 2011 la loi 1.383 sur l’économie numérique, dont

lo scritto elettronico, vale a dire smaterializzato, dandogli una forza

l’objet principal est de favoriser le développement du commerce

probatoria identica a quella dello scritto tradizionale su carta.

électronique. Cette loi a reconnu l’écrit électronique, c’est à dire

Il supporto cartaceo dello scritto elettronico prodotto in tribunale

dématérialisé, en lui donnant une force probante identique à

non è altro che una copia di quest’ultimo in quanto il vero

l’écrit traditionnel sur papier.

La prova elettronica nell’ordinamento monegasco

scritto è quello smaterializzato.

Les tirages papier des écrits électroniques produits en justice ne

Solo in caso di contestazione

sont que des copies de ces derniers car le vrai écrit est celui qui

della

al

est dématérialisé. Ce n’est donc qu’en cas de contestation du

supporto numerico per verificare

papier que l’on s’intéressera au support numérique pour vérifier

carta,

si

guarderà

l’autenticità dello scritto.

l’authenticité de l’écrit.

Al fine di essere utilizzato come prova, lo scritto elettronico deve

Afin d’être utilisé à titre de preuve, l’écrit électronique doit

soddisfare due condizioni: la persona dalla quale emana deve

répondre à deux conditions : la personne dont il émane doit

essere debitamente identificata; deve essere stato redatto e

pouvoir être dûment identifiée ; il doit avoir été établi et conservé

conservato in un contesto idoneo a garantirne l’integrità.

dans des conditions de nature à en garantir l’intégrité.

L’identificazione della persona da cui proviene lo scritto è data

Afin d’identifier la personne dont émane l’écrit, la loi consacre la

dalla firma elettronica. Tale firma deve rispondere ad alcuni requisiti

signature électronique laquelle doit satisfaire certaines conditions

tecnici fissati da un’apposita normativa che, ad oggi, non è stata

techniques définies par ordonnance souveraine. A ce jour ce

ancora emanata.

texte n’a pas encore été produit.

E’ importante precisare che la firma elettronica è un mezzo tecnico

Il est important de préciser que la signature électronique est

di autenticazione che implica un criptaggio di dati. Essa non può

un moyen d’authentification qui implique des cryptages de

in nessun caso risultare dalla scansione di una firma manoscritta,

données. Elle ne résulte en aucun cas d’une signature manuscrite

dalla semplice menzione del nome, cognome e qualità del

scannée ou encore de la mention des nom, prénom et qualité du

firmatario nell’indirizzo di posta elettronica oppure in calce all’email.

signataire dans son adresse électronique ou encore en bas de

La firma elettronica è un meccanismo che permette d’identificare

l’email. La signature électronique est un mécanisme qui permet

tecnicamente il firmatario. In assenza di firma elettronica, l’email

d’identifier techniquement le signataire. En absence de signature

perde il suo valore di prova perfetta: la sua forza probatoria è

électronique, le courriel perd sa valeur de preuve parfaite, c’est

affievolita. L’email deve essere quindi supportata da altri elementi

à dire que sa force probante est diminuée. Il doit être complété

di prova come le testimonianze oppure l’inizio di un rapporto che

par d’autres éléments de preuve tels que des témoignages ou

verrebbe a confermare il fatto esposto. La mancanza di firma

bien un commencement d’exécution qui viendrait confirmer les

elettronica ha delle conseguenze importanti nel campo del diritto

faits. L’absence de signature électronique a des conséquences

civile mentre è senza incidenza in materia commerciale. Infatti, gli

importantes en matière civile, mais est sans incidence en matière

atti posti in essere tra commercianti beneficiano di un regime più

commerciale. En effet, les actes entre commerçants bénéficient

semplice: quello della libertà della prova. Spetta quindi al giudice

d’un régime plus souple : celui de la liberté de la preuve.

l’apprezzamento degli elementi di prova che gli sono sottoposti

Il appartient donc au juge d’apprécier les éléments de preuves qui

indipendentemente da qualsiasi forma e sostanza.

lui sont soumis indépendamment de leurs forme et substance.

44

44 Giaccardi.indd 2

Considerazioni tratte dall’incontro con Thomas Giaccardi

Propos recueillis auprès de Thomas Giaccardi

Avvocato del foro di Monaco

Avocat au Barreau de Monaco

MonacoImprese 15/04/14 20:16


Senza titolo-1 1 Fairmont impaginato.indd 3

16/04/14 11:23 16-10-2011 18:55:38


ATTUALITÀ LEGISLATIVA

ACTUALITÉ JURIDIQUE

Nuove opportunità: il telelavoro

I

Le télétravail arrive à Monaco

lavori della commissione mista franco-monegasca in materia

di sicurezza sociale, che si è recentemente tenuta presso il

ministero di Stato di Monaco, hanno portato alla firma di due

L

ors de la commission mixte franco-monégasque de sécurité

sociale qui s’est récemment tenue au ministère d’État de

Monaco, deux accords bilatéraux relatifs à l’introduction du

importanti accordi bilaterali relativi all’introduzione del telelavoro

télétravail pour les entreprises et les salariés de la Principauté,

per le imprese e gli impiegati del Principato.

ont été signés. Un premier accord définit le télétravail et

Il primo accordo disciplina il telelavoro e assoggetta i telelavoratori

assujettit les télétravailleurs résident en France à la législation

residenti in Francia alla legislazione sociale monegasca per tutta la

sociale monégasque pendant toute la durée de leur activité en

durata dell’attività prestata per conto delle imprese monegasche.

tant que télétravailleurs pour le compte d’une entreprise installée

Il secondo accordo definisce invece le modalità finanziarie

sur le territoire de la Principauté. Un deuxième accord fixe les

relative alla suddivisione delle spese di salute dei futuri pensionati

modalités du règlement financier relatif au partage de la charge

telelavoratori e dei loro aventi diritto: le cure mediche saranno

des soins de santé des futurs pensionnés télétravailleurs et de

prese in carico dalle casse malattia francesi e monegasche in

leurs ayants-droit : ceux-ci restent affiliés auprès de leur organisme

ragione del 50 per cento cadauna, a condizione che la durata del

d’assurance maladie, mais leurs soins seront pris en charge,

contratto di telelavoro a Monaco sia superiore o uguale a quindici

à hauteur de 50%, par les caisses françaises et monégasques,

anni. Il progetto di legge relativo al telelavoro sarà presentato

sous réserve d’une durée de télétravail à Monaco supérieure ou

al Consiglio Nazionale (il Parlamento monegasco) prima di

égale à 15 ans.

fine giugno e dopo un’ultima concertazione con il Consiglio

Le projet de loi relatif au télétravail sera présenté au Conseil

Economico e Sociale e le parti sociali.

National avant la fin du mois de juin et après une ultime

La firma di questi accordi rappresenta un importante passo

concertation du Conseil Économique et Social et des

in avanti a beneficio dei due paesi. Lo sviluppo del telelavoro

partenaires sociaux. En France, l’adoption de ces nouvelles

permetterà di creare alcune migliaia di posti di lavoro in Costa

dispositions nécessitera le vote d’un projet de loi de ratification

Azzurra nei prossimi anni. Consentirà di alleggerire il traffico

par le Parlement.

e quindi di diminuire l’inquinamento, portando altresì un

La signature de ces accords constitue le point de départ

miglioramento della qualità di vita del lavoratore, il quale avrà

d’une avancée importante pour Monaco et la France, puisque

maggior tempo libero a disposizione. Per il Principato, il telelavoro

le développement du télétravail permettra de créer plusieurs

rappresenta un fattore di sviluppo non indifferente: è la risposta

milliers d’emplois dans les prochaines années. Il favorisera

adeguata alla mancanza di spazi commerciali e all’elevato costo

également l’allègement du trafic routier, ce qui n’est pas

degli uffici che pesano sulle imprese, frenandone la competitività.

négligeable en termes de protection de l’environnement.

Il telelavoro permetterà di aumentare il fatturato globale,

Par ailleurs, pour les salariés qui en feront le choix, le télétravail

generando maggiori entrate di TVA e d’imposte sugli utili per lo

permettra une amélioration de leur qualité de vie, avec

Stato e d’incassare contributi sociali e assistenziali supplementari.

notamment une réduction du temps consacré aux transports et de la fatigue liée aux déplacements, libérant ainsi du temps pour

rafforzare la posizione di Monaco come polo economico di primo

la vie familiale et les loisirs.

piano nelle Alpi marittime.

C’est un accord gagnant pour les deux pays : pour Monaco, il

© Centre de Presse Monaco

L’introduzione di questa nuova forma di lavoro contribuirà a

permettra le développement du chiffre d’affaires des entreprises et générera ainsi de nouvelles recettes de TVA et d’impôt sur les bénéfices, ainsi que de nouvelles recettes pour les organismes sociaux ; pour la France, c’est une opportunité de création d’emplois, pour des milliers de résidents des Alpes-Maritimes. Le développement du télétravail constitue l’un des facteurs essentiels pouvant permettre à la Principauté d’affermir son rôle de pôle de développement économique au plus grand bénéfice des territoires français limitrophes et voisins : il constitue une réponse appropriée à l’exiguïté du territoire et au coût de l’immobilier qui pèse sur les entreprises et qui est susceptible de freiner leur essor économique.

Firma dell’accordo amministrativo in materia di sicurezza sociale tra Amandine Giraud del ministero francese degli Affari Sociali e della Sanità e Stéphane Valeri, consigliere di Governo del Principato di Monaco

46

46 Commissione mista.indd 2

Autant d’éléments qui confirment que l’introduction de cette nouvelle forme de travail est bien un enjeu majeur pour la Principauté.

MonacoImprese 15/04/14 20:17


RépondRe Aujourd’hui AUX eXIGenCeS de deMAIn dans un contexte de progrès social, de développement urbain, d’innovation technologique et d’accélération de la production de biens et services, le groupe SoCoTeC, acteur majeur de la prévention des risques, s’engage pour répondre aujourd’hui aux exigences de demain dans les domaines de la Qualité, de la Sécurité, de la Santé et de l’Environnement. développant une offre de services en inspection et Mesure, Assistance et Conseil, Certification ainsi que Formation, nous accompagnons nos clients, entreprises de tous secteurs et collectivités, en amont et tout au long du cycle de vie de leurs projets, avec pour objectif l’amélioration de leurs performances.

VoTRe ConTACT À MonACo Tél. : (00 377) 92 05 75 01 monaco@socotec.com « Le Sagittaire » - 8 avenue pasteur MC 98000 Monaco

plus d’informations sur www.socotec.fr

Senza titolo-1 1

13/04/14 17:57


ATTUALITÀ LEGISLATIVA

ACTUALITÉ JURIDIQUE

Affittasi barca con bandiera monegasca

N

Bateau monégasque à louer

ell’ambito della modernizzazione della sua bandiera, il governo del Principato si è deciso a rivedere la disciplina

della nautica da diporto. La prima novità riguarda l’acquisto in

D

ans le cadre de la modernisation de son pavillon, le

gouvernement princier s’est engagé dans une évolution de

la navigation de plaisance. La première piste concerne l’ouverture

leasing di unità da diporto tramite le banche monegasche. La

d’achat de navires de plaisance en leasing auprès des banques

seconda, di natura squisitamente giuridica, concerne le regole

monégasques. La seconde, inscrite aujourd’hui dans le droit,

per la locazione di imbarcazioni da diporto.

concerne la location des navires de plaisance.

Fino ad oggi, le barche battenti bandiera monegasca non

Jusque-là, les propriétaire de navires sous pavillon monégasque

potevano essere date in affitto a

persone non residenti nel

ne pouvaient louer leur embarcation qu’à des résidents de la

Principato. Il Consiglio Strategico per l’Attrattività, via la sua

Principauté. Le Conseil Stratégique pour l’Attractivité, au travers

commissione interna denominata Monaco Capitale dello

de sa commission « Monaco Capitale du Yachting » a appuyé la

Yachting, ha appoggiato la richiesta degli operatori del settore

demande des professionnels du secteur en faveur d’une ouverture

di rendere più elastica la normativa inerente alla locazione,

de la location du pavillon, la jugeant indispensable pour l’attractivité

ritenendola indispensabile per lo sviluppo di un’importante piazza

d’une place maritime comme Monaco. Afin de répondre aux

marittima come Monaco.

professionnels et aux particuliers, le gouvernement vient de faire

Al fine di rispondere alla forte domanda da parte di professionisti

évoluer la législation en modifiant le code de la mer.

e privati, il governo ha dato un impulso positivo alla disciplina

Désormais, l’ouverture de la location des navires de plaisance

del diporto, introducendo un nuovo articolo del codice marittimo.

pourra se faire au travers de deux régimes :

Ormai, la locazione delle imbarcazioni da diporto potrà espletarsi attraverso due regimi: • locazione senza equipaggio, da privato a privato, per un periodo totale non superiore a tre mesi all’anno; • locazione effettuata da professionisti della nautica che dispongano di una struttura commerciale ad hoc. L’affitto dell’unità da diporto sarà autorizzato a condizione che la

• la plaisance locative dédiée aux particuliers qui autorise des

périodes de location coquenue, c’est-à-dire sans équipage, d’une durée cumulée limitée à trois mois dans l’année, en alternance avec un usage privé du navire ; • la plaisance locative dédiée aux professionnels disposant

d’une activité et d’une structure commerciale. La location ne pourra être autorisée qu’à la condition que son

voce sia prevista nei documenti della barca e che sia redatto un

principe soit inscrit sur l’acte de naturalisation du navire et qu’il

apposito contratto con il visto della direzione degli Affari Marittimi.

soit établi un contrat de location visé par la direction des Affaires

Questa nuova opportunità rappresenta un passo in avanti

Maritimes pour la plaisance locative. Il s’agit d’une avancée significative pour le pavillon monégasque,

Tuttavia, tale evoluzione normativa non altererà in alcun

même si cette évolution du texte n’altère en rien la nature de la

modo la natura della flotta monegasca che resterà composta

flotte monégasque qui demeure quasi exclusivement composée

essenzialmente da barche destinate al diporto.

de navires conçus pour la plaisance privée.

© Monaco Yacht Show

significativo per la bandiera monegasca.

48

48 Pavillon.indd 2

MonacoImprese 15/04/14 20:19


SouS le Haut Patronage de S.a.S. le Prince Souverain de Monaco

Copyright Andrew Davidson www.theartworksinc.com

12 - 20 avril 2014

www.epi.mc

13085

MONTE-CARLO COUNTRY CLUB

Senza titolo-1 1

TĂŠl. (+377) 97 98 7000

www.montecarlorolexmasters.mc

15/04/14 10:32


Senza titolo-1 1

13/04/14 18:04


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.