MONACOIMPRESE 2015 - n°30 - 4,50 €
LA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
italiano français
© Alexander Leonov / shutterstock.com
Positive Business Award
Shopping in Liguria
Les achats des Monégasques en Italie
00300 3 789760
Amb. Lavezzo Cassinelli
Monaco en chiffres
Incontro
704508
Rencontre
Guillaume Rose
Intervista
Interview
www.monacoimprese.tm.mc
© S.Danna / Realis
Lionel Galfré
© S.Danna / Realis
Événement
© Andrea Cabiale
Evento
© Charly Gallo / Centre de Presse
Smart Made in Italy
ISSN 2079-1615
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 2 Sergio Mattarella
ph. Alexander Leonov / shutterstock.com
News 4 Monte-Carlo, due lustri di grandi momenti Les plus grands moments de la décennie 8 Un successo per la Sanità monegasca Un succès pour la Santé monégasque
MONACOIMPRESE N°30 - 2015 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Cristina Vannuzzi Landini Imprimé dans l’Union Européenne
Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Deposito legale Luglio 2015 Dépot légal Juillet 2015 ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
Sport 18 Dagli studi monegaschi al golf internazionale Des études monégasques au green international AIIM eventi Événement AIIM 20 Un’opportunità per lo sviluppo Une opportunité pour le développement
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc
Stampato nell’Unione Europea
Intervista Interview 10 Il nuovo ambasciatore d’Italia si racconta Le nouvel ambassadeur d’Italie se raconte 12 2015 Anno della Russia, ma non solo... Une année riche en matière touristique 14 Una nuova icona per le fashion weeks Une nouvelle îcone pour les fashion weeks
Eventi Événements 22 Premiate a Milano le aziende “positive” Les entreprises ‘positives’ sont récompensées 26 Smart Made in Italy 28 World Expo Tour Attualità Actualité 30 La mediazione sbarca nel Principato Une médiation de qualité arrive à Monaco Economia Économie 32 Le scelte del Governo Les choix du Gouvernement 34 Il Principato in cifre Des statistiques rassurantes 36 Relazione sui conti pubblici del 2014 Le nouveau rapport sur les comptes publics 38 Lo shopping dei monegaschi oltre confine Les achats des Monégasques en Italie Imprese Entreprise 40 Un evento imperdibile per liberi professionisti Un rendez-vous pour experts-comptables 42 Espresso Monte-Carlo Cultura Culture 44 Ruffini e la strada della Cornice 46 Viacheslav Plotnikov Saloni Salon 48 Monaco Yacht Show 2015
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Alessandro Dalmasso (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Giuseppe Ambrosio, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
© Presidenza della Repubblica Italiana
Sergio Mattarella, presidente della Repubblica Italiana Sergio Mattarella, président de la République Italienne
NDR: Sperando di fare cosa gradita ai nostri lettori, pubblichiamo la lettera di ringraziamento del presidente della Repubblica Sergio Mattarella a Niccolò Caissotti di Chiusano, già presidente del Comites
© Palais Princier
NEWS
Monte-Carlo, due lustri di grandi momenti
C
Les plus grands moments de la décennie
alato il sipario sul battesimo del principe ereditario Jacques e della principessa Gabriella, sabato 11 e domenica 12
luglio, Monaco festeggia un’altra ricorrenza importante: i dieci anni di regno di Alberto II. E certo monegaschi e residenti di
4
A
près le baptême du prince héréditaire Jacques et de la princesse Gabriella, samedi 11 et dimanche 12 juillet Monaco
fêtera un autre événement important : les dix ans de règne du
prince Albert II. Certainement, les Monégasques et beaucoup de
ogni nazionalità possono ben dire di avere assistito a due lustri
résidents pourront bien dire d’avoir exceptionnellement vécus
eccezionalmente densi di eventi. Dall’inizio del regno del principe
deux lustres denses d’événements historiques : du début du
Alberto, il 12 luglio 2005, all’annuncio del fidanzamento ufficiale
règne du prince Albert II, le 12 juillet 2005, à l’annonce des fian-
con Charlene Wittstock e le successive fastose nozze celebrate
çailles officielles avec Charlène Wittstock, suivies par les noces
con rito religioso il 2 luglio del 2011. Ed infine il doppio fiocco del
fastueuses célébrées avec rite religieux le 2 juillet 2011; la nais-
10 dicembre 2014, seguito dalla presentazione ufficiale dei due
sance des deux jumeaux princiers, le 10 décembre 2014, et
gemelli e poi dal battesimo, in una bellissima mattinata di sole
finalement leur baptême, le 10 mai dernier, dans une très belle
monegasco, lo scorso 10 maggio.
matinée ensoleillée.
Niente lacrime per i bebè di casa Grimaldi
Pas de larmes pour les bébés Grimaldi de Monaco
Lo sguardo incuriosito dei figli di Alberto e Charlene durante
Le regard curieux des enfants d’Albert et Charlène pendant la
la cerimonia; l’aplomb principesco che non ha fatto versare
cérémonie; l’aplomb princier qui ne leur a pas fait verser une
loro neppure una lacrima quando Bernard Barsi, arcivescovo
larme, même quand Bernard Barsi, l’archevêque de Monaco,
di Monaco, ha versato l’acqua benedetta sul capo; gli scambi
leur a versé de l’eau bénite sur la tête; les échanges de sourires
di sorrisi fra i due fratellini di cinque mesi, mentre le puericultrici
entre les deux frères de cinq mois pendant que les puéricultrices
li tenevano in braccio uno accanto all’altro: sono immagini
les tenaient dans les bras, un à côté de l’autre : telles sont les
che gli invitati presenti nella cattedrale, ma anche coloro che
images que les conviés à la cathédrale, mais aussi tout ceux qui
hanno seguito la celebrazione nei mega schermi all’esterno, o
ont suivi la célébration sur les mégas écrans placés à l’extérieur
attraverso la diretta televisiva di Monaco Info, o addirittura su
ou à la télévision, voire même sur Facebook, se rappelleront long-
MonacoImprese
NEWS Facebook, ricorderanno a lungo.
temps. « Quelque temps après son élection, en octobre 1958 - a
“Qualche tempo dopo la sua elezione, nell’ottobre 1958 – ha
raconté Bernard Barsi pendant l’homélie - le Saint Pape Jean
spiegato Barsi durante l’omelia – il Santo Papa Giovanni XXII, ha
XXII répondit à la question d’un journaliste : quel a été le plus
risposto alla domanda di un giornalista: “quale è stato il giorno
beau jour de votre vie ? Et le Pape exclama : le jour de mon
più bello della vostra vita?”. E il Papa ha risposto “il giorno del
baptême. Je souhaite que le prince héréditaire Jacques et la prin-
mio battesimo”: auguro che il principe ereditario Jacques e la
cesse Gabriella puissent à leur tour découvrir que le plus beau
principessa Gabriella, possano a loro volta scoprire, che il più
jour de leur vie aura été celui de leur baptême, car ce sacrement
bel giorno della loro vita sarà stato il loro battesimo, perché
marque la première étape d’une aventure avec Jésus Christ, une
questo sacramento segna la prima tappa di un’avventura con
aventure qui ne finira jamais ». Ce dimanche 10 mai aura été un
Gesù Cristo, avventura che non finirà mai”.
événement inoubliable pour toute le Principauté, sous l’enseigne
E certo quello di domenica 10 maggio è stato un evento
de la continuité dynastique des Grimaldi. Il s’est agi du deu-
indimenticabile per tutto il Principato, all’insegna della continuità
xième bain de foule des petits Jacques et Gabriella qui, quelques
dinastica dei Grimaldi. Si è trattato del secondo bagno di folla
semaines après leur naissance, le 7 janvier, avaient été présen-
dei piccoli Jacques e Gabriella, che poche settimane dopo
tés à la population par Albert et Charlène, visiblement émus, lors
la nascita, il 7 gennaio, erano stati presentati da Alberto e
d’une courte apparition à la fenêtre du palais princier. Les photos,
Charlene, visibilmente emozionati, al popolo con una brevissima
à la sortie de la cathédrale, nous montrent le sourire rayonnant de
apparizione dalla finestra del Palais princier.
la princesse Charlène et les enfants en robe de baptême, entou-
Le foto al termine del battesimo, all’uscita della cattedrale,
rés par les parrains et marraines (Christopher Le Vine et Diane
ci mostrano il sorriso raggiante della principessa Charlene e
de Polignac Nigra pour Jacques; Gareth Wittstock - le frère de la
i bambini fasciati nei lunghi abiti bianchi sui quali spiccavano
Princesse - et Nerine Pienaar pour Gabriella) et par leurs proches
il ciuccio rosa e azzurro, attorniati dai padrini e madrine
: la princesse Caroline avec ses fils Andrea et Pierre (accompa-
(Christopher Le Vine e Diane de Polignac Nigra per Jacques;
gné de sa fiancée Béatrice Borromeo) et sa fille Alexandra; la
Gareth Wittstock, fratello della principessa, e Nerine Pienaar per
princesse Stéphanie, avec son fils Louis et ses filles Camille et
Gabriella) e dai parenti: la principessa Caroline con i figli Andrea,
Pauline. La fête s’est conclue avec la promenade des princes
Pierre, (accompagnato dalla fidanzata Beatrice Borromeo)
Albert et Charlène jusqu’à la la place du Palais, dans un bain de
e Alexandra; la sorella Stephanie, con i figli Pauline, Louis e
foule, où les chapeaux à large bord des invitées se mêlaient aux
Camille. La festa si è conclusa con la passeggiata dei principi
ballons rose et bleu portant l’inscription : pour toujours l’attache-
Alberto e Charlene fino alla piazza del Palazzo, in mezzo a una
ment du peuple monégasque au prince souverain et à sa famille. En effet, les chaleureuses salutations de la foule, tout au long du
ai palloncini rosa e azzurri con la scritta in lingua francese e
parcours, ont confirmé la célébration d’un événement partagé
monegasca “per sempre l’attaccamento del popolo monegasco
par la population.
al principe sovrano e alla sua famiglia”. Ed infatti le molte strette di mano, i caldi saluti alle persone accalcate lungo il percorso e nella piazza, gli abbracci degli amici della coppia e qualche
© Palais Princier
folla dove i cappelli a larghe falde delle invitate si mischiavano
immancabile selfie, hanno dato il segno di una festa condivisa dal popolo. Un tocco di modernità per i dieci anni di regno di Alberto II
Un concerto con Robbie Williams e altre star domenica 12 luglio (riservato alla popolazione monegasca e i residenti) con un cocktail il giorno prima, sulla piazza del Palazzo, offerto dalle ore 16 alle 19 dal Principe e la sua sposa, alla comunità monegasca. Sono gli eventi scelti per celebrare con la popolazione lo storico giorno di dieci anni fa, in cui il principe succedeva al padre Ranieri III, scomparso il 6 aprile dello stesso anno. Prendeva così avvio il regno di Alberto II di Monaco, un regno che lo stesso Sovrano aveva dichiarato essere all’insegna dell’innovazione seppure nel rispetto della tradizione e della continuità, introducendo, fin dal suo esordio, tematiche relative alla tutela ambientale e a uno sviluppo economico del Principato attuato con spirito etico e di trasparenza. Nell’aprile del 2006, infatti, il Sovrano di monaco partecipava a una spedizione al Polo Nord, al fine di sensibilizzare l’opinione pubblica sui rischi
MonacoImprese
Une image des enfants princiers après leur baptême
5
NEWS rendere omaggio al suo antenato Alberto I, pioniere dell’oceanografia
Une touche de modernité pour les
© Palais Princier
del riscaldamento climatico, e per
dix ans de règne du prince Albert II Un concert avec Robbie Williams et d’autres stars (prévu dimanche 12
moderna. Nello stesso anno, egli creava
la
Fondazione
juillet et réservé aux Monégasques
Principe
Alberto II.
et résidents), précédé d’un cocktail
Ed i festeggiamenti del 12 luglio
le jour avant sur la place du Palais,
ci riportano inevitabilmente con la
offerts par le couple princier, sont les
memoria all’intronizzazione avvenuta
événement choisis pour célébrer avec
il 19 novembre 2005, giorno della
la population le jour historique d’il y
Principato,
a dix ans, où Albert succédait à son
alla presenza di teste coronate,
père Rainier, décédé le 6 avril de la
delegazioni straniere e ospiti illustri.
même année. Le règne du prince
Fra gli altri, avevano varcato le soglie
Albert II de Monaco commençait.
festa
nazionale
del
della cattedrale per il solenne Te
Un règne sous l’enseigne de l’inno-
Deum alle ore 10, la principessa
vation, mais dans le respect de la
ereditaria Vittoria di Svezia, Edoardo
tradition et de la continuité : dans
d’Inghilterra, terzogenito della regina
son discours, le Prince fixait ses
Elisabetta con la consorte Sofia,
lignes programmatiques, liées à la
il principe Joachim di Danimarca,
protection de l’environnement et au
Emanuele Filiberto di Savoia e
développement économique durable,
consorte. Ed anche allora, una maratona di feste, musica e
éthique et transparent de son Pays. En avril 2006, en effet, le
la partecipazione popolare avevano contraddistinto l’evento,
Souverain participait à une expédition au Pôle Nord, afin de
culminato con la serata di gala alla Salle Garnier dell’Opera di
sensibiliser l’opinion publique sur les risques du réchauffement
Monte-Carlo dove è andato in scena il viaggio a Reims, opera
climatique et pour rendre hommage à son aïeul, le prince Albert
composta da Rossini per l’incoronazione di Carlo X.
I, pionnier de l’océanographie moderne. Au cour de cette même
All’uscita gli ospiti venivano condotti all’Hôtel de Paris fra getti
année, il créait la Fondation Prince Albert II de Monaco.
di luce dorati, e una piazza del Casinò addobbata a festa, per
Les célébrations du 12 juillet nous rappellerons donc inévita-
un ricevimento sontuoso fino a che, nelle ore tarde, l’ufficialità e
blement l’intronisation du 19 novembre 2005 - jour de la fête
l’etichetta si allentavano leggermente concedendo ai presenti e
nationale monégasque - en présence de têtes couronnées,
ai compassati rappresentanti delle delegazioni straniere qualche
délégations étrangères et hautes autorités. Parmi ces person-
“non protocollare” foto ricordo con il neo Sovrano di Monaco.
nalités, avaient franchi le seuil de la cathédrale pour le solennel
l’epoca dei selfie era alle porte.
Te Deum à 10 heures : la princesse héréditaire Victoire de Suède, Édouard d’Angleterre (le troisième fils de la reine Élisabeth) avec son épouse Sophie, le prince Joachim de Danemark, Emmanuel Philibert de Savoie et son épouse. Là aussi, un marathon de fêtes et de musiques ainsi que la participation active de la population avaient marqué l’événement, culminé avec la soirée de gala à la Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo où l’on avait mis en scène Le voyage à Reims, l’œuvre composée par Rossini pour le couronnement de Charles X. À la sortie, les hôtes étaient accom© Palais Princier
pagnés à l’Hôtel de Paris, dans
In questa pagina delle immagini del principe Alberto II nel corso della sua intronizzazione il 19 novembre 2005
6
une place du Casino en fête, pour une réception somptueuse et inoubliable. Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese
MONACO
Prestigieuse r茅sidence en bord de mer
Experience luxury real Estate at www.25lcp.com
lcp-ResidenceImmo-bandeau-03oct.indd 1
25 Avenue de la Costa 路 MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 路 info@25lcp.com
04/10/12 09:55
NEWS
Un successo per la Sanità monegasca Un succès pour la Santé monégasque
L’eccellenza monegasca in campo medico è riconosciuta
L’excellence médicale monégasque saluée par le Brésil : le
anche in Brasile: il professore italiano Franco Borruto è diven-
professeur italien Franco Borruto devient membre d’honneur
tato membro onorario di Febrasgo, la seconda più importante
de Febrasgo, la deuxième plus grande association de
associazione di ginecologia al mondo dopo quella degli USA.
gynécologie au monde, après celle des États Unis.
A
U
ncora una volta, l’associazione Brasil Monaco Project, per voce della sua presidente Luciana de Montigny, si dichiara
ne fois de plus, Brasil Monaco Project et sa présidente Luciana de Montigny sont heureux d’avoir été le facilitateur
lieta di avere facilitato la cooperazione in campo medico avviata nel
de la coopération médicale initiée dans le cadre du deuxième
quadro del secondo congresso internazionale sulla prevenzione del
congrès international sur le contrôle du cancer chez les femmes
tumore presso la donna nel mese di novembre 2013 (II congresso
(II congresso internacional de controle do câncer na mulher”),
internacional de controle do câncer na mulher”).
en novembre 2013. A cette occasion, l’État de Rio Grande do
In quella occasione, lo Stato di Rio Grande do Sul aveva scelto
Sul avait choisi de s’inspirer du modèle monégasque, un des
d’ispirarsi al modello monegasco: uno dei più avanzati al mondo in
meilleurs au monde en matière de lutte contre le cancer du col
tema di lotta contro il cancro del collo dell’utero.
de l’utérus.
Nella continuità delle azioni intraprese in questo campo tra il Brasile
Dans la continuité des actions menées dans ce domaine entre
e il Principato di Monaco, il professor Paulo Naud, presidente del
le Brésil et Monaco, le professeur Paulo Naud, président dudit
congresso di cui sopra (designato in rappresentanza del dottor
congrès (désigné pour représenter le docteur Etelvino Trindade;
Etelvino Trindade: presidente di Febrasco) e Luciana de Montigny
président de Febrasgo) et Luciana de Montigny ont eu le plai-
hanno avuto il piacere di rimettere al professor Franco Borruto la
sir de remettre au professeur Franco Borruto, sa nomination
sua nomina ufficiale in qualità di membro onorario di Febrasgo;
officielle en qualité de membre d’honneur de Febrasgo, en pré-
e ciò in presenza di Stéphane Valeri, consigliere di Governo
sence de Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les
monegasco per gli Affari Sociali e la Salute, e di André de Montigny,
Affaires Sociales et la Santé à Monaco, et d’André de Montigny,
console onorario del Brasile a Monaco. La cerimonia si è tenuta il
consul honoraire du Brésil à Monaco. La cérémonie a eu lieu
12 giugno in Consolato.
vendredi 12 juin 2015 au Consulat.
Questo riconoscimento premia l’impegno e l’eccellenza dei lavori
Cette reconnaissance vient récompenser l’implication et l’excel-
del professor Borruto, membro eminente del corpo medico
lence du travail du professeur Borruto, éminent membre du corps
monegasco nel campo della ginecologia.
médical monégasque dans le domaine de la gynécologie. Il faut
Va ricordato che Stéphane Valeri ha dato il suo pieno sostegno
également souligner que Stéphane Valeri a donné son total soutien
al lavoro svolto nel quadro della prevenzione del cancro del
à l’indispensable travail mené dans le cadre de prévention et de la
collo uterino in Brasile, designando il professor Borruto come
lutte contre le cancer du col utérin au Brésil, en désignant le professeur Borruto pour représenter Monaco dans sa spécialité. Tous les
Principato porta avanti, da molti anni, una politica attiva per la
deux en seront désormais membres d’honneur à vie.
prevenzione delle malattie.
En effet, la Principauté développe, depuis de nombreuses © Andrea Scotti Cabiale
rappresentante monegasco in questa specialità. In effetti, il
années,
une
politique active en matière de prévention
en
santé publique, portant notamment
sur
le
dépistage des
cancers
colo-rectaux, du sein et de l’utérus, couplé à une vaccination contre le papillomavirus Da sinistra: Henri Fissore, Luciana de Montigny, Paulo Naud, Stéphane Valéri, Franco Borruto, André de Montigny
8
humain.
MonacoImprese
INTERVISTA
Il nuovo ambasciatore d’Italia si racconta
L
Le nouvel ambassadeur d’Italie se raconte
a cortesia e la pacatezza del ligure unita allo spirito cosmopolita del diplomatico che ha rivestito incarichi in
varie parti del mondo: Massimo Lavezzo Cassinelli è il nuovo
L
a courtoisie et le calme du Ligure unis à l’esprit cosmopolite
du diplomate qui a exercé ses fonctions en plusieurs
Pays du monde : voici Massimo Lavezzo Cassinelli, le nouvel
ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco. In carriera
ambassadeur d’Italie en Principauté de Monaco. En carrière
diplomatica dal 1982, ha svolto il primo incarico alla direzione
diplomatique depuis 1982, il a fait ses débuts à la direction
generale Affari Economici alla Farnesina, ricevendo poi, a partire
générale des Affaires Économiques auprès du ministère italien
dal 1985, numerosi incarichi in Paesi in via di sviluppo: Ecuador,
des Affaires Étrangères, puis en recouvrant, à partir de 1985,
Giordania, Perù, Egitto. Dal 1999 al 2001 è console a Berna,
divers postes dans plusieurs Pays en voie de développement :
successivamente primo consigliere rappresentante aggiunto
Équateur, Jordanie, Pérou, Égypte. De 1999 à 2001 il est consul
presso la FAO e poi ambasciatore in Armenia fino al 2009.
à Berne, successivement premier conseiller adjoint auprès de
Un’esperienza variegata, dunque, come lo stesso Lavezzo
la FAO et puis ambassadeur en Arménie jusqu’en 2009 : une
Cassinelli definisce il suo cursus honorum.
expérience bigarrée, comme Lavezzo Cassinelli définit lui-
L’ambasciatore d’Italia nel Principato dopo avere presentato le
même son cursus honorum. L’ambassadeur d’Italie, après avoir
lettere credenziali lo scorso 22 giugno ed essere stato ricevuto
présenté ses lettres de créance le 22 juin dernier, et avoir été
dal ministro di Stato Michel Roger per una colazione alla
reçu par le ministre d’État Michel Roger pour un déjeuner en
presenza del principe Alberto II, ha ricevuto lo scorso 26 giugno,
présence du Prince Albert II, a trouvé le 26 juin dernier, avec son
con la consorte Paola, il caldo benvenuto della comunità italiana
épouse Paola, le chaleureux accueil de la communauté italienne
durante un rinfresco di saluto sulla terrazza antistante il Casinò.
lors d’une réception sur la terrasse du Fairmont. «J’ai rencontré
“Tutte persone di notevole livello, imprenditori e italiani che
des personnes d’un niveau considérable, des entrepreneurs et
hanno dato lustro al Principato, cosa d’altronde riconosciuta
Italiens résidents qui ont donné du prestige à la Principauté,
dal Principe stesso e che costituisce il motivo principale
un aspect reconnu par le Prince lui-même et qui constitue le
dell’esistenza dell’Ambasciata”, ha spiegato il neo ambasciatore
motif principal de l’existence de l’ambassade», nous a dit
accettando di rispondere ad alcune nostre domande.
l’Ambassadeur en acceptant de répondre à nos questions.
Eccellenza Lavezzo Cassinelli quali sono le sue prime impressioni sul Principato di Monaco?
Essendo ligure - anche se della Liguria di levante poiché sono
Monsieur Lavezzo Cassinelli, quelles sont vos premières impressions sur la Principauté de Monaco ? En étant Ligure - originaire de Lavagna - j’ai souvent eu
nato a Lavagna - ho spesso avuto occasione di venire nel
occasion par le passé, de me rendre en Principauté. En y
Principato. Era però da circa 15 anni che mancavo e ho trovato
étant éloigné cependant depuis 15 ans, j’ai retrouvé une ville
Monaco sempre piacevole, a misura d’uomo, con un clima
agréable, à mesure d’homme, avec un climat enviable, mais
invidiabile e ancora più vitale di prima.
encore plus vivante qu’auparavant. L’augmentation même de
Lo stesso aumento del traffico, rispetto all’ultima volta, trovo sia un
la circulation, par rapport au passé, est un indicateur positif de
indicatore positivo di movimento e di una accresciuta dinamicità.
son dynamisme. En ce qui concerne mon accueil, je suis resté
Per quanto riguarda invece l’accoglienza sono rimasto colpito
frappé par l’extrême amabilité du Prince, du ministre d’État et
dalla particolare affabilità del principe Alberto II, del ministro di
des autres autorités, surtout par rapport à la position importante
Stato Roger e delle autorità, ovviamente non tanto rivolta alla
que revêt l’Italie en Principauté.
mia persona quanto alla posizione importante che l’Italia riveste
Pouvez-vous nous anticiper les lignes du programme qui
nel Principato.
caractériseront votre mandat ? Può
anticiparci
alcune
linee
caratterizzeranno il suo mandato?
10
programmatiche
che
Une première réunion de travail a déjà été fixée avec le ministre d’État et les conseillers de Gouvernement pour aborder les
E’ stata fissata già una prima riunione di lavoro con il ministro
thématiques plus urgentes. Parmi les projets importants, il y a
di Stato e i consiglieri di Governo per vedere su quali temati-
celui du Parc Roja de Vintimille : une zone domaniale qui doit
che cominciare a muoversi. Fra i progetti importanti vi è quello
être requalifiée, et qui est particulièrement intéressante pour
del parco Roja di Ventimiglia, zona demaniale che deve essere
Monaco par rapport à une éventuelle délocalisation de ses
dismessa, e progetto al quale il governo monegasco è partico-
entreprises. Il y a aussi la probable introduction du télétravail
larmente interessato (per via della delocalizzazione di imprese).
pour les nombreux frontaliers italiens : une réelle opportunité au
Vi è poi la possibile introduzione del telelavoro per i numerosissimi
profit des pendulaires, des entreprises et de l’État monégasque.
frontalieri italiani, pratica della quale si avvantaggerebbero sia
En effet les déplacements à partir de la Ligurie ne sont pas
MonacoImprese
INTERVIEW i lavoratori pendolari, sia Monaco e le sue imprese. Infatti gli
toujours faciles : à travers ce nouvel instrument, on obtiendrait
spostamenti dalla Liguria non sono sempre facilissimi: attraverso
une optimisation du temps et des conditions de travail.
questo strumento si otterrebbe un’ottimizzazione del lavoro e
Comment la présence active d’une communauté italienne
delle sue condizioni.
résidente à Monaco (et qui a récemment augmenté) pourraun’attiva
comunità
ita-
liana residente a Monaco
(che di recente ha registrato
un
ulteriore
t’elle renforcer les liens
© Charly Gallo / Centre de Presse
Quanto la presenza di
économiques
et
la
collaboration entre Italie et Principauté ? Le made in Italy et l’entrepreneuriat
incremento) potrà raffor-
italien,
le
travail et l’esprit d’initia-
zare i legami economici e
tive de nos compatriotes
la collaborazione tra Italia
sont le cœur économique
e Principato?
Il made in Italy e l’imprendi-
de beaucoup d’activités.
toria italiana, la laboriosità e
La
collectivité
italienne
l’intraprendenza dei nostri
représente un cinquième
connazionali,
rappresen-
de la population. Avec les
tano il fulcro economico di
frontaliers et les touristes
molte attività. La colletti-
de l’été, elle augmente
vità italiana rappresenta un
encore significativement.
quinto
La place de nos compa-
della
popolazione
e con i pendolari e i turisti
triotes
durante l’estate, aumenta.
et elle l’est encore plus
est
importante,
Il posto dei nostri conna-
grâce à la signature de
zionali è importante e lo
l’accord du 2 mars der-
sarà ancora di più grazie
nier en matière d’échange
alla firma dell’accordo del 2
de
renseignements
de
marzo in materia di scambio
nature fiscale entre l’Ita-
di informazioni ai fini fiscali
lie
tra l’Italia ed il Principato
Cet accord libère défi-
et
la
Principauté.
di Monaco, che libererà
nitivement
definitivamente
cittadini
de toute suspicion, qui,
dall’incrostazione
même si elle est mainteMassimo Lavezzo Cassinelli (ambasciatore d’Italia, ambassadeur d’Italie), Albert II de Monaco, nant dépassée, survivait Michel Roger (ministro di Stato, ministre d’État) encore dans les esprits.
italiani
i
del sospetto, che, anche se oramai obsoleta e superata,
les
Italiens
sopravviveva nell’immaginario collettivo.
Pensez-vous que vos origines ligures influenceront les Pensa inciderà la sua origine ligure sui già saldi rapporti e
rapports et les échanges, déjà très solides, entre ce
scambi con la Liguria?
territoire et Monaco ?
Io sono un ‘genovese’ di levante’, essendo di Lavagna, mentre
Je suis un ‘Génois d’orient’ et mon épouse, native de Gênes,
mia moglie è genovese anche se laureata in medicina a Roma.
a fait ses études de médecine à Rome. Nous avons donc de
Abbiamo quindi ragioni sentimentali che ci legano a un territorio
véritables raisons sentimentales qui nous lient à ce territoire
che d’altronde ha un legame stretto con il Principato di Monaco.
ligure, qui a effectivement des liens étroits et historiques avec la
Il suo mandato prende avvio nell’imminenza di un evento impor-
Principauté de Monaco.
tante per il Principato, i festeggiamenti dell’11 e 12 luglio dei
Le début de votre mandat coïncide avec un événement
dieci anni del regno del Principe Alberto II.
important en Principauté : les célébrations du 11 et 12 juillet
Il Principe ha portato definitivamente il suo Paese nella
des dix ans de règne du prince Albert II.
modernità, e questo è un merito per cui verrà certamente
Le Prince a définitivement porté son Pays dans la modernité,
ricordato. Per quanto riguarda noi italiani, invece, nel 2006 ha
et ceci est un mérite pour lequel on se souviendra de lui. En ce
accolto l’apertura dell’Ambasciata a Monaco e noi gli siamo
qui nous concerne, en 2006 il a accueilli l’ouverture de notre
grati per il posto che ha annesso al nostro Paese.
ambassade à Monaco et nous lui sommes reconnaissants pour
Angela Valenti Durazzo
MonacoImprese
la place importante qu’il a donné à notre Pays.
11
INTERVISTA
2015 Anno della Russia, ma non solo... Une année riche en matière touristique
Guillaume Rose, direttore della DTC (Direzione del Turismo e dei Congressi) risponde alle nostre domande sull’anno
della Russia a Monte-Carlo e le iniziative rivolte alla
Le directeur du Tourisme et des Congrès (DTC) Guillaume
Rose répond à nos questions sur l’Année de la Russie à Monaco et sur les initiatives dédiées à la clientèle
clientela internazionale e al turismo d’affari.
internationale et au tourisme d’affaires.
C
R
ina, Russia, Singapore, Messico (dove si è di recente svolta una missione della DTC), Brasile, Australia, paesi
scandinavi e altri, senza dimenticare le vicine Francia, Inghilterra, Italia (sebbene il mercato italiano sia sceso al terzo posto dopo
ussie, Chine, Singapour, Mexique, Brésil, Australie, Pays scandinaves ..., sans oublier les nations voisines comme
la France, l’Angleterre, Italie ... : la Principauté de Monaco
exporte dans le monde son ‘rêve réalisable’, grâce - comme
Francia e Gran Bretagna): il Principato di Monaco esporta nel
nous l’explique le directeur de la DTC Guillaume Rose – à ses
mondo il suo ‘sogno realizzabile’, perché fatto - come spiega
prix compétitifs par rapport à la qualité élevée de l’offre, et une
il direttore della Direzione del Turismo e Congressi Guillaume
excellente réputation internationale qui s’appuie sur son histoire
Rose - di prezzi competitivi, se commisurati alla qualità elevata
centenaire et sur son rayonnement; un Pays incontestablement
dell’offerta, e di una vocazione internazionale che poggia sulla
tourné vers un tourisme haut de gamme.
storia e sullo sguardo del piccolo regno da sempre rivolto alla
Mais la Russie reste la star de 2015, avec plus de130 événe-
clientela d’alta gamma.
ments proposés en son hommage tout au long de l’année.
Ma la Russia resta la star di questo 2015, con oltre 130 eventi nel
Après les succès de l’ouverture de l’Année de la Russie, le 19
corso dell’anno. Dopo i successi de La bisbetica domata, diretta
décembre dernier, avec «La mégère apprivoisée» (le ballet dirigé
da Jean Christophe Maillot, con i ballerini del Bolshoi di Mosca
par Jean Christophe Maillot avec les danseurs du Bolchoï de
(lo scorso 19 dicembre, in apertura dell’Anno della Russia a
Moscou); du Festival Maslenitsa, une interprétation moderne de
Monaco); del Festival Menlenitsa, una moderna interpretazione
la fête traditionnelle russe de la fin de l’hiver (20-22 février, inaugu-
della festa tradizionale russa della fine dell’inverno (svoltosi dal
rée sur le port Hercule par le maire Georges Marsan et Guillaume
20 al 22 febbraio sul porto e inaugurato dal sindaco Georges
Rose) avec la participation d’un groupe de chanteurs cosaques,
Marsan e dallo stesso Rose, con la partecipazione di un
ainsi que du Lady Macbeth de Mtsensk de Chostakovich (26 et
esemble di cosacchi giunto per l’occasione); del Lady Macbeth
28 avril, Salle Garnier) et du dîner de gala pour la Pâque russe (23
di Mtsensk di Shostakovich (26 e 28 aprile, Salle Garnier) e della
avril, Yacht Club de Monaco) avec un spectacle de chants et de
cena di gala per la Pasqua russa (23 aprile, YCM) con spettacolo
danses, organisé par l’association Saint Vladimir, pour les enfants
di canti e balli russi, organizzata dall’associazione Saint Vladimir
de l’hôpital Sainte-Marie-Madeleine de Saint Pétersbourg et pour
per i bambini dell’ospedale Santa-Maria-Maddalena di San
l’église russe de Menton ... la Russie reste toujours sous les pro-
Pietroburgo e per la chiesa russa di Mentone... la Russia resta
jecteurs avec des rendez-vous de haut niveau !
sempre sotto i riflettori con altri appuntamenti di livello altissimo.
Beaucoup d’autres événements, très attendus, sont à
Molta attesa vi è anche, fra i molti eventi in agenda, per
l’agenda, comme l’exposition d’été au Grimaldi Forum (12
l’esposizione estiva al Grimaldi Forum (12 luglio - 6 settembre)
juillet - 6 septembre) ‘De Chagall à Malevitch: la révolution des
“De Chagall à Malevich: la révolution des avant-gardes”, nella
avant-gardes’, où l’on pourra admirer les chef-d’oeuvres des
quale il pubblico potrà ammirare i capolavori delle avanguardie
avant-gardes russes entre 1905 et 1930.
russe negli anni tra il 1905 e il 1930.
Le regard de la Principauté vers le tourisme vise ainsi une
Lo sguardo del Principato in campo turistico, oltreché economico,
internationalisation toujours plus marquée. Diversification et
punta quindi a una sempre maggiore internazionalizzazione.
choix de marché vont donc d’un commun accord ...
Diversificazione e scelte di mercato mirate vanno dunque a braccetto.
Monsieur Rose, malgré une conjoncture économique défavorable, le tourisme en Principauté présente encore une
Guillaume Rose, nonostante una congiuntura economica sfavorevole, il turismo nel Principato presenta ancora
una volta dei risultati positivi. Quali sono le statistiche del 2014 e le previsioni per quest’anno? Per quale ragione la ‘Destinazione Monaco’ è sempre così attrattiva?
12
fois des résultats positifs. Quelles sont les statistiques de 2014 et les prévisions pour cette année ? Pour quelle raison la ‘Destination Monaco’ est-elle toujours si attractive ? Monaco est un ‘rêve réalisable’ et, pour certains Pays comme l’Italie et la France, cette destination est aussi très proche. En effet,
Monte-Carlo resta un sogno realizzabile e, per alcuni Paesi come
par rapport à la qualité offerte, les coûts sont en ligne avec ceux
l’Italia e la Francia, anche vicino. Infatti in rapporto alla qualità
des grandes villes comme Paris, Londres, New York ou Milan.
offerta, i costi sono in linea con gradi città come Parigi, Londra,
Le rêve monégasque est fait de 700 événements par an, deux par
MonacoImprese
INTERVIEW New York, Milano. Quello di Monte-Carlo è un sogno fatto di 700
jour, qui attirent la jet set, et les Vips aiment à se retrouver dans un
avvenimenti per anno, due al giorno, che richiamano il jet set nel
milieu qui leur est destiné ! 2014 est la meilleure année que nous
Paese: e la bella gente va con la
ayons jamais eue : une année record, avec
bella gente! Il 2014 è il migliore
un taux d’occupation hôtelière de plus de 65
anno che abbiamo avuto: un
pour cent, et qui a enregistré une progression
anno record, con un tasso d’oc-
par rapport à 2013 qui était déjà une année
cupazione alberghiero di oltre il
record. Pour le moment, le classement des
65 per cento, che ha registrato
présences touristiques en ordre d’importance
alcuni punti in più rispetto al 2013.
est constitué par la France, la Grande-
La classifica delle presenze al
Bretagne, l’Italie, les Etats-Unis et la Russie.
momento attuale è costituita da Francia, Gran Bretagna, Italia, Usa
Les grands congrès, qui rassemblent
e Russia.
dans le Pays des milliers de personnes
E tra il turismo congressuale
et le Monte-Carlo des Vips et des galas,
par rendez-vous, le tourisme d’affaires peuvent-ils
(che porta nel Paese migliaia
leurs
Oui, certainement, et nous enregistrons
smo d’affari e la Monte-Carlo
d’ailleurs une forte progression du marché
dei Vip e dei gala, vi è un buon
des congrès. Pour garantir à tous les
grado di convivenza nono-
intervenants une bonne organisation, nous
stante le diverse esigenze?
avons établi que la saison des congrès aille
Sì, certamente. C’è una forte congressi. Per una migliore orga-
malgré
différentes exigences ?
di persone per meeting), il turi-
progressione del mercato dei
coexister
de septembre à mars. Pour les événements
Guillaume Rose
visant la clientèle individuelle, on préfèra la
nizzazione, abbiamo stabilito che la stagione di questi eventi sia
période de mars à septembre.
da settembre a marzo, mentre per la clientela del jet set, si predi-
La DTC est très impliquée dans l’événement 2015 Année de
lige il periodo da marzo a settembre.
la Russie à Monaco. Pouvez-vous nous parler du programme La DTC è molto coinvolta nell’avvenimento 2015 Anno della Russia a Monaco. Può parlarci del programma e delle prossime grandi manifestazioni e iniziative?
des prochaines manifestations et initiatives ? Il a été surprenant de constater que lors de l’événement inaugural, «La mégère apprivoisée» avec les danseurs du Bolchoï, les
E’ stato sorprendente verificare che con l’evento inaugurale (La
résidents russes de la Principauté et des communes limitrophes
bisbetica domata, con i ballerini del Bolshoi) la Russia residente
ont participé en masse, sans compter ceux qui sont arrivés,
nel Principato e nelle zone limitrofe abbia partecipato in massa,
expressement pour cette occasion, directement de Russie. C’est
senza contare coloro che sono giunti apposta dalla madre
un grand succès qui a révélé le potentiel de la présence russe
patria. Si è trattato di un successo che ha rivelato il potenziale
à Monaco et sur la Côte d’Azur. Nous avons eu aussi une très
della presenza russa nel Principato e nella Costa Azzurra. Molto
bonne confirmation de ce fait pour le Festival Maslenitsa. Nous
bene anche per il festival Menlenitsa, mentre il futuro ci riserva
attendons la même participation pour les événements à venir, tels
avvenimenti come la grande mostra Da Chagall a Malevich e il
que la grande exposition De Chagall à Malevitch et le village russe
villaggio russo di Natale, che quest’anno sarà magnifico.
de Noël, qui sera magnifique cette année.
Parliamo dell’Italia, un Paese vicino per storia e cultura, dal forte potenziale economico, imprenditoriale e turistico...
Parlons de l’Italie : un pays voisin pour des raisons historiques et culturelles, pour son potentiel économique et touristique ...
resta
La fréquentation des Italiens reste importante, même si elle
importantissima, anche se registra una leggera flessione che
enregistre un petit fléchissement qui les a fait glisser de
li ha fatti scivolare dal secondo al terzo posto dopo francesi
la deuxième à la troisième place, après les Français et les
La
frequentazione
degli
italiani
nel
Principato
e britannici. In ogni caso è la terza presenza. Bisogna infatti
Britanniques. Il faut aussi considérer que pour les touristes long
considerare che venire nel Principato significa poter visitare
courrier venir en Principauté signifie pouvoir visiter également
anche il sud della Francia e la Liguria di ponente. Monaco si
le sud de la France et la Ligurie. Monaco s’insère dans un
inserisce in un territorio che turisticamente parlando va da
territoire qui va, d’un point de vue touristique, de Sanremo
Sanremo fino a Cannes... c’è poi Milano, con l’Expo 2015 e il
jusqu’à Cannes. Et puis il y a Milan, avec l’Expo 2015 et le
padiglione Monaco. L’Italia e la vicina Liguria sono un’opportunità
pavillon Monaco: être à deux pas de l’Italie est une excellente
fantastica per noi.
opportunité pour nous.
MonacoImprese
13
INTERVISTA
Una nuova icona per le fashion weeks
D
Une nouvelle icône pour les fashion weeks
opo aver partecipato alle ultime sfilate della Haute Couture della Fashion Week parigina l’etoile Lorena Baricalla è stata
ospite della Milano Fashion Week, un appuntamento tra i più
A
près les derniers défilés de haute couture de la Fashion
Week parisienne, l’étoile italienne Lorena Baricalla a
participé à la Milano Fashion Week : un des rendez-vous parmi
importanti del mondo della moda.
les plus importants du monde de la mode.
Lorena, sei ricercatissima come testimonial di brand di
Lorena, tu es très recherchée en tant que ‘testimonial’ de
alta moda, come mai?
marques de mode, pour quelles raisons ?
Abituata a un duro allenamento, non ho paura di affrontare nuove
Je suis habituée à de durs entraînements de danse quotidiens
sfide, anche perché sono sempre alla ricerca di cose nuove. E’ la
et je n’ai pas peur d’affronter de nouveaux défis. Il y a deux
moda che mi ha cercato, ed è stato un caso. Da due anni mi si è
ans, cette opportunité s’est présentée à moi et maintenant
aperta questa nuova strada: ricevo continuamente richieste per
je reçois continuellement des invitations pour essayer des
indossare abiti e gioielli, per realizzare degli shooting di collezioni
vêtements et bijoux, pour réaliser des shootings de collections
e inoltre per indossare abiti in occasione di eventi internazionali.
et aussi pour porter des habits à l’occasion d’événements
Per esempio, ho appena effettuato un nuovo servizio fotografico
internationaux. Je viens justement de terminer un nouveau
per Creazen di Sophie Laine, uno dei marchi che rappresento.
reportage photographique pour Creazen de Sophie Laine, une
Dopo lo shooting precedente, realizzato a Marrakech abbiamo
des marques que je représente : après un shooting réalisé à
fatto una nuova serie di foto in Costa Azzurra con la collezione
Marrakech, nous avons fait une nouvelle série de photos sur la
estiva 2015.
Côte d’Azur pour la collection été 2015.
Come si è svolta la tua Fashion Week milanese?
Comment la Fashion Week milanaise s’est-elle déroulée ?
Milano, nel periodo della moda e delle fiere è decisamente una
Milan, pendant la saison de la mode et des expositions, est une
città caotica, rumorosa e nevrotica, ma piena di fascino. Ci si
ville résolument chaotique et bruyante, mais toujours pleine de
muove come in un vortice, correndo da una parte all’altra della
charme. Elle remue comme dans un tourbillon : il faut courir d’un
città, da una sfilata all’altra, sempre in tempi strettissimi. Un pro-
coin à l’autre de la ville, passer d’un défilé à un suivant, en très
gramma molto fitto che in cinque giorni mi ha portato a vedere
peu de temps. Un programme très chargé m’a amené à voir,
ben venti sfilate e presentazioni, e a visitare una serie di show-
en cinq jours, vingt défilés et présentations et à visiter une série
room. E’ stato veramente interessante e devo ammettere, da
de showrooms : une expérience éprouvante, mais réellement intéressante. En tant que passionnée d’art et de nouvelles créations, je suis restée frappée par tant de choses somptueuses, beaucoup de styles différents et par un savoir faire de haut niveau. Quels ont été tes défilés préférés ? J’ai particulièrement aimé la collection Just Cavalli, très féminine ; l’élégance agressive de John Richmond ; la légèreté et la pureté des lignes de Francesco Scognamiglio ; la richesse des tissus de Antonio Marras ; les géométries de Byblos et de Cristiano Burani : le raffinement d’Ermanno Scervino et le style unique de Roberto Cavalli. Qui t’a habillée lors de ces journées dédiées à la mode ? J’ai choisi de porter la collection de Sveta : une styliste très talentueuse basée à Milan. J’ai donc porté une série de ses outfits, que j’ai beaucoup aimés, avec des couleurs
14
MonacoImprese
INTERVIEW amante dell’arte e della creatività, che sono rimasta colpita da tante cose belle, tanti stili, tanto artigianato di alto livello. Quali sono state le tue sfilate preferite?
Mi è piaciuta molto la collezione Just Cavalli, femminile e grintosa, l’eleganza aggressiva di John Richmond, la leggerezza e la purezza delle linee di Francesco Scognamiglio, la ricchezza dei tessuti di Antonio Marras, le geometrie di Byblos e di Cristiano Burani, la raffinatezza di Ermanno Scervino e lo stile inconfondibile di Roberto Cavalli. Un aneddoto su questa fashion week?
Ero seduta proprio al primo posto, in prima fila alla sfilata di Roberto Cavalli, e così quando al termine della sfilata Roberto ed Eva Cavalli sono usciti per i ringraziamenti, mi sono trovata vicinissima a loro. Ci siamo guardati e ho potuto esprimere i miei complimenti ia tu per tu! Chi ti ha vestito per queste giornate dedicate alla moda?
prononcées comme le rouge et le noir. Nous savons aussi que
Ho scelto la collezione di Sveta, una talentuosa stilista basata a
tu es directement arrivée à Milan depuis l’Espagne. J’ai eu en
Milano. Ho quindi portato tutta una serie di outfit che ho amato
effet une agréable surprise : l’année dernière, j’avais travaillé
molto, dai colori decisi come il rosso e il nero.
avec l’acteur hollywoodien Armand Assante, le gagnant du Golden Globe. Depuis, une belle amitié nous lie ainsi qu’un
Sappiamo peraltro che sei giunta a Milano direttamente dalla Spagna
grand respect professionnel mutuel. Il m’avait demandé si je pouvais, dans l’espace de deux jours seulement, me rendre à
Ho avuto una piacevole sorpresa in quanto, l’anno scorso, avevo
Marbella avec le corps de danse de ma société Promo Art Mont-
lavorato con l’attore hollywoodiano Armand Assante, vincitore
Carlo Production. En quelques heures, nous avons pris l’avion
del Golden Globe, e da allora ci lega una bella amicizia e un
et nous sommes arrivés à Marbella, sur le set du nouveau hit de
grande rispetto professionale. Mi ha chiesto se potevo nel giro
l’été pour MTV, dirigé par Philippe Martinez. Notre métier nous
di due giorni essere a Marbella con la Promo Art Monte-Carlo
demande une réactivité immédiate !
Production, la mia azienda di produzione, assieme al mio corpo di ballo. In quattro e quattr’otto siamo volati a Marbella sul set
Est-ce que tu peux nous parler aussi de la proposition que
del nuovo hit dell’estate per MTV diretto da Philippe Martinez.
tu as reçue pour un projet cinématographique ?
Il nostro mestiere è anche questo, reattività immediata!
J’ai en effet reçu une proposition pour un très beau rôle dans un prochain film avec un acteur connu. Mais nous en reparlerons
Puoi anche parlarci della proposta per un progetto cinematografico che hai ricevuto?
au Festival de Cannes et je n’en dirais pas plus …
Ho ricevuto la proposta di un bel ruolo in un prossimo film insieme
Lorena, ton clip ‘This is me’ est à peine terminé. Il peut
a un notissimo attore. Ne riparleremo al Festival di Cannes e non
être vu aussi sur YouTube et Facebook. De quoi s’agit-il
voglio dirne di più per scaramanzia!
exactement ? C’est un reportage sur mes derniers succès, que j’ai
Lorena, è stato appena terminato il tuo clip dal titolo “This
is me”, che può essere visto anche su YouTube e Facebook. Di cosa si tratta esattamente?
personnellement réalisé et que je dédie à mon public. Ce clip montre une dizaine de performances différentes, tirées de mes derniers rôles en tant qu’étoile, chanteuse et actrice ou comme
E’ una carrellata dei miei ultimi successi che ho realizzato dedi-
Master of Ceremonies et Fashion Testimonial. De temps en
candolo al mio pubblico. Riunisce decine di performance diverse,
temps, je le regarde et je ressens toujours une grande émotion.
tratte dai miei ultimi ruoli come etoile, cantante e attrice oppure come Master of Ceremonies e Fashion Testimonial. Ogni tanto lo
Comment est née la passion pour ton métier ?
riguardo, e mi emoziono a rivedere tante esperienze tutte insieme!
Par un pur hasard ... et c’est le seul souvenir que j’ai de mon
MonacoImprese
15
INTERVISTA Come è nata la tua passione per questo mestiere?
INTERVIEW enfance. J’avais quatre ans et je me promenais à Monaco avec
Per puro caso... ed è l’unico ricordo d’infanzia che ho. Avevo
ma mère quand nous avons rencontré une petite amie qui se
quattro anni e passeggiavo per Monte-Carlo con mia madre
rendait aux cours de danse de Marika Besobrasova, la grande
quando abbiamo incontrato un’amichetta che si recava a danza
enseignante russe qui avait donné des cours à ma mère.
da Marika Besobrasova - la grande insegnante russa che era
Nous décidâmes d’aller la saluer. J’ai découvert la danse à ce
stata maestra di mia madre - la quale ha deciso di andare a
moment là : j’étais au milieu d’autres filles dans la salle et je me
salutarla. Mi sono ritrovata nella sala prove e lì ho scoperto la
suis tellement amusée que j’ai décidé de vouloir toujours danser
danza. Sono stata trascinata in mezzo alle altre bambine e mi
dans ma vie. Après quelques années, vers mes douze ans, j’ai
sono talmente divertita che ho deciso all’istante di voler ballare.
fait le choix d’en faire mon métier.
Dopo pochi anni, attorno ai dodici, ho fatto la mia scelta: per me era ovvio farne il questo mestiere.
A part les grandes marques de mode, plusieurs sociétés te demandent aussi de les représenter avec ton image. Quels
Peraltro, oltre ai marchi del fashion anche le aziende ti
sont tes projets actuels dans ce domaine ?
chiedono di rappresentarle con la tua immagine… Quali
J’ai été cherchée pour être l’Ambassadrice et Master of
Sono stata cercata per essere Ambasciatrice e Master of
dédiée aux nouveaux talents du spectacle, dont Promo Art
sono i tuoi attuali progetti in questo senso?
Ceremonies de ReelFocus : la nouvelle plate-forme de la Toile,
Ceremonies di ReelFocus, la nuova web platform per i nuovi
Monte-Carlo Production suivra la production des événements
talenti dell’entertainment che opererà a livello mondiale e di
en live. Le projet, né en Australie, n’a pas encore démarré,
cui la Promo Art Monte-Carlo Production curerà anche la pro-
mais les posts de ReelFocus avec mes photos, obtiennent déjà
duzione degli eventi live. Il progetto, basato in Australia, non è
150.000 visualisations. J’espère que ce sera de bon auspice
ancora partito ma già i post di ReelFocus con le mie foto otten-
pour les sept sélections en programme dans le monde entier,
gono 150.000 visualizzazioni. Spero sia di buon auspicio per i
entre Los Angeles, New York, Paris, Berlin, Londres ... mais la
sette eventi di selezione in tutto il mondo che sono in programma
grande finale se tiendra dans un endroit encore top secret !
tra Los Angeles, New York, Parigi, Berlino, Londra... Il gran finale sarà poi in un luogo ancora top secret.
Belle, capable mais aussi altruiste : nous savons que
Bella, brava ma anche generosa… sappiamo che ti è
Volonté de l’ONG internationale VEGB.
l’on vient de te proposer d’être l’Ambassadrice de Bonne stato appena proposto di essere Ambasciatrice di Buona Volontà della Onlus internazionale VEGB.
Oui, l’ONG Visage des Enfants de la Guinée Bissau naît pour porter secours à une population en grande difficulté, en
Sì, questa è una causa umanitaria molto importante. L’ho subito
particuliers aux d’enfants qui souffrent. C’est une association
apprezzata appena mi hanno chiamata. Il mondo è pieno di bimbi
humanitaire très importante. Dès qu’ils m’ont appelée, j’ai
che soffrono e io, che mi ritengo fra le più fortunate, non posso
immédiatement apprécié leur engagement. Faisant partie des
rifiutare: la Onlus Visage des Enfants de la Guinée Bissau nasce
femmes qui ont eu de la chance dans leur vie, je ne pouvais pas
per portare soccorso a una delle popolazioni della terra in mag-
refuser. En ma qualité de ‘Goodwill Ambassadress’, je ferai tout
giore difficoltà e come Goodwill Ambassadress cercherò di dare
pour apporter ma contribution. En considération des énormes
il mio contributo. Date le enormi necessità di questo Paese la mia
besoins de ce pays, ma participation sera certainement comme
partecipazione sarà come una “goccia nel mare”, ma metto volen-
une goutte d’eau dans la mer, mais je mets bien volontiers mon
tieri il mio nome e la mia notorietà al servizio di questa importante
nom et ma notoriété au service de cette importante cause.
causa.
Beaucoup de personnes, aujourd’hui, te voient comme une Molti oggi ti vedono come una personalità di riferimento.
personnalité de référence. On vient, juste à présent, de
molto interessante, il Global Townhall.
Global Townhall.
Ti è stato richiesto proprio ora di partecipare a un progetto
16
te demander de participer à un projet très intéressant : le
Si, il Global Townhall è un progetto internazionale che riunisce spe-
Effectivement, le Global Townhall est un projet international
cifiche interviste fatte a celebrità influenti, selezionate nel mondo.
qui réunit des interviews spécifiques de célébrités influentes et
L’organizzazione è no-partisan e il suo intento è di aiutare le per-
sélectionnées dans le monde entier. L’organisation n’a aucun
sone a eccellere in tutto il mondo. L’intervista che mi è stata
caractère politique. Son but est d’aider les gens à exceller à
fatta sarà sul loro sito, assieme a quelle realizzate con il cantante
travers des messages positifs. Mon interview sera présente sur
Andrea Bocelli, l’astronauta che ha camminato per secondo sulla
leur site, avec celles du chanteur Andrea Bocelli, de l’astronaute
luna Buzz Aldrin, la star del cinema Mads Mikkelsen, la campio-
qui a marché sur la lune Buzz Aldrin, la star du cinéma Mads
nessa n°1 del tennis mondiale Caroline Wozniacki Pat Roberts, il
Mikkelsen, la n°1 du tennis mondial Caroline Wozniacki Pat
magnate americano T Boone Pickens. E quindi la vedo come una
Roberts, le magnat américain T Boone Pickens … et je considère
grande responsabilità!
cette présence comme une grande responsabilité de ma part !
MonacoImprese
SPORT
Dagli studi monegaschi al golf internazionale Des études monégasques au green international
È
la neo vincitrice del Campionato italiano dilettanti femminile
di golf del 2015, a cui ha partecipato nelle fila del golf
club di Torino. Lucrezia Colombotto Rosso, 19 anni, dopo il
L
ucrezia Colombotto Rosso est la nouvelle gagnante du
championnat d’Italie amateur féminin de golf 2015. Âgée
de 19 ans et originaire de Turin, après son baccalauréat au
Baccalauréat al Liceo Tecnico di Monte-Carlo e una parentesi di
lycée technique de Monte-Carlo et une parenthèse sportive
tennis nell’equipe del Monte-Carlo Country Club, si è dedicata
dans l’équipe du Country Club de tennis, elle s’est entièrement
interamente al ‘green’ raggiungendo il primo posto del podio,
consacrée au ‘green’ en atteignant la première place du podium
dopo un anno che l’ha vista quinta classificata al campionato
en Italie, après une belle saison qui la consacrée cinquième
internazionale del Portogallo, settima al
au championnat international du Portugal, septième au
campionato internazionale d’Italia, nona al
championnat international d’Italie, neuvième au championnat
Lucrezia Colombotto Rosso campionessa italiana di golf dilettanti
campionato internazionale di Francia under
international de France under 21.
21. Le cronache golfistiche ce la mostrano,
Les chroniques de golf récentes nous la montrent en tenue
le scorse settimane, in tuta azzurra e
bleue et casquette blanche, la visière
cappellino bianco con la visiera abbassata,
baissée, pendant qu’elle tient dans
mentre tiene fra le braccia una grossa
les bras une grosse coupe … dans
coppa...
l’attente de son passage dans le rang
Ed in attesa di tentare il salto nella nazionale
des professionnels (les qualifications
professionisti (le prequalifiche si svolgeranno
se dérouleront en octobre 2015), nous
ad ottobre), abbiamo incontrato Lucrezia, nella casa monegasca
l’avons rencontrée à Monaco où elle
dove la famiglia risiede, con mamma Paola e papà Luca, suoi
réside avec sa mère Paola et son père
principali sostenitori e tifosi.
Luca : ses indéfectibles supporteurs.
Lucrezia Colombotto Rosso championne italienne de Golf Amateur
Lucrezia, quand est née ta passion pour cette discipline et quels sont les aspects du golf qui t’ont le plus attirée ? J’ai commencé par hobby, mais c’est vite devenu un coup de foudre ! J’adore le plein air et tirer la balle le plus loin possible ! Mon parcours scolaire monégasque m’a apporté le sens de l’engagement et de la discipline : deux armes fondamentales pour n’importe quel sport. Puis, le tennis a été une grande expérience formative car il m’a donné une bonne préparation physique et l’état d’esprit d’une gagnante. En effet, le golf est un sport très mental. En plus d’une bonne technique, il faut du self-control, de la concentration et une certaine tranquillité d’esprit, car la compétition porte souvent à l’énervement. C’est une discipline où tout se joue à quelques centimètres près. Quand as-tu compris que le golf n’était plus, pour toi, un simple hobby ? Quand j’ai fait le choix de sacrifier mes études pour une perspective de sport au niveau agonistique ; quand j’ai commencé à renoncer aux sorties, comme ça arrive à tout sportif, peut-être même parce que l’on se trouve loin des amis. En effet, pendant l’hiver, nous nous rendons dans les Pays européens les plus chauds, comme le sud de l’Italie ou le Portugal. Par contre, durant l’été, les compétitions nous portent au Danemark, en Angleterre, Belgique, Suède, Canada, Estonie ... par conséquence, les meilleurs amis sont souvent des golfeurs, même si sur les champs de golf nous sommes tous adversaires. En plus, on doit suivre des entraînements quotidiens : gymnastique le matin, course et golf l’après-midi.
18
MonacoImprese
Lucrezia, quando nasce la tua
passione per questa disciplina e cosa ti ha maggiormente
© Monte-Carlo SBM
SPORT
attratta del golf?
Ho iniziato per hobby, ma è stato amore a prima vista! Mi è sempre piaciuto fin da piccola stare all’aria aperta e tirare la palla più lontano che potevo. Il percorso scolastico monegasco
mi
ha
insegnato
il senso dell’impegno e della disciplina, armi fondamentali in qualsiasi sport. Il tennis poi è stata un’esperienza formativa poiché dà preparazione fisica e una mente da vincente. Infatti il golf è uno sport molto mentale in cui, oltre alla tecnica, occorre self control, concentrazione e tranquillità di spirito perché la competizione ti porta spesso a innervosirti. E’ una disciplina che si gioca in 15 centimetri: ovvero da una parte all’altra della testa!
Il Monte-Carlo Golf Club
Quando hai capito che il golf per te non era più solo un
Certes, les moments de découragement ne manquent pas.
Quando ho fatto la scelta di sacrificare gli studi per una prospettiva
modestie qui paye.
hobby?
Dans ce sport on ne finit jamais d’apprendre, mais c’est la
di sport agonistico, quando ho cominciato a rinunciare alle prime feste come accade d’altronde a ogni sportivo, magari perché sei
Combien le soutien et l’encouragement de tes proches a-t-il
lontano. Nei mesi invernali infatti andiamo nei Paesi più caldi, nel
compté pour toi ?
sud Italia o in Portogallo. Nei mesi estivi invece le competizioni
Beaucoup et surtout à mes débuts : mon père et ma mère
ci portano in Danimarca, Inghilterra, Belgio, Svezia, Canada,
m’ont suivie et conseillée pendant les premières années, au
Estonia... di conseguenza anche gli amici sono principalmente
cour desquelles on devait parcourir en voiture plus de 40 000
golfisti, anche se sui campi da golf siamo tutti avversari e fuori
kilomètres par an. Puis papa joue lui aussi au golf. Il m’a souvent
invece siamo amici. Inoltre ci si deve allenare quotidianamente:
encouragée et accompagnée
palestra al mattino, corsa e golf. Certo i momenti di sconforto
partout, comme par exemple
non mancano e in questo sport non si finisce mai. E’ l’umiltà che
au Portugal, où j’ai appris
alla fine paga.
à jouer avec le vent : un aspect
Quanto
è
contato
fino
ad
oggi
l’incoraggiamento di chi ti sta intorno?
il
supporto
e
Molto, soprattutto all’inizio. Mamma e papà infatti mi hanno
fondamental
de
ce
sport. Ensuite, j’ai voyagé en compagnie de mon équipe. Au
mois
d’octobre,
nous
seguita e consigliata durante i primi anni nei quali comunque si
aurons les qualifications pour
devono percorrere oltre 40mila chilometri l’anno. Papà poi gioca
passer du secteur amateur au
a golf e quindi mi ha spesso incoraggiata e accompagnata, per
professionnel. Seuls les soixante
esempio, a giocare in Paesi come il Portogallo, dove ho appreso
premiers
seront
a giocare col vento, caratteristica importante nel golf. Poi, con la
Enfin,
décembre,
nazionale ho iniziato ad andare in trasferta da sola. Ad ottobre
nous retrouverons pour une
en
qualifiés. nous
avremo le prequalifiche per tentare di passare dai dilettanti ai
compétition sur 108 trous. La
professionisti, nelle quali entreranno i primi 60, e a dicembre
participation et l’encouragement
una gara su 108 buche. La partecipazione e l’incoraggiamento
de mes parents seront plus que
familiare dunque restano più necessari che mai.
jamais nécessaires.
MonacoImprese
19
EVENTI
Un’opportunità per lo sviluppo
L
Une opportunité pour le développement
’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) ha
organizzato una cena-dibattito, presso il salon Bellevue del
Café de Paris, con il dott. Leonardo Simonelli Santi, presidente
’association des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM)
a organisé un dîner-débat, au salon Bellevue du Café de
Paris, avec Leonardo Simonelli Santi, président de la chambre
della camera di commercio italiana a Londra, sul tema: l’attività
de commerce italienne à Londres, sur le sujet : l’activité de la
della camera di commercio e industria italiana nel Regno Unito
chambre de commerce et de l’industrie italienne au Royaume-Uni
nell’ambito di Unioncamere. Erano presenti all’incontro numerosi
dans le cadre d’Unioncamere.
imprenditori e rappresentanti delle istituzioni monegasche.
Originaire de Sienne, Leonardo Simonelli Santi, après avoir
Simonelli Santi, di origini senesi, si è prima
obtenu une maîtrise en chimie et physique,
laureato in chimica e fisica, per poi cambiare
se spécialise en finance et continue ses
e
études aux États-Unis et au Royaume-Uni.
proseguendo gli studi in America e nel Regno
Il est président de la chambre de commerce
Unito. Egli è presidente della camera di
italienne à Londres depuis 15 ans. Sous sa
percorso
specializzandosi
in
finanza,
commercio italiana a Londra da 15 anni.
direction, cet important organisme fondé en
Nel periodo della sua direzione, questo
1986, a atteint des objectifs notables, même
importante ente, fondato nel 1986, ha
dans l’organisation d’événements-pont entre
raggiunto
l’Italie et l’Angleterre.
traguardi
di
prestigio,
anche
nell’organizzazione di eventi-ponte tra l’Italia
« J’aurais peut-être pu faire davantage
e l’Inghilterra. “Forse avrei potuto fare di più
– nous a dit Simonelli Santi au cours de
– ha detto sommessamente Simonelli Santi
son intervention - mais j’aurais pu faire
nel corso del suo intervento - ma forse avrei
beaucoup moins aussi. Tout compte fait, je
potuto fare di meno… tutto sommato penso
pense de laisser la chambre de commerce
di lasciare la camera di commercio meglio di
mieux de comme je l’ai trouvée ! » : une vie
come l’ho trovata!” Un vita quindi passata per lo più all’estero e posta al servizio del proprio
20
L
Leonardo Simonelli Santi
passée à l’étranger et au service du propre Pays, en contribuant à sa croissance dans
Paese, contribuendo a farlo crescere nel mondo, creando lavoro,
le monde, en créant du travail, des échanges culturels et de la
scambi culturali e produzione di ricchezza.
richesse économique.
“Ai suoi esordi, la camera di commercio italiana a Londra
« À ses débuts, la chambre de commerce italienne à Londres
ha aiutato gli imprenditori italiani a penetrare nel territorio –
a aidé les entrepreneurs italiens à pénétrer dans le territoire
ha spiegato il Presidente – e, al tempo stesso, ha protetto gli
- a expliqué le Président - En même temps, elle a protégé les
interessi dei primi emigrati, fungendo da cassa di risonanza delle
intérêts des premiers émigrés en se faisant porte-parole de
loro esigenze. L’Inghilterra ha accolto tanti dei nostri emigrati.
leurs besoins. L’Angleterre a en effet accueilli nombre de nos
Qui, rispetto ad altri Paesi, gli italiani sono sempre stati bene
émigrés. Ici, par rapport à d’autres Pays, les Italiens ont toujours
accolti e hanno saputo sfruttare appieno il made in Italy con
été bien accueillis. Ils ont su exploiter pleinement le made in
l’introduzione di prodotti tipici”.
Italy avec l’introduction de produits typiques sur le marché
Simonelli Santi ha poi sottolineato come i punti di forza della
anglophone ». Enfin, Simonelli Santi a mis l’accent sur les points
Gran Bretagna (servizi, finanza, ricerca) corrispondano ai
de force de la Grande-Bretagne (services, finance, recherche et
punti di debolezza del nostro Paese, mentre i nostri vantaggi
développement) qui correspondent aux points de faiblesse de
competitivi (creatività e dinamismo delle piccole e medie imprese)
l’Italie, tandis que les avantages compétitifs italiens (comme la
rappresentano un magnete non solo per il mercato inglese, ma
créativité et le dynamisme des petites et moyennes entreprises)
anche per quello globale.
représentent non seulement un aimant pour le marché anglais,
“A livello europeo, anche per uscire dalla crisi, bisognerebbe che
mais aussi pour celui global.
l’Europa si coalizzasse sotto il segno della leadership tedesca
« Au niveau européen, pour sortir aussi de la crise, il faudrait que
per affrontare le sfide dei nuovi mercati: in quest’ottica le camere
l’Europe se coalise sous le leadership allemand pour affronter les
di commercio italiane all’estero, grazie alla rete Unioncamere,
défis des nouveaux marchés : dans cette optique, les chambres
possono giocare un ruolo fondamentale, anche per il rilancio
de commerce italiennes à l’étranger pourraient jouer un rôle
dell’economia italiana”, ha concluso il Presidente.
fondamental, même pour la relance de l’économie italienne ».
A margine dell’evento, il comitato direttivo della neo costituita
En marge de l’événement, le comité directeur de la nouvelle
associazione monegasca Sportello Italia ha incontrato Simonelli
association monégasque Sportello Italia a rencontré Simonelli
Santi per presentargli la sua attività nel Principato di Monaco.
Santi pour lui présenter ses activités en Principauté de Monaco.
MonacoImprese
credit photo Claude Mizraki
ÉVÉNEMENT
MonacoImprese
21
EVENTI
Premiate a Milano le aziende “positive”
Les entreprises ‘positives’ sont récompensées
U
22
na serata di consacrazione di quelle imprese che, nonostante le difficoltà dell’attuale periodo storico, innovano, si
U
ne soirée de consécration des entreprises qui, malgré
la crise, innovent, se distinguent et grandissent; des
distinguono, crescono insieme alle proprie risorse; imprese che
entreprises liées par un objectif commun, c’est à dire la positivité
sono accomunate da un principio comune: fanno della positività
comme valeur fondante de leur organisation et moteur de leur
il valore fondante della propria organizzazione e il motore della
productivité : le 4 juin dernier, dans le cadre suggestif du Spazio
produttività. Uno spirito che si è dimostrato vincente, pertanto
Gessi de via Manzoni à Milan, s’est déroulée la deuxième édition
deve diventare virale.
du Positive Business Award. Un prix créé par l’École de Palo
Questo l’obiettivo con il quale lo scorso 4 giugno, nella suggestiva
Alto, la principale business school italienne, pour récompenser
cornice dello Spazio Gessi di via Manzoni a Milano, si è svolta la
la culture positive des entreprises et des organisations de tout
seconda edizione del Positive Business Award, il premio creato
horizon. Un événement - dont le magazine Monaco Imprese
e organizzato dalla Scuola di Palo Alto – la principale Business
était média partenaire - destiné à grandir année après année
School italiana non accademica, nonché referente italiana della
car il stimule la croissance italienne, comme l’ont souligné les
Positive Education – con il supporto organizzativo di DLB Group
principaux journaux télévisés nationaux.
Italia, in partnership con Adico e con Carter & Benson, e di cui la
Vingt-quatre Awards ont été décernés en fonction de différents
testata Monaco Imprese è stata tra i media partner, per premiare
profils, mais le Positive Business Award a été remis à Korian,
la cultura positiva di aziende e organizzazioni in ogni declinazione e
un groupe européen leader dans la gestion de résidences
ambito di applicazione.
de troisième et quatrième âge, dans la gestion de cliniques
Un evento questo, destinato a crescere anno dopo anno, perché,
psychiatriques et de réhabilitation.
come hanno commentato molti dei prestigiosi invitati presenti
Ce groupe, né en 2013 suite à la fusion de Korian avec Medica, est
nel parterre della centralissima location meneghina e alcuni dei
devenu l’acteur principal du secteur des services aux personnes
principali telegiornali nazionali che gli hanno dedicato dei servizi,
âgées, avec un chiffre d’affaires de 2,2 milliards d’euros.
rappresenta un grande stimolo per la ripartenza del nostro Paese.
Il est présent en France, Allemagne, Italie et Belgique avec 596
Sono 24 le punte di diamante che, nella kermesse, condotta per
structures de plus de 57.500 lits, divisées en trois zones d’activité :
il secondo anno consecutivo da Enrico Banchi, Ceo di Profiles
résidences pour personnes âgées, centres de réhabilitation,
International Italy e speaker di fama internazionale, si sono
assistance à domicile. Une réalité de grand renom qui travaille en
MonacoImprese
ÉVÉNEMENTS aggiudicate gli Awards per ognuna delle categorie in lista. Il Positive Business Award è stato invece consegnato a Korian, gruppo europeo leader
nella
gestione
di
residenze della terza e quarta età, nella gestione di cliniche psichiatriche e di riabilitazione, oltre che nell’offerta di servizi psicologici,
di
supporto
medico e di cura permanente. Un
gruppo,
questo,
che
nel 2013, con la fusione di Korian e Medica, è diventato il player principale nel settore dei servizi agli anziani con un giro d’affari dai 2,2 miliardi di euro, presente in Francia, Germania, Italia e Belgio con 596 strutture con più di 57.500 posti
Italie par le biais des marques Segesta, Seniors Service, Mosaco
letto, suddivise in tre aree di attività: residenze per anziani, centri di
et Kinetica Sardegna pour offrir des services sanitaires et hôteliers
riabilitazione, assistenza domiciliare. Una realtà davvero di rilievo,
personnalisés, pour répondre à toutes les exigences individuelles
che opera in Italia attraverso i marchi Segesta, Senior Service,
et favoriser le bien-être.
Mosaico e Kinetica Sardegna per offrire servizi sanitari, socio
L’École de Palo Alto a aussi décerné trois prix spéciaux : Expo 2015
sanitari e alberghieri personalizzati, per rispondere alle singole
à Fabrizio Sala, assesseur de la Région Lombardie pour l’Expo et
esigenze e mirati a favorire il benessere della persona.
l’internationalisation des entreprises; Positive Sport Leader à Dan
Assegnati anche tre premi speciali: Expo 2015 a Fabrizio Sala;
Peterson; Positive Future à Massimo Ciampa de Mediafriends,
Positive Sport Leader a Dan Peterson; Positive Future a Massimo
pour l’initiative ‘Fabbrica del Sorriso – Fame di vita’.
Ciampa per Mediafriends, con l’iniziativa Fabbrica del Sorriso –
Était présent à la manifestation Fabrizio Carbone - éditeur et
Fame di vita.
directeur de la publication Monaco Imprese, ainsi que vice-
Ma perché tra tutte, la giuria ha scelto Korian? Lo abbiamo chiesto
président de l’association des entrepreneurs italiens de Monaco
a Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto.
(AIIM) et président de l’association monégasque Sportello Italia -
“L’intento comune del comitato di giuria del Premio - composto da
qui a affirmé : « nous avons été média partenaire de l’événement
imprenditori, manager, giornalisti, professionisti che hanno avuto
car le Positive Business Award est une idée excellente. Du moment
modo di approcciare, conoscere, ispirarsi e applicare la scienza dell’happiness nel corso della propria carriera professionale è stato quello di individuare una soluzione fatta di scelte pragmatiche, di creatività e di innovazione. Il Positive Business Award 2015 è stato dunque consegnato a Korian per la sua capacità di costruire e fornire servizi capaci di garantire il benessere e la qualità della vita delle persone di cui si occupa, dimostrando di mettere in pratica giorno dopo giorno i propri valori: rispetto per la persona e ascolto delle singole esigenze.” “Questo premio ha un significato importante per Korian”, ha affermato nel corso della serata di gala Mariuccia Rossini, presidente di Korian, “perché testimonia che la strada in continua evoluzione che abbiamo intrapreso per realizzare servizi innovativi per la terza età è corretta, anzi positiva. Perché la nostra sfida è quella di costruire servizi rivoluzionari adatti ai senior di oggi, quelli che hanno fatto la rivoluzione di ieri”. Presente all’evento meneghino, anche l’editore e direttore responsabile di Monaco Imprese, Fabrizio Carbone - nonché vicepresidente AIIM, l’Associazione degli Imprenditori Italiani del
MonacoImprese
Daniele Fanteria (Sportello Italia); Fabrizio Carbone (AIIM)
23
EVENTI
ÉVÉNEMENTS
Principato di Monaco, e presidente dell’associazione monegasca Sportello Italia- che ha affermato: “siamo stati media partner dell’evento in quanto il Positive Business Award è un’idea eccellente e dal momento che Monaco è un paese molto attento a tutti quelli che sono i valori positivi d’impresa, soprattutto nell’ambito dello sviluppo sostenibile, dell’ecologia e dell’ambiente in generale, ritengo che sarebbe davvero interessante e auspicabile portare questo premio, in un futuro non molto lontano, anche nel Principato”. Dunque un evento, questo, che porta una vera e propria sferzata di entusiasmo tra le aziende del nostro Paese, ma non solo. Sulla stessa lunghezza d’onda anche Daniele Fanteria, direttore generale di Sportello Italia, l’Istituzione che promuove Made in Italy, missioni e delegazioni B2B di aziende nel
que Monaco est un Pays très attentif aux valeurs positives des
Principato di Monaco, che ha dichiarato: “questo premio è in linea
entreprises, surtout dans le cadre du développement durable, je crois qu’il serait intéressant et souhaitable d’organiser cette remise de prix aussi en Principauté ». Sur la même longueur d’onde, Daniele Fanteria directeur général de Sportello Italia, l’association monégasque qui promeut le Made in Italy, des missions et délégations B2B d’entreprises en Principauté de Monaco - a déclaré : « ce prix est en ligne avec notre philosophie qui entend promouvoir le made in Italy à l’étranger en tant que synthèse de culture, capacité manufacturière, start-up et savoir-faire. En nous liant au thème du Positive Business Award, une très belle manifestation à laquelle avons été ravis de participer, nous avons souhaité faire part aux conviés d’une mission d’entrepreneurs italiens à Monaco en automne, dans les secteurs du green tech, des biotechnologies
con la nostra filosofia che vuole sempre più promuovere il Made
et médico-pharmaceutique ; une mission que nous présenterons
in Italy all’estero come sintesi di cultura, capacità manifatturiera,
au mois de septembre en Italie avec une conférence de presse
start up e know how. Legandoci al tema del Positive Business
au pavillon Monaco de l’Expo Milan 2015 ».
Award, una manifestazione grandiosa alla quale siamo stati
Chiara Osnago Gadda
orgogliosi di partecipare, nel corso di questa serata abbiamo voluto anticipare una missione di imprenditori italiani nel Principato di Monaco ad autunno, nei settori Green Tech, Biotecnologie e del Medicale farmaceutico, missione che presenteremo in Italia con una conferenza stampa il prossimo settembre nel Padiglione Monaco di Expo Milano”. Dunque, alla luce di queste dichiarazioni, appare evidente che per orientarsi in uno scenario più complesso, è arrivata una risposta scientifica proprio dal Positive Business, il movimento globale che propone tecniche e strategie per una scelta economica e sociale credit photo Egidio Capellino
costruita sulla solidità e sul benessere delle persone, e sulla capacità degli individui di stabilire relazioni più positive con sé stessi e con il mondo. Annunciata infine al termine della serata, la terza edizione del Positive Business Award, a giugno 2016.
24
Qui sopra: al centro Chiara Osnago Gadda / Ci-dessus : Chiara Osnago Gadda
MonacoImprese
EVENTI
I
Smart Made in Italy D
n un’epoca in cui la competitività aziendale ha raggiunto livelli di
ans une époque où la compétitivité des entreprises a atteint
gestione complessi e a volte indefiniti, il successo organizzativo
des niveaux de gestion complexes et parfois indéfinis, le
risulta essere sempre più il prodotto di una struttura interna forte,
succès économique est de plus en plus le produit d’une forte
tanto più solida ed efficace quanto più valorizza le persone e la
structure intérieure, dont la solidité et l’efficacité dépendent de la
loro carica emozionale positiva.
valorisation du personnel et de sa charge émotionnelle positive.
Positività e flessibilità entrano pertanto di diritto nelle strutture
La positivité et la souplesse des organigrammes deviennent
organizzative come leve strategiche per aumentare la produttività
ainsi des leviers stratégiques pour augmenter la productivité et
e le performance dell’azienda.
les performances des entreprises.
A tal proposito, la Scuola di Palo Alto di Milano - la principale
À cet égard, l’École de Palo Alto de Milan - la principale business
Business School italiana non accademica, riconosciuta da anni
school italienne reconnue pour la qualité de son enseignement
nei ranking nazionali per qualità della docenza e vicinanza al
et sa proximité avec le monde de l’entreprise – a conçu et
mondo delle imprese, nonché principale referente italiana della
réalisé le Positive Business Award : un prix - dont la dernière
Positive Education - lo scorso anno ha ideato, concepito e
édition s’est déroulée le 4 juin dernier à Milan (voir l’article dans
realizzato il Positive Business Award, un premio - la cui seconda
ce numéro, ndlr.) - qui met à l’honneur la culture positive des
edizione si è svolta lo scorso 4 giugno a Milano (vedi l’articolo
entreprises et des dirigeants qui ont compris que le succès se
in questo numero) – che celebra la cultura positiva di aziende,
construit à partir du bonheur des hommes.
organizzazioni, imprenditori e manager che hanno capito quanto
Comme l’explique William Griffini, Ceo de Carter & Benson (une
il successo si possa costruire dalla felicità delle persone.
des sociétés les plus influentes sur le marché) : « nous sommes partenaire du Positive Business Award car nous nous retrouvons complètement dans les valeurs représentées par ce prix. Le fait de récompenser les initiatives et les projets qui ont apporté un plus en termes d’amélioration de l’environnement de travail et de la productivité, d’innovation et de développement, crée un terrain fertile où la positivité devient une image de marque perceptible et reconnaissable». Pour ces motifs, l’École de Palo Alto a décidé de donner, en avant-première, un prix spécial du Positive Business Award au cour du Smart Made in Italy : un événement qui s’est déroulé les 9 et 10 avril derniers au Yacht Club de Monaco, organisé par l’ambassade italienne avec le soutien du gouvernement princier et de la direction du Tourisme et des Congrès, et en collaboration avec le
A destra, il ministro di Stato Michel Roger nel corso della manifestazione
26
Yacht Club, Expo Milan 2015, la Région
Come spiega William Griffini, Ceo di Carter & Benson, una delle
Lombardie et l’AIIM (association des entrepreneurs italiens
più autorevoli società di Executive Search presenti sul mercato,
de Monaco). Cette manifestation a été dédiée aux nouveaux
per il secondo anno consecutivo partner dell’iniziativa: “siamo
talents de l’entrepreneuriat italien, pour favoriser les rencontres
partner dell’evento perché è un premio nel quale ci ritroviamo
et les prises de contact.
totalmente, condividendo idee e best practice. Dare risalto
« Nous avons remis un Positive Business Award à l’ambassadeur
a iniziative e progetti che hanno dimostrato di apportare un
italien Antonio Morabito » - nous a dit le président de l’École de
contributo concreto in termini di miglioramento dell’ambiente di
Palo Alto Marco Masella - parce que au cour de son mandat
lavoro, della produttività, dell’innovazione e dello sviluppo, crea
en Principauté, il a su donner la juste visibilité aux valeurs
attorno un terreno fertile e dunque fa’ sì che la positività diventi
distinctives de l’entrepreneuriat italien et du made in Italy ».
un valore di marchio percepibile e riconoscibile”.
« Nous avons conçu cet événement - a affirmé Antonio Morabito
Proprio per questo motivo la Scuola di Palo Alto ha deciso di
– en pensant à la grande tradition artisanale et artistique italienne,
assegnare un Premio Speciale del Positive Business Award, in
mais aussi aux opportunités offertes par un monde en évolution.
MonacoImprese
ÉVÉNEMENTS credit photo Andrea Scotti Cabiale
anteprima, nel corso di Smart Made in Italy, un evento svoltosi gli scorsi 9 e 10 aprile nel Principato di Monaco, nella prestigiosa sede dello Yacht Club, organizzato dall’ambasciata italiana nel Principato con il sostegno del governo del Principato e con la Direction du Tourisme et des Congrès, Yacht Club de Monaco, in collaborazione con Expo Milano 2015, Regione Lombardia e AIIM (Associazione degli Imprenditori Italiani nel Principato di Monaco). Una manifestazione, questa, interamente dedicata ai nuovi talenti dell’imprenditoria italiana, un’esposizione nata per valorizzare le nuove eccellenze, favorire l’incontro e lo sviluppo di contatti sulla scena internazionale, dare spazio e visibilità alle migliori giovani realtà imprenditoriali del nostro Paese. Il 10 aprile ha anche ospitato un’alta rappresentanza di Expo 2015, che ha introdotto una tappa del World Expo Tour presentando la manifestazione nel Principato di Monaco. “Abbiamo
consegnato
un
Positive
Business
Award
all’ambasciatore italiano Antonio Morabito”, racconta Marco Masella, presidente della Scuola di Palo Alto, “perché nel corso del suo mandato nel Principato ha saputo dare il giusto risalto ai valori distintivi dell’imprenditoria italiana e del Made in Italy, enfatizzando, soprattutto, lo stile di un popolo, il modo di essere
L’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito; le président de l’Ecole de Palo Alto, Marco Masella
di una nazione, l’immagine internazionale di tante aziende che,
Ce projet, en effet, met l’accent sur l’innovation développée par
dalla tecnologia alla creatività, applicano ai campi più diversi e
de jeunes entreprises italiennes, sur leur capacité de pénétrer
innovativi un DNA sempre riconoscibile”. Antonio Morabito ha
dans les nouveaux marchés, d’exploiter les nouveaux médias et
accolto con grande gioia ed entusiasmo il premio in quanto è un
scénarios ».
profondo sostenitore del fatto che la positività porti aria nuova nelle
« Les idées doivent être libérées - a affirmé pendant l’événement
organizzazioni e, in generale, un nuovo modo di vivere e affrontare il
Marco Durante, Ceo de Phonetica Spa, la société gagnante de
business attraverso la diffusione di energia positiva in ogni ambito.
l’édition 2014 du Positive Business Award - Des événements
“Abbiamo concepito questo evento”, ha affermato Morabito,
comme Smart Made in Italy à Monaco et Positive Business Award
“con uno sguardo rivolto alla grande tradizione artigianale,
à Milan sont les bienvenus ! Les entreprises les plus solides sont
artistica e imprenditoriale italiana, ma anche alle esigenze e alle
celles qui investissent sur la ‘positivité’ de leurs employés : des
opportunità offerte da un mondo in evoluzione. Questo progetto,
salariés impliqués, motivés, positifs sont la vraie ressource d’une
infatti, focalizza l’attenzione sull’innovazione portata dalle giovani
entreprise et la clé de réussite dans les affaires !
imprese italiane, sulla loro capacità di agire nei nuovi mercati,
Chiara Osnago Gadda
sfruttare i new media e aprire ogni giorno scenari differenti”. Del resto, sono oltre 1200 aziende e società italiane che si trovano registrate a Monaco in ogni campo di attività lavorativa, e circa 4500 lavoratori transfrontalieri che giungono ogni giorno per lavorare nei diversi settori delle attività e delle professioni d’Italia. “Le idee devono essere liberate e facilitate” ha affermato Marco Durante, Ceo di Phonetica Spa, la realtà protagonista nel mercato da oltre 15 anni nell’offerta di soluzioni di Business Process Outsourcing nelle comunicazioni, vincitrice nell’edizione 2014 del Positive Business Award nelle categorie Vision e Product Launch, e nell’edizione 2015 nella categoria Technology, durante la sua visita nel Principato all’evento Smart Made in Italy. “Non bisogna più piangersi addosso, ma è arrivato il momento di ricominciare a fare e a fare bene! Ben vengano eventi come Smart Made in Italy nel Principato e il Positive Business Award a Milano. Le aziende più vitali e lungimiranti sono quelle che investono proprio sulla positività e quindi sulle persone. Persone coinvolte, motivate, positive sono la vera risorsa di un’impresa, la garanzia di sopravvivenza contro qualunque tempesta lungo il percorso!
MonacoImprese
27
EVENTI
S
World Expo Tour U
i è svolta nel Principato di Monaco, venerdì 10 aprile, una
ne étape importante du World Expo Tour de la Région
tappa del World Expo Tour della Regione Lombardia: la
Lombardie s’est déroulée en Principauté de Monaco,
manifestazione internazionale voluta dal Presidente Roberto
vendredi 10 avril dernier. Le World Expo Tour est la manifestation
Maroni per promuovere Expo Milano 2015 e i suoi contenuti in
internationale, voulue par le président de la Région Roberto
Europa e nel mondo.
Maroni, pour promouvoir en Europe et dans le monde l’Exposition
Alla stregua di ogni tappa del Tour, nella capitale monegasca è
Universelle Milan 2015 et ses contenus. Comme dans chaque
stata presentata in anteprima l’Esposizione Universale di Milano
étape du Tour, les organisateurs ont illustré en avant-première
alla presenza delle istituzioni e della comunità imprenditoriale.
l’exposition universelle de Milan, en présence des institutions et de
L’appuntamento si è inserito nella due giorni dedicata a Expo Smart Made in Italy, la manifestazione dedicata ai nuovi talenti dell’imprenditoria italiana, organizzata dall’ambasciata d’Italia allo Yacht Club de Monaco con il sostegno del governo del Principato, la direzione monegasca del Turismo e dei Congressi, e in collaborazione con Expo Milano 2015, Regione Lombardia e l’Associazione degli Imprenditori Italiani nel Principato di Monaco (AIIM). Nel corso dell’evento Smart made in Italy, che ha visto la partecipazione della neo costituita associazione Sportello Italia (futuro partner di AIIM), è stato assegnato il premio Positive © Andrea Scotti Cabiale
Business Award (di cui la nostra testata, media partner dell’iniziativa, ha dedicato un ampio servizio in questo numero, ndr) rivolto a iniziative e progetti che hanno dimostrato di apportare un contributo concreto per il miglioramento dell’ambiente di lavoro,
Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la Région Lombardie); Paola Magni (Yacht Club de Monaco)
Monaco Day: la giornata dedicata al Principato presso
Monaco à l’honneur à l’Exposition universelle Milan 2015
Una delegazione monegasca, guidata dal ministro di Stato Michel
Une délégation monégasque, conduite par le ministre d’État
l’Expo universale di Milano 2015
Roger, ha accompagnato il principe Alberto II, martedì 9 giugno,
Michel Roger, a accompagné le prince Albert II, mardi 9 juin,
durante la sua visita all’esposizione universale di Milano in occa-
lors de sa visite de l’Exposition universelle de Milan à l’occa© Charly Gallo / Centre De Presse Monaco
sione del Monaco Day. Dopo aver visitato il padiglione
monega-
sco, ideato sul tema: ‘l’eccellenza
solidale,
nutrire il mondo in
Monaco. Après avoir visité le pavillon monégasque conçu autour du
thème
« l’excel-
lence solidaire, nourrir le monde autrement »,
modo diverso’, la delegazione si è poi recata
la délégation a visité le
al padiglione italiano
pavillon italien puis le
e infine a quello del
pavillon du Kazakhstan,
Kazakistan, il Paese
prochain
prossimo
de
tore
28
sion de la Journée de
organizza-
nationale
dell’esposizione
organisateur
l’exposition en
inter2017.
universale nel 2017.
A l’issue de la visite
Alla fine delle visite,
le
il principe Alberto ha
a signé la Charte de
Prince
Souverain
sottoscritto la Carta di Milano – un protocollo sulla sicurezza ali-
Milan, protocole sur la sécurité alimentaire, qui sera remise au
mentare – che sarà rimessa al segretario generale dell’ONU, Ban
secrétaire général de l’ONU, Ban-ki Moon, à l’occasion de sa
Ki Moon, in occasione della sua prossima visita a Milano per con-
visite à Milan pour contribuer à la discussion internationale sur
tribuire alla discussione internazionale sugli Obiettivi del Millennio.
les Objectifs du Millénaire.
MonacoImprese
© Andrea Scotti Cabiale
ÉVÉNEMENTS
Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la Région Lombardie); Michel Roger (ministro di Stato, ministre d’Etat); Giuseppe Folino (ambasciata d’Italia, ambassade d’Italie); Bernard D’Alessandri (Yacht Club de Monaco) della produttività, dell’innovazione e dello sviluppo. nombreux entrepreneurs et résidents monégasques. L’événement Allo Yacht Club de Monaco, dopo i saluti iniziali del segretario e
s’est inséré dans les deux jours dédiés à l’Expo Smart Made in Italy,
direttore generale Bernard D’Alessandri, ha preso la parola il ministro
la manifestation dédiée aux nouveaux talents de l’entrepreneuriat
di Stato Michel Roger, il quale si è rallegrato dell’importante tappa
italien, réalisée par l’ambassade d’Italie au Yacht Club de Monaco,
nel Tour nel Principato. Sono seguiti gli interventi del presidente
avec le soutien du gouvernement princier et de la direction du
della Regione Lombardia, Roberto Maroni, e di Fabrizio Sala,
Tourisme et des Congrès, et en collaboration avec Expo Milan
assessore all’Expo 2015 e all’Internazionalizzazione delle imprese.
2015, la Région Lombardie et l’association des entrepreneurs
Il World Expo Tour della Regione Lombardia è partito nel gennaio
italiens à Monaco (AIIM). Au cour de l’événement Smart made
2014 e ha toccato, con Monte-Carlo, venti metropoli europee e
in Italy - qui a pu compter aussi sur la participation active de la
mondiali: Barcellona, Bruxelles, Parigi, Berlino, Dublino, Berna,
nouvelle association monégasque Sportello Italia, futur partenaire
Tokyo, Roma, Londra, Washington, Montreal, Shanghai, Dubai,
de l’AIIM - le prix Positive Business Award (dont le magazine
Vienna, Varsavia, Bucarest, Istanbul, Tel Aviv, New York.
Monaco Imprese, média partenaire du prix, a consacré un article dans ce numéro, ndlr.) a été décerné aux initiatives et projets qui ont démontré d’avoir apporter une contribution concrète pour l’amélioration de l’environnement de travail et de la productivité, pour l’innovation et le développement des entreprises. Au Yacht Club de Monaco, après le message de bienvenue de la part du secrétaire et directeur général Bernard D’Alessandri, a pris la parole le ministre d’État Michel Roger, lequel s’est réjoui, dans son allocution, de l’étape du Tour en Principauté. Sont suivies les interventions du président de la Région Lombardie Roberto Maroni et de Fabrizio Sala, assesseur de la Région pour l’Expo 2015 et l’Internationalisation des entreprises. Le World Expo Tour de la
© Andrea Scotti Cabiale
Région Lombardie est parti en janvier 2014 et a touché vingt villes
Lia Riva (Monaco Boat Service), Albert II de Monaco, Roberto Maroni (governatore della Regione Lombardia, gouverneur de la Région Lombardie)
MonacoImprese
européennes et mondiales : Barcelone, Bruxelles, Paris, Berlin, Dublin, Berne, Tokyo, Rome, Londres, Washington, Montréal, Shanghai, Dubaï, Vienne, Varsovie, Bucarest, Istanbul, Tel Aviv, New York et Monaco. Chiara Osnago Gadda
29
ATTUALITÀ
ACTUALITÉ
La mediazione sbarca nel Principato
L
Une médiation de qualité arrive à Monaco
o statuto dell’associazione Sportello Italia, pubblicato nel
Journal de Monaco del 16 gennaio 2015, prevede, tra i suoi
es statuts de l’association Sportello Italia, reconnue par le
ministre d’État qui en a délivré récépissé de déclaration,
scopi sociali, “l’attività di mediazione per la risoluzione amichevole
et publiés dans le Journal de Monaco du 16 janvier 2015, pré-
dei conflitti tra i membri dell’associazione”.
voient parmi ses buts : l’activité de médiation pour la résolution
Il Principato di Monaco gode da sempre di tutte le qualità richie-
amiable des conflits entre les membres de l’association. Dans le
ste per esaltare al meglio le opportunità che la mediazione delle
cadre de Sportello Italia, la Principauté réunit toutes les condi-
controversie offre a coloro che, coinvolti in situazioni litigiose
tions pour qu’une activité de médiation des conflits puisse être
di non facile soluzione, necessitano di incontrarsi in un clima
proposée à tous ceux qui - impliqués en situations conflictuelles
favorevole al benessere fisico e spirituale, e in un contesto di tran-
et de solutions difficiles - ont besoin de se rencontrer dans un
quillità e riservatezza, tale da mettere le persone a proprio agio
climat propice à la discussion ou dans un contexte de tranquillité
e aiutarle a risolvere quanto le affligge, magari da tanto di quel
et de discrétion, tel à mettre les parties à leur aise et les aider à
tempo, che talvolta ne arriva addirittura a far perdere la memoria.
régler au mieux leurs litiges.
Non c’è dubbio, quindi, che una mediazione in loco possa
Il y n’a pas doute, donc, que la médiation puisse se présenter
configurarsi come un servizio di eccellenza per gli associati di
comme un service d’excellence pour les associés de Sportello
Sportello Italia, i quali potranno rivolgersi con piena fiducia a un
Italia, lesquels pourront s’adresser avec confiance à un groupe
gruppo di mediatori esperti, anche a livello internazionale, e pre-
de médiateurs experts, de niveau international, disponibles pour
parati ad aiutare le parti a risolvere esse stesse i problemi che le
les aider à résoudre leurs différends en les guidant dans un par-
affliggono, guidandole in un percorso virtuoso, che inizia dal con-
cours vertueux, qui commence par considérer le conflit comme
siderare il conflitto come un’opportunità di crescita e quindi le
une opportunité de croissance et les porte ensuite à travailler
porta a lavorare su un piano di cooperazione reciproca, per risol-
sur un plan de coopération réciproque, pour régler de manière
vere in maniera intelligente, ossia produttiva e creatrice di valore
intelligente, productive ou créatrice de valeur ajoutée, une situa-
aggiunto, la situazione di apparente negatività che le affligge.
tion négative apparente. Contrairement au jugement, où le juge
A differenza del giudizio, ove un terzo (il giudice) è tenuto ad
est tenu à appliquer la loi, sans prêter attention aux exigences
applicare strettamente la legge e solo quella, senza alcuna
les plus intimes des personnes et de leurs intérêts essentiels,
attenzione alle esigenze più intime delle persone e dei loro interessi
le médiateur se positionne comme un auditeur attentif et indé-
sostanziali, il mediatore si pone come un attento ascoltatore
pendant, comme un conseiller sage et discret, dépourvu de tout
e come un saggio e discreto consigliere, privo di qualsiasi
pouvoir décisionnel, mais particulièrement expert dans la gestion
potere decisionale, e per ciò stesso amichevole, e comunque
des conflits, donc fiable. Les parties en litige n’ont rien à perdre
particolarmente esperto nella gestione del conflitto, e pertanto
d’une tentative de médiation, mais seulement à y gagner, sûre-
affidabile. Le parti in controversia non hanno nulla da perdere
ment pour les opportunités commune de valeur ajoutée qu’elle
da un tentativo di mediazione, ma solo da guadagnare, proprio
peut leur procurer, en permettant aussi de récupérer le rapport
per le opportunità di valore aggiunto che la soluzione intelligente
compromis, et de toute façon en leur redonnant leur sérénité à la
della controversia può loro fornire, facendo spesso recuperare il
suite d’une bonne pacification constructive.
rapporto compromesso, e comunque ridando loro serenità ed
Les disputes qui peuvent être objet de médiation sont toutes
efficienza, a seguito di una buona e costruttiva pacificazione.
celles dans lesquelles sont présents les soi-disant ‘droits dis-
L’appeal della mediazione è quello della riservatezza, della
ponibles’, c’est à dire non seulement de nature commerciale,
rapidità e della economicità. La mediazione è senz’altro il modo
mais aussi civile, comme en matière de successions, divisions
meno costoso per risolvere efficacemente una controversia, sia in
héréditaires, pactes de famille, etc. où les éléments personnels
termini monetari che temporali. Il tempo medio di chiusura di una
prévalent souvent sur ceux étroitement juridiques. L’intérêt de la
lite spazia da poche ore a pochi giorni, fino al massimo due o tre
médiation est celui de la discrétion, de la rapidité et du coût éco-
mesi nei casi più complessi.
nomique. La médiation est sans contexte la manière la moins
Le mediazioni tra più parti che si trovano in località diverse e
chère pour résoudre efficacement un litige, aussi bien en terme
magari assai distanti tra di loro possono anche essere gestite
monétaire qu’en durée. Le temps moyen de clôture d’un différend
con procedure online, riducendo a zero i costi di trasferta.
va de quelques heures à quelques jours, jusqu’à un maximum de
Sportello Italia ha in animo di organizzare un convegno sul tema
deux ou trois mois dans les cas les plus complexes.
della mediazione, al quale saranno invitati tutti i membri interessati e i professionisti attenti alle problematiche dei propri clienti: un nuovo ed efficace servizio offerto dall’associazione ai propri soci ed alle loro famiglie.
30
L
Per maggiori informazioni / pour tous renseignements Association Sportello Italia Le Soleil d’or - 20, boulevard Rainier III - Monaco Tel. +377 93 30 27 54 email: info@sportelloitalia.com
MonacoImprese
© Charly Gallo / Centre de Presse
ECONOMIA
Le scelte del Governo
L
Les choix du Gouvernement
’apertura di una pagina Facebook del governo monegasco, per potenziare la diffusione dell’informazione istituzionale
via internet (in considerazione del grande successo dell’account
L
’ouverture d’une page Facebook officielle du gouvernement
monégasque, pour développer la diffusion des informations
institutionnelles sur internet (en considération du succès remporté
Twitter con più di 15800 abbonati dopo tre anni) e la nascita
par le compte Twitter avec plus de 15 800 abonnés en trois ans)
di Allo Parents, dispositivo gratuito per aiutare le famiglie con
et la naissance de ‘Allo Parents’, un dispositif gratuit pour aider
figli adolescenti che si trovano in difficoltà attraverso il numero
les familles avec des adolescents en difficulté, grâce au numéro
verde anonimo 8000 22 22, sono due dei temi fra i molti illustrati
vert anonyme 8000 22 22, ne sont que deux des sujets évoqués
durante l’ultima conferenza riservata alla stampa alla presenza
lors de la dernière conférence réservée à la presse en présence
del ministro di Stato monegasco Michel Roger e dei consiglieri
du ministre d’État monégasque Michel Roger et des conseillers
di Governo Gilles Tonelli, Patrice Cellario, Stéphane Valeri, Jean
de Gouvernement Gilles Tonelli, Patrice Cellario, Stéphane Valeri,
Castellini, Marie-Pierre Gramaglia.
Jean Castellini, Marie-Pierre Gramaglia. Les résidents et les Monégasques sont en effet très présents sur Facebook, avec un taux de participation de 80% contre le 42% de la France. Il s’agit donc d’un moyen privilégié pour pouvoir interagir avec ces derniers et garantir - comme a souligné Michel Roger - « la qualité et la simplicité du renseignement ». L’autre mesure significative concerne l’ouverture du dispositif ‘Allo Parents’, présenté par Stéphane Valeri, conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé : un nouveau moyen « qui permet de manière simple et immédiate d’écouter, donner conseil, rassurer les parents et éventuellement les orienter vers d’autres dispositifs ». « En quelques cas - a expliqué Stéphane Valeri - même si la situation monégasque reste privilégiée par rapport à une grande partie des autres Pays, certains seuils d’alarme ont été dépassés : on parle de dérangements du comportement, de dépendances,
La pagina Facebook del Governo di Monaco
32
surtout entre les adolescents, mais aussi de délinquance ».
MonacoImprese
ÉCONOMIE I residenti e cittadini monegaschi sono infatti molto presenti su Facebook, con un tasso di diffusione dell’80% contro il 42% della Francia. Si tratta quindi di un mezzo privilegiato per potere interagire con loro e garantire, come ha sottolineato Roger, “la qualità e la semplicità dell’informazione”. Altrettanto significativa è l’apertura del dispositivo Allo Parents, illustrata da Stéphane Valeri, consigliere per gli Affari Sociali e la Salute: un nuovo strumento “che consente in modo semplice e immediato di portare un ascolto, dare un primo consiglio, rassicurare i genitori, ed eventualmente orientarli verso altre misure”. “In alcuni casi - ha spiegato Valeri - anche se la situazione di Monaco è privilegiata rispetto alla maggior parte dei Paesi, certe soglie di allarme sono state superate: si parla di disturbi del comportamento, di dipendenze, soprattutto tra gli adolescenti, ma anche di delinquenza”. Durante l’incontro è stato poi illustrato il programma della stagione estiva dell’anno della Russia a Monaco (32 gli eventi già realizzati fino ad oggi). Protagonista dal 12 luglio al 6 settembre al Grimaldi Forum è la mostra ‘Da Chagall a Malevitch, la rivoluzione
Marie-Pierre Gramaglia, conseiller de Gouvernement
delle avanguardie’, considerata forse l’evento più significativo
Après les 32 événements déjà réalisés à ce jour, le programme de la
nel quadro dell’anno dedicato alla Russia. L’esposizione riunisce
saison estivale de l’Année de la Russie a été également présenté :
nel Principato i capolavori di grandi artisti, emblematici delle
la grande protagoniste, du 12 juillet au 6 septembre au Grimaldi
avanguardie nella Russia degli anni tra il 1905 e il 1930. Molto
Forum, est l’exposition ‘De Chagall à Malevitch, la révolution des
attese anche l’esposizione ‘I Grimaldi e i Romanov’ (Palazzo del
avant-gardes’, considérée comme l’un des événements les plus
Principe, dal 13 luglio al 6 settembre) e il primo concerto nella
significatifs de l’agenda dédiée à la Russie. L’exposition réunit en
corte d’onore del palazzo del Principe con Valery Gergiev, il 19
Principauté les chefs-d’oeuvre de grands artistes emblématiques
luglio.
des avant-gardes russes entre 1905 et 1930. Très attendue sera
Infine, il 17 dicembre, si terrà un forum organizzato dalla CDE
aussi l’exposition ‘Les Grimaldi et les Romanov’ (Palais Princier),
(Chambre de Développement Économique), in collaborazione
du 13 juillet au 6 septembre, et le concert dans la cour d’honneur
con le tre organizzazioni professionali russe (RSPP, Business
du Palais avec Valéry Gergiev, le 19 juillet.
Russia e camera di commercio e dell’industria russa) che si
Enfin, le 17 décembre, se tiendra un forum organisé par la CDE
concluderà con la firma di una serie di accordi di collaborazione.
(Chambre de Développement Économique) en collaboration avec
Infine un altro argomento di particolare interesse trattato nel
trois organisations professionnelles russes (RSPP, Business Russia
corso della conferenza (oltre all’azione economica e d’assistenza
et la chambre de commerce et de l’industrie) qui se terminera
in favore della popolazione nepalese colpita dal recente sisma e
avec la signature d’une série d’accords de collaboration.
illustrata da Gilles Tonelli, consigliere per le Relazioni Esterne e la
Un autre sujet d’intérêt spécial, traité lors de la conférence, a été
Cooperazione, alla riforma della patente di guida monegasca, ai
l’assistance fournie à la population népalaise, frappée récemment
risultati delle Casse sociali) è stato quello della sicurezza pubblica.
par un important séisme, expliquée par Gilles Tonelli, conseiller de
“Il 2014 è stato caratterizzato da una riorganizzazione delle
Gouvernement pour les Relations Extérieures et la Coopération ;
unità operative in divisa - forti di 241 funzionari di polizia - della
la réforme du permis de conduire monégasque ; les résultats des
divisione di Polizia Urbana, con il duplice obiettivo di aumentare
caisses sociales et la sûreté publique.
la visibilità della Pubblica Sicurezza sul territorio, e di sviluppare
« L’année 2014 a été caractérisée par une réorganisation des
ulteriormente gli aspetti legati alla prevenzione. Tra i benefici vi è
unités opérationnelles - fortes de 241 dirigeants - de la division de
un significativo aumento dell’attività generale di questa divisione
Police Urbaine, avec l’objectif d’augmenter la visibilité des agents
(+ 9%), compresa una maggiore presenza della polizia sulla
sur le territoire et d’assurer une meilleure prévention des délits. A
strada”.
cet égard, on constate une augmentation significative de l’activité
Non poteva mancare un accenno al debutto della stagione
générale de cette division (+ 9%) y compris une plus grande
estiva al Larvotto, che ha preso felicemente avvio già da alcune
présence de la police sur la voie publique ».
settimane nei circa 14mila metri quadrati di spiaggia di cui 3mila
Enfin, le début de la saison d’été au Larvotto a été évoqué : aucun
circa dati in concessione, con l’installazione di reti anti medusa,
incident est à signaler sur les 14 000 mètres carrés de plage,
in grado di proteggere residenti e vacanzieri dall’incontro con le
dont 3000 donnés en concession, avec l’installation de filets anti
poco gradite ospiti.
méduse, aptes à protéger résidents et les vacanciers.
MonacoImprese
33
ECONOMIA
Il Principato in cifre
U
Des statistiques rassurantes
na piccola economia ma dinamica, reattiva e con strutture agili: così Lionel Galfré, direttore dell’IMSEE (Istituto
Monegasco di Statistica e Studi Economici) ha introdotto
U
ne petite économie mais dynamique, réactive et avec des
structures agiles : Lionel Galfré, directeur de l’IMSEE (Institut
Monégasque de la Statistique et des Études Économiques) a
l’articolata realtà monegasca, nel corso della conferenza di
ainsi introduit la réalité monégasque, au cours de la conférence
presentazione della pubblicazione Monaco in Cifre organizzata
de présentation de la publication ‘Monaco en Chiffres’, organisée
dalla CDE (Chambre de Développement Economique), lo scorso
par la CDE (Chambre de Développement Économique), le 16 juin
16 giugno al Salon Bellevue del Café de Paris, alla presenza di
dernier au Salon Bellevue du Café de Paris. « C’est un observatoire
circa 70 imprenditori
privilégié de notre vie économique et sociale - a affirmé Michel
“E’ un osservatorio privilegiato della nostra vita economica
Dotta, président de la CDE et membre du conseil scientifique de
e sociale - ha spiegato nel discorso introduttivo Michel Dotta,
l’IMSEE, dans son allocution introductive – un ouvrage essentiel
presidente della CDE e membro del consiglio scientifico di IMSEE
pour évaluer notre compétitivité et notre attractivité ».
- essenziale per la valutazione della nostra competitività e della
Les données fournissent un tableau minutieux et complet de tout ce
nostra attrattività”.
qui se passe dans un Pays qui compte 37 000 habitants et 50 000
E i dati forniscono un quadro realmente minuzioso e completo
salariés, dont le 87 pour cent réside en dehors de la Principauté.
di ciò che accade nel piccolo, ma economicamente dinamico
« Monaco en Chiffres - explique André Garino, président du
regno dei Grimaldi che conta 37mila abitanti e 50mila lavoratori
CES (Conseil Économique et Social), dans l’introduction de la
dipendenti dei quali l’87 per cento residente fuori dal Principato.
publication – rend accessibles à tout un chacun les nombreuses
Monaco in Cifre, spiega infatti nelle prime pagine della
données constitutives du tissu monégasque : les indicateurs
pubblicazione André Garino, presidente del CES (Consiglio
économiques classiques comme le PIB (Produit Intérieur Brut),
Economico e Sociale), “rende accessibili i numerosi dati costitutivi
l’emploi, les finances publiques, et les informations purement
della vita monegasca, sia che tratti indicatori economici classici
locales comme la distribution de la population, les représentations
come il PIL (prodotto interno lordo), l’occupazione, le finanze
diplomatiques et les actions humanitaires ».
pubbliche, la popolazione, sia dati puramente locali quali la
Très détaillé, ce relevé statistique de la Principauté n’oublie pas
presenza diplomatica o le azioni umanitarie”.
aussi de signaler qu’en 2014 nous avons eu 86 jours de pluie © Stéphane Danna/Realis
La radiografia statistica del Principato non trascura infatti neppure
(par rapport aux 81 de 2013, aux 52 de 2012 et aux 88 de 2010) ou que les émissions des gaz responsables de l’effet de serre sont passées de 107,7 en 1990 (année de référence) à 99,0 en 2012, c’est-à-dire le 8 pour cent en moins. Et encore, que dans le nord du Burkina Faso se trouvent 23 000 personnes en situation d’insécurité alimentaire, prises en charge par Monaco, et que 1 000 enfants sont assistés au niveau médical, psychologique et social à Ouagadougou (la capitale du Pays). Dans cet ouvrage, les différentes données esquissent la physionomie du Pays dans des domaines fondamentaux comme le tourisme, le marché immobilier, l’instruction, le sport, la santé, la sûreté publique ... Dans la période 2013/2014, le partage des nationalités des 6260 étudiants (formation supérieure exclue) donne les Français à 41,8 pour cent; les Monégasques à 17,9; les Italiens à 12,2 et les Britanniques à 5,1 pour cent. Suivent, avec des pourcentages inférieurs, le Portugal, l’Allemagne, la Russie, la Belgique, la Suisse et les États-Unis. Le tourisme souligne une ouverture constante de la Principauté à l’international et la présence, en 2014, de neuf bureaux de représentation à l’étranger : Hanovre, Londres, Milan, Moscou, New York, New Delhi, Shanghai, Tokyo et Sydney. Au regard des activités sportives, nous découvrons, toujours en 2014, que 983 personnes sont inscrites à l’ASM section natation; 672 à la fédération monégasque de voile; 500 au Monte-Carlo
Michel Dotta, presidente della CDE
34
Golf Club, 490 au Tennis Club, 405 à l’ASM section football
MonacoImprese
di rilevare come nel 2014 abbiamo avuto 86 giorni di pioggia (a fronte degli 81 del 2013, dei 52 del 2012 e degli 88 del 2010). Oppure che le emissioni dei gas responsabili dell’effetto serra sono passate da 107,7 del 1990 (preso come anno di riferimento)
© Stéphane Danna/Realis
ÉCONOMIE
a 99,0 del 2012 (ovvero l’8 per cento di meno). E ancora che nel nord del Burkina Faso vi sono 23mila persone in situazione di insicurezza alimentare, prese in carico da Monaco, e 1000 bambini di strada assistiti a livello medico-psicologico-sociale a Ouagadougou (capitale del Paese). Scorrendo le pagine del volume, i dati tratteggiano la composita fisionomia del Paese attraverso comparti fondamentali come turismo, mercato immobiliare, scuola, sport, sanità, sicurezza pubblica e altro. Negli anni 2013/2014, la nazionalità dei 6260 studenti presenti (esclusa la formazione superiore) risulta francese al 41,8 per cento; monegasca al 17,9; italiana al 12,2 e inglese al 5,1 per cento. Seguono con percentuali minori Portogallo, Germania, Russia, Belgio, Svizzera e America. Il turismo rivela la costante apertura internazionale del Principato e la presenza nel 2014 di nove uffici di rappresentanza all’estero: Hanovre, Londra, Milano, Mosca, New York, Nuova Delhi, Shanghai, Tokyo e Sydney. Dando uno sguardo alle attività sportive, scopriamo che sempre nel 2014, 983 persone sono iscritte alla ASM sezione nuoto; 672 alla federazione monegasca di vela; 500 al Monte-Carlo Golf Club, 490 al Tennis Club, 405 all’ ASM sezione football (amatori). Sono 94, invece, gli appassionati della federazione di scacchi,
Lionel Galfré, directeur de l’IMSEE
mentre sono 4986 coloro che aderiscono all’Automobile Club di
amateur. Aussi, les amateurs de la fédération d’échecs sont 94 et
Monaco.
4 986 personnes adhèrent à l’Automobile Club de Monaco.
Ma venendo agli indicatori principali, le statistiche sulla
En revenant aux indicateurs principaux, les statistiques de la
popolazione nel Principato mostrano che siamo passati da
population en Principauté montrent que nous sommes passés
35.352 persone del 2008 a 37.800 del 2014. La popolazione di
de 35 352 résidents en 2008 à 37 800 en 2014. En particulier,
nazionalità monegasca è salita da 7842 persone nel 2005 a 8951
la population de nationalité monégasque est montée de 7 842
lo scorso anno.
âmes en 2005 à 8 951 l’an dernier.
Sempre nel 2014, le nascite nel Principato sono state 974 (482
Toujours en 2014, les naissances à Monaco on été 974 (482 filles
femmine e 492 maschi), i decessi 524, i matrimoni 222, i divorzi
et 492 garçons), les décès 524, les mariages 222, les divorces
86. I dati raccolti fino al 31 dicembre 2014 rilevano inoltre 3689
86. Les données recueillies au 31 décembre 2014 indiquent aussi
persone sposate, 3556 single (di cui 1840 uomini), 1060 divorziati
3 689 couples mariés, 3 556 célibataires dont 1 840 hommes,
e 629 vedovi (di cui 548 donne).
1 060 divorcés et 629 veufs dont 548 femmes.
In termini economici stretti, invece, Galfré ha sottolineato come
En termes techniques, Lionel Galfré a mis l’accent sur les progrès
vi siano da evidenziare progressi importanti in questo ultimo
importants accomplis par l’IMSEE en 2014, comme l’adoption de
anno, tra cui l’adozione della Nomenclature d’Activité Française
la Nomenclature des Activités Françaises (codes NAF), la nouvelle
(codice NAF); il nuovo calcolo del PIL pro capite che assicura una
méthode de calcul du PIB pro capite qui assure une comparabilité
comparabilità internazionale; e ancora la divisione geografica dei
internationale, et encore la division géographique de la Principauté
quartieri che chiarifica l’andamento del mercato immobiliare.
par quartiers qui clarifie le cours du marché immobilier. Le PIB
IL PIL monegasco per l’anno 2013 raggiunge 4,94 miliardi di
monégasque 2013 atteint 4,94 milliards d’euros contre les 4,48
euro contro i 4,48 miliardi del 2012. Il tasso di crescita, calcolato
milliards de 2012. Le taux de croissance, calculé sur le PIB corrigé
sul PIL, corretto dall’effetto inflazione, è di +9,3 per cento. La
de l’inflation, est de + 9,3 pour cent. La richesse produite en 2013
ricchezza prodotta nel Principato nel 2013 è in forte aumento in
est donc en forte augmentation par rapport à celle de l’année
rapporto a quella prodotta l’anno precedente.
précédente. Enfin, la masse salariale globale - qui représente plus
Infine la massa salariale globale, che rappresenta più del 51 per
de 51 pour cent de la richesse créée à Monaco - augmente de
cento della ricchezza creata nel Principato, aumenta del 3,9 per
3,9 pour cent, soutenue par l’augmentation de 2,7 pour cent du
cento, trainata dall’aumento del 2,7 per cento del numero dei
nombre des postes de travail au 31 décembre 2013.
posti di lavoro al 31 dicembre 2013.
MonacoImprese
Angela Valenti Durazzo
35
ECONOMIA
ÉCONOMIE
Relazione sui conti pubblici del 2014
I
Le nouveau rapport sur les comptes publics
l presidente della Commissione superiore dei conti ha rimesso al Principe Sovrano, il 10 giugno scorso, la relazione pubblica
annuale relativa all’esercizio 2014, approvata l’11 maggio
L
e président de la Commission supérieure des comptes a
remis le 10 juin 2015 au Prince Souverain le rapport public
annuel 2014, que l’Institution Supérieure de Contrôle (I.S.C.) de
dall’Istituzione Superiore di Controllo (I.S.C) del Principato.
la Principauté a arrêté le 11 mai 2015.
Questa relazione tratta delle attività della Commissione nel
Ce rapport traite des activités de la Commission durant l’an-
2014 e analizza i rapporti presentati durante l’anno in corso,
née écoulée et analyse les rapports présentés durant cette
essenzialmente il controllo dei conti, la gestione di bilancio e
année : contrôle des comptes ; gestion budgétaire et finan-
finanziaria dello Stato. La Commissione ha poi consegnato il
cière de l’État.
rapporto sull’esercizio 2012 e ultimato le verifiche riguardo
La Commission a déposé son rapport sur l’exercice 2012 et
all’esercizio 2013: in particolare quelle legate allo Stadio Louis
achevé les vérifications concernant l’exercice 2013. Parmi ces
II (esaminate e approvate a febbraio 2015), che saranno poi
dernières, celles qui ont porté sur le Stade Louis II ont fait l’ob-
trattate l’anno prossimo, in occasione della relazione pubblica
jet d’un rapport particulier arrêté en février 2015, dont traitera le
sul 2015. La relazione 2014 comprende anche la disamina dei
rapport public 2015.
conti e della gestione del municipio negli anni 2011 e 2012,
Le rapport public 2014 analysent aussi les comptes et la gestion
e della gestione del Centro Ospedaliero Principessa Grace dal
de la commune de Monaco en 2011 et 2012 et la gestion du
2009 al 2011 (rapporti che la Commissione ha approvato nel
Centre Hospitalier Princesse Grace de 2009 à 2011, rapports
2014). Nel corso dell’anno, la Commissione ha controllato altri
que la Commission a arrêtés en 2014.
tre grandi enti pubblici: l’ufficio della protezione e degli aiuti
Durant l’année, cette dernière a conduit et très largement
sociali, il museo nazionale e il centro scientifico di Monaco.
avancé le contrôle de trois autres établissements publics :
Pur non avendo riscontrato alcun evento significativo nel corso
l’Office de Protection Sociale et des Aides Sociales, le Musée
dei suoi lavori, le componenti della Commissione superiore dei
National et le Centre Scientifique de Monaco.
conti sono state rinnovate a fine 2014 per motivi di aggiornamento
Si l’activité de la Commission supérieure des comptes n’a été
della compagine. Il 2015 ha invece segnato l’approntamento, a
marquée par aucun événement significatif en ce qui concerne la
fianco dell’I.C.S. di Monaco, della commissione di verifica dei
poursuite de l’adaptation de ses moyens – à laquelle s’attache
conti della campagna elettorale per le Comunali. Sono stati
le Gouvernement Princier – ses membres ont été renouvelés fin
ovviamente mantenuti buoni contatti con le I.C.S. straniere
2014, ce qui marque à la fois la continuité et le rajeunissement
e le varie associazioni che le raggruppano, in particolare con
de sa composition.
EUROSAI, che ha organizzato a L’Aia, nel mese di giugno
Cette année a également connu la mise en place, aux côtés
2014, il suo nono congresso, durante il quale la Commissione
de l’I.S.C. de Monaco, de la commission de vérification
superiore dei conti ha ribadito la qualità e la gestione rigorosa
des comptes de campagne instituée en vue des élections
delle finanze pubbliche monegasche.
communales de 2015. Ont
naturellement
été
poursuivies, en 2014, les relations avec les I.S.C. étrangères et les associations qui les réunissent, en particulier avec EUROSAI, qui a organisé à La Haye, en juin 2014, son 9ème congrès, au cours duquel la Commission supérieure des comptes a pu témoigner de la qualité et de la rigueur des
finances
publiques
monégasques.
Le président de la Commission supérieure des comptes remet le rapport 2014 au prince Albert II
36
MonacoImprese
SACRIFICAL ANODES
ZINC
ALUMINUM
MAGNESIUM
THE MOST COMPLETE PRDUCT RANGE WORLDWILDE MADE IN ITALY
save your dreams
VIA GENOVA, 6 - 58100 - GROSSETO - ITALY TEL. +39 0564 453792 FAX. +39 0564 453794 - INFO@TECNOSEAL.IT WWW.TECNOSEAL.IT
ECONOMIA
Lo shopping dei monegaschi oltre confine
S
Les achats des Monégasques en Italie
ono molti i negozi della città chiamata la porta d’Italia (purtroppo oggi al centro dei riflettori per l’emergenza
umanitaria dei rifugiati che cercano di passare il confine con la
es magasins de Sanremo - appelée ‘la porte de l’Italie’ - et des villes renommées de la côte ligure, comme Bordighera,
sont très nombreux et bien habitués à servir une clientèle moné-
Francia) o quelli di rinomate località della riviera ligure, tra cui
gasque et française exigeante. Un lieu de grande fréquentation
Bordighera e Sanremo, abituati a servire, nonostante i tempi
est le célèbre marché de Vintimille, capable d’attirer et accueil-
di crisi, l’esigente clientela monegasca e delle limitrofe località
lir chaque vendredi des acheteurs venant même de Marseille
francesi. Punto di richiamo per eccellenza è il celebre mercato
et des cars entiers de touristes. Mais, en général, faire ses
di Ventimiglia capace di attirare ogni venerdì persone fin da
achats au-delà de la frontière est une tendance réelle, dans une
Marsiglia, e interi pullman di turisti. Ma in generale fare acquisti
époque où le shopping est devenu, malgré la crise, un impératif.
oltre confine è una tendenza diffusa, nell’epoca in cui lo shopping
Le consommateur est bien informé grâce à internet et toujours
è divenuto un imperativo e il consumatore, anche di alta gamma,
moins lié à sa propre ville.
è più informato attraverso internet e meno legato alla propria città.
« Nous devons abandonné l’idée d’attirer le touriste en un endroit
“Il nostro obiettivo è quello di creare una fascia di interscambi
précis – nous dit Flavio Alborno, de Franco Calzature de Sanremo
tra la costa azzurra ed il ponente ligure. Il turismo e i flussi
(un des promoteurs, avec Romeo Giacon, du nouveau réseau
commerciali sono cambiati, la clientela è più mobile grazie ad
Sanremo-on qui réunit plus de 40 entreprises de secteurs dif-
internet, e poiché abbiamo la possibilità, in una piccola porzione
férents, parmi lesquelles des magasins, restaurants et hôtels
di territorio, di avere tre diverse nazioni e una vasta gamma di
dont le célèbre Ariston) - Notre objectif est de créer une zone
proposte, vogliamo valorizzare questo territorio.” - spiega Flavio
d’échanges entre la Côte d’Azur et la Ligurie de l’ouest pour pro-
Alborno, tra i promotori, assieme a Romeo Giacon, della nuova
mouvoir une image touristique, environnementale et commerciale
rete “Sanremo-on”, che riunisce negozi, ristoranti, alberghi, oltre
de haut niveau. Le tourisme et les flux commerciaux ont chan-
al celebre teatro Ariston.
gés. La clientèle est plus mobile : par le biais d’internet, elle sait
Anche i dati relativi al turismo in Liguria rivelano un flusso
bien où trouver ce qu’elle cherche. Vu que nous avons, dans une
dalla Francia in crescita. Lo scorso novembre, in occasione
petite portion de territoire, trois Pays différents et une gamme
dell’inaugurazione di Thello, il treno diretto Milano-Marsiglia,
importante de propositions commerciales, nous voulons valoriser
l’allora assessore al turismo della Regione Liguria, Angelo
cette zone en créant des initiatives ciblées au bénéfice de tous.
Berlangeri, aveva spiegato che “il sud della Francia rappresenta
Telle est la philosophie de Sanremo-on ».
un bacino di presenze turistiche rilevante, che è cresciuto negli
Les données relatives au tourisme en Ligurie révèlent un flux
ultimi cinque anni del 3,5% ogni anno, arrivando a raggiungere
croissant en provenance de la France. En novembre dernier, à
quasi il mercato tedesco”.
l’occasion de l’inauguration de Thello (le train direct entre Milan
Paolo Tonelli, Espace Turquoise, Sanremo
38
L
“La nostra è una città che ha
et Marseille, appelé ‘le rapide pour la Côte d’Azur’), Angelo
ancora un’attrattiva per il turista
Berlangeri, l’ancien assesseur au Tourisme de la Région Ligurie,
di alto livello – aggiunge Paolo
avait affirmé : « le sud de la France représente un bassin tou-
Tonelli
Turquoise,
ristique considérable pour notre région. Le tourisme français en
negozio di oggetti per la casa e
Ligurie a augmenté dans les cinq dernières années de 3,5% par
progettazione d’interni a Sanremo
an, en arrivant presque à atteindre le niveau des allemands ».
– e il cliente monegasco riconosce
« Notre ville est très attractive pour le touriste de haut niveau
di
Espace
immediatamente la qualità delle
– ajoute Paolo Tonelli d’Espace Turquoise, le magasin de déco-
porcellane o delle candele in pasta
ration et projets d’intérieur à Sanremo - Le client monégasque
di Limoges o dei bicchieri e vasi dei
reconnaît immédiatement la qualité des porcelaines de Limoges
maestri di Murano, oltre ad essere
ou des verres de Murano. Étant cosmopolite, il préfère les objets
cosmopolita e quindi a prediligere
qu’il a vu dans les maisons ou les magasins du monde entier.
gli oggetti che ha incrociato nelle
Il sait conjuguer l’élégance et le raffinement de la décoration dans
case o nei negozi in giro per il
des espaces réduits et ceci pousse l’architecte d’intérieur à asso-
mondo. Inoltre cerca di combinare
cier la fonctionnalité avec le style ».
l’eleganza nell’arredo con gli spazi
Nous vivons donc dans un monde en mouvement : « Il ne faut
ridotti e questo stimola l’interior
pas oublier que se rendre en Principauté signifie pouvoir visiter
designer a coniugare lo stile con la
aussi le sud de la France et la Ligurie - a expliqué à Monaco
funzionalità”.
Imprese Guillaume Rose, directeur de la DTC - Monaco s’insère
Viviamo dunque oramai in un
dans un territoire qui, du point de vue touristique, va de Sanremo
MonacoImprese
ÉCONOMIE mondo in movimento: “Bisogna considerare che venire nel
à Cannes. À cette aspect géo-
Principato significa potere visitare anche il sud della Francia e la
graphique, s’ajoutent de grands
Liguria - ha spiegato in un’intervista a Monaco Imprese Guillaume
événements, tels que le Grand
Rose (pubblicata su questo numero), direttore della direzione
Prix de Formule 1, le Monaco
Turismo e Congressi del Principato - Monaco si inserisce in un
Yacht Show, les Festivals de
territorio che, turisticamente parlando, va da Sanremo fino a
Sanremo et Cannes, qui ont des
Cannes”. A questo si aggiungono i grandi eventi che coinvolgono
répercussions économiques sur
una vasta area quali il Grand Prix di Formula1, il Monaco Yacht
toute la Riviera ».
Show, il Festival di Sanremo e quello di Cannes, con riflessi su
Mais que cherche-t-elle la clien-
tutta la Riviera.
tèle monégasque dans l’ouest
Ma cosa cerca nella vicina Liguria di ponente l’esigente clien-
de la Ligurie ? « Les visiteurs
tela monegasca? “Le persone che vengono da Monte-Carlo
qui viennent de Monte-Carlo
coniugano soprattutto il buon prodotto con l’ambiente - spiega
cherchent souvent de bons pro-
Pasquale
Pasquale Di Nuzzi, ristorante Hanbury, Ventimiglia
Di
Nuzzi,
tito-
duits dans des endroits qu’ils
lare del ristorante Hanbury
connaissent
di Ventimiglia - e quando
Pasquale
déjà
Di
-
explique
Nuzzi,
proprié-
entrano nel locale mi dicono
taire du restaurant Hanbury de
“Pasquale fai tu!” e noi cer-
Vintimille - Quand ils rentrent
chiamo di accontentarli sotto
chez moi, ils me disent : Pasquale, choisit pour moi ! Et je tâche
Anna Maria, Rose Rosse, Sanremo
il profilo della qualità, poiché
ainsi de les satisfaire tant sur le plan de la qualité - car je propose
abbiamo solo pescato locale e
uniquement du poisson local du jour - que des relations humaines.
di giornata, ma anche sotto il
Par exemple, j’ai réalisé des pulls avec le logo Hanbury pour les
profilo del rapporto umano (ho
soirées fraîches. Le rapport privilégié avec le client a donc un
realizzato dei golfini col logo
poids énorme. D’ailleurs,on reconnaît de suite le client moné-
Hanbury per quando viene il
gasque car il a un aplomb et un savoir-faire particulier ».
fresco). Conta dunque il rap-
« Les gens viennent ici aussi pour vivre un peu à l’italienne – nous
porto privilegiato, d’altronde il
raconte Barbara Pisano du Bookaffè de Vintimille - Ils aiment les
cliente di Monaco lo riconosci
rapports personnalisés avec les commerçants ; ils aiment le style
subito perché ha un aplomb, un savoir-faire diverso”.
italien ; ils veulent parler italien. Ici, les magasins et les boutiques
Coccolare il cliente straniero è dunque la parola d’ordine per molti
ont souvent un gérant ou un commis qui connaît leurs goûts : il
esercenti. I ventimigliesi, d’altronde, non hanno mai dimenticato i
s’agit d’un facteur d’attractivité pour le client étranger ».
tempi in cui nella città si raccontava di Grace Kelly di passaggio
« Nous sommes toutes des
nella località di frontiera, o di quando re Faruk pernottava all’Hotel
femmes uniques et comme
di Francia, e Winston Churchill, storico frequentatore dell’Hôtel de
telles
nous
devons
être
Paris di Monte-Carlo, faceva tappa ai giardini Hanbury.
habillées – nous confirme
“La gente viene qui anche per prendere una boccata d’Italia,
Giusi
mentre si reca a fare le compere al mercato, oppure il sabato
Box de Vintimille - Chaque
Trapani
de
Magic
a fare la spesa e poi al ristorante - conferma Barbara Pisano,
femme est différente de
del Bookaffè di Ventimiglia - ama il rapporto personalizzato che
l’autre du point de vue du
si crea con il commerciante italiano, ama lo stile italiano, vuole
caractère, du style et de la
parlare italiano. Qui, spesso i negozi e le botteghe hanno un
morphologie.
titolare che ti conosce e conosce i tuoi gusti. Questa io credo sia
raison, contrairement à ce
Pour
cette
una grande attrattiva per il cliente straniero”.
qui peut arriver dans les
“Siamo tutti pezzi unici e come tali dobbiamo essere vestiti
grands magasins, les dames
- conferma Giusi Trapani di Magic Box di Ventimiglia - ogni
qui viennent chez moi se
donna è diversa da un’altra per carattere, stile e morfologia. Per
font conseiller et se mettent
questo, contrariamente a quanto può accadere nelle catene di
entre mes mains ».
abbigliamento, le signore che vengono da me, si fanno consigliare
« La clientèle étrangère aime les sélections proposées par des
e si mettono nelle mie mani”.
magasins multi-marques comme les nôtres - ajoute Anna Maria
Giusi Trapani, Magic Box, Vintimille
“La clientela straniera ama la selezione operata dai negozi
de Rose Rosse à Sanremo et Franci à Bordighera - Le goût
multimarche come i nostri - aggiunge Anna Maria di Rose Rosse a
dans le choix des articles, jumelé à l’élégance italienne, sont
Sanremo e Franci a Bordighera - il gusto nella scelta dei prodotti,
une arme gagnante ».
abbinato all’eleganza italiana, sono l’arma vincente”.
MonacoImprese
Angela Valenti Durazzo
39
IMPRESE
ENTREPRISE
Un evento imperdibile per liberi professionisti
O
Un rendez-vous pour experts-comptables
rmai un “Must”: un appuntamento e un evento imperdibile
per i professionisti e operatori del settore economico e
finanziario. È il seminario di studio e di approfondimento per
L
e séminaire d’étude et d’approfondissement qui se tien-
dra le 25 septembre prochain, dans le cadre prestigieux
du Monte Carlo Bay & Resort à Monaco, sera un rendez-vous
dottori commercialisti ed esperti contabili che si terrà il 25
incontournable pour les professionnels, les experts-comptables
settembre prossimo nella prestigiosa cornice dell’Hotel Monte
et les opérateurs du secteur économique et financier. Organisé
Carlo Bay & Resort del Principato di Monaco. Organizzato dal
par le Groupe PoloGrafico spa, en collabo-
Gruppo PoloGrafico spa, in collaborazione con Ubi – Banca
ration avec Ubi-Banca Regionale Europea,
Regionale Europea, Ubi – Banca International, Sistemi Cuneo e
Ubi-Banca International, Sistemi Cuneo
Truffle Gourmet.
et Truffle Gourmet, ce meeting, proposé
Il meeting viene riproposto ormai da diversi anni e affronta ogni
depuis plusieurs année, traite toujours des
volta tematiche coinvolgenti anche se altamente tecniche.
thématiques passionnantes et particulière-
Ogni nuova edizione si contano sempre più iscritti a conferma
ment techniques. Chaque nouvelle édition
dell’alto profilo qualitativo e professionale di tutti coloro che
compte toujours plus d’inscrits, en confir-
intervengono. A sostenere l’attenzione dei professionisti presenti
mant ainsi le haut profil qualitatif de tous les
due moderatrici d’eccezione: Rosaria Ravasio, giornalista
intervenants.
economica di riferimento del Gruppo editoriale PoloGrafico e
Pour diriger les débats et assurer l’attention des profes-
Angela Maria Scullica, direttore di tre mensili economici (Banca
sionnels, seront présentes deux modératrices d’exception :
Finanza, Il Giornale delle Assicurazioni ed Espansione).
Rosaria Ravasio, journaliste économique de référence du
Hanno già confermato la loro presenza come relatori (in ordine
groupe d’édition PoloGrafico
alfabetico): Massimo Amato, amministratore delegato Ubi
et
Banca International; Riccardo Barbarini, direttore generale
directeur
Maria
Angela de
Scullica,
trois
men-
Banca Regionale Europea – Ubi Banca; Carlo Cavallo, avvocato
suels économiques (Banca
penalista – Studio legale Cavallo di Torino; Marco Confalonieri,
Finanza,
professore di economia aziendale presso l’Università Cattolica
Assicurazioni et Espansione).
Il
Giornale
delle
Jeantet,
Ont déjà confirmé leur présence
avvocato presso lo studio
en tant que conférenciers (en
Gianni
ordre alphabétique) : Massimo
di
Milano;
Luca
Origoni
Grippo
&
Partners di Torino; Moreno
Amato, administrateur délégué
Martini
de Ubi Banca International;
anche
lui
avvo-
Riccardo Barbarini, directeur
cato presso lo studio Gianni
général de la Banca Regionale
Origoni Grippo & Partners
Rosaria Ravasio
di Torino; Renato Martorelli,
Europea - Ubi Banca; Carlo Cavallo, avocat défenseur auprès du
avvocato civilista Partner –
cabinet Cavallo de Turin; Marco Confalonieri, professeur d’écono-
Studio legale Ferreri di Torino
mie industrielle auprès de l’université catholique de Milan; Luca
e Roma che tratterà il tema
Jeantet, avocat de l’étude Gianni Origoni Grippo & Partners de
“Banche popolari e credito
Turin; Moreno Martini, lui aussi avocat auprès de cette dernière étude; Renato Martorelli, avocat et partenaire du cabinet juridique
cooperativo: evoluzione della specie”; Renzo Parisotto, dot-
Angela Maria Scullica
tore e consulente fiscale del Gruppo Ubi Banca oltre che revisore
40
Monaco Imprese est partenaire du quotidien Il Giornale et du magazine Espansione
Ferreri de Turin et Rome, qui traitera le sujet : banques populaires et crédit coopératif : l’évolution de l’espèce; Renzo Parisotto,
contabile e pubblicista che spiegherà “Lo scambio di informa-
conseiller fiscal du Groupe Ubi Banca, réviseur comptable et
zioni fiscali tra gli Stati”; Cesare Parodi, sostituto procuratore della
journaliste qui expliquera le mécanisme des échanges de rensei-
Repubblica a Torino che tratterà il tema dell’antiriciclaggio; Enrico
gnements fiscaux entre les États; Cesare Parodi, procureur-adjoint
Sorano, professore aggregato di economia aziendale Facoltà di
de la République à Turin, qui traitera le sujet du blanchiment
economia Università di Torino; Giuseppe Tardivo, professore ordi-
d’argent; Enrico Sorano, professeur d’économie d’entreprise à
nario di economia e gestione delle imprese facoltà di economia
l’université de Turin; Giuseppe Tardivo, professeur d’économie et
Università di Torino che illustrerà ai presenti un mondo in continuo
gestion d’entreprise à l’université de Turin, qui illustrera aux pré-
dinamico cambiamento: “L’Università in cammino. Verso un nuovo
sents un monde en changement dynamique continu : l’université
modo di concepire l’impresa”.
en marche, vers une nouvelle manière de concevoir l’entreprise. À
A questi si aggiungeranno altre professionalità.
ceux-ci s’ajouteront bien d’autres intervenants.
MonacoImprese
IMPRESE
C
ENTREPRISE
Espresso Monte-Carlo À
ontrocorrente rispetto alle grandi marche attuali, l’inse-
contre-courant des grandes marques actuelles, l’enseigne
gna Espresso Monte-Carlo di Mario Falchi propone una
Espresso Monte-Carlo de Mario Falchi propose une for-
formula innovativa: un caffè bio e artigianale in una capsula
mule innovante : un café bio et artisanal dans une capsule
moderna e compatibile Nespresso®. Mario Falchi riassume
moderne et compatible Nespresso®.
così la sua politica commerciale e il suo savoir-faire: selezio-
Mario Falchi résume ainsi sa politique commerciale et son
nare, creare, soddisfare. “Oggi, tutti vogliono produrre in serie,
savoir-faire : sélectionner, créer, satisfaire. « Aujourd’hui, tout le
in grandi quantità e a costi calmierati. Non ho voluto rientrare
monde veut produire en série, en grandes quantités et à moindre
in questo modello industriale. Siamo a Monte-Carlo e, nel
coût. Je n’ai pas voulu rentrer dans ce jeu-là. Nous sommes à
mio settore, si ha il dovere di cercare l’eccellenza: vale a dire
Monaco, et dans mon domaine on se doit de rechercher l’excellence : c’est à dire créer un grand cru
creare un gran caffè! Preferiamo la torrefazione cosiddetta separata al
de café ! Nous préférons la torréfaction
procedimento classico. Questa con-
dite séparée au procédé de torréfaction
siste nel cuocere separatamente
classique. Celle-ci consiste à cuire sépa-
ogni qualità di caffè verde per otte-
rément chaque qualité de café vert afin
nere il profilo di torrefazione ideale. In
d’obtenir le profil de torréfaction idéal.
questo modo, assicuriamo il miglior
Nous assurons ainsi le meilleur dévelop-
sviluppo aromatico e sublimiamo il
pement aromatique et sublimons le profil
profilo sensoriale di tutti i nostri caffè,
sensoriel de tous nos cafés, tout comme
come una buona cottura per piatti
une bonne cuisson pour la gastronomie.». Ainsi, grâce à cette méthode de torre-
gastronomici...” Grazie a questo metodo di tor-
Mario Falchi
refazione artigianale, a fuoco lento e separata, Espresso
42
faction artisanale, à feu doux et séparée, Espresso Monte-Carlo permet d’offrir une variété de près de 900
Monte-Carlo permette di offrire una varietà di circa 900 aromi.
arômes différents.
Per soddisfare tutti gli amatori di caffè, il catalogo dell’azienda
Pour satisfaire tous les amateurs de bon café, quatre saveurs
propone quattro sapori diversi di cui un ‘bio’, 100% arabica,
différentes sont à la carte, dont un bio, 100 % arabica, issu de
proveniente dall’agricoltura biologica nel cuore della cordigliera
l’agriculture biologique, au cœur de la cordillère des Andes avec
delle Ande, con aromi di cedro, ciliegia e lampone.
des arômes de cèdre, de cerise et de framboise.
Espresso Monte-Carlo è un’insegna commerciale eco-respon-
Espresso Monte-Carlo est une enseigne commerciale éco-res-
sabile. Seleziona i migliori raccolti in ogni Paese, trattando
ponsable. Elle sélectionne, dans chaque Pays, les meilleures
direttamente coi piccoli produttori e rispettando i principi del
récoltes en traitant directement avec les petits producteurs et
commercio equo e sostenibile. Ciò consente di garantire un
en respectant le principe du commerce équitable, afin d’assurer
profilo tipico, senza rischi di alterazione, a tutte le sue ricette:
à ses recettes un profil sensoriel typique, sans risque d’alté-
dei sapori esclusivi, minuziosamente preparati in laboratorio, e
ration : des recettes exclusives, minutieusement préparées en
in comode capsule compatibili Nespresso®.
atelier, en capsules compatibles Nespresso®.
MonacoImprese
CULTURA
G
Ruffini e la strada della Cornice
iovanni Ruffini, il collaboratore di Mazzini, spentosi a
“Ruffini ha raccontato la Riviera soprattutto agli anglosassoni -
Taggia nei pressi di Sanremo, considerato una sorta di
spiega Giorgio Revelli presidente del Centro Culturale Tabiese,
‘pubblicitario della Riviera’ nei Paesi anglosassoni, descrive nel
concertista e curatore della collana integrale in lingua italiana
suo libro più celebre la costiera definita da Edmondo de Amicis
dei sette libri dello scrittore-patriota (giunta alla seconda opera:
‘Il Paradiso degli inglesi’.
I Paragreen, le Avventure di una famiglia inglese, e Un angolo
“In un pomeriggio di una splendida giornata, sui primi di Aprile
tranquillo) - non a caso quando lui descrive Sanremo, nella città
del 1840, un’elegante carrozza da viaggio, tirata da quattro
ligure si conta un solo albergo di bassa categoria, mentre nel
cavalli da posta, correva a tutto galoppo per la strada famosa
1892 gli hotel di lusso sono 54, il primo dei quali è l’Hotel des
che va da Genova a Nizza, lungo la Riviera di ponente ed è
Anglais. Ruffini però è un personaggio complesso, tra politica e
conosciuta da tutti col nome di ‘Strada della Cornice’. L’Europa
forte senso del dovere, e occorre una comprensione generale del
conta poche strade pubbliche più belle di questa… costretta
personaggio, il quale avendo vissuto da esule all’estero, guarda
lungo la costiera capricciosamente dentata, la strada corre
l’Italia con occhi disincantati; Il diventare scrittore, durante l’esilio,
irregolare e serpeggiante; ora, a livello del mare tra ciuffi di
è un secondo modo di essere, ma ciò che lui aveva in mente
tamerici, spalliere di aloè e di oleandri; ora si arrampica su per
era la storia d’Italia. Se non si capisce il contesto, si perde il
uno scosceso pendio montano, attraverso cupe foreste di pini,
messaggio e l’interesse alla lettura del libro”.
fino a certe altezze, da cui l’occhio guarda terrorizzato l’abisso che gli si sprofonda dinanzi; ora essa si perde sotto gallerie scavate nella roccia viva, ed ora attraversa ampie distese di
Il clima mite della riviera, toccasana per gli europei
Ma oltre al patriottismo dell’uomo – che condannato a morte
prati, tra cielo e mare...”.
per la partecipazione ai moti mazziniani, fu costretto alla fuga in
Così, con due pagine di intensa e nostalgica descrizione
Francia e Svizzera, prima dell’espatrio a Londra (e per la patria
paesaggistica, diventate una sorta di reclame della costa
vide immolarsi il fratello Jacopo) - i suoi romanzi e l’appassionata
che unisce la Liguria di ponente con Nizza, inizia “Il Dottor
descrizione dei luoghi a lui familiari ci mostrano la figura del
Antonio”, secondo romanzo di Giovanni Ruffini (scritto nel
letterato e dello scrittore.
1853 e pubblicato in Gran Bretagna in lingua inglese): stretto
‘Il Dottor Antonio’, infatti, è considerato una sorta di best seller
collaboratore di Mazzini e aderente alla Giovine Italia; nato a
‘politico-turistico’ ed evidenzia anche, attraverso il racconto
Genova nel 1807 e morto a Taggia, città della madre, nel 1881.
dell’infelice storia tra la paziente inglese Lucy e il medico-patriota
Litografia di Eugène Ciceri, su disegno di Félix Benoist, da “La route de Gênes. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-1864)”
44
MonacoImprese
CULTURA Antonio, un’attrattiva che accomuna la costiera italiana della Liguria di Ponente con quella francese e monegasca: la salubrità e la mitezza climatica, un vero toccasana per gli europei, che ne traevano giovamento per la salute. Siamo a Bordighera nella seconda metà del secolo diciannovesimo, periodo in cui le località di questo celebre tratto che si spinge fino a Nizza e oltre, diventano, sebbene con tempi e clientela differenti, luoghi di vita internazionale. La prima pietra del ‘vicino’ Casino di Monte Carlo sarà posta il 13 Maggio 1858 e l’inaugurazione sarà dopo qualche anno il 18 febbraio 1863; Bordighera diviene nel frattempo ‘colonia’ inglese e Sanremo, nella seconda metà dell’Ottocento, un’elegante stazione climatica. “Ruffini rappresentò il primo vero pubblicitario della Riviera”, sottolinea Giulia Savio, dell’università di Genova, in una pubblicazione dedicata all’autore. “E’ un fatto - dirà, nel 1903, Edmondo De Amicis, assiduo ospite di Bordighera - che fra i primi inglesi che vennero qui a passare l’inverno, non c’era nessuno che non avesse letto doctor Antonio”. Già in precedenza, aristocratici e viaggiatori illustri del Grand Tour avevano raccontato e dipinto gli scenari mozzafiato della lunga strada appesa sul mare. “ E’ il ritratto di una Riviera favolosa - si legge nella pubblicazione ‘La route de Gênes’. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-18649)” quale si coglie, nelle parole lasciate da avventurosi viaggiatori, nelle immagini a stampa dei vedutisti francesi, che nella prima metà dell’Ottocento percorsero la nuova ‘route de Nice à Gênes’,
“Nice. Vue du Village d’Eze et des Montagnes de la route de Gênes, prise de Beaulieu” (particolare). Litografia di Jean Louis Tirpenne e Alexandre J. Monthelier su disegno di G.Scheffer, da “La route de Gênes. La Riviera da Nizza a Genova nelle stampe romantiche francesi (1814-1864)” e, traducendo in suggestivi panorami le impressioni del ‘voyage pittoresque’, inventarono di fatto, e largamente divulgarono, i lineamenti di un paesaggio sentimentale inedito, regalando a paesi rivieraschi ancora malnoti, la prima, e per molti l’unica, occasione d’incontro con la vedutistica romantica”. Le testimonianze di scrittori, artisti e viaggiatori sono dunque fondamentali per ‘esportare’ all’estero la bellezza della cornice rivierasca dove “la frastagliatura della costa era così capricciosa ed apriva, ad ogni svolta di strada, panorami nuovi e arditi”, come leggiamo sempre sul romanzo di Ruffini. E le pagine del romanzo svelano altri suggestivi richiami. Quando la giovane paziente inglese del dottor Antonio, convalescente, viene portata per la prima volta sulla veranda, l’autore, attraverso le sue parole, si lancia in un’appassionata descrizione dei luoghi: “Che bellezza! Che meravigliosa bellezza! - esclamò la giovinetta, guardandosi attorno con gli occhi estatici. - come ha potuto temere, o soltanto pensar lontanamente, - ella continuò, rivolgendosi al dottore, che la mia fantasia potesse superare una simile realtà?”. Angela Valenti Durazzo
NDLR : l’article ci-dessus, écrit par Angela Valenti Durazzo, traite de la route qui va de Gênes à Nice, en longeant la
Riviera italienne, mieux connue au XIX siècle comme la
‘route de la Corniche’, et présente des citations en italien
ancien. Pour cette raison, il n’a pas été traduit en français. Bordighera in una cartolina d’epoca
MonacoImprese
45
CULTURA
Viacheslav Plotnikov
Quand le glamour de Monte-Carlo devient un art
U
na folla policroma di uomini in elegante abito da giorno e dame in tailleur e cappello, anima i tavolini del Café de Paris.
ne foule polychrome d’hommes en habits élégants et de dames en tailleur anime les tables du Café de Paris.
Femmes fatales in abiti dai colori intensi e delicati, morbide stole
Accompagnées de gentlemen en smoking, des femmes fatales
sulle spalle, guanti di seta, piume, collane di perle, cappelli a falda
en robes aux couleurs intenses, avec des étoles sur les épaules,
larga, ruotano accompagnate da cavalieri in smoking nella piazza
gants de soie, colliers de perles et chapeaux à larges ailes, se
del Casinò di Monte-Carlo, dove anche una eterea Grace Kelly al
promènent sur la place du Casino de Monte-Carlo, où une éthérée
volante, con a fianco Cary Grant, si muove con disinvoltura fra le
Grace Kelly, aux côtés de Cary Grant, conduit avec désinvolture
Rolls Royce, le auto di lusso parcheggiate
entre les Rolls-Royce, les limousines et les coupés de luxe ...
Quando il glamour di Monte-Carlo diventa arte
46
U
da puntuali chauffeur, le limousine sullo
La Principauté d’hier, de la Belle Époque, du mythe de Grace Kelly,
sfondo di edifici dal fascino intramontabile.
mais aussi de la mondanité et du cosmopolitisme d’aujourd’hui,
La Monte-Carlo di ieri e di oggi, delle
transforment la célèbre place en une
colte e affascinanti ambientazioni, della
fresque mouvementée : tels sont les sujets
Belle Epoque, del mito di Grace Kelly, ma
que Viacheslav Plotnikov - un artiste russe
anche il Principato della mondanità e del
résident à Monaco depuis quinze ans - fixe
cosmopolitismo attuali, trasformano la piazza in un affresco in
sur la toile, comme s’il voulait graver dans
constante movimento.
un environnement éternel tout le glamour
Sono questi alcuni dei soggetti che Viacheslav Plotnikov, artista
du Pays des Grimaldi.
di origine russa da quindici anni trapiantato nel Principato, fissa
Glamour of Monte- Carlo et The Golden
sulla tela, quasi a volere imprimere e tramandare in un’atmosfera
Age sont en effet deux des séries d’œuvres
senza tempo l’anima glamour del Paese dei Grimaldi. Glamour
que la Principauté a inspirées à l’artiste,
Mon art est une manière de faire découvrir, en voyageant dans le temps, le rêve de Monte-Carlo
of Monte Carlo e The Golden Age, sono infatti due delle serie di
qui peint toutes les nuances de la place du
opere che il Principato ha ispirato all’artista, che ritrae ogni angolo
Casino et de ses habitués, de jour comme
e sfumatura della piazza del Casinò e dei suoi frequentatori,
de nuit.
mostrandocela di giorno o vestita di luce serale.
« Mon art – nous dit Viacheslav Plotnikov - est un hommage à
“La mia arte è simbolo e omaggio a Monaco - spiega Viacheslav
Monaco, à cette place célèbre dans le monde où passé et présent
Plotnikov - a questa piazza famosa nel mondo dove passato e
cohabitent, à la beauté qu’on y respire. C’est une manière de faire
presente convivono, alla bellezza che vi si coglie. E’ un modo
découvrir, en voyageant dans le temps, le rêve de Monte-Carlo ».
MonacoImprese
CULTURE per fare scoprire visivamente alle persone, attraverso una sorta di macchina del tempo, il sogno di Monte-Carlo. Perché il fascino e la bellezza ci attraggono e non tramontano mai, delle brutture e disastri invece al giorno d’oggi ne abbiamo abbastanza”. Una creatività, quella di Plotnikov maturata durante sedici anni di una formazione conclusa al Moscow State Art Institute Surikov. A Monaco partecipa, fra le altre esposizioni, alla IV, V e VI Rencontre Artistique Monaco-Japon, sotto l’alto patrocinio del principe Alberto II di Monaco; al Salone 2006 Corps et âme; all’Open degli artisti di Monaco; al salone 2011 del Comitato Nazionale Monegasco: De l’importance des paysages dans la vie des hommes; a quello d’arte contemporanea Artmonaco 2012 al Grimaldi Forum; al Forum des Artistes de Monaco presso l’Auditorium Rainier III. Riguardo alle mete internazionali, sono in previsione due esposizioni: una a Los Angeles e l’altra a Miami. In un mondo che ci mostra spesso, nelle cronache e nelle immagini dei media, una dimensione dell’esistenza a tinte scure, l’artista oppone dunque una visione positiva. “C’è molta brutalità nell’arte contemporanea - spiega ancora - la quale diventa poi una forma di manipolazione del gusto e dello spirito. Io offro invece la visione della bellezza, dell’eleganza di luoghi e persone. Monaco è un posto molto conosciuto e apprezzato in tutto il mondo e io vorrei comunicare attraverso i miei dipinti la gioia e la felicità”.
Monaco by Night, huile sur toile, 140 x 140 cm Une créativité, celle de Plotnikov, aboutie après seize ans de formation au Moscow State Art Institute Surikov. Parmi ses différentes expositions en Principauté, il a participé à la 4ème, 5ème et 6ème Rencontre Artistique Monaco-Japon,
sous
le
haut
patronage du prince Albert II; au Salon 2006 Corps et âme; à l’Open des artistes de Monaco; au salon 2011 du Comité National Monégasque: De l’importance des paysages dans la vie des hommes; au salon d’art contemporain Artmonaco 2012 et au Forum des Artistes de Monaco. Dans un monde où les chroniques et les images des médias montrent souvent une dimension de l’existence aux couleurs tristes, l’artiste y oppose une vision positive. « Il y a beaucoup de brutalité dans l’art contemporain – nous dit Viacheslav Plotnikov - qui devient parfois une forme de manipulation de l’esprit. J’aime la représentation de la beauté et de l’élégance, et je souhaite transmettre, à travers mes peintures, la joie et le bonheur ». La Famille Princière devant l’Hôtel de Paris (1962), olio su tela, 140 x 150 cm
MonacoImprese
Angela Valenti Durazzo
47
SALONI
L
SALON
Monaco Yacht Show 2015 L
’edizione 2015 del Monaco Yacht Show segnerà l’inizio di un
’édition 2015 du Monaco Yacht Show marquera le début
nuovo ciclo: il salone festeggerà i suoi primi 25 anni di attività
d’un nouveau cycle : le salon célébrera son 25ème anniver-
e rinnoverà, con l’occasione, la sua immagine con posti barca
saire et présentera, pour l’occasion, un nouveau visage avec des
supplementari e nuove zone espositive.
places à flot supplémentaires et une reconfiguration de sa zone
La nuova configurazione del MYS 2015 deriva dalla scelta del
d’exposition. La nouvelle configuration du MYS 2015 résulte de
governo monegasco di avviare la costruzione di nuovi parcheggi
la décision du gouvernement de Monaco de démarrer les tra-
sotterranei sulla darsena nord e di spostare l’esposizione delle
vaux de construction de nouveaux parkings souterrains sur la
macchine da collezione del principe Ranieri III. Così, gli spazi tra-
darse nord et de relocaliser l’exposition de la collection de voi-
dizionali del MYS sulla darsena nord saranno trasferiti sul quai
tures anciennes du prince Rainier III. Ainsi, la zone d’exposition
Antoine 1er e offriranno una superficie totale di 2 825 metri qua-
historique de la darse nord sera relocalisée sur le quai Antoine 1er
drati divisi in due ambienti climatizzati per ricollocare la maggior
qui offrira une surface totale d’exposition de 2 825 m², divisée en
parte degli espositori dello storico tendone.
deux tentes climatisées pour repositionner la plupart des expo-
La novità era già stata annunciata a luglio 2013 durante l’an-
sants de l’ancienne tente de la darse nord.
nuncio del partenariato tra il Monaco Yacht Show, lo Yacht Club
L’information avait été dévoilée en juillet 2013 lors de l’annonce
de Monaco e la Société d’Exploitation des Ports de Monaco
du partenariat entre le Monaco Yacht Show, le Yacht Club de
(S.E.P.M.): a partire dal 2015, il MYS proporrà tre zone di ormeg-
Monaco et la Société d’Exploitation des Ports de Monaco
gio lungo il quai Antoine 1er, idonee ad accogliere unità molto
(S.E.P.M.) : à partir de 2015, le MYS proposera trois empla-
grandi, superiori a 100 metri di lunghezza. Ciò porterà la capacità
cements à flot le long du quai Rainier III pour accueillir de très
espositiva in mare a 121 super e mega yacht.
grandes unités supérieures à 100 mètres de longueur, ce qui por-
La nuova configurazione sud del port Hercule implicherà una rior-
tera la capacité d’exposition à flot à 121 super et méga-yachts.
ganizzazione coerente e omogenea del flusso dei visitatori in tutte
Avec un parcours du salon étendu depuis la jetée Lucciana
le aree di esposizione.
jusqu’au quai Rainier III, le MYS 2015 prévoit de renforcer ses
Il nuovo percorso del salone MYS 2015 - dalla gettata Lucciana al
services d’information, d’accueil et de transport pour une liaison
quai Antoine 1er - richiederà il potenziamento dei servizi d’infor-
continue sur la totalité du port Hercule :
mazione, di accoglienza e di trasporto per garantire collegamenti continui sulla totalità del sedime portuale: • L’entrata principale della darsena sud del MYS e il servizio VIP di veicoli di cortesia saranno posizionati all’a fine del quai Antoine 1er (all’altezza del vecchio Yacht Club); • Un nuovo servizio di macchinette, a disposizione dei visitatori, assicurerà il collegamento tra la darsena sud e l’entrata del quai Antoine 1er; • Un servizio d’imbarcazioni navetta, tra cui un battello per 50 passeggeri, garantirà un collegamento permanente tra il quai Antoine 1er e la parte nord del porto (quai des États Unis, quai de l’Hirondelle e lo Yacht Club de Monaco); • Durante il salone, un importante staff mobile di steward e hostess darà tutte le informazioni sulle zone espositive; • Sarà approntata una più efficace segnaletica informativa in situ per indicare con maggiore chiarezza i nuovi stand; • Due parcheggi saranno disponibili accanto alla nuova entrata; il parking des Pêcheurs e il parking de la Digue offriranno entrambi 600 posti auto; • Un progetto di pop-up bar, in prossimità del tendone del quai Antoine 1er, è in fase di studio per proporre un nuovo punto d’incontro tra espositori e visitatori. Da 25 anni, gli organizzatori del MYS ricreano sempre tutte le
48
• L’entrée principale darse sud du MYS et le service VIP de voitures de courtoisie seront repositionnés à l’extrémité du quai Antoine 1er (au niveau de l’ancien Yacht Club) • Un nouveau service de voiturettes à disposition des visiteurs assurera la liaison entre la darse sud et l’entrée quai Antoine 1er ; • Le service de navettes maritimes du MYS - dont un bateau d’une capacité de 50 passagers – assurera une liaison permanente entre le quai Antoine 1er et le côté nord du port (quai des États Unis, quai de l’Hirondelle et le YCM) • Une équipe mobile de stewards et d’hôtesses renforcée renseignera les visiteurs sur les zones d’exposition pendant le salon ; • Davantage de signalétique informative sera installée pour facilement repérer les nouvelles zones d’exposition ; • Deux parkings seront disponibles proche de la nouvelle entrée. Le parking des Pêcheurs et le parking de la Digue proposeront 600 places de stationnement ; • Un projet de pop-up bar à proximité de la tente du quai Antoine 1er est en cours ; il offrira un espace de rencontres entre exposants et visiteurs sur cette nouvelle zone. Depuis 25 ans, les organisateurs du MYS réussissent à livrer et développer l’une des places de marché favorites de la
condizioni per favorire e sviluppare il mercato del super yachting.
communauté du super-yachting. Chaque année, le 85% des
Ogni anno, l’85 per cento degli espositori rinnovano le locazioni di
exposants renouvellent leurs locations d’espaces à Monaco,
spazi, confermando così il pieno successo di questa affascinante
en confirmant ainsi le succès de cette fascinante industrie de la
industria del diporto di lusso a Monte-Carlo.
grande plaisance.
MonacoImprese
RADIO MONTE CARLO
CHIC & POP.
NEW SHOW
MORE MUSIC
RADIO MONTE CARLO. MUSICA DI GRAN CLASSE. S C A R I C A L’ A P P D I R A D I O M O N T E C A R L O - R M C E A S C O L T A C I I N T U T T O I L M O N D O !
NEW WEBSITE