Monaco Imprese n. 35

Page 1

MONACOIMPRESE La rivista degli imprenditori italiani del Principato di Monaco Le magazine des entrepreneurs italiens de la Principauté de Monaco

Autunno - Automne 2016

Monaco Yacht Show

Panoramica del mercato Tour d’horizon du marché

L’Ambasciatore d’Italia

Monte-Carlo Polo Club

Stéphane Valeri

Cristiano Gallo

Sportello Italia

Il telelavoro Le télétravail

Positive Italian Brand 2016

© Direction de la Communication

© Alina-Angelina Magne

Trophée Elena Sivoldaeva

© Direction de la Communication

35 2016 3 789760 704508

www.monacoimprese.tm.mc

00350

4,50 €

© Andrea Carloni

Monaco-UE: scambio di informazioni finanziarie Accord conclu en matière d’échange d’informations

ISSN 2079-1615


RARO - Vicino alle spiagge del Larvotto magnifico appartamento duplex Situato a pochi passi dai giardini del Casinò, dal centro commerciale Metropole e dalle spiagge, in un bel palazzo moderno, grande appartamento di 268 m2 in ottime condizioni che gode di una bella vista sul mare con prestazioni di alta qualità. L’appartamento è ad uso misto e servito da una bella scala di marmo, e comprende: quattro camere, quattro bagni, un doppio soggiorno con sala da pranzo che si affaccia su una delle terrazze lato mare, una camera, un ufficio/salone TV e una bellissima cucina completamente arredata, posto auto triplo. Prezzo su richiesta

Experience luxury real Estate at www.25lcp.com

25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com


Sommario

Sommaire

Editoriale Éditorial 2 Cristiano Gallo Monaco Welcome Office 4 Perché stabilirsi a Monte-Carlo?

Pourquoi s’installer en Principauté ?

Attualità Actualité 6 Benvenuto Ambasciatore Le nouvel ambassadeur d’Italie à Monaco 8 “Latvia Days in Monaco” 9 Auguri commendatore Une décoration pour Alfonso Sisti 10 Migranti: ne parla il sindaco di Ventimiglia La situation des réfugiés à Vintimille

Foto di copertina Photo de couverture Andrea Carloni Regata Palermo-Montecarlo

MONACOIMPRESE N°35 - 2016 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale

Trimestriel

Ambiente Environnement 12 La tutela dell’ambiente marino

La protection du milieu marin

Saloni Salon 14 Monaco Yacht Show Super-Yachting 16 Panoramica del mercato globale

Tour d’horizon du marché mondial

News cantieri navali italiani Chantiers navals italiens 18 Columbus Yachts Sport Hybrid Benetti: the future is Now

Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Economia Économie 20 Nuovi orizzonti portuali per il Principato 22

Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc Comitato di redazione Comité de rédaction Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Salvatore Chiacchio, Gabriele Tagi Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com Fotografo Photographe Alain Duprat - NewDay Monaco - www.newdaymonaco.net Hanno collaborato Ont participé à ce numéro Angela Valenti Durazzo - Chiara Osnago Gadda Stampato nell’Unione Europea

24 26 28

Un nouvel horizon pour le port de Monaco Il telelavoro a Monte-Carlo: istruzioni per l’uso Le télétravail à Monaco : mode d’emploi Brexit tre mesi dopo Le Brexit trois mois après Il peso della contraffazione nell’Unione Europea Les statistiques de la contrefaçon dans l’UE LVHM - Il N°1 del lusso mondiale Le N°1 du luxe mondial

Accordi bilaterali Accord bilatéral 30 Monaco-UE: scambio di informazioni finanziarie

Accord conclu en matière d’échange d’informations

Real estate 32 Immobiliare, il commerciale internazionale rende Zoom sur l’immobilier commercial international

Arte e cultura Art et culture 34 Monte-Carlo Jazz Festival 35 Venice in Monte-Carlo – Il Ballo del Doge 36 “Religare beyond the sea” (Jorge R. Pombo) Eventi AIIM AIIM Événement 38 Al passo con l’evoluzione del Principato À l’écoute des changements à Monaco

Imprimé dans l’Union Européenne

Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion

Eventi Sportello Italia Sportello Italia Événement 42 Positive Italian Brand Lia Riva

Deposito legale ottobre 2016 Dépot légal octobre 2016 ISSN 2079-1607

Sport

Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés

Partenaires/partner

44 46

Monte-Carlo Polo Cup Palermo-Montecarlo

Trophée Elena Sivoldaeva

Afterwork 48

Happy Birthday Guest!

Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc

Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Alessandro Dalmasso (vicepresidente); Giovanni Paolo Risso (segretario generale); Dario Cassano (tesoriere); Giuseppe Ambrosio, Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Luciano Garzelli, José Giannotti, Massimiliano Ibba, Franca Pastore Trossello, Gabriele Tagi (consiglieri)


© Palais Princier / Eric Mathon

L’Ambasciatore d’Italia Cristiano Gallo con il Principe Alberto II in occasione della presentazione delle lettere credenziali L’Ambassadeur d’Italie Cristiano Gallo avec le Prince Albert II à l’occasion de la présentation des lettres de créance



Perché stabilirsi a Monte-Carlo?

T

Pourquoi s’installer en Principauté ? ra questioni di cuore e motivazioni razionali, coloro che scelgono Monaco per vivere e lavorare hanno molte storie da

E

ntre coup de coeur et motifs raisonnables, ceux qui choisissent Monaco pour y vivre et travailler ont mille histoires

raccontare per spiegare la loro decisione. Ferme restando le

à raconter qui expliquent leur rencontre avec la Principauté.

questioni personali, ecco qui di seguito dieci buone ragioni, non

Au gré des récits qu’ils pourraient rapporter, voici, de manière arbi-

esaurienti, per scegliere di insediarsi nel Paese:

traire et non exhaustive, dix bonnes raisons de choisir Monaco.

1. Uno Stato sovrano, neutrale e indipendente, dotato di istitu-

1. Un État souverain, neutre et indépendant doté d’institutions stables,

zioni stabili; 2. Una situazione, un’accessibilità e una qualità di vita eccezionali

2. Une situation, une accessibilité et une qualité de vie exceptionnelles au coeur de l’Europe, en bordure du bassin

nel cuore dell’Europa e del bacino del mediterraneo;

méditerranéen,

3. Una comunità unita, accogliente e multiculturale, con più di 120 nazionalità che vivono in armonia, dove la lingua inglese è

3. Une communauté soudée, accueillante et multiculturelle (plus de 120 nationalités vivant en harmonie) où la langue anglaise

parlata correntemente;

est communément parlée,

4. Una destinazione turistica e per il tempo libero dotata di infrastrutture alberghiere e nautiche di grande tradizione;

4. Une destination de loisirs dotée d’infrastructures hôtelières et nautiques de grande tradition,

5. Un modello economico e sociale originale in cui l’assenza di debito pubblico e l’equilibrio strutturale di bilancio ne garanti-

5. Un modèle économique et social original dont l’absence de dettes et l’équilibre budgétaire structurel assurent la pérennité,

scono la perennità; 6. Una vita sportiva, culturale e ricreativa che associa il quotidiano

6. Une vie sportive, culturelle et festive qui combine la pratique quotidienne et de nombreux événements de portée

a numerosi eventi di portata internazionale;

internationale,

7. Una sicurezza interna sia per i residenti, sia per i turisti che rappresenta una delle priorità dell’azione governativa, così come

7. Une sécurité intérieure, tant pour les résidents que pour les visiteurs, qui constitue l’une des priorités de l’action gouver-

un sistema scolastico, sociale e sanitario ad alto rendimento;

nementale, ainsi qu’un système scolaire, social et de soins

8. Un’economia diversificata e volta verso il futuro, dotata di una

performant,

fiscalità moderata, con un bacino di lavoro e di consumi dinamico, di cui beneficiano anche le vicine regioni italiane e francesi;

8. Une économie diversifiée et tournée vers l’avenir, dotée d’une fiscalité adaptée avec un bassin d’emploi et de consommation

9. Un’Amministrazione di prossimità, disponibile e all’ascolto di

dynamique, dont bénéficient également les régions françaises

imprese e persone;

et italiennes voisines,

10. Un impegno solidale e di lunga data per uno sviluppo sostenibile e duraturo.

9. Une Administration de proximité, disponible et à l’écoute des entreprises et des particuliers,

Come stabilirsi nel Principato?

10. Un engagement solidaire de très longue date pour un développement écoresponsable et durable.

Ogni persona di almeno 16 anni, che intende soggiornare a Monaco per più di tre mesi all’anno o stabilirvi la sua residenza, deve presentare una domanda per ottenere la Carta di Residente presso le

Comment s’installer en Principaute ?

autorità monegasche.

Toute personne âgée d’au moins 16 ans, désirant séjourner à

La Carta di Residente non è rilasciata ai minori di 16 anni.

Monaco plus de trois mois par an ou désirant y établir sa résidence,

Un Documento di Circolazione per lo Straniero Minore può essere

doit faire une demande de « Carte de Résident » auprès des auto-

rilasciato per facilitare gli spostamenti all’estero.

rités monégasques. La carte de résident n’étant pas délivrée pour les mineurs de moins de 16 ans, un Document de Circulation pour Étranger Mineur peut être délivré pour faciliter les déplacements à l’étranger. Visa Pour les ressortissants de l’Espace Économique Européen (EEE), Suisse et Principauté d’Andorre inclues, il suffit d’être titulaire d’une carte d’identité ou d’un passeport en cours de validité. Aucun visa n’est requis. Concernant les ressortissants de pays hors EEE, avant toute démarche en Principauté, il faut solliciter un visa d’établissement pour Monaco auprès du Consulat de France dans votre pays de résidence. En fonction de la nationalité et du pays de provenance, les formalités à accomplir seront différentes. Attention, ce

Laurence Garino, direttore del Monaco Welcome Office

4 MONACO IMPRESE

visa concerne également les enfants mineurs.


Visto

Carte de résident

Per i cittadini dello Spazio Economico Europeo (SEE), Svizzera e

La demande de «Carte de Résident» est instruite par la Section

Principato di Andorra compresi, basta essere titolari di una carta

des Résidents de la Direction de la Sûreté Publique. Les pièces et

d’identità o di un passaporto in corso di validità. Nessun visto è

documents à fournir pour cette instruction dépendent du projet et

richiesto. Riguardo ai cittadini di un Paese fuori dallo SEE, prima

du profil du demandeur.

di compiere una qualsiasi formalità nel Principato, è necessario

Les conditions d’installation des étrangers sur le territoire moné-

richiedere un visto di stabilimento a Monaco presso il Consolato di

gasque diffèrent selon la nationalité du demandeur, mais dans tous

Francia del Paese di residenza. In funzione della nazionalità e del

les cas, il faut pouvoir justifier :

Paese di provenienza, le formalità da espletare saranno diverse. Nota bene: il visto concerne anche i minorenni.

• d’un logement à Monaco de taille adaptée au besoin des personnes y résidant, en étant soit propriétaire d’un logement, administrateur ou porteur de parts d’une société proprié-

Carta di residente

La richiesta della Carta di Residente è rilasciata dalla Sezione dei Residenti presso la Direzione di Pubblica Sicurezza. I giustificativi e i documenti da produrre per l’istruzione della pratica dipendono dai

taire d’un logement, locataire, ou bien hébergé par un proche parent votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de ressources financières suffisantes, en disposant soit d’un

progetti e dal profilo del richiedente.

salaire, de revenus professionnels (activité commerciale indé-

Le condizioni di installazione degli stranieri sul territorio monegasco

pendante ou par l’intermédiaire d’une société), d’une épargne

differiscono a seconda della nazionalità degli interessati ma, in ogni

suffisante (la somme jugée suffisante dépend de l’établisse-

caso, bisogna poter giustificare: • di un alloggio a Monaco di taglia adeguata ai bisogni delle persone ivi residenti, mediante le seguenti forme: proprietà diretta; amministratore o socio di società proprietaria di un

ment bancaire de Monaco qui fournira une attestation) ou d’une prise en charge par un parent, votre conjoint ou la personne avec laquelle vous vivez en couple ; • de sa bonne moralité en fournissant un extrait de casier judi-

appartamento; contratto di affitto; inquilino; comodato d’uso

ciaire ou équivalent (« Certificato penale » et « Certificato dei

gratuito da parte di un parente, del coniuge o compagno/a;

carichi pendenti » en Italie, « Führungszeugnis » en Allemagne,

• di risorse finanziarie sufficienti: stipendio; redditi professionali;

« Copy of Police Records » au Royaume Uni, « FBI Background

attività commerciale indipendente o tramite società; risparmi

check » aux Etats-Unis...) émanant des autorités du ou des

adeguati (l’ammontare giudicato sufficiente dipende dalla

deux derniers pays où vous avez résidé sur les 5 dernières

banca monegasca che fornisce l’attestato) o presa in carico

années, avant l’arrivée à Monaco.

da parte di un genitore, del coniuge o della persona con la

Si toutefois votre situation ne correspond pas aux cas énon-

quale si vive in coppia ;

cés ci-dessus ou si, pour une raison majeure, vous n’êtes pas en

• di una buona moralità, fornendo il certificato penale e dei carichi pendenti per l’Italia, il Führungszeugnis per la Germania, Copy

mesure de fournir une des pièces demandées, adressez-vous à la Section des Résidents pour analyse de votre situation.

of Police Record per il Regno Unito, FBI Background check per gli Stati Uniti… o altri certificati analoghi emanati dalle

Qui contacter pour s’installer en Principaute ?

autorità del Paese, o degli ultimi due Paesi, dove si è risieduto

Le Welcome Office est le point d’entrée de toutes les personnes

negli ultimi cinque anni prima dell’arrivo a Monaco.

qui envisagent de s’installer à Monaco. Ce Service développe un

Qualora la situazione personale non corrisponda ad alcun caso

accueil de qualité et met à la disposition de ses visiteurs les outils

sopraesposto oppure se non si è in grado di produrre uno o più

et renseignements qui facilitent leurs démarches. Il leur permet

documenti richiesti, ci si può rivolgere alla Sezione dei Residenti per

également un accès rapide aux différents Services administra-

un’analisi del caso specifico.

tifs et aux principales entités publiques et privées qui peuvent les accompagner dans leur installation et celle de leur famille.

Chi contattare per stabilirsi nel Principato?

Au travers du Welcome Office, toutes les personnes désireuses

Il Welcome Office è l’ufficio preposto al ricevimento di tutte le per-

de s’installer peuvent également découvrir les divers aspects de

sone che intendono stabilirsi a Monaco. Questo Servizio offre

la vie en Principauté : culture, éducation, loisirs, santé, sports,

un’accoglienza di qualità e mette a disposizione dei suoi utenti

commerces, activités associatives, etc. L’équipe reçoit tous les

strumenti e informazioni per facilitare le formalità d’insediamento.

jours de la semaine sans interruption de 9h à 17h ou sur ren-

Esso permette loro un accesso rapido ai vari servizi amministrativi

dez-vous, en langues française, anglaise, italienne, espagnole et

e alle principali entità pubbliche e private idonee ad accompagnarli

portugaise. Nous pouvons également échanger par email, télé-

nella loro installazione e quella della loro famiglia.

phone ou skype.

Presso il Welcome Office, tutte le persone desiderose di stabilirsi in loco possono ugualmente scoprire i diversi aspetti della vita

Contatti / Contact

monegasca: cultura, istruzione, tempo libero, salute, sport,

WELCOME OFFICE

negozi, associazioni, ecc.

Lo staff riceve tutti i giorni lavorativi senza interruzione dalle

98000 Monaco

ore 9:00 alle 17:00 o dietro appuntamento, e parla francese,

inglese, italiano, spagnolo e portoghese. E’ altrettanto possibile

welcome.business@gouv.mc

comunicare via mail, telefono o skype.

9, rue du Gabian - 1er étage Tél. : +377 98 98 98 98 Skype : WelcomeOfficeMc

MONACO IMPRESE 5


ACTUALITÉ

AT T U A L I T À

Benvenuto Ambasciatore

Le nouvel ambassadeur d’Italie à Monaco

I

l 19 settembre scorso, il nuovo ambasciatore d’Italia nel Principato di Monaco, Cristiano Gallo, ha presentato le sue lettere credenziali

L

e 19 septembre 2016, le nouvel ambassadeur d’Italie à Monaco, Cristiano Gallo, a présenté ses lettres de créance

au prince Albert II. L’ambassadeur d’Italie Cristiano Gallo est licen-

al principe Alberto II.

cié en Sciences Politiques. Il a entamé sa carrière diplomatique en 1987 à la direction des Relations Culturelles du ministère des Affaires Étrangères (MAE). En 1989, il a rejoint l’ambassade d’Italie à Abu Dhabi puis à Maputo. Il a été promu conseiller d’Ambassade à Riad en 1999 et premier conseiller à Bucarest en 2002. Cristiano Gallo a été nommé au cérémonial diplomatique du ministère des Affaires Étrangère en 2007, avant de devenir ministre plénipotentiaire à la présidence du Conseil des Ministres. En 2014,

Da sinistra: L’ambasciatrice e l’ambasciatore Cristiano Gallo, il principe Alberto II De gauche à droite : Madame et Monsieur Cristiano Gallo, le prince Albert II Una colazione ufficiale, presieduta dal Sovrano, si è poi tenuta personalità. L’ambasciatore d’Italia Cristiano Gallo è laureato in Scienze

Da sinistra: il vicepresidente AIIM Alessandro Dalmasso, l’ambasciatore d’Italia Cristiano Gallo e il presidente AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano durante un incontro in Ambasciata De gauche à droite : le viceprésident AIIM Alessandro Dalmasso, l’ambassadeur d’Italie Cristiano Gallo et le président AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano lors d’une rencontre à l’Ambassade © DR

presso la residenza del ministro di Stato, in presenza di numerose

© Federico Toscano

© Direction de la Communication/Charly Gallo

il a réintégré le MAE auprès du chef du Cérémonial Diplomatique.

Politiche. Ha iniziato la carriera diplomatica nel 1987 presso la

direzione

delle

Relazioni

Culturali del ministero degli Affari Esteri (MAE). Nel 1989, ha raggiunto l’ambasciata d’Italia ad Abu Dhabi e poi a Maputo. È stato promosso consigliere di ambasciata a Riad nel 1999 e primo consigliere a Bucarest nel 2002. Cristiano

Gallo

è

stato

nominato nel cerimoniale diplomatico del ministero degli Affari Esteri nel 2007, per poi diventare ministro plenipotenziario alla presidenza del Consiglio dei Ministri. Nel 2014, ha reintegrato il MAE presso il capo del Cerimoniale Diplomatico.

6 MONACO IMPRESE

Un’immagine del ricevimento annuale (7 luglio 2016) dell’ambasciata di Monaco a Roma. Da sinistra: la signora Fillon, l’ambasciatore di Monaco in Italia Robert Fillon, l’ambasciatore Cristano Gallo e Riccardo Guariglia, capo del Protocollo Diplomatico del ministero degli Affari Esteri Un moment de la réception annuelle, organisée par l’ambassade de Monaco à Rome, célébrant l’anniversaire de l’avènement du prince Albert II. De gauche à droite : Madame et Monsieur Robert Fillon, ambassadeur de Monaco en Italie; l’ambassadeur Cristiano Gallo et Riccardo Guariglia, chef du Protocole diplomatique du Ministère italien des Affaires étrangères



AT T U A L I T À

“Latvia Days in Monaco” La Lettonia e il Principato di Monaco avviano un programma

Un programme de partenariat scientifique et culturel entre la

di collaborazione scientifica e culturale

Lettonie et la Principauté de Monaco

A

L

suggellare il programma di scambi scientifici e culturali tra lo stato Baltico e il Principato - che ha preso il via di recente -

sarà il 25 aprile 2017, un concerto nella Salle Garnier del casinò

ors d’une visite organisée conjointement par le consul de Lettonie en Principauté, Jean-Claude Eude, et par le consul

de Monaco à Riga, Maris Gradulis, un programme d’échanges

di Monte-Carlo i cui proventi saranno devoluti al servizio di gine-

scientifiques, en matière de santé des femmes, a été initié par le

cologia del centro ospedaliero Princesse Grace. Ad esibirsi nel

professeur italien Franco Borruto, pour le compte du département

tempio dell’opera monegasca sarà

des Affaires Sociales et de la Santé de la Principauté, en présence

la celebre pianista di origine lituana

de la plus haute autorité de santé de la République de Lettonie.

Il 25 aprile 2017 la celebre pianista Mūza Rubackytė terrà un concerto alla Sala Garnier il cui ricavato sarà devoluto al CHPG

Mūza Rubackytė. Nella prima parte dell’evento si svolgerà, invece, l’esibizione musicale della compagnia artistica dell’associazione Donne Leader (delegazione di Monaco), presieduta da Chantal Ravera, le cui azioni e iniziative, finalizzate a promuovere il ruolo della donna nella società, sono spesso indiriz-

Le 25 avril 2017 la célèbre pianiste Mūza Rubackytė tiendra un concert à la Salle Garnier dont les recettes seront dévolues au CHPG C’est le ministre de la Santé, Anda Caksa, qui a accueilli au Ministère, le professeur Borruto qui a pu s’entretenir de façon

zate in campo sociale e sanitario.

approfondie sur des thèmes auxquels les autorités des deux

La collaborazione fra Monaco e la Lettonia ha preso avvio con

Pays sont particulièrement attentives et intéressées, dans le

l’incontro del professore italiano Franco Borruto (consulente del

cadre de la politique de santé.

governo monegasco nel campo della sanità) con il ministro lettone

C’est avec satisfaction que le Professeur a reçu les com-

della Salute Anda Caksa, in collaborazione con il console onorario

pliments exprimés par le Ministre, sur l’engagement que

della Lettonia nel Principato Jean-

Monaco déploie au titre de

Claude Eude e di quello di Monaco

la prévention en matière de

in Lettonia Maris Grudulis. È stata

santé et pour la qualité des

altresì programmata, dal 25 al 27

soins prodigués.

aprile 2017, la visita nel Principato

Les 25 et 27 avril 2017, sous

di una delegazione di ginecologi

le haut patronage du prince

lettoni, tra cui il presidente della

Albert II, une délégation de

società di ginecologia e ostetricia,

gynécologues

per un ciclo di conferenze presso

la présidente de la Société

il

centro

ospedaliero

Princesse

lettons,

dont

de Gynécologie Obstétrique,

Grace.

organisera à Monaco un cycle

Il concerto del 25 aprile sarà

de conférences à l’amphithéâ-

dunque inserito nel progetto di

tre Lous Clapas du Centre

scambio culturale tra la Lettonia e

Hospitalier

Monaco alla cui buona riuscita col-

(CHPG). Le 25 avril prochain se

Princesse

Grace

laborano attivamente il ministero

tiendra également un concert

degli Affari Sociali e della Salute di

tenu par la célèbre pianiste

Monaco, la direzione dell’ospedale

lituanienne Mūza Rubackytė,

Princesse Grace e il capo del servi-

à la Salle Garnier de Monte-

zio di ginecologia, il francese Bruno

Carlo, dont les recettes seront

Carbonne.

dévolues au service de gyné-

Quello della salute femminile è

cologie du CHPG.

d’altronde un tema seguito dalle

Le département des Affaires

autorità sanitarie monegasche con

Sociales et de la Santé, la

particolare attenzione. Individuare

direction du CHPG, le chef

nello stadio iniziale patologie quali i

du service de gynécologie, le

tumori femminili rappresenta, com’è

professeur Bruno Carbonne

noto, una carta importante per Da sinistra: il professor Franco Borruto, la ministra della Salute della Lettonia Anda Caksa, et l’ordre des médecins, sont il console di Monaco in Lettonia Maris Gradulis sconfiggere l’evoluzione di un male De gauche à droite : le professeur Franco Borruto, la ministre de la Santé de Lettonie Anda partie intégrante et active pour che miete molte donne nel mondo. Caksa et le consul de Monaco en Lettonie Maris Gradulis la bonne réussite de ce projet.

8 MONACO IMPRESE


ACTUALITÉ

Auguri commendatore

A

Une décoration pour Alfonso Sisti lfonso Sisti, imprenditore trasferitosi a Monaco negli anni novanta, socio dell’AIIM (Associazione degli Imprenditori

A

lfonso Sisti est un entrepreneur italien qui s’est installé à Monaco dans les années ‘90. Membre de l’AIIM (association des entre-

Italiani di Monaco) e qualificata presenza del made in Italy nel

preneurs italiens de Monaco), il est l’un des meilleurs représentants

Principato, ha ricevuto, lo scorso 2 giugno al Fairmont Monte

du made in Italy en Principauté. À ce titre, Sisti a reçu le 2 juin der-

Carlo, nel corso della Festa della Repubblica Italiana, per mano

nier au Fairmont Monte Carlo, lors de la fête la République italienne,

dell’ambasciatore Massimo Lavezzo Cassinelli, la prestigiosa

par les mains de l’ambassadeur Massimo Lavezzo Cassinelli, la

onorificenza di commendatore dell’Ordine della Stella d’Italia,

prestigieuse décoration de commandeur de l’Ordre de l’Étoile d’Ita-

assieme ai connazionali Francesco Maria Giovannini, Bruno

lie, ainsi que ses compatriotes Francesco Maria Giovannini, Bruno

Quaglieri e al monegasco Alexandre Keusseoglou, presidente della

Quaglieri et le Monégasque Alexandre Keusseoglou, président de la

SEPM, (Società di Gestione dei Porti di Monaco).

SEPM (Société d’Exploitation des Ports de Monaco).

© Andrea Scotti Cabiale

Lors de cette cérémonie de célébration (qui a coïncidé avec le 70e anniversaire de la République italienne et le dixième anniversaire de l’ambassade d’Italie à Monaco), ces quatre décorés ont été applaudit par de très nombreux invités : autorités italiennes et monégasques, entrepreneurs, représentants d’associations, résidents, et aussi le ministre d’État Serge Telle, le secrétaire d’État Jacques Boisson, l’archevêque de Monaco Bernard Barsi, les ministres Stéphane Valeri, Gilles Tonelli et Patrice Cellario, le président du conseil de la Couronne Michel-Yves Mourou et le président du CES (Conseil Économique et Social) André Garino. «Les Monégasques et la communauté italienne ont parcouru un long chemin ensemble, partageant intérêts et idéaux communs », a affirmé Massimo Lavezzo Cassinelli (prédécesseur de l’actuel ambassadeur Cristiano Gallo), en soulignant toute « la reconnais-

L’ambasciatore d’Italia Massimo Lavezzo Cassinelli (a sinistra) durante la consegna l’onorificenza ad Alfonso Sisti / L’ambassadeur d’Italie Massimo Lavezzo Cassinelli (à gauche) lors de la remise de la décoration a Alfonso Sisti

sance envers les Italiens, qui vivent, travaillent à Monaco, et qui est profondément ressentie par le peuple monégasque, en premier lieu par le Souverain ».

Ad applaudire i quattro insigniti dell’onorificenza durante la giornata

La décoration attribuée à Alfonso Sisti couronne une carrière qui

celebrativa nazionale, che coincideva quest’anno con il 70esimo

a débuté en 1960 avec la création d’une entreprise dans le sec-

anniversario della Repubblica italiana e i dieci anni dell’apertura

teur des emballages métalliques - un domaine dans lequel il a joué

dell’ambasciata nel Principato, un folto pubblico di autorità,

un rôle novateur - et qui a continué avec de nombreuses autres

imprenditori, rappresentanti dell’associazionismo, della cultura e

activités : exportation du made in Italy, engagement dans l’hu-

residenti, fra cui il ministro di Stato Serge Telle, il segretario di Stato

manitaire et dans l’environnement. En effet, son bureau de Milan,

Jacques Boisson, l’arcivescovo di Monaco Bernard Barsi, il ministri

accueille le siège de la section italienne de la Fondation Prince

Stéphane Valeri, Gilles Tonelli e Patrice Cellario, il presidente del

Albert II de Monaco.

Consiglio della Corona Michel-Yves Mourou e il presidente del CES (Consiglio Economico e Sociale) André Garino. “Le comunità monegasca e italiana hanno percorso tanta strada assieme e condiviso interessi, ideali e aspirazioni - ha spiegato Massimo Lavezzo Cassinelli, predecessore dell’attuale ambasciatore Cristiano Gallo, sottolineando l’apprezzamento verso i nostri connazionali che vivono e lavorano nel Principato - “profondamente sentiti dai monegaschi, primi fra tutti dal Sovrano”. Un’onorificenza, quella ricevuta da Sisti, che corona una carriera iniziata nel 1960 con la creazione di un’azienda nel campo dell’imballaggio metallico - settore nel molteplici attività volte all’esportazione del made in Italy e contraddistinta, oltre che dagli affari, anche dall’impegno nel campo della solidarietà e dell’ambiente. Infatti, presso il suo ufficio milanese, ha sede la sezione italiana della Fondazione Principe Alberto II di Monaco.

© Andrea Scotti Cabiale

quale ha svolto un ruolo innovativo - e proseguita con

Alfonso Sisti (a sinistra) assieme a nipote e figlio / Alfonso Sisti (à gauche) avec son petit-enfant et son fils

MONACO IMPRESE 9


ACTUALITÉ

AT T U A L I T À

Migranti: ne parla il sindaco di Ventimiglia

T

La situation des réfugiés à Vintimille

ransitando di notte sull’autostrada francese, in prossimità del confine italiano, accade spesso di intravedere qualche migrante

E

n parcourant l’autoroute française pendant la nuit, à proximité de la frontière italienne, il arrive souvent d’apercevoir

che procede sul bordo della strada, destinato di lì a poco a essere

des migrants qui marchent le long des voies. Ils sont destinés

prelevato dalla polizia francese e rimandato indietro. Infatti, sono decine

à être pris en charge par la police française pour être refoulés à

ogni giorno i migranti che le forze dell’ordine francesi consegnano ai

la frontière. Tous les jours plusieurs dizaines d’immigrants sont

colleghi italiani. Per lo stesso motivo i treni diretti in Costa Azzurra

ainsi renvoyées en Italie par les forces de l’ordre françaises. Les

fanno tappa alla stazione di Menton-Garavan per essere ispezionati.

trains italiens en direction de la Côte d’Azur font tous une halte à

Una situazione dai molti risvolti umanitari e anche pratici quella degli

la gare de Menton-Garavan pour y être contrôlés minutieusement

arrivi di migranti in cerca di un varco per raggiungere la Francia e gli

En Italie, cette situation a des aspects humanitaires certains, mais

altri stati europei, con i quali la città di Ventimiglia e le zone limitrofe,

aussi des conséquences pratiques liées à la gestion des immi-

si sono dovute abituare a convivere da circa due anni, e che ha visto

grants en transit qui cherchent à rejoindre la France ou les autres

impegnate in questa estate 2016, oltre alle autorità civili e religiose,

États européens. En effet, au cours de ces deux dernières années,

organizzazioni come la Croce Rossa, la Caritas e moltissimi volontari.

la ville-frontière de Vintimille s’est habituée à cohabiter avec ces

Attualmente circa 600 migranti vengono accolti nel campo transitorio

arrivées en masse et a vu toute la mobilisation, surtout pendant

di accoglienza della Croce Rossa al Parco Roja di Ventimiglia, che

l’été 2016, des autorités civiles, religieuses, des organisations

ha preso il posto di quello, chiuso in maggio, accanto alla stazione

comme la Croix Rouge, la Caritas, et même de simples volontaires.

ferroviaria (la struttura dove i principi Alberto II e Charlene di Monaco,

Actuellement, plus de 600 immigrants sont accueillis dans le camp

si sono recati in visita privata lo scorso 18 febbraio, raccogliendo il

de la Croix Rouge au Parc Roja de Vintimille, qui a pris la place de l’an-

plauso dei ventimigliesi). La chiesa di Sant’Antonio a Ventimiglia, che

cienne structure située à côté de la gare ferroviaire, fermée en mai.

lo scorso 31 maggio ha aperto le porte ai migranti, ospita al momento

L’église de Saint Antoine à Vintimille a ouvert ses portes aux immi-

in prevalenza nuclei familiari.

grants le 31 mai dernier et reçoit actuellement en majorité des familles.

Il primo cittadino di Ventimiglia Enrico Ioculano ha risposto ad alcune

Le maire de la ville Enrico Ioculano a répondu à nos questions pour

nostre domande per fare il punto sull’emergenza migranti alle porte

faire le point sur cette urgence humanitaire aux portes de l’hiver.

della stagione invernale.

Comment est la situation aujourd’hui ? Qual è in questo momento la situazione degli arrivi?

En ce moment, les arrivées sont diminuées de manière significa-

Per ora è diminuito sostanzialmente. La Croce Rossa dà un’efficace

tive. La Croix Rouge donne une réponse efficace en terme d’accueil

risposta di accoglienza ai migranti e consente alla città di Ventimiglia

d’urgence et permet à la ville de vivre enfin une sorte de tranquillité.

di vivere in una sorta di tranquillità, mentre prima non era così. Il

Avant ce n’était pas le cas. Le nouveau camp a été le pilier d’une

campo è stato quindi il fulcro di una nuova modalità di gestione del

nouvelle modalité de gestion du phénomène migratoire. Maintenant

fenomeno. Adesso la situazione è profondamente diversa dall’inizio

la situation est très différente par rapport au début de l’été quand

dell’estate quando abbiamo avuto il punto di emergenza più alto, e

nous avons touché le pic et vécu des évacuations forcées. Mais les

anche gli sgomberi. Ma problemi ce ne sono perché la gestione non

problèmes persistent car la gestion au quotidien n’est pas simple.

è semplice.

De quelle manière avez-vous vécu à titre personnel et en tant E come ha vissuto lei a livello personale e come primo

que maire ces événements ?

cittadino questa vicenda?

Du point de vue humain, pour moi et tous les élus, cette expérience

Dal punto di vista umano è stata per me e tutta la giunta

a été très émouvante. Sur le plan administratif, un stress continuel :

un’esperienza molto forte, mentre da quello amministrativo uno

on finit toujours par être le repère principal de tous, sans en avoir

stress continuo, in quanto si finisce per essere il riferimento di tutti

nécessairement toutes les compétences ». La Principauté s’est

pur non avendo necessariamente ogni competenza.

montrée très sensible face au drame de la migration des réfugiés

Anche il Principato si è mostrato sensibile di fronte al dramma della

et parmi eux, des chrétiens d’orient. En effet, parmi les différentes

migrazione e dei cristiani d’Oriente. Infatti, fra i vari interventi di aiuto,

interventions, des appartements de propriété de l’État monégasque

alcuni appartamenti di proprietà dello Stato monegasco (anche a

ont été mis à disposition des réfugiés venants du moyen-orient, où

Beausoleil) sono stati messi a disposizione dei rifugiati provenienti

une famille de Syriens a été accueillie récemment. Et puis la visite

dal Medio-Oriente e una famiglia di profughi siriani è stata ospitata

privée en février dernier du couple Princier de Monaco dans le vieux

di recente. E poi la visita privata lo scorso febbraio dei Sovrani

camp de la Croix Rouge a été très appréciée et vue comme un signe

nel vecchio campo della Croce Rossa è stata molto apprezzata e

d’encouragement à gérer la situation. Il y a une profonde attention

d’incoraggiamento. Sappiamo che c’è una grande attenzione del

du Souverain monégasque vis-à-vis de Vintimille, tant dans les rap-

sovrano monegasco nei confronti di Ventimiglia, per i rapporti storici,

ports historiques, culturels, économiques, que pour le grand nombre

culturali, economici e i tanti lavoratori frontalieri. Senza contare che

de travailleurs frontaliers. Sans compter qu’au-delà d’un geste de

al di là della solidarietà, egli ha anche dato un sostegno economico

solidarité, il a aussi apporté un soutien économique conséquent au

al campo della Croce Rossa.

camp de la Croix Rouge.

10 MONACO IMPRESE


POLO GRAFICO MC Le Margaret - 27 Bd d’Italie - 98000 MONACO Ph. +377 97 70 07 54 - Mob +336 80 86 41 31 - info@polografico.mc


AMBIENTE

La tutela dell’ambiente marino

L

La protection du milieu marin

a partecipazione del Sovrano di Monaco al congresso mondiale dell’Unione Internazionale per la Conservazione della

L

a participation du Souverain de Monaco lors du congrès mondial de l’Union Internationale pour la Conservation de

Natura (UICN), lo scorso settembre; il quarantennale dell’accordo

la Nature (UICN) en septembre dernier ; le 40e anniversaire de

RAMOGE, che dopo la cerimonia ad aprile alla presenza anche

l’accord RAMOGE d’avril, en présence du ministre italien de l’En-

del ministro italiano dell’Ambiente Galletti, è proseguito con

vironnement Galletti, poursuivi en septembre d’une conférence au

una conferenza lo scorso 20 settembre al museo oceanografico

musée océanographique de Monaco ; et le dixième anniversaire de

del Principato, e i dieci anni della fondazione Principe Alberto II,

la Fondation Prince Albert II, démontrent un véritable engagement

mostrano un impegno a favore dello sviluppo sostenibile che varca

en faveur du développement durable qui traverse les frontières

i singoli confini nazionali.

nationales. La Principauté de Monaco augmente ses efforts pour

Monaco, Italia e Francia nella gestione integrata della zona costiera

Il Principato di Monaco aumenta gli

sforzi

per

la

tutela

del

protéger les mers et les océans, ainsi que son attention pour l’environnement. À ce titre on souligne tout d’abord la participation du

mare e degli oceani, e per lo

prince Albert II au congrès mon-

sviluppo sostenibile. E mentre il

dial de l’UICN (un réseau de plus de

principe Alberto II, è reduce dal

8000 délégués de 160 pays repré-

congresso mondiale dell’Unione

sentants les gouvernements, les

Internazionale per la Conservazione della Natura (una rete

entreprises, la communauté scien-

Monaco, l’Italie et la France dans la gestion intégrée de la zone côtière

ambientale costituita da più di 8000 delegati provenienti da oltre

tifique et les ONG) tenu à Hawaï du

160 Paesi, che rappresentano i governi, le imprese, la comunità

1er au 10 septembre dernier.

scientifica e le ONG) svoltosi ad Hawai dal 1° al 10 settembre, due

On note aussi le 40e anniversaire de l’accord RAMOGE (Saint-

anniversari importanti si sono svolti a cavallo dell’estate: i 40 anni

Raphaël, Monaco, Gênes) qui voit la Principauté engagée avec

dell’accordo RAMOGE (Saint Raphaël, Monaco, Genova) che vede

l’Italie et la France dans la protection des eaux côtières de la

impegnato il Principato con l’Italia e la Francia nella tutela delle

Méditerranée. En effet, en avril dernier, en présence de nombreux

acque del litorale mediterraneo; e i 10 anni della fondazione Principe

conviés et de la presse, le prince Albert II, le ministre italien de l’En-

Alberto II di Monaco, con i suoi quasi 370 progetti finanziati nel

vironnement Gian Luca Galletti et le ministre d’État monégasque

mondo a vantaggio della sensibilizzazione e dell’azione concreta

Serge Telle se sont donné rendez-vous au port Hercule pour célébrer cet accord (né en 1970 de la volonté du Prince Rainier III lequel,

A darsi appuntamento a Port Hercule per festeggiare il 26 aprile

conscient de la nécessité de préserver la Méditerranée et de réa-

© Direction de la communication / Charlly Gallo

sulla biodiversità e la tutela dell’ecosistema.

I 40 anni dell’accordo Ramoge: il principe Alberto II di Monaco con, alla sua destra, il ministro dell’Ambiente italiano Gian Luca Galletti Les 40 ans de l’accord Ramoge : le prince Albert II de Monaco avec, à sa droite, le ministre italien de l’Environnement Gian Luca Galletti

12 MONACO IMPRESE


ENVIRONNEMENT il quarantennale dell’accordo RAMOGE (scaturito dalla volontà

liser des mesures conjointes pour limiter la pollution marine, avait

del principe Ranieri III che nel 1970 cosciente della necessità di

exprimé le souhait de créer une zone pilote).

preservare il Mediterraneo realizzando azioni comuni per limitare

«La biodiversité est menacée par la tropicalisation, la pollution et

l’inquinamento marino, manifestò la volontà di creare una zona

la pêche intensive - a affirmé le ministre Galletti, en insistant sur la

pilota) sono stati, in presenza degli addetti ai lavori e della stampa,

nécessité d’une coopération entre les États – il s’agit là de ques-

il principe Alberto II, il ministro italiano dell’Ambiente Gian Luca

tions que les pays ne peuvent pas résoudre seuls, car il n’y a pas

Galletti, e Serge Telle, primo ministro dello Stato monegasco.

de frontières physiques en mer ».

“La

biodiversità

tropicalizzazione,

è

messa

a

inquinamento

da

La cérémonie monégasque a également

pesca

été l’occasion de procéder à la signature

rischio e

dissennata - ha spiegato il ministro Galletti,

d’une mise à jour de l’accord RAMOGEPOL

insistendo sulla necessità di collaborare tra

2016 pour l’observation de tous les objets

Stati - tutte tematiche che i Paesi non possono

ou cétacés à la dérive.Dès le lendemain, un

affrontare da soli perché non ci sono frontiere

entraînement pour la lutte contre la pollution

fisiche in mare”.

en mer a été organisé dans les eaux moné-

La

cerimonia

offerto

monegasca

l’occasione

di

ha

anche

procedere

alla

gasques avec le déploiement des moyens des trois pays membres.

firma di un aggiornamento dell’accordo

«La France, Monaco et l’Italie sont des États

RAMOGEPOL, per l’osservazione di tutti

côtiers caractérisés par un trafic maritime

gli oggetti o dei cetacei alla deriva. Il giorno

intense - a souligné le préfet maritime Yves

successivo un’esercitazione di lotta contro

Joly - lié non seulement aux activités commer-

l’inquinamento in mare, RAMOGEPOL 2016,

ciales de trois pays, mais aussi au processus

è stata organizzata nelle acque monegasche

de maritimisation des économies et à la mon-

con il dispiegamento dei mezzi di lotta

dialisation des échanges. Dans le cadre de

antinquinamento dei tre Paesi membri.

l’accord RAMOGE, nos trois États sont appe-

“La Francia, Monaco e l’Italia sono Stati costieri caratterizzati da

lés à faire face aux réalités maritimes et aux risques qui leurs sont

un intenso traffico marittimo - ha puntualizzato il prefetto marittimo

associés. Un événement en mer, en effet, peut tous nous concer-

Yves Joly - legato non solo alle attività commerciali dei nostri tre

ner. Par conséquence, il est inimaginable de penser à des risques

Paesi, ma anche al processo di ‘marittimizzazione’ delle economie

de pollution sans se préparer à les affronter conjointement ».

e alla globalizzazione degli scambi. Nel quadro dell’accordo

Le deuxième événement, toujours dans le cadre du 40e anniversaire

RAMOGE, i nostri tre Stati sono chiamati a confrontarsi con le realtà

de RAMOGE, a eu lieu en septembre au musée océanogra-

marittime e i rischi ad esse associati. L’evento in mare, infatti, può

phique avec la conférence sur ‘la gestion intégrée de la zone

riguardare tutti noi. Pertanto, non è immaginabile pensare a rischi di

côtière : RAMOGE, une zone pilote de coopération sous-régio-

inquinamento senza preparasi ad affrontarli insieme”.

nale’. Pendant la conférence, en présence du prince Albert II, du

Il secondo appuntamento, nel quadro sempre dei 40 anni

ministre monégasque de l’Environnement Marie-Pierre Gramaglia et

del RAMOGE, si è svolto lo scorso 20 settembre al museo

des ambassadeurs d’Italie et de France à Monaco, Cristiano Gallo

oceanografico, con la conferenza sul tema ‘gestione integrata della

et Marine de Carne de Trecesson de Coëtlogon, ont été présen-

zona costiera: RAMOGE, una zona pilota di cooperazione sub

tés les travaux effectués au cours de ces 40 dernières années pour

regionale’. Nel corso dell’evento, alla presenza del principe Alberto

mettre en place une politique active et coordonnée en faveur de

II, del ministro monegasco dell’Ambiente Marie-Pierre Gramaglia, e

la préservation du patrimoine maritime commun aux trois États :

degli ambasciatori d’Italia e di Francia a Monaco, Cristiano Gallo e

la Méditerranée. Au cours de la soirée, des prix ont été remis aux

Marine de Carne de Trecesson de Coetlogon, sono stati presentati

gagnants du concours photographique ‘la Méditerranée dans tous

i lavori condotti in questi 40 anni per mettere in opera una politica

ses états’. Enfin la question de la protection de l’environnement

attiva e coordinata in favore della preservazione del patrimonio

a été également au centre d’un autre événement très attendu en

comune ai tre stati: il Mediterraneo. Durante la serata sono stati

Principauté : les 10 ans de la Fondation Prince Albert II de Monaco,

infatti premiati i vincitori del concorso fotografico ‘la Méditerranée

avec près de 370 projets financés dans le monde pour le sou-

dans tous ses états’.

tient d’une politique de sensibilisation et des actions concrètes en

La tematica della protezione ambientale è stata al centro anche di

matière de biodiversité et protection des écosystèmes.

un’altra ricorrenza attesa nel Principato, i 10 anni della fondazione

Ils ont été célébrés en juin, lors d’une conférence de presse, au

Principe Alberto II, celebrata il 30 giugno scorso nel corso di una

cours de laquelle le Prince, accompagné de Bernard Fautrier - vice

conferenza stampa durante la quale lo stesso Principe, affiancato

président et directeur général de la Fondation et ministre pléni-

da Bernard Fautrier - vice presidente e amministratore delegato

potentiaire auprès du ministère d’État pour les questions liées au

della fondazione e ministro plenipotenziario presso il ministero di

développement durable - a évoqué les objectifs et les actions les

Stato per le questioni legate allo sviluppo sostenibile - ha illustrato i

plus importantes qui ont marqué sa Fondation.

principali intenti e le azioni che hanno contraddistinto la fondazione.

Cette célébration a continué avec une remise de prix, lors d’une

Il decennale è proseguito con la premiazione, durante la serata di

soirée de gala à la Salle des Étoiles du Sporting, aux personnalités

gala alla Salle des Étoiles dello Sporting, delle personalità che si

qui se sont distinguées dans ces domaines en 2016.

sono distinte nel 2016 in questo campo.

Angela Valenti Durazzo

MONACO IMPRESE 13


© MYS2016

SALONI

D

Monaco Yacht Show 2016 al 28 settembre al 1°ottobre scorso, si è svolta la 26a edizione del Monaco Yacht Show che ha celebrato il diporto

di alta gamma con 34 000 visitatori venuti dal mondo intero.

D

u 28 septembre au 1er octobre dernier s’est tenu le 26ème Monaco Yacht Show, célébrant le super-yachting avec 34 000

visiteurs venus du monde entier. Armateurs privés, futurs acheteurs

Armatori, futuri acquirenti, dirigenti delle più importanti società di

de navires haut de gamme et dirigeants des plus grandes sociétés

brokeraggio e di cantieristica navale hanno scoperto i 125 mega-

de courtage et de construction ou liées à cette industrie du grand

yacht più attesi dell’anno - di cui una quarantina di unità svelate

luxe ont découvert les 125 super et méga-yachts les plus attendus

in prima mondiale e una selezione di tender di lusso - così come

de l’année - dont une quarantaine de nouvelles unités dévoilées

le ultime tendenze del design navale, degli articoli tecnologici e

en première mondiale et une sélection de tenders de luxe - ainsi

accessori per sport acquatici e tempo libero. Questa edizione

que les dernières tendances du design naval, des articles techno-

2016 si è sviluppata su 20 000 metri quadrati di superficie

logiques ou des accessoires de sport nautiques et loisirs. Cette

di esposizione attorno al porto e ha presentato 580 imprese e

édition 2016 s’est étendue sur 20 000 mètres carrés de surface

partner del salone.

d’exposition au port Hercule et a présenté 580 entreprises et par-

Ogni anno, il MYS offre un’esposizione spettacolare, nonché

tenaires du salon.

il riflesso di un’industria in evoluzione costante, stimolata dai

Chaque année, le MYS offre une exposition spectaculaire, ainsi que

desideri di una clientela con forte capacità di spesa. Pertanto,

le reflet d’une industrie en évolution constante, galvanisée par les

il salone ha ridefinito la sua strategia di sviluppo in risposta alla

envies et la capacité financière de sa clientèle fortunée. Ainsi, le

domanda dei suoi partecipanti.

salon a réorienté sa stratégie de développement en réponse aux

Infatti, se il salone nautico di Monte-Carlo è considerato come un

demandes de ses participants. Car si le salon de Monaco est consi-

elemento rivelatore della situazione economica del settore, deve

déré comme un élément révélateur de la santé du secteur, il doit

esserne anche il riflesso emotivo: un ruolo che si manifesta nello

aussi en être le reflet émotionnel : une ambition qui se traduit par le

sviluppo costante di soluzioni innovative per promuovere il mercato

développement de solutions innovantes pour promouvoir le marché

presso un pubblico mondiale. E a tale riguardo, numerose azioni

auprès d’une audience mondiale. Et à cet égard, de nombreuses

sono state approntate.

actions ont été menées.

Da tre anni, il MYS partecipa alla Monaco Week in Cina, con la

En effet, depuis trois ans, le MYS participe à la Monaco Week in

collaborazione dell’ambasciata monegasca e lo storico media

China en collaboration avec l’ambassade de Monaco en Chine et

partner asiatico del salone, il gruppo Bluinc Media. Questa

le partenaire média asiatique historique du salon, le groupe Bluinc

operazione di relazioni pubbliche e mediatiche si è svolta in due

Media. Cette opération de relations presse et publiques s’est dérou-

tempi: in giugno, a Chengdu, la capitale economica e finanziaria

lée en deux temps : en juin, à Chengdu, la capitale économique

della Cina occidentale che conta 20 000 benestanti e presenta un

et financière de la Chine occidentale qui compte 20 000 grandes

forte potenziale di sviluppo dello yachting; e poi nel Principato, con

fortunes et représente un très fort potentiel de développement du

14 MONACO IMPRESE


© Jeff Brown, Breed Media

SALON l’accoglienza di una delegazione di Vip cinesi al salone. Tuttavia, questo paese rimane ancora una sfida da raccogliere per molti attori del mercato, ma le azioni di promozione condotte in questi ultimi anni sono state decisamente forti e tangibili. Inoltre, 400 Vip sono stati invitati il 27 settembre scorso alla serata di inaugurazione del MYS, durante la quale si è tenuta la terza edizione dei super yacht awards per premiare le migliori navi esposte al salone. Lo stesso giorno si è anche svolta una versione inedita della conferenza Monaco Yacht Summit, riservata a un pubblico di alta fascia e limitata a una cinquantina di invitati. Poi, la Sapphire Experience ha proposto una

visita

personalizzata

del

MYS,

esclusivamente riservata a una clientela

Genesi, 46m (Wider): super yacht italiano vincitore dell’award MYS/RINA classificazione ambientale Genesi, 46m (Wider) : super yacht italien lauréat du MYS/RINA classification environnementale

privata (limitata a cento persone), interessata alla locazione o

yachting ; puis à Monaco, avec l’accueil d’une délégation de VIP

all’acquisizione di un yacht.

chinois au salon. Ce pays reste encore un challenge à relever pour

Infine, in risposta alla volontà manifestata dalle grandi case

les acteurs du marché, mais les actions de promotion menées ces

automobilistiche di partecipare al MYS, un nuovo spazio di

dernières années sont bien réelles.

esposizione dedicato alle macchine di lusso è stato inaugurato in

Aussi, 400 invités VIP ont été conviés le 27 septembre à la soirée

questa edizione 2016: il Car Deck. Alcune automobili di prestigio

d’inauguration du MYS. À cette occasion, la 3ème édition des

sono state esposte alla clientela del salone e proposte alla vendita

super-yacht awards a récompensé les meilleurs navires exposés au

o per una prova. Il Car Deck ha così completato la parte espositiva

salon. Le même jour se tenait une version inédite de la conférence

dedicata ai settori del lusso legati al diporto.

Monaco Yacht Summit, réservée à une audience haut de gamme

Questo anno, è stato apportato un netto miglioramento ai servizi di

et limitée à une cinquantaine d’invités. Puis, la Sapphire Experience

trasporto per garantire una circolazione omogenea e fluida tra tutte

a offert une visite personnalisée du MYS, exclusivement réservée à

le zone di esposizione, e tra gli hotel del Principato e il salone: una

une clientèle privée, intéressée par la location ou l’acquisition d’un

rete di barche-navetta per i collegamenti tra i pontili e un servizio di

super-yacht (limitée à cent personnes).

golf cart per completare la rete di autobus e automobili di cortesia.

Enfin, en réponse à la volonté affichée des grandes marques auto-

Tre linee di elicotteri hanno poi permesso il collegamento aereo tra

mobiles de participer au MYS, un nouvel espace d’exposition dédié

Monaco e l’aeroporto di Nizza o i business terminal di Cannes e

aux voitures de luxe a été lancé lors de cette édition 2016 : le Car

Saint-Tropez. Tra le ultimissime novità: un’applicazione MYS per

Deck. Plusieurs voitures de prestige ont été exposées auprès de la

telefonini e tablet ha facilitato le soluzioni di trasporto e proposto i

clientèle du salon et proposées à l’achat ou à l’essai. Le Car Deck

migliori itinerari per spostarsi sul salone.

a ainsi complété l’offre d’exposition réservée aux secteurs du luxe liés au yachting. Cette année, une amélioration a été apportée aux services de transport pour assurer une circulation homogène et fluide entre toutes les zones d’exposition du Port Hercule, ainsi que les rotations entre les hôtels de la Principauté et le salon : un réseau de navettes maritimes a rallié les différents quais ; sur route, un service de voiturettes de golf a complété les réseaux de bus et voitures de courtoisie. Trois lignes d’hélicoptère ont également permis la liai-

© Dick Holthuis Photography

son entre Monaco et l’aéroport de Nice ou les terminaux d’affaires de Cannes et Saint-Tropez. Parmi les dernières nouveautés : une application MYS pour mobiles a facilité l’accès aux solutions de transport et

Galactica Super Nova, 70m (Heesen Yachts) : mega yacht olandese vincitore degli award miglior design esterno e miglior proposé le meilleur itinéraire pour se rendre lancio 2016 / méga yacht hollandais lauréat du meilleur design extérieur et du meilleur lancement 2016 sur un stand ou un yacht.

MONACO IMPRESE 15


S U P E R - YA C H T I N G

Panoramica del mercato globale

Tour d’horizon du marché mondial La flotte globale

La flotta mondiale

mondiale

La flotte totale dans le

ammonta a 4 473 super-

monde est de 4 473 super-

yacht operativi e 294

yachts

La

flotta

opérationnels

et

grandi unità fuori servizio.

de 294 hors service. À ce

Ad oggi,148 super-yacht

jour,148 super-yachts ont

sono andati persi dalla

été perdu depuis la fin de

fine della seconda guerra

la seconde guerre mon-

mondiale.

del

diale. Le 84% du marché

mercato è rappresentato

est représenté par des

L’84%

da yacht a motore, il 16%

yachts à moteur, le 16%

sono a vela e il divario tra

est à voile, et cette diffé-

i due tipi di imbarcazioni

rence numérique entre les

tende

ad

deux types de navires aug-

aumentare.

Infatti, la flotta di yacht a motore cresce più rapidamente: il 91%

mente. En effet, la flotte de yacht à moteur grandit plus rapidement :

dei nuovi ordinativi concerne unità a motore.

le 91% des nouvelles commandes concerne les navires à moteur.

Nuovi super-yacht: costruzioni e vendite

Les nouveaux super-yachts : constructions et ventes 1 – La tendance des commandes :

1 - Tendenza degli ordinativi:

Nel 2008 avevamo un numero record

En 2008 nous avions un numéro record

di 764 super-yacht in costruzione o in

de 764 super-yachts en construction

consegna presso i cantieri navali. Con

ou en livraison auprès des chantiers

la crisi finanziaria mondiale, questa

navals. Avec la crise financière mon-

situazione ha toccato il minimo nel

diale, cette situation a touché son

2013 con soli 395 contratti. Ma nel

minima en 2013 avec 395 contrats

corso degli ultimi due anni si è visto

seulement. Au cours des deux der-

un certo recupero degli ordinativi, in

nières années, on a noté une certaine

particolare nel 2015, quando gli stessi

relance des commandes, en particu-

sono aumentati di un significativo

lier en 2015, quand les mêmes sont

13%.

augmentées de 13%.

2 - Vendite di super-yacht nuovi:

2 – Les ventes de nouveaux super-yachts :

Dal 2008 ad oggi, il 2015 è stato l’anno migliore per le vendite

De 2008 à nos jours, l’année 2015 a été la meilleure pour les ventes super-yachts, avec la livraison de

super-yacht, con la consegna di 186 nuove unità. Rispetto al

186 nouvelles unités. Par rapport

2014, la crescita è stata pari al

à 2014, la croissance a été égale

17%. Di queste 186 vendite,

à 17%. De ces 186 ventes, 64

64 riguardavano progetti avviati

concernaient des projets directe-

direttamente dai cantieri in base

ment initiés par les chantiers sur la

alle previsioni di mercato e dei

base des prévisions du marché et

tempi vendita, 103 derivavano da nuovi contratti e 19 concernevano ordinativi in corso d’opera ceduti da un cliente all’altro.

des temps de ventes ; 103 dérivaient de nouveaux contrats et 19 commandes (en cours d’ouvrage) avaient été cédées par d’un client l’autre.

Proprietà degli yacht per zone geografiche

Il Nord America conta il maggior numero di proprietari di yacht

La propriété des yachts par zones géographiques

con lunghezza superiore ai 40 metri, in particolare statunitensi.

L’ Amérique du Nord compte le plus grand nombre de propriétaires

Riguardo alla lunghezza totale non vi sono molte differenze tra

de yachts ayant une longueur supérieure à 40 mètres, en particulier

paesi ma, rispetto alla stazza lorda (capacità di trasporto/carico di

aux États-Unis. Par rapport à la longueur des yachts, on ne trouve

una barca), l’Europa Orientale si trova al primo posto con il 21.7%

pas de différences significatives entre les pays mais, par rapport à

del volume totale trasportabile di tutti gli yacht, immediatamente

la jauge brute (capacité de transport d’un navire), l’Europe Orientale

seguita dal Medio Oriente.

se trouve à la première place avec le 21.7% du tonnage total de

Fonte: SuperYacht Company - www.superyachtiq.com

16 MONACO IMPRESE

tous les yachts, suivie de près par le Moyen Orient.


Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.

Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60


NE W S CA N TI E R I NAVAL I I TAL I AN I

C H A N T IE R S N AVA L S ITALI E NS

Columbus Yachts Sport Hybrid Il

cantiere

italiano

Columbus

Le chantier italien Columbus Yachts – un

Yachts (brand di Palumbo Group)

brand de Palumbo Group - a présenté au

ha presentato al MYS 2016 uno

MYS 2016 un navire qui propose une nou-

yacht in grado di offrire un modo

velle manière de naviguer. Il s’agit du 40M

completamente nuovo di navigare.

Sport Hybrid : une unité semi-planante en

Si tratta del 40M Sport Hybrid:

aluminium, dotée de trois ponts et d’un sys-

un’unità semi-planante in alluminio,

tème de propulsion hybride qui permet une

dotata di tre ponti e un sistema di

vitesse de 3 à 20 nœuds avec une consom-

propulsione

permette

mation réduite. À la vitesse de croisière de

prestazioni dai 3 ai 20 nodi e consumi

15 nœuds, la consommation est de 215

ibrida

che

ridotti. Alla velocità di crociera di 15

litres/heure pour les deux moteurs diesels,

nodi il consumo è di 215 litri/ora per

tandis que les deux moteurs électriques per-

entrambi i motori diesel, mentre i due

mettent de naviguer silencieusement à une

motori elettrici consentono di fare una

vitesse maximale de 8 nœuds, en utilisant

navigazione silenziosa ad una velocità massima di 8 nodi utilizzando

l’énergie produite par les générateurs (environ 8 000 milles d’autono-

l’energia prodotta dai generatori (circa 8mila miglia di autonomia).

mie). Cette approche éco-soutenable dans la construction a permis

L’approccio eco-sostenibile nella costruzione è stato classificato

d’obtenir la classification italienne RINA avec la certification Hybrid

RINA con la certificazione Hybrid Propulsion e AUT CCS.

Propulsion et AUT CCS. 40 mètres de longueur, étrave verticale et

40 metri di lunghezza, prua verticale e linee ispirate all’automotive

lignes inspirées du monde de l’automobile, s’unissent à de grands

si uniscono a grandi volumi ed impressionanti altezze interne (2,3

volumes et à des hauteurs intérieures impressionnantes (2,3 mètres

metri di altezza massima), inusuali in yacht di queste dimensioni.

de hauteur maximale), inhabituelles pour des yachts de ces dimen-

Lo Sport Hybrid può accogliere dieci ospiti in cinque cabine, offre

sions. Le Sport Hybrid peut accueillir dix invités en cinq cabines.

una suite armatore e può alloggiare otto membri d’equipaggio. Le

Il offre aussi une suite pour l’armateur et peut loger huit membres

murate sono dotate di vetrate che costituiscono anche balconate

d’équipage. Les francs-bords disposent de grandes vitres rabat-

ribaltabili. Con le porte in vetro aperte e le balconate abbassate, il

tables qui peuvent se transformer en balcons. Avec les portes vitrées

salone diviene una terrazza galleggiante affacciata sul mare.

ouvertes et les balcons baissés, le salon devient une véritable ter-

Lo yacht ha vinto numerosi premi nel corso del 2016 (il World

rasse sur la mer. Le yacht a gagné de nombreux prix au cours de

Superyacht Awards nella sua categoria, ShowBoats Design e

l’année 2016 : le World Superyacht Awards (dans sa catégorie), les

World Superyacht Awards).

ShowBoats Design et World Superyacht Awards.

Benetti: the future is Now Al Monaco Yacht Show 2016,

Au Monaco Yacht Show 2016,

Benetti – il cantiere italiano che

Benetti - le chantier italien qui

conosce il più alto tasso di crescita

connaît la croissance la plus forte de

tra tutti i costruttori mondiali di

tous les constructeurs mondiaux de

super e mega yacht - ha lanciato in

super et méga yachts - a lancé en

anteprima il suo ultimo, innovativo

avant-première un projet innovant

ed ambizioso progetto Benetti

et ambitieux : Benetti Now, en col-

Now, ideato in collaborazione con

laboration avec l’architecte Stefano

l’architetto Stefano Natucci e i designer dello studio britannico

Natucci et les designers du cabinet britannique Redman Whiteley

Redman Whiteley Dixon. Il progetto prevede una particolare

Dixon. Le projet prévoit une construction spéciale, dans le chan-

costruzione (nel cantiere di Livorno) di superyacht in acciaio e

tier de Livourne, de super-yachts en acier et aluminium de plus de

alluminio di oltre 50 metri, su piattaforme navali preconcepite al fine

50 mètres, sur des plate-formes navales pré-étudiées afin d’asso-

di unire il vantaggio della personalizzazione degli interni con i tempi

cier l’avantage de la personnalisation des intérieurs avec les temps

e i costi della produzione di serie. L’obiettivo è quindi di semplificare

et les coûts de la production de série. L’objectif est donc de sim-

le idee e i desideri di un potenziale cliente a fronte di un acquisto

plifier les idées et les désirs des clients par rapport à un achat très

molto importante, in cambio di prezzi più bassi e consegna

important, en contrepartie de prix plus bas et de livraison plus rapide.

rapida. Tuttavia, Benetti Now garantirà agli armatori la proprietà di

Cependant, Benetti Now garantira toujours aux armateurs la pro-

superyacht in linea con i più alti standard dell’eccellenza nautica.

priété de super-yachts en ligne avec les plus hauts standards de

Il progetto, che rappresenta una vera rivoluzione nel settore dei

l’excellence nautique. Le projet, qui représente une vraie révolution

grandi costruttori di yacht nel mondo, prevede quattro modelli

dans le secteur des grands chantiers navals, prévoit quatre modèles :

disponibili: B164 (50 metri), B192 (58,6 metri), B214 (65 metri) e

B164 (50 mètres), B192 (58,6 mètres), B214 (65 mètres) et B240 (73

B240 (73 metri). La costruzione dei primi due scafi inizierà nel giro

mètres). La construction des deux premières coques débutera dans

di qualche mese: un 50 e un 65 metri.

les mois prochains : un 50 et un 65 mètres.

18 MONACO IMPRESE



ECONOMIA

Nuovi orizzonti portuali per il Principato

Un nouvel horizon pour le port de Monaco Il parere positivo di esercenti e categorie produttive della città

L’appréciation des commerçants de Vintimille et la perspective

di confine e la prospettiva di un ulteriore rinsaldamento dei

d’une relance des rapports économiques avec la Principauté.

M

M

alle molte domande di approdo, soprattutto da parte di grandi yacht,

sibilité de délocaliser des nouvelles places de port, surtout pour les

anche verso la vicina Ventimiglia.

grands yachts, vers la frontière italienne de Vintimille.

rapporti economici già esistenti tra Monaco e l’Italia.

onaco e il mare. Mare da gestire nell’ambito di una attenta riflessione sul territorio. Mare per accrescere il primato di centro

d’eccellenza dello yachting. Per offrire nuovi posti barca, in risposta

onaco et la mer : la mer à gérer dans le cadre d’une réflexion sur l’extension du territoire ; la mer qui permet au pays d’être

un centre d’excellence du yachting et qui lui offre maintenant la pos-

Mentre la 26esima edizione del Monaco Yacht Show ha reso, nello

La dernière édition du Monaco Yacht Show avec ses 125 super-

scorso settembre, la baia di Port Hercule nuovamente protagonista del

yachts en exposition, la participation d’importants acteurs de la

diporto di lusso (con i suoi 125 super yacht in esposizione, l’adesione

grande plaisance et plus de 30 000 visiteurs; le futur écoquar-

delle più importanti società dello yachting e oltre 30mila visitatori),

tier dans la baie du Portier et l’accord préliminaire, signé le 12

il futuro eco-quartiere ricavato sulla baia del Portier e il primo atto,

mai dernier, pour la gestion du nouveau port de Vintimille par la

siglato lo scorso 12 maggio, per l’acquisizione del Porto di Ventimiglia

SEPM (société d’exploitation des ports de Monaco) nous rappellent

da parte della S.E.P.M. (società di gestione dei porti di Monaco)

encore une fois la nécessité de trouver de nouveaux espaces fonc-

portano ancora una volta alla ribalta delle cronache la necessità di

tionnels pour répondre à la politique de l’attractivité, voulue en tous

recuperare nuovi spazi funzionali alla politica dell’attrattività voluta in

domaines, par le prince Albert II.

ogni campo dal principe Alberto II.

En effet, le millier d’anneaux disponibles dans les deux ports tou-

Anche le autorità e le principali categorie economiche di Ventimiglia,

ristiques monégasques, Port Hercule et Fontvieille, ne suffisent plus

nell’attesa di nuovi sviluppi, hanno risposto positivamente alla notizia

à satisfaire les nombreuses demandes d’amarrage, surtout en été.

dell’accordo preliminare tra la S.E.P.M. e la società Cozzi Parodi.

Les autorités et les principales catégories économiques de

Com’è noto, infatti, gli oltre 1000 posti disponibili nei due porti turistici

Vintimille, dans l’attente de résultats concrets, ont accueilli favora-

monegaschi (Port Hercule e Fontvieille) non bastano per soddisfare le

blement l’accord entre la SEPM et la société Cozzi Parodi. Cette

moltissime richieste di approdo, soprattutto in estate.

entente concerne l’acquisition par la SEPM (de propriété de l’État

L’annunciato preliminare sul porto di Ventimiglia, siglato prima

monégasque) de la société italienne Cala del Forte srl, titulaire de

dell’estate, riguarda l’acquisizione da parte della S.E.P.M. (com’è

la concession pour la réalisation d’un port touristique dans le lieu-

noto di proprietà dello Stato monegasco) delle quote della

dit ‘I Scoglietti’ situé dans la commune de Vintimille. En particulier,

società italiana Cala del Forte srl, titolare della concessione per la

l’accord prévoit le transfert d’une concession pour 85 ans et un

realizzazione di un porto turistico in località ‘gli Scoglietti’ nel comune

investissement d’environ 80 millions d’euros qui permettraient à la

di Ventimiglia. L’accordo prevede una concessione di 85 anni e un

Principauté, une fois les travaux finis, d’obtenir environ 170 pré-

investimento di circa 80 milioni che permetterebbero al Principato,

cieuses places de port.

una volta finiti i lavori, di guadagnare circa 170 preziosi posti barca.

Ainsi Vintimille - une ville italienne à seulement sept milles nau-

Ventimiglia, dunque, città italiana a sole 7 miglia marine e circa venti

tiques, soit vingt minutes de navigation depuis la Principauté ou à

minuti di navigazione dal Principato o mezz’ora di strada (è in fase

une demi-heure de voiture (un service de navettes serait à l’étude,

di studio anche un servizio navetta, ndr.), potrebbe stringere ancora

ndlr.) - pourrait resserrer davantage ses liens avec Monaco. Il ne

maggiormente i legami con Monte-Carlo. Non bisogna dimenticare,

faut pas oublier, en effet, que l’économie de la ville est déjà très

infatti, che l’economia della città è già legata al Principato nel

liée à la Principauté où arrivent chaque jour plus de 4500 travail-

quale arrivano ogni giorno dall’estremo ponente ligure circa 4500

leurs frontaliers.

lavoratori frontalieri.

« Je pense que le port de Vintimille ne pourra qu’amener des béné-

“Penso che il porto di Ventimiglia non possa che portare benefici alla

fices à notre ville. Nous pourrons enfin voir notre port touristique

nostra città. Innanzitutto perché potremo finalmente vedere il nostro

terminé – nous a dit Roberto Lacchin, vice-président de l’asso-

porto turistico terminato - conferma Roberto Lacchin, vice presidente

ciation Frontalieri Autonomi Intemeli -

dell’associazione Frontalieri Autonomi Intemeli - i monegaschi lo

réaliseront bien et vite. Mais nous souhaitons aussi qu’il y ait des

car les Monégasques le

realizzeranno bene e in tempi rapidi. Inoltre auspichiamo che ci siano

retombées économiques pour Vintimille, en tant que main-d’œuvre

ricadute economiche per Ventimiglia come manodopera impiegata

employée pour la construction de l’infrastructure portuaire et béné-

per la realizzazione dell’opera e benefici per il commercio”.

fices pour le commerce local».

Di parere positivo anche molti esercenti della località della provincia

Cette impression favorable est partagée par les nombreux com-

d’Imperia, già molto frequentata da francesi, monegaschi e stranieri

merçants de cette ville, très fréquentée par les Français et les

per il famoso mercato del venerdì e in generale per le attrattive del

Monégasques, surtout à l’occasion du marché du vendredi et pour

commercio e turistico-culinarie.

ses différents attraits commerciaux, touristiques et culinaires.

“A priori mi sono fatto un’idea positiva - commenta Pasquale di

« Je me suis fait une idée très positive de cette opération – a

Nuzzi, titolare del ristorante Hanbury a Ventimiglia - non solo perché il

affirmé Pasquale de Nuzzi, propriétaire du restaurant Hanbury de

porto turistico sarà ultimato, e questo è in ogni caso un fatto positivo,

Vintimille - non seulement parce que le port touristique sera finale-

20 MONACO IMPRESE


© vivostudio.it

ÉCONOMIE

Il progetto del nuovo porto di Ventimiglia dato in concessione alla SEPM / Le projet du nouveau port de Vintimille donné en concession à la SEPM ma poiché credo che i proprietari degli yacht che approderanno nella

ment achevé, et ceci est déjà une bonne chose, mais aussi parce

nostra città e tutti coloro che lavoreranno su queste imbarcazioni, vi

que les armateurs des yachts qui y mouilleront et tous ceux qui tra-

potranno passeggiare, fare acquisti, andare al ristorante. Noi infatti

vaillent sur ces bateaux, pourront s’y promener, y faire des achats

siamo già abituati ai clienti monegaschi che vengono qui a mangiare

et aller au restaurant. Nous sommes en effet déjà habitués aux

il pesce”. Un indubbio vantaggio economico ma anche un’occasione

clients monégasques qui viennent manger le poisson chez nous » :

di puntare i riflettori su un territorio denso di storia.

un avantage économique incontestable, mais également l’occa-

“Sono favorevole anche perché non sono per la politica del no a

sion de mettre en valeur un territoire riche d’histoire.

oltranza, bensì per fare le cose e farle bene - è il parere di Olimpia

« Je suis très favorable parce que les Monégasques ont la réputa-

Gargano, scrittrice e insegnante di Ventimiglia - penso che questo

tion de bien mener les choses - tel a été l’avis de Olimpia Gargano,

progetto potrebbe portare con sé la grande occasione non solo di

écrivaine et professeure à Vintimille - ce projet pourrait représen-

rivitalizzare il commercio, ma anche di lanciare Ventimiglia e il suo

ter une grande occasion pour relancer Vintimille, revitaliser son

ricco entroterra come vetrina d’Italia per le sue potenzialità culturali.

commerce et mettre en valeur le potentiel culturel de son magni-

La mia speranza è che con il porto ai monegaschi non ci sia solo

fique arrière-pays en tant qu’une des vitrines de l’Italie. Avec le port

un effetto d’immagine, ma che questo progetto, qualora concluso,

aux Monégasques, j’espère qu’il n’y aura pas simplement un effet

possa risvegliare le energie latenti e culturali di Ventimiglia, nella

d’image, mais aussi un éveil des énergies latentes de notre ville,

prospettiva di una crescita non solo legata al mordi e fuggi”.

dans la perspective d’une croissance durable ».

Soddisfatto si è dichiarato anche il sindaco di Ventimiglia Enrico

Très satisfait s’est dit également le maire de Vintimille, Enrico

Ioculano, in previsione di un reciproco vantaggio per i due Paesi

Ioculano, en vue des avantages réciproques pour les deux Pays,

coinvolti, di un rilancio dell’economia locale e di una rivalorizzazione

d’une relance de l’économie locale et une revalorisation de la ville.

della città che ben si armonizzerebbe con la realizzazione dell’atteso

Bien qu’à son avis, il faudrait attendre la réalisation du projet de

progetto di zona franca urbana di cui si aspettano importanti ricadute

zone franche urbaine pour qu’il y ait de vraies retombées pour les

sulle imprese del territorio.

entreprises du territoire.

Altrettanti benefici sono attesi sul versante monegasco. Alexandre

De nombreux bénéfices sont également attendus du côté moné-

Keusseoglou, direttore della S.E.P.M., ha espresso infatti l’augurio

gasque. Le 2 juin dernier au Fairmont Monte Carlo, lors de la fête

lo scorso 2 giugno al Fairmont Monte Carlo, nel corso della festa

de la République Italienne, le directeur de la SEPM Alexandre

della Repubblica Italiana, che tale operazione “possa rafforzare

Keusseoglou a en effet exprimé le souhait que cette opération

ancora di più i legami tra Monaco e l’Italia e che possa permettere

« puisse renforcer encore plus les liens entre Monaco et l’Italie, ainsi

al comune di Ventimiglia e al Principato di trarre benefici e vantaggi

que permettre à la commune de Vintimille et à la Principauté d’en

economici adeguati”.

tirer des bénéfices et des avantages économiques adéquats ».

Lo yachting d’altronde è un settore in espansione e genera ogni anno

Le yachting est aujourd’hui un secteur en expansion. Il génère tous

oltre 1000 posti di lavoro nel Principato. E anche il futuro esclusivo

les ans plus de 1000 postes de travail en Principauté. Enfin, il faut

quartiere eco-residenziale su terrapieno del Portier, che porta la firma

noter que le quartier exclusif éco-résidentiel de six hectares sur le

fra gli altri del ligure Renzo Piano, con i suoi nuovi sei ettari di terra

futur terre-plein du Portier (qui porte entre autre la signature du ligure

creati nello spazio acqueo antistante, avrà un porticciolo previsto

Renzo Piano) aura également un petit port pour environ 30 bateaux.

per circa 30 imbarcazioni. Per la gioia di quegli ospiti vip che, per

Et ce pour la joie de ces VIPs qui, avant d’acheter un bien immobi-

acquistare un immobile nel Principato, necessitano di ormeggiare

lier à Monaco, ont avant tout besoin d’y amarrer leur yacht ...

innanzitutto il proprio yacht.

Angela Valenti Durazzo

MONACO IMPRESE 21


ECONOMIA

Il telelavoro a Monte-Carlo: istruzioni per l’uso

L

Le télétravail à Monaco : mode d’emploi

a Jeune Chambre Économique di Monaco ha recentemente promosso al Méridien Beach Plaza una conferenza sul tema

L

a Jeune Chambre Économique de Monaco a organisé un petit-déjeuner au centre de conférence du Méridien Beach

del telelavoro nel Principato con Stéphane Valeri, consigliere di

Plaza avec le conseiller-ministre des Affaires Sociales et de la Santé,

Governo-ministro degli Affari Sociali e della Salute.

Stéphane Valeri, pour un rendez-vous centré sur le thème de la

Accompagnato da Pascale Pallanca, direttrice del Lavoro, e Sophie

mise en œuvre du télétravail en Principauté.

Vincent, direttrice aggiunta, il Ministro ha ricordato le condizioni che

Accompagné de Pascale Pallanca, directeur du Travail et de Sophie

hanno permesso l’introduzione di questo nuovo strumento oggi

Vincent, directeur adjoint, le conseiller-ministre a rappelé les condi-

proposto alle imprese monegasche: il voto all’unanimità della legge

tions sine qua non à la concrétisation de ce nouveau dispositif

monegasca il 29 giugno scorso e l’affiliazione dei telelavoratori alle

proposé aux entreprises monégasques : le vote à l’unanimité de la

casse sociali monegasche, in deroga alla convenzione bilaterale

loi le 29 juin dernier par le Conseil National et l’affiliation des télétra-

sulla sicurezza sociale, grazie a un accordo tra Francia e Monaco, il

vailleurs aux caisses monégasques par dérogation à la convention

18 marzo 2014, dopo quattro anni di negoziazioni.

de sécurité sociale, grâce à un accord entre la France et Monaco, le

Dal lato francese, questo accordo permetterà senz’altro una

18 mars 2014, après quatre ans de négociations bilatérales.

riduzione della disoccupazione nelle Alpi Marittime, ma il telelavoro

Du côté français, cet accord permettra une réduction du chômage,

rappresenta anche e soprattutto una grande opportunità, e offre

mais le télétravail représente aussi et surtout une grande oppor-

numerosi vantaggi alle imprese e ai dipendenti monegaschi,

tunité et offre de nombreux avantages aux entreprises et salariés

nonché al Principato di Monaco in generale: contributi sociali più

monégasques, ainsi qu’à la Principauté en général : charges patro-

bassi rispetto alla Francia; spazi di lavoro meno importanti ; miglior

nales plus faibles par rapport à la France ; espaces de travail moins

rimborso delle cure mediche (e dopo 15 anni di telelavoro, le casse

importants ; meilleur remboursement des soins (et après 15 ans de

monegasche pagheranno il 50 % delle spese di malattia degli ex

télétravail, Monaco payera le 50 % des frais de maladie des anciens

dipendenti e verseranno pensioni più interessanti) ; migliore qualità

salariés) et retraites plus élevées ; meilleure qualité de vie et plus de

di vita e più tempo libero per il dipendente che non dovrà più

temps libre pour le salarié qui ne doit plus se rendre tous les jours à

rendersi tutti i giorni a Monaco ; meno traffico/inquinamento e infine

Monaco ; moins de circulation/pollution et enfin un facteur notable de développement économique.

Il telelavoratore dovrà passare un terzo del suo tempo in seno

Le télétravailleur devra passer un tiers de son temps dans l’entre-

all’impresa e i due terzi a casa sua oppure in un spazio collettivo

prise et les deux tiers chez lui ou dans un espace collectif sans liens

© Direction de la Communication / Manuel Vitali

un notevole fattore di sviluppo economico.

Un momento della conferenza del ministro degli Affari Sociali e della Salute Stéphane Valeri / Un moment de la conférence du ministre des Affaires Sociales et de la Santé Stéphane Valeri

22 MONACO IMPRESE


che non abbia relazioni dirette o indirette con lo Stato monegasco o il suo datore di lavoro (non dovrà essere proprietario o inquilino del luogo, né concedere finanziamenti o contributi). Bisogna sottolineare che il 15 % dei dipendenti monegaschi abita nel Principato e il 25 % nei comuni limitrofi. Questo strumento riguarda quindi la maggioranza dei pendolari che arrivano ogni giorno da lontano. Secondo un sondaggio - citato da Stéphane

© Direction de la Communication / Manuel Vitali

ÉCONOMIE

Valeri - il tasso di soddisfazione generale (dipendenti e imprese) in materia di telelavoro in Francia è pari al 96 %. Il Ministro è poi passato agli aspetti pratici dell’applicazione dello strumento via un dispositivo-quadro che definisce le modalità di esecuzione generale del telelavoro nell’impresa: “si tratta delle disposizioni dettagliate nell’ordinanza ministeriale di applicazione della legge, che rappresentano in qualche modo le istruzioni per l’uso. Ad oggi, oltre venti aziende hanno incontrato la direzione del Lavoro e ritirato la relativa documentazione. I primi contratti sono già entrati in vigore presso Monaco Telecom e molte nuove imprese si manifestano tutti i giorni. La direzione del Lavoro si tiene dunque a vostra disposizione”, ha affermato Stéphane Valeri alle circa 160 persone presenti. A tale riguardo,oltre alla creazione di nuovi posti di lavoro, bisogna

Stéphane Valeri assieme a Pascale Pallanca et Sophie Vincent della direzione del Lavoro Stéphane Valeri avec Pascale Pallanca et Sophie Vincent de la direction du Travail

rilevare che questo strumento permette anche la trasformazione, di

directs ou indirects avec l’État monégasque ou son employeur (non

comune accordo tra impresa e dipendente, del contratto attuale in

propriétaire ou locataire des lieux, pas de financement).

telelavoro con sei mesi di prova. Un opuscolo esplicativo destinato

Il faut souligner que le 15 % des salariés monégasques habite en

tanto ai dipendenti quanto ai datori di lavoro è stato infine rimesso

Principauté et le 25 % dans les communes limitrophes. Cet outil

alla fine della conferenza. Lo stesso sarà altresì inviato per posta ad

concerne donc la majorité des pendulaires qui arrivent chaque jour

ogni datore di lavoro monegasco.

de plus en plus loin. Selon un sondage, cité par Stéphane Valeri,

“Il telelavoro è l’avvenire e Monaco doveva essere presente

le taux de satisfaction du télétravail en France est égale à 96 %

all’appuntamento. Ci siamo! Spetta ormai alle imprese e ai

(salariés et entreprises).

dipendenti del nostro paese utilizzarlo al meglio”, ha concluso

La présentation a notamment porté sur les aspects pratiques de la

Stéphane Valeri.

mise en place de ce nouvel outil via un dispositif-cadre qui définit les modalités d’exécution générales du télétravail dans l’entreprise : « il s’agit là des dispositions détaillées dans l’arrêté ministériel d’application de la loi, qui constituent en quelque sorte son mode d’emploi. À ce jour, plus d’une vingtaine d’entreprises ont déjà rencontré les équipes de la direction du Travail et ont retiré, à cette occasion, le dispositif-cadre. Les premiers contrats sont déjà entrés en vigueur à Monaco Telecom et de nouvelles entreprises se manifestent tous les jours. La direction du Travail se tient donc à votre disposition », a précisé Stéphane Valeri aux 160 personnes présentes. A cet égard, en plus de la création de nouveaux emplois, il faut noter que ce dispositif permet également la transformation (d’un commun accord entre patrons et salariés) des postes actuels en télétravail avec six mois d’essai. Une brochure explicative à destination aussi bien des salariés que des employeurs a été remise à l’issue de cette présentation. Elle sera également adressée à chaque employeur par voie postale. «Le télétravail c’est l’avenir et Monaco se devait d’être au rendez-vous. Nous y sommes. Aux chefs d’entreprises et aux salariés de notre pays désormais de l’utiliser» a affirmé en conclusion Stéphane Valeri. Per maggiori informazioni / pour tous renseignements Direction du Travail La Frégate 2, rue Princesse Antoinette MC 98000 MONACO Tel : (+377) 98 98 86 59 - Fax : (+377) 98 98 89 74

MONACO IMPRESE 23


ÉCONOMIE

ECONOMIA

Brexit tre mesi dopo

S

Le Brexit trois mois après econdo l’ultima indagine di mercato Willis Towers Watson, il 56% delle imprese britanniche aspetta di vedere l’evoluzione

della situazione prima di prendere delle misure per prepararsi alla

S

elon la dernière enquête Willis Towers Watson, 56 % des entreprises britanniques attendent de voir comment la situation va

évoluer avant de prendre des mesures pour se préparer au Brexit,

Brexit, mentre due terzi di esse (il 66%), stima che la loro attività

alors que deux tiers d’entre elles (66 %) estiment que leur activité

nel Regno Unito sarà significativamente colpita dalla decisione di

au Royaume-Uni va être significativement affectée par la décision

lasciare l’Unione Europea.

de quitter l’Union européenne.

Condotta presso un campione di circa 200 imprese britanniche,

Menée auprès de quelques 200 entreprises britanniques, l’en-

lo studio statistico fa il punto sui provvedimenti che le imprese

quête fait le point sur les mesures que les entreprises envisagent

hanno intenzione di prendere per preparare le loro attività e i loro

de prendre pour préparer leur activité et leurs collaborateurs à ce

collaboratori a questo cambiamento.

changement.

Ne risulta che il 78% delle imprese ha cominciato a esaminare

Il ressort de cette

in dettaglio le ripercussioni della Brexit e che il 60% ha fatto una

enquête que 78 %

valutazione delle conseguenze nei loro settori-chiave. Tuttavia,

des entreprises ont

ad oggi, solamente il 24% ha realizzato un studio di impatto

commencé à exa-

dettagliato e solo un terzo ha elaborato uno scenario prospettivo.

A che punto sono le imprese britanniche sul piano delle risorse umane?

miner en détail les

Où en sont les entreprises britanniques sur le plan des ressources humaines ?

A tale riguardo, le società

répercussions du Brexit et que 60 % ont procédé à une évalua-

nel

tion des conséquences dans leurs domaines-clés. Toutefois, à ce

campo

dei

servizi

finanziari sono state più attive

jour, seules 24 % ont réalisé une étude d’impact détaillée et seul

(il 45%), mentre i settori

un tiers (33 %) ont élaboré un scénario prospectif. À cet égard,

delle tecnologie, dei media e

les entreprises du secteur des services financiers ont été les plus

delle telecomunicazioni sono

actives (45 %), tandis que les secteurs des technologies, des

rimasti in coda (20%).

médias et des télécoms sont en queue de peloton (20 %).

Per Willis Towers Watson, i risultati mostrano che gli effetti della

Pour Willis Towers Watson, les résultats montrent que les effets du

Brexit preoccupano le imprese britanniche, ma che l’incertezza

Brexit préoccupent les entreprises britanniques, mais que l’incerti-

impedisce a un buon numero di esse di agire velocemente.

tude empêche nombre d’entre elles d’agir rapidement. L‘enquête

L’inchiesta rivela anche che i principali soggetti di preoccupazione

révèle également que les principaux sujets de préoccupation des

riguardano l’impatto della Brexit sulla manodopera (il 76%),

entreprises britanniques concernent l’impact du Brexit sur la main-

i cambiamenti relativi alla organizzazione aziendale (51%), le

d’œuvre (76 %), les changements organisationnels (51 %), les

remunerazioni (49%), e la comunicazione.

rémunérations (49 %), ainsi que la communication (49 %). Minimiser

Minimizzare l’impatto della Brexit sulla manodopera e le risorse

l’impact du Brexit sur la main d’œuvre et les ressources humaines

umane è pertanto l’obiettivo precipuo delle imprese britanniche.

semble prioritaire pour les entreprises interrogées. À l’avenir, la

In avvenire, la capacità di un’azienda a determinare il numero

capacité d’une entreprise à déterminer le nombre de ses collabo-

dei suoi collaboratori toccati dall’uscita dalla U.E. e l’incidenza di

rateurs affectés et l’incidence sur l’activité sera donc essentielle.

quest’ultima sulla sua attività sarà dunque essenziale.

L’enquête examine aussi plus en détail les changements organisa-

Infine, l’indagine esamina più in dettaglio i cambiamenti relativi

tionnels. La moitié des entreprises (50 %) songent à réévaluer leur

alla organizzazione. La metà delle imprese pensa di rivalutare il

modèle opérationnel et leur structure. Un peu moins de la moitié

proprio modello operativo e la sua struttura. Poco meno della metà

(47 %) étudient les implications des perturbations de l’activité

(il 47%) studia le implicazioni delle perturbazioni dell’attività sulle

sur les Ressources Humaines (RH). Cette tendance est légère-

risorse umane. Questa tendenza è leggermente più marcata per le

ment plus marquée pour les sociétés des secteurs des services

società nel campo dei servizi finanziari e dei servizi professionali alle

financiers et services professionnels aux entreprises, où respec-

imprese, dove rispettivamente il 59% e 67% valuta le conseguenze

tivement 59 % et 67 % évaluent actuellement les implications en

in materia di organizzazione.

matière d’organisation.

A proposito del sondaggio

A seguito al voto dei britannici in favore della Brexit, Willis Towers

À propos de l’enquête Suite au vote des Britanniques en faveur du Brexit, Willis Towers

Watson ha condotto una ricerca per comprendere il grado di

Watson a conduit une enquête afin de comprendre le degré de

preparazione delle imprese britanniche e il modo in cui hanno

préparation des entreprises britanniques et la façon dont elles envi-

intenzione di gestirne le conseguenze. L’indagine è stata realizzata

sagent d’en gérer les conséquences. L’enquête a été réalisée en

a luglio 2016 presso un campione di 196 aziende. Willis Towers

juillet 2016 auprès de 196 sociétés. Willis Towers Watson est l’un

Watson è una delle più importanti società al mondo di consulenza,

des plus grands cabinets de conseil, de courtage et de solutions

di brokeraggio e di soluzioni software, che aiuta a fare del rischio

logicielles au monde qui aide à faire du risque un vecteur de crois-

un vettore di crescita. Willis Towers Watson, le cui origini risalgono

sance. Willis Towers Watson, dont les origines remontent à 1828,

al 1828, conta 39 000 collaboratori in più di 120 paesi.

compte 39 000 collaborateurs dans plus de 120 pays.

24 MONACO IMPRESE


PROMOCOM GROUPE CAROLI. Crédit Photo : Droits Réservés.

Identifier un savoir-faire Un pays, une économie, une empreinte Désormais, le SYCOM possède sa marque collective. Elle a pour but de valoriser, promouvoir et conforter le savoir-faire monégasque, tout en préservant son économie. Ce logo est donc présent sur tout produit ou prestation (événement, publication, site web, etc.) réalisés par les membres du Sycom et respectant le réglement d’usage.

Syndicat Monégasque des Professionnels de la Communication


ECONOMIA

Il peso della contraffazione nell’Unione Europea

O

Les statistiques de la contrefaçon dans l’UE

gni anno, la vendita di articoli contraffatti di bigiotteria, orologeria, pelletteria e da viaggio rappresentano un mancato

C

haque année, la vente de bijoux, d’articles d’horlogerie, maroquinerie et de voyage de contrefaçon représente une perte

guadagno annuo di 3,5 miliardi di euro nell’Unione Europea.

annuelle de 3,5 milliards d’euros dans l’Union Européenne.

Due nuovi rapporti dell’ufficio per l’armonizzazione nel Mercato

Deux nouveaux rapports de l’Office de l’Harmonisation dans le

Interno (OHMI) - la principale agenzia dell’UE competente in materia

Marché Intérieur (OHMI) - la principale agence de l’UE compétente

di proprietà intellettuale - mostrano che il 13,5 % delle vendite

en matière de propriété intellectuelle - montrent que le 13,5% des

regolari di articoli di bigiotteria e orologeria, e il 12,7% delle vendite di

ventes régulières d’articles de bijouterie et d’horlogerie et le 12,7%

articoli di pelletteria e da viaggio sono persi ogni anno a causa della

des ventes d’articles de maroquinerie et de voyage sont perdus

contraffazione.

chaque année dans l’Union Européenne en raison de la contrefaçon.

Questi dati si traducono anche in una perdita di 27 000 posti di lavoro

Ce manque à gagner se traduit par une perte nette de 27 000 emplois

nei due settori: infatti, le imprese impiegano meno persone di quante

dans ces deux secteurs, les fabricants légitimes employant moins

ne servirebbero in mancanza di prodotti contraffatti sul mercato.

de personnes quʼils ne le feraient en absence de produits contrefai-

Inoltre, circa 1,1 miliardi di euro di entrate pubbliche sono persi

sants. En outre, jusqu’à 1,1 milliard d’euros de recettes publiques

annualmente nell’Unione Europea, sempre a causa del fenomeno

sont perdus annuellement dans l’ensemble de l’Union Européenne

della contraffazione in questi due settori. Questa stima è data dai

du fait de la contrefaçon dans ces deux secteurs. Cela recouvre les

mancati introiti in materia di imposte sul reddito delle persone fisiche

impôts des ménages et des entreprises, les cotisations de sécurité

e giuridiche, contributi sociali e IVA.

sociale et la TVA.

A questo riguardo, Antonio Campinos, presidente dell’OHMI, ha

À cet égard, Antonio Campinos, président de l’OHMI, a déclaré:

dichiarato: “nell’Unione Europea, i settori della bigiotteria, orologeria,

«dans l’Union Européenne, le secteur de la bijouterie et de l’hor-

pelletteria e articoli da viaggio sono costituiti essenzialmente da piccole

logerie et celui de la maroquinerie et des articles de voyage sont

imprese che impiegano meno di dieci persone. In particolare, nel

principalement constitués de petites entreprises qui emploient

settore della bigiotteria e dell’orologeria, il numero medio di impiegati

moins de dix personnes. Dans le secteur de la bijouterie et de

per impresa è di tre persone. Queste aziende sono particolarmente

l’horlogerie, le nombre moyen d’employés est de trois personnes

vulnerabili agli effetti economici della contraffazione”.

seulement. Ces entreprises sont particulièrement vulnérables aux effets économiques de la contrefaçon».

Italia:

Più della metà degli articoli di

Italie:

pelletteria e da viaggio dell’UE

Plus de la moitié de l’ensemble des

sono fabbricati in Italia, in cui

articles de maroquinerie et de voyage

il settore fatturava 6,5 miliardi

de l’UE sont fabriqués en Italie, où le

di euro nel 2012. L’Italia

secteur représentait 6,5 milliards d’euros

rappresenta anche il 40%

en 2012. L’Italie génère également le

dell’UE,

40% des exportations de l’UE, le 35% de

il 35% dei posti di lavoro in

l’emploi total en Europe pour ce secteur

Europa per questo settore, e

et enregistre chaque année un manque

registra ogni anno un mancato

à gagner de 520 millions du fait de la

delle

esportazioni

guadagno di 520 milioni a

contrefaçon, soit un tiers de l’ensemble

causa

des

della

contraffazione,

ventes

dans

l’UE.

L’Italie

est

ovvero un terzo delle vendite

également le premier producteur de bijoux

totali nell’UE. L’Italia è anche il

dans l’UE, avec un chiffre d’affaire annuel

primo produttore di bigiotteria

de 5 milliards d’euros. Le secteur italien de

dell’UE, con una fatturato

la bijouterie et de l’horlogerie perd environ

annuo di 5 miliardi di euro,

400 millions chaque année en raison de la

ma perde circa 400 milioni

contrefaçon.

ogni anno a causa della

contraffazione.

France:

La France est le deuxième exportateur

Francia: La

Francia

esportatore

d’articles de maroquinerie et de voyage è di

il

dans l’UE. En 2012, ce secteur repré-

secondo articoli

sentait 2,7 milliards d’euros. En France,

di

pelletteria e da viaggio nell’UE.

il enregistre chaque année un manque à

Nel 2012, il settore aveva un

gagner de près de 99 millions en raison de

fatturato di 2,7 miliardi di euro,

26 MONACO IMPRESE

Una locandina delle dogane francesi affissa negli aeroporti Une affiche des douanes françaises présente dans les aéroports

la contrefaçon. La France représente éga-


© france3-regions.francetvinfo.fr

ÉCONOMIE

Articoli contraffatti distrutti a Nantes /Des articles de contrefaçon passés au rouleau compresseur à Nantes ma registra ogni anno un mancato introito di circa 99 milioni dovuto

lement le 19% de l’emploi total dans ce secteur pour l’UE. Quant à

alla contraffazione. Questo paese rappresenta anche il 19% dei

la bijouterie et l’horlogerie françaises, elles sont estimées à 1,5 mil-

posti lavoro in questo settore nell’UE. Il comparto della bigiotteria

liard d’euros annuels. Ces secteurs perdent près de 336 millions

e dell’orologeria è stimato a 1,5 miliardi di euro annui, e perde circa

chaque année en raison des produits contrefaisants écoulés sur le

336 milioni ogni anno a causa dei prodotti contraffatti venduti sul

marché français.

mercato interno.

Germania:

Le secteur allemand de la fabrication d’articles de voyage et de

Allemagne: Il settore tedesco della produzione di articoli da viaggio e di pelletteria

maroquinerie perd 231 millions d’euros par an en raison des produits

perde 231 milioni di euro ogni anno a causa della contraffazione,

contrefaisants vendus sur le marché, soit le 13,9% de l’ensemble

ovvero il 13,9% delle vendite totali in questo settore. Quello della

des ventes dans ce domaine. Le secteur allemand de la bijouterie et

bigiotteria e dell’orologeria è stimato in circa 1,7 miliardi di euro

de l’horlogerie, estimé à près de 1,7 milliard d’euros annuels, perd

annui, e perde ogni anno 247 milioni a causa della contraffazione

chaque année 247 millions en raison des produits contrefaisants

sul mercato tedesco. La Germania è il primo produttore di articoli di

vendus sur le marché allemand. L’Allemagne est le premier produc-

orologeria nell’Unione Europea.

teur d’articles d’horlogerie dans l’Union Européenne.

Regno Unito:

Il settore britannico della pelletteria e degli articoli da viaggio perde

Royaume Uni: Le secteur britannique de la maroquinerie et des articles de voyage

149 milioni di euro ogni anno a causa dello stesso fenomeno,

perd 149 millions d’euros par an en raison des produits contrefai-

ovvero circa il 12% delle vendite totali in questo settore. La

sants vendus sur le marché, soit près de 12% de l’ensemble des

bigiotteria e l’orologeria perdono ogni anno 138 milioni a causa della

ventes. Le secteur britannique de la bijouterie et de l’horlogerie perd

contraffazione.

chaque année 138 millions d’euros en raison de la contrefaçon.

Spagna:

Espagne:

Il settore spagnolo della pelletteria e degli articoli da viaggio perde

Le secteur espagnol de la maroquinerie et des articles de voyage

123 milioni di euro ogni anno a causa dei prodotti contraffatti, ovvero

perd 123 millions d’euros chaque année en raison des produits

l’11% del totale delle vendite in questo settore. Il comparto della

contrefaisants, soit le 11% de l’ensemble des ventes. Le secteur

bigiotteria e dell’orologeria perde ogni anno 204 milioni a causa della

espagnol de la bijouterie et de l’horlogerie perd chaque année

contraffazione.

204 millions d’euros en raison de la contrefaçon.

Da notare infine che nell’Unione Europea dei 28, Italia, Francia,

À noter enfin que dans l’UE des 28, Italie, France, Allemagne et

Germania e Spagna contabilizzano circa i due terzi dei mancati

Espagne comptabilisent près de deux tiers du manque à gagner

guadagni totali in quest’ultimo settore.

total dans ce dernier secteur.

MONACO IMPRESE 27


© Mi-Hyun Kim

ECONOMIA

24 MONACO IMPRESE


ÉCONOMIE

ECONOMIA

Il N°1 del lusso mondiale

F

Le N°1 du luxe mondial

ondato nel 1987 e diretto dal 1989 da Bernard Arnault, il gruppo LVMH è il solo attore economico presente

simultaneamente nei cinque più importanti settori del lusso: vini

F

ondé en 1987 et dirigé depuis 1989 par Bernard Arnault, le groupe LVMH est le seul acteur économique présent simul-

tanément dans cinq secteurs majeurs du luxe : vins et spiritueux

e alcolici (13 % delle vendite), moda e pelletteria (35%), profumi

(13 % des ventes), mode et maroquinerie (35%), parfums et cos-

e cosmetici (13%), orologi e gioielleria (9%), distribuzione selettiva

métiques (13%), montres et joaillerie (9%), distribution sélective

(30 %). Tra la moltitudine di insegne e marchi posseduti dal

(30 %). Parmi la multitude de maisons, marques et enseignes,

gruppo, si annoverano: Dom Pérignon, Moët e Chandon, Veuve

possédées par le groupe, on citera Dom Pérignon, Moët et

Cliquot, Louis Vuitton, Fendi, Dior, Guerlain, Kenzo, Givenchy,

Chandon, Veuve Cliquot, Louis Vuitton, Fendi, Dior, Guerlain,

Tag Heuer, Bulgari, Zenit, Hublot, Sephora, Groupe Les Échos,

Kenzo, Givenchy, Tag Heuer, Bulgari, Zenith, Hublot, Séphora,

Hôtels Cheval Blanc...

Groupe Les Échos, Hôtels Cheval Blanc ...

LVMH è un gruppo di carattere familiare che ha per obiettivo di

Groupe à caractère familial, LVMH a pour vocation d’assurer

assicurare lo sviluppo a lungo termine di ciascuno dei suoi 70

le développement à long terme de chacune de ses 70 maisons

brand di eccezione, nel rispetto della loro identità, autonomia,

d’exception dans le respect de leur identité, autonomie, héritage

tradizione e know-how, e mettendo a loro disposizione tutte

et savoir-faire, en mettant à leur disposition toutes les ressources

le risorse necessarie alla creazione, alla fabbricazione e alla

nécessaires à la création, à la fabrication et à la distribution sélective

distribuzione selettiva dei loro articoli. Ed è proprio attraverso

de leurs produits. Et c’est à travers ces derniers que ces maisons

questi ultimi che i brand di LVMH diventano gli ambasciatori di uno

se font les ambassadrices d’un art de vivre luxueux et raffiné.

stile di vita unico e raffinato.

Énoncées par Bernard Arnault lors de la création du groupe, trois

Tre obiettivi fondamentali - enunciati da Bernard Arnault all’epoca

valeurs fondamentales sont partagées par tous les acteurs de

della creazione del gruppo - sono condivisi da tutti gli attori di

LVMH : être créatifs et innovants ; offrir l’excellence ; cultiver l’esprit

LVMH: essere creativi e innovativi; offrire l’eccellenza; coltivare lo

d’entreprise. Ces impératifs sont également les préceptes des per-

spirito di impresa. Gli stessi sono il frutto delle prestazioni e della

formances et de la pérennité du groupe.

longevità del gruppo.

Leader mondial du luxe, LVMH déploie un modèle opérationnel

Leader mondiale del lusso, LVMH sviluppa un modello operativo

unique, marqué par son dynamisme. « Notre modèle repose sur

unico, contraddistinto da un forte dinamismo.

une vision de long terme, valorise l’héritage de nos maisons et sti-

“Il nostro modello poggia su una visione di lungo termine, valorizza

mule la créativité et l’excellence. Il est le moteur de la réussite du

la tradizione dei nostri marchi e stimola la creatività e l’eccellenza.

groupe et le garant de son avenir » (Bernard Arnault).

È il motore del successo del gruppo e il garante del suo futuro”,

Le modèle développé par LVMH repose sur six principes :

ha detto Bernard Arnault. Il modello definito da LVMH si basa su sei principi: 1. Organizzazione decentralizzata : un modo di funzionamento che garantisce autonomia e forte reattività ai brand ; 2. Crescita interna : il gruppo LVMH dà la precedenza alla crescita interna e si adopera per mettere in atto tutte le condizioni di sviluppo; incoraggia e proteggere la creatività ; 3. Integrazione verticale : l’integrazione verticale permette di controllare tutti gli aspetti della catena di produzione ; 4. Creazione di sinergie : la messa in comune, a livello di gruppo, dei mezzi per creare sinergie mirate viene fatta nel rispetto dell’identità e dell’autonomia di ogni singolo marchio ; 5. Trasmissione di know-how : LVMH e i suoi brand attivano

1. Organisation décentralisée : un mode de fonctionnement qui garantit autonomie et forte réactivité aux maisons ; 2. Croissance interne : le groupe LVMH donne la priorité à la croissance interne et s’attache à tout mettre en œuvre pour développer ses maisons et y encourager et protéger la créativité ; 3. Intégration verticale : l’intégration verticale permet de maîtriser tous les aspects de la chaîne de valeur ; 4. Mise en place de synergies : la mise en commun à l’échelle du groupe de moyens pour créer des synergies intelligentes se fait dans le respect de l’identité et de l’autonomie des maisons ; 5. Pérennisation des savoir-faire : LVMH et ses maisons ont mis en place de nombreux dispositifs de transmission de savoir-

numerosi dispositivi di trasmissione tecnica e di valorizzazione

faire et de valorisation des métiers de l’artisanat et de la

dei mestieri dell’artigianato e della creazione.

création.

6. Equilibrio delle attività e degli insediamenti geografici.

6. Équilibre des activités et des implantations géographiques.

In cifre, LVMH rappresenta oggi: 35,7 miliardi di euro di fatturato ;

En chiffres, LVMH représente aujourd’hui : 35,7 milliards d’euros de

120 000 collaboratori ; 3 860 punti vendita. È il numero 1 del lusso

chiffre d’affaire ; 120 000 collaborateurs ; 3 860 magasins. C’est le

nel mondo con una forte crescita economica. Tra 2014 e 2015, le

numéro 1 du luxe dans le monde avec une forte croissance écono-

vendite sono aumentate del 16 %. Nello stesso periodo, il risultato

mique. Entre 2014 et 2015, les ventes ont augmenté de 16 %. Le

netto del gruppo è passato da 3 a 3,6 miliardi (+20%).

résultat net du groupe est quant à lui passé de 3 à 3,6 milliards, tou-

Per ciò che riguarda le vendite per paese rispetto al totale : gli Stati

jours dans la même période (+20%).

Uniti rappresentano il 26 %; l’Europa, Francia esclusa, il 18 %; la

En ce qui concerne les ventes par pays sur leur total : les États-Unis

Francia il 10 %; l’Asia, Giappone escluso, il 27 %; il Giappone il 7 %

représentent le 26 %; l’Europe hors France 18 %; la France 10 %;

e gli altri mercati il 12 %.

l’Asie (hors Japon) 27 %; le Japon 7 % et les autres marchés 12 %.

MONACO IMPRESE 29


A C C O R D I B I L AT E R A L I

Monaco-UE: scambio di informazioni finanziarie

I

Accord conclu en matière d’échange d’informations l 12 luglio 2016, Monaco e l’Unione Europea hanno firmato un accordo sullo scambio automatico di informazioni che permette

L

e 12 Juillet 2016, Monaco et l’Union européenne ont signé un accord sur l’échange automatique d’informations, qui

a Monaco di conformarsi agli standard internazionali in materia di

permet à Monaco de se conformer aux standards internationaux

trasparenza fiscale.

en matière de transparence fiscale.

Firmato a Bruxelles dal ministro di Stato monegasco, il ministro

Signé à Bruxelles par le ministre d’État, le ministre slovaque des

slovacco delle Finanze (presidente del Consiglio dell’Unione

Finances, président du Conseil de l’Union européenne et le com-

Europea) e il commissario europeo agli Affari economici e

missaire européen aux Affaires économiques et financières, à la

finanziari, alla Fiscalità e all’unione doganale, l’accordo prevede

Fiscalité et à l’Union douanière, l’accord prévoit que Monaco et

che, a partire dal 2018, Monaco e gli Stati membri dell’UE si

les États membres de l’Union échangeront automatiquement dès

scambieranno automaticamente le informazioni relative ai conti

2018 les informations relatives aux comptes financiers des non-ré-

finanziari dei residenti all’estero, le quali saranno raccolte a partire

sidents, qui seront collectées à compter du 1er janvier 2017.

dal 1° gennaio 2017.

Monaco participe ainsi à l’instauration d’une transparence fiscale totale et d’une coopération systématique entre les administrations

“Questo accordo è un segnale forte agli Stati membri affinché tolgano Monaco dalle loro liste discriminatorie” (Serge Telle)

fiscales au niveau européen. Elle adopte ainsi la Norme Commune de Déclaration (NCD), élaborée par l’OCDE à la demande du G20 et utilisée par l’Union européenne. Ces échanges respecteront strictement la confidentialité et la protection des données, qui sont primordiales pour les professionnels et leurs clients. Dans son allocution, le ministre d’État Serge Telle a souligné que :

Il Principato parteciperà quindi all’implementazione di una

« cette signature doit être un signal ferme pour les États membres

trasparenza fiscale totale e cooperazione sistematica tra

de sortir définitivement Monaco de leurs listes nationales discri-

amministrazioni fiscali a livello europeo, con l’adozione della Norma

minatoires. Je rappelle que Monaco est le seul État tiers à être

Comune di Dichiarazione (NCD), elaborata dall’OCSE su domanda

complètement intégré au territoire douanier européen et que la

del G20, e utilizzata dall’Unione Europea. La riservatezza e la

Principauté est engagée dans la négociation avec l’U.E. d’un

protezione dei dati - due condizioni primordiali per i professionisti

accord d’association ».

e loro clienti - saranno rigorosamente applicate.

Concernant l’engagement pris par Monaco sur l’échange automa-

“Questo accordo deve essere un segnale forte agli Stati membri

tique de données financières en matière fiscale, voici les moments

affinché tolgano definitivamente Monaco dalle loro liste nazionali

à retenir :

discriminatorie. Ricordo che il nostro paese è il solo Stato terzo

1. Engagement de pratiquer, en 2018, l’échange automatique de

completamente integrato nel territorio doganale europeo, ed

données financières en matière fiscale des personnes physiques

è attualmente fase di negoziazione con l’UE per un accordo di

et des entités non-résidentes à Monaco, selon le standard

associazione”, ha affermato il ministro di Stato monegasco Serge

OCDE (CRS) ; 2. Signature de la convention multilatérale de l’OCDE (MAAC) le

Telle, a margine dell’incontro del 12 luglio scorso. Riguardo agli impegni presi dal Principato di Monaco in tema di scambio automatico di dati finanziari ai fini fiscali, le tappe

13 octobre 2014 ; 3. Signature de la Convention Multilatérale des Autorités Compétentes le 15 décembre 2015 précisant les modalités de

salienti sono: 1. Impegno ad attuare, nel 2018, lo scambio automatico di

mise en œuvre de la MAAC ;

informazioni in materia fiscale relativamente alle persone

4. Paraphe du protocole avec l’Union Européenne pour la mise

fisiche e altre entità residenti all’estero, secondo lo standard

en œuvre du standard OCDE avec ses États membres le

OCSE (CRS);

22 février 2016 ;

2. Firma della convenzione multilaterale dell’OCSE (MAAC, 3. Firma

della

Convenzione

5. Stabilisation du texte paraphé après prise en compte des modifications de forme souhaitées par le Conseil Européen le

13 ottobre 2014) ; Multilaterale

delle

Autorità

Competenti (MCAA, 15 dicembre 2015) che precisa le modalità operative del MAAC; 4. Sigla del protocollo con l’Unione Europea per la messa

10 mai 2016 et validée par Monaco le 17 mai 2016 ; 6. Signature du protocole le 12 Juillet 2016 à Bruxelles après une validation formelle de l’Union européenne ; 7. Ces trois textes (MAAC et MCAA de l’OCDE, protocole de

in opera dello standard OCSE con i suoi Stati membri

l’Union Européenne) nécessiteront une ratification sous forme

(22 febbraio 2016);

d’une loi votée par le Conseil National pour leur mise en œuvre ;

5. Stabilizzazione del testo siglato a seguito delle modifiche

8. L’échange automatique nécessitera la mise en place d’un envi-

formali auspicate dal Consiglio Europeo (10 maggio 2016) e

ronnement informatique et d’une procédure validée par la CCIN

accettate da Monaco (17 maggio 2016);

(commission monégasque de contrôle des informations nomi-

6. Firma del protocollo, il 12 luglio 2016 a Bruxelles, dopo la

30 MONACO IMPRESE

natives) pour la protection des données personnelles ;


A C C O R D B I L AT É R A L convalida formale dell’Unione Europea; 7. Questi tre provvedimenti (MAAC e MCAA dell’OCSE, protocollo dell’Unione Europea) necessiteranno di una ratifica tramite legge approvata dal Consiglio Nazionale per la loro applicazione; 8. Lo scambio automatico richiederà

l’approntamento

di

un

sistema informatico e di un vate dal CCIN (commissione monegasca di controllo delle informazioni nominative) per la

© DR

insieme di procedure approDa sinistra: il ministro di Stato Serge Telle; il ministro slovacco Peter Kažimir; il commissario europeo Pierre Moscovici De gauche à droite : le ministre d’État Serge Telle; le ministre slovaque Peter Kažimir; le commissaire européen Pierre Moscovici

protezione dei dati personali; 9. Per la realizzazione delle azioni necessarie allo scambio automatico in tempo utile, Monaco ha deciso avvalersi dell’assistenza di un ente specializzato. Il Foro Mondiale ha definito un meccanismo per l’approntamento

9. Pour la réalisation de l’ensemble de ces missions nécessaires à l’échange automatique dans le temps imparti, Monaco a décidé de requérir l’assistance du prestataire spécialisé. Le Forum Mondial a établi un mécanisme pour la mise en œuvre de l’échange automatique de renseignements entre juridictions: le

dello scambio automatico di informazioni tra giurisdizioni: il

« Common Reporting Standard » (CRS) ou norme d’échange auto-

Common Reporting Standard (CRS) ovvero la norma di scambio

matique de renseignements relatifs aux comptes financiers en matière

automatico di informazioni relative ai conti finanziari per fini fiscali.

fiscale. Cette norme prévoit l’échange automatique annuel entre

La norma prevede uno scambio automatico annuale tra Stati

États de renseignements relatifs aux comptes financiers, notam-

di informazioni relative ai conti finanziari, in particolare: saldi,

ment les soldes, intérêts, dividendes et produits de cession d’actifs

interessi, dividendi e plusvalenze di cessione degli attivi finanziari

financiers déclarés à l’administration par les institutions financières,

dichiarati dalle istituzioni finanziarie alle varie amministrazioni per

concernant des comptes détenus par des personnes physiques et

quanto concernente le posizioni detenute da persone fisiche o

des entités de personnes non résidentes.

entità non residenti.

Elle définit les renseignements relatifs aux comptes financiers à décla-

La stessa definisce le informazioni relative ai conti finanziari da

rer, les différents types de comptes et de contribuables couverts,

dichiarare, i vari tipi di asset e di contribuenti assoggettati, e le

ainsi que les procédures de diligence raisonnable à suivre par les ins-

procedure di due-diligence da adottare a cura delle istituzioni

titutions financières. La norme repose sur trois principes fondateurs :

finanziarie.

1. l’accès aux renseignements ;

La norma è fondata su tre principi:

2. leur communication par les institutions financières;

1. l’accesso alle informazioni; 2. la comunicazione delle informazioni da parte delle istituzioni finanziarie; 3. la protezione e la riservatezza dello scambio automatico di

3. la sécurité et la confidentialité de l’échange automatique avec les partenaires signataires d’un accord d’échange de renseignements. Pour pouvoir procéder à cet échange automatique les pays

informazioni tra le parti firmatarie di un accordo in tale materia.

doivent mettre en place des formats et des processus opération-

Per potere procedere allo scambio automatico, i paesi devono

nels appropriés, ainsi qu’un cadre juridique autorisant ce type

mettere in opera dei formati e processi operativi appropriati,

d’échange, comme une convention bilatérale ou multilatérale ou,

nonché un quadro giuridico ad hoc, come una convenzione

dans le cas de l’UE, une directive.

bilaterale o multilaterale o, nel caso dell’UE, una direttiva.

Afin de réunir le plus de pays partenaires possible l’OCDE a mis en

Al fine di coinvolgere il maggior numero di paesi, l’OCSE ha

place l’accord multilatéral entre autorités compétentes, que Monaco

definito un modello di accordo multilaterale tra autorità competenti

a signé le 15 décembre 2015, qui activera l’échange automatique de

che Monaco ha firmato il 15 dicembre 2015 e che attiverà lo

renseignements entre pays partenaires. Cet accord précise quel type

scambio automatico di informazioni tra paesi partner. Questo

de renseignements sera échangé et à quel moment, comme cela est

accordo precisa quale tipo di informazioni sarà scambiato e in

précisé dans la Norme d’échange automatique de renseignements

quale momento, attraverso la norma CRS.

relatifs aux comptes financiers en matière fiscale.

Va rilevato che l’accordo risultante dal protocollo di modifica,

De plus l’accord résultant du Protocole de modification paraphé en

che Monaco ha siglato il 22 febbraio 2016 con l’Unione Europea,

date du 22 février 2016 avec l’Union Européenne est conforme à la

è conforme alla norma mondiale di scambio automatico di

norme mondiale d’échange automatique de renseignements relatifs

informazioni relative ai conti finanziari stabilità dall’OCSE.

aux comptes financiers établie par l’OCDE.

In conclusione, il Principato prenderà tutte le misure necessarie

Ainsi la Principauté prendra les mesures nécessaires à la mise en

all’implementazione effettiva dello scambio automatico prima del

place effective de l’échange automatique avant 2018 sur la base des

2018, sulla base degli accordi con l’OCSE e l’Unione Europea.

accords avec l’OCDE et l’Union Européenne.

MONACO IMPRESE 31


R E A L E S TAT E

Immobiliare, il commerciale internazionale rende

L’

Zoom sur l’immobilier commercial international

immobiliare commerciale non è più una categoria di attivi abbandonata dai privati con forte capacità d’investimento:

infatti essa rappresenta il 25 % del volume degli investimenti immobiliari commerciali mondiali, con una cifra d’affari di 902

L’

immobilier commercial n’est plus une catégorie d’actifs délaissée par les particuliers fortunés : il représente le 25 % du

volume des investissements immobiliers commerciaux mondiaux, avec un investissement de 902 milliards de dollars dans le sec-

miliardi di dollari nel settore, a partire dal 2009.

teur depuis 2009. Les investisseurs privés constituent désormais

Gli investitori privati costituiscono oramai una base solida per il

une base solide pour le marché de l’immobilier commercial. Depuis

mercato dell’immobiliare commerciale. Dal 2009, rappresentano

2009, ils ont représenté un quart des fonds investis. Aujourd’hui, un

un quarto dei fondi investiti. Oggi, un ricco benestante è pertanto

particulier fortuné est tout aussi à même d’acheter une boutique de

suscettibile di acquistare un negozio di lusso come un palazzo

luxe que des immeubles de bureaux.

Londres est la ville la plus recherchée par la clientèle très fortunée, mais Paris reste la mieux connectée

ad uso ufficio. Nel 2015, 178 miliardi di dollari sono stati investiti in totale, di cui 52 miliardi in Europa e 16 miliardi nel solo Regno Unito: tre volte più di ciò che si è osservato in Francia e un terzo di più che in Germania. Gli alberghi di pregio - un mercato che gli investitori privati del Medio Oriente e dell’Asia apprezzano molto hanno aperto la strada.

Per gli investitori privati, l’immobiliare commerciale offre rendimenti reali rispetto ad altre categorie di attivi

En 2015, 178 milliards de dollars ont été investis, dont 52 milliards de dollars en Europe et 16 milliards de dollars pour le seul Royaume-Uni – trois fois plus que ce que l’on a observé en France et un tiers de plus qu’en Allemagne. Les hôtels, marché que les investisseurs privés du Moyen-Orient et d’Asie comprennent bien, ont ouvert la voie. En 2015 c’est l’Amérique du Nord qui a eu la plus forte concentration, où le 32,3 % des investissements venaient d’investisseurs privés, et notamment des capitaux provenant de Chine

Sempre nello stesso anno, è nel Nord America che si è vista la

et du Moyen-Orient.

più forte concentrazione, dove il 32,3 % degli investimenti veniva

Les dix prochaines années présagent d’une importante augmenta-

da privati, in particolare capitali di provenienza cinese o medio

tion de l’investissement en immobilier commercial vers une gamme

orientale. Nei prossimi dieci anni si prevede un forte aumento

de marchés plus large, au-delà de Londres, Paris et New York, avec

degli investimenti nell’immobiliare commerciale verso una fascia di

un intérêt croissant pour des secteurs spécialisés, comme la santé

mercati più larga – ovvero al di là di Londra, Parigi e New York – e

et le logement étudiant.

con un interesse crescente per settori specializzati, come la salute

Pour les investisseurs privés, l’immobilier commercial est tangible,

o le case per studenti.

contrôlable, non soumis à des revalorisations quotidiennes, et offre

Per gli investitori privati, l’immobiliare commerciale è tangibile,

de réels rendements par rapport à d’autres catégories d’actifs.

controllabile e non sottoposto a rivalutazioni quotidiane, e offre

rendimenti reali rispetto ad altre categorie di attivi.

Et en ce qui concerne les villes les plus recherchées ? Londres est ville la plus recherchée par la clientèle très fortunée,

E per ciò che riguarda le città più ricercate?

mais Paris reste la mieux connectée.

Londra è città più ricercata dalla clientela molto ricca, ma Parigi

Pour la deuxième année consécutive, Londres bat New York

resta la migliore città sotto il profilo delle connessioni aeree.

en tant que ville la plus recherchée par les très fortunés selon le

Per il secondo anno consecutivo, Londra batte New York in base

Wealth Report de Knight Frank, qui analyse annuellement les flux

al Wealth Report di Knight Frank che analizza i flussi di ricchezza

de richesses et les investissements immobiliers dans le monde.

e gli investimenti immobiliari nel mondo ogni anno. La classifica è

Le classement est défini en fonction du lieu de résidence des plus

definita in funzione del luogo di residenza dei più ricchi, del luogo

riches, du lieu où ils investissent, élèvent leurs enfants, développent

dove investono, hanno la famiglia, sviluppano le loro attività e

leurs activités et passent leur temps libre.

passano il tempo libero.

Les résultats de cette enquête confirment les positions dominantes

I risultati di questa inchiesta confermano quindi le posizioni

de Londres et New York, en raison de leur avance de longue date

dominanti di Londra e New York, grazie a un sorpasso di lunga

sur les autres villes. Plus bas dans le classement, l’Asie apparaît

data, acquisito a scapito di altre città. In posizione più bassa nella

toutefois comme un terrain privilégié. En effet, les sondés prévoient

classifica, l’Asia appare tuttavia come una regione privilegiata.

que Shanghai prendra Hong Kong de vitesse au cours des dix pro-

Infatti, gli intervistati prevedono che Shanghai prenderà il posto di

chaines années en termes d’importance.

Hong Kong, in termini di importanza, entro i prossimi dieci anni.

Le rapport détermine également la ville qui dispose des meilleures

Il rapporto determina anche la città che dispone delle migliori

connexions. Paris occupe la première place : elle est la ville la plus

connessioni. Parigi occupa il primo posto: è la città più accessibile

accessible aux très fortunés sur la base du temps de vol.

sulla base dei tempi di volo.

32 MONACO IMPRESE

Source : Knight Frank



A R T E E C U LT U R A

I

Monte-Carlo Jazz Festival 2016 l Principato si prepara ad accogliere i giganti e le nuove promesse del jazz internazionale, con l’11a edizione del Monte-Carlo Jazz

Festival, che si svolgerà, con l’alto patrocinio del principe Alberto II,

L

a Principauté se prépare à accueillir les géants et les nouvelles promesses du jazz international avec la 11ème édition

du Monte-Carlo Jazz Festival qui se déroulera, sous le haut patro-

all’Opera Garnier del Casinò dal 24 novembre al 3 dicembre 2016.

nage du prince Albert II, à la Salle Garnier du 24 novembre au 3

“Fedele a se stesso, il festival riflette la musica jazz così com’è:

décembre 2016. «Fidèle à lui même, le festival reflète la musique

aperta a tutte le correnti musicali - ha spiegato a questo proposito

jazz telle qu’elle est : ouverte à tous les courants musicaux - a

Jean-René Palacio, direttore artistico della Société des Bains de

affirmé Jean-René Palacio, directeur artistique de la Société des

Mer (SBM) - lasciando sempre spazio alla tradizione, ma capace di

Bains de Mer (SBM) – en laissant toujours place à la tradition, mais

ispirarsi a tutte le tendenze del mondo e alla creatività”.

aussi capable de s’inspirer à toutes les tendances du monde et à

Il cartellone rispecchia infatti l’innovazione e la varietà di proposte

la créativité ». L’affiche témoigne en effet la plus grande variété de

offerte da questo genere musicale. Si comincia giovedì 24

propositions offertes par ce genre musical. Le festival commencera

novembre con Lambert Wilson, che renderà omaggio a Yves

jeudi 24 novembre avec Lambert Wilson qui rendra hommage à

Montand. Domenica 27 novembre Angélique Kidjo, voce dell’Africa

Yves Montand. Puis, dimanche 27 novembre, Angélique Kidjo, la

contemporanea, presenterà il suo spettacolo ‘Eve’. Da martedì 29

voix de l’Afrique contemporaine, présentera son spectacle ‘Eve’.

novembre a sabato 3 dicembre, ogni sera saliranno sul palco della

Du mardi 29 novembre au samedi 3 décembre, monteront chaque

Salle Garnier i più grandi personaggi del jazz contemporaneo,

soir sur l’estrade de la Salle Garnier les plus grands personnages du

come Manu Katché, Richard Bona e Ibrahim Maalouf seguiti da

jazz contemporain comme Manu Katché, Richard Bona et Ibrahim

Al Jarreau accompagnato dalla NDR Bigband, e Wayne Shorter

Maalouf, suivis de Al Jarreau accompagné de la NDR Bigband, et

con il suo quartetto.

Wayne Shorter avec son quatuor.

“Come sempre, il Monte-Carlo Jazz Festival è anche il mezzo

«Comme toujours, le Monte-Carlo Jazz Festival est l’événement

tramite cui scoprire il jazz di domani”, continua il direttore artistico,

qui permet de découvrir le jazz de demain», a continué le directeur

grazie anche alle esibizioni della trombettista Airelle Besson, Sarah

artistique, grâce aussi aux performances de la trompettiste Airelle

Lancman, il duo Malia/André Manoukian e il quartetto d’Alune

Besson, Sarah Lancman, le duo Malia/André Manoukian, le quatuor

Wade e Harold Lòpez-Nussa. L’evento monegasco dedicato al jazz

d’Alune Wade et Harold Lòpez-Nussa. L’événement monégasque

terminerà sabato 3 dicembre, con una serata speciale di Robert

dédié au jazz terminera samedi 3 décembre avec une soirée spéciale

Charlebois che celebrerà i suoi 50 anni di successi sul prestigioso

de Robert Charlebois qui célébrera ses 50 ans de succès à la Salle

palco della Salle Garnier, mentre Madeleine Peyroux condividerà il

Garnier, pendant que Madeleine Peyroux en partagera le programme et présentera son nouvel album ‘Secular Hymns’. Dans cette édi-

In questa edizione, inoltre, il festival si estenderà nei vari stabilimenti

tion 2016, le festival se tiendra aussi en d’autres établissements de

della SBM, con la banda Funk Off, Mike Sanchez e altri artisti.

la SBM avec la bande Funk Off, Mike Sanchez et d’autres artistes. © Erica Gannett

programma e presenterà il suo nuovo album ‘Secular Hymns’.

Wayne Shorter Quartet

34 MONACO IMPRESE


© venetianball.mc

A R T E T C U LT U R E

I

Venice in Monte-Carlo – Il Ballo del Doge n anteprima della stagione internazionale dei carnevali nel mondo, il Principato di Monaco accoglierà l’evento ‘Venice in Monte-Carlo

E

n avant-première de la saison internationale des carnavals dans le monde, la Principauté de Monaco accueillera l’évé-

Il Ballo del Doge’ dal 3 al 5 febbraio 2017, con l’alto patrocinio del

nement Venice in Monte-Carlo du 3 au 5 février 2017 sous le haut

principe Alberto II di Monaco.

patronage du prince Albert II de Monaco.

Nel corso di un magico week-end, il Principato presenterà tutto lo

Pendant le temps d’un week-

spirito e la magia del celeberrimo carnevale di Venezia. Il 4 febbraio,

end magique, la Principauté

durante un elegante ballo in maschera in abiti d’epoca, artisti,

représentera

l’esprit

et

la

personalità e invitati dal mondo intero saranno al centro di uno

féerie du célèbre carnaval de

spettacolo animato fino a tarda notte.

Venise. Le 4 février, au cours

La rivista Monaco Imprese sarà media partner dell’evento

Evento artistico classificato tra i primi

Monaco Imprese sera média partenaire de l’événement

d’un élégant bal masqué en costumes d’époque, artistes, person-

dieci internazionali e qualificato da Vanity

nalités et invités du monde entier seront au cœur d’un spectacle

Fair come “uno dei più raffinati, eleganti

animé jusqu’au bout de la nuit.

e sontuosi al mondo”, il Ballo del Doge

Événement artistique classé parmi les dix premiers événements

è l’appuntamento da non mancare a

internationaux et qualifié par Vanity Fair comme étant «l’un des plus

Monte-Carlo.

raffinés, élégants et somptueux au monde», Il Ballo del Doge est le

Il Ballo - che si svolge da oltre vent’anni

rendez-vous à ne pas manquer à Monte-Carlo.

a Venezia - è stato creato da Antonia

Ce bal créé par Antonia Sautter existe à Venise depuis plus de vingt

Sautter ed è un vero omaggio all’amore. Carico di emozioni e di

ans et c’est un véritable hommage à l’amour. Chargé d’émotions et

fasto, questo rendez-vous mondano e magico trasmetterà tutto lo

de faste, cet événement mondain et magique transmettra l’âme du

spirito del carnevale di Venezia, in cui si uniscono sogno e realtà:

carnaval de Venise où rêve et réalité ne font qu’un. Vivre l’illusion,

vivere un’illusione, il tempo di una notte da sogno.

l’espace d’une nuit de rêve.

Più di cinquanta artisti, acrobati, musicisti e strumentisti

Plus de cinquante artistes, acrobates, musiciens et instrumentistes

arriveranno direttamente da Venezia per animare uno spettacolo

arriveront directement de Venise pour animer un spectacle inou-

indimenticabile sulla piazza del Casinò di Monte-Carlo, nonché

bliable sur la place du Casino de Monte-Carlo et témoigner le style

manifestare lo stile e il carattere assolutamente eccezionale di

et le caractère tout à fait exceptionnel de cet événement, ambassa-

questo evento, ambasciatore di Venezia nel Principato di Monaco.

deur de Venise dans la Principauté de Monaco.

Organizzazione: Noble Show Business Monte Carlo

Organisation : Noble Show Business Monte Carlo

Sito internet : www.venetianball.mc

Site internet : www.venetianball.mc

MONACO IMPRESE 35


A R T E E C U LT U R A

“Religare beyond the sea” (Jorge R. Pombo)

L’

evento Religare beyond the sea (21 settembre - 21 dicembre 2016) fa parte di un percorso di tre diverse esposizioni in tre

L’

événement Religare beyond the sea (21 septembre - 21 décembre 2016) fait partie d’un parcours de trois expositions

città: Milano (chiesa di San Gottardo in Corte, Grande Museo Del

en trois villes : Milan (église San Gottardo in Corte, Grande Museo

Duomo), Monaco (chiesa di Saint Nicolas a Fontvieille) e New York

Del Duomo), Monaco (église Saint Nicolas à Fontvieille ) et New

(istituto Cervantes a Manhattan).

York (institut Cervantes à Manhattan).

Ciascuna delle esposizioni è stata concepita specialmente per ogni

Chacune des expositions a été spécialement conçue pour chaque

città, mettendo in rilievo la relazione tra fede e materia, così come

ville, en mettant en relief la relation entre Foi et Matière, ainsi que

il nostro dialogo con le città in cui abitiamo, i santi e le reliquie che

notre dialogue, en tant que citoyen, avec les villes que nous habi-

le rappresentano. Religare è l’origine latina della parola religione.

tons, les saints et les reliques qui les représentent. Le mot religare

Rievoca il legame tra la nostra dimensione fisica e quella spirituale.

est l’origine latine du mot religion. Il évoque le lien entre notre

L’esposizione monegasca è stata accolta e organizzata dalla chiesa

partie physique et notre dimension spirituelle. L’exposition moné-

di Saint Nicolas a Fontvieille e da Lalla’s Join dell’italiana Stefania

gasque a été accueillie et organisée par l’église Saint Nicolas de

Trolli che concepisce progetti d’arte itineranti di portata internazionale

Fontvieille et Lalla’s Join de l’Italienne StefaniaTrolli, qui conçoit

- in collaborazione con gli artisti, le istituzioni pubbliche e private -

des projets d’art itinérants de portée internationale, en collabora-

mediante un nuovo concetto: Art Project System, in cui è forte la

tion avec les artistes, les institutions publiques et privées avec un

sinergia tra arte, ricerca, ambiente e spiritualità.

nouveau concept ‘Art Project System’ où la synergie entre l’art, la

L’artista Jorge R. Pombo, nato a Barcellona nel 1973, lavora

recherche, l’environnement et la spiritualité est forte.

tra l’Italia, Barcellona e New York. L’abbiamo incontrato per

L’artiste Jorge R. Pombo, né à Barcelone en 1973, travaille entre

un’intervista.

l’Italie, Barcelone et New York. Nous l’avons rencontré pour une interview.

Questa esposizione si compone di tre momenti distinti svolti in tre città. Perché avete scelto Monaco per questa seconda fase della trilogia?

Monaco è una città particolare: un paese di piccole dimensioni,

Cette exposition est composée de trois volets en trois villes. Pourquoi avoir choisi Monaco pour ce deuxième volet de la trilogie ?

ma molto denso e interessante dal punto di vista umano e

Monaco est une ville très particulière, un pays de petite taille, mais

antropologico. È una città-Stato, e ciò mi interessa molto in quanto

très dense et intéressant du point de vue humain et anthropologique.

36 MONACO IMPRESE


A R T E T C U LT U R E una delle chiavi di Religare è di interessarsi all’idea di paese come comunità globale. E in questo, il Principato è un incrocio di varie popolazioni in un territorio ristretto. L’esposizione ci permette di ammirare una serie di 14 piante di Monaco di

piccolo formato, dando l’impressione

di essere presentate come in una via crucis. Può spiegarci questo aspetto?

In effetti, ho immaginato una sorta di via crucis in cui l’immagine del Cristo viene via via superata, meno identificata nel suo aspetto materiale. Il punto di partenza è una vista satellitare di Monaco che si oscura e si cancella in quattro tappe: annuvolandosi di rosso - il colore della paura, del pericolo, del terrorismo che produce tante tensioni attualmente - poi, emerge la bandiera monegasca

Da sinistra: padre Joseph Di Leo, monsignor Bernard Barsi, l’artista Jorge R. Pombo, Stefania Trolli De gauche à droite: père Joseph Di Leo, monseigneur Bernard Barsi, l’artiste Jorge R. Pombo, Stefania Trolli

come simbolo di comunità, di qualche cosa che ci unisce tutti sotto

C’est une ville-État et cela m’intéresse beaucoup parce que l’une

lo stesso segno, ma poco a poco la nozione di cittadinanza diventa

des clés de Religare est de s’intéresser à l’idée de pays en tant que

virtuale, una semplice idea, invitandoci a superare questo legame,

Un percorso iniziatico che unisce fede e materia

questa identifica-

communauté globale. Et en cela, la Principauté est un carrefour de populations différentes sur un territoire restreint.

zione esterna; alla fine, la carta della

L’exposition nous permet

città si colora in

d’admirer une série de

bianco e nero, come un documento antico, senza tempo, e brucia

14 cartes de Monaco

Un parcours initiatique reliant foi et matière

fino ad arrivare alla scomparsa dell’immagine, vale a dire di tutto

de petit format, donnant

ciò che è materiale.

l’impression d’être présentées comme un chemin de croix. Pouvez-vous nous éclairer à ce sujet ? En effet, je l’ai voulu à la manière d’un chemin de croix dans lequel j’ai substitué l’image traditionnelle du Christ par le processus de dépassement de l’identification avec la matière. Le point de départ est une vue satellitaire de Monaco qui s’obscurcit et s’efface en quatre étapes, en se couvrant de rouge, la couleur de la peur, de l’alerte, du terrorisme qui produit tant de tensions actuellement. Ensuite, émerge le drapeau de Monaco comme symbole de communauté, de quelque chose qui unit tout le monde sous le même signe, mais peu à peu la notion de nationalité n’est plus qu’une idée, elle est virtuelle, et il convient de surpasser cet attachement, cette identification externe. A la fin, la carte de la ville reste nue, en noir et blanc, à la manière d’un simple document antique ou atemporel, et se brûle, littéralement, avec le feu, jusqu’à arriver à la disparition de l’image, c’est-à-dire de tout ce qui est matériel. Per maggiori informazioni / pour tous renseignements Eglise Saint Nicolas di Fontvieille Place du Campanin 98000 Monaco Tel. +377 92 05 23 29 email : art1projectsystem@monaco.mc

MONACO IMPRESE 37


EVENTI

Al passo con l’evoluzione del Principato

A

À l’écoute des changements à Monaco

ndré Garino, presidente del Consiglio Economico e Sociale (CES) ha intrattenuto i soci AIIM (Associazione degli Imprenditori

A

ndré Garino, président du Conseil Économique et Social (CES) a été convié par l’AIIM (Association des Entrepreneurs Italiens

Italiani di Monaco), lo scorso 12 luglio al Salon Roseraie del Columbus

de Monaco), le 12 juillet dernier au Salon Roseraie du Columbus

Monte Carlo, con una relazione dal titolo: il Consiglio Economico

Monte Carlo, pour tenir une conférence sur le thème : le Conseil

e Sociale, 70 anni al servizio del Principato. Un percorso e una

Économique et Social, 70 ans au service de la Principauté.

serie di dati che hanno permesso ai numerosi ospiti e personalità

Son allocution, riche d’informations, a permis aux nombreux invi-

intervenute, tra cui Giulietta Castellan

tés et personnalités présentes parmi lesquelles Giulietta Castellan

Intervista con il presidente del CES André Garino

dell’ambasciata italiana a Monte-

de l’ambassade italienne en

Carlo; Henri Fissore, ambasciatore

Principauté; Henri Fissore,

in missione presso il ministro di

ambassadeur en mission

Stato; Justin Highman del Monaco

auprès du ministre d’État;

Economic Board e Roland Melan dell’ordine degli Esperti Contabili di

Justin Highman du Monaco

Monaco, di fissare le varie tappe della storia di uno dei principali attori

Economic Board et Roland

Interview du Président du CES André Garino, conférencier au dînerdébat de l’AIIM

economici e sociali del Paese.

Melan de l’ordre des experts

Il CES è un’assemblea consultiva creata il 22 dicembre 1945 (in forma

comptables, de parcourir les différentes étapes de l’histoire de l’un

provvisoria) che dal 30 giugno 1995 ha preso il nome di Consiglio

des principaux acteurs économiques et sociaux du Pays.

Economico e Sociale. La missione è quella di fornire un parere sulle

Le CES est une assemblée consultative créée le 22 décembre

questioni sociali, finanziarie, economiche e ambientali legate alla vita

1945, sous forme provisoire qui, depuis le 30 juin 1995, a pris le

del Paese. Sono infatti 700 (secondo i dati forniti da Garino durante

nom de Conseil Économique et Social. Sa mission est de fournir

la conferenza) i pareri, indicazioni, rapporti e consulenze che in 70

des avis sur les différentes thématiques sociales, financières, éco-

anni sono state indirizzate dall’organismo alle autorità del Principato.

nomiques et environnementales liées à la vie du Pays. Selon les

70 anni di attività da celebrare e rievocare, dunque, durante i quali

indications fournies par le Président pendant sa conférence, plus de

l’attrattiva di Monaco è stata confermata da un aumento del numero

700 avis, indications, rapports et consultations ont été adressés, en

di aziende e dipendenti. E il futuro?

70 ans d’activité, par cet organisme aux autorités de la Principauté.

“In futuro continueremo a partecipare all’evoluzione sociale ed

70 ans à célébrer, au cours desquels l’attractivité de Monaco a été

economica del Principato - ha spiegato a margine della conferenza

confirmée par une augmentation impressionnante du nombre d’en-

André Garino a Monaco Imprese - le nostre riflessioni, oggi, vertono su

treprises et de salariés qui s’y sont installés ».

tematiche come la mediazione (per evitare i contenziosi), la protezione

Et en ce qui concerne l’avenir ?

dei dipendenti, il telelavoro e molte altre, in relazione come sempre

« Nous continuerons à participer à l’évolution sociale et économique

ai cambiamenti in atto nel Principato. Oggi assistiamo a innovazioni

de la Principauté – nous a dit André Garino en marge de la conférence - aujourd’hui nos réflexions portent sur des sujets comme la médiation pour éviter les contentieux, la protection sociale des salariés, le télétravail et bien d’autres encore, en relation avec les changements en cours dans la Principauté. En effet, nous assistons à des innovations significatives comme celle du télétravail, déjà réalisable en France pour les salariés monégasques, tandis qu’une négociation est en cours avec l’Italie. Monaco Telecom bénéficie déjà de ce dispositif depuis le 1er septembre dernier. Pour certains salariés, la possibilité de travailler à la maison représente une amélioration de leur qualité de vie. Ils arrivent toujours de plus en plus loin. Pour une personne qui vient de Cannes ou de Saint-Laurent, même une seule journée de télétravail ne pourra que porter des bénéfices à son bien-être, ainsi qu’à son employeur (bureaux moins importants) et à la Principauté, grâce à une diminution de la circulation, voire aussi de la pollution ». Ce regard tourné vers l’avenir a été également souligné dans la lettre du prince Albert II adressée au CES pour ses 70 ans, en novembre 2015 : “je ne doute pas qu’avec sagesse, dans un esprit d’harmonie et de complémentarité, les membres du Conseil Économique et Social sauront, dans l’écoute mutuelle, continuer à prendre une large part à l’édification du vivre-ensemble qui constitue l’un des

André Garino

38 MONACO IMPRESE

atouts majeurs de Monaco”, avait affirmé le Souverain.


ÉVÉNEMENT significative come quella del telelavoro, già possibile in Francia per i dipendenti impiegati a Monaco, mentre per quelli italiani è in corso un confronto con le autorità transalpine. Monaco Telecom è già partita con il telelavoro dal 1° settembre. E certo la possibilità di lavorare a casa rappresenta un miglioramento della qualità di vita. I dipendenti, infatti, arrivano sempre da più lontano e, per una persona che viene da Cannes o da Saint-Laurent, anche solo una mezza giornata di telelavoro non potrà che portare benefici al suo benessere, all’azienda (spazi di lavoro meno importanti) e alla qualità di vita generale per via della diminuzione del traffico”. A rivolgere uno sguardo al futuro anche la lettera del novembre 2015 del principe Alberto II per i 70 anni del CES. “...Io non dubito che con saggezza, spirito d’armonia e complementarietà, i

Une évolution et une attractivité auxquelles l’esprit d’entreprise ita-

membri del Consiglio Economico e Sociale, sapranno, nel reciproco

lien a donné sa propre contribution au cours de ces longues années.

ascolto, prendere una grande parte nell’edificazione del ‘vivere

« Les entrepreneurs italiens – a affirmé André Garino - comme ceux

insieme’ che costituisce una delle maggiori attrattive di Monaco” ha

de toutes autres nationalités qui vivent à Monaco, sont appelés à

affermato il Sovrano. Un’evoluzione e un’attrattività alla quale anche

être de vrais acteurs économiques. Et c’est un honneur pour nous

l’imprenditoria italiana nel corso degli anni ha dato il proprio contributo.

que la communauté italienne soit représentée dans le CES, ainsi

“Gli imprenditori italiani - ci ha spiegato ancora Garino - come quelli

que dans le Pays ».

di tutte le popolazioni che vivono a Monaco, sono chiamati a essere

Cinq sont les nationalités qui composent l’assemblée (moné-

attori economici. E’ un piacere per noi che anche la comunità italiana

gasque, française, italienne, belge et britannique) et participent

sia rappresentata nel CES e nel Paese”.

au fonctionnement de cet organisme consultatif de 36 membres

Sono cinque infatti, secondo i dati illustrati nel corso della cena-

-nommés pour trois ans par ordonnance souveraine - et répartis

dibattito - introdotta dal presidente AIIM Niccolò Caissotti di Chiusano

en trois collèges : patronal, salarial et gouvernemental, c’est à dire

- le nazionalità che compongono l’Assemblea: monegasca, francese,

les principaux macro-secteurs de la vie économique monégasque.

italiana, belga e britannica, le quali partecipano al funzionamento dell’organismo consultivo composto da 36 membri nominati con ordinanza sovrana e ripartiti in tre collegi che rappresentano le grandi

Con il sostegno di Avec le soutien de

parti del tessuto monegasco: imprenditori, dipendenti e governo”.

Foto qui sopra: alcuni momenti dell’incontro con André Garino / Photos ci-dessus : des moments de la rencontre entre l’AIIM et André Garino

MONACO IMPRESE 39


credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco

EVENTI

Alcune immagini della cena-dibattito dell’AIIM con il presidente del CES André Garino / Des images du dîner-débat de l’AIIM avec le président du CES André Garino

40 MONACO IMPRESE



EVENTI

I

Positive Italian Brand 2016 Lia Riva l Positive Business Award è il premio creato e organizzato dalla Scuola di Palo Alto (la principale business school italiana non

L

e Positive Business Award est le prix créé et organisé par l’École de Palo Alto, la principale business school italienne non

accademica) che consacra le imprese e i personaggi che innovano,

académique, qui consacre les entreprises et les personnages qui

si distinguono e crescono assieme alle proprie risorse, e sono per

innovent, se distinguent, grandissent en même temps que leurs

questo accomunati da un principio comune: fare della positività

propres ressources et suivent un principe commun : faire de la posi-

il valore fondante della propria organizzazione e il motore della

tivité la valeur fondatrice de leurs propres organisations et le moteur

produttività. Lo scorso 26 maggio presso lo Spazio Gessi di Milano,

de la productivité.

nel pieno quadrilatero della moda, il vincitore assoluto del Positive

Le 26 mai dernier, au Spazio Gessi de Milan, dans le quadrilatère

Business Award 2016 è stato Banca Popolare di Milano, la banca

de la mode, le grand gagnant du Positive Business Award 2016 a

cooperativa multiregionale con sede a Milano, a capo dell’omonimo

été la Banque Populaire de Milan : la banque coopérative multi-ré-

gruppo, che dal 1865 è un vero e proprio riferimento per famiglie e

gionale, à la tête du groupe homonyme qui, depuis 1865, grâce

imprese, con la sua gamma completa di prodotti e servizi bancari.

à sa gamme complète de produits et services bancaires, est une

Altre punte di diamante si sono poi aggiudicate i premi nelle diverse

référence pour les familles et les entreprises. Puis d’autres sociétés

categorie, tra cui ad esempio, Benetton, Thun, Linkedin, Mondadori,

d’excellence ont remporté des prix dans les différentes catégories,

Robur, Diamond Private Investment, Servizi CGN, CloudTel, etc.

parmi lesquelles : Benetton, Thun, Linkedin, Mondadori, Robur,

A livello internazionale, lo scorso 28 settembre, nella suggestiva

Diamond Privées Investment, Services CGN, CloudTel ...

cornice del Principato di Monaco, nella giornata inaugurale del 26°

Au niveau international, le 28 septembre dernier, lors de la journée

Monaco Yatch Show, la Scuola di Palo Alto, con il supporto di

inaugurale du 26ème Monaco Yatch Show, l’École de Palo Alto,

Sportello Italia nel Principato di Monaco (promotore dell’iniziativa

avec le support de l’association monégasque Sportello Italia (promotrice de l’initiative et dont le bureau directeur fait partie du comité

Business Award), ha consegnato il Positive Italian Brand 2016

de jury du Positive Business Award) a remis le Positive Italian Brand

a Lia Riva nel corso di una splendida serata sul porto, da lei

2016 à Lia Riva, au cours d’une splendide soirée sur le port, qu’elle

organizzata, con oltre trecento invitati.

a organisée, avec plus de trois-cents invités. © Malcorps

e il cui board direttivo fa parte del comitato di giuria del Positive

Un immagine della premiazione con il board di Sportello Italia e lo staff di Monaco Boat Service: Lia Riva (terza da destra) con alla sua sinistra Fabrizio Carbone (presidente di Sportello Italia), Guido Bonandrini (vicepresidente) e, alla sua destra, Chiara Osnago Gadda (direttore ufficio stampa e comunicazione di Sportello Italia ed event manager del Positive Business Award) e Marco Masella (presidente della Scuola di Palo Alto) Une image de la remise du prix avec le comité directeur de Sportello Italia et le staff de Monaco Board Service : Lia Riva (troisième à droite) avec à sa gauche Fabrizio Carbone (président de Sportello Italia), Guido Bonandrini (vice-président) et, à sa droite, Chiara Osnago Gadda (directrice de la communication de Sportello Italia et event manager du Positive Business Award) et Marco Masella (président de l’École de Palo Alto)

42 MONACO IMPRESE


ÉVÉNEMENT “Abbiamo voluto consegnare questo premio a Lia Riva” ha

« Nous avons voulu remettre ce prix à Lia Riva », a précisé Marco

affermato il presidente della Scuola di Palo Alto, Marco Masella

Masella, le président de l’École de Palo Alto, « parce qu’en plus

“perché oltre a essere ambasciatrice del nome Riva nel Principato

d’être l’ambassadrice du nom Riva à Monaco et en France, avec

di Monaco e in Francia, con la presidenza del Monaco Boat

la présidence du Monaco Boat Service, elle incarne parfaitement

Service, incarna perfettamente il profilo della donna imprenditrice

le profil de la femme chef d’entreprise qui possède l’ADN de l’art

che ha il DNA nella nautica (ereditato dal padre, il grande ingegnere

nautique (hérité de son père, le grand ingénieur Carlo Riva) et

Carlo Riva) e che non a caso, nell’espletamento della propria

qui, dans l’accomplissement de son activité, poursuit des objec-

attività persegue scelte pragmatiche, di creatività e di innovazione,

tifs pragmatiques, créatifs et innovants, en cultivant également le

coltivando anche lo sviluppo delle relazioni e la circolazione delle

développement des relations et la circulation des idées. Lia Riva

idee. Un’icona, dunque a nostro avviso, del concetto di positività,

est donc une icône de l’idée de positivité, qui peut être un élément

che per noi può essere elemento determinante per la crescita di

déterminant pour la croissance des entreprises et organisations

imprese e organizzazioni nel rispetto della soddisfazione e del

dans le respect de la satisfaction et du bien-être des hommes ».

© Malcorps

© Chiara Osnago Gadda

Chiara Osnago Gadda

© Chiara Osnago Gadda

© Malcorps

© Malcorps

© Malcorps

benessere delle persone”.

Alcuni momenti della serata presso gli spazi di Monaco Boat Service (pontili Riva). Nella foto in alto a destra: il famoso Monte-Carlo Fashion blogger Tom Claeren (ultimo a destra) accanto al presidente della Scuola di Palo Alto Marco Masella / Des moments de la soirée aux pontons Riva (Monaco Boat Service). Dans la photo en haut à droite: le Monte-Carlo Fashion blogger Tom Claeren (dernier à droite) avec le président de l’Ecole de Palo Alto Marco Masella

MONACO IMPRESE 43


© cgalbuquerque

SPORT

Monte-Carlo Polo Cup 2016

L

Trophée Elena Sivoldaeva

a finale della 4a Monte-Carlo Polo Cup - Trofeo Elena Sivoldaeva si è svolta il 18 settembre scorso a Saint-Martin-de-Peille, nel

campo sportivo di Vire-Vent, ed è stata seguita da un garden party

L

a finale de la 4ème Monte-Carlo Polo Cup, Trophée Elena Sivoldaeva, s’est déroulée le 18 septembre dernier à Saint-

Martin-de-Peille, au domaine de Vire-Vent, et a été suivie par un

per VIP tra cui i principi Alberto II e Charlene di Monaco, Roger

garden party qui recevait un parterre de VIP (dont Roger Moore), le

Moore e numerosi altri invitati.

couple Princier de Monaco et nombreux autres conviés.

La prova finale ha visto le squadre di Swiss Bank e Elena Sivoldaeva

Cette épreuve finale, opposant l’équipe de Suisse Bank et celle d’

lottare fino all’ultimo punto. Gli spettatori hanno potuto apprezzare

Elena Sivoldaeva, fut disputée jusqu’au dernier point. Chacun a pu

il formidabile impegno dei giocatori e il valore sportivo del polo. Alla

voir le formidable engagement des joueurs et la réalité très sportive

fine, la squadra Elena Sivoldaeva, con Francesco Mitrano alla sua

du polo. C’est finalement l’équipe Elena Sivoldaeva, avec Francesco

testa, ha vinto largamente e brillantemente la gara con un punteggio

Mitrano à sa tête, qui l’emportait largement et brillamment sur un

di 10 a 4,5, lasciando poche chance all’avversario. Ma anche i

score de 10 à 4,5, ne laissant aucune chance à l’équipe adverse.

semifinalisti Power Properties e Tonio Lamborghini non hanno

Power Properties et Tonio Lamborghini, éliminés en demi-finale, ont

affatto demeritato.

été loin d’avoir démérité. Le Prince et la Princesse se sont long-

I Principi sono rimasti molto tempo sullo stand di Elena Sivoldaeva,

temps attardés sur le stand d’Elena Sivoldaeva, accueillis dans une

accolti in un ambiente caloroso dai bambini e la madrina

ambiance chaleureuse par les enfants et la marraine de l’Asso-

dell’associazione Monaco Disease Power, Elena Silvoldaeva,

ciation Monaco Disease Power, Elena Silvoldaeva, propriétaire de

titolare della società monegasca Elena Sivoldaeva Esclusive, e main

la société monégasque Elena Sivoldaeva Exclusive, sponsor géné-

sponsor della Monte-Carlo Polo Cup 2016. Infatti, la creatrice di

ral de la Monte-Carlo Polo Cup 2016. En effet, la créatrice de

gioielli offre il suo appoggio a questa associazione, presieduta da

bijoux apporte son soutien à cette association, présidée par Muriel

Muriel Natali-Laure, che dà aiuto e supporto a bambini e adulti colpiti

Natali-Laure, qui vient en aide aux enfants ou adultes souffrant de

da handicap mentali o fisici. È con grande interesse che la coppia

handicaps mentaux ou physiques. C’est avec beaucoup d’intérêt

Principesca si è intrattenuta con le due esponenti, congratulandosi

que le couple Princier s’est entretenu avec les deux femmes de

con loro del notevole impegno profuso.

cœur, en les félicitant de leur implication sans faille.

Il Torneo

Le Tournoi

Nel 2013, Francesco Mitrano fonda la Federazione di Polo del

En 2013, Francesco Mitrano fonde la Fédération de Polo de la

Principato di Monaco, riconosciuta dalla Federazione Internazionale

Principauté de Monaco, la seule Fédération monégasque reconnue

44 MONACO IMPRESE


SPORT di Polo. Successivamente, lancia la prima edizione della Monte-

par la Fédération Internationale de Polo. Il lance également la pre-

Carlo Polo Cup: un torneo internazionale sotto l’alto patrocinio del

mière édition de la Monte-Carlo Polo Cup, un tournoi international

principe Alberto II di Monaco. Questa competizione di alto livello

sous le haut patronage du prince Albert II de Monaco. Cette com-

riunisce gli sportivi in splendide cornici di verde per le gare, ma

pétition de haut niveau réuni les sportifs, dans un cadre privilégié de

promuove anche eventi mondani nei luoghi mitici che fanno la

verdure, pour des matchs sans concession, en promouvant égale-

notorietà del Principato.

ment des événements mondains dans les lieux mythiques qui font

Dopo l’entusiasmo e le emozioni delle tre precedenti edizioni, la

la notoriété de la Principauté. Après l’enthousiasme des trois précé-

coppa di Polo di Monte-Carlo si è svolta dal 15 al 18 settembre

dentes éditions la coupe de Polo de Monte-Carlo s’est tenue du 15

2016. La tradizionale cerimonia di apertura (la Monte-Carlo

au 18 septembre 2016. La traditionnelle cérémonie d’ouverture – la Monte Carlo Parade - a été marquée par le défilé des cavaliers sur

piazza del Casinò, privatizzata per l’occasione.

la célèbre Place du Casino, privatisée pour l’occasion.

© cgalbuquerque

© cgalbuquerque

© Alina-Angelina Magne

© Alina-Angelina Magne

Parade) è stata segnata dalla sfilata dei cavallerizzi sulla celebre

Alcune immagini della parata sulla piazza del casinò, del torneo e del garden party in chiusura dell’evento. Pagina a fianco: un momento delle premiazioni Des images de la parade sur la place du Casino, du tournoi et du garden party en clôture de l’événement. Page à gauche : un moment de la remise des prix

MONACO IMPRESE 45


© Andrea Carloni

SPORT

U

Palermo-Montecarlo na gara di qualità: ecco come definire la 12a edizione della regata Palermo-Montecarlo che si è conclusa il 26 agosto

scorso a Monaco, al termine di sei giorni di navigazione d’altura,

U

n cru de qualité, voici comment qualifier la 12e édition de la régate Palermo-Montecarlo qui s’est achevée le 26 août à

Monaco au terme de six jours de couse hauturière, après le coup

con partenza a mezzogiorno del 21 agosto nella baia di Mondello,

d’envoi le 21 août à midi dans le Golfe de Mondello, à Palerme

a Palermo in Sicilia. Questa prova sportiva di 500 miglia marine

en Sicile. Cette épreuve de 500 milles nautiques a enregistré cette

ha registrato un record di partecipazioni con 57 unità iscritte alla

année un record de participation avec 57 unités inscrites au départ

partenza di cui sei maxi-yacht, ed equipaggi di undici nazionalità

dont six maxi-yachts et onze nationalités représentées (Italie, États-

diverse (Italia, Stati Uniti, Francia, Monaco, Germania, Spagna,

Unis, France, Monaco, Allemagne, Espagne, Royaume-Uni, Malte,

Regno Unito, Malta, Turchia, Russia e Ungheria). Lo Yacht Club

Turquie, Russie et Hongrie). Le Yacht Club de Monaco a été représenté par trois voiliers : Challenger, Infinity et Yacht Club de Monaco.

Infinity e Yacht Club de Monaco.

Le parcours – qui suit l’antique route des navires phéniciens -

© Andrea Carloni

di Monaco è stato rappresentato da tre barche a vela: Challenger,

consiste à remonter la Méditerranée via un passage obligatoire d’une porte au large de Porto Cervo en Sardaigne avant de longer la Corse pour ensuite atteindre la Principauté. Une grande satisfaction pour Agostino Randazzo, président du Circolo della Vela Sicilia : « cette édition est vraiment très intéressante, à tous points de vue. Non seulement nous avons connu un record de participation, mais la météo a également joué le jeu : du petit temps au départ, 25 nœuds à l’approche de Bonifacio, de la houle, ce qui a rendu la course extrêmement captivante. Nous espérons accueillir, d’ici un ou deux ans,

Foto in alto: la partenza della regata nella baia di Mondello (Palermo). Sopra: Rambler 88, sloop di 27 metri, vincitore in tempo reale / Photo en haut : le départ de la régate dans la baie de Mondello (Palerme). Ci-dessus : Rambler 88, sloop de 27 mètres, vainqueur en temps réel

46 MONACO IMPRESE

une centaine de bateaux et notamment plus de Maxi ». Rambler 88 - un sloop américain de


© Cecilia Conterno

© Cecilia Conterno

SPORT

Foto a sinistra: Franco Manzoli e Leonardo Servi (Scricca, vincitore in tempo compensato) premiati da Agostino Randazzo, presidente del Circolo della Vela Sicilia Foto a destra: Brad Butterworth, skipper di Rambler 88, vincitore della regata in tempo reale Photo à gauche : Franco Manzoli et Leonardo Servi du voilier Scricca (vainqueur en temps réel) reçoivent leur prix des mains de Agostino Randazzo, président du Circolo della Vela Sicilia Photo à droite : Brad Butterworth, skipper de Rambler 88, vainqueur de la régate en temps réel Il percorso – che segue l’antica rotta delle navi fenicie – consiste

27 mètres, tout en carbone, skippé par le néo-zélandais Brad

nel risalire il Mediterraneo via un varco obbligatorio a largo di

Butterworth (quatre victoires consécutives dans l’America’s Cup,

porto Cervo in Sardegna, per poi costeggiare la Corsica e quindi

barreur et tacticien) a coupé, le premier, la ligne d’arrivée (victoire

raggiungere il Principato.

en temps réel : 58 heures, 14 minutes et 11 secondes). Source de

Una grande soddisfazione è stata espressa da Agostino Randazzo,

satisfaction du côté monégasque : la 4e place en temps réel du

presidente del Circolo della Vela Sicilia: “questa edizione è stata

voilier futuriste Infinity, seul monocoque à foil produit en série et des-

molto interessante sotto ogni profilo. Non solo abbiamo visto un

siné par Gordon Kay, membre du Y.C.M.

record di partecipazioni, ma le condizioni meteo marine hanno anche

La première place en temps compensé est revenue à Scricca de

dato filo da torcere agli equipaggi: tempo calmo alla partenza, 25

Leonardo Servi ; tandis que Yacht Club de Monaco, le J111 du Club

nodi di vento presso Bonifacio, onde lunghe... rendendo la regata

skippé par son membre Jacopo Carrain, a franchi la ligne d’arrivée

tecnicamente impegnativa. Speriamo di accogliere tra un paio

en 5e place en temps compensé dans la catégorie ORC.

d’anni un centinaio di barche e in particolare più Maxi”.

La Palermo-Montecarlo s’inscrit pleinement dans la politique spor-

Rambler 88 - uno sloop americano di 27 metri tutto in carbonio

tive du Y.C.M. et sa philosophie de partage d’expériences et de

- condotto dallo skipper neozelandese Brad Butterworth, quattro

transmission d’un certain savoir-faire, à travers son centre de

volte consecutive vincitore dell’America’s Cup - ha tagliato per

formation La Belle Classe Academy, destiné à favoriser le dévelop-

primo il traguardo, vincendo in tempo reale: 58 ore, 14 minuti e 11

pement des métiers du yachting.

secondi. Motivo di soddisfazione dal lato monegasco: il 4° posto in

Rappelons enfin que cette 12e édition constitue la quatrième et dernière étape du Mediterranean Maxi Offshore Challenge 2016

Kay, membro dello YCM.

de l’International Maxi Association (IMA), après la Middle Sea Race

Il primo posto in tempo compensato è andato a Scricca di Leonardo

2015, la Volcano Race et la Rolex Giraglia.

Servi; mentre Yacht Club de Monaco, il J111 del Club, condotto dal suo socio Jacopo Carrain, ha tagliato il traguardo in

© Andrea Carloni

tempo reale della barca a vela futurista Infinity, disegnata da Gordon

quinta posizione in tempo compensato nella categoria ORC. La Palermo-Montecarlo si inserisce a pieno titolo nella politica sportiva dello YCM, nella sua filosofia di condivisione di esperienze e di trasmissione di savoir-faire, attraverso il suo centro di formazione la Belle Classe Academy, destinato a favorire lo sviluppo dei mestieri legati alla navigazione da diporto. Ricordiamo

infine

che

questa

12a

edizione ha rappresentato la quarta e ultima tappa del Mediterranean Maxi Offshore Challenge

2016

dell’International

Maxi

Association (IMA), dopo la Middle Sea Race 2015, la Volcano Race e la Rolex Giraglia.

Scricca, vincitore in tempo compesato / Scricca, vainqueur en temps compensé

MONACO IMPRESE 47


AFTERWORK

Happy Birthday Guest Monaco Magazine

A

l porto di Monte-Carlo, sulla terrazza privatizzata de L’Éto, un gran numero di invitati si è ritrovato per festeggiare i cinque

C’

est au port de Monaco, sur la terrasse privatisée de L’Éto qu’un grand nombre de conviés s’est retrouvé pour célébrer

anni di Guest Monaco. Vera vetrina del lusso, Guest è il lifestyle

la soirée d’anniversaire des cinq ans de Guest Monaco. Véritable

magazine & luxury city guide di riferimento nel Principato.

vitrine du luxe, Guest est le lifestyle magazine & luxury city guide de

Destinato a una clientela internazionale di alta gamma, Guest

référence à Monte-Carlo. Destiné à une clientèle internationale haut

Monaco è pubblicato una volta all’anno in versione quadri lingue

de gamme, séjournant dans les hôtels de luxe, Guest Monaco est

(francese, inglese, italiano e russo) dalla società monegasca

édité une fois par an en version quadrilingue (français, anglais, ita-

Media Partner.

lien et russe) par la société monégasque Media Partner. Guest Monaco Magazine - The places to be in Monaco…

credit photo Alain Duprat / NewDay Monaco

www.guestmagazine.net - Contact / Advertising 2017 : info@mediapartner.mc

48 MONACO IMPRESE


Photos : © iStock.

BANQUE POPULAIRE CORPORATE BANKING

DEPUIS PLUS DE 10 ANS, LES ENTREPRISES DE LA PRINCIPAUTÉ S’APPUIENT SUR NOTRE EXPERTISE. MONACO GRIMALDI Espace entreprises 57, rue Grimaldi Tél. +377 92 16 57 10*

banquepopulaire.mc

*

Coût d’un appel local


R A D I O M O N T E C A R L O . G R E AT M U S I C . DOWNLOAD THE APP AND LISTEN TO RADIO MONTE CARLO-RMC ALL AROUND THE WORLD!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.