MONACOIMPRESE © Monaco Yacht Show - Tom Vano
LA PRIMA RIVISTA DEGLI IMPRENDITORI ITALIANI DEL PRINCIPATO DI MONACO LE PREMIER MAGAZINE DES ENTREPRENEURS ITALIENS DE LA PRINCIPAUTE DE MONACO
2013 - n°23 - 4,50 €
italiano français
Turismo: bilancio estivo Bilan de la saison estivale
MONACO YACHT SHOW 2013 G. Borea d’Olmo
D.G. Ports de Monaco
00230 3 789760
704508
_I Copertina 23.indd 1
Bernard D’Alessandri Yacht Club de Monaco
Guido Bonandrini Gamma Yachting
www.monacoimprese.tm.mc
Swimontecarlo Moda Mode
ISSN 2079-1615 20/10/13 19:31
Tobias Regell
Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild. Giardini di Ch창teau Clarke, Bordeaux.
AD doppia pagina 2
05/07/13 09.02
Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca ed a una ricchezza duratura.
Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni. Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali e familiari, ingegneria finanziaria e pianificazione patrimoniale sono il cuore del know-how del Gruppo Edmond de Rothschild. Venite a condividere con noi questa idea del valore.
PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc
AD doppia pagina 3
05/07/13 09.02
Real Estate in the Principality of Monaco L’immobiliare nel Principato di Monaco
Pubb Rothschild.indd 2 2013-03-27_MPG_MCImprese.indd 1
04/04/13 11.28 27/03/13 10:55
NEW BUILDING IN MONACO - OUTSTANDING APARTMENTS FOR SALE
Think Luxury, think Monte Carlo View Designed by world renowned architects Jean-Michel Wilmotte and Alexis Blanchi and developed by the MICHEL PASTOR GROUP, this state-of-the art new development is an unique place to live in Monte-Carlo. This 20 floor building offers luxurious apartments starting from two bedrooms up to the roof-top triplex. All apartments offer breathtaking, panoramic views over the « Rocher » and Monaco’s Ports, opening up to the Mediterranean horizon.
A development by
Progettata dai famosi architetti Jean-Michel Wilmotte e Alexis Blanchi e realizzata dal MICHEL PASTOR GROUP, questa moderna costruzione dell’ultima generazione é una soluzione abitativa unica in Monte-Carlo. Distribuita su 20 piani offre varie tipologie di appartamento dal trilocale all’attico su tre livelli. Tutti gli appartamenti godono di una vista spettacolare sul « Rocher» e sul Porto di Monaco spaziando sull’orizzonte mediterraneo.
www.montecarloview.com
Sales & Marketing
Tél : +377 92 16 58 88 - info@cip.mc CIP - Europa Résidence - Place des Moulins - 98000 MONACO Pubb Rothschild.indd 1 2013-03-27_MPG_MCImprese.indd 2
04/04/13 11.29 27/03/13 10:55
Senza titolo-1 1
09/10/13 18:06
Sommario Sommaire Editoriale Éditorial 6 Jean Castellini
ph. Tom Vano - Monaco Yacht Show
Focus 8 Porti: la parola al direttore Ports: le mot du directeur 10 Monaco Yacht Show Yachting 16 Gamma Yachting 20 Benetti 22 L’arte di vivere il mare L’art de vivre la mer 24 Monaco Classic Week
MONACOIMPRESE N°23 - 2013 www.monacoimprese.tm.mc Trimestrale
Trimestriel
Turismo Tourisme 26 Una stagione ricca di soddisfazioni Une saison estivale satisfaisante pour l’hôtellerie
Editore Editeur MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc
Finanza aziendale Finance d’entreprise 28 Finanziamenti per ricerca e sviluppo Les aides à l’innovation à Monaco
Direttore responsabile Directeur de la publication Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc
Fiscalità Fiscalité 30 Standard fiscali internazionali Standards fiscaux OCDE
Direttore commerciale Directrice commerciale Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc
Donne Imprenditrici Femmes & Entreprises 32 Imprenditoria femminile a Dakar Destination Sénégal
Caporedattore Rédacteur en chef Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc Webmaster Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com
Imprese Entreprise 36 Monaco Telecom, la 4G arriva a Monte-Carlo La 4G arrive à Monaco
Fotografo Photographe Claude Mizraki - Iso l’agence - agence.iso@gmail.com Tipografo Imprimeur GS Communication - Monaco
AIIM eventi AIIM événements 38 Il Principato a 180 gradi Monaco à 180 degrés
Diffusione nelle edicole Diffusion en kiosques SEC Monaco - Societé Presse Diffusion
Immobiliare Immobilier 42 La Costa Properties
Deposito legale Dépot légal à parution ISSN 2079-1607 Vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione Tous droits de reproduction, même partielle, réservés
Moda Mode 44 Swimontecarlo Attualità Actualité 46 Sheherazade
IMPRIMÉ
À MONACO SYPAG 2013
Cert. 002
PEFC/01-31-266 Promoting Sustainable Forest Management www.pefc.org
Associazione degli Imprenditori Italiani del Principato di Monaco Association des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco 17, avenue de l’Annonciade-MC 98000 Principauté de Monaco - Tel.+377 93 50 44 90 info@aiim.asso.mc www.aiim.asso.mc
Consiglio di Amministrazione-Conseil d’Administration: Fernanda Casiraghi (presidente ad honorem); Niccolò Caissotti di Chiusano (presidente); Fabrizio Carbone (vicepresidente); Giuseppe Ambrosio (segretario generale); Cristian Battaglia (tesoriere); Riccardo Arvati, Lorena Baricalla, Alessandro Dalmasso, Michele Florentino, Luciano Garzelli, José Giannotti, Paolo Risso, Gabriele Tagi (consiglieri)
sommario.indd 2
04/11/13 12:18
© Centre de presse
Jean Castellini, consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia Jean Castellini, conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Économie
Editoriale Castellini.indd 2
04/11/13 12:05
Editoriale Castellini.indd 3
04/11/13 12:05
Intervista con Gianbattista Borea d’Olmo
Interview de Gianbattista Borea d’Olmo
FOCUS
Porti: la parola al direttore
S
Ports: le mot du directeur
e lo yachting assume sempre di più un valore strategico per l’economia e l’immagine del Principato, i porti monegaschi
sono per via naturale il centro focale, assieme allo Yacht Club, 2006,
l’insieme
i le yachting devient de plus en plus une valeur
stratégique pour l’économie et l’image de la principauté
de Monaco, les ports monégasques et le Yacht Club
représentent donc les cibles principales du développement
di tutto il settore. Dal
S
portuale
du secteur.
monegasco
Depuis 2006, les deux ports de Monaco (Hercule
(formato da Fontvieille e dal Port Hercule) è gestito da una società appositamente creata,
et Fontvieille) sont gérés par une société créée
la Société d’Exploitation des Ports de Monaco
ad hoc : la Société d’Exploitation des Ports de
(SEPM), una SAM detenuta al 100% dallo Stato.
Monaco (SEPM), une SAM détenue à 100% par
L’inaugurazione nel 2003 della diga galleggiante
l’État monégasque. L’inauguration en 2003 de
apre nuove importanti possibilità allo sviluppo dei
la digue semi-flottante ouvre de nouvelles et
porti del Principato: ma è solo dal 2006 che gli
importantes possibilités pour le développement
scali monegaschi, fino ad allora probabilmente
des ports de la Principauté. Mais c’est seulement
sottoutilizzati, intraprendono il cammino che li
à partir de 2006 que les escales monégasques,
sta portando all’ottimizzazione.
jusqu’à cette époque sous-utilisées, empruntent
Direttore generale della Societé d’Exploitation
le chemin qui les porte vers l’optimisation.
des Ports de Monaco è Giambattista Borea
Le directeur général de la Société d’Exploitation
d’Olmo, italiano proveniente da una antica
des Ports de Monaco est Giambattista Borea
famiglia marinara ligure, già ufficiale della Marina
d’Olmo : un Italien originaire d’une ancienne
Militare e direttore di Porto Rotondo in Sardegna.
Giambattista Borea d’Olmo, direttore famille ligure, ancien officier de la Marine Militaire generale della Société d’Exploitation des et directeur de Porto Rotondo en Sardaigne. Ports de Monaco / Giambattista Borea Le réaménagement des activités s’est révélé d’Olmo, directeur général de la SEPM être un parcours long et riche de problèmes (par
Il riassetto delle attività si è rivelato un percorso lungo e ricco di problematiche (per esempio gli spazi limitati che rendono ormai molto
difficoltoso l’ampliamento delle infrastrutture, un problema in
exemple, des espaces limités qui rendent
verità peculiare al Principato), ma prosegue, con costanza e
désormais difficile l’élargissement des
determinazione. I miglioramenti sono continui e i risultati sono
infrastructures). Toutefois, il continue
visibili, pur mantenendo le tariffe di attracco assolutamente in
avec constance et détermination.
linea con la media dei porti mediterranei.
Les améliorations sont continuelles
“Il nostro lavoro - spiega Borea d’Olmo - è stato soprattutto di
et les résultats sont visibles, le tout
ottimizzazione delle risorse e di trasparenza. Questo sforzo è
en proposant des droits de ports
stato apprezzato dalla clientela: infatti, nonostante la difficoltà
parfaitement en ligne avec la moyenne
del quadro economico generale, siamo ancora in crescita. Certo
des ports méditerranéens.
non si parla più delle crescite esponenziali degli anni passati.
« Notre
Il 2013, dichiarato anno del porto, ha permesso alla SEPM di
Giambattista
travail
– nous
Borea
consisté
en
explique
d’Olmo –
a
consolidare le sue funzioni gestionali e al Governo di stabilire
surtout
un piano di investimenti da destinare all’adeguamento delle
des ressources. Cet effort a été bien
l’optimisation
opere strutturali. In particolare - prosegue il direttore - siamo
apprécié par les usagers : en effet,
ormai tra i pochissimi porti mediterranei in grado di fornire la
malgré les difficultés de la situation
quantità di energia elettrica richiesta dai grandi yacht grazie
économique générale, nous sommes
all’impegno portato avanti in stretta collaborazione con la
toujours en phase de croissance ».
Société Monegasque de l’Électricité e du Gaz (SMEG).
« Bien entendu, on ne parle plus des taux
La richiesta di energia è sempre maggiore per le grandi barche
exponentiels des périodes précédentes,
anche in ragione dell’evoluzione tecnologica da queste subita e in
mais 2013, déclarée l’année du port, a
L’optimisation de la gestion logistique et des espaces est le thème sur lequel nous avons toujours travaillé tout au long de ces années
molti casi è proprio l’ente erogatore ad avere difficoltà di fornitura.
permis à la SEPM de consolider ses fonctions en matière de
Stiamo installando nuove prese da 1.000 e 2.000 Ampere:
gestion et au gouvernement d’établir un plan d’investissements
queste ultime - per dare un’idea della potenza somministrata
destiné à l’amélioration des œuvres structurelles. En particulier
- sufficienti ad alimentare un palazzo di 40 piani. Riteniamo
- continue le directeur - nous sommes parmi les quelques ports
entro fine anno di migliorare ulteriormente questo aspetto”.
méditerranéens en mesure de fournir toute la quantité d’énergie
Quali sono gli altri miglioramenti infrastrutturali già conclusi?
électrique sollicitée par les grands navires, et ce grâce à une
8
Intervista Borea d'Olmo 1.01.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:50
FOCUS “Abbiamo sostituito tutti i pontili dei due porti con nuovi modelli
étroite collaboration avec la Société Monégasque de l’Électricité
in cemento, più solidi, più stabili e migliori anche nell’aspetto
et du Gaz (SMEG). La demande d’énergie est de plus en plus
estetico. Sono pontili galleggianti e mobili, molto più flessibili
importante pour les grandes unités à cause de leur évolution
nell’uso rispetto a quelli fissi dal momento che possiamo variare
technologique. En certains cas, la SMEG même a pu avoir des
le loro misure in funzione delle dimensioni delle barche presenti
problèmes de fourniture !
in porto”.
Nous sommes en train d’installer de nouvelles prises de 1000
Non si deve dimenticare che il porto di Monaco si confronta
et 2000 Ampères: ces dernières - pour donner une idée de
con limiti geografici e di spazio assolutamente invalicabili che
la puissance fournie - peuvent alimenter un immeuble de 40
rendono ad oggi pressoché impossibile una ulteriore espansione
étages. Mais nous pensons d’améliorer encore ce point d’ici la
delle strutture.
fin de l’année ».
“La nostra competenza si riferisce solo alla gestione dei porti
Quelles
e dei relativi specchi d’acqua. L’ottimizzazione della gestione
terminés ? « Nous avons remplacé tous les pontons avec de
sont
les
réaménagements
infra-structurels
déjà
operativa e degli spazi è il tema su cui abbiamo costantemente
nouveaux modèles en ciment, plus solides, plus stables et
lavorato negli anni e che oggi possiamo considerare concluso al
plus agréables du point de vue esthétique. Il s’agit de pontons
90 per cento. Nel 2014 entrerà poi in servizio un nuovo software
flottants et mobiles, qui bénéficient ainsi d’une utilisation bien
di gestione del porto, un altro passo avanti”.
plus flexible par rapport aux modèles fixes : nous pouvons
Un aspetto importante per l’immagine del porto e del Principato
adapter leurs mesures en fonction des dimensions des navires
è quello ecologico, settore su cui a Monaco si è molto sensibili.
présents dans le port ».
“Abbiamo ottenuto due anni fa la certificazione di ‘Port
Nous ne devons pas oublier que les ports de Monaco se
Propre’: porto pulito. Un riconoscimento importante e difficile
confrontent avec des limites géographiques et d’espace
da conseguire, nato in ambito francese e poi accettato come
insurmontables qui rendent pratiquement impossible une
standard europeo e che ci qualifica grandemente. Oggi abbiamo
nouvelle expansion des structures.
in servizio alcune imbarcazioni che si occupano della raccolta
« Nos compétences se réfèrent uniquement à la gestion des
delle acque nere e grigie direttamente da bordo, evitandone lo
ports et des plans d’eau y afférents : l’optimisation de la gestion
sversamento in acqua. Per il successo di questo programma
logistique et des espaces est le thème sur lequel nous avons
abbiamo dovuto lavorare molto per sensibilizzare comandanti ed
toujours travaillé tout au long de ces années et que aujourd’hui
equipaggi attraverso una attività quasi veemente. I risultati sono
nous pouvons considérer achevé à 90 pour cent. En 2014, un
buoni: solo durante il Monaco Yacht Show abbiamo raccolto con
nouveau software de gestion du port entrera en service : un
questo sistema 150mila litri di acque nere e grigie”.
autre pas en avant ».
Soddisfatti? “Mai, si può sempre fare meglio. Diciamo però che
Un autre aspect important pour l’image du port et de la
i risultati ottenuti fino ad oggi - conclude Giambattista Borea
Principauté est l’écologie, un domaine où on est très sensible
d’Olmo - sono in linea con i nostri obiettivi”.
à Monaco. « Nous avons obtenu il y a deux ans la certification ‘port propre’ : une attestation importante et difficile à obtenir, née en France et puis acceptée comme standard européen, qui nous qualifie énormément. Aujourd’hui nous avons mis en service des embarcations qui s’occupent de la récolte des eaux usées directement à bord des navires, en évitant ainsi leur déversement en mer. Pour obtenir le succès de cette initiative, nous avons dû travailler dur pour sensibiliser les commandants et les équipages des bateaux. Les résultats sont bons : pendant le Monaco Yacht Show seulement, nous avons récolté, avec ce système, 150 000 litres d’eaux usées ». Alors, satisfait ? « Jamais ! On peut toujours mieux faire ... Disons tout de même – conclut Giambattista Borea d’Olmo – que les résultats obtenus à ce jour sont en ligne avec nos objectifs ».
MonacoImprese Intervista Borea d'Olmo 1.01.indd 3
9
04/11/13 12:50
Monaco Yacht Show L
’industria dei superyacht si è riunita nel Principato dal 25 al 28 settembre per la 23esima edizione del Monaco Yacht
L
’industrie du super-yacht s’est réunie à Monaco du 25 au 28
septembre pour la 23ème édition du Monaco Yacht Show :
Show, indiscutibilmente l’evento più importante per il settore
indiscutablement l’événement le plus important du secteur de la
del diporto di lusso. Una opportunità unica per incontrare
grande plaisance ; une opportunité unique pour rencontrer les
appassionati, mediatori, costruttori e designer di tutto il mondo,
armateurs, courtiers, constructeurs et designers de super-yachts
specializzati nei grandi yacht. Il salone quest’anno ha debuttato
du monde entier. Le salon de cette année a débuté avec un
in una atmosfera di moderato ottimismo e di una diffusa
certain degré d’optimisme et un sentiment diffus de reprise.
sensazione di ripresa.
L’édition 2013 du plus grand rassemblement de l’industrie
L’edizione 2013 del più importante incontro dell’industria della
n’a pas déçu les attentes ; si Monaco est souvent considéré
nautica da diporto non ha deluso le attese: Monaco è considerato
comme le baromètre du secteur, cette année nous avons pu
10
Monaco Yacht Show.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:31
© Tom Vano - Monaco Yacht Show
w
il barometro più indicativo del settore e quest’anno si è assistito
constaté un relâchement de la pression sur le marché. Une
ad un allentamento della pressione negativa sul mercato.
effervescence, même, partagée entre les 33,730 participants
Un clima quasi euforico, condiviso dai 33.730 partecipanti
sur les quais et sous les tentes d’exposition – où les relations
presenti sulle banchine e negli spazi espositivi (tra loro molte
B2B étaient nombreuses - dès l’ouverture jusqu’à la fin du salon.
le relazioni prettamente di affari) dall’inizio alla chiusura della
Les exercices 2011 et 2012 avaient été peu encourageants pour
manifestazione.
une activité dont la croissance exponentielle s’était immobilisée.
Le due ultime edizioni in effetti si erano rilevate poco incoraggianti
Toutefois, les courtiers, constructeurs et fournisseurs ont tous
per un comparto la cui crescita solitamente esponenziale si era
affirmés qu’une étape a été franchie lors de cette édition 2013.
invece fermata. Oggi, mediatori, costruttori e fornitori ritengono
Et même s’il faudra du temps avant d’avoir un retour sur les
che con questa edizione si è superata una difficile tappa.
chiffres confirmant le succès, il est évident que des affaires
MonacoImprese Monaco Yacht Show.indd 3
11
04/11/13 12:31
FOCUS E se è vero che ci vorrà ancora del tempo prima di tornare alle cifre del precedente decennio, è anche innegabile che durante il MYS si sono conclusi anche importanti affari. Spiega Gaëlle Tallarida, direttore generale del salone: “Ogni MYS rappresenta il culmine di un anno di duro lavoro per realizzare la piattaforma mondiale dei superyacht a Monaco. Quest’anno è stato particolarmente intenso, e quando abbiamo incontrato gli espositori nei loro stand, io e i miei collaboratori abbiamo avuto dei riscontri positivi sull’attività dei quattro giorni del salone. Che si tratti della prima visita a bordo di un’imbarcazione o del passo finale prima dell’acquisto, il MYS resta un momento decisivo nella vendita degli yacht. Alcune transazioni si sono concluse proprio durante la manifestazione: crediamo che nelle prossime settimane si concretizzeranno altri affari cominciati proprio qui a Monaco!”.
33.730 visitatori oltre 100 superyachts presenti 46,7 metri la lunghezza media degli yacht 40 debutti in prima mondiale 110 eventi a bordo dei panfili, negli stand e negli hotel del Principato
© Monaco Yacht Show
• • • • •
© Monaco Yacht Show
Il Monaco Yacht Show in cifre:
12
Monaco Yacht Show.indd 4
MonacoImprese 04/11/13 12:30
© MC Clic - Monaco Yacht Show
FOCUS
ont été conclues, comme l’explique Gaëlle Tallarida, directeur général du salon : “Chaque MYS est le point culminant d’une année de dur travail pour offrir la plateforme mondiale du super-yacht à Monaco. Cette année a été particulièrement intense et lorsque nous avons rencontré les exposants sur leurs stands, mon équipe et moi-même avons eu des retours positifs sur les activités qui se sont déroulées durant les quatre jours du salon. Que ce soit pour visiter un yacht pour la première fois ou la dernière étape avant de confirmer une commande, le MYS reste une phase décisive lors de la vente d’un yacht. Des ventes se sont faites pendant le salon et © Camper & Nicholsons International - Monaco Yacht Show
nous pensons que les semaines à venir permettront de conclure d’autres affaires suite aux rencontres ayant eu lieu à Monaco !” Pour la plupart des exposants et des visiteurs, ce sont les événements quotidiens qui ont rendu le MYS si particulier. Cette année, 110 événements ont été organisés à bord des yachts, sur les stands et dans les hôtels de Monaco. Un nombre record ! Des ventes aux enchères caritatives, des remises de prix, des déjeuners, des dîners de gala et des cocktails étaient autant de raisons pour établir des relations et attirer une nouvelle clientèle dans le cadre prestigieux de Monaco.
MonacoImprese Monaco Yacht Show.indd 5
13
04/11/13 12:30
© Jeff Brown - Superyacht Media
FOCUS
Ocean Paradise, il super-yacht di 55 metri dei cantieri navali Benetti che ha ricevuto il certificato Green Plus Yacht 2013 dalla società di certificazione RINA Ocean Paradise, le super-yacht de 55 mètres du chantier Benetti qui a reçu le certificat Green Plus Yacht 2013 de la part de la société de certification italienne RINA. Per la maggior parte degli espositori e dei visitatori il MYS è reso
En association avec le Monaco Yacht Show, la société de
così particolare dalla grande quantità di appuntamenti quotidiani.
classification RINA a remis le certificat Green Plus Yacht 2013
Quest’anno, sono stati organizzati 110 eventi a bordo dei panfili,
à Ocean Paradise (2013/55m/Benetti). Sa construction respecte
negli stand e negli hotel del Principato. Un vero record… Vendite
effectivement les plus strictes normes sur les réglementations
all’asta a scopo benefico, cerimonie per la consegna di premi,
environnementales. Le prince Albert II a aussi assisté au Prix
cene di gala, cocktail: modi diversi di avviare nuove relazioni e
du Design MYS/Baccarat 2013 décerné à Galactica Star
attirare nuova clientela nella cornice prestigiosa di Monte-Carlo.
(2013/65m/Heesen Yachts).
Durante il salone, e in collaborazione con il Monaco Yacht Show, la società di certificazione RINA ha consegnato il certificato Green Plus Yacht 2013 a Ocean Paradise (2013/55m/Benetti).
La
sua
costruzione
rispetta
effettivamente le più severe norme della legislazione ambientale. Poco prima il principe Alberto II aveva assistito al Premio del Design MYS/Baccarat 2013 conferito a Galactica Star (2013/65m/Heesen Yachts).
Le MYS a rassemblé plus de 100 super-yachts à flot : 46,7 mètres de longueur moyenne et presque 40 lancements en première mondiale
Intanto già si pensa alla prossima edizione: il Monaco Yacht
Si l’on considère que le prochain Monaco Yacht Show fournira
Show 2014 offrirà quindici nuovi posti in acqua per megayacht
15 nouvelles places à flot pour des mega-yachts jusqu’à 120
fino a 120 metri e la flotta presentata raggiungerà le 118 unità
mètres de longueur, l’édition 2014 dévoilera ainsi une flotte de
da 25 a 120 metri, con una lunghezza media superiore a
118 super-yachts de 25 à 120 mètres pour une longueur moyenne
48 metri. E a partire dal 2015 il MYS si estenderà anche alla
estimée à 48,50m. Dès 2015, le MYS occupera même la digue
diga semigalleggiante, aumentando così il numero dei modelli
semi flottante permettant ainsi l’exposition de plusieurs unités
lunghi più di 100 metri in esposizione. Cifre evidentemente
de 100 mètres et plus. Des chiffres clairement impressionnants
impressionanti, che accresceranno in maniera puntuale i
qui étendront singulièrement l’avantage concurrentiel du salon
vantaggi del salone monegasco sulla scena internazionale.
de Monaco sur la scène mondiale.
Questi progetti di sviluppo della capacità di accoglienza in mare
Ce projet de développement des capacités d’accueil à flot est
è prima di tutto il risultato del nuovo accordo di collaborazione,
le résultat premier du nouvel accord de partenariat signé le 28
firmato il 28 giugno scorso, tra i tre attori principali del Port
juin dernier par les trois acteurs emblématiques du Port Hercule :
Hercule: la Société d’Exploitation des Ports de Monaco
La Société d’Exploitation des Ports de Monaco (S.E.P.M.), le
(S.E.P.M.), lo Yacht Club di Monaco e il Monaco Yacht Show.
Yacht Club de Monaco et le Monaco Yacht Show.
14
Monaco Yacht Show.indd 6
MonacoImprese 04/11/13 12:30
Crédit du Nord S. A. au capital de EUR 890 263 248 -SIREN 456 504 851 – RCS Lille – Siège Social : 28 place Rihour – 59000 Lille - Siège Central : 59 boulevard Haussmann – 75008 Paris - Illustration étoile : Antoine Magnien - Photos : Tetra Images/Getty Images.
1106148 CDN Monaco A4 Entreprendre:Historique
Untitled-2 1
22/06/11 15:34 Page 1
Entreprendre est un challenge quotidien, vous satisfaire doit l’être aussi. Succursale de Monaco 27, avenue de La Costa Le Park Palace Tél. (377) 92 16 59 60
06/07/13 15.54
YACHTING
Gamma Yachting
Incontro con Guido Bonandrini
Interview de Guido Bonandrini
L
L
inee morbide e filanti, uniche e inconfondibili, per una gamma di yachts senza tempo. Agli albori dello yachting moderno la
ignes douces, filantes et uniques pour une gamme intemporelle de yachts.
barca di famiglia passava con orgoglio da una generazione all’altra.
A l’aube du yachting moderne, la bateau familial passait avec
Per essere tramandata doveva quindi essere costruita in modo da
orgueil d’une génération à l’autre. Pour être transmis, il fallait
durare nei decenni. Nel rispetto della tradizione, i modelli di Gamma
qu’il soit construit de manière à durer des années. Dans le
Yachts voluti da Guido Bonandrini, amministratore delegato della
respect de la tradition, les modèles Gamme Yachting, voulus
società e presentati nel settembre del 2008 proprio qui a Monte-
par Guido Bonandrini administrateur-délégué de la société, qui
Carlo, sono nati per rispondere alla necessità di mantenere
ont été présentés en septembre 2008 à Monaco à une époque
inalterato il loro valore nel tempo in un momento in cui la domanda
de contraction de la demande, sont nés pour répondre à la
subiva la ben nota contrazione di settore.
nécessité de maintenir leur valeur dans le temps.
Dott. Bonandrini, perché barche in acciaio e perché costruite
Monsieur Bonandrini, pourquoi construire en Hollande des yachts en acier ?
in Olanda? dall’inizio:
Aller à contre-courant nous a marqués dès les débuts : nous
imbarcazioni destinate a durare nel tempo, andature confortevoli
voulions des bateaux destinés à durer dans le temps, d’allure
L’andare
controcorrente
ci
ha
contraddistinto
e sicure, grande economicità d’esercizio; l’acciaio è diventato
confortable et sûre, et d’une grande économie de gestion; l’acier
una scelta obbligata. I cantieri italiani nel tempo hanno ripiegato
est devenu un choix obligé. Autrefois, les chantiers italiens se
sulla vetroresina anche per metrature elevate, lasciando il ricorso
tournaient vers la fibre de verre pour toute coque, en laissant le
all’acciaio solo per quelle realizzazioni così importanti che
recours à l’acier uniquement pour des unités si importantes que
diversamente non sarebbe stato possibile. In Olanda, invece, quasi
l’emploi de la fibre était impossible.
tutta la nautica è tradizionalmente realizzata in acciaio e grande è
Par contre, en Hollande, presque tous les navires de plaisance sont
16
Gamma yachting.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:08
YACHTING l’esperienza e la professionalità degli addetti ai lavori. Anche qui
traditionnellement fabriqués en acier et, pour ce motif, les chantiers
una scelta quasi obbligata.
navals ont une grande expérience professionnelle.
Tuttavia la grande abilità produttiva delle aziende del Bel
La qualité de l’artisanat et le design italiens sont reconnu
Paese e l’Italian Design sono universalmente riconosciuti.
universellement.
Vero, e infatti oltre il 60% dei componenti utilizzati e montati con
En effet, plus de 60% des composants mis en place et utilisés
grande soddisfazione a bordo sono disegnati e realizzati proprio in
à bord sont dessinés et réalisés en Italie : décoration d’intérieur,
Italia. Elementi di arredo, bagni, stoffe, particolari equipaggiamenti
salles d’eau, tissus, équipements techniques spéciaux, pour
tecnici, solo per citarne alcuni. Pensi che la nostra finestratura è
n’en citer que quelques-uns. A cet égard, j’aimerais souligner
stata sviluppata e costruita da un’azienda bresciana che mai prima
que les vitrages ont été conçu par une entreprise de Brescia
d’ora aveva operato nel nautico, e ora è riconosciuta in tutto il
qui n’avait auparavant jamais travaillé pour l’industrie nautique
nord Europa. Su questo punto non è stato facile persuadere le
et qui aujourd’hui est reconnue dans toute l’Europe du Nord.
seppur capaci maestranze olandesi. abbiamo dovuto tessere un
Sur ce point, il n’a pas été facile de convaincre les maîtres-artisants
paziente lavoro conclusivo in cui siamo riusciti ad andare oltre il
hollandais. nous avons dû tisser un travail long et patient pour aller
provincialismo, riuscendo a fondere culture così simili e diverse al
au delà du provincialisme et pour réussir à fondre nos cultures
contempo. E’ una sinergia che ora ci rafforza e sostiene quando
si différentes.
guardiamo a oriente o l’oriente guarda a noi!
En regardant la ligne de vos yachts, on est de suite frappé par Guardando la linea dei vostri yachts, colpisce subito il dritto
l’étrave droite et le vitrage imposant du pont central : choix
di prua e l’imponente finestratura del ponte centrale: scelte
esthétique ou autre motif ?
estetiche o altre ragioni particolari?
Les deux à la fois. Nous avons voulu réaliser un vrai salon dans
Tutt’e due le cose. Abbiamo voluto realizzare un salone laddove
lequel l’armateur et ses invités pourraient vivre l’émotion de se
l’armatore e i suoi ospiti potessero vivere l’emozione di trovarsi
trouver penchés sur la mer, en profitant d’un couché de soleil en
affacciati sul mare godendosi un tramonto in piena navigazione,
pleine navigation, confortablement assis sur de beaux canapés,
comodamente seduti su di un bel sofà, con vista a 360 gradi.
avec vue panoramique.
Diverso il discorso della prua della cui tendenza siamo i fautori, anche
Le choix d’une étrave droite, dont nous sommes partisans, permet
se non è in assoluto una novità. Il dritto di prua, così come noi lo
d’obtenir une longueur d’homologation de la coque semblable à
realizziamo, ci consente di mantenere la lunghezza di omologazione
celle de la flottaison, ce qui a l’avantage d’offrir place et volume
Gamma 24
MonacoImprese Gamma yachting.indd 3
17
04/11/13 12:08
YACHTING dello scafo simile a quella al galleggiamento, questo a vantaggio
intérieur comparables aux yachts de plus grandes dimensions.
dello spazio e volumetria interna che è paragonabile a yachts aventi
Il y a aussi des raisons de caractère technique, comme un
dimensioni ben maggiori. Inoltre vi sono considerazioni di carattere
comportement extraordinairement doux au passage sur les
ingegneristico, quali un comportamento straordinariamente
vagues, comme la pénétration dynamique des lignes d’eau et
morbido al passaggio sui frangenti e la penetrazione dinamica delle
comme des consommations moindres.
linee d’acqua, a vantaggio dei consumi.
Nous avons constaté que les prix de vente sont très Abbiamo constatato che i prezzi di vendita sono molto
compétitifs, comment vous avez rendu ceci possible ?
competitivi, come avete reso ciò possibile?
A l’origine de cette initiative commerciale, j’ai eu l’intuition que le
Occorre fare una premessa: intuendo all’origine di questa iniziativa
marché allait s’effondrer par la pratique d’une politique de prix de
che il mercato sarebbe giunto al collasso poiché i prezzi di vendita
vente hors logique et contrôle. Je me suis donc immédiatement
oramai sfuggivano da ogni logica e controllo, ci siamo concentrati
concentré sur l’optimisation des temps de construction et de
da subito cercando di ottimizzare i tempi di costruzione e la
gestion des achats, provenant même de réseaux externes
gestione degli acquisti, reperiti anche al di fuori dai convenzionali
au secteur nautique traditionnel. Et avec l’aide aussi de nos
canali della nautica tradizionale. E grazie anche ai nostri partner,
partenaires, nous avons pu mettre au point de nouvelles techniques
ecco mettere a punto e realizzare nuove tecniche costruttive, come
de construction telles le smart-kit : un système évolué de coupe et
lo Smart Kit (sistema evoluto di taglio e assemblaggio dell’acciaio al
d’assemblage de l’acier au laser, grâce auquel nous avons obtenu
laser, ndr) con il quale abbiamo ottenuto un prodotto finale migliore
un produit final meilleur et de haute qualité, réduit sensiblement les
e di altissima qualità, ridotto sensibilmente i tempi di fabbricazione
temps de fabrication et ainsi les coûts à l’avantage du client.
e quindi i costi così afferenti a tutto vantaggio dell’utenza finale.
Vous produisez des yachts très particuliers. Quel est votre I vostri sono yachts di nicchia per via della loro catalogazione
client-type et quels sont ses désirs ?
e utilizzazione: qual è il cliente tipo e cosa desidera?
Nous avons étonnamment une clientèle très variée. Normalement,
E’ una casistica abbastanza variegata e che ci ha perlopiù
pour un bateau à semi-déplacement, on s’attendrait à un armateur
meravigliato. Normalmente per una barca semidislocante ci si
d’âge mur avec du temps libre, enclin à profiter de son yacht non
aspetta l’armatore maturo e con grande disponibilità di tempo,
pas comme un moyen de transport pour se déplacer d’un port à
propenso a vivere lo yacht non come mezzo per spostarsi da un
l’autre, mais comme un style de vie qui commence dès son arrivée
porto all’altro ma come stile di vita che inizia già subito salendo
à bord. Mais on reçoit de plus en plus de clients jeunes, attirés par
a bordo. Ecco invece arrivare continuamente clienti sempre più
cette manière de naviguer et de vivre la mer, en contraste avec les
giovani, attratti da questo modo di navigare e vivere il mare, in
rythmes incessants que la vie professionnelle impose.
contrasto con ritmi sempre più incessanti che la vita professionale
Puis nous ne sommes pas liés à des moules : nous réussissons
di sovente ci impone. Poi noi, non essendo vincolati a stampi e
à offrir un vrai custom made. L’armateur, s’il le désire, est assisté
controstampi, riusciamo a offrire un vero custom made. L’armatore
par nos architectes pour choisir non seulement les intérieurs, leur
se lo desidera viene affiancato dai nostri architetti e realizza non
design et le style, mais aussi les superstructures. Nous avons par
solo gli interni, il loro design e lo stile, ma anche le sovrastrutture.
exemple maintenant en construction une unité où le propriétaire
Per esempio ora abbiamo in costruzione una unità dove la proprietà
a voulu installer sur le flying bridge un tremplin escamotable pour
ha voluto installare sul flying bridge un trampolino a scomparsa per
plonger. L’armateur est invité périodiquement au chantier pour
tuffarsi fuori bordo. Inoltre l’armatore è periodicamente invitato in
vérifier les progrès de construction. Et ceci est une expérience que
cantiere per verificare i processi di costruzione. E anche queste
nous savons exalter !
sono esperienze che sappiamo esaltare!
Enfin, vous avez participé pendant de nombreuses années Un’ultima domanda: lei ha corso per molti anni in motonautica
à des courses motonautiques en gagnant un titre mondial et
vincendo anche un titolo mondiale e stabilendo un record del
en établissant un record du monde de vitesse de catégorie.
mondo di velocità di categoria: come mai barche “lente” e
Pourquoi construire aujourd’hui des bateaux “lents” ?
quali affinità esistono con le gare?
Pour moi, la vitesse pure ne séduit plus. Il vaut mieux profiter
Diciamo da subito che mal si addice la velocità in mare; e noi
pleinement de la mer. La recherche du record, l’envie de
“andiamo” veramente per mare. La ricerca del primato, la voglia
compétition, la persévérance et la constance sont par contre
del competere, la perseveranza e la costanza, sono invece
les raisons principales qui nous ont menées à la recherche de
state le principali motivazioni che ci hanno portato alla ricerca
l’innovation et du détail, en trouvant toujours de nouvelles solutions
dell’innovazione e del dettaglio, cercando di continuo soluzioni
pour de nouveaux clients, ce qui est notre challenge.
nuove per clienti nuovi, e la sfida nel riuscirci. In fin dei conti
En fin de compte, mener son entreprise est comme faire une
fare impresa è un po’ come gareggiare, ci si deve confrontare e
compétition : on doit toujours se confronter, aller plus loin et tout
misurare sempre, nulla lasciando d’intentato e al caso.
tenter sans rien laisser au hasard.
18
Gamma yachting.indd 4
MonacoImprese 04/11/13 12:08
Monaco Imprese_Conquering_FR_1Oct2013.pdf
1
9/12/2013
12:34:12 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Senza titolo-1 1
19/10/13 09:52
YACHTING
B
Benetti enetti è uno dei più antichi cantieri al mondo dedicati alla costruzione di motor yacht di lusso. Fondato nel 1873 da
Lorenzo Benetti, inizia la sua attività costruendo imbarcazioni di legno per il commercio locale e internazionale. Dopo la morte di Lorenzo, i suoi due figli Gino ed Emilio ne assumono la direzione, cambiando il nome in “Fratelli Benetti” e ottenendo in breve tempo grande attenzione e riconoscimento anche fuori dell’area del Mediterraneo. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, con la scomparsa dei velieri commerciali in legno, Benetti sposta la sua produzione verso imbarcazioni in acciaio e in alluminio destinate al tempo libero, arrivando a produrre mega yacht di lusso nei primi anni Sessanta. Dal 1980 la flotta include grandi motor yacht da 30 a 60 metri, tra i
Il cantiere celebra 140 anni di eccellenza Italiana
quali spicca il lancio del famosissimo “Nabila” di ben 86 metri. Nel 1985, il Cantiere viene acquisito dal celebre costruttore Azimut di Torino, tappa che inaugura una nuova gestione e permette a Benetti di diventare la realtà moderna e tecnologicamente
Il cantiere navale Benetti a Viareggio / Le chantier naval Benetti à Viareggio
B
enetti est l’un des plus ancien chantier au monde dédié à la construction de motor-yachts de luxe. Fondé en 1873 par
Lorenzo Benetti, le chantier commence son activité en construisant
avanzata che oggi conosciamo: un cantiere
des embarcations en bois pour le commerce local et international.
navale orientato al futuro e all’innovazione
Après la mort de Lorenzo, ses deux enfants Gino et Emilio en
continua, che conserva però intatte le antiche fondamenta fatte
assument la direction et changent son nom en “Fratelli Benetti”. Ils
di esperienza, competenza e passione artigianale.
obtiennent très vite une grande réputation et sont reconnus même
Benetti oggi progetta, costruisce e commercializza motor yacht
en dehors du pourtour méditerranéen. Après la
full-custom dislocanti e semi-dislocanti in un range di lunghezza
deuxième guerre mondiale, avec la disparition
molto vario: dai 93 piedi agli oltre 90 metri. E proprio questa
des voiliers de commerce en bois, Benetti
capacità costruttiva, unita all’eccellenza nella qualità, alla cura
déplace sa production vers les embarcations
maniacale dei dettagli, alla perfezione dell’opera finale, ha reso
en acier et en aluminium destinées à la
Benetti leader mondiale e icona italiana della nautica di lusso.
plaisance et arrive à construire des méga-
140 anni di storia, quasi 300 imbarcazioni costruite, oltre 300.000
yachts de luxe dès le début des années ‘60.
metri quadrati di spazi produttivi dislocati in sei cantieri in Italia
En 1980, la flotte comprend principalement
Le chantier naval célèbre 140 années d’excellence italienne
(Viareggio, Livorno e Fano), 34 yacht attualmente in costruzione
de grands motor-yachts de 30 à 60 mètres, et surtout le célèbre
tra cui un 90 metri.
« Nabila » de 86 mètres. En 1985, le chantier est acheté par le constructeur Azimut de Turin ; une étape qui inaugure une nouvelle gestion et qui permet à Benetti de devenir cette réalité moderne et techniquement avancée que nous connaissons aujourd’hui : un chantier orienté vers le futur et l’innovation perpétuelle, mais qui conserve intactes ses anciennes valeurs données par l’expérience, la compétence et la passion artisanale. De nos jours Benetti dessine, construit et commercialise motoryachts ‘full-custom’ à déplacement et à semi-déplacement de longueur très variable : de 93 pieds à plus de 90 mètres. C’est justement cette capacité productive couplée à l’excellence dans la qualité, aux finitions soignées jusque dans les détails, à la perfection de l’œuvre finie, qui a fait de Benetti un leader mondial et une icône de la plaisance de luxe italienne. 140 années d’histoire, près de 300 navires construits, plus de 300 000 mètres carrés d’espaces dédiés à la production, répartis en six chantiers en Italie (Viareggio, Livourne et Fano) et 34 yachts
I cantieri Benetti a Livorno / Le chantier naval Benetti à Livourne
20
Benetti.indd 2
actuellement en construction dont un 90 mètres.
MonacoImprese 04/11/13 12:31
Pubb Generali nuova.indd 1
08/04/13 10.43
YACHTING
L’arte di vivere il mare
Bernard D’Alessandri, direttore e segretario generale dello Yacht Club di Monaco
M
anca ormai davvero poco all’inaugurazione della nuova
I veri emergenti sono i russi.
prestigiosa sede delloYacht Club del principato di Monaco:
“Sì, i russi sono sempre più
questione di qualche mese e lo storico club monegasco potrà
presenti, anche a livello di
occupare a pieno titolo i locali progettati dall’archistar Norman
regate. D’altra parte per
Foster. Punto qualificante del progetto - la cui apertura è prevista
loro questo è un po’ un
prima dell’estate del prossimo anno - la nuova Club House, luogo
ritorno alla tradizione, ai
d’incontri privilegiati destinato a dare un impulso fondamentale
tempi di Pietro il Grande, il
alle iniziative del club e una nuova vitalità a tutte le attività legate
fondatore della flotta russa
alla nautica da diporto di lusso nel Principato.
(militare
“Il nostro club - ci dice Bernard D’Alessandri, storico direttore e
nel XVII secolo, ai tempi
segretario generale del sodalizio monegasco - è uno dei più antichi
in cui Villefranche era una
e prestigiosi del mondo. La nuova sede - la cui inaugurazione è
base militare della Marina
prevista durante il tradizionale cocktail di giugno - rappresenterà
di Mosca. E non bisogna
un vero polo di eccellenza per tutto il settore”.
dimenticare che il più antico
Una sede di altissimo profilo, riconosciuta a livello internazionale
Yacht Club del mondo è
anche per quanto riguarda la qualità dei battelli che fanno parte
quello di San Pietroburgo,
della flotta monegasca: “Rappresentiamo circa 700 unità, 14 delle
fondato nel 1817”.
quali superiori a 100 metri di lunghezza. Abbiamo circa 1.300
“Naturalmente, l’interesse
soci, in rappresentanza di ben 67 nazionalità. Tutti accomunati
dei russi di oggi non è solo
dalla passione per il mare, una passione al centro di quella ‘arte
un omaggio alla storia e
di vivere il mare’ che è il nostro motto”.
alla tradizione velica: oggi i russi investono molto in cantieri esteri
A proposito di nazionalità: una volta gli italiani erano molto attivi
- in particolare in Germania e Olanda - e anche se non si sono
nel club. E’ ancora così?
ancora imposti, sono davvero molto implicati nel settore. Tanto
“No, gli italiani hanno oggi un profilo più basso, forse preferiscono
che infatti quando si parla di russi e di diporto, non si parla solo
altri approdi, penso in particolare ai porti dell’Adriatico”.
di armatori, ma anche di equipaggi, equipaggi di prima qualità.
e
commerciale)
© F. Carbone
Normale quindi che siano così interessati a una sede di prestigio, di eccellenza e di tradizione come il Principato. Una sede naturale, per la sua posizione nel Mediterraneo, una sede di grandi appassionati, da cui partono tutte le grandi regate che lo Yacht Club organizza”. Due parole sul Monaco Yacht Show: quale è l’interesse degli appassionati monegaschi per questa manifestazione? “Indubbiamente il Monaco Yacht Show è una occasione unica per osservare e seguire l’evoluzione tecnologica e funzionale del diporto di lusso. Un aspetto che ha da sempre caratterizzato l’attività nautica nel Principato: la prima rassegna di motori nautici a scoppio, per quelli che allora si chiamavano canotti, si è svolta proprio nelle acque del nostro porto nel 1904…”. Epoca in cui pochi potevano immaginare che il motore a scoppio avrebbe rappresentato una rivoluzione nel mondo dei trasporti su strada e sull’acqua, settore in cui la memoria, gli usi consolidati, le tradizioni hanno una particolare persistenza. “Certamente la marineria è un luogo che dà molta importanza alla tradizione. Ma è giusto così, perché per sapere dove si vuole andare, è necessario sapere da dove si viene”. Sopra: Bernard D’Alessandri, direttore e segretario generale dello YCM A sinistra: il Tuiga, ammiraglia dello YCM Nella pagina a fianco: il nuovo Yacht Club progettato da Lord Norman Foster
22
D'Alessandri intervista.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:01
YACHTING
L’art de vivre la mer
L
Bernard D’Alessandri, directeur et secrétaire général du YCM ’inauguration du nouveau siège du Yacht Club de Monaco est
bientôt prévue: encore quelques
mois et le club historique pourra finalement prendre possession du bâtiment dessiné par Lord Norman Foster. Le point déterminant du projet – dont l’ouverture est prévue avant l’été prochain – est le nouveau club-house : un lieu privilégié de rencontres, destiné à donner une impulsion fondamentale aux initiatives
de
l’association
ainsi
qu’une nouvelle vitalité à toutes les activités liées à la plaisance de luxe de la Principauté. “Notre Club – nous dit Bernard D’Alessandri secrétaire
–
directeur
général
de
et ce
groupement monégasque – est l’un des plus anciens et prestigieux du monde. Le nouveau siège - dont l’inauguration est prévue durant le traditionnel cocktail des membres en juin – représentera un vrai pôle d’excellence pour tout le secteur. Un siège de haut standing,
étrangers – en particulier en Allemagne et en Hollande – et même
reconnu aussi au niveau international pour la qualité de la flotte
s’ils ne se sont pas encore imposés, ils sont très impliqués
monégasque: “Nous représentons presque 700 navires dont 14
dans le secteur. Tellement que quand on parle de Russes et de
de plus de 100 mètres. Nous approchons de 1300 adhérents de
plaisance, on ne parle pas seulement des armateurs, mais aussi
67 nationalités différentes, tous partageant la même passion pour
des équipages, équipages de première qualité. Il est ainsi normal
la mer, une passion au centre de cet ‘art de vivre la mer’ qui est
qu’ils soient si intéressés par un siège de prestige, d’excellence et
notre devise”.
de tradition comme la Principauté. Un lieu naturel, par sa position
A propos des nationalités : auparavant les Italiens étaient très
privilégiée en Méditerranée, un lieu de grands passionnés d’où
actifs dans le club. Est-ce toujours le cas ?
partent toutes les grandes régates que le Yacht Club organise ».
“Non, les Italiens ont aujourd’hui une moindre importance; peut-
Deux mots sur le Monaco Yacht Show : quel est l’intérêt des
être préfèrent-ils d’autres régions maritimes ... Je pense en
passionnés monégasques pour cet événement ?
particulier aux ports de l’Adriatique”.
« Sans aucun doute, le Monaco Yacht Show est une occasion
Les nouveaux venus sont les Russes.
unique pour observer et suivre l’évolution technologique et
“Oui, les Russes sont toujours plus présents, même au niveau
fonctionnelle de la grande plaisance. Un aspect qui a toujours
des régates. D’autre part, pour eux c’est un peu un retour à la
caractérisé l’activité nautique de la Principauté : la première
tradition, au temps de Pierre le Grand, le fondateur de la flotte
rencontre de canots à moteur à explosion s’est déroulée dans notre
russe (militaire et commerciale) du XVII siècle, époque à laquelle
port en 1904 ... ». C’était un temps où il était difficile d’imaginer
Villefranche était une base militaire de la Marine moscovite. Et il ne
que le moteur à explosion allait représenter une révolution dans le
faut pas oublier aussi que le plus ancien Yacht Club du monde est
monde du transport sur route et surtout sur mer où les coutumes
celui de Saint-Pétersbourg, fondé en 1817”.
et les traditions ont une particulière persistance.
“Naturellement l’intérêt des Russes aujourd’hui n’est pas
« Certainement la tradition maritime est très importante. Mais ceci
seulement un hommage à l’histoire et à la tradition maritime :
est juste, parce que pour savoir où l’on veut aller, il est nécessaire
aujourd’hui les Russes investissent beaucoup dans les chantiers
de connaître d’où l’on vient ».
MonacoImprese D'Alessandri intervista.indd 3
23
04/11/13 12:01
© Stefano Gattini
YACHTING
G
Monaco Classic Week
razie a una cornice eccezionale e alla clemenza del tempo la
Creata nel 1994, la Monaco Classic Week nasce dall’idea dello
11esima Monaco Classic Week, organizzata in collaborazione
Yacht Club di Monaco di commemorare il primo meeting delle
con Credit Suisse e Paul & Shark, verrà ricordata negli annali come
barche a motore (siamo nel 1904) e i dieci anni di presidenza
un grande successo. Allegra Gucci (Creole) si aggiudica il Trofeo
del Club del principe Alberto II. Molto rapidamente, questa
Monaco Classic Week, che celebra - dopo 20 anni di assenza
regata biennale si è imposta come un avvenimento unico e di
- il ritorno alle regate nel Principato di questa goletta del 1927
primaria importanza: solo qui e da nessun altra parte è possibile
considerata dagli esperti il capolavoro di Charles Nicholson.
riunire super-yacht, simbolo di una particolare arte di vivere e di
Molti celebrati navigatori hanno assistito a questa festa dedicata
raffinatezza estrema ; motoscafi di legno che, con il fischio dei loro
a “l’arte di vivere il mare”: tra questi, Philippe Poupon, Titouan
motori a vapore o lo scoppiettìo dei fuoribordo sovrapontenziati
Lamazou, Philippe Monnet o ancora il cinese Guo Chuan,
riempiono il Port Hercule, e una flotta di velieri tradizionali guidati
detentore del record di navigazione in solitaria intorno al globo (137
dal Tuiga, la nave ammiraglia dello Yacht Club di Monaco.
giorni) su un 12 metri.
Una delle caratteristiche della Monaco Classic Week è che il
Le cifre
• Più di 1.000 spettatori in 3 giorni a bordo del Belem che ha onorato della sua presenza il porto di Monaco • 66 velieri tradizionali, tra cui 10 Big-Boats superiori a 30 metri, hanno partecipato alle regate • 11 panfili a motore d’epoca • 6 manches per i quattro 15 M JI : Tuiga e Hispania (1909), The Lady Anne (1912) e Mariska (1908) • 40 motoscafi, di cui 26 Riva, sulle prove di regolarità • 43 Dinghies 12’ per la prima volta a Monaco 24
Monaco Classic Week 1.01.indd 2
porto non si vuota affatto dopo la partenza dei velieri in regata. Al contrario, il piano d’acqua provvisoriamente liberato è terreno di evoluzioni dei fuoribordo che si dedicano a prove di manovrabilità mentre i Dinghies 12’ mostrano con virate di bordo successive la loro sorprendente agilità. Si può assistere anche a un concorso di chef ai fornelli degli yacht, impegnati in cucine degne di ristoranti 5 stelle, mentre Alain Ducasse si consulta con la sua giuria, composta da chef di primo piano tra cui Christian Garcia (Palais Princier), Pascal Tingaud, (Maison Moët & Chandon), Sébastien Ossetti (Yacht Club de Monaco). Tuiga (1909), Mariska (1908), Hispania (1909) e The Lady Anne (1912) hanno dato vita al ‘15 Meter Class association’: il club dei velieri aurici più esclusivo del mondo con i suoi soli quattro membri. Nello statuto, comuni programmi di tirocinio marittimo e regate con prove in tempo reale, senza obblighi di giuria e su percorsi particolari.
MonacoImprese 04/11/13 12:32
YACHTING
U
n plateau exceptionnel, une météo clémente, la 11e Monaco Classic Week, organisée en collaboration avec Credit
Suisse et Paul & Shark, restera dans les annales comme un succès total. Allegra Gucci (Creole) remporte le Trophée Monaco Classic Week, célébrant le retour en régate en Principauté, après 20 ans d’absence, de cette goélette de 1927 que les historiens considèrent comme le chef d’oeuvre de Charles Nicholson. De nombreux navigateurs ont assisté à ces festivités dédiées à «l’Art de Vivre la Mer », parmi lesquelles Philippe Poupon, Titouan Lamazou, Philippe Monnet ou encore le Chinois Guo Chuan, détenteur d’un record de navigation autour du monde en solitaire Créée en 1994, la Monaco Classic Week est née de l’idée du Yacht Club de Monaco de commémorer les premiers meetings de canots automobiles de 1904 pour fêter les dix ans de présidence à la tête du Club du prince Albert II. D’emblée, cette biennale a affirmé son caractère d’événement majeur et unique : nulle part ailleurs, on ne rassemble les motor-yachts, symboles d’un art de vivre et d’un raffinement extrême, les canots automobiles, dont les sifflets des machines à vapeur et la pétarade des moteurs
Les chiffres
Le Belem, le dernier trois-mâts français de commerce, n’a pas manqué d’attirer les visiteurs. Coque et mâture en acier, long de 48 mètres à la flottaison, large de 8,8 mètres, le Belem, lancé en juin 1896, est classé monument historique en 1984. Joyau du patrimoine maritime français, le Belem est devenu un bateau-école qui fait désormais partie du paysage de tous les rassemblements historiques, des armadas populaires ou de prestige.
surpuissants des runabouts vont emplir l’espace du Port Hercule, compagnons d’une flotte de voiliers de tradition emmenés par Tuiga, le navire amiral du Yacht Club de Monaco. Un des attraits de la Monaco Classic Week est que le port ne se vide pas avec le départ en course des voiliers. Bien au contraire, on occupe le plan d’eau provisoirement libéré : les canots se livrent à des épreuves de manoeuvrabilité ; les Dinghies 12’, au louvoyage, montrent leur étonnante agilité ; et il y a ce qu’on ne voit pas : les chefs s’affairent aux fourneaux des motor-yachts, dans des cuisines semblables à celles d’un restaurant étoilé, pendant qu’Alain Ducasse réunit son jury, composé de chefs, parmi lesquels Christian Garcia (Palais Princier), Pascal Tingaud, (Maison Moët & Chandon), Sébastien Ossetti (Yacht Club de Monaco).
© Stefano Gattini
• Plus de 1.000 visiteurs en 3 jours à bord du Belem qui a honoré de sa présence le port de Monaco • 66 voiliers de tradition, dont 10 Big-Boats de plus de 30 mètres, ont participé aux régates • 11 motor-yachts d’époque • 6 manches pour les quatre 15 M JI : Tuiga et Hispania (1909), The Lady Anne (1912) et Mariska (1908) • 40 canots automobiles, dont 26 Riva, sur les épreuves de régularité • 43 Dinghies 12’ réunis pour la première fois à Monaco
© Stefano Gattini
(137 jours) sur un bateau de 12 mètres.
MonacoImprese Monaco Classic Week 1.01.indd 3
25
04/11/13 12:33
TOURISME
TURISMO
Una stagione ricca di soddisfazioni
I
Une saison estivale satisfaisante pour l’hôtellerie
tre mesi di alta stagione hanno confermato i buoni risultati
registrati fin dall’inizio dell’anno. Il numero di camere occupate
questa estate nel Principato è in progressione del 3% in confronto
L
es trois mois de la haute saison ont confirmé les
bons résultats enregistrés depuis le début de l’année.
Ainsi le nombre de chambres hôtelières louées cet été en
allo stesso periodo del 2012, raggiungendo un tasso medio di
Principauté est en progression de 3% par rapport à la même
occupazione cumulato sui tre mesi dell’83,21%.
période de 2012 pour atteindre un taux d’occupation moyen
Dal 2010 Monaco ha conosciuto una crescita annuale costante:
cumulé sur les trois mois de 83,21%.
+ 4% nel 2011, + 3,8% nel 2012, + 2,9% nel 2013. Questa
Depuis 2010, Monaco connaît une progression annuelle de ce
tendenza positiva è cominciata nel 2010 ed è stata sottolineata
nombre : +4% en 2011, +3,8% en 2012, +2,9% en 2013. Ce
l’anno successivo con il matrimonio del Principe, avvenimento
rebond s’est engagé en 2010 et a été marqué par le mariage
che ha portato Monaco in primo piano nel panorama turistico.
princier en 2011 qui a remis la Principauté au premier plan
Da quella data il Principato ha tratto un forte beneficio grazie a
de la carte touristique. Depuis cette date Monaco retire tous
una esposizione mediatica fuori dalla norma. Il Paese ha anche
les bénéfices de cette médiatisation hors norme. Elle profite
approfittato della situazione internazionale difficile, tanto sul
également de la situation internationale difficile tant du point de
piano economico che politico, posizionandosi come un luogo
vue économique que politique, se positionnant comme un pays
dove regna la sicurezza e dove è molto piacevole vivere: due dei
où la sécurité règne et où il fait bon vivre ; deux des principaux
principali criteri di scelta della clientela a cui guarda Monaco.
critères de choix actuels de la clientèle cible de Monaco.
È particolarmente significativo esaminare il rapporto tra la
Il est significatif de lier la croissance du taux d’occupation au
crescita del tasso di occupazione degli alberghi e il prezzo
prix moyen des chambres louées. En effet, dans une économie
medio delle camere occupate. In effetti, in un quadro economico
mondiale marquée par la récession de nombreux pays
mondiale segnato dalla recessione di molti Paesi sviluppati e il
développés et le ralentissement de la croissance observé sur
rallentamento della crescita di alcuni mercati a forte presenza
certains marchés à forte croissance touristique, la tentation de
turistica, la tentazione di ridurre i prezzi era molto forte per
réduire les prix était forte pour de nombreuses destinations.
numerose destinazioni. Al contrario, Monaco ha venduto più
A contrario, Monaco a vendu plus de chambres tout en assurant
camere, pur assicurando una crescita del prezzo medio: prova
une croissance du prix moyen ; preuve que le positionnement de
che il posizionamento della destinazione Monaco è azzeccato.
la destination est pertinent.
Le grandi manifestazioni di portata mondiale del turismo d’affari,
Les grandes manifestations d’envergure mondiale du tourisme
organizzate dalle imprese leader, hanno assicurato il successo nei
d’affaire, organisées par des entreprises leaders, ont assuré le
mesi di giugno e settembre 2013: L’Oréal, IBM, Ernst & Young, il
succès du mois de juin et de septembre 2013 : L’Oréal, IBM,
Fund Forum, il Festival Internazionale della Televisione, il Monaco
Ernst & Young, le Fund Forum, le Festival International de la
Yacht Show... Il numero delle camere occupate è aumentato
Télévision, le Monaco Yacht Show ... Le nombre des chambres
del 7% e il tasso di occupazione è stato pari all’85,64%, con
louées a augmenté de 7% pour atteindre un taux d’occupation
un prezzo medio di 291 euro, in aumento del 3,9%. Il ricavo per
de 85,64% pour un prix moyen de 291,20 euros en hausse de
ogni camera è così cresciuto dell’11,4%. Il numero di camere
3,9%. Le revenu par chambre disponible s’est ainsi accru de
prenotate dai partecipanti a queste manifestazioni è pari al 13%
11,4%. Le nombre de chambre réservées par les participants à
in più rispetto allo stesso periodo del 2012.
ces manifestations a augmenté de 13% par rapport à la même
Questi risultati avrebbero potuto essere ancora migliori se
période 2012. Ces résultats auraient encore pu être meilleurs si
luglio avesse rispettato le attese. Una situazione meteorologica
le mois de juillet avait répondu aux attentes. Une météo difficile
difficile e un fenomeno generalizzato di prenotazioni last minute
conjuguée à un phénomène généralisé de réservations tardives à
ha condotto a una minore occupazione rispetto al 2012 (-2%).
conduit à une moindre occupation qu’en 2012 (-2%). De plus le
Per di più, il Ramadan, cominciato in luglio e terminato in agosto,
Ramadan, qui a commencé en juillet pour finir en août, a provoqué
ha provocato un rallentamento degli arrivi della clientela medio-
un déplacement de la clientèle moyen-orientale sur ce mois et une
orientale e una riduzione del volume totale di notti generato da
réduction du volume total de nuitées générées par ce marché très
questo mercato, molto importante in termini economici.
important en valeur.
Per quanto riguarda i Paesi di provenienza si può notare che il
Concernant la provenance des visiteurs en Principauté, le top
52% delle notti trascorse nel Principato è da ascrivere ai primi
5 de l’été génère 52% des nuitées : France (12%), USA (11%),
cinque Paesi: Francia (12%), USA (11%), Regno Unito (11%),
Royaume-Uni (11%), Russie (10%), Italie (8%). Il convient enfin
Russia (10%), Italia (8%). Nel mese di agosto i russi hanno
de noter qu’au mois d’août les russes ont occupé la première
occupato il primo posto. Confermato anche il ritorno dei clienti
place et que le retour des marchés traditionnels britannique et
tradizionali britannici e americani.
américain est confirmé.
26
Turismo.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:24
IL MIO LAVORO: WEB DESIGNER
LE BALENE
Monaco_Imp_210x297 03/10/13 16.09 Pagina 1
L A M I A PA S S I O N E : I L F I T N E S S
radiomontecarlo.net
LA MIA MUSICA: RADIO MONTE CARLO
Senza titolo-1 1
19/10/13 09:52
FINANZA AZIENDALE
Finanziamenti per ricerca e sviluppo
L
Les aides à l’innovation à Monaco
a Camera Monegasca per le nuove Tecnologie con
François-Xavier Le Clerc, capo di divisione della Direzione
dell’Espansione Economica di Monaco (Divisione Finanze e
L
a Chambre Monégasque des Nouvelles Technologie avec
François-Xavier Le Clerc, chef de division de la Direction
de l’Expansion Économique de Monaco (Division Financement
Sviluppo) nonché rappresentante di Eureka, e con Delphine
& Développement de l’économie) et représentant du Bureau
Garcia incaricata d’affari della delegazione Côte d’Azur di OSEO,
EUREKA, et Delphine Garcia, chargée d’affaires de la délégation
ha tenuto una conferenza tesa a illustrare agli imprenditori del
Côte d’Azur d’OSEO, a animé une conférence pour offrir aux
Principato il panorama completo degli aiuti all’innovazione messi
entrepreneurs monégasques le panorama complet des aides à
a disposizione per sostenerli nelle loro attività di ricerca e sviluppo.
l’innovation disponibles pour les soutenir dans leurs recherches
“Il finanziamento all’innovazione è una volontà esplicita del
et développements.
governo del Principe”, ha sottolineato François-Xavier Le Clerc.
« Le financement de l’innovation est une volonté affirmée
Un impegno la cui prima tappa risale al luglio del 1998, data della
du gouvernement princier » a souligné François-Xavier. Un
firma della convenzione OSEO (ex ANVAR). Seconda tappa: il 1°
engagement dont la première étape remonte à juillet 1998, date
gennaio del 2005, quando il principato di Monaco ha integrato
de la signature de la Convention OSEO (ex-ANVAR). Deuxième
il programma EUREKA, dando una dimensione europea ai
étape : le 1er janvier 2005, date à laquelle Monaco a rejoint le
partenariati per l’innovazione delle imprese monegasche.
programme EUREKA, conférant une dimension européenne aux
La Divisione Finanze e Sviluppo istruisce e gestisce gli aiuti e i
partenariats pour l’innovation des entreprises monégasques.
mezzi di finanziamento ‘corporate’ attraverso due dispositivi
Au quotidien, la Division Financement & Développement de
principali: in primo luogo, Il Fondo Monegasco per l’Innovazione,
l’économie instruit et gère les aides et outils de financement
riservato ai progetti nazionali. E’ indirizzato alla PMI del settore
« corporate », au travers de deux dispositifs : d’abord, le
industriale, terziario-industriale o dei servizi all’industria che
Fonds Monégasque à l’Innovation dédié aux projets nationaux.
svolgono la loro attività a Monaco e che lavorano ai loro progetti
Cibles éligibles : les PME/PMI du secteur industriel, tertiaire
individualmente.
industriel ou de service à l’industrie, exerçant leur activité à
Dal 1998 questo Fondo ha investito in 43 programmi, per un
Monaco et menant un projet en solo.
totale di 5,1 milioni di euro e 32 imprese sovvenzionate. Si tratta
Depuis 1998, ce Fonds a investi dans 43 projets, pour un
di progetti che sfociano in prodotti o processi innovativi e che
total de 5,1 millions d’euros et 32 entreprises bénéficiaires.
hanno un decorso breve (da 18 a 24 mesi).
Des projets qui aboutissent à un produit ou à un procédé innovant
Da sinistra: Marc Manivet, vicepresidente; Eric Pérodeau, consigliere; Philippe Tack, segretario generale della Camera delle N.T. con François-Xavier Le Clerc, Delphine Garcia e Olivier Jaigu / De gauche à droite : Marc Manivet, vice-président; Eric Perodeau, conseiller; Philippe Tack, secrétaire général de la Chambre des N.T. avec François-Xavier Le Clerc, Delphine Garcia et Olivier Jaigu
28
Aiuti imprese.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:28
FINANCE D’ENTREPRISE Viene poi il Fondo monegasco EUREKA. “EUREKA nasce nel
et ont un accès au marché bref (18 à 24 mois).
1985 come iniziativa intergovernativa. Oggi - dice François-
Vient ensuite le Fonds Monégasque EUREKA. « À l’origine,
Xavier Le Clerc - ne sono membri 40 Paesi. La sua missione
EUREKA est une initiative intergouvernementale lancée en 1985.
è di sostenere la cooperazione internazionale”. Se i potenziali
Aujourd’hui, 40 pays en sont membres. Sa mission est de soutenir
beneficiari sono gli stessi del Fondo Monegasco all’Innovazione,
les coopérations internationales » a expliqué François-Xavier Le
Eureka riguarda i progetti in cooperazione svolti con almeno
Clerc. Si les cibles éligibles sont identiques à celles du Fonds
un partner proveniente da un altro dei Paesi membri. Anche in
Monégasque à l’Innovation, ce Fonds concerne en revanche les
questo caso i programmi sovvenzionati riguardano prodotti o
projets coopératifs avec au moins un autre partenaire de l’un des
processi innovativi a breve termine (18 mesi).
États membres d’EUREKA.
EUREKA ha creato anche dei “clusters project” ai quali posso aderire diverse imprese. “Attualmente ce ne sono sette, nei settori delle tecnologie dell’informazione, dell’energia, del manifatturiero, della comunicazione e dell’acqua. Alcune imprese monegasche si sono già fatte coinvolgere”, precisa François-Xavier Le Clerc. La seconda parte della conferenza, con Delphine Garcia, ha toccato aspetti più tecnici. E’ stata annunciata l’integrazione di OSEO in seno alla nuova banca francese BPI, con l’obiettivo primario l’accrescimento della capacità di sostegno alla innovazione e allo sviluppo delle imprese.
Esistono due tipi di aiuti: un prestito a tasso zero e una sovvenzione del 50% delle spese
Là aussi, il s’agit de projets aboutissant à un produit ou à un procédé innovant et ayant un accès au marché bref (18 mois maximum). EUREKA a aussi créé des « clusters projects » où de nombreuses entreprises peuvent adhérer. « Il y en a 7 actuellement, dans les secteurs des technologies de l’information, de l’énergie, de la fabrication, de la communication et de l’eau. Des entreprises monégasques s’y sont déjà jointes » a-t-il précisé. Une seconde partie de conférence plus technique avec Delphine Garcia qui a d’abord annoncé l’intégration d’OSEO au sein de la nouvelle Banque française BPI, avec à la clé une capacité accrue pour
Altro compito: dettagliare le tipologie di aiuto gestite da
remplir sa mission de soutien à l’innovation et à la croissance
BPI Financement (ex OSEO) relativamente agli strumenti di
des entreprises. Et de détailler les types d’aides gérées par BPI
finanziamento all’innovazione monegasca e per conto del
Financement (ex-OSEO) au titre des outils de financement de
governo, e le procedure da seguire per beneficiarne. “Esistono
l’innovation monégasques et pour le compte du gouvernement,
due tipi di aiuti - ha spiegato Delphine Garcia - Da un lato il
et les procédures à suivre pour en bénéficier. « Il existe deux types
prestito rimborsabile a tasso zero (con possibilità di differire il
d’aides. D’une part, l’avance remboursable à taux zéro (avec un
rimborso) che mira a sostenere la fase di R&S. Dall’altro lato,
différé de remboursement) visant à soutenir les phases de R&D.
l’aiuto come sovvenzione, nella misura del 50% delle spese, in
D’autre part, l’aide en subvention à hauteur de 50% des dépenses
funzione del livello di rischio e della situazione dell’impresa, in
en fonction du degré de risque et de la situation de l’entreprise, en
risposta a bisogni più specificatamente operativi”.
réponse à des besoins plus opérationnels » a-t-elle indiqué.
In entrambi i casi, i dossier sono individuati dapprima con la
Dans les deux cas, les dossiers sont identifiés très en amont avec
Direzione dell’Espansione Economica. Vengono poi esaminati
la Direction de l’Expansion Économique. Ils sont ensuite examinés
dagli esperti della BPI che inoltrano una segnalazione al governo
par les experts de la BPI qui émettent une recommandation au
del Principato, cui spetta la decisione finale.
gouvernement princier, le décideur final.
Una testimonianza della bontà degli aiuti è stata apportata da
Après ces interventions, Olivier Jaigu, président de Rocamed
Olivier Jaigu, presidente di Rocamed (Gruppo Promepla Monaco),
(Groupe Promepla Monaco), a apporté son témoignage de
una società specializzata nella fabbricazione di materiale per
chef d’entreprise ayant bénéficié de ces aides. « En 2008, avec
la chirurgia endoscopica, beneficiaria dei finanziamenti: “Nel
le soutien d’OSEO, la société Rocamed, spécialisée dans le
2008, Rocamed aveva avviato con il sostegno di OSEO un
matériel de chirurgie endoscopique, a démarré un projet de
progetto per la realizzazione di un endoscopio mono uso.
fabrication d’un endoscope à usage unique. À l’époque, pour
All’epoca, vista l’evoluzione del mercato, il progetto non aveva
répondre aux évolutions du marché, le projet n’avait pas été
visto completamente la luce, ma lo stesso è stato rilanciato con
mené à terme, mais avait déjà permis de fabriquer un nouvel
successo nel 2013 per rispondere ai nuovi bisogni”.
appareil de résection monopolaire de tumeurs pour le rein,
Delphine Garcia ha infine insistito sull’importanza di sollecitare gli
jusqu’ici inexistant. Et il a été relancé en 2013 pour répondre à
aiuti fin dagli inizi di ogni progetto: “Non ci sono finanziamenti
de nouveaux besoins ».
a posteriori, l’accettazione del dossier segna il punto i partenza
Delphine Garcia a enfin insisté sur l’importance de solliciter ces
degli aiuti”. Senza dimenticare che se la maggior parte delle
aides au début du projet : « Il n’y a pas de reversement a posteriori,
imprese finanzia le ricerche con fondi propri, questi fondi
l’acceptation des dossiers marque le ‘temps zéro’ des aides ».
permettono di spingersi ancora più avanti nel processo di
Et de rappeler que si la plupart des entreprises financent leurs
innovazione, salvaguardando nel contempo le capacità di
recherches sur fonds propres, ces aides leur permettent d’aller plus
autofinanziamento delle aziende.
loin en protégeant leurs capacités d’autofinancement.
MonacoImprese Aiuti imprese.indd 3
29
04/11/13 12:28
FISCALITÉ
FISCALITÀ
Standard fiscali internazionali Standards fiscaux OCDE
Monaco passe le cap de l’évaluation
L’OCSE promuove il Principato
L
o scorso mese di luglio, il Forum Mondiale sulla trasparenza e lo scambio di informazioni a fini fiscali dell’OCSE
(Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo economico) ha pubblicato il rapporto di valutazione sulla cosiddetta “Fase 2”
A
u mois de juillet dernier, le Forum Mondial sur la transparence et l’échange de renseignements à des fins fiscales de
l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement
Économique) a publié le rapport d’évaluation de phase 2 de
di Monaco. La relazione sottolinea ancora una volta i progressi
Monaco qui souligne à nouveau les progrès accomplis dans
compiuti dal Principato nel suo ordinamento giuridico in materia
son droit interne en matière de respect des standards de l’Organisation et la bonne mise
di rispetto degli standard dell’Organizzazione, e la
en
corretta messa in opera
de ces dispositions par le
dell’insieme
gouvernement
di
queste
cadre
l’ensemble monégasque
dans
governo nell’ambito degli
d’accords bilatéraux signés.
accordi bilaterali già siglati.
Dès la phase 1 en 2010,
du
que la législation en vigueur
che la legislazione vigente
en
poteva quindi passare alla
© Centre de presse
l’OCDE
l’OCSE aveva segnalato
richiesti e che Monaco
avait
réseau
Già a partire dalla “Fase 1”
globalmente agli standard
OCSE.indd 2
le
de
disposizioni da parte del
nel Principato rispondeva
30
pratique
Principauté
considéré répondait
globalement à ces standards et
que
Monaco
pouvait
passer le cap de l’évaluation de phase 2, ce qui n’est
valutazione di Fase 2: un traguardo che non tutti gli altri Stati
pas encore le cas à ce jour pour certains autres États.
interessati da questa procedura hanno già raggiunto.
Pour cette dernière phase, une visite sur place des évaluateurs
Per questa seconda fase, alla fine di novembre 2012, si è svolta
de l’OCDE s’est déroulée fin novembre 2012 afin de rencontrer
una visita degli esperti dell’OCSE a Monte-Carlo, con l’obiettivo
l’ensemble des services du gouvernement et des représentants
di incontrare i rappresentanti del governo e delle categorie
des professionnels concernés afin de vérifier l’efficacité pratique
professionali interessate così da verificare l’efficacia pratica delle
du réseau monégasque en matière de mécanismes d’échange
strutture monegasche dedicate agli scambi di informazioni.
de renseignements.
Sulla base dei dati raccolti in questa visita e degli elementi
Sur la base des renseignements recueillis à cette occasion
contenuti
et des éléments contenus dans le questionnaire rempli par la
in
un
questionario
compilato
dal
Principato,
i valutatori hanno stilato un rapporto, presentato poi a Parigi nel
Principauté, les évaluateurs ont établi un rapport qui a fait l’objet
giugno 2013. In questa occasione, la delegazione monegasca
d’une présentation à Paris en juin 2013.
- condotta dal consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia,
A cette occasion, la délégation monégasque conduite par le
Jean Castellin - ha potuto completare il rapporto inoltrato al
conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’économie,
Fondo Mondiale con un allegato relativo all’accettazione delle
Jean Castellini, a pu compléter le rapport adopté par le Forum
valutazioni effettuate e al fatto che le raccomandazioni che
Mondial par une annexe faisant part de son acceptation des
il rapporto conteneva erano già state prese in conto.
appréciations faites et du fait que les recommandations qu’il
L’accettazione del rapporto finale di valutazione della Fase 2
contenait avait déjà été prises en compte.
da parte di questa Organizzazione - apprezzata a livello
L’adoption de ce rapport d’évaluation de phase 2 par cet
internazionale per il suo impegno sul tema della trasparenza degli
organisme, internationalement apprécié pour ses engagements
scambi in materia fiscale - costituisce per il principato di Monaco
en matière de lutte pour la transparence des échanges en
un nuovo segno del riconoscimento del suo coinvolgimento su
matière fiscale, constitue pour Monaco un nouveau signe de
questa tematica.
reconnaissance de son implication à ce sujet.
In effetti, già nel settembre 2009, il Forum Mondiale sulla
En effet, dès septembre 2009, le Forum mondial pour la
trasparenza e lo scambio di informazioni a fini fiscali
transparence et l’échange de renseignements en matière fiscale
aveva inserito il Principato nella lista bianca dei Paesi “che
avait déjà placé la Principauté de Monaco sur la liste blanche
hanno sostanzialmente messo in opera lo standard fiscale
du groupe des États «ayant substantiellement implanté le
internazionale”.
standard fiscal international».
MonacoImprese 04/11/13 12:46
BRUNCH Formula Formula rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr “FreE Flowâ€? rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr PRANZO CENA Champagne rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr A 28â‚Ź A 50â‚Ź rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr A 85â‚Ź rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr Porto di Cap d’Ail rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr 06320,Francia rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr www.byATREGO.com rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
40 a trego.indd 5
08/04/13 15.58
DONNE IMPRENDITRICI
A
Imprenditoria femminile a Dakar giugno scorso ha avuto luogo a Dakar la consegna dei
Chi erano le candidate e chi ha vinto?
premi del 1° Concorso di Imprenditoria Digitale Femminile
« Il concorso era aperto a tutte le donne che avevano sviluppato
lanciato dall’associazione delle donne Imprenditrici di Monaco
un progetto legato al digitale – dice Francine Conrad – sia che si
(AFCEM) in partenariato con la camera di commercio di Dakar.
trattasse di imprese già esistenti sia che si prevedesse di crearne
Ne parliamo con Hilde Haneuse, vicepresidente AFCEM, e con
ex novo. Sono stati depositati più di 80 dossier e ne sono stati
Francine Conrad, coordinatrice del progetto.
preselezionati 21. Le candidate hanno illustrato i loro propositi con molta convinzione di fronte a una giuria composta dai partner
In cosa consisteva il concorso?
del concorso: Mercure International of Monaco, Ascoma, la
« Questo concorso – dice Hilde Haneuse – è la naturale
Cooperazione internazionale di Monaco, la Fondazione Cuomo,
prosecuzione del nostro progetto ‘Imprenditoria feminile e
Microsoft Africa Occidentale, Sonatel/Orange, la Fondazione
solidarietà digitale’ che abbiamo inaugurato nel 2010. Consiste
Sococim (Gruppo Vicat) e naturalmente l’AFCEM. I progetti
nell’aiutare delle donne a lanciare una attività in quei Paesi dove
vincitori sono stati sei ».
è difficile conciliare iniziativa imprenditoriale, finanziamenti e sostegno all’impresa. Lo spirito con cui siamo partite è quello del
Quali sono le tipologie di impresa interessate e dove si
trasferimento di competenze e aiuti per avere un buon risultato
trovano?
economico. Senza denaro non è possibile lavorare nel sociale! ».
« Riguardano il settore educativo, la famiglia, l’agricoltura, la formazione – risponde Hilde Haneuse – Le società si trovano in
Perché proprio a Dakar?
zone geografiche depresse dove il bisogno di nuove aziende è una
« La scelta di Dakar è legata alle iniziative dell’ex presidente
esigenza reale. La creazione di lavoro è un elemento determinante
senegalese Abdoulaye Wade, la cui volontà era di accelerare lo
nei progetti e fortemente richiesto da tutta la popolazione ».
sviluppo economico dell’Africa grazie al digitale. In questo senso Come aiutate le imprese a nascere e cosa fate per assicurarne
egli è stato un vero precursore ».
la sopravvivenza? « Le sei imprese premiate – spiega Francine Conrad - beneficiano di un aiuto finanziario, della fornitura di materiali e servizi procurati dai partner così come di un affiancamento formativo sul posto della durata di un anno su temi come la gestione d’impresa, internet, marketing, comunicazione, lancio delle proprie attività… Lo scopo è far sì che le associate possano avere tutti gli strumenti necessari a prosperare dopo il primo anno, il periodo più difficile e cruciale ». Quale la prossima tappa? « Nel giugno 2014, dopo un anno di attività, sarà organizzata l’inaugurazione ufficiale di queste società, in presenza dei nostri partner e dei rappresentanti del governo senegalese. Lo scopo è di dimostrare che lavorando in maniera solidale tra Sud e Nord, con attori pubblici e privati, noi possiamo creare lavoro anche nelle zone più difficili e che queste aziende possono restare sul mercato. Le attività possono svilupparsi rapidamente perché ci sono delle vere aspettative nella popolazione. L’impatto sul territorio è immediato, a livello delle famiglie e dell’economia in generale ». E dopo il 2014? « Sono ormai quattro anni che lavoriamo su queste start-up –
© V.d.G. photo
conclude Hilde Haneuse – e la cosa funziona. Due progetti
Hilde Haneuse, vicepresidente dell’AFCEM
32
Afcem.indd 2
sono stati già portati a termine e i nostri sponsor ci hanno dato ulteriore fiducia per questi sei nuovi programmi. Il concetto è ormai sperimentato. Il nostro obiettivo è di replicare questa iniziativa in Senegal e in altri Paesi, con i nostri partner tradizionali e con nuovi sponsor!».
MonacoImprese 04/11/13 11:43
Pubb Ferrero.indd 1
04/04/13 11.51
FEMMES & ENTREPRISES
A
Destination Sénégal
u mois de juin dernier a eu lieu à Dakar la remise des prix du 1er Concours d’Entreprises Numériques Féminin lancé
par l’Association des Femmes Chefs d’Entreprises de Monaco (AFCEM) en partenariat avec la chambre de commerce de Dakar. Entretien avec Hilde Haneuse, vice-présidente de l’AFCEM, et Francine Conrad, coordinatrice du projet. En quoi consiste le concours ? Hilde Haneuse : « Ce concours est la continuité de notre projet « Entrepreneuriat féminin et solidarité numérique » que nous avons initié en 2010. Il consiste à aider des femmes à lancer leurs entreprises dans des pays où il est difficile de concilier esprit d’entreprendre, financement et accompagnement. Il a été initié dans l’esprit de transfert de compétences et d’entraides pour réussir économiquement. Sans argent, pas de social possible ! ». Pourquoi l’avoir lancé à Dakar ? « Le choix de Dakar a été lié au fait que l’ancien président du © V.d.G. photo
Sénégal, Abdoulaye Wade, avait la volonté d’accélérer le développement économique de l’Afrique grâce au numérique. Il en a été le précurseur ». Quelles ont été les candidates et qui a gagné le concours ?
Francine Conrad, coordinatrice du Concours d’Entreprises Numériques Féminin
Francine Conrad : « Le concours a été ouvert a toutes les
puissent avoir tous les outils pour prospérer après la première
femmes ayant un projet lié au numérique dans leur propre
année qui est cruciale ! »
entreprise ou pour en créer une. Plus de 80 dossiers ont été déposés. 21 ont été pré sélectionnés. Les candidates ont
Quelle est la prochaine étape ?
défendu leurs projets avec beaucoup de conviction devant un jury
Francine Conrad : « En Juin 2014 et après un an d’activité
composé des partenaires du concours : Mercure International
réussie, une inauguration officielle des entreprises sera
of Monaco, Ascoma, la Coopération internationale de Monaco,
organisée en présence de nos partenaires et des instances
la Fondation Cuomo, Microsoft Afrique de l’Ouest, Sonatel/
gouvernementales du Sénégal. Le but est de démontrer qu’en
Orange, la Fondation Sococim (Groupe Vicat) et l’AFCEM.
travaillant d’une façon solidaire entre le Nord et le Sud, avec des
Six projets sont sortis gagnants ».
partenaires publics et privés, nous créons des emplois dans des zones difficiles et que les entreprises sont pérennes. L’activité
De quel type d’entreprises s’agit-il et où se situent elles ? »
peut se développer rapidement car il y a une vraie attente de la
Hilde Haneuse : « Elles touchent le secteur éducatif, la famille,
population. L’impact dans les quartiers est immédiat, au niveau
l’agriculture, la formation … Les sociétés sont situées dans des
des familles et de l’économie ».
zones géographiques défavorisées où le besoin d’implantation d’entreprises est bien réel. La création d’emplois est un élément
Et après 2014 ?
déterminant dans le projet avec l’apport à la population en
Hilde Haneuse : « Cela fait quatre ans que nous travaillons sur
général. »
ces créations d’entreprises et que cela fonctionne. Deux projets
Comment aidez vous les entreprises à se créer et que faites
confiance pour ces six nouveaux projets. Le concept a fait ses
vous pour assurer au mieux leur pérennité ?
preuves. Notre but est de démultiplier cette initiative au Sénégal
ont déjà été menés et nos partenaires nous font à nouveau
Francine Conrad : « Les six entreprises bénéficient d’une
et dans d’autres pays avec nos partenaires et de nouveaux
aide financière, de dotations de matériel et de prestations
sponsors ! »
de services fournies par les partenaires ainsi que d’un
34
Afcem.indd 4
accompagnement sur place pendant un an: formation à la
Pour en savoir plus :
gestion d’entreprises, internet, marketing, communication,
site du concours www.cenfem.org
aide au lancement de l’activité … Le but est que les associées
site AFCEM www.afce-monaco.org
MonacoImprese 04/11/13 11:43
Adresse d’exception
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
MONACO SPORTING Sporting dhiver - Place du Casino 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 57 Fax 00 377 92 16 57 50 MONACO GRIMALDI 57, rue Grimaldi 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 00 Fax 00 377 97 70 55 45 MONACO FONTVIEILLE 14, quai Jean-Charles Rey 98000 Principauté de Monaco Tél. 00 377 92 16 57 10 Fax 00 377 97 70 55 44 www.banquepopulaire.mc dominique.guignard@cotedazur.banquepopulaire.fr
Services d’exception GESTION PRIVÉE - PERSONAL BANKING Un service confidentiel et personnalisé, s’appuyant sur une large gamme de produits adaptés à chaque objectif patrimonial. BANQUE COMMERCIALE - CORPORATE BANKING Tous les services dédiés aux entreprises d'une grande banque régionale.
IMPRESE
Monaco Telecom, la 4G arriva a Monte-Carlo I l 1° ottobre Monaco Telecom ha lanciato ufficialmente la sua
continuità dei servizi 4G al di fuori dei confini monegaschi: “Il 4G
offerta 4G, la nuova generazione di telefonia mobile. Tutti i
rappresenta una rottura con i sistemi precedenti. Ciononostante
clienti Mobile dell’operatore monegasco - privati o imprese -
- conclude Jean-Philippe Alfonsi - noi abbiamo scelto di non
hanno ora la possibilità di accedere al 4G: una esperienza nuova,
modificare le tariffe e di mantenere i prezzi attuali, e questo
con maggiore velocità di connessione e più informazioni, senza
malgrado l’attivazione e la messa in opera di un sistema che ha
aumento dei costi.
rappresentato un investimento importante e che senza dubbio I clienti di Monaco Telecom, possono così
Il direttore godere dei vantaggi della nuova generazione marketing di internet: leggere in istantanea, ascoltare Jean-Philippe musica, scaricare più rapidamente, guardare filmati in streaming su smartphone o su Alfonsi tablet. L’utilizzo è più fluido, quasi in tempo presenta i reale! Qualche esempio: scaricare un brano vantaggi della musicale con il 4G richiederà meno di 10 secondi, contro i 2 minuti del 3G+. nuova rete Questi miglioramenti sono stati resi possibili
contribuisce a sviluppare la forza attrattiva del Principato in termini di qualità dei servizi. Le telecomunicazioni sono una infrastruttura essenziale: l’obiettivo è il 4G alla portata di tutti!”. Come usufruire del 4 G a Monaco? E’ necessario essere dotati di uno Smartphone compatibile 4G, di cui una ampia scelta è già disponibile dei negozi di Monaco Telecom. Per il resto, l’offerta 4G è già compresa nella maggior parte dei forfait. Per beneficiarne, è sufficiente chiedere ai venditori dei negozi o telefonare.
grazie al rinnovamento delle infrastrutture della rete mobile di Monaco Telecom, realizzato in partenariato con Huaweï nel marzo 2013. Con questa operazione, anche la rete 3G ha beneficiato dell’evoluzione tecnologica, passando da una velocità di connessione teorica di 4 Mb/s (HSPA) a 14 Mb/s (HSPA+) e successivamente a 42 Mb/s. Il successo del programma è stato confermato nel corso del Grand Prix: “In questo periodo la domanda di servizi telefonici e di accesso a internet nel Principato è molto intensa, praticamente doppia rispetto a quanto registrato nel resto dell’anno. Ma tutto ha funzionato perfettamente, non abbiamo avuto alcun sovraccarico, il vero nemico delle reti telefoniche!” dice Jean-Philippe Alfonsi, direttore marketing e commerciale di Monaco Telecom. La rete si rivela altrettanto performante in 4G e copre ormai il 98% del Principato (in outdoor). Quanto all’interconnessione con Orange, sarà effettiva al principio del 2014 offrendo così una
36
Monaco Telecom 1.03.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 18:42
ENTREPRISE
L
La 4G arrive à Monaco e 1er octobre, Monaco Telecom a
Monaco Telecom en partenariat avec
lancé officiellement son offre 4G, la
Huaweï en mars 2013.
nouvelle génération de téléphonie mobile.
A cette occasion, le réseau 3G a lui aussi
Tous les clients Mobile de l’opérateur,
bénéficié de cette évolution en passant
ont
d’un débit théorique de 4 Mb/s (HSPA)
désormais la possibilité d’accéder à la 4G.
particuliers
comme
entreprises,
à 14 Mb/s (HSPA+) puis à 42 Mb/s. Le
Une expérience inédite avec plus de débit,
succès de cette opération s’est confirmé
plus de data et sans surcoût.
lors du Grand Prix : « A cette période,
Les clients de Monaco Telecom peuvent
la demande de services téléphoniques
profiter d’une nouvelle façon de vivre
et d’accès internet en Principauté est
l’internet : Lire en instantané, écouter de
très intense, pratiquement le double de
la musique, télécharger plus rapidement,
ce qui est constaté le reste de l’année.
regarder de la vidéo en Streaming : que
Or tout a parfaitement fonctionné et nous
ce soit sur un mobile ou une tablette,
n’avons eu aucune surcharge, le véritable
les usages sont plus fluides, quasiment
ennemi des réseaux téléphoniques ! »
en temps réel ! Quelques exemples ?
rappelle Jean-Philippe Alfonsi, directeur
Télécharger un morceau de musique en Jean-Philippe Alfonsi, directeur marketing et commercial de marketing et commercial de Monaco 4G prendra moins de 10 secondes contre Monaco Telecom Telecom. 2 mn en 3G+. Ces
améliorations
Un sont
rendues
possibles
grâce
réseau
qui
s’avère
tout
aussi
au
performant en 4G et qui couvre déjà 98% de la Principauté
renouvèlement total des infrastructures du réseau mobile de
(en outdoor). Quant à l’interconnexion avec Orange, elle sera effective début 2014 offrant une continuité de service en 4G en dehors de Monaco. «La 4G représente une rupture avec les systèmes précédents. Nous avons cependant choisi de ne pas modifier les tarifs, en maintenant les prix actuels, et ce malgré l’activation et la mise en œuvre d’un système qui a représenté un investissement important. Cela contribuera sans aucun doute à développer l’attractivité de la Principauté en terme de qualité de service. Les télécommunications sont une infrastructure essentielle – L’objectif, c’est la 4G pour tous ! « conclut Jean-Philippe Alfonsi. Comment profiter de la 4G à Monaco ? Il faut tout d’abord être muni d’un Smartphone compatible
La 4G, un facteur clé de l’attractivité en Principauté
4G. Une large sélection est d’ores et déjà disponible dans les Boutiques Monaco Telecom. Par ailleurs, la 4G est incluse dans la plupart des forfaits. Pour en bénéficier, il vous suffit de la demander auprès des conseillers en boutique ou par téléphone. Plus d’informations sur www.4G.monaco.mc
MonacoImprese Monaco Telecom 1.03.indd 3
37
04/11/13 18:42
EVENTI
L
’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) ha organizzato un incontro presso il Meridien Beach Plaza
con il dottor Giuseppe Mazza, noto giornalista e fotografo scientifico italo-monegasco. Tema della serata: Il Principato a
L
’association des entrepreneurs italiens de Monaco a organisé un dîner-débat avec le journaliste et photographe italo-
monégasque Giuseppe Mazza sur le thème: La Principauté à 180
degrés. Un parcours photographique, avec des images parfois
180 gradi. Un percorso fotografico - con immagini talvolta inedite
inédites et surprenantes, qui représente le fruit de nombreuses
e sorprendenti – che rappresenta il frutto di molti anni di lavoro
années d’un travail intense et passionné. A l’événement ont
intenso e appassionato. Alla serata hanno partecipato numerosi
participé de nombreux entrepreneurs adhérents à l’association
Il Principato a 180 gradi
imprenditori
e
personalità
ainsi que plusieurs personnalités dont le secrétaire d’État, Jacques
tra le quali il segretario di
Boisson et l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito.
Stato,
Giuseppe Mazza, originaire de Lombardie, se diplôme brillamment
e
Jacques
l’ambasciatore
Boisson, d’Italia,
en économie malgré une réelle passion pour les sciences
Antonio Morabito.
naturelles. Cependant, cette décision ne l’empêchera pas de se
Giuseppe Mazza, di origini
rapprocher du monde de la nature, dès ses études universitaires,
lombarde, si laurea brillantemente in economia e commercio
en
- per volere della famiglia - malgrado la sua passione per le
ouvrages scientifiques et en
éditant
des
premiers
scienze naturali. Ciò non gli impedisce tuttavia di avvicinarsi al
collaborant à la réalisation
mondo della natura già dagli anni dell’università con delle prime
d’encyclopédies.
pubblicazioni scientifiche e collaborazioni a enciclopedie. Dopo
service
il servizio militare come sottotenente d’artiglieria di campagna,
comme sous-lieutenant dans l’artillerie de campagne, en 1966
national
Après
le
Monaco à 180 degrés
effectué
nel 1966 parte per lunghi viaggi in giro per il mondo in cerca di
il part pour de longs voyages autour du monde à la recherche
animali e piante, armato di cinepresa e macchina fotografica.
d’animaux et de plantes, armé, cette fois-ci, d’appareils photo et
Nelle pause, continua, su testi universitari, una solida formazione
de caméras ! Pendant les pauses, il continue une solide formation
zoologica e botanica. Nel 1972 si sposa con Giusy, che diventerà
zoologique et botanique. En 1972, il épouse Giusy qui deviendra
sua assistente nelle innumerevoli missioni ai tropici. Con lei si
par la suite son assistante dans ses innombrables missions sous
trasferisce nel Principato di Monaco nel 1976, dapprima per
les tropiques. Avec elle il se transfère à Monaco en 1976, d’abord
motivi di lavoro (studio delle piante grasse del giardino esotico)
pour des raisons de travail (étude des plantes grasses du jardin
e poi per una scelta di vita dettata dal fascino della regione e
exotique), ensuite pour un choix de vie dicté par le charme de la
della ricchezza del suo entroterra (Vallée des Merveilles, Parc du
région et de son arrière-pays.
Mercantour...).
Giuseppe Mazza n’a jamais arrêté de voyager et de saisir avec son
Giuseppe Mazza non ha mai smesso di viaggiare e di riprendere
appareil photo des images à couper le souffle. « A l’époque du
con la sua macchina fotografica immagini mozzafiato. “Con
digital – nous dit-il – la qualité des photos est éternelle, tout comme
l’epoca del digitale – ci spiega – la qualità delle fotografie è
la littérature et la poésie. Avec des heures de travail passées à
potenzialmente eterna come la letteratura e le poesie. Con ore
l’ordinateur, mes photos sont ajustées et retouchées. J’enlève
di lavoro al computer le mie foto vengono calibrate e ritoccate.
les imperfections avec une vraie activité artistique ». Il s’agit
Tolgo le imperfezioni con una vera e propria attività artistica.”
souvent d’images panoramiques insolites – poursuit l’auteur – qui
“Si tratta spesso di panoramiche insolite – prosegue l’autore –
reproduisent un champs visuel de plus de 180 degrés, en mettant
che abbracciano una visuale di oltre 180 gradi, ottenute
ensemble plus de 30 clichés. Certaines perspectives peuvent
mettendo insieme al computer anche 30 e più scatti. Originali
surprendre car, pour reproduire une superficie ronde sur un plan
38
Mazza trombino 1.01.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:53
© Giuseppe Mazza
ÉVÉNEMENT
Le antiche case di Monaco-Ville e la Rocca all’imbrunire / Les anciens immeubles de Monaco Ville et le Palais Princier pesantissimi, che a piena risoluzione riempiono a metà un DVD.
horizontal, il faut faire des compromis. J’ai presque toujours dû
Alcune prospettive possono sorprendere, perché per rendere
ajuster des lignes déformées ou brisées et dessiner des détails
piana una superficie curva occorre scendere a compromessi. Ho
qui avaient été perdus. En moyenne, j’ai travaillé deux jours pour
dovuto quasi sempre aggiustare linee deformate o spezzate, e
chaque photo ; des défis à première vue impossibles, mais c’est
disegnare cose che erano andate perse. In media ho lavorato
justement à ce moment là que se joue la création artistique !
due giorni a foto, talora con sfide a prima vista impossibili, ma è
Aujourd’hui, la frontière entre la photo et la peinture est très difficile
proprio qui, al momento degli scatti e dopo la ripresa, il bello della
à percevoir et l’élaboration des images est fondamentale pour
creazione artistica. Oggi il confine tra la fotografia e la pittura è
obtenir un résultat parfait ».
molto tenue, e l’elaborazione delle immagini dopo lo scatto non è
Parmi les ouvrages de Giuseppe Mazza nous comptons 14 livres
meno importante della ripresa”.
sur la nature, dont le dernier est dédié à la Roseraie Princesse
Tra le sue opere, 14 libri sulla natura. L’ultimo dedicato al Roseto
Grace de Monaco avec 300 photos environ. Actuellement, il
Princesse Grace de Monaco con circa 300 foto. Attualmente sta
est en train de réaliser une encyclopédie sur la nature en ligne
realizzando un’enciclopedia online sulla natura che conta già oltre
qui compte déjà plus de 3500 visiteurs par jour (visitable depuis
3500 visitatori al giorno (raggiungibile dal sito photomazza.com)
le site photomazza.com) et de rédiger un livre sur la Principauté pour la réalisation duquel l’éditeur recherche encore des sponsors.
realizzazione l’editore accetta ancora qualche sponsor. Un libro
Un livre prestigieux, imprimé sur un papier de grande qualité, et
prestigioso, stampato su carta pregiata con quasi 300 foto, di cui
avec près de 300 photos (dont deux publiées en avant-premières
due pubblicate in anteprima in questa pagina.
dans cette page).
© Giuseppe Mazza
e preparando un importante libro sul Principato, per la cui
Il giardino giapponese di Monte-Carlo / Le jardin japonais sur le bord de mer
MonacoImprese Mazza trombino 1.01.indd 3
39
04/11/13 12:53
EVENTI
EVENEMENTS
Alcune immagini dell’incontro dell’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) con il fotografo Giuseppe Mazza (nella foto in alto a sinistra, assieme alla moglie Giusy e alle figlie Marina e Emilie). Tra i presenti, l’ambasciatore d’Italia Antonio Morabito e il segretario di Stato Jacques Boisson. Des images de la rencontre organisée par l’association des entrepreneurs italiens de Monaco (AIIM) avec le photographe Giuseppe Mazza (dans la photo en haut à gauche avec son épouse Giusy et ses filles Marina et Emilie). Parmi les invités étaient présents le secrétaire d’État Jacques Boisson et l’ambassadeur d’Italie Antonio Morabito.
40
Mazza trombino 1.01.indd 4
MonacoImprese 04/11/13 12:53
La Costa_Mise en page 1 03/10/13 11:39 Page2
VISTA SUL PORTO DI MONACO
I
n una posizione ottimale tra il centro ed il porto, un’appartamento spazioso e luminoso di tre vani,cucina e servizi con grande terrazza d’angolo e una bellissima vista sul porto, il mare e la Rocca. L’appartamento ha una metratura totale di 145m², e comprende : soggiorno con terrazzo, cucina arredata, 2 camere, 2 bagni e numerosi armadi a muro, una cantina e 1 parcheggio. Possibilità anche uso ufficio. Prezzo : 4 200 000 €
EXPERIENCE LUXURY REAL ESTATE AT
www.25lcp.com
Senza titolo-1 1
25 Avenue de la Costa – 98000 Monaco Tél. : +377 97 97 99 00 - info@25lcp.com
19/10/13 09:51
IMMOBILIARE
La Costa Properties
I
Incontro con Luciana Gaia Lebon ed Eugenia Petrini
l mercato immobiliare monegasco conferma la sua tradizionale solidità e sembra aver invertito la rotta rispetto agli ultimi
anni marcati dal rallentamento e da una inconfondibile stasi.
In realtà il principato di Monaco non ha mai conosciuto veramente crisi che hanno colpito, e sovente sconvolto, gli altri Paesi occidentali. Tuttavia è indubbio che l’ampiezza e la profondità della recessione degli ultimi anni ha finito anche per influenzare il dinamismo economico del Principato. I prezzi dell’immobiliare hanno comunque subito ribassi solo marginali e la domanda non è mai veramente crollata come successo altrove: un pò di nervosismo e di apprensione tra gli operatori, ma la sensazione è che alla fine il mercato abbia complessivamente tenuto. “Il fatto è che i motivi di attrattività del Principato - sicurezza, fiscalità vantaggiosa, stabilità politica, servizi e strutture efficienti
Luciana Gaia Lebon
- non sono mai venuti meno” ci dicono Luciana Gaia Lebon ed
Dunque l’attrattività è rimasta?
Eugenia Petrini, titolari di La Costa Properties, conosciutissima
“Il ciclo naturale del mercato immobiliare - ieri tradizionalmente
agenzia immobiliare del Principato, e presenti dal 1988.
considerato di dieci anni, oggi ridotti a cinque - spiega in parte
“In questi 25 anni abbiamo visto nascere la Monaco odierna
la stasi degli ultimi anni. Il fatto è che a Monaco si sta costruendo
- dicono le titolari - Abbiamo una conoscenza reale del mercato,
molto e bene, e la richiesta della clientela è assai ampia. Si vende
del suo storico e delle sue evoluzioni”.
di tutto, grande o piccolo. Il nostro portafoglio è molto vasto e vario, dal Carré d’Or a Fontvieille, dove si trovano grandi metrature
Verso dove sta andando il settore?
di alta qualità, molto adatte alla clientela russa. Il cliente è sempre
“Da un paio di anni, è aumentato il numero di coloro che vogliono
più esigente: cerca cose nuove, moderne e di alta qualità”.
trasferirsi a Monte-Carlo. Mentre fino a qualche anno fa la casa a Monaco era principalmente un investimento, e per alcuni
E’ possibile dare un valore al metro quadrato monegasco?
una tipica seconda casa, oggi notiamo che l’appartamento nel
“No, ogni pezzo ha il suo valore. Forse si potrebbero azzardare
Principato è una scelta di vita, fatta sempre più sovente per
delle forchette di prezzo, ma sarebbe una stima molto aleatoria e
risiedervi veramente e per il futuro dei figli”.
molto rischiosa. I prezzi vanno scoperti dal cliente.” Possiamo comunque dire che i valori - dopo la crisi del 2008 - non sono più stati in discesa, caso mai hanno conosciuto un periodo di stabilità. L’aumento del costo degli affitti è un preciso segnale della ripresa a breve termine del mercato. E’ un buon momento per comprare”. Gli affitti in questo momento costituiscono un business importante per La Costa Properties che a questo settore dedica importanti risorse: “Abbiamo una primaria struttura gestionale e tecnica per questo tipo di transazioni, in grado di seguire il cliente in ogni passo: dalla stipula dei contratti agli abbonamenti per le utenze (acqua, luce, gas, telefono, ma anche i servizi di conciergerie) a tutti gli aspetti di natura legale o amministrativa. Siamo presenti accanto al cliente che non deve mai sentirsi solo, anche nel suo inserimento nella comunità monegasca. Nell’agenzia operano quattordici collaboratori, tra cui dei madrelingua italiani e - ultimi in ordine di arrivo - una russa e un greco”. Le prospettive dunque sono buone? “Sì, sono positive, anzi, molto positive”.
Eugenia Petrini
42
La Costa intervista 1.01.indd 2
Per chi vende e per chi compra...
MonacoImprese 04/11/13 19:21
IMMOBILIER
Interview de Luciana Gaia Lebon et Eugenia Petrini
L
e marché immobilier monégasque confirme sa solidité
pour certains, comme une résidence secondaire. De nos jours,
traditionnelle et semble déjà avoir changé de cap par rapport
nous remarquons que l’achat d’un bien immobilier à Monaco est
aux dernières années marquées par un ralentissement des
un choix de vie, fait surtout pour y résider réellement, mais aussi
transactions. En réalité, la principauté de Monaco n’a jamais
pour l’avenir des enfants ».
connu vraiment de crises comme celles qui ont frappées, et souvent bouleversées, les autres Pays occidentaux.
Est-ce que l’attractivité est donc restée ?
Cependant, il est sans conteste que l’ampleur et la profondeur
« Le cycle naturel du marché immobilier - hier traditionnellement
de la récession de ces dernières années ont fini par influencer
considéré de dix ans, aujourd’hui réduit à cinq – explique en partie
le dynamisme économique de la Principauté. Les prix de
la stagnation des dernières années. Le fait est qu’à Monaco on est
l’immobilier n’ont de toute façon subi que des baisses marginales
en train de construire beaucoup et bien, et que la demande de la
et la demande ne s’est jamais vraiment effondrée contrairement
clientèle est très variée : il se vend de tout, grand ou petit. Notre
à ailleurs : un peu de nervosité et d’appréhension entre les
portefeuille est très riche et diversifié, du Carré d’Or à Fontvieille,
opérateurs du secteur, mais la sensation est qu’à la fin le marché
où l’on trouve de grandes surfaces de très haute qualité, très
a bien tenu de manière générale.
adaptées à la clientèle russe. Le client est toujours plus exigeant
« Le fait est que les facteurs d’attractivité de la Principauté :
dans sa recherche de produits nouveaux, modernes et de très
sécurité, fiscalité avantageuse, stabilité politique, services et
haute qualité ».
structures de qualité n’ont jamais fait défaut », nous disent Gaia Luciana Lebon et Eugenia Petrini – copropriétaires de La Costa
Est-il possible de donner une valeur au mètre carré
Properties, une agence immobilière très connue à Monaco –
monégasque ?
présentes depuis 1988.
« Non, chaque bien a sa valeur. Il serait possible de donner une
« Tout au long de ces dernières 25 années, nous avons vu
fourchette de prix, mais ce serait une estimation très aléatoire et
naître la Principauté contemporaine – disent-elles – nous avons
risquée. Les prix seront donc “découverts” par le client selon le
une connaissance réelle du marché, de son histoire et de ses
quartier et l’immeuble. Nous pouvons dire de toute façon que les
évolutions ».
valeurs, après la crise de 2008 , n’ont plus été décroissantes. Elles ont connu plutôt une période de stabilité. L’augmentation du coût
Dans quelle direction va le secteur ?
des locations est un signal précis de la reprise à court terme du marché. C’est un bon moment pour acheter ». Les locations, en ce moment, constituent un marché important
Principauté était acheté principalement comme investissement, et
pour La Costa Properties, qui consacre d’importantes ressources © Centre de presse
« Depuis deux ans, le nombre de ceux qui veulent s’établir à Monaco a augmenté. Il y a quelques années, l’appartement en
à ce secteur. « Nous avons une structure technique et de gestion de premier choix pour ce type de transactions, apte à suivre le client pas après pas: de la signature de
contrats
d’abonnement
divers
(électricité, gaz, téléphone et aussi des services de conciergerie) à tous les aspects de nature juridique ou administrative. Nous sommes toujours aux côtés du client qui ne doit jamais se sentir seul, même au point de vue de son intégration dans la communauté monégasque. Dans l’agence, nous avons quatorze collaborateurs dont des italiens et - derniers en ordre d’arrivée – une russe et un grec ». Les perspectives sont-elles bonnes ? « Oui, elles sont positives, même très positives ». Pour celui qui vend et pour celui qui achète ...
MonacoImprese La Costa intervista 1.01.indd 3
43
04/11/13 19:21
MODA
Swimontecarlo
Les jours de la Mode à Monaco
I giorni della Moda nel Principato
O
rganizzata dalla Chambre Monégasque de la Mode (Camera
monegasca
della
Moda),
presieduta
da
L
a Chambre Monégasque de la Mode présidée par Federica Nardoni Spinetta en partenariat avec le gouvernement
Federica Nardoni Spinetta, in collaborazione con il governo,
princier, la mairie de Monaco et la direction du Tourisme et des
l’amministrazione municipale e la direzione del Turismo e dei
Congrès de la Principauté a organisé la première édition de la
Congressi del Principato di Monaco, si è tenuta la prima edizione
manifestation Swimontecarlo, placée sous le haut patronage du
di Swimontecarlo, manifestazione che si svolge nell’ambito dei
prince Albert II, dans le cadre des 150 ans de la SBM.
festeggiamenti per i 150 anni della SBM e posta sotto l’alto
L’événement s’est déroulé dans les salons et sur la terrasse
patrocinio del principe Alberto II.
du Café de Paris où les collections Beachwear Été 2014 ont défilés devant la presse, les acheteurs internationaux et un large panel d’invités. En ouverture, les défilés des marques monégasques Agua Bendita, Banana Moon, Beach & Cashmere Monaco, Livia, suivis des marques étrangères Parah, Emamò, Eleonora Vallone, Graziano Amadori, Mirna, Vanda Catucci, ont enchanté le public. Point d’orgue : le défilé de Pin-Up Stars, marque leader du Beachwear italien, qui a choisi Monaco et le Swimontecarlo pour lancer sa nouvelle collection printemps-été 2014 en créant la surprise avec un spectacle de danseuses du Crazy Horse de Paris. Le dernier défilé, baptisé Tribute to elegance, a dévoilé les collections haute couture pour les adeptes de la plaisance de luxe et des fêtes à bord des yachts, avec la marque monégasque Legends, Beatrice B, Lila Morency et le créateur italien Anton Giulio Grande, un grand habitué des podiums d’Alta Roma. Un beau succès pour cette journée qui a attiré en tout 900 personnes, avec environ 250 invités présents à chaque défilé. Special guest du Swimontecarlo : la marque monégasque
44
Swimontecarlo.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 12:21
MODE L’avvenimento si è svolto nei saloni e nelle terrazze del Café de Paris dove, in presenza della stampa, di buyers internazionali e di un folto gruppo di invitati, hanno sfilato le collezioni Beachwear Été 2014. La sfilata è stata aperta - tra l’ammirazione del pubblico - dai brand monegaschi Agua Bendita, Banana Moon, Beach & Cashmere Monaco, Livia. Hanno poi fatto seguito marchi internazionali come Parah, Emamò, Eleonora Vallone, Graziano Amadori, Mirna, Vanda Catucci. Motivo di orgoglio la presenza di Pin-Up Stars, marca leader del Beachwear italiano, che ha scelto Monaco e Swimontecarlo per lanciare la nuova collezione primavera-estate 2014, creando la sorpresa con lo spettacolo delle ballerine del parigino Crazy Horse. L’ultima sfilata, battezzata Tribute to Elegance, ha presentato le collezioni di alta moda per gli appassionati del diporto di lusso e delle feste di bordo grazie alla griffe monegasca Legends, Beatrice B, Lila Morency e al creatore italiano Anton Giulio Grande, presenza abituale sulle passerelle di Alta Roma. Un grande successo per questa giornata che ha riunito un totale di 900 persone, con una media di 250 a sfilata. Ospite d’honore
Lo spettacolo delle ballerine del Crazy Horse organizzato da Pin-Up Stars Le spectacle des danseuses du Crazy Horse de Paris organisé par Pin-Up Stars
di Swimontecarlo: il marchio monegasco Shark in Love, con il suo
Shark in Love, avec son bracelet rouge et blanc à l’effigie du
braccialetto rosso e bianco in onore della bandiera monegasca,
drapeau de Monaco, qui a accueilli les prestigieux invités à
che ha accolto i prestigiosi invitati a una cena musicale al ristorante
un dîner musical au restaurant One Apple, un nouveau local
One Apple, il nuovo locale di tendenza al porto di Fontvieille.
tendance sur le Port de Fontvieille.
A destra: Jean Castellini, consigliere di Governo per le Finanze e l’Economia; al centro: il ministro di Stato Michel Roger con alla sua destra Federica Nardoni Spinetta, presidente della Chambre Monégasque de la Mode / A droite : Jean Castellini, conseiller de Gouvernement pour les Finances et l’Économie; au centre : le ministre d’État Michel Roger; à sa droite : Federica Nardoni Spinetta, présidente de la Chambre Monégasque de la Mode
MonacoImprese Swimontecarlo.indd 3
45
04/11/13 12:21
ACTUALITÉ
ATTUALITÀ
L
Sheherazade
a ballerina italiana Lorena Baricalla, residente a Monte-
Carlo, è stata la guest star di un importante evento in una
prestigiosa tenuta privata a Saint Tropez, davanti a un parterre
L
a danseuse italienne Lorena Baricalla, résidente à Monaco,
a été la guest star d’un important événement qui s’est tenu
dans un domaine privé à Saint-Tropez devant un parterre de
di personalità internazionali, tra le quali François Pinault, riuniti
personnalités internationales, parmi lesquelles François
appositamente per l’occasione.
réunies exprès pour l’occasion.
Lorena, come è stato danzare nuovamente questo ruolo?
Appassionante sicuramente. Avevo già interpretato Sheherazade
Pinault,
Lorena, comment as-tu vécu ce rôle ? Passionnément. J’avais déjà interprété Shéhérazade quand
quando ero ai Balletti di Monte-Carlo e in particolare per la festa
j’étais aux Ballets de Monte-Carlo et en particulier pour la fête
nazionale del Principato in onore del principe Ranieri al teatro
nationale de la Principauté, en l’honneur du prince Ranier III.
dell’opera. In quella occasione, la direzione aveva invitato il primo
A cette occasion, la Direction avait invité le danseur étoile de
ballerino dell’opera di Parigi, Eric Vu An, per ballare insieme a me.
l’Opéra de Paris, Eric Vu An, pour danser avec moi. Puis j’avais
Avevo poi interpretato questo balletto sui palcoscenici del Piccolo
interprété ce ballet sur les scènes du Petit Bolshoï de Moscou
Bolshoi di Mosca nonché a Tokio, in America… è stato il ruolo
ainsi qu’à Tokyo et en Amérique.
che ha segnato l’inizio della mia carriera.
Est-ce qu’interpréter ce personnage a été un moment Quindi ritrovare questo personaggio è stato un momento particolarmente emozionante?
particulièrement émouvant ? Oui, les accents de la musique de Rimski Korsakov m’ont
Sì, gli accenti della musica di Rimski Korsakov mi hanno riportata
ramenés aux instants déjà vécus sur scène dans ce rôle qui offre
ai momenti già vissuti sul palco in questa parte, che offre alla
à la danseuse la possibilité de transmettre tout le charme de la
danzatrice la possibilità di trasmettere il grande fascino e la
personnalité séduisante de Shéhérazade.
seducente personalità di Sheherazade.
Est-ce que tu as repris la chorégraphie d’origine ? Hai ripreso la coreografia d’origine?
Non, s’il est vrai qu’aux Ballets de Mont-Carlo j’avais dansé la
No, se è vero che ai Balletti di Monte-Carlo avevo danzato
version originale des Ballets Russes de Diaghilev, ici j’ai voulu
la versione originale dei Balletti Russi di Diaghilev in questa
créer une nouvelle chorégraphie avec la maîtrise d’une technique
occasione ho voluto creare una nuova coreografia sulle punte
de danse plus actuelle et dynamique.
46
Baricalla.indd 2
MonacoImprese 04/11/13 11:53
pagina rocher.indd 2
6-12-2011 14:13:54
ACTUALITÉ
ATTUALITÀ occasione ho voluto creare una nuova coreografia sulle punte con l’utilizzo di una tecnica di danza più attuale e dinamica.
Quelle a été la réaction du public à cette performance ? Les applaudissements du public et les compliments reçus ont été très nombreux. En outre, le soir même, j’ai reçu des propositions
Quale è stata la reazione del pubblico a questa tua nuova performance?
de spectacles pour d’autres événements d’envergure.
Molti sono stati gli applausi e i complimenti ricevuti dai presenti.
Est-ce bien ta société, Promo Art Monte-Carlo Production,
Non ultimo il fatto che già la sera stessa abbiamo ricevuto
qui a réalisé l’événement ? Oui, ma société de production s’est occupée de l’événement
richieste di miei spettacoli per altri eventi di rilievo.
en totalité : des aspects techniques, scénographiques et E’ stata la tua società di produzione, Promo Art Monte-
d’organisation à toute la partie artistique. Promo Art opère au
Carlo Production, a realizzare l’evento?
niveau international, en particulier en Europe et dans les Émirats.
necessità tecniche, scenografiche e organizzative a tutta la parte
Quel est ton nouveau projet ?
Sì, la mia società di produzione si occupa dell’evento in toto, dalle artistica della serata. Promo Art opera a livello internazionale, in
Beaucoup de spectacles sont en phase de réalisation; la période
particolare in Europa e negli Emirati.
est chargée de travail. Pour l’AIIM, l’association des entrepreneurs italiens de Monaco, j’ai pris en charge l’organisation d’un
Qual è il tuo nuovo progetto? Ora
sono
in
fase
di
realizzazione
événement qui fêtera le dixième anniversaire de ce groupement: un di
molti
progetti
spectacle et un award à l’entrepreneuriat italien, le 22 novembre.
contemporaneamente, il periodo è certamente carico di lavoro. Non ultima la preparazione insieme all’AIIM, l’Associazione
Tu as été encore Maître de Cérémonies du Golden Foot Award.
Imprenditori Italiani di Monaco, di un evento che festeggerà il
Oui, la soirée a été riche de stars. Non seulement du football, mais
decennale dell’associazione con uno spettacolo ed un award
aussi celles du cinéma américain.
all’imprenditoria italiana (22 novembre, ndr.).
Qu’est-ce qui te lie à la Russie ? Sei stata nuovamente Master of Ceremonies del Golden Foot Award.
Avant tout ma formation de danseuse. J’ai étudié selon la méthode russe avec Marika Besobrasova, qui a longtemps
Sì, la serata è stata piena di stelle. Non solo del calcio, ma anche
dirigé l’Académie Princesse Grace de Monte-Carlo où j’ai obtenu
del cinema americano.
brillamment mon diplôme. Par la suite, j’ai interprété différents
Cosa ti lega alla Russia?
basés ici à Monaco au début du siècle dernier, et qui ont marqués
rôles du répertoire des Ballets Russes de Diaghilev, qui étaient Prima di tutto la mia formazione di danzatrice. Ho studiato
l’histoire des ballets, en particulier Shéhérazade. J’ai dansé aussi
secondo il metodo russo con Marika Besobrasova, che ha diretto
avec l’immense Noureev et ceci restera mon plus grand souvenir !
a lungo l’accademia Principessa Grace di Monte-Carlo dove mi sono diplomata col massimo dei voti. In seguito ho interpretato
Récemment tu as été aussi interviewée par la télévision russe.
ruoli del repertorio dei Balletti Russi di Diaghilev, basati proprio
Oui, j’ai eu ce plaisir à l’occasion de la venue de l’orchestre russe
qui a Monte-Carlo all’inizio del secolo scorso, che hanno segnato
dirigée par le maestro Kantorov, qui a voulu me rencontrer et qui
la storia del balletto, come lo stesso Sheherazade. Non ultimo
m’a invitée à Saint-Pétersbourg pour un spectacle.
ho danzato col grande Nureyev e
questo
rimane
un
mio
particolare ricordo! Ultimamente
sei
stata
intervistata dalla televisione russa.
Sì, effettivamente ho avuto questo piacere in occasione della
venuta
dell’Orchestra
russa
diretta
dal
Maestro
Kantorov, il quale ha voluto conoscermi
e
davanti
alla
televisione russa mi ha invitata a San Pietroburgo per una mia performance.
48
Baricalla.indd 4
MonacoImprese 05/11/13 14:39
navigare senza limiti navette in acciaio
ACCIAIO, e solo acciaio. SUPER YACHT QUALITY SPAZIO A BORDO
GAMMA 16
GAMMA 20
COMFORT E AUTONOMIA ECONOMIA GESTIONALE E BASSO IMPATTO AMBIENTALE
GAMMA 24 méditerranée
GAMMA 24 oceanic
nati per navigare, sempre, comunque, ovunque
GAMMA YACHTS Sarl - MONACO www.gamma-yachts.com - info@gamma-yachts.com
A4 per pubb.indd 1
24/10/13 08:56
SACRIFICAL ANODES
ZINC
ALUMINUM
MAGNESIUM
THE MOST COMPLETE PRDUCT RANGE WORLDWILDE MADE IN ITALY
save your dreams
VIA GENOVA, 6 - 58100 - GROSSETO - ITALY TEL. +39 0564 453792 FAX. +39 0564 453794 - INFO@TECNOSEAL.IT WWW.TECNOSEAL.IT Untitled-1 1
09/12/12 19.59