43 minute read

Chronique de la famille Arié de Samokov (suite

Next Article
Para meldar

Para meldar

Nous poursuivons la publication bilingue de la chronique de la famille Arié de Samokov. Ce tapuscrit qui comprend plus de 2000 pages en judéo-espagnol en caractères latins retrace la vie d’une famille de grands commerçants sépharades de Bulgarie du milieu du XVIII e siècle jusqu’au début du XX e siècle.

Bannie de Vienne par un édit impérial, la famille Arié s’est d’abord établie à Vidin en 1775, sur les bords du Danube. C’est là que le patriarche Moche A. Arié, soutenu par ses trois fils Samuel, Isaac et Abraham, développe avec succès un premier négoce.

Advertisement

À sa mort en 1789, ses fils héritent du commerce qui est ruiné lors du pillage de la ville de Vidin par des troupes irrégulières. Sans ressources, les trois frères se séparent. Alors qu’Isaac demeure à Vidin, Samuel se rend à Tourno-Severin en Roumanie et Abraham M. Arié I part pour Sofia. Il y fait la connaissance d’un pharmacien juif, M. Farhi, qui l’embauche et ne tarde pas à lui confier la gestion de son commerce où se rendent des notables turcs. Il y rencontre un jour l’Agha Mehmed Emin de Samokov qui lui confère le titre de fournisseur officiel et lui permet ainsi de s’installer et de commercer dans sa ville où il devient vite un notable apprécié des habitants et de ses coreligionnaires.

5559

En este anyo de 5559, la Bulisa Buhuru, pario el kuatren ijo i sigun ke los paria a todos los otros tambien fue i kon este eya era muy sana i rezia asentada en la kama de mizmo fue etcho la kama alta muy bien adornada 1 kon brozlados ansi de mizmo i la vijitaron seya los ombres ansi i las mujeres i todos los prezentes ke se le mandava en las otras vezes ke paria fue mizmo i agora i en el dia del Birkad-Mila, fue etcho de mizmo komo i en todos los otros sin nada mankar i eya tambien lo aletcho i lo krio i tambien kudiarlo i velarlo el nombre lo yamaron Haim, la parida fue muy bien sana i buena denpues ke se levanto de la kama ma el ijo fue muy flako i nasio muy minudo, los dezeos seya del S-r. Abraam, I. seya i el de la Bulisa Buhuru eran ke kerian i una ija tener, i non parir mas ma non fue ansi i esto tambien el Dio, ya los iva a kontentar solo ke mas denpues.

Olgansas del enveranada i del envyernada

Sigun ke lo tengo eskrito sovre el komporto de el S-r Abraam, I. ke era muy bonatcho i muy plazentero i sovre lo todo ke era muy kuriozo, nunka non trokava sus kualidades, era siempre de une forma lo plazia siempre de non estarse en vazio 2 , kon los etchos de su butika era muy puntual non dechava la koza de oy para a la maniana, era el mizmo ke se lo lavorava, i era muy pasiensiozo, por nada non se araviara, seya en la plasa komo tambien i en kaza, amava muntcho a su mujer i sus kriaturas, i los kontentava kon todo ke les deziava(n) sus almas, por todo esto ke lo veniya al tino non dava de pasada 3 , siempre buchkava de reintchirlo era ke alguna vez deziava komer unos yuvetchis en el kampo, sin tadrar iva i las dechava azer de algun guizandor i kuando ya eran prontas se alkilava un karo de vakas i se iva a kaza tomava a su mujer i kriaturas i se suvian todos i se ivan en los kampos lechos de la sivdad komo una ora, i se asentavan i kantavan i se kaminavan i denpues

5559 [année civile 1798/1799]

En 5559, madame Buhuru donna naissance à un quatrième fils; l’accouchement se passa aussi facilement que les précédents et elle se trouva assise dans son lit, saine et forte. Cette fois encore on prépara le lit en le surélevant et en l’agrémentant de broderies; les femmes comme les hommes vinrent en visite et lui apportèrent tous les mêmes présents que lors des accouchements précédents. Il en fut de même le jour de la Brit-Mila sans que rien ne soit oublié. Elle l’allaita, l’éleva, le veilla et prit soin de lui. On lui donna le nom de Haïm. L’accouchée se rétablit vite après avoir quitté le lit, mais l’enfant était né très faible et resta très diminué. Madame Buhuru et M. Abraam I auraient voulu avoir une fille puis ne plus avoir d'enfant. Il n’en avait pas été ainsi et ce n’est que plus tard que Dieu allait combler leurs vœux.

Parties de campagne et sports d’hiver

J’ai déjà écrit que M. Abraam était d’un naturel calme et agréable et surtout qu’il était très curieux. Ses qualités ne changèrent jamais, il était toujours le même et n’aimait pas battre la campagne. En ce qui concerne ses affaires à la boutique, il était très ponctuel et ne remettait pas les affaires du jour au lendemain; c’était lui-même qui s’en chargeait. Il était très patient et rien ne le mettait en colère que cela soit en ville ou à la maison. Il aimait beaucoup sa femme et ses enfants et satisfaisait à tous leurs désirs; il ne fermait pas les yeux sur ce qui leur passait par la tête, il s’efforçait toujours de les combler. Une fois, il leur prit l’envie d’aller manger des feuilles de vigne aux champs. Sans perdre de temps, il partit les faire préparer par un cuisinier et quand elles furent prêtes, il loua une charrette à bœufs et se rendit à la maison prendre femmes et enfants. Ils montèrent tous et s’en allèrent par les champs à environ une heure de la ville. Ils s’assirent, chantèrent, se promenèrent et puis mangèrent. Quand il se fit tard, ils remontèrent dans la charrette et, ils rentrèrent en chantant à la maison joyeux et satisfaits. Cela se passait en été. L’hiver également, il arrivait

1. Le texte mentionne adenada que nous avons corrigé en adornada conformément aux autres occurrences de la chronique.

2. Estar en vazio: divaguer

3. Dar de pasada: ne pas tenir compte

Chariot turc. Photographie M. Iranian. Est. 1870-1900.

Collection Pierre de Gigord. Getty Research Institute.

4. Aresvaladeras: des pentes glissantes

5. Katires: du turc katır mule, monture. Ici des luges.

6. Naltchas: fer à cheval.

7. Chainikas, du bulgare шейна: traîneau, luge.

8. Kaikitos: petites barques. komiyan, i kuando ya se azia tadre se suvian de muevo al karo i kantando se veniyan a kaza gustozos i alegres esto era kuando era por el enverano, i kuando era por el envierno, tambien azia ke se alkilava un karo i se suvian todos i se kaminavan por los entornos de la sivdad, i se veniyan a kaza, i kon ansi kozas se azia su plazer i en mizmo tiempo los kontentava a toda la djente de su kaza, ke lo todo era para ke tuvieran de kontar unos kuantos dias sovre esto, i ke estuvieran gustozos, el por si mizmo, por el invierno kuando pasava por algun lugar ande avian aresvaladeras 4 i los ijikos ke se estavan aresvalando kon sus katires 5 ke eran enklavados de naltchas 6 de fiero se adjuntava i el kon eyos, i se arezvalavan djuntos, esto era kon los pies, aviya tambien, ke los ijikos, teniyan los unos unas tchikas chainikas 7 i los otros unos kaikitos 8 pizando ensima de unos guesos, i se asentavan ensima de eyos, i ensima las inieves de un yokuch, se soltavan para abacho i se ivan aresvalando esto mizmo lo azia i el S-r Abraam, I. ke se tomava

qu’il loue une carriole où ils montaient tous et allaient en promenade aux environs de la ville puis rentraient à la maison. C’est ainsi qu’il prenait son plaisir et en même temps comblait tous ceux de sa maisonnée pour qu’ils puissent un de ces jours avoir le plaisir d’en parler. Quand l’hiver venait et qu’il passait par un de ces endroits pentus où les enfants se laissaient glisser avec leurs luges sur lesquelles étaient cloués des fers à cheval, il se joignait à eux et ils dévalaient ensemble la pente en s’aidant des pieds. Les enfants avaient les uns, de petits traîneaux, et les autres, de petites barques reposant sur des os. Ils s’asseyaient dessus au sommet d’une côte enneigée et se laissaient glisser jusqu’en bas. M. Abraam I faisait de même: il empruntait à l’un des enfants une barque ou un petit traîneau, s’asseyait dessus, et se laissait glisser sans aucune honte. Beaucoup de gens le voyant ainsi en restaient bouche bée. Cette histoire de glissades vint jusqu’aux oreilles de l’Agha Mehmed Emin et en le voyant le matin, il lui demanda en riant: « Comment se fait-il que tu n’aies pas honte d’aller dévaler les

de uno de los ijikos, seya un kaik, or seya una chainika i se asentava i se iva aresvalando, sin ke se avergonsara de dinguno, ke muntcha djente ke lo viyan se kedavan mirandolo i se maraviyavan, ke esto de arezvalar, lo supo el S-r de Mehmed Emin Aga, i a la maniana ke lo vido le demando en riendose, komo viene a ser ke non te avergonstates de aresvalarte kon las kriaturas, kon esta barva i la boneta, su repuesta fue, lo primero de todo es, ke so kuriozo, i la sigunda es ke me plaze aprovar por ver si es ke i yo lo puedo azer, i kuando ya lo ago mi es un grande plazer, es ke esto tambien lo aziya muntchas vezes i kuando era envierno i de mizmo se tomava un karo i se suvian todos i se kareyavan, por los entornos de la sivdad, ansi lo azia i kuando avian inieves grandes ke esto en akeyos tiempos era kuando la primera inieve ke kaiva mas non aviya deritir esta primera, otro ke ansi iva azer ke kuando otra inieve iva a kaer va azer ensima de esta i ansi era en el envierno entero, ke ivan kayendo las inieves una ensima de la otra, i se entchiyan kon metros de altura, iva a ser denpues del 15 marso ke enpesava a deritir i turava fin al mes de serka el kavo de April, era tambien ke en ansi tiempos se alkilava una chaina i todos eyos se suvian i se kareyavan kon la chaina por ensima la inieves.

Shenas de una boda tzigana en la meyana

Komo su karakter era alegre i kuriozo ke ya era muntcho, fue un dia ke supo ke iva aver una boda de un zingano i ya lo viya ke denpues de kuando eyos los zinganos teniyan bodas ke los pasavan para la polisia i detras de eyos se ivan i las zinganas i sus kriaturas kual deskalso i kual deznudo i kual deskaveniado, todos a la una gritando, i era ke el novio kombido a todos los zinganos a la boda i les dio a komer i bever en la meyana i todos se enboratchavan, porke non era kon kuento el bever, i savido ke ya es, ke denpues de la boratches se rebiven pleitos sovre todo en los zinganos ke se haravan, i se arezgunian, i los kavos la polisya

pentes en compagnie des enfants avec cette barbe et ce bonnet de rabbin?» Il répondit ainsi: « Tout d’abord je suis curieux, et, ensuite cela me plaît d’essayer pour voir si, moi aussi, je suis capable de le faire et quand je le fais, je suis très heureux. » C’est quelque chose qu’il faisait souvent l’hiver, il empruntait une charrette, ils montaient tous à bord et se promenaient aux alentours de la ville. Lorsqu’il y avait de fortes chutes de neige, la neige ne fondait plus, de sorte que la couche de neige qui suivait s’ajoutait à la première et ainsi de suite durant tout l’hiver, les couches de neige s’accumulaient les unes sur les autres jusqu’à atteindre plusieurs mètres d’épaisseur. Elles commençaient à fondre à partir du 15 mars jusque vers la fin du mois d’avril. Durant cette période, ils louaient un traîneau, tous montaient dessus et se promenaient sur la neige.

Scènes d’un mariage tzigane à la taverne

Comme il était d’un naturel joyeux et qu’il était très curieux, il apprit un jour qu’un mariage tzigane devait avoir lieu. Il avait déjà vu que lorsque les Tziganes célébraient leurs noces, ils finissaient à la police et qu’à leur suite allaient les femmes tziganes et leurs enfants, celle-ci déchaussée, celle-là dénudée, cette autre échevelée, toutes vociférant ensemble. Le fiancé invitait tous les Tziganes à la noce, leur offrait à boire et manger à la taverne et tous se saoulaient, car la boisson était offerte. Sachant que l’ivresse ravive les disputes surtout chez les Tziganes qui se frappent et se griffent de sorte qu’à la fin la police enfermait l’un et frappait l’autre. Il arrivait très souvent que même le fiancé passe la nuit de noces en prison. M. Abraam I sachant tout cela, décida d’aller à ce mariage. Il savait quelques mots de tzigane. La mère du fiancé venait les nuits de shabbat éteindre les bougies et les jours de shabbat en hiver, elle leur allumait le feu. Ils l’invitèrent de bon cœur et il se rendit à cette noce dans une taverne de Tziganes. Il fut très bien reçu; cela représentait un grand honneur pour tous les Tziganes. Ils étaient tous là avec leurs femmes, leurs mères, leurs enfants, dans leurs tenues et dispositions coutumières. Il s’assit avec eux et ils commencèrent à apporter le raki. Après avoir mangé, ils commencèrent à

9. En tzigane.

10. La danse est le horo (хоро en bulgare) qui désigne une danse collective traditionnelle des Balkans. Cette danse dont il existe beaucoup de déclinaisons différentes se danse en ligne ou en cercle, le meneur agitant un mouchoir coloré.

11. La nourriture et le vin servis par les Tziganes n'étant pas casher.

12. Aigara, du turc yaygara: vacarne, clameur, raffut.

13. Paftas du turc pafta: plaque de métal ici en argent.

Danseuses bohémiennes. Sebah & Joaillier. Vers 1880.

Collection du monde ottoman de Pierre de Gigord. Getty Research Institute. ke los va a kual enserarlo i a kual harvarlo ke muntchas vezes akontese ke en la notche mizma de la boda lo enseran i al novio, el S-r Abraam, I. esto todo saviendolo, se detchizo de ir a esta boda ke unas kuantas palavras en zinganesko 9 ya savia, i la madre de este novio ke les veniya las notches de Chabat por amatar las kandelas, i en los dias de Chabatod de el envierno ke les atchava lumbres, i kombedar ke ya lo kombido, se fue a esta boda en una meyane de los zinganos, i fue muy bien resivido ke les fue grande onor, a todos los zinganos, ke ya estavan kon sus mujeres, sus madres, sus kriaturas, sigun ditcho sus vestimientas i sus komportos, i se asento kon eyos djunto i enpesaron a traer i a el raki, i denpues ke komieron, enpesaron a bever vino, i baila a horos 10 , i el S-r Abraam, I. ke ya se yevo su komania i bevienda 11 , iva i el tambien kumiendo i beviendo, i kon eyos djuntos iva i bailan i saltando en los horoske bailavan, i en este tiempo tambien sigun uzo de los zinganos, ke avlan i gritan todos a la una sin estanka seya los ombres komo tambien i las mujeres i las kriaturas, en una aigara 12 , Hala, Hula i van beviendo sin estankar, a de una les salio un pleito, ke era esto lo ke keriya ver el S-r Abraam, I. i de tanto ke buchko a poder saver de ande vino a naser el pleito non lo pudo alkansar a saver, porke los gritos las aigaras eran ke se estavan sintiendo a una ora de lechura, i en este tiempo a arivo la koza ke se enpesaron i aharvar kon las manos, el S-r Abraam, I. ke ya izo su dezeyo, buchko el molde para salirse de la mehane, i kon muntcho mal se salio i se vino a kaza, i le estuvo kontando a su mujer todo esto ke le paso en la boda, i a la maniana sigun uzo ke ya los yevan a la polisia, vino el etcho a ke lo yamaran tambien i al S-r Abraam, I. para ke deklarara el etcho mas mijor i el S-r Abraam, I. lo deklaro todo lo ke vide i ke era i el tambien uno de los kombedados, i kondenaron a los piliantes a kual prezo i kual moneda, sigun eskrito mas antes, el prezente ke le yevo a la novia, el S-r Abraam, I. fue unas paftas de plata 13 en un kuchak de kuero lavrado komo estos ke yevan las kazalinas, kon 50 aspros de

boire du vin et à danser ensemble. M. Abraam qui avait apporté de quoi boire et manger, mangeait, buvait lui aussi, et, dansait, sautait à chaque ronde avec eux. Selon leur coutume, les Tziganes parlaient et criaient sans cesse à l’unisson, les hommes comme les femmes et les enfants piaillant: « Hala, hula » et ils buvaient sans arrêt. Une dispute éclata entre eux et c’était justement ce que voulait voir M. Abraam I, mais il eut beau chercher à savoir d’où était née la querelle, il ne put y parvenir, car les cris, les clameurs étaient tels qu’ils s’entendaient à une heure à la ronde. C’est alors qu’ils commencèrent à en venir aux mains. M. Abraam I dont le désir était déjà satisfait chercha le moyen de s’extraire de la taverne, et, avec beaucoup de mal, il en sortit et rentra à la maison où il raconta à sa femme tout ce qui lui était arrivé à la noce. Le matin, comme de coutume, la police les avait embarqués et on vint chercher aussi M. Abraam I afin qu’il éclaircisse l’affaire. M. Abraam leur dit tout ce qu’il avait vu et qu’il était lui-même l’un des invités. Ils condamnèrent les adversaires, l’un à de la prison, l’autre à de l’argent comme je l’ai déjà écrit. Le cadeau que M. Abraam offrit à la mariée était des plaques d’argent sur une ceinture de cuir ouvragée

paras ke esto fue muy grande prezente, esto todo lo alkanso a saver, el S-r de Mehmed Emin AA. i el S-r Abraam, I. ke ya le iva al menos en kada sigundo dia, fue ke le demando el Mehmed Emin AA. en riendose, komo viene a ser tu ke vaigas a la boda de los zinganos? Su repuesta fue, diziendole, mi S-r yo fue kombedado, i tambien ke kije ver komo es ke se alegran los zinganos en sus bodas, i al kavo tambien ke les salen los pleitos, porke los veigo pasar, siempre la zinganaria 14 entera, kon sus mujeres i sus kriaturas, todos a la una gritando para la polisia i me maraviava por kualo ke se peliaran i agora ke ya lo vide, me konvensi por esto ke les salen los pleitos, lo todo tambien riendosen todos los 2, i el AA le dicho sos muy kuriozo, Evet Efendim se bezo la mano, i denpues en muntchas vezes le demandava el AA tambien riendose a Abramatche Baziryan non as ido a algunas bodas de los zinganos? de esta manera de kozas ya van a enkontrar en diferentes formas ke lo azian non solo el S-r Abraam, I. ya lo izieron i los denpues i de el, de esto mos podemos enbezar komo de karakteres teniyan, i ke non travavan de parte el orgoyo i amorosos para saver de lo todo.

5560 Aventuras en el Zahara

En este anyo de 5560, el S-r Abraam, I. en el anyo ke paso ke non fue a Kostan, penso ke seriya bueno de ir el mizmo a Kostan, por ke puede ser avran algunos trokamientos seya en los presios komo tambien i en los artikolos i tambien avran algunos i muevos, i esto kalia ke se lo iziera saver al S-r de Mehmed Emin AA i en una demaniana ke le fue, le dicho ke lo alesensiara por ir a Kostan por azer algo de empleos para su butika, i en mizmo tiempo, ke le komandara por merkarle i algunas kozas ke el las keriyas, i la lisensia le fue dada i en mizmo le komando i algunas kozas ke el las kiriya i tambien i para su harem i entre sus avlas le demando el AA komo le van sus etchos i si es ke se topa kontente de la venida ke se vino 15 a Samokov, i el S-r Abraam ke estava asentado de rodias

comme celles que portent les paysannes avec 50 aspres en argent ce qui représentait un très grand cadeau. Tout cela parvint aux oreilles de l’Agha Mehmed Emin et comme M. Abraam I allait lui rendre visite au moins un jour sur deux, l’Agha lui demanda en riant: «Comment se fait-il que tu ailles à la noce des Tziganes?» Il lui répondit en disant: «Mon seigneur, il se trouve que j’ai été invité et que je voulais voir comment les Tziganes s’amusent lors de leurs noces et, comment à la fin ils en viennent à se disputer, car je vois toujours passer toute la tziganerie avec femmes et enfants, tous criant d’une seule voix en allant à la police. Je me demandais pour quelle raison ils se querellaient et, maintenant que je l’ai vu, je tiens pour sûre la raison de leurs disputes. » Tous les deux riaient de bon cœur et l’Agha lui dit: «Tu es bien curieux toi! » «Oui votre Grâce! » et il lui baisa la main. Par la suite, l’Agha demandait très souvent en riant à Abraam le marchand: «Tu n’aurais pas été à quelques noces de Tziganes?» Ce genre de choses, vous verrez que non seulement M. Abraam I, mais encore ses descendants les pratiquaient de différentes façons. Nous pouvons ainsi connaître leur caractère et qu’ils ne sacrifiaient pas à l’orgueil leur amour de la connaissance.

5560 [année civile 1799/1800] Aventures au Sahara

En 5560, M. Abraam qui n’avait pas été à Constantinople l’année précédente se dit que ce serait bien qu’il s’y rende, car il se pouvait que des changements soient intervenus dans les prix ou dans les articles et que soient apparues des nouveautés. Il fallait qu’il le fasse savoir à l’Agha Mehmed Emin et un matin, en allant chez lui, il lui demanda l’autorisation d’aller à Constantinople faire quelques achats pour sa boutique et de lui passer commande à cette occasion des choses qu’il voulait. L’autorisation lui fut accordée et, en même temps, il lui passa commande de ce qu’il souhaitait pour lui et pour son harem. En conversant, l’Agha lui demanda comment allaient ses affaires et s’il se trouvait satisfait d’être venu à Samokov. M. Abraam qui était assis à genoux devant lui, se mit debout, lui baisa le pan de sa robe et les pieds et lui dit qu’il était très content de sa

14. La « tziganerie » comme il existe la gregaya, la « grequerie », le quartier des Grecs.

15. De la venida ke se vino: ladinisme, formule de style calque de l'hébreu.

Chameaux au désert. Égypte. Vers 1890.

Collection orientaliste Ken & Jenny Jacobson. Getty Research Institute.

16. Lagap arabisme du turc osmanli lakab: surnom, sobriquet, nom de famille. delantre de el, se levanto en pies i fue le bezo la alda, i los pies i le dicho, ke en su vida buena, se topa muy kontente, i mas muntcho de esto ke el lo esperava, ansi le rogo en de muevo bezandole los pies porke lo protejara i lo ayudara kon buenos ojos sigun fin agora i ke non se ulvidara de el, i por sus ijos denpues de el, i el AA le dicho ke se gusta sovre esto ke ya se topa kontente, en riendose, Ha, Ha, Ha, i denpues le demando ke kere dizir esto ke tiene por lagap 16 , (alkunya) Arie, i el S-r Abraam, I. ke ya saviya bueno avlar i dar a entender, le konto, porke i el AA tambien era kuriozo para saver i le plazia sintir, i le dicho ke tiene sentido de sus padres, sovre esto ke vinieron a yamarsen Arie ke es, de unos kuantos seklos antes muestros avuelos ke eran merkaderes unos de los grandes, i a razon de sus merkansias era ke viajavan en los lugares lechanos, i entre uno de sus viajes les kalia ke pasaran por el dezierto de Zahara.

Las tres rasas de gameyos

La manera del viajar por los deziertos, era ke avian unas kompaniyas de merkaderes ke enpatronavan a 400-500 gameyos, i esto es lo ke se yama karavana i en sus lugares ke ya teniyan apropiado, kada viajador se iva eskriviendo, kon ke pagava la taksa ke ya era fiksada, i ya teniyan tambien fiksado la data ke va a partir la karavan, i aparte de los yevadores de los gameyos, aviyan tambien i 4-5 personas ke estos ultimos eran los amostradores de los kaminos ke konosiyan los lugares ande van a ir, lo mas muntcho era ke konosiyan los aires de kuala parte suplavan, por razon sigun savido ke el dezierto, es una mar de arena, i los aires fuertes ke azen, levantan kantedades komo de muntanias grandes enteras del un lugar al otro i puede afitar en ansi aires ke los toma adebacho a todos los viajadores, i mas estos amostradores konosiyan las bramas i los gritos de los leones i otras alimanias malas ke se enkontran en el dezierto, i se savian defender, aparte de kada uno por si de lo ke se prontavan, seya komania komo tambien i agua, era i de parte la kompania

bonne vie et que c’était beaucoup plus qu’il n’en espérait. Il lui demanda de nouveau en lui baisant les pieds de le protéger et de l’aider de façon bienveillante comme jusqu’à présent et qu’il ne l’oublie pas lui et ses enfants après lui. L’Agha lui dit en riant: «Ha! Ha! Ha! » que cela lui faisait plaisir de voir qu’il se trouvait content et ensuite il lui demanda ce que signifiait le nom de famille Arié. M. Abraam I qui savait bien parler et se faire comprendre le lui conta, car l’Agha était également curieux et aimait écouter. Il lui dit ce qu’il avait entendu dire ses parents à propos de l’origine de leur nom. «Il y a quelques siècles, nos ancêtres qui étaient de grands commerçants et qui devaient se rendre dans des terres lointaines pour leurs marchandises ont dû traverser le désert du Sahara lors de l’un de leurs voyages. »

Les trois races de chameaux

Pour traverser les déserts, il y avait des troupes de commerçants qui possédaient 400 à 500 chameaux que l’on appelait des caravanes. Aux lieux désignés, chaque voyageur venait s’inscrire et s’acquitter du prix fixé pour la date de départ de la caravane. Outre les chameliers, il y avait également 4 à 5 guides qui montraient les pistes et connaissaient les lieux où aller. Le plus important c’est qu’ils savaient d’où soufflaient les vents, car comme le désert est une mer de sable, les vents forts en soulèvent des quantités formant de véritables montagnes d’un lieu à l’autre. Il peut ainsi

tambien ke prontava komania i agua seya para eyos i los gameyos, ansi tambien i reserva para los viajadores, ke en kavzo menesterozo les vendia kon moneda, porke en el dezierto, es solo arena i alimanias males ke se enkontran, i arivando la data ke fue fiksada eyos todos los viajadores suvidos sovre los gameos, i aparte kargados los gameos de las komanias de todos los viajadores i las suyas, i aparte otros gameyos, ke les dan a bever muntcha agua, i la detienen en sus tripas sin dinguna digesion ke se le depiedre esta agua en su estomago, i es por kuando restan en el dezierto, longo tiempo i non topan agua, es ke los degoyan a estos gameos i les toman el agua para bever ke la detiene en una tripa particular ke non tiene ansi tripa los otros gameos, i se la beven ke es propio sigun de kuando se la bevio, i la karne se la komen, los gameos son en 3 rasas los unos son kon 2 korkovas i en estos es ke se suven i les kargan kargos i pueden yevar fin 150 okas, i seya para biniarlos komo tambien para kargarlos es ke los azen asentar kon unas siniales ke les azen i se asentan i los binean i los kargan porke non alkansan les personas seya por suvirsen komo tambien i para kargarlos, i kon otra sinial ke les azen ya se levantan, seya kon el ke esta suvido komo tambien i kon la karga, la otra rasa es ke tienen a una korkova i estos tambien los suven ma kale seya el suvidor muy maestro, porke tienen los pies de delantre mas kurtos, i koren muntcho komo el korso, i la tresera rasa es estos ke eskrevi mas ariva ke tienen el depozito de la agua, a todas estas 3 rasas los mantienen solo kon un top de arina amasada kon agua i poka sal kuanto una oka, i se lo etchan a la boka ke se lo englute de una, i esto le abasta por el mantenimiento de 12 oras, todos eyos son muy vergonsozos eyos kuando urinan, es para atras i non komo todas las otras kriansas, en el mundo se urinan adelantre, eyos kuando se van a adjuntar (kavuchiyar 17 ) es en estando en pies nalga kon nalga se adjuntan, i si en kavzo atinan o lo veyen ke persona los esta mirando kuando eyos se estan adjuntando, todos los dos i el matcho i la embra 18 koren ensima de la persona ke los esta

arriver que tous les voyageurs se retrouvent ensevelis sous une tempête de sable. Ces guides savaient de plus reconnaître les grognements et les rugissements des lions et des autres bêtes sauvages que l’on trouve dans le désert et ils savaient se défendre. Mis à part ce que chacun préparait pour soi, eau ou nourriture, la compagnie prévoyait également de l’eau et des aliments pour eux et pour les chameaux et aussi des réserves pour les voyageurs à qui on les vendait contre de l’argent en cas de besoin, car dans le désert on ne trouve que du sable et de mauvaises bêtes. Lorsque arrivait la date prévue, tous les voyageurs montaient sur les chameaux. D’autres chameaux portaient les provisions des voyageurs et celles à l’usage des chameaux. Il y avait encore d’autres chameaux que l’on faisait beaucoup boire et qui conservaient cette eau dans leur ventre sans qu’elle passe et soit ingérée dans l’estomac. Quand ils demeuraient longtemps dans le désert et qu’ils ne trouvaient pas d’eau, ils égorgeaient ces chameaux et prenaient l’eau à boire qu’ils gardaient dans une poche spéciale de leurs entrailles que n’avaient pas les autres chameaux. Ils buvaient cette eau qui est semblable à celle que le chameau avait bue et ils mangeaient la viande. Il existe trois races de chameaux: les premiers ont deux bosses et servent de monture ou pour porter des charges qui peuvent aller jusqu’à 150 okas [env. 180 kg]. Pour les monter ou les charger, on les faisait s’asseoir en leur faisant des signes; ils s’asseyaient, on les montait et on les chargeait, car sinon personne ne peut les atteindre, les monter ou les charger. À un autre signal qu’on leur faisait, ils se relevaient, soit avec celui qui les montait, soit avec leur charge. L’autre race n’a qu’une bosse et ceux-là aussi servent de monture, mais celui qui les monte doit être très expérimenté, car ils ont les pattes de devant plus courtes et ils courent très vite comme à la course. La troisième race est celle que j’ai décrite plus haut et qui a une réserve d’eau. Ces trois races se maintiennent seulement avec une boule [du turc top: boule, globe, balle] d’environ une oka de farine pétrie avec de l’eau et un peu de sel. On la leur jette dans la gueule et ils l’avalent d’un coup. Cette ration leur suffit pour douze heures. Ils ont très honte quand ils urinent; ils urinent par-derrière et

17. Kavuchiyar du turc kaouchmak ou kavouchmak: se joindre, se toucher, se rencontrer. Ici s’accoupler.

18. La embra ou fembre: femelle.

19. Muestra Ley, la Santa, calque de l'hébreu caractéristique du ladino.

20. Ezbivla: profaner. mirando i lo modren fin ke lo matan, es ansi sus naturas, ke se guadran komo las personas.

Enkontro kon un leon

Partieron por sus viaje, eyos ke ya kaminaron en el dizierto, 3 diyas, fue ke a la manyana iva a ser Chabad i sigun ke ya tengo eskrito mas antes ke, muestros avuelos, eran todos muy hahamim, i muntcho hasidim, i siempre buchkavan a guadrar todas las enkomendansas de muestra Ley, la Santa 19 , porke eran muy religiosos, i en la tadre de viernes, ke repozaron en un lugar, el ditcho S-r de muestra familya, ke era tambien uno de los viajadores, se le adreso al grande komandant de la karavana por rogarle, si era pusivle, de restarsen la karavan, entera en el lugar ke repozaron la notche, i el komandir le dicho ke ya podiya ser, solo ke komo es kon la kontentes de los mas muntchos de la kompaniya i tambien de los viajadores, i non kere dizir nada si restan una notche i un dia, de ansi repuesta, el S-r ditcho fue muy gustozo, ke ya iva guadrar el Chabad, i enpeso a irles a kada uno aparte porke se kontentaran a la suya propozisyon, ma por dezplazer dinguno non le atcheto, i toda la kompanya partieron, por sus viaje, en restando el S-r ditcho, en el lugar ke aviyan repozado, aun kon todo ke todos sus kompanieros i todos los de la kompaniya, ke le porfiaron i le akodraron todos los perikolos ke le podiyan arivar, komo restava solo, i aparte ke siendo la karavana entera ya se iva alechar 24 oras, i komo es ke podiya alkansarlos, lo todo ke le ivan avlando fue una nula, el a todos dicho ke non ezbivla 20 el dia Santo de Chabad, i ansi fue ke resto en el mizmo lugar, en saludandolo la kompaniya entera, i kon grande kuraje i sin nada atras pensar, el izo la orasion de la tadre, i resivio el Chabad, i kuando ya se eskondio el sol i la karavana, ke ya non la viya mas, porke ya se avia alechado, vido vinire un leon ke se le estava a el aserkando, i sin dezkorajarse i dingun molde azer por defenderse, resto en pies en el mizmo lugar ke se topava, i kuando

non par devant comme toutes les autres créatures du monde. Quand ils s’accouplent, c’est debout, cuisse contre cuisse. Si alors ils se rendent compte qu’une personne est en train de les regarder s’accoupler, tous les deux, la femelle et le mâle se jettent sur la personne qui les regarde et le mordent jusqu’à le tuer. Leur nature est ainsi faite qu’ils se gardent comme le feraient des personnes.

Rencontre avec un lion

Ils partirent en voyage et alors qu’ils avaient déjà cheminé trois jours dans le désert, il se trouva que le lendemain était jour du shabbat. Comme je l’ai écrit plus haut, nos ancêtres étaient tous très érudits, très pieux et s’efforçaient toujours d’observer [litt. garder] les commandements de notre Sainte Loi, car ils étaient très religieux. Le vendredi après-midi, alors qu’ils se reposaient en un endroit, notre ancêtre qui était l’un des voyageurs, s’adressa au chef de la caravane pour le prier si cela était possible d’arrêter toute la caravane au lieu où ils passeraient la nuit. Le chef lui dit que cela serait possible s’il avait l’accord de la plus grande partie de ses hommes et des voyageurs. Il ne voulut pas s’engager à dire s’ils resteraient une nuit et un jour. De cette réponse, notre ancêtre fut très satisfait pensant qu’il allait observer le shabbat et il commença à aller des uns aux autres, prenant chacun à part pour qu’il satisfasse à sa proposition, mais par malheur aucun n’accepta. Et toute la troupe repartit en voyage en laissant notre ancêtre à l’endroit où ils s’étaient reposés non sans que tous ses compagnons et les hommes de la troupe ne l’aient mis en garde et lui aient rappelé tous les périls auxquels il s’exposait en restant seul, sans compter que la caravane allait s’éloigner en 24 heures. Comment pourrait-il les rattraper? Tout ce qu’on put lui dire fut en vain. Il dit à tous qu’il ne pouvait profaner le jour saint du shabbat. Il resta donc en ce même lieu, saluant toute la troupe et avec un grand courage et sans aucun regret, il se mit à faire la prière du soir pour accueillir le shabbat. Alors que le soleil s’était déjà couché et que la caravane était déjà loin des yeux, il vit venir et s’approcher de lui un lion. Sans perdre courage et sans rien faire pour se défendre, il demeura debout

ya se le aserko el leon serka de el komo 20 pasos, de lechura resto i el leon tambien en pies, i se estuvieron mirandosen del uno a el otro, sin dingun muvimiento.

Komo defenderse de los lonsos i de los perros

Todos ya kale ke sepan ke kuando se enkontra kon ansi alimanias i mizmo peros, kale ke reste en un lugar sin muverse, o de fuirse, porke, en el punto ke se meneya de el lugar se le etcha en sima, sigun el gato kuando afera al raton i lo decha en bacho en siendo ainda bivo i lo espera de enfrente, por el punto ke se meneya es ke se le etcha en sima i lo eshamatcha, i komo non se meneya de el lugar el gato se enfasya kale dizir i lo decha i se va, ansi es i el lonso (metchka 21 ) ke kuando se enkontra kon persona, es ke si la persona resta en el lugar sin menearse, lo mizmo lo aze i la metchka, ke se apara en pies, deteniendose solo de los dos pies, i si esta delantre la persona, i si la persona non se espanta i es kurajozo, i se detiene para estarse en pies un sierto tiempo, a la ora la metchka kale dizir seya ke se kansa or ke se enfastia, i kamina serka de la persona solo 2 pasos i le etcha una grande eskupina en la kara de la persona, i se mete torna a 4 pies i se va a su kamino, i la persona, seya de esto ke lo eskupio seya i kuando la metchka ya partio por su kamino kale la persona ke non se meneya del lugar porke la metchka dopo ke partio kamina 25-30 pasos i volta la kara por ver si la persona resta ainda en el lugar ke lo decho, ke komo se sale del lugar ke estava, la metchka volta de muevo, i lo aze pedasos, ke la persona non se puede fuir, ansi me tiene kontado un metchkar kasado de metchkas, kuando al de findimiento de los peros, de sovre lo ke me paso a mi, Tchelebi Moche A. Arie, II. el kompozitor i eskrividor de la dita biografia Arie, mi es aki la okazion para kontarlo : es en el anyo de 5673-1913 ke fue la guera Turka kon los governos de los estados Balkanikos, ke se aleyaron; los Bulgares, Serbos, Gregos, i Monte-negrinos, i ganaron la guera

à l’endroit même où il se trouvait. Quand le lion se fut approché à environ vingt pas de lui, il s’arrêta également, restant debout et ils restèrent à se regarder l’un l’autre sans faire aucun mouvement.

Comment se défendre des ours et des chiens

Tous doivent savoir que lorsque l’on rencontre ainsi des bêtes sauvages et même des chiens, il faut rester sur place sans bouger ni fuir, car dès que l’on se déplace, ils se jettent sur vous. C’est comme lorsque le chat attrape la souris, qu’il la rejette encore vivante et qu’il attend devant elle. Dès qu’elle remue, il se jette dessus et la met en pièces, alors que si elle ne bouge pas, le chat pour ainsi dire s’ennuie, la laisse et s’en va. Il en va de même avec l’ours qui lorsqu’il rencontre une personne, si celle-ci reste sur place sans bouger, l’ours en fait de même se tenant debout sur deux pattes. S’il est devant la personne et que celle-ci ne prend pas peur, est courageuse, et reste debout un certain temps, au bout d’un moment, l’ours, soit par fatigue, soit par ennui s’approche d’elle jusqu’à deux pas et lui jette un grand crachat à la figure, se remet à quatre pattes et reprend son chemin. Quand l’ours reprend sa route, la personne, quoi qu’on lui ait crachée dessus, ne doit pas bouger, car l’ours, après avoir fait 25 ou 30 pas, se retourne pour voir si elle est encore à la place où il l’a laissée et si elle l’a quittée, l’ours revient et la met en pièces sans qu’elle ait pu fuir. C’est ainsi que me l’a raconté un chasseur d’ours. Quant au comportement des chiens, c’est l’occasion pour moi M. Moche A. Arié II, l’auteur et le rédacteur de la biographie Arié, de raconter ici ce qui m’est arrivé. En 5673 (1913), les États balkaniques alliés, les Bulgares, les Serbes, les Grecs et les Monténégrins, firent la guerre aux Turcs et la gagnèrent. Ne pouvant s’entendre sur les frontières, ils se firent à leur tour la guerre. Mon fils AbraamYahanan II ( Jean) était à Serres comme pharmacien avec le grade de sous-lieutenant et un salaire de 650 francs par mois; on le nomma ensuite à l’hôpital local avec un salaire de capitaine soit 950 francs par mois. J’étais depuis dix ou quinze jours sans lettre de lui et comme je savais que le fils de Dobri-Petkov était

21. Mechka du bulgare мечка: ours.

22. Podporutchik: sous-lieutenant.

23. Bolnitsa du bulgare болница: hôpital.

24. Kovalei du turc kovalamak: poursuivre, donner la chasse.

25. Tchadir: parapluie.

26. Me ladras: tu m’aboies. kon el Turko i, denpues ke eyos los aliados non se pudieron konvenir en sus espartision fue ke se empezaron a harvarsen kon fuertes gueras, Abraam-Yahanan, II. ( Jean) mi ijo ke estava en Seres komo ap(o)tekar, kon el grado de podporutchik 22 kon una paga de 650 fr. al mez i denpues lo nominaron por chef en la etapa bolni(t)sa 23 kon la paga de kapitan 950 fr. al mez, i siendo ke ya avia 10-15 dias ke su karta non teniya i yo ke ya saviya ke el ijo de Dobri-Petkov, estava tambien en Seres, komo porutchik, i ke estavan siempre adjuntos, me fue ande S-r Petkov, por demandarle si es ke el teniya alguna karta, de su ijo ke siempre ya mos eskriviyan i a mi i a S-r Petkov, i en entrando de la puerta de el kort(i)jo, ke yo non saviya ke tiene peros, porke antes non teniya, me enpesaron a gritar ensima de mi 2 tchikos peros, i yo ke teniya un tchadir en la mano, non los kovalei 24 kon el tchadir 25 , otro ke les diche a los peros, en lingua Bulgara, porke estach gritando sovre mi, vuestro S-r ke vos detiene aki, non es para non dechar entrar a unas personas komo a mi, i fue una maraviya ke al punto los peros se kedaron kayados i se travaron a la vanda, i el S-r Petkov, ke me estava mirando de la ventana, ke yo non lo vide, i yo mi fue derecho a su kabinete, i se levanto en pies a resivirme, i me dicho, en riendose, ya esta bueno esto ke estuvites konversando kon los muevos miyos peros, i denpues ke te gritaron lo vide ke se kedaron kayados i te estuvieron eskutchando esto ke les avlates, dimelo te rogo lo ke les avlates, i en ke lingua, i yo le konti la konversasion ke tuvimos, i ke les avli en lingua Bulgara, i denpues me dicho ke eyos lo tienen a muntcho bueno kuando los peros non gritan a algunas personas, kijendole dizir ke sos i tu tambien una buena persona komo a estas, i otra ves me akontesyo, ke yo fue a vijitar en la kaza de S-r Davitchon Fari i kon batir en la puerta de koredor, un tchiko periko enpeso a gritar de la parte de arientro, i yo ke entri al koredor le diche al periko porke me ladras 26 yo vine a vijitar, i el periko al punto se kedo kayado i se fue, i por esto es ke lo eskrivo, i

également à Serres en qualité de lieutenant et qu’ils étaient toujours ensemble, je me rendis chez M. Petkov pour lui demander s’il avait reçu une lettre de son fils qui nous écrivait toujours à lui et à moi. Je ne savais pas qu’il avait des chiens, car auparavant il n’en avait pas, et en franchissant la porte de la cour, deux petits chiens commencèrent à m’aboyer dessus. J’avais un parapluie à la main, mais je ne les ai pas chassés avec, j’ai juste dit aux chiens en bulgare: « Pourquoi m’aboyez-vous dessus? Si votre maître vous garde ici ce n’est pas pour interdire à des gens comme moi d’entrer! » Et ce fut merveille de voir qu’aussitôt les chiens restèrent coi et se rangèrent de côté. M. Petkov me regardait de la fenêtre sans que je le voie; je me rendis directement à son cabinet et il se leva pour me recevoir tout en me disant en riant: « C’est très bien ce que tu as dit à mes chiens. Après qu’ils t’ont aboyé dessus, j’ai vu qu’ils s’étaient tenus cois et s’étaient mis à écouter ce que tu leur disais. Je te prie de me dire ce que tu leur as dit et en quelle langue. » Et je lui ai raconté la conversation que nous avions eue et que je leur avais parlé en bulgare. Ensuite il m’a dit qu’ils m’avaient eu à la bonne, car, quand les chiens n’aboient pas sur une personne, cela signifie que c’est une bonne personne. Cela m’est arrivé une autre fois. J’étais allé rendre visite à M. Davitchon Fari et en frappant à la porte du corridor, un tout petit chien s’est mis à aboyer de l’intérieur. En entrant dans le corridor, j’ai dit au petit chien: « Pourquoi tu m’aboies dessus? Je viens en visite. » Et le chien s’est tu d’un coup et est parti. Si j’écris cela, c’est pour que chacun dans une semblable occasion puisse aussi se défendre de cette façon.

kada uno en alguna okazion se puede defender i de esta forma.

Seguita de la konseja del leon

Sigun dicho seya el Leon, komo tambien i el S-r Abraam, I. 27 ke estavan todos los 2 en pies mirandosen del uno al otro, i sin dingun muvimiento, fue ke el S-r Abraam, I. se kanso de estarse en pies, i kon grande kuraje se asento, i sigun ke estava tanto kanso se etcho i se dormio, sin ke mas se sentio, i kuando ya amanesio el dia ke ya se esperto, lo veye al Leon, asentado ande lo decho de la tadre, i el S-r Abraam, I. kon grande kuraje, i sin mas por nada espantarse, izo la orasion de la manyana i denpues se asento i komyo, i torna se etcho a durmir, i mas todos los menesteres los izo, fin ke se izo la tadre, i kuando ya fue tadre, el buen de el Leon, se le aserko ajunto al S-r Abraam, I. i se le aboko komo sinial a ke se le asuviera ensima, i el S-r Abraam, I. kon el nombre de el Alto Dio, i kon grande kuraje se le suvio ensima de el Leon, i en muy presto tiempo, lo yevo serka de la karavana de sus kompanieros, i en siendo serka de la karavana komo 20 pasos se asento el Leon, komo sinial a ke se abachara, i el S-r Abraam, I. se abacho, i kon sinyas kon las manos ke le izo el S-r Abraam, I. al Leon, de renagrasiamiento, en deteniendo las manos a los Sielos lo saludo i lo bendicho, i el buen de el Leon, partio por su kamino, en deteniendose en pies, el S-r Abraam, I. fin ke se eskondio i denpues de muevo el S-r Abraam, I. levanto las 2 sus manos a los Sielos, i kon boz alta, izo unas alavasiones al Alto Dio, por el milagro ke se le izo, esto todo pasaje lo estan viendo i enkantandosen de ver la kompania entera ke eran en la Karavana, kon ke la karavana entera resto en el lugar ande los alkanso el S-r Abraam, I. ke lo trucho el leon, i todos eran abachados de sus gameyos, i uno por uno la kompania entera lo abrasava i le bezava al S-r Abraam, I. kon ke kada uno lo iva bindiziendo de su forma i aparte todos a la una le dicheron ke tu sos un ombre Santo de el Dio, i mereses

Suite de l’aventure avec le lion

Comme je l’ai dit, le lion tout comme M. Abraam I étaient debout et se regardaient l’un l’autre sans faire aucun mouvement. M. Abraam I dut se fatiguer d’être ainsi et, avec beaucoup de courage, il s’assit, et comme il était très fatigué, il se coucha et s’endormit, sans que rien ne se fasse plus entendre. Quand le jour se leva, il se réveilla et vit que le lion était encore assis là où il l’avait laissé le soir. M. Abraam I avec grand courage et sans plus céder à la peur, dit la prière du matin, puis s’assit, mangea et se recoucha pour dormir. Il fit tout ce qui était nécessaire jusqu’à la fin du jour. Quand le soir arriva, le bon lion s’approcha de M. Abraam I et il se pencha pour lui faire signe de lui monter dessus. M. Abraam I invoquant le nom du Très-Haut et prenant son courage à deux mains monta sur le lion et, en très peu de temps, il le mena près de la caravane de ses compagnons. Alors qu’il était à une vingtaine de pas de la caravane, le lion s’assit pour lui faire signe de descendre et M. Abraam I descendit. Par des signes de la main, M. Abraam I exprima toute sa gratitude au lion et tenant les mains dressées vers les Cieux, il le salua et le bénit. Le bon lion reprit sa route et M. Abraam I resta debout jusqu’à ce qu’il disparaisse. De nouveau, M. Abraam I, en levant ses deux mains vers les Cieux, glorifia à haute voix le Très-Haut pour le miracle dont il l’avait gratifié. Tous les compagnons de la caravane se réjouissaient à la vue de cet événement et la caravane tout entière demeura à l’endroit où M. Abraam, porté par le lion, l’avait rejointe. Tous étaient descendus de leurs chameaux et, l’un après l’autre, ils vinrent tous l’embrasser et chacun lui adressait une bénédiction à sa manière et tous ensemble lui dirent qu’il était un saint homme de Dieu et qu’il méritait d’être nommé Adon Arié [M. Lion] en mémoire du lion. M. Abraam I se courba devant tous en signe de gratitude; ils l’accueillirent parmi eux et repartirent tous ensemble en voyage. C’est donc à la suite d’un miracle que notre nom de famille est devenu Arié. Ce miracle nous apprend à craindre et à être reconnaissant au Très-Haut et Unique, notre Dieu Saint d’Israël et que nous gardions tous ses commandements pour ainsi

27. À noter qu’à partir d’ici le narrateur (M. Abraam Arié I le fondateur de la dynastie des Ariés de Samokov) se confond avec l’ancêtre, héros de l'histoire.

28. Adon Arié: « monsieur lion » en hébreu. Le patronyme (alkunya) Arié (Lion) est selon toute vraisemblance, comme les patronymes « Leon » ou « de Leon », celui de familles sépharades originaires de la province ou de la ville de León en Espagne.

This article is from: