11 minute read
Onorar a un amigo viejo ke se murio
Shimon Geron
Onorar a un amigo viejo ke se murio Honorer un vieil ami disparu
Advertisement
Il est de plus en plus rare que l’amitié ou l’amour résistent au temps. Certes les vies sont plus longues, plus riches en expériences et favorisent de multiples rencontres, mais paradoxe de notre époque, le sentiment d’isolement et de désenchantement n’a sans doute jamais été aussi fort. Le souvenir d’une amitié qui dura plus de soixante ans qu’évoque Shimon Geron 1 avec pudeur et nostalgie n’en est que plus précieux. Nous partageons avec son accord son texte en judéo-espagnol publié sur le forum ladinokomunita fondé par Rachel Bortnick Amado et nous y joignons une traduction en français.
1. Patronyme des Juifs originaires de la ville de Gérone en Catalogne.
Shimon Geron en 1960 à son agence de tourisme d'Istanbul.
2. Supplément mensuel du journal Şalom publié à Istanbul et entièrement rédigé en judéoespagnol. M uestro amigo Arslan Palachi de Vancouver era uno ke kada mez embiava a El Amaneser 2 un artikolo sovre los filmos Judios i kreo ke lo izo por mas de 10 anyos. En supito tuvo un golpe i murió unos mezes antes. Entre tiempo fui yo ke tomi su lugar kon el ayudo de la Senyora Guler Orgun. Lo admeto ke no so bien konosido en la materia komo Arslan ke izo estudios en la Universidad tratando del sinema.
A Arslan lo konosia desde el tiempo ke teniamos 16 o 17 anyos, biviendo en Istanbul. A mis 24 anyos parti de Turkia instalándome en la Australia. El partio unos anyos despues i se instalo en Canada. El tiempo i la distansia no mos separo i la amistad kontinuo en korrespondensia. Komo los 2 paises se paresían siendo en mayoria Anglo-Saksones, teniamos la impresion de bivir en entornos similares. Ademas teniamos siertos aspektos del mundo viejo ke aviamos deshado atrás. No se puede dizir ke éramos totalmente asimilados al mundo muevo. Ni se puede dizir ke mos mankava el mundo viejo. Komo munchos imigrantes bivimos entre sielo i tierra. Una vez Arslan vino a verme en la Australia i yo me fui a verlo en Canada unas kuantas vezes durante los anyos. En kada enkontro avlávamos mas en Turko ke en Inglez. Era un plazer de mantener a esta amistad vieja i el me dizia ke me konosia mijor ke mi famiya. A la fin kuando vino el tiempo de separarmos, mismo si aviamos tenido una amistad ke duro 6 o 7 dékadas, me paresió duro. Despues de tantos anyos en el estranjero, ya no tenia kaji mas famiya vieja, amigos i konosidos. Ni Arslan los tenia. Konosi a su padre, madre i ermana i el konosio a mi madre en Turkia. Despues konosí a su mujer i el konosio a mi mujer i mis 3 kriaturas en Canada i en la Australia. Arslan i su mujer azian estudios en la universidad i les plazia salir de kaza para tomar aire i azer jogging. Preferavan mas lavorar manko i azer lo ke les plazia. Komo el klima del Canada no les konvenía, pasavan kaji la mitad del anyo en California i Mexico. Ansi tenian la okazion de bivir en 3 paises.
Notre ami Arslan Palachi de Vancouver avait l’habitude d’envoyer chaque mois un article sur les films juifs à El Amaneser 2 et je crois qu’il le fit plus de dix ans de suite. Il a été victime d’une attaque foudroyante et est mort il y a de cela quelques mois. Entre-temps, j’ai repris sa chronique assisté en cela par madame Güler Orgun. Je dois admettre que je ne suis pas aussi compétent en la matière qu’Arslan qui avait étudié le cinéma à l’université.
J’ai connu Arslan à l’âge de seize ou dix-sept ans alors que nous vivions à Istanbul puis j’ai quitté la Turquie à vingt-quatre ans pour aller m’installer en Australie. Il partit quelques années plus tard et s’installa au Canada. Ni le temps ni la distance ne nous séparèrent et l’amitié se poursuivit par correspondance. Comme les deux pays étaient anglo-saxons, nous avions l’impression de vivre dans un même environnement. De plus certaines choses évoquaient le vieux monde que nous avions laissé derrière nous. On ne peut pas dire que nous étions totalement assimilés au nouveau monde comme on ne peut pas dire non plus que le vieux monde nous manquait. Comme beaucoup d’immigrants, nous vivions entre ciel et terre. Arslan est venu me voir une fois en Australie et je suis allé quelques fois le voir au Canada durant ces années. À chacune de nos rencontres nous parlions plus en turc qu’en anglais. C’était un plaisir d’entretenir cette vieille amitié et il me disait qu’il me
Komo mos konosimos ? En el anyo 1954 tornando atras a Istanbul de Israel, un amigo de eskola, Zeki Ergas, me introdusio a Arslan. Eyos moravan en Tozkoparan i yo morava en Balat. Antes de ir a Israel, yo tambien morava serka de eyos. Entonses se puede dizir ke muestro entorno era mas o menos en los barrios Judios. Mos plazia a los 3 avlar en Inglez i pensávamos de ir un dia a America. Kuando Arslan i Zeki terminaron sus estudios de liseo, tuvimos de azer el servisio militar en la Armada Turka, kada uno a su torno. A Zeki i Arslan los izieron ofisieres porke tenian el diplom de estudios altos. Zeki se topo en Korea, Arslan en Erzurum i yo komo un soldado sin rango en Samsun. Despues del servisio militar, muestras vidas tomaron un otro torno. Tuve un tiempo kuando me enkontrava mas kon Arslan i mos vino la idea de partir al estranjero para amijorar muestras kondisiones de vida. Arslan keria irse a Los Estados Unidos para estudiar kimika. Zeki kijo azer sus estudios altos de ekonomia en Suisa. Yo pensava tambien de irme a Amerika i kuando vide ke no era posivle me fui a la Australia kon el ayudo de los Judios. En el tiempo ke yo i Arslan estavamos endjuntos mos vino la idea de aprender el kastelyano komo paresia tanto a muestra lingua.
connaissait mieux que ma famille. À la fin, quand vint l’heure de nous séparer, et même si notre amitié avait duré six ou sept décennies, je ressentis beaucoup de peine. Après tant d’années passées à l’étranger, j’avais pratiquement perdu tous mes vieux parents, mes amis, mes connaissances. Arslan n’avait plus personne non plus. J’avais connu son père, sa mère, sa sœur et il avait connu ma mère en Turquie. Ensuite j’ai fait la connaissance de sa femme et il a connu ma femme et mes trois enfants au Canada et en Australie. Arslan et sa femme étudiaient à l’université et ils aimaient sortir de chez eux pour prendre l’air et faire du jogging. Ils préféraient travailler moins et faire ce qui leur plaisait. Comme le climat du Canada ne leur convenait pas, ils passaient presque la moitié de l’année en Californie et au Mexique. Ainsi avaient-ils l’opportunité de vivre dans trois pays.
Comment nous sommes-nous connus? En 1954, alors que je revenais d’Israël à Istanbul, un ami d’école, Zeki Ergas, me présenta Arslan. Ils vivaient à Tozkoparan et je vivais à Balat. Avant d’aller en Israël, je vivais également près de chez eux. On peut dire que nous vivions plus ou moins dans les quartiers juifs. Nous prenions tous trois plaisir à parler en anglais et nous pensions nous rendre un jour en Amérique. Quand Arslan et Zeki achevèrent leurs études au lycée, nous dûmes, chacun à notre tour, effectuer notre service militaire dans l’armée turque. Zeki et Arslan furent nommés officiers, car ils étaient diplômés de l’enseignement supérieur. Zeki fut envoyé en Corée, Arslan à Erzurum et moi comme simple soldat à Samsun. Après le service militaire, nos vies prirent un nouveau tournant. Il fut un temps où nous nous rencontrions plus fréquemment avec Arslan et l’idée nous est venue de partir à l’étranger pour améliorer nos conditions de vie. Arslan souhaitait aller aux États-Unis pour étudier la chimie et Zeki désirait faire des études supérieures d’économie en Suisse. Moi aussi je pensais partir en Amérique et quand j’ai vu que cela n’était pas possible, je suis parti pour l’Australie avec l’aide des organisations juives. Au temps où Arslan et moi étions ensemble, l’idée nous vint d’apprendre le castillan qui paraît si proche de notre langue. Connaître une autre langue en plus de l’anglais m’a beaucoup aidé dans mon travail
Simon Geron effectuant son service militaire dans l'armée turque. 1957.
Konoser otra lingua ensima del Inglez me ayudo muncho en mi empiego en la Adjensia de Viajes « Turk.Ekspres » en Hilton. Vide ke los ke bivian en los paises oksidentales tenian mijores kondisiones de vida. Arslan al no pueder obtener lo ke keria, tomo un kamino similar al mio, imigrando al Canada kon el ayudo de los Judios. La amistad kontinuo kon Arslan i Zeki desaparesio kon sus estudios i profesiones, indo de pais en pais, a la fin kedando en Suisa. Izo su doktorado i avanso en la vida. Me tomo 40 anyos para enkontrarlo en Geneva, pero la amistad no era komo antes.
Kuanto a Arslan, al prinsipio topo la vida dura en Canada i poko a poko topo lo ke bushkava i se kazo kon Becky ke venia del mismo pais. Yo tambien no pude obtener lo ke bushkava pero despues de munchos anyos topi un empiego en la Qantas ke me dio la okazion de viajar i ver el mundo. Me plazia siempre estar mas kon los imigrantes viniendo de otros paises. Tenia mas en komún kon eyos ke kon la djente lokal ke me paresían fríos de karakter. Gracias a esto topi mi mujer viniendo de Fransia i me kazi kon eya. Esto me enkorajo de ir a ver el mundo i de aprender linguas.
En los ultimas anyos yegando a los 80, las oportunidades de enkontro se perdieron por razon de salud i paras. Aze unos anyos ke no vide a Arslan. Me akodro ke en el anyo pasado el me embio una karta eskrita de mano, felisitandome por la amistad ke topo en mi. Era komo si me avia dicho ADIO. Esto me sorprendió i no supe porke lo izo. Puede ser ke savia ke una koza no iva bueno en su salud. Despues del golpe, por mezes no supe si estava en vida. Me akodro ke tuve un sonyo, indo a verlo en Vancouver en su apartamento. La puerta estava serrada i le demandi a la vizina ande estavan los Palachis. Eya me disho : « Arslan se murio ». Ke estranyo ! En un otro sonyo fue el ke vino a vermos en Sydney i tenia el aire de uno muncho mas joven. Era imposivle de aserkarse de el.
Sueto a Arslan repozo en Gan Eden.
Saludes a todos.
à l’agence de voyage Turk Express de l’Hôtel Hilton. J’ai vu que ceux qui vivaient en Occident avaient de meilleures conditions de vie. Arslan ne parvenant pas à obtenir ce qu’il cherchait, prit un chemin similaire au mien en immigrant au Canada avec l’aide de la communauté juive. L’amitié se poursuivit avec Arslan, mais Zeki disparut absorbé par ses études et ses métiers, passant d’un pays à l’autre, avant de s’établir en Suisse. Je ne l’ai retrouvé que quarante ans plus tard à Genève, mais l’amitié n’était plus la même qu’avant.
Quant à Arslan ses premiers pas furent difficiles au Canada, mais, petit à petit, il finit par atteindre ce qu’il cherchait et se maria avec Becky qui était originaire du même pays. Moi non plus je n’ai pas trouvé ce que je cherchais, mais après de nombreuses années, j’ai obtenu un emploi à la Quantas qui me permit de voyager et de voir le monde. J’ai toujours préféré la fréquentation des immigrants venant d’autres pays. Nous avions plus en commun qu’avec ceux du pays qui me paraissaient froids de caractère. Grâce à cela, j’ai fait la connaissance de ma femme qui venait de France et je me suis marié avec elle. Cela m’a encouragé à visiter le monde et à apprendre les langues.
Ces dernières années, alors que j’atteignais les quatre-vingts ans, les occasions de rencontres ont disparu pour raison de santé et faute d’argent. Cela faisait plusieurs années que je n’avais pas revu Arslan. Je me souviens que l’an passé il m’a écrit une lettre manuscrite pour me remercier de l’amitié qu’il avait trouvée en moi. C’était comme s’il m’avait dit «adieu ». Cela me surprit et j’ignore pourquoi il le fit. Peutêtre savait-il qu’il avait un problème de santé. Après l’attaque, pendant des mois, je ne sus pas s’il était en vie. Je me souviens avoir fait un rêve: j’allais le voir à Vancouver dans son appartement. La porte était fermée et je demandai à la voisine où étaient les Palachis. Elle me répondit: «Arslan est mort. » Quelle chose étrange! Dans un autre rêve, c’est lui qui est venu nous voir à Sydney et il avait l’air de quelqu’un de beaucoup plus jeune. Il était impossible de s’approcher de lui.
Je souhaite à Arslan de reposer en paix au Gan Eden.