15 minute read

Para sintir

29. Esprito bacho c’est-à-dire comme le note J. Nehama, une personne qui a une attitude très humble et sans prétention par opposition à esprito alto, une personne qui a confiance en soi, consciente de sa propre valeur. Non kontenerse a le même sens: ne pas se mettre en avant, ne pas tirer vanité.

30. Rappelons que le terme Agha a le sens de gouverneur de province ou de district. nombrado, Adon Arie 28 , al nombre de el Leon, i el S-r Abraam, I. se enkorvo delantre de todos eyos en sinial de rengrasiamiento, i se lo adjuntaron a eyos, i partieron todos djuntos por sus viaje, es por ansi un milagro ke devino la alkunya en muestra familia, ke seyga Arie. Visto a este milagro mos enbeza a ke seygamos temientes i rekonosientes a el alto uniko muestro Santo Dio de Israel, i de guadrar todas sus enkomendansas, i kon esto ayegar para tener todo lo bueno i a ke se nombre i enfloreska muestra alkunya Arie, para siempre Amen Amen.

Advertisement

I el S-r de Mehmed Emin AA, ke lo sintia a el S-r de Abraam, I. kontar todo este pasaje, era muy maraviado i le dicho si esto ke estas kontando es verdad, a la ora kale dizir ke i tu tambien sos un Santo, el S-r Abraam, I. le dicho ke se kreyga i ke es verdad porke la natura de Arie, es esprito bacho 29 , i de non kontenersen, por kuala koza ke fuesa, ke por lo todo lo konsideran komo koza ke es naturel.

5561 Regalos al Agha 30 de Samokov

En este anyo de 5561, sigun ditcho en uno de los pasajes de el anyo pasado ke se fue a Kostan por sus empleos, i ke tambien el S-r de Mehmed Emin AA, le tuvo demandado, si es ke se topava kontente de sus etchos, fue ke resto para en este anyo boltar de Kostan, el trucho grandes partidas de modos de ropas i aparte estas ke les ordenavan seya el Mehmed Emin AA, i sus Haremes, i todos los otros S-res i Beguis de Samokov, i denpues ke ya entrego a todos estos las ropas komandadas ke todos eran muy bien kontentes, i su ropa tambien ke se la resento i izo las primeras venditas ke eran muy bien enportantes, fue ke tuvo muntcho a pensar sovre esto ke le tuvo demandado el AA, si estava kontente de la venida a Samokov, i kijo entender non seya ke seriya kon la entision ke keriya ke le pagara la suma ke le teniya dado kuando se vino a Samokov, i en esto tuvo longo tiempo a pensar i lo topo por de djusto de azer una prova, i yevarle la metad de la suma ke le

atteindre tout le bien et que retentisse et fleurisse notre nom Arié pour toujours. Amen. Amen.

Et l’Agha Mehmed Emin qui avait écouté M. Abraam I conter tout cet épisode en était très surpris et il lui demanda si ce qu’il avait narré était véridique, car « alors cela veut dire que toi aussi tu es un saint ». M. Abraam I lui dit qu’il faut le croire et que c’est la vérité, car le caractère des Arié est humble et sans arrogance, quel que soit le sujet que ce fût, ils prennent tout comme s’il s’agissait de quelque chose de naturel.

5561 [année civile 1800/1801] Cadeaux à l’Agha de Samokov

Comme je l’ai mentionné dans un passage concernant l’année précédente, il s’était rendu à Constantinople pour ses achats et l’Agha Mehmed Emin lui avait demandé s’il était satisfait de ses affaires. Cette année-là [5561], il était de retour de Constantinople et avait apporté toutes sortes de marchandises en grande quantité sans compter toutes les commandes de l’Agha Mehmed Emin, des femmes de son harem et des beys de Samokov. Après avoir livré à la satisfaction de tous les marchandises commandées, rangé sa marchandise, effectué de premières ventes qui furent très importantes, il repensa à la question que lui avait posée l’Agha, à savoir s’il était content de sa venue à Samokov. Il se demanda si ce n’était pas avec l’intention de lui faire rembourser la somme qu’il lui avait donnée quand il était venu à Samokov. Il réfléchit longtemps à cela et il trouva juste de tirer la chose au clair en lui apportant la moitié de la somme qu’il lui avait donnée en venant à Samokov, soit 1 000 groches, et à cette occasion de lui offrir aussi les cadeaux qu’il avait apportés de Constantinople pour lui et pour son harem. Ainsi, un jour, après avoir réuni les 1 000 groches et avoir pris avec lui tous les cadeaux qui cette fois étaient bien plus considérables, il se rendit au palais de l’Agha. Après lui avoir baisé les pieds, il lui offrit d’abord les cadeaux pour lui et pour les femmes de son harem (il avait quatre épouses et dix concubines [djaries]

teniya dado ke son 1000 groches, i en este tiempo tambien yevar le i los prezentes ke les trucho de Kostan, seya para el AA, komo tambien i para su Harem, i ansi fue ke en un dia, ke estuvo pronto de los 1 000 groches, si tomo kon si tambien i todos los prezentes ke fueron en esta via mas muntchos i se fue al palasio de el AA, ke denpues ke le bezo los pies, le dio al presipio los prezentes ke eran para el i denpues le dio tambien i los prezentes para sus haremes ke tenia 4 mujeres 31 aparte de otras 10 djaries 32 , ke eran tambien komo sus mujeres sin ke eran kon kiduchim, i le dicho en rogandole aun kon todo ke era poko ke se los resiviera, i el AA, riendose Ha, Ha, Ha, le dicho Avramatche Bazirjan, komo, en kada viaje me vas a traer prezentes yo te los kero pagar ke me estan muntcho plaziendo, i el S-r de Abraam, I. se le etcho a los pies i le rogo porke se los resiva komo prezente, i le dicho a la otra vez kuando me vas a traer te los kero pagar, en general a todos los turkos se gustan muntcho kuando les dan prezentes, i denpues le rogo de muevo torna kon bezarle los pies, i le dio los 1 000 groches komo akonto a los 2000 groches ke le tiene dado de kuando lo trucho a Samokov, en bendiziendolo kon las 1 000 bendisiones, sovre la bondad ke le izo i ke les son rekonosientes, seya el komo tambien i toda su familia i todos estos ke van a venir denpues de eyos, i agora ke ya se topa en la pozision de poder pagarle, torna le bezo los pies i le rogo por ke se las resiva, ma kategorikamente le refuzo, i le dicho ke si en kavzo otra vez se permete a yevarle estas paras non lo va a mirar mas kon ojos sigun de antes, ke el non se las dio por tomarselas atras otro ke a el ya le abasta esto ke ya tiene el su Bazirjan, I el S-r Abraam, I. visto a esto i non seya ke se aravia se las tomo atras, i la favor ke le izo en esta okasion fue ke le komando por el avenir kuando va ir delantre de el mas ke non le beza ni los pies ni la alda, otro ke solo kon una temena sigun se bezan la mano los turkos ke esto ya lo tengo eskrito mas antes i mas le dicho ke kuando se le ara el menester de moneda ke vayga ande el sin por nada travarse, ke le kere emprestar, i el S-r Abraam kon una temena se lo iva rengra

qui étaient comme des épouses, mais sans le titre), et il le pria de bien vouloir accepter ces cadeaux tout modestes qu’ils soient. L’Agha lui dit en riant: « Ha! Ha ! Ha ! Avramatche le marchand, Comment ? À chaque voyage tu vas m’apporter des cadeaux? Je veux te les payer. Ils me plaisent beaucoup. » M. Abraam I se jeta à ses pieds et le supplia de bien vouloir les accepter comme présents. L’Agha lui dit: « la prochaine fois que tu m’en apporteras, je veux te les payer ». En général, les Turcs apprécient beaucoup qu’on leur offre des cadeaux. Il le supplia à nouveau en lui embrassant les pieds et il lui donna les 1 000 groches en acompte des 2 000 groches qu’il lui avait donnés quand il l’avait conduit à Samokov en lui adressant mille bénédictions pour la bonté qu’il lui avait faite, dont lui, sa famille et tous ses descendants lui étaient reconnaissants. Maintenant qu’il se trouvait en position de pouvoir le payer, en lui baisant à nouveau les pieds, il le priait de bien vouloir les accepter. Mais [l’Agha] refusa catégoriquement et lui dit que si une autre fois il se permettait de lui apporter cet argent, il n’aurait plus la même considération pour lui, qu’il ne les avait pas donnés pour ensuite les reprendre, qu’il lui suffisait d’avoir déjà son marchand attitré. Voyant cela, M. Abraam I pour éviter qu’il ne se fâche, les reprit. À cette occasion, l’Agha lui fit la faveur de lui demander de ne plus lui baiser ni les pieds ni le pan de sa robe lorsqu’il se présenterait à l’avenir devant lui. Une révérence comme la font les Turcs pour baiser les mains et telle que je l’ai décrite plus haut suffirait. Il lui dit en outre que lorsqu’il aurait besoin d’argent, qu’il vienne le voir sans tergiverser, et qu’il lui prêterait volontiers. M. Abraam I en lui faisant une révérence le remercia et à chaque occasion qu’il avait de venir, il lui demandait de lui prêter quelque somme d’argent même s’il n’en avait pas besoin et après avoir laissé passer quelques jours, il la lui rendait. Il cherchait aussi beaucoup de prétextes pour lui apporter des cadeaux. Cela lui plaisait beaucoup et grâce à cela il réglait et arrangeait toutes ses affaires lorsque cela s’avérait nécessaire qu’il s’agisse de celles de son palais ou encore de celles de l’extérieur.

31. La loi musulmane ne prévoit en effet que quatre « épouses officielles » ou haseki. Les autres ont le titre de hassodalik ou ikbal.

32. Concubines.

33. Fadar: donner un nom à une fille qui vient de naître.

34. La coutume veut que l'accouchée se relève plus vite de ses couches lorsqu'elle donne naissance à une fille. L'auteur souligne que ce n'est pas le cas ici. siando, i el S-r. Abraam en kada okazion le iva i le demandava emprestado algunas sumas de moneda mizmo si non le eran menester, i dechava pasar unos kuantos dias i se las tornava, i tambien buchkava muntchas okaziones para yevarle prezentes, ke esto le plazia muntcho, i kon esto era ke eskapava i reglava todos sus etchos kuando teniya por reglarlos seya los de su palasio komo tambien i estos de afuera.

El santur de la Signora Donna

La Bulisa Buhuru, ke estava preniada de la ultima vez eyos tenian el dezeyo por ke pariera ija, porke en 4 partos ke pario fueron todos ijos, i siendo ke esto solo non es koza ke se puede saverlo de antes ni ke ay el molde por trokarse, era ke el S-r Abraam, I. le demandava a la Bulisa Buhuru, si es ke se konsiente en si algunos trokamientos, de los otros preniados a este de agora i eya le diziya ke ya tiene muntchos, i de esto se gustava el S-r Abraam, I. ke ya es sinial ke bolto parto, i arivando el tiempo de parir la Bulisa Buhuru, pario sigun todos los otros muy kolay i tambien pario ija, ke esto les fue alegria grande, i se gustaron muntcho todo lo izieron sigun de todos los otros partos, kon kama alta i todos la vijitaron i le mandaron mas muntcho prezentes i en el dia de Chabad, konvido a los Hahamim, i todos sus amigos i la fadaron 33 a la ija, i la yamaron Donna, i la parida estuvo en la kama 8 dias asentada mas de 3-5 dias sigun de todos los otros 34 ke eya la madre proprio los aletchava i los kudiava ansi tambien fue i kon esta Donna, ke eya la kudio, i kuando ya fue mas grande aparte de modos de djuguetos ke le merkavan le merkaron tambien i un santur, enstrumento de tanie, ke le tomaron tambien un profesor para ke la enbezara, i tomava kada dia liksion, ke en poko tiempo eya se enbezo a djugar en el Santur, i las notches kantavan todos djuntos i se gustavan i se alegravan ke de esta manera se ivan kontentando, este mizmo santur lo tuvo denpues la Bulisa Simha, mi S-ra madre, ke i

La Signora Donna et le santur

Madame Buhuru était enceinte une dernière fois et ils éprouvèrent le désir qu’elle donne naissance à une fille, car lors des quatre accouchements précédents, elle n’avait eu que des garçons. Étant donné que ce n’est pas une chose que l’on puisse savoir à l’avance ni que l’on puisse changer, M. Abraam I demanda à Madame Buhuru, si elle éprouvait en elle quelques changements entre les autres grossesses et celle de maintenant. Elle lui répondit qu’elle en sentait beaucoup et M. Abraam I s’en réjouit, car c’était le signe d’un changement à l’heure de la naissance. Lorsque le moment de la délivrance arriva, Madame Buhuru accoucha comme auparavant très facilement et d’une fille ce qui causa à tous une grande joie. Ils se réjouirent beaucoup et comme lors des autres accouchements on prépara le lit surélevé et tous vinrent la visiter et lui envoyèrent beaucoup plus de cadeaux. Le jour du shabbat [M. Abraam I] invita les rabbins et tous ses amis et ils la baptisèrent et la nommèrent Donna. L’accouchée resta huit jours assise au lit, trois ou quatre jours de plus que les autres [parturientes]. Elle allaita et prit soin de Donna comme elle l’avait déjà fait pour tous les autres. Quand elle fut plus grande, outre toutes sortes de jouets qu’ils lui achetaient, ils lui achetèrent également un santur, un instrument de musique, et ils engagèrent également un professeur afin qu’il lui apprenne [à jouer]. Elle prenait chaque jour une leçon et en peu de temps elle apprit à jouer du santur. Les nuits, ils chantaient tous ensemble, s’amusaient, se réjouissaient et de cette manière ils se trouvaient bien heureux. C’est ce même santur qu’avait ma mère, Madame Simha et dont elle jouait également. Elle savait aussi bien chanter de sa belle voix haute et claire. Plus tard, ce santur est passé dans la maison de M. Yeuda, car ils voulaient que l’une de ses filles ou de ses petites-filles en joue, et depuis je ne sais pas où il se trouve. Comme je l’ai écrit, M. Abraam I aimait et s’occupait beaucoup de ses fils et il en fut de même avec sa fille Donna sans qu’il ne fasse aucune différence avec ses fils ce qui n’est pas le cas de certains pères qui délaissent leurs filles et consacrent tout à leurs fils. De même, quand les enfants jouent et se disputent,

eya tambien lo djugava i saviya tambien bueno kantar kon la boka ke teniya buena boz i alta, i mas tadre el ditcho Santur, lo tomaron en la kaza de Tchelebi Yeuda, ke lo kijeron djugar alguna de sus ijas o inietas i denpues non se ande kedo, sigun eskrito ke el S-r Abraam, I. amava i los kudiava muy muntcho a todos sus ijos, ansi fue tambien i kon su ija la Donna, sin azer ninguna diferensia de los ijos, i non komo algunos padres ke a las ijas las dechan a la vanda i a los ijos los aserkan por todos los puntos, i mizmo kuando las kriaturas ke djugan i se pelean, kaji ke lo mas de los padres, las maltratan i mizmo las harvan i las azen servir komo las esklavas, a las ijas i las kondenan, mizmo ke non son kulpozas, ke este por dezplazer para akel padre ke se decha servir de sus ijas i las maltrata kuando non lo sirvio, i las decha enkantonadas para ke toda su vida ke seyga abatida, i non decharlas salir a verse kon sus amigas, es ke kuando se azen grandes enpesan a yorar i se avreguensa el padre, sigun mi es ke a las ijas ke las kudien mas muntcho de los ijos porke eyas van a salir de kaza i al menos kuando se va ir kon su marido, el S-r Abraam su kudio era de dar enbezamiento a sus ijos, i era siempre ke los akonsajava porke se enbezaran a meldar, ke los detuvo longo tiempo en los estudios i eyos los 2 ermanos Hr Tchelebi, i Hr Josef, ke fueron muy entelejentes, i muy amorosos de el estudio ansi fue ke salieron Hahamim muy grandes, eyos todos los 2 en Samokov, les azian Deruchim, en los dias de fiestas i Chabatod eyos tambien los djuzgavan a los djudios, sus diferensias, ke en akeyos tiempos era solo el Haham, ke djuzgava a los Djidyos i non komo agora ke es solo en las poliseryas del paiz ke se djuzga.

la plupart des pères les maltraitent et même les battent; ils font servir les filles comme des esclaves et les punissent même quand elles ne sont pas coupables. Le père qui se laisse servir par ses filles et les brutalise quand elles ne le servent pas, qui les laisse enfermées de sorte qu’elles soient toute leur vie déprimées et qui ne les laisse pas sortir voir leurs amies ne peut en tirer que du déplaisir. Quand elles deviennent grandes, elles commencent à pleurer et le père en éprouve de la honte. D’après moi, il faut prendre beaucoup plus de soin des filles que des fils, car elles vont quitter la maison du moins quand elles iront avec leur mari. M. Abraam avait pour souci de donner une éducation à ses fils. Il était toujours à les conseiller dans l’apprentissage de la lecture. Il les gardait beaucoup de temps pour étudier et les deux frères maître Tchelebi et maître Josef devinrent très intelligents et amoureux de l’étude. Ils devinrent ainsi des sages accomplis. Il les faisait tous les deux prononcer des sermons les shabbats et les jours de fête à Samokov. Ils jugeaient des différends entre Juifs, car en ce temps-là seul le rabbin jugeait les Juifs et non comme maintenant où ils sont seulement jugés par la justice du pays.

Tous les sous-titres sont de la rédaction. La transcription du judéo-espagnol a été modifiée afin de rendre le texte plus facilement accessible aux lecteurs familiers de la graphie employée par la revue Aki Yerushalayim.

This article is from: