Emmanuelle Rapin FRUSTRATION

Page 1


Nein, FRUSTRATION, perforiert in einer Metallplatte, hält nicht ein Scheitern fest. Die Substanz des Begriffs wurde durch die Löcher getrieben und ist wie ein Schmetterling davon geflogen. Nur sein Geist blieb zurück. E.R. ist eine Jägerin, ihre Nadel über der Schulter. Sie bearbeitet das makellose, weiße Papier mit der Geduld einer Stickerin, dem Ergebnis wohnt Zauber inne. Emmanuelle konjugiert die von der Nadel hinterlassenen Lücken zu ätherischen, verdoppelten Darstellungen, die an den alchemistischen Androgyn erinnern. Manchmal mischen sich rote Fäden in die Komposition, Adern vielleicht, das Lebendige. Zweifellos kann man Zutreffendes über die Arbeit von Frau Rapin sagen, und das wäre doch nicht wahr, denn irgendjemandes Worte können das Werk nicht ersetzen. Was soll man über das Selbstbildnis als Disteln schreiben, diese Gabe bestehend aus einem schwarzen Blatt Papier, auf dem die abwesende Hand Dürers die Haare der jugendlichen Künstlerin hält? Nichts, und so ist das gut. Ja.

Non, FRUSTRATION perforé dans une plaque de métal n’évoque pas la faillite. La substance du mot a été chassée par les trous et s’est envolée comme un papillon. Seul son spectre subsiste. E.R est une chasseuse, aiguille à l’épaule. Elle perfore le papier blanc immaculé avec la patience de l’ouvrière en broderie, et l’aboutissement relève du sortilège. Emmanuelle conjugue les vides laissés par l’aiguille en représentations éthérées et dédoublées - qui rappellent l’androgyne alchimique. Parfois les fils rouges se joignent à la composition pour, qui sait, signifier les vaisseaux sanguins, le vivant. Sans doute peut-on dire des choses justes sur le travail de Madame Rapin, ça ne peut pas être vrai, les mots de quiconque ne pouvant suppléer à l’oeuvre. Quoi oser écrire sur Autoportrait en chardon, cette offrande faite d’une feuille noire sur laquelle la main absente de Dürer tient les cheveux de l’artiste adolescente? Rien et c’est très bien ainsi. Oui. Raphaël Levy


Emmanuelle Rapin FRUSTRATION

An meine Mutter und meinen Vater. À ma mère et à mon père.

22 01 22 - 05 03 22

Galerie aKonzept & Raphaël Levy


„Geometrische Frustration ist eine Eigenschaft von wechselwirkenden Quantensystemen mit einem Spin-Freiheitsgrad, der mit kleinen Kompassnadeln verglichen werden kann. Wenn diese Spins in einem Antiferromagneten nebeneinander liegen, versuchen sie, in entgegengesetzte Richtungen zu zeigen, um ihre Energie zu senken – einer davon nach Norden, der andere nach Süden. Würde man nun einen dritten Spin in einem Dreieck mit den zwei anderen anordnen – wie sollte er sich ausrichten? Wenn er nach Norden zeigt, widerstrebt es dem ersten Spin, wenn er nach Süden zeigt, dem zweiten. Dieses Dilemma wird als Frustration bezeichnet und ist die Wurzel vieler faszinierender Eigenschaften von Quantenmaterialien.“ Der Zustand der Frustration ist aufgrund des anhaltenden Strebens nach Ausgleich instabil und dauert oft nur Sekundenbruchteile, kann aber auch wesentlich länger anhalten.

« La frustration géométrique est une propriété des systèmes quantiques interagissant avec un degré de liberté de spin qui peut être comparé aux petites aiguilles d'une boussole. Lorsque ces spins sont juxtaposés dans un antiferromagnétique, ils essaient de pointer dans des directions opposées pour faire baisser leur énergie - l'un vers le nord, l'autre vers le sud. Si l'on disposait maintenant un troisième spin dans un triangle avec les deux autres - comment devrait-il s'orienter ? S'il pointe vers le nord, il résiste au premier spin, s'il pointe vers le sud, il résiste au second. Ce dilemme, appelé frustration, est à la racine de nombreuses propriétés fascinantes des matériaux quantiques. » L'état de frustration est instable en raison de la recherche continue d'équilibre et ne dure souvent qu'une fraction de seconde, mais peut aussi durer beaucoup plus longtemps. 4


5


Das unmögliche Bild und der Raum seiner Erzählung Was versteckt sich hinter einem Bild? Welche Geschichte verliert sich in der Textur des Bildes? Diese Fragen können auch die Fragen des Betrachters sein, der das Werk betrachtet, das ihn beobachtet und schließlich in einer langsamen Bewegung des Schwindels hypnotisiert. Diese wesentliche Erfahrung des Betrachters, der in den Ort der Aufführung hineingezogen wird, bildet die Grundlage meiner künstlerischen Tätigkeit. Ich löse die Bilder aus ihrem malerischen Kontext und ziehe buchstäblich die Fäden aus der Leinwand, um eine Geschichte zu entfalten. Mein Faden verwebt persönliche Mythologien, Kunstgeschichte und kulturelle Darstellungen, wobei der Schaffensprozess selbst und die Bedingungen, unter denen ein Bild entsteht, den Hauptstrang bilden. Die Verwendung von Nadel und Faden ist ein wichtiger Bestandteil meiner Arbeit. Die Stickereien bilden instabile Texturen, deren Überleben vom Knoten abhängt. Die gestickten Bilder tragen somit die Möglichkeit ihres eigenen Verschwindens in sich. Knüpfen und Lösen, Machen und Trennen. Dieses Repertoire an Gesten und Techniken findet sich in den klassischen Darstellungen der Frau bei der Arbeit wieder: Sticken, Nähen, Stechen, Perforieren, Schneiden, Warten. Sie definieren auch, in einem Spiegelbild, die Positionen meines Körpers im kreativen Akt. Diese Erzählungen nehmen die Form von Installationen an, die von lebenden Gemälden, Fotografien, perforierten oder gestickten Zeichnungen belebt werden. Ich entwerfe Objekte, Werkzeuge und Kostüme, die in den Inszenierungen des kreativen Prozesses verwendet werden. Wörter und stilistische Elemente wie Oxymora, Ellipsen und Wiederholungen liefern Skripte. Die Figuren, 6

die diese Szenografien durchlaufen, sind ikonische Figuren in der Geschichte der Darstellung des Weiblichen: Bia de Medici, gemalt von Bronzino, Aline, Schwester und Modell des Malers Chassériau, dazu der Engel aus Dürers Melencolia I und Augustine, die Lieblingspatientin des Neurologen Charcot. Motive und Materialien stammen aus der Tradition der Vanitas und Stillleben: Dornen, Edelsteine und Perlen, Schmetterlinge, Knochen, Tiere und Textilmotive werden mit Stickereien und Näharbeiten kombiniert. Die Bilder erfahren wiederholte Variationen von Formen und Texturen. Sie häufen sich an, bilden Schichten, verwischen sich und heben sich gegenseitig auf. Epiphanie. Emmanuelle Rapin


L’image impossible et l’espace de son récit Que se cache t-il derrière une image? Quelle histoire se perd dans la texture du tableau? Ces interrogations peuvent être celles du regardeur contemplant l’oeuvre qui l’observe et qui finira par l’hypnotiser dans un lent mouvement de vertige. Cette expérience essentielle du regardeur aspiré dans le lieu de la représentation est celle qui fonde ma pratique artistique. Je détache les images de leur cadre pictural, tirant littéralement les fils de la toile pour dérouler une histoire. Mon fil entrelace les mythologies personnelles, l’histoire de l’art et les représentations culturelles, où le processus de création lui-même et les conditions d’émergence d’une image tissent la trame principale.

des représentations du Féminin : Bia de Medici peinte par Bronzino, Aline, soeur et modèle du peintre Chassériau, rejointes par l’Ange de la Melencolia I de Dürer et par Augustine, la patiente préférée du neurologue Charcot. Motifs et matériaux proviennent de la tradition des Vanités et natures mortes : épines, pierres précieuses et perles, papillons, os, animaux et motifs textiles sont combinés avec la broderie et la couture. Les images subissent des variations répétées de formes et de textures. Elles s’accumulent, créent des strates, se brouillent et s’annulent les unes les autres. Epiphanie. Emmanuelle Rapin

L’utilisation du fil et de l’aiguille est prépondérante dans mon travail. Les broderies forment des textures instables dont la survie dépend du noeud. Les images brodées portent ainsi la possibilité de leur propre disparition. Nouer et dénouer, faire et défaire. Ce répertoire de gestes et de techniques se retrouvent dans les représentations classiques de la femme à l’ouvrage : broder, coudre, piquer, perforer, couper, attendre. Ils définissent également, dans un jeu de miroir, les positions de mon corps dans l’acte de création. Ces récits prennent la forme d’installations habitées par des tableaux vivants, des photographies, les dessins perforés ou brodés. Je crée des objets, des outils, des costumes qui sont utilisés dans les mises en scène du processus de création. Les mots et les éléments stylistiques tels que les oxymores, les ellipses et les répétitions fournissent des scripts. Les personnages qui traversent ces scénographies sont des figures iconiques dans l’histoire 7


8


9



11


12


13


Perforationen Perforation ist ein Schritt bei der Herstellung einer Stickerei. Die Stickerin zeichnet ihr Motiv auf einem Pauspapier, locht jede Linie und jedes Detail des Motivs. Dann wird das perforierte Papier auf den Stoff gelegt, die Stickerin trägt ein Pulver auf, und durch die Löcher hindurch wird das Motiv gepunktet auf den Stoff übertragen. Es entsteht eine doppelseitige Zeichnung, die durch die verdichtete Perforation gesättigt und gleichzeitig brüchig wird. Das Werk selbst ist eine Matrix, die sowohl die Möglichkeit ihrer Vervielfältigung als auch ihrer Zerstörung in sich trägt.

Perforations Le travail de perforation d’un papier est une étape dans l’élaboration d’une broderie. La brodeuse dessine son motif sur un calque, perfore chaque ligne , chaque détail du motif à broder. Ensuite vient l’étape du ponçage : le papier perforé est placé sur le tissu, la brodeuse passe une poudre qui en traversant les trous reporte le motif en pointillé sur le tissu. L’utilisation de ce procédé sur un papier blanc permet d’obtenir un dessin double , saturé et fragilisé par l’excès de perforations. L’oeuvre elle-même est une matrice qui porte en elle la possibilité de sa duplication comme celle de sa propre destruction. 14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


Haartickerei Das Werk ist inspiriert von der in der viktorianischen Zeit verbreiteten Technik der “Haarkunst” (Hairwork). Aus den Haaren der Toten wurden Reliquienbilder, Schmuck und Ornamente hergestellt. Die Künstlerin verwendet oft ihr eigenes Haar für Selbstporträts in Memento Mori. „Für das Selbstporträt als Distel habe ich das Motiv der Distel, die Dürer in seinem Selbstporträt mit Distel von 1493 in seiner Hand hält, übernommen. Das Format meiner Arbeit (57 x 45 cm) ist mit dem Format von Dürers Gemälde identisch, die Distel befindet sich an gleicher Stelle.“

Broderie De Cheveux L’oeuvre s’inspire de la technique répandue à l’époque victorienne de « l’art des cheveux » (Hairwork) qui consistait à créer des tableaux reliquaires, des bijoux, des ornements, avec les cheveux des morts. L’artiste utilise souvent ses propres cheveux, pour réaliser des autoportraits en Memento Mori. « Pour l’ Autoportrait en Chardon j’ai repris le motif de celui que tient Dürer dans son Portrait de l’artiste tenant un Chardon de 1493. Le format de l’oeuvre (57 x 45 cm) est identique à celui de sa peinture ainsi que l’emplacement du chardon. » 26


27


28


29


ednarff∞ 30


31


Morgenrot & Dämmerung Morgenrot & Dämmerung ist ein Diptychon aus zwei Hälten einer Herrenanzugsjacke. Auf der linken Seite, Morgenrot, kreuzt ein Rosenzweig den Ort, an dem sich das Herz befindet, beide bestickt mit rotem Garn und Perlen. Morgenrot ist ein Ausdruck der letzten Stufe der antiken Alchemie, des Roten Werkes: Zinnober, die Vereinigung von Quecksilber und Schwefel; Zugang zur Erkenntnis; Fixierung des Geistes; Glut. Die rechte Seite, Dämmerung, mit Bleikugeln bestickt, steht in der Tradition des Schwarzen Werkes, der ersten Stufe der antiken Alchemie: Kasteiung, Auflösung, Phasen der Trennung. Ein Rosenzweig wächst aus der Mitte heraus. Die Stickerei mit ungewohnten Materialien bedeutet, das Gelernte und Erfahrene zu transformieren, neu anzuwenden und fortwährend zu überprüfen.

Morgenrot & Dämmerung Morgenrot & Dämmerung est un diptyque créé à partir de deux côtés séparés d’une veste de costume d’homme. Sur la partie gauche Morgenrot, se greffe une branche de rosier brodée de fils et de perles rouges à l’emplacement du coeur. Morgenrot , l’aurore en français , fait référence à la dernière phase de l’alchimie l’Oeuvre au rouge telle qu’elle a été décrite dans l’antiquité : le cinabre, l’union du mercure et du souffre; l’accès à la connaissance, la fixation de l’esprit, l’incandescence. La partie droite, Dämmerung, le crépuscule en français , est brodée de billes de plomb , métal qui renvoie dans la tradition alchimique à la première phase du Grand Oeuvre : mortification, dissolution, étape de la séparation. Une branche de rosier sort du centre. Broder avec des matériaux inadaptés à la broderie, signifie transformer et vérifier continuellement les gestes et les savoirs qui nous ont été transmis. 32


33


34


35


Blackwork (Dürer-Graph) Blackwork ist eine mit schwarzem Garn und Blei gearbeitete Stickerei im Holbeinstich. Die repetitiv dargestellte Form basiert auf dem geheimnisvollen Polyeder aus Albrecht Dürers Melencolia I und wird in seiner zweidimensionalen Form in der Mathematik als Dürer Graph bezeichnet, per Definition ein ungerichteter Graph mit 12 Eckpunkten und 18 Kanten. Der Begriff Blackwork bezeichnet zudem die erste Stufe der antiken Alchemie (Nigredo). Diese steht unter dem Zeichen des Saturn, ist assoziiert mit Metallen wie Blei und Eisen, aber auch mit Pyrit, einem opaken Mineral, das ausgeprägte, charakteristische Polyederstrukturen bildet. Die Vermutung liegt nahe, dass es sich bei Dürers Polyeder um einen Körper aus Pyritkristallen handelt. Der englische Begriff Blackwork bezeichnet eine Art Stickerei mit schwarzem Garn, bei der die gestickten Formen auf beiden Seiten des Stoffes in gleicher Qualität vorhanden sind. Sie wird auch Schwarzstich oder Holbeinstich genannt, da sie in vielen Gemälden von Hans Holbein dargestellt ist.

Blackwork (Le Graphe De Dürer) Blackwork est une oeuvre brodée au fil noir au point de Holbein sur du plomb. Le motif répétitif trouve son origine dans le mystérieux polyèdre représenté par Dürer dans Melencolia I dont la structure bi-dimensionnelle est nommée en mathématique « Le graphe de Dürer » (par définition ce graphe particulier se compose de 12 sommets et 18 arêtes). Le Blackwork renvoie également à la première étape de l’alchimie dans l’Antiquité (Nigredo) l’Oeuvre au noir en français, se place sous le signe de Saturne et est associée à des métaux comme le plomb et le fer, auxquels se joint également la pierre de pyrite , un minéral opaque qui forme des structures polyédriques marquées et caractéristiques. Une des hypothèses dans des analyses de l’oeuvre Melencolia I avance que le polyèdre de Dürer pourrait être une forme de cristal de pyrite. Le terme anglais Blackwork décrit également une forme de broderie au fil noir réversible, ainsi les formes brodées sont de qualité égale et lisibles des deux côtés du tissu. Cette broderie souvent représentée dans les peintures de Hans Holbein est appelée également broderie au point de Holbein. 36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


Emmanuelle Rapin wurde 1974 in Epinal, Frankreich, geboren.

Emmanuelle Rapin est née en 1974 à Epinal, France.

Sie studierte von 1992 bis 1996 Literaturwissenschaft und Kunstgeschichte an der Université de Bourgogne à Di jon und der Université de Paris 1 PanthéonSorbonne. Nach dem Erwerb der BachelorAbschlüsse in Literaturwissenschaft und Kunstgeschichte schloss sie 1999 ihr Studium mit einer Magisterarbeit zum Thema “Rituale der Erinnerung oder die Kunst, die Reste zu vernähen” ab. Die Arbeit wurde von der Jury mit dem Prädikat „sehr gut“ ausgezeichnet.

Emmanuelle a fait des études de lettres et d’histoire de l’art de 1992 à 1996 à l’Université de Bourgogne à Dijon, puis à l’Université de Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Après l’obtention des deux licences de lettres et d’histoire de l’art, elle a terminé ses études universitaires par la rédaction d’un mémoire de maîtrise dédié aux « Rituels de la mémoire ou l’art de raccommoder les restes » soutenue en 1999. Le jury a attribué la mention « très bien » pour ce travail.

Bereits ein Jahr zuvor hatte sie ein Kunststudium an der renommierten École Nationale Supérieure des Beaux-arts de Paris (ENSB-A) begonnen. Hier schloss sie sich zunächst dem Atelier des Malers Vladimir Veličković an und arbeitete später im Atelier des Multimediakünstlers Jean-Luc Vilmouth. 2002 schloss sie ihr Studium „mit Auszeichnung der Jury“ ab.

En 1998 elle a intégré l’École Nationale Supérieure des Beaux-arts de Paris (ENSB-A), elle y a rejoint l’atelier du peintre Vladimir Veličković. Elle a ensuite poursuivi son travail au sein de l’atelier multimédia de JeanLuc Vilmouth jusqu’à l’obtention de son diplôme avec les félicitations du jury en 2002.

Von 2003 bis 2005 war sie Stipendiatin des Postgraduiertenprogramms der ENSB-A.

De 2003 à 2005 elle a bénéficié de la bourse de recherche du programme de post-diplôme de l’ENSB-A.

Emmanuelle Rapin ist Inhaberin des Diploms Certificat d’Aptitude Professionnelle für Kunsthandwerk (Stickerei).

Emmanuelle Rapin possède le certificat d’aptitude professionnelle français de brodeuse d’art (C.A.P).

Seit 2006 lebt und arbeitet sie in Berlin.

Depuis 2006 elle vit et travaille à Berlin.

Ihre Werke sind in privaten und öffentlichen Sammlungen vertreten. 2021 wurde ihr Werk Heimweh in die Sammlung zeitgenössischer Kunst des Europäischen Parlaments in Brüssel aufgenommen.

Ses oeuvres sont présentes dans des collections privées et publiques. L’ œuvre Heimweh est entrée en 2021 dans la collection d’art contemporain du Parlement Européen à Bruxelles.


Kunstwerke / Œuvres d’art Umschlagseite / Page de couverture

Seite / Page 11

Seite / Page 23

Besticktes Stillleben, 2010 Stickerei auf Tapete, Baumwollgarn 48,8 x 58,8 cm

Stillleben mit Schweinefüßen 2, 2009 Perforationen auf Papier 38 x 56,5 cm

Detailansicht des Werkes Seite 43 Détail de l’oeuvre page 43

Nature morte brodée, 2010 Broderie sur papier peint, fil de coton 48,8 x 58,8 cm Seite / Page 3

Nature morte aux pieds de porc 2, 2009 Perforations sur papier 38 x 56,5 cm

Frustration 2012 Perforationen auf einer Metallplatte 60 x 100 cm Frustration 2012 Perforations sur plaque de métal 60 x 100 cm Seiten / Pages 6-7 Recycled ID, 2011 Gesticktes Haar auf Seide, Sand, Watte 26 x 31 x 10 cm Recycled ID, 2011 Cheveux brodés sur soie, sable, ouate 26 x 31 x 10 cm Reparieren, 2018 Gestickte Schmetterlinge, Pyrite, schwarze Spinelle, Granate, Glasperlen, Knochen Réparations, 2018 Papillons brodés, pyrites, spinelles noires, grenats, perles de verres, os Seite / Page 9 Die Wanddurchschreiterin, 2021 Perforationen auf Papier 57,5 x 76,5 cm La Passe-Muraille, 2021 Perforations sur papier 57,5 x 76,5 cm
 Seite / Page 10 Stillleben mit Hirsch 2, 2010 Perforationen auf Papier 56,5 x 7 7 cm Nature morte au Cerf 2, 2010 Perforations sur papier 56,5 x 7 7 cm

Stillleben mit Ochsenkopf, 2009 Perforationen auf Papier 38 x 56,5 cm Nature morte à la tête de boeuf, 2009 Perforations sur papier 38 x 56,5 cm Seite / Page 13 Detailansicht des Werkes Seite 9 Detail de la page 9 Seite / Page 15 Werkzeug 2, 2010
 Hühnerknochen, Karneol, Stahl, Messing 9,5 x 3,5 x 2cm Outil 2, 2010 Os de poulet, cornaline, acier, laiton 9,5 x 3,5 x 2cm Seiten / Pages 16-17 Love and Hate 2, 2009 Vorder- und Rückseite Perforationen auf Papier, Digitaldruck 29,7 x 21 cm Love and Hate 2, 2009 Recto-verso Perforations sur papier, impression numérique 29,7 x 21 cm Seiten / Pages 18-20 Lob der Hand, 2021 Perforationen auf Papier 30 x 40 cm Eloge de la main, 2021 Perforations sur papier 30 x 40 cm

Seite / Page 25 Ge(N)ologie, 2021 Pyrit, Haar auf Metalldraht 8,5 x 2,5 x 2,5 cm Gé(N)ologie, 2021 Pyrite, cheveux sur fil métallique 8,5 x 2,5 x 2,5 cm Seiten / Pages 26-27 Vergissmeinnicht 2, 2014 Vorder- und Rückseite Gesticktes Haar auf Papier, Bleistift 29,7 x 21 cm Vergissmeinnicht 2 (Ne-m’oublie-pas), 2014 Recto-verso Cheveux brodés sur papier, mine de plomb 29,7 x 21 cm Seite / Page 29 Selbstporträt als Distel, 2021 Gesticktes Haar auf Papier, Graphitmine 57 x 45 cm Autoportrait en Chardon, 2021 Cheveux brodés sur papier, mine de plomb 57 x 45 cm Seite / Page 31 Morgenrot, 2021 Bestickte Rosenzweige, Baumwollgarn, Glasperlen, Rosendornen. Kostümweste aus Wolle 105 x 34 x 4 cm Morgenrot (Aurore) 2021 Branches de rosier brodées, fil de coton, perles de verre, épines de rose veste de costume en lainage 105 x 34 x 4 cm Dämmerung, 2021 Bestickte Bleikugeln, Angelschnur, Rosenzweig, Origami aus Blei, Kostümweste aus Wolle 30 x 90 x 6 cm


Referenzen / Références Dämmerung (Crépuscule) 2021 Billes en plomb brodées, fil de pêche, branche de rosier, origami en plomb, veste de costume en lainage 30 x 90 x 6 cm Seiten / Pages 32-33 L’amour fou, 2010 und 2021 Vorder- und Rückseite Perforationen auf Gerhard Richters Ausstellungskatalog “18. Oktober 197 7”, Nähte mit 585er Golddraht (14 Karat). 33 x 26 cm L’amour fou, 2010 et 2021 Recto-verso Perforations sur catalogue d’exposition Gerhard Richter « 18 Oktober 197 7 » sutures au fil d’or 585 (14 carats) 33 x 26 cm Seiten / Pages 35-36 Blackwork (Dürer-Graph), 2021 Vorder- und Rückseite Stickerei auf Bleiplatte, Mouline Baumwollgarn 24,6 x 33,4 cm Blackwork (Le Graphe de Dürer), 2021 Recto-verso Broderie sur plaque de plomb, fil coton Mouliné 24,6 x 33,4 cm Seite / Page 38

Seite / Page 40

Seite / Page 2

Ophelia, 2010 Text von Heiner Müller aus Die Hamletmaschine Baumwollgarn, Pauspapier 21 x 29,7 cm

Texte / Text: MPSD / RK. (2020). Frustration führt zu Supraleitung. https://www. pro-physik.de/nachrichten/frustration-fuehrt-zu-supraleitung

Ophelia, 2010 Texte de Heiner Müller extrait de Hamlet-Machine Fil de coton, papier calque 21 x 29,7 cm Seite / Page 41 Hamlet - Die Zeit ist aus den Fugen, 2010 Hühnerknochen, goldene Nadeln, Baumwollknäuel. Länge 30 cm, variable Maße Hamlet - Le temps est hors de ses gonds, 2010 Os de poulet, aiguilles dorées, pelote de coton Longueur 30 cm, dimensions variables Seite / Page 42 Die Schmetterlingskonstellation, 2021 Digitaldruck auf Mesh Plane, Stickerei mit Kupferfaden. 150 x 200 cm La Constellation du Papillon, 2021 Impression numérique sur bâche mesh, broderie au fil de cuivre 150 x 200 cm

Die Seele in Schwingung bringen, 2021 Rück- und Vorderseite Stickerei auf bedrucktem Papier, Baumwollgarn 29,7 x 21 cm

Seite / Page 43

Faire transpirer l’âme, 2021 Verso-recto Broderie sur papier imprimé, fil de coton 29,7 x 21 cm

For Ever, 2011 Os de boeuf taillé, serre-joint en métal 29 x 20 x 15 cm

Seite / Page 39 Detailansicht des Werkes Seite 38 Détail de l’oeuvre page 38

For Ever, 2011 Eingeschnittener Rinderknochen, Klemme aus Metall 29 x 20 x 15 cm


SIBER

Dieser Katalog wird von der Galerie aKonzept und Raphaël Levy anlässlich der Ausstellung FRUSTRATION von Emmanuelle Rapin herausgegeben. Auflage: 50, davon 28 (22 + 6 Künstlerexemplare) signiert und nummeriert, mit Originalperforation der Künstlerin auf Seite 22. Gestaltung: Emmanuelle Rapin, Olga Lukyanova, Hermann Braun und Raphaël Levy. Die Ausstellung wird von Emmanuelle Rapin, Raphaël Levy und Hermann Braun konzipiert

Ce catalogue est publié par la galerie aKonzept et Raphaël Levy à l’occasion de l’exposition FRUSTRATION d’Emmanuelle Rapin. II a été imprimé en 50 exemplaires dont 22 numérotés et signés et 6 exemplaires justifiés “épreuve d’artiste » signés, contenant page 22 une perforation originale de l’artiste. 22 exemplaires courants. Conception: Emmanuelle Rapin, Olga Lukyanova, Hermann Braun et Raphaël Levy.

Die Künstlerin und die Galerie danken Peter Lorenz.

Exposition conçue par Emmanuelle Rapin, Raphaël Levy et Hermann Braun.

Gedruckt am 22 1 22 in Berlin bei Magentur.

L’artiste et la galerie remercient Peter Lorenz. Imprimé le 22 1 22 à Berlin par Magentur.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.