35 minute read

NEWS KIOSKO

Next Article
LEADERS LÍDERES

LEADERS LÍDERES

"GUARD CORPS" REVISTA EL ESTORNUDO CUBA

In this chronicle, film director Carlos Lechuga tells a scene that could be part of any movie: three people are in a hospital, waiting to hear from their hospitalized loved ones, and while they wait, they have no choice but to tell each other stories. "I can hardly remember that poem that said something like: "people dancing, enjoying, indierent... and the country lying on the metal stretcher in the autopsy room". The phone picks up the signal. I go online. I go to Messenger. I search through many faces... there must be someone who lets themselves be loved."

Advertisement

https://www.revistaelestornudo.com/mujer-cubana-muerte-hospital/ El director de cine Carlos Lechuga cuenta en esta crónica una escena que podría hacer parte de cualquier película: tres personas se encuentran en un hospital, esperando a tener noticias de sus seres queridos hospitalizados, y mientras esperan, no tienen más opción que contarse historias. "A duras penas recuerdo aquel poema que decía algo así como: «la gente bailando, gozando, indiferente… y el país acostado en la camilla metálica del cuarto de autopsia». El teléfono agarra la señal. Me conecto a Internet. Voy al Messenger. Busco entre muchos rostros… tiene que haber alguien que se deje amar".

"A GIRL IN A PARACHUTE" PÁGINA 12 ARGENTINA

Juan Forn tells the story of Andrei Platonov, a Russian writer who suered repression by the Soviet regime despite his faithful belief in its ideals. "The laws of the cosmos, the laws of nature, the laws of history and those of the human heart are woven into an amazing mechanism in each book that Platonov wrote. In life he could not publish any of them, but all his colleagues revered him equally, in secret, because what Platonov did was unique: he dynamited Soviet reality in the name of the Soviet ideal, he made realism and science fiction at the same time." Juan Forn cuenta la historia de Andrei Platónov un escritor rusos que sufrió la represión del régimen soviético pese a que creyó fielmente en sus ideales. "Las leyes del cosmos, las leyes de la naturaleza, las leyes de la historia y las del corazón humano se tejen en asombroso mecanismo en cada libro que escribió Platónov. En vida no pudo publicar ninguno, pero todos sus colegas lo veneraban igual, en secreto, porque lo que hacía Platónov era único: dinamitaba la realidad soviética en nombre del ideal soviético, hacía realismo y ciencia-ficción al mismo tiempo".

https://www.pagina12.com.ar/247359-una-chica-en-paracaidas

EL PAÍS ESPAÑA

"THE LAST JOURNEY OF THE NOMADS"

n this chronicle, Zigor Aldana recounts his experience in Mongolia, sharing with nomadic families a way of life that is rapidly dying out. "'Winter is over! Uuganbaatar Davaasuren proclaims the arrival of spring as he wakes up, even though outside the yurt he lives in with his family the temperature is 18 degrees below zero. Apparently it is high enough to leave the winter camp, a rudimentary wooden stable, and move to the spring settlement." Zigor Aldana narra en esta crónica su experiencia en Mongolia, compartiendo con familias nómadas una forma de vida que está en rápida extinción. "'¡Ya ha acabado el invierno!' Uuganbaatar Davaasuren procla ma la llegada de la primavera mientras se despereza, a pesar de que fuera de la yurta que habita con su familia la temperatura es de 18 grados bajo cero. Aparentemente ya es suficientemen te elevada como para abandonar el campamento de invierno, un rudimentario establo de madera, y mudarse al asentamiento de primavera".

https://elpais.com/cultura/2020/02/20/babelia/1582201176_552880.html

La Silla Vacía traveled to four territorial spaces where former FARC combatants are participating in the slow process of returning to civilian life. There they sought to understand why the vast majority of them have chosen to remain in the territories and abide by the peace agreements, even though sometimes dissidence may seem more convenient. Why choose this life? This podcast tells it "A life in which many have seen their families again, got married, have children who come home from school in the afternoons; a life in which most have a bank account and receive from the Agency for Reincorporation and Normalization, ARN, a basic income of 790,000 pesos a month; a life in which they go to meetings with the police, the army, government o™cials; a life in which they changed their uniform and alias for an ID." La Silla Vacía viajó a cuatro espacios territoriales en que exguerrilleros de las FARC participan de los lentos procesos de retorno a la vida civil. Allí buscaron entender por qué la inmensa mayoría de ellos ha optado por permanecer en los territorios y atenerse a los acuerdos de paz, pese a que a veces la disidencia pueda parecer más conveniente. ¿Por qué elegir esta vida? Este podcast lo cuenta "Una vida en la que muchos han vuelto a ver sus familias, se casaron, tienen hijos que llegan de las escuelas por las tardes a las casas; una vida en la que la mayoría tiene una cuenta en un banco y recibe de la Agencia para la Reincorporación y la Normalización, ARN, una renta básica de 790 mil pesos al mes; una vida en la que van a reuniones con la Policía, el Ejército, funcionarios del Gobierno; una vida en la que cambiaron el uniforme y el alias por una cédula". "THE EX-GUERRILLAS WHO SAID NO TO DISSIDENCE" LA SILLA VACÍA COLOMBIA

https://lasillavacia.com/los-exguerrilleros-dijeron-no-las-disidencias-75603

FRASES CITABLES QUOTABLE SENTENCES

CHERISH AND PRESERVE

“WE NEED TO HELP STUDENTS AND PARENTS CHERISH AND PRESERVE THE ETHNIC AND CULTURAL DIVERSITY THAT NOURISHES AND STRENGTHENS THIS COMMUNITY - AND THIS NATION.”

“NECESITAMOS AYUDAR A LOS ESTUDIANTES Y A LOS PADRES A APRECIAR Y PRESERVAR LA DIVERSIDAD ÉTNICA Y CULTURAL QUE NUTRE Y FORTALECE ESTA COMUNIDAD - Y ESTA NACIÓN”.

César Chávez, American labor leader, community organizer, and Latino American civil rights activist.

MORE THAN CAN BE EXPRESSED

“MY POTENTIAL IS MORE THAN CAN BE EXPRESSED WITHIN THE BOUNDS OF MY RACE OR ETHNIC IDENTITY.”

“MI POTENCIAL ES MÁS DE LO QUE PUEDE EXPRESARSE DENTRO DE LOS LÍMITES DE MI RAZA O IDENTIDAD ÉTNICA”.

Arthur Ashe, American professional tennis player who was the first black player selected to the United States Davis Cup team.

UNEQUIVOCALLY AND WITHOUT A DOUBT

“I WANT TO STATE UPFRONT, UNEQUIVOCALLY AND WITHOUT A DOUBT: I DO NOT BELIEVE THAT ANY RACIAL, ETHNIC OR GENDER GROUP HAS AN ADVANTAGE IN SOUND JUDGING.”

“QUIERO DECIR DE ENTRADA, INEQUÍVOCAMENTE Y SIN DUDA: NO CREO QUE NINGÚN GRUPO RACIAL, ÉTNICO O DE GÉNERO TENGA VENTAJA EN EL JUICIO”.

Sonia Sotomayor, first Hispanic and Latina Justice in the Supreme Court of the United States.

YOU CAN'T CALL YOURSELF A UNIVERSITY

“YOU CAN'T CALL YOURSELF A UNIVERSITY AND EXCLUDE WHOLE ETHNIC GROUPS.”

“NO PUEDES LLAMARTE UNIVERSIDAD Y EXCLUIR A GRUPOS ÉTNICOS ENTEROS”.

Bobby Seale, an American political activist. He and fellow activist Huey P. Newton co-founded the Black Panther Party.

INTERNATIONAL GLOBAL SOLIDARITY MOVEMENT

“THERE WOULDN'T HAVE BEEN AN INTERNATIONAL GLOBAL SOLIDARITY MOVEMENT, FOR INSTANCE, WITHOUT THE EVENTS OF 1968. IT WAS ENORMOUS, IN TERMS OF HUMAN RIGHTS, ETHNIC RIGHTS, A CONCERN FOR THE ENVIRONMENT, TOO.”

“NO HABRÍA HABIDO UN MOVIMIENTO DE SOLIDARIDAD GLOBAL INTERNACIONAL, POR EJEMPLO, SIN LOS EVENTOS DE 1968. FUE ENORME EN TÉRMINOS DE DERECHOS HUMANOS, DERECHOS ÉTNICOS Y PREOCUPACIÓN POR EL MEDIO AMBIENTE TAMBIÉN”.

Noam Chomsky, an American linguist, philosopher, cognitive scientist, historian, social critic, and political activist.

STORY COVER

A GAP BETWEEN TWO WORLDS LATINO STUDIES

DR. LORGIA GARCIA PEÑA IS A RARA AVIS AT HARVARD, WHERE ONLY 80 OF THE MORE THAN 2000 PROFESSORS ARE HISPANIC. LA DOCTORA LORGIA GARCÍA PEÑA ES UNA ‘RARA AVIS’ EN HARVARD, DONDE 80 DE LOS MÁS DE 2.000 DOCENTES SON HISPANOS.

“Las identidades son plurales, nadie es una sola cosa y lo mismo”. "Identities are plural, nobody is one and the same."

By | Por: BEATRIZ GARCÍA AL DÍA News Content Producer beatriceg@aldianews.com TRANSLATION | TRADUCCIÓN: BEATRIZ GARCÍA

Political activist Angela Davis and Dr. Lorgia García Peña. Photo by New English Review

La activista político Angela Davis y la Dra. Lorgia García Peña. Foto de New English Review

BETWEEN TWO WORLDS

“Mi mera presencia es ya suficiente para causar interrupciones al estatus quo”. "My mere presence is already enough to cause disruption to the status quo."

Cover of Dr. Lorgia’s book “The Borders of Dominicanidad”

Since the civil and student rights struggles of the 60s and 70s brought the inclusion of issues like race, gender and religion on college campuses, the discussions have grown to what we know today as Ethnic Studies. It’s an open door to diversity and respect, and an antidote to, some would say, the white canon that still prevails in academia, especially as far as elite universities like Yale, Harvard or Stanford are concerned. Those institutions still do not give the field its due recognition, and nor do their professors...

Afro-Caribbean born in the Dominican Republic, Dr. Lorgia Garcia Peña is a rara avis at Harvard, where only 81 of its more than 2,000 professors are Hispanic, but only two of them are migrant Latinas of African descent. . Just a few months ago, faculty and students came to her defense when she was denied tenure that many described as "well-deserved", was held by only 12% of minority professors at the university. The controversy showed that elite universities are not the social vanguard, but a reflection of their inequalities, and placed García Peña as the icon of a necessary revolution in Ethnic Studies.

AL DÍA recently spoke with Dr. García Peña, a professor of Latin Studies,who defends that borders are often embodied and the only way to fight against an official narrative that excludes is to propose other possibilities. Other possibilities to race, to the colony, to the state and above all, to the university. ENGLISH

Desde que las luchas por los derechos civiles y estudiantiles de los 60 y los 70 llevaron a los campus el interés, por otra parte necesario, por incluir las cuestiones de raza, género y religión en sus aulas, el debate ha ido creciendo hasta conformar lo que hoy conocemos por Estudios Étnicos. Una puerta abierta a la diversidad y el respeto, un antídoto dirían algunos contra el canon blanco que aún impera en la academia, sobre todo, en lo que respecta a universidades de élite como Yale, Harvard o Stanford, que siguen sin dar a este campo el debido reconocimiento, ni siquiera a sus profesores. Afrocaribeña nacida en la República Dominicana, la doctora Lorgia García Peña es una ‘rara avis’ en el plantel de Harvard, donde 80 de sus más de dos mil profesores son de origen hispano, pero solo dos de ellos son mujeres Latinas afrodescendientes y migrantes. Hace escasos meses, los docentes y estudiantes salieron en su defensa cuando le fue negada una titularidad que muchos calificaron de “muy merecida” y que sólo ostentan un 12% de profesores pertenecientes a minorías. La polémica evidenció que las universidades de élite no son la vanguardia social, sino el reflejo de sus desigualdades, y colocó a García Peña como el icono de una necesaria revolución en los Estudios Étnicos.

AL DÍA ha hablado con esta profesora especializada en Estudios Latinos que defiende que las fronteras a menudo se encarnan y que la única forma de luchar contra una narrativa ESPAÑOL

A Black Students Union leader addresses a crowd of demonstrators in December 1968.. Photo by AP

Un líder de la Unión de Estudiantes Negros se dirige a una multitud de manifestantes en diciembre de 1968.. Foto de AP

“Los educadores debemos dar herramientas a los estudiantes para cuestionar la desigualdad”. "Educators must give students tools to question inequality."

The glass ceiling is much harder for minorities to break compared to others.. Did you ever imagine teaching at Harvard, especially Ethnic Studies? I guess the path wasn't easy...

I grew up between two worlds, let's say half my childhood in Santo Domingo and the other half and my adolescence in a poor city, Trenton, New Jersey. My parents and siblings had settled there because the political and economic situation in the Dominican Republic was not good, and they were looking for opportunities and a better future for us. What all migrants do... I left the country when I was 12 and settled with them, like many children, when there was stability.

There were challenges, we learned a lot. We also lost a lot. But there was not a key moment that marked my academic journey. Rather, it was the journey itself — a journey halfway through

ENGLISH

migration, adolescence in Trenton,attending a public school in a poor city, and of course, the educational experiences of the university, which gradually awakened in me the discomfort with the systems of power that reproduce so much exclusion.

When I was doing my Master's studies, those questions I had asked myself became an academic program.

You once said that the university, especially one like Harvard, was not a place for "people like you"...

I was referring to the original structures, that is, colonial and still prevailing. Academic institutions, especially those of the elites, were created for rich, white men, so that their children could continue the process of colonization. The universities were being built by enslaved people: my ancestors. That is a reality in the United States, the Dominican Republic and in many other places in the Americas.

On the other hand, this model still continues. I also mean that as an academic who specializes in Latino/a/x Studies, I do not belong in a space where my area of study simply does not exist institutionally because the people in power refuse to see it.

My mere presence in these spaces is already enough to cause disruptions to the structures and status quo.

MARCH 4 - 11, 2020 ESPAÑOL

oficial que excluye es proponer otras posibilidades, a la raza, a la colonia, al Estado; sobre todo, a la Universidad.

Como persona perteneciente a una minoría el techo de cristal está mucho más bajo que para otros. ¿Se imaginó alguna vez impartir clase en Harvard, sobre todo de Estudios Étnicos? Supongo que el camino no fue sencillo…

Yo crecí entre dos mundos, digamos; la mitad de mi niñez en Santo Domingo y la otra mitad y mi adolescencia en una ciudad pobre de Nueva Jersey, Trenton. Mis padres y mis hermanos se habían establecido allí porque la situación política y económica de República Dominicana no era buena, y buscaban oportunidades y un futuro mejor para nosotros. Lo que todos los migrantes… Abandoné el país a los 12 años y me establecí con ellos, como muchos niños, cuando hubo estabilidad. Hubo retos, aprendimos mucho. También perdimos mucho. Pero no hubo un momento clave que marcase mi camino académico; más bien fue el viaje en sí, un viaje medio torcido desde la migración, la adolescencia en Trenton y asistir a una escuela pública de una ciudad pobre. Y, claro está, las experiencias educativas de la universidad, que fueron despertando en mí la incomodidad con los sistemas de poder que reproducen tanta exclusión. Cuando realizaba mis estudios de máster, esas preguntas que me había hecho se convirtieron en un programa académico.

Alguna vez dijo que la universidad, especialmente una como Harvard, no era un lugar para “gente como usted”...

Me refería a las estructuras originales, es decir, coloniales e imperantes todavía. Las instituciones académicas, especialmente las de las élites, fueron creadas para hombres blancos ricos, para que los hijos de los colonos continuasen con el proceso colonizador en tanto las construía gente esclavizada: mis ancestros. Esa es una realidad en Estados Unidos, en República Dominicana y en muchos otros lugares de América.

Por otro lado, este modelo aún sigue. Me refiero también a que como académica que se especializa en Latino/a/x Studies pertenezco a un espacio donde mi área de estudio simplemente no existe institucionalmente porque las personas que están en el poder no quieren verla.

Mi mera presencia en estos espacios es ya suficiente para causar interrupciones a las estructuras y al estatus quo.

Usted habla de una herencia colonial imperante hoy, pero se han producido grandes cambios, ¿no está de acuerdo?

Desde luego, las luchas estudiantiles de los 60 y 70, sobre todo el 68, ganaron espacios increíblemente importantes en las universidades públicas. No sólo en Estados Unidos, donde fueron lugares de cambio social con las protestas contra la Guerra de Vietnam y los movimientos decoloniales y antirracistas, sino también en la UNAM, en México, y en la UASD, en Santo Domingo. Muy a pesar de que gobierno y militares reprendieran a los estudiantes de forma sangrienta.

The Responsible Ethnic Studies Textbook Coalition holds a rally to call on the Texas State Board of Education to reject a proposed Mexican-American studies textbook on September 13, 2016. Photo by JORGE SANHUEZA-LYON / KUT

La Coalición de Libros de Texto de Estudios Étnicos Responsables celebra una manifestación para pedir a la Junta de Educación del Estado de Texas que rechace un libro de texto de estudios mexicano-americanos propuesto el 13 de septiembre de 2016.. Foto de JORGE SANHUEZA-LYON / KUT

ENGLISH ESPAÑOL

You speak of a colonial heritage that prevails today, but there have been great changes, don't you agree?

Of course, the student struggles of the 60s and 70s, especially in 68, won incredibly important spaces in public universities. It happened notot only in the United States, where there were acts of social change like the protests against the Vietnam War and the decolonial and anti-racist movements, but also at UNAM in Mexico and at the UASD in Santo Domingo. Both occurred despite the fact that the government and military reprimanded the students in a bloody way. From that anti-colonial and liberating energy, Ethnic Studies were born, including Latino Studies and Black Studies; but I would not speak of radical changes in systems or institutions, but of a gap. A gap that led to some improvements — to admitting more racialized students or to creating more spaces of thought and culture for non-white students.

The point here is these elite universities did not take notice, even though the students demanded and organized, and there was never any recognition of Latino and Ethnic Studies in these spaces. And we're still waiting...

That's the best proof that Ethnic Studies are very necessary.

And wide, because they include not only Black and Latino Studies but also Asian, Native and Islamic American Studies. As you say, Ethnic Studies are a critical place from which to question and understand the world outside the Europeanizing hegemony. They give us back a little of what was taken from us through the processes of colonization, slavery, segregation, migration, etc.

If you ask me, that is the most important thing that can be done from the academy. We educators have an enormous responsibility in changing the way we raise our young people, and it is urgent. We must decolonize thinking and give students the tools to understand and question the inequalities that have led us to the terrible tragedies of today's world-from the separation of parents and children on the border of Mexico/U.S. to the thousands of deaths in the Mediterranean Sea.

We must be responsible, and Ethnic Studies invites us to embrace that responsibility.

Is it correct to speak of "Latino identity" when "latinidad" is so plural?

I would better propose "latinidades" to try to cover all the multiplicity of experiences

“Lo que hago es ‘contra-DECIR’ las narrativas de exclusión que fronterizan a la gente”. "What I do is 'contradict' the narratives of exclusion that border people."

De esa energía anticolonial y libertadora nacen los Estudios Étnicos, incluyendo los Latino Studies y los Black Studies; pero no hablaría de cambios radicales de los sistemas ni las instituciones, sino de una brecha. Una brecha que nos condujo a ciertas mejoras, a admitir a más estudiantes racializados o a la creación de más espacios de pensamiento y cultura para los estudiantes no blancos.

El asunto aquí es que estas universidades para élites no se dieron por enteradas, a pesar de que los estudiantes exigían y se organizaban, y nunca se logró un reconocimiento de los Estudios Latinos y Étnicos en estos espacios. Y seguimos esperando.

Esa es la mejor prueba de que los Estudios Étnicos son muy necesarios.

Y amplios, porque no sólo incluyen los Black y Latino Studies sino también los Asian, Native e Islam American Studies. Como bien dices, los Ethnic Studies son un lugar crítico desde el que cuestionar y entender el mundo fuera de la hegemonía europeizante; nos devuelven un poco de aquello que nos quitaron a través de los procesos de colonización, esclavitud, segregación, migración, etc. Si me pregunta, eso es justo lo más importante que se puede hacer desde la academia: los educadores tenemos una responsabilidad enorme en cambiar la forma en que educamos a nuestros jóvenes, y es urgente. Hay que ir descolonizando el pensamiento y dar herramientas a los estudiantes para entender y cuestionar las desigualdades que nos han conducido a terribles tragedias del mundo de hoy –desde la separación de padres e hijos en la frontera de México/U.S a los miles de muertos en el Mar Mediterráneo.

Hay que ser responsables y los Estudios Étnicos invitan a abrazar esa responsabilidad.

¿Es correcto hablar de “identidad latina” cuando la latinidad es tan plural?

Yo mejor propondría “latinidades” para intentar abarcar toda la multiplicidad de experiencias como la raza, la etnia o la cultura. Ahí iniciamos la conversación, hay que verlo como el principio de un diálogo y no como una forma definitiva de identificarnos. Piense que las identidades siempre son plurales, que nadie es una sola cosa y lo mismo.

Entonces, esa fluidez es importante tenerla en cuenta a la hora de establecer el diálogo y dar espacio para que cada cual

such as race, ethnicity or culture... There we can start the conversation, we have to see it with the principle of dialogue and not as a definitive way of identifying ourselves. Think that identities are always plural, and that no one is one thing and the same.

It is important to take this fluidity into account when establishing dialogue and to give space for everyone to define themselves as they see fit.

I also asked it because of your idea of "dominicanidad" and the invisible boundaries that create the notion of race and identity/ies).

I look at the idea of borders in two ways: as a physical space and as an embodied space, which one carries with oneself. I also understand it as a verb: "to border".

'Bordering' is an action that recreates exclusion through dominant narratives that tell us who does or does not belong to the nation. These narratives are supported by stories or tales that we receive from school texts, patriotic symbols, the media and the news. The way in which the notion of nation has been developing since the 19th century everywhere has depended on this process of 'frontiering', a narrative of exclusion.

To what extent can we combat a dominant narrative? For any narrative there is a counter-narrative. There are always those who propose another way, which reminds us of another kind of being and belonging. For me, this is the richness of looking at counter-narratives, of proposing possibilities and of contradicting the colony, the state, and the university. If I had to define in a very simple way what I do in my research, I would say that it is precisely that: "to contradict" the narratives of exclusion that surround and border people. se defina a sí misma como lo considere apropiado.

Se lo preguntaba también por su idea de la “dominicanidad” y las fronteras invisibles que crean la noción de raza y la(s) identidad(es).

Yo miro la idea de fronteras de dos maneras: como un espacio físico y como un espacio encarnado, que se lleva encima. También lo entiendo como verbo: “fronterizar”.

La ‘fronterización’ es una acción que recrea la exclusión a través de narrativas dominantes que nos cuentan quién pertenece o no a la nación. Esas narrativas son sostenidas por historias o cuentos que recibimos desde los textos escolares, los símbolos patrios, los medios de comunicación y las noticias. La manera en la que la noción de nación se fue desarrollando desde el siglo XIX en todas partes ha dependido de este proceso de ‘fronterizar’, de una narrativa de exclusión.

¿En qué medida podemos combatir una narrativa dominante?

Para toda narrativa existe una contra–narrativa. Siempre hay quien propone otra manera, quien nos recuerda otra forma de ser y de pertenecer. Ahí está la riqueza, para mí, de mirar las contra–narrativas, de proponer posibilidades y de contradecir la colonia, el estado, la universidad. Si yo tuviera que definir de manera muy simple lo que hago en mi investigación, diría que es precisamente eso: “contra–DECIR” las narrativas de exclusión que bordean y fronterizan a la gente.

Students in favor of an Ethnic Studies concentration occupy the Harvard College Oce of Admissions and Financial Aid on December 2019. Photo by Camille G. Caldera.

Los estudiantes que estén a favor de una concentración en Estudios Étnicos ocuparán la Oficina de Admisión y Ayuda Financiera del Harvard College en diciembre de 2019. Foto de Camille G. Caldera.

MARCH 4 - 11, 2020 “Los Ethnics Studies nos devuelven un poco de aquello que nos quitaron a través de los procesos de colonización”. "Ethnic Studies gives us back a little of what was taken from us through the processes of colonization."

CULTURA

RUBEN BLADES WILL BE THE FIRST LATINO TO RECEIVE THE HARVARD MEDAL OF ARTS. RUBÉN BLADES SERÁ EL PRIMER LATINO EN RECIBIR LA MEDALLA DE LAS ARTES DE HARVARD AN OVERDUE HONOR

Father, husband and state official doesn't seem like the description for someone with an "exciting" life, but Panamanian singer Rubén Blades is an artist of contrasts. Likewise, as he starts singing his mythical "Amor y Control" that appears in a cameo on "Fear The Walking Dead," many begin to wonder if there's anything he's not good at.

They won't be surprised to know that Blades is about to become the first Latino awarded Harvard University’s Medal of Arts, an honor that given to great personalities who have attended the institution, such as architect Frank Gehry, cellist Yo-Yo Ma and writer Margaret Atwood.

Blades was well known at Harvard. That’s before he became "the genius of song" - and more than that - when he was studying for a master's degree at the university after graduating from law and politics in his home country of Panama. At that time, he was well on his way to a storied music career, moving from being part of the Fania All-Stars salsa group to receiving standing ovations at Madison Square Garden. He also won no less than 17 Grammys and Latin Grammys in his almost three decades of work, and released a score of wonderful albums. ENGLISH

A UNIVERSAL LATINO

"The arc of Ruben Blades' dynamic career is truly amazing," said the director of Harvard's Office of the Arts in announcing his award.

Yosvany Terry, professor of music and director of the Harvard Jazz Ensembles, called Blades one of the most universal Latinos that "has been an inspiration to the young generation of Latinos around the world with his unique vision and message: an America for all without division."

The Harvard Medal of Arts award ceremony will take place on April 30, during the ARTS FIRST Festival, which every year brings together students, professors and those close to Harvard who are passionate about art in its many forms to celebrate everything from performance and musicals to dance and other visual arts.

Padre, esposo y funcionario público no parece la descripción de alguien con una vida “apasionante”, pero el cantante panameño Rubén Blades es un artista de contrastes. Lo mismo se arranca a cantar su mítica “Amor y Control” que aparece haciendo un cameo en “Fear The Walking Dead”, hasta el punto que muchos se preguntan si hay algo que no se le dé bien.

A ellos no les sorprenderá saber que Blandes está a punto de convertirse en el primer latino en obtener la Medalla de las Artes que otorga la Universidad de Harvard, un galardón que antes de él han conseguido grandes personalidad que pasaron por la institución, como el arquitecto Frank Gehry, el violoncelista Yo-yo Ma y la escritora Margaret Atwood.

A Blades en Harvard ya lo conocían. Nos referimos a antes de ser Blades “el genio de la canción” -y de más cosas-, cuando estudiaba una Maestría en esta universidad de élite tras graduarse en Derecho y Políticas en su país. Entonces ya apuntaba maneras como músico, pasando de formar parte del grupo de salsa Fania All Stars a recibir ovaciones en el Madison Square Garden. E igualmente, ha conseguido no menos de 17 Grammys y Latin Grammys en sus casi tres décadas de trabajo, así como ha lanzado una veintena de maravillosos álbumes.

“El arco de la dinámica carrera de Rubén Blades es verdaderamente asombroso”, declaró el director de la Oficina de Artes de Harvard en el anuncio de su condecoración.

En tanto que Yosvany Terry, profesor de música y director de Harvard Jazz Ensembles, señaló que Rubén Blades es uno de los latinos más universales y que “ha sido una inspiración para la joven generación de latinos en el mundo con su visión y mensaje únicos: una América para todos sin divisiones". La entrega de la Medalla de las Artes de Harvard tendrá lugar el próximo 30 de abril durante el festival ARTS FIRST, que cada año congrega a estudiantes, profesores y allegados a Harvard apasionados por el arte en sus múltiples formas, desde la performance, al musical, la danza o el arte visual. ESPAÑOL

20 • Musician Ruben Blades presents his tour 'Caminando, Adios y Gracias' (Salsa Music Farewwell) at Casa de America on July 14, 2017 in Madrid, Spain. Photo by Carlos Alvarez/Getty Images

El músico Rubén Blades presenta su gira 'Caminando, Adios y Gracias' en la Casa de América el 14 de julio de 2017 en Madrid, España. Foto de Carlos Alvarez/Getty Images

TOP 5 MOVIES

YOU SHOULD BE WATCHING

RABBIT Director: Carla Forte (Venezuela)

A disturbing fi lm in which Forte, who is also a dancer, explores the frontier between an actor and the character she embodies, and how an abusive director can push the limits of a creative process to turn a rehearsal into almost a possession.

THE GOOD INTENTIONS Director: Ana García Blaya (Argentina)

With a soundtrack of Argentine indie music from the 90s and a mix of home footage from the director, The Good Intentions, which was Blaya’s Toronto fi lm festival debut, explores the balancing of dependence and responsibility in the relationship between a lazy, childish father and his older daughter. Will she be able to break the ties with him and start a new life?

LINA FROM LIMA Director: María Paz González (Chile)

An unforgettable musical comedy starring Lina, a Peruvian domestic worker who works for a Chilean family and tries to return to her country for a vacation, but realizes that no one is waiting for her there. Not even her son... What do you do when no one thinks of you?

ALELÍ Director: Leticia Jorge (Uruguay)

After the death of the father, the sale of the family house is a done deal, but the children do not agree to it and transform the property into a complex of cheap bungalows. A black comedy, this fi lm is hilarious and entertaining and features a dysfunctional family like few others.

ADRIFT Director: Paula Cury (Dominican Republic)

In the Dominican Republic, teenage pregnancy runs rampant as a result of the lack of sex education and the banning of abortion. But even at the age of 14, young mothers want to give their children the best future. This documentary dives into women's rights, toxic masculinity, violence and a political system marked by religion.

Un fi lme perturbador en donde Forte, que además de directora es bailarina, explora la frontera entre un actor y el personaje que encarna, y cómo un director abusivo puede llevar hasta el límite un proceso creativo para convertir un ensayo en casi una posesión.

Con banda sonora del indie argentino de los 90’ y una mezcla de metraje casero de la misma directora que debutó con este fi lme en Toronto, The Good Intentions aborda la relación de dependencia y responsabilidad de un padre holgazán e infantil y su hija mayor. ¿Logrará romper las ataduras con su padre y empezar una nueva vida?

Una deliciosa e inolvidable comedia musical protagonizada por Lina, una empleada doméstica peruana que trabaja para una familia chilena e intenta regresar a su país por vacaciones, pero se da cuenta de que allí no la espera nadie. Ni siquiera su hijo…

¿Qué haces cuando nadie te piensa?

Tras la muerte del padre, la venta de la casa familiar es cosa hecha, pero los hijos no terminan de llegar a un acuerdo para venderla y que se transforme en un complejo de bungalows baratos. Una comedia negra, hilarante y entretenida sobre una familia disfuncional como pocas.

En Dominicana, y a causa de la falta de educación sexual, se producen numerosos embarazos adolescentes mientras el aborto sigue siendo ilegal. Pero incluso con tan solo 14 años, las jóvenes madres quieren dar el mejor futuro a sus hijos. Un documental sobre los derechos de las mujeres, la masculinidad tóxica, la violencia y un sistema político marcado por la religión.

THE MEXICAN EXPAT’S WORK EXPLORES HOW IDENTITY DISCOURSES ARE THE OPPOSITE OF LIVING IN A COMMUNITY. EL MEXICANO JUAN PABLO VILLALOBOS EXPLORA EN SU OBRA CÓMO LOS DISCURSOS IDENTITARIOS SON LO OPUESTO A VIVIR EN COMUNIDAD. "CITIES BELONG TO THOSE WHO INVADE THEM" JUAN PABLO VILLALOBOS

"I don't need to be anything," says writer Juan Pablo Villalobos. We're sitting in a Barcelona café seven hours from his native Mexico, living in the future of those who stayed there.

Villalobos has been living in Barcelona, Spain, for 16 years. He arrived in 2003 and since then, his character and writing has changed along with the city. In the context of identity and hatred, "tourismphobia" and xenophobia are the responses to the gentrification of neighborhoods. In his latest novel "The Invasion of the Spirit People" (Anagrama, 2020) the language has mutated, it has become a cross-border: He writes about "colonizing languages," "aborigines," "conosuereños," "lejanorientales" and peninsular people to hack into our ugly vice of cataloging absolutely everything, including us.

ENGLISH

DOES ONE EVER STOP FEELING LIKE AN EXPATRIATE?

I have been asking myself this question for about ten years, when I wrote "I Won't Expect Anyone to Believe Me". Then, I understood identity as something omnivorous, but now my answer is different: I can be nothing.

I think for expatriates, nostalgia can be very harmful because you are not in the present, in reality.

The painter Gabriel Orozco said that one should make art from everyday life. When you make art from what you have far away it becomes exotic. Exoticizing the past is what ultra rightwing discourses do.

The novel never says where the characters are from, you spend a lot of time trying to guess their origin based on stereotypes. I wanted readers to feel that what is happening to them is happening everywhere. The reaction

“N o necesito ser nada”, afirma el escritor mexicano Juan Pablo Villalobos. Estamos sentados en un café barcelonés a siete horas de su México natal, viviendo en el futuro de los que allí se quedaron. Villalobos lleva 16 años residiendo en Barcelona (España); llegó en 2003 y desde entonces su carácter y también su escritura ha ido cambiando conforme lo ha hecho esta ciudad “Las ciudades -añadeson de quienes las invadimos, y no de quienes nacieron allí”. En su última novela “La invasión del pueblo del espíritu” (Anagrama, 2020) el lenguaje ha mutado, se ha vuelto transfronterizo: se habla de “lenguas colonizadoras”, de “aborígenes”, de personas “conosuereñas”, “lejanorientales” o peninsulares para hackear nuestro feo vicio de catalogarlo absolutamente todo, también a las personas. ESPAÑOL

Los valores de la comunidad no son los de la identidad. The values of a community are not those of identity.

22 • For the Mexican author, cities belong to those who invade them. Photo by larepublica.ec

¿UNO DEJA ALGUNA VEZ DE SENTIRSE UN EXPATRIADO?

Llevo haciéndome esta pregunta desde hace diez años, cuando escribí “No voy a pedirle a nadie que me crea”. Entonces veía la identidad como algo omnívoro, pero ahora mi respuesta es que puedo no ser nada.

Creo que la nostalgia de los expatriados puede ser muy perjudicial, porque no estás en el presente, en la realidad. Una cosa que me encontré en los cuadernos del pintor Gabriel Orozco es que decía que uno debía hacer arte de su cotidianidad para no volverse exótico. Exotizar el pasado es lo que hacen los discursos de ultraderecha.

En la novela jamás se dice de dónde son los personajes, te la pasas intentando adivinar su origen en función de los estereotipos.

Los personajes están viviendo en un contexto que les condena a enfrentarse entre ellos. Fíjate que la reacción a la gentrificación es la xenofobia, que a su vez nos muestra que vivimos en un capitalismo extremo que nos ha abandonado. Por eso en la novela me planteo la vida en otros planetas, que es a la vez planteársela en la Tierra. Si vivimos o no en comunidad.

Los valores de la comunidad no son los de la identidad. Las construcciones identitarias son excluyentes y los que se quedan fuera padecen las violencias simbólicas y reales de quienes se erigen en defensores de la propiedad del espacio geográfico. SI ES QUE TODOS SOMOS EL PRODUCTO DE COLONIZACIONES…

Las ciudades son de quienes las invadimos, no de quienes nacieron allí, como dijo Bob Pop. Por eso hago el juego humorístico de hablar de la colonia y la lengua colonizadora, porque el español ha sido un instrumento de violencia y como mexicano soy el resultado de eso. ENGLISH ESPAÑOL to gentrification is xenophobia and it shows that we are living in an extreme capitalism that has abandoned us.

That is why the question in the novel is about considering life on other planets. Are we alone, whether or not we live in a community? The values of a community are not those of identity. The constructions of identity are exclusive, and those who remain outside suffer the symbolic and real violence of those who set themselves up as defenders of geographical space. WE'RE ALL THE RESULT OF COLONIZATION...

Cities belong to those who invade them, not to those who were born there. That's why I play the humorous game of talking about the colony and the colonizing language because Spanish has been an instrument of violence and, as a Mexican, I am the result of that.

Reading it, I find it difficult to see that its author is Mexican.

After ten years of living outside of Mexico, it seemed to me that it was impossible to continue writing as a Mexican because languages change, your character is contaminated by the place where you live.

My way of understanding humor has also changed. The most common form of humor works through humiliation, and I wanted to provoke smiles without resorting to hierarchies. This is very civic-minded... That's what worries me the most. Being a good person is a privilege; when you're trapped, you get defensive. In Mexico, for instance, we have lost public space, and without that there is nothing. All the violence against women and the degradation that the country is experiencing has to do with it.

To what extent is that civility also in the books? I'm talking about the "American Dirt" controversy. Can you write about anything?

You can, I will always defend that. What you can't expect is to get away with it.

The problem with Jeanine Cummins' work is she didn't take responsibility for it. And more than that, the problem was all the extraliterary, the marketing and the construction of discourse in networks to try to legitimize it. “Las ciudades -añade- son de quienes las invadimos, y no de quienes nacieron allí”. "Tourismphobia" and xenophobia are the responses to the gentrification of neighborhoods. Leyéndola me cuesta adivinar que su autor sea mexicano. ¿Eso es producto también de ese “viaje en el espacio-tiempo”?

Después de llevar diez años viviendo fuera de México me parecía impostado continuar escribiendo como mexicano, porque la lengua cambia, tu carácter está contaminado por el lugar donde vives.

Lo que también ha cambiado es mi manera de entender el humor. Ya no recurro a jerarquías ni a cinismo, sino a la empatía y la ternura. Eso es muy cívico... Es que es lo que más me preocupa. Ser buena persona es un privilegio, pero cuando estás acorralado no te lo puedes permitir.

En México, por ejemplo, hemos perdido el espacio público y sin eso no hay nada. Toda la violencia contra las mujeres y la degradación que vive el país tiene que ver con esa pérdida. ¿Hasta qué punto ese civismo está también dentro de los libros? Me refiero a la polémica de “American Dirt”, ¿se puede escribir sobre cualquier cosa?

Se puede, pero lo que no puedes esperar es salir impune de eso. El problema con la obra de Jeanine Cummins no es que la escribiese, sino que no se hiciese responsable. FEBRERO 29 - MARZO 8

Último Fin de Semana PATROCINADORES EXCLUSIVOS: VACACIONES EN LA RIVIERA thefl owershow.com filadelfia feria de las flores

This article is from: