CANTIERE DEL '900. WORKS FROM INTESA SANPAOLO COLLECTIONS

Page 1

Cantiere del ’900 Opere dalle collezioni Intesa Sanpaolo Works from the Intesa Sanpaolo Collections

25 . 10 . 2012




1.

C’è un nuovo percorso al centro di Milano per conoscere e ammirare quello che Milano è stata e vuole essere nel futuro. Connette il Museo del ’900 alla grande Brera, passando per piazza Duomo, Galleria Vittorio Emanuele II, Palazzo Marino e piazza della Scala. A new cultural itinerary has opened in the centre of Milan, the ideal way to discover and admire the Milan of the past and the city of the future. It links the Museum of the 20th century to the Great Brera, taking in piazza Duomo, Galleria Vittorio Emanuele II, Palazzo Marino and piazza della Scala along the way.



2.

Al centro di questo percorso, sorge Palazzo Beltrami, così chiamato dal nome dell’architetto Luca Beltrami, che lo ha progettato tra il 1906 e il 1911 e che è l’autore del restauro del Castello Sforzesco e dell’immagine unitaria di piazza della Scala. In questa piazza, nota in tutto il mondo per il Teatro alla Scala, si apre il grande complesso museale e espositivo di Intesa Sanpaolo. Standing at the centre of this new itinerary is Palazzo Beltrami, named after the architect Luca Beltrami who designed it between 1906 and 1911. Beltrami also oversaw the restoration of the Castello Sforzesco and gave piazza della Scala its harmonious appearance. Known all around the world for Teatro alla Scala, the Piazza is home to Intesa Sanpaolo’s large museum and exhibition complex.



3.

L’apertura al pubblico di Palazzo Beltrami completa l’insieme dei quattro palazzi che ospitano le esposizioni d’arte di Intesa Sanpaolo e conclude il cammino culturale iniziato nel novembre scorso con l’inaugurazione di Palazzo Anguissola, Palazzo Antona Traversi e Palazzo Brentani-Greppi. The opening of Palazzo Beltrami completes the group of four buildings which house Intesa Sanpaolo’s art collections. It also concludes the cultural process which began last November with the inauguration of Palazzo Anguissola, Palazzo Antona Traversi and Palazzo Brentani-Greppi.



4.

Ăˆ veramente un miracolo essere riusciti a congiungere questi palazzi cosĂŹ diversi, mantenendo un percorso di visita indipendente e finalizzato alle ragioni dell’arte. It is incredible how buildings that are so different have been linked together while maintaining an independent, art-oriented itinerary for visitors.



5.

I saloni bancari, liberati dagli arredi e dalle scrivanie, si sono trasformati in belle corti porticate, rivelando una inaspettata predisposizione ad accogliere opere d’arte. Cleared of their desks and other furnishings, the halls inside the bank have been turned into wonderful colonnaded courtyards, revealing their unexpected suitability as an exhibition venue.



6.

Il portone su piazza della Scala è il nuovo ingresso, uno straordinario colpo d’occhio sull’architettura eclettica, sul mondo dell’imprenditoria milanese e sull’arte del ’900. The main door on piazza della Scala is the new entrance to the museum, an extraordinary glimpse of the eclectic architecture, Milanese business life and art of the 20th century.



7.

Il palazzo è di per sè ricco di elementi architettonici e opere d’arte dell’inizio del secolo, come lo scalone monumentale con i ricchi rivestimenti marmorei, i raffinati parapetti in ferro battuto e le sculture che lo decorano. The palazzo itself is filled with early 20th century architectural features and art works, such as the monumental staircase with its elaborate marble finish, the elegant wrought iron railings and decorative sculptures.



8.

Lo scalone conduce anche ai sotterranei della Banca Commerciale Italiana, dove il grande caveau è stato trasformato per conservare ed esporre i quadri della collezione che sono ammirabili attraverso la massiccia e imponente porta blindata. The staircase also leads down to Banca Commerciale Italiana’s underground rooms. Here, the large original vault has been turned into a storage and exhibition space for paintings, which can be admired through the vault’s huge armoured door.



9.

Il Salone Scala, circondato dalle prime sei sale museali, è il più imponente dei tre saloni. I portici e la luce zenitale, che attraversa la bella vetrata decorata, infondono agli spazi espositivi un’atmosfera di studio e raccoglimento. Surrounded by the museum’s first six rooms, the Salone Scala is the most impressive of the three halls. The porticoes and the light that filters down from above through the beautiful stained-glass ceiling imbue the exhibition venues with an atmosphere of contemplation and reflection.



10.

La ricca decorazione dei saloni contrasta con la pulizia e l’essenzialitĂ delle sale adiacenti. Sono spazi di grande valore di per sè, indipendentemente dalle esposizioni, per i rivestimenti marmorei, i pavimenti e le vetrate dei soffitti. The intricately decorated halls contrast with the clean, essential lines of the adjacent rooms. The marble finishes, floors and glass ceilings make the halls impressive in their own right, independently of the art works on display.



11.

Il Salone Manzoni è il più austero dei saloni. Connette sei sale e costituisce il legame con le gallerie dell’800, alle quali si accede passando per il nuovo collegamento che conduce direttamente all’ottagono di Palazzo Antona Traversi. The Salone Manzoni is the most austere of the halls in the museum. It joins together six rooms, acting as a link to the 19th century Galleries, reached through a new walkway that leads straight into the octagonal courtyard of Palazzo Antona Traversi.



12.

La circolazione permette di visitare tutte le sale dei quattro palazzi con un percorso unico che attraversa le esposizioni delle opere del ’900 e dell’800, connettendo Canova, Hayez e Boccioni con l’arte sperimentale di oggi. The route means all the rooms in the four buildings can be visited through a single itinerary that takes in the exhibitions of 19th and 20th century art. This links Canova, Hayez and Boccioni to modern-day experimental art.



13.

Non mancano le sorprese: la ristrutturazione ha riportato alla luce interventi eseguiti nell’arco degli anni con tecniche costruttive molto diverse e che sono ben visibili nella Sala delle Colonne. There are even some surprises in store. Restoration has revealed previous work carried out over the years using highly different building techniques, clearly seen in the Sala delle Colonne.



14.

Il criterio di progettazione nell’adeguamento delle sale ha permesso di conservare elementi di arredo come gli sportelli in marmo e bronzo che mantengono la memoria della funzione bancaria originale. The conversion project enabled some of the furnishing elements to be preserved, such as the marble and bronze counters, a reminder of the building’s original function as a bank.



15.

I controsoffitti a cassettoni dei retro-saloni sono elementi tipici dell’architettura monumentale del primo ’900 e dell’architetto Luca Beltrami. Sono stati restaurati e in parte ricostruiti. Sono molto adatti per contenere gli impianti ai più alti standard di efficienza in un’atmosfera che non tradisce la natura storica dell’edificio. The coffered ceilings in the back rooms are a typical feature of early 20th century monumental architecture, one often associated with the architect Luca Beltrami. They have been restored and partially rebuilt, and are extremely suitable for containing high efficiency technological systems without compromising the historic nature of the building.



16.

I due portoni laterali delle Gallerie di piazza Scala rivitalizzano un angolo di Milano di grande rilevanza urbanistica, proprio dove via Manzoni incontra piazza della Scala. L’ingresso al bookshop e alla caffetteria avviene indipendentemente dagli orari delle sale espositive. The two side entrances to Gallerie di piazza Scala revitalise a corner of major urban importance to Milan, at the point where Via Manzoni joins piazza della Scala. The bookshop and cafÊ are open independently of the museum.



17.

Il bookshop è posizionato al termine del percorso museale. I libri e le riviste sono esposti su ampi tavoli con la gamba in un unico pezzo di legno. Nell’area opposta allo scalone lo Spazio Cultura presenta le attività promosse e supportate da Intesa Sanpaolo, prima di dare accesso alla caffetteria. Queste sale sono impreziosite da soffitti riccamente decorati e da un lampadario originale in vetro di Murano. The bookshop is located at the end of the museum itinerary. Books and magazines are displayed on large wooden pedestal tables. Located opposite the main staircase, Spazio Cultura hosts activities sponsored and supported by Intesa Sanpaolo. From here, visitors can also access the museum café. The rooms are embellished with intricately decorated ceilings and an original Murano glass chandelier.



18.

La caffetteria ricostruisce l’atmosfera degli ambienti d’inizio secolo, con il cassettonato in legno, la parete specchiata dietro il bancone e le grandi finestre su via Manzoni. La vetrata ritagliata tra le grandi colonne di granito affaccia direttamente sulle sale espositive. The museum cafÊ recreates the atmosphere of the early 20th century, with a wooden coffered ceiling, mirrored wall behind the bar and generous windows looking onto Via Manzoni. Framed by large granite columns, a series of glass panels look directly into the exhibition rooms.



19.

Le Gallerie d’Italia a Palazzo Beltrami si inaugurano con le opere della collezione di Intesa Sanpaolo intitolata “Cantiere del ’900”. È un’esposizione che mette ordine nelle raccolte della banca e nei movimenti che hanno portato all’arte sperimentale odierna. Oltre 200 opere sono esposte con ricche documentazioni sulle tendenze e sugli autori. Una indagine che ci fa capire meglio come si sta trasformando lo spirito del nostro tempo. Gallerie d’Italia at Palazzo Beltrami makes its debut with a series of works from Intesa Sanpaolo’s collection, entitled “Cantiere del ’900”. The exhibition throws new light on the bank’s collections and the movements which have shaped modern-day experimental art. Over 200 works are on display, with extensive background information on trends and artists. The project helps explain just how the spirit of our time is changing.



20.

Nelle Gallerie di Piazza Scala c’è tutto quello che riguarda la nostra storia recente, dall’architettura di fine ’700 fino all’eclettismo d’inizio secolo, dall’arte neoclassica all’arte sperimentale. E’ il crocevia di Milano, è il crocevia delle arti e delle discipline creative. Si può ben dire che in piazza della Scala c’è il teatro dell'opera, la galleria Vittorio Emanuele II, Palazzo Marino e l’arte delle Gallerie d’Italia. Gallerie di Piazza Scala plays host to every aspect of our recent history, from late 18th century architecture to the eclecticism of the early 20th century and from neoclassical to experimental art. It is a crossroads for the city of Milan, and a crossroads for the arts and creative disciplines. One might say that piazza della Scala is home to the opera house, Galleria Vittorio Emanuele II, Palazzo Marino and the art of Gallerie d’Italia.



Progetto Allestimento Grafico ed Espositivo Graphics and Exhibition Design Michele De Lucchi Collaboratori progetto di allestimento Exhibition design assistants Alberto Bianchi (Project Leader) Alessandro Ciancio Greta Corbani Alessandra De Leonardis Alessandro Ghiringhelli Maddalena Molteni Alberto Nason Laiza Tonali Collaboratori progetto grafico Graphic design assistant Mercedes JaĂŠn Ruiz


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.