The story of evolution Intesa Sanpaolo exhibition space
Michele De Lucchi 05 . 11 . 2014
Michele De Lucchi 05 . 11 . 2014
1.
Cosa è veramente “natura” oggi? Cosa intendiamo veramente quando parliamo di natura, di pianeta, di sostenibilità, di ecologia? Sono solo il verde dei prati, i boschi di abeti, le foreste dell’Amazzonia, gli oceani, i mari, i laghi e i fiumi?
What really is “nature” today? What do we really mean when we talk about nature, the planet, sustainability and ecology? Is it just about the environment of fields, pine woods, Amazon forests, oceans, seas, lakes and rivers?
2.
Sono le piogge torrenziali, le nevicate senza fine, le tormente e gli uragani? Ăˆ il paesaggio cosĂŹ spesso oltraggiato da costruzioni inqualificabili o inquinato a dismisura da non essere piĂš abitabile?
Is it about torrential rains, endless snowfalls, blizzards and hurricanes? About landscapes, so often insulted by unspeakable constructions or so outrageously polluted as to be no longer habitable?
3.
O non è forse qualcosa di più impalpabile, più vago, più astratto ma non per questo meno presente nel nostro sentire? Non è piuttosto il tempo che scorre, le ore, i giorni, le stagioni, le generazioni che si rincorrono senza mai lasciarsi interdire da volontà umana?
Or is it not perhaps something more impalpable, vaguer and more abstract, though not thereby any less acutely felt? Is it not more to do with the passing of time, hours, days and seasons, generation after generation, without ever succumbing to human will?
4.
Il fluire del tempo è inevitabile, l’inevitabile è natura. E che possa sempre esistere! La pioggia che cade senza averla programmata, l’acqua che penetra e imbeve tutto. L’acqua che scorre sempre travolgendo quello che trova, che sempre si apre una strada verso il mare, senza impazienza ma con la più determinata insistenza. E scava con perseveranza, passaggio dopo passaggio, anche le pietre più dure, le arrotonda e le adatta al suo bisogno.
The flow of time is inevitable, the inevitable is nature. And may it exist forever! Rain that falls whenever it feels like doing so, water that penetrates and drenches everything. Water that flows forever and sweeps through whatever lies in its path, always opening a course towards the sea. Not impatiently but resolutely, purposefully. Cutting its way perseveringly, passage after passage, through even the hardest of stones, rounding them and adapting them to its needs.
5.
Una storia indù racconta che, per ottenere la saggezza e la felicità, bisogna diventare come i sassi nel fiume che sanno che l’acqua passerà sempre inevitabilmente sopra. Il sasso la fa passare e lascia che la corrente scivoli sulla sua pelle arrotondando le asperità, modellandone il corpo. L’acqua rimane pulita e trasparente, non si intorpida e il sasso può rimanere indisturbato a godersi l’avvicendarsi del giorno e della notte e il cambio delle stagioni.
There is a Hindu story about a master who says that to attain wisdom and happiness, we must be like stones and pebbles on a river bed, knowing that the water will always inevitably flow over them. The stone lets the river run softly or swiftly by, allowing the current to slip over its skin, to smooth its asperities and model its body. The water remains clean and transparent, never clouded, leaving the stone or pebble undisturbed to enjoy the alternating of day and night and the changing seasons.
6.
Il padiglione di Intesa Sanpaolo è composto da tre sassi levigati dall’acqua e tutti arrotondati. Sono attaccati gli uni agli altri e da diverse posizioni appaiono un sasso solo. Tra i sassi l’acqua ha scavato il suo solco.
The Intesa Sanpaolo pavilion is composed of three stones, all of them polished and rounded by water. They are attached to one another and from different positions they look like a single stone. Through the stones the water has hollowed out its course.
7.
È in una posizione molto centrale rispetto al sito dell’Expo e nelle dirette vicinanze dell’incrocio tra cardo e decumano, non lontano dal Padiglione Italia. Si affaccia su uno specchio d’acqua.
The pavilion is located in a very central part of the Expo site. Standing close to the ancient Roman crossroads and not far from the Italian Pavilion, it overlooks a pool.
8.
Strutturalmente la superficie è composta da due pareti sovrapposte. Quella interna in legno protegge dall’acqua e dal vento e quella esterna che ombreggia e dà la forma all’edificio.
Structurally, its surface comprises two superimposed walls. The inner wall in wood protects against rain and wind, and the outer one provides shade and gives the building its form.
9.
La superficie esterna è composta da 6363 scandole bianche disposte in file ordinate e distanziate e leggermente sovrapposte come nei tetti delle case di montagna. Tra le pareti si forma una intercapedine vuota dove l’aria sale per induzione naturale impedendo al caldo di penetrare.
The outer surface is composed of 6363 white tiles, laid in orderly rows, distanced and slightly overlapping as in the roofs of mountain houses. Between the walls a cavity is formed in which air rises by natural induction to prevent the heat from penetrating.
10.
Il padiglione è realizzato tutto in legno e la struttura è appoggiata sulla piastra dei servizi realizzata dall’Expo. Può essere smontata e ricostruita ovunque. All’interno ci sono due piani.
The pavilion is built entirely of wood, its frame resting on the services slab built by Expo. It can be dismantled and reconstructed anywhere. Inside, there are two floors.
11.
Al piano terra c’è uno spazio espositivo con una bella installazione interattiva dello Studio Azzurro e una filiale operativa con molti contenuti innovativi. Al primo piano c’è un foyer per ricevere gli ospiti e delle sale per incontri informali.
Situated on the ground floor is an exhibition facility, with a fine interactive installation by Studio Azzurro, and a fully operative bank branch offering numerous innovative features. On the first floor are a guest reception foyer and rooms for informal meetings.
12.
Lo spazio espositivo è trasformabile in una saletta per conferenze e presentazioni a servizio della Banca e dei suoi clienti. Vi si possono organizzare incontri che si svolgono senza disturbare la funzionalità della filiale.
The exhibition space can be converted into a conference and presentation room at the service of the Bank and its customers. Meetings can be held in it without disturbing the branch’s functions.
13.
Tutto l’ambiente interno è lasciato in legno a vista e trasmette l’impressione di essere dentro un grande fienile, un magazzino agricolo dove conservare quanto necessario per superare l’inverno.
The whole of the interior is in unfaced wood, conveying the impression of being inside a spacious barn, ready for the storage of resources needed to get through the winter.
14.
Intesa Sanpaolo ha reso possibile al centro dell’Expo un luogo per la conoscenza e l’intrattenimento, per l’approfondimento del tema “Alimentare il pianeta”, per il servizio bancario e l’incontro con i propri clienti e con i visitatori dell’Esposizione Universale.
Intesa Sanpaolo has created at the centre of Expo a place of knowledge and entertainment, in which to explore the theme of “Feeding the Planet”, to accommodate the bank’s branch services and meet with its customers and visitors to the World Expo.
Project Michele De Lucchi Project leader Alberto Bianchi Project team Simona Agabio, Marcello Biffi, Matteo Di Ciommo, Francesco Faccin Model Wahhworks Renders Fabio Calciati Structural framework, technical installations Jacobs Italia S.p.A. Chronology 2013 - in progress
Printed in Milano November 2014