cam
AÑO XXX - Nº 240 - 2017
Hacks to pbell from a ch learn ampion
De la mano de Manuel Piñero
www.andaluciagolf.com
golf ANDALUCÍA
michael
LA RESERVA DE SOTOGRANDE A round with Manuel Piñero
The New
SERGIO!
RC VALDERRAMA, RCG SOTOGRANDE, SAN ROQUE CLUB, RCG GUADALMINA, GREENLIFE...
anuncio La Reserva Oferta 2GreenFees+buggy 420 x 270-AF.indd 3
19/5/17 11:2
CONTENIDOS
REPORTAJES • FEATURES
ENTREVISTAS • INTERVIEWS
12 Sergio, nueva mentalidad y por fin grandísimo
36 J.R. Martínez, presidente del RCG Guadalmina
SERGIO GARCÍA: NEW MINDSET AND AT LAST A MAJOR
J.R. MARTÍNEZ: PRESIDENT OF ROYAL GUADALMINA
20 Valderrama, listo para su cita de ‘maestros’
62 Ricado Arranz, presidente de Villa Padierna Resort
24
La Reserva de Sotogrande, con Manuel Piñero LA RESERVA DE SOTOGRANDE: A ROUND WITH PIÑERO
80 Juan Parrón, director de Golf Almerimar
42 El Challenge Tour innova en La Cala
EUROPEAN CHALLENGE TOUR INNOVATION AT LA CALA
92 J.M. Crespo, de la Real Federación Andaluza de Golf J.M. CRESPO: FROM THE ROYAL ANDALUCIAN GOLF FEDERATION
72 RCG Sotogrande, un campo único en España
114 Stephanie Zinser Steve Elford, las almas de Lynx
VALDERRAMA: SET FOR ITS DATE WITH THE STARS
RICARDO ARRANZ: CHAIRMAN OF VILLA PADIERNA RESORT
JUAN PARRÓN: MANAGER OF GOLF ALMERIMAR
THE ROYAL SOTOGRANDE MASTERPIECE
STEPHANIE ZINSER STEVE ELFORD: HEART AND SOUL OF LYNX
84 Benahavís, destino de golf y de mucho más
130 Robert Bell, greenkeeper de San Roque Club
96 Greenlife, un pequeño gran campo en Marbella
el escaparate the shop window
BENAHAVÍS: GOLF DESTINATION… AND MUCH MORE
GREENLIFE: MAGNIFICENT PAR-THREE COURSE IN MARBELLA
124 Nicklaus Academy en Finca Cortesín NICKLAUS ACADEMY AT FINCA CORTESÍN 136 Los chefs All Stars jiuegan en Santa María Golf ALL STARS CHEFS “COMPETE” AT SANTA MARÍA GOLF
C
ROBERT BELL: SAN ROQUE CLUB GREENKEEPER
112
Las últimas novedades para el golfista THE LATEST GADGETS FOR GOLFERS
opinión • opinion...................8, 18 clases • tuition...................... 100 inmobiliaria • real estate... 142
ONTENTS
4
Publi Bridgestone copia_03-Sumario 05/06/15 10:04 Pรกgina 1
Publi Casino 236.qxp_03-Sumario 26/7/16 11:25 Pรกgina 1
Publi Casino 236.qxp_03-Sumario 26/7/16 11:25 Pรกgina 2
Grande, Sergio
Por Antonio Sánchez
Algunos habían (habíamos) perdido la esperanza de que Sergio ganase un grande, puede que hasta el mismo la hubiese perdido. En algunos momentos se confesó incapaz de lograrlo. Pero ahora, con 37 años, ha conseguido por fin entrar en ese olimpo exclusivo de los más grandes del golf mundial. Ya era grande por su inmensa trayectoria, por un palmarés único, pero le faltaba ese puntito, esa nota de distinción que da tener un major. Sin duda sus fantasmas se habrán evaporado. Atrás han quedado sus “por poco”, sus “casis”, que en tantas ocasiones le habían dejado con la miel en los labios y la sensación de no ser capaz de rematar, Que a Sergio siempre se le ha considerado un grandísimo jugador no hay ninguna duda, pero quizá por eso mismo se le exigía un plus, un paso más en su carrera que ya afortunadamente ha dado. Ha dejado de ser, como se decía de él, el mejor jugador del mundo sin haber ganado un major, un más que dudoso honor que ahora ha heredado Lee Westwood. Después de 73 intentos Sergio lo logró. Nadie había tardado tanto, pero tampoco ningún jugador había logrado tantos top tens en majors antes de anotarse uno, 22 en total. Cuando en el 99 acabó su primer master siendo el mejor amateur, García estaba convencido de que en ese campo iba a alcanzar la gloria. Esa sensación se fue desvaneciendo con el tiempo y llegó a calificar a Augusta como un campo injusto. Hace tres o cuatro años que se había reconciliado con ese recorrido tan exigente y por fin el sueño de El Niño se hizo realidad en el campo amado y odiado. Sergio ha conjurado sus fantasmas y a partir de ahora va a seguir siendo el de siempre pero sin esa frustración que quizá le pesase demasiado, o no.
NOSOTROS ABOUT US
Carta del Editor
Editor / Publisher Antonio Sánchez Marcos Director Eduardo García Palacios Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Ulf Svendsen Marco Polacci Fotografía / Photography José Sánchez Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios
Letter from the Publisher
Major Bliss for Sergio Some of us had lost hope that he would one day win a major. Perhaps even Sergio García himself. In fact, at one stage he admitted as much. Now at 37 he has finally joined the elite group of players to have a Grand Slam title on their CV. Sergio had already achieved greatness thanks to an exceptional career dotted with top titles, but he lacked that final icing on the cake – the sweet note of distinction that defines a career for major championship winners. No doubt the spectre of his previous deep disappointments has now evaporated. Banished to the past are the near-misses and if-onlys that had left him yearning for more, feeling overlooked by the golfing gods and almost resigned to never breaking through for that elusive title. Sergio has always been considered an unquestionably fine player, but perhaps that is also why people have expected more – one more major step up the ladder of success. He no longer bears that dreaded title of “best player not to have won a major”, a dubious honour now inherited by Lee Westwood. After 73 attempts, Sergio finally did it. No one had taken so many tournaments to achieve the feat, and no other player had tallied so many top-10s in majors (22 in total) before winning a champion’s trophy. When he completed his first US Masters in 1999 as an amateur, García was convinced that Augusta would be the course that brought him glory. That conviction gradually dissipated over time to the point that he once described Augusta as an unfair course. Three or four years ago, however, he made his peace with this tortuously demanding course that is both loved and loathed – and his dream was realised. Sergio has exorcised his demons, and now he can carry on being the same magnificent player he always has been but without the baggage and frustration that seemed to weigh so heavily on his shoulders.
8
Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón Diseño Página Web / Website Design Golfenred.com
Andalucía Golf
30 AÑOS 1987 -2017
ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tels.: +34 952 82 89 76 - 696 949 401 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com
www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor
Publi The Edge.qxp_03-Sumario 24/3/17 11:31 Pรกgina 1
Publi The Edge.qxp_03-Sumario 24/3/17 11:31 Pรกgina 2
PROTAGONISTAS
THE NEW
SERGIO 12
PROTAGONISTS
Post-Masters... Who Is the Best Golfer to Have Won Just One Major? After finally ending the anguish and winning his first major, Sergio García joked, “I don’t know if I’ll be the best player to have only won one major. But I can live with that.”
¿Es el mejor jugador con un solo grande en su haber? Ningún jugador había disputado más majors como profesional (70) antes de ganar uno por primera vez. Sergio lo hizo y disipó por fin sus demonios. Cabe preguntarse si es en estos momentos el mejor jugador de todos los que han ganado un solo major. Y competencia no le falta. 13
PROTAGONISTAS
SERGIO GARCÍA
Publis Lauro, Santa María, Sherry y Cañada.qxp_206 Las Cimas de Almenara 7/6/17 16:31 Página 1
H
a llovido mucho desde que en 1999 acaparase las portadas deportivas de todo el mundo al disputarle el triunfo en el US PGA nada menos que al mismísimo Tiger Woods. Sergio, con 19 años a sus espaldas, era todavía el Niño. Perdió el grande por un mísero golpe. Otras tres veces estuvo muy cerca de la victoria en el Grand Slam, al quedar dos veces segundo en el Open Británico (2007 y 2014) y otra en el US PGA (2008). En sus otros diecinueve top-10 antes de dar la gran estocada al Masters destacaban sus terceros puestos en el US PGA (2006) y en el US Open (2005). Fue a la decimoctava tentativa en el Augusta National cuando por fin se hizo justicia y el Niño dejó atrás por fin su prolongada infancia y se hizo mayor en el Grand Slam. El impulsivo jugador de Borriol volvía esta
vez al Augusta National con otra mentalidad: era un nuevo Sergio, sosegado, con autocontrol. “En otros torneos habría empezado a quejarme a mi caddie después de algún fallo.
“No sé si seré el mejor jugador que haya ganado un solo grande, pero es algo que no me quita el sueño” Ahora he aprendido aceptar las cosas que tienen que pasar. En el pasado he sido muy estúpido tratando de pelear contra algo que no se puede. Ahora miro al campo de otra manera”
Su familia, sus amigos y muy especialmente su futura esposa han tenido al parecer mucho que ver en el ‘renacimiento’ de Sergio. Confesó que las notas que su prometida, presente en la conferencia, le había dejado cada mañana en el espejo del baño habían sido una gran motivación. y habló nuevamente del emocionante mensaje que le envió Chema Olazábal el miércoles. “No comparto mi taquilla (en el vestuario de los campeones) de momento y no me importaría compartirla contigo”, le escribió el ganador del Masters de 1994 y 1998. ¿EL MEJOR CON UN SOLO GRANDE? Después de terminada la angustia y ganar su primer título, Sergio García bromeó: “No sé si seré el mejor jugador que haya ganado un solo grande, pero es algo que no me quita el sueño”. Tras el triunfo del español, el capitán europeo de la próxima Ryder Cup, Thomas Bjørn, dijo: “Ver a Sergio ganar su primer Masters, su primer título, fue muy especial. Probablemente no hay nadie que lo merezca más que él. Ahora finalmente consiguió uno y probablemente no sorprenderá a nadie si ganó un par de ellos más“. Eso sí, Sergio va a tener una dura competencia entre los campeones ‘primerizos’ del Grand Slam. La lista es larga (algunos ya no juegan o no están con nosotros - otros siguen activos y lo suficientemente jóvenes como para añadir a su cuenta), pero los mejores jugadores en los últimos años con sólo un título grande incluyen a Fred Couples, Adam Scott, Ian Woosnam, Jim Furyk, Dustin Johnson, Tom Kite, Graeme McDowell, Geoff Ogilvy, Corey Pavin, Justin Rose, Bob Charles, Roberto DeVicenzo, David Duval, Tom Lehman, Louis Oosthuizen, Henrik Stenson, Paul Azinger, Jason Day, Davis Love III y Lanny Wadkins, por no hablar del ahora vecino costasoleño Michael Campbell (2005 US Open). Un total de 217 hombres han ganado grandes hasta ahora, y de estos 81 han sumado al menos un segundo título. Curiosamente, los últimos seis majors han tenido ganadores por primera vez: Day, Danny Willett, Johnson, Stenson, Jimmy Walker
Sherry Golf y tú: un par perfecto Sherry Golf and you: the perfect pair
C/ Suiza s/n 11408 Jerez Tel: +34 956 088 330 Fax: +34 956 088 330 e-mail: info@sherrygolf.com web: www.sherrygolf.com
Llámenos o escríbanos para conocer las últimas ofertas Call or write to us to learn about our latest offers
14
Club de Golf La Cañada
➠
Publis Lauro, Santa María, Sherry y Cañada.qxp_206 Las Cimas de Almenara 7/6/17 16:31 Pá
PROTAGONISTS
SERGIO GARCÍA
A
fter finally ending the anguish and winning his first major, Sergio García joked, “I don’t know if I’ll be the best player to have only won one major. But I can live with that.” In the aftermath of García’s US Masters triumph, 2019 European Ryder Cup captain Thomas Bjørn said, “To see Sergio win his first Masters, his first major, was very special. There’s probably not anybody in the game that deserves it more than he does. Now finally he got one and probably won’t surprise anyone if he went on to win a couple more.” So, if not Sergio (and many others will be expecting him to at least win a second one now that the monkey has been removed from his back), who? The list is long (some no longer playing or with us – others still active and young enough to add to their tally) but top players over the years with just one major title include: Fred Couples, Adam Scott, Ian Woosnam, Jim Furyk, Dustin Johnson, Tom Kite, Gene Littler, Graeme McDowell, Geoff Ogilvy, Corey Pavin, Justin Rose, Bob Charles, Roberto DeVicenzo, David Duval, Tom Lehman, Louis Oosthuizen, Henrik Stenson, Paul Azinger, Jason Day, Davis Love III and Lanny Wadkins – not to mention the Costa del Sol’s own Michael Campbell (2005 US Open). A total of 217 different men have won majors so far, and of these 81 have added at least a second title. Interestingly, the last six majors have had first-time winners: Day, Danny Willett, Johnson, Stenson, Jimmy Walker and now García. So will that trend continue at the next stop, the US Open at Erin Hills (Wisconsin) from 15
“A total of 217 different men have won majors so far, and of these 81 have added at least a second title”
L SUMMER 1st June to 30th June 18 HOLES
GREEN FEE
BUGGY
BUGGY
ALL THE STARS FINALLY LINE UP FOR SERGIO In the meantime, returning to Augusta… Sergio García had been inside Butler Cabin before. In 1999, having earned a place in the Masters field as the reigning British Amateur champion and now the lowest-scoring amateur, he was invited to the post-tournament ceremony with José María Olazábal, who had just won his second US Masters title (his first came in 1994). García recalled walking away thinking he would one day have his own coveted green jacket as the champion at Augusta National. Most observers at the time would have agreed. Then the doubts started creeping in.
➠
48€ 21€
1st July to 31st August GREEN FEE
to 18 June? And that also still leaves the eternal question: who remains as the best golfer never to have raised a Grand Slam trophy? Now competing on the senior tours, Colin Montgomerie’s time has passed. Of players still active on the main tours, 43-year-old Lee Westwood has competed in the most majors without a win (76), second behind 63-year-old Jay Haas (87); while 39-year-old Luke Donald has played in 53. García was 37 when he broke through at Augusta in his 74th Grand Slam start. At the time of going to press, four of the current top-10 ranked players in the world were winless in majors: Hideki Matsuyama (fourth), Alex Noren (eighth), Rickie Fowler (ninth) and Jon Rahm (10th but still in his rookie season). And seven of the next 10: Justin Thomas (13th), Paul Casey (14th), Matt Kuchar (15th), Francesco Molinari (16th), Tyrrell Hatton (17th) , Patrick Reed (18th) and Kevin Kisner (19th),. All possible champions – although some more likely than others – but the majors have produced many surprise winners in their long history.
75€ 30€
TWILIGHT
18 HOLES
18 HOLES
(08:00 - 12:00)
(12:00 - 16:30)
60€ 30€
45€ 30€
U
TWILIGHT
40€ 21€
10% ONLINE BOOKING www.santamariagolfclub.com
TAILOR MADE GOLF - ASK FOR DETAILS
* Val
Two Membsership Options from 2,110€ - no joining fee
Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 Fax: (+34) 95 283 47 97 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com www.santamariagolfclub.com
15
Publis Lauro, Santa María, Sherry y Cañada.qxp_206 Las Cimas de Almenara 8/6/17 13:15 Página 1
PROTAGONISTAS
SERGIO GARCÍA
ces sólo estuvo fuera durante cincuenta semanas. - 16 de enero de 2000: entra por primera vez en el top 10 del ranking mundial. - 24 de junio de 2001: Se mete por primera vez en el top 5 del ranking. En esa posición llegó a estar 118 semanas. - 9 de agosto de 2008: Se coloca segundo por primera vez, su mejor clasificación. Mantiene la posición dieciocho semanas. El mejor jugador español actual ha llegado a estar 111 semanas consecutivas (su mejor racha) en el top-10 mundial. Para entender mejor la evolución de García en el ranking, aquí se observa qué puesto ocupaba Sergio cada vez que se cumplía un centenario de permanencia en el ranking mundial: - Semana 100 (30 noviembre 1997): 852º - Semana 200 (31 octubre 1999): 14º - Semana 300 (7 octubre 2001): 6º - Semana 400 (7 septiembre 2003): 17º - Semana 500 (7 agosto 2005): 6º - Semana 600 (15 julio 2007): 7º - Semana 700 (14 junio 2009): 4º - Semana 800 (15 mayo 2011): 73º - Semana 900 (21 abril 2013): 14º - Semana 1.000 (29 marzo 2015): 7º - Semana 1.100 (10 abril 2016): 15º - Semana 1.200 (19marzo 2017): 10º
➠ y ahora Sergio. ¿Continuará esa tenden-
Hatton (17), Patrick Reed (18) y Kevin Kisner (19). Todos son posibles campeones –algunos cia en la próxima parada, el US Open en Erin mucho más probables que otros–, aunque los Hills (Wisconsin) del 15 al 18 de junio? Y eso grandes han registrado muchos ganadores sortambién deja la eterna pregunta: ¿quién sigue presa a lo largo de su dilatada historia. siendo el mejor golfista que nunca ha levantado un trofeo de Grand Slam? ESCALAR POSICIONES Ahora compitiendo en los circuitos seniors, el Además de entrar en el Olimpo de los ganaGRANDÍSIMO RETO tiempo de Colin Montgomerie ha pasado. De los dores de un grande, otro aliciente para el casCon sus diez victorias en el Circuito Americajugadores todavía activos en los tours principales, tellonense es seguir escalando posiciones en no, sus once en el Europeo y sus cuatro en el Lee Westwood, de 43 años, ha competido en 76 el ranking mundial e intentar al menos igualar Asiático, Sergio García, a sus 37 años y a punto veces en el Grand Slam sin ganar (76), segundo la segunda plaza que llegó a ocupar en 2008. de contraer matrimonio, vive uno de los mejoen participaciones en majors tras Jay Haas (87), A finales del pasado mes de mayo era quinto. res momentos de su vida. de 63 años; Mientras que Luke Donald, de 39 Si echamos las cuentas desde la primera vez El nuevo Sergio que ha surgido de Augusta años, ha jugado en 53 grandes. García tenía 37 que se metió en el top-10, el 16 de enero de justo el día en que hubiera cumplido 60 años su años cuando se impuso en Augusta en la que era 2000 (cuatro años despúes de estrenarse en idolatrado e inolvidable Seve (ganador en 1980 su 74ª participación en torneos del Grand Slam. ese ranking), resulta que el jugador español ha y 1983) tiene ahora en el horizonte un nuevo Cuatro de los actuales jugadores entre los 10 estado entre los diez mejores más del 50 por grandísimo reto: ganar el Open Británico. primeros clasificados del mundo (a finales de ciento de su carrera. Y es que 1.200 semanas “Estoy seguro de que me ha echado un par mayo) no han ganado un major: Hideki Matsuen el ranking mundial dan para mucho. Éstas de manos durante esta vuelta”, dijo el de Boyama (cuarto), Alex Noren (octavo), Rickie Fowler C/ Suiza s/n 11408 Jerez Llámenos oson escríbanos para conocer las últimas ofertas Tel:Rahm +34 956(décimo 088 330 pero aún en su las fechas más significativas de Sergio durriol su domingo triunfal refiriéndose a Balles(noveno) y Jon Fax: +34 956 088 330 Call or writerante to us to learn about our latest offers teros. Esperemos que Seve vuelva a acordarse su larga y fructífera trayectoria: primera temporada). Y tampoco se han estree-mail: info@sherrygolf.com - 11 de julio de 1999: entra por primera vez en de Sergio el próximo 17 de julio en el Royal nado como web: campeones en el Grand Slam siete www.sherrygolf.com el top 100 del ranking... y ya no ha vuelto a salir. Birkdale y le ayude a alzar la famosa jarra de de los siguientes diez clasificados en el ranking - 15 de agosto de 1999: entra por primera vez clarete que exhiben los campeones del granmundial: Justin Thomas (13), Paul Casey (14), en el top 50 del ranking mundial... desde entonde con más solera y años del mundo. ■ Matt Kuchar (15), Francesco Molinari (16), Tyrrell
Sherry Golf y tú: un par perfecto Sherry Golf and you: the perfect pair
Club de Golf La Cañada Hasta/Until 31/07/2017
GREEN FEE: 49€ Desde/From 01/08/2017 hasta/until 03/09/2017
GREEN FEE: 56€
Descuento en reservas online / Discount for online bookings
Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com • reservas@lacanadagolf.com 16
Publis Lauro, Santa María, Sherry y Cañada.qxp_206 Las Cimas de Almenara 7/6/17 16:31 Página 2
SERGIO GARCÍA
➠
Only twice in his first 18 starts did he start the final round inside the top 10, then five years ago he told Spanish reporters it would never happen for him. Not only would he not win the Masters, he said he’d never win a major – that the golf gods were against him and bad luck was thwarting him. He argued that his life would be no different, that crossing his name off the best-to-never-win-a-major list would not define his happiness. But few believed him. Along the way he had famously finished second behind Tiger Woods in the 1999 US PGA Championship at Medinah, and suffered the agony of three other runner-up places in majors: the 2007 British Open championship (when he lost to Padraig Harrington in a play-off) and 2014, and the 2008 US PGA Championship. “When I came here in 1999 as an amateur, I felt like this course was probably going to give me at least one major,” he said before receiving the 2017 green jacket from last year’s winner Danny Willett. “I’m not going to lie, that thought kind of changed a little bit through the years, because I 18 HOLES TWILIGHT started feeling uncomfortable on the course. But I kind of came to peace FEE € what Augusta € gives and with it the lastGREEN three or four years, and I accepted takes. And I think because of that, I’m able to stand here today… Been a BUGGY € € long time coming. It’s been an amazing week, and I’m going to enjoy it for the rest of my life.” On the Wednesday, Olazábal had sent García a message telling him how much he believed in his compatriot. “And what I needed to do. And just 18 HOLES 18 HOLES TWILIGHT pretty much believe in myself.(08:00 ” He also mentioned he was not sharing his - 12:00) (12:00 - 16:30)
SUMMER
1st June to 30th June
75 30
48 21
1st July to 31st August
FEE € 45 € 40€ “NoGREEN one had ever60 played more BUGGY 30€ 30€ 21€ majors as a pro (70) before winning one for the first time”
champion’s locker at Augusta National with anybody. “I hope that I get to 10% ONLINE BOOKING do it with you,” Olazábal told García. www.santamariagolfclub.com The other Spanish winner at Augusta, Seve Ballesteros, who died in 2011 of brain cancer, would have turned 60 on the Sunday of the 2017 Masters. García said he felt the presence of the two-time Masters winner (1980 and 1983) several times during the week. Clearly it had a calming influence, because García said he never felt so calm on a major Sunday. “To do it on Seve’s 60th birthday and to join him and Olazábal, my two idols in golf my whole life, it’s something amazing.” No one had ever played more majors as a pro (70) before winning one for the first time – and finally banishing their demons. Both he and Justin Rose – his playing partner in the last group – had closed with three-under 69s after a topsy-turvy back nine to finish level and set up a nerve-wracking play-off. On the first hole of sudden-death Rose sent his drive into the trees on the 18th hole, punched out and failed to save par from five metres. That gave the García two putts from four metres for the victory, and his first putt swirled into the cup for a birdie. He crouched in disbelief, both fists clenched and shaking, and he shouted above the loudest roar of the day. Rose, winner of the 2013 US Open and last year’s Olympic golf tournament, graciously patted García’s cheek before they embraced. Rose then tapped García on the heart. “Ser-gee-oh! Ser-gee-oh!” the gallery chanted to García. He turned with his arms to his side, blew a kiss to the crowd and then crouched again and slammed his fist into the turf of the green. “If there’s anyone to lose to, it’s Sergio. He deserves it,” said Rose. “He’s had his fair share of heartbreak… Often he feels like he’s not supported the way he would like María to be here in America. It was encouraging Santa Golf & Country Club to see the crowd get behind Elviria, him. I think they realised he paid his dues.” Marbella (Málaga), Spain In July, theGolf 37-year-old García plans to marry Reservations: Tel: (+34)his 95Texas-based 283 10 36fiancée, Angela Akins, who during Masters week had left notes Fax: (+34) 95 283 47 97 of inspiration and love on thee-mail: mirror at their rental place. caddymaster@santamariagolfclub.com “I have a beautifulwww.santamariagolfclub.com life,” García said. “Major or no major, I’ve said it many, many times. I have an amazing life.” ■
TAILOR MADE GOLF - ASK FOR DETAILS
Two Membsership Options from 2,110€ - no joining fee
PROTAGONISTS
LAURO GOLF RESORT & RESIDENCIAL
SUMMER OFFERS OFERTAS DE VERANO 01/06/2017 - 15/09/2017 2 GREEN FEES + BUGGY
99€
UNLIMITED GOLF / GOLF ILIMITADO
499€
1 WEEK / 1 SEMANA
145€
1 MONTH / 1 MES
320€
10 GREEN FEE PACK: 299€ (399€ with 5 buggies included)* * Valid for 1 or 2 people / Válido para 1 o 2 personas
www.laurogolf.com
17
Las cosas del golf
Golf Notes
No hay derecho (pública impudicia) ¿Hay derecho a que pisoteen la dignidad de una persona, a qué exhiban pública e impúdicamente a un ser humano en sus momentos más delicados? ¿Le gustaría a usted que difundieran por todo el mundo imágenes de un familiar suyo agonizando tras un accidente? Por desgracia, los tiempos actuales, que no corren sino que vuelan con rumbo incierto, nos están acostumbrando a desayunar, almorzar y cenar con toda una exhibición descarnada de lo que la barbarie humana es capaz de perpetrar contra sus semejantes. Que somos animales es un hecho; lo de racionales está muy, pero que muy en entredicho. Y viene este exordio a propósito de lo que le han hecho las autoridades estadounidenses al pobre de Tiger Woods. Y digo bien pobre porque, por mucha riqueza que acumule el bueno de Eldrick, lo que le han hecho al mejor golfista de los últimos treinta años no tiene nombre ni vergüenza. Bastante está pasando ya el ahora estrellado y antes estrella del golf mundial como para que una imagen suya deplorable tenga que ser expuesta por todo el planeta mediático. Aunque su situación se hubiese debido a la ingesta de bebidas alcohólicas, que no fue el caso según las pruebas que le realizaron, la imagen de Tiger y de cualquier otra persona no puede ser arrastrada por el fango como ha hecho la policía estadounidense, con el presunto beneplácito de sus autoridades políticas. ¿A quién importa ver tambaleándose al ex número uno del mundo tratando de mantener la verticalidad de madrugada en la carretera ante
unos policías que graban la escena? Qué aportan esas imágenes a la información, ya de por sí impactante, sino puro morbo, el ’placer’ de poder criticar al prójimo, y encima con más ahínco por ser famoso, aunque desgraciadamente sea un pobre juguete roto La verdad es que somos muy hipócritas, empezando por los medios de comunicación, que decimos sentirnos horrorizados ante cualquier nimiedad y exhibimos sin ningún pudor toda clase de barbarie, en aras de la sacrosante libertad de información. Que un terrorista degüella a tu padre y los malnacidos difunden el vídeo... pues. nada, a primer plano y sin pixelizar. Que una bomba desmembra a tu familia: arriba el telón, repartamos carnaza a los telespectadores. Ojalá que no le pase nunca lo que a Tiger y se libre de ser exhibido impúdicamente como si se tratara de un apestado en el moderno Santo Oficio en que se ha convertido los medios de comu-
nicación de masas y las redes sociales de Internet. Desahogos morales al margen, lo bueno de estos últimos tiempos es, cómo no, la consagración de Sergio García como el enorme jugador que siempre ha sido y que ha emergido supremo en el Masters de Augusta. Estamos, como él mismo reconoce, ante un nuevo Sergio, más templado, con otra mentalidad, que ya no sucumbe ante las pasajeras frustraciones que conlleva toda competición, y más una tan individualista como el golf. Es una gran y gratísima noticia para los españoles que el héroe de Borriol y su compatriota Jon Rahm, números 5 y 10 del mundo a finales de mayo, vayan a medir sus inmensos talentos en el Andalucía Valderrama Masters. La gran cita, en octubre en el espectacular campo costasoleño, supondrá el debut de Rahm como profesional en España. Un duelo entre dos españoles top 10 mundiales es algo que no se ve todos los días.
No Justification for Public Shaming Do we have the right to trample on the dignity of someone, to make a very public and wanton spectacle of a person during their most fragile moments? Would you like images of a family member to be broadcast around the world, as they agonise after an accident? Unfortunately, during these current times – which are not simply passing by but flying along in an uncertain direction – we have become accustomed, over breakfast, lunch and dinner, to witnessing exhibitions of the worst atrocities a person can commit against a fellow human being. That we are animals is a fact; that we are also rational is very, very much in doubt. This preamble has been prompted by the treatment US authorities inflicted on poor Tiger Woods. And I say poor with good reason because, no matter how much financial wealth he has accumulated, what they did to the world’s finest golfer over the past 30 years is shameful. Enough has been happening lately to the one-time global golfing star without his wretched image being plastered around the international media. Even if it had been due to his drinking alcohol – which tests have reportedly shown it wasn’t – such an image of Tiger (or any other person for that matter) should never be dragged through the mud as US police officers did, presumably with the consent of their political colleagues. Who really wants to see the former world number one wobbling on his feet and trying to stay upright in the early hours of the morning as police officers film his actions? What value is there in
18
showing these shocking images in order to keep us informed? Apart from pure morbid fascination, that is, the “pleasure” of being able to criticise our fellow man, especially a famous one, even though the poor man is already broken. The truth is we are quite hypocritical, starting with the media, declaring our horror at the most trifling incident and highlighting all manner of cruelty, at the sacrosanct altar of freedom of information. If a terrorist slits the throat of your father and the swines broadcast the video… well okay, a close up shot and without pixelating the image. If a bomb dismembers your family… raise the curtain and share the carnage with viewers. Hopefully nothing happens to us like it did to Tiger, and we can escape the trauma of being exhibited lewdly as if we are a plague-ridden pariah during the modern Inquisition that the mass media and online social networks have become.
Moral impudence aside, the good news recently was – of course – Sergio García’s consecration as the great player he always has been and his sublime achievement in the US Masters at Augusta. We are seeing – as he himself acknowledged – a new Sergio, more composed, with another mindset that doesn’t cause him to succumb to the fleeting frustrations of competition, especially when it involves such an individualistic sport as golf. It is wonderful news for Spanish and other local fans that the Castellón hero and his compatriot Jon Rahm – numbers five and 10, respectively, in the world golf rankings – will be competing in the Andalucía Valderrama Masters. This magnificent event, to be held in October at the spectacular Costa del Sol course, will represent Rahm’s professional debut in Spain. A duel between two Spaniards in the top-10 is not something you see every day.
Publi La Manga.qxp_03-Sumario 24/3/17 11:27 Página 1
EL SECR RETO MEJOR GUARD DAD DO DE EURO OPA PA Murcia · España
La Manga Club engloba a a la perf ec ción ocio, deport e , salud y gas tronomía en un en t orno na tural privilegiado. En sus 560 hectár eas , el e resort dispone de tr es campos s de golf de 18 hoyos , un c entr o de t enis y otras ins talaciones de portivas además de un spa de lu ujo, más de 15 r es taurant es y alo ojamient o de cua tr o y cinc o es tr e llas donde podrá disfrutar de d una es tancia única . LA MANGA CLUB , EL D DES TINO PERFECTO PARA TO ODO S.
Te el +34 968 17 55 00 el. reservas@lamangaclub.com lamangaclub.es
TORNEOS
SERGIO y RAHM: gran duelo en el mejor escenario español El hecho de que Sergio García, anfitrión del torneo, ganase el Masters de Augusta y la confirmación de que Jon Rahm disputará el Andalucía Valderrama Masters han sido dos gratísimas noticias para Valderrama.
20
´ ANDALUCIA VALDE R
EVENTS
SERGIO, RAHM... And a Lot More in Play Tournament co-host Sergio García’s US Masters victory at Augusta and confirmation that Jon Rahm will compete in the Andalucía Valderrama Masters have been excellent news for Royal Valderrama Club.
E RRAMA MASTERS
21
TORNEOS
ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS
L
a victoria de Sergio ha sido extraordinaria y un motivo de orgullo para nosotros, al igual que el hecho de que Rahm juegue en Valderrama su primer torneo en España como profesional”, señala Javier Reviriego, director general del club. “Creo que su presencia va a tener –junto con la de Sergio, por supuesto– un gran impacto en el torneo, porque probablemente sea ya top 10 del mundo para cuando se celebre el evento (días después de estas declaraciones, Rahm se colocaba noveno en el ranking mundial tras haber quedado segundo en el Dean & Deluca del Circuito Americano)”. De este modo, disputarán el Andalucía Valderrama Masters al menos dos de los diez mejores jugadores del mundo. Eso como mínimo, dice Reviriego, “y habrá más nombres de primera fila que iremos confirmando a medida que se acerque el evento”. En cuanto al escenario del torneo, el director general de Valderrama comenta que “hemos estado con los agrónomos del Tour Europeo y ya
Las expectativas de asistencia de público a Valderrama son muy altas hemos empezado a preparar el campo“, que experimentará “algunos cambios con respecto al setup (configuración) del año pasado (con ocasión del Open de España, que ganó Andrew Johnston)“. Otra novedad será la instalación –como se hacía durante la Ryder Cup, los Campeonatos del Mundo y el Volvo Masters– de la carpa de hospitalidad instalada a espaldas del green del emblemático hoyo 17. También habrá un village o centro de esparcimiento con zona de restauración para el público, ocupando esta vez una extensión mayor que el año pasado. Las expectativas de una gran asistencia de público a Valderrama son muy altas, tanto por el gran nivel de los jugadores como por las fechas del torneo. “Yo creo”, sostiene Reviriego, “que va a haber más afluencia de público que durante el Open de España, seguro”. Para estar al día de todo lo que acontezca en relación al Andalucía Valderrama Masters, se ha realizado una web a través de la cual se podrán asimismo adquirir las entradas para presenciar en directo el torneo. Estas entradas en venta anticipada tendrán un precio reducido con respecto a las que se adquieran en taquilla en el campo durante los días de competición. ■
22
S
ergio’s win has been extraordinary and a matter of great pride for us, the same as Rahm playing at Valderrama in his first tournament in Spain as a professional,” says general manager Javier Reviriego. “I believe his presence – obviously together with Sergio’s – will have a major impact on the tournament, as he will probably be already top-10 by the time this event is held.” (Just days after his comments, Rahm rose to ninth in the world ranking after finishing second in the Dean & Deluca on the US PGA Tour.) This means that at least two of the top-10 players in the world will be competing in the Andalucía Valderrama Masters. “At least two,” notes Reviriego, “and there will be other top-class names we will be able to confirm as the date draws closer.” As for the tournament venue, he says, “We have been meeting with European Tour agronomists and we have now started to prepare the course”, which will feature “some changes in respect of the set-up last year” (when Andrew “Beef ” Johnston won the Spanish Open). Another novelty will be the installation – the same as during the Ryder Cup, World Golf Championships and Volvo Masters – of a hospitality marquee behind the green of the iconic 17th hole. In addition there will
The club has great expectations of major spectator numbers at Valderrama be a leisure village with a catering area for the public, on this occasion extending over a larger area than in 2016. The club has great expectations of major spectator numbers at Valderrama, bearing in mind both the high level of players and the tournament dates. “I believe,” says Reviriego, “that there will be more people than during the Spanish Open, certainly.” To help fans remain up to date about everything related to the Andalucía Valderrama Masters, a special website has been launched where tickets for the tournament can also be purchased. These advance-sale tickets are available for reduced prices compared with those sold at the course during the tournament. ■
G ING GOLFING?
LLEVA TU JUEGO DE GOLF AL SIGUIENTE NIVEL CON EL NUEVO TOMTOM GOLFER 2. GET GOING.
DETECCCIÓN AUTOMÁTICA DE GOLPE Detecta automáticamente los golpes y los registra para ofrecer información sobre el juego.
ANÁLISIS DEL HISTORIAL DE GOLPES Revisa los golpes de cada vuelta para potencias tus fortalezas y mejorar tus debilidades.
DISTANCIAS A LOS OBSTÁCULOS
Observa las distancias precisas hasta la parte delantera y posterior de los obstáculos.
tomtom.com/golf
SPORTS
La Reserva de sotogrande
De la mano de Manuel Piñero
Manuel Piñero nos describe y aconseja cómo jugar cada hoyo de La Reserva de Sotogrande, uno de los mejores campos de golf españoles. En palabras del gran jugador español, ganador de ocho torneos en el Circuito Europeo, de dos Ryder Cup y de dos Copas del Mundo, este trazado diseñado por Cabell B. Robinson “es un campo amplio, un campo de competición, lo que no quiere decir que no sea un campo asequible para todo tipo de jugador”.
24
A round with Manuel Piñero Manuel Piñero describes and advises us how to play each hole at La Reserva de Sotogrande, one of Spain’s finest golf courses. In the words of this legendary golfer – the winner of eight European Tour titles, two Ryder Cup and two World Cups – the Cabell B. Robinson-designed layout “is an open course, a competition course, which doesn’t mean to say it is not a course that is accessible to all kinds of players. 25
CAMPOS
LA RESERVA DE SOTOGRANDE
U
na de las ventajas es que todos los hoyos tienen cinco o seis tees, “con lo que puedes variar la longitud del recorrido al nivel de cada jugador“. Según Piñero, estamos ante un campo “no excesivamente estresante desde el tee, pero sí muy exigente en los greenes”. (Todas las medidas de los hoyos que aparecen a continuación son desde amarillas)
O
ne of the advantages is that all the holes have five or six tees, so you can vary the length of the course according to the playing ability of each player. It is not a particularly stressful course from the tee, but it is very demanding on the greens.” (All hole distances from yellow markers)
1
Par 4 364 metros Hcp 10 Hasta hace poco era el hoyo 10, mientras que el 1 se ha convertido en el 10. Par 4 muy asequible, hoyo corto que ofrece una salida muy amplia, con dogleg a la izquierda. Un jugador medio pegará no más de un hierro 7 u 8 en segundo golpe al green, que está defendido por una ría frontal. El green
26
es amplio, como todos en este campo, pero con bastante movimiento. Until recently it was the 10th, while the 1st has now become the 10th. An extremely reachable par-4, a short hole that offers a very open tee shot, with a dogleg left. An average player will be able to hit nothing more than a 7 o 8-iron for their second shot to the green, which is defended by a water hazard at the front. The green is expansive like all of them on this course, but with quite a few contours.
2 Par 5 460 metros Hcp 5 Par 5 muy bonito en ligera subida, calle amplia de salida. El segundo golpe tiene la dificultad de unos búnkers en el centro de la calle a unos 140 metros del green, con lo cual el jugador medio/largo si pega una buena salida tiene que jugar a quedarse corto de los búnkers. El green, con dos plataformas, es muy movido, está muy bien defendido por búnkers frontales y es probablemente uno de los más difíciles del campo. An attractive, gently inclining par-5, with a wide fairway from the tee. The second shot is made more difficult by the presence of bunkers in
LA RESERVA DE SOTOGRANDE
COURSES
Hoyo 13, par 5. Ejecución perfecta, cuatro golpes: birdie
the middle of the fairway, 140 metres from the green, so medium to big-hitting players will need to lay up before the bunkers. Comprising two tiers, the green is undulating, well defended by frontal bunkers and probably one of the most difficult on the course.
left you will be out of bounds or have a difficult second shot to the green from amidst olive trees.You then hit to a long green, sloping from right to left and protected by bunkers on the right and left. The green is expansive but it is extremely difficult to get your ball close to the hole. The wind has a major effect on the hole. If it is against you or from the left, it can be a long hole, requiring a driver or rescue (hybrid) club for an average player or a driver, 4-iron or 5-iron for an average tp high handicap player.
3
Par 4 371 metros Hcp 9 Par 4 con un golpe de salida generoso, calle amplia, hay que apoyarse siempre en la parte derecha de la calle porque si fallas por la izquierda tendrás o fuera de límites o unos acebuches que te dificultan mucho el segundo golpe a green. Luego juegas a un green alargado, con caída de derecha a izquierda protegido por búnkers a derecha e izquierda. El green es amplio pero es muy difícil dejar la pelota cerca del hoyo. El viento influye mucho en este hoyo. Si el viento sopla en contra o por la izquierda puede ser un hoyo largo, de drive, rescue para jugador medio o drive, hierro 4 o 5, para jugador medio-bajo. A par-4 offering a generous tee shot and wide fairway.You need to aim to the right-hand side of the fairway because if you miss too far to the
4
Par 4 386metros Hcp 3 Para mí el hoyo más difícil o uno de los más difíciles del campo. Tiene una vaguada muy pronunciada desde el tee para subir a la plataforma de arriba. Es un drive largo para llevarla arriba. Del tee de blancas serán unos 220 metros de vuelo, una distancia considerable. Si tienes la potencia suficiente para subir la pelota arriba de la vaguada, se facilita mucho el hoyo. Pero así y todo, sigue quedando un segundo golpe muy largo, de unos 180 metros desde la parte plana de la calle. La entrada al green es estrecha. El
➠
27
CAMPOS
LA RESERVA DE SOTOGRANDE
➠green no tiene búnkers, solamente por la parte de atrás pero práctica-
mente no entra en juego, bien protegido sobre todo por la dificultad de la estrechez de entrada y porque si fallas el green por la parte derecha la pelota se va a una bajada bastante complicada. For me, the most difficult hole or one of the most difficult on the course. There is a very deep gully from the tee rising to a platform above. It’s a long drive up there. From the yellow markers it would be 220 metres, quite a considerable distance. If you have enough power to hit the ball above the gully the hole becomes much easier. Even then, it is still a very long second shot, 180 metres from the flat part of the fairway. Entry to the green is tight. Apart from one at the back that hardly comes into play, there are no bunkers around the green, which is nevertheless well defended due to the narrowness of the approach and because if you miss it to the right your ball will end up down a quite tough incline.
7
Par 3 127 metros Hcp 18 Es el par 3 más corto del campo, pero con un green muy complicado, sobre todo si está la bandera atrás. Es un golpe en bajada de unos 130 metros. La distancia no es el problema en este hoyo, pero sí la precisión, y sobre todo si se falla el green por la parte de atrás, porque se te queda un golpe muy, muy complicado. This is the shortest par-3 on the course, but with a very tough green, especially if the pin is at the back. It is a downhill shot of about 130 metres. Distance is not the problem on this hole, but accuracy is, especially if you miss the green towards the back, because then you will have a very, very tough shot.
5
Par 3 147 metros Hcp 14 Un par 3 muy bonito, no muy largo, de unos 150 metros, en bajada, con un green movido protegido por un bunker en la parte derecha. Es muy interesante de jugar. Par mí, todos los pares 3 en este campo son muy buenos. A very attractive par-3, not all that long, about 150 metres, downhill, with an undulating green protected by a bunker to the right. It is an extremely interesting hole to play. For me, all the par-3s on this course are very good. 8
6
Par 5 459 metros Hcp 12 Par 5 en bajada, si no hace viento es una salida amplia, generosa, pero con viento cruzado ya se complica un poco, pero es un par 5 muy asequible. Para el pegador largo se puede llegar de dos, al pegador medio se le queda un golpe corto para green, pero con un green muy movido, sobre todo si se pone la bandera al fondo, atrás, es un green dificilísimo. Es un hoyo sin búnkers, pero está muy bien protegido por un lago por toda la parte derecha del green, por lo que no hay que fallar el golpe por esa parte y hay que apoyarse en el lado izquierdo. A downhill par-5… If there is no wind it’s a wide tee shot and generous, but when there is a crosswind it becomes a little tougher – although it is still a very reachable par-5. A long-hitter can reach it in two, and an average hitter will have a short approach to the green. The green is very contoured, and becomes particularly difficult to play if the pin is at the back. The hole has no bunkers but it is very well protected by a lake along the whole right-hand side of the green, so you can’t miss-hit it to that area – you need to aim towards the left-hand side.
28
Par 4 386metros Hcp 1 Par 4, es el handicap 1 del campo, difícil, largo, protegido por un lago grande que va prácticamente desde el principio de la calle hasta que termina el hoyo por detrás del green. Siempre debes jugar por la parte izquierda. No debes ser demasiado ambicioso desde el tee porque es muy fácil irte al agua. El segundo golpe, por muy bien que pegues el drive, siempre te va a quedar largo, de 170, 180 metros a la bandera, con un green largo y muy movido protegido por el agua a la derecha, pero tienes apoyo por el lado izquierdo. A par-4, handicap index 1, tough, long, protected by a large lake that extends almost from the start of the fairway to where the hole ends at the back of the green. You should always play to the left-hand side. Don’t be too ambitious from the tee because it’s very easy to hit into the water. Your second shot, no matter how well you hit your tee shot, will always be long, 170 or 180 metres to the pin, with a large and very well contoured green protected by water to the right – although you have options to the left-hand side. 9
Par 4 324 metros Hcp 16 Par 4 corto, el jugador medio, medio/largo no tendrá problemas por el lado derecho, evitará con facilidad los búnkers que se ven desde el tee, no así los búnkers de la izquierda, sobre todo el último, que está a más de 250 metros desde el tee, con lo cual hay que apoyarse en el centro, centro/derecha desde el tee. El green, estrecho, alargado y muy movido, está elevado. Se ve la bandera pero no el green, que está protegido por búnkers frontales muy profundos. El jugador medio tendrá un hierro 6, 7 u 8 hacia bandera. A short par-4... The average player, medium to long-hitter, will not have any problems on the right-hand side and will be able to easily avoid the bunkers that can be seen from the tee, but not the ones on the left-
➠
Publi Los Arqueros 240.qxp_03-Sumario 9/6/17 16:43 Pรกgina 1
JUST GOOD GOLF
CAMPOS
LA RESERVA DE SOTOGRANDE
➠hand side, especially the final bunker, which is more than 250 metres from the tee. So you need to hit down the middle, or middle-right, from
12
the tee. The elevated green is narrow, long and hugely contoured.You can see the pin but not the green, which is protected by very deep frontal bunkers. The average player will have a 6, 7 or 8-iron to the pin.
Par 4 331 metros Hcp 13 Este par 4 tiene una dificultad sobre todo por el fuera de límites que hay por la derecha para el golpe de salida, porque es muy fácil irse fuera de límites. Recomiendo apoyarse en el centro, centro-izquierda de la calle e intentar no llegar al bunker. El green, muy movido y de los más estrechos del campo, está en altura, protegido por un búnker fontal y otro en la parte derecha. Normalmente no juegas un golpe demasiado largo, un hierro 7 u 8 como mucho, pero sí de precisión porque es un green muy exigente. This par-4 is especially difficult due to the out-of-bounds area along the right-hand side – it is very easy to hit a tee shot out there.You should drive down the middle, or middle-left, of the fairway and aim not to reach the bunker.The highly contoured green, one of the narrowest on the course, is elevated and protected by a frontal bunker and another one on the right. Normally you would not hit a particularly long shot, a 7 or 8-iron at the most, but it has to be accurate because the green is quite challenging.
10
Par 4 329 metros Hcp 8 Un par 4 difícil, sobre todo porque la calle se estrecha por el búnker que hay en el lado derecho. Hay que pegar un drive muy centrado y luego un segundo golpe no demasiado largo. El green, muy movido y protegido por un búnker a la izquierda, es muy complicado, uno de los más difíciles del campo A tough par-4, especially because the fairway narrows near the right-hand bunker. You need to hit a drive down the middle, then you have a not too long second shot. Well-contoured and protected by a bunker on the left, the green is extremely difficult – one of the toughest on the course. 13
11
Par 4 355 metros Hcp 6 Par 4 largo, hay que apoyarse en el centro, centro-derecha de la calle, que es muy amplia, un hoyo muy ancho, el segundo golpe es prácticamente plano, un green no demasiado movido, de los menos movidos del campo, protegido por un lago por la parte izquierda y búnkers por el lado derecho. Este hoyo normalmente te va a exigir un drive largo para poder pegar un hierro de segundo golpe; si no, estarás tirando un rescue o una madera 3. A long par-4… You need to hit down the middle, or middle-right, of the fairway, which is very wide, an expansive hole.The second shot is almost flat, to a green that is not too highly contoured, among the least undulating on the course, protected by a lake on the left-hand side and bunkers on the right.This hole will normally require a long drive to enable you to use an iron for your second shot; if not, you will be playing a rescue club or 3-wood.
30
Par 5 475 metros Hcp 11 Par 5, es para mí uno de los hoyos más bonitos del campo, prácticamente recto pero muy bien protegido por bunkers en el lado izquierdo aunque es un calle generosa. El segundo golpe es también muy bonito pero un poco más exigente porque hay bunkers a derecha e izquierda, y el green es muy, muy movido. La mayor dificultad de este hoyo quizá sea el green, con un bunker a la izquierda y posiciones de bandera muy difíciles, sobre todo en la parte frontal del green. Si está ahí la bandera, yo jugaría siempre al centro del green porque es muy difícil dejarla cerca del hoyo por el movimiento del green. This par-5 is, for me, one of the most attractive holes on the course, almost straight but well protected by bunkers on the left-hand side – although the fairway is generously expansive. The second shot is also attractive, although slightly more demanding because of bunkers on the right and left, and a very, very highly contoured green. The main difficulty on this hole is perhaps the green, with a bunker on the left and very tough pin positions, especially at the front of the green. If the pin is placed there, I always play to the middle of the green because the slope makes it very difficult to leave the ball close to the hole. 14
Par 4 380 metros Hcp 2 Par 4 dogleg a la izquierda, si no vas al centro de la calle o centro-derecha de la calle vas a tirar un golpe sin ver el green, un golpe ciego, pero si eres un jugador largo y pegas al centro o centro-derecha ves perfectamente el green. Es un buen hoyo de golf, protegido por bunkers a la derecha de la
238 Publi Almerimar 2.qxp_03-Sumario 23/1/17 14:02 Página 1
ALMERIMAR RESORT
Almerimar Costa de Almería
ALMERIMAR GOLF COURSE
HOTEL AR GOLF ALMERIMAR
27 HOLES GARY PLAYER´S DESIGN
AN AUTHENTIC 5-STAR EXPERIENCE
Enjoy the Difference in a Natural Paradise 3 nights b&b + 2 green fees from 238 € p.p. in double room
www.almerimarresort.com Avda. de Almerimar s/n 04711 El Ejido, Almería. Tel.: (+34) 950 49 70 50 • golfalmerimar@arhoteles.com
CAMPOS
LA RESERVA DE SOTOGRANDE
calle en el golpe de salida, y con un green en alto bastante movido u protegido por dos bunkers a la derecha. Para mí es uno de los segundos golpes más difíciles del campo. A par-4 dogleg left… If you don’t hit to the middle, or middle-right, of the
fairway you will have a blind shot to the green; but if you are a big-hitter and play to the middle or middle-right you will see the green perfectly. It’s a good golf hole, protected by bunkers on the right-hand side of the fairway at the landing area, and with a fairly undulating green protected by two bunkers on the right. For me, it is one of the toughest second shots on the course.
15
Par 3 177 metros Hcp 7 Magnífico par 3, para mí el mejor del campo. Del tee de atrás son cerca de 200 metros y de amarillas unos 160. Tiene agua a la izquierda, bunker fron-
32
tal y bunker por la parte posterior. El green, con tres plataformas bastante bien definidas, es amplio. Es uno de los hoyos más bonitos del campo. A magnificent par-3, for me the best on the course. From the back tee it’s nearly 200 metres and from the yellow markers about 160 metres. There is water on the left, a bunker at the front and a bunker at the back. The green has three quite well defined tiers and is expansive. It’s one of the most attractive holes on the course.
16
Par 5 468 metros Hcp 15 Par 5 con una calle muy generosa con un lago en la parte izquierda. Con viento en contra el jugador medio tiene la dificultad de pasar ese lago, con lo cual es estrecha mucho la calle, pero si no hay viento o sopla a favor la verdad es que es una salida muy generosa y muy amplia. El segundo golpe también a una calle muy ancha, pero es muy difícil parar la pelota en el green porque tiene mucho movimiento y está muy protegido por bunkers en la parte de atrás y sobre todo por una vaguada frontal muy pronunciada. A par-5 with a very generous fairway and a lake on the left-hand side. With the wind against you, an average player will struggle to hit past the lake, which makes the fairway quite narrow: but if there is no wind, or a favourable one, it is actually quite a generous tee shot to a very wide area of fairway. The second shot is also to a very wide fairway, but it’s extremely difficult to stop the ball on the green because it is well contoured and protected by bunkers at the back and, especially, a deep gully at the front.
Soluciones totales.
CAMPOS
LA RESERVA DE SOTOGRANDE
y cuando hace viento en contra tiene un bunker a la izquierda que protege muchísimo la calle. Es uno de los golpes de salida más difíciles del campo. Juegas luego un segundo golpe en subida a un green muy elevado que no tiene excesivo movimiento pero que es estrecho, sobre todo por la parte izquierda, y exige un golpe muy, muy preciso. Hay un bunker frontal y una caída muy pronunciada por la parte izquierda que si fallas por ese lado te dificulta mucho el golpe de recuperación.
17
Par 3 146 metros Hcp 17 Par 3 también muy bonito. Vuelvo a insistir en que todos los pares 3 en este campo son muy buenos pares 3. No es muy largo, unos 170 metros desde blancas y unos 140 desde amarillas, green en tres plataformas, movido pero franco. Bunker por la derecha y agua en la parte izquierda pero bastante alejada del green. A very attractive par-3… I would just like to repeat that all the par-3s on this course are very good par-3s. It’s not very long, 170 metres from the white markers and 140 from the yellow tees, with a green extending over three tiers, undulating but open. There is a bunker on the right and water on the left-hand side, but a fair distance from the green. 18
Par 4 363 metros Hcp 4 Par 4, uno de los hoyos más difíciles del campo, sobre todo porque el tee de salida es muy difícil. La calle es muy estrecha, bunkers por el lado derecho
34
A par-4, one of the most difficult holes on the course, especially because the tee shot is very tough. The fairway is quite narrow, there are bunkers on the right-hand side and, when the wind is against you, a bunker on the left protects the fairway. It’s one of the toughest tee shots on the course.You hit a second shot to a very elevated green that is not all that undulating but is narrow, especially on the left-hand side. It requires a very, very accurate shot. There is a frontal bunker and quite a pronounced slope on the left, so if you miss the green on this side you will struggle to recover.
F OR
S H O P P I NG
LOVE R S
EXCLUSIVE COURTESIES:
10% REWARD
+ TAX
REFUND
For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions
Marbella - Mijas - Mรกlaga
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
PROTAGONISTAS
Juan Ramón MARTÍNEZ LANDAZÁBAL Presidente del Real Club de Golf Guadalmina
“Estamos muy orgullosos de que el Open de España Femenino se celebre en nuestro club”
P
reside desde 2013 uno de los clubes con más solera de Andalucía, el Real Club de Golf Guadalmina. Juan Ramón Martínez Landazábal habla en esta entrevista del Open de España Femenino, que el Campo Sur, diseño de Javier Arana, albergará el próximo mes de septiembre. –¿Qué supone para el RCG Guadalmina acoger este torneo del Circuito Europeo Femenino? –Aunque hace muchos años, en 1995 y 1997, acogimos sendas finales de la Escuela de Clasificación del Tour Europeo, en los 58 años
que tiene el club ésta de septiembre va a ser la primera prueba que tenemos del Circuito Europeo grande y la verdad es que estamos supercontentos y orgullosos de que se celebre aquí. –El suyo es seguramente el club que más torneos amateurs organiza anualmente no sólo en Andalucía sino que posiblemente en toda España… –A nivel social, seguro. Y si a esas competiciones unimos las abiertas y las de la Federación, nos salen más de una competición al día. Hay que tener en cuenta que contamos con dos campos de golf y que todas las semanas
tenemos cuatro competiciones sociales valederas para handicap, y luego tenemos otras muchas en las que se admiten a no socios. –¿Está ya totalmente confirmada la participación de Azahara Muñoz, defensora del título y formada en este club? –Sí, estará seguro. Cuando nos los planteó la Federación (acoger el torneo), apostamos por ello entre otras cosas porque Azahara se formó en nuestra escuela y es además uno de los tres socios de honor que tiene el club (los otros son Fernando Goizueta y Sidney Mathews). –Su presencia será un aliciente añadi-
➠
“We are very proud that the Spanish Women’s Open is going to be held at our club”
H
e has been presiding over one of Andalucía’s most venerable clubs, Royal Guadalmina Golf Club, since 2013. In this interview, Ramón Martínez Landazábal talks about the Spanish Women’s Open, which will be played on the South Course (designed by Javier Arana) in September. What does it mean for Royal Guadalmina to host this Ladies European Tour event? Even though many years ago, in 1995 and 1997, we hosted finals of the European Tour Qualifying School, during the 58-year
36
history of the club this will be the first tournament as part of one of the main European tours, and we are super-happy and proud that it is being held here.
that every week we hold four members’ competitions that count for handicaps, then there are many others in which nonmembers can play.
Your club certainly hosts more amateur tournaments every year than any other club, not only in Andalucía but possibly the whole of Spain… At a members’ social level, definitely. And if we also include the open and federation events, we have more than one competition a day. It should be taken into account that we have two courses and
Is the presence of Azahara Muñoz, the defending champion who learnt to play at this same club, definitely confirmed? Yes, it’s certain. When the federation suggested it (hosting the tournament) we agreed, among other reasons, because Azahara had been coached at our academy and she is also one of the club’s three honorary members (the other two
➠
PROTAGONISTS
Juan Ramón Martínez Landazábal, en Guadalmina Sur
37
PROTAGONISTAS
JUAN RAMÓN MARTÍNEZ LANDAZÁBAL
➠do para atraer al público al torneo…
–Esperemos que sí. Tanto Azahara como Noemí (Jiménez), que también se formó en nuestra escuela y está jugando el Tour Europeo, tienen muchos seguidores en nuestros club y en esta zona y seguro que vienen a verlas. Y también esperamos contar con Carlota Cigan-
“Tanto Azahara como Noemí, que también se formó en nuestra escuela, tienen muchos seguidores en nuestros clubes y en esta zona” da y con la mayoría de las grandes jugadoras españolas, además de las grandes figuras extranjeras que juegan el Circuito. –La Escuela de Golf del RCG Guadalmina es una auténtica cantera de campeones, tanto femeninos como masculinos… –La verdad es que llevamos una buena racha, producto del trabajo bien hecho. Aparte
38
de Azahara y Noemí, ahora tenemos al campeón de España absoluto amateur, Ángel Hidalgo, que también ha ganado el Puerta de Hierro, una de las pruebas amateur más antiguas de España. La Escuela está haciendo un trabajo magnífico con los alumnos de todas las edades, desde los más pequeños. Curiosamente, estamos teniendo nuevos socios gracias a la
gran labor de la Escuela. –¿Va a tener el campo alguna preparación especial de cara al Open? –Esta semana (mediados de mayo) casualmente estamos renovando 31 de los 61 búnkers que tiene este campo, porque algunos sufrieron mucho las lluvias torrenciales de diciembre y se van a cambiar los drenajes y
➠
JUAN RAMÓN MARTÍNEZ LANDAZÁBAL
PROTAGONISTS
La campeona del Open de España Femenino 2016, Azahara Muñoz , con la subcampeona y las siguientes clasificadas. Abajo, participantes españolas en la anterior edición del torneo, disputado en Aloha.
➠
are Fernando Goizueta and Sidney Mathews). Her presence will no doubt be an added highlight to attract spectators to the tournament… We hope so. Both Azahara and Noemí (Jiménez), who also trained at our academy and plays on the European Tour, have many
“Both Azahara and Noemí have many fans at local clubs and around this area” followers in our club and in this area, and I’m sure they will come to watch them play. We also expect Carlota Ciganda and most of the top Spanish players, as well as the main foreign stars who play on the Tour. The Royal Guadalmina golf academy is a veritable nursery
of champions, both male and female… We have actually been enjoying a good spell, thanks to a job done well. Apart from Azahara and Noemí, we now have the men’s national amateur champion, Ángel Hidalgo, who also won the Puerta de Hierro, one of Spain’s oldest amateur tournaments. The academy is doing a magnificent job with students of all ages, from the very youngest. Interestingly, we are attracting new members thanks to the academy’s great work. Will any special preparations be undertaken at the course for the Open? This week (mid-May) we just happen to be renovating 31 of the 61 bunkers on the course, as many suffered serious damage from the torrential rainfall in December,
and we are going to change the drainage and all the sand. Apart from that, we are extending the tee on the 14th. And, even though this is not part of the actual course, in the clubhouse we are carrying out a refurbishment of the ground floor cafeteria. What are the main features of Javier Arana’s design? It’s an expansive course, open, made difficult by the trees, the doglegs right and left… it’s a course that all players like a lot. Amateurs love playing it. Royal Guadalmina has one of the highest number of members of any members’ club in Andalucía. How many do you have currently? We now have 1,900 members but in
➠ 39
PROTAGONISTAS
JUAN RAMÓN MARTÍNEZ LANDAZÁBAL
➠2008, before the crisis, we had 20 per cent more, around 2,300. Most are adults, but the number of juniors is also increasing little by little.
Does that mean the membership is evolving in a generational sense? Not as much as we would like it to, because the average age of our members is very high
➠
40
“Royal Guadalmina is a very cosmopolitan club, with a wide diversity of nationalities”
toda la arena. Aparte de esto, estamos ampliando el tee del hoyo 14. Y, aunque ya no se refiere al campo, en las instalaciones del club se está haciendo una remodelación de la cafetería de la planta baja. –¿Qué características tiene este diseño de Javier Arana? –Es un campo amplio, abierto, con sus dificultades de árboles, con doglegs a derecha e izquierda… es un campo que gusta mucho a todos los jugadores. A los amateurs les encanta jugarlo. –El RCG Guadalmina es uno de los clubes de socios andaluces con mayor nú-
tre los socios? –El RCG Guadalmina es un club muy cosmopolita, con gran variedad de nacionalidades, aunque con predomino de españoles, aproximadamente la mitad del total, y luego están los británicos y los procedentes de países nórdicos. Estos últimos, en su conjunto, sumando distintos países, son más que los británicos. Hay también alemanes, italianos… hasta casi una veintena de nacionalidades, pero ya en porcentajes mucho más reducidos. –En los últimos años han realizado inversiones considerables en la renovación
mero de miembros. ¿Cuántos tiene en la actualidad’ –Ahora somos unos 1.900 socios, pero en 2008, antes de la crisis, llegamos a ser un veinte por ciento más, alrededor de 2.300. La mayoría son adultos, pero los juniors también se van sumando poco a poco. –¿Se está renovando entonces generacionalmente la masa social? –No con la fuerza que quisiéramos, porque la edad media de nuestros socios es muy alta y dejan más de jugar al año de los que entran. Pero de todos modos en los tres últimos años entre los que se van y los que entran hay un equilibrio. Por primera vez, desde 2014 no hay descenso neto interanual de socios, que eso ya es una buena noticia. –¿Qué nacionalidades predominan en-
del club. ¿En qué han consistido? –En 2013 hicimos tres inversiones muy fuertes: la nueva nave de mantenimiento, que es fantástica y vienen de otros clubes a verla; también se hizo el nuevo edificio, muy bonito, para el cuarto de palos, la tienda y el caddie master, y en lo que era el antiguo cuarto de palos y caddie master se construyó un gimnasio. ■
and more stop playing every year than those who join the club. However, over the past three years, there has been a balance between those leaving and those arriving. For the first time since 2014 there has not been a net interannual loss of members, which is good news. What are the main nationalities among members? Royal Guadalmina is a very cosmopolitan club, with a wide diversity of nationalities, although the Spaniards are predominant,
approximately half the total, followed by the British and those from the Nordic countries. The latter – i.e. taking into account all of the countries – represent more in total than the Britons. There are also Germans, Italians… nearly 20 different nationalities, but of much lower proportions. In recent years, some significant renovations have been made to the club. What are the main ones? In 2013 we undertook three major investments: the new maintenance warehouse, which is fantastic – other clubs come to see it; also the new building, very attractive, for the clubs storage room, shop and caddie master’s office; and a gymnasium was built in what was the old clubs storage room and caddie master’s office. ■
TORNEOS
ANDALUCÍA COSTA DEL SOL MATCH PLAY 9
El Challenge Tour estrenó formato en La Cala Resort
L
a jornada final de este Andalucía Costa del Sol Match Play 9 arrancaba ayer con los cuartos de final a las 8:00. El francés Robin Sciot-Siegrist, el finlandés Oliver Lindell, el irlandés Gavin Moynihan, el sueco Marcus Kinhult y los ingleses Aaron Rai, Tom Murray, Matthew Baldwin y Charlie Ford salían a por todas. Ocho aspirantes se jugaban a match play sobre nueve hoyos el título en un torneo innovador y muy atractivo. Rai, ganador esta temporada de la primera cita del calendario del Challenge Tour en Kenia en marzo, llegaba a La Cala Resort como segundo en la Road to Omán. Con esta victoria se coloca en la cabeza de la tabla, desbancando al americano Julian Suri. Ahora está además más cerca de la tarjeta del Tour Europeo. Y es que si un jugador gana tres torneos del Challenge Tour en una misma temporada, consigue la carta para jugar el mejor circuito de Europa desde la semana siguiente al triunfo, además de para la siguiente temporada.
42
Rai, que ya suma dos victorias, está a un título de entrar en el exclusivo grupo de jugadores que han conseguido este objetivo. Hasta hoy, está formado por 10 jugadores, entre ellos el español Nacho Elvira, que lo logró en 2015.156 jugadores han competido esta semana en Mijas. Las dos primeras jornadas se han disputado a 36 hoyos stroke medal play. Ya el fin de semana sólo los 32 mejores han luchado por el título en partidos de match play sobre 9 hoyos. Un formato innovador y que ha permitido a los jugadores hacer un golf diferente, más agresivo y espectacular. Los aficionados que han pasado por La Cala Resort han disfrutado de lo lindo. Además, el recorrido ha sido perfecto para esta modalidad, según han comentado los propios jugadores. El balance final: una gran semana de golf con un ganador de primera. Tras la competición se ha celebrado la entrega de premios, en la que los asistentes
➠
EVENTS
Absorbing Tour Match Play Duels on the Costa del Sol
T
he innovative format promised captivating golf – and the Andalucía Costa del Sol Match Play 9 at La Cala Resort lived up to its billing. After two days of stroke play, the top 32 players advanced to nine-hole match play rounds over the weekend, when one of the most epic duels was between Gavin Moynihan, who became the youngest Irish Amateur champion in history when he won as a 17-year-old in 2012, and local favourite Pablo Martín Benavides, who is on the comeback trail after some lean seasons.
The pair could not be separated after nine holes and three further play-off holes of their match for a place in the last eight, before the Irishman prevailed on the par-four fourth of the Asia Course, hitting a stunning shot to less than half a metre. Moynihan eventually went all the way to the final after edging out Marcus Kinhult one-up in his quarter-final then knocking out top seed Charlie Ford 3&2 in the semi-final. Another 22-year-old, Englishman Aaron Rai, made his own way to the final with victories over Robin Sciot-Siegrist (2&1) and Tom Murray (two-up). Both players were in fine form in the final, with Rai striking first by taking the first two holes with back-to-back birdies. Moynihan responded with gains of his own on the third and fourth holes, but after Rai holed an eight-metre putt to halve the fifth the momentum changed. He rallied to birdie the sixth and seventh and reach two-up with two to play. Moynihan narrowly missing a birdie putt on the eighth, and Rai sank the two-metre putt for his second European Challenge Tour victory in two months, following the season-
➠ 43
TORNEOS
ANDALUCÍA COSTA DEL SOL MATCH PLAY 9
han agradecido el esfuerzo de todos los ➠ que han hecho posible el torneo. El acto contó con la presencia de José María Zamora, Director Adjunto del Challenge Tour; Pablo Mansilla, Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf; Ken Flockhart, Director General de la Cala Resort; María José Rienda, Directora General de Actividades y Promoción del Deporte de la Junta de Anda-
El Andalucía Costa del Sol Match Play es uno de los dos eventos del Challenge Tour que se disputan este año en España lucía; Manuel Cardeña, Consejero Delegado de Acosol; Julia Álvarez de Toledo, Directora de Comunicación Institucional y Prensa de Turismo y Planificación Costa del Sol; Fuensanta Lima, Concejala de Turismo del Ayuntamiento de Mijas; y Nuria Rodríguez, Concejala de Deportes del Ayuntamiento de Mijas. Dos eventos del Challenge Tour en España El Andalucía Costa del Sol Match Play 9 es uno de los dos eventos del Challenge Tour que
➠
Casa Club Santa María Golf Ctra. de Cádiz 340, Urb. Elviria 29604 Marbella T. +34 952 83 0691 info@restaurantesantamariagolf.com
44
Your best culinary shot before and after playing golf Open every day of the year for everyone, members, guests and visitors, for breakfast, lunch, dinner and all kinds of celebrations
ANDALUCÍA COSTA DEL SOL MATCH PLAY 9
Barclays Kenya Open. ➠Raiopening was thus well placed to claim the three wins needed to guarantee automatic promotion to the European Tour. “It is an incredible start and obviously puts you in a very good position for the rest of the season,” he said. “I think to win full stop is also incredible, no matter when it is in the year. It is not too different from my first victory as a win is still a win and it doesn’t happen very often in
The Andalucía Costa del Sol Match Play 9 began in exciting fashion on La Cala Resort’s demanding Asia Course a golfer’s career. “I think the format this week was very good. It was short enough to make is interesting to watch, but long enough to give yourself a chance of recovering if you don’t get off to the best of starts – so it’s a very good mix. I obviously got off to a very good start in the final, but that was only two holes in and you have to stay focused as seven holes is still a long way to go in this format. “Gavin came back at me, and even when I went one-up at the sixth I still felt as though there was a long way to go. It was a really
EVENTS
close match – we birdied six of the eight holes between us – so I knew I couldn’t make any slip-ups over the next few holes. When I saw Gavin’s putt just miss on the eighth I felt pretty confident. I knew it was for the match, but I just managed to keep my cool.” In the other final afternoon matches, Ford beat Murray 2&1 to take third place, SciotSiergrist defeated Kinhult 3&2 for fifth place, and Matthew Baldwin swept aside Oliver Lindell 3&2 to finish seventh. SPARKLING TOURNAMENT OPENING The Andalucía Costa del Sol Match Play 9 began in exciting fashion on La Cala Resort’s demanding Asia Course with Victor Riu, for a moment, thinking about carding a sub-60 round on the first day. “When I realised I was 10-under after 15 holes I did have a slight think about the 59, but I just tried to take things shot by shot and not worry too much about the scoring – I am still really happy to have been 10-under today.” That bogey-free 61 gave him a two-shot lead in what was the best performance of his professional career since joining the paid ranks 11 years ago. A former European Challenge Tour champion (2013 Swiss Challenge), the 32-year-old Frenchman reached the turn in six-under 30 and birdied four of his next five holes, to give himself an excellent chance of becoming only the third player in European Challenge Tour history to card a round of 59. In the end that feat eluded him, but he was still delighted with his efforts. “It was
➠
45
TORNEOS
ANDALUCÍA COSTA DEL SOL MATCH PLAY 9
good day,” he said. ➠“Ita really is really exciting to play in this tournament. You do not get too many opportunities as a professional to play match play events – except the Ryder Cup. I always really enjoyed playing in one-on-one matches as an amateur, and although that was more than 10 years ago I think it will suit me. I have made a really good start today – so I should hopefully make it through to the weekend.” RETURN OF MATCH PLAY FORMAT The Andalucía Costa del Sol Match Play 9 marked the return of match play to the European Challenge Tour schedule for the first time in 18 years. It featured 36 holes of stroke play followed by a series of nine-hole match play battles during the weekend, as the Road to Oman’s top players competed for a €200,000 prize fund. The Andalucía Costa del Sol Match Play 9 is one of two Spanish events on the 2017 Road to Oman, together with the Challenge de España from 28 September to October 1 at a venue still to be confirmed. Two other main European Tour events will be held on the Costa del Sol this year: the Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino at Guadalmina (Marbella) from 21 to 24 September; and the Andalucía Valderrama Masters (hosted by the Sergio Garcia Foundation) from October 19 to 22. ■
➠se celebraran en España a lo largo del año
2017 junto con el Challenge de España. El torneo ha contado con el apoyo principal de Turismo Andaluz, Turismo y Planificación Costa del Sol, Acosol, la Real Federación Española de Golf y la Real Federación Andaluza de Golf. Tiene además el respaldo del Consejo Superior de Deportes, y colaboran Reale, Solan de Cabras, Titleist, Kyocera, Ping, Holiday Golf Estates, Callaway. JGolf18.0 es la empresa organizadora del evento. La Cala Resort Golf es uno de los complejos
46
de golf más importantes de Andalucía. Cuenta con tres campos de golf de 18 hoyos diseñados por Cabell Robinson, una academia situada junto al campo de seis hoyos pares tres. Además incluye campo de fútbol e instalaciones deportivas según especificaciones técnicas de la FIFA. Es el único de sus características con circuito running de 8 kilómetros. El Hotel dispone de 107 habitaciones, tres restaurantes temáticos y Spa con más de 1.300 metros cuadrados, entre otros servicios. ■
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Una experiencia de 360 grados
visitacostadelsol.com/golf
Golfistas ante todo Naga (Nueva Andalucía Golfers Association ), con sede en el Club de Golf Los Naranjos de Marbella, es una de las asociaciones de golfistas más activa de la Costa del Sol. Fundada en 1989 y formada por varias decenas de jugadores, nórdicos en su mayoría, cumple un doble objetivo : social y deportivo. Por un lado, sirve para agrupar un buen grupo de aficionados al golf; y por otro, para disputar una reñida liga anual que han deno-
minado “Grand Prix”, que se juega todos los sábados y siempre en Los Naranjos. La asociación cuenta con un número máximo de socios, en estos momentos son 50, que tienen que clasificarse para ser aceptados y poder entrar. Los aspirantes deben jugar como invitados una mínima cantidad de vueltas y tras esto la asociación valora si es un jugador lo suficientemente bueno. Pero realmente lo que más tiene en cuenta Naga es que quien desee ser parte de ella sea una persona sociable, con habilidad y facilidad para interactuar con el resto del grupo. Esto lo consideran imprescindible.
Hay algún otro requisito una vez que se forma parte de la asociación, como estar en el campo siempre antes de las 9´30 de la mañana cuando todos se reúnen para una competición, y quedarse después para la comida tras la ronda de los sábados. Para ellos golf y relaciones sociales están íntimamente unidos. Suelen jugar diferentes formatos, pero habitualmente juegan un día stableford y el sábado siguiente medal. Una vez al año se celebra el Naga Masters, que son dos días de competición medal. Durante el resto del año se juega el Grand Prix, donde se cuentan las
Combining Golf and Friendship in Marbella Based out of Los Naranjos Golf Club in Marbella, NAGA (Nueva Andalucía Golfers Association) is one of the most active golf societies on the Costa del Sol. Founded in 1989 and comprising several dozen members – mostly from the Nordic countries – the association has two main objectives: social and sporting. On the one hand, it brings together a significant group of keen golfers; and on the other, it organises a hard-fought annual league, the Grand Prix, 48
played every Saturday at Los Naranjos. The maximum number of members permitted is 50, and they need to fulfil a series of qualification procedures for their membership to be accepted. Potential members are required to play several times as a guest, be a Los Naranjos member and have a maximum handicap of 18.The first year of membership is for a probation period, with the NAGA board then making a final decision. What NAGA takes most into account,
however, is that those wanting to join have the right social skills to interact easily with other members of the group – this is considered indispensable. There are other rules once someone has been accepted as a member: they have to be at the club by 9.30am when everyone meets up before the Saturday competition; and remain for lunch. For NAGA members, golf and social relationships are closely intertwined.
They tend to play different formats, although usually one day stableford and the following Saturday a medal competition. Once a year they hold the NAGA Masters, decided over two days of medal play. The rest of the year is focused on the Grand Prix, with each player’s 12 best rounds during the season counting towards the final result. Every Saturday, 10 points are awarded to the winner, eight to the runner-up, sixth for third, then five, four, etc. At the time of going to press, the current standings of the 2016-207 Grand Prix were as follows: 1. Stefan
Tjellander with 86.66 points, 2. Jeus Nielsen (63.75) and 3.Virgent Larsson (61.75). Even though the majority of members are Nordic, the association also includes British, Russian, Spanish and Italian golfers, among them Toni Dalli, who has been a member since its foundation. Sean Connery was also a member when he lived on the Costa del Sol. The current president and dynamic force behind this extremely active group of golfers is Dan Söderberg. The group photo was taken at Los Naranjos following one of the association’s recent competitions.
NAGA Association
doce mejores vueltas de la temporada para la clasificación final. Cada sábado se puntúa la ronda con 10 puntos para el primer clasificado, 8 para el segundo, 6 para el tercero, 5, 4... etc. Esta temporada 2016-2017 el Grand Prix lo encabeza Stefan Tjellander, con 86.66 puntos, seguido de Jeus Nielsen, con 63.75, y Virgent Larsson, con 61.75. Aunque la gran mayoría de los socios de Naga son nórdicos también hay ingleses, rusos, algún español e italianos, como Toni Dalli que pertenece a la asociación desde siempre. También Sean Connery fue socio de Naga cuando vivía en La Costa del Sol. El actual presidente y dinamizador de este activo grupo de golfistas es Dan Söderberg. La foto de grupo se tomó en Los Naranjos tras una de las últimas competiciones de la asociación.
49
Publi Baviera.qxp_03-Sumario 24/1/17 15:50 PĂĄgina 1
&
Urb. Baviera Golf, s/n 29751 Caleta de VĂŠlez - MĂĄlaga info@bavieragolf.com T:+34 952 555 015
Reserve here: www.bavieragolf.com Code: bavandgolf
Save up to 33% off on your Greenfees
Publi Valle del Este 234.qxp_03-Sumario 13/6/17 9:58 Página 1
All under the Sun Modern, comfort, quality, scenery, relaxation, service, gastronomy, getaways, golf, health, light, tranquillity, beaches... We have as many images as reasons to come and discover the magical light of Almería.
Todo bajo el Sol Moderno, confort, calidad, paisajes, relax, servicio, gastronomía, escapada, golf, salud, luz, tranquilidad, playas... Tenemos tantas imágenes como razones para que venga a descubrir la magia de la luz de Almería
VALLE DEL ESTE Hotel • Golf • Spa VALLE DEL ESTE Hotel • Golf • Spa 04620 Vera, Almería. Tel.: 950 548 600 Reservas: reservas.hotel@valledeleste.es
V E R A ,
A L M E R Í A
www.valledeleste.es
EN FORMA
FITNESS
con JÉSICA REYES
Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER
Rotación interna y externa de cadera
L
a rotación interna y externa de cadera son esenciales para hacer un swing correcto. La cadera, la tibia y el pie giran y cargan el peso en el pierna de atrás durante el backswing, y rotan y cambian el peso a la pierna dominante en la bajada. Cuando un jugador presenta restricciones en la parte inferior del cuerpo hay muchas posibilidades de un movimineto lateral excesivo en el swing de golf (sway y slide). La rotación interna y externa de la cadera y la tibia, y la inversion /eversion del pie que puede realizar el jugador estando de pie, son los componentes claves de un swing equilibrado y potente. Los estudios de la TPI® demuestran que éstas aptitudes físicas son fundamentales para realizar el cambio de peso correctamente
en el backswing y downswing. A continuación les detallo algunos ejercicios para trabajar la rotación interna y externa de cadera y recorder que son solo ejemplos, los mismos deben de ser seleccionados según cada jugador bajo el criterio de un profesional. EJERCICIO 1 Colocarse de frente a una pared, apoyar las manos sobre ella y extender los brazos de forma tal el torso quede ligeramente inclinado, luego, elevar una pierna y llevar la rodilla hasta la altura de la cadera, desde allí rotar la pelvis hacia el lado de la pierna de apoyo todo lo que te sea posible sin despegar las manos y manteniendo el torso lo más estático posible. Trabajaremos la
Inside and Outside Rotation of the Hip
I
nside and outside rotation of the hip is essential for a correct swing.The hip, shinbone and foot turn and transfer weight to the back leg during the backswing, and rotate and change weight to the dominant leg on the downswing. When a player suffers restrictions in the lower part of the body there is a greater risk of excessive sideways movement (sway and slide) in the golf swing. The inside and outside rotation of the hip and shinbone, and a player’s reverse movement of the foot while standing, are the key components of a balanced and potent swing.TPI® studies show that these physical abilities are essential in completing a correct transfer of weight during the backswing and downswing. Here I outline some exercises for working
52
on inside and outside rotation of the hip. Remember that these are only examples: specific exercises should be selected for each individual player in accordance with a professional’s criteria. EXCERCISE 1 Stand opposite a wall, press your hands against it and extend your arms so that your upper body becomes slightly inclined. Then raise one leg until your knee is at hip height, and in that position rotate your pelvis to the side of the supporting leg as much as possible without releasing your hands from the wall and while maintaining your upper body as still as possible. We are working on an outside rotation of
rotación externa de cadera de la pierna activa mientras que con la de apoyo, la interna. EJERCICIO 2 Desde posición de sentado con el torso extendido, realizar con una pierna en flexión, rotación externa e interna, manteniendo el cuerpo lo más estable posible, a la vez que la pierna contraria debe mantenerse en el suelo extendida hacia el frente. Luego cambia al otro lado. EJERCICIO 3 Desde posición de sentado, colocar los pies apoyados en el suelo y piernas en flexión, desde allí llevar ambas rodillas hacia un lado y hacia el otro, manteniendo el resto del cuerpo lo más estable posible, de esta forma estaremos trabajando la rotación interna y externa de las caderas de forma alterna y simultánea. Las series y repeticiones de cada ejercicio, se determinará según cada caso en particular. ■ the active leg’s hip, and an inside rotation of the supporting leg’s hip. EXCERCISE 2 From a seated position with the upper body extended, bend one of your legs, with an outside and inside rotation, while maintaining your body as stable as possible.The other leg should remain on the floor, stretched out in front of you.Then change to the other side. EXCERCISE 3 From a seated position, place your feet firmly on the floor with your legs bent. From that position move both knees from one side to the other, maintaining the rest of your body as stable as possible. This enables us to work on an inside and outside rotation of the hips in an alternating and simultaneous manner. The order and repetition of each exercise should be determined for each individual case. ■
FITNESS
EJERCICIO / EXERCISE 1
EJERCICIO / EXERCISE 2
EJERCICIO / EXERCISE 3 53
Publi Glenmuir.qxp_03-Sumario 29/3/17 17:13 Pรกgina 1
Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1
BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN
www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá
Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com
PROTAGONISTAS
JULIÁN LARA Presidente de RIVERSA “Un parque de maquinaria nuevo garantiza un campo de golf de calidad” Julián Lara es el presidente de Riversa, empresa que fundó en 1976 y se convirtió en una de las pioneras en dotar de maquinaria y diverso equipamiento al entonces incipiente sector del golf en este país, que apenas contaba con 60 campos.
L
a compañía se convirtió muy pronto en líder de su segmento en España, liderato que se mantiene en la actualidad, cuarenta años después de su nacimiento. Su fundador tuvo una acertada visión –incluso en la elección del lugar donde se produciría el alumbramiento empresarial: Marbella– cuando anticipó el boom que en los siguientes años protagonizaría este deporte en España. Rivera es todo un referente no sólo en la industria del golf, sino también en la de los espacios verdes de todo tipo, desde instalaciones deportivas a áreas de esparcimiento, tanto de titularidad privada como pública. –La recuperación del sector es un hecho irrebatible y se está traduciendo en que los campos de golf vuelven a invertir en la mejora de sus instalaciones… –Efectivamente, después de unos años en que no ha habido inversiones en los campos por motivos que todos sabemos, ahora, después de estos tres o cuatro últimos años, que están teniendo una recuperación con más jugadores y
56
vuelven los beneficios, están invirtiendo. Trabajos que se tenían que haber hecho hace tiempo y no se realizaron por la crisis, los están acometiendo ahora. Aquí por ejemplo en la Costa del
“Los clubes están apostando de nuevo por el negocio del golf, lo que es bueno para el sector porque nos da trabajo a todos” Sol, el Real Club de Golf Sotogrande ha hecho su renovación profunda, al igual que Valderrama y Las Brisas, Aloha cierra ahora unos meses para actualizar y renovar el campo, Los Arqueros empieza también ahora una renovación del
Julián Lara (camisa celeste), junto a Juan Álvarez, director del club marbellí Aloha Golf
riego, La Cala también está también manos a la obra…, y eso significa que están apostando por el negocio del golf, lo que es bueno para el sector, porque nos da trabajo a todos. –¿Qué es lo que más suministra Riversa a los campos de golf? –Tenemos desde hace ya años una oferta de solución total: ofrecemos tanto sistemas de riego para la infraestructura del campo como maquinaria de mantenimiento de la firma Toro, y además también tenemos buggys. En lo que es infraestructura y renovación, estamos tra-
➠
PROTAGONISTS
“A new machinery fleet ensures a top-quality golf course” Julián Lara is chairman of Riversa, a company founded in 1976 that became a pioneer in providing machinery and a range of equipment to the then emerging golf sector in Spain, with barely 60 courses at the time.
T
he company soon became a pacesetter in its segment in Spain, and it maintains that leadership today, 40 years after its launch. Its founder had the vision – including his choice of the business’s headquarters, in Marbella – of foreseeing the boom enjoyed by the sport in Spain over the following years. Riversa is a standard-bearer not only in the golf industry but also in catering for green areas of all kinds, from sports amenities to leisure areas, both private and public. The sector’s recovery is an irrefutable fact, and it is leading to golf clubs once again investing in improvements to their amenities... True. After several years during which clubs
made no investments for reasons we are all well aware of, now – after three or four years – they are experiencing a recovery with more players and greater revenue, and are investing again. Work that should have been carried out some time ago, and wasn’t completed because of the crisis, is now being undertaken. Here on the Costa del Sol, for example, Royal Sotogrande Golf Club has completed a major renovation, the same as at Royal Valderrama and Royal Las Brisas. Aloha is now completing a project over several months to renew the course, Los Arqueros is also beginning a renovation of its irrigation system, La Cala is hard at work… and that means they are committed to the golf business, which is good for the
➠ 57
PROTAGONISTAS
JULIÁN LARA, PRESIDENTE DE RIVERSA
➠bajando mucho con el riego. Tenemos cam-
pos que ya eran Toro y que se están renovando con sistemas más modernos, como es Lynx. Este programa está basado sobre todo en el ahorro de agua, una cuestión que a todos los campos preocupa porque hasta hace unos años, con los antiguos sistemas de riego, era algo muy difícil de controlar. Hoy, gracias a los modernos programas como Lynx, podemos decir que en el riego se controla hasta el último litro que se consume. –Y en cuanto a maquinaria, ¿qué diferencias implica trabajar con equipos nuevos a hacerlo con unos viejos? –La mayoría de los profesionales del sector se han dado cuenta de que para tener un campo en condiciones tienen que tener un equipo de
“Pasó un poco a la historia mantener maquinaria vieja, que lo único que te da es problemas” maquinaria en condiciones. Ya pasó un poco a la historia mantener maquinaria vieja, que lo único que te da es problemas, que son improductivas porque pasan más tiempo en el taller que trabajando, que su calidad de trabajo, concretamente del corte, no es la deseada. Y todo esto se arregla con maquinaria nueva, que hay que renovar con cierta frecuencia. En este sentido, nosotros tenemos un Plan Renove que, financiado, es muy asequible y hace que cada sesenta meses tengas un parque de maquinaria nuevo. Te garantiza que una maquinaria siempre en buen estado, que vas a tener las últimas novedades, que vas a tener máxima productividad y que, en definitiva, vas a tener un campo de calidad. Estamos haciendo un Plan Renove en varios
campos de España, concretamente los últimos han sido el RACE Villa de Madrid, La Moraleja también en Madrid, Alcanada y Arabella Golf en Mallorca, Aloha, San Roque, Mijas y Guadalmina en la Costa del Sol, el Real Club de Golf de Sevilla, Zaudín… Son campos que han entendido que hay que apostar por la calidad y que es igual de costoso mantener un parque de maquinaria viejo en recambios y falta de productividad que tener uno nuevo; el costo es el mismo pero el nuevo es mucho más productivo. Y el Plan Renove lo ofrecemos también para el sistema de riego. Tengo que decir que somos igual de potentes como empresa tanto en maquinaria como en sistemas de riego de campos de golf. ■
sector, because it gives us all work. What is it that Riversa supplies most to golf clubs? For several years now we’ve been offering a complete solution: we provide both irrigation systems for course infrastructure and Toro maintenance equipment, as well as buggies. When it comes to infrastructure and renovation, we
“Having old machinery has now virtually passed into history, because all that does is give you problems” are working a lot on irrigation. We have golf courses that previously used Toro that are now opting for more modern systems such as Lynx. This system is based, above all else, on water savings, an issue that all clubs are concerned about because until a few years ago, with the old irrigation systems, it was very difficult to control. Today, thanks to modern programmes such as Lynx, we can say that irrigation systems control the last litre of water consumed. As far as machinery is concerned, what is the main difference between working
58
JULIÁN LARA, PRESIDENT OF RIVERSA
PROTAGONISTAS
with new or old equipment? Most industry professionals have realised that, to have a course in top condition your machinery also needs to be in top condition. Having old machinery has now virtually passed into history, because all that does is give you problems. They are unproductive because they spend more time in the workshop than in operation; and the quality of their work, specifically cutting grass, leaves a lot to be desired. And all of that is resolved by new equipment, which should be renovated fairly regularly. In that respect, we have a Renewal Plan which, with finance made available, is extremely accessible and means that every 60 months you have a new fleet of machinery. We guarantee that, with equipment that is always in good condition, you will have access to the latest innovations, you will have maximum productivity and, as a consequence, you will have a quality course. We are running Renewal Plans at several courses around Spain. The latest have been at RACE Villa de Madrid, La Moraleja (also in Madrid), Alcanada and Arabella Golf in Mallorca, Aloha, San Roque, Mijas and Royal Guadalmina on the Costa del Sol, Royal Sevilla, Zaudín… These are clubs which have understood that you need to be committed to quality, and that it is just as expensive to maintain an old fleet of equipment, in spare parts and lack of productivity, as it is to have a new one. The cost is the same but a new fleet is a lot more productive. We also offer the Renewal Plan for irrigation systems. I should note that we are just as strong as a business in machinery as we are in irrigation systems for golf courses. ■
59
Compre 3, pague 2
Buy 3 get 1 for free
en ropa durante la promoción de junio
in clothing - the June promotion in
de
fairway+blue en Puerto Banús
fairway+blue in Puerto Banús
Escoja cualquier producto de la colorista colección de ropa de verano y de cada tres prendas que compre, la de menor valor será gratuita durante junio de 2017.
Choose from the colourful summer clothing collection and every third item of the lesser value will be for free in June 2017!
fairway+blue ofrece ahora además una gran selección de zapatos Footjoy, Kankura y Skechers con un 20% de descuento.
fairway+blue now offers a bigger selection of Footjoy, Skechers and Kankura Golf Shoes and all with 20% discount.
Aprovéchese de las bolas especiales de Srixon con logo a sólo 12,95 euros la docena en fairway+blue.
Take advantage of the special Srixon logo golf balls from fairway+blue which sell for only €12.95 per dozen.
Publi San Roque.qxp_03-Sumario 24/3/17 11:29 Pรกgina 1
Ricardo ARRANZ
Presidente de Villa Padierna Hotels & Resorts
“El golfista puede irse a otro destino si no recibe aquí el trato adecuado” Es el presidente de Villa Padierna Hotels & Resorts una persona reflexiva que imprime un ritmo sosegado a su discurso. Ricardo Arranz de Miguel, mente siempre inquieta, desgrana en esta entrevista sus ideas sobre cómo debería de ser a su entender el Texto: Eduardo García Palacios negocio del golf en la Costa del Sol.
“Golf clients might go to another destination if they don’t receive the right treatment here” He is president of Villa Padierna Hotels & Resorts, a pensive man who infuses a soothing tone into his observations. Always with a restless mind, in this interview Ricardo Arranz de Miguel expresses his ideas about how – in his view – the Costa del Sol golf business should evolve. 62
63
PROTAGONISTAS
RICARDO ARRANZ
Y
si hay algo que defina a este burgalés de elegante porte que nació en Aranda de Duero cuando mediaba el siglo pasado es que no se muerde la lengua. ”Creo que tenemos que recuperar de nuevo la marca Marbella”, dispara a bocajarro. Y se explica: “En la época en que hicimos la Ryder Cup, tuvimos la idea de crear la marca Costa del Golf, que después –ni por parte de la Administración ni de la iniciativa privada– no hemos sabido potenciarla y venderla, y yo ahora creo que al no ser uniforme la Costa del Sol o Costa del Golf, deberíamos empezar a crear marcas especializadas“. “En su día”, prosigue, “cuando yo llegué a Málaga de estudiante (cursó la carrera de Económicas), recuerdo que Torremolinos era una marca absolutamente importante, incluso más que la marca Marbella, pero nos morimos de éxito y la hundimos”. Arranz está convencido de que la marca turística más importante que hay en Andalucía es Marbella, “y ya como copia a Marbella se deberían ir creando o desarrollando marcas en el entorno y sobre todo en las provincias competidoras de Marbella como pueden ser Cádiz, Granada o Almería”. En su opinión, se debería hacer un estudio “para crear nuevas marcas que fueran marcas de destino”. “Dicho esto”, continúa el presidente de Villa Padierna Hotels and Resorts, “por las circunstancias que el mundo vive en la actualidad desde el punto de vista turístico y también del negocio del golf, Andalucía es el destino más importante de Europa porque tiene en estos momentos algo que nunca hemos tenido: una calidad de infraestructuras impresionante”. Y cita en este sentido, entre otras, el aeropuerto de Málaga, “que está en predisposición de crecer más del doble, cuando antes era al revés y teníamos más pasajeros de los que podíamos recibir”, y las autovías y autopistas, “ que comunican de una manera muy cómoda todos los campos de golf ”. Para Arranz, de entre “nuestras grandes fortalezas”, la primera es el clima; la segunda, la seguridad, y la tercera, las infraestructuras. Frente a estos aspectos positivos, apunta las debilidades “bastante problemáticas” de este destino turístico. “Centrándonos en el mundo del golf”, dice, “creo que hemos sido incapaces de crear un destino realmente de golf, un destino de categoría, un destino de golf como si fuera de esquí, donde el cliente que venga pueda tener acceso de una manera clara a diferentes circuitos”. “En un principio”, prosigue, “fue un éxito que todos los campos –entre ellos los que hice yo– los diseñamos para que se vendieran por acciones; y eso quizá ha sido lo que nos ha dado la falta de visión de
➠
64
“Creo que tenemos que recuperar de nuevo la marca Marbella... deberíamos empezar a crear marcas especializadas”
RICARDO ARRANZ
I
f there is one thing that defines this native of Burgos (born in Aranda de Duero mid last century), with his eminently elegant demeanour, it is that he does not mince his words. “I think we need to regain the Marbella brand,” he declares straight away, before explaining… “During the period when we held the Ryder Cup, we had the idea of creating the Costa del Golf brand, which later we were unable to consolidate or sell – neither the authorities nor the private sector. Now, as the Costa del Sol or Costa del Golf is not uniform, I believe we should start to create specialised brands. “At the time when I arrived in Málaga as a student (he studied economics) I recall that Torremolinos was an absolutely key brand, perhaps even more so than the Marbella brand, but we became a victim of our own success and we wrecked it.” Arranz is convinced that the most important tourism brand in Andalucía is Marbella, “and now, copying the Marbella model, we should be creating or developing brands in the surrounding areas, especially in provinces competing with Marbella such as Cádiz, Granada and Almería”. In his opinion, a study should be initiated “to create new brands that are destination brands. “Having said that, bearing in mind the current circumstances around the world, from a tourist and also a golf business viewpoint, Andalucía is Europe’s premier destination because at the moment it has something that we haven’t had before: impressive infrastructure quality.” In this respect, among others, he cites Málaga airport, “which is in a position to grow more than double when previously the opposite was the case and we had more passengers than we could receive, and the highways and tollways, “which link all the golf courses in a very convenient manner”. For Arranz, among “our greatest strengths”, climate is first; security, second; and infrastructure, third. Against these positive aspects, he points to the “quite problematical weaknesses” of this tourist destination. “Focusing on the world of golf, I believe we have been incapable of creating a true golf destination, a topdrawer destination, a golf destination set up like a ski destination, where the client who comes here can have access, in a clear and convenient way, to different options. “In the first place, it was a success that we designed all the golf courses – including those I developed – to be sold by shares; and maybe that is what has led to a lack of vision in creating much more saleable golf destinations.” In his opinion, “We have perhaps lacked two important things: on the one hand, marketing and sales professionals to bring this to fruition; and on the other, in particular, a level of quality service that can
PROTAGONISTS
“I think we need to regain the Marbella brand… I believe we should start to create specialised brands.”
➠
65
PROTAGONISTAS
RICARDO ARRANZ
➠crear estos destinos de golf mucho más comercializados”.
En su opinión, “nos han faltado quizá dos cosas importantes: por un lado, profesionales en el marketing y en la venta para hacerlo, y por otro y sobre todo, una calidad de servicio para poder atraer y dar esta seguridad al cliente de categoría que nos visita”. Según Arranz, “nos hemos acostumbrado a que los campos los haya hecho un promotor, la inmensa mayoría se han hecho para crear más valor en ese terreno, en esa urbanización, y así poder vender mejor los activos inmobiliarios, pero al final estos promotores han desaparecido y han llegado –lo cual era lógico y normal–unas juntas con sus presidentes y unos gerentes cuyo cometido de alguna forma es dar servicio a esta junta de socios”. “El gran error”, considera, “es que no hemos conseguido que los cam-
“Hay que ir creando una clientela de nivel medio-alto, que es realmente la que que tenemos en Europa” pos hayan creado un marketing, una comercialización, junto con la Administración y la iniciativa privada, para que seamos un destino de categoría o de calidad de golf”. –Si estuviera en su mano, ¿qué haría para conseguir una mejor promoción del destino y atraer a más golfistas de mayor poder adquisitivo? –Es una reflexión que tenemos que hacer entre todos. Quizá el problema lo tengamos aquellos que somos propietarios al cien por cien de campos de golf, que representamos un dos o un tres por ciento de lo que hay aquí. Yo lo que pido es que la inmensa mayoría de los otros campos sientan esa necesidad de ir creando una clientela de nivel medio-alto, que es realmente la que tenemos en Europa. Estamos presumiendo siempre de que somos un destino con muchísimos campos de golf, y si te vas a países como Alemania, Reino Unido, Italia o norte de Europa, vemos que tienen muchos más campos de golf cerrados que nosotros abiertos. Alemania tiene casi mil campos de golf , desarrollados el ochenta por ciento en los últimos veinte años, con entre 1.500 y 2.000 socios y donde una acción para hacerse socio cuesta cerca de 200.000 euros, o sea, que es un clientela prioritaria para nosotros. Y sobre todo que la inmensa mayoría del invierno los campos están cerrados por la nieve y el frío horroroso. Entonces, no hemos sabido atraer a esta clientela. Yo recuerdo haber ido a Alemania, cerca de Munich, a una de las
➠
66
attract and provide security to high-end tourists who visit us.” ➠According to Arranz, “We have become accustomed to courses being built by a developer; the immense majority have been developed to create more value for the land, in the urbanisation, and thus sell more real estate assets. However, in the end, these developers have disappeared and – this is logical and normal – committees with their presidents and managers have arrived with the mission of, in one way or another, providing services to their group of members. “The big mistake,” he says, “is that we haven’t been able to ensure that golf clubs create a marketing and sales process that, together with the authorities and private enterprise, makes us a first-class or high-quality golf destination.” If it was in your hands, what would you do to achieve better promotion of the destination and attract more golfers with high spending power? That’s a reflection for all of us to make . Perhaps it’s a problem for those of us who own 100 per cent of our golf courses, representing two or
“We need to create a high to midlevel clientele, which is really what we have in Europe” three per cent of the courses here. What I would ask is that the immense majority of other clubs feel the need to create a high to mid-level clientele, which is really what we have in Europe. We are always boasting about being a destination with loads of golf courses, but if you travel to
➠
PROTAGONISTAS
RICARDO ARRANZ
➠escuelas más importantes de Europa que tenía siete campos de golf
para aprender a jugar y que en la zona prácticas las bolas iban a la nieve, y había más de cien profesores. Si esto se ha desarrollado en Alemania, nosotros, que tenemos todas las condiciones, no hemos sabido hacerlo,. no hemos sabido tener unas buenas academias internacionales de golf aquí, para senior, para ladies, para niños. Algo de iniciativa privada o de iniciativa pública nos falta. Ésa
➠such countries as Germany, Britain, Italy and northern Europe you see
that they have a lot more courses closed than we have open. Germany has nearly 1,000 golf courses, 80 per cent of them developed over the past 20 years, with between 1,500 and 2,000 members and a member’s share costing nearly €200,000. That is, a priority clientele for us. And above all else, for most of winter the courses are closed because of snow and horrible cold weather. So we haven’t been able to attract these clients.
Michelle Obama y el matrimonio Alicia Villapadierna–Ricardo Arranz, durante las vacaciones que la entonces primera dama de Estados Unidos pasó en el resort costasoleño
es la crítica constructiva que quiero hacer. Hasta ahora lo que hemos hecho es como la inmobiliaria: despachar pan. La gente venía, nosotros vendíamos, subíamos los precios… y el futuro creo que está en saber vender el pan, o sea, saber hacer un marketing, saber hacer una comunicación, y atraer a la clientela media-alta que de alguna forma va a ser la que nos va a dar continuidad y desestacionalización en el negocio del golf. –El problema es precisamente dar con la fórmula magica para atraerlos… –La fórmula mágica es el trabajo. Habría que hacer como en las Dolomitas con el tema del esquí, que pasó de ser un sitio recóndito y desconocido a crear 1.200 kilómetros de pistas de esquí y una industria que ahora mismo atrae a gran parte de Europa a esquiar allá. Y además dándole unas facilidades tremendas, siendo un destino protegido desde el punto de vista medioambiental. Pero los italianos han reaccionado y lo han hecho, y ha pasado de ser la zona más deprimida de Italia a ser en estos momentos la región por ingresos y renta per capita más importante del país. Todo eso lo podríamos copiar nosotros en el mundo del golf porque la clientela la tenemos en Europa, sólo en Reino Unido hay más de 1.500 campos de golf, la clientela la tenemos en Oriente Medio, porque vamos
I remember going to Germany, near Munich, to one of Europe’s leading academies, with seven golf courses for people to learn to play, and in the practice area the balls were being hit out into the snow – and there were more than 100 coaches. While this has been developed in Germany, we – with the benefit of all
“El futuro está en saber hacer un marketing, una comunicación...”
The problem is determining the magic formula to attract them… The magic formula is hard work. It needs to be done like it was in the Dolomites, with skiing, where it went from being an unexplored and unknown place to creating 1,200 kilometres of ski pistes and an industry that now attracts a large proportion of Europeans to ski there. And also offering them amazing amenities while being a protected destination from the point of view of the environment. The Italians responded and have succeeded: from being the most depressed area in Italy, it is now the region with the highest revenue and income per capita in the country. We can copy all of that in the world of golf, because we have the clients in Europe. In the UK alone, there are more than 1,500 golf courses; we have clients in the Middle East because we’re going to have one or
a tener uno o dos vuelos diarios desde Doha o Dubai a Málaga. Y en los Emiratos hay muchos expatriados con un nivel económico muy alto y hay bastantes campos de golf donde juegan habitualmente y donde, al contrario de lo que ocurre en el centro y norte de Europa, allí los campos se cierran en verano porque tienen 45 o 50 grados. Y aquí les podemos ofrecer clima, seguridad y comunicaciones. Pero algo nos falla, insisto: profesionalidad en cuanto al marketing
➠
68
“In the future I believe it’s all about knowing how to do the right marketing and PR” the right conditions – have been unable to do the same. We have not been able to set up top international golf academies here, for seniors, women, children. We are lacking something in the private sector, or public sector. That’s the constructive criticism I would like to make. Until now, what we’ve done is like the real estate sector: sell bread. People came here, we sold to them, we raised prices… In the future I believe it’s all about knowing how to sell the bread; that is, knowing how to do the right marketing and PR, and attracting a high to mid-level clientele which in a way will be what gives us continuity and eases the seasonality of the golf business.
➠
PROTAGONISTAS
RICARDO ARRANZ
➠
y el desarrollo de imagen, y sobre todo nos está faltando también una profesionalidad en el servicio y en atender bien al cliente. No es de recibo que tú en Portugal, en Marruecos y en Estados Unidos, si quieres jugar al golf en uno de los miles de campos que hay allá, te exijan no
“Tenemos que ofrecer al cliente un servicio personalizado” solamente que con tu green fee cojas un cochecito de golf, sino que también es obligatorio coger un caddie. Porque el caddie no es un señor que te lleva la bolsa encima, que ahora va en el coche de golf, sino que es alguien que con sus indicaciones te va a ayudar en tu juego. ¿Por qué en el sitio en donde tenemos el mayor desempleo de toda Europa no hay una escuela de caddies o no existen ya caddies? Porque somos unos acomplejados, porque no conocemos esta realidad, no sabemos que todos los legendarios jugadores españoles empezaron como caddies. ¿Por qué tenemos que avergonzarnos de eso si Estados Unidos, Portugal o Marruecos no se avergüenzan? –¿Y cree que existiría aquí demanda de caddies? –Si tenemos una clientela de nivel medio-alto y ya sabemos que en esos destinos, que no están más baratos que nosotros, funciona, ¿por qué no va a funcionar aquí, cuando ya ha funcionado con nosotros y cuando tenemos un desempleo enorme? Es algo que deberíamos analizar a fondo. Creo que te-nemos que ofrecer al cliente un servicio personalizado, atendiendo a las demandas que requiera cada persona. Volviendo a las Dolomitas, si yo quiero esquiar en unas pistas determinadas, el hotel me proporciona el traslado hasta allí sin ningún coste adicional. Aquí hay que crear la mentalidad en los campos, incluidos los de socios, de que a la clientela hay que tratarla con las máximas atenciones. Y hay que tener siempre en cuenta que el cliente, sobre todo si es de nivel económico medio y alto, puede irse a otro destino si no recibe aquí el trato adecuado. ■
46
RICARDO ARRANZ
PROTAGONISTS
➠two daily flights from Doha or Dubai to Málaga. And there are many
expatriates in the Emirates of very high economic levels, and there are quite a few golf courses where they play regularly and where, unlike in central and northern Europe, over there the courses close in summer because the temperature is 45 or 50 degrees. And here we can offer them climate, security and transport communications. Nevertheless, to repeat, we are lacking something: professionalism when it comes to marketing and developing an image, and we are especially also lacking professionalism in offering service and looking after clients well. It is not acceptable that in Portugal, Morocco or the United States, if
“I believe we need to offer clients a personalised service” you want to play golf at one of the thousands of courses they have there, they don’t only insist that with your green fee you take a golf cart but it is also obligatory to hire a caddie. Because the caddie is not someone who carries your bag, now in the golf cart, but someone who can offer advice and help you with your game. Why in a place where we have the highest unemployment rate in all of Europe is there no caddie academy, or no caddies? Because we have a complex about this, because we don’t know this reality, we don’t know that all of Spain’s legendary golfers began as caddies. Why should we be ashamed about this if the United States, Portugal and Morocco are not ashamed? Do you believe there would be demand here for caddies? If we have a medium to high-level clientele and we know that in these destinations, which are not cheaper than us, it works, why wouldn’t it work here, when it has already worked for us and we have such huge unemployment? It’s something we should analyse in greater depth. I believe we need to offer clients a personalised service, looking after the specific demands of each person. To return to the Dolomites, if I want to ski on certain pistes, the hotel arranges my transfer there at no additional cost. We need to foster the mentality here, at golf courses, including members’ clubs, that clients should receive the best treatment possible. And it should always be taken into account that a client – especially one of a medium to high economic status – might go to another destination if they don’t receive the right treatment here. ■
RCG Sotogrande
Un campo único en España Eran otros tiempos cuando, a principios de la década de los 60 del siglo pasado, el fundador de la urbanización Sotogrande, Joseph McMicking, le dijo al ya entonces famosísimo diseñador Robert Trent Jones que eligiera personalmente los terrenos donde construir sin ninguna limitación un gran campo de 18 hoyos. 72
A unique course in Spain They were different times when, in the early 1960s, Sotogrande founder Joseph McMicking told renowned designer Robert Trent Jones that he could personally choose the land to build a prime 18-hole course – with no restrictions or restraints. 73
CAMPOS
F
RCG SOTOGRANDE
ue el primer trabajo del diseñador en Europa y marcó un hito en la construcción de campos a este lado del Atlántico, no solo por el soberbio diseño que realizó, sino por las innovaciones que rodearon el proyecto, ya que fue el primer campo de Europa sembrado con Bermuda 419 y el primero en instalar un sistema de riego totalmente automatizado. Con medio siglo a sus espaldas (se inauguró en 1964), el RCG Sotogrande necesitaba una actualización y en 2015, para poner al día el campo se iniciaron las obras de reforma que, en dos fases, concluyeron en julio del año pasado. Para celebrarlo, se disputó un torneo de reinauguración en el que participaron más de 400 socios y al que asistió el presidente de la Federación Española, Gonzaga Escuriaza, quien hizo el saque de honor junto con el presidente del RCG Sotogrande, Felipe Oriol. La jornada se clausuró con una gran cena que congregó a más de medio millar de socios. El director del club, Agustín Mazarrasa, explica por qué se acometió la reforma: “El campo tenía
74
ya medio siglo a sus espaldas y precisaba una actualización. Es un campazo, pero como todos los campos antiguos tenía sus problemas: carecía de drenajes, se había perdido la hierba
Fue el primer trabajo de Robert Trent Jones en Europa y marcó un hito en la construcción de campos a este lado del Atlántico Bermuda, que era el césped original, y tenía también carencias a nivel de diseño, aunque nuestro objetivo siempre ha sido hacer una restauración, mantener el diseño original. Por eso contratamos a Roger Rulewich –discípulo de
Robert Trent Jones durante 35 años– y a su socio David Fleury, para garantizarnos preservar ese diseño y que a la vez se actualizase, sobre todo el moldeo de los bunkers y recuperar los diseños originales de los greenes, porque se había perdido casi un 40 por ciento de superficie”. La obra en sí se hizo con personal contratado del propio club. Se instalaron 44 kilómetros de tuberías de drenaje de alta calidad y eficiencia a lo largo de todo el campo. Los greenes se tepearon con A4 Agrostis, y las calles con Bermuda 419 certificada. En total, fueron 37 las hectáreas tepeadas. “Una cosa muy importante en la reforma”, explica Mazarrasa, “es que la mitad de los hoyos eran de suelo arcilloso, con lo cual había que hacer una aportación muy considerable de arena silícea, en total 71.000 toneladas en todo el recorrido, 64.600 para calles y 6.400 para greenes”. Los comentarios sobre el resultado de la reforma han sido muy positivos. “La verdad es que todo el mundo en general está muy con-
➠
Agustín Mazarrasa, director del RCG Sotogrande
I
t was Jones’ first project in Europe, and it marked a milestone in golf course construction on this side of the Atlantic, not only for his superb design but also for the innovations surrounding the project. It was the first course in Europe to be seeded with Bermuda 419 grass and the first to install a fully automated irrigation system. Half a century later (the course was inaugurated in 1964), Royal Sotogrande Golf Club required an upgrade, and in 2015 renovation work began on two phases that were eventually completed in July 2016. To celebrate this significant event, a reinauguration tournament was held, with 400 members taking part and Royal Spanish Golf Federation president Gonzago Escuriaza hitting the honorary first tee shot together with Royal Sotogrande president Felipe Oriol. The day’s play was followed by a magnificent dinner that brought together 500 members. Club general manager Agustín Mazarrasa explains why the renovation work was
undertaken. “The course was half a century old and needed an upgrade. It’s a great course but, like all old courses, it had its problems: lack of drainage and loss of the original Bermuda
It was Robert Trent Jones’ first project in Europe, and it marked a milestone in golf course construction on this side of the Atlantic grass. There were also aspects lacking in the design, although our objective has always been to carry out a restoration and retain the original design. That’s why we hired Roger Rulewich – a Jones protégé during 35 years
– and his partner David Fleury, to ensure this design was preserved while at the same time upgrading it, especially the shape of the bunkers, and restoring the original designs of the greens – because 40 per cent of the surface area had been lost.” The actual work was carried out by people contracted by the club. Forty-four kilometres of high quality and efficiency piping was installed throughout the course. The greens were re-turfed with certified Bermuda 419 – In total, 37 hectares. “One very important aspect of the renovation,” notes Mazarrasa, “is that half of the holes were clay soil, which meant a considerable quantity of siliceous sand had to be provided, in total 71,000 tonnes for the whole layout, 64,600 for the fairways and 6,400 for the greens.” Comments about the finished result have been hugely positive. “Ever yone in general is ver y pleased with the renovation work, and we have truly returned the course
➠ 75
CAMPOS
RCG SOTOGRANDE
➠
tento con la restauración“, dice el director del club, “y realmente hemos vuelto al origen del campo. Muchos socios que llevan toda su vida en el club, desde el principio, nos lo dicen a diario, que realmente el campo ahora les recuerda al Sotogrande del principio, con la hierba Bermuda, con los greenes originales, un campo con poco rough, con los lagos más en juego… Todo eso les recuerda mucho al origen, y sobre todo lo que hemos ganado es una calidad de mantenimiento impresionante, y cada mes que pasa vamos a más”. MÁS MEJORAS Las mejoras del RCG Sotogrande no han terminado con la reforma del campo de 18 hoyos, sino que prosiguen y afectarán al resto de instalaciones golfísticas. Así, el pasado 17 de abril comenzaron las obras del putting green junto al tee del 1, de la zona de juego corto y de todas las zonas verdes cercanas a la casa club. Ese putting green se había quedado muy pequeño, y además estaba ya muy contaminado de malas hierbas. “Queremos construirlo con las mismas especificaciones que los greenes del campo”, explica el director del club. Las zonas verdes se van a nivelar y tepear con Bermuda 419 certificada. Por lo que respecta a la zona de juego corto, Rulewich y Fleury han hecho un diseño más actual optimizando el
Las mejoras continúan con las zonas de prácticas de juego corto espacio disponible. Habrá una zona de chipping green muy amplia con dos greenes: uno grande con tres bunkers que permitirá mucha variedad de golpes, y otro chipping green más para sacar de bunker. También contará esa zona de prácticas con un putting green bastante amplio. “Va a ser una zona muy atractiva para entrenar“, dice Mazarrasa, “al igual que el putting green del 1, también diseño Rulewich y Fleury”. La apertura de estas renovadas instalaciones está prevista para el próximo 15 de julio. Pero las reformas no se acaban ahí, ya que en los próximos añosel club tiene previsto renovar el campo de prácticas, hacer una zona de juego
➠
76
➠
to its origins. Many of the members who have been involved with the club right from the star t tell us ever y day that the course now really reminds them of Sotogrande at the beginning, with Bermuda grass, the original greens, a course with little rough, the lakes coming
There are ongoing improvements in the short game practice areas into play more often… All of these factors remind them of its origins. What we have gained above all else is an impressive level of quality when it comes to maintenance – and each month that passes this will become even better. FURTHER IMPROVEMENTS The improvement work at Royal Sotogrande hasn’t ended with the renovation of the 18-hole course, but rather is ongoing and will involve the rest of the club’s golf amenities. In April, for example, work began on the putting green next to the first tee, the short game practice area and all the green areas near the clubhouse. The putting green had become very small and had also been contaminated by weeds. “We want to build it with the same specifications as the greens on the course,” says Mazarrasa. The green areas will be levelled out and re-turfed with certified Bermuda 419. As for the short game area, Rulewich and Fleury have completed an upgraded design optimising the available space. There will be an expansive chipping area with two greens: one large one with three bunkers, to facilitate an extensive range of shots; and another chipping green for bunker shots. This practice area will also have a substantial putting green, “the same as the green on the first hole, also designed by Rulewich and Fleury”. These revamped amenities are scheduled to be opened on 15 July, but the improvements don’t just end there. Over the next few years, the club plans to renovate the practice range, create a short game practice area at the back of the practice range and renew the whole nine-hole layout
➠
OFERTAS VERANO SUMMER OFFERS
2017
GREEN FEE + BUGGY
EARLY RISER
LATE RISER
TWILIGHT
DE 8 A 11:50 H FROM 8 UNTIL 11:50 AM
DE 12 A 15:30 H FROM 12 UNTIL 3:30 PM
A PARTIR DE LAS 15:40 H FROM 3:40 PM ONWARDS
49€
32€
35€
Descuento especial reservando online desde el 01/06/2017 hasta el 03/09/2017 Special discount booking online from 01/06/2017 to 03/09/2017 www.alhauringolf.com | reservasgolf@alhauringolf.com | (+34) 952 59 58 00
CAMPOS
RCG SOTOGRANDE
➠corto al fondo del campo de prácticas y restaurar todo el campo corto
de 9 hoyos con las mismas especificaciones que el campo largo. “Con esto daríamos por concluido el plan de reformas de golf”, asevera el director del RCG Sotogrande. UN GRAN TORNEO En 1966 se disputó en este campo el Open de España, que fue el primer gran torneo profesional de ámbito internacional que acogió la Costa del Sol, y la Junta Directiva del club se muestra proclive a que el RCG de Sotogrande vuelva a albergar una competición del Circuito Europeo. “A nosotros nos gustaría mucho”, afirma Mazarrasa. “Nuestro objetivo ahora es que el campo
se asiente, y de aquí a agosto va a dar un salto de calidad enorme porque ahora la Bermuda está en crecimiento y va a coger una calidad muy buena. Y en cuanto el campo tenga un poco de definición estaremos preparados para acoger en el futuro un torneo si surge la oportunidad y los socios quie-
“Somos uno de los mejores parklands de Europa” ren. No es nuestro objetivo, pero si surge lo estudiaremos“. El club cuenta con 1.950 socios, entre los que están representadas 27 nacionalidades, con mayoría de españoles (en torno al 60%) y británicos (alrededor del 25%). RANKINGS El RCG de Sotogrande llegó a figurar hace años como número uno de España en los principales rankings internacionales, honor que después recayó en Valderrama. “Esto de los rankings es algo muy subjetivo”, expone Mazarrasa, ”pero yo creo que estamos en el top-3 de España, y somos uno de los mejores parklands de Europa, seguro”. “Es complicado decir cuál es mejor que otro”, añade. ”Yo por ejemplo soy de Pedreña y para mí Pedreña está en el top-5. Y Neguri también es otro grandísimo campo, y casi nunca aparecen en los rankings , y para mí son dos de los mejores campos de España. El Saler tiene un diseño impresionante, … Sotogrande al final es un campo único en España, es un campo americano, muy ancho, no hay un campo tan ancho cómo éste, lo que pasa es que luego tiene los greenes muy rápidos y el viento es un factor clave… es distinto a todo. ■
78
➠
with the same specifications as the main course. “That will then complete the renovation project,” says Mazarrasa. A MAJOR TOURNAMENT In 1966, the Spanish Open was held at the Sotogrande course, the first major professional tournament played on the Costa del Sol, and the club’s executive committee is disposed to once again host a European Tour event. “We would like that a lot,” says Mazarrasa. “Our immediate aim is for the course to flatten out and settle down, and from now to August there’s going to be a huge improvement because the Bermuda is growing and eventually is going to be of a particularly high quality. And as
soon as the course has a little more definition we will be ready to host a tournament if the occasion arises and the members are in favour. It’s not our objective, but if it arises we’ll study the proposal.” The club has 1,950 members, representing 27 different nationalities, most of them Spanish (around 60 per cent) and British (25 per cent more or less). RANKINGS Years ago Royal Sotogrande Golf Club held down number one spot in Spain in the main international rankings, an honour that was passed on to Valderrama. “All this with the rankings is very subjective,” observes Mazarrasa, “but I believe we are in the top-three in Spain, and I’m sure we are one of the best parkland courses in Europe. “It’s difficult to say which course is better than another one. I, for
“We are one of the best parkland courses in Europe” example, am from Pedreña, and for me Pedreña is in the top-five. Neguri is another magnificent course, but hardly ever appears in the rankings, and for me they are two of the best courses in Spain. El Saler has an amazing design… Sotogrande is an exceptional course in Spain, an American-style course, very wide – no other course is as wide as this one. It also has very fast greens and wind is a key factor… so all this sets it apart from others. ■
PROTAGONISTAS
Juan PARRÓN D I R E C T O R
D E L
C A M P O
”Almerimar Golf es uno de los grandes recorridos de Gary Player” Pertenece a una gran saga familiar de profesionales de golf y en sus inicios fue considerado como una de las grandes promesas del golf español. Como amateur, en su época, llegó a tener el handicap más bajo del Viejo Continente. Jugó en el Challenge Tour y en el Tour Europeo, a donde llegó, según él, demasiado pronto.
A
sus treinta y cinco años ha iniciado hace unos meses una nueva etapa incorporándose a la dirección del Club de Golf Almerimar. –Después de haberte dedicado a la competición profesional y a la enseñanza ¿cómo estás viviendo esta nueva experiencia? –Es algo muy diferente de lo que hacía, pero muy entretenido, porque cada día hay cosas distintas que hacer, problemas nuevos a los que enfrentarte y resolver... Es distinto pero también muy bonito. –Procedes de una familia de golfistas. Tu padre fue pionero de la enseñanza de este deporte en Almería. También tus tíos y primos se dedican a esto... –En mi familia hay once profesionales de golf. Mi padre comenzó a trabajar en el Prat, en Barcelona, y a mediados de los setenta se vino a Almería. Él inició a dos primos de mi madre que están en otros campos de la zona, a mis dos tíos, a mis primos...
80
–La influencia de tu padre y el resto de la familia sería definitiva para que tu te iniciases en el mundo del golf: estabas predestinado. –Sí, porque prácticamente toda la familia se dedica a esto. Además tenemos tiendas de
golf, etc. De niño lo veía como un juego, una diversión infantil más, hasta que a los 16 gané un campeonato de España y me di cuenta que este deporte podía ser algo más serio para mi. A raíz de eso me enviaron a jugar campeo-
➠
PROTAGONISTS
“Almerimar Golf is one of the great designs of Gary Player”
He an to de Ric alw en ma Ac rec res of int
H
e belongs to a family dynasty of golf professionals, and in his early years he was considered to be one of Spanish golf ’s most promising young stars. As an amateur, at the time, he had the lowest handicap on the continent. He competed on the Challenge Tour and European Tour but – he says – he possibly made the move too soon. Now, at 35, he has begun a new era after taking over as manager at Almerimar Golf Club. After having been a tour and teaching pro, how is this new experience shaping up? It’s very different to what I did before, but very enjoyable, because each day there is something distinctive to do, new problems to face and resolve… It’s different but also really nice. You come from a family of golfers.Your father was a pioneer of golf teaching in Almería, and your uncles and cousins are involved in the sport… There are 11 golf professionals in my family. My father began working in El Prat, in Barcelona, and in the mid-seventies he came to Almería. He introduced two of my mother’s cousins to the game, who are now at other clubs in the area, my two uncles, my cousins… Your father’s influence, and that of the rest of your family, must have been decisive in introducing you into the world of golf: you were pre-destined… Yes, because almost my whole family is dedicated to this. We also have golf shops, etc. As a child I saw it as a game, just some other children’s fun, until I won a Spanish championship at 16 and I realised the sport could be something more serious for me. As a result of that win, they sent me to compete in European and world competitions, and I began looking
➠ 81
PROTAGONISTAS
JUAN PARRÒN
➠natos de Europa, del Mundo, y comencé a
ver el golf desde un punto de vista más profesional y serio, algo que podría determinar y encauzar mi futuro. Antes ni me lo había planteado. –Cuando eras amateur llegaste a tener uno de los handicap más bajos de España, casi como el de Sergio. –A los 17 años llegué a ser el más bajo de Europa, con más 4´2. Sergio creo que llegó a tener más cinco con algo, lo que pasó es que no coincidimos en el tiempo. En el momento que yo llegué a tener ese handicap él ya era profesional. Soy un par de años menor. –¿Con que edad te pasaste al mundo profesional? –Con 18, quizá demasiado jóven. Empecé a competir en un circuito nacional, el Peugeot Tour, y fue entonces cuando tuve que tomar una decisión fundamental: o estudiar o dedicarme a jugar al golf como profesional. En aquel circuito participaban grandes jugadores como Pepín Rivero, Juan Quirós, etc. y decidí curtirme como jugador en ese tour y ver que pasaba. –¿Y que pasó? –Pues que me quedé en el golf. Uno de los que más me empujaron a hacerlo fue Ricardo Jiménez, actual profesional de Finca Cortesín y un gran amigo. Se convirtió en mi coach, el
“Almerimar Golf es uno de los pocos resorts de Andalucía que cuenta con sus propios hoteles, uno de ellos enclavado en el campo y otro muy cerca” mejor que he tenido y me empujó a dar el gran salto como profesional. Ha sido la persona que más confianza me ha dado en mi vida, el que más me ha ayudado como golfista. Él fue quien me hizo llegar y disfrutar del circuito europeo, fue quien me exprimió al máximo y supo sacar lo mejor de mi. Jugué un año en el Challenge y enseguida me pasé al Tour, quizá muy deprisa. No es bueno precipitarse en esto y ese fue el aspecto negativo de aquella decisión, llegué con pocas tablas y me pegué el batacazo. –De todas formas guardas buenos recuerdos de aquella época... –Por supuesto. Me siento un privilegiado por haber podido disfrutar de la alta competición, de haber jugado en los mejores campos y de haber compartido torneos y ocio con tantos buenos jugadores. “Mi mejor amigo y compañero de habita-
82
ción en infinidad de viajes” - añade - “fue Rafa Cabrera Bello. Desde 2006 a 2008 el ochenta por ciento de los viajes los hacíamos juntos. También tenía muy buena relación con Alvaro Quirós, Manuel Quirós, Carlos Rodiles, Gabriel Cañizares, Alexander Norén y Martin Kaymer, con quien hice muy buenas migas. –¿Cual era para ti tu fuerte en el juego? –La gente ha pensado siempre que era el drive porque le pegaba muy largo. Era muy espectacular con ese palo, pero el problema es que también la acabas liando en un momento u otro cuando haces ese tipo de salidas. Mi fuerte creo que ha sido mi actitud. No he sido un jugador ganador, cierto; cuando he estado a punto de hacerlo me he encogido y no he servido para ganar, pero si he sido muy, muy luchador y muy positivo, con mucha facilidad para olvidar los malos golpes y superar los malos momentos. No he sabido ganar pero me considero un buen competidor. –Ahora inicias una nueva etapa en tu vida de golfista como director de un campo de prestigio. Háblame de este recorrido. –Los primeros 18 hoyos, que se inauguraron
en 1975, los diseñó Gary Player. Ahora contamos con 27. Siempre ha sido un campo con mucho tirón, muy reconocido a nivel nacional. Es un típico recorrido de Player con muchísimas palmeras y dog leg, lagos... Tiene un par de pares tres con los greenes en isla, muy espectaculares. Creo que es un campo súper coqueto y entretenido. Lo mejor que tiene yo creo que es lo versátil que es para cualquier tipo de jugador, tenga el nivel que tenga. Puedes enfrentarte al campo como te de la gana, jugando agresivo o conservador, y siempre vas a disfrutarlo. Con la ampliación, a principios de los años dos mil, el campo añadió algunas dificultades al juego y se hizo más variado. Se hicieron más lagos y se alargó un poquito, lo que lo convirtió en más exigente. En general es un campo llano, con calles muy amplias, pero nunca te aburres porque cada hoyo es diferente. “Me gustaría recalcar” -añade Juan Parrónque Almerimar Golf es uno de los pocos resorts de Andalucía que cuenta con sus propios hoteles, uno de ellos enclavado en el campo y otro muy cerca. Estamos, además, junto al mar y un gran puerto deportivo”. ■
JUAN PARRÒN
➠
at golf from a more professional and serious point of view, something that could determine and guide my future. Before then I hadn’t even considered this. As an amateur, you had one of the lowest handicaps in Spain, almost as low as Sergio García’s… At 17, I had the lowest handicap in Europe, +4.2. I believe Sergio at one stage had +5-something – but we didn’t coincide. When I had that handicap he was already a professional. I’m a couple of years younger. How old were you when you turned pro? Eighteen – perhaps too young. I began competing on a national circuit, the Peugeot Tour, and that was when I had to make a key decision: study or play golf as a professional. Competing on that tour were such top players as Pepín (José) Rivero, Juan Quirós, etc., and I decided to harden my game as a player on that tour and see what happened. So what happened? Well, I stayed with golf. One of those who most encouraged me to do so was Ricardo Jiménez, currently the pro at Finca Cortesín and a great friend. He became my coach, the best I have had, and he prompted me to turn professional. He’s the person who has had the most confidence in me during my life, and who has helped me most as a golfer. He was the one who encouraged me to join and enjoy the European Tour, who extracted the most out of me and who knew how to make me play at my best. I played one year on the Challenge Tour
and then moved on to the main tour, perhaps too quickly. It’s not good to do these things prematurely, and that was the negative aspect of that decision. I arrived with little experience and I took a tumble. In any event, you retain good memories of that time… Certainly. I feel privileged to have been able to enjoy top competition, to have played at the best courses and to have shared tournaments and leisure moments with so many good players. My best friend, with whom I shared a room on countless travels, was Rafa Cabrera-Bello. From 2006 to 2008, we did 80 per cent of our
”Almerimar Golf is one of the few resorts in Andalucía that has its own hotels” trips together. I also had a good relationship with Álvaro Quirós, Manuel Quirós, Carlos Rodiles, Gabriel Cañizares, Alex Noren and Martin Kaymer. What was the strongest part of your game? People always thought it was the driver, because I hit very long. I was quite spectacular with that club, but the problem is you also end up getting into a mess every now and again when you hit that kind of tee shot. I believe my
PROTAGONISTS
strength was my attitude. It’s true that I haven’t been a winner: whenever I’ve been on the verge of winning I’ve become tentative and that hasn’t helped me to win. However, I have been a real fighter and very positive, with a great ability to forget the bad shots and overcome the bad moments. I haven’t been able to win but I consider myself to be a good competitor. You are now beginning a new era in your golfing life as the manager of a prestigious club. Tell us about this course… The first 18 holes were inaugurated in 1975 and designed by Gary Player. We now have 27. It has always been a course with a very good reputation, highly respected at a national level. It’s a typical Player layout, with numerous palm trees, doglegs and lakes… It has two very spectacular par-threes with island greens. I think it’s a super-attractive and enjoyable course. The best thing about it, I believe, is how versatile it is for any kind of player, of whatever ability. You can take on the course however you want to, playing aggressively or conservatively, and you’re always going to enjoy it. The expansion of the course at the turn of the century added some elements of playing difficulty and made it more varied. They built more lakes and lengthened it a bit, which made it more challenging. In general, it’s a flat course, with very wide fairways, but you’re never bored because each hole is different. I would like to stress that Almerimar Golf is one of the few resorts in Andalucía that has its own hotels, one set within the course and another nearby. We are also next to the sea and a major marina. ■
83
HAVÍS BENA
N NATIO DESTI GOLF
84
Golf, Nature, Gastronomy, Culture, History... and Much More
Golf, naturaleza, gastronomía, cultura, historia... y mucho más
BENAHAVÍS
85
REPORTAJE
E
BENAHAVÍS, DESTINO DE GOLF
n pleno corazón de la Costa del Sol, Benahavís es un paraíso no sólo para el golfista, ya que el municipio es el tercero de España en número de campos de golf, sino también para todo tipo de visitante. Y es que aquí encontrará una variada oferta de ocio. Pasear por las bonitas calles del pueblo, hacer senderismo y disfrutar de sus bellos paisajes, deleitarse con la rica y variada gastronomía de sus numerosos restaurantes o alojarse en uno de sus hoteles (como lo hizo la esposa del presidente de Estados Unidos, Michelle Obama, y su hija Sasha) son algunas opciones. PARAÍSO PARA LOS GOLFISTAS Los amantes del deporte del golf disfrutarán a buen seguro de la amplia oferta y de la calidad de los campos de golf de Benahavís, ya que los más renombrados trazados de la Costa del Sol están situados en este término municipal. La tradición de este deporte en el municipio se remonta a los años 70, y hoy en día es uno de los deportes más característicos de esta localidad, que cuenta con los tres campos de Villa Padierna (Flamingos, Alferini y Tramores), La Quinta (27 hoyos), Los Arqueros, La
Benahavís es el tercer municipio de España en número de campos de golf Zagaleta, Los Barrancos, El Higueral, Marbella Club Golf Resort y el New Course de Atalaya. En la Escuela Municipal de Golf, enclavada junto al pueblo, los niños y jóvenes se inician en este deporte, lo que ha creado una cantera muy importante de deportistas que destaca en los distintos campeonatos y torneos que se celebran a nivel autonómico y nacional. GASTRONOMÍA Quienes gusten de la buena mesa, a buen seguro disfrutarán de la conocida tradición gastronómica de Benahavís en la Costa del Sol. Y es que como en Benahavís se come en muy pocos sitios, por su exquisita y variada cocina, así como su amplia oferta de restaurantes y bares. La tradición gastronómica de Benahavís es reconocida desde los años 70, basada en su cocina tradicional a partir de productos derivados del cerdo y la caza, e introduciendo posteriormente la cocina internacional. Benahavís cuenta además con la Escuela de Hostelería Sabor a Málaga, de gran prestigio por la calidad y el éxito de la formación que imparte. NATURALEZA Su privilegiada situación, sobre la falda de la Sierra de las Nieves, en plenas estribacio-
➠
86
BENAHAVÍS GOLF DESTINATION
L
FEATURE
ocated in the heart of the Costa del Sol, Benahavís is a paradise not only for golfers – as the municipality with the third highest number of courses in Spain – but also for all kinds of other visitors. Here you will find a wide variety of leisure activities and amenities. Strolling through the village’s attractive streets, hiking and enjoying its stunning landscapes, savouring the rich and varied cuisine at its many restaurants, staying at one of its superb hotels (as US First Lady Michelle Obama and her daughter Sasha did in 2010)... these are just some of the options. PARADISE FOR GOLFERS Benahavís is a true paradise for golfers. One of Spain’s premier golf destinations, the municipality’s 10 courses provide golfers with a wide and varied range of options to play the sport... and throughout the year, thanks to the benign Benahavís climate. The municipality’s golfing traditions date to the 1970s, and today it is one of the sports that defines Benahavís, whose golf amenities include
Benahavís is a paradise not only for golfers – as the municipality with the third highest number of courses in Spain – but also for all kinds of other visitors. three courses at Villa Padierna (Flamingos, Alferini and Tramores), La Quinta (27 holes), Los Arqueros, La Zagaleta, Los Barrancos, El Higueral, Marbella Club Golf Resort and Atalaya New Course. Located near the town centre, the municipal golf academy offers children and adolescents the opportunity of learning to play the game. This has led to the development of a significant nursery of young golfers who are achieving excellent results in both regional and national tournaments. GASTRONOMY Those who appreciate fine dining are sure to enjoy the traditional cuisine that Benahavís has been renowned for since the 1970s. Here you will able to savour an exquisite and varied range of dishes found in few other places, as well as an extensive choice of restaurants. Originally based on classic dishes highlighted by pork and game products, Benahavís’s gastronomy has more recently been complemented by international
➠ 87
REPORTAJE
BENAHAVÍS, DESTINO DE GOLF
➠
nes de la Serranía de Ronda y a escasos kilómetros de la costa hacen de Benahavís un auténtico tesoro natural y turístico. Desde sus montes se divisan más de 100 kilómetros de la costa española y buena parte de la del norte de África. Atraviesan su término municipal tres ríos (Guadalmina, Guadalmansa y Guadaiza), que nacen en la serranía de Ronda y desembocan en el Mediterráneo: Es Benahavís por tanto un lugar único para los amantes de la naturaleza, ideal para recorrerlo haciendo senderismo. CULTURA E HISTORIA Existen vestigios de asentamientos en el término municipal de Benahavís desde la Prehistoria, pero es a partir de la ocupación árabe cuando toma su nombre. Su Castillo de Montemayor fue construido antes de la existencia de Benahavís tal y como se conoce hoy, sobre el siglo X, y tuvo en la antigüedad una importancia estratégica enorme, por haberse liberado importantes batallas por su posesión en la época de los Reinos Taifas. Parte de sus murallas se conservan en buen estado, y la Torre de la Reina es su
parte más notable ya que quedan vestigios de lo que fueron aposentos y un pozo. En el término municipal hay varias torres vigía levantadas durante el reino nazarí de Granada como barrera defensiva, entre ellas la de la Leonera, bien conservada (se encuentra en el Parque a la entrada del pueblo que lleva el mismo nombre), Daidín, Campanillas, Tramores y Esteril, todas ellas de la época medieval. Tanto Montemayor como Daidín fueron poblados en su época. ■
88
Instalaciones de la Escuela Municipal de Golf de Benahavís, con el pueblo al fondo
➠
cuisine. The municipality also has a prestigious Sabor a Málaga (Tastes of Málaga) hospitality and hotel industry school, highly regarded for the quality and success of its training programme. NATURE With its privileged setting, surrounded by peaks on the slopes of the Sierra de las Nieves mountain range, in the midst of the Serranía de Ronda foothills and just a few kilometres from Marbella and Estepona (both bordering municipalities), Benahavís is a natural and touristic treasure. With its mountain setting offering wide and stunning views of the coast, and a picturesque landscape of rivers (Guadalmina, Guadalmansa and Guadaiza all flow through the municipality), canyons and peaks, Benahavís is the ideal destination for those who love nature and hiking. CULTURE AND HISTORY Benahavís’s main monuments include the Montemayor Castle, with sections of its walls
preserved in a good condition. One of the most important remnants of the fortress area is the Torre de Reina tower, retaining the remains of lodgings and a well. These fortifications had a key role in the battles between the various Taifas de AlAndalus realms, thanks to their strategic value – offering a view of more than 100 kilometres of the Spanish coast and an extensive strip of Moroccan coastline. There are several lookout towers in the municipality built during the Nasrid dynasty in Granada as a defensive barrier, including the well-preserved Leonera and Daidín, Campanillas, Tramores and Esteril, all constructed during the mediaeval era. One of the monuments of special historic interest in the town centre is the Virgen del Rosario church, dating to the 18th century, but the most impor tant is an old 16th century palace, with its small colonnaded interior patio, built in accordance with Nasrid architectural norms. ■
Publi Vovem.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:59 Página 1
CL LAS YEDRAS, S/N C.C. ODEÓN, LC 9-10 NUEVA ANDALUCÍA T. 952 00 34 34 www.vovemasador.com
Publi Magna 236.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:49 Pรกgina 1
Publi El Gran Gatsby.qxp_03-Sumario 21/6/16 14:41 Pรกgina 1
PROTAGONISTAS
José Manuel Crespo, en La Cala Resort
92
PROTAGONISTS
José Manuel CRESPO Presidente del Comité de Profesionales de la Real Federación Andaluza de Golf
“Las ayudas de la Federación a los profesionales se basan en los méritos que acrediten en el campo”
J
osé Manuel Crespo Sánchez, natural de Astorga, León, teniente coronel del Ejército de Tierra con destino en la provincia de Cádiz, es el presidente del Comité de Profesionales de la Real Federación Andaluza de Golf. En esta entrevista apunta los problemas que atraviesa este colectivo, que aglutina a unas 300 personas en esta comunidad autónoma. –¿Qué funciones o cometido tiene el comité federativo que preside? –Tiene dos vertientes. Por un lado organizar competiciones para que los jugadores de categoría profesional que se dedican básicamente a la competición, y por otro lado, unificar criterios en cuanto a la parte de técnicos-entrenadores, la denominación que con la nueva Ley del Deporte se les ha dado a lo que eran los antiguos monitores, asistentes, maestros, y que ahora son técnicos-entrenadores de distintos niveles: uno, dos y tres, que queda todavía por desarrollar y que se dedican a la enseñanza, lo que podríamos conocer como profesionales de club, aquellos que están en un club y ahí desarrollan la actividad relacionada con el golf y la enseñanza. –¿Cuántos profesionales hay en Andalucía? –Son alrededor de 300, contando todos los que tienen licencia profesional, tanto jugadores como técnicos-entrenadores. –¿Cuál es la principal problemática que afecta a los profesionales andaluces? –Está claro que la crisis ha afectado considerablemente al mundo de la competición. Ya no se encuentran tan fácilmente patrocinadores como antes, son más reacios a poner dinero porque en algunas ocasiones no alcanzan a ver el retorno que puede suponerles el patrocinar este tipo de competiciones. Y en cuanto a la faceta de la enseñanza, la figura del profesional en los clubes sigue siendo muy importante, porque hay que tener en cuenta que cuando una persona se acerca al golf siempre lo hace a través de un profesional,
➠
“Support provided by the federation to professionals is based on their achievements out on the course”
B
orn in Astorga (León), José Manuel Crespo Sánchez is an army lieutenant colonel based in Cádiz, and president of the Royal Andalucian Golf Federation’s professionals committee. In this interview he talks about the problems and challenges faced by this group of 300 people in the region. What is the role of the federation committee you head? It has two aspects. On the one hand, to organise competitions for professional players who are basically dedicated to competition; and on the other, standardising criteria when it comes to the formal denomination for coaches under the new Sports Law, at different levels (one, two and three). Still being developed and finalised, it encompasses teaching, or club, pros; that is, those working out of a club and involved in activities related to golf and coaching. How many professionals are there in Andalucía? Around 300, counting all those who have a professional licence – both players and coaches. What is the main problem for Andalucían pros? It is clear to players that the crisis has had a considerable effect on the world of competition.You can’t find sponsors as easily as before. They are very reluctant to spend their money because sometimes they can’t visualise the return that sponsorship of such a competition might give them. As for the teaching facet, the role of a club professional remains very important, because you need to take into account the fact that when a person is introduced to golf they always do it through a professional.They will be the one to welcome them, the first one to offer advice about what clubs and balls to choose, the one who will start teaching them how to play, the first rules and how to move around the course, the one who will instil in them what we know as being the spirit of golf.The work of a club professional is tremendously important; it’s essential and
➠ 93
PROTAGONISTS
JOSÉ MANUEL CRESPO
que va a ser quien le va a recibir, el primero que le va a asesorar a la hora ➠ de elegir un tipo de palos o de bolas, el que le va a enseñar los primeros pasos, las primeras reglas, a moverse por un campo de golf, el que le va a imbuir en lo que conocemos como el espíritu del golf… es importantísimo, la labor del profesional en un club es fundamental, es básica para que la persona que se acerque al golf se inicie correctamente en este deporte. –¿Pueden hoy en día los jugadores profesionales andaluces vivir sólo de lo que ganan en las competiciones o se ven obligados a obtener ingresos por otras vías? –Es complicado. Si obviamos a los jugadores que más o menos están en la élite, no pensemos que todos los jugadores son Miguel Ángel Jiménez, Alejandro Cañizares, Álvaro Quirós o Azahara Muñoz, o María Parra o Belén Mozo, el profesional medio quizá no pueda vivir completamente de la competición, a pesar de que nosotros estamos haciendo ahora un circuito, que venimos haciendo ya desde el año pasado, en el que establecemos un sistema de ayudas para que puedan competir también fuera, etc., etc., pero compaginando esa labor de jugador y de profesional de club, en algunos casos de caddie master, muchos son también gerentes de campos de golf… Les da a lo mejor para poder salir fuera a competir, el circuito nacional también, el nuevo Gambito Meliá, está ayudando en ese sentido. –¿Qué futuro augura a los profesionales andaluces que quieren hacerse un hueco en la alta competición? Parece que lo van a tener difícil como no mejore mucho la economía y se animen los patrocinios… –Claro, el problema está en generar recursos que a ellos les sirvan para desarrollar su actividad, y a la vez impulsarla. Hay que tener en cuenta que los chavales jóvenes es imposible que puedan competir en circuitos mayores si no somos capaces de ponerles una base sólida de competición menor, por decirlo así. Mediante ella es la que conseguimos proporcionarles ayuda para que puedan salir a competir fuera. En la medida en que la Federación puede, porque nuestros recursos son muy limitados, tratamos de poner un poquito las bases. Después, el circuito nacional, la Federación Española, a través de sus programas de ayudas, ponen otro pilar más para que entre todas podamos lanzarlos hacia Europa, a jugar el Challenge, como el que se va a jugar aquí en La Cala (el Andalucía Costa del Sol Match Play 9). –Qué criterios sigue la RFGA a la hora de repartir las ayudas a los profesionales? –El método de ayudas de la Federación se basa ahora en los méritos que se acrediten en el campo. Nosotros hacemos el circuito, que consta de cinco pruebas más una final, y la Federación aporta alrededor de 40.000 euros,
“El problema está en generar recursos que a los profesionales les sirvan para desarrollar su actividad” y después mediante los derechos de inscripción que el jugador abona por su participación en el circuito pues logramos repartir en total en ayudas cerca de 60.000 euros. La objetividad que queremos a la hora de otorgar las ayudas se concreta en que quien mejor lo hace en el campo es el que más ayuda recibe. Es puro sistema de capacidad y mérito. ■
94
basic in order to ensure that someone starting to play golf has the correct ➠ introduction to the sport. Is it possible for today’s Andalucian pros to make enough money to live from competition winnings, or do they need to find income from other sources? It’s difficult. If we overlook the players who are more or less among the elite – not everyone is a Miguel Ángel Jiménez, Alejandro Cañizares, Álvaro Quirós or Azahara Muñoz, or María Parra or Belén Mozo – the average professional can perhaps not live completely from competition play, even though we are now organising a circuit that we have been running since last year and which includes a support system so they can also travel away for competitions, etc., etc. But still while combining their work as a player and club pro, in some cases as caddie master, and many are also golf club managers. This can enable them to travel away to compete, also on the national circuit, and the new Gambito Meliá is helping in this respect. What future do you see for Andalucian professionals who want to seek a place within top competition? It seems as though they might find this difficult if the economy doesn’t improve considerably and sponsors are encouraged to support them… Certainly.The problem resides in them being able to generate sufficient resources to develop their activities, and at the same time give them a boost. It needs to be borne in mind that it is impossible for young players to compete on the main tours if we aren’t able to provide a solid base of minor competitions – to put it that way.That is how we can give them the support to compete away from home. To the extent that the federation is able to, because our resources are very limited, we try to establish some of these foundations.Then the national circuit, and the Spanish federation though its own support programmes, add another
“It is clear to players that the crisis has had a considerable effect on the world of competition” pillar so that, among all of us, we can help them make their way into Europe, to play on the European Challenge Tour, as was played here at La Cala (Andalucía Costa del Sol Match Play 9). What are the Andalucian federation’s criteria when it comes to supporting professionals? The federation’s support method is based on achievements out on the course. We organise a circuit that comprises five events plus a final, and the federation provides around €40,000. After the players have paid their entry fees we have nearly €60,000 in funds to share around. Our objective in providing this support is centred on distributing the most financial support to those who achieve the best results out on the course. It’s purely a system of ability and achievement. ■
Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1
PROTAGONISTAS
Victoria Domínguez Directora del campo de golf costasoleño “Greenlife Golf es un campo que no deja a nadie indeferente“ Es uno de los campos de 9 hoyos más bonitos de la Costa del Sol. Enclavado en Elviria, una de las zonas de mayor belleza paisajística de Marbella, Greenlife Golf, como dice su directora, Victoria Domínguez, no deja a nadie indiferente. Como tampoco dejará indiferente a los paladares más exigentes la alta cocina del restaurante de su casa club, El Lago, que ostenta desde hace varios años una estrella Michelín. Claro que también se puede degustar en la casa club durante el día tdo tipo de comida, incluidos por supuesto unos sabrosos sandwichs,. y todo a muy buen precio. Domínguez, directora del complejo desde hace unos pocos meses, destaca el “encanto y el entorno privilegiado” de Greenlife Golf. “Es un campo muy divertido y que no por ser de 9 hoyos es fácil: más bien supone un reto”, asevera. “Pienso que resulta un destino interesante para jugadores principiantes”, señala, “familias con niños que juegan al golf, seniors que no quieren jugar los 18 hoyos, personas que desean realizar otras actividades de ocio durante sus vacaciones, que disponen de poco tiempo, o quieren practicar golf entre semana después del trabajo”. Las golfistas que quieran acercarse a este campo marbellí tienen un aliciente especial un día de la semana: “Los miércoles tenemos el día de la mujer (green fees a mitad de precio para ellas), para potenciar la práctica del golf en el sector femenino”. “Estamos mimando los detalles, que siempre ha sido el punto fuerte de este campo pares 3, pequeños cambios que marcan la diferencia, como cuidar al máximo el entorno, tener un trato excelente con el cliente”, dice Domínguez. Otras de las instalaciones del club es un
96
campo de prácticas, en el que se están realizando mejoras en la actualidad para tenerlo a punto para la temporada estival. Los más jovencitos tienen también un lugar especial en Greenlife Golf. “Este verano, tendremos un Summer Camp para niños en la academia. Es nuestra cantera de jóvenes jugadores,
a los que se les transmite la pasión por el golf. Contamos con un equipo renovado de profesionales de la PGA que trabajan para clientes de todas las nacionalidades y ayudan a los clientes a mejorar el swing en poco tiempo; traen muchas ideas nuevas e innovadoras”, comenta la directora del club. Otra de las ventajas que ofrece Greenlife Golf es que dispone de alojamiento propio en el campo de golf con quince apartamentos totalmente equipados y dos suites espectaculares. Estas instalaciones obtuvieron el Premio Guest Review Award 2016. “Los clientes han reconocido nuestro trabajo, pasión y dedicación” dice Domínguez. El complejo cuenta además con dos pistas de tenis de tierra batida y una academia de tenis de merecida fama. En la casa club, además del Restaurante El Lago, hay un gimnasio desde el que se puede disfrutar de unas vistas al lago impresionantes, sauna y servicio de masaje bajo petición. ■
“Greenlife Golf is a course that offers something for everyone”
I
t is one of the Costa del Sol’s most attractive nine-hole courses. Located in Elviria, a stunningly picturesque part of Marbella, Greenlife Golf – as manager Victoria Domínguez notes – offers something for everyone. Also delighting visitors with discerning palates is the haute cuisine at its clubhouse restaurant, El Lago, which has been recognised with a Michelin star since 2005. Of course, during the day guests can enjoy all kinds of food at the clubhouse, including tasty sandwiches… and all at an excellent price. Domínguez, who has been manager for the last few months, highlights Greenlife Golf’s “charm and privileged setting”. She says it is “a very enjoyable course to play, and not easy just because it is a par-nine. It is in fact quite a challenge. I believe it is an interesting destination for beginners, families with children who play golf, seniors who don’t want to play 18 holes, people who want to enjoy other leisure activities during their holidays, who have limited time, or those who play golf during the week after work.” Women golfers interested in checking out this Marbella course have a special reason to do
PROTAGONISTS
so at least one day a week. “On Wednesdays we have a women’s day (green fees at half price for them), to encourage women to play golf. “We pay meticulous attention to the details,” says Domínguez,” something that has always been a strong point at the parthree club; small improvements that make a difference, such as taking as much care as possible with the surroundings and offering excellent service to clients.” Other key amenities at the club include a practice range, where improvements have
been carried out to have it in top shape for the summer season. Youngsters also have a special place at Greenlife Golf. “This holiday season we will have a children’s summer camp at the academy. This is our nursery for young players, where we instil in them a passion for golf. We have a new team of PGA professionals who work with clients of all nationalities and can help players improve their swing in a short space of time – they have brought many new and innovative ideas with them.” Another service available at Greenlife
Golf is its own accommodation facilities, with 15 fully-equipped apartments and two spectacular suites. These amenities received the Guest Review Award for 2016. “Clients have recognised our efforts: passion and dedication,” says Domínguez. The complex also has two clay tennis courts, and a renowned tennis academy. In addition to El Lago restaurant, the clubhouse offers a gymnasium with impressive views over the lake, a sauna and a massage service by prior reservation. ■
97
Publi Torneos AG 2017 doble.qxp_Maquetaciรณn 1 9/6/17 17:38 Pรกgina 1
ANDALUCร A GOLF ยกMiles de euros en material de golf de las mejoras marcas! Thousands of euros in golf products from the top brands!
MARBELLA COSTA DEL SOL
EMISORA OFICIAL DEL CIRCUITO
Publi Torneos AG 2017 doble.qxp_Maquetación 1 9/6/17 17:38 Página 2
CHALLENGE
2017
JUEGUE EN LOS MEJORES CAMPOS DE ANDALUCÍA PLAY AT THE TOP GOLF COURSES IN ANDALUCÍA
RCG Guadalmina RCG Sotogrande La Reserva de Sotogrande San Roque Club Flamingos Finca Cortesín 17/06/2017
3-4/07/2017 29/07/2017
15/08/2017
INSCRIPCIÓN Y RESERVA: EN CADA UNO DE LOS CAMPOS DE GOLF ENTRY REGISTRATION AND BOOKINGS: AT EACH OF THE COURSES
19/08/2017
02/09/2017
!!LOS MEJORES PREMIOS DE UN TORNEO AMATEUR¡¡
THE BEST PRIZES FOR AN AMATEUR TOURNAMENT!!!
Stableford Indvidual, 2 categorías, salida al tiro Premios: 1º, 2º y 3º de cada categoría Premios Especiales: Drive más largo (masculino y femenino) Bola más cercana (indistinto)
Individual Stableford, 2 categories, shotgun start Prizes: 1º, 2º and 3º in each category Special Prizes: Longest Drive (men and women), Closest to the Pin (either sex)
Villa Padierna Golf Academy
by
MICHAEL CAMPBELL
APRENDIENDO DE UN CAMPEÓN
Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas.
LEARNING FROM A CHAMPION
In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.
6 RAZONES POR LAS QUE SU GOLF NO MEJORA
6 REASONS YOU’RE NOT IMPROVING
Por Steven Palmer, profesional de la PGA y director de Instrucción de la Academia de Golf Michael Campbell
By Steven Palmer, PGA Professional and Director of Instruction at Michael Campbell Golf Academy
U
sted se ha fijado el compromiso de mejorar su juego de golf. Practica todos los días y tal vez incluso está tomando clases. Sin embargo, han pasado ya algunas semanas y no está viendo ningún progreso. Sigue pegando los mismos malos golpes y sus puntuaciones siguen siendo igual de deprimentes... ¿Cómo puede ser esto? Tristemente, el golf es un juego demasiado intrincado para tener buenos resultados garantizados, incluso si uno se deja la piel en el campo de prácticas. Éstos son algunos de los problemas comunes que pueden estar afectando para que sus esfuerzos no obtengan recompensa. PRACTICAR SIN UN PLAN O SIN METAS Esto tiene que ser el primer paso cuando se trata de mejorar. No hay tal cosa como sólo “practicar”..., ¿pero practicar qué? Cuando eres un nuevo golfista, el siemple hecho de sostener el palo en tus manos y hacer un swing tiene sus beneficios porque aprende la sensación del palo y los movimientos básicos de tu cuerpo, pero más allá de esto simplemente ir al campo de prácticas y pegar bolas repetidamente no tendrá mucho provecho para la gran mayoría de jugadores. Al principio de cada primera sesión, en la Academia investigamos con el jugador específicamente lo que quiere, y lo que le llevaría al nivel de golf que desea. Antes de poner el pie en el campo, tenga en su mente por lo menos una imagen de lo que desea: si es más distancia, un golpeo mejor, precisión o seguridad en los bunkers. A partir de ahí puede comenzar
➠
100
Y
ou’ve made the commitment to improve your golf game. You are practising every day and maybe you’re even taking some lessons. However, you’re now a few weeks in and you aren’t seeing any progress. You’re still hitting the same bad shots and your scores remain depressingly the same... how can this be? Sadly, golf is too intricate a game to be guaranteed results even if you’re out there grinding on the range. Here are some common problems that may be holding you back from reaping the rewards of your efforts. PRACTISING WITHOUT A PLAN OR GOALS This has to be step one when it comes to improving. There is no such thing as just “practising”… practising what? When you’re a new golfer, purely having the club in your hands and making a swing has its benefits as you learn the feel for the club and your body’s basic movements, but beyond this simply going to the range and repeatedly hitting won’t do much for the vast majority of players. At the beginning of every first session, we investigate with the player specifically what they want, and what would get them to the level of golf they desire. Before you set foot on the range, have at least a picture in your mind of what you want: whether it’s more distance, a better strike, accuracy or an ability to be confident from bunkers. From here you can begin to build an effective practice plan.
➠
Practicando si un plan ni objetivos Practising without a plan or goals
101
INSTRUCCIÓN
VILLA PADIERNA MICHAEL CAMPBELL ACADEMY
Entonces, ¿no quieres clases?
So no lessons then?
➠a planificar un eficaz plan de prácticas. NO TOMAR CLASES Una vez que tenga un plan, es probable que necesite asesoramiento experto sobre cómo llegar desde donde está ahora hasta donde quiere estar. Después de todo, si usted quiere ganar 45 metros a su drive, ¿cómo sabrá trabajar en hacer esto con eficacia? Nunca deja de sorprenderme que la mayoría de los golfistas todavía se dirigen al campo de prácticas y esperan que les llegue de repente la sensación mágica que resuelva todos sus problemas en lugar de acercarse a la tarea de forma lógica y definitiva de la mano de un experto. Aún más incromprensible para mí es el jugador que dice que no necesita clases y luego se queja de lo pobre que es su juego. ¡No sea usted este tipo de jugador! ¡ TOMAR MALAS CLASES! La enseñanza es una habilidad en la que tra-
102
bajamos muy duro. Desafortunadamente, hay muchos maestros por ahí que piensan que pueden hacer el trabajo porque una vez hicieron bajo par en el campeonato mensual de su
“Es incomprensible para mí el jugador que dice que no necesita clases y luego se queja de lo pobre que es su juego” club. Para ser un buen profesor se necesita una paciencia increíble, la pasión, la inversión en el jugador, habilidades de comunicación y un conocimiento sobre todo lo relacionado con la enseñanza del golf, desde mecánica de swing hasta fisiología, que, si yo hubiera sabido antes
de empezar, ¡no estoy seguro de si me hubiera dedicado a esta profesión! Esto se traduce en el alumno en un plan claro, lógico y eficaz que debería rendir frutos casi inmediatamente. Si usted no está mejorando o su entrenador no puede darle una idea clara de qué es exactamente lo que necesita hacer para llegar a donde quiere ir, ¡necesita encontrar un profesor mejor! NO CENTRARSE EN HACER UN BUEN CONTACTO Uno de los conceptos erróneos más comunes entre los golfistas de cualquier nivel es que uno golpeará bien la bola con un buen swing. Toda buena técnica de swing te da la mejor oportunidad de golpear la bola donde quieras. La realidad es que usted podría estar haciendo todo lo que su entrenador le dice y no ver los resultados que debe porque no está golpeando la bola en el centro de la cara del palo. Si está convencido de que está practi-
➠
Aségurese de que su profesor tiene una gran preparación
➠ NOT TAKING LESSONS
Once you have a plan, you will likely need expert advice on how to get you from where you are now to where you want to be. After all, if you want to add 50 yards to your drive, how will you know how to work at doing this effectively? It never ceases to amaze me that the majority of golfers will still head to the range and hope for the magic feeling to come to them that solves all their problems rather than approaching the task logically and definitively with an expert. Even more crazy to me is the player who says they don’t need lessons and then complains about how poor their golf game is… don’t be this player! TAKING BAD LESSONS! Teaching is a skill that we work extremely hard at. Unfortunately, there are many teachers out there who think they can do the job because they once shot under-par in their club
Make sure your pro is properly prepared
monthly medal. To be a good teacher takes incredible patience, passion, investment in the player, impeccable communication skills and
“Even more crazy to me is the player who says they don’t need lessons and then complains about how poor their golf game is” an amount of study on everything from swing mechanics to physiology that, had I known about before I began, I’m not sure I’d have ever started to teach! This translated to the student is a clear,
logical and effective plan that you should be able to see working almost immediately. If you are not improving, or your coach can’t give you a clear picture of exactly what it is you need to do to get to where you want to go, you need to find a better teacher! NOT FOCUSING ON MAKING GOOD CONTACT One of the most common misconceptions amongst golfers of all abilities is that you will hit the ball well with a good swing. All good swing technique gives you is the best chance of hitting the ball where you want to. The reality is, you could be doing everything your coach tells you and not seeing the results you should because you’re not hitting the ball in the middle of the clubface. If you’re convinced that you’re practising well, making changes and your ball isn’t behaving better, or your swing feels particularly weak or ugly, chances are you’re simply
➠ 103
INSTRUCCIÓN
VILLA PADIERNA MICHAEL CAMPBELL ACADEMY
➠
missing the centre of the clubface. Making centre contact is largely a skill in itself, so set aside some of your practice sessions for purely focusing on hitting the centre of the clubface, as only then will you see the results of your good work. UNDER-EXAGGERATING YOUR NEW SWING MOVE This is a big one, and it’s the main reason that people get worse after a lesson. Let’s say your swing is too much to the left and I want you to swing more to the right. If you swing enough to the right that it makes your swing straight; your ball is going to behave, even if your swing feels (temporarily) weird. What often happens is that the player swings more to the right, but still not enough. They end up continuing to swing too much to the left, just not as much as before. This is golfing no-man’s-land, where your swing is neither comfortable nor correct. This is the scene of some terrible golf. I always say, “If in doubt, go more!” It’s so rare that I get players overdoing a swing move, yet all too often I get players making the same mistake, albeit a lesser version of it, lesson after lesson. Don’t waste your time and money this way. It’s way easier to correct something you have overdone and you will make progress so much faster. Concéntrese en hacer un buen contacto en la cara del palo
Focus on making good contact
➠cando bien, haciendo cambios y su bola no se está comportando mejor, o su swing es particular-
mente débil o feo, lo más probable es que simplemente no golpea con el centro de la cara del palo. Hacer contacto en el centro es en gran medida una habilidad en sí misma, así que deje de lado algunas de sus sesiones de prácticas para centrarse exclusivamente en golpear con el centro de la cara del palo, ya que sólo entonces verá los resultados de su buen trabajo. INSUFICIENTE RECTIFICACIÓN DEL SWING Éste es la razón principal por la que la gente empeora después de una clase. Digamos que su swing es demasiado a la izquierda y quiero que gire más hacia la derecha. Si oscila lo suficiente a la derecha, eso hace que su swing sea recto, y su bola se va a comportar bien, incluso si su swing se siente (temporalmente) extraño. Lo que a menudo sucede es que el jugador oscila más hacia la derecha, pero aún no lo suficiente. Termina balanceando demasiado a la izquierda, aunque no tanto como antes. Ésta es la peor situación, donde su swing no es cómodo ni correcto: el escenario de un golf terrible. Siempre digo: “¡En caso de duda, dale más!”. Es muy raro que yo tenga jugadores que hagan una rectificación excesiva del movimiento de swing, pero con demasiada frecuencia observo que los jugadores cometen el mismo error, aunque sea una versión menor, lección tras lección. No pierda su tiempo y dinero de esta manera. Es mucho más fácil corregir algo que ha exagerado y podrá hacer progresos mucho más rápido. HACIENDO DEMASIADOS SWINGS A SU ANTIGUO ESTILO Volver a su antiguo swing “porque es un torneo importante” o “porque estaba muy nervioso” es un erróneo argumento de comodidad. Es lo mismo que el tipo que está dejando de fumar y tiene un cigarrillo entre los dedos porque dice que está teniendo un día estresante. Esos cinco minutos de confort son seguidos por una prolongada lucha física y mental porque ha reafirmado el mal hábito en su cuerpo y cerebro. Para cambiar rápidamente su swing, debe abstenerse a toda costa de hacer su viejo swing. Cada vez que lo hace, está fortaleciendo las conexiones neuronales en el cerebro que controlan esa precisa acción. Usted desea que estas viejas conexiones se marchiten y mueran para que pueda establecer nuevas que hagan que su nuevo movimiento ocurra automáticamente. Cuanto menos haga su viejo swing, más rápidamente mejorará. Entonces, ¿de qué errores es usted culpable? Deje de cometer esos errores fatales y comience a disfrutar de su increíble progreso. ■
104
MAKING TOO MANY SWINGS “YOUR OLD WAY” Going back to your old swing “because it’s an important tournament” or “because I was really nervous” is the ultimate false comfort blanket. It’s the same as the guy giving up smoking who has a cheeky cigarette because he’s having a stressful day. Those five minutes of comfort are followed by a prolonged physical and mental struggle because he has re-affirmed the bad habit in his body and brain. To quickly change your swing, you must refrain at all costs from making your old swing. Every time you do, you are strengthening the neural pathways in the brain that control that precise action. You want these old pathways to wither and die so that you can establish new ones that make your new move happen automatically. The less you can make your old swing, the faster you will improve. So, which ones are you guilty of? Stop making these killer mistakes and start enjoying your amazing progress. ■
➠
INSTRUCCIÓN
VILLA PADIERNA MICHAEL CAMPBELL ACADEMY
Coloque la bola en el mismo lado en que se encuentra el problema
Tee the ball on the same side as the trouble
6 KEYS TO GREAT COURSE MANAGEMENT
6 CLAVES PARA UN GRAN MANEJO EN EL CAMPO
P
M
SAQUE PARTIDO DE SUS FORTALEZAS La gestión del campo es algo muy personal. Cuando los jugadores me preguntan ¿cuál es el mejor golpe aquí?, mi respuesta es “¡el que usted sepa que puede pegar!” Lo que quiero decir con esto es que si usted tiene un dogleg a la izquierda que parece establecido para un draw perfecto en el giro del hoyo, no se decante por esa salida si no ha conseguido un draw exitoso en un año. Juegue su habitual fade hacia el cambio de dirección del dogleg y luego pegue desde allí.
PLAY TO YOUR STRENGTHS Course management is a very personal thing. When players ask me, “What’s the best shot to hit here?”, my answer is, “The one you know you can hit!” What I mean by this is, if you have a dogleg to the left that looks set up for a perfect draw around the corner, don’t take on this shot if you haven’t hit a successful draw in a year. Play your usual fade into the corner of the dogleg and play from there.
lanificar su recorrido en el campo de golf puede ser la diferencia entre ganar y perder. Aunque ciertamente no es el aspecto más importante a la hora de obtener un buen resultado, una buena gestión del campo maximizará sus posibilidades de lograr la mejor puntuación posible en cualquier ocasión. Siga estas claves y conviértase en un maestro de la gestión de campos.
COLOQUE LA BOLA EN EL MISMO LADO QUE EL PROBLEMA Si usted tiene árboles o fuera de límites a la izquierda, coloque la bola en el lado izquierdo del tee de salida. Cuando hace esto, estará golpeando ligeramente lejos del problema y por lo tanto tendrá un poco más de margen para el error. Por el contrario, si pone la bola en el lado derecho del tee cuando el problema está a la izquierda, tendrá entonces un ángulo mayor para golpear hacia el problema. GOLPEAR CON BANDERA ADELANTADA O ATRASADA Cuando la bandera está en la parte delantera del green, la mayor parte del tiempo lo peor es quedarse corto. Lo mismo ocurre cuando la bande-
➠
106
anaging your way around the golf course can be the difference between winning and losing. Whilst certainly not the most important aspect of putting a score together, good course management will maximise your chances of shooting the best possible score on any given day. Follow these keys and become a master of course management.
TEE THE BALL ON THE SAME SIDE AS THE TROUBLE If you have trees or out of bounds on the left, tee the ball on the left side of the tee. When you do this, you will be hitting slightly away from the trouble and therefore have a little more margin for error. If you tee the ball on the right side of the tee when the trouble is on the left, you are more angled to hit towards the trouble. HIT HIGH TO A FRONT PIN – LOW TO A BACK PIN When the pin is at the front of the green, most of the time the worst place you can miss is short. The same goes for when the pin is at the back, usually you will be short-sided or worse if you go over the green. If you hit a high shot to a front pin, you will be able to afford to
➠
VILLA PADIERNA MICHAEL CAMPBELL ACADEMY
INSTRUCTION
(Tra voca
Elija el palo correcto teniendo en cuenta el ‘porcentaje de riesgo‘ Choose the right club for the true ‘percentage shot’
➠land the ball slightly past the pin and have
it stop quickly. When hitting a low shot to a back pin, the ball is likely to skip and roll slightly, allowing you to be able to land the ball more in the middle of the green and have it skip up to the flag. Conversely, a low shot to a front pin has the risk of landing short of the green or running on too far, whereas a high shot to a back pin increases the chance of flying over the green and also landing short and spinning back, leaving a lengthy putt.
ra está en la parte posterior, por lo general o te quedas corto o te pasas del green. ➠ Si pega un golpe alto a una bandera adelantada, podrá permitirse que la bola aterrice levemente más allá del agujero y que se detenga rápidamente. Al golpear un tiro bajo a bandera ubicada en la parte posterior del green, la bola es probable que bote y ruede ligeramente, permitiéndole que la bola aterrice en medio del green y bote hacia la bandera. Por el contrario, un tiro bajo a bandera adelantada tiene el riesgo de quedarse corto de green o de correr demasiado, mientras que un golpe alto a bandera atrasada aumenta la posibilidad de volar sobre el green y también un aterrizaje corto y con retroceso, dejando un putt largo. ¡EL MEJOR PORCENTAJE DE RIESGO DE UN GOLPE NO ES SIEMPRE QUEDARSE CORTO! Hace poco, durante una clase tuve a un alumno que había cogido una madera 5 para pegar hacia un green protegido por un bunker frontal. El jugador sostuvo la madera 5 por unos momentos antes de volver a ponerla en la bolsa, y eligió entonces un hierro, con el que dejó la bola justo antes del bunker. Cuando le pregunté por qué había decidido quedarse corto, me dijo: “No quería ir al bunker.” Le pregunté si era particularmente malo desde el bunker, a lo que me contestó: “No, pero yo lo único que pensé es que jugaría el golpe sensato”. Estaba claro que a este jugador le habían enseñado que cualquier estrategia que pareciese agresiva se consideraba imprudente. Después de explicarle que lo único que hizo al elegir el hierro fue garantizar que no llegaría a green y casi deliberadamente sumara un golpe a su puntuación, de repente la jugada no le parecía tan “sensata”. Cuando se sopesa el porcentaje de riesgo de un golpe, hay que tener en cuenta las posiciones desde donde se pueden hacer las puntuaciones más altas y más bajas, sus propias fortalezas y debilidades (el “porcentaje de riesgo” del jugador habría sido perfectamente válido si no pudiera salir de un
➠
THE “PERCENTAGE SHOT” ISN’T ALWAYS THE LAY UP! During a playing lesson a short time ago, I had a player with a 5-wood shot into a green that was guarded at the front by a bunker. The player held the 5-wood for a few moments before putting it back in the bag, taking an iron and hitting it just short of the bunker. When I asked the player why they laid up, the player said, “I didn’t want to go in the bunker.” I asked if they were particularly bad from the bunker, to which the player said, “No, but I just thought I’d play the sensible shot.” This player had clearly had it drummed into them that any strategy that appeared at all aggressive was deemed somewhat reckless. After I explained that all they did by taking the iron was to guarantee that they wouldn’t reach the green and almost deliberately added a shot to their score, all of a sudden the play didn’t seem so “sensible”. When weighing up a true “percentage shot”, you have to take into account the positions from where the highest and lowest scores are likely to be made, your own strengths and weaknesses (the player’s “percentage shot” would have been perfectly valid if they couldn’t get out of a bunker), and the likelihood
➠ 107
INSTRUCCIÓN
VILLA PADIERNA MICHAEL CAMPBELL ACADEMY
➠of you pulling off such a shot. Sometimes
ripping a 5-wood over the green is more of a “percentage shot” than tapping a 7-iron short of the green. HIT QUALITY SHOTS! No matter the quality of your course management, you can’t get around the fact that good golf shots have to be executed. No matter how good your strategy, if you don’t execute the shots, it doesn’t matter. Ninetynine per cent of the time, players shoot high scores because they didn’t execute the shots as they intended, not through making bad decisions. Next time you’re thinking of blaming your course management for your poor round, think back and count up how many shots you executed to your liking… you’ll probably head to the range afterwards! HIT AGGRESSIVE SHOTS! Now, when I say hit aggressive shots, I don’t mean in terms of strategy. I’m talking execution here. For example, if you have a tight fairway and decide to hit a hybrid or an iron instead of a driver, attack that iron shot with positivity and aggression. After all, the reason you are hitting a shorter club is to increase your chances of hitting the fairway, which should allow you to feel more confident and aggressive. If you pull a shorter club from the bag and then proceed to make a negative swing, you may as well have done it with the driver. Whatever the shot, always attack it with positivity and energy in order to give yourself the best chance of success. ■
¡Golpee la bola con decisión!
Attack your shot with positivity!
➠ bunker), y la probabilidad de que le salga bien ese golpe. A veces, al tirar a green, es mejor pasarse con una madera 5 que quedarse corto con un hierro 7.
¡GOLPES DE CALIDAD! No importa la calidad de su gestión en el campo, pero no puede evitar el hecho de que hay que ejecutar buenos golpes. No importa lo buena que sea su estrategia, porque ésta no valdrá si no pega buenos golpes. El 99 por ciento del tiempo, los jugadores hacen puntuaciones altas no por una mala decisión, sino porque ejecutaron mal los golpes. La próxima vez que esté pensando en culpar a su gestión de campo de su mediocre ronda, repase mentalmente la vuelta y cuente cuántos de sus golpes le gustaron... ¡probablemente irá a continuación al campo de prácticas! ¡PEGUE GOLPES AGRESIVOS! Cuando digo golpes agresivos, no quiero decir en términos de estrategia. Estoy aquí hablando de ejecución. Por ejemplo, si usted tiene una calle estrecha y decide pegar un híbrido o un hierro en vez de un driver, use el hierro con positividad y agresividad. Después de todo, la razón por la que está golpeando un palo más corto es aumentar sus posibilidades de coger bien la calle, lo que le permitirá sentirse más seguro y agresivo. Si usted saca un palo más corto de la bolsa y luego pega sin estar convencido, puede que sea mejor elección hacerlo con el driver. Cualquiera que sea el golpe, siempre hay que pegarlo con positividad y energía para tener más oportunidades de éxito. ■
108
Publi Alhaurín.qxp_03-Sumario 29/3/17 17:12 Página 1
RESORTS
marau´ beach club
VERA - ALMERÍA
La nueva propuesta del resort Valle del Este Hotel Golf Spa
U
bicado en el llamado “playazo de Vera”, Maraú Beach Club es la nueva propuesta del grupo Valle del Este Hotel Golf Spa, un resort que cuenta con un magnifico campo de golf y hotel, también situado en el levante almeriense y a muy pocos minutos de este espectacular nuevo beach, sin duda único en la zona. Posiblemente no hay nada que se le pueda parecer en toda esta costa hasta llegar al área de Marbella y Sotogrande. Pero con la ventaja de que Maraú es un espacio nuevo, mas amplio de los habituales, que se ha inspirado en los mejores aciertos de lugares similares en otras partes del Mediterráneo. Este complejo de ocio cuenta con más de 7.000 metros cuadrados y se sitúa en la playa del barrio de Puerto Rey (Vera), que forma parte del “playazo”. Se ha concebido como una combinación de playa, con la que se integra, sol, mar y piscinas para disfrutar de una amplia y variada oferta gastronómica y de un animado bar de copas o discoteca que prolonga su horario hasta el amanecer. Dentro de este amplísimo espacio multiusos hay varias zonas diferenciadas: una de ellas está destinada a eventos, como bodas, bautizos, comuniones, fiestas privadas o cenas y reuniones de empresa; otra es la del restaurante, con capacidad para cien comensales en el interior y otros ciento veinte en la terraza que da al mar; y la tercera es el área de las piscinas, con un bar-restaurante donde se puede pedir desde un snack a algo más contundente y sofisticado. Toda la carta de Maraú es, por supuesto, muy atractiva, de estilo Me-
110
diterráneo con ciertos toques asiáticos. La zona de las piscinas ha sido pensada para poder ser disfrutada por todas las edades. Hay una piscina “familiar” con juegos y animación, y otra, lo suficientemente separada, para mayores de 18 años, con hamacas y camas balinesas para degustar los mejores cocteles o copas a cualquier hora. El beach club se abre desde las once de la mañana hasta las seis de la madrugada, por lo que las tardes y noches del “playazo” de Vera van a cambiar mucho este verano. ■
A new iniciative by Valle del Este Hotel Golf Spa
L
filling and sophisticated. The whole Maurú menu is, of course, extremely appetising, featuring a Mediterranean style with Asian touches. The pool area has been created for people of all ages to enjoy. There is a “family” pool with games and animators; and another area, well separated from the former, for adults, with hammocks and Balinese sunbeds – and offering the finest cocktails and drinks at all hours. The beach club opens from 11am to 6am… so afternoons and afternoons at Vera’s “big beach” are going to change quite a lot this summer. ■
www.marau.es • tel: 950 961961
ocated on Vera’s renowned “big beach”, Maraú Beach Club is the latest initiative of the group behind Valle del Este Hotel Golf Spa. Including a magnificent golf course and hotel, the resort can also be found on Almería province’s easterly coastline just a few minutes from this spectacular beach club – without a doubt, an exceptional new attraction for the area. In fact, it is quite possible there is no other one quite like it along the whole coastline, all the way to Marbella and Sotogrande. Maraú also has the added advantage of being a new venue, more spacious than the norm, and inspired by the finest beach clubs that are already popular in other similar Mediterranean areas. This new leisure complex extends over 7,000 square metres on the beach of Vera’s Puerto Rey suburb, which also forms part of the “big beach”. It has been conceived as a combination of beach ambience – including sun, sea and pools, plus diverse culinary options – and a lively drinks bar and discotheque that stays open until sunrise. There are several different areas within its expansive multi-use layout: one is reserved for events, including weddings, baptisms, communions, private parties or dinners, and business meetings; another is the restaurant, with capacity for 100 diners inside and a further 120 outside on a terrace overlooking the sea: and a third is the pool area, with a barrestaurant where guests can savour either a snack or something more
111
THE SHOP WINDOW
¡LO ÚLTIMO!
Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)
EL ESCAPARATE Un juego de palos moderno y muy femenino
Diseñado específicamente para jugadoras, combinando innovación y rendimiento con una atractiva estética, PING ha lanzado la nueva familia G Le: Driver (11,5º), maderas de calle (3, 5, 7 y 9), set de híbridos (4H, 5H y 6H)/hierros (5-9, PW. UW y SW) y diferentes putters (Caru, Arna y Oslo), con tecnologías como Dragonfly, Vortec, ajustabilidad, CarTech 455 a COR-Eye, justo a medida de las necesidades de las damas golfistas.
A family of modern and very feminine golf clubs
Designed specifically for golfers, combining innovation and performance with considered aesthetics, PING has launched the new G Le family: Driver (11.5º), fairway woods (3, 5, 7 and 9), sets of hybrids (4H, 5H and 6H)/irons (5-9, PW, UW and SW) and several putters (Caru, Arna and Oslo), with technologies such as Dragonfly, Vortec, adjustability, CarTech 455 to COR-Eye. A perfect fit for the needs of lady golfers.
Mejora tu golf midiendo tu juego
Segunda piel sin problemas de tallas
Ya no es necesario pasar por el trámite de las tallas para elegir tu guante de golf. Los guantes ZOOM cuentan con la innovadora tecnología de compresión FLEXX-FIT que ofrecen un ajuste instantáneo, proporcionando un contacto seguro con el palo y reteniendo su forma ronda tras ronda. Con sólo una talla, en modelos de hombre y mujer, sólo tienes que elegir tu color. ¡Cuestión de gustos!
A second skin without problems of size
You no longer need to go through the difficulty of sizes to choose your golf glove. ZOOM gloves feature the unique FLEXX-FIT compression technology that provides instant fit, delivers secure connection to the golf club and retains its shape round after round. With just one size, in models for men or women, you only have to choose your colour. It’s a question of taste!
112
TomTom ha lanzado una nueva gama con dos nuevos modelos de reloj GPS de golf: el Golfer 2, que ahora incorpora el seguimiento de actividad 24/7; y el deportivo Golfer 2 SE con las principales mediciones y llamativos colores. El Golfer 2 viene en azul oscuro, gris claro y negro; y el Golfer 2 SE con la correa en opciones gris y naranja o negro y verde.
Improve by measuring your game
TomTom has launched a new range with two new GPS golf watch models: the Golfer 2, which now comes with 24/7 activity tracking; and the sporty Golfer 2 SE with the main distances and striking colours. The Golfer 2 comes in dark blue, light grey and black; and the Golfer 2 SE with a strap in grey and orange, or black and green options.
THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE
THE LATEST!!!
He an to de Ric alw en ma Ac rec res of int
Supera tus límites con visión total
Con una montura de tamaño estándar, las gafas Flak 2.0 XL PRIZM Golf Uranium de Oakley ofrecen la mayor cobertura de lente, con una curvatura especial para la protección contra el sol, viento e impactos. Cada milímetro está optimizado con óptica de alta definición, proporcionando una excelente claridad óptica y una visión nítida desde cada ángulo.
Surpass your limits with full vision With a standard size frame, Oakley’s Flak 2.0 XL PRIZM Golf Uranium glasses offer the widest lens coverage, with a special curvature for sun, wind and impact protection. Every millimetre of the lens is optimized with high definition optics, providing superior optical clarity and razor-sharp vision at every angle.
Cuatro ruedas en el mínimo espacio
Un carro manual espectacular en términos de diseño y funcionalidad. El nuevo Blade Quattro de BIG MAX sorprende a todo el mundo por su extraordinaria capacidad de plegado, de forma cómoda, rápida y súper compacta, prácticamente plana, para facilitar su transporte y almacenamiento. Además ofrece una gran estabilidad gracias a sus cuatro ruedas, y cuenta con pedal de freno, soporte ajustable para la bolsa y elegante organizador junto al asa.
Four wheels in the smallest space
A spectacular push trolley in terms of design and functionality. The new Blade Quattro of BIG MAX surprises the world by its extraordinary folding capacity, comfortable, fast and ultra-compact, nearly flat, for easy transport and storage. In addition it offers great stability thanks to its four wheels, and has a foot brake, adjustable bag holder and a high tech organizer next to the handle.
Hierros Epic y Epic Pro, también épicos
Callaway Golf ha descubierto su nueva generación de hierros Epic y Epic Pro, además de los híbridos Epic, aplicando las mismas tecnologías que los nuevos drivers Great Big Bertha Epic. En el corazón de sus cabezas se encuentra una construcción Exo-Cage que hace el cuerpo más rígido, de modo que la cara llega más cargada al impacto.
The Epic and Epic Pro Irons, just epic
Callaway Golf has unveiled its new generation of Epic and Epic Pro Irons, along with the Epic Hybrids, applying the same technologies as the new Great Big Bertha Epic drivers. Inside within their heads is an Exo-Cage construction that stiffens the body, allowing the face to take on more impact load.
113
PROTAGONISTAS
Un dinámino negocio europeo con una perspectiva familiar Después de cinco años “consiguiendo todos nuestros objetivos” en el Reino Unido, los propietarios de Lynx, Stephanie Zinser y Steve Elford, están ahora distribuyendo su venerable marca en España, con un acuerdo con Holiday Golf, que tiene la exclusividad.
LYNX Dynamic European Business with a Family-Friendly Outlook After five years “getting all our ducks in a row” in the UK, Lynx owners Stephanie Zinser and Steve Elford are now distributing their venerable brand in Spain – in an exclusive agreement with Holiday Golf.
114
PROTAGONISTS
115
PROTAGONISTAS
A
STEPHANIE ZINSER & STEVE ELFORD
ndalucía Golf/España Golf habló con el matrimonio durante su visita a la Costa del Sol en mayo para ver el workshop y todas las demás modernas instalaciones de Holiday Golf en Marbella, jugar al golf y disfrutar del clima primaveral de la zona y del estilo de vida mediterráneo. Stephanie Zinser y Steve Elford tenían experiencias profesionales muy distintas cuando decidieron adquirir Lynx hace cinco años. Steve había estado en el negocio de ventas del golf desde 1982 y estaba “en la etapa en que estaba buscando algo diferente que hacer en el golf”. Stephanie tenía experiencia en el mundo de las finanzas, habiendo trabajado en la City antes de dedicarse también al periodismo. “La marca estaba disponible y hablé con Steph porque realmente queríamos hacer algo juntos. Yo estaba en el mundillo del golf en los años ochenta y noventa cuando Lynx era probablemente una de las dos o tres marcas de golf más importantes del mundo, por lo que la idea de adquirirla era obviamente muy emocionante “. Había problemas serios que resolver. “Era una marca inactiva”, dice Stephanie. “Lynx entró en dificultades financieras a finales de los años noventa y un grupo de golfistas ávidos, en su mayoría celebridades como Freddy Couples y Bill Murray, compró la marca, pero lamentablemente la volvieron a poner en suspensión de pagos en 12 meses. Hay una diferencia entre adorar este deporte y ser buen golfista y dirigir realmente un negocio. Así que estaba disponible. Lynx no estaba haciendo nada en el mercado europeo, así que cogimos la marca para Reino Unido y Europa en general, y después de más de un año decidimos que no tenía sentido hacer esto a menos que nos convirtiésemos en sus dueños, que la comprásemos.” “Está muy bien tener una pasión por un deporte”, añade Steve, “pero uno necesita un cerebro para los negocios realmente bueno, que es lo que
116
Steph tiene. Así que mi conocimiento de golf y sus habilidades para los negocios han sido una combinación muy buena”. Stephanie está de acuerdo. “Steve obviamente sabe todo sobre el golf. Está ahora casi en su ADN. Llegué a esto sin saber nada sobre el golf –nunca había cogido un palo–, pero en muchos aspectos nos complementamos y cada uno cubre las carencias del otro. Dicho esto, cuando se trata de la marca y la comercialización y la visión que tenemos para la empresa, estamos totalmente en la misma onda. Es infalible, y creo que si quieres desarrollar una identidad fuerte tienes que ser muy definitivo sobre tu enfoque. Tienes que tener una visión muy fuerte de lo que quieres que sea esa marca y cómo quieres que se vea y la sienta el público y las personas a las que se la están vendiendo”. Al principio, recuerda Steve, “la gente subestimó nuestra ambición. Pensaron que sólo queríamos ser otra pequeña marca de golf y que sólo estaría allí una temporada. “Ahora, después de un primer par de años difíciles y con tenacidad,hemos demostrado a los que dudaban que estamos aquí para quedarnos durante mucho tiempo. –Cuando usted se hizo cargo de Lynx, ¿qué fue lo que le atrajo a la empresa? STEPHANIE: Cuando tomamos el negocio no era solo una cuestión de “Oh, vamos a hacer palos de golf, vamos a ser Lynx”: era mucho más que eso. Obviamente, teníamos respeto y reconocimiento de lo que la marca representaba antes. Y si hablas con alguien que tuvo palos Lynx o los utilizó alguna vez, siempre hay recuerdos de la marca... un gran rendimiento, un buen legado de ganadores y gente jugando, innovadora y fresca. También dijimos que si vamos a hacerlo lo vamos a hacer de la manera correcta, así que no se trata sólo de producto. Ponemos una gran atención en el producto, no me malinterpreten, pero la clave para nosotros es también el servicio a nuestros clientes de manera eficiente, eficaz, con
➠
STEPHANIE ZINSER & STEVE ELFORD
PROTAGONISTS
A “Hay una diferencia en adorar este deporte y ser buen golfista a dirigir en efecto un negocio” “There’s a difference between loving and being good at playing golf and actually running a business”
ndalucía Golf/España Golf spoke to the couple during their visit to the Costa del Sol in May to check out Holiday Golf ’s cutting-edge boutique-warehouse in Marbella, play a little golf and enjoy the area’s celebrated spring climate and Mediterranean lifestyle. Stephanie Zinser and Steve Elford brought considerably distinctive career experiences to the business when they decided to buy Lynx five years ago. Steve had been in the golf trade since 1982 and was “at the stage when I was looking for something different to do in golf ”. Stephanie had a background in finance, having worked in the City before also branching out into journalism. “The trademark became available and I talked to Steph because we really wanted to do something together. I was around in the eighties and nineties when Lynx was probably one of the top two or three golf brands in the world, so the thought of owning it was obviously very exciting.” There were issues – serious ones – to resolve. “It was a dormant brand,” says Stephanie. “Lynx went into financial difficulties in the late nineties and a group of avid golfers, mostly celebrity names like Freddy Couples and Bill Murray, bought the brand but unfortunately they put it back into receivership within 12 months. There’s a difference between loving and being good at playing golf and actually running a business. So it lingered around on the sidelines. It wasn’t doing anything in the European market so we took the brand on, for the UK and the wider Europe, and within 12 to 18 months we decided there was no point in doing this unless we were going to own it, so we bought it.” “It’s all very well having a passion for a sport,” adds Steve, “but you need that really good business brain which Steph definitely has. So my golfing knowledge and her business skills have been a very good combination.” Stephanie concurs. “Steve obviously knows everything about golf. It’s almost in his DNA now. I came to this not knowing anything about golf – I’d never even held a golf club – but in many ways we complement and plug each other’s gaps. Having said that, when it comes to the branding and marketing and the vision we have for the company we are totally on the same page. It’s unfailing, and I think if you want to develop a strong identity you have to be very definitive about your focus. You have to have a very strong vision of what you want that brand to be and how you want it to look and feel to the public and the people you are selling it to.” At first, recalls Steve, “People underestimated our ambition. They thought we just wanted to be another little golf brand and would only be there for a season.” Now, after a difficult first couple of years, they have doggedly proven to the doubters that they are in it for the long game. When you took over Lynx, what was it that attracted you to the company? STEPHANIE: When we took on the business it wasn’t just a matter of, “Oh we’re going to make golf clubs, we’re going to be Lynx” – it was so much more than that. Obviously we had respect for and recognition of what the brand stood for before. And if you speak to anyone who played Lynx or used Lynx, there are always hugely fond memories of the brand… great performance, a good legacy of winners and people playing it, innovative and fresh. We also said, if we’re going to do it we’re going to do it in the right way, so it’s not just about product. We put huge attention into the product, don’t misunderstand me, but the key for us is also about servicing our customers efficiently, effectively, with care and concern, and with dynamism. It’s about making sure we play our part in helping people enjoy the game. It’s about fun. In how many sports can a seven-year-old play against a 75-year-old? I’ve played with Laura Davies (one of Lynx’s team of players). I barely have a handicap. She is a legendary golfer. We can play on the same team, we can play in a fourball, we can play together. It’s awesome and people need to understand that. Plus there are the health benefits. And the argument about time is not real because people go cycling now and they’re out on their bikes for five or six hours. It is also true, however, that younger people with shorter attention spans, and others with limited free time, need to be attracted to golf. How does the game do that? STEPHANIE: We think we need to do lots more about the format. The golf sixes is a great format. I think they should be doing more “clover leaf ” golf course designs so people can do six, six and six. For mothers with children, provide a crèche or put the little ones into a golf lesson for an hour and a half. You go round and do six holes, then you both have lunch. You know, that sort of thing; it could be so much more. STEVE: “Nine and dine” is a concept they have in the States a lot. It’s not a bad idea – it works.
➠ 117
PROTAGONISTAS
STEPHANIE ZINSER & STEVE ELFORD
Stephanie Zinser y Steve Elford, con Stefan Tjellander, director general de Holiday Golf, en el showroom que esta empresa tiene en Marbella
➠
cuidado y preocupación, y con dinamismo. Se trata de asegurarnos de que desempeñemos nuestro papel para ayudar a la gente a disfrutar del juego. ¿En cuántos deportes puede jugar un jugador de siete años contra un jugador de 75 años? He jugado con Laura Davies (miembro de uno de los equipos de Lynx). Apenas tengo handicap. Ella es una golfista legendaria. Podemos jugar en el mismo equipo, podemos jugar un fourball, podemos
“Creo que se deberían hacer más diseños de ’campos trébol’ para que la gente pueda jugar seis hoyos” jugar juntas. Es impresionante y la gente necesita entender eso. Además, hay beneficios para la salud. Y el argumento sobre el tiempo no es real, porque la gente va en bicicleta ahora y están pedaleando cinco o seis horas. –También es cierto, sin embargo, que los jóvenes en general y adultos con poco tiempo libre necesitan ser atraídos por el golf. ¿Cómo hacerlo? STEPHANIE: Creemos que necesitamos hacer mucho más sobre el formato. El golf a seis hoyos es un gran formato. Creo que se deberían hacer más diseños de “campos de trébol” para que la gente pueda hacer seis, seis y seis. Para las madres con hijos, proporcionar una guardería o poner a los más pequeños en una clase de golf durante una hora y media. Hace una ronda de seis hoyos y luego ambos ambos almuerzan. Ya sabes, ese tipo de cosas. STEVE: “Nueve y cena” es un concepto muy extendido en Estados Unidos. No es una mala idea: funciona. A las cinco de la tarde terminas de trabajar, coges un buggy y juegas nueve hoyos. Terminas en hora y media. STEPHANIE: No debería ser algo pesado: tiene que ser divertido. –¿Y no resulta también demasiado caro para las personas que comienzan, especialmente para los jóvenes? STEPHANIE: Nuestra gama Predator se vende por palos sueltos.
➠
118
➠Five o’clock you finish work, maybe take a buggy, and just nine holes. You’re done in an hour and a half. STEPHANIE: It shouldn’t be a slog – it should be fun.
And also not too expensive for people starting out, especially youngsters? STEPHANIE: Our Predator range is open stock. We want to respect our customers. It’s great for us as a business if we can sell a whole set of golf clubs but you know how quickly children grow and yes, sometimes they do get bored with it or sometimes they will say, “Ah, I don’t really like that.” And if you’re a parent and you’ve just forked out for a whole set of golf clubs and then John or Jemima decide not to play, what a waste. But if you’ve gone out and bought them a seven-iron, and they’ve hit it and they go, “You know, I really like that”, and you buy them a driver next. I
“I predicted about three or four years ago, that one of the major brands was on a road to ruin” don’t think that disrespecting customers is a really profitable thing long run. We’re looking for long-term business. There is so much corporate abuse of customer goodwill amongst some of the giants. STEVE: One of my biggest motivations when we first did this was because I’d been in the trade a long time and seen the way some companies were treating customers. It was nothing short of disgraceful. And I predicted, to much ridicule actually, about three or four years ago, that one of the major brands was on a road to ruin. You can’t keep getting more market share. It’s impossible, because once you have 100 per cent what do you do then? They never did anything with the long term in mind. They did everything that
➠
STEPHANIE ZINSER & STEVE ELFORD
➠Queremos respetar a nuestros clientes. Es genial para nosotros como
negocio si podemos vender un set completo de palos, pero sabes lo rápido que crecen los niños y sí, a veces se aburren del golf o a veces dicen ‘Ah, no me gusta eso’. Y si usted es un padre y acaba de comprar un set de palos y luego John o Jemima deciden no jugar, es un despilfarro. Pero si les compras un hierro 7 y lo usan y dicen ‘realmente me gusta esto’, usted les compra entonces un driver a continuación. No creo que el no respetar a los clientes sea una cosa muy rentable a largo plazo. Estamos buscando negocios a largo plazo. Hay mucho abuso corporativo de la buena voluntad del cliente entre algunos de los gigantes de este negocio. STEVE: Una de mis mayores motivaciones cuando hicimos esto fue porque había estado en ventas mucho tiempo y vi la forma en que algunas compañías estaban tratando a los clientes. Era vergonzoso. Y yo predije hace tres o cuatro años que una de las principales marcas estaba en camino de arruinarse. No puedes seguir ganando cuota de mercado. Es imposible, porque una vez que tienes el cien por cien ¿qué haces entonces? Nunca hicieron nada con el largo plazo en mente. Hicieron todo lo posible para conseguir una venta para sus accionistas, para ese trimestre, y ésa es una manera deshonrosa de dirigir su negocio, en mi opinión. Para ser honesto, ellos tomaban el pelo al usuario final. STEPHANIE: Además, ¿qué dice sobre lo que producen, sobre su producto? Dicen: “Estamos orgullosos de lo que hemos hecho”? Por supuesto que no, porque si estuvieras tan orgulloso de eso, ¿por qué lo cambiarías dentro de tres semanas? –Entonces, ¿cuál es el ciclo normal del producto Lynx? STEVE: Dos años. Las otras empresas, bueno, a veces de tres a seis meses. Quiero decir que seis meses ¡sería una eternidad para ellos! L o que parecen estar haciendo ahora es más sorprendentes lanzamientos de productos a lo largo del año. STEPHANIE: Creo que es sólo una forma de enmascarar el hecho de que están cambiando mucho las cosas. Obviamente, si notamos que algo no está bien, si hay una equivocación en una bolsa o algo así, haremos un cambio dentro de la empresa porque, ¿por qué no queremos que el cliente se beneficie de nuestro descubrimiento de algo que podría mejorarse? Siempre queremos hacerlo, pero generalmente tomamos casi la mitad de nuestra gama completa y cambiamos eso en el primer año y la otra en el año siguiente, por lo que está en activo un ciclo de dos años. Pero no todo cambia a la vez. En cuanto a las cosas que son muy populares, si no están rotas ¿por qué arreglarlas? ¿Cuáles son sus productos más populares? STEPHANIE: Black Cat ha sido increíblemente popular. Estamos en nues-
“Hay mucho abuso corporativo de la buena voluntad del cliente entre algunos de los gigantes de este negocio” tra tercera reedición ya. Estamos luchando para mantenernos al día con la demanda. STEVE: El driver de Black Cat tuvo un éxito impresionante. Se le llamó “cañón” en una revista que no ha sido la más amable con nosotros. ¿Hasta qué punto es importante su relación con los profesionales? Es muy importante, y tienen la oportunidad de tomar las riendas del negocio de nuevo. Durante mucho tiempo han sido perjudicados por los distribuidores online, pero obviamente hay un gran paso hacia el fitting, la adaptación a medida, y creo que es bastante importante porque en realidad todo el mundo es diferente, todo el mundo cambia de forma diferente. Sólo la velocidad del swing proba-
➠
PROTAGONISTS
➠would get them a sale for their shareholders, for that quarter, and
that’s a disgraceful way to run your business in my opinion. They took the mickey out of the end user to be honest. STEPHANIE: Plus, what is it saying about what you produce, your product? Does that really say, “We’re proud of what we’ve made”? Of course not, because if you were that proud of it why would you change it within three weeks? So what is the normal Lynx product cycle? STEVE: Two years. The other companies, well, sometimes three to six months. I mean six months would be ages for them! What they seem to be doing now is staggering product launches throughout the year more. STEPHANIE: I think that’s just a way of masking the fact they are changing things quite a lot. Obviously, if we notice that something’s not quite right, if there’s a zip wrong on a bag or something, we’ll make an in-line change because why would we not want the customer to benefit from our discovery of something that could be improved? We always want to do that but generally we take pretty much half of our entire range and we change that in year one and the other one in the following year two, so you’re running a rolling two-year cycle. But not everything changes at once. As for things that are very popular, if it ain’t broke why fix it? What are your most popular products? STEPHANIE: Black Cat’s been incredibly popular. We’re on our third re-order already. We’re struggling to keep up with demand for that. STEVE:The Black Cat driver’s had a stunning record. It just got called a “cannon” in a review in a magazine that has not been the kindest to us! How important is your relationship with pros? Very, and they’ve got the opportunity to take the business back as well. For a long time they’ve been hurt by the online distributors but there is obviously a big move towards custom-fitting and I think it’s quite an
“Club pros have a massive opportunity to take back so much of this business that’s been previously sucked out of their hands” important move because actually everyone is different, everyone swings differently. Just the swing speed alone would probably dictate what shaft you used, because of the kick point and where it hits, so custom-fitting is quite an important thing, and you cannot do custom-fitting online. So they have a massive opportunity to take back so much of this business that’s been previously sucked out of their hands. We see that as something we need to do help them, so we’ve made huge investments in providing custom-fitting carts to the pros who stock us and they have got all the latest kit in them… inter-changeable heads, exotic shafts, a range of shafts that we use. It’s not cheap but we’ve invested in them because people try them, they find what works
➠ 119
PROTAGONISTAS
STEPHANIE ZINSER & STEVE ELFORD
➠blemente determinaría por sí sola qué varilla utilizó, por lo que el fitting
es una cosa muy importante, y no se puede hacer custom-fitting online. Así que tienen una gran oportunidad para recuperar mucho de este negocio que les ha sido previamente arrebatado. Vemos que tenemos que hacer algo para ayudarles, por lo que hemos hecho enormes inversiones en el suministro de buggys con custom-fitting
“Los profesionales tienen una gran oportunidad para recuperar mucho de este negocio que les ha sido previamente arrebatado” a los profesionales que tienen nuestros productos y así tienen todo el último kit en ellos: cabezas intercambiables, varillas exóticas, una gama de varillas que usamos… No es barato, pero hemos invertido en ellos porque la gente lo prueba, ven que funciona para ellos y que en realidad serán felices con sus palos. Como sucede a menudo durante nuestros días de demostración, alguien va a venir y decir: “Acabo de gastar x cantidad en unos top-flight PXGs o algo así y los odio”. Y luego prueban nuestros palos y dicen: “ Oh, Dios mío, los odio aún más porque esto es increíble. Llego 30 yardas más que con mi PXG”. ¡Y esto con un driver que está a la venta en la tienda! STEVE: Voy a presumir ahora. Nos invitaron el año pasado a jugar nueve hoyos, solo nosotros dos, con Gary Player. ¡Qué bueno es eso! Me vio golpear con mi Black Cat. Yo no soy un gran pegador, y él me dijo: “Eso va muy bien ¿te importa si lo pruebo? Déjame pegar primero con Callaway”. Dio un golpe bastante bueno con su Callaway, utilizó entonces mi Lynx y llegó 20 yardas más lejos. –Además de Laura Davies, ustedes tienen varios otros jugadores de renombre que ayudan a promover la marca Lynx, incluyendo el campeón senior Paul Eales y al ex jugador del Tour y actual comentarista de televisión Nick Dougherty. ¿Cómo es la relación con ellos? STEPHANIE: Son muy colaboradores y realmente quieren vernos triunfar, de la misma manera que nosotros queremos verlos triunfar a ellos. Así que es una sinergia completa de deseos. Y es una relación muy cálida. Cuando vienen a vernos es como recibir a amigos. Y eso es lo que queremos. Queremos socios, queremos amigos. No estamos interesados en pagarle un montón de dinero a alguien a quien le importas una mierda y que no se involucra. Queremos gente que quiera jugar con nuestros palos porque funcionan para ellos. –España es el decimoquinto país que está distribuyendo su marca, que está ya presente en países como Dinamarca, Suecia, Noruega, Islandia y Austria. ¿Por qué ahora? –STEPHANIE: Mucha gente podría decir: “Bueno, ¿por qué no has estado ahí antes?” La razón es porque queríamos asegurarnos de que teníamos nuestros sistemas y todo el aspecto logístico completamente resuelto. Hemos trabajado todos los resquicios del sistema, y tenemos el producto donde queríamos que estuviera. Cada año nos fijamos en el producto del año pasado y decimos: “Eso no fue lo suficientemente bueno, podría mejorarse, ¿qué podríamos hacer mejor”, porque tiene que ser así. Nos enfocamos en lo que podemos hacer mejor y esperamos que el negocio cuide de sí mismo. No tiene sentido lanzar una marca a Europa si no tiene todo en orden, por lo que puede presentar un producto cohesivo y bien pensado para el mercado. Nosotros no tenemos accionistas. Nosotros dos somos los dueños de la empresa, no tenemos deuda externa, y por lo tanto toda la responsabilidad de hacerlo bien recae en nosotros. Pero soy bastante cautelosa. Somos atrevidos en un nivel, comenzando un emprendimiento como éste, pero en otro nivel somos muy cautelosos y quiero asegurarme de que todas mis cajas estén chequeadas, que todos mis detalles estén correctos antes de que lleve-
➠
120
➠for them and they actually will be happy with their
clubs. As happens often during our demo days, someone will come along and say, “I’ve just spent x amount on some top-flight PXGs or something and I hate them.” And then they try our clubs and they’ll go, “Oh my god, I hate them even more now because this is amazing. it’s just boomed it 30 yards past what my PXG did.” And this is just an off-rack driver! STEVE: I’m going to namedrop now. We got invited last year to play nine holes, just the two of us, with Gary Player. How good is that! He saw me hit my Black Cat. I’m not a massively long hitter, and he said, “That spins really interestingly. Do you mind if I have a go? Let me hit one more Callaway first.” He hit one with his Callaway pretty good, and he hit a Lynx 20 yards past. In addition to Laura Davies, you have several other top names helping to promote the Lynx brand, including senior champion Paul Eales and former tour pro and current TV commentator Nick Dougherty. What is the relationship like with them? STEPHANIE: They’re so supportive and they really want to see us succeed and likewise we really want to see them succeed. So it’s a complete synergy of desires. And it’s a really warm relationship. When they come in to see us it’s just like friends. And that’s what we want. We want partners; we want friends. We’re not interested in paying someone loads of money who couldn’t give a damn about who we are and just goes through the motions. We want people to want to play with our clubs because they work for them.
Spain is the 15th country you are distributing to, including Denmark, Sweden, Norway, Iceland and Austria. Why now? STEPHANIE: A lot of people might say, “Well why haven’t you been out earlier?” Well the reason is because we wanted to make sure we had our systems and everything logistically completely worked out. We’ve worked through all the system wrinkles, and we’ve got the product where we want it to be. Every year we will look back at last year’s product and say, “That wasn’t good enough, didn’t like that, that could be improved, what could we do better”, because it’s got to be like that. We focus on what we can do better and we hope that the business will look after itself.
“There’s no point throwing a brand out into Europe if you haven’t got all your ducks in a row” There’s no point throwing a brand out into Europe if you haven’t got all your ducks in a row, so you can present a cohesive, properly thought out product for the market. We don’t have shareholders. We two own the company, we have no external debt, and therefore all the onus is on us to get it right. But I’m quite cautious. We’re bold on one level, starting a venture like this, but on another level I’m really cautious and I want to make sure that all my boxes are checked, that all my detail is correct before we take the product somewhere else. Europe is a different animal. Every part of Europe has different buying dynamics, style of people, style of selling/buying, playing, everything, so you need to know that your product and the way you service it is robust enough to cover all of that. You have said you want to “put Lynx back to
➠
Publi Ofelia 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:21 Página 1
Handmade in our own workshop in Jerez following more than 50 years of tradition, Ofelia T leather goods are perfect for golfers and corporate customers alike.
www.ofeliat.com
E MAD HAND AIN IN SP GENU
er Bag
Rosa Should
Available from your local golf shop.
info@ofeliat.com • Tel: + 34 952 789 108
Ofelia T®is a registered trademark and part of the Holiday Golf Group
ER E TH INE L
®
PROTAGONISTAS
STEPHANIE ZINSER STEVE ELFORD
➠mos el producto a otro lugar.
Europa es una criatura diferente. Cada parte de Europa tiene diferentes dinámicas de compra, el estilo de las personas, el estilo de vender y comprar, jugar, todo…, por lo que necesitas conocer a fondo tu producto y que la forma de servicio sea lo suficientemente fuerte para cubrir todo eso. –Usted ha dicho que quiere “poner a Lynx de nuevo donde estaba”. ¿Dónde es eso? STEPHANIE: Dominio mundial (risas). STEVE: Me gustaría ver a Lynx como una de las tres o cuatro marcas más importantes del mundo. Recibimos una carta muy bonita escrita a mano que nos remitió uno de los fundadores de Lynx diciéndonos que pensaba que lo que estábamos haciendo era increíble, que se mantenía el espíritu de la marca, y que estaba muy emocionado. Se me pone la piel de gallina sólo de pensar en ello. STEPHANIE: Estamos enfocados en lo que estamos haciendo. Hay una parte de nosotros que mira alrededor para ver lo que todo el mundo está haciendo, pero luego ponemos las luces intermitentes, porque mi sensación es que, si uno mira demasiado para ver lo que otras personas están haciendo, en primer lugar se distrae y en segundo lugar puedes perder tu propio enfoque. Haces lo que quieres y lo haces bien. No quiero copiar a
nadie más. Y viviremos y moriremos por ello. Si nos equivocamos, sólo hay dos personas que pierden su dinero aquí. Creo que tenemos que mantenernos despiertos, permanecer humildes y que los éxitos que tenemos no
“Tenemos que mantenernos despiertos, permanecer humildes y que los éxitos que tenemos no se nos suban a la cabeza” se nos suban a la cabeza. STEVE: Una vez fuimos a un restaurante local que acababa de abrir y donde lo estaban haciendo bastante bien. Llegamos y preguntamos: “¿Tienen una mesa?” El maître respondió: “¡¿Tenemos una mesa?!” No sean ilusos: somos muy populares”. Y lo dijo de una manera tan arrogante que pensé: tiene que estar molestando a todos con esa actitud. Y ahora están vacíos. No quiero tener éxito y luego ser arrogante por ello. De hecho, si algo quiero es ser más humilde en ese momento, y hacer que nuestro servicio al cliente sea aún mejor. ■
➠where it was”. Where is that?
STEPHANIE: World domination (laughs). STEVE: I’d like to see Lynx thought of as one of the top three or four brands in the world again, definitely. We had a very nice hand-written letter sent to us from one of the founders of Lynx, to say he thought what we were doing was incredible, that it kept to the spirit of the brand, and he was so excited for us. I get goosebumps just thinking about it. STEPHANIE: We are focused on what we’re doing. There’s a part of us that looks around to see what
“We have to stay hungry and we have to stay humble and not get big-headed about any successes we have” everyone else is doing but then we put the blinkers on, because my feeling is that if you look too much about to see what other people are doing, first of all you are distracted and secondly you will lose your own focus. You do what you want to do and do it well. I don’t want to copy anyone else. And we’ll live and die by it. If we get it wrong, there’s only two people’s money that’s being lost here. I think we have to stay hungry and we have to stay humble and not get big-headed about any successes we have. STEVE: We once went to a local restaurant that had just opened and they were doing quite nicely. We arrived and asked, “Have you got a table?” The maître d’ replied, “Have we got a table! Don’t be daft: we’re very popular.” And he said it in such an arrogant way I thought, you’ve got to be upsetting everyone with that attitude. And now they’re empty. I don’t want to get successful and then be all cocky about it. In fact, if anything I want to be more humble at that point, and make our customer service even better. ■
122
Publi fairway 238.qxp_03-Sumario 16/1/17 12:27 Pรกgina 1
PROTAGONISTAS
Ricardo
JIMÉNEZ ELIAESON DIRECTOR DE LA ACADEMIA
“La Nicklaus Academy de Finca Cortesín está a la vanguardia tecnológica” Es un apasionado del golf y le gusta trasmitir a sus alumnos esa adoración que siente por este deporte. Ricardo Jiménez Eliaeson, un profesional afable, de perenne sonrisa y entusiasmo, dirige con maestría Nicklaus Academy de Finca Cortesín, el recientemente elegido mejor resort de Europa por los usuarios del portal de internet Leading Courses.
N
acido en Estocolmo, de padre emigrante malagueño y madre sueca, Ricardo, de 48 años, empezó a transmitir sus conocimientos golfísticos en Finca Cortesín desde que abrió este lujoso resort costasoleño, en el otoño de 2006. Tuvo el honor de ser de los primeros que jugó el renombrado campo, cuando todavía no estaban puestos ni los tees de salida. “Fue espectacular aquella primera impresión”, rememora. Luego en esos magníficos greenes se disputarían tres ediciones de los Campeonatos del Mundo Match Play. –¿Qué diferencia a Nicklaus Academy de otras escuelas de golf? –Las Nicklaus Academies se caracterizan por ser un State of Art, por estar a la vanguardia, donde el alumno vive una experiencia entre otras cosas por su alta tecnología, donde se analiza el vuelo de la bola a través del dispositivo Flightscope y el swing por medio de videoanálisis, y además tenemos la privacidad de contar con nuestro propio tee de prácticas. La enseñanza es muy personalizada y se desarrolla normalmente con un profesor con un alumno o dos, lo cual acelera el aprendizaje del alumno. –Qué importancia tiene la tecnología y cuánta el profesor a la hora de aprender a jugar al golf? –La realidad es que la mayoría de los profesionales no necesitamos la tecnología para saber qué es lo que le pasa al alumno, pero sí la necesitan los alumnos porque a través de la tecnología entienden que lo que le estamos diciendo es lo correcto. Corrobora nuestra enseñanza. La utilizamos primero para mostrar los errores en los que hay que trabajar y luego para comprobar cómo ha mejorado el movimiento. –¿Cuáles son los errores más comunes que comete un principiante? –El mayor error del principiante es que no tiene la habilidad de manejar el palo, de controlar la cara del palo, para contactar con la bola. Evidentemente, los profesionales sí tenemos esa habilidad porque la hemos desarrollado durante muchos años, pero los principiantes no la tienen y nosotros intentamos enseñarles cómo la cara del palo tiene que coincidir en la bola y qué es lo que ocurre una vez que
➠
124
PROTAGONISTAS
“Cutting-edge technology at Finca Cortesín’s Nicklaus Academy” He is passionate about golf and he likes to pass on to his students just how devoted he is to this sport. Ricardo Jiménez Eliaeson, always amicable, smiling and enthusiastic, is the masterful manager of the Nicklaus Academy at Finca Cortesín, recently named the best resort in Europe by users of the Leading Courses internet portal.
B
orn in Stockholm, to an emigrant father from Málaga and a Swedish mother, 48-year-old Ricardo has been passing on his golfing knowledge at Finca Cortesín since the luxury Costa del Sol resort opened in autumn 2006. He had the honour of being one of the first to play the renowned course, even before the tees had been built. “That first impression was spectacular,” he recalls. Later, three editions of the World Match Play Championship were held on its magnificent greens. What makes the Nicklaus Academy stand out from others? Nicklaus Academies are recognised as being state-of-the-art, where students can enjoy an experience highlighted by, among other things, high technology, with their ball flight analysed by the Flightscope device and their swing by video analysis, and we also have the privacy of our own practice tee. Coaching is very personalised and normally one coach works with one or two students, which speeds up
➠
125
PROTAGONISTAS
RICARDO JIMÉNEZ ELIAESON
➠
la cara del palo conecta la bola. La clave es intentar conseguir controlar la cara del palo, y para ello se necesita que el grip no tenga mucha tensión. La mayoría de los principiantes tienen mucha tensión en el grip, con lo cual no pueden manejar la cara del palo. –¿Y los de los jugadores medios? –A ellos les pasa exactamente lo mismo. El 95 por ciento de nuestros alumnos tienen el problema de la presión que ejercen en el grip, especialmente con la mano izquierda. –¿No importa si un swing es feo pero efectivo, o habría que intentar cambiarlo? –En absoluto. Quizá en un principio, cuando empezé, me enfocaba mucho en intentar conseguir la perfectas posición del palo durante el swing, en nuestras enseñanzas antes de que viniera aquí la Jack Nicklaus Academy buscaba el swing perfecto. Pero la realidad es que cada alumno es diferente, puede hacer lo que puede hacer, a veces tiene limitaciones físicas para el golf, y lo que intentamos hacer es adaptarnos a él. Yo siempre digo lo mismo: tú coges ahora un Trackman o un Flightscope, le dices a todos los jugadores del Tour que quieres que tengan un línea de swing de dos a la derecha y la cara del palo un grado cerrada 1 grado con respecto a la línea, te vas y cuando vuelves al cabo de unas
“La clave es intentar conseguir controlar la cara del palo, y para ello se necesita que el grip no tenga mucha tensión” horas todos están pegando la bola una bola similar; eso sí, los swings son todos diferentes. –¿Qué opciones de enseñanza ofrecéis aquí: clases individuales, cursos…? – Somos una academia abierta a todo el mundo, cualquier persona puede venir a dar clases con nosotros. Nosotros nos basamos en que el 90 por ciento de los jugadores quiere mejorar su juego, y precisamente eso es lo que le ofrecemos. Hacemos una evaluación de su juego en el campo, una evaluación del vuelo de su bola, utilizando para ello la tecnología Flightscope, evaluamos su swing mediante tests y videoanálisis con Swing Catalyst, también hacemos una evaluación del juego corto, Putt con un dispositivo ( TOMI) que nos da unos parámetros importantes durante el impacto y hacemos asimismo un análisis y test del chip, del pitch y de la salida de búnker. Y luego terminamos con una evaluación física del alumno, evaluamos su equipo, si es necesario hacemos un fitting con Taylor Made, y por último hacemos una evaluación de todas sus habilidades y
126
vemos cómo son de buenos en cada apartado de juego. Con todo eso, vemos qué aspectos tenemos que trabajar con ellos utilizando la tecnología, más los Drills (ejercicios) y nuestros ‘training aids’. Y a partir de ahí supervisamos su trabajo constantemente para que no se desvíen del camino correcto. Tenemos clases privadas, clases en el campo, clinics…, pero sobre todo trabajamos paquetes personalizados adaptados a las necesidades de cada cliente. Dentro de las iniciativas que queremos poner en marcha, el 6 de junio participaremos en el Women`s Golf Day (One Day-Women Golfing-Everywhere around the World), un evento donde las mujeres y niñas pueden introducirse en el golf o mejorar su swing, en el caso de
jugadores más avanzados. Contaremos con la colaboración especial de Noemí Jiménez, jugadora del Ladies European Tour. –Una vez terminadas las clases, ¿qué hay que hacer para que no se pierdan los conocimientos adquiridos? –El alumno ideal es aquel que realmente quiere trabajar. Tengo la fortuna de contar últimamente con unos cuantos alumnos que han hecho unos paquetes de cuarenta horas y, claro, cuando la ilusión es tan grande por mejorar, el trabajo es mucho más sencillo. Lo normal es el jugador que viene y da una hora de clase, luego sale al campo y no le pega bien a la bola y ya considera que tú eres mal profesor. Uno puede que no sea el mejor profesor
➠
RICARDO JIMÉNEZ ELIAESON
PROTAGONISTAS
➠the student’s learning process. How important is technology and how much is it down to the teacher when it comes to learning to play golf? Most of us pros don’t actually need technology to know what is happening with the student, but the students do need it because through technology they understand that what we are saying is correct. It confirms our teaching. We use it in the first place to show the mistakes that need to be worked on, and second to confirm how their movement has improved. What are the more common errors committed by beginners? The main beginner’s mistake is that they are not able to handle the club, to control the clubface, to make contact with the ball. Obviously we professionals do have that ability because we’ve been developing it for many years, but beginners don’t have it and we try to teach them how the clubface has to
“The main beginner’s mistake is that they are not able to handle the club, to control the clubface, to make contact with the ball” coincide with the ball and what happens once the clubface does connect with the ball. The key is to try to control the clubface, and to that end you need to have a grip that is not too tight. Most beginners have too tight a grip, so they can’t manoeuvre the club. And average players? Exactly the same happens to them. Ninety-five per cent of our students have a problem with the pressure they exert on the grip, especially with the left hand. Is it not so important if a swing is ugly but effective? Or do you need to change it? Not at all. Perhaps in the beginning, when I started, I was focused a lot on trying to achieve a perfect position with the club during the swing. In our lessons before the Jack Nicklaus Academy came here we sought the perfect swing. But the reality is that each student is different – they can only do what they can do. Sometimes they have physical limitations for golf, and what we try to do is adapt ourselves to them. I always say the same thing: you take a Trackman or a Flightscope, and you say to all the Tour players that you want them to have a swing line of two to the right and the clubface one degree closed in respect of the line. When you return a few hours later, they are all hitting the ball the same: that is, all the swings are different. What coaching options do you offer here: individual classes, courses…? The academy is open for everyone. Anyone can come here and take classes with us. We base ourselves on the fact that 90 per cent of players want to improve their game, and that’s exactly what we offer. We make an assessment of their game on the course, an assessment of the flight of their ball using Flightscope technology, we evaluate their swing via tests and video analysis with Swing Catalyst, we assess their putting using a TOMI device that provides us with some key parameters during impact, and we also do an analysis and test of their chipping, wedge and bunker. After that we finish with a physical assessment of the student, check out their equipment, if necessary doing a fitting with TaylorMade, and finally we evaluate all their abilities and observe the ones that are sound in each playing area. With all that information in hand, we can see which aspects we need to work on with them, using technology plus drills and our training aids. Then we supervise their work constantly to ensure they don’t waver from the correct path. We have private classes, classes out on the course, clinics… but above all else we work on personalised packages adapted to the needs of each student.
➠ 127
PROTAGONISTAS
RICARDO JIMÉNEZ ELIAESON
➠para todos los alumnos, pero sí que es ver-
dad que el tiempo que por ejemplo dedica un profesional a practicar no lo puede emplear un amateur, por cuestión de su trabajo normalmente. Entonces, es importante no sólo lo que el profesor le dice y enseña sino lo que el alumno trabaje después. Da igual si lo hace mal. Si yo le mando un ejercicio y cuando vuelve a la semana siguiente veo que ha trabajado en el ejercicio aunque le pegue mal, ahí tendremos
“Para nosotros es importante trasmitir al alumno la pasión que nosotros sentimos por el golf ” progresión, y eso es muy importante: el trabajo y la constancia. Está claro que cuanto más tiempo trabajes con el cliente, de forma intensiva, mejores resultados obtienes. Resalta Ricardo que tanto él como su compañero docente Rubén Holgado han sido jugadores profesionales, “y eso es importante porque intentamos enseñar a los alumnos a hacer pocos golpes transfiriendo lo aprendido al campo”. ”Sabemos”, prosigue, ”que es importante la parte física, el aspecto mental, la nutrición, pero nosotros estamos aquí básicamente para enseñar a jugar al golf”. Además de lo que es el golf, la etiqueta y las reglas, lo que pretenden sobre todo en la Nicklaus Academy de Finca Cortesín es que el alumno “se conozca a sí mismo como jugador y ver cómo puede mejorar. Nuestro objetivo es que cuando se vayan de aquí sepan qué es lo que tienen que trabajar en cada momento”. Para conseguir esa meta, la Academia ofrece paquetes de tres, cinco, diez o veinte horas. “Estamos especializados en crear programas personalizados para cada jugador„ explica Ricardo. “Si alguien quiere por ejemplo salir 18 hoyos al campo y luego quiere trabajar solamente drive o putt, nosotros le preparamos un paquete específico”. “Y algo importante para nosotros”, concluye, “es trasmitir al alumno la pasión que nosotros sentimos por el golf y, a tenor de la gente que repite con nosotros, parece que lo estamos consiguiendo”. ■
128
➠
One of the initiatives we want to put into place is our involvement with Women’s Golf Day (6 June), an event in which women and girls receive an introduction to golf, or improve their swing in the case of more experienced players. We will have a special collaboration that day with Ladies European Tour player Noemí Jiménez. Once the classes are concluded, what does a player need to do to ensure they don’t lose the knowledge they have gained? The ideal student is the one who really wants to work hard. I have had the good fortune recently to work with several students who have taken on 40-hour packages; and clearly, when the keenness to improve is so strong, the work is a lot easier. The normal student is one who comes here to have a one-hour class then goes out on the course and doesn’t hit the ball well and thinks you are a
“And something that is important for us is to show students the passion we have for golf. Bearing in mind the number of people who return, it seems as though we are achieving that.” bad teacher. One might not be the best coach for all students, but it is true that the time which, for example, a professional dedicates to practice is not the same that an amateur can, usually because of their work. So in that case it’s not only important what the coach says and teaches but also that the student works on it later. It’s all the same if they do it badly. If I recommend a drill to them and, when they return the following week, I can see they have been working on the drill even though they hit it badly, we have progress there, and that’s very important: effort and perseverance. It’s clear that the more time you work with a client, in an intensive way, the better will be the results you obtain. Ricardo highlights the fact that both he and his teaching colleague Rubén Holgado have been professional players, “and that’s important because we try to teach students to hit few shots transferring what they have learned to the course. “We know that the physical part, the mental aspect and the nutrition are important, but we are here basically to teach them how to play golf.” In addition to golf, etiquette and the rules, what the Nicklaus Academy at Finca Cortesín aims for above all else is for students “to know themselves as a player and see how they can improve. Our objective is that, when they leave here, they know what they need to work on at all times.” To achieve that objective, the academy offers packages of three, five, 10 or 20 hours. “We specialise in creating personalised programmes for each player,” says Ricardo. “If someone, for example, wants to play 18 holes then work only on their driving or putting, we prepare a specific package. “And something that is important for us,” he concludes, “is to show students the passion we have for golf. Bearing in mind the number of people who return, it seems as though we are achieving that.” ■
Fits like a second skin ZOOM is a new generation of performance golf gloves. They fit like a second skin and deliver unmatched feel on the course. One glove fits across most sizes. This is the biggest innovation in this category since many decades – glove 2.0
FLEXX-FIT
one size fits all
SHAPE-FIT
holds the shape longer
INSTANT-FIT
fits the moment you wear it
in many different colors
Distributed by
info: office@golftech.at • www.zoomgloves.de facebook.com/zoomgloves
Tel: +34 952 789 108 www.holgolf.com
PROTAGONISTAS
ROBERT BELL Greenkeeper del club gaditano “La complejidad del mantenimiento de San Roque Club reside en su proximidad al Estrecho“ Natural de Hexham, un pequeño pueblo del norte de Inglaterra cerca de Escocia, Robert Bell, con más de 30 años de experiencia en campos de golf en Gran Bretaña y África, es el greenkeeper de los dos magníficos campos de San Roque Club.
T
anto el Old como el New Course fueron escenarios del Open de España, en 2005 y 2006, ganados respectivamente por los suecos Peter Hanson y Niclas Fasth. El club también ha acogido varias finales de la Escuela de Clasificación del Circuito Europeo, y en su espléndida casa club, erigida en lo que era un espectacular cortijo de la familia Domecq, se relajaron los mejores jugadores del mundo durante la Ryder Cup de 1997, quienes se alojaron en el entonces hotel del resort San Roque Club. Recomendado por el European Tour para trabajar en San Roque Club, primero en calidad de consultor y posteriormente como greenkeeper, Robert es un hombre de trato afable que conoce muy bien cada recoveco de los 36 hoyos del resort y de las necesidades de mantenimiento que requieren los campos en cada momento. A la hora de hablar de su labor, dice que la complejidad de estos campos reside en algo que es a la vez bueno y malo: su localización. “Lo mejor”, sostiene, “es la temperatura en verano que son más cálidas en España debido a la
130
localización cerca del mar Mediterráneo, pero lo malo es el viento del Estrecho, que provoca que con Poniente fuerte los greenes se sequen en poco tiempo, mientras que cuando
En consonancia con las condiciones meteorológicas, cada área del campo es tratada de manera diferente dependiendo de su localización hay Levante el aire es muy húmedo y provoca enfermedades en la hierba”. Para contrarrestar esos efectos y que el campo luzca siempre en buenas condiciones están los conocimientos y el buen hacer de Robert y su bien formado
equipo de trabajadores. “El mantenimiento”, comenta el greenkeeper, “depende de muchos factores: La predicción del tiempo en la zona mezclado con el clima local hace saber cómo afectará el tiempo en los próximos días al campo, los días nublados, los días de sol, las zonas sur o la zona norte, cerca de los lagos, o en la parte superior de la colina, fuertes vientos, todo eso afecta al mantenimiento del campo, por lo que cada área o zona es tratada de manera diferente dependiendo su localización. Al igual que los socios y visitantes que juegan en San Roque Club y así se lo trasmiten, Robert se muestra especialmente satisfecho del estado de los greenes. “Están siempre rápidos y con un mínimo de entre diez y diez y medio. Es lo que la gente prefiere”. El buen mantenimiento y las óptimas condiciones de los dos campos del resort se pusieron a prueba con especial énfasis durante este pasado invierno debido a las lluvias torrenciales que anegaron durante unos días muchos
➠
PROTAGONISTS
“The complex nature of San Roque Club’s maintenance is due to its proximity to the Strait of Gibraltar” Born in Hexham, a small town in northern England not far from the Scottish border, and with more than 30 years’ experience at golf clubs in the UK and Africa, Robert Bell is the greenkeeper at San Roque Club’s two magnificent courses.
B
oth the Old and the New Course have hosted Spanish Opens, in 2005 and 2006 and won, respectively, by Swedes Peter Hanson and Niclas Fasth. The club has also been the venue for several finals of the European Tour Qualifying School and, during the 1997 Ryder Cup, members of the European and US teams stayed at San Roque Club resort’s hotel and relaxed in its superb clubhouse – built within the confines of the spectacular former estate of the Domecq family. Recommended by the European Tour to work at San Roque Club – first as a consultant and later as greenkeeper – the amiable Robert knows every nook and cranny of the resort’s 36 holes and their requirements at each stage of the maintenance process. When talking about his work, he says the complexity of the two courses is due to a factor that is both good and bad: their location. “The best thing,” he explains, “is the summer temperature, which is warmer in Spain due to San Roque’s proximity to the Mediterranean
Sea, but the bad thing is the wind from the Strait of Gibraltar. When there is a Poniente (westerly), the greens dry quickly; and when there is a Levante (easterly) the air is very
“The complexity of the two courses is due to a factor that is both good and bad: their location” humid and this causes the grass to suffer from diseases.” To counteract these adverse effects, and to ensure the course is always in the best condition, Robert is on hand to impart his knowledge and expert professionalism, together with a highly qualified team. “Maintenance depends on many factors,” he notes. “Forecasting the area’s weather,
➠
131
PROTAGONISTAS
ROBERT BELL, GREENKEEPER DE SAN ROQUE CLUB
➠campos de golf costasoleños. “Lo que llo-
vió en diciembre“, rememora, “no es normal: en dos días se registraron 554 litros por metro cuadrado, tanto como en todo un año”. Ante un diluvio de tal magnitud, hubo que acometer trabajos de emergencia para paliar en lo posible los daños y poco a poco, y gracias al gran trabajo que se hizo y a la calidad del mantenimiento, los dos campos de San Roque Club pudieron volver a la normalidad relativamente pronto. Hubo que bregar no sólo con los efectos devastadores de las torrenciales lluvias, sino también con otros derivados de la tormenta, como los que ocasionaron los rayos sobre el sistema de riego, con bombas eléctricas quemadas y otros desperfectos. “Ningún campo de golf puede estar preparado paras unas lluvias como aquéllas”, dice el greenkeeper de San Roque Club, quien confía en que no vuelvan a repetirse en muchísimos años tormentas de esas inesperadas y devastadoras características. Como parte constante del plan de mejoras de San Roque Club, los trabajos más fuertes de mantenimiento de los campos del resort se suelen realizar en los meses de diciembre a abril. “ P o r ejemplo”, señala, “este año la resiembra en las calles se ha hecho con bermuda para mejorar la calidad, y también se han realizado reformas de bunkers en los dos campos, el Old y el New, siempre intentado interferir lo menos posible en el juego de los golfistas y también que los trabajos del campo no coincidan con los torneos o las reservas para temporada alta. Por ello la comunicación entre Lidia (Lidia Muñoz, directora de Marketing y Operaciones) y yo es muy fluida, y así es como debe ser”.
“Lo primordial para ambos”, añade, “y lo tenemos muy claro desde el primer momento, son los clientes y su satisfacción, por lo que hacemos que entre los dos lleguemos a un equilibrio para que yo pueda realizar mi trabajo con las necesidades que necesita el campo y ella pueda vender. Obviamente, siempre estamos expuestos a circunstancias externas que pueden afectar al cliente, como una avería, pero intentamos molestar lo menos posible“, concluye Bell. LOS CAMPOS El Old Course, diseñado por el británico Dave Thomas, ex jugador de Ryder Cup y prestigioso autor de renombrados campos de golf, entre ellos Belfry, se estrenó en 1991 y es uno de los grandes trazados golfísticos de España y de toda Europa. Par 72 de 6.508 metros, el campo discurre en su primera mitad entre una gran arboleda de alcornoques, mientras que la segunda vuelta del trazado presenta mucha más agua, que entra en juego en forma de lagos cerca de los greenes. El New Course, par 72 de 6.497 metros inaugurado en 2003, fue diseñado por Perry Dye con la colaboración de Severiano Ballesteros. Este campo destaca por su alta calidad técnica, su trazado preciso y su acabado y ajardinamiento impecables. No hay ninguna vivienda en su entorno más próximo, de modo que ninguna edificación perjudica o interfiere en el juego. El día que entrevistamos a Robert Bell estaban jugando en el New Course dos figuras de la categoría de Manuel Piñero y José María Cañizares, a quienes acompañaba otro gran campeón, en este caso amateur, Borja Queipo de Llano. ■
Dos campeones de auténtica leyenda: Manuel Piñero y José María Cañizares, con otro gran campeón, en su caso amateur, Borja Queipo de Llano, estaban jugando en el New Course de San Roque Club el día que entrevistamos a Robert Bell.
132
➠
together with the local climate, helps you know how the weather will affect the course over the next few days. Cloudy days, sunny days, the southern areas, the northern part, near the lakes, or on the higher part of the hill, strong winds… all these factors affect the course maintenance, so each area and zone is treated differently depending on its location.” Like the members and visitors who play golf at San Roque Club and pass on their praise, Robert is especially pleased with the state of the greens. “They are always fast and a minimum of between 10 and 10 and a half. That’s what people prefer.” The excellent maintenance and optimum condition of the resort’s golf amenities were put to the test, quite emphatically, last winter when torrential rain flooded many Costa del Sol courses over several days. “The rain in December,” he recalls, “was not normal. In two days 554 litres per square metre was registered, the same as for a whole year.” In the face of such a deluge, San Roque had to carry out emergency work to limit the damage as much as possible and, thanks to the team’s fine efforts and the existing
“Each area and zone is treated differently depending on its location” quality of the course maintenance, both courses were back to normal fairly quickly. They had to labour against not only the devastating effects of the torrential rain but also other consequences of the storm, such as damage to the irrigation system caused by lighting, with pumps burned and other defects. “No golf course can be prepared for rainfall like that,” points out the San Roque greenkeeper, who doesn’t expect such unexpected and devastating storms to be repeated for many years. As part of San Roque Club’s ongoing improvements plan, the main maintenance work on the resort’s two courses tends to be undertaken from December to April. For example, this year the fairways have been reseeded with Bermuda to improve the quality, and the bunkers on the Old and New Courses been renovated, always with the objective of trying to ensure that the work interferes as little as possible with golfers’ play, and does not coincide with tournaments or high season bookings. To that end, communication between Lydia (marketing and operations director Lidia Muñoz) and me is very fluid, and that’s the way it should be.
ROBERT BELL, GREENKEEPER DE SAN ROQUE CLUB
PROTAGONISTAS
Robert Bell, con Lidia Muñoz, directora de Marketing de San Roque Club
The main thing for both of us is client satisfaction, and we have been clear about that right from the first moment, so we reach a balance between the two of us so that I can carry out my work in fulfilling the requirements of the course and she can sell. Obviously we are always exposed to external circumstances that can affect clients, such as a breakdown, but we try to bother them as little as possible.” THE COURSES Designed by Dave Thomas – a former Ryder Cup player and the renowned creator of such famous golf courses as The Belfry – the Old Course was opened in 1991 and is one of the finest layouts in Spain, and throughout Europe. A par-72 and 6,508 metres long, it meanders through an extensive cork tree forest area over the front nine, while the second nine features considerably more water, which comes into play as lakes near the greens. The New Course, a par-72 extending over 6,497 metres, was inaugurated in 2003 and was designed by Perry Dye in collaboration with Severiano Ballesteros. This course is highlighted by its high technical quality, a layout requiring pinpoint accuracy, and an impeccable finish and landscaping. There is not a single home in its immediate surroundings, so no building is detrimental to or interferes with play. The day Andalucía Golf/España Golf interviewed Robert Bell, two stars of the calibre of Manuel Piñero and José María Cañizares were playing on the New Course, accompanied by another great champion, in his case amateur, Borja Queipo de Llano. ■
Old Course
New Course
133
TORNEOS
El espíritu de Seve, en el Club Championship de Los Arqueros
L
os 52 jugadores que comenzaron el Campeonato de Club de dos días en Los Arqueros Golf & Country Club llevaban puesta la pulsera de la Fundación Seve Ballesteros. Esta entidad fue fundada para celebrar la humildad, la perseverancia, la resistencia, la determinación, la integridad, la tolerancia y el respeto del legendario golfista español, y recauda dinero para combatir el cáncer cerebral y promover el golf entre los jóvenes. Según los organizadores, todas esas cualidades serían necesarias en los 36 hoyos del torneo medal play quese disputó, “además de lo que todo golfista necesita: una gran rebanada de suerte, visión e imaginación”. Los Arqueros fue el primer campo de golf diseñado por Seve en España. La fiesta que siguió al campeonato de presentación mejoró aún más si cabe la reputación de Los Arqueros de organizar fiesta memorables, con cerveza patrocinada, una degustación de vinos y un impresionante buffet de barbacoa. La fiesta continuó hasta medianoche, con los ganadores celebrando y con los demás participantes “contentos de haber sobrevivido a un examen de golf que habría supuesto un reto incluso para el gran Severianos Ballesteros”. Entre los que perseveraron y triunfaron en las diferentes categorías del Club Chamionship de Los Argueros Golf & Country Club, se encontraban los siguientes: Sábado Stableford - Dennis Dean (37 puntos); Domingo Stableford - León Huisman (36 puntos); Net Ladies - ganador CJ Sherdley (153), segundo Neelam Nayyar, tercer Margaret Elwood; Net Men - ganador Brian Henry (143), segundo Ian Conquest, tercer Robin Littleford; Ladies Scratch - ganadora Inna Bladen (184), segundo Nicky Masters (195), tercera Linda Custance (215); Men’s Scratch: Steve Bailey (155), segundo Antonio Navarro Rodríguez (160), tercero Dean Cox (164). ■
134
EVENTS
Spirit of Seve at Los Arqueros Club Championship
A
ll 52 players starting the twoday club championship at Los Arqueros Golf & Country Club wore the Seve Ballesteros Foundation wristband. The foundation was set up to celebrate the legendary Spanish golfer’s “humility, perseverance, resilience, determination, integrity, tolerance and respect”, and raises money to fight brain cancer and promote golf among the young.
According to the organisers, all those qualities would be neewded over the 36 holes of medal competition that followed, “plus the thing every golfer needs – a large slice of luck, vision and imagination”. Los Arqueros was the first golf course Seve designed in Spain. The post-championship presentation party enhanced Los Arqueros’s reputation for laying on a memorable party, with sponsored beer, a wine tasting and an impressive barbecue buffet. The festivities went on past midnight, with winners celebrating and the rest “just happy to have survived a golfing examination which would have tested even the great Severianos Ballesteros”. Among those who persevered and triumphed in the different categories were: Saturday Stableford – Dennis Dean (37 points) Sunday Stableford – Leon Huisman (36 points) Net Ladies – winner CJ Sherdley (153), second Neelam Nayyar, third Margaret Elwood Net Men – winner Brian Henry (143), second Ian Conquest, third Robin Littleford Ladies Scratch – winner Inna Bladen (184), second Nicky Masters (195), third Linda Custance (215) Men’s Scratch – club champion Steve Bailey (155), second Antonio Navarro Rodriguez (160), third Dean Cox (164). ■
135
REPORTAJE
restaurante H19 DE SANTA MARIA´ GOLF
Anfitrión de lujo de los grandes chefs de Marbella All Stars 2017
E
l Restaurante H19 del club Santa María Golf se conviritió en el anfitrión de lujo de la treintena de prestigiosos chefs radicados en Andalucía que participaron en la gala gastronómica Marbella All Stars. Este club de golf marbellí acogió un bautizo de golf para que los chefs que no lo conocieran se introduzcan en este deporte. Este acto en el H19, restaurante que ‘sobrevuela’ los hoyos 1 y 18 de Santa María Golf, se enmarca dentro de las actividades que el club está celebrando a lo largo de un año con motivo de su vigésimo quinto aniversario. El restaurante ofreció a los reputados chefs andaluces una degustación en la que el gerente y chef del H19, Seyni Guaye Dia, elaboró diez canapés fríos, diez calientes y unas miniaturas de postres. Se trataba en todos los casos de creaciones específicamente realizadas para este acontecimiento. “Para nosotros”, dice, “era un reto y les demostramos que, aunque somos un restaurante humilde, también sabemos hacer las cosas muy bien”. D. Seyni, que llegó de su Senegal natal a España hace doce años y que desde hace nueve gestiona el restaurante de Santa María Golf, explica que la cocina del H19 se basa en productos frescos locales, tanto del mar como de la tierra, elaborados al momento. “Trabajamos con la más alta calidad que nos ofrece el mercado”, enfatiza. “Aquí tenemos tanto cocina internacional como la tradicional andaluza para degustar con tranquilidad y, por supuesto, unos deliciosos raps y club sandwiches para los golfistas que vienen con prisa, y nuestros clientes salen siempre contentos”, asegura. También tienen muy buena acogida las barbacoas que se organizan semanalmente y que están animadas con una actuación musical en directo. Uno de los exquisitos platos que recomienda en esta época del año el chef Seyni es un salmorejo cordobés con su toque personal, que prefiere no desvelar, y también destaca las carnes al carbón y los pescados al grill. Aunque la mayoría de los comensales son golfistas que juegan en Santa María Golf, cada vez son más los clientes que no practican este deporte y que, principalmente, residen en las urbanizaciones que existen en el entorno del club, en la zona de Elviria. ”Somos un restaurante abierto a todo el mundo”, recalca su gerente. El H19 está abierto para desayunos, almuerzos y cenas todos los días, de lunes a domingo. ■ Para reservas: T. +34 952 830 691 M.+34 689 006 899 reservas@restaurantesantamariagolf.com
136
FEATURE
H19 Restaurant at Santa María Golf Hosts Top Chefs from Marbella All Stars
W
hen 30 renowned Andalucian chefs gathered on the Costa del Sol in May for the 2017 Marbella All Stars gastronomic event, their first culinary port of call was Santa María Golf ’s H19 Restaurant. The Marbella club also offered those chefs who didn’t play golf an introduction to the sport. This golf-cum-dining event at H19, which overlooks the first and 18th holes at Santa María, was just one of a series of activities being held by the club throughout the year to celebrate its 25th anniversary. The restaurant offered the chefs a tasting of 10 cold canapés, 10 hot ones and a selection of miniature desserts, all specially created for the event. “It’s been a
great challenge for us,” said H19 manager and chef Seyni Gueye Dia. “We wanted to demonstrate to them that, even though we are a modest restaurant, we also know how to do things well.” Seyni moved to Spain from his home country Senegal 12 years ago and has been running the Santa María Golf restaurant for the past nine years. He says the H19 cuisine is based on fresh local products, from both the sea and the soil, prepared right before serving. “We work with the highest quality ingredients available at the market. “Here we have both international and traditional Andalucian cuisine, for people to savour in a relaxed manner, as well as delicious wraps and club sandwiches for
golfers in a hurry. Our clients always leave satisfied.” Also popular are the barbecues held every week, accompanied by live music. One of the tasty dishes Seyni recommends for this time of the year is a Córdoba salmorejo (cold soup-purée of tomato, bread, oil and garlic) with a very personal touch, which he prefers to keep secret and only reveal to those trying it. “I’m sure they will be pleasantly surprised.” Other special treats include charcoal-barbecued meats cooked grilled fish. Most of the diners are golfers playing at Santa María Golf, but there are more and more clients who don’t play the game and mostly live in urbanisations located near the club, in the Elviria area. “The restaurant is open for everyone,” he says. H19 is open for breakfast, lunch and dinner every day, from Monday to Sunday. ■ Reservations: Tel. (+34) 952 830 691 / 689 006 899 info@restaurantesantamariagolf.com
137
CASINO MARBELLA’S HOLE-IN-ONE With its revamped image, Casino Marbella offers a winning formula for those keen to enjoy the city’s superb leisure options
➠ 138
EL HOYO EN UNO DE CASINO MARBELLA Su renovada imagen lo convierte en una apuesta ganadora para disfrutar del ocio en la ciudad
âž 139
REPORTAJE
CASINO MARBELLA
C
asino Marbella abría una nueva etapa el pasado 5 de mayo. La renovación total de la sala de juego y del restaurante acometida en los meses anteriores se celebraba con una gran fiesta de puesta de largo. Personalidades de la sociedad marbellí y autoridades acudían a esta gran cita, apoyando así a una institución con más de 35 años de experiencia en el sector. Una gran alfombra fucsia, tambores, acróbatas y violinista daban la bienvenida a los invitados y los acompañaba hasta el photocall, representado en la palabra LUCK. Una vez allí, un brindis con una copa de champagne abría la celebración que continuaba en el escenario interior donde las nuevas instalaciones eran admiradas por los asistentes. La luz y el color son los protagonistas indiscutibles del nuevo espacio, dando forma y vida a las líneas modernas y depuradas de paredes y techos. Siguiendo las nuevas tendencias en decoración la sala de juego se presenta como acogedora, dinámica e invita a la diversión a todo el público, independientemente de su edad. El restaurante donde la renovación dio sus primeros pasos, se integra perfectamente en este nuevo concepto generando un clima de confort a los comensales. La nueva carta de
Casino Marbella celebró con una gran fiesta la renovación de la sala de juego y del restaurante
verano propuesta por el chef Agustín Román presenta una oferta gastronómica bien pensada y orientada al disfrute de los paladares más exquisitos. El servicio profesional bajo la batuta del maitre Gerard Val-llaura y la selección de vinos que componen la carta enológica del restaurante son otro punto a su favor a la hora de seleccionar un lugar donde disfrutar de la mejor Gastronomía Mediterránea. El amplio horario, hasta las 2:30 de la noche y la posibilidad de completar la experiencia probando fortuna en las mesas convierten al Casino Marbella en el lugar perfecto para pasar una velada maravillosa. Y , si además la suerte aparece en la ruleta, black Jack, poker o en alguna de sus casi centenar de máquinas, te sentirás tan afortunado como si hubieras logrado ese esperado Hoyo en Uno. ■
140
C
CASINO MARBELLA
FEATURE
asino Marbella began a new era on 5 May. A complete refurbishment of the games room and restaurant, carried out during the previous months, was celebrated in grand style with a lavish re-opening party. Local society figures and authorities attended the celebration to show their support for an establishment that has more than 35 years of experience in the sector. Guests were welcomed along an impressive fuchsia carpet, with drummers, acrobats and a violinist accompanying them all the way to the photo call – highlighted by the word “LUCK”. They then shared a Champagne toast to initiate the festivities, which continued in the indoor setting – where guests were able to admire the new amenities. Light and colour are two of the indisputable protagonists of the new area, adding shape and life to the modern and refined lines of the walls and ceilings. In tune with latest décor
El di
A complete refurbishment of the games room and restaurant was celebrated in grand style with a lavish re-opening party trends, the games room is cosy, dynamic and inviting for all members of the public, whatever their age. The initial renovations were carried out in the restaurant, which integrates perfectly into the new concept, providing a comfortable ambience for diners. The new summer menu created by chef Agustín Román has been meticulously prepared and orientated towards the most exquisite palates. Two other excellent reasons for choosing this restaurant to enjoy the finest Mediterranean cuisine are its professional service, led by maître d’ Gerard Val-llaura, and its selection of wines. With its extended hours (until 2.30am) and the option for clients of concluding a wonderful gastronomic experience by testing their luck on the tables, Casino Marbella is the ideal place to enjoy a superb night out. If your evening is eventually accompanied by good luck playing roulette, Blackjack, poker or one of the 100 slot machines, then you will feel just as fortunate as if you had scored a long-awaited hole-in-one. ■
141
PROPIEDADES & INVERSIONES
med one collection
RESERVA DEL HIGUERÓN RESORT C O S TA D E L S O L
Apartamentos y áticos con vistas espectaculares Ubicada a tan solo 10 minutos del aeropuerto internacional de Málaga y a 20 de Marbella, Reserva del Higuerón Resort es un área residencial que cuenta con una amplia tipología de viviendas, una variada y completa gama de servicios y un hotel DoubleTree by Hilton donde dar la bienvenida y acoger a amigos y familiares, siempre disfrutando de los espacios del complejo dedicados a la salud, el ocio y el deporte.
142
PROPERTY & INVESTMENT
Apartments and Penthouses with stunning sea views Located just 10 minutes from Málaga international airport and 20 from Marbella, the Reserva del Higuerón Resort residential estate provides an extensive diversity of home options, a varied and comprehensive range of services, and the DoubleTree by Hilton hotel, where friends and family can enjoy a warm welcome and stay while taking advantage of the complex’s health, leisure and sports areas.
143
PROPIEDADES & INVERSIONES MED ONE COLLECTION - RESERVA DEL HIGUERÓN RESORT
T
odo esto sumado a la privacidad, seguridad y un cuidado diseño arquitectónico, convierten a Reserva del Higuerón Resort en un lugar privilegiado y exclusivo para vivir. El complejo de apartamentos y áticos Med One Collection ofrece unas espectaculares vistas panorámicas al Mar Mediterráneo. El mar y sus olas en movimiento inspiran el diseño de las sinuosas curvas de la cubierta, que se refuerza con los colores y composición de las fachadas. Es una arquitectura moderna, cercana y funcional donde la luz natural invade todos los espacios, haciéndola una colección única. Situado a 450 metros del mar, estratégicamente entre Málaga y Marbella, este complejo consta de tres edificios orientados al sur y compuestos por apartamentos de 2 y 3 dormitorios y áticos de hasta 4 dormitorios. Los áticos tienen generosos espacios interiores y terrazas con mini piscinas de hidromasaje para disfrutar y respirar el agradable aroma del mar tanto en los cálidos días como en las estrelladas noches. Todas las viviendas disfrutan de las características más codiciadas en la Costa: vistas panorámicas al Mar Mediterráneo, máximas calidades, un entorno seguro y todas las posibilidades que le ofrece Reserva del Higuerón Resort con un abanico de servicios único en la
144
Costa del Sol: Spa, Sport Club, natación, tenis, pádel, tres restaurantes, entre los que se encuentra Sollo Restaurante, distinguido con una
La domótica está muy presente en Med One Collection estrella Michelín, a cargo del reconocido chef Diego Gallegos, y complementado por todo lo que le puede ofrecer el modernísimo hotel
DoubleTree by Hilton. La calidad es una de las premisas de Med One, y por ello se han elegido los mejores materiales y acabados del mercado: Duravit, Hansgröhe, Technal, Porcelanosa, Zampieri, Saloni, Kaldewei, etc. Las viviendas cuentan con suelo radiante en dormitorios y baños y además equipos de aire acondicionado frío/calor. La domótica está muy presente en Med One Collection, ya que los apartamentos disponen de instalación de un sistema de gestión de domótica y eficiencia energética de la marca Fermax que incluye videoportero, detección de inundación con corte automático del
➠
PROPERTY & INVESTMENT MED ONE COLLECTION - RESERVA DEL HIGUERÓN RESORT
A
ll these aspects, together with privacy, security and a meticulous architectural design, ensure that the Higuerón Resort is a wonderfully privileged and exclusive place to live. The complex of Med One Collection apartments and penthouses offers breath-taking panoramic views over the Mediterranean Sea. In fact, the architects were inspired by the sea and its waves in designing the sinuous curves of the rooftops, reinforced with the colours and composition of the façades. The architecture is modern, close and functional, with natural light streaming into all the spaces to add an exceptional aesthetic effect. Only 450 metres from the sea, and situated strategically between Málaga and Marbella, the complex comprises three south-facing buildings composed of two and three-bedroom apartments, and penthouses of up to four bedrooms. The
The complex is situated strategically between Málaga and Marbella penthouses feature spacious interiors and terraces with their own mini hot tubs, for those wanting to enjoy the pleasant aroma of the sea on both warm days and starry nights. All the homes are highlighted by the finest features available on the Coast: stunning sea views, dream qualities, a safe environment and all the top-class options offered by Reserva del Higuerón Resort, plus an outstanding range of services: spa, sports club, swimming, tennis, pádel tennis, and three restaurants including the Michelin-star Sollo Restaurant, run by award-winning chef Diego Gallegos, complemented by everything a modern hotel such as DoubleTree by Hilton can offer. Quality is one of Med One’s major premises, and to that end they have
➠
145
PROPIEDADES & INVERSIONES MED ONE COLLECTION - RESERVA DEL HIGUERÓN RESORT
➠
suministro, alarma de humos, aviso de corte de suministro eléctrico, corte de calefacción y climatización y comunicaciones con el sistema mediante apps para móvil o llamada de teléfono, además de poder incluir otras funciones solicitadas por el cliente. Cada vivienda incluye la propiedad de dos plazas de aparcamiento y un trastero. La recepción, con su doble altura y las esculturas del
Hay piscinas desbordantes y mini piscinas de burbujas afamado artista portugués Rogério Timoteo, transmite una sensación de calidad y buen gusto. Todas las zonas comunes han sido cuidadosamente amuebladas, y no falta incluso un equipado centro de negocios y reuniones. Desde el área de piscinas desbordantes y mini piscinas de burbujas se disfruta de espectaculares vistas a la bahía de Fuengirola. Todo ello hace que Med One sea una colección inmejorable. ■
146
➠chosen the best materials and finishes on the market: Duravit, Hansgröhe, Technal,
Porcelanosa, Zampieri, Saloni, Kaldewei, etc. The homes are equipped with under-floor heating in the bedrooms and bathrooms as well as heating and air-conditioning. Home automation is another key feature of the Med One Collection. The apartments are set up with Fermax brand automation (domotic) and energy efficiency
Home automation is another key feature of the Med One Collection management systems that include intercom, flooding detector with automatic water cut, smoke detector, notice of electricity supply cut, heating and air-conditioning cut, communications with the system via mobile Apps, and any other functions that might be requested by the client. In addition, each home has two parking spaces and a storage room. With its double-height ceilings and sculptures by Portuguese artist Rogério Timoteo, the reception area transmits a sense of quality and good taste. All the communal areas have been meticulously furnished, and they include a fully equipped business and meeting centre. Spectacular views can be enjoyed over Fuengirola bay from the infinity pool and mini bubble pool areas. In short… all the ingredients to make Med One an incomparable collection. . ■
www.reservadelhigueronresort.com
Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1
Mazagón, Huelva.
VIVE EL VERANO
Aquí el verano no es una estación, es un modo de vida. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.
Tu verano comienza en andalucía.org